1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: Chinese (Traditional) (webtrees)\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2020-02-03 09:12+0000\n" 6"PO-Revision-Date: 2020-01-16 23:23+0000\n" 7"Last-Translator: rui <xmlf@hotmail.com>\n" 8"Language-Team: Chinese (Traditional) <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/zh_Hant/>\n" 9"Language: zh-Hant\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n" 15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 16"X-Poedit-Basepath: ..\n" 17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 19 20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359 26msgid " but the details are unknown" 27msgstr " 但是詳情未知" 28 29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 43msgid " in " 44msgstr " 在 " 45 46# I18N: Abbreviation for "number %s" 47#. I18N: Abbreviation for "number %s" 48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:192 49#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:199 50#, php-format 51msgid "#%s" 52msgstr "#%s" 53 54#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1544 55#, php-format 56msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 57msgstr "%1$s %2$s 有一個 %3$s 聯繫 %4$s。" 58 59# I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 60#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 61#: app/Functions/Functions.php:2358 62#, php-format 63msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 64msgstr "第%2$s代的祖輩是其%1$s" 65 66# I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 67#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 68#: app/Functions/Functions.php:2362 69#, php-format 70msgid "%1$s %2$s times removed descending" 71msgstr "%1$s第%2$s代的後人" 72 73#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70 74#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:234 75#, php-format 76msgid "%1$s (%2$s)" 77msgstr "%1$s (%2$s)" 78 79#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:333 80#, php-format 81msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 82msgstr "%1$s KB 將在%2$s秒後下載完。" 83 84#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:339 85#, php-format 86msgid "%1$s does not exist" 87msgstr "不存在 %1$s" 88 89# I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 90#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 91#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:236 92#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:278 93#, php-format 94msgid "%1$s does not exist." 95msgstr "%1$s 不存在。" 96 97# I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 98#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 99#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:275 100#, php-format 101msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 102msgstr "%1$s 不存在。你是想 %2$s?" 103 104# I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 105#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 106#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:308 107#, php-format 108msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 109msgstr "%1$s 沒有反向鏈接到 %2$s ." 110 111# I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 112#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 113#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:354 114#, php-format 115msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 116msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 117msgstr[0] "%1$s 文件將在 %2$s 秒提取完成。" 118 119# I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 120#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 121#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:299 122#, php-format 123msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 124msgstr "%1$s 是 %2$s 而不是預計的 %3$s 。" 125 126# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 127#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 128#: app/Functions/Functions.php:572 129#, php-format 130msgid "%1$s × %2$s" 131msgstr "%1$s 代 %2$s" 132 133# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 134#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 135#: app/Functions/Functions.php:550 136#, php-format 137msgctxt "FEMALE" 138msgid "%1$s × %2$s" 139msgstr "%1$s 代 %2$s" 140 141# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 142#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 143#: app/Functions/Functions.php:527 144#, php-format 145msgctxt "MALE" 146msgid "%1$s × %2$s" 147msgstr "%1$s 代 %2$s" 148 149# I18N: image dimensions, width × height 150#. I18N: image dimensions, width × height 151#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:363 app/MediaFile.php:361 152#, php-format 153msgid "%1$s × %2$s pixels" 154msgstr "%1$s × %2$s 像素" 155 156# I18N: A range of numbers 157#. I18N: A range of numbers 158#: app/Individual.php:578 app/Module/StatisticsChartModule.php:872 159#, php-format 160msgid "%1$s–%2$s" 161msgstr "%1$s–%2$s" 162 163#: app/Functions/Functions.php:2380 164#, php-format 165msgid "%1$s’s %2$s" 166msgstr "%1$s's %2$s" 167 168# I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 169#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 170#: app/I18N.php:600 171msgid "%H:%i:%s" 172msgstr "%H:%i:%s" 173 174# I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 175#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 176#: app/I18N.php:257 177msgid "%j %F %Y" 178msgstr "%Y年 %n月 %j日" 179 180#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 181#, php-format 182msgid "%s BCE" 183msgstr "公元前 %s" 184 185# I18N: size of file in KB 186#. I18N: size of file in KB 187#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:353 app/MediaFile.php:348 188#: app/Services/MediaFileService.php:83 189#, php-format 190msgid "%s KB" 191msgstr "%s KB" 192 193#: app/Module/ClippingsCartModule.php:605 194#, php-format 195msgid "%s and her ancestors" 196msgstr "%s 和她的祖先" 197 198#: app/Module/ClippingsCartModule.php:615 199#, php-format 200msgid "%s and his ancestors" 201msgstr "%s和他的祖先" 202 203#: app/Module/ClippingsCartModule.php:954 204#, php-format 205msgid "%s and the individuals that reference it." 206msgstr "%s和引用它的個人。" 207 208# I18N: %s is a family (husband + wife) 209#. I18N: %s is a family (husband + wife) 210#: app/Module/ClippingsCartModule.php:465 211#, php-format 212msgid "%s and their children" 213msgstr "%s和她的孩子們" 214 215# I18N: %s is a family (husband + wife) 216#. I18N: %s is a family (husband + wife) 217#: app/Module/ClippingsCartModule.php:467 218#, php-format 219msgid "%s and their descendants" 220msgstr "%s和他們的後代" 221 222#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88 223#, php-format 224msgid "%s anonymous signed-in user" 225msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 226msgstr[0] "%s 匿名登入的用戶" 227 228#: resources/views/family-page-children.phtml:13 229#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39 230#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41 231#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:19 232#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:15 233#, php-format 234msgid "%s child" 235msgid_plural "%s children" 236msgstr[0] "%s 孩子" 237 238# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 239#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 240#: app/Age.php:151 app/Functions/FunctionsDate.php:62 241#, php-format 242msgid "%s day" 243msgid_plural "%s days" 244msgstr[0] "%s 天" 245 246#: resources/views/calendar-list.phtml:18 247#, php-format 248msgid "%s family" 249msgid_plural "%s families" 250msgstr[0] "" 251 252#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79 253#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119 254#, php-format 255msgid "%s family has been updated." 256msgid_plural "%s families have been updated." 257msgstr[0] "%s 的家庭已經更新完畢。" 258 259#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:19 260#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:15 261#, php-format 262msgid "%s grandchild" 263msgid_plural "%s grandchildren" 264msgstr[0] "%s 孫子" 265 266#: app/Module/LifespansChartModule.php:244 267#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:35 268#: resources/views/calendar-list.phtml:13 269#, php-format 270msgid "%s individual" 271msgid_plural "%s individuals" 272msgstr[0] "%s 個人" 273 274#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75 275#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109 276#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115 277#, php-format 278msgid "%s individual has been updated." 279msgid_plural "%s individuals have been updated." 280msgstr[0] "%s的個人信息已經更新完畢。" 281 282#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:890 283#, php-format 284msgid "%s location has been imported." 285msgid_plural "%s locations have been imported." 286msgstr[0] "地點%s已經被導入." 287 288#: app/Module/UserMessagesModule.php:235 289#, php-format 290msgid "%s message" 291msgid_plural "%s messages" 292msgstr[0] "%s 信息" 293 294# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 295#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 296#: app/Age.php:141 app/Functions/FunctionsDate.php:58 297#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:183 298#, php-format 299msgid "%s month" 300msgid_plural "%s months" 301msgstr[0] "%s 月" 302 303#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91 304#, php-format 305msgid "%s note has been updated." 306msgid_plural "%s notes have been updated." 307msgstr[0] "%s 項備註已更新。" 308 309# I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 310#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 311#: app/Functions/Functions.php:2334 312#, php-format 313msgid "%s once removed ascending" 314msgstr "低一輩 %s" 315 316# I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 317#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 318#: app/Functions/Functions.php:2338 319#, php-format 320msgid "%s once removed descending" 321msgstr "高一輩 %s" 322 323#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83 324#, php-format 325msgid "%s repository has been updated." 326msgid_plural "%s repositories have been updated." 327msgstr[0] "存儲庫%s已經被更新。" 328 329# I18N: %s is a person's name 330#. I18N: %s is a person's name 331#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:13 332#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:8 333#, php-format 334msgid "%s sent you the following message." 335msgstr "%s 給您發送了以下信息。" 336 337#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99 338#, php-format 339msgid "%s signed-in user" 340msgid_plural "%s signed-in users" 341msgstr[0] "%s 登入的用戶" 342 343#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87 344#, php-format 345msgid "%s source has been updated." 346msgid_plural "%s sources have been updated." 347msgstr[0] "來源%s已被更新。" 348 349# I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 350#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 351#: app/Functions/Functions.php:2350 352#, php-format 353msgid "%s three times removed ascending" 354msgstr "低三輩 %s" 355 356# I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 357#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 358#: app/Functions/Functions.php:2354 359#, php-format 360msgid "%s three times removed descending" 361msgstr "高三輩 %s" 362 363# I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 364#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 365#: app/Functions/Functions.php:2342 366#, php-format 367msgid "%s twice removed ascending" 368msgstr "低兩輩 %s" 369 370# I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 371#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 372#: app/Functions/Functions.php:2346 373#, php-format 374msgid "%s twice removed descending" 375msgstr "高兩輩 %s" 376 377# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 378#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 379#: app/Age.php:146 app/Functions/FunctionsDate.php:60 380#, php-format 381msgid "%s week" 382msgid_plural "%s weeks" 383msgstr[0] "%s 週" 384 385# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 386#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 387#: app/Age.php:136 app/Functions/FunctionsDate.php:56 388#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:181 389#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133 390#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142 391#, php-format 392msgid "%s year" 393msgid_plural "%s years" 394msgstr[0] "%s 歲" 395 396#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:537 397#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:44 398#, php-format 399msgid "%s year anniversary" 400msgstr "%s 週年紀念" 401 402#: app/Functions/Functions.php:492 403#, php-format 404msgid "%s × cousin" 405msgstr "隔 %s 代的堂(表)兄(妹)" 406 407#: app/Functions/Functions.php:456 408#, php-format 409msgctxt "FEMALE" 410msgid "%s × cousin" 411msgstr "隔 %s 代的表兄(妹)" 412 413# I18N: Note that for Italian and Polish, “N'th cousins” are different from English “N'th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 414#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 415#: app/Functions/Functions.php:419 416#, php-format 417msgctxt "MALE" 418msgid "%s × cousin" 419msgstr "隔 %s 代的堂(表)兄妹" 420 421# I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 422#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 423#: app/Date/JulianDate.php:98 424#, php-format 425msgid "%s BCE" 426msgstr "%s 紀元前" 427 428# I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 429#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 430#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 431#, php-format 432msgid "%s CE" 433msgstr "AD %s" 434 435# I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 436#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 437#: app/Module/StatisticsChartModule.php:877 438#, php-format 439msgid "%s+" 440msgstr "%s+" 441 442#: app/Module/ClippingsCartModule.php:606 443#, php-format 444msgid "%s, her ancestors and their families" 445msgstr "%s,她的祖先和他們的家人" 446 447#: app/Module/ClippingsCartModule.php:603 448#, php-format 449msgid "%s, her parents and siblings" 450msgstr "%s,她的父母和兄弟姐妹" 451 452#: app/Module/ClippingsCartModule.php:604 453#, php-format 454msgid "%s, her spouses and children" 455msgstr "%s,她的配偶及子女" 456 457#: app/Module/ClippingsCartModule.php:607 458#, php-format 459msgid "%s, her spouses and descendants" 460msgstr "%s,她的配偶和後代" 461 462#: app/Module/ClippingsCartModule.php:616 463#, php-format 464msgid "%s, his ancestors and their families" 465msgstr "%s,他的祖先和他們的家庭" 466 467#: app/Module/ClippingsCartModule.php:613 468#, php-format 469msgid "%s, his parents and siblings" 470msgstr "%s,他的父母和兄弟姐妹" 471 472#: app/Module/ClippingsCartModule.php:614 473#, php-format 474msgid "%s, his spouses and children" 475msgstr "%s,他的配偶和子女" 476 477#: app/Module/ClippingsCartModule.php:617 478#, php-format 479msgid "%s, his spouses and descendants" 480msgstr "%s,他的配偶和後代" 481 482#: app/Module/UserMessagesModule.php:160 483#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25 484msgid "<select>" 485msgstr "< 選擇 >" 486 487# I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) 488#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) 489#: app/Age.php:172 490#, php-format 491msgid "(aged %s)" 492msgstr "(年齡 %s)" 493 494# I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) 495#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) 496#: app/Age.php:163 497#, php-format 498msgid "(aged less than %s)" 499msgstr "(年齡小於 %s)" 500 501# I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) 502#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) 503#: app/Age.php:168 504#, php-format 505msgid "(aged more than %s)" 506msgstr "( %s 歲以上)" 507 508# I18N: %s is a number 509#. I18N: %s is a number 510#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28 511#, php-format 512msgid "(filtered from %s total entries)" 513msgstr "(從 %s 個總條目中過濾)" 514 515# I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood) 516#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood) 517#: app/Age.php:128 518msgid "(in childhood)" 519msgstr "(在童年)" 520 521# I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy) 522#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy) 523#: app/Age.php:123 524msgid "(in infancy)" 525msgstr "(在嬰儿期)" 526 527# I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn) 528#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn) 529#: app/Age.php:118 530msgid "(stillborn)" 531msgstr "(夭折的)" 532 533# I18N: This punctuation is used to separate lists of items 534#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 535#: app/I18N.php:324 536msgid ", " 537msgstr ", " 538 539#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 540msgctxt "CENTURY" 541msgid "10th" 542msgstr "十世紀" 543 544#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 545msgctxt "CENTURY" 546msgid "11th" 547msgstr "十一世紀" 548 549#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 550msgctxt "CENTURY" 551msgid "12th" 552msgstr "十二世紀" 553 554#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 555msgctxt "CENTURY" 556msgid "13th" 557msgstr "十三世紀" 558 559#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 560msgctxt "CENTURY" 561msgid "14th" 562msgstr "十四世紀" 563 564#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 565msgctxt "CENTURY" 566msgid "15th" 567msgstr "十五世紀" 568 569#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 570msgctxt "CENTURY" 571msgid "16th" 572msgstr "十六世紀" 573 574#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 575msgctxt "CENTURY" 576msgid "17th" 577msgstr "十七世紀" 578 579#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 580msgctxt "CENTURY" 581msgid "18th" 582msgstr "十八世紀" 583 584#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 585msgctxt "CENTURY" 586msgid "19th" 587msgstr "十九世紀" 588 589#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 590msgctxt "CENTURY" 591msgid "1st" 592msgstr "一世紀" 593 594#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 595msgctxt "CENTURY" 596msgid "20th" 597msgstr "二十世紀" 598 599#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 600msgctxt "CENTURY" 601msgid "21st" 602msgstr "二十一世紀" 603 604#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 605msgctxt "CENTURY" 606msgid "2nd" 607msgstr "二世紀" 608 609#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 610msgctxt "CENTURY" 611msgid "3rd" 612msgstr "三世紀" 613 614#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 615msgctxt "CENTURY" 616msgid "4th" 617msgstr "四世紀" 618 619#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 620msgctxt "CENTURY" 621msgid "5th" 622msgstr "五世紀" 623 624#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 625msgctxt "CENTURY" 626msgid "6th" 627msgstr "六世紀" 628 629#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 630msgctxt "CENTURY" 631msgid "7th" 632msgstr "七世紀" 633 634#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 635msgctxt "CENTURY" 636msgid "8th" 637msgstr "八世紀" 638 639#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 640msgctxt "CENTURY" 641msgid "9th" 642msgstr "九世紀" 643 644#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:440 645#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1803 646msgid "<default theme>" 647msgstr "<默認主題>" 648 649#: resources/views/register-page.phtml:24 650msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 651msgstr "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">完成和提交此表格,您同意:<ul><li>保護在我們的網站上列出的在世人員的隱私;</li><li>在下面的文本框,說明你是誰,或向我們提供需要在我們網站上列出的人員信息。</li></ul></div>" 652 653# I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 654#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 655#: app/Fact.php:599 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:562 656#: app/GedcomTag.php:2132 657#, php-format 658msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 659msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 660 661# I18N: URL = web address 662#. I18N: URL = web address 663#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23 664msgid "A URL" 665msgstr "網址" 666 667# I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 668#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 669#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:112 670msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 671msgstr "顯示兩個人之間關係的圖表。" 672 673# I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 674#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 675#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:102 676msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 677msgstr "以家庭的方式顯示個人祖先和後代的圖表。" 678 679# I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 680#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 681#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:95 682msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 683msgstr "以緊湊的方式顯示個人祖先的圖表。" 684 685# I18N: Description of the “PedigreeChart” module 686#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 687#: app/Module/PedigreeChartModule.php:129 688msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 689msgstr "以樹狀形式顯示個人祖先的圖表。" 690 691# I18N: Description of the “AncestorsChart” module 692#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 693#: app/Module/AncestorsChartModule.php:118 694msgid "A chart of an individual’s ancestors." 695msgstr "顯示個人祖先的圖表。" 696 697# I18N: Description of the “DescendancyChart” module 698#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 699#: app/Module/DescendancyChartModule.php:118 700msgid "A chart of an individual’s descendants." 701msgstr "顯示個人後代的圖表。" 702 703# I18N: Description of the “LifespansChart” module 704#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 705#: app/Module/LifespansChartModule.php:94 706msgid "A chart of individuals’ lifespans." 707msgstr "顯示個人壽命的圖表。" 708 709#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:29 710msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 711msgstr "一個孩子可能有一組以上的父母。父母和孩子間的關係可以是生物,法律,或根據當地的文化和傳統。如果沒有指定一個生物系,然後將假定的關係。" 712 713#. I18N: Description of a “Data fix” module 714#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:74 715msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 716msgstr "一個常見的錯誤是有多個鏈接指向同一的記錄,例如同一個孩子在多個家庭記錄中。" 717 718# I18N: Description of the “Fan Chart” module 719#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 720#: app/Module/FanChartModule.php:127 721msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 722msgstr "一種以扇形樣式顯示個人祖先的圖表。" 723 724#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 725#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18 726#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41 727#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19 728#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:79 729msgid "A file on the server" 730msgstr "文件位於伺服器" 731 732#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43 733#: resources/views/admin/trees-export.phtml:37 734#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30 735#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15 736#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:31 737msgid "A file on your computer" 738msgstr "文件位於您的電腦" 739 740# I18N: Description of the “My page” module 741#. I18N: Description of the “My page” module 742#: app/Module/UserWelcomeModule.php:72 743msgid "A greeting message and useful links for a user." 744msgstr "用戶歡迎信息和有用鏈接的頁面。" 745 746# I18N: Description of the “Home page” module 747#. I18N: Description of the “Home page” module 748#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71 749msgid "A greeting message for site visitors." 750msgstr "網站訪客的問候消息。" 751 752# I18N: Description of the “Hit counters” module 753#. I18N: Description of the “Contact information” module 754#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68 755msgid "A link to the site contacts." 756msgstr "鏈接到聯繫我們。" 757 758# I18N: Description of the “webtrees” module 759#. I18N: Description of the “webtrees” module 760#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 761msgid "A link to the webtrees home page." 762msgstr "鏈接到網站首頁。" 763 764# I18N: Description of the “BranchesListModule” module 765#. I18N: Description of the “Branches” module 766#: app/Module/BranchesListModule.php:60 767msgid "A list of branches of a family." 768msgstr "家庭分支。" 769 770# I18N: Description of the “Pending changes” module 771#. I18N: Description of the “Pending changes” module 772#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91 773msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 774msgstr "需要主編人批准的變更匯總表,並進行電子郵件通知。" 775 776# I18N: Description of the “FamilyListModule” module 777#. I18N: Description of the “Families” module 778#: app/Module/FamilyListModule.php:59 779msgid "A list of families." 780msgstr "家庭列表。" 781 782# I18N: Description of the “FAQ” module 783#. I18N: Description of the “FAQ” module 784#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84 785msgid "A list of frequently asked questions and answers." 786msgstr "常見問題和答案匯總表。" 787 788# I18N: Description of the “IndividualListModule” module 789#. I18N: Description of the “Individuals” module 790#: app/Module/IndividualListModule.php:59 791msgid "A list of individuals." 792msgstr "個體列表。" 793 794# I18N: Description of the “MediaListModule” module 795#. I18N: Description of the “Media objects” module 796#: app/Module/MediaListModule.php:62 797msgid "A list of media objects." 798msgstr "媒體對象列表。" 799 800# I18N: Description of the “Recent changes” module 801#. I18N: Description of the “Recent changes” module 802#: app/Module/RecentChangesModule.php:88 803msgid "A list of records that have been updated recently." 804msgstr "已更新的最近記錄表。" 805 806# I18N: Description of the “RepositoryListModule” module 807#. I18N: Description of the “Repositories” module 808#: app/Module/RepositoryListModule.php:64 809msgid "A list of repositories." 