xref: /webtrees/resources/lang/zh-Hant/messages.po (revision 76937c180deb84856ce02e1dd263df1d97c8c03a)
1msgid ""
2msgstr "Project-Id-Version: Chinese (Traditional) (webtrees)\nReport-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\nPOT-Creation-Date: 2019-11-10 16:16+0000\nPO-Revision-Date: 2020-01-16 23:23+0000\nLast-Translator: rui <xmlf@hotmail.com>\nLanguage-Team: Chinese (Traditional) <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/zh_Hant/>\nLanguage: zh-Hant\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=1; plural=0;\nX-Generator: Weblate 3.9.1\nX-Poedit-SourceCharset: utf-8\nX-Poedit-Basepath: ..\nX-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\nX-Poedit-SearchPath-0: .\n"
3
4#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
5#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
6#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282
7#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309
8#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334
9#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359
10msgid " but the details are unknown"
11msgstr " 但是詳情未知"
12
13#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159
14#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187
15#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214
16#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
17#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
18#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
19#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
20#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
21#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
22#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
23#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
24#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
25#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
26#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
27msgid " in "
28msgstr " 在 "
29
30# I18N: Abbreviation for "number %s"
31#. I18N: Abbreviation for "number %s"
32#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:195
33#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:202
34#, php-format
35msgid "#%s"
36msgstr "#%s"
37
38#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1537
39#, php-format
40msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
41msgstr "%1$s %2$s 有一個 %3$s 聯繫 %4$s。"
42
43# I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
44#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
45#: app/Functions/Functions.php:2288
46#, php-format
47msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
48msgstr "第%2$s代的祖輩是其%1$s"
49
50# I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
51#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
52#: app/Functions/Functions.php:2292
53#, php-format
54msgid "%1$s %2$s times removed descending"
55msgstr "%1$s第%2$s代的後人"
56
57#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70
58#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:292
59#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:257
60#, php-format
61msgid "%1$s (%2$s)"
62msgstr "%1$s (%2$s)"
63
64#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:319
65#, php-format
66msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
67msgstr "%1$s KB 將在%2$s秒後下載完。"
68
69#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:333
70#, php-format
71msgid "%1$s does not exist"
72msgstr "不存在 %1$s"
73
74# I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
75#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
76#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:238
77#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:274
78#, php-format
79msgid "%1$s does not exist."
80msgstr "%1$s 不存在。"
81
82# I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
83#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
84#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:271
85#, php-format
86msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
87msgstr "%1$s 不存在。你是想 %2$s?"
88
89# I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
90#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
91#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:304
92#, php-format
93msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
94msgstr "%1$s 沒有反向鏈接到 %2$s ."
95
96# I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
97#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
98#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:337
99#, php-format
100msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
101msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
102msgstr[0] "%1$s 文件將在 %2$s 秒提取完成。"
103
104# I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
105#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
106#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:295
107#, php-format
108msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
109msgstr "%1$s 是 %2$s 而不是預計的 %3$s 。"
110
111# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
112#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
113#: app/Functions/Functions.php:574
114#, php-format
115msgid "%1$s × %2$s"
116msgstr "%1$s 代 %2$s"
117
118# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
119#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
120#: app/Functions/Functions.php:552
121#, php-format
122msgctxt "FEMALE"
123msgid "%1$s × %2$s"
124msgstr "%1$s 代 %2$s"
125
126# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
127#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
128#: app/Functions/Functions.php:529
129#, php-format
130msgctxt "MALE"
131msgid "%1$s × %2$s"
132msgstr "%1$s 代 %2$s"
133
134# I18N: image dimensions, width × height
135#. I18N: image dimensions, width × height
136#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:349 app/MediaFile.php:355
137#, php-format
138msgid "%1$s × %2$s pixels"
139msgstr "%1$s × %2$s 像素"
140
141# I18N: A range of numbers
142#. I18N: A range of numbers
143#: app/Individual.php:575 app/Module/StatisticsChartModule.php:873
144#, php-format
145msgid "%1$s–%2$s"
146msgstr "%1$s–%2$s"
147
148#: app/Functions/Functions.php:2310
149#, php-format
150msgid "%1$s’s %2$s"
151msgstr "%1$s's %2$s"
152
153# I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
154#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
155#: app/I18N.php:677
156msgid "%H:%i:%s"
157msgstr "%H:%i:%s"
158
159# I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
160#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
161#: app/I18N.php:256
162msgid "%j %F %Y"
163msgstr "%Y年 %n月 %j日"
164
165#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
166#, php-format
167msgid "%s BCE"
168msgstr "公元前 %s"
169
170# I18N: size of file in KB
171#. I18N: size of file in KB
172#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:341 app/MediaFile.php:342
173#: app/Services/MediaFileService.php:78
174#, php-format
175msgid "%s KB"
176msgstr "%s KB"
177
178#: app/Module/ClippingsCartModule.php:600
179#, php-format
180msgid "%s and her ancestors"
181msgstr "%s 和她的祖先"
182
183#: app/Module/ClippingsCartModule.php:610
184#, php-format
185msgid "%s and his ancestors"
186msgstr "%s和他的祖先"
187
188#: app/Module/ClippingsCartModule.php:947
189#, php-format
190msgid "%s and the individuals that reference it."
191msgstr "%s和引用它的個人。"
192
193# I18N: %s is a family (husband + wife)
194#. I18N: %s is a family (husband + wife)
195#: app/Module/ClippingsCartModule.php:462
196#, php-format
197msgid "%s and their children"
198msgstr "%s和她的孩子們"
199
200# I18N: %s is a family (husband + wife)
201#. I18N: %s is a family (husband + wife)
202#: app/Module/ClippingsCartModule.php:464
203#, php-format
204msgid "%s and their descendants"
205msgstr "%s和他們的後代"
206
207#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88
208#, php-format
209msgid "%s anonymous signed-in user"
210msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
211msgstr[0] "%s 匿名登入的用戶"
212
213#: resources/views/family-page-children.phtml:13
214#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39
215#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41
216#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:18
217#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:14
218#, php-format
219msgid "%s child"
220msgid_plural "%s children"
221msgstr[0] "%s 孩子"
222
223# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
224#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
225#: app/Age.php:151 app/Functions/FunctionsDate.php:62
226#, php-format
227msgid "%s day"
228msgid_plural "%s days"
229msgstr[0] "%s 天"
230
231#: resources/views/calendar-list.phtml:18
232#, php-format
233msgid "%s family"
234msgid_plural "%s families"
235msgstr[0] ""
236
237#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79
238#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119
239#, php-format
240msgid "%s family has been updated."
241msgid_plural "%s families have been updated."
242msgstr[0] "%s 的家庭已經更新完畢。"
243
244#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:18
245#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:14
246#, php-format
247msgid "%s grandchild"
248msgid_plural "%s grandchildren"
249msgstr[0] "%s 孫子"
250
251#: app/Module/LifespansChartModule.php:431
252#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:35
253#: resources/views/calendar-list.phtml:13
254#, php-format
255msgid "%s individual"
256msgid_plural "%s individuals"
257msgstr[0] "%s 個人"
258
259#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75
260#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109
261#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115
262#, php-format
263msgid "%s individual has been updated."
264msgid_plural "%s individuals have been updated."
265msgstr[0] "%s的個人信息已經更新完畢。"
266
267#: app/Module/LifespansChartModule.php:422
268#, php-format
269msgid "%s individual with events between %s and %s"
270msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
271msgstr[0] "%s個人在%s 和 %s 之間的事件"
272
273#: app/Module/LifespansChartModule.php:412
274#, php-format
275msgid "%s individual with events in %s"
276msgid_plural "%s individuals with events in %s"
277msgstr[0] "%s個人有%s 事件"
278
279#: app/Module/LifespansChartModule.php:400
280#, php-format
281msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
282msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
283msgstr[0] "%s個人在%s事件介於 %s 和 %s 之間"
284
285#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:842
286#, php-format
287msgid "%s location has been imported."
288msgid_plural "%s locations have been imported."
289msgstr[0] "地點%s已經被導入."
290
291#: app/Module/UserMessagesModule.php:228
292#, php-format
293msgid "%s message"
294msgid_plural "%s messages"
295msgstr[0] "%s 信息"
296
297# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
298#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
299#: app/Age.php:141 app/Functions/FunctionsDate.php:58
300#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:175
301#, php-format
302msgid "%s month"
303msgid_plural "%s months"
304msgstr[0] "%s 月"
305
306#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91
307#, php-format
308msgid "%s note has been updated."
309msgid_plural "%s notes have been updated."
310msgstr[0] "%s 項備註已更新。"
311
312# I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
313#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
314#: app/Functions/Functions.php:2264
315#, php-format
316msgid "%s once removed ascending"
317msgstr "低一輩 %s"
318
319# I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
320#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
321#: app/Functions/Functions.php:2268
322#, php-format
323msgid "%s once removed descending"
324msgstr "高一輩 %s"
325
326#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83
327#, php-format
328msgid "%s repository has been updated."
329msgid_plural "%s repositories have been updated."
330msgstr[0] "存儲庫%s已經被更新。"
331
332# I18N: %s is a person's name
333#. I18N: %s is a person's name
334#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:9
335#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:4
336#, php-format
337msgid "%s sent you the following message."
338msgstr "%s 給您發送了以下信息。"
339
340#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99
341#, php-format
342msgid "%s signed-in user"
343msgid_plural "%s signed-in users"
344msgstr[0] "%s 登入的用戶"
345
346#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87
347#, php-format
348msgid "%s source has been updated."
349msgid_plural "%s sources have been updated."
350msgstr[0] "來源%s已被更新。"
351
352# I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
353#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
354#: app/Functions/Functions.php:2280
355#, php-format
356msgid "%s three times removed ascending"
357msgstr "低三輩 %s"
358
359# I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
360#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
361#: app/Functions/Functions.php:2284
362#, php-format
363msgid "%s three times removed descending"
364msgstr "高三輩 %s"
365
366# I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
367#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
368#: app/Functions/Functions.php:2272
369#, php-format
370msgid "%s twice removed ascending"
371msgstr "低兩輩 %s"
372
373# I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
374#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
375#: app/Functions/Functions.php:2276
376#, php-format
377msgid "%s twice removed descending"
378msgstr "高兩輩 %s"
379
380# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
381#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
382#: app/Age.php:146 app/Functions/FunctionsDate.php:60
383#, php-format
384msgid "%s week"
385msgid_plural "%s weeks"
386msgstr[0] "%s 週"
387
388# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
389#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
390#: app/Age.php:136 app/Functions/FunctionsDate.php:56
391#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:173
392#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133
393#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142
394#, php-format
395msgid "%s year"
396msgid_plural "%s years"
397msgstr[0] "%s 歲"
398
399#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:542
400#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:10
401#, php-format
402msgid "%s year anniversary"
403msgstr "%s 週年紀念"
404
405#: app/Functions/Functions.php:494
406#, php-format
407msgid "%s × cousin"
408msgstr "隔 %s 代的堂(表)兄(妹)"
409
410#: app/Functions/Functions.php:458
411#, php-format
412msgctxt "FEMALE"
413msgid "%s × cousin"
414msgstr "隔 %s 代的表兄(妹)"
415
416# I18N: Note that for Italian and Polish, “N'th cousins” are different from English “N'th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
417#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
418#: app/Functions/Functions.php:421
419#, php-format
420msgctxt "MALE"
421msgid "%s × cousin"
422msgstr "隔 %s 代的堂(表)兄妹"
423
424# I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
425#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
426#: app/Date/JulianDate.php:98
427#, php-format
428msgid "%s&nbsp;BCE"
429msgstr "%s&nbsp;紀元前"
430
431# I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
432#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
433#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
434#, php-format
435msgid "%s&nbsp;CE"
436msgstr "AD&nbsp;%s"
437
438# I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
439#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
440#: app/Module/StatisticsChartModule.php:878
441#, php-format
442msgid "%s+"
443msgstr "%s+"
444
445#: app/Module/ClippingsCartModule.php:601
446#, php-format
447msgid "%s, her ancestors and their families"
448msgstr "%s,她的祖先和他們的家人"
449
450#: app/Module/ClippingsCartModule.php:598
451#, php-format
452msgid "%s, her parents and siblings"
453msgstr "%s,她的父母和兄弟姐妹"
454
455#: app/Module/ClippingsCartModule.php:599
456#, php-format
457msgid "%s, her spouses and children"
458msgstr "%s,她的配偶及子女"
459
460#: app/Module/ClippingsCartModule.php:602
461#, php-format
462msgid "%s, her spouses and descendants"
463msgstr "%s,她的配偶和後代"
464
465#: app/Module/ClippingsCartModule.php:611
466#, php-format
467msgid "%s, his ancestors and their families"
468msgstr "%s,他的祖先和他們的家庭"
469
470#: app/Module/ClippingsCartModule.php:608
471#, php-format
472msgid "%s, his parents and siblings"
473msgstr "%s,他的父母和兄弟姐妹"
474
475#: app/Module/ClippingsCartModule.php:609
476#, php-format
477msgid "%s, his spouses and children"
478msgstr "%s,他的配偶和子女"
479
480#: app/Module/ClippingsCartModule.php:612
481#, php-format
482msgid "%s, his spouses and descendants"
483msgstr "%s,他的配偶和後代"
484
485#: app/Module/UserMessagesModule.php:156
486#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:23
487msgid "&lt;select&gt;"
488msgstr "&lt; 選擇 &gt;"
489
490# I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years)
491#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years)
492#: app/Age.php:172
493#, php-format
494msgid "(aged %s)"
495msgstr "(年齡 %s)"
496
497# I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years)
498#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years)
499#: app/Age.php:163
500#, php-format
501msgid "(aged less than %s)"
502msgstr "(年齡小於 %s)"
503
504# I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years)
505#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years)
506#: app/Age.php:168
507#, php-format
508msgid "(aged more than %s)"
509msgstr "( %s 歲以上)"
510
511# I18N: %s is a number
512#. I18N: %s is a number
513#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23
514#, php-format
515msgid "(filtered from %s total entries)"
516msgstr "(從 %s 個總條目中過濾)"
517
518# I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood)
519#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood)
520#: app/Age.php:128
521msgid "(in childhood)"
522msgstr "(在童年)"
523
524# I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy)
525#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy)
526#: app/Age.php:123
527msgid "(in infancy)"
528msgstr "(在嬰儿期)"
529
530# I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn)
531#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn)
532#: app/Age.php:118
533msgid "(stillborn)"
534msgstr "(夭折的)"
535
536# I18N: This punctuation is used to separate lists of items
537#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
538#: app/I18N.php:369
539msgid ", "
540msgstr ", "
541
542#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
543msgctxt "CENTURY"
544msgid "10th"
545msgstr "十世紀"
546
547#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
548msgctxt "CENTURY"
549msgid "11th"
550msgstr "十一世紀"
551
552#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
553msgctxt "CENTURY"
554msgid "12th"
555msgstr "十二世紀"
556
557#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
558msgctxt "CENTURY"
559msgid "13th"
560msgstr "十三世紀"
561
562#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
563msgctxt "CENTURY"
564msgid "14th"
565msgstr "十四世紀"
566
567#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
568msgctxt "CENTURY"
569msgid "15th"
570msgstr "十五世紀"
571
572#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
573msgctxt "CENTURY"
574msgid "16th"
575msgstr "十六世紀"
576
577#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
578msgctxt "CENTURY"
579msgid "17th"
580msgstr "十七世紀"
581
582#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
583msgctxt "CENTURY"
584msgid "18th"
585msgstr "十八世紀"
586
587#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
588msgctxt "CENTURY"
589msgid "19th"
590msgstr "十九世紀"
591
592#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
593msgctxt "CENTURY"
594msgid "1st"
595msgstr "一世紀"
596
597#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
598msgctxt "CENTURY"
599msgid "20th"
600msgstr "二十世紀"
601
602#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
603msgctxt "CENTURY"
604msgid "21st"
605msgstr "二十一世紀"
606
607#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
608msgctxt "CENTURY"
609msgid "2nd"
610msgstr "二世紀"
611
612#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
613msgctxt "CENTURY"
614msgid "3rd"
615msgstr "三世紀"
616
617#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
618msgctxt "CENTURY"
619msgid "4th"
620msgstr "四世紀"
621
622#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
623msgctxt "CENTURY"
624msgid "5th"
625msgstr "五世紀"
626
627#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
628msgctxt "CENTURY"
629msgid "6th"
630msgstr "六世紀"
631
632#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
633msgctxt "CENTURY"
634msgid "7th"
635msgstr "七世紀"
636
637#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
638msgctxt "CENTURY"
639msgid "8th"
640msgstr "八世紀"
641
642#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
643msgctxt "CENTURY"
644msgid "9th"
645msgstr "九世紀"
646
647#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:434
648#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1796
649msgid "<default theme>"
650msgstr "<默認主題>"
651
652#: resources/views/register-page.phtml:24
653msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
654msgstr "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">完成和提交此表格,您同意:<ul><li>保護在我們的網站上列出的在世人員的隱私;</li><li>在下面的文本框,說明你是誰,或向我們提供需要在我們網站上列出的人員信息。</li></ul></div>"
655
656# I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
657#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
658#: app/Fact.php:586 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:548
659#: app/GedcomTag.php:2132
660#, php-format
661msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
662msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
663
664# I18N: URL = web address
665#. I18N: URL = web address
666#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19
667msgid "A URL"
668msgstr "網址"
669
670# I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
671#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
672#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:113
673msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
674msgstr "顯示兩個人之間關係的圖表。"
675
676# I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
677#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
678#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:103
679msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
680msgstr "以家庭的方式顯示個人祖先和後代的圖表。"
681
682# I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
683#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
684#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:96
685msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
686msgstr "以緊湊的方式顯示個人祖先的圖表。"
687
688# I18N: Description of the “PedigreeChart” module
689#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
690#: app/Module/PedigreeChartModule.php:130
691msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
692msgstr "以樹狀形式顯示個人祖先的圖表。"
693
694# I18N: Description of the “AncestorsChart” module
695#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
696#: app/Module/AncestorsChartModule.php:119
697msgid "A chart of an individual’s ancestors."
698msgstr "顯示個人祖先的圖表。"
699
700# I18N: Description of the “DescendancyChart” module
701#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
702#: app/Module/DescendancyChartModule.php:119
703msgid "A chart of an individual’s descendants."
704msgstr "顯示個人後代的圖表。"
705
706# I18N: Description of the “LifespansChart” module
707#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
708#: app/Module/LifespansChartModule.php:95
709msgid "A chart of individuals’ lifespans."
710msgstr "顯示個人壽命的圖表。"
711
712#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25
713msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
714msgstr "一個孩子可能有一組以上的父母。父母和孩子間的關係可以是生物,法律,或根據當地的文化和傳統。如果沒有指定一個生物系,然後將假定的關係。"
715
716#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:47
717msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
718msgstr "一個常見的錯誤是有多個鏈接指向同一的記錄,例如同一個孩子在多個家庭記錄中。"
719
720# I18N: Description of the “Fan Chart” module
721#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
722#: app/Module/FanChartModule.php:128
723msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
724msgstr "一種以扇形樣式顯示個人祖先的圖表。"
725
726#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
727#: resources/views/admin/trees-export.phtml:19
728#: resources/views/admin/trees-import.phtml:42
729#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15
730#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75
731msgid "A file on the server"
732msgstr "文件位於伺服器"
733
734#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43
735#: resources/views/admin/trees-export.phtml:38
736#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31
737#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:11
738#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:27
739msgid "A file on your computer"
740msgstr "文件位於您的電腦"
741
742# I18N: Description of the “My page” module
743#. I18N: Description of the “My page” module
744#: app/Module/UserWelcomeModule.php:72
745msgid "A greeting message and useful links for a user."
746msgstr "用戶歡迎信息和有用鏈接的頁面。"
747
748# I18N: Description of the “Home page” module
749#. I18N: Description of the “Home page” module
750#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71
751msgid "A greeting message for site visitors."
752msgstr "網站訪客的問候消息。"
753
754# I18N: Description of the “Hit counters” module
755#. I18N: Description of the “Contact information” module
756#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68
757msgid "A link to the site contacts."
758msgstr "鏈接到聯繫我們。"
759
760# I18N: Description of the “webtrees” module
761#. I18N: Description of the “webtrees” module
762#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
763msgid "A link to the webtrees home page."
764msgstr "鏈接到網站首頁。"
765
766# I18N: Description of the “BranchesListModule” module
767#. I18N: Description of the “Branches” module
768#: app/Module/BranchesListModule.php:60
769msgid "A list of branches of a family."
770msgstr "家庭分支。"
771
772# I18N: Description of the “Pending changes” module
773#. I18N: Description of the “Pending changes” module
774#: app/Module/ReviewChangesModule.php:94
775msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
776msgstr "需要主編人批准的變更匯總表,並進行電子郵件通知。"
777
778# I18N: Description of the “FamilyListModule” module
779#. I18N: Description of the “Families” module
780#: app/Module/FamilyListModule.php:59
781msgid "A list of families."
782msgstr "家庭列表。"
783
784# I18N: Description of the “FAQ” module
785#. I18N: Description of the “FAQ” module
786#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:85
787msgid "A list of frequently asked questions and answers."
788msgstr "常見問題和答案匯總表。"
789
790# I18N: Description of the “IndividualListModule” module
791#. I18N: Description of the “Individuals” module
792#: app/Module/IndividualListModule.php:59
793msgid "A list of individuals."
794msgstr "個體列表。"
795
796# I18N: Description of the “MediaListModule” module
797#. I18N: Description of the “Media objects” module
798#: app/Module/MediaListModule.php:62
799msgid "A list of media objects."
800msgstr "媒體對象列表。"
801
802# I18N: Description of the “Recent changes” module
803#. I18N: Description of the “Recent changes” module
804#: app/Module/RecentChangesModule.php:62
805msgid "A list of records that have been updated recently."
806msgstr "已更新的最近記錄表。"
807
808# I18N: Description of the “RepositoryListModule” module
809#. I18N: Description of the “Repositories” module
810#: app/Module/RepositoryListModule.php:60
811msgid "A list of repositories."
812msgstr "最常用的存儲庫清單。"
813
814# I18N: Description of the “NoteListModule” module
815#. I18N: Description of the “Shared notes” module
816#: app/Module/NoteListModule.php:60
817msgid "A list of shared notes."
818msgstr "共享記錄匯總表。"
819
820# I18N: Description of the “SourceListModule” module
821#. I18N: Description of the “Sources” module
822#: app/Module/SourceListModule.php:60
823msgid "A list of sources."
824msgstr "來源清單。"
825
826# I18N: Description of “Research tasks” module
827#. I18N: Description of “Research tasks” module
828#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65
829msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
830msgstr "與家譜有關的任務和活動清單。"
831
832# I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
833#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
834#: app/Module/YahrzeitModule.php:67
835msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
836msgstr "即將到來的紀念日。"
837
838# I18N: Description of the “On this day” module
839#. I18N: Description of the “On this day” module
840#: app/Module/OnThisDayModule.php:97
841msgid "A list of the anniversaries that occur today."
842msgstr "列出每年的今日事件。"
843
844# I18N: Description of the “Upcoming events” module
845#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
846#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:107
847msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
848msgstr "列出即將到來的紀念日。"
849
850# I18N: Description of the “Top given names” module
851#. I18N: Description of the “Top given names” module
852#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
853msgid "A list of the most popular given names."
854msgstr "最常用的名字清單。"
855
856# I18N: Description of the “Top surnames” module
857#. I18N: Description of the “Top surnames” module
858#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75
859msgid "A list of the most popular surnames."
860msgstr "最常用的姓氏清單。"
861
862# I18N: Description of the “Most viewed pages” module
863#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
864#: app/Module/TopPageViewsModule.php:55
865msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
866msgstr "瀏覽次數最多的頁面清單。"
867
868# I18N: Description of the “Who is online” module
869#. I18N: Description of the “Who is online” module
870#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
871msgid "A list of users and visitors who are currently online."
872msgstr "當前在線用戶和訪客名單。"
873
874#: resources/views/help/media-object.phtml:4
875msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
876msgstr "家譜中的媒體對象記錄包括標題、版權聲明、副本、隱私限制等。多媒體文件,例如照片或視頻,可以在存儲在本地(在這個伺服器)或遠程(在另外一個伺服器)。"
877
878# I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
879#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
880#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:10
881#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:5
882#, php-format
883msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
884msgstr "新用戶在 (%1$s) 申請了賬戶 (%2$s) ,驗證電子郵件地址 (%3$s)."
885
886#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
887#: resources/views/admin/control-panel.phtml:62
888#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22
889msgid "A new version of webtrees is available."
890msgstr "webtrees有新的版本。"
891
892#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:95
893#, php-format
894msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
895msgstr "密碼重置鏈接已發送到“%s”。"
896
897# I18N: Description of the “Journal” module
898#. I18N: Description of the “Journal” module
899#: app/Module/UserJournalModule.php:64
900msgid "A private area to record notes or keep a journal."
901msgstr "記錄或日記僅本人可瀏覽。"
902
903# I18N: %s is a server name/URL
904#. I18N: %s is a server name/URL
905#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13
906#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9
907#, php-format
908msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
909msgstr "有個用戶在 %s 註冊。"
910
911# I18N: Description of the “Pedigree” module
912#. I18N: Description of the “Pedigree” module
913#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
914#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
915msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
916msgstr "樹狀風格的祖先報告。"
917
918# I18N: Description of the “Ancestors” module
919#. I18N: Description of the “Ancestors” module
920#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
921#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
922msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
923msgstr "敘事風格的祖先報告。"
924
925# I18N: Description of the “Descendants” module
926#. I18N: Description of the “Descendants” module
927#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
928#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
929msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
930msgstr "敘事風格的後代報告。"
931
932# I18N: Description of the “Individual” module
933#. I18N: Description of the “Individual” module
934#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
935#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
936msgid "A report of an individual’s details."
937msgstr "個人的詳細報告。"
938
939#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
940msgid "A report of facts which are supported by a given source."
941msgstr "由一個給定的來源的事實報告。"
942
943# I18N: Description of the “Family” module
944#. I18N: Description of the “Family” module
945#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
946#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
947msgid "A report of family members and their details."
948msgstr "家庭成員和他們的詳情報告。"
949
950# I18N: Description of the “Deaths” module
951#. I18N: Description of the “Deaths” module
952#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
953msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
954msgstr "去世時間或地點的報告。"
955
956# I18N: Description of the “Occupations” module
957#. I18N: Description of the “Occupations” module
958#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
959#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
960msgid "A report of individuals who had a given occupation."
961msgstr "工作/職位報告。"
962
963# I18N: Description of the “Births” module
964#. I18N: Description of the “Births” module
965#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
966msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
967msgstr "關於出生時間和地點的報告。"
968
969# I18N: Description of the “Cemeteries” module
970#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
971#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
972#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
973msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
974msgstr "關於埋葬地報告。"
975
976# I18N: Description of the “Marriages” module
977#. I18N: Description of the “Marriages” module
978#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
979#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
980msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
981msgstr "關於結婚時間和地點的報告。"
982
983# I18N: Description of the “Changes” module
984#. I18N: Description of the “Changes” module
985#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
986#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
987msgid "A report of recent and pending changes."
988msgstr "關於最近變更和待定變更的報告。"
989
990# I18N: Description of the “Related families”
991#. I18N: Description of the “Related families”
992#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
993#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
994msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
995msgstr "關於一個人的家庭相關報告。"
996
997# I18N: Description of the “Related individuals” module
998#. I18N: Description of the “Related individuals” module
999#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
1000#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
1001msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
1002msgstr "與個人密切相關的個人報告。"
1003
1004# I18N: Description of the “Source” module
1005#. I18N: Description of the “Source” module
1006#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
1007msgid "A report of the information provided by a source."
1008msgstr "來源信息報告。"
1009
1010# I18N: Description of the “Missing data”
1011#. I18N: Description of the “Missing data”
1012#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
1013#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
1014msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
1015msgstr "關於個人和他們的親屬缺失信息報告。"
1016
1017# I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
1018#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
1019#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
1020#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
1021msgid "A report of vital records for a given date or place."
1022msgstr "對於一個給定的日期或地點的重要記錄報告。"
1023
1024#: resources/views/admin/users-edit.phtml:221
1025msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
1026msgstr "角色是一組訪問權限,它允許查看數據,更改配置設定等。訪問權限分配給角色,角色授予用戶。每個家譜可以為每個角色分配不同的訪問權限,並且用戶可以在每個家譜中具有不同的角色。"
1027
1028# I18N: Description of the “Family navigator” module
1029#. I18N: Description of the “Family navigator” module
1030#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
1031msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
1032msgstr "側邊欄顯示一個人的家人和親戚。"
1033
1034# I18N: Description of the “Extra information” module
1035#. I18N: Description of the “Extra information” module
1036#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67
1037msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
1038msgstr "側邊欄,顯示非家譜的個人信息。"
1039
1040# I18N: Description of the “Descendants” module
1041#. I18N: Description of the “Descendants” module
1042#: app/Module/DescendancyModule.php:72
1043msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
1044msgstr "側邊欄顯示一個人的後代。"
1045
1046# I18N: Description of the “Families” module
1047#. I18N: Description of the “Families” module
1048#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
1049msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
1050msgstr "標籤顯示一個人的近親。"
1051
1052# I18N: Description of the “Facts and events” module
1053#. I18N: Description of the “Facts and events” module
1054#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77
1055msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
1056msgstr "標籤顯示的一個人的事蹟和事件。"
1057
1058# I18N: Description of the “Media” module
1059#. I18N: Description of the “Media” module
1060#: app/Module/MediaTabModule.php:71
1061msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
1062msgstr "顯示連接到個人的多媒體對象鏈的標籤。"
1063
1064# I18N: Description of the “Notes” module
1065#. I18N: Description of the “Notes” module
1066#: app/Module/NotesTabModule.php:70
1067msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
1068msgstr "標籤顯示個人的備註。"
1069
1070# I18N: Description of the “Sources” module
1071#. I18N: Description of the “Sources” module
1072#: app/Module/SourcesTabModule.php:70
1073msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1074msgstr "顯示鏈接到一個人的來源的標籤。"
1075
1076# I18N: Description of the “TimelineChart” module
1077#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1078#: app/Module/TimelineChartModule.php:108
1079msgid "A timeline displaying individual events."
1080msgstr "以時間線形式顯示個人事件。"
1081
1082#: resources/views/admin/users-edit.phtml:99
1083msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1084msgstr "在“郵件驗證”和“經管理員批准”被勾選前,用戶將無法登入。"
1085
1086#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1087#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1088#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1089#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1090#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1091#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1092#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1093#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1094#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1095#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1096#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1097#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1098#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1099#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1100#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1101#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1102msgctxt "paper size"
1103msgid "A3"
1104msgstr "A3"
1105
1106#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1107#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1108#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1109#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1110#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1111#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1112#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1113#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1114#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1115#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1116#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1117#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1118#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1119#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1120#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1121#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1122msgctxt "paper size"
1123msgid "A4"
1124msgstr "A4"
1125
1126# I18N: Location of an LDS church temple
1127#. I18N: Location of an LDS church temple
1128#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225
1129msgid "Aba, Nigeria"
1130msgstr "阿壩州,尼日利亞"
1131
1132#: app/Date/JalaliDate.php:266
1133msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1134msgid "Aban"
1135msgstr "第八月"
1136
1137# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1138#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1139#: app/Date/JalaliDate.php:139
1140msgctxt "GENITIVE"
1141msgid "Aban"
1142msgstr "第八月"
1143
1144# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1145#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1146#: app/Date/JalaliDate.php:229
1147msgctxt "INSTRUMENTAL"
1148msgid "Aban"
1149msgstr "第八月"
1150
1151# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1152#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1153#: app/Date/JalaliDate.php:184
1154msgctxt "LOCATIVE"
1155msgid "Aban"
1156msgstr "第八月"
1157
1158# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1159#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1160#: app/Date/JalaliDate.php:94
1161msgctxt "NOMINATIVE"
1162msgid "Aban"
1163msgstr "第八月"
1164
1165# I18N: A configuration setting
1166#. I18N: A configuration setting
1167#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572
1168#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574
1169#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578
1170msgid "Abbreviate place names"
1171msgstr "地名簡稱"
1172
1173# I18N: gedcom tag ABBR
1174#. I18N: gedcom tag ABBR
1175#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/modals/source-fields.phtml:13
1176msgid "Abbreviation"
1177msgstr "簡稱"
1178
1179#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52
1180#: resources/views/pending-changes-page.phtml:64
1181msgid "Accept"
1182msgstr "接受"
1183
1184#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105
1185msgid "Accept all changes"
1186msgstr "批准所有更改"
1187
1188#: resources/views/admin/components.phtml:27
1189#: resources/views/admin/components.phtml:82
1190#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222
1191msgid "Access level"
1192msgstr "能編輯"
1193
1194#: resources/views/admin/users-edit.phtml:218
1195msgid "Access to family trees"
1196msgstr "家譜訪問和設定"
1197
1198#: resources/views/admin/users-edit.phtml:77
1199msgid "Account approval and email verification"
1200msgstr "賬戶審批和電子郵件驗證"
1201
1202# I18N: Location of an LDS church temple
1203#. I18N: Location of an LDS church temple
1204#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228
1205msgid "Accra, Ghana"
1206msgstr "阿克拉,加納"
1207
1208#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39
1209msgid "Action"
1210msgstr "執行"
1211
1212# I18N: a month in the Jewish calendar
1213#. I18N: a month in the Jewish calendar
1214#: app/Date/JewishDate.php:205
1215msgctxt "GENITIVE"
1216msgid "Adar"
1217msgstr "第六月"
1218
1219# I18N: a month in the Jewish calendar
1220#. I18N: a month in the Jewish calendar
1221#: app/Date/JewishDate.php:311
1222msgctxt "INSTRUMENTAL"
1223msgid "Adar"
1224msgstr "第六月"
1225
1226# I18N: a month in the Jewish calendar
1227#. I18N: a month in the Jewish calendar
1228#: app/Date/JewishDate.php:258
1229msgctxt "LOCATIVE"
1230msgid "Adar"
1231msgstr "第六月"
1232
1233# I18N: a month in the Jewish calendar
1234#. I18N: a month in the Jewish calendar
1235#: app/Date/JewishDate.php:152
1236msgctxt "NOMINATIVE"
1237msgid "Adar"
1238msgstr "第六月"
1239
1240# I18N: a month in the Jewish calendar
1241#. I18N: a month in the Jewish calendar
1242#: app/Date/JewishDate.php:203
1243msgctxt "GENITIVE"
1244msgid "Adar I"
1245msgstr "第六月"
1246
1247# I18N: a month in the Jewish calendar
1248#. I18N: a month in the Jewish calendar
1249#: app/Date/JewishDate.php:309
1250msgctxt "INSTRUMENTAL"
1251msgid "Adar I"
1252msgstr "第六月"
1253
1254# I18N: a month in the Jewish calendar
1255#. I18N: a month in the Jewish calendar
1256#: app/Date/JewishDate.php:256
1257msgctxt "LOCATIVE"
1258msgid "Adar I"
1259msgstr "第六月"
1260
1261# I18N: a month in the Jewish calendar
1262#. I18N: a month in the Jewish calendar
1263#: app/Date/JewishDate.php:150
1264msgctxt "NOMINATIVE"
1265msgid "Adar I"
1266msgstr "第六月"
1267
1268# I18N: a month in the Jewish calendar
1269#. I18N: a month in the Jewish calendar
1270#: app/Date/JewishDate.php:207
1271msgctxt "GENITIVE"
1272msgid "Adar II"
1273msgstr "第六月"
1274
1275# I18N: a month in the Jewish calendar
1276#. I18N: a month in the Jewish calendar
1277#: app/Date/JewishDate.php:313
1278msgctxt "INSTRUMENTAL"
1279msgid "Adar II"
1280msgstr "第六月"
1281
1282# I18N: a month in the Jewish calendar
1283#. I18N: a month in the Jewish calendar
1284#: app/Date/JewishDate.php:260
1285msgctxt "LOCATIVE"
1286msgid "Adar II"
1287msgstr "第六月"
1288
1289# I18N: a month in the Jewish calendar
1290#. I18N: a month in the Jewish calendar
1291#: app/Date/JewishDate.php:154
1292msgctxt "NOMINATIVE"
1293msgid "Adar II"
1294msgstr "第六月"
1295
1296#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:283
1297msgid "Add"
1298msgstr "添加"
1299
1300#: app/Module/ClippingsCartModule.php:439
1301#: app/Module/ClippingsCartModule.php:575
1302#: app/Module/ClippingsCartModule.php:721
1303#: app/Module/ClippingsCartModule.php:789
1304#: app/Module/ClippingsCartModule.php:857
1305#: app/Module/ClippingsCartModule.php:925
1306#, php-format
1307msgid "Add %s to the clippings cart"
1308msgstr "添加 %s 到收集箱"
1309
1310#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:206
1311msgid "Add a brother or sister"
1312msgstr "添加一個兄弟或姐妹"
1313
1314#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:57
1315#: resources/views/family-page-children.phtml:35
1316#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
1317msgid "Add a child"
1318msgstr "添加一個子女"
1319
1320#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:57
1321#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:133
1322msgid "Add a child to create a one-parent family"
1323msgstr "添加一個子女創建一個單親家庭"
1324
1325#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:48
1326msgid "Add a fact"
1327msgstr "添加一個事實"
1328
1329#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:157
1330#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24
1331#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32
1332#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:25
1333msgid "Add a father"
1334msgstr "添加父親"
1335
1336#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42
1337#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52
1338msgid "Add a favorite"
1339msgstr "添加一個收藏"
1340
1341#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:155
1342#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:252
1343#: resources/views/family-page-menu.phtml:26
1344#: resources/views/family-page-parents.phtml:20
1345#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:48
1346#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:112
1347msgid "Add a husband"
1348msgstr "添加一個丈夫"
1349
1350#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:596
1351#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:124
1352msgid "Add a husband using an existing individual"
1353msgstr "添加已有的人作為其丈夫"
1354
1355#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:48
1356msgid "Add a journal entry"
1357msgstr "添加日記或新聞"
1358
1359#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:87
1360#: resources/views/media-page.phtml:187
1361#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:6
1362msgid "Add a media file"
1363msgstr "添加多媒體"
1364
1365#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:7
1366#: resources/views/family-page.phtml:98
1367#: resources/views/individual-page-menu.phtml:75
1368#: resources/views/individual-page.phtml:89
1369#: resources/views/source-page.phtml:88
1370msgid "Add a media object"
1371msgstr "添加新的多媒體"
1372
1373#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:154
1374#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54
1375#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62
1376#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:32
1377msgid "Add a mother"
1378msgstr "添加母親"
1379
1380#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:475
1381#: resources/views/individual-page-menu.phtml:24
1382msgid "Add a name"
1383msgstr "添加姓名"
1384
1385#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51
1386msgid "Add a news article"
1387msgstr "添加一個新聞文章"
1388
1389#: resources/views/cards/add-note.phtml:7 resources/views/family-page.phtml:75
1390#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45
1391msgid "Add a note"
1392msgstr "添加記錄"
1393
1394#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:7
1395#: resources/views/media-page.phtml:177
1396msgid "Add a restriction"
1397msgstr "添加一個新的限制"
1398
1399#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:7
1400#: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:167
1401#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55
1402msgid "Add a shared note"
1403msgstr "添加一個新的共享記錄"
1404
1405#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:204
1406msgid "Add a son or daughter"
1407msgstr "添加一個兒子或女兒"
1408
1409#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:9
1410#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:157
1411#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43
1412msgid "Add a source citation"
1413msgstr "添加來源中源文"
1414
1415#: app/Module/StoriesModule.php:300
1416#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28
1417#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
1418msgid "Add a story"
1419msgstr "添加故事"
1420
1421#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:214
1422#: resources/views/admin/control-panel.phtml:342
1423msgid "Add a user"
1424msgstr "添加新用戶"
1425
1426#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:152
1427#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:256
1428#: resources/views/family-page-menu.phtml:33
1429#: resources/views/family-page-parents.phtml:42
1430#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:85
1431#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:110
1432msgid "Add a wife"
1433msgstr "新增一個人作為其妻子"
1434
1435#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:599
1436#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:122
1437msgid "Add a wife using an existing individual"
1438msgstr "添加已有的人作為其妻子"
1439
1440# I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1441#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1442#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:303
1443#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34
1444msgid "Add an FAQ"
1445msgstr "添加常見問題"
1446
1447#: resources/views/cards/add-associate.phtml:11
1448msgid "Add an associate"
1449msgstr "添加相關人員"
1450
1451#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:7
1452msgid "Add an event"
1453msgstr "添加來源情況記錄"
1454
1455#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
1456msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1457msgstr "添加內容到 <code>&lt;body&gt;</code> 元素後面。"
1458
1459#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
1460msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1461msgstr "添加內容到 <code>&lt;head&gt;</code> 後面。"
1462
1463#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12
1464msgid "Add from clipboard"
1465msgstr "從剪貼板添加"
1466
1467#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1468msgid "Add historic events to an individual’s page."
1469msgstr ""
1470
1471#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20
1472msgid "Add individuals"
1473msgstr "增加人"
1474
1475#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:128
1476msgid "Add marriage details"
1477msgstr "增加婚姻細節"
1478
1479#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:38
1480msgid "Add missing death records"
1481msgstr "添加缺少的去世記錄"
1482
1483#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:43
1484msgid "Add missing married names"
1485msgstr "添加缺少的婚後姓名"
1486
1487#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:30
1488msgid "Add more blocks from the following list."
1489msgstr "從以下列表中添加更多區塊。"
1490
1491#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30
1492msgid "Add more fields"
1493msgstr "添加更多資料欄"
1494
1495# I18N: Description of the “Stories” module
1496#. I18N: Description of the “Stories” module
1497#: app/Module/StoriesModule.php:79
1498msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1499msgstr "為家譜中的人的添加故事。"
1500
1501#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
1502msgid "Add new, and update existing records"
1503msgstr "添加新記錄,並更新已存在的記錄"
1504
1505#: resources/views/admin/trees-import.phtml:88
1506msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1507msgstr "長段落拼接時增加空格"
1508
1509# I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1510#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1511#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1512msgid "Add styling and scripts to every page."
1513msgstr "在每個頁面添加樣式和腳本。"
1514
1515# I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1516#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1517#: resources/views/admin/trees-export.phtml:77
1518msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
1519msgstr "添加GEDCOM多媒體路徑到文件名中"
1520
1521# I18N: A configuration setting
1522#. I18N: A configuration setting
1523#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190
1524msgid "Add to TITLE header tag"
1525msgstr "添加到標題頭部標籤"
1526
1527#: app/Module/ClippingsCartModule.php:177
1528#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:10
1529msgid "Add to the clippings cart"
1530msgstr "添加到收集箱"
1531
1532# I18N: A configuration setting
1533#. I18N: A configuration setting
1534#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
1535msgid "Add unique identifiers"
1536msgstr "添加唯一標識"
1537
1538#: resources/views/admin/trees.phtml:211
1539msgid "Add unlinked records"
1540msgstr "添加未鏈接的記錄"
1541
1542# I18N: Description of the “HTML” module
1543#. I18N: Description of the “HTML” module
1544#: app/Module/HtmlBlockModule.php:78
1545msgid "Add your own text and graphics."
1546msgstr "添加您自己的文字和圖形。"
1547
1548#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:180 app/Module/UserJournalModule.php:180
1549msgid "Add/edit a journal/news entry"
1550msgstr "添加日記或新聞"
1551
1552# I18N: gedcom tag ADDR
1553#. I18N: gedcom tag ADDR
1554#: app/GedcomTag.php:458 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11
1555msgid "Address"
1556msgstr "詳細地址"
1557
1558# I18N: gedcom tag ADD1
1559#. I18N: gedcom tag ADD1
1560#: app/GedcomTag.php:461
1561msgid "Address line 1"
1562msgstr "地址一"
1563
1564# I18N: gedcom tag ADD2
1565#. I18N: gedcom tag ADD2
1566#: app/GedcomTag.php:464
1567msgid "Address line 2"
1568msgstr "地址二"
1569
1570# I18N: Location of an LDS church temple
1571#. I18N: Location of an LDS church temple
1572#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231
1573msgid "Adelaide, Australia"
1574msgstr "阿德萊德,澳大利亞"
1575
1576#: resources/views/admin/users-edit.phtml:212
1577#: resources/views/admin/users-edit.phtml:261
1578msgid "Administrator"
1579msgstr "網站管理員"
1580
1581#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:15
1582msgid "Administrator account"
1583msgstr "管理員帳號"
1584
1585#: resources/views/admin/users-edit.phtml:197
1586msgid "Administrator comments on user"
1587msgstr "管理員對用戶的評論"
1588
1589#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310
1590msgid "Administrators"
1591msgstr "管理員"
1592
1593#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74
1594msgctxt "Female pedigree"
1595msgid "Adopted"
1596msgstr "過繼"
1597
1598#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70
1599msgctxt "Male pedigree"
1600msgid "Adopted"
1601msgstr "過繼"
1602
1603#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77
1604msgctxt "Pedigree"
1605msgid "Adopted"
1606msgstr "過繼"
1607
1608#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64
1609msgid "Adopted by both parents"
1610msgstr "父母雙方共同收養"
1611
1612#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61
1613msgctxt "FEMALE"
1614msgid "Adopted by both parents"
1615msgstr "父母雙方共同收養"
1616
1617#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57
1618msgctxt "MALE"
1619msgid "Adopted by both parents"
1620msgstr "父母雙方共同收養"
1621
1622# I18N: gedcom tag _ADPF
1623#. I18N: gedcom tag _ADPF
1624#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161
1625msgid "Adopted by father"
1626msgstr "由父親過繼"
1627
1628# I18N: gedcom tag _ADPF
1629#. I18N: gedcom tag _ADPF
1630#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157
1631msgctxt "FEMALE"
1632msgid "Adopted by father"
1633msgstr "被由親收養"
1634
1635# I18N: gedcom tag _ADPF
1636#. I18N: gedcom tag _ADPF
1637#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152
1638msgctxt "MALE"
1639msgid "Adopted by father"
1640msgstr "由父親收養"
1641
1642# I18N: gedcom tag _ADPM
1643#. I18N: gedcom tag _ADPM
1644#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175
1645msgid "Adopted by mother"
1646msgstr "由母親收養"
1647
1648# I18N: gedcom tag _ADPM
1649#. I18N: gedcom tag _ADPM
1650#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171
1651msgctxt "FEMALE"
1652msgid "Adopted by mother"
1653msgstr "由母親收養"
1654
1655# I18N: gedcom tag _ADPM
1656#. I18N: gedcom tag _ADPM
1657#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166
1658msgctxt "MALE"
1659msgid "Adopted by mother"
1660msgstr "由母親收養"
1661
1662# I18N: gedcom tag ADOP
1663#. I18N: gedcom tag ADOP
1664#: app/GedcomTag.php:467
1665msgid "Adoption"
1666msgstr "收養/過繼"
1667
1668#: app/GedcomTag.php:1140
1669msgid "Adoption of a brother"
1670msgstr "養兄弟"
1671
1672#: app/GedcomTag.php:1092
1673msgid "Adoption of a child"
1674msgstr "養兒"
1675
1676#: app/GedcomTag.php:1089
1677msgid "Adoption of a daughter"
1678msgstr "養女"
1679
1680#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125
1681msgid "Adoption of a grandchild"
1682msgstr "養孫"
1683
1684#: app/GedcomTag.php:1100
1685msgid "Adoption of a granddaughter"
1686msgstr "養孫女"
1687
1688#: app/GedcomTag.php:1111
1689msgctxt "daughter’s daughter"
1690msgid "Adoption of a granddaughter"
1691msgstr "養外孫子"
1692
1693#: app/GedcomTag.php:1122
1694msgctxt "son’s daughter"
1695msgid "Adoption of a granddaughter"
1696msgstr "養孫女"
1697
1698#: app/GedcomTag.php:1096
1699msgid "Adoption of a grandson"
1700msgstr "養孫兒"
1701
1702#: app/GedcomTag.php:1107
1703msgctxt "daughter’s son"
1704msgid "Adoption of a grandson"
1705msgstr "養外孫"
1706
1707#: app/GedcomTag.php:1118
1708msgctxt "son’s son"
1709msgid "Adoption of a grandson"
1710msgstr "養孫子"
1711
1712#: app/GedcomTag.php:1129
1713msgid "Adoption of a half-brother"
1714msgstr "同父異母的養兄弟"
1715
1716#: app/GedcomTag.php:1136
1717msgid "Adoption of a half-sibling"
1718msgstr "過繼的半同胞"
1719
1720#: app/GedcomTag.php:1133
1721msgid "Adoption of a half-sister"
1722msgstr "同父異母的養姐妹"
1723
1724#: app/GedcomTag.php:1147
1725msgid "Adoption of a sibling"
1726msgstr "過繼的兄弟姐妹"
1727
1728#: app/GedcomTag.php:1144
1729msgid "Adoption of a sister"
1730msgstr "養姐妹"
1731
1732#: app/GedcomTag.php:1085
1733msgid "Adoption of a son"
1734msgstr "養子"
1735
1736# I18N: gedcom tag CHRA
1737#. I18N: gedcom tag CHRA
1738#: app/GedcomTag.php:599
1739msgid "Adult christening"
1740msgstr "成人洗禮"
1741
1742#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:852
1743msgid "Advanced fact preferences"
1744msgstr "高級事件設定"
1745
1746#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:857
1747msgid "Advanced name facts"
1748msgstr "高級姓名事件"
1749
1750#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:870
1751msgid "Advanced place name facts"
1752msgstr "高級地名事件"
1753
1754#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:167
1755#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1756msgid "Advanced search"
1757msgstr "高級搜索"
1758
1759# I18N: Name of a country or state
1760#. I18N: Name of a country or state
1761#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1762msgid "Afghanistan"
1763msgstr "阿富汗"
1764
1765#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189
1766msgid "Africa"
1767msgstr "非洲"
1768
1769#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55
1770msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1771msgstr "創建家譜後,您可以通過GEDCOM文件導入數據。"
1772
1773# I18N: gedcom tag AGE
1774#. I18N: gedcom tag AGE
1775#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:278
1776#: app/Functions/FunctionsPrint.php:280 app/Functions/FunctionsPrint.php:282
1777#: app/Functions/FunctionsPrint.php:309 app/GedcomTag.php:477
1778#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:138
1779#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:162
1780#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:28
1781#: resources/views/lists/families-table.phtml:134
1782#: resources/views/lists/families-table.phtml:251
1783#: resources/views/lists/families-table.phtml:254
1784#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:148
1785#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:285
1786#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:348
1787#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:350
1788#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:409
1789msgid "Age"
1790msgstr "年齡"
1791
1792#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:11
1793msgid "Age at birth of child"
1794msgstr "生育年齡"
1795
1796#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:66
1797msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1798msgstr "假設一個人死亡年齡"
1799
1800#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:41
1801msgid "Age between husband and wife"
1802msgstr "丈夫和妻子之間的年齡"
1803
1804#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:19
1805msgid "Age between siblings"
1806msgstr "兄弟姐妹之間的年齡"
1807
1808#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:50
1809msgid "Age between wife and husband"
1810msgstr "妻子和丈夫之間的年齡"
1811
1812#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:11
1813msgid "Age difference"
1814msgstr "年齡差異"
1815
1816#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654
1817#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32
1818msgid "Age in year of first marriage"
1819msgstr "首婚年齡"
1820
1821#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593
1822#: resources/views/lists/families-table.phtml:520
1823#: resources/views/lists/families-table.phtml:562
1824#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
1825#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:11
1826msgid "Age in year of marriage"
1827msgstr "結婚年齡"
1828
1829#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128
1830#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
1831#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137
1832msgid "Age interval"
1833msgstr "年齡相差"
1834
1835# I18N: A configuration setting
1836#. I18N: A configuration setting
1837#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:398
1838msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1839msgstr "在孩子的出生時父母年齡"
1840
1841#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:531
1842#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:573
1843msgid "Age related to death year"
1844msgstr "去世年齡"
1845
1846# I18N: gedcom tag AGNC
1847#. I18N: gedcom tag AGNC
1848#: app/GedcomTag.php:480
1849msgid "Agency"
1850msgstr "辦理機構"
1851
1852# I18N: Name of a country or state
1853#. I18N: Name of a country or state
1854#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1855msgid "Aland Islands"
1856msgstr "阿蘭群島"
1857
1858# I18N: Name of a country or state
1859#. I18N: Name of a country or state
1860#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1861msgid "Albania"
1862msgstr "阿爾巴尼亞"
1863
1864# I18N: gedcom tag _ALBUM
1865# I18N: Name of a module
1866#. I18N: gedcom tag _ALBUM
1867#. I18N: Name of a module
1868#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45
1869msgid "Album"
1870msgstr "相冊"
1871
1872# I18N: Location of an LDS church temple
1873#. I18N: Location of an LDS church temple
1874#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237
1875msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1876msgstr "卡德斯頓,阿爾伯塔,加拿大"
1877
1878# I18N: Name of a country or state
1879#. I18N: Name of a country or state
1880#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1881msgid "Algeria"
1882msgstr "阿爾及利亞"
1883
1884# I18N: gedcom tag ALIA
1885#. I18N: gedcom tag ALIA
1886#: app/GedcomTag.php:483
1887msgid "Alias"
1888msgstr "別名"
1889
1890#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198
1891msgid "Alive"
1892msgstr "在世"
1893
1894#: app/Functions/FunctionsEdit.php:176
1895#: app/Http/Controllers/ListController.php:156
1896#: app/Http/Controllers/ListController.php:165
1897#: app/Http/Controllers/ListController.php:174
1898#: app/Http/Controllers/ListController.php:263
1899#: app/Http/Controllers/ListController.php:365
1900#: app/Http/Controllers/ListController.php:367
1901#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:322
1902#: app/Module/UserMessagesModule.php:174
1903#: resources/views/calendar-page.phtml:153
1904#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:6
1905#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
1906#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
1907#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1908#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1909#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1910#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1911#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1912#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1913#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1914#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1915#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1916msgid "All"
1917msgstr "全部"
1918
1919#: app/Http/Controllers/AdminController.php:269
1920#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251
1921msgid "All facts and events"
1922msgstr "所有的事實和事件"
1923
1924#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:721
1925msgid "All family facts"
1926msgstr "所有的家庭事件"
1927
1928#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:219
1929msgid "All fields must be completed."
1930msgstr "所有項必須完成。"
1931
1932#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:667
1933msgid "All individual facts"
1934msgstr "所有的個人事件"
1935
1936#: resources/views/calendar-page.phtml:95
1937#: resources/views/calendar-page.phtml:107
1938msgid "All individuals"
1939msgstr "所有人"
1940
1941#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:78
1942#: resources/views/admin/components.phtml:13
1943#: resources/views/admin/control-panel.phtml:399
1944msgid "All modules"
1945msgstr "模塊"
1946
1947#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:244
1948msgid "All records"
1949msgstr "所有記錄"
1950
1951#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:816
1952msgid "All repository facts"
1953msgstr "所有的庫事件"
1954
1955#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:775
1956msgid "All source facts"
1957msgstr "所有的來源事件"
1958
1959# I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1960#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1961#: app/Module/CkeditorModule.php:56
1962msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1963msgstr "允許其他模塊使用“所見即所得”的編輯器編輯文本,而不是使用HTML代碼。"
1964
1965# I18N: A configuration setting
1966#. I18N: A configuration setting
1967#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
1968msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1969msgstr "允許用戶查看原GEDCOM文件記錄"
1970
1971# I18N: A configuration setting
1972#. I18N: A configuration setting
1973#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45
1974msgid "Allow visitors to request a new user account"
1975msgstr "允許註冊新的賬戶"
1976
1977# I18N: gedcom tag _AKA
1978#. I18N: gedcom tag _AKA
1979#: app/GedcomTag.php:1190
1980msgid "Also known as"
1981msgstr "或稱為"
1982
1983# I18N: gedcom tag _AKA
1984#. I18N: gedcom tag _AKA
1985#: app/GedcomTag.php:1186
1986msgctxt "FEMALE"
1987msgid "Also known as"
1988msgstr "或稱為"
1989
1990# I18N: gedcom tag _AKA
1991#. I18N: gedcom tag _AKA
1992#: app/GedcomTag.php:1181
1993msgctxt "MALE"
1994msgid "Also known as"
1995msgstr "或稱為"
1996
1997# I18N: Name of a country or state
1998#. I18N: Name of a country or state
1999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
2000msgid "American Samoa"
2001msgstr "美屬薩摩亞"
2002
2003# I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
2004#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
2005#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68
2006msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
2007msgstr "FAQ條目可以顯示在一個或所有家譜上。"
2008
2009#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52
2010msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
2011msgstr "管理員必須審批新用戶賬戶,並設定用戶角色。"
2012
2013# I18N: Description of the “Album” module
2014#. I18N: Description of the “Album” module
2015#: app/Module/AlbumModule.php:56
2016msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
2017msgstr "替代的“多媒體”選項卡,是一個增強圖像查看器。"
2018
2019# I18N: Description of the “Charts” module
2020#. I18N: Description of the “Charts” module
2021#: app/Module/ChartsBlockModule.php:73
2022msgid "An alternative way to display charts."
2023msgstr "顯示圖表的另一種方式。"
2024
2025# I18N: Description of the “Census assistant” module
2026#. I18N: Description of the “Census assistant” module
2027#: app/Module/CensusAssistantModule.php:56
2028msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
2029msgstr "輸入普查的筆錄和鏈接到個人的另一種方式。"
2030
2031# I18N: Description of the “Theme change” module
2032#. I18N: Description of the “Theme change” module
2033#: app/Module/ThemeSelectModule.php:52
2034msgid "An alternative way to select a new theme."
2035msgstr "選擇一個新的主題的另一種方式。"
2036
2037# I18N: Description of the “Sign in” module
2038#. I18N: Description of the “Sign in” module
2039#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
2040msgid "An alternative way to sign in and sign out."
2041msgstr "登入和登出的另一種方式。"
2042
2043#: app/Functions/FunctionsEdit.php:450
2044msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
2045msgstr "相關人員是一個和這個個體有關係(如證人或密探)事實或是事件。"
2046
2047#: app/Functions/FunctionsEdit.php:448
2048msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
2049msgstr "相關人員是一個和這個個體有關係(如朋友或雇主)個體。"
2050
2051# I18N: Description of the “HourglassChart” module
2052#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
2053#: app/Module/HourglassChartModule.php:101
2054msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
2055msgstr "同時顯示個人祖先和後代的類似沙漏形狀的圖表。"
2056
2057# I18N: Description of the “Interactive tree” module
2058#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
2059#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63
2060msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
2061msgstr "顯示一個人所有的祖先和後代的互動樹。"
2062
2063#: resources/views/errors/database-error.phtml:4
2064#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:4
2065msgid "An unexpected database error occurred."
2066msgstr "數據庫發生意外錯誤。"
2067
2068#: resources/views/admin/location-edit.phtml:136
2069#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:57
2070#: resources/views/place-map.phtml:60
2071msgid "An unknown error occurred"
2072msgstr "發生未知錯誤"
2073
2074# I18N: Name of a module/report
2075# I18N: Name of a module/chart
2076#. I18N: Name of a module/report
2077#. I18N: Name of a module/chart
2078#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
2079#: app/Module/AncestorsChartModule.php:108
2080#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
2081msgid "Ancestors"
2082msgstr "祖先樹"
2083
2084# I18N: gedcom tag ANCI
2085#. I18N: gedcom tag ANCI
2086#: app/GedcomTag.php:489
2087msgid "Ancestors interest"
2088msgstr "祖先興趣"
2089
2090#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
2091msgid "Ancestors of "
2092msgstr "祖先 "
2093
2094# I18N: %s is an individual’s name
2095#. I18N: %s is an individual’s name
2096#: app/Module/AncestorsChartModule.php:154
2097#, php-format
2098msgid "Ancestors of %s"
2099msgstr "%s 的祖先"
2100
2101# I18N: gedcom tag AFN
2102#. I18N: gedcom tag AFN
2103#: app/GedcomTag.php:474
2104msgid "Ancestral file number"
2105msgstr "祖先文件編號 (AFN)"
2106
2107# I18N: Location of an LDS church temple
2108#. I18N: Location of an LDS church temple
2109#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240
2110msgid "Anchorage, Alaska, United States"
2111msgstr "安克雷奇,阿拉斯加"
2112
2113# I18N: Name of a country or state
2114#. I18N: Name of a country or state
2115#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
2116msgid "Andorra"
2117msgstr "安道爾共和國"
2118
2119# I18N: Name of a country or state
2120#. I18N: Name of a country or state
2121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
2122msgid "Angola"
2123msgstr "安哥拉"
2124
2125# I18N: Name of a country or state
2126#. I18N: Name of a country or state
2127#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
2128msgid "Anguilla"
2129msgstr "安圭拉島"
2130
2131#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:16
2132#: resources/views/lists/families-table.phtml:257
2133#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:271
2134#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:281
2135#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:16
2136msgid "Anniversary"
2137msgstr "紀念日"
2138
2139#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148
2140msgid "Anniversary calendar"
2141msgstr "週年紀念日曆"
2142
2143# I18N: gedcom tag ANUL
2144#. I18N: gedcom tag ANUL
2145#: app/GedcomTag.php:492
2146msgid "Annulment"
2147msgstr "取消婚姻"
2148
2149#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30
2150msgid "Answer"
2151msgstr "答復"
2152
2153# I18N: Name of a country or state
2154#. I18N: Name of a country or state
2155#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
2156msgid "Antarctica"
2157msgstr "南極洲"
2158
2159# I18N: Name of a country or state
2160#. I18N: Name of a country or state
2161#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
2162msgid "Antigua and Barbuda"
2163msgstr "安提瓜和巴布達"
2164
2165#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:89
2166msgid "Anyone with a user account can access this website."
2167msgstr "已註冊用戶都可以訪問網站。"
2168
2169# I18N: Location of an LDS church temple
2170#. I18N: Location of an LDS church temple
2171#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243
2172msgid "Apia, Samoa"
2173msgstr "阿皮亞,薩摩亞"
2174
2175# I18N: Description of the “Batch update” module
2176#. I18N: Description of the “Batch update” module
2177#: app/Module/BatchUpdateModule.php:89
2178msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
2179msgstr "對您的家譜數據進行自動更正。"
2180
2181#: resources/views/admin/trees-export.phtml:88
2182#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15
2183#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34
2184msgid "Apply privacy settings"
2185msgstr "設定隱私"
2186
2187# I18N: Label for checkbox
2188#. I18N: Label for checkbox
2189#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:957
2190#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:287
2191msgid "Apply these preferences to all family trees"
2192msgstr "應用設定到所有的家譜"
2193
2194# I18N: Label for checkbox
2195#. I18N: Label for checkbox
2196#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:964
2197#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:294
2198msgid "Apply these preferences to new family trees"
2199msgstr "應用設定到新的家譜"
2200
2201#: resources/views/admin/users.phtml:29
2202msgid "Approved"
2203msgstr "批准"
2204
2205#: resources/views/admin/users-edit.phtml:87
2206msgid "Approved by administrator"
2207msgstr "經管理員批准"
2208
2209#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
2210msgctxt "Abbreviation for April"
2211msgid "Apr"
2212msgstr "四月"
2213
2214#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
2215msgctxt "GENITIVE"
2216msgid "April"
2217msgstr "四月"
2218
2219#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
2220msgctxt "INSTRUMENTAL"
2221msgid "April"
2222msgstr "四月"
2223
2224#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
2225msgctxt "LOCATIVE"
2226msgid "April"
2227msgstr "四月"
2228
2229#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
2230#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806
2231#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:10
2232msgctxt "NOMINATIVE"
2233msgid "April"
2234msgstr "四月"
2235
2236# I18N: The name of a colour-scheme
2237#. I18N: The name of a colour-scheme
2238#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2239msgid "Aqua Marine"
2240msgstr "碧海藍天"
2241
2242#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:314
2243#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:279
2244#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
2245#: resources/views/media-page.phtml:99
2246msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2247msgstr "您確定要刪除這個事實?"
2248
2249#: app/Module/UserMessagesModule.php:169 app/Module/UserMessagesModule.php:214
2250msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2251msgstr "您確定要刪除此消息?它將無法被檢索。"
2252
2253#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:262
2254#: resources/views/admin/trees.phtml:101
2255#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:32
2256#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
2257#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17
2258#: resources/views/individual-page-menu.phtml:92
2259#: resources/views/media-page-menu.phtml:34
2260#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86
2261#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36
2262#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65
2263#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:34
2264#: resources/views/note-page-menu.phtml:17
2265#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17
2266#: resources/views/source-page-menu.phtml:17
2267#, php-format
2268msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2269msgstr "確定要刪除“%s”嗎?"
2270
2271#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108
2272msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2273msgstr "確定要撤銷對這個家譜所有的更改?"
2274
2275#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33
2276msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2277msgstr "你確定你想從你的名單收藏中刪除該項目嗎?"