810msgstr "最常用的存儲庫清單。" 811 812# I18N: Description of the “NoteListModule” module 813#. I18N: Description of the “Shared notes” module 814#: app/Module/NoteListModule.php:61 815msgid "A list of shared notes." 816msgstr "共享記錄匯總表。" 817 818# I18N: Description of the “SourceListModule” module 819#. I18N: Description of the “Sources” module 820#: app/Module/SourceListModule.php:63 821msgid "A list of sources." 822msgstr "來源清單。" 823 824#. I18N: Description of the “Shared submitters” module 825#: app/Module/SubmitterListModule.php:64 826msgid "A list of submitters." 827msgstr "" 828 829# I18N: Description of “Research tasks” module 830#. I18N: Description of “Research tasks” module 831#: app/Module/ResearchTaskModule.php:69 832msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 833msgstr "與家譜有關的任務和活動清單。" 834 835# I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 836#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 837#: app/Module/YahrzeitModule.php:72 838msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 839msgstr "即將到來的紀念日。" 840 841# I18N: Description of the “On this day” module 842#. I18N: Description of the “On this day” module 843#: app/Module/OnThisDayModule.php:101 844msgid "A list of the anniversaries that occur today." 845msgstr "列出每年的今日事件。" 846 847# I18N: Description of the “Upcoming events” module 848#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 849#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:111 850msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 851msgstr "列出即將到來的紀念日。" 852 853# I18N: Description of the “Top given names” module 854#. I18N: Description of the “Top given names” module 855#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 856msgid "A list of the most popular given names." 857msgstr "最常用的名字清單。" 858 859# I18N: Description of the “Top surnames” module 860#. I18N: Description of the “Top surnames” module 861#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75 862msgid "A list of the most popular surnames." 863msgstr "最常用的姓氏清單。" 864 865# I18N: Description of the “Most viewed pages” module 866#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 867#: app/Module/TopPageViewsModule.php:57 868msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 869msgstr "瀏覽次數最多的頁面清單。" 870 871# I18N: Description of the “Who is online” module 872#. I18N: Description of the “Who is online” module 873#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 874msgid "A list of users and visitors who are currently online." 875msgstr "當前在線用戶和訪客名單。" 876 877#: resources/views/help/media-object.phtml:8 878msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 879msgstr "家譜中的媒體對象記錄包括標題、版權聲明、副本、隱私限制等。多媒體文件,例如照片或視頻,可以在存儲在本地(在這個伺服器)或遠程(在另外一個伺服器)。" 880 881# I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 882#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 883#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14 884#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:9 885#, php-format 886msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 887msgstr "新用戶在 (%1$s) 申請了賬戶 (%2$s) ,驗證電子郵件地址 (%3$s)." 888 889#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83 890#: resources/views/admin/control-panel.phtml:66 891#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22 892msgid "A new version of webtrees is available." 893msgstr "webtrees有新的版本。" 894 895#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:103 896#, php-format 897msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 898msgstr "密碼重置鏈接已發送到“%s”。" 899 900# I18N: Description of the “Journal” module 901#. I18N: Description of the “Journal” module 902#: app/Module/UserJournalModule.php:65 903msgid "A private area to record notes or keep a journal." 904msgstr "記錄或日記僅本人可瀏覽。" 905 906# I18N: %s is a server name/URL 907#. I18N: %s is a server name/URL 908#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13 909#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9 910#, php-format 911msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 912msgstr "有個用戶在 %s 註冊。" 913 914# I18N: Description of the “Pedigree” module 915#. I18N: Description of the “Pedigree” module 916#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 917#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 918msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 919msgstr "樹狀風格的祖先報告。" 920 921# I18N: Description of the “Ancestors” module 922#. I18N: Description of the “Ancestors” module 923#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 924#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 925msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 926msgstr "敘事風格的祖先報告。" 927 928# I18N: Description of the “Descendants” module 929#. I18N: Description of the “Descendants” module 930#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 931#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 932msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 933msgstr "敘事風格的後代報告。" 934 935# I18N: Description of the “Individual” module 936#. I18N: Description of the “Individual” module 937#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 938#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 939msgid "A report of an individual’s details." 940msgstr "個人的詳細報告。" 941 942#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 943msgid "A report of facts which are supported by a given source." 944msgstr "由一個給定的來源的事實報告。" 945 946# I18N: Description of the “Family” module 947#. I18N: Description of the “Family” module 948#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 949#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 950msgid "A report of family members and their details." 951msgstr "家庭成員和他們的詳情報告。" 952 953# I18N: Description of the “Deaths” module 954#. I18N: Description of the “Deaths” module 955#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 956msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 957msgstr "去世時間或地點的報告。" 958 959# I18N: Description of the “Occupations” module 960#. I18N: Description of the “Occupations” module 961#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 962#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 963msgid "A report of individuals who had a given occupation." 964msgstr "工作/職位報告。" 965 966# I18N: Description of the “Births” module 967#. I18N: Description of the “Births” module 968#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 969msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 970msgstr "關於出生時間和地點的報告。" 971 972# I18N: Description of the “Cemeteries” module 973#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 974#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 975#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 976msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 977msgstr "關於埋葬地報告。" 978 979# I18N: Description of the “Marriages” module 980#. I18N: Description of the “Marriages” module 981#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 982#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 983msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 984msgstr "關於結婚時間和地點的報告。" 985 986# I18N: Description of the “Changes” module 987#. I18N: Description of the “Changes” module 988#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 989#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 990msgid "A report of recent and pending changes." 991msgstr "關於最近變更和待定變更的報告。" 992 993# I18N: Description of the “Related families” 994#. I18N: Description of the “Related families” 995#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 996#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 997msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 998msgstr "關於一個人的家庭相關報告。" 999 1000# I18N: Description of the “Related individuals” module 1001#. I18N: Description of the “Related individuals” module 1002#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 1003#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 1004msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 1005msgstr "與個人密切相關的個人報告。" 1006 1007# I18N: Description of the “Source” module 1008#. I18N: Description of the “Source” module 1009#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 1010msgid "A report of the information provided by a source." 1011msgstr "來源信息報告。" 1012 1013# I18N: Description of the “Missing data” 1014#. I18N: Description of the “Missing data” 1015#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 1016#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 1017msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 1018msgstr "關於個人和他們的親屬缺失信息報告。" 1019 1020# I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 1021#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 1022#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 1023#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 1024msgid "A report of vital records for a given date or place." 1025msgstr "對於一個給定的日期或地點的重要記錄報告。" 1026 1027#: resources/views/admin/users-edit.phtml:214 1028msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 1029msgstr "角色是一組訪問權限,它允許查看數據,更改配置設定等。訪問權限分配給角色,角色授予用戶。每個家譜可以為每個角色分配不同的訪問權限,並且用戶可以在每個家譜中具有不同的角色。" 1030 1031# I18N: Description of the “Family navigator” module 1032#. I18N: Description of the “Family navigator” module 1033#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 1034msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 1035msgstr "側邊欄顯示一個人的家人和親戚。" 1036 1037# I18N: Description of the “Extra information” module 1038#. I18N: Description of the “Extra information” module 1039#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67 1040msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 1041msgstr "側邊欄,顯示非家譜的個人信息。" 1042 1043# I18N: Description of the “Descendants” module 1044#. I18N: Description of the “Descendants” module 1045#: app/Module/DescendancyModule.php:72 1046msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 1047msgstr "側邊欄顯示一個人的後代。" 1048 1049# I18N: Description of the “Families” module 1050#. I18N: Description of the “Families” module 1051#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 1052msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 1053msgstr "標籤顯示一個人的近親。" 1054 1055# I18N: Description of the “Facts and events” module 1056#. I18N: Description of the “Facts and events” module 1057#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77 1058msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 1059msgstr "標籤顯示的一個人的事蹟和事件。" 1060 1061# I18N: Description of the “Media” module 1062#. I18N: Description of the “Media” module 1063#: app/Module/MediaTabModule.php:71 1064msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 1065msgstr "顯示連接到個人的多媒體對象鏈的標籤。" 1066 1067# I18N: Description of the “Notes” module 1068#. I18N: Description of the “Notes” module 1069#: app/Module/NotesTabModule.php:70 1070msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 1071msgstr "標籤顯示個人的備註。" 1072 1073# I18N: Description of the “Sources” module 1074#. I18N: Description of the “Sources” module 1075#: app/Module/SourcesTabModule.php:70 1076msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1077msgstr "顯示鏈接到一個人的來源的標籤。" 1078 1079# I18N: Description of the “TimelineChart” module 1080#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1081#: app/Module/TimelineChartModule.php:107 1082msgid "A timeline displaying individual events." 1083msgstr "以時間線形式顯示個人事件。" 1084 1085#: resources/views/admin/users-edit.phtml:98 1086msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1087msgstr "在“郵件驗證”和“經管理員批准”被勾選前,用戶將無法登入。" 1088 1089#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1090#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1091#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1092#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1093#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1094#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1095#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1096#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1097#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1098#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1099#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1100#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1101#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1102#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1103#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1104#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1105msgctxt "paper size" 1106msgid "A3" 1107msgstr "A3" 1108 1109#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1110#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1111#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1112#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1113#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1114#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1115#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1116#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1117#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1118#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1119#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1120#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1121#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1122#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1123#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1124#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1125msgctxt "paper size" 1126msgid "A4" 1127msgstr "A4" 1128 1129# I18N: Location of an LDS church temple 1130#. I18N: Location of an LDS church temple 1131#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225 1132msgid "Aba, Nigeria" 1133msgstr "阿壩州,尼日利亞" 1134 1135#: app/Date/JalaliDate.php:266 1136msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1137msgid "Aban" 1138msgstr "第八月" 1139 1140# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1141#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1142#: app/Date/JalaliDate.php:139 1143msgctxt "GENITIVE" 1144msgid "Aban" 1145msgstr "第八月" 1146 1147# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1148#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1149#: app/Date/JalaliDate.php:229 1150msgctxt "INSTRUMENTAL" 1151msgid "Aban" 1152msgstr "第八月" 1153 1154# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1155#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1156#: app/Date/JalaliDate.php:184 1157msgctxt "LOCATIVE" 1158msgid "Aban" 1159msgstr "第八月" 1160 1161# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1162#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1163#: app/Date/JalaliDate.php:94 1164msgctxt "NOMINATIVE" 1165msgid "Aban" 1166msgstr "第八月" 1167 1168# I18N: A configuration setting 1169#. I18N: A configuration setting 1170#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572 1171#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574 1172#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578 1173msgid "Abbreviate place names" 1174msgstr "地名簡稱" 1175 1176# I18N: gedcom tag ABBR 1177#. I18N: gedcom tag ABBR 1178#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/modals/source-fields.phtml:17 1179msgid "Abbreviation" 1180msgstr "簡稱" 1181 1182#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 1183#: resources/views/pending-changes-page.phtml:63 1184msgid "Accept" 1185msgstr "接受" 1186 1187#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104 1188msgid "Accept all changes" 1189msgstr "批准所有更改" 1190 1191#: resources/views/admin/components.phtml:27 1192#: resources/views/admin/components.phtml:82 1193#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:219 1194msgid "Access level" 1195msgstr "能編輯" 1196 1197#: resources/views/admin/users-edit.phtml:211 1198msgid "Access to family trees" 1199msgstr "家譜訪問和設定" 1200 1201#: resources/views/admin/users-edit.phtml:76 1202msgid "Account approval and email verification" 1203msgstr "賬戶審批和電子郵件驗證" 1204 1205# I18N: Location of an LDS church temple 1206#. I18N: Location of an LDS church temple 1207#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228 1208msgid "Accra, Ghana" 1209msgstr "阿克拉,加納" 1210 1211#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38 1212msgid "Action" 1213msgstr "執行" 1214 1215# I18N: a month in the Jewish calendar 1216#. I18N: a month in the Jewish calendar 1217#: app/Date/JewishDate.php:191 1218msgctxt "GENITIVE" 1219msgid "Adar" 1220msgstr "第六月" 1221 1222# I18N: a month in the Jewish calendar 1223#. I18N: a month in the Jewish calendar 1224#: app/Date/JewishDate.php:297 1225msgctxt "INSTRUMENTAL" 1226msgid "Adar" 1227msgstr "第六月" 1228 1229# I18N: a month in the Jewish calendar 1230#. I18N: a month in the Jewish calendar 1231#: app/Date/JewishDate.php:244 1232msgctxt "LOCATIVE" 1233msgid "Adar" 1234msgstr "第六月" 1235 1236# I18N: a month in the Jewish calendar 1237#. I18N: a month in the Jewish calendar 1238#: app/Date/JewishDate.php:138 1239msgctxt "NOMINATIVE" 1240msgid "Adar" 1241msgstr "第六月" 1242 1243# I18N: a month in the Jewish calendar 1244#. I18N: a month in the Jewish calendar 1245#: app/Date/JewishDate.php:189 1246msgctxt "GENITIVE" 1247msgid "Adar I" 1248msgstr "第六月" 1249 1250# I18N: a month in the Jewish calendar 1251#. I18N: a month in the Jewish calendar 1252#: app/Date/JewishDate.php:295 1253msgctxt "INSTRUMENTAL" 1254msgid "Adar I" 1255msgstr "第六月" 1256 1257# I18N: a month in the Jewish calendar 1258#. I18N: a month in the Jewish calendar 1259#: app/Date/JewishDate.php:242 1260msgctxt "LOCATIVE" 1261msgid "Adar I" 1262msgstr "第六月" 1263 1264# I18N: a month in the Jewish calendar 1265#. I18N: a month in the Jewish calendar 1266#: app/Date/JewishDate.php:136 1267msgctxt "NOMINATIVE" 1268msgid "Adar I" 1269msgstr "第六月" 1270 1271# I18N: a month in the Jewish calendar 1272#. I18N: a month in the Jewish calendar 1273#: app/Date/JewishDate.php:193 1274msgctxt "GENITIVE" 1275msgid "Adar II" 1276msgstr "第六月" 1277 1278# I18N: a month in the Jewish calendar 1279#. I18N: a month in the Jewish calendar 1280#: app/Date/JewishDate.php:299 1281msgctxt "INSTRUMENTAL" 1282msgid "Adar II" 1283msgstr "第六月" 1284 1285# I18N: a month in the Jewish calendar 1286#. I18N: a month in the Jewish calendar 1287#: app/Date/JewishDate.php:246 1288msgctxt "LOCATIVE" 1289msgid "Adar II" 1290msgstr "第六月" 1291 1292# I18N: a month in the Jewish calendar 1293#. I18N: a month in the Jewish calendar 1294#: app/Date/JewishDate.php:140 1295msgctxt "NOMINATIVE" 1296msgid "Adar II" 1297msgstr "第六月" 1298 1299#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:316 1300#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:317 1301msgid "Add" 1302msgstr "添加" 1303 1304#: app/Module/ClippingsCartModule.php:442 1305#: app/Module/ClippingsCartModule.php:580 1306#: app/Module/ClippingsCartModule.php:728 1307#: app/Module/ClippingsCartModule.php:796 1308#: app/Module/ClippingsCartModule.php:864 1309#: app/Module/ClippingsCartModule.php:932 1310#, php-format 1311msgid "Add %s to the clippings cart" 1312msgstr "添加 %s 到收集箱" 1313 1314#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207 1315msgid "Add a brother" 1316msgstr "" 1317 1318#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:57 1319#: resources/views/family-page-children.phtml:35 1320#: resources/views/family-page-menu.phtml:39 1321#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215 1322msgid "Add a child" 1323msgstr "添加一個子女" 1324 1325#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:57 1326#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:137 1327msgid "Add a child to create a one-parent family" 1328msgstr "添加一個子女創建一個單親家庭" 1329 1330#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211 1331msgid "Add a daughter" 1332msgstr "" 1333 1334#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:47 1335msgid "Add a fact" 1336msgstr "添加一個事實" 1337 1338#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:159 1339#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24 1340#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32 1341#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:29 1342msgid "Add a father" 1343msgstr "添加父親" 1344 1345#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44 1346#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54 1347msgid "Add a favorite" 1348msgstr "添加一個收藏" 1349 1350#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:157 1351#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:256 1352#: resources/views/family-page-menu.phtml:26 1353#: resources/views/family-page-parents.phtml:20 1354#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:52 1355#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:116 1356msgid "Add a husband" 1357msgstr "添加一個丈夫" 1358 1359#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:606 1360#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:128 1361msgid "Add a husband using an existing individual" 1362msgstr "添加已有的人作為其丈夫" 1363 1364#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:48 1365msgid "Add a journal entry" 1366msgstr "添加日記或新聞" 1367 1368#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:89 1369#: resources/views/media-page.phtml:191 1370#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:10 1371msgid "Add a media file" 1372msgstr "添加多媒體" 1373 1374#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:10 1375#: resources/views/family-page.phtml:98 1376#: resources/views/individual-page-menu.phtml:75 1377#: resources/views/individual-page.phtml:87 1378#: resources/views/source-page.phtml:92 1379msgid "Add a media object" 1380msgstr "添加新的多媒體" 1381 1382#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:156 1383#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54 1384#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62 1385#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:36 1386msgid "Add a mother" 1387msgstr "添加母親" 1388 1389#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:483 1390#: resources/views/individual-page-menu.phtml:24 1391msgid "Add a name" 1392msgstr "添加姓名" 1393 1394#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:49 1395msgid "Add a news article" 1396msgstr "添加一個新聞文章" 1397 1398#: resources/views/family-page.phtml:75 1399#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45 1400msgid "Add a note" 1401msgstr "添加記錄" 1402 1403#: resources/views/media-page.phtml:181 1404msgid "Add a restriction" 1405msgstr "添加一個新的限制" 1406 1407#: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:171 1408#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55 1409msgid "Add a shared note" 1410msgstr "添加一個新的共享記錄" 1411 1412#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215 1413msgid "Add a sibling" 1414msgstr "" 1415 1416#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211 1417msgid "Add a sister" 1418msgstr "" 1419 1420#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207 1421msgid "Add a son" 1422msgstr "" 1423 1424#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:161 1425#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43 1426msgid "Add a source citation" 1427msgstr "添加來源中源文" 1428 1429#: app/Module/StoriesModule.php:296 1430#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 1431#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 1432msgid "Add a story" 1433msgstr "添加故事" 1434 1435#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:215 1436#: resources/views/admin/control-panel.phtml:360 1437msgid "Add a user" 1438msgstr "添加新用戶" 1439 1440#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:154 1441#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:260 1442#: resources/views/family-page-menu.phtml:33 1443#: resources/views/family-page-parents.phtml:42 1444#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:89 1445#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114 1446msgid "Add a wife" 1447msgstr "新增一個人作為其妻子" 1448 1449#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:609 1450#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:126 1451msgid "Add a wife using an existing individual" 1452msgstr "添加已有的人作為其妻子" 1453 1454# I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1455#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1456#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301 1457#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34 1458msgid "Add an FAQ" 1459msgstr "添加常見問題" 1460 1461#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:10 1462msgid "Add an event" 1463msgstr "添加來源情況記錄" 1464 1465#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 1466msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1467msgstr "添加內容到 <code><body></code> 元素後面。" 1468 1469#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 1470msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1471msgstr "添加內容到 <code><head></code> 後面。" 1472 1473#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12 1474msgid "Add from clipboard" 1475msgstr "從剪貼板添加" 1476 1477#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1478msgid "Add historic events to an individual’s page." 1479msgstr "" 1480 1481#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20 1482msgid "Add individuals" 1483msgstr "增加人" 1484 1485#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:136 1486msgid "Add marriage details" 1487msgstr "增加婚姻細節" 1488 1489#. I18N: Name of a module 1490#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:70 1491msgid "Add married names" 1492msgstr "" 1493 1494#. I18N: Name of a module 1495#: app/Module/FixMissingDeaths.php:59 1496msgid "Add missing death records" 1497msgstr "添加缺少的去世記錄" 1498 1499#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:34 1500msgid "Add more blocks from the following list." 1501msgstr "從以下列表中添加更多區塊。" 1502 1503#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30 1504msgid "Add more fields" 1505msgstr "添加更多資料欄" 1506 1507# I18N: Description of the “Stories” module 1508#. I18N: Description of the “Stories” module 1509#: app/Module/StoriesModule.php:77 1510msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1511msgstr "為家譜中的人的添加故事。" 1512 1513#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 1514msgid "Add new, and update existing records" 1515msgstr "添加新記錄,並更新已存在的記錄" 1516 1517#: resources/views/admin/trees-import.phtml:87 1518msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1519msgstr "長段落拼接時增加空格" 1520 1521# I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1522#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1523#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 1524msgid "Add styling and scripts to every page." 1525msgstr "在每個頁面添加樣式和腳本。" 1526 1527# I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1528#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1529#: resources/views/admin/trees-export.phtml:76 1530msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 1531msgstr "添加GEDCOM多媒體路徑到文件名中" 1532 1533# I18N: A configuration setting 1534#. I18N: A configuration setting 1535#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190 1536msgid "Add to TITLE header tag" 1537msgstr "添加到標題頭部標籤" 1538 1539#: app/Module/ClippingsCartModule.php:178 1540#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:15 1541msgid "Add to the clippings cart" 1542msgstr "添加到收集箱" 1543 1544# I18N: A configuration setting 1545#. I18N: A configuration setting 1546#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 1547msgid "Add unique identifiers" 1548msgstr "添加唯一標識" 1549 1550#: resources/views/admin/trees.phtml:199 1551msgid "Add unlinked records" 1552msgstr "添加未鏈接的記錄" 1553 1554# I18N: Description of the “HTML” module 1555#. I18N: Description of the “HTML” module 1556#: app/Module/HtmlBlockModule.php:75 1557msgid "Add your own text and graphics." 1558msgstr "添加您自己的文字和圖形。" 1559 1560#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:181 app/Module/UserJournalModule.php:181 1561msgid "Add/edit a journal/news entry" 1562msgstr "添加日記或新聞" 1563 1564# I18N: gedcom tag ADDR 1565#. I18N: gedcom tag ADDR 1566#: app/GedcomTag.php:458 app/Module/FixCemeteryTag.php:85 1567#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:15 1568msgid "Address" 1569msgstr "詳細地址" 1570 1571# I18N: gedcom tag ADD1 1572#. I18N: gedcom tag ADD1 1573#: app/GedcomTag.php:461 1574msgid "Address line 1" 1575msgstr "地址一" 1576 1577# I18N: gedcom tag ADD2 1578#. I18N: gedcom tag ADD2 1579#: app/GedcomTag.php:464 1580msgid "Address line 2" 1581msgstr "地址二" 1582 1583# I18N: Location of an LDS church temple 1584#. I18N: Location of an LDS church temple 1585#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231 1586msgid "Adelaide, Australia" 1587msgstr "阿德萊德,澳大利亞" 1588 1589#: resources/views/admin/users-edit.phtml:205 1590#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254 1591msgid "Administrator" 1592msgstr "網站管理員" 1593 1594#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:19 1595msgid "Administrator account" 1596msgstr "管理員帳號" 1597 1598#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190 1599msgid "Administrator comments on user" 1600msgstr "管理員對用戶的評論" 1601 1602#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 1603msgid "Administrators" 1604msgstr "管理員" 1605 1606#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74 1607msgctxt "Female pedigree" 1608msgid "Adopted" 1609msgstr "過繼" 1610 1611#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70 1612msgctxt "Male pedigree" 1613msgid "Adopted" 1614msgstr "過繼" 1615 1616#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77 1617msgctxt "Pedigree" 1618msgid "Adopted" 1619msgstr "過繼" 1620 1621#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64 1622msgid "Adopted by both parents" 1623msgstr "父母雙方共同收養" 1624 1625#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61 1626msgctxt "FEMALE" 1627msgid "Adopted by both parents" 1628msgstr "父母雙方共同收養" 1629 1630#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57 1631msgctxt "MALE" 1632msgid "Adopted by both parents" 1633msgstr "父母雙方共同收養" 1634 1635# I18N: gedcom tag _ADPF 1636#. I18N: gedcom tag _ADPF 1637#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161 1638msgid "Adopted by father" 1639msgstr "由父親過繼" 1640 1641# I18N: gedcom tag _ADPF 1642#. I18N: gedcom tag _ADPF 1643#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157 1644msgctxt "FEMALE" 1645msgid "Adopted by father" 1646msgstr "被由親收養" 1647 1648# I18N: gedcom tag _ADPF 1649#. I18N: gedcom tag _ADPF 1650#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152 1651msgctxt "MALE" 1652msgid "Adopted by father" 1653msgstr "由父親收養" 1654 1655# I18N: gedcom tag _ADPM 1656#. I18N: gedcom tag _ADPM 1657#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175 1658msgid "Adopted by mother" 1659msgstr "由母親收養" 1660 1661# I18N: gedcom tag _ADPM 1662#. I18N: gedcom tag _ADPM 1663#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171 1664msgctxt "FEMALE" 1665msgid "Adopted by mother" 1666msgstr "由母親收養" 1667 1668# I18N: gedcom tag _ADPM 1669#. I18N: gedcom tag _ADPM 1670#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166 1671msgctxt "MALE" 1672msgid "Adopted by mother" 1673msgstr "由母親收養" 1674 1675# I18N: gedcom tag ADOP 1676#. I18N: gedcom tag ADOP 1677#: app/GedcomTag.php:467 1678msgid "Adoption" 1679msgstr "收養/過繼" 1680 1681#: app/GedcomTag.php:1140 1682msgid "Adoption of a brother" 1683msgstr "養兄弟" 1684 1685#: app/GedcomTag.php:1092 1686msgid "Adoption of a child" 1687msgstr "養兒" 1688 1689#: app/GedcomTag.php:1089 1690msgid "Adoption of a daughter" 1691msgstr "養女" 1692 1693#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125 1694msgid "Adoption of a grandchild" 1695msgstr "養孫" 1696 1697#: app/GedcomTag.php:1100 1698msgid "Adoption of a granddaughter" 1699msgstr "養孫女" 1700 1701#: app/GedcomTag.php:1111 1702msgctxt "daughter’s daughter" 1703msgid "Adoption of a granddaughter" 1704msgstr "養外孫子" 1705 1706#: app/GedcomTag.php:1122 1707msgctxt "son’s daughter" 1708msgid "Adoption of a granddaughter" 1709msgstr "養孫女" 1710 1711#: app/GedcomTag.php:1096 1712msgid "Adoption of a grandson" 1713msgstr "養孫兒" 1714 1715#: app/GedcomTag.php:1107 1716msgctxt "daughter’s son" 1717msgid "Adoption of a grandson" 1718msgstr "養外孫" 1719 1720#: app/GedcomTag.php:1118 1721msgctxt "son’s son" 1722msgid "Adoption of a grandson" 1723msgstr "養孫子" 1724 1725#: app/GedcomTag.php:1129 1726msgid "Adoption of a half-brother" 1727msgstr "同父異母的養兄弟" 1728 1729#: app/GedcomTag.php:1136 1730msgid "Adoption of a half-sibling" 1731msgstr "過繼的半同胞" 1732 1733#: app/GedcomTag.php:1133 1734msgid "Adoption of a half-sister" 1735msgstr "同父異母的養姐妹" 1736 1737#: app/GedcomTag.php:1147 1738msgid "Adoption of a sibling" 1739msgstr "過繼的兄弟姐妹" 1740 1741#: app/GedcomTag.php:1144 1742msgid "Adoption of a sister" 1743msgstr "養姐妹" 1744 1745#: app/GedcomTag.php:1085 1746msgid "Adoption of a son" 1747msgstr "養子" 1748 1749# I18N: gedcom tag CHRA 1750#. I18N: gedcom tag CHRA 1751#: app/GedcomTag.php:599 1752msgid "Adult christening" 1753msgstr "成人洗禮" 1754 1755#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:853 1756msgid "Advanced fact preferences" 1757msgstr "高級事件設定" 1758 1759#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:858 1760msgid "Advanced name facts" 1761msgstr "高級姓名事件" 1762 1763#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:871 1764msgid "Advanced place name facts" 1765msgstr "高級地名事件" 1766 1767#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:168 1768#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1769msgid "Advanced search" 1770msgstr "高級搜索" 1771 1772# I18N: Name of a country or state 1773#. I18N: Name of a country or state 1774#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1775msgid "Afghanistan" 1776msgstr "阿富汗" 1777 1778#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189 1779msgid "Africa" 1780msgstr "非洲" 1781 1782#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55 1783msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1784msgstr "創建家譜後,您可以通過GEDCOM文件導入數據。" 1785 1786# I18N: gedcom tag AGE 1787#. I18N: gedcom tag AGE 1788#: app/Functions/FunctionsPrint.php:263 app/Functions/FunctionsPrint.php:265 1789#: app/Functions/FunctionsPrint.php:267 app/Functions/FunctionsPrint.php:269 1790#: app/Functions/FunctionsPrint.php:296 app/GedcomTag.php:477 1791#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134 1792#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157 1793#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:27 1794#: resources/views/lists/families-table.phtml:133 1795#: resources/views/lists/families-table.phtml:250 1796#: resources/views/lists/families-table.phtml:253 1797#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:147 1798#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:284 1799#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:347 1800#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349 1801#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:408 1802msgid "Age" 1803msgstr "年齡" 1804 1805#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12 1806msgid "Age at birth of child" 1807msgstr "生育年齡" 1808 1809#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:60 1810msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1811msgstr "假設一個人死亡年齡" 1812 1813#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42 1814msgid "Age between husband and wife" 1815msgstr "丈夫和妻子之間的年齡" 1816 1817#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20 1818msgid "Age between siblings" 1819msgstr "兄弟姐妹之間的年齡" 1820 1821#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51 1822msgid "Age between wife and husband" 1823msgstr "妻子和丈夫之間的年齡" 1824 1825#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12 1826msgid "Age difference" 1827msgstr "年齡差異" 1828 1829#: app/Module/StatisticsChartModule.php:653 1830#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32 1831msgid "Age in year of first marriage" 1832msgstr "首婚年齡" 1833 1834#: app/Module/StatisticsChartModule.php:592 1835#: resources/views/lists/families-table.phtml:517 1836#: resources/views/lists/families-table.phtml:559 1837#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 1838#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12 1839msgid "Age in year of marriage" 1840msgstr "結婚年齡" 1841 1842#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128 1843#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 1844#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137 1845msgid "Age interval" 1846msgstr "年齡相差" 1847 1848# I18N: A configuration setting 1849#. I18N: A configuration setting 1850#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:398 1851msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1852msgstr "在孩子的出生時父母年齡" 1853 1854#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:528 1855#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:570 1856msgid "Age related to death year" 1857msgstr "去世年齡" 1858 1859# I18N: gedcom tag AGNC 1860#. I18N: gedcom tag AGNC 1861#: app/GedcomTag.php:480 1862msgid "Agency" 1863msgstr "辦理機構" 1864 1865# I18N: Name of a country or state 1866#. I18N: Name of a country or state 1867#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1868msgid "Aland Islands" 1869msgstr "阿蘭群島" 1870 1871# I18N: Name of a country or state 1872#. I18N: Name of a country or state 1873#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1874msgid "Albania" 1875msgstr "阿爾巴尼亞" 1876 1877# I18N: gedcom tag _ALBUM 1878# I18N: Name of a module 1879#. I18N: gedcom tag _ALBUM 1880#. I18N: Name of a module 1881#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45 1882msgid "Album" 1883msgstr "相冊" 1884 1885# I18N: Location of an LDS church temple 1886#. I18N: Location of an LDS church temple 1887#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237 1888msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1889msgstr "卡德斯頓,阿爾伯塔,加拿大" 1890 1891# I18N: Name of a country or state 1892#. I18N: Name of a country or state 1893#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1894msgid "Algeria" 1895msgstr "阿爾及利亞" 1896 1897# I18N: gedcom tag ALIA 1898#. I18N: gedcom tag ALIA 1899#: app/GedcomTag.php:483 1900msgid "Alias" 1901msgstr "別名" 1902 1903#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197 1904msgid "Alive" 1905msgstr "在世" 1906 1907#: app/Functions/FunctionsEdit.php:196 1908#: app/Http/Controllers/ListController.php:153 1909#: app/Http/Controllers/ListController.php:162 1910#: app/Http/Controllers/ListController.php:171 1911#: app/Http/Controllers/ListController.php:260 1912#: app/Http/Controllers/ListController.php:362 1913#: app/Http/Controllers/ListController.php:364 1914#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320 1915#: app/Module/UserMessagesModule.php:179 1916#: resources/views/calendar-page.phtml:155 1917#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:11 1918#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 1919#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 1920#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1921#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1922#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1923#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1924#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1925#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1926#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1927#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1928#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1929msgid "All" 1930msgstr "全部" 1931 1932#: app/Http/Controllers/AdminController.php:261 1933#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:248 1934msgid "All facts and events" 1935msgstr "所有的事實和事件" 1936 1937#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:722 1938msgid "All family facts" 1939msgstr "所有的家庭事件" 1940 1941#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:234 1942msgid "All fields must be completed." 1943msgstr "所有項必須完成。" 1944 1945#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:668 1946msgid "All individual facts" 1947msgstr "所有的個人事件" 1948 1949#: resources/views/calendar-page.phtml:97 1950#: resources/views/calendar-page.phtml:109 1951msgid "All individuals" 1952msgstr "所有人" 1953 1954#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:85 1955#: resources/views/admin/components.phtml:13 1956#: resources/views/admin/control-panel.phtml:417 1957msgid "All modules" 1958msgstr "模塊" 1959 1960#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168 1961#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:241 1962msgid "All records" 1963msgstr "所有記錄" 1964 1965#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:817 1966msgid "All repository facts" 1967msgstr "所有的庫事件" 1968 1969#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:776 1970msgid "All source facts" 1971msgstr "所有的來源事件" 1972 1973# I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1974#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1975#: app/Module/CkeditorModule.php:54 1976msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1977msgstr "允許其他模塊使用“所見即所得”的編輯器編輯文本,而不是使用HTML代碼。" 1978 1979# I18N: A configuration setting 1980#. I18N: A configuration setting 1981#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:620 1982msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1983msgstr "允許用戶查看原GEDCOM文件記錄" 1984 1985# I18N: A configuration setting 1986#. I18N: A configuration setting 1987#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45 1988msgid "Allow visitors to request a new user account" 1989msgstr "允許註冊新的賬戶" 1990 1991# I18N: gedcom tag _AKA 1992#. I18N: gedcom tag _AKA 1993#: app/GedcomTag.php:1190 1994msgid "Also known as" 1995msgstr "或稱為" 1996 1997# I18N: gedcom tag _AKA 1998#. I18N: gedcom tag _AKA 1999#: app/GedcomTag.php:1186 2000msgctxt "FEMALE" 2001msgid "Also known as" 2002msgstr "或稱為" 2003 2004# I18N: gedcom tag _AKA 2005#. I18N: gedcom tag _AKA 2006#: app/GedcomTag.php:1181 2007msgctxt "MALE" 2008msgid "Also known as" 2009msgstr "或稱為" 2010 2011# I18N: Name of a country or state 2012#. I18N: Name of a country or state 2013#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 2014msgid "American Samoa" 2015msgstr "美屬薩摩亞" 2016 2017# I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 2018#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 2019#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68 2020msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 2021msgstr "FAQ條目可以顯示在一個或所有家譜上。" 2022 2023#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 2024msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 2025msgstr "管理員必須審批新用戶賬戶,並設定用戶角色。" 2026 2027# I18N: Description of the “Album” module 2028#. I18N: Description of the “Album” module 2029#: app/Module/AlbumModule.php:56 2030msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 2031msgstr "替代的“多媒體”選項卡,是一個增強圖像查看器。" 2032 2033# I18N: Description of the “Charts” module 2034#. I18N: Description of the “Charts” module 2035#: app/Module/ChartsBlockModule.php:73 2036msgid "An alternative way to display charts." 2037msgstr "顯示圖表的另一種方式。" 2038 2039# I18N: Description of the “Census assistant” module 2040#. I18N: Description of the “Census assistant” module 2041#: app/Module/CensusAssistantModule.php:57 2042msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 2043msgstr "輸入普查的筆錄和鏈接到個人的另一種方式。" 2044 2045# I18N: Description of the “Theme change” module 2046#. I18N: Description of the “Theme change” module 2047#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56 2048msgid "An alternative way to select a new theme." 2049msgstr "選擇一個新的主題的另一種方式。" 2050 2051# I18N: Description of the “Sign in” module 2052#. I18N: Description of the “Sign in” module 2053#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 2054msgid "An alternative way to sign in and sign out." 2055msgstr "登入和登出的另一種方式。" 2056 2057#: app/Functions/FunctionsEdit.php:477 2058msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 2059msgstr "相關人員是一個和這個個體有關係(如證人或密探)事實或是事件。" 2060 2061#: app/Functions/FunctionsEdit.php:475 2062msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 2063msgstr "相關人員是一個和這個個體有關係(如朋友或雇主)個體。" 2064 2065# I18N: Description of the “HourglassChart” module 2066#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 2067#: app/Module/HourglassChartModule.php:100 2068msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 2069msgstr "同時顯示個人祖先和後代的類似沙漏形狀的圖表。" 2070 2071#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:65 2072msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." 2073msgstr "" 2074 2075# I18N: Description of the “Interactive tree” module 2076#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 2077#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63 2078msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 2079msgstr "顯示一個人所有的祖先和後代的互動樹。" 2080 2081#: resources/views/errors/database-error.phtml:8 2082#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:8 2083msgid "An unexpected database error occurred." 2084msgstr "數據庫發生意外錯誤。" 2085 2086#: resources/views/admin/location-edit.phtml:138 2087#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:171 2088msgid "An unknown error occurred" 2089msgstr "發生未知錯誤" 2090 2091# I18N: Name of a module/report 2092# I18N: Name of a module/chart 2093#. I18N: Name of a module/report 2094#. I18N: Name of a module/chart 2095#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 2096#: app/Module/AncestorsChartModule.php:107 2097#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 2098msgid "Ancestors" 2099msgstr "祖先樹" 2100 2101# I18N: gedcom tag ANCI 2102#. I18N: gedcom tag ANCI 2103#: app/GedcomTag.php:489 2104msgid "Ancestors interest" 2105msgstr "祖先興趣" 2106 2107#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 2108msgid "Ancestors of " 2109msgstr "祖先 " 2110 2111# I18N: %s is an individual’s name 2112#. I18N: %s is an individual’s name 2113#: app/Module/AncestorsChartModule.php:153 2114#, php-format 2115msgid "Ancestors of %s" 2116msgstr "%s 的祖先" 2117 2118# I18N: gedcom tag AFN 2119#. I18N: gedcom tag AFN 2120#: app/GedcomTag.php:474 2121msgid "Ancestral file number" 2122msgstr "祖先文件編號 (AFN)" 2123 2124# I18N: Location of an LDS church temple 2125#. I18N: Location of an LDS church temple 2126#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240 2127msgid "Anchorage, Alaska, United States" 2128msgstr "安克雷奇,阿拉斯加" 2129 2130# I18N: Name of a country or state 2131#. I18N: Name of a country or state 2132#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 2133msgid "Andorra" 2134msgstr "安道爾共和國" 2135 2136# I18N: Name of a country or state 2137#. I18N: Name of a country or state 2138#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 2139msgid "Angola" 2140msgstr "安哥拉" 2141 2142# I18N: Name of a country or state 2143#. I18N: Name of a country or state 2144#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 2145msgid "Anguilla" 2146msgstr "安圭拉島" 2147 2148#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:39 2149#: resources/views/lists/families-table.phtml:256 2150#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:270 2151#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:280 2152#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:30 2153msgid "Anniversary" 2154msgstr "紀念日" 2155 2156#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:144 2157msgid "Anniversary calendar" 2158msgstr "週年紀念日曆" 2159 2160# I18N: gedcom tag ANUL 2161#. I18N: gedcom tag ANUL 2162#: app/GedcomTag.php:492 2163msgid "Annulment" 2164msgstr "取消婚姻" 2165 2166#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30 2167msgid "Answer" 2168msgstr "答復" 2169 2170# I18N: Name of a country or state 2171#. I18N: Name of a country or state 2172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 2173msgid "Antarctica" 2174msgstr "南極洲" 2175 2176# I18N: Name of a country or state 2177#. I18N: Name of a country or state 2178#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 2179msgid "Antigua and Barbuda" 2180msgstr "安提瓜和巴布達" 2181 2182#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:82 2183msgid "Anyone with a user account can access this website." 2184msgstr "已註冊用戶都可以訪問網站。" 2185 2186# I18N: Location of an LDS church temple 2187#. I18N: Location of an LDS church temple 2188#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243 2189msgid "Apia, Samoa" 2190msgstr "阿皮亞,薩摩亞" 2191 2192#: resources/views/admin/trees-export.phtml:87 2193#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15 2194#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34 2195msgid "Apply privacy settings" 2196msgstr "設定隱私" 2197 2198# I18N: Label for checkbox 2199#. I18N: Label for checkbox 2200#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:958 2201#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284 2202msgid "Apply these preferences to all family trees" 2203msgstr "應用設定到所有的家譜" 2204 2205# I18N: Label for checkbox 2206#. I18N: Label for checkbox 2207#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:965 2208#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291 2209msgid "Apply these preferences to new family trees" 2210msgstr "應用設定到新的家譜" 2211 2212#: resources/views/admin/users.phtml:29 2213msgid "Approved" 2214msgstr "批准" 2215 2216#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86 2217msgid "Approved by administrator" 2218msgstr "經管理員批准" 2219 2220#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 2221msgctxt "Abbreviation for April" 2222msgid "Apr" 2223msgstr "四月" 2224 2225#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 2226msgctxt "GENITIVE" 2227msgid "April" 2228msgstr "四月" 2229 2230#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 2231msgctxt "INSTRUMENTAL" 2232msgid "April" 2233msgstr "四月" 2234 2235#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 2236msgctxt "LOCATIVE" 2237msgid "April" 2238msgstr "四月" 2239 2240#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 2241#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805 2242#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2243msgctxt "NOMINATIVE" 2244msgid "April" 2245msgstr "四月" 2246 2247# I18N: The name of a colour-scheme 2248#. I18N: The name of a colour-scheme 2249#: app/Module/ColorsTheme.php:153 2250msgid "Aqua Marine" 2251msgstr "碧海藍天" 2252 2253#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:256 2254#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 2255#: resources/views/media-page.phtml:103 2256msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2257msgstr "您確定要刪除這個事實?" 2258 2259#: app/Module/UserMessagesModule.php:173 app/Module/UserMessagesModule.php:220 2260msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2261msgstr "您確定要刪除此消息?它將無法被檢索。" 2262 2263#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:275 2264#: resources/views/admin/trees.phtml:98 2265#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:32 2266#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 2267#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17 2268#: resources/views/individual-page-menu.phtml:92 2269#: resources/views/media-page-menu.phtml:34 2270#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86 2271#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:34 2272#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65 2273#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:34 2274#: resources/views/note-page-menu.phtml:17 2275#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17 2276#: resources/views/source-page-menu.phtml:17 2277#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:17 2278#, php-format 2279msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2280msgstr "確定要刪除“%s”嗎?" 2281 2282#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107 2283msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2284msgstr "確定要撤銷對這個家譜所有的更改?" 