2278
2279# I18N: Name of a country or state
2280#. I18N: Name of a country or state
2281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2282msgid "Argentina"
2283msgstr "阿根廷"
2284
2285#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2286#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2287#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2288#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2289#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2290#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2291#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2292#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2293#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2294#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2295#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2296#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2297#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2298#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2299#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2300#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2301msgctxt "font name"
2302msgid "Arial"
2303msgstr "宋體"
2304
2305# I18N: Name of a country or state
2306#. I18N: Name of a country or state
2307#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2308msgid "Armenia"
2309msgstr "亞美尼亞"
2310
2311# I18N: Name of a country or state
2312#. I18N: Name of a country or state
2313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2314msgid "Aruba"
2315msgstr "阿魯巴島"
2316
2317#: resources/views/modules/html/config.phtml:36
2318msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2319msgstr "使用工具欄使用HTML格式,您可以插入自動更新數據庫列。這些列用特殊的字符 <b>#</b> 標記. 例如 <b>#totalFamilies#</b> 將與數據庫中的家庭的實際數目替換。高級用戶可能希望使用CSS類文本,使格式匹配當前選定的主題。"
2320
2321# I18N: The name of a colour-scheme
2322#. I18N: The name of a colour-scheme
2323#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2324msgid "Ash"
2325msgstr "灰"
2326
2327#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183
2328msgid "Asia"
2329msgstr "亞洲"
2330
2331# I18N: gedcom tag ASSO
2332# I18N: gedcom tag _ASSO
2333#. I18N: gedcom tag ASSO
2334#. I18N: gedcom tag _ASSO
2335#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198
2336msgid "Associate"
2337msgstr "與其有關人員"
2338
2339#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244
2340msgid "Associate events with this source"
2341msgstr "關聯事務到此來源"
2342
2343# I18N: Location of an LDS church temple
2344#. I18N: Location of an LDS church temple
2345#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249
2346msgid "Asuncion, Paraguay"
2347msgstr "Asunción, 巴拉圭"
2348
2349# I18N: Name of a country or state
2350#. I18N: Name of a country or state
2351#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2352msgid "At sea"
2353msgstr "在海上"
2354
2355# I18N: Location of an LDS church temple
2356#. I18N: Location of an LDS church temple
2357#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252
2358msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2359msgstr "亞特蘭大,喬治亞州"
2360
2361#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96
2362msgid "Attendant"
2363msgstr "僕人"
2364
2365#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93
2366msgctxt "FEMALE"
2367msgid "Attendant"
2368msgstr "女僕"
2369
2370#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89
2371msgctxt "MALE"
2372msgid "Attendant"
2373msgstr "男僕"
2374
2375#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107
2376msgid "Attending"
2377msgstr "隨從"
2378
2379#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104
2380msgctxt "FEMALE"
2381msgid "Attending"
2382msgstr "女隨從"
2383
2384#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100
2385msgctxt "MALE"
2386msgid "Attending"
2387msgstr "男隨從"
2388
2389# I18N: Type of media object
2390#. I18N: Type of media object
2391#: app/GedcomTag.php:2354
2392msgid "Audio"
2393msgstr "錄音"
2394
2395#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
2396msgctxt "Abbreviation for August"
2397msgid "Aug"
2398msgstr "八月"
2399
2400#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
2401msgctxt "GENITIVE"
2402msgid "August"
2403msgstr "八月"
2404
2405#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
2406msgctxt "INSTRUMENTAL"
2407msgid "August"
2408msgstr "八月"
2409
2410#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
2411msgctxt "LOCATIVE"
2412msgid "August"
2413msgstr "八月"
2414
2415#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
2416#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810
2417#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2418msgctxt "NOMINATIVE"
2419msgid "August"
2420msgstr "八月"
2421
2422# I18N: Name of a country or state
2423#. I18N: Name of a country or state
2424#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2425msgid "Australia"
2426msgstr "澳大利亞"
2427
2428# I18N: Name of a country or state
2429#. I18N: Name of a country or state
2430#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2431msgid "Austria"
2432msgstr "奧地利"
2433
2434# I18N: gedcom tag AUTH
2435#. I18N: gedcom tag AUTH
2436#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:83
2437#: resources/views/modals/source-fields.phtml:21
2438msgid "Author"
2439msgstr "作者"
2440
2441# I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2442#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2443#: app/GedcomTag.php:583
2444msgid "Author of last change"
2445msgstr "最後一次更改的作者"
2446
2447#: resources/views/admin/users-edit.phtml:143
2448msgid "Automatically accept changes made by this user"
2449msgstr "自動批准該用戶所做的更改"
2450
2451# I18N: A configuration setting
2452#. I18N: A configuration setting
2453#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538
2454msgid "Automatically expand notes"
2455msgstr "自動擴展的記錄"
2456
2457# I18N: A configuration setting
2458#. I18N: A configuration setting
2459#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:554
2460msgid "Automatically expand sources"
2461msgstr "自動擴展來源"
2462
2463# I18N: a month in the Jewish calendar
2464#. I18N: a month in the Jewish calendar
2465#: app/Date/JewishDate.php:217
2466msgctxt "GENITIVE"
2467msgid "Av"
2468msgstr "第十一月"
2469
2470# I18N: a month in the Jewish calendar
2471#. I18N: a month in the Jewish calendar
2472#: app/Date/JewishDate.php:323
2473msgctxt "INSTRUMENTAL"
2474msgid "Av"
2475msgstr "第十一月"
2476
2477# I18N: a month in the Jewish calendar
2478#. I18N: a month in the Jewish calendar
2479#: app/Date/JewishDate.php:270
2480msgctxt "LOCATIVE"
2481msgid "Av"
2482msgstr "第十一月"
2483
2484# I18N: a month in the Jewish calendar
2485#. I18N: a month in the Jewish calendar
2486#: app/Date/JewishDate.php:164
2487msgctxt "NOMINATIVE"
2488msgid "Av"
2489msgstr "第十一月"
2490
2491#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:116
2492#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:140
2493#: resources/views/lists/families-table.phtml:137
2494#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151
2495msgid "Average age"
2496msgstr "平均年齡"
2497
2498#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531
2499#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:136
2500#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
2501#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:195
2502#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83
2503#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30
2504#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:19
2505msgid "Average age at death"
2506msgstr "去世平均年齡"
2507
2508#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
2509msgid "Average age at marriage"
2510msgstr "平均結婚年齡"
2511
2512#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157
2513msgid "Average age in century of marriage"
2514msgstr "平均結婚年齡"
2515
2516#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:133
2517msgid "Average age related to death century"
2518msgstr "去世平均年齡"
2519
2520#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:94
2521msgid "Average number"
2522msgstr "平均數"
2523
2524#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:105
2525#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
2526#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:223
2527#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:91
2528#: resources/views/statistics/families/children.phtml:19
2529msgid "Average number of children per family"
2530msgstr "平均每個家庭中的孩子數"
2531
2532# I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2533#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2534#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43
2535#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57
2536msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2537msgstr "避免使用空格和標點符號。使用家族的姓也許是個比較好的選擇。"
2538
2539#: app/Date/JalaliDate.php:267
2540msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2541msgid "Azar"
2542msgstr "第九月"
2543
2544# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2545#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2546#: app/Date/JalaliDate.php:141
2547msgctxt "GENITIVE"
2548msgid "Azar"
2549msgstr "第九月"
2550
2551# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2552#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2553#: app/Date/JalaliDate.php:231
2554msgctxt "INSTRUMENTAL"
2555msgid "Azar"
2556msgstr "第九月"
2557
2558# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2559#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2560#: app/Date/JalaliDate.php:186
2561msgctxt "LOCATIVE"
2562msgid "Azar"
2563msgstr "第九月"
2564
2565# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2566#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2567#: app/Date/JalaliDate.php:96
2568msgctxt "NOMINATIVE"
2569msgid "Azar"
2570msgstr "第九月"
2571
2572# I18N: Name of a country or state
2573#. I18N: Name of a country or state
2574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2575msgid "Azerbaijan"
2576msgstr "阿塞拜疆"
2577
2578# I18N: Name of a country or state
2579#. I18N: Name of a country or state
2580#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2581msgid "Azores"
2582msgstr "亞述爾群島"
2583
2584#: app/Date/JalaliDate.php:269
2585msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2586msgid "Bah"
2587msgstr "第十一月"
2588
2589# I18N: Name of a country or state
2590#. I18N: Name of a country or state
2591#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2592msgid "Bahamas"
2593msgstr "巴哈馬群島"
2594
2595# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2596#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2597#: app/Date/JalaliDate.php:145
2598msgctxt "GENITIVE"
2599msgid "Bahman"
2600msgstr "第十一月"
2601
2602# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2603#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2604#: app/Date/JalaliDate.php:235
2605msgctxt "INSTRUMENTAL"
2606msgid "Bahman"
2607msgstr "第十一月"
2608
2609# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2610#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2611#: app/Date/JalaliDate.php:190
2612msgctxt "LOCATIVE"
2613msgid "Bahman"
2614msgstr "第十一月"
2615
2616# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2617#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2618#: app/Date/JalaliDate.php:100
2619msgctxt "NOMINATIVE"
2620msgid "Bahman"
2621msgstr "第十一月"
2622
2623# I18N: Name of a country or state
2624#. I18N: Name of a country or state
2625#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2626msgid "Bahrain"
2627msgstr "巴林"
2628
2629# I18N: Name of a country or state
2630#. I18N: Name of a country or state
2631#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2632msgid "Bangladesh"
2633msgstr "孟加拉共和國"
2634
2635# I18N: gedcom tag BAPM
2636#. I18N: gedcom tag BAPM
2637#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:159
2638#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2639msgid "Baptism"
2640msgstr "洗禮"
2641
2642#: app/GedcomTag.php:1256
2643msgid "Baptism of a brother"
2644msgstr "兄弟的洗禮"
2645
2646#: app/GedcomTag.php:1208
2647msgid "Baptism of a child"
2648msgstr "孩子的洗禮"
2649
2650#: app/GedcomTag.php:1205
2651msgid "Baptism of a daughter"
2652msgstr "女兒的洗禮"
2653
2654#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241
2655msgid "Baptism of a grandchild"
2656msgstr "孫的洗禮"
2657
2658#: app/GedcomTag.php:1216
2659msgid "Baptism of a granddaughter"
2660msgstr "孫女的洗禮"
2661
2662#: app/GedcomTag.php:1227
2663msgctxt "daughter’s daughter"
2664msgid "Baptism of a granddaughter"
2665msgstr "外孫女的洗禮"
2666
2667#: app/GedcomTag.php:1238
2668msgctxt "son’s daughter"
2669msgid "Baptism of a granddaughter"
2670msgstr "孫女的洗禮"
2671
2672#: app/GedcomTag.php:1212
2673msgid "Baptism of a grandson"
2674msgstr "孫子的洗禮"
2675
2676#: app/GedcomTag.php:1223
2677msgctxt "daughter’s son"
2678msgid "Baptism of a grandson"
2679msgstr "外孫子的洗禮"
2680
2681#: app/GedcomTag.php:1234
2682msgctxt "son’s son"
2683msgid "Baptism of a grandson"
2684msgstr "孫子的洗禮"
2685
2686#: app/GedcomTag.php:1245
2687msgid "Baptism of a half-brother"
2688msgstr "同父異母的哥哥的洗禮"
2689
2690#: app/GedcomTag.php:1252
2691msgid "Baptism of a half-sibling"
2692msgstr "半同胞的洗禮"
2693
2694#: app/GedcomTag.php:1249
2695msgid "Baptism of a half-sister"
2696msgstr "半姊妹受洗"
2697
2698#: app/GedcomTag.php:1263
2699msgid "Baptism of a sibling"
2700msgstr "兄弟的洗禮"
2701
2702#: app/GedcomTag.php:1260
2703msgid "Baptism of a sister"
2704msgstr "姐妹的洗禮"
2705
2706#: app/GedcomTag.php:1201
2707msgid "Baptism of a son"
2708msgstr "兒子的洗禮"
2709
2710# I18N: gedcom tag BARM
2711#. I18N: gedcom tag BARM
2712#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2713msgid "Bar mitzvah"
2714msgstr "受誡禮"
2715
2716# I18N: Name of a country or state
2717#. I18N: Name of a country or state
2718#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2719msgid "Barbados"
2720msgstr "巴巴多斯島"
2721
2722# I18N: gedcom tag BASM
2723#. I18N: gedcom tag BASM
2724#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2725msgid "Bat mitzvah"
2726msgstr "猶太女孩成人儀式"
2727
2728# I18N: Name of a module
2729#. I18N: Name of a module
2730#: app/Module/BatchUpdateModule.php:78 app/Module/BatchUpdateModule.php:160
2731#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25
2732msgid "Batch update"
2733msgstr "批量更新"
2734
2735# I18N: Location of an LDS church temple
2736#. I18N: Location of an LDS church temple
2737#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285
2738msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2739msgstr "巴吞魯日路易斯安那"
2740
2741#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225
2742msgid "Begins with"
2743msgstr "以其開頭"
2744
2745# I18N: Name of a country or state
2746#. I18N: Name of a country or state
2747#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2748msgid "Belarus"
2749msgstr "白俄羅斯"
2750
2751# I18N: The name of a colour-scheme
2752#. I18N: The name of a colour-scheme
2753#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2754msgid "Belgian Chocolate"
2755msgstr "比利時巧克力"
2756
2757# I18N: Name of a country or state
2758#. I18N: Name of a country or state
2759#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2760msgid "Belgium"
2761msgstr "比利時"
2762
2763# I18N: Name of a country or state
2764#. I18N: Name of a country or state
2765#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2766msgid "Belize"
2767msgstr "伯利茲城"
2768
2769# I18N: Name of a country or state
2770#. I18N: Name of a country or state
2771#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2772msgid "Benin"
2773msgstr "貝寧灣"
2774
2775# I18N: Name of a country or state
2776#. I18N: Name of a country or state
2777#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2778msgid "Bermuda"
2779msgstr "百慕大群島"
2780
2781# I18N: Location of an LDS church temple
2782#. I18N: Location of an LDS church temple
2783#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639
2784msgid "Bern, Switzerland"
2785msgstr "伯爾尼,瑞士"
2786
2787#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111
2788msgid "Best man"
2789msgstr "伴郞"
2790
2791# I18N: Name of a country or state
2792#. I18N: Name of a country or state
2793#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2794msgid "Bhutan"
2795msgstr "不丹"
2796
2797# I18N: gedcom tag _BIBL
2798#. I18N: gedcom tag _BIBL
2799#: app/GedcomTag.php:1267
2800msgid "Bibliography"
2801msgstr "書目"
2802
2803# I18N: Location of an LDS church temple
2804#. I18N: Location of an LDS church temple
2805#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258
2806msgid "Billings, Montana, United States"
2807msgstr "比林斯,蒙大納"
2808
2809# I18N: gedcom tag BLOB
2810#. I18N: gedcom tag BLOB
2811#: app/GedcomTag.php:545
2812msgid "Binary data object"
2813msgstr "數碼資料"
2814
2815#: app/Functions/FunctionsPrint.php:375 app/Functions/FunctionsPrint.php:377
2816msgid "Bing Maps™"
2817msgstr "㣲軟地圖服務"
2818
2819# I18N: Location of an LDS church temple
2820#. I18N: Location of an LDS church temple
2821#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261
2822msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2823msgstr "伯明翰,阿拉巴馬州"
2824
2825# I18N: gedcom tag BIRT
2826#. I18N: gedcom tag BIRT
2827#: app/GedcomTag.php:531 resources/views/calendar-page.phtml:156
2828#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232
2829#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:240
2830#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:269
2831#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442
2832#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2833#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2834#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2835#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2836#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2837#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2838#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2839#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2840#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2841#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2842#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2843#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2844#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2845#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
2846#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
2847#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
2848#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
2849#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
2850#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
2851#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
2852#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
2853#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
2854#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
2855#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2856#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2857#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2858#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2859#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2860#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2861#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2862#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2863#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2864#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2865#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2866#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2867#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2868#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2869#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2870#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2871#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2872#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2873#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2874#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2875#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2876#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2877#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2878#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2879#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2880#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2881#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2882#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2883#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2884#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2885#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2886#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2887#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2888#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2889#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2890#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2891#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2892#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2893#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2894#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2895#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2896#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2897#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2898#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2899#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2900#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2901#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2902#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2903#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2904#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2905#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2906#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2907#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2908#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2909#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2910#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2911#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2912#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2913#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2914#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2915#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2916#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2917#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2918#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2919#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2920#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2921#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2922#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2923#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2924#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2925#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2926#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2927#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2928#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2929#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2930#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2931#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2932#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2933#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2934#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2935#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2936#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2937#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2938#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2939#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2940#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2941#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2942#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2943#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2944#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2945#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2946#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2947#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2948#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2949#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2950#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56
2951msgid "Birth"
2952msgstr "出生"
2953
2954#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63
2955msgctxt "Female pedigree"
2956msgid "Birth"
2957msgstr "出生"
2958
2959#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59
2960msgctxt "Male pedigree"
2961msgid "Birth"
2962msgstr "出生"
2963
2964#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66
2965msgctxt "Pedigree"
2966msgid "Birth"
2967msgstr "出生"
2968
2969#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:341
2970msgid "Birth by country"
2971msgstr "按世紀統計出生"
2972
2973#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2974#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2975msgid "Birth date range end"
2976msgstr "出生日期範圍的結束"
2977
2978#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2979#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2980msgid "Birth date range start"
2981msgstr "出生日期範圍的開始"
2982
2983#: app/GedcomTag.php:1326
2984msgid "Birth of a brother"
2985msgstr "兄弟出生"
2986
2987#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442
2988msgid "Birth of a child"
2989msgstr "孩子出生"
2990
2991#: app/GedcomTag.php:1275
2992msgid "Birth of a daughter"
2993msgstr "女兒出生"
2994
2995#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311
2996#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436
2997msgid "Birth of a grandchild"
2998msgstr "孫子出生"
2999
3000#: app/GedcomTag.php:1286
3001msgid "Birth of a granddaughter"
3002msgstr "孫女的誕生"
3003
3004#: app/GedcomTag.php:1297
3005msgctxt "daughter’s daughter"
3006msgid "Birth of a granddaughter"
3007msgstr "孫外女出生"
3008
3009#: app/GedcomTag.php:1308
3010msgctxt "son’s daughter"
3011msgid "Birth of a granddaughter"
3012msgstr "孫女的出生"
3013
3014#: app/GedcomTag.php:1282
3015msgid "Birth of a grandson"
3016msgstr "孫子出生"
3017
3018#: app/GedcomTag.php:1293
3019msgctxt "daughter’s son"
3020msgid "Birth of a grandson"
3021msgstr "孫外子出生"
3022
3023#: app/GedcomTag.php:1304
3024msgctxt "son’s son"
3025msgid "Birth of a grandson"
3026msgstr "孫子的出生"
3027
3028#: app/GedcomTag.php:1315
3029msgid "Birth of a half-brother"
3030msgstr "同父異母的兄弟出生"
3031
3032#: app/GedcomTag.php:1322
3033msgid "Birth of a half-sibling"
3034msgstr "半同胞出生"
3035
3036#: app/GedcomTag.php:1319
3037msgid "Birth of a half-sister"
3038msgstr "同父異母的姐妹出生"
3039
3040#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448
3041msgid "Birth of a sibling"
3042msgstr "兄弟姐妹出生"
3043
3044#: app/GedcomTag.php:1330
3045msgid "Birth of a sister"
3046msgstr "姐妹出生"
3047
3048#: app/GedcomTag.php:1271
3049msgid "Birth of a son"
3050msgstr "兒子出生"
3051
3052#: resources/views/statistics/other/places.phtml:20
3053msgid "Birth places"
3054msgstr "出生地"
3055
3056#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
3057msgid "Birthplace contains"
3058msgstr "出生地包含"
3059
3060# I18N: Name of a module/report
3061#. I18N: Name of a module/report
3062#: app/Module/BirthReportModule.php:40
3063#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57
3064#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
3065#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
3066msgid "Births"
3067msgstr "出生報告"
3068
3069#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:129
3070#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:30
3071msgid "Births by century"
3072msgstr "按世紀統計出生"
3073
3074# I18N: Location of an LDS church temple
3075#. I18N: Location of an LDS church temple
3076#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264
3077msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
3078msgstr "俾斯麥,北達科他州"
3079
3080# I18N: gedcom tag BLES
3081#. I18N: gedcom tag BLES
3082#: app/GedcomTag.php:538
3083msgid "Blessing"
3084msgstr "祝福"
3085
3086#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16
3087msgid "Block"
3088msgstr "塊"
3089
3090#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:107
3091#: resources/views/admin/control-panel.phtml:489
3092#: resources/views/admin/modules.phtml:79
3093#: resources/views/admin/modules.phtml:81
3094msgid "Blocks"
3095msgstr "區塊"
3096
3097# I18N: The name of a colour-scheme
3098#. I18N: The name of a colour-scheme
3099#: app/Module/ColorsTheme.php:159
3100msgid "Blue Lagoon"
3101msgstr "藍礁湖"
3102
3103# I18N: The name of a colour-scheme
3104#. I18N: The name of a colour-scheme
3105#: app/Module/ColorsTheme.php:161
3106msgid "Blue Marine"
3107msgstr "藍色海洋"
3108
3109# I18N: Location of an LDS church temple
3110#. I18N: Location of an LDS church temple
3111#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267
3112msgid "Bogota, Colombia"
3113msgstr "波哥大,哥倫比亞"
3114
3115# I18N: Location of an LDS church temple
3116#. I18N: Location of an LDS church temple
3117#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270
3118msgid "Boise, Idaho, United States"
3119msgstr "博伊西,愛達荷州"
3120
3121# I18N: Name of a country or state
3122#. I18N: Name of a country or state
3123#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
3124msgid "Bolivia"
3125msgstr "玻利維亞"
3126
3127# I18N: Type of media object
3128#. I18N: Type of media object
3129#: app/GedcomTag.php:2357
3130msgid "Book"
3131msgstr "書"
3132
3133# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3134#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3135#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105
3136msgid "Born in the covenant"
3137msgstr "婚約"
3138
3139# I18N: Name of a country or state
3140#. I18N: Name of a country or state
3141#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
3142msgid "Bosnia and Herzegovina"
3143msgstr "波斯尼亞和黑塞哥維那"
3144
3145# I18N: Location of an LDS church temple
3146#. I18N: Location of an LDS church temple
3147#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273
3148msgid "Boston, Massachusetts, United States"
3149msgstr "波士頓,馬薩諸塞州"
3150
3151#: resources/views/lists/families-table.phtml:158
3152msgid "Both alive"
3153msgstr "都在世"
3154
3155#: resources/views/lists/families-table.phtml:182
3156msgid "Both dead"
3157msgstr "都去世"
3158
3159# I18N: Name of a country or state
3160#. I18N: Name of a country or state
3161#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
3162msgid "Botswana"
3163msgstr "博茨瓦納"
3164
3165# I18N: Location of an LDS church temple
3166#. I18N: Location of an LDS church temple
3167#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276
3168msgid "Bountiful, Utah, United States"
3169msgstr "Bountifu,猶他州"
3170
3171# I18N: Name of a country or state
3172#. I18N: Name of a country or state
3173#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
3174msgid "Bouvet Island"
3175msgstr "布韋島"
3176
3177# I18N: Branches of a family tree
3178# I18N: Name of a module/list
3179#. I18N: Branches of a family tree
3180#. I18N: Name of a module/list
3181#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87
3182#: app/Module/BranchesListModule.php:49
3183msgid "Branches"
3184msgstr "分支清單"
3185
3186# I18N: %s is a surname
3187#. I18N: %s is a surname
3188#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84
3189#, php-format
3190msgid "Branches of the %s family"
3191msgstr "%s 家庭的分支"
3192
3193# I18N: Name of a country or state
3194#. I18N: Name of a country or state
3195#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
3196msgid "Brazil"
3197msgstr "巴西"
3198
3199#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115
3200msgid "Bridesmaid"
3201msgstr "伴娘"
3202
3203#. I18N: Location of an LDS church temple
3204#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279
3205msgid "Brigham City, Utah, United States"
3206msgstr "美國猶他州布里格姆城"
3207
3208# I18N: Location of an LDS church temple
3209#. I18N: Location of an LDS church temple
3210#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282
3211msgid "Brisbane, Australia"
3212msgstr "布里斯班澳大利亞"
3213
3214# I18N: gedcom tag _BRTM
3215#. I18N: gedcom tag _BRTM
3216#: app/GedcomTag.php:1337
3217msgid "Brit milah"
3218msgstr "割禮"
3219
3220#: app/GedcomTag.php:2094
3221msgid "Brit milah of a brother"
3222msgstr "兄弟的割禮"
3223
3224#: app/GedcomTag.php:2086
3225msgid "Brit milah of a grandson"
3226msgstr "女兒的割禮"
3227
3228#: app/GedcomTag.php:2088
3229msgctxt "daughter’s son"
3230msgid "Brit milah of a grandson"
3231msgstr "外孫子的割禮"
3232
3233#: app/GedcomTag.php:2090
3234msgctxt "son’s son"
3235msgid "Brit milah of a grandson"
3236msgstr "孫子的割禮"
3237
3238#: app/GedcomTag.php:2092
3239msgid "Brit milah of a half-brother"
3240msgstr "同父異線的兄弟的割禮"
3241
3242#: app/GedcomTag.php:2083
3243msgid "Brit milah of a son"
3244msgstr "兒子的割禮"
3245
3246# I18N: Name of a country or state
3247#. I18N: Name of a country or state
3248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
3249msgid "British Indian Ocean Territory"
3250msgstr "英屬印度洋領地"
3251
3252# I18N: Name of a country or state
3253#. I18N: Name of a country or state
3254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
3255msgid "British Virgin Islands"
3256msgstr "英屬維京群島"
3257
3258#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319
3259#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3260msgid "Brother"
3261msgstr "兄弟"
3262
3263# I18N: a month in the French republican calendar
3264#. I18N: a month in the French republican calendar
3265#: app/Date/FrenchDate.php:137
3266msgctxt "GENITIVE"
3267msgid "Brumaire"
3268msgstr "第二月"
3269
3270# I18N: a month in the French republican calendar
3271#. I18N: a month in the French republican calendar
3272#: app/Date/FrenchDate.php:231
3273msgctxt "INSTRUMENTAL"
3274msgid "Brumaire"
3275msgstr "第二月"
3276
3277# I18N: a month in the French republican calendar
3278#. I18N: a month in the French republican calendar
3279#: app/Date/FrenchDate.php:184
3280msgctxt "LOCATIVE"
3281msgid "Brumaire"
3282msgstr "第二月"
3283
3284# I18N: a month in the French republican calendar
3285#. I18N: a month in the French republican calendar
3286#: app/Date/FrenchDate.php:89
3287msgctxt "NOMINATIVE"
3288msgid "Brumaire"
3289msgstr "第二月"
3290
3291# I18N: Name of a country or state
3292#. I18N: Name of a country or state
3293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3294msgid "Brunei Darussalam"
3295msgstr "文萊達魯薩蘭國"
3296
3297# I18N: Location of an LDS church temple
3298#. I18N: Location of an LDS church temple
3299#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255
3300msgid "Buenos Aires, Argentina"
3301msgstr "布宜諾斯艾利斯,阿根廷"
3302
3303# I18N: Name of a country or state
3304#. I18N: Name of a country or state
3305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3306msgid "Bulgaria"
3307msgstr "保加利亞"
3308
3309# I18N: gedcom tag BURI
3310#. I18N: gedcom tag BURI
3311#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:171
3312#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3313#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3314#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3315#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3316msgid "Burial"
3317msgstr "下葬"
3318
3319#: app/GedcomTag.php:1443
3320msgid "Burial of a brother"
3321msgstr "兄弟的葬禮"
3322
3323#: app/GedcomTag.php:1351
3324msgid "Burial of a child"
3325msgstr "孩子的葬禮"
3326
3327#: app/GedcomTag.php:1348
3328msgid "Burial of a daughter"
3329msgstr "女兒的葬禮"
3330
3331#: app/GedcomTag.php:1432
3332msgid "Burial of a father"
3333msgstr "父親的葬禮"
3334
3335#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384
3336msgid "Burial of a grandchild"
3337msgstr "孫的葬禮"
3338
3339#: app/GedcomTag.php:1359
3340msgid "Burial of a granddaughter"
3341msgstr "孫女的葬禮"
3342
3343#: app/GedcomTag.php:1370
3344msgctxt "daughter’s daughter"
3345msgid "Burial of a granddaughter"
3346msgstr "外孫女的葬禮"
3347
3348#: app/GedcomTag.php:1381
3349msgctxt "son’s daughter"
3350msgid "Burial of a granddaughter"
3351msgstr "孫女的葬禮"
3352
3353#: app/GedcomTag.php:1388
3354msgid "Burial of a grandfather"
3355msgstr "祖父的葬禮"
3356
3357#: app/GedcomTag.php:1392
3358msgid "Burial of a grandmother"
3359msgstr "祖母的葬禮"
3360
3361#: app/GedcomTag.php:1395
3362msgid "Burial of a grandparent"
3363msgstr "祖父母的葬禮"
3364
3365#: app/GedcomTag.php:1355
3366msgid "Burial of a grandson"
3367msgstr "孫子的葬禮"
3368
3369#: app/GedcomTag.php:1366
3370msgctxt "daughter’s son"
3371msgid "Burial of a grandson"
3372msgstr "外孫的葬禮"
3373
3374#: app/GedcomTag.php:1377
3375msgctxt "son’s son"
3376msgid "Burial of a grandson"
3377msgstr "外孫子的葬禮"
3378
3379#: app/GedcomTag.php:1421
3380msgid "Burial of a half-brother"
3381msgstr "半胞兄弟葬禮"
3382
3383#: app/GedcomTag.php:1428
3384msgid "Burial of a half-sibling"
3385msgstr "半同胞埋葬"
3386
3387#: app/GedcomTag.php:1425
3388msgid "Burial of a half-sister"
3389msgstr "同父異母妹妹的葬禮"
3390
3391#: app/GedcomTag.php:1454
3392msgid "Burial of a husband"
3393msgstr "丈夫的葬禮"
3394
3395#: app/GedcomTag.php:1410
3396msgid "Burial of a maternal grandfather"
3397msgstr "外公的埋葬"
3398
3399#: app/GedcomTag.php:1414
3400msgid "Burial of a maternal grandmother"
3401msgstr "外婆的埋葬"
3402
3403#: app/GedcomTag.php:1417
3404msgid "Burial of a maternal grandparent"
3405msgstr "外祖父母的埋葬"
3406
3407#: app/GedcomTag.php:1436
3408msgid "Burial of a mother"
3409msgstr "母親的葬禮"
3410
3411#: app/GedcomTag.php:1439
3412msgid "Burial of a parent"
3413msgstr "父母的葬禮"
3414
3415#: app/GedcomTag.php:1399
3416msgid "Burial of a paternal grandfather"
3417msgstr "祖父的葬禮"
3418
3419#: app/GedcomTag.php:1403
3420msgid "Burial of a paternal grandmother"
3421msgstr "祖母的葬禮"
3422
3423#: app/GedcomTag.php:1406
3424msgid "Burial of a paternal grandparent"
3425msgstr "祖父母的葬禮"
3426
3427#: app/GedcomTag.php:1450
3428msgid "Burial of a sibling"
3429msgstr "兄弟的葬禮"
3430
3431#: app/GedcomTag.php:1447
3432msgid "Burial of a sister"
3433msgstr "姐妹的葬禮"
3434
3435#: app/GedcomTag.php:1344
3436msgid "Burial of a son"
3437msgstr "兒子的葬禮"
3438
3439#: app/GedcomTag.php:1461
3440msgid "Burial of a spouse"
3441msgstr "配偶的葬禮"
3442
3443#: app/GedcomTag.php:1458
3444msgid "Burial of a wife"
3445msgstr "妻子的葬禮"
3446
3447#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3448msgid "Burial place contains"
3449msgstr "埋葬的地點包含"
3450
3451#. I18N: Name of a module/report
3452#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3453#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3454#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3455msgid "Burials"
3456msgstr "葬禮"
3457
3458# I18N: Name of a country or state
3459#. I18N: Name of a country or state
3460#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3461msgid "Burkina Faso"
3462msgstr "布基納法索"
3463
3464# I18N: Name of a country or state
3465#. I18N: Name of a country or state
3466#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3467msgid "Burundi"
3468msgstr "布隆迪"
3469
3470#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126
3471msgid "Buyer"
3472msgstr "買主"
3473
3474#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123
3475msgctxt "FEMALE"
3476msgid "Buyer"
3477msgstr "女買主"
3478
3479#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119
3480msgctxt "MALE"
3481msgid "Buyer"
3482msgstr "男買主"
3483
3484# I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3485#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3486#: resources/views/admin/site-mail.phtml:117
3487msgid "By default, SMTP works on port 25."
3488msgstr "默認情況下,SMTP在端口25上工作。"
3489
3490# I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3491#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3492#: app/Module/CkeditorModule.php:45
3493msgid "CKEditor™"
3494msgstr "CKEditor™"
3495
3496# I18N: Name of a module.
3497#. I18N: Name of a module.
3498#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3499msgid "CSS and JS"
3500msgstr "CSS 和 JS"
3501
3502#: resources/views/admin/trees.phtml:54
3503#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
3504msgid "Calculating…"
3505msgstr "計算中…"
3506
3507# I18N: Name of a module
3508#. I18N: Name of a module
3509#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80
3510#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:26
3511msgid "Calendar"
3512msgstr "日曆"
3513
3514# I18N: A configuration setting
3515#. I18N: A configuration setting
3516#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98
3517#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
3518#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103
3519msgid "Calendar conversion"
3520msgstr "轉換日曆"
3521
3522#. I18N: Location of an LDS church temple
3523#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288
3524msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3525msgstr "加拿大艾伯塔省卡爾加里"
3526
3527# I18N: gedcom tag CALN
3528#. I18N: gedcom tag CALN
3529#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:41
3530msgid "Call number"
3531msgstr "書號"
3532
3533# I18N: Name of a country or state
3534#. I18N: Name of a country or state
3535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3536msgid "Cambodia"
3537msgstr "柬埔寨"
3538
3539# I18N: Name of a country or state
3540#. I18N: Name of a country or state
3541#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3542msgid "Cameroon"
3543msgstr "喀麥隆"
3544
3545# I18N: Location of an LDS church temple
3546#. I18N: Location of an LDS church temple
3547#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291
3548msgid "Campinas, Brazil"
3549msgstr "金邊,巴西"
3550
3551# I18N: Name of a country or state
3552#. I18N: Name of a country or state
3553#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3554msgid "Canada"
3555msgstr "加拿大"
3556
3557# I18N: Name of a country or state
3558#. I18N: Name of a country or state
3559#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3560msgid "Cape Verde"
3561msgstr "佛得角"
3562
3563# I18N: Location of an LDS church temple
3564#. I18N: Location of an LDS church temple
3565#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294
3566msgid "Caracas, Venezuela"
3567msgstr "加拉加斯,委內瑞拉"
3568
3569# I18N: Type of media object
3570#. I18N: Type of media object
3571#: app/GedcomTag.php:2360
3572msgid "Card"
3573msgstr "卡片"
3574
3575# I18N: Location of an LDS church temple
3576#. I18N: Location of an LDS church temple
3577#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234
3578msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3579msgstr "卡德斯頓,阿爾伯塔,加拿大"
3580
3581#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:206
3582msgid "Case insensitive"
3583msgstr "不分大小寫"
3584
3585# I18N: gedcom tag CAST
3586#. I18N: gedcom tag CAST
3587#: app/GedcomTag.php:558
3588msgid "Caste"
3589msgstr "社會地位"
3590
3591#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71
3592msgid "Categories"
3593msgstr "類別"
3594
3595# I18N: gedcom tag CAUS
3596#. I18N: gedcom tag CAUS
3597#: app/GedcomTag.php:561
3598msgid "Cause"
3599msgstr "死因"
3600
3601#: app/GedcomTag.php:656
3602msgid "Cause of death"
3603msgstr "死因"
3604
3605#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:92
3606msgid "Caution!"
3607msgstr "警告!"
3608
3609#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37
3610#: resources/views/admin/trees.phtml:336
3611msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3612msgstr "警告!這可能需要很長的時間,請耐心等候."
3613
3614# I18N: Name of a country or state
3615#. I18N: Name of a country or state
3616#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3617msgid "Cayman Islands"
3618msgstr "開曼群島"
3619
3620#. I18N: Location of an LDS church temple
3621#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297
3622msgid "Cebu City, Philippines"
3623msgstr "菲律賓宿霧市"
3624
3625# I18N: gedcom tag CEME
3626#. I18N: gedcom tag CEME
3627#: app/GedcomTag.php:564
3628msgid "Cemetery"
3629msgstr "墓地"
3630
3631# I18N: gedcom tag CENS
3632#. I18N: gedcom tag CENS
3633#: app/GedcomTag.php:567
3634msgid "Census"
3635msgstr "人口普查"
3636
3637# I18N: Name of a module
3638#. I18N: Name of a module
3639#: app/Module/CensusAssistantModule.php:45
3640msgid "Census assistant"
3641msgstr "普查員"
3642
3643#: app/GedcomTag.php:569
3644#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15
3645msgid "Census date"
3646msgstr "人口普查時間"
3647
3648#: app/GedcomTag.php:571
3649msgid "Census place"
3650msgstr "普查地"
3651
3652#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:109
3653msgid "Census transcript"
3654msgstr "調查筆錄"
3655
3656# I18N: Name of a country or state
3657#. I18N: Name of a country or state
3658#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3659msgid "Central African Republic"
3660msgstr "中非共和國"
3661
3662#: app/Module/StatisticsChartModule.php:999
3663#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113
3664#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:141
3665#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111
3666#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:93
3667#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:116
3668#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111
3669#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111
3670#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111
3671#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137
3672#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165
3673#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70
3674#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:107
3675#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:141
3676#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:20
3677#: resources/views/lists/families-table.phtml:105
3678#: resources/views/lists/families-table.phtml:120
3679#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:119
3680#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:134
3681msgid "Century"
3682msgstr "世紀"
3683
3684# I18N: Type of media object
3685#. I18N: Type of media object
3686#: app/GedcomTag.php:2363
3687msgid "Certificate"
3688msgstr "證書"
3689
3690# I18N: Name of a country or state
3691#. I18N: Name of a country or state
3692#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3693msgid "Chad"
3694msgstr "乍得"
3695
3696#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:250
3697#: resources/views/family-page-menu.phtml:20
3698msgid "Change family members"
3699msgstr "改變家庭成員"
3700
3701#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:412
3702msgid "Change the “Home page” blocks"
3703msgstr "更改“主頁”塊"
3704
3705#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:597
3706msgid "Change the “My page” blocks"
3707msgstr "更改“我的網頁”塊"
3708
3709# I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3710#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3711#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:12
3712#, php-format
3713msgid "Changed on %1$s"
3714msgstr "%1$s 發生改變"
3715
3716# I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3717#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3718#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:10
3719#, php-format
3720msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3721msgstr "由 %2$s 修改 %1$s"
3722
3723# I18N: Name of a module/report
3724#. I18N: Name of a module/report
3725#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3726#: resources/views/admin/users-edit.phtml:137
3727#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53
3728#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3729#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3730msgid "Changes"
3731msgstr "變化"
3732
3733#: app/Module/RecentChangesModule.php:109
3734#, php-format
3735msgid "Changes in the last %s day"
3736msgid_plural "Changes in the last %s days"
3737msgstr[0] "最後 %s 天的變化"
3738
3739#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101
3740#: resources/views/admin/trees.phtml:200
3741msgid "Changes log"
3742msgstr "修改日誌"
3743
3744# I18N: gedcom tag CHAR
3745#. I18N: gedcom tag CHAR
3746#: app/GedcomTag.php:586
3747msgid "Character set"
3748msgstr "字符集"
3749
3750#: resources/views/admin/modules.phtml:197
3751#: resources/views/admin/modules.phtml:200
3752msgid "Chart"
3753msgstr "圖表"
3754
3755#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:410
3756msgid "Chart preferences"
3757msgstr "圖表設定"
3758
3759#: resources/views/modules/charts/config.phtml:5
3760#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18
3761#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147
3762#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149
3763msgid "Chart type"
3764msgstr "圖表類型"
3765
3766# I18N: Name of a module/block
3767# I18N: Name of a module
3768#. I18N: Name of a module/block
3769#. I18N: Name of a module
3770#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:121
3771#: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60
3772#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105
3773#: resources/views/admin/control-panel.phtml:422
3774#: resources/views/admin/modules.phtml:83
3775#: resources/views/admin/modules.phtml:85
3776#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:392
3777msgid "Charts"
3778msgstr "圖表"
3779
3780#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:309
3781#: resources/views/admin/trees.phtml:170
3782msgid "Check for errors"
3783msgstr "檢查錯誤"
3784
3785#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:201
3786msgid "Check for pending changes…"
3787msgstr "檢查掛起的更改…"
3788
3789#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35
3790msgid "Checking server capacity"
3791msgstr "伺服器配置正確"
3792
3793#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:18
3794msgid "Checking server configuration"
3795msgstr "檢查伺服器配置"
3796
3797# I18N: Location of an LDS church temple
3798#. I18N: Location of an LDS church temple
3799#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300
3800msgid "Chicago, Illinois, United States"
3801msgstr "芝加哥伊利諾斯"
3802
3803# I18N: gedcom tag CHIL
3804#. I18N: gedcom tag CHIL
3805#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:589
3806#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
3807#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60
3808#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3809msgid "Child"
3810msgstr "兒女"
3811
3812#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389
3813#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3814msgid "Child of "
3815msgstr "孩子 "
3816
3817# I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3818#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3819#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365
3820#, php-format
3821msgid "Child of %s"
3822msgstr "%s 孩子"
3823
3824#: app/Module/StatisticsChartModule.php:434
3825#: app/Module/StatisticsChartModule.php:728
3826#: resources/views/lists/families-table.phtml:262
3827#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:277
3828#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3829#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3830#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115
3831msgid "Children"
3832msgstr "孩子"
3833
3834#: resources/views/statistics/families/children.phtml:11
3835msgid "Children in family"
3836msgstr "家庭中的孩子"
3837
3838#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392
3839#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3840msgid "Children of "
3841msgstr "孩子 "
3842
3843# I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3844#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3845#: app/SurnameTradition.php:99
3846msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3847msgstr "孩子們用一個取自教父名代替姓。"
3848
3849# I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3850#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3851#: app/SurnameTradition.php:93
3852msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3853msgstr "孩子們用一個姓從父親和一個母親的姓。"
3854
3855# I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3856#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3857#: app/SurnameTradition.php:96
3858msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3859msgstr "孩子們用一個姓從母親和一個父親的姓。"
3860
3861# I18N: In the paternal surname tradition, ...
3862# I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3863# I18N: In the Polish surname tradition, ...
3864# I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3865#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3866#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3867#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3868#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3869#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86
3870#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109
3871msgid "Children take their father’s surname."
3872msgstr "孩子隨父姓。"
3873
3874# I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3875#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3876#: app/SurnameTradition.php:90
3877msgid "Children take their mother’s surname."
3878msgstr "孩子隨母姓。"
3879
3880# I18N: Name of a country or state
3881#. I18N: Name of a country or state
3882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3883msgid "Chile"
3884msgstr "智利"
3885
3886# I18N: Name of a country or state
3887#. I18N: Name of a country or state
3888#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3889msgid "China"
3890msgstr "中國"
3891
3892#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74
3893msgid "Choose a report to run"
3894msgstr "選擇一個報告來運行"
3895
3896#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3897#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3898#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3899msgid "Choose relatives"
3900msgstr "選擇親戚"
3901
3902#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:155
3903msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3904msgstr "選擇用戶定義的文本在下面輸入歡迎文本"
3905
3906# I18N: gedcom tag CHR
3907#. I18N: gedcom tag CHR
3908#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3909#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3910#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3911#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3912msgid "Christening"
3913msgstr "洗禮"
3914
3915#: app/GedcomTag.php:1520
3916msgid "Christening of a brother"
3917msgstr "弟兄的洗禮"
3918
3919#: app/GedcomTag.php:1472
3920msgid "Christening of a child"
3921msgstr "孩子的洗禮"
3922
3923#: app/GedcomTag.php:1469
3924msgid "Christening of a daughter"
3925msgstr "女兒的洗禮"
3926
3927#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505
3928msgid "Christening of a grandchild"
3929msgstr "孫子的洗禮"
3930
3931#: app/GedcomTag.php:1480
3932msgid "Christening of a granddaughter"
3933msgstr "孫女的洗禮"
3934
3935#: app/GedcomTag.php:1491
3936msgctxt "daughter’s daughter"
3937msgid "Christening of a granddaughter"
3938msgstr "外孫女的洗禮"
3939
3940#: app/GedcomTag.php:1502
3941msgctxt "son’s daughter"
3942msgid "Christening of a granddaughter"
3943msgstr "孫女的洗禮"
3944
3945#: app/GedcomTag.php:1476
3946msgid "Christening of a grandson"
3947msgstr "孫子的洗禮"
3948
3949#: app/GedcomTag.php:1487
3950msgctxt "daughter’s son"
3951msgid "Christening of a grandson"
3952msgstr "外孫子的洗禮"
3953
3954#: app/GedcomTag.php:1498
3955msgctxt "son’s son"
3956msgid "Christening of a grandson"
3957msgstr "孫子的洗禮"
3958
3959#: app/GedcomTag.php:1509
3960msgid "Christening of a half-brother"
3961msgstr "同父異母的兄弟的洗禮"
3962
3963#: app/GedcomTag.php:1516
3964msgid "Christening of a half-sibling"
3965msgstr "半同胞的洗禮"
3966
3967#: app/GedcomTag.php:1513
3968msgid "Christening of a half-sister"
3969msgstr "同父異母的姐妹的洗禮"
3970
3971#: app/GedcomTag.php:1527
3972msgid "Christening of a sibling"
3973msgstr "兄弟姐妹的洗禮"
3974
3975#: app/GedcomTag.php:1524
3976msgid "Christening of a sister"
3977msgstr "姐妹的洗禮"
3978
3979#: app/GedcomTag.php:1465
3980msgid "Christening of a son"
3981msgstr "兒子的洗禮"
3982
3983# I18N: Name of a country or state
3984#. I18N: Name of a country or state
3985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3986msgid "Christmas Island"
3987msgstr "聖誕島"
3988
3989#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130
3990msgid "Circumciser"
3991msgstr "執行"
3992
3993#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32
3994msgid "Citation"
3995msgstr "引用"
3996
3997# I18N: gedcom tag PAGE
3998#. I18N: gedcom tag PAGE
3999#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
4000#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
4001#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
4002#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
4003msgid "Citation details"
4004msgstr "原文所在頁碼"
4005
4006# I18N: gedcom tag CITN
4007#. I18N: gedcom tag CITN
4008#: app/GedcomTag.php:602
4009msgid "Citizenship"
4010msgstr "公民身份"
4011
4012# I18N: gedcom tag CITY
4013#. I18N: gedcom tag CITY
4014#: app/GedcomTag.php:605
4015msgid "City"
4016msgstr "城市"
4017
4018# I18N: Location of an LDS church temple
4019#. I18N: Location of an LDS church temple
4020#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303
4021msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
4022msgstr "墨西哥華雷斯城"
4023
4024#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
4025msgid "Civil marriage"
4026msgstr "公證結婚"
4027
4028#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141
4029msgid "Civil registrar"
4030msgstr "公證人"
4031
4032#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138
4033msgctxt "FEMALE"
4034msgid "Civil registrar"
4035msgstr "女公證人"
4036
4037#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134
4038msgctxt "MALE"
4039msgid "Civil registrar"
4040msgstr "男公證人"
4041
4042#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95
4043#: resources/views/admin/control-panel.phtml:106
4044msgid "Clean up data folder"
4045msgstr "清理數據文件夾"
4046
4047# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4048#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4049#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115
4050msgid "Cleared but not yet completed"
4051msgstr "清除,但尚未完成的"
4052
4053# I18N: Name of a module
4054#. I18N: Name of a module
4055#: app/Module/ClippingsCartModule.php:119
4056msgid "Clippings cart"
4057msgstr "收集箱"
4058
4059# I18N: Type of media object
4060#. I18N: Type of media object
4061#: app/GedcomTag.php:2366
4062msgid "Coat of arms"
4063msgstr "紋章"
4064
4065# I18N: Location of an LDS church temple
4066#. I18N: Location of an LDS church temple
4067#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306
4068msgid "Cochabamba, Bolivia"
4069msgstr "科恰班巴、玻利維亞"
4070
4071# I18N: Name of a country or state
4072#. I18N: Name of a country or state
4073#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
4074msgid "Cocos (Keeling) Islands"
4075msgstr "可可(吉林)群島"
4076
4077# I18N: The name of a colour-scheme
4078#. I18N: The name of a colour-scheme
4079#: app/Module/ColorsTheme.php:163
4080msgid "Coffee and Cream"
4081msgstr "咖啡和奶油"
4082
4083# I18N: The name of a colour-scheme
4084#. I18N: The name of a colour-scheme
4085#: app/Module/ColorsTheme.php:165
4086msgid "Cold Day"
4087msgstr "冷天"
4088
4089# I18N: Name of a country or state
4090#. I18N: Name of a country or state
4091#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
4092msgid "Colombia"
4093msgstr "哥倫比亞"
4094
4095# I18N: Location of an LDS church temple
4096#. I18N: Location of an LDS church temple
4097#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309
4098msgid "Colonia Juarez, Mexico"
4099msgstr "殖民地華雷斯,墨西哥"
4100
4101# I18N: Location of an LDS church temple
4102#. I18N: Location of an LDS church temple
4103#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324
4104msgid "Columbia River, Washington, United States"
4105msgstr "哥倫比亞河,華盛頓"
4106
4107# I18N: Location of an LDS church temple
4108#. I18N: Location of an LDS church temple
4109#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312
4110msgid "Columbia, South Carolina, United States"
4111msgstr "哥倫比亞,南卡羅來納"
4112
4113# I18N: Location of an LDS church temple
4114#. I18N: Location of an LDS church temple
4115#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315
4116msgid "Columbus, Ohio, United States"
4117msgstr "俄亥俄州哥倫布市"
4118
4119# I18N: gedcom tag COMM
4120#. I18N: gedcom tag COMM
4121#: app/GedcomTag.php:608
4122msgid "Comment"
4123msgstr "評論"
4124
4125#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23
4126#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14
4127#: resources/views/register-page.phtml:82
4128msgid "Comments"
4129msgstr "備註"
4130
4131# I18N: gedcom tag _COML
4132#. I18N: gedcom tag _COML
4133#: app/GedcomTag.php:1531
4134msgid "Common law marriage"
4135msgstr "合法結婚"
4136
4137# I18N: Description of the “Messages” module
4138#. I18N: Description of the “Messages” module
4139#: app/Module/UserMessagesModule.php:83
4140msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
4141msgstr "利用私人消息郵件直接與其他用戶進行交流。"
4142
4143# I18N: Name of a country or state
4144#. I18N: Name of a country or state
4145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
4146msgid "Comoros"
4147msgstr "科摩羅"
4148
4149# I18N: Name of a module/chart
4150#. I18N: Name of a module/chart
4151#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:85
4152msgid "Compact tree"
4153msgstr "緊湊樹"
4154
4155# I18N: %s is an individual’s name
4156#. I18N: %s is an individual’s name
4157#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:131
4158#, php-format
4159msgid "Compact tree of %s"
4160msgstr "%s 的緊湊樹"
4161
4162#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38
4163msgid "Comparison"
4164msgstr "對比"
4165
4166# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4167#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4168#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133
4169msgid "Completed before 1970; date not available"
4170msgstr "在1970年之前完成,日期不可用"
4171
4172# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4173#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4174#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118
4175msgid "Completed; date unknown"
4176msgstr "完成;日期未知"
4177
4178#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266
4179#: resources/views/admin/trees-export.phtml:51
4180msgid "Compress the GEDCOM file"
4181msgstr "壓縮GEDCOM文件"
4182
4183# I18N: gedcom tag CONC
4184#. I18N: gedcom tag CONC
4185#: app/GedcomTag.php:611
4186msgid "Concatenation"
4187msgstr "串聯"
4188
4189# I18N: gedcom tag CONF
4190#. I18N: gedcom tag CONF
4191#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
4192msgid "Confirmation"
4193msgstr "確認"
4194
4195#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:13
4196msgid "Connection to database server"
4197msgstr "連接到數據庫伺服器"
4198
4199# I18N: Name of a module
4200#. I18N: Name of a module
4201#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57
4202#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
4203msgid "Contact information"
4204msgstr "聯繫信息"
4205
4206#: resources/views/edit-account-page.phtml:123
4207msgid "Contact method"
4208msgstr "聯繫方式"
4209
4210#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226
4211msgid "Contains"
4212msgstr "包含"
4213
4214#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:24
4215#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
4216#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:24
4217msgid "Content"
4218msgstr "內容"
4219
4220# I18N: gedcom tag CONT
4221#. I18N: gedcom tag CONT
4222#: app/GedcomTag.php:614
4223msgid "Continued"
4224msgstr "繼續"
4225
4226#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:92
4227#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:274
4228#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:123
4229#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:253 app/Module/ModuleThemeTrait.php:257
4230#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
4231#: resources/views/admin/broadcast.phtml:9
4232#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
4233#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9
4234#: resources/views/admin/components.phtml:13
4235#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
4236#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:5
4237#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
4238#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8
4239#: resources/views/admin/media-upload.phtml:4
4240#: resources/views/admin/media.phtml:9
4241#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10
4242#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10
4243#: resources/views/admin/modules.phtml:24
4244#: resources/views/admin/server-information.phtml:8
4245#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13
4246#: resources/views/admin/site-mail.phtml:28
4247#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:9
4248#: resources/views/admin/site-registration.phtml:9
4249#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
4250#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9
4251#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9
4252#: resources/views/admin/trees-export.phtml:11
4253#: resources/views/admin/trees-import.phtml:10
4254#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8
4255#: resources/views/admin/trees-places.phtml:9
4256#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
4257#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12
4258#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
4259#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19
4260#: resources/views/admin/trees.phtml:25
4261#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9
4262#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8
4263#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
4264#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
4265#: resources/views/admin/users-edit.phtml:13
4266#: resources/views/admin/users.phtml:9
4267#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9
4268#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
4269#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8
4270#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
4271#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
4272#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
4273#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
4274#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
4275#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9
4276msgid "Control panel"
4277msgstr "控制面板"
4278
4279#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261
4280#: resources/views/admin/trees-export.phtml:66
4281#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:48
4282msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
4283msgstr "從UTF-8轉換為ANSI(ISO-8859-1)"
4284
4285# I18N: Name of a country or state
4286#. I18N: Name of a country or state
4287#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
4288msgid "Cook Islands"
4289msgstr "庫克群島"
4290
4291#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16
4292msgid "Cookies"
4293msgstr "網l路餅乾"
4294
4295# I18N: Location of an LDS church temple
4296#. I18N: Location of an LDS church temple
4297#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318
4298msgid "Copenhagen, Denmark"
4299msgstr "丹麥哥本哈根"
4300
4301#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8
4302#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10
4303msgid "Copy"
4304msgstr "複製"
4305
4306# I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4307#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4308#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38
4309#, php-format
4310msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4311msgstr "%1$s的所有記錄複製到%2$s。"
4312
4313#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:205
4314msgid "Copy files…"
4315msgstr "複製文件…"
4316
4317# I18N: gedcom tag COPR
4318#. I18N: gedcom tag COPR
4319#: app/GedcomTag.php:627
4320msgid "Copyright"
4321msgstr "版權"
4322
4323# I18N: Location of an LDS church temple
4324#. I18N: Location of an LDS church temple
4325#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321
4326msgid "Cordoba, Argentina"
4327msgstr "阿根廷科爾多瓦"
4328
4329# I18N: gedcom tag CORP
4330#. I18N: gedcom tag CORP
4331#: app/GedcomTag.php:630
4332msgid "Corporation"
4333msgstr "公司"
4334
4335#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:47
4336msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4337msgstr "修正由老家譜程式產生的名字記錄表單 ‘Joe/BLOGGS/’ or ‘Joe /BLOGGS’。"
4338
4339# I18N: Name of a country or state
4340#. I18N: Name of a country or state
4341#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4342msgid "Costa Rica"
4343msgstr "哥斯達黎加"
4344
4345# I18N: Name of a country or state
4346#. I18N: Name of a country or state
4347#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4348msgid "Cote d’Ivoire"
4349msgstr "科特迪瓦"
4350
4351#: resources/views/verify-failure-page.phtml:9
4352msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4353msgstr "無法驗證您輸入的信息。請確認後再試一次。"
4354
4355# I18N: Description of the “Hit counters” module
4356#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4357#: app/Module/HitCountFooterModule.php:79
4358msgid "Count the visits to each page"
4359msgstr "每個頁面的訪問計數"
4360
4361# I18N: gedcom tag CTRY
4362#. I18N: gedcom tag CTRY
4363#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:130
4364msgid "Country"
4365msgstr "國家"
4366
4367#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:258
4368msgid "Create"
4369msgstr "創建"
4370
4371#: app/Functions/FunctionsEdit.php:472
4372msgid "Create a family"
4373msgstr "創建家庭"
4374
4375#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55
4376#: resources/views/admin/control-panel.phtml:142
4377msgid "Create a family tree"
4378msgstr "創建新的家譜"
4379
4380#: app/Functions/FunctionsEdit.php:492
4381#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:12
4382#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11
4383msgid "Create a media object"
4384msgstr "創建多媒體對象"
4385
4386#: app/Functions/FunctionsEdit.php:530
4387#: resources/views/modals/create-repository.phtml:11
4388msgid "Create a repository"
4389msgstr "創建存儲庫"
4390
4391#: app/Functions/FunctionsEdit.php:483
4392#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11
4393msgid "Create a shared note"
4394msgstr "創建新的共享的記錄"
4395
4396#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10
4397msgid "Create a shared note using the census assistant"
4398msgstr "使用助理創建新的共享記錄"
4399
4400#: app/Functions/FunctionsEdit.php:547
4401#: resources/views/modals/create-source.phtml:11
4402msgid "Create a source"
4403msgstr "創建新的來源記錄"
4404
4405#: app/Functions/FunctionsEdit.php:555
4406#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11
4407msgid "Create a submitter"
4408msgstr "創建一個提交者"
4409
4410#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:200
4411msgid "Create a temporary folder…"
4412msgstr "解壓縮 %s 到一個臨時文件夾…"
4413
4414#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:67
4415msgid "Create a unique filename"
4416msgstr "創建唯一的文件名"
4417
4418#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:356
4419msgid "Create an individual"
4420msgstr "添加個人"
4421
4422#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10
4423msgid "Create your own chart"
4424msgstr "創建您自己的圖表"
4425
4426#: resources/views/admin/trees.phtml:326
4427msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4428msgstr "創建,更新和刪除家譜中的數據文件夾中的每個GEDCOM文件。"
4429
4430# I18N: gedcom tag CREM
4431#. I18N: gedcom tag CREM
4432#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4433#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4434#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4435#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4436#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4437#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4438msgid "Cremation"
4439msgstr "火葬"
4440
4441#: app/GedcomTag.php:1634
4442msgid "Cremation of a brother"
4443msgstr "兄弟的火葬"
4444
4445#: app/GedcomTag.php:1542
4446msgid "Cremation of a child"
4447msgstr "孩子的火葬"
4448
4449#: app/GedcomTag.php:1539
4450msgid "Cremation of a daughter"
4451msgstr "女兒的火葬"
4452
4453#: app/GedcomTag.php:1623
4454msgid "Cremation of a father"
4455msgstr "父親的火葬"
4456
4457#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608
4458msgid "Cremation of a grand-parent"
4459msgstr "祖父母的火葬"
4460
4461#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575
4462msgid "Cremation of a grandchild"
4463msgstr "孫兒的火葬"
4464
4465#: app/GedcomTag.php:1550
4466msgid "Cremation of a granddaughter"
4467msgstr "孫女的火葬"
4468
4469#: app/GedcomTag.php:1561
4470msgctxt "daughter’s daughter"
4471msgid "Cremation of a granddaughter"
4472msgstr "外孫女的火葬"
4473
4474#: app/GedcomTag.php:1572
4475msgctxt "son’s daughter"
4476msgid "Cremation of a granddaughter"
4477msgstr "外孫子的火葬"
4478
4479#: app/GedcomTag.php:1579
4480msgid "Cremation of a grandfather"
4481msgstr "祖父的火葬"
4482
4483#: app/GedcomTag.php:1583
4484msgid "Cremation of a grandmother"
4485msgstr "祖母的火葬"
4486
4487#: app/GedcomTag.php:1546
4488msgid "Cremation of a grandson"
4489msgstr "孫子的火葬"
4490
4491#: app/GedcomTag.php:1557
4492msgctxt "daughter’s son"
4493msgid "Cremation of a grandson"
4494msgstr "外孫子的火葬"
4495
4496#: app/GedcomTag.php:1568
4497msgctxt "son’s son"
4498msgid "Cremation of a grandson"
4499msgstr "孫子的火葬"
4500
4501#: app/GedcomTag.php:1612
4502msgid "Cremation of a half-brother"
4503msgstr "同父異母的弟弟的火葬"
4504
4505#: app/GedcomTag.php:1619
4506msgid "Cremation of a half-sibling"
4507msgstr "半同胞的火葬"
4508
4509#: app/GedcomTag.php:1616
4510msgid "Cremation of a half-sister"
4511msgstr "同父異母的姐妹的火葬"
4512
4513#: app/GedcomTag.php:1645
4514msgid "Cremation of a husband"
4515msgstr "丈夫的火葬"
4516
4517#: app/GedcomTag.php:1601
4518msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4519msgstr "外祖父的火葬"
4520
4521#: app/GedcomTag.php:1605
4522msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4523msgstr "外祖母的火葬"
4524
4525#: app/GedcomTag.php:1627
4526msgid "Cremation of a mother"
4527msgstr "母親的火葬"
4528
4529#: app/GedcomTag.php:1630
4530msgid "Cremation of a parent"
4531msgstr "父母的火葬"
4532
4533#: app/GedcomTag.php:1590
4534msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4535msgstr "祖父的火葬"
4536
4537#: app/GedcomTag.php:1594
4538msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4539msgstr "祖母的火葬"
4540
4541#: app/GedcomTag.php:1641
4542msgid "Cremation of a sibling"
4543msgstr "兄弟姐妹的火葬"
4544
4545#: app/GedcomTag.php:1638
4546msgid "Cremation of a sister"
4547msgstr "姐妹的火葬"
4548
4549#: app/GedcomTag.php:1535
4550msgid "Cremation of a son"
4551msgstr "兒子的火葬"
4552
4553#: app/GedcomTag.php:1652
4554msgid "Cremation of a spouse"
4555msgstr "配偶的火葬"
4556
4557#: app/GedcomTag.php:1649
4558msgid "Cremation of a wife"
4559msgstr "妻子的火葬"
4560
4561# I18N: Name of a country or state
4562#. I18N: Name of a country or state
4563#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4564msgid "Croatia"
4565msgstr "克羅地亞"
4566
4567# I18N: Name of a country or state
4568#. I18N: Name of a country or state
4569#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4570msgid "Cuba"
4571msgstr "古巴"
4572
4573# I18N: Location of an LDS church temple
4574#. I18N: Location of an LDS church temple
4575#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327
4576msgid "Curitiba, Brazil"
4577msgstr "巴西庫裡提巴"
4578
4579#: app/Module/HtmlBlockModule.php:204 app/Module/StatisticsChartModule.php:169
4580msgid "Custom"
4581msgstr "定制"
4582
4583#: resources/views/calendar-page.phtml:177
4584#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:33
4585msgid "Custom event"
4586msgstr "自定義事件"
4587
4588#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30
4589msgid "Custom fact"
4590msgstr "自定義事實"
4591
4592#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4593msgid "Custom module"
4594msgstr "自定義模塊"
4595
4596# I18N: A configuration setting
4597#. I18N: A configuration setting
4598#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31
4599msgid "Custom welcome text"
4600msgstr "自定義歡迎文本"
4601
4602#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:233 app/Module/ModuleThemeTrait.php:237
4603msgid "Customize this page"
4604msgstr "自定義此頁"
4605
4606# I18N: Name of a country or state
4607#. I18N: Name of a country or state
4608#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4609msgid "Cyprus"
4610msgstr "塞浦路斯"
4611
4612# I18N: Name of a country or state
4613#. I18N: Name of a country or state
4614#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4615msgid "Czech Republic"
4616msgstr "捷克共和國"
4617
4618#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4619#: resources/views/admin/site-mail.phtml:202
4620msgid "DKIM digital signature"
4621msgstr "DKIM數位簽名"
4622
4623# I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4624#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4625#: app/GedcomTag.php:1787
4626msgid "DNA markers"
4627msgstr "DNA標記"
4628
4629# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4630#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4631#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30
4632#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63
4633msgid "Daitch-Mokotoff"
4634msgstr "戴奇–可托夫"
4635
4636# I18N: Location of an LDS church temple
4637#. I18N: Location of an LDS church temple
4638#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330
4639msgid "Dallas, Texas, United States"
4640msgstr "達拉斯德克薩斯"
4641
4642# I18N: gedcom tag DATA
4643#. I18N: gedcom tag DATA
4644#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:117
4645msgid "Data"
4646msgstr "資料"
4647
4648#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:53
4649msgid "Data controller"
4650msgstr ""
4651
4652# I18N: A configuration setting
4653#. I18N: A configuration setting
4654#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:20
4655msgid "Data folder"
4656msgstr "數據文件夾"
4657
4658#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:12
4659#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:12
4660#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:17
4661#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:12
4662msgid "Database connection"
4663msgstr "數據庫連接"
4664
4665#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:85
4666#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:73
4667#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:30
4668#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:73
4669msgid "Database name"
4670msgstr "數據庫名稱"
4671
4672#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:71
4673#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:61
4674#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:61
4675msgid "Database password"
4676msgstr "數據庫密碼"
4677
4678#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:30
4679msgid "Database type"
4680msgstr "數據庫名稱"
4681
4682#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:57
4683#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:49
4684#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:49
4685msgid "Database user account"
4686msgstr "數據庫用戶賬戶"
4687
4688# I18N: gedcom tag DATE
4689#. I18N: gedcom tag DATE
4690#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193
4691#: resources/views/help/date.phtml:11 resources/views/help/date.phtml:125
4692#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:12
4693#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:7
4694#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55
4695#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4696#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4697#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4698#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4699#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4700#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4701#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4702#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4703#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4704msgid "Date"
4705msgstr "日期"
4706
4707#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:12
4708msgid "Date differences"
4709msgstr "日期差異"
4710
4711# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4712#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4713#: app/GedcomTag.php:504
4714msgid "Date of LDS baptism"
4715msgstr "LDS 洗禮的日期"
4716
4717# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4718#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4719#: app/GedcomTag.php:1011
4720msgid "Date of LDS child sealing"
4721msgstr "LDS 兒童密封的日期"
4722
4723# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4724#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4725#: app/GedcomTag.php:703
4726msgid "Date of LDS endowment"
4727msgstr "LDS 捐贈的日期"
4728
4729# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4730#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4731#: app/GedcomTag.php:754
4732msgid "Date of LDS spouse sealing"
4733msgstr "LDS 配偶密封的日期"
4734
4735#: app/GedcomTag.php:469
4736msgid "Date of adoption"
4737msgstr "過繼日期"
4738
4739#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4740msgid "Date of baptism"
4741msgstr "洗禮的日期"
4742
4743#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4744msgid "Date of bar mitzvah"
4745msgstr "受誡禮的日期"
4746
4747#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4748msgid "Date of bat mitzvah"
4749msgstr "成人儀式的日期"
4750
4751#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4752#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4753#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4754#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4755msgid "Date of birth"
4756msgstr "出生日期"
4757
4758#: app/GedcomTag.php:540
4759msgid "Date of blessing"
4760msgstr "祝福的日期"
4761
4762#: app/GedcomTag.php:1339
4763msgid "Date of brit milah"
4764msgstr "割禮的日期"
4765
4766#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4767msgid "Date of burial"
4768msgstr "埋葬的日期"
4769
4770#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4771msgid "Date of christening"
4772msgstr "洗禮的日期"
4773
4774#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4775msgid "Date of confirmation"
4776msgstr "確認的日期"
4777
4778#: app/GedcomTag.php:635
4779msgid "Date of cremation"
4780msgstr "火葬的日期"
4781
4782#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4783#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4784#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4785msgid "Date of death"
4786msgstr "去世的時間"
4787
4788#: app/GedcomTag.php:745
4789msgid "Date of divorce"
4790msgstr "離婚的日期"
4791
4792#: app/GedcomTag.php:695
4793msgid "Date of emigration"
4794msgstr "移民的日期"
4795
4796#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4797msgid "Date of engagement"
4798msgstr "訂婚的日期"
4799
4800#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:73
4801msgid "Date of entry in original source"
4802msgstr "原始的輸入日期"
4803
4804#: app/GedcomTag.php:718
4805msgid "Date of event"
4806msgstr "事件的日期"
4807
4808#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4809msgid "Date of first communion"
4810msgstr "第一聖餐日期"
4811
4812#: app/GedcomTag.php:799
4813msgid "Date of immigration"
4814msgstr "移民的日期"
4815
4816# I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4817#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4818#: app/GedcomTag.php:580
4819msgid "Date of last change"
4820msgstr "最近更改日期"
4821
4822#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840
4823#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4824#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4825msgid "Date of marriage"
4826msgstr "結婚的日期"
4827
4828#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4829msgid "Date of marriage banns"
4830msgstr "婚姻的結婚通告的日期"
4831
4832#: app/GedcomTag.php:876
4833msgid "Date of naturalization"
4834msgstr "移入的日期"
4835
4836#: app/GedcomTag.php:914
4837msgid "Date of ordination"
4838msgstr "祝聖禮的日期"
4839
4840#: app/GedcomTag.php:969
4841msgid "Date of residence"
4842msgstr "居住日期"
4843
4844#: resources/views/help/date.phtml:87
4845msgid "Date period"
4846msgstr "日期"
4847
4848#: resources/views/help/date.phtml:80
4849msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4850msgstr "日期時間是用來表明一個事實,如一個工作/職位,持續一段時間。"
4851
4852#: resources/views/help/date.phtml:49
4853#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88
4854msgid "Date range"
4855msgstr "日期範圍"
4856
4857#: resources/views/help/date.phtml:42
4858msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4859msgstr "日期範圍是用來表明一個事件,例如一個出生,發生在一個在一個可能的範圍裡的未知日期。"
4860
4861#: resources/views/admin/users.phtml:25
4862msgid "Date registered"
4863msgstr "註冊日期"
4864
4865#: app/Module/UserMessagesModule.php:176
4866msgid "Date sent"
4867msgstr "發送日期"
4868
4869# I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4870#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4871#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
4872#, php-format
4873msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4874msgstr "日期只對於有效的日曆轉換。例如,只有日期在 %1$s 和 %2$s 將轉換為法國日曆和只有日期 %3$s 後可以轉化為公曆。"
4875
4876#: resources/views/help/date.phtml:4
4877msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4878msgstr "日期存儲使用英語縮寫詞和關鍵詞。縮寫可用來替代這些縮寫詞和關鍵詞。"
4879
4880#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47
4881#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4882#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562
4883#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4884msgid "Daughter"
4885msgstr "女兒"
4886
4887# I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4888#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4889#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
4890#, php-format
4891msgid "Daughter of %s"
4892msgstr "%s 的女兒"
4893
4894#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:14
4895msgid "Day"
4896msgstr "日"
4897
4898#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:416
4899msgid "Day not set"
4900msgstr "沒有設定日期"
4901
4902#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:131
4903#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133
4904#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135
4905msgid "Day:"
4906msgstr "日:"
4907
4908#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:82
4909#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:206
4910msgid "Dead"
4911msgstr "去世的"
4912
4913# I18N: gedcom tag DEAT
4914#. I18N: gedcom tag DEAT
4915#: app/GedcomTag.php:654 resources/views/calendar-page.phtml:168
4916#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214
4917#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222
4918#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:279
4919#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:14
4920#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458
4921#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4922#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4923#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4924#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4925#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4926#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4927#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4928#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4929#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4930#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4931#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4932#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4933#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4934#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
4935#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
4936#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
4937#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
4938#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
4939#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
4940#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
4941#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
4942#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
4943#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
4944#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4945#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4946#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4947#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4948#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4949#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4950#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4951#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4952#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4953#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4954#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4955#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4956#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4957#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4958#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4959#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4960#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4961#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4962#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4963#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4964#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4965#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4966#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4967#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4968#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4969#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4970#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4971#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4972#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4973#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4974#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4975#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4976#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4977#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4978#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4979#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4980#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4981#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4982#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4983#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4984#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4985#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4986#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4987#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4988#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4989#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4990#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4991#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4992#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4993#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4994#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4995#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4996#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4997#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4998#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4999#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
5000#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
5001#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
5002#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
5003#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
5004#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
5005#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
5006#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
5007#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
5008#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
5009#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
5010#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
5011#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
5012#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
5013#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
5014#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
5015#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
5016#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
5017#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
5018#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
5019#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
5020#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
5021#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
5022#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
5023#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
5024#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
5025#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
5026#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
5027#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
5028#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
5029#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
5030#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
5031#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
5032#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
5033#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
5034#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
5035#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
5036#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
5037#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
5038#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
5039#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62
5040msgid "Death"
5041msgstr "去世"
5042
5043#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:346
5044msgid "Death by country"
5045msgstr "按世紀統計去世"
5046
5047#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
5048#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
5049msgid "Death date range end"
5050msgstr "去世日期範圍的結束"
5051
5052#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
5053#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
5054msgid "Death date range start"
5055msgstr "去世日期範圍的開始"
5056
5057#: app/GedcomTag.php:1759
5058msgid "Death of a brother"
5059msgstr "兄弟的去世"
5060
5061#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488
5062msgid "Death of a child"
5063msgstr "孩子的去世"
5064
5065#: app/GedcomTag.php:1664
5066msgid "Death of a daughter"
5067msgstr "女兒的去世"
5068
5069#: app/GedcomTag.php:1748
5070msgid "Death of a father"
5071msgstr "父親的去世"
5072
5073#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733
5074#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512
5075msgid "Death of a grand-parent"
5076msgstr "祖父母的去世"
5077
5078#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700
5079#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482
5080msgid "Death of a grandchild"
5081msgstr "孫兒的去世"
5082
5083#: app/GedcomTag.php:1675
5084msgid "Death of a granddaughter"
5085msgstr "孫女的去世"
5086
5087#: app/GedcomTag.php:1686
5088msgctxt "daughter’s daughter"
5089msgid "Death of a granddaughter"
5090msgstr "外孫女的去世"
5091
5092#: app/GedcomTag.php:1697
5093msgctxt "son’s daughter"
5094msgid "Death of a granddaughter"
5095msgstr "孫女的的去世"
5096
5097#: app/GedcomTag.php:1704
5098msgid "Death of a grandfather"
5099msgstr "祖父的去世"
5100
5101#: app/GedcomTag.php:1708
5102msgid "Death of a grandmother"
5103msgstr "祖母的去世"
5104
5105#: app/GedcomTag.php:1671
5106msgid "Death of a grandson"
5107msgstr "孫子的去世"
5108
5109#: app/GedcomTag.php:1682
5110msgctxt "daughter’s son"
5111msgid "Death of a grandson"
5112msgstr "外孫子的去世"
5113
5114#: app/GedcomTag.php:1693
5115msgctxt "son’s son"
5116msgid "Death of a grandson"
5117msgstr "孫子的去世"
5118
5119#: app/GedcomTag.php:1737
5120msgid "Death of a half-brother"
5121msgstr "同父異母的兄弟的去世"
5122
5123#: app/GedcomTag.php:1744
5124msgid "Death of a half-sibling"
5125msgstr "半同胞的去世"
5126
5127#: app/GedcomTag.php:1741
5128msgid "Death of a half-sister"
5129msgstr "同父異母的姐妹的去世"
5130
5131#: app/GedcomTag.php:1770
5132msgid "Death of a husband"
5133msgstr "丈夫的去世"
5134
5135#: app/GedcomTag.php:1726
5136msgid "Death of a maternal grandfather"
5137msgstr "外祖父的去世"
5138
5139#: app/GedcomTag.php:1730
5140msgid "Death of a maternal grandmother"
5141msgstr "外祖母的去世"
5142
5143#: app/GedcomTag.php:1752
5144msgid "Death of a mother"
5145msgstr "母親的去世"
5146
5147#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500
5148msgid "Death of a parent"
5149msgstr "父母的去世"
5150
5151#: app/GedcomTag.php:1715
5152msgid "Death of a paternal grandfather"
5153msgstr "祖父的去世"
5154
5155#: app/GedcomTag.php:1719
5156msgid "Death of a paternal grandmother"
5157msgstr "祖母的去世"
5158
5159#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494
5160msgid "Death of a sibling"
5161msgstr "兄弟的去世"
5162
5163#: app/GedcomTag.php:1763
5164msgid "Death of a sister"
5165msgstr "姐妹的去世"
5166
5167#: app/GedcomTag.php:1660
5168msgid "Death of a son"
5169msgstr "兒子的去世"
5170
5171#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506
5172msgid "Death of a spouse"
5173msgstr "配偶的去世"
5174
5175#: app/GedcomTag.php:1774
5176msgid "Death of a wife"
5177msgstr "妻子的去世"
5178
5179# I18N: gedcom tag _DETS
5180#. I18N: gedcom tag _DETS
5181#: app/GedcomTag.php:1784
5182msgid "Death of one spouse"
5183msgstr "配偶的去世"
5184
5185#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
5186msgid "Death place contains"
5187msgstr "去世地包含"
5188
5189#: resources/views/statistics/other/places.phtml:29
5190msgid "Death places"
5191msgstr "去世地"
5192
5193# I18N: Name of a module/report
5194#. I18N: Name of a module/report
5195#: app/Module/DeathReportModule.php:40
5196#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59
5197#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
5198#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
5199msgid "Deaths"
5200msgstr "去世"
5201
5202#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:129
5203#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:78
5204msgid "Deaths by century"
5205msgstr "按世紀統計去世"
5206
5207#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212
5208msgctxt "Abbreviation for December"
5209msgid "Dec"
5210msgstr "十二月"
5211
5212#: resources/views/lists/families-table.phtml:470
5213#: resources/views/lists/families-table.phtml:486
5214#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:479
5215#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:496
5216msgid "Decade of birth"
5217msgstr "十年出生的"
5218
5219#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:505
5220#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:522
5221msgid "Decade of death"
5222msgstr "十年的去世"
5223
5224#: resources/views/lists/families-table.phtml:495
5225#: resources/views/lists/families-table.phtml:511
5226msgid "Decade of marriage"
5227msgstr "十年的婚姻"
5228
5229#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109
5230msgctxt "GENITIVE"
5231msgid "December"
5232msgstr "十二月"
5233
5234#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179
5235msgctxt "INSTRUMENTAL"
5236msgid "December"
5237msgstr "十二月"
5238
5239#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144
5240msgctxt "LOCATIVE"
5241msgid "December"
5242msgstr "十二月"
5243
5244#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74
5245#: app/Module/StatisticsChartModule.php:814
5246#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
5247msgctxt "NOMINATIVE"
5248msgid "December"
5249msgstr "十二月"
5250
5251# I18N: The tenth day in the French republican calendar
5252#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
5253#: app/Date/FrenchDate.php:305
5254msgid "Decidi"
5255msgstr "決定"
5256
5257#: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100
5258msgid "Default chart"
5259msgstr "默認圖表"
5260
5261#: resources/views/admin/trees.phtml:112
5262msgid "Default family tree"
5263msgstr "默認家譜"
5264
5265# I18N: A configuration setting
5266#. I18N: A configuration setting
5267#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107
5268#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84
5269#: resources/views/edit-account-page.phtml:63
5270msgid "Default individual"
5271msgstr "默認的個體"
5272
5273# I18N: A configuration setting
5274#. I18N: A configuration setting
5275#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:58
5276msgid "Default theme"
5277msgstr "默認主題"
5278
5279# I18N: gedcom tag _DEG
5280#. I18N: gedcom tag _DEG
5281#: app/GedcomTag.php:1781
5282msgid "Degree"
5283msgstr "學位"
5284
5285#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
5286#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
5287#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
5288#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
5289#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
5290#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
5291#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
5292#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
5293#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
5294#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
5295#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
5296#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
5297#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
5298#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
5299#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
5300#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
5301msgctxt "font name"
5302msgid "DejaVu"
5303msgstr "既視"
5304
5305#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:264
5306#: app/Module/UserMessagesModule.php:174 app/Module/UserMessagesModule.php:214
5307#: resources/views/admin/locations.phtml:21
5308#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:263
5309#: resources/views/admin/trees.phtml:102
5310#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:33
5311#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
5312#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
5313#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10
5314#: resources/views/family-page-menu.phtml:53
5315#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19
5316#: resources/views/individual-page-menu.phtml:94
5317#: resources/views/media-page-menu.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:99
5318#: resources/views/media-page.phtml:102
5319#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47
5320#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37
5321#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38
5322#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67
5323#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:35
5324#: resources/views/note-page-menu.phtml:19
5325#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19
5326#: resources/views/source-page-menu.phtml:19
5327msgid "Delete"
5328msgstr "刪除"
5329
5330#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54
5331msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
5332msgstr "導入文件之前刪除所有現有的地理數據。"
5333
5334#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:95
5335#: resources/views/admin/control-panel.phtml:348
5336msgid "Delete inactive users"
5337msgstr "刪除無效用戶"
5338
5339#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:206
5340msgid "Delete old files…"
5341msgstr "刪除舊文件…"
5342
5343#: app/Module/UserMessagesModule.php:217
5344msgid "Delete selected messages"
5345msgstr "刪除選擇的消息"
5346
5347#: resources/views/admin/modules.phtml:35
5348msgid "Delete the preferences for this module."
5349msgstr "刪除這個模塊的偏好。"
5350
5351#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:314
5352#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:279
5353msgid "Delete this name"
5354msgstr "刪除此名稱"
5355
5356#: resources/views/edit-account-page.phtml:164
5357msgid "Delete your account"
5358msgstr "刪除您的賬戶"
5359
5360#: resources/views/family-page-menu.phtml:51
5361msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5362msgstr "刪除這個家庭將拆開所有的個人彼此關係,將個人獨立。你確定你要刪除這個家庭嗎?"
5363
5364# I18N: Name of a country or state
5365#. I18N: Name of a country or state
5366#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5367msgid "Democratic Republic of the Congo"
5368msgstr "剛果(金沙薩)"
5369
5370# I18N: Name of a country or state
5371#. I18N: Name of a country or state
5372#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5373msgid "Denmark"
5374msgstr "丹麥"
5375
5376# I18N: Location of an LDS church temple
5377#. I18N: Location of an LDS church temple
5378#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333
5379msgid "Denver, Colorado, United States"
5380msgstr "科羅拉多州丹佛市"
5381
5382#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26
5383msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5384msgstr "根據您的伺服器配置,您可以自動升級。"
5385
5386#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:33
5387msgid "Descendant generations"
5388msgstr "後代數"
5389
5390# I18N: gedcom tag DESC
5391# I18N: Name of a module/chart
5392# I18N: Name of a module/sidebar
5393# I18N: Name of a module/report
5394#. I18N: gedcom tag DESC
5395#. I18N: Name of a module/chart
5396#. I18N: Name of a module/sidebar
5397#. I18N: Name of a module/report
5398#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:242
5399#: app/Module/DescendancyChartModule.php:108
5400#: app/Module/DescendancyModule.php:61
5401#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5402#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5403#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5404#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5405#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5406msgid "Descendants"
5407msgstr "後代圖"
5408
5409# I18N: gedcom tag DESI
5410#. I18N: gedcom tag DESI
5411#: app/GedcomTag.php:666
5412msgid "Descendants interest"
5413msgstr "後代調查"
5414
5415#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5416msgid "Descendants of "
5417msgstr "後代 "
5418
5419# I18N: %s is an individual’s name
5420#. I18N: %s is an individual’s name
5421#: app/Module/DescendancyChartModule.php:154
5422#, php-format
5423msgid "Descendants of %s"
5424msgstr "%s 的後代"
5425
5426# I18N: gedcom tag DSCR
5427#. I18N: gedcom tag DSCR
5428#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61
5429#: resources/views/report-setup-page.phtml:12
5430msgid "Description"
5431msgstr "外貌特徵"
5432
5433# I18N: A configuration setting
5434#. I18N: A configuration setting
5435#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:210
5436msgid "Description META tag"
5437msgstr "描述元標記"
5438
5439# I18N: gedcom tag DEST
5440#. I18N: gedcom tag DEST
5441#: app/GedcomTag.php:669
5442msgid "Destination"
5443msgstr "目的地"
5444
5445#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38
5446#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85
5447#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131
5448#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:35
5449#: resources/views/media-page.phtml:53
5450#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66
5451#: resources/views/note-page.phtml:35 resources/views/repository-page.phtml:39
5452#: resources/views/source-page.phtml:40
5453msgid "Details"
5454msgstr "詳細資料"
5455
5456#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51
5457msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5458msgstr "新用戶的詳細信息將被發送到相應家譜。"
5459
5460# I18N: Location of an LDS church temple
5461#. I18N: Location of an LDS church temple
5462#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336
5463msgid "Detroit, Michigan, United States"
5464msgstr "底特律,密歇根州"
5465
5466#: app/Date/JalaliDate.php:268
5467msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5468msgid "Dey"
5469msgstr "第十月"
5470
5471# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5472#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5473#: app/Date/JalaliDate.php:143
5474msgctxt "GENITIVE"
5475msgid "Dey"
5476msgstr "第十月"
5477
5478# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5479#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5480#: app/Date/JalaliDate.php:233
5481msgctxt "INSTRUMENTAL"
5482msgid "Dey"
5483msgstr "第十月"
5484
5485# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5486#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5487#: app/Date/JalaliDate.php:188
5488msgctxt "LOCATIVE"
5489msgid "Dey"
5490msgstr "第十月"
5491
5492# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5493#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5494#: app/Date/JalaliDate.php:98
5495msgctxt "NOMINATIVE"
5496msgid "Dey"
5497msgstr "第十月"
5498
5499# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5500#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5501#: app/Date/HijriDate.php:150
5502msgctxt "GENITIVE"
5503msgid "Dhu al-Hijjah"
5504msgstr "第十二月"
5505
5506# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5507#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5508#: app/Date/HijriDate.php:240
5509msgctxt "INSTRUMENTAL"
5510msgid "Dhu al-Hijjah"
5511msgstr "第十二月"
5512
5513# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5514#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5515#: app/Date/HijriDate.php:195
5516msgctxt "LOCATIVE"
5517msgid "Dhu al-Hijjah"
5518msgstr "第十二月"
5519
5520# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5521#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5522#: app/Date/HijriDate.php:105
5523msgctxt "NOMINATIVE"
5524msgid "Dhu al-Hijjah"
5525msgstr "第十二月"
5526
5527# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5528#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5529#: app/Date/HijriDate.php:148
5530msgctxt "GENITIVE"
5531msgid "Dhu al-Qi’dah"
5532msgstr "第十一月"
5533
5534# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5535#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5536#: app/Date/HijriDate.php:238
5537msgctxt "INSTRUMENTAL"
5538msgid "Dhu al-Qi’dah"
5539msgstr "第十一月"
5540
5541# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5542#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5543#: app/Date/HijriDate.php:193
5544msgctxt "LOCATIVE"
5545msgid "Dhu al-Qi’dah"
5546msgstr "第十一月"
5547
5548# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5549#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5550#: app/Date/HijriDate.php:103
5551msgctxt "NOMINATIVE"
5552msgid "Dhu al-Qi’dah"
5553msgstr "第十一月"
5554
5555# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5556#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5557#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111
5558msgid "Died as a child: exempt"
5559msgstr "孩子時去世:豁免"
5560
5561# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5562#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5563#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130
5564msgid "Died as an infant: exempt"
5565msgstr "去世的嬰兒:免除"
5566
5567#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5568msgid "Differences"
5569msgstr "日期差異"
5570
5571# I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5572#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5573#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116
5574msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5575msgstr "在世界上不同的地區使用不同的日曆系統,許多其他的日曆系統已過時。在可能的情況下,你應該使用日曆中的事件的最初記錄輸入日期。你可以指定轉換為一個更熟悉的日曆來顯示這些日期。如果你經常使用兩個日曆,你可以指定兩個轉換和日期將被轉換為兩個選定的日曆。"
5576
5577#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5578#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5579#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5580msgid "Direct line ancestors"
5581msgstr "直系祖先"
5582
5583#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5584#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5585#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5586msgid "Direct line ancestors and their families"
5587msgstr "直接的祖先和他們的家庭"
5588
5589# I18N: %s is a number of records per page
5590#. I18N: %s is a number of records per page
5591#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
5592#, php-format
5593msgid "Display %s"
5594msgstr "展示 %s"
5595
5596# I18N: Description of the “Favorites” module
5597#. I18N: Description of the “Favorites” module
5598#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:65
5599msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5600msgstr "顯示和管理一個家譜的收藏頁面。"
5601
5602# I18N: Description of the “Favorites” module
5603#. I18N: Description of the “Favorites” module
5604#: app/Module/UserFavoritesModule.php:66
5605msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5606msgstr "顯示和管理用戶收藏的頁面。"
5607
5608# I18N: gedcom tag DIV
5609#. I18N: gedcom tag DIV
5610#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:165
5611#: resources/views/lists/families-table.phtml:234
5612msgid "Divorce"
5613msgstr "訴訟離婚"
5614
5615# I18N: gedcom tag DIVF
5616#. I18N: gedcom tag DIVF
5617#: app/GedcomTag.php:675
5618msgid "Divorce filed"
5619msgstr "協議離婚"
5620
5621#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:129
5622#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:79
5623msgid "Divorces by century"
5624msgstr "按世紀統計離婚"
5625
5626# I18N: Name of a country or state
5627#. I18N: Name of a country or state
5628#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5629msgid "Djibouti"
5630msgstr "吉布提"
5631
5632# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5633#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5634#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124
5635msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5636msgstr "不密封,先前的密封取消"
5637
5638# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5639#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5640#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121
5641msgid "Do not seal: unauthorized"
5642msgstr "不密封:未經授權"
5643
5644#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20
5645msgid "Do not use maps"
5646msgstr "不用地圖"
5647
5648# I18N: Type of media object
5649#. I18N: Type of media object
5650#: app/GedcomTag.php:2369
5651msgid "Document"
5652msgstr "文件"
5653
5654#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207
5655msgid "Domain name"
5656msgstr "網域名"
5657
5658# I18N: Name of a country or state
5659#. I18N: Name of a country or state
5660#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5661msgid "Dominica"
5662msgstr "多米尼加"
5663
5664# I18N: Name of a country or state
5665#. I18N: Name of a country or state
5666#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5667msgid "Dominican Republic"
5668msgstr "多米尼加共和國"
5669
5670#: app/Module/PedigreeChartModule.php:381
5671msgid "Down"
5672msgstr "長輩在下"
5673
5674#: app/Module/ClippingsCartModule.php:187
5675#: app/Module/ClippingsCartModule.php:343
5676msgid "Download"
5677msgstr "下載"
5678
5679#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:203
5680#, php-format
5681msgid "Download %s…"
5682msgstr "下載 %s…"
5683
5684#: resources/views/media-page.phtml:134
5685msgid "Download file"
5686msgstr "下載文件"
5687
5688#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11
5689msgid "Drag the blocks to change their position."
5690msgstr "拖動區塊以更改其位置。"
5691
5692# I18N: Location of an LDS church temple
5693#. I18N: Location of an LDS church temple
5694#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339
5695msgid "Draper, Utah, United States"
5696msgstr "美國猶他州德雷珀"
5697
5698# I18N: The second day in the French republican calendar
5699#. I18N: The second day in the French republican calendar
5700#: app/Date/FrenchDate.php:289
5701msgid "Duodi"
5702msgstr "週二"
5703
5704#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275
5705#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:389
5706#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95
5707#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:229
5708msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5709msgstr "電子郵件地址重複。該電子郵件已經被一個用戶使用。"
5710
5711#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:270
5712#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:395
5713#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86
5714#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:224
5715msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5716msgstr "用戶名重複。該用戶名已經被另一個用戶使用。請更換您的用戶名。"
5717
5718#: resources/views/help/source-events.phtml:4
5719msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5720msgstr "每個來源記錄特定的事件,一般對於一個給定的日期範圍和管轄的地方。例如一個人口普查記錄事件和教堂記錄記錄出生、結婚和去世事件。<br><br>選擇事件,記錄採用這種來源的事件清單中提供的。指定的日期應該在一系列格式如<i>從1900年到1910年</i>。這個地方管轄的名稱是最低的管轄權,包含所有較低級別的地方命名在這個源。例如,“奧奈達市,愛達荷州,美國“將被用作來源地稅收管轄權的地方發生在各個城鎮的事件在奧奈達市縣。“愛達荷州,美國“將源管轄權的地方如果所記錄的事件不僅發生在奧奈達市縣也在其他縣在愛達荷州。"
5721
5722#: resources/views/help/pending-changes.phtml:17
5723msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5724msgstr "當用戶賬戶設定中“自動接受更改”選項被勾選,用戶所做的所有更改將立即生效。許多管理員為自己的賬戶啟用。"
5725
5726#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28
5727#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:140
5728#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:63
5729#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:43
5730msgid "Earliest birth"
5731msgstr "最早出生"
5732
5733#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30
5734#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:162
5735#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71
5736#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:91
5737msgid "Earliest death"
5738msgstr "最早去世"
5739
5740#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:92
5741msgid "Earliest divorce"
5742msgstr "最早離婚"
5743
5744#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:44
5745msgid "Earliest marriage"
5746msgstr "最早婚姻"
5747
5748# I18N: Name of a country or state
5749#. I18N: Name of a country or state
5750#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5751msgid "Ecuador"
5752msgstr "厄瓜多爾"
5753
5754#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:781
5755#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:285
5756#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:286
5757#: resources/views/admin/locations.phtml:20
5758#: resources/views/admin/locations.phtml:68
5759#: resources/views/admin/locations.phtml:71
5760#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:16
5761#: resources/views/admin/users.phtml:18
5762#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8
5763#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10
5764#: resources/views/media-page.phtml:91 resources/views/media-page.phtml:94
5765#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46
5766#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33
5767#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37
5768#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
5769#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31
5770#: resources/views/note-page.phtml:78 resources/views/note-page.phtml:81
5771msgid "Edit"
5772msgstr "編輯"
5773
5774#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:173
5775#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:6
5776msgid "Edit a media file"
5777msgstr "編輯多媒體文件"
5778
5779# I18N: Options for editing
5780#. I18N: Options for editing
5781#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:660
5782msgid "Edit preferences"
5783msgstr "編輯選項"
5784
5785#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:313
5786msgid "Edit the FAQ"
5787msgstr "編輯常見問題"
5788
5789#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:363
5790#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:328
5791#: resources/views/individual-page-menu.phtml:44
5792#: resources/views/individual-page-menu.phtml:52
5793msgid "Edit the gender"
5794msgstr "更改性別"
5795
5796#: app/Functions/FunctionsEdit.php:599
5797#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:430
5798#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:315
5799#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:280
5800msgid "Edit the name"
5801msgstr "編輯姓名"
5802
5803#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:60
5804#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:57
5805#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125
5806#: resources/views/edit/new-individual.phtml:334
5807#: resources/views/family-page-menu.phtml:59
5808#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25
5809#: resources/views/individual-page-menu.phtml:100
5810#: resources/views/media-page-menu.phtml:42
5811#: resources/views/note-page-menu.phtml:25
5812#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25
5813#: resources/views/source-page-menu.phtml:25
5814msgid "Edit the raw GEDCOM"
5815msgstr "編輯原始GEDCOM記錄"
5816
5817#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55
5818msgid "Edit the shared note"
5819msgstr "編輯共享記錄"
5820
5821#: app/Module/StoriesModule.php:311
5822#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18
5823msgid "Edit the story"
5824msgstr "編輯故事"
5825
5826#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:248
5827msgid "Edit the user"
5828msgstr "編輯用戶"
5829
5830#: app/Services/TreeService.php:208
5831msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5832msgstr "編輯這個個體和用你自己的細節替換他們的。"
5833
5834# I18N: A restriction on editing data
5835#. I18N: A restriction on editing data
5836#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:22
5837msgid "Editing restriction"
5838msgstr "編輯限制"
5839
5840# I18N: Listbox entry; name of a role
5841#. I18N: Listbox entry; name of a role
5842#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:418
5843#: resources/views/admin/users-edit.phtml:241
5844msgid "Editor"
5845msgstr "編輯"
5846
5847# I18N: Location of an LDS church temple
5848#. I18N: Location of an LDS church temple
5849#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342
5850msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5851msgstr "埃德蒙頓,加拿大阿爾伯塔省"
5852
5853# I18N: gedcom tag EDUC
5854#. I18N: gedcom tag EDUC
5855#: app/GedcomTag.php:681
5856msgid "Education"
5857msgstr "文化程度"
5858
5859# I18N: Name of a country or state
5860#. I18N: Name of a country or state
5861#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5862msgid "Egypt"
5863msgstr "埃及"
5864
5865# I18N: Name of a country or state
5866#. I18N: Name of a country or state
5867#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5868msgid "El Salvador"
5869msgstr "薩爾瓦多"
5870
5871# I18N: Type of media object
5872#. I18N: Type of media object
5873#: app/GedcomTag.php:2372
5874msgid "Electronic"
5875msgstr "電子文件"
5876
5877# I18N: a month in the Jewish calendar
5878#. I18N: a month in the Jewish calendar
5879#: app/Date/JewishDate.php:219
5880msgctxt "GENITIVE"
5881msgid "Elul"
5882msgstr "第十二月"
5883
5884# I18N: a month in the Jewish calendar
5885#. I18N: a month in the Jewish calendar
5886#: app/Date/JewishDate.php:325
5887msgctxt "INSTRUMENTAL"
5888msgid "Elul"
5889msgstr "第十二月"
5890
5891# I18N: a month in the Jewish calendar
5892#. I18N: a month in the Jewish calendar
5893#: app/Date/JewishDate.php:272
5894msgctxt "LOCATIVE"
5895msgid "Elul"
5896msgstr "第十二月"
5897
5898# I18N: a month in the Jewish calendar
5899#. I18N: a month in the Jewish calendar
5900#: app/Date/JewishDate.php:166
5901msgctxt "NOMINATIVE"
5902msgid "Elul"
5903msgstr "第十二月"
5904
5905#: resources/views/password-request-page.phtml:20
5906msgid "Email"
5907msgstr "電子郵件"
5908
5909# I18N: gedcom tag EMAIL
5910# I18N: gedcom tag _EMAIL
5911#. I18N: gedcom tag EMAIL
5912#. I18N: gedcom tag _EMAIL
5913#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790
5914#: app/Module/UserMessagesModule.php:177
5915#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
5916#: resources/views/admin/users-edit.phtml:63
5917#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:35
5918#: resources/views/edit-account-page.phtml:111
5919#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21
5920#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13
5921#: resources/views/register-page.phtml:45
5922#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68
5923msgid "Email address"
5924msgstr "電子郵件地址"
5925
5926#: resources/views/admin/users-edit.phtml:83
5927msgid "Email verified"
5928msgstr "驗證電子郵件"
5929
5930# I18N: gedcom tag EMIG
5931#. I18N: gedcom tag EMIG
5932#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:174
5933msgid "Emigration"
5934msgstr "移民"
5935
5936#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152
5937msgid "Employee"
5938msgstr "僱員"
5939
5940#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149
5941msgctxt "FEMALE"
5942msgid "Employee"
5943msgstr "女僱員"
5944
5945#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145
5946msgctxt "MALE"
5947msgid "Employee"
5948msgstr "男僱員"
5949
5950#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904
5951#: app/GedcomTag.php:979
5952msgid "Employer"
5953msgstr "雇主"
5954
5955#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160
5956msgctxt "FEMALE"
5957msgid "Employer"
5958msgstr "女雇主"
5959
5960#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156
5961msgctxt "MALE"
5962msgid "Employer"
5963msgstr "男雇主"
5964
5965#: app/Module/ClippingsCartModule.php:181
5966msgid "Empty the clippings cart"
5967msgstr "清空收集箱"
5968
5969#: resources/views/admin/components.phtml:25
5970#: resources/views/admin/components.phtml:64
5971#: resources/views/admin/modules.phtml:58
5972msgid "Enabled"
5973msgstr "啟用"
5974
5975# I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5976#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5977#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33
5978msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5979msgstr "啟用這個選項將迫使所有訪問者登入才能查看網站上的任何數據。"
5980
5981#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
5982msgid "End year"
5983msgstr "結束年"
5984
5985#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5986msgid "Ending range of change dates"
5987msgstr "變更日期範圍的結束"
5988
5989# I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5990#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5991#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345
5992msgid "Endowment House"
5993msgstr "養老的房子"
5994
5995# I18N: gedcom tag ENGA
5996#. I18N: gedcom tag ENGA
5997#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5998msgid "Engagement"
5999msgstr "訂婚"
6000
6001# I18N: Name of a country or state
6002#. I18N: Name of a country or state
6003#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
6004msgid "England"
6005msgstr "英格蘭"
6006
6007#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138
6008msgid "Enter an optional note about this favorite"
6009msgstr "輸入這個收藏的備註"
6010
6011#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
6012msgid "Entire record"
6013msgstr "整個記錄"
6014
6015# I18N: Name of a country or state
6016#. I18N: Name of a country or state
6017#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
6018msgid "Equatorial Guinea"
6019msgstr "赤道幾內亞"
6020
6021# I18N: Name of a country or state
6022#. I18N: Name of a country or state
6023#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
6024msgid "Eritrea"
6025msgstr "厄立特里亞"
6026
6027#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:189
6028#, php-format
6029msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
6030msgstr "錯誤: GEDCOM轉換文件從編碼 %s 到utf-8編碼目前不支持。"
6031
6032#: app/Date/JalaliDate.php:270
6033msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
6034msgid "Esf"
6035msgstr "第十二月"
6036
6037# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6038#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6039#: app/Date/JalaliDate.php:147
6040msgctxt "GENITIVE"
6041msgid "Esfand"
6042msgstr "第十二月"
6043
6044# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6045#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6046#: app/Date/JalaliDate.php:237
6047msgctxt "INSTRUMENTAL"
6048msgid "Esfand"
6049msgstr "第十二月"
6050
6051# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6052#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6053#: app/Date/JalaliDate.php:192
6054msgctxt "LOCATIVE"
6055msgid "Esfand"
6056msgstr "第十二月"
6057
6058# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6059#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6060#: app/Date/JalaliDate.php:102
6061msgctxt "NOMINATIVE"
6062msgid "Esfand"
6063msgstr "第十二月"
6064
6065# I18N: A configuration setting
6066#. I18N: A configuration setting
6067#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:367
6068msgid "Estimated dates for birth and death"
6069msgstr "估計出生和去世日期"
6070
6071# I18N: Name of a country or state
6072#. I18N: Name of a country or state
6073#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
6074msgid "Estonia"
6075msgstr "愛沙尼亞"
6076
6077# I18N: Name of a country or state
6078#. I18N: Name of a country or state
6079#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
6080msgid "Ethiopia"
6081msgstr "埃塞俄比亞"
6082
6083#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
6084msgid "Europe"
6085msgstr "歐洲"
6086
6087# I18N: gedcom tag EVEN
6088#. I18N: gedcom tag EVEN
6089#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:19
6090#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
6091#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
6092#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
6093msgid "Event"
6094msgstr "事件"
6095
6096#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:108
6097#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50
6098#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:14
6099#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:24
6100#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:11
6101msgid "Events"
6102msgstr "事件"
6103
6104#: resources/views/statistics/other/places.phtml:47
6105msgid "Events in countries"
6106msgstr "百年內事件"
6107
6108#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:13
6109msgid "Events of close relatives"
6110msgstr "近親的事件"
6111
6112#: resources/views/admin/users-edit.phtml:230
6113msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
6114msgstr "每個人都有這個角色,包括網站的訪問者和搜索引擎。"
6115
6116#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224
6117msgid "Exact"
6118msgstr "精確"
6119
6120#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:209
6121msgid "Exact date"
6122msgstr "確切日期"
6123
6124#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198
6125msgid "Exact text"
6126msgstr "精確文本"
6127
6128#: app/Http/Controllers/ListController.php:273
6129#, php-format
6130msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
6131msgstr "排除婚姻名為' %s '的個人"
6132
6133#: resources/views/admin/media.phtml:63
6134msgid "Exclude subfolders"
6135msgstr "排除子文件夾"
6136
6137# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
6138#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
6139#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127
6140msgid "Excluded from this submission"
6141msgstr "不包括在此提交"
6142
6143# I18N: placeholder text for registration-comments field
6144#. I18N: placeholder text for registration-comments field
6145#: resources/views/register-page.phtml:86
6146msgid "Explain why you are requesting an account."
6147msgstr "說明你為什麼要申請一個賬戶。"
6148
6149#: resources/views/admin/trees.phtml:286
6150msgid "Export"
6151msgstr "導出"
6152
6153#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49
6154msgid "Export a GEDCOM file"
6155msgstr "導出GEDCOM文件"
6156
6157#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:195
6158msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
6159msgstr "導出所有的家族樹到GEDCOM文件…"
6160
6161#: resources/views/admin/trees-export.phtml:45
6162msgid "Export preferences"
6163msgstr "導出選項"
6164
6165# I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years
6166#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
6167#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108
6168msgid "Extend privacy to dead individuals"
6169msgstr "擴展隱私到死人"
6170
6171# I18N: “External files” are stored on other computers
6172#. I18N: “External files” are stored on other computers
6173#: resources/views/admin/media.phtml:33
6174msgid "External files"
6175msgstr "外部文件"
6176
6177#: resources/views/admin/media.phtml:67
6178msgid "External media files have a URL instead of a filename."
6179msgstr "外部多媒體文件是URL,而不是一個文件名。"
6180
6181# I18N: Name of a module/sidebar
6182#. I18N: Name of a module/sidebar
6183#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56
6184msgid "Extra information"
6185msgstr "額外信息"
6186
6187# I18N: gedcom tag _EYEC
6188#. I18N: gedcom tag _EYEC
6189#: app/GedcomTag.php:1793
6190msgid "Eye color"
6191msgstr "眼睛的顏色"
6192
6193# I18N: Name of a theme.
6194#. I18N: Name of a theme.
6195#: app/Module/FabTheme.php:39
6196msgid "F.A.B."
6197msgstr "F.A.B."
6198
6199# I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
6200#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
6201#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:74
6202msgid "FAQ"
6203msgstr "常見問題"
6204
6205# I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
6206#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
6207#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14
6208msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
6209msgstr "常見問題解答的問題和答案清單,它允許您向訪客解釋網站的規則,政策和程式。問題通常涉及隱私權,著作權,用戶賬戶,不合適的內容,為引用源的要求等。"
6210
6211# I18N: gedcom tag FACT
6212#. I18N: gedcom tag FACT
6213#: app/GedcomTag.php:725
6214msgid "Fact"
6215msgstr "事實"
6216
6217#: app/GedcomTag.php:1795
6218msgid "Fact 1"
6219msgstr "事實1"
6220
6221#: app/GedcomTag.php:1813
6222msgid "Fact 10"
6223msgstr "事實10"
6224
6225#: app/GedcomTag.php:1815
6226msgid "Fact 11"
6227msgstr "事實11"
6228
6229#: app/GedcomTag.php:1817
6230msgid "Fact 12"
6231msgstr "事實12"
6232
6233#: app/GedcomTag.php:1819
6234msgid "Fact 13"
6235msgstr "事實13"
6236
6237#: app/GedcomTag.php:1797
6238msgid "Fact 2"
6239msgstr "事實2"
6240
6241#: app/GedcomTag.php:1799
6242msgid "Fact 3"
6243msgstr "事實3"
6244
6245#: app/GedcomTag.php:1801
6246msgid "Fact 4"
6247msgstr "事實4"
6248
6249#: app/GedcomTag.php:1803
6250msgid "Fact 5"
6251msgstr "事實5"
6252
6253#: app/GedcomTag.php:1805
6254msgid "Fact 6"
6255msgstr "事實6"
6256
6257#: app/GedcomTag.php:1807
6258msgid "Fact 7"
6259msgstr "事實7"
6260
6261#: app/GedcomTag.php:1809
6262msgid "Fact 8"
6263msgstr "事實8"
6264
6265#: app/GedcomTag.php:1811
6266msgid "Fact 9"
6267msgstr "事實9"
6268
6269# I18N: A configuration setting
6270#. I18N: A configuration setting
6271#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:523
6272msgid "Fact icons"
6273msgstr "事件圖標"
6274
6275#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:219
6276#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:13
6277msgid "Fact or event"
6278msgstr "事實或事件"
6279
6280# I18N: Name of a module/tab on the individual page.
6281#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
6282#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66
6283#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28
6284#: resources/views/family-page.phtml:51
6285#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
6286#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153
6287#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
6288msgid "Facts and events"
6289msgstr "事實和事件"
6290
6291#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:716
6292msgid "Facts for family records"
6293msgstr "家庭事件"
6294
6295#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:662
6296msgid "Facts for individual records"
6297msgstr "個人事件"
6298
6299#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:747
6300msgid "Facts for new families"
6301msgstr "新家庭的事件"
6302
6303#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693
6304msgid "Facts for new individuals"
6305msgstr "新個人的事件"
6306
6307#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:811
6308msgid "Facts for repository records"
6309msgstr "庫事件"
6310
6311#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:770
6312msgid "Facts for source records"
6313msgstr "來源事件"
6314
6315# I18N: Name of a country or state
6316#. I18N: Name of a country or state
6317#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
6318msgid "Falkland Islands"
6319msgstr "福克蘭群島"
6320
6321# I18N: Name of a module/list
6322# I18N: Name of a module
6323#. I18N: Name of a module/list
6324#. I18N: Name of a module
6325#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1702
6326#: app/Http/Controllers/ListController.php:242
6327#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276
6328#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265 app/Module/FamilyListModule.php:48
6329#: app/Module/RelativesTabModule.php:42
6330#: app/Module/StatisticsChartModule.php:159
6331#: app/Module/StatisticsChartModule.php:392
6332#: app/Module/StatisticsChartModule.php:483
6333#: app/Module/StatisticsChartModule.php:733
6334#: resources/views/admin/control-panel.phtml:170
6335#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24
6336#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:46
6337#: resources/views/lists/media-table.phtml:70
6338#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82
6339#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85
6340#: resources/views/media-page.phtml:64
6341#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:22
6342#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:63
6343#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34
6344#: resources/views/note-page.phtml:46 resources/views/place-events.phtml:12
6345#: resources/views/place-sidebar.phtml:27
6346#: resources/views/search-general-page.phtml:41
6347#: resources/views/search-results.phtml:20 resources/views/source-page.phtml:51
6348#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
6349#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
6350msgid "Families"
6351msgstr "家庭名錄"
6352
6353#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:102
6354#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:31
6355msgid "Families with sources"
6356msgstr "家庭來源"
6357
6358# I18N: gedcom tag FAM
6359# I18N: Name of a module/report
6360#. I18N: gedcom tag FAM
6361#. I18N: Name of a module/report
6362#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
6363#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173
6364#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:53
6365#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:11
6366#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:13
6367#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:72
6368#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75
6369#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61
6370#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:34
6371#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
6372#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
6373#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
6374#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
6375#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
6376msgid "Family"
6377msgstr "家庭"
6378
6379# I18N: gedcom tag FAMC
6380#. I18N: gedcom tag FAMC
6381#: app/GedcomTag.php:733
6382msgid "Family as a child"
6383msgstr "家庭裡的孩子"
6384
6385# I18N: gedcom tag FAMS
6386#. I18N: gedcom tag FAMS
6387#: app/GedcomTag.php:739
6388msgid "Family as a spouse"
6389msgstr "家庭裡的配偶"
6390
6391# I18N: Name of a module/chart
6392#. I18N: Name of a module/chart
6393#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:92
6394msgid "Family book"
6395msgstr "家庭薄"
6396
6397# I18N: %s is an individual’s name
6398#. I18N: %s is an individual’s name
6399#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:138
6400#, php-format
6401msgid "Family book of %s"
6402msgstr "%s 的家庭薄"
6403
6404# I18N: gedcom tag FAMF
6405#. I18N: gedcom tag FAMF
6406#: app/GedcomTag.php:736
6407msgid "Family file"
6408msgstr "家庭文件"
6409
6410# I18N: Name of a module/sidebar
6411#. I18N: Name of a module/sidebar
6412#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
6413msgid "Family navigator"
6414msgstr "家庭導航"
6415
6416# I18N: Description of the “News” module
6417#. I18N: Description of the “News” module
6418#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64
6419msgid "Family news and site announcements."
6420msgstr "家庭的新聞和網站公告。"
6421
6422#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
6423#, php-format
6424msgid "Family of %s"
6425msgstr "%s 的家庭"
6426
6427#: app/Module/TreesMenuModule.php:95 resources/views/admin/changes-log.phtml:73
6428#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119
6429#: resources/views/admin/control-panel.phtml:167
6430#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24
6431#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67
6432#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110
6433#: resources/views/admin/trees.phtml:66
6434#: resources/views/admin/users-edit.phtml:273
6435#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19
6436#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23
6437#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42
6438#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61
6439#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16
6440msgid "Family tree"
6441msgstr "家譜"
6442
6443#: app/Module/ClippingsCartModule.php:343
6444#: app/Module/ClippingsCartModule.php:414
6445msgid "Family tree clippings cart"
6446msgstr "家譜收集箱功能"
6447
6448#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18
6449#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21
6450msgid "Family tree title"
6451msgstr "家譜標題"
6452
6453# I18N: Name of a module
6454#. I18N: Name of a module
6455#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108
6456#: resources/views/admin/control-panel.phtml:125
6457#: resources/views/admin/control-panel.phtml:163
6458#: resources/views/search-general-page.phtml:73
6459#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74
6460msgid "Family trees"
6461msgstr "家譜"
6462
6463# I18N: %s is the spouse name
6464#. I18N: %s is the spouse name
6465#: app/Individual.php:1071
6466#, php-format
6467msgid "Family with %s"
6468msgstr "和 %s 的家庭"
6469
6470#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147
6471msgid "Family with adoptive parents"
6472msgstr "養父母家庭"
6473
6474#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149
6475msgid "Family with foster parents"
6476msgstr "寄養父母家庭"
6477
6478#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441
6479#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6480msgid "Family with husband"
6481msgstr "丈夫的家庭"
6482
6483#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157
6484#: app/Individual.php:1054 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
6485#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6486msgid "Family with parents"
6487msgstr "父母家庭"
6488
6489# I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6490#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6491#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155
6492msgid "Family with rada parents"
6493msgstr "撫育父母家庭"
6494
6495# I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6496#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6497#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152
6498msgid "Family with sealing parents"
6499msgstr "密封父母家庭"
6500
6501#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:203 resources/views/chart-box.phtml:34
6502msgid "Family with spouse"
6503msgstr "配偶家庭"
6504
6505#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34
6506#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:210
6507#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87
6508msgid "Family with the most children"
6509msgstr "孩子最多家庭"
6510
6511#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435
6512#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6513msgid "Family with wife"
6514msgstr "妻子的家庭"
6515
6516# I18N: Name of a module/chart
6517#. I18N: Name of a module/chart
6518#: app/Module/FanChartModule.php:117
6519msgid "Fan chart"
6520msgstr "扇形圖"
6521
6522# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6523#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6524#: app/Module/FanChartModule.php:163
6525#, php-format
6526msgid "Fan chart of %s"
6527msgstr "%s 的扇形圖"
6528
6529#: app/Date/JalaliDate.php:259
6530msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6531msgid "Far"
6532msgstr "第一月"
6533
6534# I18N: Name of a country or state
6535#. I18N: Name of a country or state
6536#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6537msgid "Faroe Islands"
6538msgstr "法羅群島"
6539
6540# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6541#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6542#: app/Date/JalaliDate.php:125
6543msgctxt "GENITIVE"
6544msgid "Farvardin"
6545msgstr "第一月"
6546
6547# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6548#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6549#: app/Date/JalaliDate.php:215
6550msgctxt "INSTRUMENTAL"
6551msgid "Farvardin"
6552msgstr "第一月"
6553
6554# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6555#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6556#: app/Date/JalaliDate.php:170
6557msgctxt "LOCATIVE"
6558msgid "Farvardin"
6559msgstr "第一月"
6560
6561# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6562#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6563#: app/Date/JalaliDate.php:80
6564msgctxt "NOMINATIVE"
6565msgid "Farvardin"
6566msgstr "第一月"
6567
6568#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47
6569#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6570#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6571#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6572#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243
6573#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6574#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64
6575msgid "Father"
6576msgstr "父親"
6577
6578# I18N: %s is the name of an individual’s father
6579#. I18N: %s is the name of an individual’s father
6580#: app/Individual.php:1106
6581#, php-format
6582msgid "Father: %s"
6583msgstr "父親: %s"
6584
6585#: app/Functions/FunctionsPrint.php:195
6586msgid "Father’s age"
6587msgstr "父親的年齡"
6588
6589# I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6590#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6591#: app/Individual.php:1032
6592#, php-format
6593msgid "Father’s family with %s"
6594msgstr "父親和%s的家庭"
6595
6596# I18N: A step-family.
6597#. I18N: A step-family.
6598#: app/Individual.php:1036
6599msgid "Father’s family with an unknown individual"
6600msgstr "父親和某個人的家庭"
6601
6602# I18N: Name of a module
6603#. I18N: Name of a module
6604#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:54
6605#: app/Module/UserFavoritesModule.php:55
6606msgid "Favorites"
6607msgstr "收藏"
6608
6609# I18N: gedcom tag FAX
6610#. I18N: gedcom tag FAX
6611#: app/GedcomTag.php:760
6612msgid "Fax"
6613msgstr "傳真"
6614
6615#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
6616msgctxt "Abbreviation for February"
6617msgid "Feb"
6618msgstr "二月"
6619
6620#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
6621msgctxt "GENITIVE"
6622msgid "February"
6623msgstr "二月"
6624
6625#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
6626msgctxt "INSTRUMENTAL"
6627msgid "February"
6628msgstr "二月"
6629
6630#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
6631msgctxt "LOCATIVE"
6632msgid "February"
6633msgstr "二月"
6634
6635#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
6636#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804
6637#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:8
6638msgctxt "NOMINATIVE"
6639msgid "February"
6640msgstr "二月"
6641
6642#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543
6643#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:348
6644#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:313
6645#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791
6646msgid "Female"
6647msgstr "女性"
6648
6649#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115
6650#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:139
6651#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
6652#: resources/views/calendar-page.phtml:129
6653#: resources/views/lists/families-table.phtml:111
6654#: resources/views/lists/families-table.phtml:126
6655#: resources/views/lists/families-table.phtml:136
6656#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:125
6657#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:140
6658#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150
6659#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:39
6660#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:202
6661#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26
6662#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9
6663#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:28
6664#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:37
6665#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:28
6666msgid "Females"
6667msgstr "女性"
6668
6669# I18N: Name of a country or state
6670#. I18N: Name of a country or state
6671#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6672msgid "Fiji"
6673msgstr "斐濟"
6674
6675#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:342
6676msgid "File size"
6677msgstr "文件大小"
6678
6679#: app/Functions/Functions.php:46
6680msgid "File successfully uploaded"
6681msgstr "文件成功上傳"
6682
6683# I18N: gedcom tag FILE
6684#. I18N: gedcom tag FILE
6685#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:333
6686msgid "Filename"
6687msgstr "文件名"
6688
6689#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31
6690#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:40
6691msgid "Filename on server"
6692msgstr "在伺服器上的文件名"
6693
6694#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:428
6695#, php-format
6696msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6697msgstr "文件名包含非法字符 “%s” 。"
6698
6699#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:434
6700#, php-format
6701msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6702msgstr "文件名包含非法擴展名 “%s” 。"
6703
6704#: resources/views/admin/control-panel.phtml:647
6705msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6706msgstr "已經被發現舊版本的webtrees文件。舊文件有時有安全風險。你應該刪除它們。"
6707
6708#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14
6709#, php-format
6710msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6711msgstr "標有 %s 文件正常操作需要和不能被刪除。"
6712
6713#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28
6714msgid "Filter"
6715msgstr "過濾器"
6716
6717#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6718msgid "Find a source"
6719msgstr "找一個來源"
6720
6721#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:5
6722#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:8
6723#: resources/views/edit/shared-note.phtml:16
6724#: resources/views/edit/shared-note.phtml:18
6725msgid "Find a special character"
6726msgstr "找一個特殊字符"
6727
6728#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:710
6729msgid "Find all possible relationships"
6730msgstr "找到所有可能的關係"
6731
6732#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:442
6733msgid "Find any relationship"
6734msgstr "查找任何可能的關係"
6735
6736#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:330
6737#: resources/views/admin/trees.phtml:140
6738msgid "Find duplicates"
6739msgstr "查找重複"
6740
6741#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:712
6742msgid "Find other relationships"
6743msgstr "查找其他關係"
6744
6745#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443
6746#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40
6747msgid "Find relationships via ancestors"
6748msgstr "查找通過祖先確立的關係"
6749
6750#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:716
6751#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54
6752msgid "Find the closest relationships"
6753msgstr "找到最親密的關係"
6754
6755#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:95
6756#: resources/views/admin/trees.phtml:180
6757msgid "Find unrelated individuals"
6758msgstr "查找無任何關聯的個人"
6759
6760# I18N: Name of a country or state
6761#. I18N: Name of a country or state
6762#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6763msgid "Finland"
6764msgstr "芬蘭"
6765
6766# I18N: gedcom tag FCOM
6767#. I18N: gedcom tag FCOM
6768#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6769msgid "First communion"
6770msgstr "第一個聖餐"
6771
6772#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:22
6773msgid "First event"
6774msgstr "第一個事件"
6775
6776#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:35
6777msgid "First record"
6778msgstr "第一條記錄"
6779
6780#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:37
6781msgid "Fix name slashes and spaces"
6782msgstr "修復姓名中的空格和斜杠"
6783
6784#: resources/views/admin/location-edit.phtml:31
6785#: resources/views/admin/locations.phtml:19
6786msgid "Flag"
6787msgstr "標誌"
6788
6789#: resources/views/admin/locations.phtml:63
6790#, php-format
6791msgid "Flag of %s"
6792msgstr "%s的標識"
6793
6794# I18N: Name of a country or state
6795#. I18N: Name of a country or state
6796#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6797msgid "Flanders"
6798msgstr "弗蘭德斯"
6799
6800# I18N: a month in the French republican calendar
6801#. I18N: a month in the French republican calendar
6802#: app/Date/FrenchDate.php:149
6803msgctxt "GENITIVE"
6804msgid "Floreal"
6805msgstr "第八月"
6806
6807# I18N: a month in the French republican calendar
6808#. I18N: a month in the French republican calendar
6809#: app/Date/FrenchDate.php:243
6810msgctxt "INSTRUMENTAL"
6811msgid "Floreal"
6812msgstr "第八月"
6813
6814# I18N: a month in the French republican calendar
6815#. I18N: a month in the French republican calendar
6816#: app/Date/FrenchDate.php:196
6817msgctxt "LOCATIVE"
6818msgid "Floreal"
6819msgstr "第八月"
6820
6821# I18N: a month in the French republican calendar
6822#. I18N: a month in the French republican calendar
6823#: app/Date/FrenchDate.php:102
6824msgctxt "NOMINATIVE"
6825msgid "Floreal"
6826msgstr "第八月"
6827
6828#: resources/views/media-list-page.phtml:21
6829#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:48
6830msgid "Folder"
6831msgstr "文件夾"
6832
6833#: resources/views/admin/media-upload.phtml:44
6834msgid "Folder name on server"
6835msgstr "伺服器上文件夾名稱"
6836
6837#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:18
6838#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:12
6839msgid "Follow this link to verify your email address."
6840msgstr "請點擊下面的鏈接來驗證你的電子郵件地址。"
6841
6842#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6843#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6844#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6845#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6846#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6847#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6848#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6849#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6850#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6851#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6852#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6853#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6854#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6855#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6856#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6857#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6858msgid "Font"
6859msgstr "字體"
6860
6861#: resources/views/admin/modules.phtml:221
6862#: resources/views/admin/modules.phtml:224
6863msgid "Footer"
6864msgstr "底部"
6865
6866#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:135
6867#: resources/views/admin/control-panel.phtml:450
6868#: resources/views/admin/modules.phtml:95
6869#: resources/views/admin/modules.phtml:97
6870msgid "Footers"
6871msgstr "底部"
6872
6873# I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6874#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6875#: resources/views/admin/trees-import.phtml:107
6876#, php-format
6877msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6878msgstr "例如,如果 GEDCOM 文件包含 %1$s,webtrees 希望在多媒體文件夾中找到 %2$s,然後你將需要刪除 %3$s。"
6879
6880#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
6881msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6882msgstr "例如,如果您指定一個路徑長度的2,人將能夠看到自己的孫子(兒子、兒子),他們的姑媽(父母,兄弟姐妹),他們的女兒(配偶、孩子),但不能看到他們的堂兄弟姊妹(父母,兄弟姐妹,孩子)。"
6883
6884#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149
6885#, php-format
6886msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6887msgstr "家譜問題請聯繫%s。"
6888
6889#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162
6890#, php-format
6891msgid "For technical support and information contact %s."
6892msgstr "關於技術支持和信息聯繫%s。"
6893
6894#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136
6895#, php-format
6896msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6897msgstr "關於技術支持或家譜的問題,請聯繫%s。"
6898
6899# I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6900#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6901#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:80
6902msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6903msgstr "對於具有一個以上的家譜網站,此選項會顯示在主菜單的家譜清單,搜索頁面等。"
6904
6905#: resources/views/login-page.phtml:60
6906#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:36
6907msgid "Forgot password?"
6908msgstr "忘記密碼?"
6909
6910# I18N: gedcom tag FORM
6911#. I18N: gedcom tag FORM
6912#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:14
6913#: resources/views/help/date.phtml:52 resources/views/help/date.phtml:90
6914#: resources/views/help/date.phtml:128
6915#: resources/views/report-setup-page.phtml:34
6916msgid "Format"
6917msgstr "格式"
6918
6919# I18N: A configuration setting
6920#. I18N: A configuration setting
6921#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:599
6922msgid "Format text and notes"
6923msgstr "設定文本格式和注意事項"
6924
6925# I18N: Location of an LDS church temple
6926#. I18N: Location of an LDS church temple
6927#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348
6928msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6929msgstr "美國佛羅里達州勞德代爾堡"
6930
6931#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85
6932msgctxt "Female pedigree"
6933msgid "Foster"
6934msgstr "寄養"
6935
6936#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81
6937msgctxt "Male pedigree"
6938msgid "Foster"
6939msgstr "寄養"
6940
6941#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88
6942msgctxt "Pedigree"
6943msgid "Foster"
6944msgstr "寄養"
6945
6946#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167
6947msgid "Foster child"
6948msgstr "養子"
6949
6950#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171
6951msgid "Foster father"
6952msgstr "養父"
6953
6954#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175
6955msgid "Foster mother"
6956msgstr "養母"
6957
6958# I18N: Name of a country or state
6959#. I18N: Name of a country or state
6960#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6961msgid "France"
6962msgstr "法國"
6963
6964# I18N: Location of an LDS church temple
6965#. I18N: Location of an LDS church temple
6966#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351
6967msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6968msgstr "法蘭克福,德國"
6969
6970# I18N: Location of an LDS church temple
6971#. I18N: Location of an LDS church temple
6972#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354
6973msgid "Freiburg, Germany"
6974msgstr "弗萊堡,德國"
6975
6976# I18N: The French calendar
6977#. I18N: The French calendar
6978#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:183
6979msgid "French"
6980msgstr "法國歷"
6981
6982# I18N: Name of a country or state
6983#. I18N: Name of a country or state
6984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6985msgid "French Guiana"
6986msgstr "法屬圭亞那"
6987
6988# I18N: Name of a country or state
6989#. I18N: Name of a country or state
6990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
6991msgid "French Polynesia"
6992msgstr "法屬波利尼西亞"
6993
6994# I18N: Name of a country or state
6995#. I18N: Name of a country or state
6996#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6997msgid "French Southern Territories"
6998msgstr "法國南部地區"
6999
7000#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:162
7001#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:410
7002#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
7003msgid "Frequently asked questions"
7004msgstr "常見問題"
7005
7006# I18N: Location of an LDS church temple
7007#. I18N: Location of an LDS church temple
7008#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357
7009msgid "Fresno, California, United States"
7010msgstr "加州弗雷斯諾"
7011
7012# I18N: abbreviation for Friday
7013#. I18N: abbreviation for Friday
7014#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
7015#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
7016msgid "Fri"
7017msgstr "星期五"
7018
7019#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242
7020msgid "Friday"
7021msgstr "星期五"
7022
7023#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186
7024msgid "Friend"
7025msgstr "朋友"
7026
7027#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183
7028msgctxt "FEMALE"
7029msgid "Friend"
7030msgstr "女性朋友"
7031
7032#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179
7033msgctxt "MALE"
7034msgid "Friend"
7035msgstr "男性朋友"
7036
7037# I18N: a month in the French republican calendar
7038#. I18N: a month in the French republican calendar
7039#: app/Date/FrenchDate.php:139
7040msgctxt "GENITIVE"
7041msgid "Frimaire"
7042msgstr "第三月"
7043
7044# I18N: a month in the French republican calendar
7045#. I18N: a month in the French republican calendar
7046#: app/Date/FrenchDate.php:233
7047msgctxt "INSTRUMENTAL"
7048msgid "Frimaire"
7049msgstr "第三月"
7050
7051# I18N: a month in the French republican calendar
7052#. I18N: a month in the French republican calendar
7053#: app/Date/FrenchDate.php:186
7054msgctxt "LOCATIVE"
7055msgid "Frimaire"
7056msgstr "第三月"
7057
7058# I18N: a month in the French republican calendar
7059#. I18N: a month in the French republican calendar
7060#: app/Date/FrenchDate.php:91
7061msgctxt "NOMINATIVE"
7062msgid "Frimaire"
7063msgstr "第三月"
7064
7065#: resources/views/admin/broadcast.phtml:18
7066#: resources/views/admin/email-page.phtml:18
7067#: resources/views/message-page.phtml:13
7068msgctxt "Email sender"
7069msgid "From"
7070msgstr ""
7071
7072#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22
7073#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23
7074msgctxt "Start of date range"
7075msgid "From"
7076msgstr ""
7077
7078# I18N: a month in the French republican calendar
7079#. I18N: a month in the French republican calendar
7080#: app/Date/FrenchDate.php:157
7081msgctxt "GENITIVE"
7082msgid "Fructidor"
7083msgstr "第十二月"
7084
7085# I18N: a month in the French republican calendar
7086#. I18N: a month in the French republican calendar
7087#: app/Date/FrenchDate.php:251
7088msgctxt "INSTRUMENTAL"
7089msgid "Fructidor"
7090msgstr "第十二月"
7091
7092# I18N: a month in the French republican calendar
7093#. I18N: a month in the French republican calendar
7094#: app/Date/FrenchDate.php:204
7095msgctxt "LOCATIVE"
7096msgid "Fructidor"
7097msgstr "第十二月"
7098
7099# I18N: a month in the French republican calendar
7100#. I18N: a month in the French republican calendar
7101#: app/Date/FrenchDate.php:110
7102msgctxt "NOMINATIVE"
7103msgid "Fructidor"
7104msgstr "第十二月"
7105
7106# I18N: Location of an LDS church temple
7107#. I18N: Location of an LDS church temple
7108#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360
7109msgid "Fukuoka, Japan"
7110msgstr "日本福岡"
7111
7112# I18N: gedcom tag _FNRL
7113#. I18N: gedcom tag _FNRL
7114#: app/GedcomTag.php:1822
7115msgid "Funeral"
7116msgstr "葬禮"
7117
7118# I18N: A configuration setting
7119#. I18N: A configuration setting
7120#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14
7121#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
7122msgid "GEDCOM errors"
7123msgstr "GEDCOM錯誤"
7124
7125# I18N: gedcom tag GEDC
7126# I18N: gedcom tag _GEDF
7127#. I18N: gedcom tag GEDC
7128#. I18N: gedcom tag _GEDF
7129#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828
7130#: resources/views/admin/trees.phtml:279
7131msgid "GEDCOM file"
7132msgstr "GEDCOM文件"
7133
7134# I18N: Name of a country or state
7135#. I18N: Name of a country or state
7136#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
7137msgid "Gabon"
7138msgstr "加蓬"
7139
7140# I18N: Name of a country or state
7141#. I18N: Name of a country or state
7142#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
7143msgid "Gambia"
7144msgstr "岡比亞"
7145
7146# I18N: gedcom tag SEX
7147#. I18N: gedcom tag SEX
7148#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/Controllers/IndividualController.php:372
7149#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:337
7150#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
7151#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
7152#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
7153#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
7154#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
7155msgid "Gender"
7156msgstr "性別"
7157
7158#: resources/views/admin/control-panel.phtml:408
7159msgid "Genealogy"
7160msgstr "家譜數據"
7161
7162# I18N: A configuration setting
7163#. I18N: A configuration setting
7164#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148
7165msgid "Genealogy contact"
7166msgstr "家譜聯繫信息"
7167
7168# I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
7169#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
7170#: resources/views/admin/trees.phtml:133
7171msgid "Genealogy data"
7172msgstr "家譜數據"
7173
7174#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16
7175#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613
7176msgid "General"
7177msgstr "常規"
7178
7179#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:159
7180#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
7181msgid "General search"
7182msgstr "一般搜索"
7183
7184# I18N: Description of the “Sitemaps” module
7185#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
7186#: app/Module/SiteMapModule.php:76
7187msgid "Generate sitemap files for search engines."
7188msgstr "為搜索引擎生成網站地圖文件。"
7189
7190# I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
7191#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
7192#: app/Report/AbstractReport.php:297
7193#, php-format
7194msgid "Generated by %s"
7195msgstr "從 %s 生成"
7196
7197#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:397
7198msgid "Generation"
7199msgstr "代"
7200
7201#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
7202#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
7203msgid "Generation "
7204msgstr "代 "
7205
7206#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25
7207#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:24
7208#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:24
7209#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35
7210#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26
7211#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25
7212#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24
7213#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
7214#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
7215#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
7216#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
7217msgid "Generations"
7218msgstr "幾代人"
7219
7220# I18N: gedcom tag ANCE
7221#. I18N: gedcom tag ANCE
7222#: app/GedcomTag.php:486
7223msgid "Generations of ancestors"
7224msgstr "祖先"
7225
7226#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166
7227#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168
7228msgid "Geographic area"
7229msgstr "地理區域"
7230
7231#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:90
7232#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:275
7233#: resources/views/admin/control-panel.phtml:618
7234#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
7235msgid "Geographic data"
7236msgstr "地理數據"
7237
7238# I18N: Name of a country or state
7239#. I18N: Name of a country or state
7240#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
7241msgid "Georgia"
7242msgstr "格魯吉亞"
7243
7244# I18N: Name of a country or state
7245#. I18N: Name of a country or state
7246#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
7247msgid "Germany"
7248msgstr "德國"
7249
7250# I18N: a month in the French republican calendar
7251#. I18N: a month in the French republican calendar
7252#: app/Date/FrenchDate.php:147
7253msgctxt "GENITIVE"
7254msgid "Germinal"
7255msgstr "第七月"
7256
7257# I18N: a month in the French republican calendar
7258#. I18N: a month in the French republican calendar
7259#: app/Date/FrenchDate.php:241
7260msgctxt "INSTRUMENTAL"
7261msgid "Germinal"
7262msgstr "第七月"
7263
7264# I18N: a month in the French republican calendar
7265#. I18N: a month in the French republican calendar
7266#: app/Date/FrenchDate.php:194
7267msgctxt "LOCATIVE"
7268msgid "Germinal"
7269msgstr "第七月"
7270
7271# I18N: a month in the French republican calendar
7272#. I18N: a month in the French republican calendar
7273#. I18N: a month in the French republican calendar
7274#: app/Date/FrenchDate.php:100
7275msgctxt "NOMINATIVE"
7276msgid "Germinal"
7277msgstr "第七月"
7278
7279# I18N: Name of a country or state
7280#. I18N: Name of a country or state
7281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
7282msgid "Ghana"
7283msgstr "加納"
7284
7285# I18N: Name of a country or state
7286#. I18N: Name of a country or state
7287#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
7288msgid "Gibraltar"
7289msgstr "直布羅陀"
7290
7291# I18N: Location of an LDS church temple
7292#. I18N: Location of an LDS church temple
7293#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363
7294msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
7295msgstr "美國亞利桑那州吉拉谷"
7296
7297# I18N: Location of an LDS church temple
7298#. I18N: Location of an LDS church temple
7299#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366
7300msgid "Gilbert, Arizona, United States"
7301msgstr "美國亞利桑那州吉爾伯特"
7302
7303#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:10
7304#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17
7305msgid "Given name"
7306msgstr "教名"
7307
7308# I18N: gedcom tag GIVN
7309#. I18N: gedcom tag GIVN
7310#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:249
7311#: resources/views/lists/families-table.phtml:252
7312#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:5
7313#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:265
7314msgid "Given names"
7315msgstr "名"
7316
7317#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224
7318msgid "Godchild"
7319msgstr "教子"
7320
7321#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221
7322msgid "Goddaughter"
7323msgstr "教女"
7324
7325#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198
7326msgid "Godfather"
7327msgstr "教父"
7328
7329#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202
7330msgid "Godmother"
7331msgstr "教母"
7332
7333# I18N: gedcom tag _GODP
7334#. I18N: gedcom tag _GODP
7335#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831
7336msgid "Godparent"
7337msgstr "教父母"
7338
7339#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217
7340msgid "Godson"
7341msgstr "教子"
7342
7343#: app/Functions/FunctionsPrint.php:370 app/Functions/FunctionsPrint.php:372
7344msgid "Google Maps™"
7345msgstr "谷歌地圖™"
7346
7347# I18N: gedcom tag GRAD
7348#. I18N: gedcom tag GRAD
7349#: app/GedcomTag.php:785
7350msgid "Graduation"
7351msgstr "畢業信息"
7352
7353#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:11
7354msgid "Greatest age at death"
7355msgstr "去世時最大歲數"
7356
7357#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:28
7358msgid "Greatest age between siblings"
7359msgstr "兄弟姐妹之間最大的年齡差"
7360
7361# I18N: Name of a country or state
7362#. I18N: Name of a country or state
7363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
7364msgid "Greece"
7365msgstr "希臘"
7366
7367# I18N: The name of a colour-scheme
7368#. I18N: The name of a colour-scheme
7369#: app/Module/ColorsTheme.php:167
7370msgid "Green Beam"
7371msgstr "綠色光束"
7372
7373# I18N: Name of a country or state
7374#. I18N: Name of a country or state
7375#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
7376msgid "Greenland"
7377msgstr "格陵蘭"
7378
7379# I18N: The gregorian calendar
7380#. I18N: The gregorian calendar
7381#: app/Date.php:229 app/Module/YahrzeitModule.php:249
7382msgid "Gregorian"
7383msgstr "陽曆"
7384
7385# I18N: Name of a country or state
7386#. I18N: Name of a country or state
7387#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
7388msgid "Grenada"
7389msgstr "格林納達"
7390
7391# I18N: Location of an LDS church temple
7392#. I18N: Location of an LDS church temple
7393#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369
7394msgid "Guadalajara, Mexico"
7395msgstr "墨西哥,瓜達拉哈拉"
7396
7397# I18N: Name of a country or state
7398#. I18N: Name of a country or state
7399#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
7400msgid "Guadeloupe"
7401msgstr "瓜德羅普島"
7402
7403# I18N: Name of a country or state
7404#. I18N: Name of a country or state
7405#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
7406msgid "Guam"
7407msgstr "關島"
7408
7409#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235
7410msgid "Guardian"
7411msgstr "監護人"
7412
7413#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232
7414msgctxt "FEMALE"
7415msgid "Guardian"
7416msgstr "女監護人"
7417
7418#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228
7419msgctxt "MALE"
7420msgid "Guardian"
7421msgstr "男監護人"
7422
7423# I18N: Name of a country or state
7424#. I18N: Name of a country or state
7425#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
7426msgid "Guatemala"
7427msgstr "危地馬拉"
7428
7429# I18N: Location of an LDS church temple
7430#. I18N: Location of an LDS church temple
7431#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372
7432msgid "Guatemala City, Guatemala"
7433msgstr "危地馬拉市、危地馬拉"
7434
7435# I18N: Location of an LDS church temple
7436#. I18N: Location of an LDS church temple
7437#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375
7438msgid "Guayaquil, Ecuador"
7439msgstr "瓜亞基爾、厄瓜多爾"
7440
7441# I18N: Name of a country or state
7442#. I18N: Name of a country or state
7443#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
7444msgid "Guernsey"
7445msgstr "根西島"
7446
7447# I18N: Name of a country or state
7448#. I18N: Name of a country or state
7449#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
7450msgid "Guinea"
7451msgstr "幾內亞"
7452
7453# I18N: Name of a country or state
7454#. I18N: Name of a country or state
7455#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
7456msgid "Guinea-Bissau"
7457msgstr "幾內亞比紹"
7458
7459# I18N: Name of a country or state
7460#. I18N: Name of a country or state
7461#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
7462msgid "Guyana"
7463msgstr "圭亞那"
7464
7465# I18N: Name of a module
7466#. I18N: Name of a module
7467#: app/Module/HtmlBlockModule.php:67
7468msgid "HTML"
7469msgstr "HTML"
7470
7471# I18N: gedcom tag _HAIR
7472#. I18N: gedcom tag _HAIR
7473#: app/GedcomTag.php:1834
7474msgid "Hair color"
7475msgstr "頭髮顏色"
7476
7477# I18N: Name of a country or state
7478#. I18N: Name of a country or state
7479#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
7480msgid "Haiti"
7481msgstr "海地"
7482
7483# I18N: Location of an LDS church temple
7484#. I18N: Location of an LDS church temple
7485#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381
7486msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
7487msgstr "加拿大新斯科舍省哈利法克斯市"
7488
7489# I18N: Location of an LDS church temple
7490#. I18N: Location of an LDS church temple
7491#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507
7492msgid "Hamilton, New Zealand"
7493msgstr "漢密爾頓,新西蘭"
7494
7495# I18N: Location of an LDS church temple
7496#. I18N: Location of an LDS church temple
7497#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384
7498msgid "Hartford, Connecticut, United States"
7499msgstr "康涅狄格州哈特福德"
7500
7501#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
7502msgid "He "
7503msgstr "他 "
7504
7505#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
7506msgid "He died"
7507msgstr "他去世了"
7508
7509#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259
7510#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7511msgid "He married"
7512msgstr "他結婚了"
7513
7514#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222
7515msgid "He resided at"
7516msgstr "他居住在"
7517
7518#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7519msgid "He was born"
7520msgstr "他出生"
7521
7522#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
7523msgid "He was buried"
7524msgstr "他被葬"
7525
7526#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166
7527msgid "He was christened"
7528msgstr "他被命名為"
7529
7530#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
7531msgid "He was cremated"
7532msgstr "他被火化"
7533
7534#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:65
7535msgid "Head of household"
7536msgstr "戶主"
7537
7538# I18N: gedcom tag HEAD
7539#. I18N: gedcom tag HEAD
7540#: app/GedcomTag.php:788
7541msgid "Header"
7542msgstr "標頭"
7543
7544# I18N: Name of a country or state
7545#. I18N: Name of a country or state
7546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7547msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7548msgstr "聽到島和麥當勞群島"
7549
7550# I18N: gedcom tag _HEB
7551#. I18N: gedcom tag _HEB
7552#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239
7553msgid "Hebrew"
7554msgstr "猶太人"
7555
7556# I18N: gedcom tag _HNM
7557#. I18N: gedcom tag _HNM
7558#: app/GedcomTag.php:1843
7559msgid "Hebrew name"
7560msgstr "猶太"
7561
7562# I18N: gedcom tag _HEIG
7563#. I18N: gedcom tag _HEIG
7564#: app/GedcomTag.php:1840
7565msgid "Height"
7566msgstr "高度"
7567
7568#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:5
7569#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:4
7570#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:2
7571#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:4
7572#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:2
7573#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:5
7574#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:3
7575#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9
7576#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8
7577#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:9
7578#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:8
7579#, php-format
7580msgid "Hello %s…"
7581msgstr "你好 %s …"
7582
7583#: resources/views/register-success-page.phtml:9
7584#, php-format
7585msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7586msgstr "你好 %s …<br>您已經註冊成功,謝謝你的註冊。"
7587
7588#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8
7589#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6
7590#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:4
7591#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:2
7592msgid "Hello administrator…"
7593msgstr "你好管理員……"
7594
7595#: app/Functions/FunctionsPrint.php:155 app/Functions/FunctionsPrint.php:157
7596#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271
7597msgid "Help"
7598msgstr "幫助"
7599
7600# I18N: Location of an LDS church temple
7601#. I18N: Location of an LDS church temple
7602#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390
7603msgid "Helsinki, Finland"
7604msgstr "芬蘭赫爾辛基"
7605
7606#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7607#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7608#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7609#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7610#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7611#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7612#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7613#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7614#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7615#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7616#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7617#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7618#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7619#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7620#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7621#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7622msgctxt "font name"
7623msgid "Helvetica"
7624msgstr "黑體"
7625
7626#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7627msgid "Her occupation was"
7628msgstr "她的工作/職位是"
7629
7630# I18N: Location of an LDS church temple
7631#. I18N: Location of an LDS church temple
7632#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393
7633msgid "Hermosillo, Mexico"
7634msgstr "埃莫西約,墨西哥"
7635
7636# I18N: a month in the Jewish calendar
7637#. I18N: a month in the Jewish calendar
7638#: app/Date/JewishDate.php:195
7639msgctxt "GENITIVE"
7640msgid "Heshvan"
7641msgstr "第二月"
7642
7643# I18N: a month in the Jewish calendar
7644#. I18N: a month in the Jewish calendar
7645#: app/Date/JewishDate.php:301
7646msgctxt "INSTRUMENTAL"
7647msgid "Heshvan"
7648msgstr "第二月"
7649
7650# I18N: a month in the Jewish calendar
7651#. I18N: a month in the Jewish calendar
7652#: app/Date/JewishDate.php:248
7653msgctxt "LOCATIVE"
7654msgid "Heshvan"
7655msgstr "第二月"
7656
7657# I18N: a month in the Jewish calendar
7658#. I18N: a month in the Jewish calendar
7659#: app/Date/JewishDate.php:142
7660msgctxt "NOMINATIVE"
7661msgid "Heshvan"
7662msgstr "第二月"
7663
7664#: app/Functions/FunctionsEdit.php:106 app/Functions/FunctionsEdit.php:250
7665#: app/Http/Controllers/AdminController.php:187
7666#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:757
7667#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:157
7668msgid "Hide from everyone"
7669msgstr "對所有人隱藏"
7670
7671# I18N: gedcom tag _PRIM
7672#. I18N: gedcom tag _PRIM
7673#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7674#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7675msgid "Highlighted image"
7676msgstr "主用圖像"
7677
7678# I18N: The Arabic/Hijri calendar
7679#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7680#: app/Date.php:237 resources/views/help/date.phtml:167
7681msgid "Hijri"
7682msgstr "伊斯蘭歷"
7683
7684#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195
7685msgid "His occupation was"
7686msgstr "他的工作/職位是"
7687
7688#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:149
7689#: resources/views/admin/control-panel.phtml:517
7690#: resources/views/admin/modules.phtml:103
7691#: resources/views/admin/modules.phtml:105
7692#: resources/views/admin/modules.phtml:237
7693#: resources/views/admin/modules.phtml:240
7694#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18
7695msgid "Historic events"
7696msgstr "歷史事實"
7697
7698# I18N: Name of a module
7699# I18N: A configuration setting
7700#. I18N: Name of a module
7701#. I18N: A configuration setting
7702#: app/Module/HitCountFooterModule.php:68
7703#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:649
7704msgid "Hit counters"
7705msgstr "點擊數"
7706
7707# I18N: gedcom tag _HOL
7708#. I18N: gedcom tag _HOL
7709#: app/GedcomTag.php:1846
7710msgid "Holocaust"
7711msgstr "大屠殺"
7712
7713# I18N: Name of a module
7714#. I18N: Name of a module
7715#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60
7716#: resources/views/admin/control-panel.phtml:482
7717#: resources/views/admin/modules.phtml:186
7718#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:72
7719msgid "Home page"
7720msgstr "主頁"
7721
7722# I18N: Name of a country or state
7723#. I18N: Name of a country or state
7724#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7725msgid "Honduras"
7726msgstr "洪都拉斯"
7727
7728# I18N: Location of an LDS church temple
7729# I18N: Name of a country or state
7730#. I18N: Location of an LDS church temple
7731#. I18N: Name of a country or state
7732#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396
7733#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7734msgid "Hong Kong"
7735msgstr "香港"
7736
7737# I18N: Name of a module/chart
7738#. I18N: Name of a module/chart
7739#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/HourglassChartModule.php:90
7740msgid "Hourglass chart"
7741msgstr "沙漏圖"
7742
7743#. I18N: %s is an individual’s name
7744#: app/Module/HourglassChartModule.php:136
7745#, php-format
7746msgid "Hourglass chart of %s"
7747msgstr "%s 的沙漏圖"
7748
7749#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:109
7750msgid "Household"
7751msgstr "家庭"
7752
7753# I18N: Location of an LDS church temple
7754#. I18N: Location of an LDS church temple
7755#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399
7756msgid "Houston, Texas, United States"
7757msgstr "休斯頓,德克薩斯州"
7758
7759# I18N: Configuration option
7760#. I18N: Configuration option
7761#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33
7762msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7763msgstr "搜索關係時使用多少次遞歸"
7764
7765# I18N: Name of a country or state
7766#. I18N: Name of a country or state
7767#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7768msgid "Hungary"
7769msgstr "匈牙利"
7770
7771# I18N: gedcom tag HUSB
7772#. I18N: gedcom tag HUSB
7773#: app/Functions/FunctionsPrint.php:310 app/GedcomTag.php:791
7774#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:597
7775#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:14
7776#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29
7777#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7778#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7779#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7780#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7781#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196
7782#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213
7783#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
7784#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7785#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7786#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7787#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109
7788msgid "Husband"
7789msgstr "丈夫"
7790
7791#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:346
7792msgid "Husband’s age"
7793msgstr "丈夫的年齡"
7794
7795#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44
7796#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108
7797msgid "IP address"
7798msgstr "IP地址"
7799
7800# I18N: Name of a country or state
7801#. I18N: Name of a country or state
7802#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7803msgid "Iceland"
7804msgstr "冰島"
7805
7806#: app/SurnameTradition.php:97
7807msgctxt "Surname tradition"
7808msgid "Icelandic"
7809msgstr "冰島"
7810
7811# I18N: Location of an LDS church temple
7812#. I18N: Location of an LDS church temple
7813#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402
7814msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7815msgstr "愛達荷瀑布,愛達荷州"
7816
7817# I18N: gedcom tag IDNO
7818#. I18N: gedcom tag IDNO
7819#: app/GedcomTag.php:794
7820msgid "Identification number"
7821msgstr "標識號"
7822
7823#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:10
7824msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7825msgstr "如果某個多媒體對象鏈接到個人,當它應該被鏈接到某個事實或事件時,您可以將其移動到正確的位置。"
7826
7827# I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7828#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7829#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:76
7830msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7831msgstr "如果一個訪客的瀏覽器配置沒有指定一個首選語言,或指定一個不受支持的語言,那麼這種語言將被使用。通常,這個設定適用於搜索引擎。"
7832
7833#: resources/views/admin/users-edit.phtml:93
7834msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7835msgstr "如果管理員創建一個用戶賬戶,沒有發送驗證郵件,則必須手動驗證電子郵件。"
7836
7837#: resources/views/help/name.phtml:18
7838#, php-format
7839msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7840msgstr "如果一個人沒有有姓氏,不需要用斜線: <%s>二麻子<%s>"
7841
7842#: resources/views/help/name.phtml:15
7843#, php-format
7844msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7845msgstr "如果一個人有兩個獨立的姓氏,都應該用斜線分隔: <%s>/王/ /張/ 二麻 <%s>"
7846
7847#: resources/views/help/name.phtml:24
7848#, php-format
7849msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7850msgstr "如果一個人被稱為的暱稱不屬於他們的正式名稱,應該用引號引起來。例如,, <%s>/王/五 &quot;二麻&quot; <%s>。"
7851
7852#: resources/views/help/name.phtml:21
7853#, php-format
7854msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7855msgstr "如果一個人不知道他們的第一個給定的名稱,首選的名稱應標有星號:<%s>/王/ * 麻<%s>"
7856
7857#: resources/views/help/name.phtml:12
7858#, php-format
7859msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7860msgstr "假如不知道姓氏,用斜線空出: <%s>// 五<%s>"
7861
7862#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19
7863msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7864msgstr ""
7865
7866#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18
7867msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7868msgstr ""
7869
7870# I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7871#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7872#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:78
7873msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7874msgstr "如果這個人在最近這麼多年內沒有去世、埋葬或火化事件,他被認為是“在世”。孩子的出生日期被認為是用於此目的的類似事件。"
7875
7876# I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7877#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7878#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:246
7879msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7880msgstr "如果兩個家譜使用相同的多媒體文件夾,那麼他們將能夠共享多媒體文件。如果他們使用不同的多媒體文件夾,那麼將他們的多媒體文件分開存放。"
7881
7882#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37
7883msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
7884msgstr "如果遊客無法看到家譜,他們將無法註冊賬戶。需要你手動給他們添加賬戶。"
7885
7886# I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7887#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7888#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:261
7889msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7890msgstr "如果你擔心用戶可能上傳不合適的圖片,您可以限制只有管理員能上傳多媒體。"
7891
7892#: resources/views/errors/database-connection.phtml:12
7893msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7894msgstr "如果你是網站管理員,你應該檢查:"
7895
7896#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27
7897msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7898msgstr "如果你不能自己解決問題,你可以在<a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>論壇尋求幫助。"
7899
7900#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36
7901msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7902msgstr "如果您使用UNIX socket鏈接數據庫,在這裡輸入路徑並將端口留空。"
7903
7904#: resources/views/admin/trees-import.phtml:91
7905msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7906msgstr "如果您使用分割長行的時候忽略空格族譜軟體創造了這個GEDCOM文件,然後選擇此選項,重新插入缺失的空間。"
7907
7908#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:17
7909#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:9
7910msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7911msgstr "如果您不要求輸入新密碼,則請忽略此訊息。"
7912
7913#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:28
7914#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16
7915msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7916msgstr "如果你沒有申請這個賬戶,您只需刪除此消息。"
7917
7918#: resources/views/admin/site-mail.phtml:50
7919msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password."
7920msgstr ""
7921
7922#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62
7923msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7924msgstr "如果你有大量的多媒體文件,你可以將它們放置到文件夾和子文件夾中。"
7925
7926#: resources/views/admin/trees-import.phtml:84
7927msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7928msgstr "如果您之前已經創建了多媒體對象,並離線使用一個刪除多媒體對象的GEDCOM程式編輯你的gedcom文件。在導入合併多媒體對象前,你要勾選這個選項。"
7929
7930#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:33
7931msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7932msgstr "如果你選擇一個不同的文件夾,你還必須將所有文件(除了config.ini.phpindex.php和.htaccess文件),從現有的文件夾移動到新的文件夾。"
7933
7934# I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7935#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7936#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245
7937msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7938msgstr "如果你選擇一個不同的文件夾,你還必須將所有多媒體文件,從現有的文件夾移到新的文件夾。"
7939
7940# I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7941#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7942#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:98
7943msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7944msgstr "如果你對遊客顯示在世人員信息,其他的所有隱私限制都將失效。只有家譜中的所有數據是公開的,你才可以這樣做。"
7945
7946#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56
7947msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7948msgstr "如果超過這些限制,你可能會遇到伺服器訪問超時或空白頁。"
7949
7950#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:94
7951msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7952msgstr "如果您使用下面的跟蹤和分析服務之一,webtrees可以自動添加跟蹤代碼。"
7953
7954#: resources/views/admin/site-mail.phtml:48
7955msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>."
7956msgstr ""
7957
7958#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:347
7959msgid "Image dimensions"
7960msgstr "圖像尺寸"
7961
7962#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:318
7963msgid "Images without watermarks"
7964msgstr "無水印圖片"
7965
7966# I18N: gedcom tag IMMI
7967#. I18N: gedcom tag IMMI
7968#: app/GedcomTag.php:797
7969msgid "Immigration"
7970msgstr "遷入"
7971
7972#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66
7973#: resources/views/admin/trees.phtml:296
7974msgid "Import"
7975msgstr "導入"
7976
7977#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:414
7978msgid "Import a GEDCOM file"
7979msgstr "導入GEDCOM文件"
7980
7981#: resources/views/admin/locations.phtml:132
7982msgid "Import all places from a family tree"
7983msgstr "導入家譜中的所有地點"
7984
7985#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:72
7986#: resources/views/admin/control-panel.phtml:597
7987msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7988msgstr "從webtrees版本1導入自定義縮略圖"
7989
7990#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:599
7991msgid "Import geographic data"
7992msgstr "導入地理數據"
7993
7994#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76
7995msgid "Import preferences"
7996msgstr "導入選項"
7997
7998#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14
7999#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13
8000msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
8001msgstr "在家譜,每條記錄都有一個內部參考號(稱為“外部參考”),如“F123”或“R14”。"
8002
8003#: resources/views/help/romanized.phtml:4
8004msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
8005msgstr "在許多文化中,人們習慣於有一個傳統的名字拼寫在傳統的角色,也是羅馬版本的名稱,因為它會拼寫或明顯語言基於拉丁字母,例如英語。<br><br>如果您更喜歡使用非拉丁字母如希伯來語,希臘語,俄語、漢語或阿拉伯語輸入姓名的標準名稱資料欄,那麼可以使用這個資料欄輸入相同的名稱使用的是拉丁字母。兩個版本的名字將出現在清單和圖表。<br><br>雖然這個資料欄的標籤是“因”,它並不限於只包含字符基於拉丁字母。這可能是用日本名字,三個不同的字母可能發生。"
8006
8007#: resources/views/help/hebrew.phtml:4
8008msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
8009msgstr "在許多文化中通常有一個傳統的名字在傳統漢字拼寫也是羅馬化的版本的名稱將拼寫或基於拉丁字母的語言發音的,如英國。<br><br>如果你更喜歡用拉丁字母輸入名稱標準名稱的域,然後你可以使用此資料欄中的非拉丁字母,如希臘語,希伯來語,阿拉伯語,俄語,輸入相同的名稱,或中國。名字的兩個版本將出現在清單和圖表。<br><br>雖然這場為“希伯來”,它不局限於只包含希伯來文字母。"
8010
8011# I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
8012#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
8013#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122
8014msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
8015msgstr "一些日曆,一天開始在午夜。其他的日曆,一天開始在日落時分。轉換過程不考慮時間,所以對於任何事件,發生在日落和午夜之間的轉換,這些類型的日曆將算一天。"
8016
8017# I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
8018#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
8019#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:119
8020msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
8021msgstr "在一些國家,隱私法不僅適用於在世的人,而且適用於那些最近死去的人。這個選項將允許你擴展在世人員隱私規則到那些在指定年數出生或去世的人。這個值留空表示禁用這個功能。"
8022
8023#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:155
8024msgid "In this month…"
8025msgstr "在這個月…"
8026
8027#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:158
8028msgid "In this year…"
8029msgstr "在這一年…"
8030
8031# I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it.
8032#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
8033#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
8034msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
8035msgstr "在webtrees版本1中,您可以在“thumbs”文件夾中為多媒體文件添加自定義縮略圖。"
8036
8037#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16
8038msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
8039msgstr "在webtree版本2中,自定義縮略圖作為第二個多媒體文件與原圖同樣存儲。"
8040
8041#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26
8042msgid "Include associates"
8043msgstr "包含相關人員"
8044
8045#: app/Http/Controllers/ListController.php:279
8046#, php-format
8047msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
8048msgstr "包括婚姻名為' %s '的個人"
8049
8050#: resources/views/admin/trees-export.phtml:59
8051msgid "Include media (automatically zips files)"
8052msgstr "加入多媒體(自動創建壓縮文件)"
8053
8054# I18N: Label for check-box
8055#. I18N: Label for check-box
8056#: resources/views/admin/media.phtml:58
8057#: resources/views/media-list-page.phtml:25
8058msgid "Include subfolders"
8059msgstr "包括子文件夾"
8060
8061#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33
8062msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
8063msgstr "含有 <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> 標籤."
8064
8065#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21
8066msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
8067msgstr "含有 <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> 標籤."