2285 2286#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35 2287msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2288msgstr "你確定你想從你的名單收藏中刪除該項目嗎?" 2289 2290# I18N: Name of a country or state 2291#. I18N: Name of a country or state 2292#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2293msgid "Argentina" 2294msgstr "阿根廷" 2295 2296#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2297#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2298#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2299#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2300#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2301#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2302#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2303#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2304#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2305#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2306#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2307#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2308#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2309#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2310#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2311#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2312msgctxt "font name" 2313msgid "Arial" 2314msgstr "宋體" 2315 2316# I18N: Name of a country or state 2317#. I18N: Name of a country or state 2318#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2319msgid "Armenia" 2320msgstr "亞美尼亞" 2321 2322# I18N: Name of a country or state 2323#. I18N: Name of a country or state 2324#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2325msgid "Aruba" 2326msgstr "阿魯巴島" 2327 2328#: resources/views/modules/html/config.phtml:36 2329msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2330msgstr "使用工具欄使用HTML格式,您可以插入自動更新數據庫列。這些列用特殊的字符 <b>#</b> 標記. 例如 <b>#totalFamilies#</b> 將與數據庫中的家庭的實際數目替換。高級用戶可能希望使用CSS類文本,使格式匹配當前選定的主題。" 2331 2332# I18N: The name of a colour-scheme 2333#. I18N: The name of a colour-scheme 2334#: app/Module/ColorsTheme.php:155 2335msgid "Ash" 2336msgstr "灰" 2337 2338#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183 2339msgid "Asia" 2340msgstr "亞洲" 2341 2342# I18N: gedcom tag ASSO 2343# I18N: gedcom tag _ASSO 2344#. I18N: gedcom tag ASSO 2345#. I18N: gedcom tag _ASSO 2346#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198 2347#: resources/views/cards/add-associate.phtml:10 2348msgid "Associate" 2349msgstr "與其有關人員" 2350 2351#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249 2352msgid "Associate events with this source" 2353msgstr "關聯事務到此來源" 2354 2355# I18N: Location of an LDS church temple 2356#. I18N: Location of an LDS church temple 2357#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249 2358msgid "Asuncion, Paraguay" 2359msgstr "Asunción, 巴拉圭" 2360 2361# I18N: Name of a country or state 2362#. I18N: Name of a country or state 2363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2364msgid "At sea" 2365msgstr "在海上" 2366 2367# I18N: Location of an LDS church temple 2368#. I18N: Location of an LDS church temple 2369#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252 2370msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2371msgstr "亞特蘭大,喬治亞州" 2372 2373#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96 2374msgid "Attendant" 2375msgstr "僕人" 2376 2377#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93 2378msgctxt "FEMALE" 2379msgid "Attendant" 2380msgstr "女僕" 2381 2382#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89 2383msgctxt "MALE" 2384msgid "Attendant" 2385msgstr "男僕" 2386 2387#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107 2388msgid "Attending" 2389msgstr "隨從" 2390 2391#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104 2392msgctxt "FEMALE" 2393msgid "Attending" 2394msgstr "女隨從" 2395 2396#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100 2397msgctxt "MALE" 2398msgid "Attending" 2399msgstr "男隨從" 2400 2401# I18N: Type of media object 2402#. I18N: Type of media object 2403#: app/GedcomTag.php:2360 2404msgid "Audio" 2405msgstr "錄音" 2406 2407#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 2408msgctxt "Abbreviation for August" 2409msgid "Aug" 2410msgstr "八月" 2411 2412#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 2413msgctxt "GENITIVE" 2414msgid "August" 2415msgstr "八月" 2416 2417#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 2418msgctxt "INSTRUMENTAL" 2419msgid "August" 2420msgstr "八月" 2421 2422#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 2423msgctxt "LOCATIVE" 2424msgid "August" 2425msgstr "八月" 2426 2427#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 2428#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809 2429#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 2430msgctxt "NOMINATIVE" 2431msgid "August" 2432msgstr "八月" 2433 2434# I18N: Name of a country or state 2435#. I18N: Name of a country or state 2436#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2437msgid "Australia" 2438msgstr "澳大利亞" 2439 2440# I18N: Name of a country or state 2441#. I18N: Name of a country or state 2442#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2443msgid "Austria" 2444msgstr "奧地利" 2445 2446# I18N: gedcom tag AUTH 2447#. I18N: gedcom tag AUTH 2448#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:84 2449#: resources/views/modals/source-fields.phtml:25 2450msgid "Author" 2451msgstr "作者" 2452 2453# I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 2454#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 2455#: app/GedcomTag.php:583 2456msgid "Author of last change" 2457msgstr "最後一次更改的作者" 2458 2459#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136 2460msgid "Automatically accept changes made by this user" 2461msgstr "自動批准該用戶所做的更改" 2462 2463# I18N: A configuration setting 2464#. I18N: A configuration setting 2465#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538 2466msgid "Automatically expand notes" 2467msgstr "自動擴展的記錄" 2468 2469# I18N: A configuration setting 2470#. I18N: A configuration setting 2471#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:554 2472msgid "Automatically expand sources" 2473msgstr "自動擴展來源" 2474 2475# I18N: a month in the Jewish calendar 2476#. I18N: a month in the Jewish calendar 2477#: app/Date/JewishDate.php:203 2478msgctxt "GENITIVE" 2479msgid "Av" 2480msgstr "第十一月" 2481 2482# I18N: a month in the Jewish calendar 2483#. I18N: a month in the Jewish calendar 2484#: app/Date/JewishDate.php:309 2485msgctxt "INSTRUMENTAL" 2486msgid "Av" 2487msgstr "第十一月" 2488 2489# I18N: a month in the Jewish calendar 2490#. I18N: a month in the Jewish calendar 2491#: app/Date/JewishDate.php:256 2492msgctxt "LOCATIVE" 2493msgid "Av" 2494msgstr "第十一月" 2495 2496# I18N: a month in the Jewish calendar 2497#. I18N: a month in the Jewish calendar 2498#: app/Date/JewishDate.php:150 2499msgctxt "NOMINATIVE" 2500msgid "Av" 2501msgstr "第十一月" 2502 2503#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112 2504#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135 2505#: resources/views/lists/families-table.phtml:136 2506#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150 2507msgid "Average age" 2508msgstr "平均年齡" 2509 2510#: app/Module/StatisticsChartModule.php:530 2511#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 2512#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37 2513#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:199 2514#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:84 2515#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30 2516#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20 2517msgid "Average age at death" 2518msgstr "去世平均年齡" 2519 2520#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 2521msgid "Average age at marriage" 2522msgstr "平均結婚年齡" 2523 2524#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152 2525msgid "Average age in century of marriage" 2526msgstr "平均結婚年齡" 2527 2528#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129 2529msgid "Average age related to death century" 2530msgstr "去世平均年齡" 2531 2532#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:89 2533msgid "Average number" 2534msgstr "平均數" 2535 2536#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:100 2537#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:39 2538#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 2539#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:92 2540#: resources/views/statistics/families/children.phtml:20 2541msgid "Average number of children per family" 2542msgstr "平均每個家庭中的孩子數" 2543 2544# I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2545#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2546#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43 2547#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57 2548msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2549msgstr "避免使用空格和標點符號。使用家族的姓也許是個比較好的選擇。" 2550 2551#: app/Date/JalaliDate.php:267 2552msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2553msgid "Azar" 2554msgstr "第九月" 2555 2556# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2557#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2558#: app/Date/JalaliDate.php:141 2559msgctxt "GENITIVE" 2560msgid "Azar" 2561msgstr "第九月" 2562 2563# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2564#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2565#: app/Date/JalaliDate.php:231 2566msgctxt "INSTRUMENTAL" 2567msgid "Azar" 2568msgstr "第九月" 2569 2570# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2571#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2572#: app/Date/JalaliDate.php:186 2573msgctxt "LOCATIVE" 2574msgid "Azar" 2575msgstr "第九月" 2576 2577# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2578#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2579#: app/Date/JalaliDate.php:96 2580msgctxt "NOMINATIVE" 2581msgid "Azar" 2582msgstr "第九月" 2583 2584# I18N: Name of a country or state 2585#. I18N: Name of a country or state 2586#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2587msgid "Azerbaijan" 2588msgstr "阿塞拜疆" 2589 2590# I18N: Name of a country or state 2591#. I18N: Name of a country or state 2592#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2593msgid "Azores" 2594msgstr "亞述爾群島" 2595 2596#: app/Date/JalaliDate.php:269 2597msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2598msgid "Bah" 2599msgstr "第十一月" 2600 2601# I18N: Name of a country or state 2602#. I18N: Name of a country or state 2603#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2604msgid "Bahamas" 2605msgstr "巴哈馬群島" 2606 2607# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2608#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2609#: app/Date/JalaliDate.php:145 2610msgctxt "GENITIVE" 2611msgid "Bahman" 2612msgstr "第十一月" 2613 2614# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2615#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2616#: app/Date/JalaliDate.php:235 2617msgctxt "INSTRUMENTAL" 2618msgid "Bahman" 2619msgstr "第十一月" 2620 2621# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2622#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2623#: app/Date/JalaliDate.php:190 2624msgctxt "LOCATIVE" 2625msgid "Bahman" 2626msgstr "第十一月" 2627 2628# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2629#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2630#: app/Date/JalaliDate.php:100 2631msgctxt "NOMINATIVE" 2632msgid "Bahman" 2633msgstr "第十一月" 2634 2635# I18N: Name of a country or state 2636#. I18N: Name of a country or state 2637#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2638msgid "Bahrain" 2639msgstr "巴林" 2640 2641# I18N: Name of a country or state 2642#. I18N: Name of a country or state 2643#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2644msgid "Bangladesh" 2645msgstr "孟加拉共和國" 2646 2647# I18N: gedcom tag BAPM 2648#. I18N: gedcom tag BAPM 2649#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:161 2650#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2651msgid "Baptism" 2652msgstr "洗禮" 2653 2654#: app/GedcomTag.php:1256 2655msgid "Baptism of a brother" 2656msgstr "兄弟的洗禮" 2657 2658#: app/GedcomTag.php:1208 2659msgid "Baptism of a child" 2660msgstr "孩子的洗禮" 2661 2662#: app/GedcomTag.php:1205 2663msgid "Baptism of a daughter" 2664msgstr "女兒的洗禮" 2665 2666#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241 2667msgid "Baptism of a grandchild" 2668msgstr "孫的洗禮" 2669 2670#: app/GedcomTag.php:1216 2671msgid "Baptism of a granddaughter" 2672msgstr "孫女的洗禮" 2673 2674#: app/GedcomTag.php:1227 2675msgctxt "daughter’s daughter" 2676msgid "Baptism of a granddaughter" 2677msgstr "外孫女的洗禮" 2678 2679#: app/GedcomTag.php:1238 2680msgctxt "son’s daughter" 2681msgid "Baptism of a granddaughter" 2682msgstr "孫女的洗禮" 2683 2684#: app/GedcomTag.php:1212 2685msgid "Baptism of a grandson" 2686msgstr "孫子的洗禮" 2687 2688#: app/GedcomTag.php:1223 2689msgctxt "daughter’s son" 2690msgid "Baptism of a grandson" 2691msgstr "外孫子的洗禮" 2692 2693#: app/GedcomTag.php:1234 2694msgctxt "son’s son" 2695msgid "Baptism of a grandson" 2696msgstr "孫子的洗禮" 2697 2698#: app/GedcomTag.php:1245 2699msgid "Baptism of a half-brother" 2700msgstr "同父異母的哥哥的洗禮" 2701 2702#: app/GedcomTag.php:1252 2703msgid "Baptism of a half-sibling" 2704msgstr "半同胞的洗禮" 2705 2706#: app/GedcomTag.php:1249 2707msgid "Baptism of a half-sister" 2708msgstr "半姊妹受洗" 2709 2710#: app/GedcomTag.php:1263 2711msgid "Baptism of a sibling" 2712msgstr "兄弟的洗禮" 2713 2714#: app/GedcomTag.php:1260 2715msgid "Baptism of a sister" 2716msgstr "姐妹的洗禮" 2717 2718#: app/GedcomTag.php:1201 2719msgid "Baptism of a son" 2720msgstr "兒子的洗禮" 2721 2722# I18N: gedcom tag BARM 2723#. I18N: gedcom tag BARM 2724#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2725msgid "Bar mitzvah" 2726msgstr "受誡禮" 2727 2728# I18N: Name of a country or state 2729#. I18N: Name of a country or state 2730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2731msgid "Barbados" 2732msgstr "巴巴多斯島" 2733 2734# I18N: gedcom tag BASM 2735#. I18N: gedcom tag BASM 2736#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2737msgid "Bat mitzvah" 2738msgstr "猶太女孩成人儀式" 2739 2740# I18N: Name of a module 2741#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25 2742msgid "Batch update" 2743msgstr "批量更新" 2744 2745# I18N: Location of an LDS church temple 2746#. I18N: Location of an LDS church temple 2747#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285 2748msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2749msgstr "巴吞魯日路易斯安那" 2750 2751#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226 2752msgid "Begins with" 2753msgstr "以其開頭" 2754 2755# I18N: Name of a country or state 2756#. I18N: Name of a country or state 2757#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2758msgid "Belarus" 2759msgstr "白俄羅斯" 2760 2761# I18N: The name of a colour-scheme 2762#. I18N: The name of a colour-scheme 2763#: app/Module/ColorsTheme.php:157 2764msgid "Belgian Chocolate" 2765msgstr "比利時巧克力" 2766 2767# I18N: Name of a country or state 2768#. I18N: Name of a country or state 2769#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2770msgid "Belgium" 2771msgstr "比利時" 2772 2773# I18N: Name of a country or state 2774#. I18N: Name of a country or state 2775#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2776msgid "Belize" 2777msgstr "伯利茲城" 2778 2779# I18N: Name of a country or state 2780#. I18N: Name of a country or state 2781#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2782msgid "Benin" 2783msgstr "貝寧灣" 2784 2785# I18N: Name of a country or state 2786#. I18N: Name of a country or state 2787#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2788msgid "Bermuda" 2789msgstr "百慕大群島" 2790 2791# I18N: Location of an LDS church temple 2792#. I18N: Location of an LDS church temple 2793#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639 2794msgid "Bern, Switzerland" 2795msgstr "伯爾尼,瑞士" 2796 2797#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111 2798msgid "Best man" 2799msgstr "伴郞" 2800 2801# I18N: Name of a country or state 2802#. I18N: Name of a country or state 2803#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2804msgid "Bhutan" 2805msgstr "不丹" 2806 2807# I18N: gedcom tag _BIBL 2808#. I18N: gedcom tag _BIBL 2809#: app/GedcomTag.php:1267 2810msgid "Bibliography" 2811msgstr "書目" 2812 2813# I18N: Location of an LDS church temple 2814#. I18N: Location of an LDS church temple 2815#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258 2816msgid "Billings, Montana, United States" 2817msgstr "比林斯,蒙大納" 2818 2819# I18N: gedcom tag BLOB 2820#. I18N: gedcom tag BLOB 2821#: app/GedcomTag.php:545 2822msgid "Binary data object" 2823msgstr "數碼資料" 2824 2825#: app/Functions/FunctionsPrint.php:362 app/Functions/FunctionsPrint.php:364 2826msgid "Bing Maps™" 2827msgstr "㣲軟地圖服務" 2828 2829# I18N: Location of an LDS church temple 2830#. I18N: Location of an LDS church temple 2831#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261 2832msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2833msgstr "伯明翰,阿拉巴馬州" 2834 2835# I18N: gedcom tag BIRT 2836#. I18N: gedcom tag BIRT 2837#: app/GedcomTag.php:531 resources/views/calendar-page.phtml:158 2838#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:231 2839#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239 2840#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268 2841#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442 2842#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2843#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2844#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2845#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2846#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2847#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2848#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2849#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2850#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2851#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2852#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2853#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2854#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2855#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 2856#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 2857#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 2858#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 2859#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 2860#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 2861#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 2862#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 2863#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 2864#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 2865#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2866#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2867#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2868#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2869#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2870#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2871#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2872#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2873#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2874#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2875#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2876#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2877#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2878#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2879#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2880#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2881#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2882#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2883#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2884#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2885#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2886#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2887#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2888#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2889#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2890#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2891#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2892#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2893#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2894#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2895#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2896#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2897#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2898#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2899#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2900#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2901#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2902#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2903#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2904#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2905#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2906#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2907#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2908#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2909#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2910#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2911#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2912#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2913#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2914#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2915#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2916#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2917#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2918#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2919#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2920#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2921#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2922#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2923#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2924#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2925#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2926#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2927#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2928#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2929#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2930#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2931#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2932#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2933#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2934#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2935#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2936#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2937#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2938#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2939#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2940#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2941#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2942#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2943#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2944#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2945#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2946#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2947#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2948#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2949#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2950#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2951#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2952#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2953#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2954#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2955#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2956#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2957#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2958#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2959#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2960#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 2961msgid "Birth" 2962msgstr "出生" 2963 2964#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63 2965msgctxt "Female pedigree" 2966msgid "Birth" 2967msgstr "出生" 2968 2969#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59 2970msgctxt "Male pedigree" 2971msgid "Birth" 2972msgstr "出生" 2973 2974#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66 2975msgctxt "Pedigree" 2976msgid "Birth" 2977msgstr "出生" 2978 2979#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338 2980msgid "Birth by country" 2981msgstr "按世紀統計出生" 2982 2983#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2984#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2985msgid "Birth date range end" 2986msgstr "出生日期範圍的結束" 2987 2988#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2989#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2990msgid "Birth date range start" 2991msgstr "出生日期範圍的開始" 2992 2993#: app/GedcomTag.php:1326 2994msgid "Birth of a brother" 2995msgstr "兄弟出生" 2996 2997#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442 2998msgid "Birth of a child" 2999msgstr "孩子出生" 3000 3001#: app/GedcomTag.php:1275 3002msgid "Birth of a daughter" 3003msgstr "女兒出生" 3004 3005#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311 3006#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436 3007msgid "Birth of a grandchild" 3008msgstr "孫子出生" 3009 3010#: app/GedcomTag.php:1286 3011msgid "Birth of a granddaughter" 3012msgstr "孫女的誕生" 3013 3014#: app/GedcomTag.php:1297 3015msgctxt "daughter’s daughter" 3016msgid "Birth of a granddaughter" 3017msgstr "孫外女出生" 3018 3019#: app/GedcomTag.php:1308 3020msgctxt "son’s daughter" 3021msgid "Birth of a granddaughter" 3022msgstr "孫女的出生" 3023 3024#: app/GedcomTag.php:1282 3025msgid "Birth of a grandson" 3026msgstr "孫子出生" 3027 3028#: app/GedcomTag.php:1293 3029msgctxt "daughter’s son" 3030msgid "Birth of a grandson" 3031msgstr "孫外子出生" 3032 3033#: app/GedcomTag.php:1304 3034msgctxt "son’s son" 3035msgid "Birth of a grandson" 3036msgstr "孫子的出生" 3037 3038#: app/GedcomTag.php:1315 3039msgid "Birth of a half-brother" 3040msgstr "同父異母的兄弟出生" 3041 3042#: app/GedcomTag.php:1322 3043msgid "Birth of a half-sibling" 3044msgstr "半同胞出生" 3045 3046#: app/GedcomTag.php:1319 3047msgid "Birth of a half-sister" 3048msgstr "同父異母的姐妹出生" 3049 3050#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448 3051msgid "Birth of a sibling" 3052msgstr "兄弟姐妹出生" 3053 3054#: app/GedcomTag.php:1330 3055msgid "Birth of a sister" 3056msgstr "姐妹出生" 3057 3058#: app/GedcomTag.php:1271 3059msgid "Birth of a son" 3060msgstr "兒子出生" 3061 3062#: resources/views/statistics/other/places.phtml:21 3063msgid "Birth places" 3064msgstr "出生地" 3065 3066#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 3067msgid "Birthplace contains" 3068msgstr "出生地包含" 3069 3070# I18N: Name of a module/report 3071#. I18N: Name of a module/report 3072#: app/Module/BirthReportModule.php:40 3073#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57 3074#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 3075#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 3076msgid "Births" 3077msgstr "出生報告" 3078 3079#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:123 3080#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31 3081msgid "Births by century" 3082msgstr "按世紀統計出生" 3083 3084# I18N: Location of an LDS church temple 3085#. I18N: Location of an LDS church temple 3086#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264 3087msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 3088msgstr "俾斯麥,北達科他州" 3089 3090# I18N: gedcom tag BLES 3091#. I18N: gedcom tag BLES 3092#: app/GedcomTag.php:538 3093msgid "Blessing" 3094msgstr "祝福" 3095 3096#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16 3097msgid "Block" 3098msgstr "塊" 3099 3100#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:114 3101#: resources/views/admin/control-panel.phtml:514 3102#: resources/views/admin/modules.phtml:79 3103#: resources/views/admin/modules.phtml:81 3104msgid "Blocks" 3105msgstr "區塊" 3106 3107# I18N: The name of a colour-scheme 3108#. I18N: The name of a colour-scheme 3109#: app/Module/ColorsTheme.php:159 3110msgid "Blue Lagoon" 3111msgstr "藍礁湖" 3112 3113# I18N: The name of a colour-scheme 3114#. I18N: The name of a colour-scheme 3115#: app/Module/ColorsTheme.php:161 3116msgid "Blue Marine" 3117msgstr "藍色海洋" 3118 3119# I18N: Location of an LDS church temple 3120#. I18N: Location of an LDS church temple 3121#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267 3122msgid "Bogota, Colombia" 3123msgstr "波哥大,哥倫比亞" 3124 3125# I18N: Location of an LDS church temple 3126#. I18N: Location of an LDS church temple 3127#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270 3128msgid "Boise, Idaho, United States" 3129msgstr "博伊西,愛達荷州" 3130 3131# I18N: Name of a country or state 3132#. I18N: Name of a country or state 3133#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 3134msgid "Bolivia" 3135msgstr "玻利維亞" 3136 3137# I18N: Type of media object 3138#. I18N: Type of media object 3139#: app/GedcomTag.php:2363 3140msgid "Book" 3141msgstr "書" 3142 3143# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3144#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3145#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105 3146msgid "Born in the covenant" 3147msgstr "婚約" 3148 3149# I18N: Name of a country or state 3150#. I18N: Name of a country or state 3151#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 3152msgid "Bosnia and Herzegovina" 3153msgstr "波斯尼亞和黑塞哥維那" 3154 3155# I18N: Location of an LDS church temple 3156#. I18N: Location of an LDS church temple 3157#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273 3158msgid "Boston, Massachusetts, United States" 3159msgstr "波士頓,馬薩諸塞州" 3160 3161#: resources/views/lists/families-table.phtml:157 3162msgid "Both alive" 3163msgstr "都在世" 3164 3165#: resources/views/lists/families-table.phtml:181 3166msgid "Both dead" 3167msgstr "都去世" 3168 3169# I18N: Name of a country or state 3170#. I18N: Name of a country or state 3171#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 3172msgid "Botswana" 3173msgstr "博茨瓦納" 3174 3175# I18N: Location of an LDS church temple 3176#. I18N: Location of an LDS church temple 3177#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276 3178msgid "Bountiful, Utah, United States" 3179msgstr "Bountifu,猶他州" 3180 3181# I18N: Name of a country or state 3182#. I18N: Name of a country or state 3183#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 3184msgid "Bouvet Island" 3185msgstr "布韋島" 3186 3187# I18N: Branches of a family tree 3188# I18N: Name of a module/list 3189#. I18N: Branches of a family tree 3190#. I18N: Name of a module/list 3191#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87 3192#: app/Module/BranchesListModule.php:49 3193msgid "Branches" 3194msgstr "分支清單" 3195 3196# I18N: %s is a surname 3197#. I18N: %s is a surname 3198#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84 3199#, php-format 3200msgid "Branches of the %s family" 3201msgstr "%s 家庭的分支" 3202 3203# I18N: Name of a country or state 3204#. I18N: Name of a country or state 3205#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 3206msgid "Brazil" 3207msgstr "巴西" 3208 3209#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115 3210msgid "Bridesmaid" 3211msgstr "伴娘" 3212 3213#. I18N: Location of an LDS church temple 3214#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279 3215msgid "Brigham City, Utah, United States" 3216msgstr "美國猶他州布里格姆城" 3217 3218# I18N: Location of an LDS church temple 3219#. I18N: Location of an LDS church temple 3220#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282 3221msgid "Brisbane, Australia" 3222msgstr "布里斯班澳大利亞" 3223 3224# I18N: gedcom tag _BRTM 3225#. I18N: gedcom tag _BRTM 3226#: app/GedcomTag.php:1337 3227msgid "Brit milah" 3228msgstr "割禮" 3229 3230#: app/GedcomTag.php:2094 3231msgid "Brit milah of a brother" 3232msgstr "兄弟的割禮" 3233 3234#: app/GedcomTag.php:2086 3235msgid "Brit milah of a grandson" 3236msgstr "女兒的割禮" 3237 3238#: app/GedcomTag.php:2088 3239msgctxt "daughter’s son" 3240msgid "Brit milah of a grandson" 3241msgstr "外孫子的割禮" 3242 3243#: app/GedcomTag.php:2090 3244msgctxt "son’s son" 3245msgid "Brit milah of a grandson" 3246msgstr "孫子的割禮" 3247 3248#: app/GedcomTag.php:2092 3249msgid "Brit milah of a half-brother" 3250msgstr "同父異線的兄弟的割禮" 3251 3252#: app/GedcomTag.php:2083 3253msgid "Brit milah of a son" 3254msgstr "兒子的割禮" 3255 3256# I18N: Name of a country or state 3257#. I18N: Name of a country or state 3258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 3259msgid "British Indian Ocean Territory" 3260msgstr "英屬印度洋領地" 3261 3262# I18N: Name of a country or state 3263#. I18N: Name of a country or state 3264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 3265msgid "British Virgin Islands" 3266msgstr "英屬維京群島" 3267 3268#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 3269#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3270msgid "Brother" 3271msgstr "兄弟" 3272 3273# I18N: a month in the French republican calendar 3274#. I18N: a month in the French republican calendar 3275#: app/Date/FrenchDate.php:137 3276msgctxt "GENITIVE" 3277msgid "Brumaire" 3278msgstr "第二月" 3279 3280# I18N: a month in the French republican calendar 3281#. I18N: a month in the French republican calendar 3282#: app/Date/FrenchDate.php:231 3283msgctxt "INSTRUMENTAL" 3284msgid "Brumaire" 3285msgstr "第二月" 3286 3287# I18N: a month in the French republican calendar 3288#. I18N: a month in the French republican calendar 3289#: app/Date/FrenchDate.php:184 3290msgctxt "LOCATIVE" 3291msgid "Brumaire" 3292msgstr "第二月" 3293 3294# I18N: a month in the French republican calendar 3295#. I18N: a month in the French republican calendar 3296#: app/Date/FrenchDate.php:89 3297msgctxt "NOMINATIVE" 3298msgid "Brumaire" 3299msgstr "第二月" 3300 3301# I18N: Name of a country or state 3302#. I18N: Name of a country or state 3303#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 3304msgid "Brunei Darussalam" 3305msgstr "文萊達魯薩蘭國" 3306 3307# I18N: Location of an LDS church temple 3308#. I18N: Location of an LDS church temple 3309#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255 3310msgid "Buenos Aires, Argentina" 3311msgstr "布宜諾斯艾利斯,阿根廷" 3312 3313# I18N: Name of a country or state 3314#. I18N: Name of a country or state 3315#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3316msgid "Bulgaria" 3317msgstr "保加利亞" 3318 3319# I18N: gedcom tag BURI 3320#. I18N: gedcom tag BURI 3321#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:173 3322#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3323#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3324#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3325#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3326msgid "Burial" 3327msgstr "下葬" 3328 3329#: app/GedcomTag.php:1443 3330msgid "Burial of a brother" 3331msgstr "兄弟的葬禮" 3332 3333#: app/GedcomTag.php:1351 3334msgid "Burial of a child" 3335msgstr "孩子的葬禮" 3336 3337#: app/GedcomTag.php:1348 3338msgid "Burial of a daughter" 3339msgstr "女兒的葬禮" 3340 3341#: app/GedcomTag.php:1432 3342msgid "Burial of a father" 3343msgstr "父親的葬禮" 3344 3345#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384 3346msgid "Burial of a grandchild" 3347msgstr "孫的葬禮" 3348 3349#: app/GedcomTag.php:1359 3350msgid "Burial of a granddaughter" 3351msgstr "孫女的葬禮" 3352 3353#: app/GedcomTag.php:1370 3354msgctxt "daughter’s daughter" 3355msgid "Burial of a granddaughter" 3356msgstr "外孫女的葬禮" 3357 3358#: app/GedcomTag.php:1381 3359msgctxt "son’s daughter" 3360msgid "Burial of a granddaughter" 3361msgstr "孫女的葬禮" 3362 3363#: app/GedcomTag.php:1388 3364msgid "Burial of a grandfather" 3365msgstr "祖父的葬禮" 3366 3367#: app/GedcomTag.php:1392 3368msgid "Burial of a grandmother" 3369msgstr "祖母的葬禮" 3370 3371#: app/GedcomTag.php:1395 3372msgid "Burial of a grandparent" 3373msgstr "祖父母的葬禮" 3374 3375#: app/GedcomTag.php:1355 3376msgid "Burial of a grandson" 3377msgstr "孫子的葬禮" 3378 3379#: app/GedcomTag.php:1366 3380msgctxt "daughter’s son" 3381msgid "Burial of a grandson" 3382msgstr "外孫的葬禮" 3383 3384#: app/GedcomTag.php:1377 3385msgctxt "son’s son" 3386msgid "Burial of a grandson" 3387msgstr "外孫子的葬禮" 3388 3389#: app/GedcomTag.php:1421 3390msgid "Burial of a half-brother" 3391msgstr "半胞兄弟葬禮" 3392 3393#: app/GedcomTag.php:1428 3394msgid "Burial of a half-sibling" 3395msgstr "半同胞埋葬" 3396 3397#: app/GedcomTag.php:1425 3398msgid "Burial of a half-sister" 3399msgstr "同父異母妹妹的葬禮" 3400 3401#: app/GedcomTag.php:1454 3402msgid "Burial of a husband" 3403msgstr "丈夫的葬禮" 3404 3405#: app/GedcomTag.php:1410 3406msgid "Burial of a maternal grandfather" 3407msgstr "外公的埋葬" 3408 3409#: app/GedcomTag.php:1414 3410msgid "Burial of a maternal grandmother" 3411msgstr "外婆的埋葬" 3412 3413#: app/GedcomTag.php:1417 3414msgid "Burial of a maternal grandparent" 3415msgstr "外祖父母的埋葬" 3416 3417#: app/GedcomTag.php:1436 3418msgid "Burial of a mother" 3419msgstr "母親的葬禮" 3420 3421#: app/GedcomTag.php:1439 3422msgid "Burial of a parent" 3423msgstr "父母的葬禮" 3424 3425#: app/GedcomTag.php:1399 3426msgid "Burial of a paternal grandfather" 3427msgstr "祖父的葬禮" 3428 3429#: app/GedcomTag.php:1403 3430msgid "Burial of a paternal grandmother" 3431msgstr "祖母的葬禮" 3432 3433#: app/GedcomTag.php:1406 3434msgid "Burial of a paternal grandparent" 3435msgstr "祖父母的葬禮" 3436 3437#: app/GedcomTag.php:1450 3438msgid "Burial of a sibling" 3439msgstr "兄弟的葬禮" 3440 3441#: app/GedcomTag.php:1447 3442msgid "Burial of a sister" 3443msgstr "姐妹的葬禮" 3444 3445#: app/GedcomTag.php:1344 3446msgid "Burial of a son" 3447msgstr "兒子的葬禮" 3448 3449#: app/GedcomTag.php:1461 3450msgid "Burial of a spouse" 3451msgstr "配偶的葬禮" 3452 3453#: app/GedcomTag.php:1458 3454msgid "Burial of a wife" 3455msgstr "妻子的葬禮" 3456 3457#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3458msgid "Burial place contains" 3459msgstr "埋葬的地點包含" 3460 3461#. I18N: Name of a module/report 3462#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3463#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3464#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3465msgid "Burials" 3466msgstr "葬禮" 3467 3468# I18N: Name of a country or state 3469#. I18N: Name of a country or state 3470#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3471msgid "Burkina Faso" 3472msgstr "布基納法索" 3473 3474# I18N: Name of a country or state 3475#. I18N: Name of a country or state 3476#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3477msgid "Burundi" 3478msgstr "布隆迪" 3479 3480#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126 3481msgid "Buyer" 3482msgstr "買主" 3483 3484#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123 3485msgctxt "FEMALE" 3486msgid "Buyer" 3487msgstr "女買主" 3488 3489#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119 3490msgctxt "MALE" 3491msgid "Buyer" 3492msgstr "男買主" 3493 3494# I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3495#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3496#: resources/views/admin/site-mail.phtml:117 3497msgid "By default, SMTP works on port 25." 3498msgstr "默認情況下,SMTP在端口25上工作。" 3499 3500# I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 3501#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 3502#: app/Module/CkeditorModule.php:43 3503msgid "CKEditor™" 3504msgstr "CKEditor™" 3505 3506# I18N: Name of a module. 3507#. I18N: Name of a module. 3508#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 3509msgid "CSS and JS" 3510msgstr "CSS 和 JS" 3511 3512#: resources/views/admin/trees.phtml:55 3513#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 3514msgid "Calculating…" 3515msgstr "計算中…" 3516 3517# I18N: Name of a module 3518#. I18N: Name of a module 3519#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80 3520#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30 3521msgid "Calendar" 3522msgstr "日曆" 3523 3524# I18N: A configuration setting 3525#. I18N: A configuration setting 3526#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98 3527#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 3528#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103 3529msgid "Calendar conversion" 3530msgstr "轉換日曆" 3531 3532#. I18N: Location of an LDS church temple 3533#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288 3534msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3535msgstr "加拿大艾伯塔省卡爾加里" 3536 3537# I18N: gedcom tag CALN 3538#. I18N: gedcom tag CALN 3539#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:45 3540msgid "Call number" 3541msgstr "書號" 3542 3543# I18N: Name of a country or state 3544#. I18N: Name of a country or state 3545#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3546msgid "Cambodia" 3547msgstr "柬埔寨" 3548 3549# I18N: Name of a country or state 3550#. I18N: Name of a country or state 3551#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3552msgid "Cameroon" 3553msgstr "喀麥隆" 3554 3555# I18N: Location of an LDS church temple 3556#. I18N: Location of an LDS church temple 3557#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291 3558msgid "Campinas, Brazil" 3559msgstr "金邊,巴西" 3560 3561# I18N: Name of a country or state 3562#. I18N: Name of a country or state 3563#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3564msgid "Canada" 3565msgstr "加拿大" 3566 3567# I18N: Name of a country or state 3568#. I18N: Name of a country or state 3569#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3570msgid "Cape Verde" 3571msgstr "佛得角" 3572 3573# I18N: Location of an LDS church temple 3574#. I18N: Location of an LDS church temple 3575#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294 3576msgid "Caracas, Venezuela" 3577msgstr "加拉加斯,委內瑞拉" 3578 3579# I18N: Type of media object 3580#. I18N: Type of media object 3581#: app/GedcomTag.php:2366 3582msgid "Card" 3583msgstr "卡片" 3584 3585# I18N: Location of an LDS church temple 3586#. I18N: Location of an LDS church temple 3587#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234 3588msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3589msgstr "卡德斯頓,阿爾伯塔,加拿大" 3590 3591#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:48 3592msgid "Case insensitive" 3593msgstr "不分大小寫" 3594 3595# I18N: gedcom tag CAST 3596#. I18N: gedcom tag CAST 3597#: app/GedcomTag.php:558 3598msgid "Caste" 3599msgstr "社會地位" 3600 3601#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71 3602msgid "Categories" 3603msgstr "類別" 3604 3605# I18N: gedcom tag CAUS 3606#. I18N: gedcom tag CAUS 3607#: app/GedcomTag.php:561 3608msgid "Cause" 3609msgstr "死因" 3610 3611#: app/GedcomTag.php:656 3612msgid "Cause of death" 3613msgstr "死因" 3614 3615#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96 3616msgid "Caution!" 3617msgstr "警告!" 3618 3619#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37 3620#: resources/views/admin/trees.phtml:308 3621msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3622msgstr "警告!這可能需要很長的時間,請耐心等候." 3623 3624# I18N: Name of a country or state 3625#. I18N: Name of a country or state 3626#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3627msgid "Cayman Islands" 3628msgstr "開曼群島" 3629 3630#. I18N: Location of an LDS church temple 3631#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297 3632msgid "Cebu City, Philippines" 3633msgstr "菲律賓宿霧市" 3634 3635# I18N: gedcom tag CEME 3636#. I18N: gedcom tag CEME 3637#: app/GedcomTag.php:564 3638msgid "Cemetery" 3639msgstr "墓地" 3640 3641# I18N: gedcom tag CENS 3642#. I18N: gedcom tag CENS 3643#: app/GedcomTag.php:567 3644msgid "Census" 3645msgstr "人口普查" 3646 3647# I18N: Name of a module 3648#. I18N: Name of a module 3649#: app/Module/CensusAssistantModule.php:46 3650msgid "Census assistant" 3651msgstr "普查員" 3652 3653#: app/GedcomTag.php:569 3654#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:19 3655msgid "Census date" 3656msgstr "人口普查時間" 3657 3658#: app/GedcomTag.php:571 3659msgid "Census place" 3660msgstr "普查地" 3661 3662#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:111 3663msgid "Census transcript" 3664msgstr "調查筆錄" 3665 3666# I18N: Name of a country or state 3667#. I18N: Name of a country or state 3668#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3669msgid "Central African Republic" 3670msgstr "中非共和國" 3671 3672#: app/Module/StatisticsChartModule.php:998 3673#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109 3674#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:137 3675#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:108 3676#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88 3677#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:111 3678#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:108 3679#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:108 3680#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:108 3681#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132 3682#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 3683#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:66 3684#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:102 3685#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:136 3686#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:19 3687#: resources/views/lists/families-table.phtml:104 3688#: resources/views/lists/families-table.phtml:119 3689#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:118 3690#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:133 3691msgid "Century" 3692msgstr "世紀" 3693 3694# I18N: Type of media object 3695#. I18N: Type of media object 3696#: app/GedcomTag.php:2369 3697msgid "Certificate" 3698msgstr "證書" 3699 3700# I18N: Name of a country or state 3701#. I18N: Name of a country or state 3702#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3703msgid "Chad" 3704msgstr "乍得" 3705 3706#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:254 3707#: resources/views/family-page-menu.phtml:20 3708msgid "Change family members" 3709msgstr "改變家庭成員" 3710 3711#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:70 3712msgid "Change the “Home page” blocks" 3713msgstr "更改“主頁”塊" 3714 3715#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:70 3716msgid "Change the “My page” blocks" 3717msgstr "更改“我的網頁”塊" 3718 3719# I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3720#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3721#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:47 3722#, php-format 3723msgid "Changed on %1$s" 3724msgstr "%1$s 發生改變" 3725 3726# I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3727#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3728#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:45 3729#, php-format 3730msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3731msgstr "由 %2$s 修改 %1$s" 3732 3733# I18N: Name of a module/report 3734#. I18N: Name of a module/report 3735#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3736#: resources/views/admin/users-edit.phtml:130 3737#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52 3738#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3739#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3740msgid "Changes" 3741msgstr "變化" 3742 3743#: app/Module/RecentChangesModule.php:146 3744#, php-format 3745msgid "Changes in the last %s day" 3746msgid_plural "Changes in the last %s days" 3747msgstr[0] "最後 %s 天的變化" 3748 3749#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101 3750#: resources/views/admin/trees.phtml:190 3751msgid "Changes log" 3752msgstr "修改日誌" 3753 3754# I18N: gedcom tag CHAR 3755#. I18N: gedcom tag CHAR 3756#: app/GedcomTag.php:586 3757msgid "Character set" 3758msgstr "字符集" 3759 3760#: resources/views/admin/modules.phtml:197 3761#: resources/views/admin/modules.phtml:200 3762msgid "Chart" 3763msgstr "圖表" 3764 3765#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:409 3766msgid "Chart preferences" 3767msgstr "圖表設定" 3768 3769#: resources/views/modules/charts/config.phtml:9 3770#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18 3771#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147 3772#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149 3773msgid "Chart type" 3774msgstr "圖表類型" 3775 3776# I18N: Name of a module/block 3777# I18N: Name of a module 3778#. I18N: Name of a module/block 3779#. I18N: Name of a module 3780#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:128 3781#: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60 3782#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105 3783#: resources/views/admin/control-panel.phtml:440 3784#: resources/views/admin/modules.phtml:83 3785#: resources/views/admin/modules.phtml:85 3786#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:392 3787msgid "Charts" 3788msgstr "圖表" 3789 3790#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:313 3791#: resources/views/admin/trees.phtml:164 3792msgid "Check for errors" 3793msgstr "檢查錯誤" 3794 3795#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:216 3796msgid "Check for pending changes…" 3797msgstr "檢查掛起的更改…" 3798 3799#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39 3800msgid "Checking server capacity" 3801msgstr "伺服器配置正確" 3802 3803#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:22 3804msgid "Checking server configuration" 3805msgstr "檢查伺服器配置" 3806 3807# I18N: Location of an LDS church temple 3808#. I18N: Location of an LDS church temple 3809#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300 3810msgid "Chicago, Illinois, United States" 3811msgstr "芝加哥伊利諾斯" 3812 3813# I18N: gedcom tag CHIL 3814#. I18N: gedcom tag CHIL 3815#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:589 3816#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:53 3817#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:64 3818#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3819msgid "Child" 3820msgstr "兒女" 3821 3822#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389 3823#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3824msgid "Child of " 3825msgstr "孩子 " 3826 3827# I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3828#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3829#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365 3830#, php-format 3831msgid "Child of %s" 3832msgstr "%s 孩子" 3833 3834#: app/Module/StatisticsChartModule.php:433 3835#: app/Module/StatisticsChartModule.php:727 3836#: resources/views/lists/families-table.phtml:261 3837#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:276 3838#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3839#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:202 3840#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3841#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 3842msgid "Children" 3843msgstr "孩子" 3844 3845#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12 3846msgid "Children in family" 3847msgstr "家庭中的孩子" 3848 3849#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392 3850#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3851msgid "Children of " 3852msgstr "孩子 " 3853 3854# I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3855#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3856#: app/SurnameTradition.php:99 3857msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3858msgstr "孩子們用一個取自教父名代替姓。" 3859 3860# I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3861#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3862#: app/SurnameTradition.php:93 3863msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3864msgstr "孩子們用一個姓從父親和一個母親的姓。" 