8068
8069# I18N: Label for a configuration option
8070#. I18N: Label for a configuration option
8071#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24
8072msgid "Include the individual’s immediate family"
8073msgstr "包括這個人的直系親屬"
8074
8075# I18N: Name of a country or state
8076#. I18N: Name of a country or state
8077#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
8078msgid "India"
8079msgstr "印度"
8080
8081# I18N: Location of an LDS church temple
8082#. I18N: Location of an LDS church temple
8083#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405
8084msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
8085msgstr "美國印第安納州印第安納波利斯"
8086
8087# I18N: gedcom tag INDI
8088# I18N: Name of a module/report
8089#. I18N: gedcom tag INDI
8090#. I18N: Name of a module/report
8091#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40
8092#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:27
8093#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172
8094#: resources/views/admin/trees.phtml:218
8095#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:23
8096#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:13
8097#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16
8098#: resources/views/modules/charts/config.phtml:15
8099#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16
8100#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:15
8101#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:15
8102#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17
8103#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63
8104#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17
8105#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17
8106#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16
8107#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15
8108#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52
8109#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31
8110#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23
8111#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35
8112#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:18
8113#: resources/views/modules/stories/list.phtml:9
8114#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:14
8115#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18
8116#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
8117#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
8118#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
8119#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
8120#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
8121#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
8122#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
8123#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
8124#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
8125msgid "Individual"
8126msgstr "個體"
8127
8128#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17
8129msgid "Individual 1"
8130msgstr "第一個人"
8131
8132#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26
8133msgid "Individual 2"
8134msgstr "第二個人"
8135
8136#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:357
8137msgid "Individual distribution chart"
8138msgstr "個體分佈圖表"
8139
8140#: resources/views/admin/control-panel.phtml:496
8141msgid "Individual page"
8142msgstr "個人頁面"
8143
8144#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424
8145msgid "Individual pages"
8146msgstr "個人頁面"
8147
8148#: resources/views/admin/users-edit.phtml:279
8149#: resources/views/edit-account-page.phtml:45
8150msgid "Individual record"
8151msgstr "個人記錄"
8152
8153#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32
8154#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:184
8155#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79
8156msgid "Individual who lived the longest"
8157msgstr "最長壽"
8158
8159# I18N: Name of a module/list
8160#. I18N: Name of a module/list
8161#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1701
8162#: app/Http/Controllers/ListController.php:244
8163#: app/Module/AncestorsChartModule.php:275
8164#: app/Module/DescendancyChartModule.php:264
8165#: app/Module/IndividualListModule.php:48
8166#: app/Module/StatisticsChartModule.php:154
8167#: app/Module/StatisticsChartModule.php:294
8168#: app/Module/StatisticsChartModule.php:343
8169#: app/Module/StatisticsChartModule.php:538
8170#: app/Module/StatisticsChartModule.php:600
8171#: app/Module/StatisticsChartModule.php:661
8172#: resources/views/admin/control-panel.phtml:169
8173#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23
8174#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
8175#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:13
8176#: resources/views/lists/media-table.phtml:69
8177#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81
8178#: resources/views/lists/sources-table.phtml:84
8179#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:22
8180#: resources/views/media-page.phtml:58
8181#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55
8182#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:20
8183#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:19
8184#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18
8185#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
8186#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56
8187#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152
8188#: resources/views/note-page.phtml:40 resources/views/place-events.phtml:6
8189#: resources/views/place-sidebar.phtml:19
8190#: resources/views/search-general-page.phtml:34
8191#: resources/views/search-results.phtml:9 resources/views/source-page.phtml:45
8192#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
8193#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
8194msgid "Individuals"
8195msgstr "族人列表"
8196
8197#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:102
8198#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:19
8199msgid "Individuals with sources"
8200msgstr "個人來源"
8201
8202#: app/Http/Controllers/ListController.php:342
8203#, php-format
8204msgid "Individuals with surname %s"
8205msgstr "姓 %s 的人"
8206
8207# I18N: Name of a country or state
8208#. I18N: Name of a country or state
8209#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
8210msgid "Indonesia"
8211msgstr "印尼"
8212
8213# I18N: gedcom tag INFL
8214#. I18N: gedcom tag INFL
8215#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 app/GedcomTag.php:807
8216msgid "Infant"
8217msgstr "幼兒"
8218
8219#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246
8220msgid "Informant"
8221msgstr "線人"
8222
8223#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243
8224msgctxt "FEMALE"
8225msgid "Informant"
8226msgstr "女線人"
8227
8228#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239
8229msgctxt "MALE"
8230msgid "Informant"
8231msgstr "男線人"
8232
8233#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34
8234msgid "Instructions for Google mail"
8235msgstr ""
8236
8237# I18N: Name of a module
8238#. I18N: Name of a module
8239#: app/Module/ChartsBlockModule.php:244 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52
8240msgid "Interactive tree"
8241msgstr "互動樹"
8242
8243# I18N: %s is an individual’s name
8244#. I18N: %s is an individual’s name
8245#: app/Module/ChartsBlockModule.php:154
8246#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156
8247#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162
8248#, php-format
8249msgid "Interactive tree of %s"
8250msgstr "%s 的互動樹"
8251
8252#: app/Functions/FunctionsEdit.php:143
8253msgid "Internal messaging"
8254msgstr "內部消息"
8255
8256#: app/Functions/FunctionsEdit.php:144
8257msgid "Internal messaging with emails"
8258msgstr "內部消息和電子郵件"
8259
8260# I18N: gedcom tag _INTE
8261#. I18N: gedcom tag _INTE
8262#: app/GedcomTag.php:1860
8263msgid "Interred"
8264msgstr "下墓"
8265
8266# I18N: gedcom tag _INTE
8267#. I18N: gedcom tag _INTE
8268#: app/GedcomTag.php:1856
8269msgctxt "FEMALE"
8270msgid "Interred"
8271msgstr "下墓"
8272
8273# I18N: gedcom tag _INTE
8274#. I18N: gedcom tag _INTE
8275#: app/GedcomTag.php:1851
8276msgctxt "MALE"
8277msgid "Interred"
8278msgstr "下墓"
8279
8280#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126
8281msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
8282msgstr "無效的GEDCOM文件—沒有標題記錄。"
8283
8284#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37
8285msgid "Invalid GEDCOM record"
8286msgstr "無效GEDCOM格式"
8287
8288#: app/Date.php:380
8289msgid "Invalid date"
8290msgstr "無效日期"
8291
8292# I18N: Name of a country or state
8293#. I18N: Name of a country or state
8294#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
8295msgid "Iran"
8296msgstr "伊朗"
8297
8298# I18N: Name of a country or state
8299#. I18N: Name of a country or state
8300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
8301msgid "Iraq"
8302msgstr "伊拉克"
8303
8304# I18N: Name of a country or state
8305#. I18N: Name of a country or state
8306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
8307msgid "Ireland"
8308msgstr "愛爾蘭"
8309
8310# I18N: Name of a country or state
8311#. I18N: Name of a country or state
8312#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
8313msgid "Isle of Man"
8314msgstr "馬恩島"
8315
8316# I18N: Name of a country or state
8317#. I18N: Name of a country or state
8318#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
8319msgid "Israel"
8320msgstr "以色列"
8321
8322#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
8323msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
8324msgstr "這可能需要幾分鐘下載並安裝升級。 耐心一點。"
8325
8326# I18N: Name of a country or state
8327#. I18N: Name of a country or state
8328#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
8329msgid "Italy"
8330msgstr "意大利"
8331
8332# I18N: a month in the Jewish calendar
8333#. I18N: a month in the Jewish calendar
8334#: app/Date/JewishDate.php:211
8335msgctxt "GENITIVE"
8336msgid "Iyar"
8337msgstr "第八月"
8338
8339# I18N: a month in the Jewish calendar
8340#. I18N: a month in the Jewish calendar
8341#: app/Date/JewishDate.php:317
8342msgctxt "INSTRUMENTAL"
8343msgid "Iyar"
8344msgstr "第八月"
8345
8346# I18N: a month in the Jewish calendar
8347#. I18N: a month in the Jewish calendar
8348#: app/Date/JewishDate.php:264
8349msgctxt "LOCATIVE"
8350msgid "Iyar"
8351msgstr "第八月"
8352
8353# I18N: a month in the Jewish calendar
8354#. I18N: a month in the Jewish calendar
8355#: app/Date/JewishDate.php:158
8356msgctxt "NOMINATIVE"
8357msgid "Iyar"
8358msgstr "第八月"
8359
8360# I18N: The Persian/Jalali calendar
8361#. I18N: The Persian/Jalali calendar
8362#: app/Date.php:239
8363msgid "Jalali"
8364msgstr "波斯歷"
8365
8366# I18N: Name of a country or state
8367#. I18N: Name of a country or state
8368#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
8369msgid "Jamaica"
8370msgstr "牙買加"
8371
8372#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
8373msgctxt "Abbreviation for January"
8374msgid "Jan"
8375msgstr "一月"
8376
8377#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
8378msgctxt "GENITIVE"
8379msgid "January"
8380msgstr "一月"
8381
8382#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
8383msgctxt "INSTRUMENTAL"
8384msgid "January"
8385msgstr "一月"
8386
8387#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
8388msgctxt "LOCATIVE"
8389msgid "January"
8390msgstr "一月"
8391
8392#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
8393#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803
8394#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:7
8395msgctxt "NOMINATIVE"
8396msgid "January"
8397msgstr "一月"
8398
8399# I18N: Name of a country or state
8400#. I18N: Name of a country or state
8401#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
8402msgid "Japan"
8403msgstr "日本"
8404
8405# I18N: The Hebrew/Jewish calendar
8406#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
8407#: app/Date.php:235 app/Module/YahrzeitModule.php:248
8408#: resources/views/help/date.phtml:151
8409msgid "Jewish"
8410msgstr "猶太歷"
8411
8412# I18N: Location of an LDS church temple
8413#. I18N: Location of an LDS church temple
8414#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408
8415msgid "Johannesburg, South Africa"
8416msgstr "約翰內斯堡,南非"
8417
8418# I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
8419#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
8420#: app/Services/TreeService.php:207
8421msgid "John /DOE/"
8422msgstr "喬 /布洛格斯/"
8423
8424# I18N: Name of a country or state
8425#. I18N: Name of a country or state
8426#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
8427msgid "Jordan"
8428msgstr "喬丹"
8429
8430# I18N: Location of an LDS church temple
8431#. I18N: Location of an LDS church temple
8432#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411
8433msgid "Jordan River, Utah, United States"
8434msgstr "約旦河,猶他州"
8435
8436# I18N: Name of a module
8437#. I18N: Name of a module
8438#: app/Module/UserJournalModule.php:117
8439msgid "Journal"
8440msgstr "日記"
8441
8442#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
8443msgctxt "Abbreviation for July"
8444msgid "Jul"
8445msgstr "七月"
8446
8447# I18N: The julian calendar
8448#. I18N: The julian calendar
8449#: app/Date.php:231 resources/views/help/date.phtml:135
8450msgid "Julian"
8451msgstr "朱利安歷"
8452
8453#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
8454msgctxt "GENITIVE"
8455msgid "July"
8456msgstr "七月"
8457
8458#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
8459msgctxt "INSTRUMENTAL"
8460msgid "July"
8461msgstr "七月"
8462
8463#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
8464msgctxt "LOCATIVE"
8465msgid "July"
8466msgstr "七月"
8467
8468#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
8469#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809
8470#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
8471msgctxt "NOMINATIVE"
8472msgid "July"
8473msgstr "七月"
8474
8475# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8476#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8477#: app/Date/HijriDate.php:136
8478msgctxt "GENITIVE"
8479msgid "Jumada al-awwal"
8480msgstr "第五月"
8481
8482# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8483#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8484#: app/Date/HijriDate.php:226
8485msgctxt "INSTRUMENTAL"
8486msgid "Jumada al-awwal"
8487msgstr "第五月"
8488
8489# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8490#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8491#: app/Date/HijriDate.php:181
8492msgctxt "LOCATIVE"
8493msgid "Jumada al-awwal"
8494msgstr "第五月"
8495
8496# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8497#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8498#: app/Date/HijriDate.php:91
8499msgctxt "NOMINATIVE"
8500msgid "Jumada al-awwal"
8501msgstr "第五月"
8502
8503# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8504#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8505#: app/Date/HijriDate.php:138
8506msgctxt "GENITIVE"
8507msgid "Jumada al-thani"
8508msgstr "第六月"
8509
8510# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8511#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8512#: app/Date/HijriDate.php:228
8513msgctxt "INSTRUMENTAL"
8514msgid "Jumada al-thani"
8515msgstr "第六月"
8516
8517# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8518#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8519#: app/Date/HijriDate.php:183
8520msgctxt "LOCATIVE"
8521msgid "Jumada al-thani"
8522msgstr "第六月"
8523
8524# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8525#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8526#: app/Date/HijriDate.php:93
8527msgctxt "NOMINATIVE"
8528msgid "Jumada al-thani"
8529msgstr "第六月"
8530
8531#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
8532msgctxt "Abbreviation for June"
8533msgid "Jun"
8534msgstr "六月"
8535
8536#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
8537msgctxt "GENITIVE"
8538msgid "June"
8539msgstr "六月"
8540
8541#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
8542msgctxt "INSTRUMENTAL"
8543msgid "June"
8544msgstr "六月"
8545
8546#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
8547msgctxt "LOCATIVE"
8548msgid "June"
8549msgstr "六月"
8550
8551#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
8552#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808
8553#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
8554msgctxt "NOMINATIVE"
8555msgid "June"
8556msgstr "六月"
8557
8558#. I18N: Location of an LDS church temple
8559#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414
8560msgid "Kansas City, Missouri, United States"
8561msgstr "美國密蘇里州堪薩斯城"
8562
8563# I18N: Name of a country or state
8564#. I18N: Name of a country or state
8565#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
8566msgid "Kazakhstan"
8567msgstr "哈薩克斯坦"
8568
8569# I18N: A configuration setting
8570#. I18N: A configuration setting
8571#: resources/views/admin/trees-import.phtml:81
8572msgid "Keep media objects"
8573msgstr "保持多媒體對象"
8574
8575#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:8
8576msgid "Keep open"
8577msgstr "保持打開"
8578
8579# I18N: A configuration setting
8580#. I18N: A configuration setting
8581#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:931
8582#: resources/views/edit/add-fact.phtml:74
8583#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103
8584msgid "Keep the existing “last change” information"
8585msgstr "保留現有的“最後一變”的信息"
8586
8587# I18N: Name of a country or state
8588#. I18N: Name of a country or state
8589#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8590msgid "Kenya"
8591msgstr "肯尼亞"
8592
8593#: app/Module/HtmlBlockModule.php:205
8594msgid "Keyword examples"
8595msgstr "關鍵詞"
8596
8597#: app/Date/JalaliDate.php:261
8598msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
8599msgid "Khor"
8600msgstr "第三月"
8601
8602# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8603#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8604#: app/Date/JalaliDate.php:129
8605msgctxt "GENITIVE"
8606msgid "Khordad"
8607msgstr "第三月"
8608
8609# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8610#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8611#: app/Date/JalaliDate.php:219
8612msgctxt "INSTRUMENTAL"
8613msgid "Khordad"
8614msgstr "第三月"
8615
8616# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8617#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8618#: app/Date/JalaliDate.php:174
8619msgctxt "LOCATIVE"
8620msgid "Khordad"
8621msgstr "第三月"
8622
8623# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8624#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8625#: app/Date/JalaliDate.php:84
8626msgctxt "NOMINATIVE"
8627msgid "Khordad"
8628msgstr "第三月"
8629
8630# I18N: Location of an LDS church temple
8631#. I18N: Location of an LDS church temple
8632#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420
8633msgid "Kiev, Ukraine"
8634msgstr "前南斯拉夫的馬其頓共和國、烏克蘭基輔"
8635
8636# I18N: Name of a country or state
8637#. I18N: Name of a country or state
8638#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8639msgid "Kiribati"
8640msgstr "基里巴斯"
8641
8642# I18N: a month in the Jewish calendar
8643#. I18N: a month in the Jewish calendar
8644#: app/Date/JewishDate.php:197
8645msgctxt "GENITIVE"
8646msgid "Kislev"
8647msgstr "第三月"
8648
8649# I18N: a month in the Jewish calendar
8650#. I18N: a month in the Jewish calendar
8651#: app/Date/JewishDate.php:303
8652msgctxt "INSTRUMENTAL"
8653msgid "Kislev"
8654msgstr "第三月"
8655
8656# I18N: a month in the Jewish calendar
8657#. I18N: a month in the Jewish calendar
8658#: app/Date/JewishDate.php:250
8659msgctxt "LOCATIVE"
8660msgid "Kislev"
8661msgstr "第三月"
8662
8663# I18N: a month in the Jewish calendar
8664#. I18N: a month in the Jewish calendar
8665#: app/Date/JewishDate.php:144
8666msgctxt "NOMINATIVE"
8667msgid "Kislev"
8668msgstr "第三月"
8669
8670# I18N: Location of an LDS church temple
8671#. I18N: Location of an LDS church temple
8672#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417
8673msgid "Kona, Hawaii, United States"
8674msgstr "夏威夷科納,夏威夷"
8675
8676# I18N: Name of a country or state
8677#. I18N: Name of a country or state
8678#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8679msgid "Korea"
8680msgstr "韓國"
8681
8682# I18N: Name of a country or state
8683#. I18N: Name of a country or state
8684#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8685msgid "Kuwait"
8686msgstr "科威特"
8687
8688# I18N: Name of a country or state
8689#. I18N: Name of a country or state
8690#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8691msgid "Kyrgyzstan"
8692msgstr "吉爾吉斯斯坦"
8693
8694# I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8695#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8696#: app/GedcomTag.php:501
8697msgid "LDS baptism"
8698msgstr "LDS 洗禮"
8699
8700# I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8701#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8702#: app/GedcomTag.php:1008
8703msgid "LDS child sealing"
8704msgstr "LDS 兒童密封"
8705
8706# I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8707#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8708#: app/GedcomTag.php:624
8709msgid "LDS confirmation"
8710msgstr "LDS 確認"
8711
8712# I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8713#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8714#: app/GedcomTag.php:700
8715msgid "LDS endowment"
8716msgstr "LDS 捐贈"
8717
8718# I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8719#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8720#: app/GedcomTag.php:1017
8721msgid "LDS spouse sealing"
8722msgstr "LDS 配偶密封"
8723
8724#: app/Functions/FunctionsPrint.php:392
8725msgid "LDS temple"
8726msgstr "LDS 寺廟"
8727
8728# I18N: Location of an LDS church temple
8729#. I18N: Location of an LDS church temple
8730#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387
8731msgid "Laie, Hawaii, United States"
8732msgstr "Laie,夏威夷"
8733
8734# I18N: page orientation
8735#. I18N: page orientation
8736#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:736
8737#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8739msgid "Landscape"
8740msgstr "橫圖表"
8741
8742# I18N: gedcom tag LANG
8743# I18N: A configuration setting
8744#. I18N: gedcom tag LANG
8745#. I18N: A configuration setting
8746#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48
8747#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:273 resources/views/admin/modules.phtml:253
8748#: resources/views/admin/modules.phtml:256
8749#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65
8750#: resources/views/admin/users-edit.phtml:108
8751#: resources/views/admin/users.phtml:23
8752#: resources/views/edit-account-page.phtml:90
8753#: resources/views/layouts/administration.phtml:57
8754#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:18
8755msgid "Language"
8756msgstr "語言"
8757
8758#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:163
8759#: resources/views/admin/control-panel.phtml:471
8760#: resources/views/admin/modules.phtml:111
8761#: resources/views/admin/modules.phtml:113
8762msgid "Languages"
8763msgstr "語言"
8764
8765# I18N: Name of a country or state
8766#. I18N: Name of a country or state
8767#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8768msgid "Laos"
8769msgstr "老撾"
8770
8771#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48
8772msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8773msgstr "大型系統(50000人):64 - 128 mb,40 - 80秒"
8774
8775#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:129
8776#: resources/views/statistics/families/children.phtml:45
8777msgid "Largest families"
8778msgstr "最大家庭"
8779
8780#: resources/views/statistics/families/children.phtml:54
8781msgid "Largest number of grandchildren"
8782msgstr "最多孫子數目"
8783
8784# I18N: Location of an LDS church temple
8785#. I18N: Location of an LDS church temple
8786#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441
8787msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8788msgstr "拉斯維加斯,內華達州"
8789
8790# I18N: gedcom tag CHAN
8791#. I18N: gedcom tag CHAN
8792#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71
8793#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100
8794#: resources/views/lists/families-table.phtml:263
8795#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:287
8796#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
8797#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85
8798#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43
8799#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88
8800#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:6
8801#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:16
8802#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8803#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8804msgid "Last change"
8805msgstr "最新更改"
8806
8807#: app/Module/ReviewChangesModule.php:165
8808msgid "Last email reminder was sent "
8809msgstr "最新郵件提醒被送 "
8810
8811#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:36
8812msgid "Last event"
8813msgstr "最新事件"
8814
8815#: resources/views/admin/users.phtml:27
8816msgid "Last signed in"
8817msgstr "最後登入"
8818
8819#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29
8820#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:151
8821#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:67
8822#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:54
8823msgid "Latest birth"
8824msgstr "最近出生"
8825
8826#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
8827#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:173
8828#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75
8829#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:102
8830msgid "Latest death"
8831msgstr "最近去世"
8832
8833#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:103
8834msgid "Latest divorce"
8835msgstr "最近離婚"
8836
8837#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:55
8838msgid "Latest marriage"
8839msgstr "最近婚姻"
8840
8841# I18N: gedcom tag LATI
8842#. I18N: gedcom tag LATI
8843#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/GedcomTag.php:813
8844#: resources/views/admin/location-edit.phtml:42
8845#: resources/views/admin/locations.phtml:16
8846#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5
8847#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8
8848msgid "Latitude"
8849msgstr "緯度"
8850
8851# I18N: Name of a country or state
8852#. I18N: Name of a country or state
8853#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8854msgid "Latvia"
8855msgstr "拉脫維亞"
8856
8857#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35
8858#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:34
8859#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26
8860#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36
8861#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34
8862msgid "Layout"
8863msgstr "佈局"
8864
8865#: resources/views/edit-account-page.phtml:83
8866msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8867msgstr "如果你要修改密碼,請在這裡輸入新密碼。否則請留空。"
8868
8869#: resources/views/admin/media-upload.phtml:37
8870msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8871msgstr "此條目留空將以原始文件名保存"
8872
8873#: resources/views/lists/families-table.phtml:200
8874#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:258
8875msgid "Leaves"
8876msgstr "未錄入孩子的"
8877
8878# I18N: Name of a country or state
8879#. I18N: Name of a country or state
8880#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8881msgid "Lebanon"
8882msgstr "黎巴嫩"
8883
8884#: app/Module/PedigreeChartModule.php:378
8885msgid "Left"
8886msgstr "自左向右"
8887
8888# I18N: gedcom tag LEGA
8889#. I18N: gedcom tag LEGA
8890#: app/GedcomTag.php:816
8891msgid "Legatee"
8892msgstr "遺產受贈人"
8893
8894#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:11
8895msgid "Length of marriage"
8896msgstr "婚姻長度"
8897
8898# I18N: Name of a country or state
8899#. I18N: Name of a country or state
8900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8901msgid "Lesotho"
8902msgstr "萊索托"
8903
8904#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8905#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8906#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8907#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8908#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8909#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8910#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8911#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8912#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8913#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8914#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8915#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8916#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8917#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8918#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8919#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8920msgctxt "paper size"
8921msgid "Letter"
8922msgstr "紙張大小"
8923
8924#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:463
8925msgid "Level"
8926msgstr "層次"
8927
8928# I18N: Name of a country or state
8929#. I18N: Name of a country or state
8930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8931msgid "Liberia"
8932msgstr "利比里亞"
8933
8934# I18N: Name of a country or state
8935#. I18N: Name of a country or state
8936#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8937msgid "Libya"
8938msgstr "利比亞"
8939
8940# I18N: Name of a country or state
8941#. I18N: Name of a country or state
8942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8943msgid "Liechtenstein"
8944msgstr "列支敦士登"
8945
8946#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:11
8947msgid "Lifespan"
8948msgstr "壽命表"
8949
8950# I18N: Name of a module/chart
8951#. I18N: Name of a module/chart
8952#: app/Module/LifespansChartModule.php:84
8953msgid "Lifespans"
8954msgstr "壽命表"
8955
8956# I18N: Location of an LDS church temple
8957#. I18N: Location of an LDS church temple
8958#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426
8959msgid "Lima, Peru"
8960msgstr "利馬,秘魯"
8961
8962#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:65
8963#: resources/views/admin/control-panel.phtml:591
8964msgid "Link media objects to facts and events"
8965msgstr "連接多媒體到事實和事件"
8966
8967# I18N: You need to:
8968#. I18N: You need to:
8969#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31
8970#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17
8971msgid "Link the user account to an individual."
8972msgstr "鏈接用戶賬戶到個體。"
8973
8974#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:520
8975#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:101
8976msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8977msgstr "將這個人作為子女加到現有家庭裡"
8978
8979#: resources/views/media-page-menu.phtml:24
8980#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:8
8981msgid "Link this media object to a family"
8982msgstr "鏈接此多媒體對像到家庭"
8983
8984#: resources/views/media-page-menu.phtml:29
8985#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:8
8986msgid "Link this media object to a source"
8987msgstr "鏈接此多媒體對像到源"
8988
8989#: resources/views/media-page-menu.phtml:19
8990#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:8
8991msgid "Link this media object to an individual"
8992msgstr "鏈接此多媒體對像到個人"
8993
8994#: resources/views/admin/users-edit.phtml:293
8995msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8996msgstr "鏈接此用戶到家譜中的個體。"
8997
8998# I18N: gedcom tag _DBID
8999#. I18N: gedcom tag _DBID
9000#: app/GedcomTag.php:1656
9001msgid "Linked database ID"
9002msgstr "鏈接數據庫ID"
9003
9004#: resources/views/chart-box.phtml:110 resources/views/chart-box.phtml:122
9005#: resources/views/chart-box.phtml:123
9006msgid "Links"
9007msgstr "鏈接"
9008
9009#: resources/views/admin/modules.phtml:205
9010#: resources/views/admin/modules.phtml:208
9011msgid "List"
9012msgstr "列表"
9013
9014# I18N: Name of a module
9015#. I18N: Name of a module
9016#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:177
9017#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104
9018#: resources/views/admin/control-panel.phtml:429
9019#: resources/views/admin/modules.phtml:87
9020#: resources/views/admin/modules.phtml:89
9021#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:328
9022msgid "Lists"
9023msgstr "名錄清單"
9024
9025# I18N: Name of a country or state
9026#. I18N: Name of a country or state
9027#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
9028msgid "Lithuania"
9029msgstr "立陶宛"
9030
9031#: app/SurnameTradition.php:107
9032msgctxt "Surname tradition"
9033msgid "Lithuanian"
9034msgstr "立陶宛"
9035
9036#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:77
9037msgid "Living"
9038msgstr "在世的"
9039
9040#: resources/views/calendar-page.phtml:98
9041msgid "Living individuals"
9042msgstr "在世的人"
9043
9044#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26
9045msgid "Loading…"
9046msgstr "加載……"
9047
9048# I18N: “Local files” are stored on this computer
9049#. I18N: “Local files” are stored on this computer
9050#: resources/views/admin/media.phtml:28
9051msgid "Local files"
9052msgstr "本地文件"
9053
9054# I18N: gedcom tag MAP
9055# I18N: gedcom tag _LOC
9056#. I18N: gedcom tag MAP
9057#. I18N: gedcom tag _LOC
9058#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864
9059msgid "Location"
9060msgstr "位置"
9061
9062#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:407
9063msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
9064msgstr "位置不能移除:這個位置包含子位置"
9065
9066#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257
9067msgid "Lodger"
9068msgstr "房客"
9069
9070#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254
9071msgctxt "FEMALE"
9072msgid "Lodger"
9073msgstr "女房客"
9074
9075#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250
9076msgctxt "MALE"
9077msgid "Lodger"
9078msgstr "男房客"
9079
9080# I18N: Location of an LDS church temple
9081#. I18N: Location of an LDS church temple
9082#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429
9083msgid "Logan, Utah, United States"
9084msgstr "猶他州洛根"
9085
9086# I18N: Location of an LDS church temple
9087#. I18N: Location of an LDS church temple
9088#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432
9089msgid "London, England"
9090msgstr "倫敦,英國"
9091
9092# I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
9093#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
9094#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:358
9095msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
9096msgstr "擁有相同姓氏的人的長列表可以根據個人的第一個字母的名字分解為更小的子列表。<br><br>這個選項決定姓氏子列表什麼時候生成。設定這個選項為零完全禁用子列表。"
9097
9098#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:21
9099msgid "Longest marriage"
9100msgstr "最長久的婚姻"
9101
9102# I18N: gedcom tag LONG
9103#. I18N: gedcom tag LONG
9104#: app/Functions/FunctionsPrint.php:364 app/GedcomTag.php:819
9105#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53
9106#: resources/views/admin/locations.phtml:17
9107#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5
9108#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8
9109msgid "Longitude"
9110msgstr "經度"
9111
9112# I18N: Location of an LDS church temple
9113#. I18N: Location of an LDS church temple
9114#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423
9115msgid "Los Angeles, California, United States"
9116msgstr "加利福尼亞的洛杉磯"
9117
9118# I18N: Location of an LDS church temple
9119#. I18N: Location of an LDS church temple
9120#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435
9121msgid "Louisville, Kentucky, United States"
9122msgstr "路易斯維爾,肯塔基"
9123
9124# I18N: Location of an LDS church temple
9125#. I18N: Location of an LDS church temple
9126#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438
9127msgid "Lubbock, Texas, United States"
9128msgstr "盧博克市,德克薩斯州"
9129
9130# I18N: Name of a country or state
9131#. I18N: Name of a country or state
9132#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
9133msgid "Luxembourg"
9134msgstr "盧森堡"
9135
9136# I18N: Name of a country or state
9137#. I18N: Name of a country or state
9138#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
9139msgid "Macau"
9140msgstr "澳門"
9141
9142# I18N: Name of a country or state
9143#. I18N: Name of a country or state
9144#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
9145msgid "Macedonia"
9146msgstr "馬其頓"
9147
9148# I18N: Name of a country or state
9149#. I18N: Name of a country or state
9150#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
9151msgid "Madagascar"
9152msgstr "馬達加斯加"
9153
9154# I18N: Location of an LDS church temple
9155#. I18N: Location of an LDS church temple
9156#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444
9157msgid "Madrid, Spain"
9158msgstr "馬德里,西班牙"
9159
9160# I18N: Type of media object
9161#. I18N: Type of media object
9162#: app/GedcomTag.php:2381
9163msgid "Magazine"
9164msgstr "雜誌"
9165
9166# I18N: gedcom tag _NAME
9167#. I18N: gedcom tag _NAME
9168#: app/GedcomTag.php:1987
9169msgid "Mailing name"
9170msgstr "郵件名稱"
9171
9172#: app/Functions/FunctionsEdit.php:146
9173msgid "Mailto link"
9174msgstr "Mailto鏈接"
9175
9176# I18N: Name of a country or state
9177#. I18N: Name of a country or state
9178#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
9179msgid "Malawi"
9180msgstr "馬拉維"
9181
9182# I18N: Name of a country or state
9183#. I18N: Name of a country or state
9184#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
9185msgid "Malaysia"
9186msgstr "馬來西亞"
9187
9188# I18N: Name of a country or state
9189#. I18N: Name of a country or state
9190#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
9191msgid "Maldives"
9192msgstr "馬爾代夫"
9193
9194#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543
9195#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:345
9196#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:310
9197#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
9198msgid "Male"
9199msgstr "男性"
9200
9201#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114
9202#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138
9203#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
9204#: resources/views/calendar-page.phtml:119
9205#: resources/views/lists/families-table.phtml:108
9206#: resources/views/lists/families-table.phtml:123
9207#: resources/views/lists/families-table.phtml:135
9208#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:122
9209#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:137
9210#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149
9211#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:28
9212#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200
9213#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:22
9214#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:5
9215#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:19
9216#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:28
9217#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:19
9218msgid "Males"
9219msgstr "男性"
9220
9221# I18N: Name of a country or state
9222#. I18N: Name of a country or state
9223#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
9224msgid "Mali"
9225msgstr "馬里"
9226
9227# I18N: Name of a country or state
9228#. I18N: Name of a country or state
9229#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
9230msgid "Malta"
9231msgstr "馬耳他"
9232
9233#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:459
9234#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
9235#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10
9236#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10
9237#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
9238#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9
9239#: resources/views/admin/trees-export.phtml:11
9240#: resources/views/admin/trees-import.phtml:10
9241#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
9242#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12
9243msgid "Manage family trees"
9244msgstr "管理家譜"
9245
9246#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8
9247#: resources/views/admin/trees-places.phtml:9
9248#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
9249#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19
9250msgid "Manage family trees "
9251msgstr "管理家譜 "
9252
9253#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:107
9254#: resources/views/admin/control-panel.phtml:579
9255#: resources/views/admin/media-upload.phtml:4
9256msgid "Manage media"
9257msgstr "管理多媒體"
9258
9259# I18N: Listbox entry; name of a role
9260#. I18N: Listbox entry; name of a role
9261#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:422
9262#: resources/views/admin/trees-export.phtml:101
9263#: resources/views/admin/users-edit.phtml:255
9264#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:22
9265msgid "Manager"
9266msgstr "管理員"
9267
9268#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310
9269msgid "Managers"
9270msgstr "管理者"
9271
9272# I18N: Location of an LDS church temple
9273#. I18N: Location of an LDS church temple
9274#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447
9275msgid "Manaus, Brazil"
9276msgstr "馬瑙斯,巴西"
9277
9278# I18N: Location of an LDS church temple
9279#. I18N: Location of an LDS church temple
9280#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450
9281msgid "Manhattan, New York, United States"
9282msgstr "曼哈頓,紐約,美國"
9283
9284# I18N: Location of an LDS church temple
9285#. I18N: Location of an LDS church temple
9286#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453
9287msgid "Manila, Philippines"
9288msgstr "馬尼拉,菲律賓"
9289
9290# I18N: Location of an LDS church temple
9291#. I18N: Location of an LDS church temple
9292#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456
9293msgid "Manti, Utah, United States"
9294msgstr "曼泰,猶他州"
9295
9296# I18N: Type of media object
9297#. I18N: Type of media object
9298#: app/GedcomTag.php:2384
9299msgid "Manuscript"
9300msgstr "原文"
9301
9302# I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
9303#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
9304#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639
9305msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
9306msgstr "許多家譜程式創建自定義標籤的GEDCOM文件,webtrees最了解他們。當未確認的標籤被發現,這個選項可以讓您選擇是否忽略或顯示一個警告信息。"
9307
9308# I18N: Type of media object
9309#. I18N: Type of media object
9310#: app/GedcomTag.php:2387 resources/views/admin/control-panel.phtml:608
9311#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52
9312msgid "Map"
9313msgstr "地圖"
9314
9315#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41
9316#: resources/views/admin/control-panel.phtml:628
9317#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16
9318msgid "Map provider"
9319msgstr "地圖提供商"
9320
9321#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
9322msgctxt "Abbreviation for March"
9323msgid "Mar"
9324msgstr "三月"
9325
9326#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
9327msgctxt "GENITIVE"
9328msgid "March"
9329msgstr "三月"
9330
9331#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
9332msgctxt "INSTRUMENTAL"
9333msgid "March"
9334msgstr "三月"
9335
9336#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
9337msgctxt "LOCATIVE"
9338msgid "March"
9339msgstr "三月"
9340
9341#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
9342#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805
9343#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:9
9344msgctxt "NOMINATIVE"
9345msgid "March"
9346msgstr "三月"
9347
9348# I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
9349#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
9350#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607
9351msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
9352msgstr "Markdown是一個簡單格式化系統,就如維基百科網站就在使用。它使用不顯眼的標點字符創建的標題和小標題,粗體和斜體文字,列表,表格等。"
9353
9354# I18N: gedcom tag MARR
9355#. I18N: gedcom tag MARR
9356#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:341
9357#: resources/views/calendar-page.phtml:162
9358#: resources/views/lists/families-table.phtml:210
9359#: resources/views/lists/families-table.phtml:218
9360#: resources/views/lists/families-table.phtml:226
9361#: resources/views/lists/families-table.phtml:255
9362#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450
9363#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
9364#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
9365#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
9366#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
9367#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
9368#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
9369#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
9370#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
9371#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
9372#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
9373#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
9374#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
9375#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
9376#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
9377#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
9378#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
9379#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
9380#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
9381#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
9382#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
9383#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
9384#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
9385#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
9386#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
9387#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
9388#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
9389#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
9390#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
9391#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
9392#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
9393#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
9394#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
9395#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
9396#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
9397#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
9398#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
9399#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
9400#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
9401#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
9402#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
9403#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
9404#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
9405#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
9406#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
9407#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
9408#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
9409#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
9410#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
9411msgid "Marriage"
9412msgstr "結婚"
9413
9414# I18N: gedcom tag MARB
9415#. I18N: gedcom tag MARB
9416#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
9417msgid "Marriage banns"
9418msgstr "婚姻的結婚通告"
9419
9420# I18N: gedcom tag _MSTAT
9421#. I18N: gedcom tag _MSTAT
9422#: app/GedcomTag.php:1984
9423msgid "Marriage beginning status"
9424msgstr "婚姻的開啟"
9425
9426# I18N: gedcom tag _MBON
9427#. I18N: gedcom tag _MBON
9428#: app/GedcomTag.php:1963
9429msgid "Marriage bond"
9430msgstr "婚姻紐帶"
9431
9432#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:351
9433msgid "Marriage by country"
9434msgstr "按世紀統計結婚"
9435
9436# I18N: gedcom tag MARC
9437#. I18N: gedcom tag MARC
9438#: app/GedcomTag.php:832
9439msgid "Marriage contract"
9440msgstr "結婚協議"
9441
9442#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
9443msgid "Marriage date range end"
9444msgstr "婚姻結束日期範圍"
9445
9446#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
9447msgid "Marriage date range start"
9448msgstr "婚姻的日期範圍開始"
9449
9450# I18N: gedcom tag _MEND
9451#. I18N: gedcom tag _MEND
9452#: app/GedcomTag.php:1972
9453msgid "Marriage ending status"
9454msgstr "婚姻結局"
9455
9456# I18N: gedcom tag _MARI
9457#. I18N: gedcom tag _MARI
9458#: app/GedcomTag.php:1867
9459msgid "Marriage intention"
9460msgstr "婚姻的意圖"
9461
9462# I18N: gedcom tag MARL
9463#. I18N: gedcom tag MARL
9464#: app/GedcomTag.php:835
9465msgid "Marriage license"
9466msgstr "結婚登記證"
9467
9468#: app/GedcomTag.php:1952
9469msgid "Marriage of a brother"
9470msgstr "兄弟結婚"
9471
9472#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462
9473msgid "Marriage of a child"
9474msgstr "孩子結婚"
9475
9476#: app/GedcomTag.php:1883
9477msgid "Marriage of a daughter"
9478msgstr "女兒結婚"
9479
9480# I18N: ...to another spouse
9481#. I18N: ...to another spouse
9482#: app/GedcomTag.php:1939
9483msgid "Marriage of a father"
9484msgstr "父親結婚"
9485
9486#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923
9487#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456
9488msgid "Marriage of a grandchild"
9489msgstr "孫兒結婚"
9490
9491#: app/GedcomTag.php:1898
9492msgid "Marriage of a granddaughter"
9493msgstr "孫女結婚"
9494
9495#: app/GedcomTag.php:1909
9496msgctxt "daughter’s daughter"
9497msgid "Marriage of a granddaughter"
9498msgstr "外孫女結婚"
9499
9500#: app/GedcomTag.php:1920
9501msgctxt "son’s daughter"
9502msgid "Marriage of a granddaughter"
9503msgstr "孫女結婚"
9504
9505#: app/GedcomTag.php:1894
9506msgid "Marriage of a grandson"
9507msgstr "孫子結婚"
9508
9509#: app/GedcomTag.php:1905
9510msgctxt "daughter’s son"
9511msgid "Marriage of a grandson"
9512msgstr "外孫子結婚"
9513
9514#: app/GedcomTag.php:1916
9515msgctxt "son’s son"
9516msgid "Marriage of a grandson"
9517msgstr "孫子結婚"
9518
9519#: app/GedcomTag.php:1927
9520msgid "Marriage of a half-brother"
9521msgstr "同父異母的兄弟結婚"
9522
9523#: app/GedcomTag.php:1934
9524msgid "Marriage of a half-sibling"
9525msgstr "半同胞結婚"
9526
9527#: app/GedcomTag.php:1931
9528msgid "Marriage of a half-sister"
9529msgstr "同父異母的姐妹結婚"
9530
9531# I18N: ...to another spouse
9532#. I18N: ...to another spouse
9533#: app/GedcomTag.php:1944
9534msgid "Marriage of a mother"
9535msgstr "母親結婚"
9536
9537# I18N: ...to another spouse
9538#. I18N: ...to another spouse
9539#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:474
9540msgid "Marriage of a parent"
9541msgstr "父母結婚"
9542
9543#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468
9544msgid "Marriage of a sibling"
9545msgstr "兄弟姐妹結婚"
9546
9547#: app/GedcomTag.php:1956
9548msgid "Marriage of a sister"
9549msgstr "姐妹結婚"
9550
9551#: app/GedcomTag.php:1879
9552msgid "Marriage of a son"
9553msgstr "兒子結婚"
9554
9555# I18N: ...to each other
9556#. I18N: ...to each other
9557#: app/GedcomTag.php:1890
9558msgid "Marriage of parents"
9559msgstr "父母結婚"
9560
9561#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
9562msgid "Marriage place contains"
9563msgstr "婚姻所含"
9564
9565#: resources/views/statistics/other/places.phtml:38
9566msgid "Marriage places"
9567msgstr "結婚地"
9568
9569# I18N: gedcom tag MARS
9570#. I18N: gedcom tag MARS
9571#: app/GedcomTag.php:853
9572msgid "Marriage settlement"
9573msgstr "婚姻財產契約"
9574
9575# I18N: gedcom tag _STAT
9576#. I18N: gedcom tag _STAT
9577#: app/GedcomTag.php:2053
9578msgid "Marriage status"
9579msgstr "婚姻狀況"
9580
9581#: app/GedcomTag.php:850
9582msgid "Marriage type unknown"
9583msgstr "婚姻類型未知"
9584
9585# I18N: Name of a module/report
9586#. I18N: Name of a module/report
9587#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
9588#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58
9589#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
9590#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
9591msgid "Marriages"
9592msgstr "婚姻"
9593
9594#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:129
9595#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:31
9596msgid "Marriages by century"
9597msgstr "按世紀統計結婚"
9598
9599# I18N: gedcom tag _MARNM
9600#. I18N: gedcom tag _MARNM
9601#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9602#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9603msgid "Married name"
9604msgstr "婚後姓名"
9605
9606#: app/GedcomTag.php:1875
9607msgid "Married surname"
9608msgstr "婚後姓"
9609
9610# I18N: Name of a country or state
9611#. I18N: Name of a country or state
9612#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
9613msgid "Marshall Islands"
9614msgstr "馬紹爾群島"
9615
9616# I18N: Name of a country or state
9617#. I18N: Name of a country or state
9618#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
9619msgid "Martinique"
9620msgstr "馬提尼克"
9621
9622#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:26
9623msgid "Masquerade as this user"
9624msgstr "偽裝成該用戶"
9625
9626# I18N: Help text for "Case insensitive" searches
9627#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
9628#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:214
9629msgid "Match both upper and lower case letters."
9630msgstr "勾選此框匹配大小寫字母。"
9631
9632#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176
9633msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
9634msgstr "精確匹配的文本,即使有關鍵字。"
9635
9636#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:177
9637msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
9638msgstr "精確匹配的文本,除非有關鍵字。"
9639
9640# I18N: Name of a country or state
9641#. I18N: Name of a country or state
9642#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
9643msgid "Mauritania"
9644msgstr "毛里塔尼亞"
9645
9646# I18N: Name of a country or state
9647#. I18N: Name of a country or state
9648#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
9649msgid "Mauritius"
9650msgstr "毛里求斯"
9651
9652# I18N: A configuration setting
9653#. I18N: A configuration setting
9654#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:345
9655msgid "Maximum number of surnames on individual list"
9656msgstr "個人姓氏清單的最大數量"
9657
9658#: resources/views/admin/media-upload.phtml:10
9659#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32
9660msgid "Maximum upload size: "
9661msgstr "最大上傳大小: "
9662
9663#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
9664msgctxt "Abbreviation for May"
9665msgid "May"
9666msgstr "五月"
9667
9668#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
9669msgctxt "GENITIVE"
9670msgid "May"
9671msgstr "五月"
9672
9673#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
9674msgctxt "INSTRUMENTAL"
9675msgid "May"
9676msgstr "五月"
9677
9678#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
9679msgctxt "LOCATIVE"
9680msgid "May"
9681msgstr "五月"
9682
9683#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
9684#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807
9685#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
9686msgctxt "NOMINATIVE"
9687msgid "May"
9688msgstr "五月"
9689
9690# I18N: Name of a country or state
9691#. I18N: Name of a country or state
9692#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9693msgid "Mayotte"
9694msgstr "馬約特"
9695
9696# I18N: Location of an LDS church temple
9697#. I18N: Location of an LDS church temple
9698#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459
9699msgid "Medford, Oregon, United States"
9700msgstr "梅德福,俄勒岡州"
9701
9702# I18N: Name of a module
9703#. I18N: Name of a module
9704#: app/Http/Controllers/ListController.php:464 app/Module/MediaTabModule.php:60
9705#: resources/views/admin/control-panel.phtml:173
9706#: resources/views/admin/control-panel.phtml:571
9707#: resources/views/admin/media.phtml:92
9708#: resources/views/lists/media-table.phtml:67
9709#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:37
9710msgid "Media"
9711msgstr "多媒體"
9712
9713#: resources/views/admin/media-upload.phtml:17
9714#: resources/views/admin/media.phtml:88
9715#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36
9716#: resources/views/media-page.phtml:88 resources/views/media-page.phtml:183
9717#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20
9718#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:6
9719msgid "Media file"
9720msgstr "多媒體文件"
9721
9722#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21
9723msgid "Media file to upload"
9724msgstr "多媒體文件上傳"
9725
9726# I18N: %s is the name of a folder.
9727#. I18N: %s is the name of a folder.
9728#: resources/views/admin/trees-export.phtml:81
9729#, php-format
9730msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
9731msgstr "多媒體文件名的前綴將為 %s。"
9732
9733#: resources/views/admin/media.phtml:19
9734#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251
9735msgid "Media files"
9736msgstr "多媒體文件"
9737
9738# I18N: A configuration setting
9739#. I18N: A configuration setting
9740#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232
9741msgid "Media folder"
9742msgstr "多媒體文件夾"
9743
9744#: resources/views/admin/media.phtml:20
9745#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227
9746msgid "Media folders"
9747msgstr "多媒體文件夾"
9748
9749# I18N: gedcom tag OBJE
9750#. I18N: gedcom tag OBJE
9751#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219
9752#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:25
9753#: resources/views/admin/media.phtml:96
9754#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:177
9755#: resources/views/admin/trees.phtml:249
9756#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37
9757#: resources/views/family-page.phtml:94
9758#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87
9759#: resources/views/source-page.phtml:84
9760msgid "Media object"
9761msgstr "多媒體對象"
9762
9763# I18N: Name of a module/list
9764#. I18N: Name of a module/list
9765#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1703
9766#: app/Module/MediaListModule.php:51
9767#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20
9768#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28
9769#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:31
9770#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:52
9771#: resources/views/lists/media-table.phtml:62
9772#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83
9773#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86
9774#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24
9775#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:86
9776#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42
9777#: resources/views/note-page.phtml:52 resources/views/source-page.phtml:57
9778#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:11
9779#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:20
9780msgid "Media objects"
9781msgstr "多媒體對象"
9782
9783#: resources/views/media-list-page.phtml:73
9784msgid "Media objects found"
9785msgstr "多媒體對象找到了"
9786
9787#: resources/views/media-list-page.phtml:29
9788msgid "Media objects per page"
9789msgstr "每頁幾個多媒體對象"
9790
9791# I18N: gedcom tag MEDI
9792# I18N: gedcom tag _TYPE
9793#. I18N: gedcom tag MEDI
9794#. I18N: gedcom tag _TYPE
9795#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062
9796#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:36
9797#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:111
9798msgid "Media type"
9799msgstr "多媒體類型"
9800
9801# I18N: gedcom tag _MDCL
9802#. I18N: gedcom tag _MDCL
9803#: app/GedcomTag.php:1966
9804msgid "Medical"
9805msgstr "醫療"
9806
9807# I18N: gedcom tag _MEDC
9808#. I18N: gedcom tag _MEDC
9809#: app/GedcomTag.php:1969
9810msgid "Medical condition"
9811msgstr "健康情況"
9812
9813# I18N: The name of a colour-scheme
9814#. I18N: The name of a colour-scheme
9815#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9816msgid "Mediterranio"
9817msgstr "地中海"
9818
9819#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:46
9820msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9821msgstr "中型系統(5000人):32 - 64 mb,20 - 40秒"
9822
9823#: app/Date/JalaliDate.php:265
9824msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9825msgid "Mehr"
9826msgstr "第七月"
9827
9828# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9829#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9830#: app/Date/JalaliDate.php:137
9831msgctxt "GENITIVE"
9832msgid "Mehr"
9833msgstr "第七月"
9834
9835# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9836#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9837#: app/Date/JalaliDate.php:227
9838msgctxt "INSTRUMENTAL"
9839msgid "Mehr"
9840msgstr "第七月"
9841
9842# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9843#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9844#: app/Date/JalaliDate.php:182
9845msgctxt "LOCATIVE"
9846msgid "Mehr"
9847msgstr "第七月"
9848
9849# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9850#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9851#: app/Date/JalaliDate.php:92
9852msgctxt "NOMINATIVE"
9853msgid "Mehr"
9854msgstr "第七月"
9855
9856# I18N: Location of an LDS church temple
9857#. I18N: Location of an LDS church temple
9858#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462
9859msgid "Melbourne, Australia"
9860msgstr "墨爾本,澳大利亞"
9861
9862# I18N: Listbox entry; name of a role
9863#. I18N: Listbox entry; name of a role
9864#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:416
9865#: resources/views/admin/trees-export.phtml:107
9866#: resources/views/admin/users-edit.phtml:233
9867#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:25
9868#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38
9869msgid "Member"
9870msgstr "成員"
9871
9872# I18N: Location of an LDS church temple
9873#. I18N: Location of an LDS church temple
9874#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465
9875msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9876msgstr "田納西州的孟菲斯"
9877
9878#: resources/views/admin/modules.phtml:150
9879#: resources/views/admin/modules.phtml:153
9880msgid "Menu"
9881msgstr "菜單"
9882
9883#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:191
9884#: resources/views/admin/control-panel.phtml:415
9885#: resources/views/admin/modules.phtml:67
9886#: resources/views/admin/modules.phtml:69
9887msgid "Menus"
9888msgstr "菜單"
9889
9890# I18N: The name of a colour-scheme
9891#. I18N: The name of a colour-scheme
9892#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9893msgid "Mercury"
9894msgstr "水星"
9895
9896#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30
9897msgid "Merge"
9898msgstr "合併"
9899
9900#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:493
9901#: resources/views/admin/control-panel.phtml:155
9902msgid "Merge family trees"
9903msgstr "合併家譜"
9904
9905#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:63
9906#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:66
9907#: resources/views/admin/trees.phtml:150
9908msgid "Merge records"
9909msgstr "合併記錄"
9910
9911# I18N: Location of an LDS church temple
9912#. I18N: Location of an LDS church temple
9913#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468
9914msgid "Merida, Mexico"
9915msgstr "梅里達、墨西哥"
9916
9917# I18N: Location of an LDS church temple
9918#. I18N: Location of an LDS church temple
9919#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246
9920msgid "Mesa, Arizona, United States"
9921msgstr "檯面、亞利桑那"
9922
9923#: resources/views/admin/broadcast.phtml:46
9924#: resources/views/admin/email-page.phtml:45
9925#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
9926#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
9927#: resources/views/contact-page.phtml:53 resources/views/message-page.phtml:41
9928msgid "Message"
9929msgstr "消息"
9930
9931# I18N: Name of a module
9932# I18N: A configuration setting
9933#. I18N: Name of a module
9934#. I18N: A configuration setting
9935#: app/Module/UserMessagesModule.php:72
9936#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61
9937msgid "Messages"
9938msgstr "消息"
9939
9940# I18N: a month in the French republican calendar
9941#. I18N: a month in the French republican calendar
9942#: app/Date/FrenchDate.php:153
9943msgctxt "GENITIVE"
9944msgid "Messidor"
9945msgstr "第十月"
9946
9947# I18N: a month in the French republican calendar
9948#. I18N: a month in the French republican calendar
9949#: app/Date/FrenchDate.php:247
9950msgctxt "INSTRUMENTAL"
9951msgid "Messidor"
9952msgstr "第十月"
9953
9954# I18N: a month in the French republican calendar
9955#. I18N: a month in the French republican calendar
9956#: app/Date/FrenchDate.php:200
9957msgctxt "LOCATIVE"
9958msgid "Messidor"
9959msgstr "第十月"
9960
9961# I18N: a month in the French republican calendar
9962#. I18N: a month in the French republican calendar
9963#: app/Date/FrenchDate.php:106
9964msgctxt "NOMINATIVE"
9965msgid "Messidor"
9966msgstr "第十月"
9967
9968# I18N: Name of a country or state
9969#. I18N: Name of a country or state
9970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9971msgid "Mexico"
9972msgstr "墨西哥"
9973
9974# I18N: Location of an LDS church temple
9975#. I18N: Location of an LDS church temple
9976#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471
9977msgid "Mexico City, Mexico"
9978msgstr "墨西哥的墨西哥城"
9979
9980# I18N: Type of media object
9981#. I18N: Type of media object
9982#: app/GedcomTag.php:2375
9983msgid "Microfiche"
9984msgstr "微縮膠片"
9985
9986# I18N: Type of media object
9987#. I18N: Type of media object
9988#: app/GedcomTag.php:2378
9989msgid "Microfilm"
9990msgstr "微電影"
9991
9992# I18N: Name of a country or state
9993#. I18N: Name of a country or state
9994#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
9995msgid "Micronesia"
9996msgstr "密克羅尼西亞"
9997
9998#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186
9999msgid "Middle East"
10000msgstr "中東"
10001
10002# I18N: gedcom tag _MILI
10003#. I18N: gedcom tag _MILI
10004#: app/GedcomTag.php:1975
10005msgid "Military"
10006msgstr "軍事服務"
10007
10008# I18N: gedcom tag _MILT
10009#. I18N: gedcom tag _MILT
10010#: app/GedcomTag.php:1978
10011msgid "Military service"
10012msgstr "兵役"
10013
10014# I18N: Name of a module/report
10015#. I18N: Name of a module/report
10016#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
10017#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
10018#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
10019msgid "Missing data"
10020msgstr "缺失數據"
10021
10022# I18N: Listbox entry; name of a role
10023#. I18N: Listbox entry; name of a role
10024#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:420
10025#: resources/views/admin/users-edit.phtml:247
10026msgid "Moderator"
10027msgstr "主編人"
10028
10029#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310
10030msgid "Moderators"
10031msgstr "主編人"
10032
10033#: resources/views/admin/components.phtml:24
10034#: resources/views/admin/modules.phtml:55
10035msgid "Module"
10036msgstr "模塊"
10037
10038#: resources/views/admin/modules.phtml:50
10039#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
10040msgid "Module administration"
10041msgstr "模塊管理"
10042
10043#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
10044#: resources/views/admin/control-panel.phtml:389
10045#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
10046#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
10047#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
10048#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
10049#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
10050#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9
10051msgid "Modules"
10052msgstr "模塊"
10053
10054# I18N: Name of a country or state
10055#. I18N: Name of a country or state
10056#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
10057msgid "Moldova"
10058msgstr "摩爾多瓦"
10059
10060# I18N: abbreviation for Monday
10061#. I18N: abbreviation for Monday
10062#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265
10063#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
10064msgid "Mon"
10065msgstr "星期一"
10066
10067# I18N: Name of a country or state
10068#. I18N: Name of a country or state
10069#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
10070msgid "Monaco"
10071msgstr "摩納哥"
10072
10073#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238
10074msgid "Monday"
10075msgstr "星期一"
10076
10077# I18N: Name of a country or state
10078#. I18N: Name of a country or state
10079#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
10080msgid "Mongolia"
10081msgstr "蒙古"
10082
10083# I18N: Name of a country or state
10084#. I18N: Name of a country or state
10085#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
10086msgid "Montenegro"
10087msgstr "黑山共和國"
10088
10089# I18N: Location of an LDS church temple
10090#. I18N: Location of an LDS church temple
10091#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477
10092msgid "Monterrey, Mexico"
10093msgstr "蒙特雷,墨西哥"
10094
10095# I18N: Location of an LDS church temple
10096#. I18N: Location of an LDS church temple
10097#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474
10098msgid "Montevideo, Uruguay"
10099msgstr "蒙得維的亞烏拉圭"
10100
10101#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103
10102#: app/Module/StatisticsChartModule.php:289
10103#: app/Module/StatisticsChartModule.php:338
10104#: app/Module/StatisticsChartModule.php:387
10105#: app/Module/StatisticsChartModule.php:429
10106#: app/Module/StatisticsChartModule.php:478
10107#: resources/views/calendar-page.phtml:30
10108msgid "Month"
10109msgstr "月"
10110
10111#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288
10112#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27
10113msgid "Month of birth"
10114msgstr "出生月份"
10115
10116#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428
10117#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29
10118msgid "Month of birth of first child in a relation"
10119msgstr "第一個孩子出生的月份"
10120
10121#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337
10122#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28
10123msgid "Month of death"
10124msgstr "去世月份"
10125
10126#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477
10127#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44
10128msgid "Month of first marriage"
10129msgstr "第一次婚姻的月份"
10130
10131#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386
10132#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43
10133msgid "Month of marriage"
10134msgstr "結婚的月份"
10135
10136#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:131
10137#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133
10138#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135
10139msgid "Month:"
10140msgstr "月:"
10141
10142# I18N: Location of an LDS church temple
10143#. I18N: Location of an LDS church temple
10144#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480
10145msgid "Monticello, Utah, United States"
10146msgstr "蒙蒂塞洛,猶他州"
10147
10148# I18N: Location of an LDS church temple
10149#. I18N: Location of an LDS church temple
10150#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483
10151msgid "Montreal, Quebec, Canada"
10152msgstr "蒙特利爾,魁北克,加拿大"
10153
10154# I18N: Name of a country or state
10155#. I18N: Name of a country or state
10156#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
10157msgid "Montserrat"
10158msgstr "蒙特塞拉特"
10159
10160#: app/Date/JalaliDate.php:263
10161msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
10162msgid "Mor"
10163msgstr "第五月"
10164
10165# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10166#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10167#: app/Date/JalaliDate.php:133
10168msgctxt "GENITIVE"
10169msgid "Mordad"
10170msgstr "第五月"
10171
10172# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10173#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10174#: app/Date/JalaliDate.php:223
10175msgctxt "INSTRUMENTAL"
10176msgid "Mordad"
10177msgstr "第五月"
10178
10179# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10180#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10181#: app/Date/JalaliDate.php:178
10182msgctxt "LOCATIVE"
10183msgid "Mordad"
10184msgstr "第五月"
10185
10186# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10187#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10188#: app/Date/JalaliDate.php:88
10189msgctxt "NOMINATIVE"
10190msgid "Mordad"
10191msgstr "第五月"
10192
10193#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17
10194#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:15
10195msgid "More news articles"
10196msgstr "更多新聞"
10197
10198# I18N: Name of a country or state
10199#. I18N: Name of a country or state
10200#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
10201msgid "Morocco"
10202msgstr "摩洛哥"
10203
10204# I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
10205#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
10206#: resources/views/admin/site-mail.phtml:132
10207msgid "Most SMTP servers require a password."
10208msgstr "大多數的SMTP伺服器需要一個密碼。"
10209
10210#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
10211#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:239
10212#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:99
10213msgid "Most common surnames"
10214msgstr "最常見的姓氏"
10215
10216#: resources/views/admin/site-mail.phtml:194
10217msgid "Most mail servers require a valid domain name."
10218msgstr "大多數郵件伺服器需要一個正確的網域名。"
10219
10220#: resources/views/admin/site-mail.phtml:86
10221msgid "Most mail servers require a valid email address."
10222msgstr "大多數郵件伺服器需要正確的電子郵件地址。"
10223
10224#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
10225#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189
10226msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
10227msgstr "大多數郵件伺服器要求發送伺服器使用正確的網域名以正確標識自己。"
10228
10229# I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
10230#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
10231#: resources/views/admin/site-mail.phtml:175
10232msgid "Most servers do not use secure connections."
10233msgstr "大多數伺服器不使用安全連接。"
10234
10235#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:32
10236#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:30
10237#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:30
10238msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
10239msgstr "大多數的網站都是配置為localhost。這意味著您的數據庫和web伺服器運行在同一台服務器上。"
10240
10241#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:42
10242msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
10243msgstr "大多數的網站都是配置為使用默認值3306。"
10244
10245#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:50
10246msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
10247msgstr "大多數的網站都是配置為使用默認值3306。"
10248
10249#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:42
10250msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
10251msgstr "大多數的網站都是配置為使用默認值3306。"
10252
10253# I18N: Name of a module
10254#. I18N: Name of a module
10255#: app/Module/TopPageViewsModule.php:44
10256msgid "Most viewed pages"
10257msgstr "瀏覽最多的頁面"
10258
10259#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59
10260#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
10261#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
10262#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
10263#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279
10264#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
10265#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65
10266msgid "Mother"
10267msgstr "母親"
10268
10269# I18N: %s is the name of an individual’s mother
10270#. I18N: %s is the name of an individual’s mother
10271#: app/Individual.php:1116
10272#, php-format
10273msgid "Mother: %s"
10274msgstr "母親: %s"
10275
10276#: app/Functions/FunctionsPrint.php:187
10277msgid "Mother’s age"
10278msgstr "母親的年齡"
10279
10280# I18N: A step-family. %s is an individual’s name
10281#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
10282#: app/Individual.php:1042
10283#, php-format
10284msgid "Mother’s family with %s"
10285msgstr "母親和%s的家庭"
10286
10287# I18N: A step-family.
10288#. I18N: A step-family.
10289#: app/Individual.php:1046
10290msgid "Mother’s family with an unknown individual"
10291msgstr "母親與某個人的家庭"
10292
10293# I18N: Location of an LDS church temple
10294#. I18N: Location of an LDS church temple
10295#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486
10296msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
10297msgstr "廷帕諾戈斯山,猶他州"
10298
10299#: resources/views/admin/components.phtml:31
10300#: resources/views/admin/components.phtml:127
10301#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45
10302msgid "Move down"
10303msgstr "下移"
10304
10305#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
10306msgid "Move the media object?"
10307msgstr "移動這個多媒體?"
10308
10309#: resources/views/admin/components.phtml:30
10310#: resources/views/admin/components.phtml:121
10311#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44
10312msgid "Move up"
10313msgstr "上移"
10314
10315# I18N: Name of a country or state
10316#. I18N: Name of a country or state
10317#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
10318msgid "Mozambique"
10319msgstr "莫桑比克"
10320
10321# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10322#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10323#: app/Date/HijriDate.php:128
10324msgctxt "GENITIVE"
10325msgid "Muharram"
10326msgstr "第一月"
10327
10328# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10329#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10330#: app/Date/HijriDate.php:218
10331msgctxt "INSTRUMENTAL"
10332msgid "Muharram"
10333msgstr "第一月"
10334
10335# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10336#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10337#: app/Date/HijriDate.php:173
10338msgctxt "LOCATIVE"
10339msgid "Muharram"
10340msgstr "第一月"
10341
10342# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10343#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10344#: app/Date/HijriDate.php:83
10345msgctxt "NOMINATIVE"
10346msgid "Muharram"
10347msgstr "第一月"
10348
10349#: resources/views/lists/families-table.phtml:242
10350msgid "Multiple marriages"
10351msgstr "多次婚姻"
10352
10353#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:66
10354#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:349 app/Module/UserWelcomeModule.php:114
10355msgid "My account"
10356msgstr "我的賬戶"
10357
10358#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57
10359msgid "My family tree"
10360msgstr "我的家譜"
10361
10362#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:364 app/Module/UserWelcomeModule.php:107
10363msgid "My individual record"
10364msgstr "個人檔案"
10365
10366# I18N: Name of a module
10367#. I18N: Name of a module
10368#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:499
10369#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:379 app/Module/UserWelcomeModule.php:61
10370#: resources/views/admin/modules.phtml:177
10371#: resources/views/admin/modules.phtml:181
10372#: resources/views/layouts/administration.phtml:53
10373msgid "My page"
10374msgstr "我的頁面"
10375
10376#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:393
10377msgid "My pages"
10378msgstr "我的網頁"
10379
10380#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:427
10381msgid "My pedigree"
10382msgstr "我的家譜"
10383
10384# I18N: Name of a country or state
10385#. I18N: Name of a country or state
10386#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
10387msgid "Myanmar"
10388msgstr "緬甸"
10389
10390# I18N: gedcom tag NAME
10391#. I18N: gedcom tag NAME
10392#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/Controllers/IndividualController.php:268
10393#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209
10394#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:233
10395#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:84
10396#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:143
10397#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:5
10398#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:13
10399#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
10400#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
10401#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
10402#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
10403#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
10404#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
10405#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
10406#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
10407#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
10408#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
10409#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
10410#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
10411#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
10412#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
10413#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
10414#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
10415#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
10416#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50
10417msgid "Name"
10418msgstr "姓名"
10419
10420# I18N: gedcom tag REPO:NAME
10421#. I18N: gedcom tag REPO:NAME
10422#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:5
10423msgctxt "Repository"
10424msgid "Name"
10425msgstr "名稱"
10426
10427#: app/GedcomTag.php:868
10428msgid "Name in Hebrew"
10429msgstr "猶太名稱"
10430
10431# I18N: gedcom tag NPFX
10432#. I18N: gedcom tag NPFX
10433#: app/GedcomTag.php:893
10434msgid "Name prefix"
10435msgstr "姓名前綴"
10436
10437# I18N: gedcom tag NSFX
10438#. I18N: gedcom tag NSFX
10439#: app/GedcomTag.php:896
10440msgid "Name suffix"
10441msgstr "姓名後綴"
10442
10443#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
10444#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:11
10445#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10446#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10447msgid "Names"
10448msgstr "姓名"
10449
10450# I18N: gedcom tag _NAMS
10451#. I18N: gedcom tag _NAMS
10452#: app/GedcomTag.php:1990
10453msgid "Namesake"
10454msgstr "同名同姓"
10455
10456# I18N: Name of a country or state
10457#. I18N: Name of a country or state
10458#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
10459msgid "Namibia"
10460msgstr "納米比亞"
10461
10462#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261
10463msgid "Nanny"
10464msgstr "保姆"
10465
10466#: app/Module/HtmlBlockModule.php:206
10467msgid "Narrative description"
10468msgstr "敘述性描述"
10469
10470# I18N: Location of an LDS church temple
10471#. I18N: Location of an LDS church temple
10472#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489
10473msgid "Nashville, Tennessee, United States"
10474msgstr "田納西州納什維爾"
10475
10476# I18N: gedcom tag NATI
10477#. I18N: gedcom tag NATI
10478#: app/GedcomTag.php:871
10479msgid "Nationality"
10480msgstr "國籍"
10481
10482# I18N: gedcom tag NATU
10483#. I18N: gedcom tag NATU
10484#: app/GedcomTag.php:874
10485msgid "Naturalization"
10486msgstr "移入"
10487
10488# I18N: Name of a country or state
10489#. I18N: Name of a country or state
10490#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
10491msgid "Nauru"
10492msgstr "瑙魯"
10493
10494# I18N: Location of an LDS church temple
10495#. I18N: Location of an LDS church temple
10496#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492
10497msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
10498msgstr "諾伍,伊利諾斯(新)"
10499
10500# I18N: Location of an LDS church temple
10501#. I18N: Location of an LDS church temple
10502#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495
10503msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
10504msgstr "諾伍,伊利諾斯(原)"
10505
10506# I18N: Name of a country or state
10507#. I18N: Name of a country or state
10508#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
10509msgid "Nepal"
10510msgstr "尼泊爾"
10511
10512# I18N: Name of a country or state
10513#. I18N: Name of a country or state
10514#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
10515msgid "Netherlands"
10516msgstr "荷蘭"
10517
10518#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:188
10519#: resources/views/components/datetime.phtml:11
10520msgid "Never"
10521msgstr "從未"
10522
10523# I18N: gedcom tag _NMAR
10524#. I18N: gedcom tag _NMAR
10525#: app/GedcomTag.php:2006
10526msgid "Never married"
10527msgstr "未婚"
10528
10529# I18N: gedcom tag _NMAR
10530#. I18N: gedcom tag _NMAR
10531#: app/GedcomTag.php:2002
10532msgctxt "FEMALE"
10533msgid "Never married"
10534msgstr "老姑娘"
10535
10536# I18N: gedcom tag _NMAR
10537#. I18N: gedcom tag _NMAR
10538#: app/GedcomTag.php:1997
10539msgctxt "MALE"
10540msgid "Never married"
10541msgstr "光棍"
10542
10543# I18N: Name of a country or state
10544#. I18N: Name of a country or state
10545#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
10546msgid "New Caledonia"
10547msgstr "新喀裡多尼亞"
10548
10549# I18N: Location of an LDS church temple
10550#. I18N: Location of an LDS church temple
10551#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504
10552msgid "New York, New York, United States"
10553msgstr "紐約,紐約"
10554
10555# I18N: Name of a country or state
10556#. I18N: Name of a country or state
10557#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
10558msgid "New Zealand"
10559msgstr "新西蘭"
10560
10561#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59
10562msgid "New data"
10563msgstr "新的數據"
10564
10565# I18N: %s is a server name/URL
10566#. I18N: %s is a server name/URL
10567#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:141
10568#, php-format
10569msgid "New registration at %s"
10570msgstr "%s 有新用戶註冊"
10571
10572# I18N: %s is a server name/URL
10573#. I18N: %s is a server name/URL
10574#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:347
10575#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:90
10576#, php-format
10577msgid "New user at %s"
10578msgstr "%s 有新用戶等待審核"
10579
10580# I18N: Location of an LDS church temple
10581#. I18N: Location of an LDS church temple
10582#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498
10583msgid "Newport Beach, California, United States"
10584msgstr "紐波特海灘,加利福尼亞州"
10585
10586# I18N: Name of a module
10587#. I18N: Name of a module
10588#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117
10589msgid "News"
10590msgstr "新聞"
10591
10592# I18N: Type of media object
10593#. I18N: Type of media object
10594#: app/GedcomTag.php:2390
10595msgid "Newspaper"
10596msgstr "報紙"
10597
10598#: app/Module/ReviewChangesModule.php:166
10599msgid "Next email reminder will be sent after "
10600msgstr "下一個郵件提醒將稍後發送 "
10601
10602#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29
10603#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31
10604msgid "Next image"
10605msgstr "下一個圖像"
10606
10607# I18N: Name of a country or state
10608#. I18N: Name of a country or state
10609#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
10610msgid "Nicaragua"
10611msgstr "尼加拉瓜"
10612
10613# I18N: gedcom tag NICK
10614#. I18N: gedcom tag NICK
10615#: app/GedcomTag.php:884
10616msgid "Nickname"
10617msgstr "暱稱"
10618
10619# I18N: Name of a country or state
10620#. I18N: Name of a country or state
10621#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
10622msgid "Niger"
10623msgstr "尼日爾"
10624
10625# I18N: Name of a country or state
10626#. I18N: Name of a country or state
10627#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
10628msgid "Nigeria"
10629msgstr "尼日利亞"
10630
10631# I18N: a month in the Jewish calendar
10632#. I18N: a month in the Jewish calendar
10633#: app/Date/JewishDate.php:209
10634msgctxt "GENITIVE"
10635msgid "Nissan"
10636msgstr "第七月"
10637
10638# I18N: a month in the Jewish calendar
10639#. I18N: a month in the Jewish calendar
10640#: app/Date/JewishDate.php:315
10641msgctxt "INSTRUMENTAL"
10642msgid "Nissan"
10643msgstr "第七月"
10644
10645# I18N: a month in the Jewish calendar
10646#. I18N: a month in the Jewish calendar
10647#: app/Date/JewishDate.php:262
10648msgctxt "LOCATIVE"
10649msgid "Nissan"
10650msgstr "第七月"
10651
10652# I18N: a month in the Jewish calendar
10653#. I18N: a month in the Jewish calendar
10654#: app/Date/JewishDate.php:156
10655msgctxt "NOMINATIVE"
10656msgid "Nissan"
10657msgstr "第七月"
10658
10659# I18N: Name of a country or state
10660#. I18N: Name of a country or state
10661#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
10662msgid "Niue"
10663msgstr "紐埃"
10664
10665# I18N: a month in the French republican calendar
10666#. I18N: a month in the French republican calendar
10667#: app/Date/FrenchDate.php:141
10668msgctxt "GENITIVE"
10669msgid "Nivose"
10670msgstr "第四月"
10671
10672# I18N: a month in the French republican calendar
10673#. I18N: a month in the French republican calendar
10674#: app/Date/FrenchDate.php:235
10675msgctxt "INSTRUMENTAL"
10676msgid "Nivose"
10677msgstr "第四月"
10678
10679# I18N: a month in the French republican calendar
10680#. I18N: a month in the French republican calendar
10681#: app/Date/FrenchDate.php:188
10682msgctxt "LOCATIVE"
10683msgid "Nivose"
10684msgstr "第四月"
10685
10686# I18N: a month in the French republican calendar
10687#. I18N: a month in the French republican calendar
10688#: app/Date/FrenchDate.php:93
10689msgctxt "NOMINATIVE"
10690msgid "Nivose"
10691msgstr "第四月"
10692
10693#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:299
10694#: resources/views/admin/users-edit.phtml:323
10695msgid "No"
10696msgstr "不"
10697
10698#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:373
10699#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:385
10700msgid "No GEDCOM file was received."
10701msgstr "沒有收到GEDCOM文件。"
10702
10703#: resources/views/admin/trees-import.phtml:60
10704msgid "No GEDCOM files found."
10705msgstr "沒有找到GEDCOM文件。"
10706
10707#: app/Functions/FunctionsEdit.php:132
10708msgid "No calendar conversion"
10709msgstr "沒有日曆轉換"
10710
10711#: app/Module/DescendancyModule.php:268
10712#: resources/views/family-page-children.phtml:11
10713msgid "No children"
10714msgstr "沒有孩子"
10715
10716#: app/Functions/FunctionsEdit.php:147
10717msgid "No contact"
10718msgstr "無聯系方式"
10719
10720#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37
10721msgid "No duplicates have been found."
10722msgstr "沒有發現重複。"
10723
10724#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26
10725msgid "No errors have been found."
10726msgstr "沒有發現錯誤。"
10727
10728# I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
10729#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
10730#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:155
10731#, php-format
10732msgid "No events exist for the next %s day."
10733msgid_plural "No events exist for the next %s days."
10734msgstr[0] "在接下來的%s天沒有的事件。"
10735
10736#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:4
10737msgid "No events exist for today."
10738msgstr "今天沒有事件。"
10739
10740#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:151
10741msgid "No events exist for tomorrow."
10742msgstr "明天沒有事件。"
10743
10744#: resources/views/family-page.phtml:56
10745msgid "No facts exist for this family."
10746msgstr "這個家庭沒有事件。"
10747
10748# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10749#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10750#: app/Functions/Functions.php:56
10751msgid "No file was received. Please try again."
10752msgstr "沒有接收到的文件。請重新上傳。"
10753
10754#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:387
10755msgid "No link between the two individuals could be found."
10756msgstr "兩個人之間沒有發現有聯系。"
10757
10758#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135
10759#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:56
10760#: resources/views/modules/places/tab.phtml:52
10761#: resources/views/place-map.phtml:59
10762msgid "No mappable items"
10763msgstr "沒有可映射的項目"
10764
10765#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62
10766#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109
10767#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155
10768msgid "No matching facts found"
10769msgstr "沒有找到匹配的事實"
10770
10771#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9
10772#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9
10773msgid "No news articles have been submitted."
10774msgstr "沒有提交新聞文章。"
10775
10776#: resources/views/admin/trees-places.phtml:42
10777msgid "No places have been found."
10778msgstr "沒找到任何地方。"
10779
10780#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:151
10781msgid "No predefined text"
10782msgstr "沒有預定義的文本"
10783
10784#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
10785#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
10786msgid "No records to display"
10787msgstr "沒有要顯示的記錄"
10788
10789#: resources/views/place-events.phtml:20 resources/views/place-events.phtml:32
10790#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81
10791#: resources/views/search-general-page.phtml:113
10792#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114
10793msgid "No results found."
10794msgstr "沒有找到內容。"
10795
10796#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84
10797msgid "No signed-in and no anonymous users"
10798msgstr "沒有登入,沒有匿名用戶"
10799
10800#: app/Functions/FunctionsEdit.php:263
10801msgid "No temple - living ordinance"
10802msgstr "沒有寺廟—生活條例"
10803
10804#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218
10805#: resources/views/admin/control-panel.phtml:60
10806#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14
10807msgid "No upgrade information is available."
10808msgstr "沒有可用的升級信息。"
10809
10810# I18N: The name of a colour-scheme
10811#. I18N: The name of a colour-scheme
10812#: app/Module/ColorsTheme.php:173
10813msgid "Nocturnal"
10814msgstr "夜間"
10815
10816#: app/Http/Controllers/ListController.php:217
10817#: app/Http/Controllers/ListController.php:708
10818#: resources/views/admin/trees-export.phtml:95
10819#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:19
10820#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10821#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10822#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10823#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10824msgid "None"
10825msgstr "沒有"
10826
10827# I18N: The ninth day in the French republican calendar
10828#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10829#: app/Date/FrenchDate.php:303
10830msgid "Nonidi"
10831msgstr "周九"
10832
10833# I18N: Name of a country or state
10834#. I18N: Name of a country or state
10835#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10836msgid "Norfolk Island"
10837msgstr "諾福克島"
10838
10839#: resources/views/admin/users-edit.phtml:146
10840msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10841msgstr "通常,家譜的任何修改都需要由主編人批准。此選項允許用戶將不需要主編人的批准的變更。"
10842
10843# I18N: Name of a country or state
10844#. I18N: Name of a country or state
10845#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10846msgid "North Korea"
10847msgstr "北韓"
10848
10849#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177
10850msgid "Northern America"
10851msgstr "南美"
10852
10853# I18N: Name of a country or state
10854#. I18N: Name of a country or state
10855#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10856msgid "Northern Ireland"
10857msgstr "北愛爾蘭自治區"
10858
10859# I18N: Name of a country or state
10860#. I18N: Name of a country or state
10861#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10862msgid "Northern Mariana Islands"
10863msgstr "北馬里亞納群島"
10864
10865# I18N: Name of a country or state
10866#. I18N: Name of a country or state
10867#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10868msgid "Norway"
10869msgstr "挪威"
10870
10871#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310
10872msgid "Not approved by an administrator"
10873msgstr "管理員沒有確認"
10874
10875# I18N: gedcom tag _NLIV
10876#. I18N: gedcom tag _NLIV
10877#: app/GedcomTag.php:1993
10878msgid "Not living"
10879msgstr "已故"
10880
10881# I18N: gedcom tag _NMR
10882#. I18N: gedcom tag _NMR
10883#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:343
10884msgid "Not married"
10885msgstr "未婚"
10886
10887# I18N: gedcom tag _NMR
10888#. I18N: gedcom tag _NMR
10889#: app/GedcomTag.php:2016
10890msgctxt "FEMALE"
10891msgid "Not married"
10892msgstr "寡婦"
10893
10894# I18N: gedcom tag _NMR
10895#. I18N: gedcom tag _NMR
10896#: app/GedcomTag.php:2011
10897msgctxt "MALE"
10898msgid "Not married"
10899msgstr "鰥夫"
10900
10901#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310
10902msgid "Not verified by the user"
10903msgstr "用戶沒有確認"
10904
10905# I18N: gedcom tag NOTE
10906#. I18N: gedcom tag NOTE
10907#: app/Functions/FunctionsPrint.php:137 app/GedcomTag.php:890
10908#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:176
10909#: resources/views/family-page.phtml:71
10910#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:44
10911#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:7
10912#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:5
10913#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134
10914#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41
10915#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40
10916#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10917#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10918#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10919#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10920#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10921msgid "Note"
10922msgstr "記錄"
10923
10924#: resources/views/help/restriction.phtml:7
10925msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10926msgstr "注意:如果一個用戶賬戶鏈接到一個記錄,那么該用戶能夠查看該記錄。"
10927
10928#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
10929msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10930msgstr "注意:長路徑長度需要大量的計算,這些用戶可能使你的網站運行緩慢。"
10931
10932# I18N: Name of a module
10933#. I18N: Name of a module
10934#: app/Module/NotesTabModule.php:59
10935#: resources/views/admin/control-panel.phtml:174
10936#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27
10937#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:64
10938#: resources/views/media-page.phtml:76
10939#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:82
10940#: resources/views/note-page.phtml:64 resources/views/search-results.phtml:53
10941#: resources/views/source-page.phtml:63
10942#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:38
10943#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229
10944#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10945msgid "Notes"
10946msgstr "記錄"
10947
10948#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62
10949msgid "Nothing found to cleanup"
10950msgstr "沒有清理任何內容"
10951
10952#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100
10953msgid "Nothing found."
10954msgstr "什么都沒有。"
10955
10956#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211
10957msgctxt "Abbreviation for November"
10958msgid "Nov"
10959msgstr "十一月"
10960
10961#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108
10962msgctxt "GENITIVE"
10963msgid "November"
10964msgstr "十一月"
10965
10966#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178
10967msgctxt "INSTRUMENTAL"
10968msgid "November"
10969msgstr "十一月"
10970
10971#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143
10972msgctxt "LOCATIVE"
10973msgid "November"
10974msgstr "十一月"
10975
10976#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73
10977#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813
10978#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
10979msgctxt "NOMINATIVE"
10980msgid "November"
10981msgstr "十一月"
10982
10983# I18N: Location of an LDS church temple
10984#. I18N: Location of an LDS church temple
10985#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501
10986msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10987msgstr "湯加努庫阿洛法"
10988
10989# I18N: gedcom tag NCHI
10990#. I18N: gedcom tag NCHI
10991#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:727
10992#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:113
10993#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45
10994msgid "Number of children"
10995msgstr "孩子數目"
10996
10997#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:5
10998#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:5
10999#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:5
11000msgid "Number of days to show"
11001msgstr "顯示天數"
11002
11003#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:130
11004#: resources/views/statistics/families/children.phtml:31
11005msgid "Number of families without children"
11006msgstr "沒有孩子的家庭數量"
11007
11008# I18N: ... to show in a list
11009#. I18N: ... to show in a list
11010#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:5
11011msgid "Number of given names"
11012msgstr "名字的數量"
11013
11014# I18N: gedcom tag NMR
11015#. I18N: gedcom tag NMR
11016#: app/GedcomTag.php:887
11017msgid "Number of marriages"
11018msgstr "婚姻次數"
11019
11020# I18N: ... to show in a list
11021#. I18N: ... to show in a list
11022#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:5
11023msgid "Number of pages"
11024msgstr "頁數"
11025
11026# I18N: ... to show in a list
11027#. I18N: ... to show in a list
11028#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56
11029#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:5
11030msgid "Number of surnames"
11031msgstr "姓氏數量"
11032
11033#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272
11034msgid "Nurse"
11035msgstr "保姆"
11036
11037#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269
11038msgctxt "FEMALE"
11039msgid "Nurse"
11040msgstr "女保姆"
11041
11042#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265
11043msgctxt "MALE"
11044msgid "Nurse"
11045msgstr "男保姆"
11046
11047# I18N: Location of an LDS church temple
11048#. I18N: Location of an LDS church temple
11049#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510
11050msgid "Oakland, California, United States"
11051msgstr "奧克蘭,加利福尼亞"
11052
11053# I18N: Location of an LDS church temple
11054#. I18N: Location of an LDS church temple
11055#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513
11056msgid "Oaxaca, Mexico"
11057msgstr "瓦哈卡州,墨西哥"
11058
11059# I18N: gedcom tag OCCU
11060#. I18N: gedcom tag OCCU
11061#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
11062#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
11063msgid "Occupation"
11064msgstr "工作/職位"
11065
11066# I18N: Name of a report
11067#. I18N: Name of a report
11068#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
11069#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
11070#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
11071msgid "Occupations"
11072msgstr "工作/職位"
11073
11074# I18N: Name of a country or state
11075#. I18N: Name of a country or state
11076#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
11077msgid "Occupied Palestinian Territory"
11078msgstr "被占領的巴勒斯坦領土"
11079
11080#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
11081msgctxt "Abbreviation for October"
11082msgid "Oct"
11083msgstr "十月"
11084
11085# I18N: The eighth day in the French republican calendar
11086#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
11087#: app/Date/FrenchDate.php:301
11088msgid "Octidi"
11089msgstr "周八"
11090
11091#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
11092msgctxt "GENITIVE"
11093msgid "October"
11094msgstr "十月"
11095
11096#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
11097msgctxt "INSTRUMENTAL"
11098msgid "October"
11099msgstr "十月"
11100
11101#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
11102msgctxt "LOCATIVE"
11103msgid "October"
11104msgstr "十月"
11105
11106#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
11107#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812
11108#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
11109msgctxt "NOMINATIVE"
11110msgid "October"
11111msgstr "十月"
11112
11113# I18N: Location of an LDS church temple
11114#. I18N: Location of an LDS church temple
11115#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516
11116msgid "Ogden, Utah, United States"
11117msgstr "奧格登,猶他州"
11118
11119# I18N: Location of an LDS church temple
11120#. I18N: Location of an LDS church temple
11121#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519
11122msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
11123msgstr "俄克拉荷馬城奧克拉荷馬"
11124
11125#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52
11126msgid "Old data"
11127msgstr "陳舊的數據"
11128
11129#: resources/views/admin/control-panel.phtml:642
11130msgid "Old files found"
11131msgstr "找到舊文件"
11132
11133#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:59
11134msgid "Oldest father"
11135msgstr "最老父親"
11136
11137#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:77
11138msgid "Oldest female"
11139msgstr "最年長女性"
11140
11141#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:11
11142msgid "Oldest living individuals"
11143msgstr "在世最年長者"
11144
11145#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:59
11146msgid "Oldest male"
11147msgstr "最年長男性"
11148
11149#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:77
11150msgid "Oldest mother"
11151msgstr "最老母親"
11152
11153# I18N: The name of a colour-scheme
11154#. I18N: The name of a colour-scheme
11155#: app/Module/ColorsTheme.php:175
11156msgid "Olivia"
11157msgstr "奧利維亞"
11158
11159# I18N: Name of a country or state
11160#. I18N: Name of a country or state
11161#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
11162msgid "Oman"
11163msgstr "阿曼"
11164
11165# I18N: Name of a module
11166#. I18N: Name of a module
11167#: app/Module/OnThisDayModule.php:86
11168msgid "On this day"
11169msgstr "在這一天"
11170
11171#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:152
11172msgid "On this day…"
11173msgstr "在這天…"
11174
11175#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
11176msgid "Only add new records"
11177msgstr "僅增加一條新記錄"
11178
11179#: app/Functions/FunctionsEdit.php:229
11180#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:264
11181#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:438
11182#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:824
11183#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1065
11184#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:28
11185msgid "Only managers can edit"
11186msgstr "只有管理員可以編輯"
11187
11188#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
11189msgid "Only update existing records"
11190msgstr "僅更新存在的記錄"
11191
11192#: resources/views/errors/database-connection.phtml:5
11193msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
11194msgstr "哎呀!伺服器無法連接到數據庫伺服器。它可能是忙碌的,正在進行維護或異常。幾分鍾後<a href =\"index.php\">再試</a>或與網站管理員聯系。"
11195
11196#: app/Http/Controllers/SetupController.php:143
11197msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
11198msgstr "注意!webtrees 不能在這個目錄創建文件。"
11199
11200#: app/Functions/FunctionsPrint.php:380 app/Functions/FunctionsPrint.php:382
11201#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21
11202msgid "OpenStreetMap™"
11203msgstr "OpenStreetMap™"
11204
11205#. I18N: Location of an LDS church temple
11206#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522
11207msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
11208msgstr "美國猶他州奧奎拉山"
11209
11210#: app/Date/JalaliDate.php:260
11211msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
11212msgid "Ord"
11213msgstr "第二月"
11214
11215# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11216#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11217#: app/Date/JalaliDate.php:127
11218msgctxt "GENITIVE"
11219msgid "Ordibehesht"
11220msgstr "第二月"
11221
11222# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11223#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11224#: app/Date/JalaliDate.php:217
11225msgctxt "INSTRUMENTAL"
11226msgid "Ordibehesht"
11227msgstr "第二月"
11228
11229# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11230#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11231#: app/Date/JalaliDate.php:172
11232msgctxt "LOCATIVE"
11233msgid "Ordibehesht"
11234msgstr "第二月"
11235
11236# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11237#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11238#: app/Date/JalaliDate.php:82
11239msgctxt "NOMINATIVE"
11240msgid "Ordibehesht"
11241msgstr "第二月"
11242
11243# I18N: gedcom tag ORDI
11244#. I18N: gedcom tag ORDI
11245#: app/GedcomTag.php:907
11246msgid "Ordinance"
11247msgstr "條例"
11248
11249# I18N: gedcom tag ORDN
11250#. I18N: gedcom tag ORDN
11251#: app/GedcomTag.php:910
11252msgid "Ordination"
11253msgstr "祝聖禮"
11254
11255#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
11256#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
11257msgid "Orientation"
11258msgstr "方向"
11259
11260# I18N: Location of an LDS church temple
11261#. I18N: Location of an LDS church temple
11262#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525
11263msgid "Orlando, Florida, United States"
11264msgstr "奧蘭多,佛羅里達"
11265
11266# I18N: Type of media object
11267#. I18N: Type of media object
11268#: app/GedcomTag.php:2405 app/Module/StatisticsChartModule.php:164
11269#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:94
11270#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:153
11271#: resources/views/admin/control-panel.phtml:528
11272msgid "Other"
11273msgstr "其他"
11274
11275#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:412
11276msgid "Other facts to show in charts"
11277msgstr "在圖表其他顯示事件"
11278
11279#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:95
11280msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
11281msgstr "其他家譜應用程式可能無法識別此數據。"
11282
11283#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:880
11284msgid "Other preferences"
11285msgstr "其他設定"
11286
11287#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283
11288msgid "Owner"
11289msgstr "業主"
11290
11291#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280
11292msgctxt "FEMALE"
11293msgid "Owner"
11294msgstr "女業主"
11295
11296#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276
11297msgctxt "MALE"
11298msgid "Owner"
11299msgstr "男業主"
11300
11301# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
11302#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
11303#: app/Functions/Functions.php:65
11304msgid "PHP blocked the file because of its extension."
11305msgstr "PHP阻止的文件擴展。"
11306
11307# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
11308#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
11309#: app/Functions/Functions.php:62
11310msgid "PHP failed to write to disk."
11311msgstr "PHP未能寫入磁盤。"
11312
11313#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
11314msgid "PHP information"
11315msgstr "PHP 信息"
11316
11317#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
11318#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
11319#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
11320#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
11321#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
11322#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
11323#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
11324#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
11325#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
11326#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
11327#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
11328#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
11329#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
11330#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
11331#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
11332msgid "Page"
11333msgstr "頁"
11334
11335#: resources/views/media-list-page.phtml:91
11336#: resources/views/media-list-page.phtml:190
11337#, php-format
11338msgid "Page %s of %s"
11339msgstr "%s 的 %s 頁面"
11340
11341#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
11342#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
11343#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
11344#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
11345#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
11346#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
11347#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
11348#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
11349#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
11350#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
11351#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
11352#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
11353#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
11354#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
11355#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
11356#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
11357msgid "Page size"
11358msgstr "頁面大小"
11359
11360# I18N: Type of media object
11361#. I18N: Type of media object
11362#: app/GedcomTag.php:2402
11363msgid "Painting"
11364msgstr "繪畫"
11365
11366# I18N: Name of a country or state
11367#. I18N: Name of a country or state
11368#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
11369msgid "Pakistan"
11370msgstr "巴基斯坦"
11371
11372# I18N: Name of a country or state
11373#. I18N: Name of a country or state
11374#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
11375msgid "Palau"
11376msgstr "帕勞"
11377
11378# I18N: A colour scheme
11379#. I18N: A colour scheme
11380#: app/Module/ColorsTheme.php:124
11381msgid "Palette"
11382msgstr "調色板"
11383
11384# I18N: Location of an LDS church temple
11385#. I18N: Location of an LDS church temple
11386#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531
11387msgid "Palmyra, New York, United States"
11388msgstr "巴爾米拉,紐約"
11389
11390# I18N: Name of a country or state
11391#. I18N: Name of a country or state
11392#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
11393msgid "Panama"
11394msgstr "巴拿馬"
11395
11396# I18N: Location of an LDS church temple
11397#. I18N: Location of an LDS church temple
11398#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534
11399msgid "Panama City, Panama"
11400msgstr "巴拿馬城,巴拿馬"
11401
11402# I18N: Location of an LDS church temple
11403#. I18N: Location of an LDS church temple
11404#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537
11405msgid "Papeete, Tahiti"
11406msgstr "帕、塔希提"
11407
11408# I18N: Name of a country or state
11409#. I18N: Name of a country or state
11410#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
11411msgid "Papua New Guinea"
11412msgstr "巴布亞新幾內亞"
11413
11414# I18N: Name of a country or state
11415#. I18N: Name of a country or state
11416#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
11417msgid "Paraguay"
11418msgstr "巴拉圭"
11419
11420#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:25
11421msgid "Parents"
11422msgstr "父母"
11423
11424#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
11425#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
11426#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
11427msgid "Parents and siblings"
11428msgstr "父母和兄弟姐妹"
11429
11430#: app/Functions/FunctionsPrint.php:199
11431msgid "Parent’s age"
11432msgstr "父母的年齡"
11433
11434# I18N: A configuration setting
11435#. I18N: A configuration setting
11436#: resources/views/admin/site-mail.phtml:46
11437#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155
11438#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
11439#: resources/views/admin/users-edit.phtml:50
11440#: resources/views/edit-account-page.phtml:76
11441#: resources/views/login-page.phtml:43
11442#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:25
11443#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
11444#: resources/views/register-page.phtml:69
11445#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56
11446msgid "Password"
11447msgstr "密碼"
11448
11449#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
11450#: resources/views/admin/users-edit.phtml:55
11451#: resources/views/edit-account-page.phtml:81
11452#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
11453#: resources/views/register-page.phtml:75
11454msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
11455msgstr "長度不少于8個字符,並區分大小寫,您將使用它登入網站。"
11456
11457#. I18N: Location of an LDS church temple
11458#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540
11459msgid "Payson, Utah, United States"
11460msgstr "美國,猶他州,佩森"
11461
11462# I18N: Name of a module/chart
11463# I18N: Name of a report
11464#. I18N: Name of a module/chart
11465#. I18N: Name of a report
11466#: app/Module/ChartsBlockModule.php:241 app/Module/PedigreeChartModule.php:119
11467#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
11468#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:20
11469#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
11470#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
11471msgid "Pedigree"
11472msgstr "世系圖"
11473
11474#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
11475msgid "Pedigree chart"
11476msgstr "世系圖"
11477
11478# I18N: Name of a module
11479#. I18N: Name of a module
11480#: app/Module/PedigreeMapModule.php:125
11481msgid "Pedigree map"
11482msgstr "譜地圖"
11483
11484# I18N: %s is an individual’s name
11485#. I18N: %s is an individual’s name
11486#: app/Module/PedigreeMapModule.php:171 app/Module/PedigreeMapModule.php:310
11487#, php-format
11488msgid "Pedigree map of %s"
11489msgstr "%s 的譜地圖"
11490
11491# I18N: %s is an individual’s name
11492#. I18N: %s is an individual’s name
11493#: app/Module/PedigreeChartModule.php:165
11494#, php-format
11495msgid "Pedigree tree of %s"
11496msgstr "%s 的世系圖"
11497
11498# I18N: Name of a module
11499#. I18N: Name of a module
11500#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249
11501#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:121
11502#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:454 app/Module/ReviewChangesModule.php:83
11503#: app/Module/ReviewChangesModule.php:138
11504#: resources/views/admin/control-panel.phtml:168
11505#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192
11506#: resources/views/pending-changes-page.phtml:83
11507#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
11508msgid "Pending changes"
11509msgstr "待定的更改"
11510
11511#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
11512msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
11513msgstr "當您的賬戶有權限編輯時才顯示待定的更改。當你退出,你將不再能夠看到它們。同時,只有在特定的頁面顯示待定的更改。例如,他們不出現在名單,報告,或搜索結果頁面中。"
11514
11515# I18N: gedcom tag _PRMN
11516#. I18N: gedcom tag _PRMN
11517#: app/GedcomTag.php:2029
11518msgid "Permanent number"
11519msgstr "永久號碼"
11520
11521#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94
11522#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89
11523msgid "Permanently delete these records?"
11524msgstr "永久刪除這些記錄嗎?"
11525
11526#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:5
11527msgid "Personal data"
11528msgstr ""
11529
11530# I18N: Location of an LDS church temple
11531#. I18N: Location of an LDS church temple
11532#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543
11533msgid "Perth, Australia"
11534msgstr "澳大利亞珀斯"
11535
11536# I18N: Name of a country or state
11537#. I18N: Name of a country or state
11538#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
11539msgid "Peru"
11540msgstr "秘魯"
11541
11542# I18N: Name of a country or state
11543#. I18N: Name of a country or state
11544#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
11545msgid "Philippines"
11546msgstr "菲律賓"
11547
11548#. I18N: Location of an LDS church temple
11549#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546
11550msgid "Phoenix, Arizona, United States"
11551msgstr "美國亞利桑那州鳳凰城"
11552
11553# I18N: gedcom tag PHON
11554#. I18N: gedcom tag PHON
11555#: app/GedcomTag.php:925
11556msgid "Phone"
11557msgstr "電話號碼"
11558
11559# I18N: gedcom tag FONE
11560#. I18N: gedcom tag FONE
11561#: app/GedcomTag.php:773
11562msgid "Phonetic"
11563msgstr "語音"
11564
11565#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51
11566msgid "Phonetic algorithm"
11567msgstr "語音算法"
11568
11569#: app/GedcomTag.php:866
11570msgid "Phonetic name"
11571msgstr "拼音名"
11572
11573#: app/GedcomTag.php:933
11574msgid "Phonetic place"
11575msgstr "語音的地方"
11576
11577# I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
11578#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
11579#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:102
11580#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26
11581msgid "Phonetic search"
11582msgstr "語音搜索"
11583
11584#: app/GedcomTag.php:1057
11585msgid "Phonetic title"
11586msgstr "語音標題"
11587
11588# I18N: Type of media object
11589#. I18N: Type of media object
11590#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2393
11591msgid "Photo"
11592msgstr "照片"
11593
11594# I18N: The name of a colour-scheme
11595#. I18N: The name of a colour-scheme
11596#: app/Module/ColorsTheme.php:177
11597msgid "Pink Plastic"
11598msgstr "粉紅色"
11599
11600# I18N: Name of a country or state
11601#. I18N: Name of a country or state
11602#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
11603msgid "Pitcairn"
11604msgstr "皮特克恩"
11605
11606# I18N: gedcom tag PLAC
11607#. I18N: gedcom tag PLAC
11608#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224
11609#: resources/views/admin/location-edit.phtml:24
11610#: resources/views/admin/locations.phtml:15
11611#: resources/views/lists/families-table.phtml:261
11612#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:275
11613#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:286
11614#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43
11615#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36
11616#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41
11617#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
11618#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
11619#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
11620#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
11621#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
11622#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
11623#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
11624#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
11625#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
11626msgid "Place"
11627msgstr "地點"
11628
11629# I18N: Name of a module/list
11630#. I18N: Name of a module/list
11631#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46
11632#: resources/views/place-hierarchy.phtml:7
11633msgid "Place hierarchy"
11634msgstr "地方分布"
11635
11636#: app/GedcomTag.php:937
11637msgid "Place in Hebrew"
11638msgstr "猶太語中地方"
11639
11640#: resources/views/place-list.phtml:6
11641msgid "Place list"
11642msgstr "地方列表"
11643
11644# I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
11645#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
11646#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:587
11647msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
11648msgstr "地名往往太長,為適應圖、列表等,它們可能被縮寫展示只是第一幾部分的名稱,如<i>village, county</i>,或最後幾部分,如<i>region, country</i>。"
11649
11650#: resources/views/help/place.phtml:8
11651msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
11652msgstr "地名可能會隨著時間改變。 在家譜中,習慣上對於城鎮或國家則使用目前名稱。 歷史名稱可以顯示在來源或註釋資料內。"
11653
11654#: resources/views/help/place.phtml:4
11655msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
11656msgstr "地名應以逗號分隔的列表形式輸入,從最小的地方開始,以國家結尾。 例如,“威斯敏斯特,倫敦,英國”。"
11657
11658# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11659#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11660#: app/GedcomTag.php:507
11661msgid "Place of LDS baptism"
11662msgstr "LDS 洗禮的地點"
11663
11664# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11665#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11666#: app/GedcomTag.php:1014
11667msgid "Place of LDS child sealing"
11668msgstr "LDS 儿童密封的地點"
11669
11670# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11671#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11672#: app/GedcomTag.php:706
11673msgid "Place of LDS endowment"
11674msgstr "LDS 捐贈的地點"
11675
11676# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11677#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11678#: app/GedcomTag.php:757
11679msgid "Place of LDS spouse sealing"
11680msgstr "LDS 配偶密封的地點"
11681
11682#: app/GedcomTag.php:471
11683msgid "Place of adoption"
11684msgstr "過繼的地方"
11685
11686#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
11687msgid "Place of baptism"
11688msgstr "洗禮的地點"
11689
11690#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
11691msgid "Place of bar mitzvah"
11692msgstr "受誡禮的地點"
11693
11694#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
11695msgid "Place of bat mitzvah"
11696msgstr "成人儀式的地點"
11697
11698#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
11699#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
11700msgid "Place of birth"
11701msgstr "出生地"
11702
11703#: app/GedcomTag.php:542
11704msgid "Place of blessing"
11705msgstr "祝福地"
11706
11707#: app/GedcomTag.php:1341
11708msgid "Place of brit milah"
11709msgstr "割禮地"
11710
11711#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
11712msgid "Place of burial"
11713msgstr "埋葬地"
11714
11715#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
11716msgid "Place of christening"
11717msgstr "洗禮地"
11718
11719#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
11720msgid "Place of confirmation"
11721msgstr "確認地"
11722
11723#: app/GedcomTag.php:637
11724msgid "Place of cremation"
11725msgstr "火葬地"
11726
11727#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
11728#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
11729msgid "Place of death"
11730msgstr "去世地"
11731
11732#: app/GedcomTag.php:697
11733msgid "Place of emigration"
11734msgstr "移民地"
11735
11736#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
11737msgid "Place of engagement"
11738msgstr "訂婚地"
11739
11740#: app/GedcomTag.php:720
11741msgid "Place of event"
11742msgstr "事件地"
11743
11744#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
11745msgid "Place of first communion"
11746msgstr "第一聖餐地點"
11747
11748#: app/GedcomTag.php:801
11749msgid "Place of immigration"
11750msgstr "移民地"
11751
11752#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842
11753#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
11754#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
11755msgid "Place of marriage"
11756msgstr "結婚地"
11757
11758#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
11759msgid "Place of marriage banns"
11760msgstr "婚姻的結婚通告的地點"
11761
11762#: app/GedcomTag.php:878
11763msgid "Place of naturalization"
11764msgstr "移入地"
11765
11766#: app/GedcomTag.php:916
11767msgid "Place of ordination"
11768msgstr "祝聖禮地"
11769
11770#: app/GedcomTag.php:971
11771msgid "Place of residence"
11772msgstr "居住地"
11773
11774# I18N: Name of a module
11775#. I18N: Name of a module
11776#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:122
11777#: app/Module/PlacesModule.php:68
11778#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566
11779#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
11780#: resources/views/statistics/other/places.phtml:11
11781msgid "Places"
11782msgstr "地點"
11783
11784#: resources/views/places-page.phtml:28
11785msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
11786msgstr "沒有有效坐標的地方不會顯示在地圖上,並且側邊欄條目周圍會出現紅色邊框"
11787
11788#: resources/views/layouts/default.phtml:157
11789#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21
11790#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23
11791msgid "Play"
11792msgstr "播放"
11793
11794#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:100
11795msgid "Please enter a valid email address."
11796msgstr "請輸入一個有效的電子郵件地址。"
11797
11798#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:80
11799#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
11800msgid "Please try again."
11801msgstr "請再試一次。"
11802
11803# I18N: a month in the French republican calendar
11804#. I18N: a month in the French republican calendar
11805#: app/Date/FrenchDate.php:143
11806msgctxt "GENITIVE"
11807msgid "Pluviose"
11808msgstr "第五月"
11809
11810# I18N: a month in the French republican calendar
11811#. I18N: a month in the French republican calendar
11812#: app/Date/FrenchDate.php:237
11813msgctxt "INSTRUMENTAL"
11814msgid "Pluviose"
11815msgstr "第五月"
11816
11817# I18N: a month in the French republican calendar
11818#. I18N: a month in the French republican calendar
11819#: app/Date/FrenchDate.php:190
11820msgctxt "LOCATIVE"
11821msgid "Pluviose"
11822msgstr "第五月"
11823
11824# I18N: a month in the French republican calendar
11825#. I18N: a month in the French republican calendar
11826#: app/Date/FrenchDate.php:95
11827msgctxt "NOMINATIVE"
11828msgid "Pluviose"
11829msgstr "第五月"
11830
11831# I18N: Name of a country or state
11832#. I18N: Name of a country or state
11833#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
11834msgid "Poland"
11835msgstr "波蘭"
11836
11837#: app/SurnameTradition.php:100
11838msgctxt "Surname tradition"
11839msgid "Polish"
11840msgstr "波蘭"
11841
11842# I18N: A configuration setting
11843#. I18N: A configuration setting
11844#: resources/views/admin/site-mail.phtml:40
11845#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
11846#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:43
11847#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:37
11848#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:37
11849msgid "Port number"
11850msgstr "端口號"
11851
11852# I18N: Location of an LDS church temple
11853#. I18N: Location of an LDS church temple
11854#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552
11855msgid "Portland, Oregon, United States"
11856msgstr "波特蘭,俄勒岡州"
11857
11858# I18N: Location of an LDS church temple
11859#. I18N: Location of an LDS church temple
11860#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528
11861msgid "Porto Alegre, Brazil"
11862msgstr "在巴西阿雷格里港"
11863
11864# I18N: page orientation
11865#. I18N: page orientation
11866#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:734
11867#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
11868#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
11869msgid "Portrait"
11870msgstr "豎圖表"
11871
11872# I18N: Name of a country or state
11873#. I18N: Name of a country or state
11874#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
11875msgid "Portugal"
11876msgstr "葡萄牙"
11877
11878#: app/SurnameTradition.php:94
11879msgctxt "Surname tradition"
11880msgid "Portuguese"
11881msgstr "葡萄牙"
11882
11883# I18N: gedcom tag POST
11884#. I18N: gedcom tag POST
11885#: app/GedcomTag.php:940
11886msgid "Postal code"
11887msgstr "郵編"
11888
11889#. I18N: Name of a module
11890#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
11891msgid "Powered by webtrees™"
11892msgstr "由webtrees™提供支持"
11893
11894# I18N: a month in the French republican calendar
11895#. I18N: a month in the French republican calendar
11896#: app/Date/FrenchDate.php:151
11897msgctxt "GENITIVE"
11898msgid "Prairial"
11899msgstr "第九月"
11900
11901# I18N: a month in the French republican calendar
11902#. I18N: a month in the French republican calendar
11903#: app/Date/FrenchDate.php:245
11904msgctxt "INSTRUMENTAL"
11905msgid "Prairial"
11906msgstr "第九月"
11907
11908# I18N: a month in the French republican calendar
11909#. I18N: a month in the French republican calendar
11910#: app/Date/FrenchDate.php:198
11911msgctxt "LOCATIVE"
11912msgid "Prairial"
11913msgstr "第九月"
11914
11915# I18N: a month in the French republican calendar
11916#. I18N: a month in the French republican calendar
11917#: app/Date/FrenchDate.php:104
11918msgctxt "NOMINATIVE"
11919msgid "Prairial"
11920msgstr "第九月"
11921
11922#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:153
11923msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11924msgstr "管理員審核請求用戶賬戶的預定義的文本"
11925
11926#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:152
11927msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11928msgstr "所有用戶申請用戶賬戶的預定義的文本"
11929
11930#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:154
11931msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11932msgstr "預定義的文本聲明僅家庭成員可以申請用戶賬戶"
11933
11934#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:806
11935#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:125
11936#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:210
11937#: resources/views/admin/components.phtml:45
11938#: resources/views/admin/components.phtml:48
11939#: resources/views/admin/modules.phtml:63
11940#: resources/views/admin/modules.phtml:65
11941#: resources/views/admin/modules.phtml:136
11942#: resources/views/admin/modules.phtml:139
11943#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:81
11944#: resources/views/modules/block-template.phtml:6
11945#: resources/views/modules/block-template.phtml:8
11946msgid "Preferences"
11947msgstr "偏愛"
11948
11949#: resources/views/admin/modules.phtml:33
11950#, php-format
11951msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11952msgstr "存在模塊“%s”的設定,但此模塊不再存在。"
11953
11954# I18N: A configuration setting
11955#. I18N: A configuration setting
11956#: resources/views/admin/users-edit.phtml:173
11957msgid "Preferred contact method"
11958msgstr "首選聯系方式"
11959
11960# I18N: Label for a configuration option
11961#. I18N: Label for a configuration option
11962#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:15
11963#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:23
11964#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:14
11965#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:14
11966#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33
11967#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:17
11968msgid "Presentation style"
11969msgstr "表現風格"
11970
11971# I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11972#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11973#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549
11974msgid "President’s Office"
11975msgstr "總統辦公室"
11976
11977# I18N: Location of an LDS church temple
11978#. I18N: Location of an LDS church temple
11979#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555
11980msgid "Preston, England"
11981msgstr "普雷斯頓,英格蘭"
11982
11983#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18
11984msgid "Preview"
11985msgstr "預覽"
11986
11987#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287
11988msgid "Priest"
11989msgstr "牧師"
11990
11991# I18N: The first day in the French republican calendar
11992#. I18N: The first day in the French republican calendar
11993#: app/Date/FrenchDate.php:287
11994msgid "Primidi"
11995msgstr "周一"
11996
11997#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11998msgid "Print basic events when blank"
11999msgstr "當空白時顯示基本事件"
12000
12001#: app/Http/Controllers/AdminController.php:74
12002#: resources/views/admin/trees.phtml:91
12003msgid "Privacy"
12004msgstr "隱私"
12005
12006#. I18N: Name of a module
12007#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128
12008#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10
12009msgid "Privacy policy"
12010msgstr "隱私策略"
12011
12012# I18N: a restrction on viewing data
12013#. I18N: a restrction on viewing data
12014#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:5
12015msgid "Privacy restriction"
12016msgstr "隱私限制"
12017
12018# I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
12019#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
12020#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:163
12021msgid "Privacy restrictions"
12022msgstr "隱私限制"
12023
12024#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:211
12025msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
12026msgstr "隱私限制—這些適用于不包含一個標記RESN GEDCOM的記錄和事實"
12027
12028#: app/GedcomRecord.php:486 app/GedcomRecord.php:597 app/GedcomRecord.php:1221
12029#: app/Note.php:123 app/Report/ReportParserGenerate.php:928
12030#: app/Repository.php:99 app/Source.php:104
12031#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415
12032msgid "Private"
12033msgstr "隱私保護"
12034
12035#: resources/views/admin/site-mail.phtml:225
12036msgid "Private key"
12037msgstr "私用密鑰"
12038
12039# I18N: gedcom tag PROB
12040#. I18N: gedcom tag PROB
12041#: app/GedcomTag.php:943
12042msgid "Probate"
12043msgstr "遺囑"
12044
12045# I18N: gedcom tag PROP
12046#. I18N: gedcom tag PROP
12047#: app/GedcomTag.php:946
12048msgid "Property"
12049msgstr "財產信息"
12050
12051#. I18N: Location of an LDS church temple
12052#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558
12053msgid "Provo City Center, Utah, United States"
12054msgstr "美國猶他州普羅沃市中心"
12055
12056# I18N: Location of an LDS church temple
12057#. I18N: Location of an LDS church temple
12058#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561
12059msgid "Provo, Utah, United States"
12060msgstr "猶他州普羅沃"
12061
12062# I18N: gedcom tag PUBL
12063#. I18N: gedcom tag PUBL
12064#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/modals/source-fields.phtml:27
12065msgid "Publication"
12066msgstr "出版"
12067
12068# I18N: Name of a country or state
12069#. I18N: Name of a country or state
12070#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
12071msgid "Puerto Rico"
12072msgstr "波多黎各"
12073
12074# I18N: Name of a country or state
12075#. I18N: Name of a country or state
12076#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
12077msgid "Qatar"
12078msgstr "卡塔爾"
12079
12080# I18N: gedcom tag QUAY
12081#. I18N: gedcom tag QUAY
12082#: app/GedcomTag.php:952
12083msgid "Quality of data"
12084msgstr "資料質量"
12085
12086# I18N: The fourth day in the French republican calendar
12087#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
12088#: app/Date/FrenchDate.php:293
12089msgid "Quartidi"
12090msgstr "周四"
12091
12092#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43
12093#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19
12094msgid "Question"
12095msgstr "問題"
12096
12097#. I18N: Location of an LDS church temple
12098#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564
12099msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
12100msgstr "瓜地馬拉克薩爾特南戈"
12101
12102#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:760
12103msgid "Quick family facts"
12104msgstr "快速添加的家庭事件"
12105
12106#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:706
12107msgid "Quick individual facts"
12108msgstr "快速添加的個人事件"
12109
12110#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:842
12111msgid "Quick repository facts"
12112msgstr "快速添加的庫事件"
12113
12114#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:801
12115msgid "Quick source facts"
12116msgstr "快速添加的來源事件"
12117
12118# I18N: The fifth day in the French republican calendar
12119#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
12120#: app/Date/FrenchDate.php:295
12121msgid "Quintidi"
12122msgstr "周五"
12123
12124# I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
12125#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
12126#: app/Module/UserMessagesModule.php:200 app/Module/UserMessagesModule.php:201
12127msgid "RE: "
12128msgstr "回復: "
12129
12130#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291
12131msgid "Rabbi"
12132msgstr "先生"
12133
12134# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12135#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12136#: app/Date/HijriDate.php:132
12137msgctxt "GENITIVE"
12138msgid "Rabi’ al-awwal"
12139msgstr "第三月"
12140
12141# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12142#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12143#: app/Date/HijriDate.php:222
12144msgctxt "INSTRUMENTAL"
12145msgid "Rabi’ al-awwal"
12146msgstr "第三月"
12147
12148# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12149#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12150#: app/Date/HijriDate.php:177
12151msgctxt "LOCATIVE"
12152msgid "Rabi’ al-awwal"
12153msgstr "第三月"
12154
12155# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12156#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12157#: app/Date/HijriDate.php:87
12158msgctxt "NOMINATIVE"
12159msgid "Rabi’ al-awwal"
12160msgstr "第三月"
12161
12162# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12163#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12164#: app/Date/HijriDate.php:134
12165msgctxt "GENITIVE"
12166msgid "Rabi’ al-thani"
12167msgstr "第四月"
12168
12169# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12170#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12171#: app/Date/HijriDate.php:224
12172msgctxt "INSTRUMENTAL"
12173msgid "Rabi’ al-thani"
12174msgstr "第四月"
12175
12176# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12177#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12178#: app/Date/HijriDate.php:179
12179msgctxt "LOCATIVE"
12180msgid "Rabi’ al-thani"
12181msgstr "第四月"
12182
12183# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12184#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12185#: app/Date/HijriDate.php:89
12186msgctxt "NOMINATIVE"
12187msgid "Rabi’ al-thani"
12188msgstr "第四月"
12189
12190# I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
12191#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
12192#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109
12193msgid "Rada"
12194msgstr "撫育"
12195
12196# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12197#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12198#: app/Date/HijriDate.php:140
12199msgctxt "GENITIVE"
12200msgid "Rajab"
12201msgstr "第七月"
12202
12203# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12204#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12205#: app/Date/HijriDate.php:230
12206msgctxt "INSTRUMENTAL"
12207msgid "Rajab"
12208msgstr "第七月"
12209
12210# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12211#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12212#: app/Date/HijriDate.php:185
12213msgctxt "LOCATIVE"
12214msgid "Rajab"
12215msgstr "第七月"
12216
12217# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12218#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12219#: app/Date/HijriDate.php:95
12220msgctxt "NOMINATIVE"
12221msgid "Rajab"
12222msgstr "第七月"
12223
12224# I18N: Location of an LDS church temple
12225#. I18N: Location of an LDS church temple
12226#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567
12227msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
12228msgstr "北卡羅來納州的羅利"
12229
12230# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12231#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12232#: app/Date/HijriDate.php:144
12233msgctxt "GENITIVE"
12234msgid "Ramadan"
12235msgstr "第九月"
12236
12237# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12238#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12239#: app/Date/HijriDate.php:234
12240msgctxt "INSTRUMENTAL"
12241msgid "Ramadan"
12242msgstr "第九月"
12243
12244# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12245#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12246#: app/Date/HijriDate.php:189
12247msgctxt "LOCATIVE"
12248msgid "Ramadan"
12249msgstr "第九月"
12250
12251# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12252#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12253#: app/Date/HijriDate.php:99
12254msgctxt "NOMINATIVE"
12255msgid "Ramadan"
12256msgstr "第九月"
12257
12258# I18N: Description of the “Slide show” module
12259#. I18N: Description of the “Slide show” module
12260#: app/Module/SlideShowModule.php:60
12261msgid "Random images from the current family tree."
12262msgstr "從當前的家譜隨機圖像。"
12263
12264#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57
12265#: resources/views/family-page-children.phtml:40
12266#: resources/views/family-page-menu.phtml:45
12267#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:197
12268msgid "Re-order children"
12269msgstr "調整子女順序"
12270
12271#: app/Http/RequestHandlers/ReorderSpousesPage.php:57
12272#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62
12273#: resources/views/individual-page-menu.phtml:67
12274#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:93
12275msgid "Re-order families"
12276msgstr "重新排列家庭"
12277
12278# I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
12279#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
12280#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57
12281#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81
12282#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86
12283msgid "Re-order media"
12284msgstr "重新排列多媒體"
12285
12286#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57
12287#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30
12288#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35
12289msgid "Re-order names"
12290msgstr "重新排列姓名順序"
12291
12292#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
12293#: resources/views/admin/users-edit.phtml:24
12294#: resources/views/admin/users.phtml:21
12295#: resources/views/edit-account-page.phtml:32
12296#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
12297#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12
12298#: resources/views/register-page.phtml:33
12299msgid "Real name"
12300msgstr "真實姓名"
12301
12302#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91
12303msgid "Really delete all geographic data?"
12304msgstr "確定刪除所有地理數據?"
12305
12306# I18N: Name of a module
12307#. I18N: Name of a module
12308#: app/Module/RecentChangesModule.php:51
12309#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
12310msgid "Recent changes"
12311msgstr "最近更改"
12312
12313#: resources/views/calendar-page.phtml:101
12314msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
12315msgstr "近期事件(< 100 年)"
12316
12317# I18N: Location of an LDS church temple
12318#. I18N: Location of an LDS church temple
12319#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570
12320msgid "Recife, Brazil"
12321msgstr "累西腓,巴西"
12322
12323#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43
12324#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116
12325#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:216
12326#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:9
12327#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19
12328#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:13
12329#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:10
12330msgid "Record"
12331msgstr "記錄"
12332
12333# I18N: gedcom tag RIN
12334#. I18N: gedcom tag RIN
12335#: app/GedcomTag.php:991
12336msgid "Record ID number"
12337msgstr "記錄ID號碼"
12338
12339# I18N: gedcom tag RFN
12340#. I18N: gedcom tag RFN
12341#: app/GedcomTag.php:982
12342msgid "Record file number"
12343msgstr "記錄文件號"
12344
12345#: resources/views/search-general-page.phtml:28
12346#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:11
12347msgid "Records"
12348msgstr "記錄"
12349
12350# I18N: Location of an LDS church temple
12351#. I18N: Location of an LDS church temple
12352#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573
12353msgid "Redlands, California, United States"
12354msgstr "雷德蘭加利福尼亞"
12355
12356# I18N: gedcom tag REFN
12357#. I18N: gedcom tag REFN
12358#: app/GedcomTag.php:955
12359msgid "Reference number"
12360msgstr "參考編碼"
12361
12362# I18N: Location of an LDS church temple
12363#. I18N: Location of an LDS church temple
12364#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576
12365msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
12366msgstr "里賈納,薩斯喀徹溫省,加拿大"
12367
12368#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
12369msgid "Registered partnership"
12370msgstr "註冊合作伙伴"
12371
12372#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302
12373msgid "Registry officer"
12374msgstr "登記官"
12375
12376#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299
12377msgctxt "FEMALE"
12378msgid "Registry officer"
12379msgstr "女登記官"
12380
12381#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295
12382msgctxt "MALE"
12383msgid "Registry officer"
12384msgstr "男登記官"
12385
12386#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:201
12387msgid "Regular expression"
12388msgstr "正則表達式"
12389
12390# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
12391#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
12392#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180
12393msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
12394msgstr "正則表達式是一種先進的模式匹配技術。"
12395
12396#: resources/views/pending-changes-page.phtml:56
12397#: resources/views/pending-changes-page.phtml:94
12398msgid "Reject"
12399msgstr "撤銷"
12400
12401#: resources/views/pending-changes-page.phtml:109
12402msgid "Reject all changes"
12403msgstr "撤銷所有更改"
12404
12405# I18N: Name of a module/report
12406#. I18N: Name of a module/report
12407#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
12408#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
12409#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
12410msgid "Related families"
12411msgstr "相關的家庭"
12412
12413# I18N: Name of a report
12414#. I18N: Name of a report
12415#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
12416#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
12417#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
12418msgid "Related individuals"
12419msgstr "相關個人報告"
12420
12421# I18N: gedcom tag RELA
12422#. I18N: gedcom tag RELA
12423#: app/GedcomTag.php:958
12424msgid "Relationship"
12425msgstr "關系"
12426
12427# I18N: gedcom tag _FREL
12428#. I18N: gedcom tag _FREL
12429#: app/GedcomTag.php:1825
12430msgid "Relationship to father"
12431msgstr "和父親的關系"
12432
12433#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:141
12434msgid "Relationship to me"
12435msgstr "與我的關系"
12436
12437# I18N: gedcom tag _MREL
12438#. I18N: gedcom tag _MREL
12439#: app/GedcomTag.php:1981
12440msgid "Relationship to mother"
12441msgstr "和母親的的關系"
12442
12443# I18N: gedcom tag PEDI
12444#. I18N: gedcom tag PEDI
12445#: app/GedcomTag.php:922
12446msgid "Relationship to parents"
12447msgstr "和父母的關系"
12448
12449#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:313
12450#, php-format
12451msgid "Relationship: %s"
12452msgstr "關系: %s"
12453
12454# I18N: Name of a module/chart
12455# I18N: Configuration option
12456#. I18N: Name of a module/chart
12457#. I18N: Configuration option
12458#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:295
12459#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:332
12460#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:174
12461#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:258
12462#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:332
12463#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
12464msgid "Relationships"
12465msgstr "關系圖"
12466
12467# I18N: %s are individual’s names
12468#. I18N: %s are individual’s names
12469#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:250
12470#, php-format
12471msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
12472msgstr "%1$s 和 %2$s 的關系"
12473
12474# I18N: gedcom tag RELI
12475#. I18N: gedcom tag RELI
12476#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
12477#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
12478msgid "Religion"
12479msgstr "宗教信仰"
12480
12481#: app/GedcomTag.php:912
12482msgid "Religious institution"
12483msgstr "宗教機構"
12484
12485#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
12486msgid "Religious marriage"
12487msgstr "宗教婚姻"
12488
12489#: app/GedcomTag.php:2040
12490msgid "Religious name"
12491msgstr "宗教名稱"
12492
12493#: app/GedcomTag.php:2037
12494msgctxt "FEMALE"
12495msgid "Religious name"
12496msgstr "宗教名稱"
12497
12498#: app/GedcomTag.php:2033
12499msgctxt "MALE"
12500msgid "Religious name"
12501msgstr "宗教名稱"
12502
12503#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20
12504msgid "Reminder email frequency (days)"
12505msgstr "提醒郵件頻率(天)"
12506
12507# I18N: gedcom tag SERV
12508#. I18N: gedcom tag SERV
12509#: app/GedcomTag.php:1000
12510msgid "Remote server"
12511msgstr "遠程伺服器"
12512
12513#: app/Module/CensusAssistantModule.php:219
12514#: app/Module/CensusAssistantModule.php:240
12515#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:20
12516#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:50
12517#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34
12518msgid "Remove"
12519msgstr "刪除"
12520
12521#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:37
12522msgid "Remove duplicate links"
12523msgstr "刪除重複的鏈接"
12524
12525#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:58
12526msgid "Remove individual"
12527msgstr "刪除人"
12528
12529# I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
12530#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
12531#: resources/views/admin/trees-import.phtml:94
12532msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
12533msgstr "移除文件名中的GEDCOM多媒體路徑"
12534
12535#: resources/views/admin/locations.phtml:79
12536msgid "Remove this location?"
12537msgstr "刪除這個位置嗎?"
12538
12539# I18N: Location of an LDS church temple
12540#. I18N: Location of an LDS church temple
12541#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579
12542msgid "Reno, Nevada, United States"
12543msgstr "內華達州里諾"
12544
12545#: resources/views/admin/trees.phtml:190
12546msgid "Renumber"
12547msgstr "重新編號"
12548
12549# I18N: Renumber the records in a family tree
12550#. I18N: Renumber the records in a family tree
12551#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:852
12552#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24
12553#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29
12554msgid "Renumber family tree"
12555msgstr "重新編號家譜"
12556
12557#: resources/views/admin/trees-places.phtml:28
12558#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
12559msgid "Replace with"
12560msgstr "替換"
12561
12562#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:190
12563msgid "Replacement text"
12564msgstr "替換文本"
12565
12566#: app/Module/UserMessagesModule.php:212
12567msgid "Reply"
12568msgstr "回復"
12569
12570#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:121
12571#: resources/views/admin/modules.phtml:213
12572#: resources/views/admin/modules.phtml:216
12573#: resources/views/report-select-page.phtml:15
12574msgid "Report"
12575msgstr "報告"
12576
12577# I18N: Name of a module
12578#. I18N: Name of a module
12579#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:205
12580#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108
12581#: resources/views/admin/control-panel.phtml:436
12582#: resources/views/admin/modules.phtml:91
12583#: resources/views/admin/modules.phtml:93
12584msgid "Reports"
12585msgstr "報告"
12586
12587# I18N: Name of a module/list
12588#. I18N: Name of a module/list
12589#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1699
12590#: app/Http/Controllers/ListController.php:509
12591#: app/Module/RepositoryListModule.php:49
12592#: resources/views/admin/control-panel.phtml:172
12593#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26
12594#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:36
12595#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25
12596#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:97
12597#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46
12598#: resources/views/search-general-page.phtml:55
12599#: resources/views/search-results.phtml:42
12600#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:47
12601msgid "Repositories"
12602msgstr "存儲庫"
12603
12604# I18N: gedcom tag REPO
12605#. I18N: gedcom tag REPO
12606#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175
12607#: resources/views/admin/trees.phtml:238
12608#: resources/views/modals/source-fields.phtml:35
12609#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111
12610#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49
12611msgid "Repository"
12612msgstr "庫"
12613
12614#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:41
12615msgid "Repository name"
12616msgstr "庫名稱"
12617
12618# I18N: Name of a country or state
12619#. I18N: Name of a country or state
12620#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
12621msgid "Republic of the Congo"
12622msgstr "剛果(布拉柴維爾)"
12623
12624#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:88
12625#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55
12626#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:49
12627msgid "Request a new password"
12628msgstr "重置密碼"
12629
12630#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:180
12631#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:51
12632#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65
12633#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:43
12634msgid "Request a new user account"
12635msgstr "註冊賬戶"
12636
12637# I18N: gedcom tag _TODO
12638#. I18N: gedcom tag _TODO
12639#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:16
12640msgid "Research task"
12641msgstr "考証任務"
12642
12643# I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
12644#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
12645#: app/Module/ResearchTaskModule.php:54
12646msgid "Research tasks"
12647msgstr "考証任務"
12648
12649#: resources/views/modules/todo/config.phtml:4
12650msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
12651msgstr "考証任務是特殊事件,添加到個人在你的家譜,確定需要進一步的考証。您可以使用它們作為一個提醒檢查事實和更可靠的來源,獲取文件或照片、解決矛盾的信息等等。"
12652
12653#: resources/views/modules/todo/config.phtml:6
12654msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
12655msgstr "考証任務存儲使用自定義GEDCOM 標記 “_TODO”。其他應用程式可能無法識別這個譜系標記。"
12656
12657#: resources/views/admin/location-edit.phtml:134
12658#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:55
12659#: resources/views/modules/places/tab.phtml:51
12660#: resources/views/place-map.phtml:58
12661msgid "Reset to initial map state"
12662msgstr "重置地圖為初始狀態"
12663
12664# I18N: gedcom tag RESI
12665#. I18N: gedcom tag RESI
12666#: app/GedcomTag.php:967
12667msgid "Residence"
12668msgstr "居住地"
12669
12670#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53
12671#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:54
12672msgid "Restore the default block layout"
12673msgstr "恢復默認布局塊"
12674
12675#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256
12676#: resources/views/admin/users-edit.phtml:282
12677msgid "Restrict to immediate family"
12678msgstr "直系親屬限制"
12679
12680# I18N: gedcom tag RESN
12681#. I18N: gedcom tag RESN
12682#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229
12683#: resources/views/media-page.phtml:173
12684msgid "Restriction"
12685msgstr "隱私限制"
12686
12687#: resources/views/help/restriction.phtml:4
12688msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
12689msgstr "限制可以被添加到記錄和/或事實。限制誰可以查看數據和誰可以編輯它。"
12690
12691#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114
12692msgid "Results"
12693msgstr "結果"
12694
12695# I18N: gedcom tag RETI
12696#. I18N: gedcom tag RETI
12697#: app/GedcomTag.php:977
12698msgid "Retirement"
12699msgstr "退休"
12700
12701# I18N: Name of a country or state
12702#. I18N: Name of a country or state
12703#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
12704msgid "Reunion"
12705msgstr "留尼旺島"
12706
12707#. I18N: Location of an LDS church temple
12708#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582
12709msgid "Rexburg, Idaho, United States"
12710msgstr "美國愛達荷州雷克斯堡"
12711
12712#: app/Module/PedigreeChartModule.php:379
12713msgid "Right"
12714msgstr "高度"
12715
12716# I18N: gedcom tag ROLE
12717#. I18N: gedcom tag ROLE
12718#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:276
12719msgid "Role"
12720msgstr "角色"
12721
12722# I18N: Name of a country or state
12723#. I18N: Name of a country or state
12724#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
12725msgid "Romania"
12726msgstr "羅馬尼亞"
12727
12728# I18N: gedcom tag ROMN
12729#. I18N: gedcom tag ROMN
12730#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234
12731msgid "Romanized"
12732msgstr "羅馬化"
12733
12734#: app/GedcomTag.php:935
12735msgid "Romanized place"
12736msgstr "羅馬的地方"
12737
12738#: app/GedcomTag.php:1059
12739msgid "Romanized title"
12740msgstr "羅馬標題"
12741
12742#: resources/views/lists/families-table.phtml:192
12743#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:250
12744msgid "Roots"
12745msgstr "未錄入父母的"
12746
12747# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
12748#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
12749#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29
12750#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57
12751msgid "Russell"
12752msgstr "拉塞爾"
12753
12754# I18N: Name of a country or state
12755#. I18N: Name of a country or state
12756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
12757msgid "Russia"
12758msgstr "俄羅斯"
12759
12760# I18N: Name of a country or state
12761#. I18N: Name of a country or state
12762#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
12763msgid "Rwanda"
12764msgstr "盧旺達"
12765
12766#: resources/views/admin/site-mail.phtml:92
12767msgid "SMTP mail server"
12768msgstr "SMTP郵件伺服器"
12769
12770#: app/Services/ServerCheckService.php:324
12771msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
12772msgstr "SQLite僅適用於小型網站,測試和評估。"
12773
12774#: app/Services/ServerCheckService.php:217
12775#, php-format
12776msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
12777msgstr "已安裝SQLite版本%s。 但需要SQLite版本%s或更高版本。"
12778
12779# I18N: Location of an LDS church temple
12780#. I18N: Location of an LDS church temple
12781#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585
12782msgid "Sacramento, California, United States"
12783msgstr "薩克拉門托,加利福尼亞"
12784
12785# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12786#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12787#: app/Date/HijriDate.php:130
12788msgctxt "GENITIVE"
12789msgid "Safar"
12790msgstr "第二月"
12791
12792# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12793#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12794#: app/Date/HijriDate.php:220
12795msgctxt "INSTRUMENTAL"
12796msgid "Safar"
12797msgstr "第二月"
12798
12799# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12800#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12801#: app/Date/HijriDate.php:175
12802msgctxt "LOCATIVE"
12803msgid "Safar"
12804msgstr "第二月"
12805
12806# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12807#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12808#: app/Date/HijriDate.php:85
12809msgctxt "NOMINATIVE"
12810msgid "Safar"
12811msgstr "第二月"
12812
12813# I18N: The name of a colour-scheme
12814#. I18N: The name of a colour-scheme
12815#: app/Module/ColorsTheme.php:179
12816msgid "Sage"
12817msgstr "聖人"
12818
12819# I18N: Name of a country or state
12820#. I18N: Name of a country or state
12821#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
12822msgid "Saint Helena"
12823msgstr "聖赫勒拿"
12824
12825# I18N: Name of a country or state
12826#. I18N: Name of a country or state
12827#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
12828msgid "Saint Kitts and Nevis"
12829msgstr "聖基茨和尼維斯"
12830
12831# I18N: Name of a country or state
12832#. I18N: Name of a country or state
12833#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
12834msgid "Saint Lucia"
12835msgstr "聖盧西亞"
12836
12837# I18N: Name of a country or state
12838#. I18N: Name of a country or state
12839#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
12840msgid "Saint Pierre and Miquelon"
12841msgstr "聖皮埃爾和密克隆"
12842
12843# I18N: Name of a country or state
12844#. I18N: Name of a country or state
12845#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
12846msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
12847msgstr "聖文森特和格林納丁斯"
12848
12849# I18N: Location of an LDS church temple
12850#. I18N: Location of an LDS church temple
12851#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615
12852msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
12853msgstr "鹽湖城,猶他州,美國"
12854
12855#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:58
12856msgid "Same as uploaded file"
12857msgstr "與已上傳的文件相同"
12858
12859# I18N: Name of a country or state
12860#. I18N: Name of a country or state
12861#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
12862msgid "Samoa"
12863msgstr "薩摩亞"
12864
12865# I18N: Location of an LDS church temple
12866#. I18N: Location of an LDS church temple
12867#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594
12868msgid "San Antonio, Texas, United States"
12869msgstr "聖安東尼奧,德克薩斯州"
12870
12871# I18N: Location of an LDS church temple
12872#. I18N: Location of an LDS church temple
12873#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597
12874msgid "San Diego, California, United States"
12875msgstr "聖地亞哥,加利福尼亞"
12876
12877# I18N: Location of an LDS church temple
12878#. I18N: Location of an LDS church temple
12879#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612
12880msgid "San Jose, Costa Rica"
12881msgstr "聖何塞,哥斯達黎加"
12882
12883# I18N: Name of a country or state
12884#. I18N: Name of a country or state
12885#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
12886msgid "San Marino"
12887msgstr "聖馬力諾"
12888
12889#. I18N: Location of an LDS church temple
12890#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588
12891msgid "San Salvador, El Salvador"
12892msgstr "薩爾瓦多聖薩爾瓦多"
12893
12894# I18N: Location of an LDS church temple
12895#. I18N: Location of an LDS church temple
12896#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591
12897msgid "Santiago, Chile"
12898msgstr "聖地亞哥,智利"
12899
12900# I18N: Location of an LDS church temple
12901#. I18N: Location of an LDS church temple
12902#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600
12903msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
12904msgstr "聖多明戈,多米尼加"
12905
12906# I18N: Location of an LDS church temple
12907#. I18N: Location of an LDS church temple
12908#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624
12909msgid "Sao Paulo, Brazil"
12910msgstr "聖保羅,巴西"
12911
12912# I18N: Name of a country or state
12913#. I18N: Name of a country or state
12914#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
12915msgid "Sao Tome and Principe"
12916msgstr "聖多美和普林西比"
12917
12918# I18N: abbreviation for Saturday
12919#. I18N: abbreviation for Saturday
12920#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
12921#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
12922msgid "Sat"
12923msgstr "周六"
12924
12925#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:243
12926msgid "Saturday"
12927msgstr "星期六"
12928
12929# I18N: Name of a country or state
12930#. I18N: Name of a country or state
12931#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
12932msgid "Saudi Arabia"
12933msgstr "沙特阿拉伯"
12934
12935#: app/GedcomTag.php:683
12936msgid "School or college"
12937msgstr "學校或學院"
12938
12939# I18N: Name of a country or state
12940#. I18N: Name of a country or state
12941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
12942msgid "Scotland"
12943msgstr "甦格蘭"
12944
12945# I18N: gedcom tag _SCBK
12946#. I18N: gedcom tag _SCBK
12947#: app/GedcomTag.php:2044
12948msgid "Scrapbook"
12949msgstr "剪貼簿"
12950
12951# I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
12952#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
12953#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98
12954msgctxt "Female pedigree"
12955msgid "Sealing"
12956msgstr "密封"
12957
12958# I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
12959#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
12960#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93
12961msgctxt "Male pedigree"
12962msgid "Sealing"
12963msgstr "密封"
12964
12965# I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
12966#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
12967#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102
12968msgctxt "Pedigree"
12969msgid "Sealing"
12970msgstr "密封"
12971
12972# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
12973#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
12974#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108
12975msgid "Sealing canceled (divorce)"
12976msgstr "密封取消(離婚)"
12977
12978# I18N: Name of a module
12979# I18N: A button label.
12980#. I18N: Name of a module
12981#. I18N: A button label.
12982#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
12983#: resources/views/layouts/default.phtml:94
12984#: resources/views/layouts/default.phtml:95
12985#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:9
12986#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:28
12987#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
12988msgid "Search"
12989msgstr "搜索"
12990
12991#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52
12992#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:57
12993#: app/Module/SearchMenuModule.php:138
12994msgid "Search and replace"
12995msgstr "搜索和替換"
12996
12997# I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module
12998#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module
12999#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:68
13000msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
13001msgstr "使用簡單搜索或高級模式匹配搜索和替換文本。"
13002
13003#: resources/views/media-list-page.phtml:52
13004msgid "Search filters"
13005msgstr "搜索過濾器"
13006
13007#: resources/views/admin/trees-places.phtml:22
13008#: resources/views/search-general-page.phtml:16
13009#: resources/views/search-replace-page.phtml:17
13010msgid "Search for"
13011msgstr "搜索"
13012
13013#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:195
13014msgid "Search method"
13015msgstr "搜索方法"
13016
13017#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:185
13018msgid "Search text/pattern"
13019msgstr "搜索文字/圖案"
13020
13021#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12
13022msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
13023msgstr "在複雜的家族樹中搜索所有可能的關系會花費大量的時間。"
13024
13025# I18N: Location of an LDS church temple
13026#. I18N: Location of an LDS church temple
13027#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603
13028msgid "Seattle, Washington, United States"
13029msgstr "西雅圖,華盛頓"
13030
13031#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:65
13032msgid "Second record"
13033msgstr "第二個記錄"
13034
13035# I18N: A configuration setting
13036#. I18N: A configuration setting
13037#: resources/views/admin/site-mail.phtml:42
13038#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169
13039msgid "Secure connection"
13040msgstr "安全連接"
13041
13042# I18N: A configuration setting
13043#. I18N: A configuration setting
13044#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:15
13045msgid "Security code"
13046msgstr "安全碼"
13047
13048#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180
13049#, php-format
13050msgid "See %s for more information."
13051msgstr "請參閱 %s 查看詳細信息。"
13052
13053#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35
13054#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82
13055#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128
13056msgid "Select"
13057msgstr "選擇"
13058
13059#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25
13060msgid "Select a GEDCOM file to import"
13061msgstr "選擇要導入的GEDCOM文件"
13062
13063#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147
13064#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:5
13065#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:8
13066msgid "Select a date"
13067msgstr "選擇日期"
13068
13069#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30
13070msgid "Select individuals by place or date"
13071msgstr "按地點或日期選擇個人"
13072
13073# I18N: Description of the “Clippings cart” module
13074#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
13075#: app/Module/ClippingsCartModule.php:130
13076msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
13077msgstr "從你的家譜選擇記錄並保存他們為GEDCOM文件。"
13078
13079#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140
13080msgid "Select the desired age interval"
13081msgstr "選擇所需的年齡區間"
13082
13083#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21
13084msgid "Select the facts and events to keep from both records."
13085msgstr "選擇的事實和事件,以防止重複的記錄。"
13086
13087#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19
13088msgid "Select two records to merge."
13089msgstr "選擇要合併的兩個記錄。"
13090
13091#: resources/views/admin/site-mail.phtml:216
13092msgid "Selector"
13093msgstr "選擇器"
13094
13095#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313
13096msgid "Seller"
13097msgstr "賣方"
13098
13099#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310
13100msgctxt "FEMALE"
13101msgid "Seller"
13102msgstr "女賣方"
13103
13104#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306
13105msgctxt "MALE"
13106msgid "Seller"
13107msgstr "男賣方"
13108
13109#: app/Module/UserMessagesModule.php:161
13110#: resources/views/admin/broadcast.phtml:57
13111#: resources/views/admin/email-page.phtml:56
13112#: resources/views/contact-page.phtml:64 resources/views/message-page.phtml:52
13113msgid "Send"
13114msgstr "發送"
13115
13116#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:87
13117#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76
13118#: app/Module/UserMessagesModule.php:154
13119#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127
13120#: resources/views/pending-changes-page.phtml:83
13121msgid "Send a message"
13122msgstr "發送消息"
13123
13124#: app/Services/MessageService.php:210
13125#: resources/views/admin/control-panel.phtml:364
13126msgid "Send a message to all users"
13127msgstr "發送消息給所有用戶"
13128
13129#: app/Services/MessageService.php:212
13130#: resources/views/admin/control-panel.phtml:370
13131msgid "Send a message to users who have never signed in"
13132msgstr "發送消息給從來沒有登入的用戶"
13133
13134#: app/Services/MessageService.php:214
13135#: resources/views/admin/control-panel.phtml:376
13136msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
13137msgstr "發送消息給6個月沒有登入的用戶"
13138
13139#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239
13140msgid "Send a test email using these settings"
13141msgstr ""
13142
13143# I18N: Label for a configuration option
13144#. I18N: Label for a configuration option
13145#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:10
13146msgid "Send out reminder emails"
13147msgstr "發送提醒郵件"
13148
13149# I18N: A configuration setting
13150#. I18N: A configuration setting
13151#: resources/views/admin/site-mail.phtml:75
13152msgid "Sender name"
13153msgstr "發件人名稱"
13154
13155#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64
13156#: resources/views/admin/control-panel.phtml:84
13157msgid "Sending email"
13158msgstr "電子郵件發送地址"
13159
13160# I18N: A configuration setting
13161#. I18N: A configuration setting
13162#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183
13163msgid "Sending server name"
13164msgstr "發送伺服器名稱"
13165
13166# I18N: Name of a country or state
13167#. I18N: Name of a country or state
13168#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
13169msgid "Senegal"
13170msgstr "塞內加爾"
13171
13172# I18N: Location of an LDS church temple
13173#. I18N: Location of an LDS church temple
13174#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606
13175msgid "Seoul, Korea"
13176msgstr "首爾,韓國"
13177
13178#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
13179msgctxt "Abbreviation for September"
13180msgid "Sep"
13181msgstr "九月"
13182
13183# I18N: gedcom tag _SEPR
13184#. I18N: gedcom tag _SEPR
13185#: app/GedcomTag.php:2047
13186msgid "Separated"
13187msgstr "分離"
13188
13189#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
13190msgctxt "GENITIVE"
13191msgid "September"
13192msgstr "九月"
13193
13194#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
13195msgctxt "INSTRUMENTAL"
13196msgid "September"
13197msgstr "九月"
13198
13199#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
13200msgctxt "LOCATIVE"
13201msgid "September"
13202msgstr "九月"
13203
13204#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
13205#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811
13206#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
13207msgctxt "NOMINATIVE"
13208msgid "September"
13209msgstr "九月"
13210
13211# I18N: The seventh day in the French republican calendar
13212#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
13213#: app/Date/FrenchDate.php:299
13214msgid "Septidi"
13215msgstr "周七"
13216
13217# I18N: Name of a country or state
13218#. I18N: Name of a country or state
13219#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
13220msgid "Serbia"
13221msgstr "塞爾維亞"
13222
13223#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324
13224msgid "Servant"
13225msgstr "仆人"
13226
13227#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321
13228msgctxt "FEMALE"
13229msgid "Servant"
13230msgstr "女仆"
13231
13232#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317
13233msgctxt "MALE"
13234msgid "Servant"
13235msgstr "男仆"
13236
13237#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
13238#: resources/views/admin/control-panel.phtml:112
13239msgid "Server information"
13240msgstr "伺服器信息"
13241
13242# I18N: A configuration setting
13243#. I18N: A configuration setting
13244#: resources/views/admin/site-mail.phtml:38
13245#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97
13246#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:25
13247#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:25
13248#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:25
13249msgid "Server name"
13250msgstr "伺服器名稱"
13251
13252#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:62
13253msgid "Set a new password"
13254msgstr "設定新密碼"
13255
13256#: resources/views/admin/trees.phtml:115 resources/views/admin/trees.phtml:122
13257msgid "Set as default"
13258msgstr "設為默認值"
13259
13260# I18N: You need to:
13261#. I18N: You need to:
13262#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:29
13263#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:16
13264msgid "Set the access level for each tree."
13265msgstr "設定每個家譜的訪問級別。"
13266
13267#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:364
13268#: resources/views/admin/control-panel.phtml:148
13269msgid "Set the default blocks for new family trees"
13270msgstr "為新家譜設定默認塊"
13271
13272#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:549
13273#: resources/views/admin/control-panel.phtml:354
13274msgid "Set the default blocks for new users"
13275msgstr "為新用戶設定默認塊"
13276
13277# I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
13278#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
13279#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:57
13280msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
13281msgstr "為所有死去的人設定隱私訪問級別。"
13282
13283# I18N: You need to:
13284#. I18N: You need to:
13285#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:27
13286#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
13287msgid "Set the status to “approved”."
13288msgstr "將狀態設定為\"批准\"。"
13289
13290# I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
13291#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
13292#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:624
13293msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
13294msgstr "此設定<b>是</b>將顯示個人和家庭的來源鏈接,點擊讓用戶打開另一個包含從GEDCOM文件取出來原始數據的視窗。"
13295
13296#: resources/views/layouts/setup.phtml:8 resources/views/layouts/setup.phtml:16
13297msgid "Setup wizard for webtrees"
13298msgstr "webtrees 安裝嚮導"
13299
13300# I18N: The sixth day in the French republican calendar
13301#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
13302#: app/Date/FrenchDate.php:297
13303msgid "Sextidi"
13304msgstr "周六"
13305
13306# I18N: Name of a country or state
13307#. I18N: Name of a country or state
13308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
13309msgid "Seychelles"
13310msgstr "塞舌爾"
13311
13312#: app/Date/JalaliDate.php:264
13313msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
13314msgid "Shah"
13315msgstr "第六月"
13316
13317# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13318#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13319#: app/Date/JalaliDate.php:135
13320msgctxt "GENITIVE"
13321msgid "Shahrivar"
13322msgstr "第六月"
13323
13324# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13325#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13326#: app/Date/JalaliDate.php:225
13327msgctxt "INSTRUMENTAL"
13328msgid "Shahrivar"
13329msgstr "第六月"
13330
13331# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13332#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13333#: app/Date/JalaliDate.php:180
13334msgctxt "LOCATIVE"
13335msgid "Shahrivar"
13336msgstr "第六月"
13337
13338# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13339#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13340#: app/Date/JalaliDate.php:90
13341msgctxt "NOMINATIVE"
13342msgid "Shahrivar"
13343msgstr "第六月"
13344
13345#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:262
13346#: resources/views/edit/shared-note.phtml:10
13347#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:163
13348#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51
13349#: resources/views/note-page.phtml:75
13350msgid "Shared note"
13351msgstr "共享記錄"
13352
13353# I18N: Name of a module/list
13354#. I18N: Name of a module/list
13355#: app/Http/Controllers/ListController.php:488 app/Module/NoteListModule.php:49
13356#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87
13357#: resources/views/search-general-page.phtml:62
13358msgid "Shared notes"
13359msgstr "共享記錄"
13360
13361# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13362#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13363#: app/Date/HijriDate.php:146
13364msgctxt "GENITIVE"
13365msgid "Shawwal"
13366msgstr "第十月"
13367
13368# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13369#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13370#: app/Date/HijriDate.php:236
13371msgctxt "INSTRUMENTAL"
13372msgid "Shawwal"
13373msgstr "第十月"
13374
13375# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13376#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13377#: app/Date/HijriDate.php:191
13378msgctxt "LOCATIVE"
13379msgid "Shawwal"
13380msgstr "第十月"
13381
13382# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13383#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13384#: app/Date/HijriDate.php:101
13385msgctxt "NOMINATIVE"
13386msgid "Shawwal"
13387msgstr "第十月"
13388
13389# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13390#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13391#: app/Date/HijriDate.php:142
13392msgctxt "GENITIVE"
13393msgid "Sha’aban"
13394msgstr "第八月"
13395
13396# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13397#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13398#: app/Date/HijriDate.php:232
13399msgctxt "INSTRUMENTAL"
13400msgid "Sha’aban"
13401msgstr "第八月"
13402
13403# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13404#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13405#: app/Date/HijriDate.php:187
13406msgctxt "LOCATIVE"
13407msgid "Sha’aban"
13408msgstr "第八月"
13409
13410# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13411#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13412#: app/Date/HijriDate.php:97
13413msgctxt "NOMINATIVE"
13414msgid "Sha’aban"
13415msgstr "第八月"
13416
13417#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
13418msgid "She "
13419msgstr "她 "
13420
13421#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290
13422msgid "She died"
13423msgstr "她去世了"
13424
13425#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
13426#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
13427msgid "She married"
13428msgstr "她嫁給了"
13429
13430#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
13431msgid "She resided at"
13432msgstr "她居住在"
13433
13434#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
13435msgid "She was born"
13436msgstr "她出生"
13437
13438#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340
13439msgid "She was buried"
13440msgstr "她被埋葬"
13441
13442#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
13443msgid "She was christened"
13444msgstr "她被命名為"
13445
13446#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315
13447msgid "She was cremated"
13448msgstr "她被火化"
13449
13450# I18N: a month in the Jewish calendar
13451#. I18N: a month in the Jewish calendar
13452#: app/Date/JewishDate.php:201
13453msgctxt "GENITIVE"
13454msgid "Shevat"
13455msgstr "第五月"
13456
13457# I18N: a month in the Jewish calendar
13458#. I18N: a month in the Jewish calendar
13459#: app/Date/JewishDate.php:307
13460msgctxt "INSTRUMENTAL"
13461msgid "Shevat"
13462msgstr "第五月"
13463
13464# I18N: a month in the Jewish calendar
13465#. I18N: a month in the Jewish calendar
13466#: app/Date/JewishDate.php:254
13467msgctxt "LOCATIVE"
13468msgid "Shevat"
13469msgstr "第五月"
13470
13471# I18N: a month in the Jewish calendar
13472#. I18N: a month in the Jewish calendar
13473#: app/Date/JewishDate.php:148
13474msgctxt "NOMINATIVE"
13475msgid "Shevat"
13476msgstr "第五月"
13477
13478# I18N: The name of a colour-scheme
13479#. I18N: The name of a colour-scheme
13480#: app/Module/ColorsTheme.php:181
13481msgid "Shiny Tomato"
13482msgstr "閃亮番茄"
13483
13484# I18N: gedcom tag _SUBQ
13485#. I18N: gedcom tag _SUBQ
13486#: app/GedcomTag.php:2056
13487msgid "Short version"
13488msgstr "短文版"
13489
13490#: resources/views/help/date.phtml:17 resources/views/help/date.phtml:55
13491#: resources/views/help/date.phtml:93
13492msgid "Shortcut"
13493msgstr "縮寫"
13494
13495#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:39
13496msgid "Shortest marriage"
13497msgstr "最短的婚姻"
13498
13499#: resources/views/calendar-page.phtml:79
13500msgid "Show"
13501msgstr "顯示"
13502
13503# I18N: A configuration setting
13504#. I18N: A configuration setting
13505#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270
13506msgid "Show a download link in the media viewer"
13507msgstr "顯示多媒體展示的下載鏈接"
13508
13509#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
13510#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78
13511msgid "Show a privacy policy."
13512msgstr ""
13513
13514# I18N: A configuration setting
13515#. I18N: A configuration setting
13516#: resources/views/admin/site-registration.phtml:62
13517msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
13518msgstr "在《請求新的用戶賬戶》頁面顯示使用協議"
13519
13520#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16
13521msgid "Show all notes"
13522msgstr "顯示所有記錄"
13523
13524#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:106
13525msgid "Show all places in a list"
13526msgstr "在清單中顯示所有的地方"
13527
13528#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16
13529msgid "Show all sources"
13530msgstr "顯示所有來源"
13531
13532# I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
13533#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
13534#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:65
13535msgid "Show an age cursor"
13536msgstr "顯示年代標記"
13537
13538#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
13539msgid "Show children of ancestors"
13540msgstr "顯示祖先的孩子"
13541
13542# I18N: Label for a configuration option
13543#. I18N: Label for a configuration option
13544#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:14
13545msgid "Show counts before or after name"
13546msgstr "在姓名之前或之後顯示計數"
13547
13548#: resources/views/lists/families-table.phtml:240
13549msgid "Show couples where either partner married more than once."
13550msgstr "顯示雙方結婚不止一次夫妻。"
13551
13552#: resources/views/lists/families-table.phtml:164
13553msgid "Show couples where only the female partner is dead."
13554msgstr "顯示只有女伴去世的夫妻。"
13555
13556#: resources/views/lists/families-table.phtml:172
13557msgid "Show couples where only the male partner is dead."
13558msgstr "顯示男性伴侶去世的夫妻。"
13559
13560#: resources/views/lists/families-table.phtml:216
13561msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
13562msgstr "顯示結婚超過100年的夫妻。"
13563
13564#: resources/views/lists/families-table.phtml:224
13565msgid "Show couples who married within the last 100 years."
13566msgstr "顯示過去100年結婚的夫妻。"
13567
13568#: resources/views/lists/families-table.phtml:208
13569msgid "Show couples with an unknown marriage date."
13570msgstr "顯示一個未知婚姻日期的夫婦。"
13571
13572# I18N: label for yes/no option
13573#. I18N: label for yes/no option
13574#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:9
13575msgid "Show date of last update"
13576msgstr "顯示最後一次更新的日期"
13577
13578# I18N: A configuration setting
13579#. I18N: A configuration setting
13580#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:47
13581msgid "Show dead individuals"
13582msgstr "顯示死者"
13583
13584#: resources/views/lists/families-table.phtml:232
13585msgid "Show divorced couples."
13586msgstr "顯示離婚的夫婦。"
13587
13588#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:230
13589msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
13590msgstr "顯示100年前出生的人。"
13591
13592#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:238
13593msgid "Show individuals born within the last 100 years."
13594msgstr "顯示100年內出生的人。"
13595
13596#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196
13597msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
13598msgstr "顯示在世的人或夫妻雙方還在世。"
13599
13600#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
13601#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:204
13602msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
13603msgstr "顯示去世的人或夫妻雙方是已故。"
13604
13605#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:212
13606msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
13607msgstr "顯示100年前去世的人。"
13608
13609#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220
13610msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
13611msgstr "顯示100年內去世的人。"
13612
13613# I18N: A configuration setting
13614#. I18N: A configuration setting
13615#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:74
13616msgid "Show list of family trees"
13617msgstr "顯示家譜清單"
13618
13619# I18N: A configuration setting
13620#. I18N: A configuration setting
13621#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:88
13622msgid "Show living individuals"
13623msgstr "顯示在世的個人"
13624
13625# I18N: A configuration setting
13626#. I18N: A configuration setting
13627#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129
13628msgid "Show names of private individuals"
13629msgstr "顯示個人姓名"
13630
13631#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
13632#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
13633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
13634#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
13635msgid "Show notes"
13636msgstr "顯示記錄"
13637
13638#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
13639msgid "Show occupations"
13640msgstr "顯示工作/職位"
13641
13642#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:5
13643#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:15
13644msgid "Show only events of living individuals"
13645msgstr "只顯示現在在世人的事件"
13646
13647#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:178
13648msgid "Show only females."
13649msgstr "僅顯示女性。"
13650
13651#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:186
13652msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
13653msgstr "僅顯示性別不知道的人。"
13654
13655#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9
13656msgid "Show only individuals, events, or all"
13657msgstr "只顯示個人、事件、還是所有"
13658
13659#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:170
13660msgid "Show only males."
13661msgstr "僅顯示男性。"
13662
13663#: resources/views/lists/families-table.phtml:276
13664#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:300
13665msgid "Show parents"
13666msgstr "顯示父母"
13667
13668#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
13669msgid "Show pending changes"
13670msgstr "顯示待定的更改"
13671
13672#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
13673#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
13674#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
13675msgid "Show photos"
13676msgstr "顯示照片"
13677
13678#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:101
13679msgid "Show place hierarchy"
13680msgstr "顯示地點的層次結構"
13681
13682# I18N: A configuration setting
13683#. I18N: A configuration setting
13684#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:149
13685msgid "Show private relationships"
13686msgstr "顯示私人關系"
13687
13688#: resources/views/modules/todo/config.phtml:11
13689msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
13690msgstr "顯示考証任務分配給其他用戶"
13691
13692#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21
13693msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
13694msgstr "顯示考証任務沒有分配給任何用戶"
13695
13696#: resources/views/modules/todo/config.phtml:30
13697msgid "Show research tasks that have a date in the future"
13698msgstr "顯示在未來某一日期的考証任務"
13699
13700#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
13701msgid "Show residences"
13702msgstr "顯示住宅"
13703
13704#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31
13705msgid "Show slide show controls"
13706msgstr "顯示幻燈片控制"
13707
13708#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
13709#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
13710#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
13711#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
13712#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
13713msgid "Show sources"
13714msgstr "顯示來源"
13715
13716#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:46
13717#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39
13718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
13719msgid "Show spouses"
13720msgstr "顯示配偶"
13721
13722#: resources/views/lists/families-table.phtml:279
13723#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:303
13724msgid "Show statistics charts"
13725msgstr "顯示統計圖表"
13726
13727# I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
13728#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
13729#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:582
13730#, php-format
13731msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
13732msgstr "顯示 %1$s %2$s 地名部分。"
13733
13734# I18N: Description of the “OSM” module
13735#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
13736#: app/Module/PedigreeMapModule.php:136
13737msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
13738msgstr "在地圖上顯示祖先的出生地。"
13739
13740#: resources/views/modules/html/config.phtml:45
13741msgid "Show the date and time of update"
13742msgstr "顯示更新的日期和時間"
13743
13744#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430
13745msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
13746msgstr "個人頁面上顯示近親事件"
13747
13748# I18N: A configuration setting
13749#. I18N: A configuration setting
13750#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:23
13751msgid "Show the family tree"
13752msgstr "顯示家譜"
13753
13754#: app/Http/Controllers/ListController.php:288
13755msgid "Show the list of individuals"
13756msgstr "顯示個體列表"
13757
13758#: app/Http/Controllers/ListController.php:294
13759msgid "Show the list of surnames"
13760msgstr "顯示姓氏列表"
13761
13762# I18N: Description of the “OSM” module
13763#. I18N: Description of the “Places” module
13764#: app/Module/PlacesModule.php:79
13765msgid "Show the location of events on a map."
13766msgstr "在地圖上顯示事件發生的位置。"
13767
13768# I18N: label for a yes/no option
13769#. I18N: label for a yes/no option
13770#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33
13771msgid "Show the user who made the change"
13772msgstr "顯示進行此更改的用戶"
13773
13774# I18N: Label for a configuration option
13775#. I18N: Label for a configuration option
13776#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41
13777#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
13778#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:45
13779msgid "Show this block for which languages"
13780msgstr "顯示語言選擇"
13781
13782#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:292
13783msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
13784msgstr "在個人信息中顯示縮略圖。"
13785
13786#: app/Functions/FunctionsEdit.php:105 app/Functions/FunctionsEdit.php:228
13787#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249
13788#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:261
13789#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:435
13790#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:821
13791#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1062
13792#: app/Http/Controllers/AdminController.php:186
13793#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:756
13794#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17
13795msgid "Show to managers"
13796msgstr "顯示給管理員"
13797
13798#: app/Functions/FunctionsEdit.php:104 app/Functions/FunctionsEdit.php:227
13799#: app/Functions/FunctionsEdit.php:248
13800#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:258
13801#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:432
13802#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:818
13803#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1059
13804#: app/Http/Controllers/AdminController.php:185
13805#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:755
13806#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31
13807#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:96
13808#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:14
13809msgid "Show to members"
13810msgstr "顯示給成員"
13811
13812#: app/Functions/FunctionsEdit.php:103 app/Functions/FunctionsEdit.php:226
13813#: app/Functions/FunctionsEdit.php:247
13814#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:255
13815#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:429
13816#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:815
13817#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1056
13818#: app/Http/Controllers/AdminController.php:184
13819#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31
13820#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:96
13821#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:157
13822#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11
13823msgid "Show to visitors"
13824msgstr "顯示給訪客"
13825
13826#: resources/views/lists/families-table.phtml:198
13827#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:256
13828msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
13829msgstr "顯示«未錄入孩子»夫妻或個人。這些是人在世但沒有孩子記錄在數據庫中。"
13830
13831#: resources/views/lists/families-table.phtml:190
13832#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:248
13833msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
13834msgstr "顯示«未錄入父母的»夫婦或個人。這些人可能也被稱為«族長»或是嫁入招入的人。他們是那些沒有父母記錄在數據庫中。"
13835
13836# I18N: %s are placeholders for numbers
13837#. I18N: %s are placeholders for numbers
13838#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
13839#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21
13840#, php-format
13841msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
13842msgstr "顯示 %3$s 的 %1$s 到 %2$s"
13843
13844#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
13845msgid "Sibling"
13846msgstr "兄弟姐妹"
13847
13848#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
13849msgid "Siblings"
13850msgstr "兄弟姐妹"
13851
13852#: resources/views/admin/modules.phtml:166
13853#: resources/views/admin/modules.phtml:169
13854msgid "Sidebar"
13855msgstr "側邊欄"
13856
13857#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:219
13858#: resources/views/admin/control-panel.phtml:510
13859#: resources/views/admin/modules.phtml:75
13860#: resources/views/admin/modules.phtml:77
13861msgid "Sidebars"
13862msgstr "側邊欄"
13863
13864# I18N: Name of a country or state
13865#. I18N: Name of a country or state
13866#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
13867msgid "Sierra Leone"
13868msgstr "塞拉利昂"
13869
13870# I18N: Name of a module
13871#. I18N: Name of a module
13872#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:84 app/Module/LoginBlockModule.php:43
13873#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:317
13874msgid "Sign in"
13875msgstr "登入"
13876
13877#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:332
13878#: resources/views/layouts/administration.phtml:66
13879msgid "Sign out"
13880msgstr "登出"
13881
13882#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:132
13883#: resources/views/admin/control-panel.phtml:90
13884msgid "Sign-in and registration"
13885msgstr "登入和註冊"
13886
13887#: resources/views/help/date.phtml:118
13888msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
13889msgstr "陽曆被認為是更簡單的日期。指定一個日期,可以在日期前添加一個關鍵字。如果這個月或年格式使日期明確這個關鍵字是可選的。"
13890
13891# I18N: Name of a country or state
13892#. I18N: Name of a country or state
13893#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
13894msgid "Singapore"
13895msgstr "新加坡"
13896
13897#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355
13898#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
13899msgid "Sister"
13900msgstr "姐妹"
13901
13902# I18N: A configuration setting
13903#. I18N: A configuration setting
13904#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:5
13905#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:5
13906#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:5
13907msgid "Site identification code"
13908msgstr "站點識別代碼"
13909
13910# I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
13911#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
13912#: resources/views/admin/users-edit.phtml:179
13913#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
13914msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
13915msgstr "網站成員可以發送互相傳遞信息。 您可以選擇這些郵件是否發送給您,或選擇根本不接收他們。"
13916
13917# I18N: A configuration setting
13918#. I18N: A configuration setting
13919#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:5
13920#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:5
13921msgid "Site verification code"
13922msgstr "網站驗証碼"
13923
13924#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:14
13925#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:14
13926msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
13927msgstr "webtrees 安裝在子文件夾中時網站驗証碼不能工作。"
13928
13929# I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
13930#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
13931#: app/Module/SiteMapModule.php:125
13932msgid "Sitemaps"
13933msgstr "網站地圖"
13934
13935# I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
13936#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
13937#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13
13938msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13939msgstr "網站地圖是站長告訴搜索引擎對這個網站可以抓取網頁的方式。所有主要搜索引擎支持網站地圖。更多信息,見 <a href=\"http://www.sitemaps.org/en_GB/\">www.sitemaps.org</a>."