3865 3866# I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3867#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3868#: app/SurnameTradition.php:96 3869msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3870msgstr "孩子們用一個姓從母親和一個父親的姓。" 3871 3872# I18N: In the paternal surname tradition, ... 3873# I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3874# I18N: In the Polish surname tradition, ... 3875# I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3876#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3877#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3878#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3879#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3880#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86 3881#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109 3882msgid "Children take their father’s surname." 3883msgstr "孩子隨父姓。" 3884 3885# I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3886#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3887#: app/SurnameTradition.php:90 3888msgid "Children take their mother’s surname." 3889msgstr "孩子隨母姓。" 3890 3891# I18N: Name of a country or state 3892#. I18N: Name of a country or state 3893#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3894msgid "Chile" 3895msgstr "智利" 3896 3897# I18N: Name of a country or state 3898#. I18N: Name of a country or state 3899#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3900msgid "China" 3901msgstr "中國" 3902 3903#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74 3904msgid "Choose a report to run" 3905msgstr "選擇一個報告來運行" 3906 3907#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3908#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3909#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3910msgid "Choose relatives" 3911msgstr "選擇親戚" 3912 3913#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:140 3914msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3915msgstr "選擇用戶定義的文本在下面輸入歡迎文本" 3916 3917# I18N: gedcom tag CHR 3918#. I18N: gedcom tag CHR 3919#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3920#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3921#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3922#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3923msgid "Christening" 3924msgstr "洗禮" 3925 3926#: app/GedcomTag.php:1520 3927msgid "Christening of a brother" 3928msgstr "弟兄的洗禮" 3929 3930#: app/GedcomTag.php:1472 3931msgid "Christening of a child" 3932msgstr "孩子的洗禮" 3933 3934#: app/GedcomTag.php:1469 3935msgid "Christening of a daughter" 3936msgstr "女兒的洗禮" 3937 3938#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505 3939msgid "Christening of a grandchild" 3940msgstr "孫子的洗禮" 3941 3942#: app/GedcomTag.php:1480 3943msgid "Christening of a granddaughter" 3944msgstr "孫女的洗禮" 3945 3946#: app/GedcomTag.php:1491 3947msgctxt "daughter’s daughter" 3948msgid "Christening of a granddaughter" 3949msgstr "外孫女的洗禮" 3950 3951#: app/GedcomTag.php:1502 3952msgctxt "son’s daughter" 3953msgid "Christening of a granddaughter" 3954msgstr "孫女的洗禮" 3955 3956#: app/GedcomTag.php:1476 3957msgid "Christening of a grandson" 3958msgstr "孫子的洗禮" 3959 3960#: app/GedcomTag.php:1487 3961msgctxt "daughter’s son" 3962msgid "Christening of a grandson" 3963msgstr "外孫子的洗禮" 3964 3965#: app/GedcomTag.php:1498 3966msgctxt "son’s son" 3967msgid "Christening of a grandson" 3968msgstr "孫子的洗禮" 3969 3970#: app/GedcomTag.php:1509 3971msgid "Christening of a half-brother" 3972msgstr "同父異母的兄弟的洗禮" 3973 3974#: app/GedcomTag.php:1516 3975msgid "Christening of a half-sibling" 3976msgstr "半同胞的洗禮" 3977 3978#: app/GedcomTag.php:1513 3979msgid "Christening of a half-sister" 3980msgstr "同父異母的姐妹的洗禮" 3981 3982#: app/GedcomTag.php:1527 3983msgid "Christening of a sibling" 3984msgstr "兄弟姐妹的洗禮" 3985 3986#: app/GedcomTag.php:1524 3987msgid "Christening of a sister" 3988msgstr "姐妹的洗禮" 3989 3990#: app/GedcomTag.php:1465 3991msgid "Christening of a son" 3992msgstr "兒子的洗禮" 3993 3994# I18N: Name of a country or state 3995#. I18N: Name of a country or state 3996#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3997msgid "Christmas Island" 3998msgstr "聖誕島" 3999 4000#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130 4001msgid "Circumciser" 4002msgstr "執行" 4003 4004#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32 4005msgid "Citation" 4006msgstr "引用" 4007 4008# I18N: gedcom tag PAGE 4009#. I18N: gedcom tag PAGE 4010#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 4011#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 4012#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 4013#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 4014msgid "Citation details" 4015msgstr "原文所在頁碼" 4016 4017# I18N: gedcom tag CITN 4018#. I18N: gedcom tag CITN 4019#: app/GedcomTag.php:602 4020msgid "Citizenship" 4021msgstr "公民身份" 4022 4023# I18N: gedcom tag CITY 4024#. I18N: gedcom tag CITY 4025#: app/GedcomTag.php:605 4026msgid "City" 4027msgstr "城市" 4028 4029# I18N: Location of an LDS church temple 4030#. I18N: Location of an LDS church temple 4031#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303 4032msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 4033msgstr "墨西哥華雷斯城" 4034 4035#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 4036msgid "Civil marriage" 4037msgstr "公證結婚" 4038 4039#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141 4040msgid "Civil registrar" 4041msgstr "公證人" 4042 4043#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138 4044msgctxt "FEMALE" 4045msgid "Civil registrar" 4046msgstr "女公證人" 4047 4048#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134 4049msgctxt "MALE" 4050msgid "Civil registrar" 4051msgstr "男公證人" 4052 4053#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95 4054#: resources/views/admin/control-panel.phtml:111 4055msgid "Clean up data folder" 4056msgstr "清理數據文件夾" 4057 4058# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4059#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4060#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115 4061msgid "Cleared but not yet completed" 4062msgstr "清除,但尚未完成的" 4063 4064# I18N: Name of a module 4065#. I18N: Name of a module 4066#: app/Module/ClippingsCartModule.php:119 4067msgid "Clippings cart" 4068msgstr "收集箱" 4069 4070# I18N: Type of media object 4071#. I18N: Type of media object 4072#: app/GedcomTag.php:2372 4073msgid "Coat of arms" 4074msgstr "紋章" 4075 4076# I18N: Location of an LDS church temple 4077#. I18N: Location of an LDS church temple 4078#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306 4079msgid "Cochabamba, Bolivia" 4080msgstr "科恰班巴、玻利維亞" 4081 4082# I18N: Name of a country or state 4083#. I18N: Name of a country or state 4084#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 4085msgid "Cocos (Keeling) Islands" 4086msgstr "可可(吉林)群島" 4087 4088# I18N: The name of a colour-scheme 4089#. I18N: The name of a colour-scheme 4090#: app/Module/ColorsTheme.php:163 4091msgid "Coffee and Cream" 4092msgstr "咖啡和奶油" 4093 4094# I18N: The name of a colour-scheme 4095#. I18N: The name of a colour-scheme 4096#: app/Module/ColorsTheme.php:165 4097msgid "Cold Day" 4098msgstr "冷天" 4099 4100# I18N: Name of a country or state 4101#. I18N: Name of a country or state 4102#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 4103msgid "Colombia" 4104msgstr "哥倫比亞" 4105 4106# I18N: Location of an LDS church temple 4107#. I18N: Location of an LDS church temple 4108#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309 4109msgid "Colonia Juarez, Mexico" 4110msgstr "殖民地華雷斯,墨西哥" 4111 4112# I18N: Location of an LDS church temple 4113#. I18N: Location of an LDS church temple 4114#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324 4115msgid "Columbia River, Washington, United States" 4116msgstr "哥倫比亞河,華盛頓" 4117 4118# I18N: Location of an LDS church temple 4119#. I18N: Location of an LDS church temple 4120#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312 4121msgid "Columbia, South Carolina, United States" 4122msgstr "哥倫比亞,南卡羅來納" 4123 4124# I18N: Location of an LDS church temple 4125#. I18N: Location of an LDS church temple 4126#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315 4127msgid "Columbus, Ohio, United States" 4128msgstr "俄亥俄州哥倫布市" 4129 4130# I18N: gedcom tag COMM 4131#. I18N: gedcom tag COMM 4132#: app/GedcomTag.php:608 4133msgid "Comment" 4134msgstr "評論" 4135 4136#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23 4137#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14 4138#: resources/views/register-page.phtml:83 4139msgid "Comments" 4140msgstr "備註" 4141 4142# I18N: gedcom tag _COML 4143#. I18N: gedcom tag _COML 4144#: app/GedcomTag.php:1531 4145msgid "Common law marriage" 4146msgstr "合法結婚" 4147 4148# I18N: Description of the “Messages” module 4149#. I18N: Description of the “Messages” module 4150#: app/Module/UserMessagesModule.php:85 4151msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 4152msgstr "利用私人消息郵件直接與其他用戶進行交流。" 4153 4154# I18N: Name of a country or state 4155#. I18N: Name of a country or state 4156#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 4157msgid "Comoros" 4158msgstr "科摩羅" 4159 4160# I18N: Name of a module/chart 4161#. I18N: Name of a module/chart 4162#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:84 4163msgid "Compact tree" 4164msgstr "緊湊樹" 4165 4166# I18N: %s is an individual’s name 4167#. I18N: %s is an individual’s name 4168#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:130 4169#, php-format 4170msgid "Compact tree of %s" 4171msgstr "%s 的緊湊樹" 4172 4173#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37 4174msgid "Comparison" 4175msgstr "對比" 4176 4177# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4178#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4179#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133 4180msgid "Completed before 1970; date not available" 4181msgstr "在1970年之前完成,日期不可用" 4182 4183# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4184#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4185#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118 4186msgid "Completed; date unknown" 4187msgstr "完成;日期未知" 4188 4189#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271 4190#: resources/views/admin/trees-export.phtml:50 4191msgid "Compress the GEDCOM file" 4192msgstr "壓縮GEDCOM文件" 4193 4194# I18N: gedcom tag CONC 4195#. I18N: gedcom tag CONC 4196#: app/GedcomTag.php:611 4197msgid "Concatenation" 4198msgstr "串聯" 4199 4200# I18N: gedcom tag CONF 4201#. I18N: gedcom tag CONF 4202#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 4203msgid "Confirmation" 4204msgstr "確認" 4205 4206#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:17 4207msgid "Connection to database server" 4208msgstr "連接到數據庫伺服器" 4209 4210# I18N: Name of a module 4211#. I18N: Name of a module 4212#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57 4213#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 4214msgid "Contact information" 4215msgstr "聯繫信息" 4216 4217#: resources/views/edit-account-page.phtml:123 4218msgid "Contact method" 4219msgstr "聯繫方式" 4220 4221#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227 4222msgid "Contains" 4223msgstr "包含" 4224 4225#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:29 4226#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 4227#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:29 4228msgid "Content" 4229msgstr "內容" 4230 4231# I18N: gedcom tag CONT 4232#. I18N: gedcom tag CONT 4233#: app/GedcomTag.php:614 4234msgid "Continued" 4235msgstr "繼續" 4236 4237#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:115 4238#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:307 4239#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:128 4240#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:231 app/Module/ModuleThemeTrait.php:235 4241#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 4242#: resources/views/admin/broadcast.phtml:10 4243#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 4244#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9 4245#: resources/views/admin/components.phtml:13 4246#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 4247#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19 4248#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 4249#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9 4250#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 4251#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8 4252#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 4253#: resources/views/admin/media.phtml:16 4254#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 4255#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 4256#: resources/views/admin/modules.phtml:24 4257#: resources/views/admin/server-information.phtml:8 4258#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13 4259#: resources/views/admin/site-mail.phtml:28 4260#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:9 4261#: resources/views/admin/site-registration.phtml:9 4262#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 4263#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9 4264#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 4265#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10 4266#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9 4267#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8 4268#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 4269#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11 4270#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 4271#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19 4272#: resources/views/admin/trees.phtml:26 4273#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9 4274#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8 4275#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 4276#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 4277#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 4278#: resources/views/admin/users.phtml:9 4279#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9 4280#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 4281#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8 4282#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 4283#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 4284#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 4285#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 4286#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 4287#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 4288msgid "Control panel" 4289msgstr "控制面板" 4290 4291#. I18N: Name of a module 4292#: app/Module/FixCemeteryTag.php:61 4293msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" 4294msgstr "" 4295 4296#. I18N: Name of a module 4297#: app/Module/FixPrimaryTag.php:49 4298msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" 4299msgstr "" 4300 4301#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266 4302#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65 4303#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:48 4304msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 4305msgstr "從UTF-8轉換為ANSI(ISO-8859-1)" 4306 4307#. I18N: Label for option 4308#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 4309msgid "Convert to" 4310msgstr "" 4311 4312# I18N: Name of a country or state 4313#. I18N: Name of a country or state 4314#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 4315msgid "Cook Islands" 4316msgstr "庫克群島" 4317 4318#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20 4319msgid "Cookies" 4320msgstr "網l路餅乾" 4321 4322# I18N: Location of an LDS church temple 4323#. I18N: Location of an LDS church temple 4324#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318 4325msgid "Copenhagen, Denmark" 4326msgstr "丹麥哥本哈根" 4327 4328#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8 4329#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10 4330msgid "Copy" 4331msgstr "複製" 4332 4333# I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4334#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4335#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38 4336#, php-format 4337msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4338msgstr "%1$s的所有記錄複製到%2$s。" 4339 4340#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:220 4341msgid "Copy files…" 4342msgstr "複製文件…" 4343 4344# I18N: gedcom tag COPR 4345#. I18N: gedcom tag COPR 4346#: app/GedcomTag.php:627 4347msgid "Copyright" 4348msgstr "版權" 4349 4350# I18N: Location of an LDS church temple 4351#. I18N: Location of an LDS church temple 4352#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321 4353msgid "Cordoba, Argentina" 4354msgstr "阿根廷科爾多瓦" 4355 4356# I18N: gedcom tag CORP 4357#. I18N: gedcom tag CORP 4358#: app/GedcomTag.php:630 4359msgid "Corporation" 4360msgstr "公司" 4361 4362#. I18N: Description of a “Data fix” module 4363#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:71 4364msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4365msgstr "修正由老家譜程式產生的名字記錄表單 ‘Joe/BLOGGS/’ or ‘Joe /BLOGGS’。" 4366 4367# I18N: Name of a country or state 4368#. I18N: Name of a country or state 4369#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4370msgid "Costa Rica" 4371msgstr "哥斯達黎加" 4372 4373# I18N: Name of a country or state 4374#. I18N: Name of a country or state 4375#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4376msgid "Cote d’Ivoire" 4377msgstr "科特迪瓦" 4378 4379#: resources/views/verify-failure-page.phtml:13 4380msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4381msgstr "無法驗證您輸入的信息。請確認後再試一次。" 4382 4383# I18N: Description of the “Hit counters” module 4384#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4385#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84 4386msgid "Count the visits to each page" 4387msgstr "每個頁面的訪問計數" 4388 4389# I18N: gedcom tag CTRY 4390#. I18N: gedcom tag CTRY 4391#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127 4392msgid "Country" 4393msgstr "國家" 4394 4395#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:271 4396msgid "Create" 4397msgstr "創建" 4398 4399#: app/Functions/FunctionsEdit.php:493 4400msgid "Create a family" 4401msgstr "創建家庭" 4402 4403#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55 4404#: resources/views/admin/control-panel.phtml:147 4405msgid "Create a family tree" 4406msgstr "創建新的家譜" 4407 4408#: app/Functions/FunctionsEdit.php:513 4409#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:16 4410#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11 4411msgid "Create a media object" 4412msgstr "創建多媒體對象" 4413 4414#: app/Functions/FunctionsEdit.php:551 4415#: resources/views/modals/create-repository.phtml:11 4416msgid "Create a repository" 4417msgstr "創建存儲庫" 4418 4419#: app/Functions/FunctionsEdit.php:504 4420#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11 4421msgid "Create a shared note" 4422msgstr "創建新的共享的記錄" 4423 4424#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10 4425msgid "Create a shared note using the census assistant" 4426msgstr "使用助理創建新的共享記錄" 4427 4428#: app/Functions/FunctionsEdit.php:568 4429#: resources/views/modals/create-source.phtml:11 4430msgid "Create a source" 4431msgstr "創建新的來源記錄" 4432 4433#: app/Functions/FunctionsEdit.php:576 4434#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11 4435msgid "Create a submitter" 4436msgstr "創建一個提交者" 4437 4438#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:215 4439msgid "Create a temporary folder…" 4440msgstr "解壓縮 %s 到一個臨時文件夾…" 4441 4442#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 4443msgid "Create a unique filename" 4444msgstr "創建唯一的文件名" 4445 4446#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:362 4447msgid "Create an individual" 4448msgstr "添加個人" 4449 4450#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10 4451msgid "Create your own chart" 4452msgstr "創建您自己的圖表" 4453 4454#: resources/views/admin/trees.phtml:298 4455msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4456msgstr "創建,更新和刪除家譜中的數據文件夾中的每個GEDCOM文件。" 4457 4458# I18N: gedcom tag CREM 4459#. I18N: gedcom tag CREM 4460#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4461#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4462#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4463#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4464#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4465#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4466msgid "Cremation" 4467msgstr "火葬" 4468 4469#: app/GedcomTag.php:1634 4470msgid "Cremation of a brother" 4471msgstr "兄弟的火葬" 4472 4473#: app/GedcomTag.php:1542 4474msgid "Cremation of a child" 4475msgstr "孩子的火葬" 4476 4477#: app/GedcomTag.php:1539 4478msgid "Cremation of a daughter" 4479msgstr "女兒的火葬" 4480 4481#: app/GedcomTag.php:1623 4482msgid "Cremation of a father" 4483msgstr "父親的火葬" 4484 4485#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608 4486msgid "Cremation of a grand-parent" 4487msgstr "祖父母的火葬" 4488 4489#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575 4490msgid "Cremation of a grandchild" 4491msgstr "孫兒的火葬" 4492 4493#: app/GedcomTag.php:1550 4494msgid "Cremation of a granddaughter" 4495msgstr "孫女的火葬" 4496 4497#: app/GedcomTag.php:1561 4498msgctxt "daughter’s daughter" 4499msgid "Cremation of a granddaughter" 4500msgstr "外孫女的火葬" 4501 4502#: app/GedcomTag.php:1572 4503msgctxt "son’s daughter" 4504msgid "Cremation of a granddaughter" 4505msgstr "外孫子的火葬" 4506 4507#: app/GedcomTag.php:1579 4508msgid "Cremation of a grandfather" 4509msgstr "祖父的火葬" 4510 4511#: app/GedcomTag.php:1583 4512msgid "Cremation of a grandmother" 4513msgstr "祖母的火葬" 4514 4515#: app/GedcomTag.php:1546 4516msgid "Cremation of a grandson" 4517msgstr "孫子的火葬" 4518 4519#: app/GedcomTag.php:1557 4520msgctxt "daughter’s son" 4521msgid "Cremation of a grandson" 4522msgstr "外孫子的火葬" 4523 4524#: app/GedcomTag.php:1568 4525msgctxt "son’s son" 4526msgid "Cremation of a grandson" 4527msgstr "孫子的火葬" 4528 4529#: app/GedcomTag.php:1612 4530msgid "Cremation of a half-brother" 4531msgstr "同父異母的弟弟的火葬" 4532 4533#: app/GedcomTag.php:1619 4534msgid "Cremation of a half-sibling" 4535msgstr "半同胞的火葬" 4536 4537#: app/GedcomTag.php:1616 4538msgid "Cremation of a half-sister" 4539msgstr "同父異母的姐妹的火葬" 4540 4541#: app/GedcomTag.php:1645 4542msgid "Cremation of a husband" 4543msgstr "丈夫的火葬" 4544 4545#: app/GedcomTag.php:1601 4546msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4547msgstr "外祖父的火葬" 4548 4549#: app/GedcomTag.php:1605 4550msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4551msgstr "外祖母的火葬" 4552 4553#: app/GedcomTag.php:1627 4554msgid "Cremation of a mother" 4555msgstr "母親的火葬" 4556 4557#: app/GedcomTag.php:1630 4558msgid "Cremation of a parent" 4559msgstr "父母的火葬" 4560 4561#: app/GedcomTag.php:1590 4562msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4563msgstr "祖父的火葬" 4564 4565#: app/GedcomTag.php:1594 4566msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4567msgstr "祖母的火葬" 4568 4569#: app/GedcomTag.php:1641 4570msgid "Cremation of a sibling" 4571msgstr "兄弟姐妹的火葬" 4572 4573#: app/GedcomTag.php:1638 4574msgid "Cremation of a sister" 4575msgstr "姐妹的火葬" 4576 4577#: app/GedcomTag.php:1535 4578msgid "Cremation of a son" 4579msgstr "兒子的火葬" 4580 4581#: app/GedcomTag.php:1652 4582msgid "Cremation of a spouse" 4583msgstr "配偶的火葬" 4584 4585#: app/GedcomTag.php:1649 4586msgid "Cremation of a wife" 4587msgstr "妻子的火葬" 4588 4589# I18N: Name of a country or state 4590#. I18N: Name of a country or state 4591#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4592msgid "Croatia" 4593msgstr "克羅地亞" 4594 4595# I18N: Name of a country or state 4596#. I18N: Name of a country or state 4597#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4598msgid "Cuba" 4599msgstr "古巴" 4600 4601# I18N: Location of an LDS church temple 4602#. I18N: Location of an LDS church temple 4603#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327 4604msgid "Curitiba, Brazil" 4605msgstr "巴西庫裡提巴" 4606 4607#: app/Module/HtmlBlockModule.php:198 app/Module/StatisticsChartModule.php:168 4608msgid "Custom" 4609msgstr "定制" 4610 4611#: resources/views/calendar-page.phtml:179 4612#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:35 4613msgid "Custom event" 4614msgstr "自定義事件" 4615 4616#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:32 4617msgid "Custom fact" 4618msgstr "自定義事實" 4619 4620#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4621msgid "Custom module" 4622msgstr "自定義模塊" 4623 4624# I18N: A configuration setting 4625#. I18N: A configuration setting 4626#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31 4627msgid "Custom welcome text" 4628msgstr "自定義歡迎文本" 4629 4630#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:211 app/Module/ModuleThemeTrait.php:215 4631msgid "Customize this page" 4632msgstr "自定義此頁" 4633 4634# I18N: Name of a country or state 4635#. I18N: Name of a country or state 4636#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4637msgid "Cyprus" 4638msgstr "塞浦路斯" 4639 4640# I18N: Name of a country or state 4641#. I18N: Name of a country or state 4642#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4643msgid "Czech Republic" 4644msgstr "捷克共和國" 4645 4646#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4647#: resources/views/admin/site-mail.phtml:202 4648msgid "DKIM digital signature" 4649msgstr "DKIM數位簽名" 4650 4651# I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 4652#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 4653#: app/GedcomTag.php:1787 4654msgid "DNA markers" 4655msgstr "DNA標記" 4656 4657# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4658#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4659#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30 4660#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63 4661msgid "Daitch-Mokotoff" 4662msgstr "戴奇–可托夫" 4663 4664# I18N: Location of an LDS church temple 4665#. I18N: Location of an LDS church temple 4666#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330 4667msgid "Dallas, Texas, United States" 4668msgstr "達拉斯德克薩斯" 4669 4670# I18N: gedcom tag DATA 4671#. I18N: gedcom tag DATA 4672#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:118 4673msgid "Data" 4674msgstr "資料" 4675 4676#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57 4677msgid "Data controller" 4678msgstr "" 4679 4680#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68 4681#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:28 4682msgid "Data fix" 4683msgstr "" 4684 4685#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:142 4686#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:69 4687#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:91 4688#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244 4689#: resources/views/admin/control-panel.phtml:461 4690#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 4691#: resources/views/admin/trees.phtml:132 4692msgid "Data fixes" 4693msgstr "" 4694 4695#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8 4696msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." 4697msgstr "" 4698 4699# I18N: A configuration setting 4700#. I18N: A configuration setting 4701#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:20 4702msgid "Data folder" 4703msgstr "數據文件夾" 4704 4705#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:16 4706#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:16 4707#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:21 4708#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:16 4709msgid "Database connection" 4710msgstr "數據庫連接" 4711 4712#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:89 4713#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:77 4714#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:34 4715#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:77 4716msgid "Database name" 4717msgstr "數據庫名稱" 4718 4719#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:75 4720#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:65 4721#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:65 4722msgid "Database password" 4723msgstr "數據庫密碼" 4724 4725#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:34 4726msgid "Database type" 4727msgstr "數據庫名稱" 4728 4729#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:61 4730#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:53 4731#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:53 4732msgid "Database user account" 4733msgstr "數據庫用戶賬戶" 4734 4735# I18N: gedcom tag DATE 4736#. I18N: gedcom tag DATE 4737#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193 4738#: resources/views/help/date.phtml:15 resources/views/help/date.phtml:129 4739#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:35 4740#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29 4741#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54 4742#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4743#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4744#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4745#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4746#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4747#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4748#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4749#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4750#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4751msgid "Date" 4752msgstr "日期" 4753 4754#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:16 4755msgid "Date differences" 4756msgstr "日期差異" 4757 4758# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4759#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4760#: app/GedcomTag.php:504 4761msgid "Date of LDS baptism" 4762msgstr "LDS 洗禮的日期" 4763 4764# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4765#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4766#: app/GedcomTag.php:1011 4767msgid "Date of LDS child sealing" 4768msgstr "LDS 兒童密封的日期" 4769 4770# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4771#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4772#: app/GedcomTag.php:703 4773msgid "Date of LDS endowment" 4774msgstr "LDS 捐贈的日期" 4775 4776# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4777#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4778#: app/GedcomTag.php:754 4779msgid "Date of LDS spouse sealing" 4780msgstr "LDS 配偶密封的日期" 4781 4782#: app/GedcomTag.php:469 4783msgid "Date of adoption" 4784msgstr "過繼日期" 4785 4786#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4787msgid "Date of baptism" 4788msgstr "洗禮的日期" 4789 4790#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4791msgid "Date of bar mitzvah" 4792msgstr "受誡禮的日期" 4793 4794#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4795msgid "Date of bat mitzvah" 4796msgstr "成人儀式的日期" 4797 4798#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4799#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4800#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4801#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4802msgid "Date of birth" 4803msgstr "出生日期" 4804 4805#: app/GedcomTag.php:540 4806msgid "Date of blessing" 4807msgstr "祝福的日期" 4808 4809#: app/GedcomTag.php:1339 4810msgid "Date of brit milah" 4811msgstr "割禮的日期" 4812 4813#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4814msgid "Date of burial" 4815msgstr "埋葬的日期" 4816 4817#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4818msgid "Date of christening" 4819msgstr "洗禮的日期" 4820 4821#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4822msgid "Date of confirmation" 4823msgstr "確認的日期" 4824 4825#: app/GedcomTag.php:635 4826msgid "Date of cremation" 4827msgstr "火葬的日期" 4828 4829#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4830#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4831#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4832msgid "Date of death" 4833msgstr "去世的時間" 4834 4835#: app/GedcomTag.php:745 4836msgid "Date of divorce" 4837msgstr "離婚的日期" 4838 4839#: app/GedcomTag.php:695 4840msgid "Date of emigration" 4841msgstr "移民的日期" 4842 4843#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4844msgid "Date of engagement" 4845msgstr "訂婚的日期" 4846 4847#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:62 4848msgid "Date of entry in original source" 4849msgstr "原始的輸入日期" 4850 4851#: app/GedcomTag.php:718 4852msgid "Date of event" 4853msgstr "事件的日期" 4854 4855#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4856msgid "Date of first communion" 4857msgstr "第一聖餐日期" 4858 4859#: app/GedcomTag.php:799 4860msgid "Date of immigration" 4861msgstr "移民的日期" 4862 4863# I18N: gedcom tag CHAN:DATE 4864#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE 4865#: app/GedcomTag.php:580 4866msgid "Date of last change" 4867msgstr "最近更改日期" 4868 4869#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840 4870#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4871#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4872msgid "Date of marriage" 4873msgstr "結婚的日期" 4874 4875#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4876msgid "Date of marriage banns" 4877msgstr "婚姻的結婚通告的日期" 4878 4879#: app/GedcomTag.php:876 4880msgid "Date of naturalization" 4881msgstr "移入的日期" 4882 4883#: app/GedcomTag.php:914 4884msgid "Date of ordination" 4885msgstr "祝聖禮的日期" 4886 4887#: app/GedcomTag.php:969 4888msgid "Date of residence" 4889msgstr "居住日期" 4890 4891#: resources/views/help/date.phtml:91 4892msgid "Date period" 4893msgstr "日期" 4894 4895#: resources/views/help/date.phtml:84 4896msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4897msgstr "日期時間是用來表明一個事實,如一個工作/職位,持續一段時間。" 4898 4899#: resources/views/help/date.phtml:53 4900#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 4901msgid "Date range" 4902msgstr "日期範圍" 4903 4904#: resources/views/help/date.phtml:46 4905msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4906msgstr "日期範圍是用來表明一個事件,例如一個出生,發生在一個在一個可能的範圍裡的未知日期。" 4907 4908#: resources/views/admin/users.phtml:25 4909msgid "Date registered" 4910msgstr "註冊日期" 4911 4912#: app/Module/UserMessagesModule.php:181 4913msgid "Date sent" 4914msgstr "發送日期" 4915 4916# I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4917#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4918#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 4919#, php-format 4920msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4921msgstr "日期只對於有效的日曆轉換。例如,只有日期在 %1$s 和 %2$s 將轉換為法國日曆和只有日期 %3$s 後可以轉化為公曆。" 4922 4923#: resources/views/help/date.phtml:8 4924msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4925msgstr "日期存儲使用英語縮寫詞和關鍵詞。縮寫可用來替代這些縮寫詞和關鍵詞。" 4926 4927#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51 4928#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4929#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 4930#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4931msgid "Daughter" 4932msgstr "女兒" 4933 4934# I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4935#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4936#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 4937#, php-format 4938msgid "Daughter of %s" 4939msgstr "%s 的女兒" 4940 4941#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:16 4942msgid "Day" 4943msgstr "日" 4944 4945#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:411 4946msgid "Day not set" 4947msgstr "沒有設定日期" 4948 4949#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:130 4950#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:132 4951#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134 4952msgid "Day:" 4953msgstr "日:" 4954 4955#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78 4956#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:205 4957msgid "Dead" 4958msgstr "去世的" 4959 4960# I18N: gedcom tag DEAT 4961#. I18N: gedcom tag DEAT 4962#: app/GedcomTag.php:654 resources/views/calendar-page.phtml:170 4963#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213 4964#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:221 4965#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:278 4966#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28 4967#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458 4968#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4969#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4970#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4971#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4972#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4973#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4974#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4975#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4976#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4977#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4978#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4979#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4980#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4981#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 4982#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 4983#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 4984#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 4985#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 4986#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 4987#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 4988#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 4989#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 4990#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 4991#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4992#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4993#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4994#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4995#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4996#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4997#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4998#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4999#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 5000#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 5001#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 5002#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 5003#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 5004#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 5005#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 5006#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 5007#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 5008#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 5009#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 5010#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 5011#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 5012#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 5013#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 5014#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 5015#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 5016#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 5017#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 5018#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 5019#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 5020#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 5021#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 5022#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 5023#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 5024#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 5025#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 5026#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 5027#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 5028#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 5029#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 5030#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 5031#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 5032#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 5033#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 5034#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 5035#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 5036#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 5037#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 5038#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 5039#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 5040#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 5041#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 5042#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 5043#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 5044#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 5045#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 5046#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 5047#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 5048#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 5049#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 5050#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 5051#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 5052#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 5053#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 5054#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 5055#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 5056#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 5057#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 5058#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 5059#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 5060#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 5061#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 5062#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 5063#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 5064#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 5065#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 5066#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 5067#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 5068#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 5069#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 5070#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 5071#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 5072#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 5073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 5074#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 5075#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 5076#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 5077#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 5078#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 5079#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 5080#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 5081#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 5082#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 5083#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 5084#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 5085#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 5086#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 5087msgid "Death" 5088msgstr "去世" 5089 5090#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343 5091msgid "Death by country" 5092msgstr "按世紀統計去世" 5093 5094#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 5095#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 5096msgid "Death date range end" 5097msgstr "去世日期範圍的結束" 5098 5099#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 5100#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 5101msgid "Death date range start" 5102msgstr "去世日期範圍的開始" 5103 5104#: app/GedcomTag.php:1759 5105msgid "Death of a brother" 5106msgstr "兄弟的去世" 5107 5108#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488 5109msgid "Death of a child" 5110msgstr "孩子的去世" 5111 5112#: app/GedcomTag.php:1664 5113msgid "Death of a daughter" 5114msgstr "女兒的去世" 5115 5116#: app/GedcomTag.php:1748 5117msgid "Death of a father" 5118msgstr "父親的去世" 5119 5120#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733 5121#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512 5122msgid "Death of a grand-parent" 5123msgstr "祖父母的去世" 5124 5125#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700 5126#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482 5127msgid "Death of a grandchild" 5128msgstr "孫兒的去世" 5129 5130#: app/GedcomTag.php:1675 5131msgid "Death of a granddaughter" 5132msgstr "孫女的去世" 5133 5134#: app/GedcomTag.php:1686 5135msgctxt "daughter’s daughter" 5136msgid "Death of a granddaughter" 5137msgstr "外孫女的去世" 5138 5139#: app/GedcomTag.php:1697 5140msgctxt "son’s daughter" 5141msgid "Death of a granddaughter" 5142msgstr "孫女的的去世" 5143 5144#: app/GedcomTag.php:1704 5145msgid "Death of a grandfather" 5146msgstr "祖父的去世" 5147 5148#: app/GedcomTag.php:1708 5149msgid "Death of a grandmother" 5150msgstr "祖母的去世" 5151 5152#: app/GedcomTag.php:1671 5153msgid "Death of a grandson" 5154msgstr "孫子的去世" 5155 5156#: app/GedcomTag.php:1682 5157msgctxt "daughter’s son" 5158msgid "Death of a grandson" 5159msgstr "外孫子的去世" 5160 5161#: app/GedcomTag.php:1693 5162msgctxt "son’s son" 5163msgid "Death of a grandson" 5164msgstr "孫子的去世" 5165 5166#: app/GedcomTag.php:1737 5167msgid "Death of a half-brother" 5168msgstr "同父異母的兄弟的去世" 5169 5170#: app/GedcomTag.php:1744 5171msgid "Death of a half-sibling" 5172msgstr "半同胞的去世" 5173 5174#: app/GedcomTag.php:1741 5175msgid "Death of a half-sister" 5176msgstr "同父異母的姐妹的去世" 5177 5178#: app/GedcomTag.php:1770 5179msgid "Death of a husband" 5180msgstr "丈夫的去世" 5181 5182#: app/GedcomTag.php:1726 5183msgid "Death of a maternal grandfather" 5184msgstr "外祖父的去世" 5185 5186#: app/GedcomTag.php:1730 5187msgid "Death of a maternal grandmother" 5188msgstr "外祖母的去世" 5189 5190#: app/GedcomTag.php:1752 5191msgid "Death of a mother" 5192msgstr "母親的去世" 5193 5194#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500 5195msgid "Death of a parent" 5196msgstr "父母的去世" 5197 5198#: app/GedcomTag.php:1715 5199msgid "Death of a paternal grandfather" 5200msgstr "祖父的去世" 5201 5202#: app/GedcomTag.php:1719 5203msgid "Death of a paternal grandmother" 5204msgstr "祖母的去世" 5205 5206#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494 5207msgid "Death of a sibling" 5208msgstr "兄弟的去世" 5209 5210#: app/GedcomTag.php:1763 5211msgid "Death of a sister" 5212msgstr "姐妹的去世" 5213 5214#: app/GedcomTag.php:1660 5215msgid "Death of a son" 5216msgstr "兒子的去世" 5217 5218#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506 5219msgid "Death of a spouse" 5220msgstr "配偶的去世" 5221 5222#: app/GedcomTag.php:1774 5223msgid "Death of a wife" 5224msgstr "妻子的去世" 5225 5226# I18N: gedcom tag _DETS 5227#. I18N: gedcom tag _DETS 5228#: app/GedcomTag.php:1784 5229msgid "Death of one spouse" 5230msgstr "配偶的去世" 5231 5232#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 5233msgid "Death place contains" 5234msgstr "去世地包含" 5235 5236#: resources/views/statistics/other/places.phtml:30 5237msgid "Death places" 5238msgstr "去世地" 5239 5240# I18N: Name of a module/report 5241#. I18N: Name of a module/report 5242#: app/Module/DeathReportModule.php:40 5243#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59 5244#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 5245#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 5246msgid "Deaths" 5247msgstr "去世" 5248 5249#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:123 5250#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79 5251msgid "Deaths by century" 5252msgstr "按世紀統計去世" 5253 5254#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212 5255msgctxt "Abbreviation for December" 5256msgid "Dec" 5257msgstr "十二月" 5258 5259#: resources/views/lists/families-table.phtml:467 5260#: resources/views/lists/families-table.phtml:483 5261#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:476 5262#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:493 5263msgid "Decade of birth" 5264msgstr "十年出生的" 5265 5266#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:502 5267#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:519 5268msgid "Decade of death" 5269msgstr "十年的去世" 5270 5271#: resources/views/lists/families-table.phtml:492 5272#: resources/views/lists/families-table.phtml:508 5273msgid "Decade of marriage" 5274msgstr "十年的婚姻" 5275 5276#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109 5277msgctxt "GENITIVE" 5278msgid "December" 5279msgstr "十二月" 5280 5281#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179 5282msgctxt "INSTRUMENTAL" 5283msgid "December" 5284msgstr "十二月" 5285 5286#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144 5287msgctxt "LOCATIVE" 5288msgid "December" 5289msgstr "十二月" 5290 5291#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74 5292#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813 5293#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 5294msgctxt "NOMINATIVE" 5295msgid "December" 5296msgstr "十二月" 5297 5298# I18N: The tenth day in the French republican calendar 5299#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 5300#: app/Date/FrenchDate.php:305 5301msgid "Decidi" 5302msgstr "決定" 5303 5304#: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100 5305msgid "Default chart" 5306msgstr "默認圖表" 5307 5308#: resources/views/admin/trees.phtml:109 5309msgid "Default family tree" 5310msgstr "默認家譜" 5311 5312# I18N: A configuration setting 5313#. I18N: A configuration setting 5314#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107 5315#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84 5316#: resources/views/edit-account-page.phtml:63 5317msgid "Default individual" 5318msgstr "默認的個體" 5319 5320# I18N: A configuration setting 5321#. I18N: A configuration setting 5322#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:58 5323msgid "Default theme" 5324msgstr "默認主題" 5325 5326# I18N: gedcom tag _DEG 5327#. I18N: gedcom tag _DEG 5328#: app/GedcomTag.php:1781 5329msgid "Degree" 5330msgstr "學位" 5331 5332#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 5333#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 5334#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 5335#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 5336#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 5337#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 5338#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 5339#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 5340#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 5341#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 5342#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 5343#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 5344#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 5345#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 5346#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 5347#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 5348msgctxt "font name" 5349msgid "DejaVu" 5350msgstr "既視" 5351 5352#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:277 5353#: app/Module/FixPrimaryTag.php:104 app/Module/UserMessagesModule.php:179 5354#: app/Module/UserMessagesModule.php:220 5355#: resources/views/admin/locations.phtml:21 5356#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:260 5357#: resources/views/admin/trees.phtml:99 5358#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:33 5359#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 5360#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 5361#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10 5362#: resources/views/family-page-menu.phtml:53 5363#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19 5364#: resources/views/individual-page-menu.phtml:94 5365#: resources/views/media-page-menu.phtml:36 5366#: resources/views/media-page.phtml:103 resources/views/media-page.phtml:106 5367#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47 5368#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:35 5369#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 5370#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67 5371#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:35 5372#: resources/views/note-page-menu.phtml:19 5373#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19 5374#: resources/views/source-page-menu.phtml:19 5375#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:19 5376msgid "Delete" 5377msgstr "刪除" 5378 5379#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54 5380msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 5381msgstr "導入文件之前刪除所有現有的地理數據。" 