13940
13941# I18N: a month in the Jewish calendar
13942#. I18N: a month in the Jewish calendar
13943#: app/Date/JewishDate.php:213
13944msgctxt "GENITIVE"
13945msgid "Sivan"
13946msgstr "第九月"
13947
13948# I18N: a month in the Jewish calendar
13949#. I18N: a month in the Jewish calendar
13950#: app/Date/JewishDate.php:319
13951msgctxt "INSTRUMENTAL"
13952msgid "Sivan"
13953msgstr "第九月"
13954
13955# I18N: a month in the Jewish calendar
13956#. I18N: a month in the Jewish calendar
13957#: app/Date/JewishDate.php:266
13958msgctxt "LOCATIVE"
13959msgid "Sivan"
13960msgstr "第九月"
13961
13962# I18N: a month in the Jewish calendar
13963#. I18N: a month in the Jewish calendar
13964#: app/Date/JewishDate.php:160
13965msgctxt "NOMINATIVE"
13966msgid "Sivan"
13967msgstr "第九月"
13968
13969# I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
13970#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
13971#: resources/views/layouts/administration.phtml:47
13972#: resources/views/layouts/default.phtml:82
13973msgid "Skip to content"
13974msgstr "跳到內容"
13975
13976#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335
13977msgid "Slave"
13978msgstr "奴隸"
13979
13980#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332
13981msgctxt "FEMALE"
13982msgid "Slave"
13983msgstr "女奴隸"
13984
13985#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328
13986msgctxt "MALE"
13987msgid "Slave"
13988msgstr "男奴隸"
13989
13990# I18N: gedcom tag _SSHOW
13991# I18N: Name of a module
13992#. I18N: gedcom tag _SSHOW
13993#. I18N: Name of a module
13994#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187
13995msgid "Slide show"
13996msgstr "幻燈片"
13997
13998# I18N: Name of a country or state
13999#. I18N: Name of a country or state
14000#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
14001msgid "Slovakia"
14002msgstr "斯洛伐克"
14003
14004# I18N: Name of a country or state
14005#. I18N: Name of a country or state
14006#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
14007msgid "Slovenia"
14008msgstr "斯洛文尼亞"
14009
14010#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:44
14011msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
14012msgstr "小型系統(500人):16-32MB,10至20秒"
14013
14014# I18N: Location of an LDS church temple
14015#. I18N: Location of an LDS church temple
14016#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621
14017msgid "Snowflake, Arizona, United States"
14018msgstr "斯諾弗萊克,亞利桑那州"
14019
14020# I18N: gedcom tag SSN
14021#. I18N: gedcom tag SSN
14022#: app/GedcomTag.php:1026
14023msgid "Social security number"
14024msgstr "社會安全號碼"
14025
14026# I18N: Name of a country or state
14027#. I18N: Name of a country or state
14028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
14029msgid "Solomon Islands"
14030msgstr "所羅門群島"
14031
14032# I18N: Name of a country or state
14033#. I18N: Name of a country or state
14034#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
14035msgid "Somalia"
14036msgstr "索馬里"
14037
14038# I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg14039#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg14040#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106
14041msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
14042msgstr "一些家譜軟體創建 GEDCOM 文件,其中包含多媒體文件名的完整路徑。 這些路徑將在 web 伺服器上不存在。 若要允許 webtrees,找到該文件,必須刪除路徑的第一部分。"
14043
14044# I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
14045#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
14046#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654
14047msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
14048msgstr "可以顯示某些頁面被訪問的次數。"
14049
14050# I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
14051#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
14052#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528
14053msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
14054msgstr "一些主題可在\"事實和事件\"選項卡上顯示圖標。"
14055
14056#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45
14057#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
14058#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526
14059#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
14060msgid "Son"
14061msgstr "儿子"
14062
14063# I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
14064#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
14065#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357
14066#, php-format
14067msgid "Son of %s"
14068msgstr "%s 的儿子"
14069
14070# I18N: Label for a configuration option
14071#. I18N: Label for a configuration option
14072#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41
14073#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51
14074#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:24
14075#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:32
14076#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42
14077#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
14078#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
14079#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
14080#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
14081#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
14082#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
14083#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
14084#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
14085#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
14086#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
14087msgid "Sort order"
14088msgstr "排列順序"
14089
14090# I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
14091#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
14092#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268
14093msgid "Sosa"
14094msgstr "索薩"
14095
14096#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
14097msgid "Sosa-Stradonitz number"
14098msgstr "端口號"
14099
14100#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227
14101msgid "Sounds like"
14102msgstr "聽起來像"
14103
14104# I18N: gedcom tag SOUR
14105# I18N: Name of a module/report
14106#. I18N: gedcom tag SOUR
14107#. I18N: Name of a module/report
14108#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:584 app/GedcomTag.php:1020
14109#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
14110#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174
14111#: resources/views/admin/trees.phtml:228 resources/views/family-page.phtml:106
14112#: resources/views/media-page.phtml:153
14113#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:13
14114#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99
14115#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70
14116#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43
14117#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39
14118#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
14119#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
14120#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
14121#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
14122#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
14123#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
14124#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
14125#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
14126#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
14127#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
14128#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
14129#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
14130#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
14131#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
14132#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
14133#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
14134#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
14135#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
14136#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
14137#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
14138msgid "Source"
14139msgstr "來源"
14140
14141# I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
14142#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
14143#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:906
14144msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
14145msgstr "被引用來源可能包括記錄數據的不同數據(主、次等)資料欄。如果你不使用這些資料欄,當創建新源引用時您可以禁用他們。"
14146
14147# I18N: A configuration setting
14148#. I18N: A configuration setting
14149#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916
14150#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
14151msgid "Source type"
14152msgstr "來源類型"
14153
14154# I18N: Name of a module/list
14155# I18N: Name of a module
14156#. I18N: Name of a module/list
14157#. I18N: Name of a module
14158#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1700
14159#: app/Http/Controllers/ListController.php:530
14160#: app/Module/SourceListModule.php:49 app/Module/SourcesTabModule.php:59
14161#: resources/views/admin/control-panel.phtml:171
14162#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25
14163#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:58
14164#: resources/views/lists/media-table.phtml:71
14165#: resources/views/lists/notes-table.phtml:75
14166#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
14167#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42
14168#: resources/views/lists/sources-table.phtml:77
14169#: resources/views/media-page.phtml:70
14170#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:23
14171#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:75
14172#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38
14173#: resources/views/note-page.phtml:58 resources/views/repository-page.phtml:44
14174#: resources/views/search-general-page.phtml:48
14175#: resources/views/search-results.phtml:31
14176#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:11
14177#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:29
14178#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476
14179#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
14180#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
14181#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644
14182#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646
14183msgid "Sources"
14184msgstr "來源統計"
14185
14186#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
14187msgid "Sources to the events"
14188msgstr "為事件添加來源"
14189
14190# I18N: Name of a country or state
14191#. I18N: Name of a country or state
14192#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
14193msgid "South Africa"
14194msgstr "南非"
14195
14196#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180
14197msgid "South America"
14198msgstr "南美"
14199
14200# I18N: Name of a country or state
14201#. I18N: Name of a country or state
14202#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
14203msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
14204msgstr "南喬治亞島和南桑威奇群島"
14205
14206# I18N: Name of a country or state
14207#. I18N: Name of a country or state
14208#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
14209msgid "South Sudan"
14210msgstr "南甦丹"
14211
14212# I18N: Name of a country or state
14213#. I18N: Name of a country or state
14214#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
14215msgid "Spain"
14216msgstr "西班牙"
14217
14218#: app/SurnameTradition.php:91
14219msgctxt "Surname tradition"
14220msgid "Spanish"
14221msgstr "西班牙"
14222
14223# I18N: Location of an LDS church temple
14224#. I18N: Location of an LDS church temple
14225#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630
14226msgid "Spokane, Washington, United States"
14227msgstr "斯波坎,華盛頓"
14228
14229#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18
14230#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33
14231#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
14232#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
14233#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202
14234#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219
14235msgid "Spouse"
14236msgstr "配偶"
14237
14238#: app/GedcomTag.php:741
14239msgid "Spouse census date"
14240msgstr "配偶普查日期"
14241
14242#: app/GedcomTag.php:743
14243msgid "Spouse census place"
14244msgstr "配偶普查地點"
14245
14246#: app/GedcomTag.php:751
14247msgid "Spouse note"
14248msgstr "配偶記錄"
14249
14250#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:20
14251#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:43
14252#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
14253msgid "Spouses"
14254msgstr "配偶"
14255
14256#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
14257#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
14258#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
14259msgid "Spouses and children"
14260msgstr "配偶和子女"
14261
14262# I18N: Name of a country or state
14263#. I18N: Name of a country or state
14264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
14265msgid "Sri Lanka"
14266msgstr "斯里蘭卡"
14267
14268# I18N: Location of an LDS church temple
14269#. I18N: Location of an LDS church temple
14270#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609
14271msgid "St. George, Utah, United States"
14272msgstr "聖喬治,猶他州"
14273
14274# I18N: Location of an LDS church temple
14275#. I18N: Location of an LDS church temple
14276#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618
14277msgid "St. Louis, Missouri, United States"
14278msgstr "聖路易斯,密甦里"
14279
14280# I18N: Location of an LDS church temple
14281#. I18N: Location of an LDS church temple
14282#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627
14283msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
14284msgstr "聖保羅,明尼甦達"
14285
14286#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
14287msgid "Start slide show on page load"
14288msgstr "頁面加載時開始幻燈片"
14289
14290#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
14291msgid "Start year"
14292msgstr "開始年"
14293
14294#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
14295msgid "Starting range of change dates"
14296msgstr "變更日期範圍的開始"
14297
14298# I18N: gedcom tag STAE
14299#. I18N: gedcom tag STAE
14300#: app/GedcomTag.php:1029
14301msgid "State"
14302msgstr "狀態"
14303
14304# I18N: Name of a module
14305# I18N: Name of a module/chart
14306#. I18N: Name of a module
14307#. I18N: Name of a module/chart
14308#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51
14309#: app/Module/HtmlBlockModule.php:207 app/Module/StatisticsChartModule.php:96
14310#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:17
14311#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:13
14312#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133
14313msgid "Statistics"
14314msgstr "統計表"
14315
14316# I18N: gedcom tag STAT
14317#. I18N: gedcom tag STAT
14318#: app/Functions/FunctionsPrint.php:395 app/GedcomTag.php:1032
14319#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36
14320#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
14321msgid "Status"
14322msgstr "狀態"
14323
14324#: app/GedcomTag.php:1034
14325msgid "Status change date"
14326msgstr "狀態更改日期"
14327
14328#: app/Functions/FunctionsDate.php:45
14329msgid "Stillborn"
14330msgstr "未出生"
14331
14332# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
14333#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
14334#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136
14335msgid "Stillborn: exempt"
14336msgstr "死產:豁免"
14337
14338# I18N: Location of an LDS church temple
14339#. I18N: Location of an LDS church temple
14340#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633
14341msgid "Stockholm, Sweden"
14342msgstr "斯德哥爾摩,瑞典"
14343
14344#: resources/views/layouts/default.phtml:158
14345#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25
14346#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27
14347msgid "Stop"
14348msgstr "停止"
14349
14350# I18N: Name of a module
14351#. I18N: Name of a module
14352#: app/Module/StoriesModule.php:214
14353#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9
14354msgid "Stories"
14355msgstr "傳記"
14356
14357#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:36
14358msgid "Story"
14359msgstr "傳記"
14360
14361#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36
14362#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:27
14363#: resources/views/modules/stories/list.phtml:8
14364msgid "Story title"
14365msgstr "傳記標題"
14366
14367#: app/Module/UserMessagesModule.php:175
14368#: resources/views/admin/broadcast.phtml:37
14369#: resources/views/admin/email-page.phtml:36
14370#: resources/views/contact-page.phtml:44 resources/views/message-page.phtml:32
14371msgid "Subject"
14372msgstr "主題"
14373
14374# I18N: gedcom tag SUBN
14375#. I18N: gedcom tag SUBN
14376#: app/GedcomTag.php:1040
14377msgid "Submission"
14378msgstr "提交"
14379
14380# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
14381#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
14382#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139
14383msgid "Submitted but not yet cleared"
14384msgstr "提交但尚未清理"
14385
14386# I18N: gedcom tag SUBM
14387#. I18N: gedcom tag SUBM
14388#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:272
14389#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46
14390msgid "Submitter"
14391msgstr "提交者"
14392
14393# I18N: Name of a country or state
14394#. I18N: Name of a country or state
14395#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
14396msgid "Sudan"
14397msgstr "甦丹"
14398
14399# I18N: abbreviation for Sunday
14400#. I18N: abbreviation for Sunday
14401#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277
14402#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
14403msgid "Sun"
14404msgstr "周日"
14405
14406#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:244
14407msgid "Sunday"
14408msgstr "星期天"
14409
14410# I18N: %s is a URL/link to the project website
14411#. I18N: %s is a URL/link to the project website
14412#: resources/views/admin/control-panel.phtml:56
14413#, php-format
14414msgid "Support and documentation can be found at %s."
14415msgstr "在%s可以找到支持文檔."
14416
14417#: app/Services/ServerCheckService.php:329
14418msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
14419msgstr "對PostgreSQL的支持處在實驗階段。"
14420
14421#: app/Services/ServerCheckService.php:334
14422msgid "Support for SQL Server is experimental."
14423msgstr "對SQL Server的支持處在實驗階段。"
14424
14425# I18N: Name of a country or state
14426#. I18N: Name of a country or state
14427#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
14428msgid "Suriname"
14429msgstr "甦里南"
14430
14431# I18N: gedcom tag SURN
14432#. I18N: gedcom tag SURN
14433#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214
14434#: resources/views/branches-page.phtml:16
14435#: resources/views/lists/families-table.phtml:250
14436#: resources/views/lists/families-table.phtml:253
14437#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:266
14438#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:16
14439#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160
14440#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29
14441msgid "Surname"
14442msgstr "姓氏"
14443
14444#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:336
14445msgid "Surname distribution chart"
14446msgstr "姓氏分布圖表"
14447
14448#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:333
14449msgid "Surname list style"
14450msgstr "姓氏清單風格"
14451
14452#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:195
14453msgid "Surname option"
14454msgstr "姓氏選項"
14455
14456# I18N: gedcom tag SPFX
14457#. I18N: gedcom tag SPFX
14458#: app/GedcomTag.php:1023
14459msgid "Surname prefix"
14460msgstr "姓氏前綴"
14461
14462#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886
14463msgid "Surname tradition"
14464msgstr "姓氏傳統"
14465
14466#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:11
14467#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:44
14468#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:52
14469#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
14470msgid "Surnames"
14471msgstr "姓氏"
14472
14473# I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
14474#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
14475#: app/SurnameTradition.php:113
14476msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
14477msgstr "姓氏是變化的,取決個人的性別和婚姻狀況。"
14478
14479# I18N: In the Polish surname tradition, ...
14480#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
14481#: app/SurnameTradition.php:106
14482msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
14483msgstr "姓氏是變化的,取決一個人的性別。"
14484
14485# I18N: Location of an LDS church temple
14486#. I18N: Location of an LDS church temple
14487#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636
14488msgid "Suva, Fiji"
14489msgstr "斐濟甦瓦"
14490
14491# I18N: Name of a country or state
14492#. I18N: Name of a country or state
14493#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
14494msgid "Svalbard and Jan Mayen"
14495msgstr "斯瓦爾巴群島和揚馬延島群島"
14496
14497# I18N: Reverse the order of two individuals
14498#. I18N: Reverse the order of two individuals
14499#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72
14500msgid "Swap individuals"
14501msgstr "相互切換"
14502
14503# I18N: Name of a country or state
14504#. I18N: Name of a country or state
14505#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
14506msgid "Swaziland"
14507msgstr "斯威士蘭"
14508
14509# I18N: Name of a country or state
14510#. I18N: Name of a country or state
14511#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
14512msgid "Sweden"
14513msgstr "瑞典"
14514
14515# I18N: Name of a country or state
14516#. I18N: Name of a country or state
14517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
14518msgid "Switzerland"
14519msgstr "瑞士"
14520
14521# I18N: Location of an LDS church temple
14522#. I18N: Location of an LDS church temple
14523#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642
14524msgid "Sydney, Australia"
14525msgstr "悉尼,澳大利亞"
14526
14527#: resources/views/admin/trees.phtml:318
14528msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
14529msgstr "用GEDCOM文件同步家譜數據"
14530
14531# I18N: Name of a country or state
14532#. I18N: Name of a country or state
14533#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
14534msgid "Syria"
14535msgstr "敘利亞"
14536
14537#: resources/views/admin/modules.phtml:158
14538#: resources/views/admin/modules.phtml:161
14539msgid "Tab"
14540msgstr "選項卡"
14541
14542#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95
14543#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:82
14544#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:54
14545#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:82
14546msgid "Table prefix"
14547msgstr "表前綴"
14548
14549#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
14550#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
14551#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
14552#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
14553#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
14554#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
14555#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
14556#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
14557#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
14558#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
14559#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
14560#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
14561#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
14562#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
14563#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
14564msgctxt "paper size"
14565msgid "Tabloid"
14566msgstr "小報"
14567
14568#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:233
14569#: resources/views/admin/control-panel.phtml:503
14570#: resources/views/admin/modules.phtml:71
14571#: resources/views/admin/modules.phtml:73
14572msgid "Tabs"
14573msgstr "標簽"
14574
14575# I18N: Location of an LDS church temple
14576#. I18N: Location of an LDS church temple
14577#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645
14578msgid "Taipei, Taiwan"
14579msgstr "台北,台灣"
14580
14581# I18N: Name of a country or state
14582#. I18N: Name of a country or state
14583#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
14584msgid "Taiwan"
14585msgstr "台灣"
14586
14587# I18N: Name of a country or state
14588#. I18N: Name of a country or state
14589#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
14590msgid "Tajikistan"
14591msgstr "塔吉克斯坦"
14592
14593# I18N: Location of an LDS church temple
14594#. I18N: Location of an LDS church temple
14595#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648
14596msgid "Tampico, Mexico"
14597msgstr "坦皮科,墨西哥"
14598
14599# I18N: a month in the Jewish calendar
14600#. I18N: a month in the Jewish calendar
14601#: app/Date/JewishDate.php:215
14602msgctxt "GENITIVE"
14603msgid "Tamuz"
14604msgstr "第十月"
14605
14606# I18N: a month in the Jewish calendar
14607#. I18N: a month in the Jewish calendar
14608#: app/Date/JewishDate.php:321
14609msgctxt "INSTRUMENTAL"
14610msgid "Tamuz"
14611msgstr "第十月"
14612
14613# I18N: a month in the Jewish calendar
14614#. I18N: a month in the Jewish calendar
14615#: app/Date/JewishDate.php:268
14616msgctxt "LOCATIVE"
14617msgid "Tamuz"
14618msgstr "第十月"
14619
14620# I18N: a month in the Jewish calendar
14621#. I18N: a month in the Jewish calendar
14622#: app/Date/JewishDate.php:162
14623msgctxt "NOMINATIVE"
14624msgid "Tamuz"
14625msgstr "第十月"
14626
14627# I18N: Name of a country or state
14628#. I18N: Name of a country or state
14629#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
14630msgid "Tanzania"
14631msgstr "坦桑尼亞"
14632
14633# I18N: The name of a colour-scheme
14634#. I18N: The name of a colour-scheme
14635#: app/Module/ColorsTheme.php:183
14636msgid "Teal Top"
14637msgstr "蒂爾頂部"
14638
14639# I18N: A configuration setting
14640#. I18N: A configuration setting
14641#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:168
14642msgid "Technical help contact"
14643msgstr "技術支持聯系方式"
14644
14645#. I18N: Location of an LDS church temple
14646#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651
14647msgid "Tegucigalpa, Honduras"
14648msgstr "洪都拉斯特古西加爾巴"
14649
14650#: resources/views/modules/html/config.phtml:20
14651msgid "Templates"
14652msgstr "模板"
14653
14654# I18N: gedcom tag TEMP
14655#. I18N: gedcom tag TEMP
14656#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208
14657msgid "Temple"
14658msgstr "寺廟"
14659
14660# I18N: a month in the Jewish calendar
14661#. I18N: a month in the Jewish calendar
14662#: app/Date/JewishDate.php:199
14663msgctxt "GENITIVE"
14664msgid "Tevet"
14665msgstr "第四月"
14666
14667# I18N: a month in the Jewish calendar
14668#. I18N: a month in the Jewish calendar
14669#: app/Date/JewishDate.php:305
14670msgctxt "INSTRUMENTAL"
14671msgid "Tevet"
14672msgstr "第四月"
14673
14674# I18N: a month in the Jewish calendar
14675#. I18N: a month in the Jewish calendar
14676#: app/Date/JewishDate.php:252
14677msgctxt "LOCATIVE"
14678msgid "Tevet"
14679msgstr "第四月"
14680
14681# I18N: a month in the Jewish calendar
14682#. I18N: a month in the Jewish calendar
14683#: app/Date/JewishDate.php:146
14684msgctxt "NOMINATIVE"
14685msgid "Tevet"
14686msgstr "第四月"
14687
14688# I18N: gedcom tag TEXT
14689#. I18N: gedcom tag TEXT
14690#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:593
14691#: resources/views/modals/source-fields.phtml:49
14692msgid "Text"
14693msgstr "文本內容"
14694
14695# I18N: Name of a country or state
14696#. I18N: Name of a country or state
14697#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
14698msgid "Thailand"
14699msgstr "泰國"
14700
14701#: resources/views/help/name.phtml:4
14702msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
14703msgstr "<b>姓名</b>欄包含個人的全名,可能是拼寫或是記錄。如何將其顯示在屏幕上,決定于當地姓名的結構。"
14704
14705#: resources/views/help/surname.phtml:4
14706msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
14707msgstr "<b>姓</b>欄包含用于排序和分組的名稱。它可以是不同的,以個人的實際姓氏,總是從<b>名稱</b>欄。可以使用此資料欄進行排序的姓氏帶或不帶前綴的(梵高/梵高)和組拼寫變體或的語調(科瓦爾斯基/ Kowalska)。如果一個人需要被列在姓氏超過一個,每個名字應以逗號分隔。"
14708
14709#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1493
14710#, php-format
14711msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
14712msgstr "GEDCOM 文件“%s”已被導入。"
14713
14714#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:94
14715msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
14716msgstr "GEDCOM標准不允許多媒體中存在網址。"
14717
14718# I18N: Location of an LDS church temple
14719#. I18N: Location of an LDS church temple
14720#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378
14721msgid "The Hague, Netherlands"
14722msgstr "海牙,荷蘭"
14723
14724#: app/Services/ServerCheckService.php:126
14725#, php-format
14726msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
14727msgstr "文件“%s”不存在。"
14728
14729#: app/Services/ServerCheckService.php:184
14730#, php-format
14731msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
14732msgstr "模塊“%1$s”已被禁用。"
14733
14734# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14735#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14736#: app/Functions/Functions.php:59
14737msgid "The PHP temporary folder is missing."
14738msgstr "PHP臨時目錄不存在。"
14739
14740#: app/Services/ServerCheckService.php:145
14741#, php-format
14742msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
14743msgstr "模塊“%1$s”已被禁用。"
14744
14745#: app/Services/ServerCheckService.php:149
14746#, php-format
14747msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
14748msgstr "模塊“%1$s”已被啟用。"
14749
14750#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9
14751#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:4
14752#, php-format
14753msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
14754msgstr "%s的管理員已批准你申請的帳號。你現在可以訪問以下鏈接:%s進行登入"
14755
14756#: resources/views/verify-success-page.phtml:12
14757msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
14758msgstr "已經通知管理員。當他給你登入權限,您就可以用你的用戶名和密碼登陸。"
14759
14760# I18N: Description of the “Reports” module
14761#. I18N: Description of the “Calendar” module
14762#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52
14763msgid "The calendar menu."
14764msgstr "日曆菜單。"
14765
14766# I18N: %s is the name of a genealogy record
14767#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14768#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69
14769#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62
14770#, php-format
14771msgid "The changes to “%s” have been accepted."
14772msgstr "更改 “%s”已被接受。"
14773
14774# I18N: %s is the name of an individual, source or other record
14775#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14776#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67
14777#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62
14778#, php-format
14779msgid "The changes to “%s” have been rejected."
14780msgstr "更改“%s”被拒絕。"
14781
14782# I18N: Description of the “Reports” module
14783#. I18N: Description of the “Charts” module
14784#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71
14785msgid "The charts menu."
14786msgstr "圖表菜單。"
14787
14788#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:8
14789msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
14790msgstr "收集箱允許您從該家譜中提取並將其下載為GEDCOM文件。"
14791
14792#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
14793msgid "The date and time of the last update"
14794msgstr "最後更新的時間和日期"
14795
14796#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:380
14797#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113
14798#, php-format
14799msgid "The details for “%s” have been updated."
14800msgstr "“%s” 的細節已經被更新。"
14801
14802# I18N: %s is a filename
14803#. I18N: %s is a filename
14804#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:294
14805#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79
14806#, php-format
14807msgid "The family tree has been exported to %s."
14808msgstr "家譜導出到 %s。"
14809
14810#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63
14811#, php-format
14812msgid "The family tree “%s” already exists."
14813msgstr "家譜“%s”已經存在。"
14814
14815#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70
14816#, php-format
14817msgid "The family tree “%s” has been created."
14818msgstr "該家譜“%s”已創建。"
14819
14820# I18N: %s is the name of a family tree
14821#. I18N: %s is the name of a family tree
14822#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1500
14823#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65
14824#, php-format
14825msgid "The family tree “%s” has been deleted."
14826msgstr "家譜“%s”已被刪除。"
14827
14828# I18N: %s is the name of a family tree
14829#. I18N: %s is the name of a family tree
14830#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54
14831#, php-format
14832msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
14833msgstr "家譜“%s”將游客第一次訪問時顯示。"
14834
14835#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:693
14836msgid "The family trees have been merged successfully."
14837msgstr "已經成功合併家譜。"
14838
14839# I18N: Description of the “Reports” module
14840#. I18N: Description of the “Family trees” module
14841#: app/Module/TreesMenuModule.php:70
14842msgid "The family trees menu."
14843msgstr "家譜菜單。"
14844
14845# I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
14846#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
14847#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73
14848#, php-format
14849msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
14850msgstr "因為它只有一個成員,家庭“%s”已被刪除。"
14851
14852#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:441
14853#, php-format
14854msgid "The file %s already exists. Use another filename."
14855msgstr "文件 %s 已經存在,請用其它文件名。"
14856
14857#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82
14858#, php-format
14859msgid "The file %s could not be created."
14860msgstr "無法創建文件 %s。"
14861
14862#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62
14863#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76
14864#, php-format
14865msgid "The file %s could not be deleted."
14866msgstr "文件 %s 不能被刪除。"
14867
14868#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60
14869#, php-format
14870msgid "The file %s has been deleted."
14871msgstr "文件 %s 已經被刪除。"
14872
14873#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448
14874#, php-format
14875msgid "The file %s has been uploaded."
14876msgstr "文件 %s 已經上傳。"
14877
14878# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14879#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14880#: app/Functions/Functions.php:53
14881msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
14882msgstr "文件只是部分上傳,請重新上傳。"
14883
14884# I18N: %s is a filename
14885#. I18N: %s is a filename
14886#: resources/views/media-list-page.phtml:145
14887#: resources/views/media-page.phtml:117
14888#, php-format
14889msgid "The file “%s” does not exist."
14890msgstr "文件“%s”不存在。"
14891
14892#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71
14893#, php-format
14894msgid "The folder %s could not be deleted."
14895msgstr "無法刪除文件夾 %s。"
14896
14897#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:247
14898#, php-format
14899msgid "The folder %s has been created."
14900msgstr "文件夾 %s 已經被創建。"
14901
14902#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69
14903#, php-format
14904msgid "The folder %s has been deleted."
14905msgstr "文件夾 %s 已被刪除。"
14906
14907#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
14908msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
14909msgstr "文件夾可以全路徑(例如/home/user_name/webtrees_data/)或相對的安裝文件夾(例如./../ webtrees_data/)。"
14910
14911#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:109
14912#, php-format
14913msgid "The folder “%s” does not exist."
14914msgstr ""
14915
14916#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26
14917msgid "The following facts and events were found in both records."
14918msgstr "下面的事實和事件存在于多個記錄中。"
14919
14920# I18N: the name of an individual, source, etc.
14921#. I18N: the name of an individual, source, etc.
14922#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73
14923#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119
14924#, php-format
14925msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
14926msgstr "以下的事實和事件,僅存在于 %s 記錄。"
14927
14928#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:41
14929msgid "The following list shows typical requirements."
14930msgstr "下面的清單顯示了典型的需求。"
14931
14932#: app/Http/RequestHandlers/UpdatePlacesAction.php:93
14933msgid "The following places have been changed:"
14934msgstr "已更改以下地方:"
14935
14936#: resources/views/admin/trees-places.phtml:46
14937msgid "The following places would be changed:"
14938msgstr "將更改以下地方:"
14939
14940#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:272
14941msgid "The help text has not been written for this item."
14942msgstr "幫助文本沒有關于此項的相關內容。"
14943
14944# I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
14945#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
14946#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:180
14947msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
14948msgstr "在您網站上遇到技術問題或錯誤將聯系他。"
14949
14950# I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
14951#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
14952#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:160
14953msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
14954msgstr "這個網站家譜資料聯系人。"
14955
14956# I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
14957#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
14958#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82
14959#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87
14960#, php-format
14961msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
14962msgstr "已刪除從“%1$s”到 “%2$s” 鏈接。"
14963
14964#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:96
14965#, php-format
14966msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
14967msgstr "已更新“%1$s”到“%2$s”的鏈接。"
14968
14969# I18N: Description of the “Reports” module
14970#. I18N: Description of the “Lists” module
14971#: app/Module/ListsMenuModule.php:69
14972msgid "The lists menu."
14973msgstr "列表菜單。"
14974
14975#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:275
14976#, php-format
14977msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
14978msgstr "多媒體文件 %1$s 不能被重命名為 %2$s。"
14979
14980#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:269
14981#, php-format
14982msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
14983msgstr "多媒體文件 %1$s 成功重命名為 %2$s。"
14984
14985#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:418
14986#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:119
14987msgid "The media object has been created"
14988msgstr "已創建多媒體文件"
14989
14990#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:38
14991msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
14992msgstr "內存和CPU的要求取決于你的家譜的人員數目。"
14993
14994#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89
14995#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:134
14996#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92
14997#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105
14998msgid "The message was not sent."
14999msgstr "消息沒有被發送。"
15000
15001#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82
15002#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:127
15003#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90
15004#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
15005#, php-format
15006msgid "The message was successfully sent to %s."
15007msgstr "信息成功發送到 %s。"
15008
15009#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:320
15010#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:577
15011#, php-format
15012msgid "The module “%s” has been disabled."
15013msgstr "模塊“%s”已被禁用。"
15014
15015#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:318
15016#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:575
15017#, php-format
15018msgid "The module “%s” has been enabled."
15019msgstr "模塊“%s”已被啟用。"
15020
15021# I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
15022#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
15023#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:765
15024msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
15025msgstr "單獨羅列最常見的家庭事實和事件,這樣就可以快速添加。"
15026
15027# I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
15028#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
15029#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:711
15030msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
15031msgstr "單獨羅列最常見的個人事實和事件,這樣就可以快速添加。"
15032
15033# I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
15034#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
15035#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:847
15036msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
15037msgstr "單獨羅列最常見的存儲庫事件,這樣就可以快速添加。"
15038
15039# I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
15040#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
15041#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:806
15042msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
15043msgstr "單獨羅列最常見的來源事實,這樣就可以快速添加。"
15044
15045#: resources/views/admin/site-registration.phtml:50
15046msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
15047msgstr "新用戶在創建賬戶之前,要驗証他們的電子郵件地址。"
15048
15049#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73
15050msgid "The note has been created"
15051msgstr "記錄已被創建"
15052
15053#: app/Http/Controllers/SetupController.php:372
15054msgid "The password needs to be at least six characters long."
15055msgstr "密碼必須至少六個字符長。"
15056
15057# I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
15058#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
15059#: resources/views/admin/site-mail.phtml:161
15060msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
15061msgstr "SMTP伺服器需要身份驗証的密碼。"
15062
15063#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:79
15064#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:75
15065msgid "The password reset link has expired."
15066msgstr "密碼重置鏈接已過期。"
15067
15068# I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module
15069#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
15070#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57
15071msgid "The place hierarchy."
15072msgstr "地點層次結構。"
15073
15074#: app/Http/Controllers/AdminController.php:167
15075#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:958
15076msgid "The preferences for all family trees have been updated."
15077msgstr "所有的家譜的首選項已更新。"
15078
15079#: app/Http/Controllers/AdminController.php:170
15080#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:962
15081msgid "The preferences for new family trees have been updated."
15082msgstr "新家譜的首選項已更新。"
15083
15084#: app/Http/Controllers/AdminController.php:160
15085#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:951
15086#, php-format
15087msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
15088msgstr "已更新家譜“%s”的首選項。"
15089
15090#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:650
15091#, php-format
15092msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
15093msgstr "模塊“%s”的首選項已被刪除。"
15094
15095#: app/Module/CustomCssJsModule.php:97
15096#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:429 app/Module/SiteMapModule.php:142
15097#, php-format
15098msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
15099msgstr "已更新模塊“%s”的首選項。"
15100
15101#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:100
15102#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:87
15103#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:61
15104#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:87
15105msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
15106msgstr "前綴是可選的,建議表名稱為唯一的前綴,這樣可以讓幾個不同的應用程式共用相同的數據庫。建議“wt_”,但可以是任何你想要的。"
15107
15108#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77
15109msgid "The record has been copied to the clipboard."
15110msgstr "記錄複制到剪貼板。"
15111
15112#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:160
15113#, php-format
15114msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
15115msgstr "記錄“%1$s”和“%2$s”已合併。"
15116
15117# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
15118#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
15119#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:162
15120msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
15121msgstr "正則表達式似乎包含錯誤。無法使用。"
15122
15123# I18N: Description of the “Reports” module
15124#. I18N: Description of the “Reports” module
15125#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74
15126msgid "The reports menu."
15127msgstr "報告菜單。"
15128
15129#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:73
15130#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:92
15131msgid "The repository has been created"
15132msgstr "存儲庫已被創建"
15133
15134# I18N: Description of the “Reports” module
15135#. I18N: Description of the “Search” module
15136#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
15137msgid "The search menu."
15138msgstr "搜索菜單。"
15139
15140#: app/Services/SearchService.php:961
15141msgid "The search returned too many results."
15142msgstr "搜索返回結果數超出限制。"
15143
15144#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:31
15145msgid "The server configuration is OK."
15146msgstr "伺服器配置正常。"
15147
15148#: app/Services/ServerCheckService.php:249
15149msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
15150msgstr "已達到伺服器的訪問限制。"
15151
15152#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1458
15153#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183
15154msgid "The server’s time limit has been reached."
15155msgstr "已達到伺服器的訪問限制。"
15156
15157# I18N: Description of “Statistics” module
15158#. I18N: Description of “Statistics” module
15159#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62
15160msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
15161msgstr "家譜的大小,最早、最新事件,常見的姓名等。"
15162
15163#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:115
15164msgid "The source has been created"
15165msgstr "來源已被創建"
15166
15167#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:83
15168msgid "The submitter has been created"
15169msgstr "提交者已被創建"
15170
15171#: resources/views/help/name.phtml:9
15172#, php-format
15173msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
15174msgstr "姓氏是用斜線分隔:<%s>John Paul /Smith/<%s>"
15175
15176#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:49
15177#: resources/views/admin/users-edit.phtml:129
15178#: resources/views/edit-account-page.phtml:104
15179msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
15180msgstr "時區是日期計算所必需的,例如知道今天的日期。"
15181
15182# I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
15183#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
15184#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17
15185#, php-format
15186msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
15187msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
15188msgstr[0] "兩個家譜使用相同的\"XREF\"有 %1$s 個記錄,它。"
15189
15190#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:361
15191msgid "The upgrade is complete."
15192msgstr "升級完成。"
15193
15194# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
15195#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
15196#: app/Functions/Functions.php:50
15197msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
15198msgstr "上傳的文件超過允許的大小。"
15199
15200#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:67
15201#, php-format
15202msgid "The user %s has been deleted."
15203msgstr "用戶 %s 已被刪除。"
15204
15205#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
15206#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17
15207msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
15208msgstr "已將驗証信息通過郵件發送給用戶。"
15209
15210#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:119
15211#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:124
15212msgid "The username or password is incorrect."
15213msgstr "用戶名或密碼不正確。"
15214
15215# I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
15216#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
15217#: resources/views/admin/site-mail.phtml:147
15218msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
15219msgstr "SMTP伺服器需要身份驗証的用戶名稱。"
15220
15221# I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
15222#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
15223#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:222
15224msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
15225msgstr "要放置在 HTML 頁面頁眉中\"meta 描述\"標記的值。 將此資料欄留空將使用家譜的名稱。"
15226
15227#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:325
15228#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341
15229#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:358
15230#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:375
15231#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:392
15232#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:408
15233#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:424
15234#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:441
15235#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:459
15236#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:476
15237#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:494
15238#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:512
15239#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:528
15240#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:116
15241#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:176
15242#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82
15243msgid "The website preferences have been updated."
15244msgstr "網站首選項已更新。"
15245
15246# I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
15247#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
15248#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44
15249msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
15250msgstr "網站 www.geonames.org 提供大型數據庫的地名。 可以輸入新的地名進行搜索。 若要使用此功能,必須在 www.geonames.org註冊一個免費賬戶,並提供這個用戶名。"
15251
15252#: resources/views/errors/database-error.phtml:12
15253#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12
15254msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
15255msgstr "webtrees開發者對這個錯誤很感興趣。如果你和他們聯系,他們會幫助你解決問題。"
15256
15257#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:481
15258#: resources/views/admin/modules.phtml:245
15259#: resources/views/admin/modules.phtml:248
15260#: resources/views/admin/users-edit.phtml:187
15261msgid "Theme"
15262msgstr "主題"
15263
15264# I18N: Name of a module
15265#. I18N: Name of a module
15266#: app/Module/ThemeSelectModule.php:41
15267msgid "Theme change"
15268msgstr "改變主題"
15269
15270#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:247
15271#: resources/views/admin/control-panel.phtml:464
15272#: resources/views/admin/modules.phtml:107
15273#: resources/views/admin/modules.phtml:109
15274msgid "Themes"
15275msgstr "主題"
15276
15277#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31
15278msgid "There are no facts for this individual."
15279msgstr "這有個人沒有事件。"
15280
15281#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:316
15282msgid "There are no links to this media object."
15283msgstr "這個多媒體文件沒有指向鏈接。"
15284
15285#: resources/views/modules/media/tab.phtml:16
15286msgid "There are no media objects for this individual."
15287msgstr "這個人沒有多媒體對象。"
15288
15289#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31
15290msgid "There are no notes for this individual."
15291msgstr "這有個人沒有記錄。"
15292
15293#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:263
15294#: resources/views/pending-changes-page.phtml:19
15295msgid "There are no pending changes."
15296msgstr "沒有待定的更改。"
15297
15298#: app/Module/ResearchTaskModule.php:113
15299msgid "There are no research tasks in this family tree."
15300msgstr "這個家庭里沒有考証任務。"
15301
15302#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29
15303msgid "There are no source citations for this individual."
15304msgstr "這個人沒有來源引用。"
15305
15306#: app/Module/ReviewChangesModule.php:159
15307#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13
15308#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10
15309msgid "There are pending changes for you to moderate."
15310msgstr "有待定的更改需你確認。"
15311
15312#: app/Module/RecentChangesModule.php:91
15313#, php-format
15314msgid "There have been no changes within the last %s day."
15315msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
15316msgstr[0] "在最後的 %s 一天內一直沒有變化。"
15317
15318#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:99
15319#, php-format
15320msgid "There is no user account with the email “%s”."
15321msgstr "使用電子郵件“%s”的用戶帳戶不存在。"
15322
15323#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:451
15324#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:128
15325#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:390
15326#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:89
15327#: app/Services/MediaFileService.php:212
15328msgid "There was an error uploading your file."
15329msgstr "您上傳文件時有一個錯誤。"
15330
15331# I18N: a month in the French republican calendar
15332#. I18N: a month in the French republican calendar
15333#: app/Date/FrenchDate.php:155
15334msgctxt "GENITIVE"
15335msgid "Thermidor"
15336msgstr "第十一月"
15337
15338# I18N: a month in the French republican calendar
15339#. I18N: a month in the French republican calendar
15340#: app/Date/FrenchDate.php:249
15341msgctxt "INSTRUMENTAL"
15342msgid "Thermidor"
15343msgstr "第十一月"
15344
15345# I18N: a month in the French republican calendar
15346#. I18N: a month in the French republican calendar
15347#: app/Date/FrenchDate.php:202
15348msgctxt "LOCATIVE"
15349msgid "Thermidor"
15350msgstr "第十一月"
15351
15352# I18N: a month in the French republican calendar
15353#. I18N: a month in the French republican calendar
15354#: app/Date/FrenchDate.php:108
15355msgctxt "NOMINATIVE"
15356msgid "Thermidor"
15357msgstr "第十一月"
15358
15359#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:23
15360msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
15361msgstr ""
15362
15363#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:32
15364#, php-format
15365msgid "These groups of individuals are not related to %s."
15366msgstr "這些人與 %s 無關。"
15367
15368#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:44
15369msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
15370msgstr ""
15371
15372#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:134
15373msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
15374msgstr "此賬戶尚未被管理員審核,請耐心等待管理員審核。"
15375
15376#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:129
15377msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
15378msgstr "這個賬戶沒有得到確認。請檢查您的電子郵件是否收到驗証郵件(是否在垃圾箱?)。"
15379
15380#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:4
15381msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
15382msgstr "這一塊會顯示需要通過管理員審核的編輯或更改記錄表。每當有待定的更改將給主編人發送電子郵件。"
15383
15384#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
15385#: resources/views/admin/users-edit.phtml:68
15386#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
15387#: resources/views/register-page.phtml:50
15388#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73
15389msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
15390msgstr "電子郵件地址將被用來發送你的密碼提示和網站中其他家庭成員給您的消息通知。"
15391
15392#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35
15393#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35
15394msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
15395msgstr "這個家庭不存在,或者您沒有權限查看它。"
15396
15397#: resources/views/family-page.phtml:18
15398msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15399msgstr "這個家庭已被刪除。需要審批後才能生效。"
15400
15401# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15402#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15403#: resources/views/family-page.phtml:16
15404#, php-format
15405msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15406msgstr "這個家庭已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15407
15408#: resources/views/family-page.phtml:24
15409msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15410msgstr "這個家庭已經被編輯。需要審批後才能生效。"
15411
15412# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15413#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15414#: resources/views/family-page.phtml:22
15415#, php-format
15416msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15417msgstr "這個家庭已經被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15418
15419#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21
15420#, php-format
15421msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
15422msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
15423msgstr[0] "這份家譜有 %s 記錄使用相同的“XREF”作為另一種家庭樹。"
15424
15425#: app/Module/SlideShowModule.php:163
15426msgid "This family tree has no images to display."
15427msgstr "這個家譜沒有圖片。"
15428
15429# I18N: do not translate the #keywords#
15430#. I18N: do not translate the #keywords#
15431#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7
15432msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
15433msgstr "這份家譜最後更新 #gedcomUpdated # 。 在這本家譜有 #totalSurnames # 姓氏。 最早記錄的事件是 #firstEventType # #firstEventName # #firstEventYear # 中。 最新事件是 #lastEventType # #lastEventName # #lastEventYear # 中。<br><br>如果您有任何意見或建議請聯系 #contactWebmaster #。"
15434
15435#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:5
15436#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:12
15437#, php-format
15438msgid "This family tree was last updated on %s."
15439msgstr "家譜數據最近更新是在%s。"
15440
15441# I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
15442#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
15443#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
15444msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
15445msgstr "此文件夾將被用來存儲多媒體文件,GEDCOM文件,臨時文件等等。這些文件可能包含私人數據,並且不應該在互聯網上提供。"
15446
15447# I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
15448#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
15449#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:244
15450msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
15451msgstr "此文件夾將用于存儲多媒體文件。"
15452
15453#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:59
15454msgid "This form has expired. Try again."
15455msgstr "表單已過期。 再試一次。"
15456
15457#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35
15458#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35
15459msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
15460msgstr "這個人不存在,或者您沒有權限查看它。"
15461
15462#: resources/views/individual-page.phtml:32
15463msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15464msgstr "這個人已經被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。"
15465
15466# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15467#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15468#: resources/views/individual-page.phtml:29
15469#, php-format
15470msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15471msgstr "這個人已經被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s或 %2$s。"
15472
15473#: resources/views/individual-page.phtml:41
15474msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15475msgstr "這個人已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。"
15476
15477# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15478#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15479#: resources/views/individual-page.phtml:38
15480#, php-format
15481msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15482msgstr "這個人已經被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15483
15484# I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
15485#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
15486#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:89
15487#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
15488msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
15489msgstr "在瀏覽圖表和報告時,默認顯示這個人的數據。"
15490
15491#: app/Module/StatisticsChartModule.php:964
15492#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244
15493#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102
15494#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:514
15495#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1767
15496#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1792
15497#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:28
15498#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:46
15499#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:66
15500#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84
15501#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:28
15502#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:46
15503#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:66
15504#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84
15505#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:28
15506#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:46
15507#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:32
15508#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:25
15509#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:23
15510#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:25
15511#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:23
15512#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:11
15513#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:11
15514#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:8
15515#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:11
15516#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:11
15517#: resources/views/statistics/other/places.phtml:54
15518#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:23
15519msgid "This information is not available."
15520msgstr "沒有可用的升級的信息。"
15521
15522#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252
15523#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110
15524#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381
15525#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:85
15526#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:469
15527#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:846
15528#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1497
15529#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:836
15530#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1147
15531#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1167
15532#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1187
15533#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1207
15534#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1227
15535#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1247
15536msgid "This information is private and cannot be shown."
15537msgstr "這是私人信息,不能顯示。"
15538
15539# I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
15540#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
15541#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:862
15542msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
15543msgstr "這是一個逗號分隔的顯示GEDCOM添加/編輯名稱內容的標簽.如果你使用非拉丁字母如希伯來語,希腊語,斯拉夫語或阿拉伯語,你可能要添加標簽,如_heb,ROMN, FONE,等。允許你用幾個不同名名字風格存放事件。"
15544
15545# I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
15546#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
15547#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:752
15548msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
15549msgstr "這是一個逗號分隔的GEDCOM事件標簽,將添加一個新的家庭的時候顯示。例如,如果 MARR 是清單中的,然後結婚日期和結婚的地方將在窗體上顯示。"
15550
15551# I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
15552#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
15553#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698
15554msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
15555msgstr "這是一個逗號分隔的GEDCOM事件標簽,將添加一個新的人時顯示。例如,如果 BIRT是在清單中,出生日期和出生地將顯示在窗體。"
15556
15557# I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
15558#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
15559#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:875
15560msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
15561msgstr "當您添加或編輯地名時將顯示以逗號分隔的 GEDCOM 事實標簽清單。 如果您使用非拉丁字母表用希伯來語、 希腊語、 西里爾文或阿拉伯語,你可能想要添加標記如 _HEB,ROMN, FONE等,讓您用幾個不同的字母代表地點的名稱。"
15562
15563#: resources/views/edit-account-page.phtml:56
15564msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
15565msgstr "這個鏈接到你自己在家譜中的記錄。如果這是鏈接到錯的人上,請與管理員聯系。"
15566
15567#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:64
15568#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:78
15569#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:54
15570#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:66
15571#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:54
15572#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:66
15573msgid "This is case sensitive."
15574msgstr "這是區分大小寫的。"
15575
15576#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:222
15577#: resources/views/admin/control-panel.phtml:68
15578#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18
15579msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
15580msgstr "這是 webtrees 的最新版本。 沒有可用的升級。"
15581
15582# I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
15583#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
15584#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:726
15585msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
15586msgstr "這是用戶可以添加到家庭中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加這些事件名稱,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在家庭事件<i>唯一事件</i> 列表中。"
15587
15588# I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
15589#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
15590#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:672
15591msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
15592msgstr "這是用戶可以添加到個人中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加此清單上的事件名稱,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在個人事件<i>唯一事件</i> 清單。"
15593
15594# I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
15595#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
15596#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:821
15597msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
15598msgstr "用戶可以添加到庫中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加此清單上的事件名稱,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在庫事件<i>唯一事件</i> 列表。"
15599
15600# I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
15601#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
15602#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:780
15603msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
15604msgstr "用戶可以添加到來源中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加此清單上的事件名稱,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在來源事件<i>唯一事件</i> 列表。"
15605
15606# I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
15607#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
15608#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:739
15609msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
15610msgstr "用戶只能在家庭添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果MARR是在此清單中,用戶將不能夠添加一個以上的的MARR記錄到一個家庭。事件的名字出現在這個清單就不能出現在家庭事件<i>添加事件</i> 清單。"
15611
15612# I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
15613#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
15614#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:685
15615msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
15616msgstr "這是用戶只能為個人添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果數據是在這個清單中,用戶將無法為一個人添加多個報表記錄。在這個清單上的事件名稱,就不能同時出現在個人事件<i>添加事件</i> 清單。"
15617
15618# I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
15619#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
15620#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:834
15621msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
15622msgstr "用戶只能為庫添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果是在這個清單中,用戶將無法添加多個名稱記錄到一個庫。事件名稱在這個清單,就不能同時出現在庫事件<i>添加事件</i> 清單。"
15623
15624# I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
15625#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
15626#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:793
15627msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
15628msgstr "用戶只能為來源添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果TITL在這個清單中,用戶將無法添加多個TITL記錄到一個來源。在這個清單事實的名字,就不能同時出現在來源事件<i>添加事件</i> 清單。"
15629
15630# I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
15631#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
15632#: resources/views/admin/site-mail.phtml:103
15633msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
15634msgstr "這是SMTP伺服器的名稱。\"localhost\"指郵件服務的同一台電腦上運行您的Web服務器。"
15635
15636#: resources/views/admin/users-create.phtml:24
15637#: resources/views/admin/users-edit.phtml:29
15638#: resources/views/edit-account-page.phtml:37
15639#: resources/views/register-page.phtml:38
15640#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37
15641msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
15642msgstr "請輸入你的真實姓名。"
15643
15644#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96
15645msgid "This link is valid for one hour."
15646msgstr "該鏈接有效期限為一小時。"
15647
15648#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35
15649#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35
15650msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
15651msgstr "該多媒體對象不存在,或者您沒有權限查看它。"
15652
15653#: resources/views/media-page.phtml:30
15654msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15655msgstr "這個多媒體對象已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。"
15656
15657# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15658#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15659#: resources/views/media-page.phtml:28
15660#, php-format
15661msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15662msgstr "這個多媒體對象已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15663
15664#: resources/views/media-page.phtml:36
15665msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15666msgstr "這個多媒體對象已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。"
15667
15668# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15669#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15670#: resources/views/media-page.phtml:34
15671#, php-format
15672msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15673msgstr "這個多媒體對象已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15674
15675#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:21
15676#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:11
15677#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:22
15678#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:12
15679msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
15680msgstr "在查看以下URL時發送了此消息: "
15681
15682#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61
15683msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
15684msgstr "這必須是至少6個字符。它是區分大小寫的。"
15685
15686# I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
15687#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
15688#: resources/views/admin/site-mail.phtml:81
15689msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
15690msgstr "從這台伺服器發送自動電子郵件時,在\"發件人\"資料欄中,使用此名稱。"
15691
15692#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35
15693#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35
15694msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
15695msgstr "這個記錄不存在或您無權查看它。"
15696
15697#: resources/views/note-page.phtml:12
15698msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15699msgstr "這個記錄已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。"
15700
15701# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15702#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15703#: resources/views/note-page.phtml:10
15704#, php-format
15705msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15706msgstr "這個記錄已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15707
15708#: resources/views/note-page.phtml:18
15709msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15710msgstr "這記錄被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。"
15711
15712# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15713#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15714#: resources/views/note-page.phtml:16
15715#, php-format
15716msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15717msgstr "這記錄被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15718
15719# I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
15720#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
15721#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544
15722msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
15723msgstr "這個選項控制是否在個人頁面自動顯示一個<i>記錄</i>。"
15724
15725# I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
15726#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
15727#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560
15728msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
15729msgstr "這個選項控制是否在個人頁面自動顯示一個<i>來源</i>。"
15730
15731# I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
15732#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
15733#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:403
15734msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
15735msgstr "這個選項控制是否在圖表中顯示父親和母親在孩子出生時的年齡。"
15736
15737# I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
15738#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
15739#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
15740msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
15741msgstr "這個選項控制當在個體列表和圖表中當不知道確切日期時,是否用估計出生和去世日期代替空白。"
15742
15743# I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
15744#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
15745#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:275
15746msgid "This option will make it easier for users to download images."
15747msgstr "多媒體查看器可以顯示一個鏈接,點擊後,將下載的多媒體文件到本地電腦。<br><br>因為安全原因你可能想要隱藏下載鏈接。"
15748
15749# I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
15750#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
15751#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:159
15752msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
15753msgstr "此選項將保留在私人家庭的聯系記錄。這意味着你將看到空的\"private\"框的系譜圖和其他圖表。"
15754
15755# I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
15756#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
15757#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:140
15758msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
15759msgstr "此選項將顯示名稱(但沒有其他私人細節)。如果他們還在世,或者如果一個隱私的限制已被添加到他們的個人私有記錄。隱藏一個特定的名稱,添加一個隱私限制到這個記錄名稱。"
15760
15761#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:14
15762#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:15
15763msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
15764msgstr "這個頁面允許你繞過通常的形式,直接編輯基礎數據。它是一種高級的選項,你不應該使用它,除非你了解GEDCOM格式。如果你作了錯誤修改,很難修復。"
15765
15766#: app/Module/HitCountFooterModule.php:108
15767#, php-format
15768msgid "This page has been viewed %s time."
15769msgid_plural "This page has been viewed %s times."
15770msgstr[0] "此頁面已被瀏覽 %s 次。"
15771
15772#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8
15773msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
15774msgstr "這個過程允許網站的所有者來確保新的信息符合該網站的標准和慣例,具有適當的來源的屬性,等等。"
15775
15776#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35
15777#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35
15778msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
15779msgstr "這個家庭不存在,或者您沒有權限查看它。"
15780
15781#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:240
15782msgid "This record does not exist."
15783msgstr "這條記錄不存在。"
15784
15785#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:12
15786msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15787msgstr "此記錄已被刪除。 刪除需要主編審批後,方可生效。"
15788
15789# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15790#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15791#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10
15792#, php-format
15793msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15794msgstr "此記錄已被刪除。 您應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15795
15796#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:18
15797msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15798msgstr "這個人已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。"
15799
15800# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15801#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15802#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
15803#, php-format
15804msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15805msgstr "此記錄已被編輯。 您應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15806
15807#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35
15808#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35
15809msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
15810msgstr "這個存儲庫不存在或您無權查看它。"
15811
15812#: resources/views/repository-page.phtml:16
15813msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15814msgstr "這個存儲庫已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。"
15815
15816# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15817#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15818#: resources/views/repository-page.phtml:14
15819#, php-format
15820msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15821msgstr "這個存儲庫已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15822
15823#: resources/views/repository-page.phtml:22
15824msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15825msgstr "這個存儲庫已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。"
15826
15827# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15828#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15829#: resources/views/repository-page.phtml:20
15830#, php-format
15831msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15832msgstr "這個存儲庫已經被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15833
15834#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:12
15835msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
15836msgstr ""
15837
15838#: resources/views/admin/users-edit.phtml:250
15839msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
15840msgstr "編輯的角色,許可批准/拒絕由其他用戶更改。"
15841
15842#: resources/views/admin/users-edit.phtml:264
15843msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
15844msgstr "管理者角色,加上允許更改設定/配置的站點,用戶和模塊。"
15845
15846#: resources/views/admin/users-edit.phtml:244
15847msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
15848msgstr "成員角色權限,添加/更改/刪除數據。任何變化需要經過一個主編人,除非用戶“自動接受更改”選項啟用。"
15849
15850#: resources/views/admin/users-edit.phtml:258
15851msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
15852msgstr "主編人的角色,訪問授權的家譜配置,允許更改設定/配置一個家譜。"
15853
15854#: resources/views/admin/users-edit.phtml:236
15855msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
15856msgstr "這個角色有游客的權限,加上任何額外的訪問授權的家譜的配置。"
15857
15858#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52
15859#, php-format
15860msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
15861msgstr "這個伺服器的內存限制是 %s MB和它的CPU時間限制是 %s 秒。"
15862
15863# I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
15864#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
15865#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419
15866msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
15867msgstr "這應該是一個逗號或空格分隔的事實清單,你想要生和死出現在系譜圖。這個清單需要你用事實標簽中定義的GEDCOM 5.5.1標准。例如,如果你想要顯示工作/職位,需要添加“工作/職位”這個資料欄。"
15868
15869#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35
15870#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35
15871msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
15872msgstr "這個來源不存在或您無權查看它。"
15873
15874#: resources/views/source-page.phtml:17
15875msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15876msgstr "這個來源已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。"
15877
15878# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15879#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15880#: resources/views/source-page.phtml:15
15881#, php-format
15882msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15883msgstr "這個來源已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15884
15885#: resources/views/source-page.phtml:23
15886msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15887msgstr "這個來源已被被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。"
15888
15889# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15890#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15891#: resources/views/source-page.phtml:21
15892#, php-format
15893msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15894msgstr "這個來源已被編輯。你應該檢查更改,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15895
15896# I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
15897#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
15898#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:202
15899msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
15900msgstr "本文將追加到每個頁面標題。它將顯示在瀏覽器的標題欄、書簽等。"
15901
15902#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:284
15903#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:289
15904msgid "This type of link is not allowed here."
15905msgstr "這種類型的鏈接在這里是不允許的。"
15906
15907#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:4
15908msgid "This user account does not have access to any tree."
15909msgstr "此用戶賬戶沒有訪問任何族譜。"
15910
15911#: app/Http/Controllers/SetupController.php:144
15912msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
15913msgstr "這意味着你要將這個目錄的權限改成777。"
15914
15915#: app/Services/UpgradeService.php:254
15916msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
15917msgstr "本網站正在升級。 幾分鍾後再試。"
15918
15919#: resources/views/layouts/offline.phtml:61
15920msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
15921msgstr "網站正在維護。你可以過幾分鍾 <a href=\"index.php\">再試</a>。"
15922
15923#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57
15924msgid "This website is operated by the following individuals."
15925msgstr ""
15926
15927#: resources/views/layouts/error.phtml:9 resources/views/layouts/error.phtml:26
15928#: resources/views/layouts/offline.phtml:58
15929msgid "This website is temporarily unavailable"
15930msgstr "該網站暫時不可用"
15931
15932#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9
15933msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
15934msgstr ""
15935
15936#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20
15937msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
15938msgstr ""
15939
15940#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15
15941msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
15942msgstr "網站通過使用cookies來了解訪客的行為。"
15943
15944#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32
15945msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
15946msgstr ""
15947
15948# I18N: %s is the name of a family tree
15949#. I18N: %s is the name of a family tree
15950#: resources/views/admin/trees-import.phtml:15
15951#, php-format
15952msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
15953msgstr "從%s刪除所有的家譜資料並用另一個GEDCOM取代它的數據。"
15954
15955#: resources/views/admin/trees-places.phtml:14
15956msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
15957msgstr "這將更新或多個最高級別的地方名稱部分。 例如,\"墨西哥\"將匹配\"金塔納羅奧州,墨西哥\",但不是\",新墨西哥聖菲\"。"
15958
15959# I18N: abbreviation for Thursday
15960#. I18N: abbreviation for Thursday
15961#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271
15962#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
15963msgid "Thu"
15964msgstr "星期四"
15965
15966#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
15967msgid "Thumbnail image"
15968msgstr "縮略圖"
15969
15970#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:281
15971#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:287
15972msgid "Thumbnail images"
15973msgstr "縮略圖"
15974
15975#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241
15976msgid "Thursday"
15977msgstr "星期四"
15978
15979#. I18N: Location of an LDS church temple
15980#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657
15981msgid "Tijuana, Mexico"
15982msgstr "墨西哥蒂華納"
15983
15984# I18N: gedcom tag TIME
15985#. I18N: gedcom tag TIME
15986#: app/GedcomTag.php:1052
15987msgid "Time"
15988msgstr "時間"
15989
15990# I18N: A configuration setting
15991#. I18N: A configuration setting
15992#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44
15993#: resources/views/admin/users-edit.phtml:124
15994#: resources/views/edit-account-page.phtml:99
15995msgid "Time zone"
15996msgstr "時區"
15997
15998# I18N: Name of a module/chart
15999#. I18N: Name of a module/chart
16000#: app/Module/TimelineChartModule.php:97
16001msgid "Timeline"
16002msgstr "時間線"
16003
16004#: resources/views/admin/changes-log.phtml:114
16005#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105
16006msgid "Timestamp"
16007msgstr "時間戳"
16008
16009# I18N: Name of a country or state
16010#. I18N: Name of a country or state
16011#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
16012msgid "Timor-Leste"
16013msgstr "東帝汶"
16014
16015#: app/Date/JalaliDate.php:262
16016msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
16017msgid "Tir"
16018msgstr "第四月"
16019
16020# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16021#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16022#: app/Date/JalaliDate.php:131
16023msgctxt "GENITIVE"
16024msgid "Tir"
16025msgstr "第四月"
16026
16027# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16028#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16029#: app/Date/JalaliDate.php:221
16030msgctxt "INSTRUMENTAL"
16031msgid "Tir"
16032msgstr "第四月"
16033
16034# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16035#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16036#: app/Date/JalaliDate.php:176
16037msgctxt "LOCATIVE"
16038msgid "Tir"
16039msgstr "第四月"
16040
16041# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16042#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16043#: app/Date/JalaliDate.php:86
16044msgctxt "NOMINATIVE"
16045msgid "Tir"
16046msgstr "第四月"
16047
16048# I18N: a month in the Jewish calendar
16049#. I18N: a month in the Jewish calendar
16050#: app/Date/JewishDate.php:193
16051msgctxt "GENITIVE"
16052msgid "Tishrei"
16053msgstr "第一月"
16054
16055# I18N: a month in the Jewish calendar
16056#. I18N: a month in the Jewish calendar
16057#: app/Date/JewishDate.php:299
16058msgctxt "INSTRUMENTAL"
16059msgid "Tishrei"
16060msgstr "第一月"
16061
16062# I18N: a month in the Jewish calendar
16063#. I18N: a month in the Jewish calendar
16064#: app/Date/JewishDate.php:246
16065msgctxt "LOCATIVE"
16066msgid "Tishrei"
16067msgstr "第一月"
16068
16069# I18N: a month in the Jewish calendar
16070#. I18N: a month in the Jewish calendar
16071#: app/Date/JewishDate.php:140
16072msgctxt "NOMINATIVE"
16073msgid "Tishrei"
16074msgstr "第一月"
16075
16076# I18N: gedcom tag TITL
16077#. I18N: gedcom tag TITL
16078#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:26
16079#: resources/views/lists/media-table.phtml:68
16080#: resources/views/lists/notes-table.phtml:80
16081#: resources/views/lists/sources-table.phtml:82
16082#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:28
16083#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:102
16084#: resources/views/modals/source-fields.phtml:5
16085#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20
16086#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129
16087#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:12
16088#: resources/views/modules/html/config.phtml:11
16089#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:12
16090msgid "Title"
16091msgstr "標題"
16092
16093#: app/GedcomTag.php:1061
16094msgid "Title in Hebrew"
16095msgstr "猶太標題"
16096
16097#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27
16098#: resources/views/admin/email-page.phtml:27
16099#: resources/views/contact-page.phtml:17 resources/views/message-page.phtml:22
16100msgctxt "Email recipient"
16101msgid "To"
16102msgstr ""
16103
16104#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29
16105#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30
16106msgctxt "End of date range"
16107msgid "To"
16108msgstr ""
16109
16110#: resources/views/modules/html/config.phtml:25
16111msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
16112msgstr "為幫助你在開始使用這一塊,我們已經創建了一些標准模板。當您選擇其中的一個模板,文本區域將包含一個副本,然後你可以更改以適合您的站點的需求。"
16113
16114#: resources/views/modules/todo/config.phtml:5
16115msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
16116msgstr "創建新的考証任務,您必須先將“考証任務”添加到家譜設定中的事實和事件列表內。"
16117
16118# I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
16119#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
16120#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604
16121msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
16122msgstr "確保與家譜的其他應用程式的兼容性,註釋、 文本和副本應該被記錄在簡單、 未格式化的文本。 然而,格式通常是可取的以幫助演示文稿、 理解等。"
16123
16124# I18N: “Apache” is a software program.
16125#. I18N: “Apache” is a software program.
16126#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30
16127msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
16128msgstr "為了保護私人數據,webtrees使用Apache的配置文件(.htaccess文件),阻止訪問此文件夾。如果你的web伺服器不支持.htaccess文件,你不能限制訪問此文件夾,那么你可以從Web文檔選擇另一個文件夾。"
16129
16130#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:4
16131msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
16132msgstr "為了減少下載的大小,您可以壓縮數據成.ZIP 文件。 您需要解壓縮.ZIP 文件後才能使用它。"
16133
16134#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:9
16135#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:5
16136msgid "To set a new password, follow this link."
16137msgstr "要設置新密碼,請點擊此鏈接。"
16138
16139# I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
16140#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
16141#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36
16142msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
16143msgstr "若要設定此為其他語言的文本,必須切換到該語言,並再次訪問此頁。"
16144
16145#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:44
16146msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
16147msgstr "告訴搜索引擎網站地圖是可用的,你可以使用下面的鏈接。"
16148
16149#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36
16150msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
16151msgstr "告訴搜索引擎網站地圖是可用的,你應該添加以下行到你的robots.txt文件。"
16152
16153# I18N: Name of a country or state
16154#. I18N: Name of a country or state
16155#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
16156msgid "Togo"
16157msgstr "多哥"
16158
16159# I18N: Name of a country or state
16160#. I18N: Name of a country or state
16161#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
16162msgid "Tokelau"
16163msgstr "托克勞群島"
16164
16165# I18N: Location of an LDS church temple
16166#. I18N: Location of an LDS church temple
16167#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660
16168msgid "Tokyo, Japan"
16169msgstr "東京,日本"
16170
16171# I18N: Type of media object
16172#. I18N: Type of media object
16173#: app/GedcomTag.php:2396
16174msgid "Tombstone"
16175msgstr "墓碑"
16176
16177# I18N: Name of a country or state
16178#. I18N: Name of a country or state
16179#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
16180msgid "Tonga"
16181msgstr "湯加"
16182
16183# I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
16184#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
16185#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
16186#, php-format
16187msgid "Top %s given name"
16188msgid_plural "Top %s given names"
16189msgstr[0] "最普及的 %s 個名字"
16190
16191# I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
16192#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
16193#: app/Module/TopSurnamesModule.php:157
16194#, php-format
16195msgid "Top %s surname"
16196msgid_plural "Top %s surnames"
16197msgstr[0] "前 %s 的姓氏"
16198
16199# I18N: i.e. most popular given name.
16200#. I18N: i.e. most popular given name.
16201#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
16202msgid "Top given name"
16203msgstr "最普及的名字"
16204
16205# I18N: Name of a module. Top=Most common
16206#. I18N: Name of a module. Top=Most common
16207#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
16208#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:54
16209msgid "Top given names"
16210msgstr "最普及的名字"
16211
16212# I18N: i.e. most popular surname.
16213#. I18N: i.e. most popular surname.
16214#: app/Module/TopSurnamesModule.php:154
16215msgid "Top surname"
16216msgstr "最常用的姓氏"
16217
16218# I18N: Name of a module. Top=Most common
16219#. I18N: Name of a module. Top=Most common
16220#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64
16221#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:30
16222msgid "Top surnames"
16223msgstr "最常用的姓氏"
16224
16225# I18N: Location of an LDS church temple
16226#. I18N: Location of an LDS church temple
16227#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663
16228msgid "Toronto, Ontario, Canada"
16229msgstr "多倫多安大略加拿大"
16230
16231#: app/Module/StatisticsChartModule.php:780
16232#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:112
16233#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:85
16234#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:144
16235#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:112
16236#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:131
16237#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:112
16238#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108
16239#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:80
16240#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:80
16241#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:112
16242#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:79
16243#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71
16244#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:108
16245#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:61
16246#: resources/views/admin/control-panel.phtml:269
16247#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:25
16248#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:17
16249msgid "Total"
16250msgstr "共計"
16251
16252#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
16253msgid "Total accepted changes: "
16254msgstr "接受變化總數: "
16255
16256#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:21
16257msgid "Total births"
16258msgstr "出生總數"
16259
16260#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:60
16261msgid "Total dead"
16262msgstr "去世總數"
16263
16264#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:69
16265msgid "Total deaths"
16266msgstr "去世總數"
16267
16268#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:70
16269msgid "Total divorces"
16270msgstr "離婚總數"
16271
16272#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26
16273#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:11
16274#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
16275msgid "Total events"
16276msgstr "事件總數"
16277
16278#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:138
16279#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:11
16280#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
16281#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
16282#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
16283#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
16284#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
16285msgid "Total families"
16286msgstr "家庭總數"
16287
16288#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:31
16289msgid "Total females"
16290msgstr "女性總數"
16291
16292#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:45
16293msgid "Total given names"
16294msgstr "名字總數"
16295
16296#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:11
16297#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
16298#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
16299#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
16300#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
16301#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
16302#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
16303#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
16304#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
16305#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
16306#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
16307#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140
16308msgid "Total individuals"
16309msgstr "個人總數"
16310
16311#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:52
16312msgid "Total living"
16313msgstr "在世總數"
16314
16315#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:22
16316msgid "Total males"
16317msgstr "男性總數"
16318
16319#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:22
16320msgid "Total marriages"
16321msgstr "婚姻總數"
16322
16323#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
16324msgid "Total pending changes: "
16325msgstr "待定更改總數: "
16326
16327#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21
16328#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30
16329#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:21
16330msgid "Total surnames"
16331msgstr "姓氏總數"
16332
16333#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27
16334msgid "Total users"
16335msgstr "用戶總數"
16336
16337#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:93
16338#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:84
16339#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
16340#: resources/views/admin/control-panel.phtml:457
16341#: resources/views/admin/modules.phtml:99
16342#: resources/views/admin/modules.phtml:101
16343#: resources/views/admin/modules.phtml:229
16344#: resources/views/admin/modules.phtml:232
16345#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:28
16346msgid "Tracking and analytics"
16347msgstr "跟蹤和分析"
16348
16349#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:14
16350#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:23
16351#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:23
16352msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
16353msgstr "跟蹤和分析不會添加到控制面板中。"
16354
16355# I18N: gedcom tag TRLR
16356#. I18N: gedcom tag TRLR
16357#: app/GedcomTag.php:1064
16358msgid "Trailer"
16359msgstr "拖車"
16360
16361#: app/Module/AncestorsChartModule.php:274
16362#: app/Module/DescendancyChartModule.php:263
16363#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25
16364#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15
16365msgid "Tree"
16366msgstr "樹狀"
16367
16368# I18N: The third day in the French republican calendar
16369#. I18N: The third day in the French republican calendar
16370#: app/Date/FrenchDate.php:291
16371msgid "Tridi"
16372msgstr "周三"
16373
16374# I18N: Name of a country or state
16375#. I18N: Name of a country or state
16376#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
16377msgid "Trinidad and Tobago"
16378msgstr "特立尼達和多巴哥"
16379
16380#. I18N: Location of an LDS church temple
16381#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666
16382msgid "Trujillo, Peru"
16383msgstr "秘魯特魯希略"
16384
16385# I18N: abbreviation for Tuesday
16386#. I18N: abbreviation for Tuesday
16387#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267
16388#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
16389msgid "Tue"
16390msgstr "星期二"
16391
16392#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239
16393msgid "Tuesday"
16394msgstr "星期二"
16395
16396# I18N: Name of a country or state
16397#. I18N: Name of a country or state
16398#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
16399msgid "Tunisia"
16400msgstr "突尼斯"
16401
16402# I18N: Name of a country or state
16403#. I18N: Name of a country or state
16404#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
16405msgid "Turkey"
16406msgstr "土耳其"
16407
16408# I18N: Name of a country or state
16409#. I18N: Name of a country or state
16410#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
16411msgid "Turkmenistan"
16412msgstr "土庫曼斯坦"
16413
16414# I18N: Name of a country or state
16415#. I18N: Name of a country or state
16416#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
16417msgid "Turks and Caicos Islands"
16418msgstr "特克斯和凱科斯群島"
16419
16420# I18N: Name of a country or state
16421#. I18N: Name of a country or state
16422#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
16423msgid "Tuvalu"
16424msgstr "圖瓦盧"
16425
16426# I18N: Location of an LDS church temple
16427#. I18N: Location of an LDS church temple
16428#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654
16429msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
16430msgstr "圖斯特拉-古鐵雷斯,墨西哥"
16431
16432#. I18N: Location of an LDS church temple
16433#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669
16434msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
16435msgstr "美國愛達荷州雙子瀑布城"
16436
16437# I18N: gedcom tag TYPE
16438#. I18N: gedcom tag TYPE
16439#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:679 app/GedcomTag.php:1067
16440#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:107
16441#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79
16442#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79
16443#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:78
16444#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60
16445#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37
16446#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106
16447#: resources/views/media-list-page.phtml:38
16448#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
16449#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:9
16450msgid "Type"
16451msgstr "類型"
16452
16453#: app/GedcomTag.php:722
16454msgid "Type of event"
16455msgstr "事件類型"
16456
16457#: app/GedcomTag.php:727
16458msgid "Type of fact"
16459msgstr "事實類型"
16460
16461# I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
16462# I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
16463# I18N: gedcom tag _URL
16464# I18N: A configuration setting
16465#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
16466#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
16467#. I18N: gedcom tag _URL
16468#. I18N: A configuration setting
16469#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068
16470#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26
16471#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
16472#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:86
16473#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123
16474#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128
16475#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:15
16476msgid "URL"
16477msgstr "URL"
16478
16479# I18N: Name of a country or state
16480#. I18N: Name of a country or state
16481#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
16482msgid "US Minor Outlying Islands"
16483msgstr "美國本土外小島嶼"
16484
16485# I18N: Name of a country or state
16486#. I18N: Name of a country or state
16487#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
16488msgid "US Virgin Islands"
16489msgstr "美屬維爾京群島"
16490
16491# I18N: Name of a country or state
16492#. I18N: Name of a country or state
16493#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
16494msgid "Uganda"
16495msgstr "烏干達"
16496
16497# I18N: Name of a country or state
16498#. I18N: Name of a country or state
16499#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
16500msgid "Ukraine"
16501msgstr "烏克蘭"
16502
16503# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
16504#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
16505#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142
16506msgid "Uncleared: insufficient data"
16507msgstr "未清理:數據不足"
16508
16509#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:734
16510msgid "Unique family facts"
16511msgstr "獨特的家庭事件"
16512
16513# I18N: gedcom tag _UID
16514#. I18N: gedcom tag _UID
16515#: app/GedcomTag.php:2065
16516msgid "Unique identifier"
16517msgstr "全局唯一標識符"
16518
16519# I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
16520#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
16521#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:137
16522msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
16523msgstr "唯一標識符允許在不同的家譜和不同系統中找到相同的記錄。只要創建或更新記錄,就會添加它們。如果您不希望顯示唯一標識符,可以使用隱私規則隱藏它們。"
16524
16525#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:680
16526msgid "Unique individual facts"
16527msgstr "獨特的個體事實件"
16528
16529#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:829
16530msgid "Unique repository facts"
16531msgstr "獨特的庫事件"
16532
16533#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:788
16534msgid "Unique source facts"
16535msgstr "獨特的來源事件"
16536
16537# I18N: Name of a country or state
16538#. I18N: Name of a country or state
16539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
16540msgid "United Arab Emirates"
16541msgstr "阿拉伯聯合酋長國"
16542
16543# I18N: Name of a country or state
16544#. I18N: Name of a country or state
16545#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
16546msgid "United Kingdom"
16547msgstr "英國"
16548
16549# I18N: Name of a country or state
16550#. I18N: Name of a country or state
16551#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
16552msgid "United States"
16553msgstr "美國"
16554
16555# I18N: Name of a country or state
16556#. I18N: Name of a country or state
16557#: app/GedcomRecord.php:946 app/GedcomRecord.php:951
16558#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:77
16559#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
16560msgid "Unknown"
16561msgstr "未知"
16562
16563#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125
16564msgctxt "unknown century"
16565msgid "Unknown"
16566msgstr "未知"
16567
16568#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543
16569#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:351
16570#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:316
16571#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
16572#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
16573#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
16574#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
16575#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
16576msgctxt "unknown gender"
16577msgid "Unknown"
16578msgstr "未知"
16579
16580#: resources/views/edit-account-page.phtml:52
16581msgctxt "unknown people"
16582msgid "Unknown"
16583msgstr "未知個體"
16584
16585#: app/GedcomTag.php:2113
16586msgid "Unrecognized GEDCOM code"
16587msgstr "未識別的GEDCOM文件代碼"
16588
16589#: resources/views/admin/media.phtml:38
16590msgid "Unused files"
16591msgstr "未使用的文件"
16592
16593#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:204
16594#, php-format
16595msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
16596msgstr "解壓縮 %s 到一個臨時文件夾…"
16597
16598#: app/Module/PedigreeChartModule.php:380
16599msgid "Up"
16600msgstr "上"
16601
16602# I18N: Name of a module
16603#. I18N: Name of a module
16604#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:96
16605msgid "Upcoming events"
16606msgstr "即將到來的事件"
16607
16608#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77
16609msgid "Update"
16610msgstr "更新"
16611
16612#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82
16613#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86
16614msgid "Update all"
16615msgstr "更新所有"
16616
16617# I18N: Renumber the records in a family tree
16618#. I18N: Renumber the records in a family tree
16619#: app/Http/RequestHandlers/UpdatePlacesPage.php:86
16620#: resources/views/admin/trees.phtml:160
16621msgid "Update place names"
16622msgstr "更新地名"
16623
16624# I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
16625# I18N: %s is a version number
16626#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
16627#. I18N: %s is a version number
16628#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:227
16629#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
16630#: resources/views/admin/control-panel.phtml:65
16631#, php-format
16632msgid "Upgrade to webtrees %s."
16633msgstr "升級到webtrees %s。"
16634
16635#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:102
16636#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:199
16637msgid "Upgrade wizard"
16638msgstr "升級嚮導"
16639
16640#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:376
16641#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585
16642msgid "Upload media files"
16643msgstr "上傳多媒體文件"
16644
16645#: resources/views/admin/media-upload.phtml:9
16646msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
16647msgstr "從您的本地電腦上上傳一個或多個多媒體文件。多媒體文件可以是圖片,視頻,音頻,或其他格式。"
16648
16649# I18N: Name of a country or state
16650#. I18N: Name of a country or state
16651#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
16652msgid "Uruguay"
16653msgstr "烏拉圭"
16654
16655#: app/Services/EmailService.php:235
16656msgid "Use SMTP to send messages"
16657msgstr "使用SMTP發送消息"
16658
16659#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178
16660msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
16661msgstr "使用'?'匹配一個字符,使用“*”匹配零個或多個字符。"
16662
16663# I18N: placeholder text for new-password field
16664#. I18N: placeholder text for new-password field
16665#: resources/views/admin/users-create.phtml:48
16666#: resources/views/admin/users-edit.phtml:53
16667#: resources/views/register-page.phtml:73
16668#, php-format
16669msgid "Use at least %s character."
16670msgid_plural "Use at least %s characters."
16671msgstr[0] "至少個 %s 字符。"
16672
16673#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
16674#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
16675#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
16676msgid "Use colors"
16677msgstr "使用顏色"
16678
16679#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10
16680msgid "Use compact layout"
16681msgstr "使用緊湊的布局"
16682
16683# I18N: A configuration setting
16684#. I18N: A configuration setting
16685#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:901
16686msgid "Use full source citations"
16687msgstr "使用完整的來源引用"
16688
16689#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
16690#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
16691#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:47
16692#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:62
16693#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88
16694msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
16695msgstr "使用大小寫字母A-Z,a-z,數字0-9或下劃線"
16696
16697# I18N: A configuration setting
16698#. I18N: A configuration setting
16699#: resources/views/admin/site-mail.phtml:126
16700msgid "Use password"
16701msgstr "使用密碼"
16702
16703# I18N: "sendmail" is the name of some mail software
16704#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
16705#: app/Services/EmailService.php:234
16706msgid "Use sendmail to send messages"
16707msgstr "使用sendmail發送消息"
16708
16709# I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
16710#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
16711#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307
16712msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
16713msgstr "在已指定的個人並沒有突出顯示的圖像時,請使用輪廓圖像。 使用的圖像是個人的特定于性別問題。"
16714
16715# I18N: A configuration setting
16716#. I18N: A configuration setting
16717#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302
16718msgid "Use silhouettes"
16719msgstr "使用輪廓"
16720
16721#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31
16722msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
16723msgstr "使用GeoNames數據庫自動完善地方"
16724
16725#: resources/views/register-page.phtml:88
16726msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
16727msgstr "請在這里輸入你與本網站上家譜的關系。您也可以使用此輸入你可能對網站管理員有其他意見。"
16728
16729#: app/Functions/FunctionsEdit.php:567
16730msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
16731msgstr "使這個圖像顯示在圖表和個人的頁面上。"
16732
16733#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66
16734#: resources/views/admin/changes-log.phtml:118
16735#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
16736#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109
16737#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20
16738#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54
16739msgid "User"
16740msgstr "用戶"
16741
16742#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:108
16743#: resources/views/admin/control-panel.phtml:336
16744#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
16745#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
16746#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
16747#: resources/views/admin/users-edit.phtml:13
16748msgid "User administration"
16749msgstr "用戶管理"
16750
16751#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48
16752msgid "User didn’t verify within 7 days."
16753msgstr "在七天內沒有確認的用戶。"
16754
16755#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50
16756msgid "User not verified by administrator."
16757msgstr "沒有被管理員確認的用戶。"
16758
16759#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:78
16760msgid "User verification"
16761msgstr "用戶驗証"
16762
16763# I18N: A configuration setting
16764#. I18N: A configuration setting
16765#: resources/views/admin/site-mail.phtml:44
16766#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141
16767#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
16768#: resources/views/admin/users-edit.phtml:37
16769#: resources/views/admin/users.phtml:20
16770#: resources/views/edit-account-page.phtml:20
16771#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
16772#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11
16773#: resources/views/login-page.phtml:34
16774#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:18
16775#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:13
16776#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
16777#: resources/views/register-page.phtml:57
16778#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:44
16779msgid "Username"
16780msgstr "用戶名"
16781
16782#: resources/views/forgot-password-page.phtml:20
16783#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:52
16784msgid "Username or email address"
16785msgstr "用戶名或電子郵件地址"
16786
16787#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
16788#: resources/views/admin/users-edit.phtml:42
16789#: resources/views/edit-account-page.phtml:25
16790#: resources/views/register-page.phtml:62
16791msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
16792msgstr "不分大小寫,可由字母、數字、或中文組成,您將使用它登入網站。"
16793
16794#: resources/views/admin/control-panel.phtml:302
16795#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:119
16796#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:54
16797msgid "Users"
16798msgstr "用戶"
16799
16800#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29
16801msgid "User’s account has been inactive too long: "
16802msgstr "用戶賬戶已停用的時間太長: "
16803
16804# I18N: Name of a country or state
16805#. I18N: Name of a country or state
16806#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
16807msgid "Uzbekistan"
16808msgstr "烏茲別克斯坦"
16809
16810#. I18N: Location of an LDS church temple
16811#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672
16812msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
16813msgstr "加拿大不列顛哥倫比亞省溫哥華"
16814
16815# I18N: Name of a country or state
16816#. I18N: Name of a country or state
16817#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
16818msgid "Vanuatu"
16819msgstr "瓦努阿圖"
16820
16821#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
16822#: app/Module/StatisticsChartModule.php:107
16823msgid "Various statistics charts."
16824msgstr "各種統計圖表。"
16825
16826# I18N: Name of a country or state
16827#. I18N: Name of a country or state
16828#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
16829msgid "Vatican City"
16830msgstr "梵蒂岡城"
16831
16832# I18N: a month in the French republican calendar
16833#. I18N: a month in the French republican calendar
16834#: app/Date/FrenchDate.php:135
16835msgctxt "GENITIVE"
16836msgid "Vendemiaire"
16837msgstr "第一月"
16838
16839# I18N: a month in the French republican calendar
16840#. I18N: a month in the French republican calendar
16841#: app/Date/FrenchDate.php:229
16842msgctxt "INSTRUMENTAL"
16843msgid "Vendemiaire"
16844msgstr "第一月"
16845
16846# I18N: a month in the French republican calendar
16847#. I18N: a month in the French republican calendar
16848#: app/Date/FrenchDate.php:182
16849msgctxt "LOCATIVE"
16850msgid "Vendemiaire"
16851msgstr "第一月"
16852
16853# I18N: a month in the French republican calendar
16854#. I18N: a month in the French republican calendar
16855#: app/Date/FrenchDate.php:87
16856msgctxt "NOMINATIVE"
16857msgid "Vendemiaire"
16858msgstr "第一月"
16859
16860# I18N: Name of a country or state
16861#. I18N: Name of a country or state
16862#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
16863msgid "Venezuela"
16864msgstr "委內瑞拉"
16865
16866# I18N: a month in the French republican calendar
16867#. I18N: a month in the French republican calendar
16868#: app/Date/FrenchDate.php:145
16869msgctxt "GENITIVE"
16870msgid "Ventose"
16871msgstr "第六月"
16872
16873# I18N: a month in the French republican calendar
16874#. I18N: a month in the French republican calendar
16875#: app/Date/FrenchDate.php:239
16876msgctxt "INSTRUMENTAL"
16877msgid "Ventose"
16878msgstr "第六月"
16879
16880# I18N: a month in the French republican calendar
16881#. I18N: a month in the French republican calendar
16882#: app/Date/FrenchDate.php:192
16883msgctxt "LOCATIVE"
16884msgid "Ventose"
16885msgstr "第六月"
16886
16887# I18N: a month in the French republican calendar
16888#. I18N: a month in the French republican calendar
16889#: app/Date/FrenchDate.php:97
16890msgctxt "NOMINATIVE"
16891msgid "Ventose"
16892msgstr "第六月"
16893
16894# I18N: Location of an LDS church temple
16895#. I18N: Location of an LDS church temple
16896#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675
16897msgid "Veracruz, Mexico"
16898msgstr "韋拉克魯斯州,墨西哥"
16899
16900#: resources/views/admin/users.phtml:28
16901msgid "Verified"
16902msgstr "驗証"
16903
16904# I18N: Location of an LDS church temple
16905#. I18N: Location of an LDS church temple
16906#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678
16907msgid "Vernal, Utah, United States"
16908msgstr "韋納爾,猶他州"
16909
16910# I18N: gedcom tag VERS
16911#. I18N: gedcom tag VERS
16912#: app/GedcomTag.php:1073
16913msgid "Version"
16914msgstr "版本"
16915
16916# I18N: Type of media object
16917#. I18N: Type of media object
16918#: app/GedcomTag.php:2399
16919msgid "Video"
16920msgstr "錄像"
16921
16922# I18N: Name of a country or state
16923#. I18N: Name of a country or state
16924#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
16925msgid "Vietnam"
16926msgstr "越南"
16927
16928#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1030
16929msgid "View"
16930msgstr "顯示"
16931
16932#: resources/views/places-page.phtml:35
16933#, php-format
16934msgid "View table of events occurring in %s"
16935msgstr "查看 %s 中發送的事件表"
16936
16937#: resources/views/calendar-page.phtml:189
16938msgid "View this day"
16939msgstr "按天查看"
16940
16941#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:227
16942#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:698
16943#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:467
16944#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:24
16945#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:24
16946msgid "View this family"
16947msgstr "顯示家庭"
16948
16949#: resources/views/calendar-page.phtml:193
16950msgid "View this month"
16951msgstr "按月查看"
16952
16953#: resources/views/calendar-page.phtml:197
16954msgid "View this year"
16955msgstr "按年查看"
16956
16957# I18N: Location of an LDS church temple
16958#. I18N: Location of an LDS church temple
16959#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681
16960msgid "Villa Hermosa, Mexico"
16961msgstr "赫爾摩薩別墅,墨西哥"
16962
16963# I18N: A configuration setting
16964#. I18N: A configuration setting
16965#: resources/views/admin/users-edit.phtml:155
16966#: resources/views/edit-account-page.phtml:136
16967msgid "Visible online"
16968msgstr "在線可見"
16969
16970# I18N: A configuration setting
16971#. I18N: A configuration setting
16972#: resources/views/admin/users-edit.phtml:161
16973#: resources/views/edit-account-page.phtml:139
16974msgid "Visible to other users when online"
16975msgstr "在線時對其他用戶可見"
16976
16977# I18N: Listbox entry; name of a role
16978#. I18N: Listbox entry; name of a role
16979#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:414
16980#: resources/views/admin/trees-export.phtml:113
16981#: resources/views/admin/users-edit.phtml:227
16982#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:28
16983#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:41
16984msgid "Visitor"
16985msgstr "訪客"
16986
16987# I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
16988#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
16989#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
16990#: resources/views/calendar-page.phtml:150
16991#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
16992#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
16993msgid "Vital records"
16994msgstr "關鍵記錄"
16995
16996# I18N: Name of a country or state
16997#. I18N: Name of a country or state
16998#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
16999msgid "Wales"
17000msgstr "威爾士"
17001
17002# I18N: Name of a country or state
17003#. I18N: Name of a country or state
17004#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
17005msgid "Wallis and Futuna"
17006msgstr "沃利斯和富圖納群島群島"
17007
17008#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346
17009msgid "Ward"
17010msgstr "病友"
17011
17012#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343
17013msgctxt "FEMALE"
17014msgid "Ward"
17015msgstr "女病友"
17016
17017#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339
17018msgctxt "MALE"
17019msgid "Ward"
17020msgstr "男病友"
17021
17022# I18N: Location of an LDS church temple
17023#. I18N: Location of an LDS church temple
17024#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684
17025msgid "Washington, District of Columbia, United States"
17026msgstr "華盛頓特區"
17027
17028#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:313
17029msgid "Watermarks"
17030msgstr "水印"
17031
17032# I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
17033#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
17034#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:323
17035msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
17036msgstr "水印是可選的並且只對訪客生效。"
17037
17038#: resources/views/register-success-page.phtml:13
17039#, php-format
17040msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
17041msgstr "我們已經給您的郵箱<b>%s</b>發送了一封確認郵件。請盡快完成郵件確認,否則7天後您的賬戶將被自動刪除。<br><br>在確認郵件後,還必須管理員的批准,您才可以使用您的用戶名和密碼登入網站。"
17042
17043#: resources/views/admin/control-panel.phtml:39
17044#: resources/views/admin/control-panel.phtml:443
17045#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185
17046msgid "Website"
17047msgstr "網站"
17048
17049#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102
17050#: resources/views/admin/control-panel.phtml:100
17051msgid "Website logs"
17052msgstr "網站日志"
17053
17054#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:74
17055#: resources/views/admin/control-panel.phtml:78
17056msgid "Website preferences"
17057msgstr "網站首選項"
17058
17059# I18N: abbreviation for Wednesday
17060#. I18N: abbreviation for Wednesday
17061#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269
17062#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
17063msgid "Wed"
17064msgstr "星期三"
17065
17066#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240
17067msgid "Wednesday"
17068msgstr "星期三"
17069
17070# I18N: gedcom tag _WEIG
17071#. I18N: gedcom tag _WEIG
17072#: app/GedcomTag.php:2071
17073msgid "Weight"
17074msgstr "體重"
17075
17076# I18N: A %s is the user’s name
17077#. I18N: A %s is the user’s name
17078#: app/Module/UserWelcomeModule.php:122
17079#, php-format
17080msgid "Welcome %s"
17081msgstr "%s 歡迎光臨"
17082
17083# I18N: A configuration setting
17084#. I18N: A configuration setting
17085#: resources/views/admin/site-registration.phtml:19
17086msgid "Welcome text on sign-in page"
17087msgstr "登入頁面上的歡迎信息"
17088
17089#: resources/views/login-page.phtml:21
17090msgid "Welcome to this genealogy website"
17091msgstr "歡迎訪問這個家譜網站"
17092
17093# I18N: Name of a country or state
17094#. I18N: Name of a country or state
17095#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
17096msgid "Western Sahara"
17097msgstr "西撒哈拉"
17098
17099# I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
17100#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
17101#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:936
17102msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
17103msgstr "當一個記錄被編輯時,用戶和時間戳被記錄。有時候我們需要做少量修改別人的數據時,保留現有的“最後一變”的信息,例如。該選項控制該功能是否被默認選擇。"
17104
17105#: resources/views/admin/users-edit.phtml:90
17106msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
17107msgstr "當用戶註冊帳號,發送給他們的電子郵件中包含驗証連接。當他們點擊這個鏈接,可以確認電子郵件地址是正確的,“電子郵件驗証”選項是自動選擇。"
17108
17109# I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
17110#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
17111#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:921
17112msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
17113msgstr "當添加新的近親屬,你可以添加來源引用到記錄 (個人和家庭) 或事實和事件 (出生、 婚姻和去世)。 此選項控制是否在默認情況下,將選定記錄或事實。"
17114
17115# I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
17116#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
17117#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:891
17118msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
17119msgstr "當你添加一個新的家庭成員,一個默認的姓氏可能提供。這個姓氏將取決于當地的傳統。"
17120
17121#: resources/views/help/pending-changes.phtml:4
17122msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
17123msgstr "當你添加,編輯或刪除信息,更改無法立即保存。他們保持在一個“待定”的地區。這些變化需要接受主編審批後,方可生效。"
17124
17125#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:4
17126msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
17127msgstr "個體用戶在一個家譜中並且是成員,編輯或主編人的角色,你可以防止他們訪問過遠的細節,生活或關系。您可以指定允許用戶看到的一定數量層次的關系。"
17128
17129# I18N: Label for a configuration option
17130#. I18N: Label for a configuration option
17131#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17
17132msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
17133msgstr "網站地圖中將包含哪個家譜"
17134
17135# I18N: A configuration setting
17136#. I18N: A configuration setting
17137#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256
17138msgid "Who can upload new media files"
17139msgstr "誰可以上傳新的多媒體文件"
17140
17141# I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
17142#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
17143#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
17144msgid "Who is online"
17145msgstr "在線用戶"
17146
17147#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199
17148msgid "Whole words only"
17149msgstr "全字匹配"
17150
17151#: resources/views/lists/families-table.phtml:174
17152msgid "Widow"
17153msgstr "寡婦"
17154
17155#: resources/views/lists/families-table.phtml:166
17156msgid "Widower"
17157msgstr "鰥夫"
17158
17159# I18N: gedcom tag WIFE
17160#. I18N: gedcom tag WIFE
17161#: app/Functions/FunctionsPrint.php:311 app/GedcomTag.php:1076
17162#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:600
17163#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:16
17164#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31
17165#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
17166#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
17167#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199
17168#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216
17169#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485
17170#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
17171#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
17172#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
17173#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104
17174msgid "Wife"
17175msgstr "妻子"
17176
17177#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:346
17178msgid "Wife’s age"
17179msgstr "妻子的年齡"
17180
17181#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:202
17182msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
17183msgstr "妻子的娘家姓成為新的姓"
17184
17185#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200
17186msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
17187msgstr "妻子的姓由丈夫的姓代替"
17188
17189#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:200
17190msgid "Wildcards"
17191msgstr "通配符"
17192
17193# I18N: gedcom tag WILL
17194#. I18N: gedcom tag WILL
17195#: app/GedcomTag.php:1079
17196msgid "Will"
17197msgstr "遺書"
17198
17199# I18N: Location of an LDS church temple
17200#. I18N: Location of an LDS church temple
17201#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687
17202msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
17203msgstr "內布拉斯加"
17204
17205#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:91
17206#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:91
17207msgid "With sources"
17208msgstr "跟隨來源"
17209
17210#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:86
17211#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:86
17212msgid "Without sources"
17213msgstr "沒有來源"
17214
17215# I18N: gedcom tag _WITN
17216#. I18N: gedcom tag _WITN
17217#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074
17218msgid "Witness"
17219msgstr "見証"
17220
17221# I18N: In the paternal surname tradition, ...
17222# I18N: In the Polish surname tradition, ...
17223# I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
17224#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
17225#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
17226#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
17227#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104
17228#: app/SurnameTradition.php:111
17229msgid "Wives take their husband’s surname."
17230msgstr "妻子隨丈夫的姓。"
17231
17232#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171
17233#: resources/views/places-page.phtml:11 resources/views/places-page.phtml:14
17234msgid "World"
17235msgstr "世界"
17236
17237#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar.
17238#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:21
17239msgid "Yahrzeit"
17240msgstr "先人忌日"
17241
17242# I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
17243#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
17244#: app/Module/YahrzeitModule.php:56
17245msgid "Yahrzeiten"
17246msgstr "忌日"
17247
17248#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:49
17249msgid "Year"
17250msgstr "年"
17251
17252#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135
17253#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:403
17254msgid "Year:"
17255msgstr "年:"
17256
17257# I18N: Name of a country or state
17258#. I18N: Name of a country or state
17259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
17260msgid "Yemen"
17261msgstr "也門"
17262
17263# I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
17264#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
17265#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:14
17266#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:10
17267#, php-format
17268msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
17269msgstr "你(或有人聲稱是你)在 %1$s 使用電子郵件地址 %2$s 註冊了一個賬戶。"
17270
17271#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:107
17272#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:236
17273msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
17274msgstr "你不允許發送包含外部鏈接的消息。"
17275
17276#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:9
17277#, php-format
17278msgid "You are signed in as %s."
17279msgstr "你是以 %s 身份登入。"
17280
17281#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:103
17282msgid "You can apply for an account using the link below."
17283msgstr "你可以點擊下面鏈接申請賬戶。"
17284
17285# I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
17286# I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting
17287#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
17288#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
17289msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
17290msgstr "您可以使用“主題”更改網站的外觀。每個主題都有不同的風格,布局,配色方案,等等。"
17291
17292#: resources/views/admin/users-edit.phtml:164
17293#: resources/views/edit-account-page.phtml:141
17294msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
17295msgstr "這選框控制你在線是其它用戶的可見與否。它也控制你可看到其他在線並配置為可見的用戶。<br><br>當這個選框沒有選中,你會完全看不見別人,你也無法看到其他在線用戶。當這個盒子打勾,你會被其他人看到,你還可以看到其他配置是可見的人。"
17296
17297# I18N: %s is a URL
17298#. I18N: %s is a URL
17299#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:17
17300#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:18
17301#, php-format
17302msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
17303msgstr "您可以從%s下載GEDCOM規範的副本。"
17304
17305#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:53
17306msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
17307msgstr "您可以更容易地搜索已婚婦女如果記錄他們的婚姻名。但是不是所有的女人需要隨丈夫的姓,所以要當心輸入不正確的信息到你的數據庫中。"
17308
17309#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48
17310msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
17311msgstr ""
17312
17313#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
17314msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
17315msgstr "這些內部參考號碼不會與任何其他家庭樹重複,您可以重新編排在家譜中的記錄。"
17316
17317#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
17318msgid "You can renumber this family tree."
17319msgstr "您可以重新編排這個家譜。"
17320
17321# I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
17322#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
17323#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165
17324msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
17325msgstr "您可以為特定的記錄、事實或事件添加限制訪問權限。如果記錄、事實或事件沒有特定限制,將使用以下默認限制。"
17326
17327#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:48
17328msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
17329msgstr "雖然沒有去世,埋葬,火化等記錄,你仍然可以通過添加其他可以推斷個人去世日期的信息,來加快隱私計算。"
17330
17331#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:112
17332msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
17333msgstr "因你的瀏覽器不支持COOKIES,所以無法登入。"
17334
17335#: app/Http/Middleware/AuthAdministrator.php:57
17336#: app/Http/Middleware/AuthEditor.php:62 app/Http/Middleware/AuthManager.php:65
17337#: app/Http/Middleware/AuthMember.php:62
17338#: app/Http/Middleware/AuthModerator.php:62
17339msgid "You do not have permission to view this page."
17340msgstr "这个记录不存在或您无权查看它。"
17341
17342#: resources/views/verify-success-page.phtml:9
17343msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
17344msgstr "你已經成功申請為註冊會員。"
17345
17346#: resources/views/admin/trees-import.phtml:18
17347msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
17348msgstr "您選擇了一個不同名稱的GEDCOM。請確認是否正確?"
17349
17350#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51
17351msgid "You have signed out."
17352msgstr "您已登出。"
17353
17354#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15
17355msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
17356msgstr "您可以使用HTML格式回復,並添加其他網站的鏈接。"
17357
17358#: app/Http/Controllers/SetupController.php:368
17359msgid "You must enter all the administrator account fields."
17360msgstr "您必須輸入所有管理員賬戶資料欄。"
17361
17362#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20
17363msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
17364msgstr "您必須重新編號其中一個家譜樹中的記錄才能合併它們。"
17365
17366#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161
17367msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
17368msgstr "您必須在塊的設定中選擇個人和圖表類型"
17369
17370#: resources/views/admin/users-edit.phtml:351
17371msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
17372msgstr "您必須先指定一條記錄,然後才能將用戶限制為其直系親屬。"
17373
17374#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:95
17375msgid "You need to be a family member to access this website."
17376msgstr "只有家族成員才可以訪問網站。"
17377
17378#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:92
17379msgid "You need to be an authorized user to access this website."
17380msgstr "必須經過管理員批准后才可以訪問網站。"
17381
17382#: resources/views/admin/control-panel.phtml:134
17383#: resources/views/admin/trees.phtml:32
17384msgid "You need to create a family tree."
17385msgstr "您需要創建一個家譜。"
17386
17387#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:18
17388#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:11
17389msgid "You need to review the account details."
17390msgstr "您需要查看賬戶詳細信息。"
17391
17392#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:27
17393msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
17394msgstr "您需要設定一個管理員賬戶。此賬戶可以全面控制這個網站各個方面。請選擇一個強密碼。"
17395
17396#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8
17397#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:4
17398msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
17399msgstr "你給網站用戶發送了以下消息:"
17400
17401#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:259
17402msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
17403msgstr "你應該在升級之前接受或拒絕所有待定的更改。"
17404
17405# I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
17406#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
17407#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:108
17408#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:236
17409#, php-format
17410msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
17411msgstr "你應該從 ‘%2$s’ 中刪除 ‘%1$s’ 並再次嘗試。"
17412
17413#: resources/views/admin/users-edit.phtml:96
17414msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
17415msgstr "在你確認這個賬戶電子郵件地址前,你不應該批准它。"
17416
17417#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
17418#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19
17419msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
17420msgstr "用戶註冊信息將通過電子郵件通知您。您可以批准該賬戶。在您批准該賬戶前,該賬戶將無法登入。"
17421
17422#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49
17423msgid "You will use this to sign in to webtrees."
17424msgstr "您將使用此登入到網站。"
17425
17426#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:21
17427msgid "Youngest father"
17428msgstr "最年輕父親"
17429
17430#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:39
17431msgid "Youngest female"
17432msgstr "最年輕女性"
17433
17434#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:21
17435msgid "Youngest male"
17436msgstr "最年輕男性"
17437
17438#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:39
17439msgid "Youngest mother"
17440msgstr "最年輕母親"
17441
17442#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:13
17443msgid "Your clippings cart is empty."
17444msgstr "您的收集箱是空的。"
17445
17446#: resources/views/contact-page.phtml:27
17447#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:32
17448msgid "Your name"
17449msgstr "你的名字"
17450
17451#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:72
17452msgid "Your password has been updated."
17453msgstr "您的密碼已被更新。"
17454
17455#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:131
17456#, php-format
17457msgid "Your registration at %s"
17458msgstr "您在 %s 的註冊"
17459
17460#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85
17461msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
17462msgstr "您的用戶賬戶沒有啟用“自動批准變化”。你只能一次一條地改變記錄。"
17463
17464#: app/Services/ServerCheckService.php:199
17465#, php-format
17466msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
17467msgstr "您的Web伺服器使用的PHP版本 %s ,它不再接收安全更新。你應該盡快升級到更高版本。"
17468
17469# I18N: Name of a country or state
17470#. I18N: Name of a country or state
17471#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
17472msgid "Zambia"
17473msgstr "贊比亞"
17474
17475# I18N: Name of a country or state
17476#. I18N: Name of a country or state
17477#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
17478msgid "Zimbabwe"
17479msgstr "津巴布韋"
17480
17481#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63
17482#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44
17483msgid "Zoom"
17484msgstr "放大"
17485
17486#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132
17487#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:53
17488#: resources/views/modules/places/tab.phtml:49
17489#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:36
17490#: resources/views/place-map.phtml:56
17491msgid "Zoom in"
17492msgstr "放大"
17493
17494#: resources/views/admin/locations.phtml:18
17495msgid "Zoom level"
17496msgstr "變焦倍數"
17497
17498#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133
17499#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:54
17500#: resources/views/modules/places/tab.phtml:50
17501#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:39
17502#: resources/views/place-map.phtml:57
17503msgid "Zoom out"
17504msgstr "縮小"
17505
17506# I18N: Gedcom ABT dates
17507#. I18N: Gedcom ABT dates
17508#: app/Date.php:341
17509#, php-format
17510msgid "about %s"
17511msgstr "關于 %s"
17512
17513# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
17514#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
17515#: resources/views/family-page.phtml:22
17516#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
17517#: resources/views/individual-page.phtml:38 resources/views/media-page.phtml:34
17518#: resources/views/note-page.phtml:16 resources/views/repository-page.phtml:20
17519#: resources/views/source-page.phtml:21
17520msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
17521msgid "accept"
17522msgstr "接受"
17523
17524# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
17525#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
17526#: resources/views/family-page.phtml:16
17527#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10
17528#: resources/views/individual-page.phtml:29 resources/views/media-page.phtml:28
17529#: resources/views/note-page.phtml:10 resources/views/repository-page.phtml:14
17530#: resources/views/source-page.phtml:15
17531msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
17532msgid "accept"
17533msgstr "接受"
17534
17535# I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
17536#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
17537#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
17538msgid "accepted"
17539msgstr "接受"
17540
17541# I18N: A button label.
17542#. I18N: A button label.
17543#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227
17544#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18
17545#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:39
17546#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40
17547#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60
17548#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66
17549#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:25
17550msgid "add"
17551msgstr "添加"
17552
17553# I18N: A button label.
17554#. I18N: A button label.
17555#: resources/views/admin/locations.phtml:101
17556msgid "add place"
17557msgstr "添加地點"
17558
17559# I18N: The name given to a child by its adoptive parents
17560#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
17561#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73
17562msgid "adopted name"
17563msgstr "過繼/收養後姓名"
17564
17565# I18N: The name given to a child by its adoptive parents
17566#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
17567#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69
17568msgctxt "FEMALE"
17569msgid "adopted name"
17570msgstr "過繼/收養後姓名"
17571
17572# I18N: The name given to a child by its adoptive parents
17573#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
17574#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64
17575msgctxt "MALE"
17576msgid "adopted name"
17577msgstr "過繼/收養後姓名"
17578
17579#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
17580msgid "adoption"
17581msgstr "過繼/收養儿女"
17582
17583# I18N: An option in a list-box
17584#. I18N: An option in a list-box
17585#: app/Module/TopPageViewsModule.php:177
17586msgid "after"
17587msgstr "以後"
17588
17589# I18N: Gedcom AFT dates
17590#. I18N: Gedcom AFT dates
17591#: app/Date.php:361
17592#, php-format
17593msgid "after %s"
17594msgstr "在 %s 之後"
17595
17596#: app/Functions/FunctionsPrint.php:293
17597msgid "after death"
17598msgstr "去世後"
17599
17600#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:117
17601#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:120
17602#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:116
17603#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:119
17604#: app/Module/StatisticsChartModule.php:532
17605#: app/Module/StatisticsChartModule.php:594
17606#: app/Module/StatisticsChartModule.php:655
17607msgid "age"
17608msgstr "年齡"
17609
17610# I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
17611#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
17612#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87
17613msgid "also known as"
17614msgstr "也被稱為"
17615
17616# I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
17617#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
17618#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83
17619msgctxt "FEMALE"
17620msgid "also known as"
17621msgstr "也被稱為"
17622
17623# I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
17624#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
17625#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78
17626msgctxt "MALE"
17627msgid "also known as"
17628msgstr "也被稱為"
17629
17630#: app/Functions/FunctionsEdit.php:566
17631msgid "always"
17632msgstr "總是"
17633
17634#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465
17635#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96
17636#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:22
17637#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:20
17638#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395
17639#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
17640#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
17641#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
17642#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
17643#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
17644#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
17645msgid "and"
17646msgstr "並且"
17647
17648#: app/Functions/Functions.php:1041
17649msgctxt "father’s brother’s wife"
17650msgid "aunt"
17651msgstr "嬸嬸"
17652
17653#: app/Functions/Functions.php:799
17654msgctxt "father’s sister"
17655msgid "aunt"
17656msgstr "姑媽"
17657
17658#: app/Functions/Functions.php:1121
17659msgctxt "mother’s brother’s wife"
17660msgid "aunt"
17661msgstr "舅媽"
17662
17663#: app/Functions/Functions.php:837
17664msgctxt "mother’s sister"
17665msgid "aunt"
17666msgstr "姨媽"
17667
17668#: app/Functions/Functions.php:1173
17669msgctxt "parent’s brother’s wife"
17670msgid "aunt"
17671msgstr "姑媽"
17672
17673#: app/Functions/Functions.php:855
17674msgctxt "parent’s sister"
17675msgid "aunt"
17676msgstr "姑媽"
17677
17678#: app/Functions/Functions.php:797
17679msgctxt "father’s sibling"
17680msgid "aunt/uncle"
17681msgstr "姑媽/叔叔"
17682
17683#: app/Functions/Functions.php:835
17684msgctxt "mother’s sibling"
17685msgid "aunt/uncle"
17686msgstr "姨媽/舅舅"
17687
17688#: app/Functions/Functions.php:853
17689msgctxt "parent’s sibling"
17690msgid "aunt/uncle"
17691msgstr "姑媽/叔叔"
17692
17693#: resources/views/modules/faq/show.phtml:20
17694msgid "back to top"
17695msgstr "返回頁首"
17696
17697# I18N: An option in a list-box
17698#. I18N: An option in a list-box
17699#: app/Module/TopPageViewsModule.php:175
17700msgid "before"
17701msgstr "以前"
17702
17703# I18N: Gedcom BEF dates
17704#. I18N: Gedcom BEF dates
17705#: app/Date.php:357
17706#, php-format
17707msgid "before %s"
17708msgstr "在 %s 之前"
17709
17710# I18N: Gedcom BET-AND dates
17711#. I18N: Gedcom BET-AND dates
17712#: app/Date.php:373
17713#, php-format
17714msgid "between %s and %s"
17715msgstr "在 %s 和 %s 間"
17716
17717#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323
17718msgid "birth"
17719msgstr "出生"
17720
17721# I18N: The name given to an individual at their birth
17722#. I18N: The name given to an individual at their birth
17723#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101
17724msgid "birth name"
17725msgstr "出生名"
17726
17727# I18N: The name given to an individual at their birth
17728#. I18N: The name given to an individual at their birth
17729#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97
17730msgctxt "FEMALE"
17731msgid "birth name"
17732msgstr "出生名"
17733
17734# I18N: The name given to an individual at their birth
17735#. I18N: The name given to an individual at their birth
17736#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92
17737msgctxt "MALE"
17738msgid "birth name"
17739msgstr "出生名"
17740
17741# I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
17742#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
17743#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:114
17744#, php-format
17745msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
17746msgstr "在過去的 %1$s 年出生或在過去的 %2$s 年去世的"
17747
17748#: app/Functions/Functions.php:711
17749msgid "brother"
17750msgstr "兄弟"
17751
17752#: app/Functions/Functions.php:979
17753msgctxt "brother’s wife’s brother"
17754msgid "brother-in-law"
17755msgstr "哥哥"
17756
17757#: app/Functions/Functions.php:805
17758msgctxt "husband’s brother"
17759msgid "brother-in-law"
17760msgstr "大伯子/小叔子"
17761
17762#: app/Functions/Functions.php:1095
17763msgctxt "husband’s sister’s husband"
17764msgid "brother-in-law"
17765msgstr "姐夫"
17766
17767#: app/Functions/Functions.php:873
17768msgctxt "sister’s husband"
17769msgid "brother-in-law"
17770msgstr "妹夫"
17771
17772#: app/Functions/Functions.php:1279
17773msgctxt "sister’s husband’s brother"
17774msgid "brother-in-law"
17775msgstr "姻兄/姻弟"
17776
17777#: app/Functions/Functions.php:885
17778msgctxt "spouse’s brother"
17779msgid "brother-in-law"
17780msgstr "哥哥"
17781
17782#: app/Functions/Functions.php:903
17783msgctxt "wife’s brother"
17784msgid "brother-in-law"
17785msgstr "舅子"
17786
17787#: app/Functions/Functions.php:1335
17788msgctxt "wife’s sister’s husband"
17789msgid "brother-in-law"
17790msgstr "姨夫"
17791
17792#: app/Functions/Functions.php:981
17793msgctxt "brother’s wife’s sibling"
17794msgid "brother/sister-in-law"
17795msgstr "哥弟/姐妹"
17796
17797#: app/Functions/Functions.php:815
17798msgctxt "husband’s sibling"
17799msgid "brother/sister-in-law"
17800msgstr "哥哥/妹妹"
17801
17802#: app/Functions/Functions.php:867
17803msgctxt "sibling’s spouse"
17804msgid "brother/sister-in-law"
17805msgstr "哥哥/嫂子"
17806
17807#: app/Functions/Functions.php:1281
17808msgctxt "sister’s husband’s sibling"
17809msgid "brother/sister-in-law"
17810msgstr "兄弟/姐妹"
17811
17812#: app/Functions/Functions.php:901
17813msgctxt "spouse’s sibling"
17814msgid "brother/sister-in-law"
17815msgstr "哥哥/嫂嫂"
17816
17817#: app/Functions/Functions.php:913
17818msgctxt "wife’s sibling"
17819msgid "brother/sister-in-law"
17820msgstr "舅子/姨子"
17821
17822# I18N: An option in a list-box
17823#. I18N: An option in a list-box
17824#: app/Module/TopSurnamesModule.php:235
17825msgid "bullet list"
17826msgstr "項目符號列表"
17827
17828#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327
17829msgid "burial"
17830msgstr "下葬"
17831
17832#: app/GedcomTag.php:2026
17833msgid "by"
17834msgstr "由"
17835
17836# I18N: Gedcom CAL dates
17837#. I18N: Gedcom CAL dates
17838#: app/Date.php:345
17839#, php-format
17840msgid "calculated %s"
17841msgstr "計算出 %s"
17842
17843# I18N: A button label.
17844#. I18N: A button label.
17845#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36
17846#: resources/views/admin/broadcast.phtml:60
17847#: resources/views/admin/components.phtml:144
17848#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
17849#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79
17850#: resources/views/admin/site-mail.phtml:250
17851#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:95
17852#: resources/views/admin/site-registration.phtml:81
17853#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:950
17854#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:280
17855#: resources/views/contact-page.phtml:67
17856#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:49
17857#: resources/views/edit/add-fact.phtml:92
17858#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79
17859#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121
17860#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40
17861#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:32
17862#: resources/views/edit/new-individual.phtml:329
17863#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:35
17864#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:63
17865#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46
17866#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39
17867#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41
17868#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:46
17869#: resources/views/edit/shared-note.phtml:33
17870#: resources/views/message-page.phtml:55
17871#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58
17872#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
17873#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27
17874#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:65
17875#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45
17876#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25
17877#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145
17878#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:41
17879#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:61
17880#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:41
17881msgid "cancel"
17882msgstr "取消"
17883
17884#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328
17885msgid "census added"
17886msgstr "人口普查增加"
17887
17888# I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17889#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17890#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115
17891msgid "change of name"
17892msgstr "更改後的姓名"
17893
17894# I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17895#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17896#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111
17897msgctxt "FEMALE"
17898msgid "change of name"
17899msgstr "更改後的姓名"
17900
17901# I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17902#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17903#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106
17904msgctxt "MALE"
17905msgid "change of name"
17906msgstr "更改後的姓名"
17907
17908#: app/Functions/Functions.php:690
17909msgid "child"
17910msgstr "孩子"
17911
17912#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:6
17913#: resources/views/layouts/administration.phtml:75
17914#: resources/views/layouts/default.phtml:132
17915#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:13
17916#: resources/views/modals/footer-close.phtml:6
17917#: resources/views/modals/header.phtml:7
17918#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17
17919msgid "close"
17920msgstr "關閉"
17921
17922# I18N: Name of a theme.
17923#. I18N: Name of a theme.
17924#: app/Module/CloudsTheme.php:43
17925msgid "clouds"
17926msgstr "云彩"
17927
17928# I18N: Name of a theme.
17929#. I18N: Name of a theme.
17930#: app/Module/ColorsTheme.php:53
17931msgid "colors"
17932msgstr "顔色"
17933
17934# I18N: An option in a list-box
17935#. I18N: An option in a list-box
17936#: app/Module/TopSurnamesModule.php:237
17937msgid "compact list"
17938msgstr "緊湊列表"
17939
17940# I18N: A button label.
17941#. I18N: A button label.
17942#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:385
17943#: resources/views/admin/import-progress.phtml:27
17944#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79
17945#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:100
17946#: resources/views/admin/trees-export.phtml:28
17947#: resources/views/admin/trees-export.phtml:121
17948#: resources/views/admin/trees-import.phtml:116
17949#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46
17950#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34
17951#: resources/views/admin/trees.phtml:333
17952#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
17953#: resources/views/forgot-password-page.phtml:33
17954#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22
17955#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:58
17956#: resources/views/password-request-page.phtml:33
17957#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
17958#: resources/views/pending-changes-page.phtml:23
17959#: resources/views/register-page.phtml:98
17960#: resources/views/report-select-page.phtml:32
17961msgid "continue"
17962msgstr "繼續"
17963
17964# I18N: A button label.
17965#. I18N: A button label.
17966#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52
17967msgid "create"
17968msgstr "創建"
17969
17970#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85
17971msgid "date periods"
17972msgstr "日期時間"
17973
17974#: app/Functions/Functions.php:688
17975msgid "daughter"
17976msgstr "女儿"
17977
17978#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
17979msgid "daughter of"
17980msgstr "女儿"
17981
17982#: app/Functions/Functions.php:775
17983msgctxt "child’s wife"
17984msgid "daughter-in-law"
17985msgstr "儿媳"
17986
17987#: app/Functions/Functions.php:883
17988msgctxt "son’s wife"
17989msgid "daughter-in-law"
17990msgstr "儿媳"
17991
17992#: app/Functions/Functions.php:1327
17993msgctxt "son’s wife’s father"
17994msgid "daughter-in-law’s father"
17995msgstr "親家公"
17996
17997#: app/Functions/Functions.php:1329
17998msgctxt "son’s wife’s mother"
17999msgid "daughter-in-law’s mother"
18000msgstr "親家母"
18001
18002#: app/Functions/Functions.php:1331
18003msgctxt "son’s wife’s parent"
18004msgid "daughter-in-law’s parent"
18005msgstr "親家"
18006
18007#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324
18008msgid "death"
18009msgstr "去世"
18010
18011#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47
18012#: resources/views/admin/location-edit.phtml:58
18013msgid "degrees"
18014msgstr "度數"
18015
18016# I18N: A button label.
18017#. I18N: A button label.
18018#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96
18019#: resources/views/admin/locations.phtml:82
18020#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91
18021#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65
18022#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27
18023msgid "delete"
18024msgstr "刪除"
18025
18026#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
18027#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
18028msgctxt "FEMALE"
18029msgid "died"
18030msgstr "去世"
18031
18032#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
18033#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
18034msgctxt "MALE"
18035msgid "died"
18036msgstr "去世"
18037
18038#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
18039msgid "down"
18040msgstr "長輩在下"
18041
18042# I18N: A button label.
18043#. I18N: A button label.
18044#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91
18045#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86
18046#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:61
18047#: resources/views/report-setup-page.phtml:66
18048msgid "download"
18049msgstr "下載"
18050
18051#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
18052msgid "d’Aboville number"
18053msgstr "書號"
18054
18055#: resources/views/admin/components.phtml:114
18056#: resources/views/family-page-menu.phtml:14
18057#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13
18058#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18
18059#: resources/views/media-page-menu.phtml:13
18060#: resources/views/note-page-menu.phtml:13
18061#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13
18062#: resources/views/source-page-menu.phtml:13
18063msgid "edit"
18064msgstr "編輯"
18065
18066#: app/Functions/Functions.php:478
18067msgid "eighth cousin"
18068msgstr "第八代堂(表)兄(妹)"
18069
18070#: app/Functions/Functions.php:442
18071msgctxt "FEMALE"
18072msgid "eighth cousin"
18073msgstr "第八代表兄(妹)"
18074
18075# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18076#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18077#: app/Functions/Functions.php:397
18078msgctxt "MALE"
18079msgid "eighth cousin"
18080msgstr "第八代堂兄(妹)"
18081
18082#: app/Functions/Functions.php:706
18083msgid "elder brother"
18084msgstr "兄"
18085
18086#: app/Functions/Functions.php:748
18087msgid "elder sibling"
18088msgstr "年長的兄弟姐妹"
18089
18090#: app/Functions/Functions.php:727
18091msgid "elder sister"
18092msgstr "姐姐"
18093
18094#: app/Functions/Functions.php:484
18095msgid "eleventh cousin"
18096msgstr "第十一代堂(表)兄(妹)"
18097
18098#: app/Functions/Functions.php:448
18099msgctxt "FEMALE"
18100msgid "eleventh cousin"
18101msgstr "第十一代表兄(妹)"
18102
18103# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18104#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18105#: app/Functions/Functions.php:406
18106msgctxt "MALE"
18107msgid "eleventh cousin"
18108msgstr "第十一代堂兄(妹)"
18109
18110# I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
18111#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
18112#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129
18113msgid "estate name"
18114msgstr "居住時的姓名"
18115
18116# I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
18117#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
18118#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125
18119msgctxt "FEMALE"
18120msgid "estate name"
18121msgstr "居住時的姓名"
18122
18123# I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
18124#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
18125#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120
18126msgctxt "MALE"
18127msgid "estate name"
18128msgstr "居住時的姓名"
18129
18130# I18N: Gedcom EST dates
18131#. I18N: Gedcom EST dates
18132#: app/Date.php:349
18133#, php-format
18134msgid "estimated %s"
18135msgstr "估計 %s"
18136
18137#: app/Functions/Functions.php:631
18138msgid "ex-husband"
18139msgstr "前夫"
18140
18141#: app/Functions/Functions.php:678
18142msgid "ex-partner"
18143msgstr "前配偶"
18144
18145#: app/Functions/Functions.php:658
18146msgctxt "FEMALE"
18147msgid "ex-partner"
18148msgstr "前妻"
18149
18150#: app/Functions/Functions.php:638
18151msgctxt "MALE"
18152msgid "ex-partner"
18153msgstr "前夫"
18154
18155#: app/Functions/Functions.php:671
18156msgid "ex-spouse"
18157msgstr "前配偶"
18158
18159#: app/Functions/Functions.php:651
18160msgid "ex-wife"
18161msgstr "前妻"
18162
18163# I18N: A button label.
18164#. I18N: A button label.
18165#: resources/views/admin/locations.phtml:107
18166msgid "export file"
18167msgstr "導出文件"
18168
18169#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:748
18170#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
18171msgid "facts"
18172msgstr "事實"
18173
18174#: app/Functions/Functions.php:622
18175msgid "father"
18176msgstr "父親"
18177
18178#: app/Functions/Functions.php:811
18179msgctxt "husband’s father"
18180msgid "father-in-law"
18181msgstr "公公"
18182
18183#: app/Functions/Functions.php:891
18184msgctxt "spouse’s father"
18185msgid "father-in-law"
18186msgstr "岳父"
18187
18188#: app/Functions/Functions.php:909
18189msgctxt "wife’s father"
18190msgid "father-in-law"
18191msgstr "岳父"
18192
18193#: app/Functions/Functions.php:492
18194msgid "fifteenth cousin"
18195msgstr "第十五代堂(表)兄(妹)"
18196
18197#: app/Functions/Functions.php:456
18198msgctxt "FEMALE"
18199msgid "fifteenth cousin"
18200msgstr "第十五代表兄(妹)"
18201
18202# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18203#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18204#: app/Functions/Functions.php:418
18205msgctxt "MALE"
18206msgid "fifteenth cousin"
18207msgstr "第十五代堂兄(妹)"
18208
18209# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18210#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18211#: app/Functions/Functions.php:571
18212#, php-format
18213msgid "fifth %s"
18214msgstr "第五 %s"
18215
18216# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18217#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18218#: app/Functions/Functions.php:549
18219#, php-format
18220msgctxt "FEMALE"
18221msgid "fifth %s"
18222msgstr "第五 %s"
18223
18224# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18225#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18226#: app/Functions/Functions.php:526
18227#, php-format
18228msgctxt "MALE"
18229msgid "fifth %s"
18230msgstr "第五 %s"
18231
18232#: app/Functions/Functions.php:472
18233msgid "fifth cousin"
18234msgstr "第五代堂(表)兄(妹)"
18235
18236#: app/Functions/Functions.php:436
18237msgctxt "FEMALE"
18238msgid "fifth cousin"
18239msgstr "第五代表兄(妹)"
18240
18241# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18242#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18243#: app/Functions/Functions.php:388
18244msgctxt "MALE"
18245msgid "fifth cousin"
18246msgstr "第五代堂兄(妹)"
18247
18248# I18N: A button label, first page
18249#. I18N: A button label, first page
18250#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575
18251#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
18252#: resources/views/media-list-page.phtml:79
18253#: resources/views/media-list-page.phtml:178
18254msgid "first"
18255msgstr "第一"
18256
18257# I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
18258#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
18259#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583
18260msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18261msgid "first"
18262msgstr "第一"
18263
18264# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18265#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18266#: app/Functions/Functions.php:559
18267#, php-format
18268msgid "first %s"
18269msgstr "第一 %s"
18270
18271# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18272#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18273#: app/Functions/Functions.php:537
18274#, php-format
18275msgctxt "FEMALE"
18276msgid "first %s"
18277msgstr "第一 %s"
18278
18279# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18280#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18281#: app/Functions/Functions.php:514
18282#, php-format
18283msgctxt "MALE"
18284msgid "first %s"
18285msgstr "第一 %s"
18286
18287#: app/Functions/Functions.php:464
18288msgid "first cousin"
18289msgstr "堂(表)兄(妹)"
18290
18291#: app/Functions/Functions.php:428
18292msgctxt "FEMALE"
18293msgid "first cousin"
18294msgstr "表兄(妹)"
18295
18296# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18297#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18298#: app/Functions/Functions.php:376
18299msgctxt "MALE"
18300msgid "first cousin"
18301msgstr "堂兄(妹)"
18302
18303#: app/Functions/Functions.php:1035
18304msgctxt "father’s brother’s child"
18305msgid "first cousin"
18306msgstr "堂兄弟姐妹"
18307
18308#: app/Functions/Functions.php:1037
18309msgctxt "father’s brother’s daughter"
18310msgid "first cousin"
18311msgstr "堂姐妹"
18312
18313#: app/Functions/Functions.php:1039
18314msgctxt "father’s brother’s son"
18315msgid "first cousin"
18316msgstr "堂兄弟"
18317
18318#: app/Functions/Functions.php:1079
18319msgctxt "father’s sister’s child"
18320msgid "first cousin"
18321msgstr "表兄妹"
18322
18323#: app/Functions/Functions.php:1081
18324msgctxt "father’s sister’s daughter"
18325msgid "first cousin"
18326msgstr "表妹"
18327
18328#: app/Functions/Functions.php:1085
18329msgctxt "father’s sister’s son"
18330msgid "first cousin"
18331msgstr "表兄弟"
18332
18333#: app/Functions/Functions.php:1115
18334msgctxt "mother’s brother’s child"
18335msgid "first cousin"
18336msgstr "表兄妹"
18337
18338#: app/Functions/Functions.php:1117
18339msgctxt "mother’s brother’s daughter"
18340msgid "first cousin"
18341msgstr "表姐妹"
18342
18343#: app/Functions/Functions.php:1119
18344msgctxt "mother’s brother’s son"
18345msgid "first cousin"
18346msgstr "表兄弟"
18347
18348#: app/Functions/Functions.php:1165
18349msgctxt "mother’s sister’s child"
18350msgid "first cousin"
18351msgstr "姨兄妹"
18352
18353#: app/Functions/Functions.php:1167
18354msgctxt "mother’s sister’s daughter"
18355msgid "first cousin"
18356msgstr "姨姐妹"
18357
18358#: app/Functions/Functions.php:1171
18359msgctxt "mother’s sister’s son"
18360msgid "first cousin"
18361msgstr "姨兄弟"
18362
18363#: app/Functions/Functions.php:1415
18364msgctxt "father’s father’s brother’s child"
18365msgid "first cousin once removed ascending"
18366msgstr "叔伯/姑媽"
18367
18368#: app/Functions/Functions.php:1411
18369msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
18370msgid "first cousin once removed ascending"
18371msgstr "姑媽"
18372
18373#: app/Functions/Functions.php:1413
18374msgctxt "father’s father’s brother’s son"
18375msgid "first cousin once removed ascending"
18376msgstr "叔伯"
18377
18378#: app/Functions/Functions.php:1421
18379msgctxt "father’s father’s sister’s child"
18380msgid "first cousin once removed ascending"
18381msgstr "表叔/表姑"
18382
18383#: app/Functions/Functions.php:1417
18384msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
18385msgid "first cousin once removed ascending"
18386msgstr "表姑"
18387
18388#: app/Functions/Functions.php:1419
18389msgctxt "father’s father’s sister’s son"
18390msgid "first cousin once removed ascending"
18391msgstr "表叔"
18392
18393#: app/Functions/Functions.php:1427
18394msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
18395msgid "first cousin once removed ascending"
18396msgstr "表叔/表姑"
18397
18398#: app/Functions/Functions.php:1423
18399msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
18400msgid "first cousin once removed ascending"
18401msgstr "表姑"
18402
18403#: app/Functions/Functions.php:1425
18404msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
18405msgid "first cousin once removed ascending"
18406msgstr "表叔"
18407
18408#: app/Functions/Functions.php:1433
18409msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
18410msgid "first cousin once removed ascending"
18411msgstr "姨叔/姨姑"
18412
18413#: app/Functions/Functions.php:1429
18414msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
18415msgid "first cousin once removed ascending"
18416msgstr "姨姑"
18417
18418#: app/Functions/Functions.php:1431
18419msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
18420msgid "first cousin once removed ascending"
18421msgstr "姨叔"
18422
18423#: app/Functions/Functions.php:1439
18424msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
18425msgid "first cousin once removed ascending"
18426msgstr "舅舅"
18427
18428#: app/Functions/Functions.php:1435
18429msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
18430msgid "first cousin once removed ascending"
18431msgstr "姨媽"
18432
18433#: app/Functions/Functions.php:1437
18434msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
18435msgid "first cousin once removed ascending"
18436msgstr "舅舅"
18437
18438#: app/Functions/Functions.php:1445
18439msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
18440msgid "first cousin once removed ascending"
18441msgstr "表舅/表姨"
18442
18443#: app/Functions/Functions.php:1441
18444msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
18445msgid "first cousin once removed ascending"
18446msgstr "表姨"
18447
18448#: app/Functions/Functions.php:1443
18449msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
18450msgid "first cousin once removed ascending"
18451msgstr "表舅"
18452
18453#: app/Functions/Functions.php:1451
18454msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
18455msgid "first cousin once removed ascending"
18456msgstr "表叔/表姑"
18457
18458#: app/Functions/Functions.php:1447
18459msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
18460msgid "first cousin once removed ascending"
18461msgstr "表姑"
18462
18463#: app/Functions/Functions.php:1449
18464msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
18465msgid "first cousin once removed ascending"
18466msgstr "表叔"
18467
18468#: app/Functions/Functions.php:1457
18469msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
18470msgid "first cousin once removed ascending"
18471msgstr "姨叔/姨姑"
18472
18473#: app/Functions/Functions.php:1453
18474msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
18475msgid "first cousin once removed ascending"
18476msgstr "姨姑"
18477
18478#: app/Functions/Functions.php:1455
18479msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
18480msgid "first cousin once removed ascending"
18481msgstr "姨叔"
18482
18483#: app/Functions/Functions.php:490
18484msgid "fourteenth cousin"
18485msgstr "第十四代堂(表)兄(妹)"
18486
18487#: app/Functions/Functions.php:454
18488msgctxt "FEMALE"
18489msgid "fourteenth cousin"
18490msgstr "第十四代表兄(妹)"
18491
18492# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18493#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18494#: app/Functions/Functions.php:415
18495msgctxt "MALE"
18496msgid "fourteenth cousin"
18497msgstr "第十四代堂兄(妹)"
18498
18499# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18500#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18501#: app/Functions/Functions.php:568
18502#, php-format
18503msgid "fourth %s"
18504msgstr "第四 %s"
18505
18506# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18507#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18508#: app/Functions/Functions.php:546
18509#, php-format
18510msgctxt "FEMALE"
18511msgid "fourth %s"
18512msgstr "第四 %s"
18513
18514# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18515#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18516#: app/Functions/Functions.php:523
18517#, php-format
18518msgctxt "MALE"
18519msgid "fourth %s"
18520msgstr "第四 %s"
18521
18522#: app/Functions/Functions.php:470
18523msgid "fourth cousin"
18524msgstr "第四代堂(表)兄(妹)"
18525
18526#: app/Functions/Functions.php:434
18527msgctxt "FEMALE"
18528msgid "fourth cousin"
18529msgstr "第四代表兄(妹)"
18530
18531# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18532#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18533#: app/Functions/Functions.php:385
18534msgctxt "MALE"
18535msgid "fourth cousin"
18536msgstr "第四代堂兄(妹)"
18537
18538# I18N: from 1700 interval 50 years
18539#. I18N: from 1700 interval 50 years
18540#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93
18541#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96
18542#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99
18543#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102
18544#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105
18545#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108
18546#, php-format
18547msgid "from %1$s interval %2$s year"
18548msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
18549msgstr[0] "從 %1$s 起間隔 %2$s 年"
18550
18551# I18N: Gedcom FROM dates
18552#. I18N: Gedcom FROM dates
18553#: app/Date.php:365
18554#, php-format
18555msgid "from %s"
18556msgstr "從 %s"
18557
18558# I18N: Gedcom FROM-TO dates
18559#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
18560#: app/Date.php:377
18561#, php-format
18562msgid "from %s to %s"
18563msgstr "從 %s 到 %s"
18564
18565# I18N: layout option for the fan chart
18566#. I18N: layout option for the fan chart
18567#: app/Module/FanChartModule.php:571
18568msgid "full circle"
18569msgstr "整圈"
18570
18571#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80
18572msgid "gender"
18573msgstr "性別"
18574
18575# I18N: A button label.
18576#. I18N: A button label.
18577#: resources/views/edit/new-individual.phtml:323
18578msgid "go to new individual"
18579msgstr "到新的個體"
18580
18581#: app/Functions/Functions.php:765
18582msgctxt "child’s child"
18583msgid "grandchild"
18584msgstr "孫子"
18585
18586#: app/Functions/Functions.php:777
18587msgctxt "daughter’s child"
18588msgid "grandchild"
18589msgstr "外孫子"
18590
18591#: app/Functions/Functions.php:877
18592msgctxt "son’s child"
18593msgid "grandchild"
18594msgstr "孫子"
18595
18596#: app/Functions/Functions.php:767
18597msgctxt "child’s daughter"
18598msgid "granddaughter"
18599msgstr "孫女"
18600
18601#: app/Functions/Functions.php:779
18602msgctxt "daughter’s daughter"
18603msgid "granddaughter"
18604msgstr "外孫女"
18605
18606#: app/Functions/Functions.php:879
18607msgctxt "son’s daughter"
18608msgid "granddaughter"
18609msgstr "孫女"
18610
18611#: app/Functions/Functions.php:995
18612msgctxt "child’s daughter’s husband"
18613msgid "granddaughter’s husband"
18614msgstr "孫女婿"
18615
18616#: app/Functions/Functions.php:1017
18617msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
18618msgid "granddaughter’s husband"
18619msgstr "外孫女婿"
18620
18621#: app/Functions/Functions.php:1315
18622msgctxt "son’s daughter’s husband"
18623msgid "granddaughter’s husband"
18624msgstr "孫女婿"
18625
18626#: app/Functions/Functions.php:847
18627msgctxt "parent’s father"
18628msgid "grandfather"
18629msgstr "爺爺"
18630
18631#: app/Functions/Functions.php:849
18632msgctxt "parent’s mother"
18633msgid "grandmother"
18634msgstr "奶奶"
18635
18636#: app/Functions/Functions.php:851
18637msgctxt "parent’s parent"
18638msgid "grandparent"
18639msgstr "祖父母"
18640
18641#: app/Functions/Functions.php:771
18642msgctxt "child’s son"
18643msgid "grandson"
18644msgstr "孫子"
18645
18646#: app/Functions/Functions.php:783
18647msgctxt "daughter’s son"
18648msgid "grandson"
18649msgstr "外孫子"
18650
18651#: app/Functions/Functions.php:881
18652msgctxt "son’s son"
18653msgid "grandson"
18654msgstr "孫子"
18655
18656#: app/Functions/Functions.php:1005
18657msgctxt "child’s son’s wife"
18658msgid "grandson’s wife"
18659msgstr "孫媳"
18660
18661#: app/Functions/Functions.php:1033
18662msgctxt "daughter’s son’s wife"
18663msgid "grandson’s wife"
18664msgstr "外孫媳"
18665
18666#: app/Functions/Functions.php:1325
18667msgctxt "son’s son’s wife"
18668msgid "grandson’s wife"
18669msgstr "孫媳"
18670
18671#: app/Functions/Functions.php:1701 app/Functions/Functions.php:1720
18672#: app/Functions/Functions.php:1736
18673#, php-format
18674msgid "great ×%s aunt"
18675msgstr "第%s代阿姨"
18676
18677#: app/Functions/Functions.php:1704 app/Functions/Functions.php:1723
18678#: app/Functions/Functions.php:1739
18679#, php-format
18680msgid "great ×%s aunt/uncle"
18681msgstr "第%s代阿姨/叔叔"
18682
18683# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18684#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18685#: app/Functions/Functions.php:2189 app/Functions/Functions.php:2210
18686#, php-format
18687msgid "great ×%s grandchild"
18688msgstr "第%s世的孫子"
18689
18690# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18691#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18692#: app/Functions/Functions.php:2186 app/Functions/Functions.php:2206
18693#, php-format
18694msgid "great ×%s granddaughter"
18695msgstr "第%s世的孫女"
18696
18697# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18698#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18699#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048
18700#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2073
18701#: app/Functions/Functions.php:2089
18702#, php-format
18703msgid "great ×%s grandfather"
18704msgstr "%s世祖"
18705
18706# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18707#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18708#: app/Functions/Functions.php:2040 app/Functions/Functions.php:2052
18709#: app/Functions/Functions.php:2064 app/Functions/Functions.php:2078
18710#: app/Functions/Functions.php:2094
18711#, php-format
18712msgid "great ×%s grandmother"
18713msgstr "%s世祖"
18714
18715# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18716#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18717#: app/Functions/Functions.php:2043 app/Functions/Functions.php:2055
18718#: app/Functions/Functions.php:2067 app/Functions/Functions.php:2082
18719#: app/Functions/Functions.php:2098
18720#, php-format
18721msgid "great ×%s grandparent"
18722msgstr "%s世祖"
18723
18724# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18725#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18726#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2201
18727#, php-format
18728msgid "great ×%s grandson"
18729msgstr "第%s世孫子"
18730
18731# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18732#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18733#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947
18734#, php-format
18735msgid "great ×%s nephew"
18736msgstr "第%s世侄子"
18737
18738#: app/Functions/Functions.php:1897
18739#, php-format
18740msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
18741msgid "great ×%s nephew"
18742msgstr "第%s世侄子"
18743
18744#: app/Functions/Functions.php:1901
18745#, php-format
18746msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
18747msgid "great ×%s nephew"
18748msgstr "第%s世外甥子"
18749
18750#: app/Functions/Functions.php:1904
18751#, php-format
18752msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
18753msgid "great ×%s nephew"
18754msgstr "第%s世侄子"
18755
18756#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1954
18757#, php-format
18758msgid "great ×%s nephew/niece"
18759msgstr "第%s世侄子/侄女"
18760
18761#: app/Functions/Functions.php:1920
18762#, php-format
18763msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
18764msgid "great ×%s nephew/niece"
18765msgstr "第%s世侄子/侄女"
18766
18767#: app/Functions/Functions.php:1924
18768#, php-format
18769msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
18770msgid "great ×%s nephew/niece"
18771msgstr "第%s世外甥子/外甥女"
18772
18773#: app/Functions/Functions.php:1927
18774#, php-format
18775msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
18776msgid "great ×%s nephew/niece"
18777msgstr "第%s世侄子/侄女"
18778
18779#: app/Functions/Functions.php:1935 app/Functions/Functions.php:1951
18780#, php-format
18781msgid "great ×%s niece"
18782msgstr "第%s世外甥女"
18783
18784#: app/Functions/Functions.php:1909
18785#, php-format
18786msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
18787msgid "great ×%s niece"
18788msgstr "第%s世侄女"
18789
18790#: app/Functions/Functions.php:1913
18791#, php-format
18792msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
18793msgid "great ×%s niece"
18794msgstr "第%s世外甥女"
18795
18796#: app/Functions/Functions.php:1916
18797#, php-format
18798msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
18799msgid "great ×%s niece"
18800msgstr "第%s世侄女"
18801
18802# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18803#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18804#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1732
18805#, php-format
18806msgid "great ×%s uncle"
18807msgstr "第%s代叔叔"
18808
18809#: app/Functions/Functions.php:1709
18810#, php-format
18811msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
18812msgid "great ×%s uncle"
18813msgstr "第%s代叔叔"
18814
18815#: app/Functions/Functions.php:1713
18816#, php-format
18817msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
18818msgid "great ×%s uncle"
18819msgstr "第%s代叔叔"
18820
18821#: app/Functions/Functions.php:1716
18822#, php-format
18823msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
18824msgid "great ×%s uncle"
18825msgstr "第%s代叔叔"
18826
18827#: app/Functions/Functions.php:1627
18828msgid "great ×4 aunt"
18829msgstr "叔天祖母"
18830
18831#: app/Functions/Functions.php:1630
18832msgid "great ×4 aunt/uncle"
18833msgstr "叔天祖公/叔天祖母"
18834
18835#: app/Functions/Functions.php:2137
18836msgid "great ×4 grandchild"
18837msgstr "晜孫子"
18838
18839#: app/Functions/Functions.php:2134
18840msgid "great ×4 granddaughter"
18841msgstr "晜孫女"
18842
18843#: app/Functions/Functions.php:1986
18844msgid "great ×4 grandfather"
18845msgstr "烈祖"
18846
18847#: app/Functions/Functions.php:1990
18848msgid "great ×4 grandmother"
18849msgstr "烈祖母"
18850
18851#: app/Functions/Functions.php:1993
18852msgid "great ×4 grandparent"
18853msgstr "烈祖父母"
18854
18855#: app/Functions/Functions.php:2130
18856msgid "great ×4 grandson"
18857msgstr "晜孫"
18858
18859#: app/Functions/Functions.php:1821
18860msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
18861msgid "great ×4 nephew"
18862msgstr "來侄孫子"
18863
18864#: app/Functions/Functions.php:1825
18865msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
18866msgid "great ×4 nephew"
18867msgstr "來外甥孫子"
18868
18869#: app/Functions/Functions.php:1828
18870msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
18871msgid "great ×4 nephew"
18872msgstr "來外侄孫子"
18873
18874#: app/Functions/Functions.php:1844
18875msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
18876msgid "great ×4 nephew/niece"
18877msgstr "來侄孫子/孫女"
18878
18879#: app/Functions/Functions.php:1848
18880msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
18881msgid "great ×4 nephew/niece"
18882msgstr "來外甥孫子/孫女"
18883
18884#: app/Functions/Functions.php:1851
18885msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
18886msgid "great ×4 nephew/niece"
18887msgstr "來侄孫子/孫女"
18888
18889#: app/Functions/Functions.php:1833
18890msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
18891msgid "great ×4 niece"
18892msgstr "來侄孫女"
18893
18894#: app/Functions/Functions.php:1837
18895msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
18896msgid "great ×4 niece"
18897msgstr "來外甥孫女"
18898
18899#: app/Functions/Functions.php:1840
18900msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
18901msgid "great ×4 niece"
18902msgstr "來侄孫女"
18903
18904#: app/Functions/Functions.php:1616
18905msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
18906msgid "great ×4 uncle"
18907msgstr "叔伯天祖"
18908
18909#: app/Functions/Functions.php:1620
18910msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
18911msgid "great ×4 uncle"
18912msgstr "舅天祖"
18913
18914#: app/Functions/Functions.php:1623
18915msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
18916msgid "great ×4 uncle"
18917msgstr "叔叔伯天祖"
18918
18919#: app/Functions/Functions.php:1646
18920msgid "great ×5 aunt"
18921msgstr "叔烈祖母"
18922
18923#: app/Functions/Functions.php:1649
18924msgid "great ×5 aunt/uncle"
18925msgstr "叔烈祖公/叔烈祖母"
18926
18927#: app/Functions/Functions.php:2148
18928msgid "great ×5 grandchild"
18929msgstr "晜孫"
18930
18931#: app/Functions/Functions.php:2145
18932msgid "great ×5 granddaughter"
18933msgstr "晜孫女"
18934
18935#: app/Functions/Functions.php:1997
18936msgid "great ×5 grandfather"
18937msgstr "太祖父"
18938
18939#: app/Functions/Functions.php:2001
18940msgid "great ×5 grandmother"
18941msgstr "太祖母"
18942
18943#: app/Functions/Functions.php:2004
18944msgid "great ×5 grandparent"
18945msgstr "太祖父母"
18946
18947#: app/Functions/Functions.php:2141
18948msgid "great ×5 grandson"
18949msgstr "仍孫儿"
18950
18951#: app/Functions/Functions.php:1856
18952msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
18953msgid "great ×5 nephew"
18954msgstr "晜侄孫子"
18955
18956#: app/Functions/Functions.php:1860
18957msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
18958msgid "great ×5 nephew"
18959msgstr "晜外甥孫子"
18960
18961#: app/Functions/Functions.php:1863
18962msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
18963msgid "great ×5 nephew"
18964msgstr "晜外甥孫子"
18965
18966#: app/Functions/Functions.php:1879
18967msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
18968msgid "great ×5 nephew/niece"
18969msgstr "晜侄孫子/侄孫女"
18970
18971#: app/Functions/Functions.php:1883
18972msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
18973msgid "great ×5 nephew/niece"
18974msgstr "晜外甥孫子/外甥孫女"
18975
18976#: app/Functions/Functions.php:1886
18977msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
18978msgid "great ×5 nephew/niece"
18979msgstr "晜侄孫子/侄孫女"
18980
18981#: app/Functions/Functions.php:1868
18982msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
18983msgid "great ×5 niece"
18984msgstr "晜孫侄女"
18985
18986#: app/Functions/Functions.php:1872
18987msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
18988msgid "great ×5 niece"
18989msgstr "晜外甥孫女"
18990
18991#: app/Functions/Functions.php:1875
18992msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
18993msgid "great ×5 niece"
18994msgstr "晜侄孫女"
18995
18996#: app/Functions/Functions.php:1635
18997msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
18998msgid "great ×5 uncle"
18999msgstr "叔伯烈祖"
19000
19001#: app/Functions/Functions.php:1639
19002msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
19003msgid "great ×5 uncle"
19004msgstr "舅烈祖"
19005
19006#: app/Functions/Functions.php:1642
19007msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
19008msgid "great ×5 uncle"
19009msgstr "叔伯烈祖"
19010
19011#: app/Functions/Functions.php:1665
19012msgid "great ×6 aunt"
19013msgstr "叔伯太祖母"
19014
19015#: app/Functions/Functions.php:1668
19016msgid "great ×6 aunt/uncle"
19017msgstr "叔伯太祖公/太祖母"
19018
19019#: app/Functions/Functions.php:2159
19020msgid "great ×6 grandchild"
19021msgstr "云孫"
19022
19023#: app/Functions/Functions.php:2156
19024msgid "great ×6 granddaughter"
19025msgstr "云孫女"
19026
19027#: app/Functions/Functions.php:2008
19028msgid "great ×6 grandfather"
19029msgstr "遠祖父"
19030
19031#: app/Functions/Functions.php:2012
19032msgid "great ×6 grandmother"
19033msgstr "遠祖母"
19034
19035#: app/Functions/Functions.php:2015
19036msgid "great ×6 grandparent"
19037msgstr "遠祖父母"
19038
19039#: app/Functions/Functions.php:2152
19040msgid "great ×6 grandson"
19041msgstr "云孫儿"
19042
19043#: app/Functions/Functions.php:1654
19044msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
19045msgid "great ×6 uncle"
19046msgstr "叔伯太祖公"
19047
19048#: app/Functions/Functions.php:1658
19049msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
19050msgid "great ×6 uncle"
19051msgstr "舅太祖公"
19052
19053#: app/Functions/Functions.php:1661
19054msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
19055msgid "great ×6 uncle"
19056msgstr "叔太祖公"
19057
19058#: app/Functions/Functions.php:1684
19059msgid "great ×7 aunt"
19060msgstr "叔遠祖母"
19061
19062#: app/Functions/Functions.php:1687
19063msgid "great ×7 aunt/uncle"
19064msgstr "叔遠祖公/叔遠祖母"
19065
19066#: app/Functions/Functions.php:2170
19067msgid "great ×7 grandchild"
19068msgstr "末末孫"
19069
19070#: app/Functions/Functions.php:2167
19071msgid "great ×7 granddaughter"
19072msgstr "耳孫女"
19073
19074#: app/Functions/Functions.php:2019
19075msgid "great ×7 grandfather"
19076msgstr "鼻祖父"
19077
19078#: app/Functions/Functions.php:2023
19079msgid "great ×7 grandmother"
19080msgstr "鼻祖母"
19081
19082#: app/Functions/Functions.php:2026
19083msgid "great ×7 grandparent"
19084msgstr "鼻祖父母"
19085
19086#: app/Functions/Functions.php:2163
19087msgid "great ×7 grandson"
19088msgstr "耳孫儿"
19089
19090#: app/Functions/Functions.php:1673
19091msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
19092msgid "great ×7 uncle"
19093msgstr "叔伯遠祖公"
19094
19095#: app/Functions/Functions.php:1677
19096msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
19097msgid "great ×7 uncle"
19098msgstr "舅遠祖公"
19099
19100#: app/Functions/Functions.php:1680
19101msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
19102msgid "great ×7 uncle"
19103msgstr "叔伯遠祖公"
19104
19105#: app/Functions/Functions.php:1357
19106msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
19107msgid "great-aunt"
19108msgstr "祖母"
19109
19110#: app/Functions/Functions.php:1053
19111msgctxt "father’s father’s sister"
19112msgid "great-aunt"
19113msgstr "姑奶"
19114
19115#: app/Functions/Functions.php:1363
19116msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
19117msgid "great-aunt"
19118msgstr "舅奶"
19119
19120#: app/Functions/Functions.php:1065
19121msgctxt "father’s mother’s sister"
19122msgid "great-aunt"
19123msgstr "姨奶"
19124
19125#: app/Functions/Functions.php:1369
19126msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
19127msgid "great-aunt"
19128msgstr "叔伯祖母"
19129
19130#: app/Functions/Functions.php:1077
19131msgctxt "father’s parent’s sister"
19132msgid "great-aunt"
19133msgstr "姑奶"
19134
19135#: app/Functions/Functions.php:1375
19136msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
19137msgid "great-aunt"
19138msgstr "舅祖母"
19139
19140#: app/Functions/Functions.php:1133
19141msgctxt "mother’s father’s sister"
19142msgid "great-aunt"
19143msgstr "姑外婆"
19144
19145#: app/Functions/Functions.php:1381
19146msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
19147msgid "great-aunt"
19148msgstr "舅奶"
19149
19150#: app/Functions/Functions.php:1151
19151msgctxt "mother’s mother’s sister"
19152msgid "great-aunt"
19153msgstr "姨奶"
19154
19155#: app/Functions/Functions.php:1387
19156msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
19157msgid "great-aunt"
19158msgstr "外婆"
19159
19160#: app/Functions/Functions.php:1163
19161msgctxt "mother’s parent’s sister"
19162msgid "great-aunt"
19163msgstr "姑外婆"
19164
19165#: app/Functions/Functions.php:1393
19166msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
19167msgid "great-aunt"
19168msgstr "叔婆"
19169
19170#: app/Functions/Functions.php:1185
19171msgctxt "parent’s father’s sister"
19172msgid "great-aunt"
19173msgstr "姑奶"
19174
19175#: app/Functions/Functions.php:1399
19176msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
19177msgid "great-aunt"
19178msgstr "舅奶"
19179
19180#: app/Functions/Functions.php:1197
19181msgctxt "parent’s mother’s sister"
19182msgid "great-aunt"
19183msgstr "姨奶"
19184
19185#: app/Functions/Functions.php:1405
19186msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
19187msgid "great-aunt"
19188msgstr "叔婆"
19189
19190#: app/Functions/Functions.php:1209
19191msgctxt "parent’s parent’s sister"
19192msgid "great-aunt"
19193msgstr "姑奶"
19194
19195#: app/Functions/Functions.php:1051
19196msgctxt "father’s father’s sibling"
19197msgid "great-aunt/uncle"
19198msgstr "姑奶/叔公"
19199
19200#: app/Functions/Functions.php:1359
19201msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
19202msgid "great-aunt/uncle"
19203msgstr "叔婆/姑姥爺"
19204
19205#: app/Functions/Functions.php:1063
19206msgctxt "father’s mother’s sibling"
19207msgid "great-aunt/uncle"
19208msgstr "姨奶/舅姥爺"
19209
19210#: app/Functions/Functions.php:1365
19211msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
19212msgid "great-aunt/uncle"
19213msgstr "舅奶/姨姥爺"
19214
19215#: app/Functions/Functions.php:1075
19216msgctxt "father’s parent’s sibling"
19217msgid "great-aunt/uncle"
19218msgstr "姑奶/叔公"
19219
19220#: app/Functions/Functions.php:1371
19221msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
19222msgid "great-aunt/uncle"
19223msgstr "姑奶/姑姥爺"
19224
19225#: app/Functions/Functions.php:1131
19226msgctxt "mother’s father’s sibling"
19227msgid "great-aunt/uncle"
19228msgstr "姑奶/舅姥爺"
19229
19230#: app/Functions/Functions.php:1377
19231msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
19232msgid "great-aunt/uncle"
19233msgstr "姑奶/姑姥爺/舅姥爺/舅奶"
19234
19235#: app/Functions/Functions.php:1149
19236msgctxt "mother’s mother’s sibling"
19237msgid "great-aunt/uncle"
19238msgstr "姑奶/舅姥爺"
19239
19240#: app/Functions/Functions.php:1383
19241msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
19242msgid "great-aunt/uncle"
19243msgstr "姑奶/舅姥爺"
19244
19245#: app/Functions/Functions.php:1161
19246msgctxt "mother’s parent’s sibling"
19247msgid "great-aunt/uncle"
19248msgstr "姑奶/舅姥爺"
19249
19250#: app/Functions/Functions.php:1389
19251msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
19252msgid "great-aunt/uncle"
19253msgstr "姑婆/姑公"
19254
19255#: app/Functions/Functions.php:1183
19256msgctxt "parent’s father’s sibling"
19257msgid "great-aunt/uncle"
19258msgstr "姑婆/叔公"
19259
19260#: app/Functions/Functions.php:1395
19261msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
19262msgid "great-aunt/uncle"
19263msgstr "姑婆/叔公"
19264
19265#: app/Functions/Functions.php:1195
19266msgctxt "parent’s mother’s sibling"
19267msgid "great-aunt/uncle"
19268msgstr "姑婆/叔公"
19269
19270#: app/Functions/Functions.php:1401
19271msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
19272msgid "great-aunt/uncle"
19273msgstr "姑婆/叔公"
19274
19275#: app/Functions/Functions.php:1207
19276msgctxt "parent’s parent’s sibling"
19277msgid "great-aunt/uncle"
19278msgstr "姑婆/叔公"
19279
19280#: app/Functions/Functions.php:1407
19281msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
19282msgid "great-aunt/uncle"
19283msgstr "姑婆/叔公"
19284
19285#: app/Functions/Functions.php:985
19286msgctxt "child’s child’s child"
19287msgid "great-grandchild"
19288msgstr "曾孫"
19289
19290#: app/Functions/Functions.php:991
19291msgctxt "child’s daughter’s child"
19292msgid "great-grandchild"
19293msgstr "曾孫"
19294
19295#: app/Functions/Functions.php:999
19296msgctxt "child’s son’s child"
19297msgid "great-grandchild"
19298msgstr "曾孫"
19299
19300#: app/Functions/Functions.php:1007
19301msgctxt "daughter’s child’s child"
19302msgid "great-grandchild"
19303msgstr "外曾孫"
19304
19305#: app/Functions/Functions.php:1013
19306msgctxt "daughter’s daughter’s child"
19307msgid "great-grandchild"
19308msgstr "外曾孫"
19309
19310#: app/Functions/Functions.php:1027
19311msgctxt "daughter’s son’s child"
19312msgid "great-grandchild"
19313msgstr "外曾孫"
19314
19315#: app/Functions/Functions.php:1305
19316msgctxt "son’s child’s child"
19317msgid "great-grandchild"
19318msgstr "曾孫"
19319
19320#: app/Functions/Functions.php:1311
19321msgctxt "son’s daughter’s child"
19322msgid "great-grandchild"
19323msgstr "曾孫"
19324
19325#: app/Functions/Functions.php:1319
19326msgctxt "son’s son’s child"
19327msgid "great-grandchild"
19328msgstr "曾孫儿"
19329
19330#: app/Functions/Functions.php:987
19331msgctxt "child’s child’s daughter"
19332msgid "great-granddaughter"
19333msgstr "曾孫女"
19334
19335#: app/Functions/Functions.php:993
19336msgctxt "child’s daughter’s daughter"
19337msgid "great-granddaughter"
19338msgstr "曾孫女"
19339
19340#: app/Functions/Functions.php:1001
19341msgctxt "child’s son’s daughter"
19342msgid "great-granddaughter"
19343msgstr "曾孫女"
19344
19345#: app/Functions/Functions.php:1009
19346msgctxt "daughter’s child’s daughter"
19347msgid "great-granddaughter"
19348msgstr "外曾孫女"
19349
19350#: app/Functions/Functions.php:1015
19351msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
19352msgid "great-granddaughter"
19353msgstr "外曾孫女"
19354
19355#: app/Functions/Functions.php:1029
19356msgctxt "daughter’s son’s daughter"
19357msgid "great-granddaughter"
19358msgstr "外曾孫女"
19359
19360#: app/Functions/Functions.php:1307
19361msgctxt "son’s child’s daughter"
19362msgid "great-granddaughter"
19363msgstr "曾孫女"
19364
19365#: app/Functions/Functions.php:1313
19366msgctxt "son’s daughter’s daughter"
19367msgid "great-granddaughter"
19368msgstr "曾孫女"
19369
19370#: app/Functions/Functions.php:1321
19371msgctxt "son’s son’s daughter"
19372msgid "great-granddaughter"
19373msgstr "曾孫女"
19374
19375#: app/Functions/Functions.php:1045
19376msgctxt "father’s father’s father"
19377msgid "great-grandfather"
19378msgstr "曾祖父"
19379
19380#: app/Functions/Functions.php:1057
19381msgctxt "father’s mother’s father"
19382msgid "great-grandfather"
19383msgstr "曾舅祖父"
19384
19385#: app/Functions/Functions.php:1069
19386msgctxt "father’s parent’s father"
19387msgid "great-grandfather"
19388msgstr "曾祖父"
19389
19390#: app/Functions/Functions.php:1125
19391msgctxt "mother’s father’s father"
19392msgid "great-grandfather"
19393msgstr "曾祖父"
19394
19395#: app/Functions/Functions.php:1143
19396msgctxt "mother’s mother’s father"
19397msgid "great-grandfather"
19398msgstr "曾祖父"
19399
19400#: app/Functions/Functions.php:1155
19401msgctxt "mother’s parent’s father"
19402msgid "great-grandfather"
19403msgstr "外曾祖父"
19404
19405#: app/Functions/Functions.php:1177
19406msgctxt "parent’s father’s father"
19407msgid "great-grandfather"
19408msgstr "曾祖父"
19409
19410#: app/Functions/Functions.php:1189
19411msgctxt "parent’s mother’s father"
19412msgid "great-grandfather"
19413msgstr "曾祖父"
19414
19415#: app/Functions/Functions.php:1201
19416msgctxt "parent’s parent’s father"
19417msgid "great-grandfather"
19418msgstr "曾祖父"
19419
19420#: app/Functions/Functions.php:1047
19421msgctxt "father’s father’s mother"
19422msgid "great-grandmother"
19423msgstr "曾祖母"
19424
19425#: app/Functions/Functions.php:1059
19426msgctxt "father’s mother’s mother"
19427msgid "great-grandmother"
19428msgstr "曾外祖母"
19429
19430#: app/Functions/Functions.php:1071
19431msgctxt "father’s parent’s mother"
19432msgid "great-grandmother"
19433msgstr "曾祖母/曾外祖母"
19434
19435#: app/Functions/Functions.php:1127
19436msgctxt "mother’s father’s mother"
19437msgid "great-grandmother"
19438msgstr "外曾祖母"
19439
19440#: app/Functions/Functions.php:1145
19441msgctxt "mother’s mother’s mother"
19442msgid "great-grandmother"
19443msgstr "外曾祖母"
19444
19445#: app/Functions/Functions.php:1157
19446msgctxt "mother’s parent’s mother"
19447msgid "great-grandmother"
19448msgstr "外曾祖母"
19449
19450#: app/Functions/Functions.php:1179
19451msgctxt "parent’s father’s mother"
19452msgid "great-grandmother"
19453msgstr "曾祖母"
19454
19455#: app/Functions/Functions.php:1191
19456msgctxt "parent’s mother’s mother"
19457msgid "great-grandmother"
19458msgstr "曾祖母/外曾祖母"
19459
19460#: app/Functions/Functions.php:1203
19461msgctxt "parent’s parent’s mother"
19462msgid "great-grandmother"
19463msgstr "曾祖母/外曾祖母"
19464
19465#: app/Functions/Functions.php:1049
19466msgctxt "father’s father’s parent"
19467msgid "great-grandparent"
19468msgstr "曾祖父母"
19469
19470#: app/Functions/Functions.php:1061
19471msgctxt "father’s mother’s parent"
19472msgid "great-grandparent"
19473msgstr "曾外祖父母"
19474
19475#: app/Functions/Functions.php:1073
19476msgctxt "father’s parent’s parent"
19477msgid "great-grandparent"
19478msgstr "曾祖父母/曾外祖父母"
19479
19480#: app/Functions/Functions.php:1129
19481msgctxt "mother’s father’s parent"
19482msgid "great-grandparent"
19483msgstr "曾外祖父母"
19484
19485#: app/Functions/Functions.php:1147
19486msgctxt "mother’s mother’s parent"
19487msgid "great-grandparent"
19488msgstr "外曾祖父母"
19489
19490#: app/Functions/Functions.php:1159
19491msgctxt "mother’s parent’s parent"
19492msgid "great-grandparent"
19493msgstr "外曾祖父母"
19494
19495#: app/Functions/Functions.php:1181
19496msgctxt "parent’s father’s parent"
19497msgid "great-grandparent"
19498msgstr "曾祖父母"
19499
19500#: app/Functions/Functions.php:1193
19501msgctxt "parent’s mother’s parent"
19502msgid "great-grandparent"
19503msgstr "外曾祖父母"
19504
19505#: app/Functions/Functions.php:1205
19506msgctxt "parent’s parent’s parent"
19507msgid "great-grandparent"
19508msgstr "曾祖父母"
19509
19510#: app/Functions/Functions.php:989
19511msgctxt "child’s child’s son"
19512msgid "great-grandson"
19513msgstr "曾孫"
19514
19515#: app/Functions/Functions.php:997
19516msgctxt "child’s daughter’s son"
19517msgid "great-grandson"
19518msgstr "曾外孫"
19519
19520#: app/Functions/Functions.php:1003
19521msgctxt "child’s son’s son"
19522msgid "great-grandson"
19523msgstr "曾孫/曾外孫"
19524
19525#: app/Functions/Functions.php:1011
19526msgctxt "daughter’s child’s son"
19527msgid "great-grandson"
19528msgstr "外曾孫"
19529
19530#: app/Functions/Functions.php:1019
19531msgctxt "daughter’s daughter’s son"
19532msgid "great-grandson"
19533msgstr "外曾孫"
19534
19535#: app/Functions/Functions.php:1031
19536msgctxt "daughter’s son’s son"
19537msgid "great-grandson"
19538msgstr "外曾孫"
19539
19540#: app/Functions/Functions.php:1309
19541msgctxt "son’s child’s son"
19542msgid "great-grandson"
19543msgstr "曾孫"
19544
19545#: app/Functions/Functions.php:1317
19546msgctxt "son’s daughter’s son"
19547msgid "great-grandson"
19548msgstr "曾外孫"
19549
19550#: app/Functions/Functions.php:1323
19551msgctxt "son’s son’s son"
19552msgid "great-grandson"
19553msgstr "曾孫"
19554
19555#: app/Functions/Functions.php:1589
19556msgid "great-great-aunt"
19557msgstr "曾祖公"
19558
19559#: app/Functions/Functions.php:1592
19560msgid "great-great-aunt/uncle"
19561msgstr "曾祖婆/公"
19562
19563#: app/Functions/Functions.php:2115
19564msgid "great-great-grandchild"
19565msgstr "曾孫"
19566
19567#: app/Functions/Functions.php:2112
19568msgid "great-great-granddaughter"
19569msgstr "曾孫女"
19570
19571#: app/Functions/Functions.php:1964
19572msgid "great-great-grandfather"
19573msgstr "高祖父"
19574
19575#: app/Functions/Functions.php:1968
19576msgid "great-great-grandmother"
19577msgstr "高祖母"
19578
19579#: app/Functions/Functions.php:1971
19580msgid "great-great-grandparent"
19581msgstr "高祖"
19582
19583#: app/Functions/Functions.php:2108
19584msgid "great-great-grandson"
19585msgstr "玄孫"
19586
19587#: app/Functions/Functions.php:1608
19588msgid "great-great-great-aunt"
19589msgstr "高祖姑婆"
19590
19591#: app/Functions/Functions.php:1611
19592msgid "great-great-great-aunt/uncle"
19593msgstr "高祖叔公婆"
19594
19595#: app/Functions/Functions.php:2126
19596msgid "great-great-great-grandchild"
19597msgstr "來孫"
19598
19599#: app/Functions/Functions.php:2123
19600msgid "great-great-great-granddaughter"
19601msgstr "來孫女"
19602
19603#: app/Functions/Functions.php:1975
19604msgid "great-great-great-grandfather"
19605msgstr "天祖"
19606
19607#: app/Functions/Functions.php:1979
19608msgid "great-great-great-grandmother"
19609msgstr "天祖母"
19610
19611#: app/Functions/Functions.php:1982
19612msgid "great-great-great-grandparent"
19613msgstr "天祖"
19614
19615#: app/Functions/Functions.php:2119
19616msgid "great-great-great-grandson"
19617msgstr "來孫子"
19618
19619#: app/Functions/Functions.php:1786
19620msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
19621msgid "great-great-great-nephew"
19622msgstr "玄侄孫子"
19623
19624#: app/Functions/Functions.php:1790
19625msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
19626msgid "great-great-great-nephew"
19627msgstr "玄甥孫子"
19628
19629#: app/Functions/Functions.php:1793
19630msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
19631msgid "great-great-great-nephew"
19632msgstr "玄侄孫子"
19633
19634#: app/Functions/Functions.php:1809
19635msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
19636msgid "great-great-great-nephew/niece"
19637msgstr "玄侄孫子/孫女"
19638
19639#: app/Functions/Functions.php:1813
19640msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
19641msgid "great-great-great-nephew/niece"
19642msgstr "玄甥孫子/孫女"
19643
19644#: app/Functions/Functions.php:1816
19645msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
19646msgid "great-great-great-nephew/niece"
19647msgstr "玄侄孫子/侄女"
19648
19649#: app/Functions/Functions.php:1798
19650msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
19651msgid "great-great-great-niece"
19652msgstr "玄侄孫女"
19653
19654#: app/Functions/Functions.php:1802
19655msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
19656msgid "great-great-great-niece"
19657msgstr "玄甥孫女"
19658
19659#: app/Functions/Functions.php:1805
19660msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
19661msgid "great-great-great-niece"
19662msgstr "玄侄孫女"
19663
19664#: app/Functions/Functions.php:1597
19665msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
19666msgid "great-great-great-uncle"
19667msgstr "叔伯高祖"
19668
19669#: app/Functions/Functions.php:1601
19670msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
19671msgid "great-great-great-uncle"
19672msgstr "高祖舅公"
19673
19674#: app/Functions/Functions.php:1604
19675msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
19676msgid "great-great-great-uncle"
19677msgstr "叔伯高祖"
19678
19679#: app/Functions/Functions.php:1751
19680msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
19681msgid "great-great-nephew"
19682msgstr "曾侄孫子"
19683
19684#: app/Functions/Functions.php:1755
19685msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
19686msgid "great-great-nephew"
19687msgstr "曾甥孫子"
19688
19689#: app/Functions/Functions.php:1758
19690msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
19691msgid "great-great-nephew"
19692msgstr "曾侄孫子"
19693
19694#: app/Functions/Functions.php:1774
19695msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
19696msgid "great-great-nephew/niece"
19697msgstr "曾侄孫子/孫女"
19698
19699#: app/Functions/Functions.php:1778
19700msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
19701msgid "great-great-nephew/niece"
19702msgstr "曾甥孫子/孫女"
19703
19704#: app/Functions/Functions.php:1781
19705msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
19706msgid "great-great-nephew/niece"
19707msgstr "曾侄孫子/侄女"
19708
19709#: app/Functions/Functions.php:1763
19710msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
19711msgid "great-great-niece"
19712msgstr "曾侄孫女"
19713
19714#: app/Functions/Functions.php:1767
19715msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
19716msgid "great-great-niece"
19717msgstr "曾甥孫女"
19718
19719#: app/Functions/Functions.php:1770
19720msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
19721msgid "great-great-niece"
19722msgstr "曾侄孫女"
19723
19724#: app/Functions/Functions.php:1578
19725msgctxt "great-grandfather’s brother"
19726msgid "great-great-uncle"
19727msgstr "叔伯曾祖"
19728
19729#: app/Functions/Functions.php:1582
19730msgctxt "great-grandmother’s brother"
19731msgid "great-great-uncle"
19732msgstr "曾祖舅公"
19733
19734#: app/Functions/Functions.php:1585
19735msgctxt "great-grandparent’s brother"
19736msgid "great-great-uncle"
19737msgstr "叔伯曾祖"
19738
19739#: app/Functions/Functions.php:934
19740msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
19741msgid "great-nephew"
19742msgstr "侄孫子"
19743
19744#: app/Functions/Functions.php:954
19745msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
19746msgid "great-nephew"
19747msgstr "侄孫子"
19748
19749#: app/Functions/Functions.php:972
19750msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
19751msgid "great-nephew"
19752msgstr "侄孫子"
19753
19754#: app/Functions/Functions.php:1254
19755msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
19756msgid "great-nephew"
19757msgstr "甥孫"
19758
19759#: app/Functions/Functions.php:1274
19760msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
19761msgid "great-nephew"
19762msgstr "甥孫"
19763
19764#: app/Functions/Functions.php:1298
19765msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
19766msgid "great-nephew"
19767msgstr "甥孫"
19768
19769#: app/Functions/Functions.php:937
19770msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
19771msgid "great-nephew"
19772msgstr "侄孫子"
19773
19774#: app/Functions/Functions.php:957
19775msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
19776msgid "great-nephew"
19777msgstr "侄外孫子"
19778
19779#: app/Functions/Functions.php:975
19780msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
19781msgid "great-nephew"
19782msgstr "侄孫子/孫女"
19783
19784#: app/Functions/Functions.php:1257
19785msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
19786msgid "great-nephew"
19787msgstr "姨甥孫子"
19788
19789#: app/Functions/Functions.php:1277
19790msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
19791msgid "great-nephew"
19792msgstr "姨外孫子"
19793
19794#: app/Functions/Functions.php:1301
19795msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
19796msgid "great-nephew"
19797msgstr "姨甥孫子"
19798
19799#: app/Functions/Functions.php:1223
19800msgctxt "sibling’s child’s son"
19801msgid "great-nephew"
19802msgstr "侄孫"
19803
19804#: app/Functions/Functions.php:1231
19805msgctxt "sibling’s daughter’s son"
19806msgid "great-nephew"
19807msgstr "侄孫"
19808
19809#: app/Functions/Functions.php:1237
19810msgctxt "sibling’s son’s son"
19811msgid "great-nephew"
19812msgstr "侄孫"
19813
19814#: app/Functions/Functions.php:922
19815msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
19816msgid "great-nephew/niece"
19817msgstr "侄孫子/孫女"
19818
19819#: app/Functions/Functions.php:940
19820msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
19821msgid "great-nephew/niece"
19822msgstr "侄孫子/孫女"
19823
19824#: app/Functions/Functions.php:960
19825msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
19826msgid "great-nephew/niece"
19827msgstr "侄孫子/孫女"
19828
19829#: app/Functions/Functions.php:1242
19830msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
19831msgid "great-nephew/niece"
19832msgstr "甥孫子/孫女"
19833
19834#: app/Functions/Functions.php:1260
19835msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
19836msgid "great-nephew/niece"
19837msgstr "甥孫女/孫女"
19838
19839#: app/Functions/Functions.php:1286
19840msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
19841msgid "great-nephew/niece"
19842msgstr "甥孫子/孫女"
19843
19844#: app/Functions/Functions.php:925
19845msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
19846msgid "great-nephew/niece"
19847msgstr "侄孫子/孫女"
19848
19849#: app/Functions/Functions.php:943
19850msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
19851msgid "great-nephew/niece"
19852msgstr "侄孫子/孫女"
19853
19854#: app/Functions/Functions.php:963
19855msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
19856msgid "great-nephew/niece"
19857msgstr "侄孫子/侄孫女"
19858
19859#: app/Functions/Functions.php:1245
19860msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
19861msgid "great-nephew/niece"
19862msgstr "甥孫子/孫女"
19863
19864#: app/Functions/Functions.php:1263
19865msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
19866msgid "great-nephew/niece"
19867msgstr "甥孫子/孫女"
19868
19869#: app/Functions/Functions.php:1289
19870msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
19871msgid "great-nephew/niece"
19872msgstr "甥孫子/孫女"
19873
19874#: app/Functions/Functions.php:1219
19875msgctxt "sibling’s child’s child"
19876msgid "great-nephew/niece"
19877msgstr "侄孫子/侄孫女"
19878
19879#: app/Functions/Functions.php:1225
19880msgctxt "sibling’s daughter’s child"
19881msgid "great-nephew/niece"
19882msgstr "侄孫子/侄孫女"
19883
19884#: app/Functions/Functions.php:1233
19885msgctxt "sibling’s son’s child"
19886msgid "great-nephew/niece"
19887msgstr "侄孫子/侄孫女"
19888
19889#: app/Functions/Functions.php:928
19890msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
19891msgid "great-niece"
19892msgstr "侄孫女"
19893
19894#: app/Functions/Functions.php:946
19895msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
19896msgid "great-niece"
19897msgstr "侄孫女"
19898
19899#: app/Functions/Functions.php:966
19900msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
19901msgid "great-niece"
19902msgstr "侄孫女"
19903
19904#: app/Functions/Functions.php:1248
19905msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
19906msgid "great-niece"
19907msgstr "甥孫女"
19908
19909#: app/Functions/Functions.php:1266
19910msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
19911msgid "great-niece"
19912msgstr "甥孫女"
19913
19914#: app/Functions/Functions.php:1292
19915msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
19916msgid "great-niece"
19917msgstr "甥孫女"
19918
19919#: app/Functions/Functions.php:931
19920msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
19921msgid "great-niece"
19922msgstr "侄孫女"
19923
19924#: app/Functions/Functions.php:949
19925msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
19926msgid "great-niece"
19927msgstr "侄孫女"
19928
19929#: app/Functions/Functions.php:969
19930msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
19931msgid "great-niece"
19932msgstr "侄孫女"
19933
19934#: app/Functions/Functions.php:1251
19935msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
19936msgid "great-niece"
19937msgstr "姨甥孫女"
19938
19939#: app/Functions/Functions.php:1269
19940msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
19941msgid "great-niece"
19942msgstr "姨甥孫女"
19943
19944#: app/Functions/Functions.php:1295
19945msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
19946msgid "great-niece"
19947msgstr "姨甥孫女"
19948
19949#: app/Functions/Functions.php:1221
19950msgctxt "sibling’s child’s daughter"
19951msgid "great-niece"
19952msgstr "侄孫女"
19953
19954#: app/Functions/Functions.php:1227
19955msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
19956msgid "great-niece"
19957msgstr "侄孫女"
19958
19959#: app/Functions/Functions.php:1235
19960msgctxt "sibling’s son’s daughter"
19961msgid "great-niece"
19962msgstr "侄孫女"
19963
19964#: app/Functions/Functions.php:1043
19965msgctxt "father’s father’s brother"
19966msgid "great-uncle"
19967msgstr "叔伯祖"
19968
19969#: app/Functions/Functions.php:1361
19970msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
19971msgid "great-uncle"
19972msgstr "姑姥爺"
19973
19974#: app/Functions/Functions.php:1055
19975msgctxt "father’s mother’s brother"
19976msgid "great-uncle"
19977msgstr "表姥"
19978
19979#: app/Functions/Functions.php:1367
19980msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
19981msgid "great-uncle"
19982msgstr "姨姥"
19983
19984#: app/Functions/Functions.php:1067
19985msgctxt "father’s parent’s brother"
19986msgid "great-uncle"
19987msgstr "叔伯祖"
19988
19989#: app/Functions/Functions.php:1373
19990msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
19991msgid "great-uncle"
19992msgstr "姑姥爺"
19993
19994#: app/Functions/Functions.php:1123
19995msgctxt "mother’s father’s brother"
19996msgid "great-uncle"
19997msgstr "外姥爺"
19998
19999#: app/Functions/Functions.php:1379
20000msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
20001msgid "great-uncle"
20002msgstr "姑姥爺"
20003
20004#: app/Functions/Functions.php:1141
20005msgctxt "mother’s mother’s brother"
20006msgid "great-uncle"
20007msgstr "外舅姥"
20008
20009#: app/Functions/Functions.php:1385
20010msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
20011msgid "great-uncle"
20012msgstr "外姑姥爺"
20013
20014#: app/Functions/Functions.php:1153
20015msgctxt "mother’s parent’s brother"
20016msgid "great-uncle"
20017msgstr "外舅姥"
20018
20019#: app/Functions/Functions.php:1391
20020msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
20021msgid "great-uncle"
20022msgstr "姑姥爺"
20023
20024#: app/Functions/Functions.php:1175
20025msgctxt "parent’s father’s brother"
20026msgid "great-uncle"
20027msgstr "叔伯公"
20028
20029#: app/Functions/Functions.php:1397
20030msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
20031msgid "great-uncle"
20032msgstr "姑姥爺"
20033
20034#: app/Functions/Functions.php:1187
20035msgctxt "parent’s mother’s brother"
20036msgid "great-uncle"
20037msgstr "叔伯公"
20038
20039#: app/Functions/Functions.php:1403
20040msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
20041msgid "great-uncle"
20042msgstr "姑公"
20043
20044#: app/Functions/Functions.php:1199
20045msgctxt "parent’s parent’s brother"
20046msgid "great-uncle"
20047msgstr "叔伯公"
20048
20049#: app/Functions/Functions.php:1409
20050msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
20051msgid "great-uncle"
20052msgstr "姑姥爺"
20053
20054# I18N: layout option for the fan chart
20055#. I18N: layout option for the fan chart
20056#: app/Module/FanChartModule.php:567
20057msgid "half circle"
20058msgstr "半圈"
20059
20060#: app/Functions/Functions.php:801
20061msgctxt "father’s son"
20062msgid "half-brother"
20063msgstr "同父異母的弟弟"
20064
20065#: app/Functions/Functions.php:839
20066msgctxt "mother’s son"
20067msgid "half-brother"
20068msgstr "同母異父的兄弟"
20069
20070#: app/Functions/Functions.php:857
20071msgctxt "parent’s son"
20072msgid "half-brother"
20073msgstr "同父異母的弟弟"
20074
20075#: app/Functions/Functions.php:787
20076msgctxt "father’s child"
20077msgid "half-sibling"
20078msgstr "半同胞兄弟"
20079
20080#: app/Functions/Functions.php:823
20081msgctxt "mother’s child"
20082msgid "half-sibling"
20083msgstr "半同胞"
20084
20085#: app/Functions/Functions.php:843
20086msgctxt "parent’s child"
20087msgid "half-sibling"
20088msgstr "半同胞"
20089
20090#: app/Functions/Functions.php:789
20091msgctxt "father’s daughter"
20092msgid "half-sister"
20093msgstr "同父異母的妹妹"
20094
20095#: app/Functions/Functions.php:825
20096msgctxt "mother’s daughter"
20097msgid "half-sister"
20098msgstr "同母異父的姐妹"
20099
20100#: app/Functions/Functions.php:845
20101msgctxt "parent’s daughter"
20102msgid "half-sister"
20103msgstr "胞妹"
20104
20105# I18N: reflexive pronoun
20106#. I18N: reflexive pronoun
20107#: app/Functions/Functions.php:192
20108msgid "herself"
20109msgstr "她自己"
20110
20111# I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
20112#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
20113#: app/Functions/FunctionsEdit.php:562
20114msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
20115msgstr "hh:mm 或者 hh:mm:ss"
20116
20117#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290
20118#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370
20119#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
20120#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401
20121#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526
20122#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637
20123#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:652
20124msgid "hide"
20125msgstr "隱藏"
20126
20127# I18N: reflexive pronoun
20128#. I18N: reflexive pronoun
20129#: app/Functions/Functions.php:189
20130msgid "himself"
20131msgstr "他自己"
20132
20133#: app/Functions/Functions.php:634
20134msgid "husband"
20135msgstr "丈夫"
20136
20137# I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
20138#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
20139#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143
20140msgid "immigration name"
20141msgstr "移民名稱"
20142
20143# I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
20144#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
20145#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139
20146msgctxt "FEMALE"
20147msgid "immigration name"
20148msgstr "移民名稱"
20149
20150# I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
20151#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
20152#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134
20153msgctxt "MALE"
20154msgid "immigration name"
20155msgstr "移民名稱"
20156
20157# I18N: A button label.
20158#. I18N: A button label.
20159#: resources/views/admin/locations.phtml:141
20160msgid "import"
20161msgstr "導入"
20162
20163# I18N: A button label.
20164#. I18N: A button label.
20165#: resources/views/admin/locations.phtml:120
20166msgid "import file"
20167msgstr "導入文件"
20168
20169# I18N: Gedcom INT dates
20170#. I18N: Gedcom INT dates
20171#: app/Date.php:353
20172#, php-format
20173msgid "interpreted %s (%s)"
20174msgstr "解釋 %s (%s)"
20175
20176#: resources/views/search-general-page.phtml:92
20177#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93
20178msgid "invert selection"
20179msgstr "反向選擇"
20180
20181# I18N: a month in the French republican calendar
20182#. I18N: a month in the French republican calendar
20183#: app/Date/FrenchDate.php:159
20184msgctxt "GENITIVE"
20185msgid "jours complementaires"
20186msgstr "額外天數"
20187
20188# I18N: a month in the French republican calendar
20189#. I18N: a month in the French republican calendar
20190#: app/Date/FrenchDate.php:253
20191msgctxt "INSTRUMENTAL"
20192msgid "jours complementaires"
20193msgstr "額外天數"
20194
20195# I18N: a month in the French republican calendar
20196#. I18N: a month in the French republican calendar
20197#: app/Date/FrenchDate.php:206
20198msgctxt "LOCATIVE"
20199msgid "jours complementaires"
20200msgstr "額外天數"
20201
20202# I18N: a month in the French republican calendar
20203#. I18N: a month in the French republican calendar
20204#: app/Date/FrenchDate.php:112
20205msgctxt "NOMINATIVE"
20206msgid "jours complementaires"
20207msgstr "額外天數"
20208
20209# I18N: A button label, last page
20210#. I18N: A button label, last page
20211#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575
20212#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12
20213#: resources/views/media-list-page.phtml:103
20214#: resources/views/media-list-page.phtml:202
20215msgid "last"
20216msgstr "最後"
20217
20218#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583
20219msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
20220msgid "last"
20221msgstr "最後"
20222
20223#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
20224msgid "left"
20225msgstr "長輩在左"
20226
20227# I18N: Layout option for lists of names
20228# I18N: An option in a list-box
20229#. I18N: Layout option for lists of names
20230#. I18N: An option in a list-box
20231#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:725
20232#: app/Module/OnThisDayModule.php:238 app/Module/RecentChangesModule.php:184
20233#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
20234#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:259
20235#: app/Module/YahrzeitModule.php:242
20236msgid "list"
20237msgstr "列表"
20238
20239#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:723
20240#, php-format
20241msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
20242msgstr "地點 %s 已更新, 地點 %s 已添加"
20243
20244# I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
20245#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
20246#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148
20247msgid "maiden name"
20248msgstr "娘家姓"
20249
20250#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:134
20251msgid "managers"
20252msgstr "管理員"
20253
20254#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
20255#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:743
20256msgid "markdown"
20257msgstr "Markdown"
20258
20259#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
20260msgid "marriage"
20261msgstr "結婚"
20262
20263#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
20264msgctxt "FEMALE"
20265msgid "married"
20266msgstr "嫁了"
20267
20268#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
20269msgctxt "MALE"
20270msgid "married"
20271msgstr "娶了"
20272
20273# I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
20274#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
20275#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162
20276msgid "married name"
20277msgstr "婚後姓名"
20278
20279# I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
20280#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
20281#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158
20282msgctxt "FEMALE"
20283msgid "married name"
20284msgstr "婚後姓名"
20285
20286# I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
20287#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
20288#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153
20289msgctxt "MALE"
20290msgid "married name"
20291msgstr "婚後姓名"
20292
20293#: app/Functions/Functions.php:827
20294msgctxt "mother’s father"
20295msgid "maternal grandfather"
20296msgstr "外公"
20297
20298#: app/Functions/Functions.php:831
20299msgctxt "mother’s mother"
20300msgid "maternal grandmother"
20301msgstr "外婆"
20302
20303#: app/Functions/Functions.php:833
20304msgctxt "mother’s parent"
20305msgid "maternal grandparent"
20306msgstr "外祖父母"
20307
20308# I18N: A system where children take their mother’s surname
20309#. I18N: A system where children take their mother’s surname
20310#: app/SurnameTradition.php:88
20311msgid "matrilineal"
20312msgstr "母系"
20313
20314#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9
20315#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9
20316#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:10
20317#, php-format
20318msgid "maximum %s day"
20319msgid_plural "maximum %s days"
20320msgstr[0] "最大 %s 天"
20321
20322#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27
20323#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51
20324#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91
20325#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133
20326#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153
20327msgid "members"
20328msgstr "成員"
20329
20330# I18N: Name of a theme.
20331#. I18N: Name of a theme.
20332#: app/Module/MinimalTheme.php:39
20333msgid "minimal"
20334msgstr "極簡"
20335
20336#: app/Functions/Functions.php:620
20337msgid "mother"
20338msgstr "母親"
20339
20340#: app/Functions/Functions.php:813
20341msgctxt "husband’s mother"
20342msgid "mother-in-law"
20343msgstr "婆婆"
20344
20345#: app/Functions/Functions.php:893
20346msgctxt "spouse’s mother"
20347msgid "mother-in-law"
20348msgstr "岳母"
20349
20350#: app/Functions/Functions.php:911
20351msgctxt "wife’s mother"
20352msgid "mother-in-law"
20353msgstr "岳母"
20354
20355#: app/Functions/Functions.php:899
20356msgctxt "spouse’s parent"
20357msgid "mother/father-in-law"
20358msgstr "岳父/岳母"
20359
20360#: app/Functions/Functions.php:761
20361msgctxt "brother’s son"
20362msgid "nephew"
20363msgstr "外甥/侄兒"
20364
20365#: app/Functions/Functions.php:1113
20366msgctxt "husband’s brother’s son"
20367msgid "nephew"
20368msgstr "侄子"
20369
20370#: app/Functions/Functions.php:1109
20371msgctxt "husband’s sibling’s son"
20372msgid "nephew"
20373msgstr "侄子"
20374
20375#: app/Functions/Functions.php:1111
20376msgctxt "husband’s sister’s son"
20377msgid "nephew"
20378msgstr "侄子"
20379
20380#: app/Functions/Functions.php:865
20381msgctxt "sibling’s son"
20382msgid "nephew"
20383msgstr "外甥"
20384
20385#: app/Functions/Functions.php:875
20386msgctxt "sister’s son"
20387msgid "nephew"
20388msgstr "外甥"
20389
20390#: app/Functions/Functions.php:1353
20391msgctxt "wife’s brother’s son"
20392msgid "nephew"
20393msgstr "外甥"
20394
20395#: app/Functions/Functions.php:1349
20396msgctxt "wife’s sibling’s son"
20397msgid "nephew"
20398msgstr "外甥"
20399
20400#: app/Functions/Functions.php:1351
20401msgctxt "wife’s sister’s son"
20402msgid "nephew"
20403msgstr "外甥"
20404
20405#: app/Functions/Functions.php:951
20406msgctxt "brother’s daughter’s husband"
20407msgid "nephew-in-law"
20408msgstr "侄女婿"
20409
20410#: app/Functions/Functions.php:1229
20411msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
20412msgid "nephew-in-law"
20413msgstr "甥婿"
20414
20415#: app/Functions/Functions.php:1271
20416msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
20417msgid "nephew-in-law"
20418msgstr "外甥子"
20419
20420#: app/Functions/Functions.php:757
20421msgctxt "brother’s child"
20422msgid "nephew/niece"
20423msgstr "外甥或侄兒/外甥女或侄女"
20424
20425#: app/Functions/Functions.php:1101
20426msgctxt "husband’s brother’s child"
20427msgid "nephew/niece"
20428msgstr "侄子/侄女"
20429
20430#: app/Functions/Functions.php:1097
20431msgctxt "husband’s sibling’s child"
20432msgid "nephew/niece"
20433msgstr "侄子/侄女"
20434
20435#: app/Functions/Functions.php:1099
20436msgctxt "husband’s sister’s child"
20437msgid "nephew/niece"
20438msgstr "侄子/侄女"
20439
20440#: app/Functions/Functions.php:861
20441msgctxt "sibling’s child"
20442msgid "nephew/niece"
20443msgstr "侄子/甥子/侄女/甥女"
20444
20445#: app/Functions/Functions.php:869
20446msgctxt "sister’s child"
20447msgid "nephew/niece"
20448msgstr "外甥/外甥女"
20449
20450#: app/Functions/Functions.php:1341
20451msgctxt "wife’s brother’s child"
20452msgid "nephew/niece"
20453msgstr "外甥"
20454
20455#: app/Functions/Functions.php:1337
20456msgctxt "wife’s sibling’s child"
20457msgid "nephew/niece"
20458msgstr "外甥/外甥女"
20459
20460#: app/Functions/Functions.php:1339
20461msgctxt "wife’s sister’s child"
20462msgid "nephew/niece"
20463msgstr "外甥"
20464
20465#: app/Functions/FunctionsEdit.php:566
20466msgid "never"
20467msgstr "從不"
20468
20469# I18N: A button label, next page
20470#. I18N: A button label, next page
20471#: resources/views/individual-page.phtml:81
20472#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
20473#: resources/views/media-list-page.phtml:96
20474#: resources/views/media-list-page.phtml:195
20475#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66
20476#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70
20477#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:35
20478#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:63
20479#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:71
20480#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:110
20481#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:97
20482#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:71
20483#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:97
20484#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:82
20485msgid "next"
20486msgstr "下一頁"
20487
20488#: app/Functions/Functions.php:759
20489msgctxt "brother’s daughter"
20490msgid "niece"
20491msgstr "外甥女或侄女"
20492
20493#: app/Functions/Functions.php:1107
20494msgctxt "husband’s brother’s daughter"
20495msgid "niece"
20496msgstr "侄女"
20497
20498#: app/Functions/Functions.php:1103
20499msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
20500msgid "niece"
20501msgstr "侄女"
20502
20503#: app/Functions/Functions.php:1105
20504msgctxt "husband’s sister’s daughter"
20505msgid "niece"
20506msgstr "外甥女"
20507
20508#: app/Functions/Functions.php:863
20509msgctxt "sibling’s daughter"
20510msgid "niece"
20511msgstr "侄女"
20512
20513#: app/Functions/Functions.php:871
20514msgctxt "sister’s daughter"
20515msgid "niece"
20516msgstr "外甥女"
20517
20518#: app/Functions/Functions.php:1347
20519msgctxt "wife’s brother’s daughter"
20520msgid "niece"
20521msgstr "外甥女"
20522
20523#: app/Functions/Functions.php:1343
20524msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
20525msgid "niece"
20526msgstr "外甥女"
20527
20528#: app/Functions/Functions.php:1345
20529msgctxt "wife’s sister’s daughter"
20530msgid "niece"
20531msgstr "外甥女"
20532
20533#: app/Functions/Functions.php:977
20534msgctxt "brother’s son’s wife"
20535msgid "niece-in-law"
20536msgstr "外侄媳"
20537
20538#: app/Functions/Functions.php:1239
20539msgctxt "sibling’s son’s wife"
20540msgid "niece-in-law"
20541msgstr "侄媳"
20542
20543#: app/Functions/Functions.php:1303
20544msgctxt "sisters’s son’s wife"
20545msgid "niece-in-law"
20546msgstr "外甥媳"
20547
20548#: app/Functions/Functions.php:480
20549msgid "ninth cousin"
20550msgstr "第九代堂(表)兄(妹)"
20551
20552#: app/Functions/Functions.php:444
20553msgctxt "FEMALE"
20554msgid "ninth cousin"
20555msgstr "第九代表兄(妹)"
20556
20557# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20558#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20559#: app/Functions/Functions.php:400
20560msgctxt "MALE"
20561msgid "ninth cousin"
20562msgstr "第九代堂兄(妹)"
20563
20564#: app/Functions/FunctionsEdit.php:159 app/Functions/FunctionsEdit.php:193
20565#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:189
20566#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190
20567#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:209
20568#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137
20569#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
20570#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129
20571#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77
20572#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48
20573#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65
20574#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135
20575#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305
20576#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
20577#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557
20578#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622
20579#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:904
20580#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:934
20581#: resources/views/lists/families-table.phtml:378
20582#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
20583#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
20584#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
20585#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36
20586#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
20587#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8
20588#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
20589#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
20590#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
20591#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18
20592#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20593#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
20594#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
20595#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
20596#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
20597#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182
20598#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
20599msgid "no"
20600msgstr "不"
20601
20602# I18N: None of the other options
20603#. I18N: None of the other options
20604#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:741
20605#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:747
20606#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:455
20607#: app/Services/EmailService.php:217
20608#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75
20609msgid "none"
20610msgstr "沒有"
20611
20612#: app/SurnameTradition.php:114
20613msgctxt "Surname tradition"
20614msgid "none"
20615msgstr "沒有"
20616
20617#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118
20618msgid "numbers"
20619msgstr "數字"
20620
20621#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
20622#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
20623#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
20624#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
20625#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
20626#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
20627#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
20628#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
20629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
20630#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
20631#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
20632#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
20633#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
20634msgid "of"
20635msgstr "從"
20636
20637#: app/Functions/FunctionsPrint.php:291
20638msgid "on the date of death"
20639msgstr "去世日期"
20640
20641#: app/Functions/Functions.php:624
20642msgid "parent"
20643msgstr "父母"
20644
20645#: app/Functions/Functions.php:684
20646msgid "partner"
20647msgstr "伴侶"
20648
20649#: app/Functions/Functions.php:664
20650msgctxt "FEMALE"
20651msgid "partner"
20652msgstr "配偶"
20653
20654#: app/Functions/Functions.php:644
20655msgctxt "MALE"
20656msgid "partner"
20657msgstr "配偶"
20658
20659#: app/SurnameTradition.php:77
20660msgctxt "Surname tradition"
20661msgid "paternal"
20662msgstr "父親"
20663
20664#: app/Functions/Functions.php:791
20665msgctxt "father’s father"
20666msgid "paternal grandfather"
20667msgstr "爺爺"
20668
20669#: app/Functions/Functions.php:793
20670msgctxt "father’s mother"
20671msgid "paternal grandmother"
20672msgstr "奶奶"
20673
20674#: app/Functions/Functions.php:795
20675msgctxt "father’s parent"
20676msgid "paternal grandparent"
20677msgstr "祖父母"
20678
20679# I18N: A system where children take their father’s surname
20680#. I18N: A system where children take their father’s surname
20681#: app/SurnameTradition.php:84
20682msgid "patrilineal"
20683msgstr "父系"
20684
20685# I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
20686#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
20687#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126
20688msgid "pending"
20689msgstr "待定"
20690
20691#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123
20692msgid "percentage"
20693msgstr "百分比"
20694
20695# I18N: A button label.
20696#. I18N: A button label.
20697#: resources/views/admin/trees-places.phtml:36
20698msgid "preview"
20699msgstr "預覽"
20700
20701# I18N: A button label, previous page
20702#. I18N: A button label, previous page
20703#: resources/views/individual-page.phtml:77
20704#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
20705#: resources/views/media-list-page.phtml:86
20706#: resources/views/media-list-page.phtml:185
20707#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56
20708#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60
20709#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67
20710#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75
20711#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:114
20712#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101
20713#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75
20714#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101
20715#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86
20716msgid "previous"
20717msgstr "上一頁"
20718
20719# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
20720#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
20721#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49
20722msgid "primary evidence"
20723msgstr "主要証據"
20724
20725# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
20726#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
20727#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55
20728msgid "questionable evidence"
20729msgstr "可疑的証據"
20730
20731#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:749
20732#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
20733msgid "records"
20734msgstr "記錄"
20735
20736#: resources/views/family-page.phtml:22
20737#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
20738#: resources/views/individual-page.phtml:38 resources/views/media-page.phtml:34
20739#: resources/views/note-page.phtml:16 resources/views/repository-page.phtml:20
20740#: resources/views/source-page.phtml:21
20741msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
20742msgid "reject"
20743msgstr "拒絕"
20744
20745#: resources/views/family-page.phtml:16
20746#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10
20747#: resources/views/individual-page.phtml:29 resources/views/media-page.phtml:28
20748#: resources/views/note-page.phtml:10 resources/views/repository-page.phtml:14
20749#: resources/views/source-page.phtml:15
20750msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
20751msgid "reject"
20752msgstr "拒絕"
20753
20754# I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
20755#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
20756#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124
20757msgid "rejected"
20758msgstr "拒絕"
20759
20760# I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
20761#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
20762#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176
20763msgid "religious name"
20764msgstr "宗教名稱"
20765
20766# I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
20767#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
20768#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172
20769msgctxt "FEMALE"
20770msgid "religious name"
20771msgstr "宗教名稱"
20772
20773# I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
20774#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
20775#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167
20776msgctxt "MALE"
20777msgid "religious name"
20778msgstr "宗教名稱"
20779
20780# I18N: A button label.
20781#. I18N: A button label.
20782#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
20783msgid "replace"
20784msgstr "替換"
20785
20786# I18N: A button label.
20787#. I18N: A button label.
20788#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87
20789#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81
20790#: resources/views/media-list-page.phtml:65
20791#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70
20792#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:28
20793msgid "reset"
20794msgstr "重置"
20795
20796#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
20797msgid "right"
20798msgstr "長輩在右"
20799
20800# I18N: A button label.
20801#. I18N: A button label.
20802#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31
20803#: resources/views/admin/components.phtml:139
20804#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75
20805#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55
20806#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165
20807#: resources/views/admin/modules.phtml:267
20808#: resources/views/admin/site-mail.phtml:245
20809#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:90
20810#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76
20811#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:946
20812#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:275
20813#: resources/views/admin/users-create.phtml:71
20814#: resources/views/admin/users-edit.phtml:336
20815#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
20816#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:44
20817#: resources/views/edit/add-fact.phtml:87
20818#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:74
20819#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116
20820#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:35
20821#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:27
20822#: resources/views/edit/new-individual.phtml:317
20823#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:31
20824#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:59
20825#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36
20826#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34
20827#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36
20828#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:36
20829#: resources/views/edit/shared-note.phtml:28
20830#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:54
20831#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:6
20832#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
20833#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:21
20834#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77
20835#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149
20836#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37
20837#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46
20838#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28
20839#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:56
20840#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37
20841msgid "save"
20842msgstr "保存"
20843
20844# I18N: A button label.
20845#. I18N: A button label.
20846#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82
20847#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
20848#: resources/views/media-list-page.phtml:62
20849#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72
20850#: resources/views/search-general-page.phtml:105
20851#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106
20852msgid "search"
20853msgstr "搜索"
20854
20855# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20856#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20857#: app/Functions/Functions.php:562
20858#, php-format
20859msgid "second %s"
20860msgstr "第二 %s"
20861
20862# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20863#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20864#: app/Functions/Functions.php:540
20865#, php-format
20866msgctxt "FEMALE"
20867msgid "second %s"
20868msgstr "第二 %s"
20869
20870# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20871#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20872#: app/Functions/Functions.php:517
20873#, php-format
20874msgctxt "MALE"
20875msgid "second %s"
20876msgstr "第二 %s"
20877
20878#: app/Functions/Functions.php:466
20879msgid "second cousin"
20880msgstr "第二代堂(表)兄(妹)"
20881
20882#: app/Functions/Functions.php:430
20883msgctxt "FEMALE"
20884msgid "second cousin"
20885msgstr "第二代表兄(妹)"
20886
20887# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20888#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20889#: app/Functions/Functions.php:379
20890msgctxt "MALE"
20891msgid "second cousin"
20892msgstr "第二代堂兄(妹)"
20893
20894#: app/Functions/Functions.php:1470
20895msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
20896msgid "second cousin"
20897msgstr "堂兄弟姐妹"
20898
20899#: app/Functions/Functions.php:1462
20900msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
20901msgid "second cousin"
20902msgstr "堂姐妹"
20903
20904#: app/Functions/Functions.php:1466
20905msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
20906msgid "second cousin"
20907msgstr "堂兄弟"
20908
20909#: app/Functions/Functions.php:1494
20910msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
20911msgid "second cousin"
20912msgstr "堂兄弟姐妹"
20913
20914#: app/Functions/Functions.php:1486
20915msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
20916msgid "second cousin"
20917msgstr "堂姐妹"
20918
20919#: app/Functions/Functions.php:1490
20920msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
20921msgid "second cousin"
20922msgstr "堂兄弟"
20923
20924#: app/Functions/Functions.php:1482
20925msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
20926msgid "second cousin"
20927msgstr "表兄弟姐妹"
20928
20929#: app/Functions/Functions.php:1474
20930msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
20931msgid "second cousin"
20932msgstr "表姐妹"
20933
20934#: app/Functions/Functions.php:1478
20935msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
20936msgid "second cousin"
20937msgstr "表兄弟姐妹"
20938
20939#: app/Functions/Functions.php:1506
20940msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
20941msgid "second cousin"
20942msgstr "表兄弟姐妹"
20943
20944#: app/Functions/Functions.php:1498
20945msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
20946msgid "second cousin"
20947msgstr "表姐妹"
20948
20949#: app/Functions/Functions.php:1502
20950msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
20951msgid "second cousin"
20952msgstr "表兄弟"
20953
20954#: app/Functions/Functions.php:1530
20955msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
20956msgid "second cousin"
20957msgstr "表兄弟姐妹"
20958
20959#: app/Functions/Functions.php:1522
20960msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
20961msgid "second cousin"
20962msgstr "表姐妹"
20963
20964#: app/Functions/Functions.php:1526
20965msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
20966msgid "second cousin"
20967msgstr "表兄弟姐妹"
20968
20969#: app/Functions/Functions.php:1518
20970msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
20971msgid "second cousin"
20972msgstr "表兄弟姐妹"
20973
20974#: app/Functions/Functions.php:1510
20975msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
20976msgid "second cousin"
20977msgstr "表姐妹"
20978
20979#: app/Functions/Functions.php:1514
20980msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
20981msgid "second cousin"
20982msgstr "表兄弟"
20983
20984#: app/Functions/Functions.php:1542
20985msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
20986msgid "second cousin"
20987msgstr "表兄弟姐妹"
20988
20989#: app/Functions/Functions.php:1534
20990msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
20991msgid "second cousin"
20992msgstr "表姐妹"
20993
20994#: app/Functions/Functions.php:1538
20995msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
20996msgid "second cousin"
20997msgstr "表兄弟"
20998
20999#: app/Functions/Functions.php:1566
21000msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
21001msgid "second cousin"
21002msgstr "表兄弟姐妹"
21003
21004#: app/Functions/Functions.php:1558
21005msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
21006msgid "second cousin"
21007msgstr "表姐妹"
21008
21009#: app/Functions/Functions.php:1562
21010msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
21011msgid "second cousin"
21012msgstr "表兄弟"
21013
21014#: app/Functions/Functions.php:1554
21015msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
21016msgid "second cousin"
21017msgstr "表兄弟姐妹"
21018
21019#: app/Functions/Functions.php:1546
21020msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
21021msgid "second cousin"
21022msgstr "表姐妹"
21023
21024#: app/Functions/Functions.php:1550
21025msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
21026msgid "second cousin"
21027msgstr "表兄弟"
21028
21029# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
21030#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
21031#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52
21032msgid "secondary evidence"
21033msgstr "間接証據"
21034
21035# I18N: select all (of the family trees)
21036#. I18N: select all (of the family trees)
21037#: resources/views/search-general-page.phtml:89
21038#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90
21039msgid "select all"
21040msgstr "全選"
21041
21042# I18N: select none (of the family trees)
21043#. I18N: select none (of the family trees)
21044#: resources/views/search-general-page.phtml:90
21045#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91
21046msgid "select none"
21047msgstr "全不選"
21048
21049#: app/Functions/Functions.php:617
21050msgid "self"
21051msgstr "自己"
21052
21053#: app/Functions/Functions.php:476
21054msgid "seventh cousin"
21055msgstr "第七代堂(表)兄(妹)"
21056
21057#: app/Functions/Functions.php:440
21058msgctxt "FEMALE"
21059msgid "seventh cousin"
21060msgstr "第七代表兄(妹)"
21061
21062# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21063#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21064#: app/Functions/Functions.php:394
21065msgctxt "MALE"
21066msgid "seventh cousin"
21067msgstr "第七代堂兄(妹)"
21068
21069#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290
21070#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370
21071#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
21072#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401
21073#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526
21074#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637
21075#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:652
21076#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26
21077#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21
21078msgid "show"
21079msgstr "顯示"
21080
21081#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200
21082msgid "show the chart"
21083msgstr "顯示圖形"
21084
21085#: app/Functions/Functions.php:753
21086msgid "sibling"
21087msgstr "兄弟姐妹"
21088
21089# I18N: A button label.
21090#. I18N: A button label.
21091#: resources/views/login-page.phtml:56
21092#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32
21093msgid "sign in"
21094msgstr "登入"
21095
21096# I18N: A button label.
21097#. I18N: A button label.
21098#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:14
21099msgid "sign out"
21100msgstr "登出"
21101
21102#: app/Functions/Functions.php:732
21103msgid "sister"
21104msgstr "姐妹"
21105
21106#: app/Functions/Functions.php:763
21107msgctxt "brother’s wife"
21108msgid "sister-in-law"
21109msgstr "嫂子/弟妹"
21110
21111#: app/Functions/Functions.php:983
21112msgctxt "brother’s wife’s sister"
21113msgid "sister-in-law"
21114msgstr "姻姐/姻妹"
21115
21116#: app/Functions/Functions.php:1093
21117msgctxt "husband’s brother’s wife"
21118msgid "sister-in-law"
21119msgstr "嬸子"
21120
21121#: app/Functions/Functions.php:817
21122msgctxt "husband’s sister"
21123msgid "sister-in-law"
21124msgstr "小姑子"
21125
21126#: app/Functions/Functions.php:1283
21127msgctxt "sister’s husband’s sister"
21128msgid "sister-in-law"
21129msgstr "姻姐/姻妹"
21130
21131#: app/Functions/Functions.php:895
21132msgctxt "spouse’s sister"
21133msgid "sister-in-law"
21134msgstr "小姨子/小姑子"
21135
21136#: app/Functions/Functions.php:1333
21137msgctxt "wife’s brother’s wife"
21138msgid "sister-in-law"
21139msgstr "舅嫂"
21140
21141#: app/Functions/Functions.php:915
21142msgctxt "wife’s sister"
21143msgid "sister-in-law"
21144msgstr "小姨子"
21145
21146#: app/Functions/Functions.php:474
21147msgid "sixth cousin"
21148msgstr "第六代堂(表)兄(妹)"
21149
21150#: app/Functions/Functions.php:438
21151msgctxt "FEMALE"
21152msgid "sixth cousin"
21153msgstr "第六代表兄(妹)"
21154
21155# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21156#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21157#: app/Functions/Functions.php:391
21158msgctxt "MALE"
21159msgid "sixth cousin"
21160msgstr "第六代堂兄(妹)"
21161
21162#: app/Functions/Functions.php:686
21163msgid "son"
21164msgstr "儿子"
21165
21166#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
21167msgid "son of"
21168msgstr "儿子的"
21169
21170#: app/Functions/Functions.php:769
21171msgctxt "child’s husband"
21172msgid "son-in-law"
21173msgstr "女婿"
21174
21175#: app/Functions/Functions.php:781
21176msgctxt "daughter’s husband"
21177msgid "son-in-law"
21178msgstr "女婿"
21179
21180#: app/Functions/Functions.php:1021
21181msgctxt "daughter’s husband’s father"
21182msgid "son-in-law’s father"
21183msgstr "親家公"
21184
21185#: app/Functions/Functions.php:1023
21186msgctxt "daughter’s husband’s mother"
21187msgid "son-in-law’s mother"
21188msgstr "親家母"
21189
21190#: app/Functions/Functions.php:1025
21191msgctxt "daughter’s husband’s parent"
21192msgid "son-in-law’s parent"
21193msgstr "親家"
21194
21195#: app/Functions/Functions.php:773
21196msgctxt "child’s spouse"
21197msgid "son/daughter-in-law"
21198msgstr "儿子/儿媳"
21199
21200# I18N: An option in a list-box
21201#. I18N: An option in a list-box
21202#: app/Module/OnThisDayModule.php:247
21203#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:268
21204#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
21205msgid "sort by date"
21206msgstr "按日期排序"
21207
21208# I18N: A button label.
21209#. I18N: A button label.
21210#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41
21211#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
21212#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
21213#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
21214#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
21215#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
21216#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
21217#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
21218msgid "sort by date of birth"
21219msgstr "按出生日期排序"
21220
21221#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
21222#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
21223#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
21224#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
21225msgid "sort by date of death"
21226msgstr "按去世日期排序"
21227
21228# I18N: A button label.
21229#. I18N: A button label.
21230#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:41
21231#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
21232msgid "sort by date of marriage"
21233msgstr "按結婚日期排序"
21234
21235# I18N: An option in a list-box
21236#. I18N: An option in a list-box
21237#: app/Module/RecentChangesModule.php:195
21238msgid "sort by date, newest first"
21239msgstr "按日期排序,最新的優先"
21240
21241# I18N: An option in a list-box
21242#. I18N: An option in a list-box
21243#: app/Module/RecentChangesModule.php:193
21244msgid "sort by date, oldest first"
21245msgstr "按日期排序,最老的優先"
21246
21247# I18N: An option in a list-box
21248#. I18N: An option in a list-box
21249#: app/Module/OnThisDayModule.php:245 app/Module/RecentChangesModule.php:191
21250#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:266
21251#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
21252#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
21253#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
21254#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
21255#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
21256#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
21257#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
21258#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
21259#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
21260#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
21261msgid "sort by name"
21262msgstr "按名稱排序"
21263
21264#: app/Functions/Functions.php:674
21265msgid "spouse"
21266msgstr "配偶"
21267
21268#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
21269#: app/Services/EmailService.php:219
21270msgid "ssl"
21271msgstr "SSL"
21272
21273#: app/Functions/Functions.php:1091
21274msgctxt "father’s wife’s son"
21275msgid "step-brother"
21276msgstr "繼兄弟"
21277
21278#: app/Functions/Functions.php:1139
21279msgctxt "mother’s husband’s son"
21280msgid "step-brother"
21281msgstr "繼兄弟"
21282
21283#: app/Functions/Functions.php:1217
21284msgctxt "parent’s spouse’s son"
21285msgid "step-brother"
21286msgstr "繼兄弟"
21287
21288#: app/Functions/Functions.php:807
21289msgctxt "husband’s child"
21290msgid "step-child"
21291msgstr "繼子女"
21292
21293#: app/Functions/Functions.php:887
21294msgctxt "spouse’s child"
21295msgid "step-child"
21296msgstr "繼子女"
21297
21298#: app/Functions/Functions.php:905
21299msgctxt "wife’s child"
21300msgid "step-child"
21301msgstr "繼子女"
21302
21303#: app/Functions/Functions.php:809
21304msgctxt "husband’s daughter"
21305msgid "step-daughter"
21306msgstr "繼女"
21307
21308#: app/Functions/Functions.php:889
21309msgctxt "spouse’s daughter"
21310msgid "step-daughter"
21311msgstr "繼女"
21312
21313#: app/Functions/Functions.php:907
21314msgctxt "wife’s daughter"
21315msgid "step-daughter"
21316msgstr "繼女"
21317
21318#: app/Functions/Functions.php:829
21319msgctxt "mother’s husband"
21320msgid "step-father"
21321msgstr "繼父"
21322
21323#: app/Functions/Functions.php:803
21324msgctxt "father’s wife"
21325msgid "step-mother"
21326msgstr "繼母"
21327
21328#: app/Functions/Functions.php:859
21329msgctxt "parent’s spouse"
21330msgid "step-parent"
21331msgstr "繼父母"
21332
21333#: app/Functions/Functions.php:1087
21334msgctxt "father’s wife’s child"
21335msgid "step-sibling"
21336msgstr "繼兄弟"
21337
21338#: app/Functions/Functions.php:1135
21339msgctxt "mother’s husband’s child"
21340msgid "step-sibling"
21341msgstr "繼兄弟"
21342
21343#: app/Functions/Functions.php:1213
21344msgctxt "parent’s spouse’s child"
21345msgid "step-sibling"
21346msgstr "繼兄弟"
21347
21348#: app/Functions/Functions.php:1089
21349msgctxt "father’s wife’s daughter"
21350msgid "step-sister"
21351msgstr "繼姐妹"
21352
21353#: app/Functions/Functions.php:1137
21354msgctxt "mother’s husband’s daughter"
21355msgid "step-sister"
21356msgstr "繼姊妹"
21357
21358#: app/Functions/Functions.php:1215
21359msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
21360msgid "step-sister"
21361msgstr "繼姊妹"
21362
21363#: app/Functions/Functions.php:819
21364msgctxt "husband’s son"
21365msgid "step-son"
21366msgstr "繼子"
21367
21368#: app/Functions/Functions.php:897
21369msgctxt "spouse’s son"
21370msgid "step-son"
21371msgstr "繼子"
21372
21373#: app/Functions/Functions.php:917
21374msgctxt "wife’s son"
21375msgid "step-son"
21376msgstr "繼子"
21377
21378# I18N: Layout option for lists of names
21379# I18N: An option in a list-box
21380#. I18N: Layout option for lists of names
21381#. I18N: An option in a list-box
21382#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:727
21383#: app/Module/OnThisDayModule.php:240 app/Module/RecentChangesModule.php:186
21384#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:239
21385#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:261
21386#: app/Module/YahrzeitModule.php:244
21387msgid "table"
21388msgstr "表"
21389
21390# I18N: Layout option for lists of names
21391# I18N: An option in a list-box
21392#. I18N: Layout option for lists of names
21393#. I18N: An option in a list-box
21394#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:729
21395#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241
21396msgid "tag cloud"
21397msgstr "標簽云"
21398
21399#: app/Functions/Functions.php:482
21400msgid "tenth cousin"
21401msgstr "第十代堂(表)兄(妹)"
21402
21403#: app/Functions/Functions.php:446
21404msgctxt "FEMALE"
21405msgid "tenth cousin"
21406msgstr "第十代表兄(妹)"
21407
21408# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21409#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21410#: app/Functions/Functions.php:403
21411msgctxt "MALE"
21412msgid "tenth cousin"
21413msgstr "第十代堂兄(妹)"
21414
21415# I18N: [you should check that:] ...
21416#. I18N: [you should check that:] ...
21417#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16
21418msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
21419msgstr "在文件“/data/config.ini.php”的數據庫連接設定正確"
21420
21421# I18N: [you should check that:] ...
21422#. I18N: [you should check that:] ...
21423#: resources/views/errors/database-connection.phtml:19
21424msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
21425msgstr "目錄“/data”和文件<b>data/config.ini.php</b>允許Web伺服器讀取"
21426
21427# I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
21428#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
21429#: app/Functions/Functions.php:195
21430msgid "themself"
21431msgstr "其本身"
21432
21433# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
21434#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
21435#: app/Functions/Functions.php:565
21436#, php-format
21437msgid "third %s"
21438msgstr "第三 %s"
21439
21440# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
21441#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
21442#: app/Functions/Functions.php:543
21443#, php-format
21444msgctxt "FEMALE"
21445msgid "third %s"
21446msgstr "第三 %s"
21447
21448# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
21449#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
21450#: app/Functions/Functions.php:520
21451#, php-format
21452msgctxt "MALE"
21453msgid "third %s"
21454msgstr "第三 %s"
21455
21456#: app/Functions/Functions.php:468
21457msgid "third cousin"
21458msgstr "第三代堂(表)兄(妹)"
21459
21460#: app/Functions/Functions.php:432
21461msgctxt "FEMALE"
21462msgid "third cousin"
21463msgstr "第三代表兄(妹)"
21464
21465# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21466#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21467#: app/Functions/Functions.php:382
21468msgctxt "MALE"
21469msgid "third cousin"
21470msgstr "第三代堂兄(妹)"
21471
21472#: app/Functions/Functions.php:488
21473msgid "thirteenth cousin"
21474msgstr "第十三代堂(表)兄(妹)"
21475
21476#: app/Functions/Functions.php:452
21477msgctxt "FEMALE"
21478msgid "thirteenth cousin"
21479msgstr "第十三代表兄(妹)"
21480
21481# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21482#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21483#: app/Functions/Functions.php:412
21484msgctxt "MALE"
21485msgid "thirteenth cousin"
21486msgstr "第十三代堂兄(妹)"
21487
21488# I18N: layout option for the fan chart
21489#. I18N: layout option for the fan chart
21490#: app/Module/FanChartModule.php:569
21491msgid "three-quarter circle"
21492msgstr "四分之三圈"
21493
21494#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
21495#: app/Services/EmailService.php:221 resources/views/admin/site-mail.phtml:43
21496msgid "tls"
21497msgstr "TLS"
21498
21499# I18N: Gedcom TO dates
21500#. I18N: Gedcom TO dates
21501#: app/Date.php:369
21502#, php-format
21503msgid "to %s"
21504msgstr "到 %s"
21505
21506#: app/Functions/Functions.php:486
21507msgid "twelfth cousin"
21508msgstr "第十二代堂(表)兄(妹)"
21509
21510#: app/Functions/Functions.php:450
21511msgctxt "FEMALE"
21512msgid "twelfth cousin"
21513msgstr "第十二代表兄(妹)"
21514
21515# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21516#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21517#: app/Functions/Functions.php:409
21518msgctxt "MALE"
21519msgid "twelfth cousin"
21520msgstr "第十二代堂兄(妹)"
21521
21522#: app/Functions/Functions.php:698
21523msgid "twin brother"
21524msgstr "雙生兄弟"
21525
21526#: app/Functions/Functions.php:740
21527msgid "twin sibling"
21528msgstr "孿生兄弟"
21529
21530#: app/Functions/Functions.php:719
21531msgid "twin sister"
21532msgstr "雙胞胎姐妹"
21533
21534#: app/Functions/Functions.php:785
21535msgctxt "father’s brother"
21536msgid "uncle"
21537msgstr "叔叔"
21538
21539#: app/Functions/Functions.php:1083
21540msgctxt "father’s sister’s husband"
21541msgid "uncle"
21542msgstr "姑父"
21543
21544#: app/Functions/Functions.php:821
21545msgctxt "mother’s brother"
21546msgid "uncle"
21547msgstr "舅舅"
21548
21549#: app/Functions/Functions.php:1169
21550msgctxt "mother’s sister’s husband"
21551msgid "uncle"
21552msgstr "姨父"
21553
21554#: app/Functions/Functions.php:841
21555msgctxt "parent’s brother"
21556msgid "uncle"
21557msgstr "叔叔"
21558
21559#: app/Functions/Functions.php:1211
21560msgctxt "parent’s sister’s husband"
21561msgid "uncle"
21562msgstr "姨父"
21563
21564#: app/Place.php:202
21565msgid "unknown"
21566msgstr "未知"
21567
21568#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352
21569msgctxt "unknown family"
21570msgid "unknown"
21571msgstr "家庭未知"
21572
21573#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:459
21574msgid "unlimited"
21575msgstr "無限制"
21576
21577# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
21578#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
21579#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58
21580msgid "unreliable evidence"
21581msgstr "不可靠的証據"
21582
21583#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
21584msgid "up"
21585msgstr "長輩在上"
21586
21587# I18N: A button label.
21588#. I18N: A button label.
21589#: resources/views/admin/trees-places.phtml:58
21590#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28
21591msgid "update"
21592msgstr "更新"
21593
21594# I18N: A button label.
21595#. I18N: A button label.
21596#: resources/views/admin/media-upload.phtml:60
21597msgid "upload"
21598msgstr "上傳"
21599
21600# I18N: A button label.
21601#. I18N: A button label.
21602#: resources/views/branches-page.phtml:40
21603#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46
21604#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26
21605#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:45
21606#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:54
21607#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61
21608#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47
21609#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28
21610#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45
21611#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35
21612#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
21613#: resources/views/report-setup-page.phtml:62
21614msgid "view"
21615msgstr "查看"
21616
21617#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:26
21618#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50
21619#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90
21620#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:132
21621#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
21622msgid "visitors"
21623msgstr "游客"
21624
21625#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
21626#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
21627msgctxt "FEMALE"
21628msgid "was born"
21629msgstr "出生"
21630
21631#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140
21632#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
21633msgctxt "MALE"
21634msgid "was born"
21635msgstr "出生"
21636
21637#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
21638msgid "webtrees"
21639msgstr "webtrees"
21640
21641#: app/Services/MessageService.php:127
21642msgid "webtrees message"
21643msgstr "網站信息"
21644
21645#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:25
21646msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
21647msgstr "webtrees需要一個數據庫來存儲您的家譜數據。"
21648
21649#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
21650#: resources/views/admin/site-mail.phtml:67
21651msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
21652msgstr "webtrees需要發送電子郵件,例如密碼提醒和網站通知。"
21653
21654#: app/Functions/FunctionsEdit.php:145
21655msgid "webtrees sends emails with no storage"
21656msgstr "webtrees發送電子郵件且沒有內部消息"
21657
21658#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:4
21659msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
21660msgstr "webtrees使用UTF-8編碼的重音字母,特殊字符和非拉丁文字。如果你希望使用的族譜軟件,這個GEDCOM文件不支持UTF-8,那么你可以使用ISO-8859-1編碼創建它。"
21661
21662#: app/Functions/Functions.php:654
21663msgid "wife"
21664msgstr "妻子"
21665
21666#. I18N: Name of a theme.
21667#: app/Module/XeneaTheme.php:39
21668msgid "xenea"
21669msgstr "基因"
21670
21671#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133
21672msgid "years"
21673msgstr "年"
21674
21675#: app/Functions/FunctionsEdit.php:160 app/Functions/FunctionsEdit.php:194
21676#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:189
21677#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190
21678#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:210
21679#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136
21680#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
21681#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129
21682#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77
21683#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48
21684#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65
21685#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135
21686#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305
21687#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
21688#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557
21689#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622
21690#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:904
21691#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:934
21692#: resources/views/lists/families-table.phtml:380
21693#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
21694#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
21695#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
21696#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36
21697#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
21698#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8
21699#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
21700#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
21701#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
21702#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18
21703#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
21704#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
21705#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
21706#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
21707#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
21708#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179
21709#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
21710msgid "yes"
21711msgstr "是"
21712
21713# I18N: [you should check that:] ...
21714#. I18N: [you should check that:] ...
21715#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22
21716msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
21717msgstr "您可以使用其他應用程式連接到數據庫,例如phpMyAdmin"
21718
21719#: app/Functions/Functions.php:702
21720msgid "younger brother"
21721msgstr "弟弟"
21722
21723#: app/Functions/Functions.php:744
21724msgid "younger sibling"
21725msgstr "年輕的兄弟姐妹"
21726
21727#: app/Functions/Functions.php:723
21728msgid "younger sister"
21729msgstr "妹妹"
21730
21731#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:210
21732#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:211
21733#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:212
21734#, php-format
21735msgid "±%s year"
21736msgid_plural "±%s years"
21737msgstr[0] "±%s 年"
21738
21739#: app/Individual.php:1270
21740#, php-format
21741msgid "“%s”"
21742msgstr "“%s”"
21743
21744# I18N: %s is the name of a genealogy record
21745#. I18N: %s is the name of a genealogy record
21746#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66
21747#, php-format
21748msgid "“%s” has been deleted."
21749msgstr "“%s” 已被刪除。"
21750
21751#: app/Functions/FunctionsPrint.php:90 app/Note.php:155
21752#: app/Report/ReportParserGenerate.php:946
21753#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1041
21754msgid "…"
21755msgstr "…"
21756
21757#: app/Family.php:413 app/Family.php:431
21758#: app/Http/Controllers/ListController.php:200
21759#: app/Http/Controllers/ListController.php:689 app/Individual.php:1265
21760msgctxt "Unknown given name"
21761msgid "…"
21762msgstr "…"
21763
21764#: app/Family.php:413 app/Family.php:431
21765#: app/Http/Controllers/ListController.php:185
21766#: app/Http/Controllers/ListController.php:209
21767#: app/Http/Controllers/ListController.php:706 app/Individual.php:1264
21768msgctxt "Unknown surname"
21769msgid "…"
21770msgstr "…"
21771
21772#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
21773#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
21774#~ msgstr[0] "%1$s 個人顯示,總的 %2$s, 在 %3$s 代中。"
21775
21776#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
21777#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
21778#~ msgstr[0] "%1$s 個人沒有出生地的地圖座標: %2$s。"
21779
21780#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
21781#~ msgstr "<b>GUID</b>«在全球範圍內唯一的ID»的縮寫。<br><br>GUID用於定義每個可能是重複的個體,使中央機構,如家族歷史中心,或是自己的服務器上運行的兼容的GEDCOM處理程序,確定它們是否是同一人無論身在何處的。家庭歷史中心的目標是有家譜數據的中央存儲庫,並通過Web服務公開。這將使任何程序訪問數據,並更新他們的數據在它<br><br>如果你不打算與其他人分享這個GEDCOM,你不需要讓webtrees創建這些GUID,但是,這樣做不用擔心GEDCOM的規模越來越大。"
21782
21783#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
21784#~ msgstr "新的密碼已經被創建並發送給%s。你可以在你登入時更改密碼。"
21785
21786#~ msgid "A new password has been requested for your username."
21787#~ msgstr "需要為這個用戶名輸入新的密碼。"
21788
21789#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page."
21790#~ msgstr "顯示個人祖先的圖表。"
21791
21792#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
21793#~ msgstr "登入後,選擇«我的頁面»菜單下的«我的賬戶»鏈接,在密碼框更改你的密碼。"
21794
21795#~ msgid "Available blocks"
21796#~ msgstr "可用塊"
21797
21798#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
21799#~ msgstr "更改用戶的“我的網頁”上的塊"
21800
21801#~ msgid "Choose: "
21802#~ msgstr "選擇: "
21803
21804# I18N: Name of a module
21805#~ msgid "Cookie warning"
21806#~ msgstr "Cookie 警告"
21807
21808#~ msgid "Create a family from existing individuals"
21809#~ msgstr "從已存在的人創建一個家庭"
21810
21811# I18N: Help text for the “webtrees reply address” configuration setting
21812#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
21813#~ msgstr "這個E-mail地址用於網站自動創建電子郵件時候的From資料欄中。<br><br>網站可以自動創建電子郵件通知系統管理員的需要進行審批更改。網站發送通知電子郵件給註冊用戶。<br><br>通常情況下,這些自動創建的電子郵件發件人是<i>webtrees-noreply@ yoursite</i>,並且暗示不用回复。為了防止垃圾郵件或其他電子郵件濫用情況,一些電子郵件提供商需要每封郵件要有被允許的“FROM:”資料欄,以此確認一個它是有效的E-mail帳號,否則您將無法使用發送郵件服務。"
21814
21815# I18N: From date1 (To date2)
21816# I18N: label for the start of a date range (from x to y)
21817#~ msgid "From"
21818#~ msgstr "從"
21819
21820#~ msgid "Historical facts"
21821#~ msgstr "歷史事實"
21822
21823#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
21824#~ msgstr "如果縮略圖圖像與原始圖像相同,則不再需要它,您應該將其刪除。如果是自定義縮略圖,則應將其添加到媒體對像中。"
21825
21826#~ msgid "Import Options."
21827#~ msgstr "導入選項。"
21828
21829#~ msgid "Login ID"
21830#~ msgstr "登入帳號"
21831
21832#~ msgid "Lost password request"
21833#~ msgstr "丟失密碼請求"
21834
21835#~ msgid "Main section blocks"
21836#~ msgstr "主要部分"
21837
21838#~ msgid "Manage the links"
21839#~ msgstr "管理鏈接"
21840
21841# I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
21842#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
21843#~ msgstr "很多郵件伺服器需要發送伺服器驗證,用一個有效的域名。"
21844
21845#~ msgid "Move left"
21846#~ msgstr "移到最左邊"
21847
21848#~ msgid "Move right"
21849#~ msgstr "移到最右邊"
21850
21851#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
21852#~ msgstr "距用戶最後一次登入的月數,無效的條件是: "
21853
21854#~ msgid "Other folder… please type in"
21855#~ msgstr "其它資料夾…請輸入"
21856
21857#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
21858#~ msgstr "应根据家谱的标准输入的地方。地方记录地方最具体的信息,然后再工作到最后最不明确的地方,使用逗号分隔不同的地方。你的位置信息记录在哪一级政府或教会代表水平的重要记录,该位置将被保留。<br><br>例如,将进入“盐湖城盐湖城这样的地方市,盐湖城,犹他,美国。<br><br>让我们来看看这个地方的每个部分。第一部分,“盐湖城”,是在事件发生的城市或乡镇。在一些国家,也有可能是城市或地区内的城市,重要的是要注意。在这种情况下,他们应该来城前。接下来的部分,“盐湖城”,是该县。 “犹他”是国家的,'USA'的国家。重要的是要注意每一个地方,因为家谱保存每个级别的政府。<br><br>如果未知的地方是,你应该留出空间之间的逗号。假设,在上面的例子中,你根本不知道县盐湖城。然后,您应该记录是这样的:“盐湖城,犹他,美国的。假设你只知道一个人出生在美国犹他州。您输入的信息是这样的:',犹他,美国。<br><br>您可以使用<b>,找到的地方</b>链接,以帮助您找到的地方,已经存在于数据库中。"
21859
21860#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
21861#~ msgstr "使用IP位址, 使用者代理字串限制存取網站."
21862
21863#~ msgid "Right section blocks"
21864#~ msgstr "右区块"
21865
21866#~ msgid "Rule"
21867#~ msgstr "規則"
21868
21869#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
21870#~ msgstr "选中一个块名称,然后点击一个箭头图标移动那选中块到箭头方向。"
21871
21872#~ msgid "Session timeout"
21873#~ msgstr "工作階段逾時"
21874
21875#~ msgid "System settings"
21876#~ msgstr "系統設定"
21877
21878# I18N: Description of the “Cookie warning” module
21879#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies."
21880#~ msgstr "告訴訪客為什么使用cookies。"
21881
21882#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
21883#~ msgstr "本網站的數據是為了家譜研究而收集的。"
21884
21885#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
21886#~ msgstr "文件夾 %s 不存在,不能被創建。"
21887
21888#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
21889#~ msgstr "使用以下規則,以決定是否訪問者是一個人(允許完全訪問),搜索引擎機器人(允許受限制的訪問)或不必要的履帶式(拒絕所有的訪問)。"
21890
21891# I18N: Help text for the “Theme dropdown selector for theme changes” configuration setting
21892#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
21893#~ msgstr "提供给用户选择,选择自己的主题从菜单。<br><br>即使设定这个选项,主题目前实际上可能是无效的,这个选项需要<b>允许用户选择他们自己的主题</b>选项也设定。"
21894
21895# I18N: A configuration setting
21896#~ msgid "Theme menu"
21897#~ msgstr "主题下拉选择"
21898
21899#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
21900#~ msgstr "主題可以選擇三個等級: 用戶、 家譜和網站。 用戶設定優先于家譜設定,反過來覆蓋網站設定的優先級。 選擇\"默認主題\"一個級別,則將在下一級使用的主題。"
21901
21902#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
21903#~ msgstr "那里是没有用的用户名或电子邮件为“%s”的账户。"
21904
21905#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
21906#~ msgstr "此資料庫表字首出現其他應用程序使用。如果您有一個現有的PhpGedView系統,你應該建立一個新的webtrees系統。您可以匯入您的資料和設置PhpGedView。"
21907
21908#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
21909#~ msgstr "這僅支援MySQL 版本%s. 你無法在這裡安裝webtrees."
21910
21911#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
21912#~ msgstr "该输入框让你改变日历的年份。在框里输入年份,按下<b>输入</b>更改日历年份。<br><br><b>高级功能</b>按年显示<b></b><dl><dt><b>一年以上</b></dt><dd>你可以查询日期范围为一年内。<br><br>年范围<u>包含</u>。表示日期范围包含去年年一月至去年十二月三十一号。下面是一年范围的几个例子:<br><br><b>1992-5</b>所有事件从1992到1995。<br><b>1972-89</b>所有事件从1972到1989。<br><b>1610-759</b>所有事件从1610到1759。<br><b>1880-1905</b>所有事件从1880到1905。<br><b>880-1105</b>所有事件从880到1105。<br><br>看到所有的事件在十年或一个世纪了,你可以使用<b>?</b>在最后一位的地方。例如,<b> 197?</b>所有事件从1970到1979或<b> 16??</b>所有事件从1600到1699。<br><br>选择范围的年会改变日历年份。</dd></dl>"
21913
21914#~ msgid "This may be a mistake in your data."
21915#~ msgstr "這該為的的資料錯誤."
21916
21917#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
21918#~ msgstr "這將導致其他應用程序出錯."
21919
21920#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
21921#~ msgstr "這將導致webtrees出錯."
21922
21923#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
21924#~ msgstr "網站沒有使用任何第三方統計服務。"
21925
21926#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
21927#~ msgstr "網站使用cookies存儲您的偏好設定,例如你選擇的顯示語言。"
21928
21929# I18N: (From date1) To date2
21930# I18N: label for the end of a date range (from x to y)
21931#~ msgid "To"
21932#~ msgstr "到"
21933
21934#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
21935#~ msgstr "使用谷歌郵件賬戶,請使用以下設定: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
21936
21937#, php-format
21938#~ msgid "Total families: %s"
21939#~ msgstr "家庭總數: %s"
21940
21941#, php-format
21942#~ msgid "Total individuals: %s"
21943#~ msgstr "總人數: %s"
21944
21945#~ msgid "User preferences"
21946#~ msgstr "用戶選項"
21947
21948#~ msgid "Year input box"
21949#~ msgstr "年输入框"
21950
21951#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
21952#~ msgstr "您還必須在Google賬戶中啟用“安全性較低的應用程式”。"
21953
21954#~ msgid "You must provide a repository name."
21955#~ msgstr "您必須提供一個存儲庫名稱。"
21956
21957#~ msgid "You must provide a source title"
21958#~ msgstr "你必須填寫來源標題"
21959
21960#~ msgid "allow"
21961#~ msgstr "允許"
21962
21963#~ msgid "deny"
21964#~ msgstr "拒絕"
21965
21966#~ msgid "link"
21967#~ msgstr "設定連結"
21968
21969#~ msgid "robot"
21970#~ msgstr "機器人"
21971
21972# I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
21973#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
21974#~ msgstr "webtrees需要发送电子邮件,如密码提醒和网站通知。要做到这一点,它可以使用此服务器的内置的PHP邮件功能(这并不总是可用的)或外部SMTP(邮件)服务,您将需要为其提供连接的详细信息。"
21975
21976# I18N: A configuration setting
21977#~ msgid "webtrees reply address"
21978#~ msgstr "webtrees回复地址"
21979