5382 5383#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:66 5384#: resources/views/admin/control-panel.phtml:366 5385msgid "Delete inactive users" 5386msgstr "刪除無效用戶" 5387 5388#: app/Module/UserMessagesModule.php:224 5389msgid "Delete selected messages" 5390msgstr "刪除選擇的消息" 5391 5392#: resources/views/admin/modules.phtml:35 5393msgid "Delete the preferences for this module." 5394msgstr "刪除這個模塊的偏好。" 5395 5396#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:256 5397msgid "Delete this name" 5398msgstr "刪除此名稱" 5399 5400#: resources/views/edit-account-page.phtml:164 5401msgid "Delete your account" 5402msgstr "刪除您的賬戶" 5403 5404#: resources/views/family-page-menu.phtml:51 5405msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5406msgstr "刪除這個家庭將拆開所有的個人彼此關係,將個人獨立。你確定你要刪除這個家庭嗎?" 5407 5408# I18N: Name of a country or state 5409#. I18N: Name of a country or state 5410#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5411msgid "Democratic Republic of the Congo" 5412msgstr "剛果(金沙薩)" 5413 5414# I18N: Name of a country or state 5415#. I18N: Name of a country or state 5416#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5417msgid "Denmark" 5418msgstr "丹麥" 5419 5420# I18N: Location of an LDS church temple 5421#. I18N: Location of an LDS church temple 5422#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333 5423msgid "Denver, Colorado, United States" 5424msgstr "科羅拉多州丹佛市" 5425 5426#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26 5427msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5428msgstr "根據您的伺服器配置,您可以自動升級。" 5429 5430#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:35 5431msgid "Descendant generations" 5432msgstr "後代數" 5433 5434# I18N: gedcom tag DESC 5435# I18N: Name of a module/chart 5436# I18N: Name of a module/sidebar 5437# I18N: Name of a module/report 5438#. I18N: gedcom tag DESC 5439#. I18N: Name of a module/chart 5440#. I18N: Name of a module/sidebar 5441#. I18N: Name of a module/report 5442#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:244 5443#: app/Module/DescendancyChartModule.php:107 5444#: app/Module/DescendancyModule.php:61 5445#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5446#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5447#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5448#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5449#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5450msgid "Descendants" 5451msgstr "後代圖" 5452 5453# I18N: gedcom tag DESI 5454#. I18N: gedcom tag DESI 5455#: app/GedcomTag.php:666 5456msgid "Descendants interest" 5457msgstr "後代調查" 5458 5459#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5460msgid "Descendants of " 5461msgstr "後代 " 5462 5463# I18N: %s is an individual’s name 5464#. I18N: %s is an individual’s name 5465#: app/Module/DescendancyChartModule.php:153 5466#, php-format 5467msgid "Descendants of %s" 5468msgstr "%s 的後代" 5469 5470# I18N: gedcom tag DSCR 5471#. I18N: gedcom tag DSCR 5472#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61 5473#: resources/views/report-setup-page.phtml:16 5474msgid "Description" 5475msgstr "外貌特徵" 5476 5477# I18N: A configuration setting 5478#. I18N: A configuration setting 5479#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:210 5480msgid "Description META tag" 5481msgstr "描述元標記" 5482 5483# I18N: gedcom tag DEST 5484#. I18N: gedcom tag DEST 5485#: app/GedcomTag.php:669 5486msgid "Destination" 5487msgstr "目的地" 5488 5489#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38 5490#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85 5491#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131 5492#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:39 5493#: resources/views/media-page.phtml:53 5494#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 5495#: resources/views/note-page.phtml:39 resources/views/repository-page.phtml:39 5496#: resources/views/source-page.phtml:40 resources/views/submitter-page.phtml:39 5497msgid "Details" 5498msgstr "詳細資料" 5499 5500#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51 5501msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5502msgstr "新用戶的詳細信息將被發送到相應家譜。" 5503 5504# I18N: Location of an LDS church temple 5505#. I18N: Location of an LDS church temple 5506#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336 5507msgid "Detroit, Michigan, United States" 5508msgstr "底特律,密歇根州" 5509 5510#: app/Date/JalaliDate.php:268 5511msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5512msgid "Dey" 5513msgstr "第十月" 5514 5515# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5516#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5517#: app/Date/JalaliDate.php:143 5518msgctxt "GENITIVE" 5519msgid "Dey" 5520msgstr "第十月" 5521 5522# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5523#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5524#: app/Date/JalaliDate.php:233 5525msgctxt "INSTRUMENTAL" 5526msgid "Dey" 5527msgstr "第十月" 5528 5529# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5530#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5531#: app/Date/JalaliDate.php:188 5532msgctxt "LOCATIVE" 5533msgid "Dey" 5534msgstr "第十月" 5535 5536# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5537#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5538#: app/Date/JalaliDate.php:98 5539msgctxt "NOMINATIVE" 5540msgid "Dey" 5541msgstr "第十月" 5542 5543# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5544#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5545#: app/Date/HijriDate.php:150 5546msgctxt "GENITIVE" 5547msgid "Dhu al-Hijjah" 5548msgstr "第十二月" 5549 5550# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5551#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5552#: app/Date/HijriDate.php:240 5553msgctxt "INSTRUMENTAL" 5554msgid "Dhu al-Hijjah" 5555msgstr "第十二月" 5556 5557# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5558#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5559#: app/Date/HijriDate.php:195 5560msgctxt "LOCATIVE" 5561msgid "Dhu al-Hijjah" 5562msgstr "第十二月" 5563 5564# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5565#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5566#: app/Date/HijriDate.php:105 5567msgctxt "NOMINATIVE" 5568msgid "Dhu al-Hijjah" 5569msgstr "第十二月" 5570 5571# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5572#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5573#: app/Date/HijriDate.php:148 5574msgctxt "GENITIVE" 5575msgid "Dhu al-Qi’dah" 5576msgstr "第十一月" 5577 5578# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5579#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5580#: app/Date/HijriDate.php:238 5581msgctxt "INSTRUMENTAL" 5582msgid "Dhu al-Qi’dah" 5583msgstr "第十一月" 5584 5585# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5586#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5587#: app/Date/HijriDate.php:193 5588msgctxt "LOCATIVE" 5589msgid "Dhu al-Qi’dah" 5590msgstr "第十一月" 5591 5592# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5593#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5594#: app/Date/HijriDate.php:103 5595msgctxt "NOMINATIVE" 5596msgid "Dhu al-Qi’dah" 5597msgstr "第十一月" 5598 5599# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5600#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5601#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111 5602msgid "Died as a child: exempt" 5603msgstr "孩子時去世:豁免" 5604 5605# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5606#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5607#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130 5608msgid "Died as an infant: exempt" 5609msgstr "去世的嬰兒:免除" 5610 5611#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5612msgid "Differences" 5613msgstr "日期差異" 5614 5615# I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5616#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5617#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 5618msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5619msgstr "在世界上不同的地區使用不同的日曆系統,許多其他的日曆系統已過時。在可能的情況下,你應該使用日曆中的事件的最初記錄輸入日期。你可以指定轉換為一個更熟悉的日曆來顯示這些日期。如果你經常使用兩個日曆,你可以指定兩個轉換和日期將被轉換為兩個選定的日曆。" 5620 5621#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5622#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5623#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5624msgid "Direct line ancestors" 5625msgstr "直系祖先" 5626 5627#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5628#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5629#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5630msgid "Direct line ancestors and their families" 5631msgstr "直接的祖先和他們的家庭" 5632 5633# I18N: %s is a number of records per page 5634#. I18N: %s is a number of records per page 5635#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30 5636#, php-format 5637msgid "Display %s" 5638msgstr "展示 %s" 5639 5640# I18N: Description of the “Favorites” module 5641#. I18N: Description of the “Favorites” module 5642#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:66 5643msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5644msgstr "顯示和管理一個家譜的收藏頁面。" 5645 5646# I18N: Description of the “Favorites” module 5647#. I18N: Description of the “Favorites” module 5648#: app/Module/UserFavoritesModule.php:67 5649msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5650msgstr "顯示和管理用戶收藏的頁面。" 5651 5652# I18N: gedcom tag DIV 5653#. I18N: gedcom tag DIV 5654#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:167 5655#: resources/views/lists/families-table.phtml:233 5656msgid "Divorce" 5657msgstr "訴訟離婚" 5658 5659# I18N: gedcom tag DIVF 5660#. I18N: gedcom tag DIVF 5661#: app/GedcomTag.php:675 5662msgid "Divorce filed" 5663msgstr "協議離婚" 5664 5665#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:123 5666#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:80 5667msgid "Divorces by century" 5668msgstr "按世紀統計離婚" 5669 5670# I18N: Name of a country or state 5671#. I18N: Name of a country or state 5672#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5673msgid "Djibouti" 5674msgstr "吉布提" 5675 5676# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5677#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5678#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124 5679msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5680msgstr "不密封,先前的密封取消" 5681 5682# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5683#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5684#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121 5685msgid "Do not seal: unauthorized" 5686msgstr "不密封:未經授權" 5687 5688#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20 5689msgid "Do not use maps" 5690msgstr "不用地圖" 5691 5692# I18N: Type of media object 5693#. I18N: Type of media object 5694#: app/GedcomTag.php:2375 5695msgid "Document" 5696msgstr "文件" 5697 5698#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207 5699msgid "Domain name" 5700msgstr "網域名" 5701 5702# I18N: Name of a country or state 5703#. I18N: Name of a country or state 5704#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5705msgid "Dominica" 5706msgstr "多米尼加" 5707 5708# I18N: Name of a country or state 5709#. I18N: Name of a country or state 5710#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5711msgid "Dominican Republic" 5712msgstr "多米尼加共和國" 5713 5714#: app/Module/PedigreeChartModule.php:393 5715msgid "Down" 5716msgstr "長輩在下" 5717 5718#: app/Module/ClippingsCartModule.php:188 5719#: app/Module/ClippingsCartModule.php:346 5720msgid "Download" 5721msgstr "下載" 5722 5723#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218 5724#, php-format 5725msgid "Download %s…" 5726msgstr "下載 %s…" 5727 5728#: resources/views/media-page.phtml:138 5729msgid "Download file" 5730msgstr "下載文件" 5731 5732#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11 5733msgid "Drag the blocks to change their position." 5734msgstr "拖動區塊以更改其位置。" 5735 5736# I18N: Location of an LDS church temple 5737#. I18N: Location of an LDS church temple 5738#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339 5739msgid "Draper, Utah, United States" 5740msgstr "美國猶他州德雷珀" 5741 5742# I18N: The second day in the French republican calendar 5743#. I18N: The second day in the French republican calendar 5744#: app/Date/FrenchDate.php:289 5745msgid "Duodi" 5746msgstr "週二" 5747 5748#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:279 5749#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:395 5750#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95 5751#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:244 5752msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5753msgstr "電子郵件地址重複。該電子郵件已經被一個用戶使用。" 5754 5755#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:274 5756#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:401 5757#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86 5758#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:239 5759msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5760msgstr "用戶名重複。該用戶名已經被另一個用戶使用。請更換您的用戶名。" 5761 5762#: resources/views/help/source-events.phtml:8 5763msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5764msgstr "每個來源記錄特定的事件,一般對於一個給定的日期範圍和管轄的地方。例如一個人口普查記錄事件和教堂記錄記錄出生、結婚和去世事件。<br><br>選擇事件,記錄採用這種來源的事件清單中提供的。指定的日期應該在一系列格式如<i>從1900年到1910年</i>。這個地方管轄的名稱是最低的管轄權,包含所有較低級別的地方命名在這個源。例如,“奧奈達市,愛達荷州,美國“將被用作來源地稅收管轄權的地方發生在各個城鎮的事件在奧奈達市縣。“愛達荷州,美國“將源管轄權的地方如果所記錄的事件不僅發生在奧奈達市縣也在其他縣在愛達荷州。" 5765 5766#: resources/views/help/pending-changes.phtml:21 5767msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5768msgstr "當用戶賬戶設定中“自動接受更改”選項被勾選,用戶所做的所有更改將立即生效。許多管理員為自己的賬戶啟用。" 5769 5770#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32 5771#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144 5772#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:64 5773#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44 5774msgid "Earliest birth" 5775msgstr "最早出生" 5776 5777#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34 5778#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:166 5779#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:72 5780#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92 5781msgid "Earliest death" 5782msgstr "最早去世" 5783 5784#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:93 5785msgid "Earliest divorce" 5786msgstr "最早離婚" 5787 5788#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:45 5789msgid "Earliest marriage" 5790msgstr "最早婚姻" 5791 5792# I18N: Name of a country or state 5793#. I18N: Name of a country or state 5794#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5795msgid "Ecuador" 5796msgstr "厄瓜多爾" 5797 5798#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:795 5799#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:319 5800#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:320 5801#: resources/views/admin/locations.phtml:20 5802#: resources/views/admin/locations.phtml:68 5803#: resources/views/admin/locations.phtml:71 5804#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:16 5805#: resources/views/admin/users.phtml:18 5806#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8 5807#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10 5808#: resources/views/media-page.phtml:95 resources/views/media-page.phtml:98 5809#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46 5810#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:31 5811#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37 5812#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 5813#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31 5814#: resources/views/note-page.phtml:87 resources/views/note-page.phtml:90 5815msgid "Edit" 5816msgstr "編輯" 5817 5818#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:179 5819#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:10 5820msgid "Edit a media file" 5821msgstr "編輯多媒體文件" 5822 5823# I18N: Options for editing 5824#. I18N: Options for editing 5825#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661 5826msgid "Edit preferences" 5827msgstr "編輯選項" 5828 5829#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311 5830msgid "Edit the FAQ" 5831msgstr "編輯常見問題" 5832 5833#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:305 5834#: resources/views/individual-page-menu.phtml:44 5835#: resources/views/individual-page-menu.phtml:52 5836msgid "Edit the gender" 5837msgstr "更改性別" 5838 5839#: app/Functions/FunctionsEdit.php:620 5840#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:438 5841#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:257 5842msgid "Edit the name" 5843msgstr "編輯姓名" 5844 5845#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:60 5846#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:57 5847#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125 5848#: resources/views/edit/new-individual.phtml:327 5849#: resources/views/family-page-menu.phtml:59 5850#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25 5851#: resources/views/individual-page-menu.phtml:100 5852#: resources/views/media-page-menu.phtml:42 5853#: resources/views/note-page-menu.phtml:25 5854#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25 5855#: resources/views/source-page-menu.phtml:25 5856#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:25 5857msgid "Edit the raw GEDCOM" 5858msgstr "編輯原始GEDCOM記錄" 5859 5860#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55 5861msgid "Edit the shared note" 5862msgstr "編輯共享記錄" 5863 5864#: app/Module/StoriesModule.php:307 5865#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18 5866msgid "Edit the story" 5867msgstr "編輯故事" 5868 5869#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:253 5870msgid "Edit the user" 5871msgstr "編輯用戶" 5872 5873#: app/Services/TreeService.php:203 5874msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5875msgstr "編輯這個個體和用你自己的細節替換他們的。" 5876 5877# I18N: A restriction on editing data 5878#. I18N: A restriction on editing data 5879#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26 5880msgid "Editing restriction" 5881msgstr "編輯限制" 5882 5883# I18N: Listbox entry; name of a role 5884#. I18N: Listbox entry; name of a role 5885#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:424 5886#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234 5887msgid "Editor" 5888msgstr "編輯" 5889 5890# I18N: Location of an LDS church temple 5891#. I18N: Location of an LDS church temple 5892#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342 5893msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5894msgstr "埃德蒙頓,加拿大阿爾伯塔省" 5895 5896# I18N: gedcom tag EDUC 5897#. I18N: gedcom tag EDUC 5898#: app/GedcomTag.php:681 5899msgid "Education" 5900msgstr "文化程度" 5901 5902# I18N: Name of a country or state 5903#. I18N: Name of a country or state 5904#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5905msgid "Egypt" 5906msgstr "埃及" 5907 5908# I18N: Name of a country or state 5909#. I18N: Name of a country or state 5910#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 5911msgid "El Salvador" 5912msgstr "薩爾瓦多" 5913 5914# I18N: Type of media object 5915#. I18N: Type of media object 5916#: app/GedcomTag.php:2378 5917msgid "Electronic" 5918msgstr "電子文件" 5919 5920# I18N: a month in the Jewish calendar 5921#. I18N: a month in the Jewish calendar 5922#: app/Date/JewishDate.php:205 5923msgctxt "GENITIVE" 5924msgid "Elul" 5925msgstr "第十二月" 5926 5927# I18N: a month in the Jewish calendar 5928#. I18N: a month in the Jewish calendar 5929#: app/Date/JewishDate.php:311 5930msgctxt "INSTRUMENTAL" 5931msgid "Elul" 5932msgstr "第十二月" 5933 5934# I18N: a month in the Jewish calendar 5935#. I18N: a month in the Jewish calendar 5936#: app/Date/JewishDate.php:258 5937msgctxt "LOCATIVE" 5938msgid "Elul" 5939msgstr "第十二月" 5940 5941# I18N: a month in the Jewish calendar 5942#. I18N: a month in the Jewish calendar 5943#: app/Date/JewishDate.php:152 5944msgctxt "NOMINATIVE" 5945msgid "Elul" 5946msgstr "第十二月" 5947 5948#: resources/views/password-request-page.phtml:21 5949msgid "Email" 5950msgstr "電子郵件" 5951 5952# I18N: gedcom tag EMAIL 5953# I18N: gedcom tag _EMAIL 5954#. I18N: gedcom tag EMAIL 5955#. I18N: gedcom tag _EMAIL 5956#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790 5957#: app/Module/UserMessagesModule.php:182 5958#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 5959#: resources/views/admin/users-edit.phtml:62 5960#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:36 5961#: resources/views/edit-account-page.phtml:111 5962#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21 5963#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13 5964#: resources/views/register-page.phtml:46 5965#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:72 5966msgid "Email address" 5967msgstr "電子郵件地址" 5968 5969#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82 5970msgid "Email verified" 5971msgstr "驗證電子郵件" 5972 5973# I18N: gedcom tag EMIG 5974#. I18N: gedcom tag EMIG 5975#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:176 5976msgid "Emigration" 5977msgstr "移民" 5978 5979#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152 5980msgid "Employee" 5981msgstr "僱員" 5982 5983#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149 5984msgctxt "FEMALE" 5985msgid "Employee" 5986msgstr "女僱員" 5987 5988#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145 5989msgctxt "MALE" 5990msgid "Employee" 5991msgstr "男僱員" 5992 5993#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904 5994#: app/GedcomTag.php:979 5995msgid "Employer" 5996msgstr "雇主" 5997 5998#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160 5999msgctxt "FEMALE" 6000msgid "Employer" 6001msgstr "女雇主" 6002 6003#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156 6004msgctxt "MALE" 6005msgid "Employer" 6006msgstr "男雇主" 6007 6008#: app/Module/ClippingsCartModule.php:182 6009msgid "Empty the clippings cart" 6010msgstr "清空收集箱" 6011 6012#: resources/views/admin/components.phtml:25 6013#: resources/views/admin/components.phtml:64 6014#: resources/views/admin/modules.phtml:58 6015msgid "Enabled" 6016msgstr "啟用" 6017 6018# I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 6019#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 6020#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32 6021msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 6022msgstr "啟用這個選項將迫使所有訪問者登入才能查看網站上的任何數據。" 6023 6024#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 6025msgid "End year" 6026msgstr "結束年" 6027 6028#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 6029msgid "Ending range of change dates" 6030msgstr "變更日期範圍的結束" 6031 6032# I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 6033#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 6034#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345 6035msgid "Endowment House" 6036msgstr "養老的房子" 6037 6038# I18N: gedcom tag ENGA 6039#. I18N: gedcom tag ENGA 6040#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 6041msgid "Engagement" 6042msgstr "訂婚" 6043 6044# I18N: Name of a country or state 6045#. I18N: Name of a country or state 6046#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 6047msgid "England" 6048msgstr "英格蘭" 6049 6050#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:163 6051msgid "Enter an optional note about this favorite" 6052msgstr "輸入這個收藏的備註" 6053 6054#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 6055msgid "Entire record" 6056msgstr "整個記錄" 6057 6058# I18N: Name of a country or state 6059#. I18N: Name of a country or state 6060#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 6061msgid "Equatorial Guinea" 6062msgstr "赤道幾內亞" 6063 6064# I18N: Name of a country or state 6065#. I18N: Name of a country or state 6066#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 6067msgid "Eritrea" 6068msgstr "厄立特里亞" 6069 6070#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:190 6071#, php-format 6072msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 6073msgstr "錯誤: GEDCOM轉換文件從編碼 %s 到utf-8編碼目前不支持。" 6074 6075#: app/Date/JalaliDate.php:270 6076msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 6077msgid "Esf" 6078msgstr "第十二月" 6079 6080# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 6081#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 6082#: app/Date/JalaliDate.php:147 6083msgctxt "GENITIVE" 6084msgid "Esfand" 6085msgstr "第十二月" 6086 6087# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 6088#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 6089#: app/Date/JalaliDate.php:237 6090msgctxt "INSTRUMENTAL" 6091msgid "Esfand" 6092msgstr "第十二月" 6093 6094# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 6095#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 6096#: app/Date/JalaliDate.php:192 6097msgctxt "LOCATIVE" 6098msgid "Esfand" 6099msgstr "第十二月" 6100 6101# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 6102#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 6103#: app/Date/JalaliDate.php:102 6104msgctxt "NOMINATIVE" 6105msgid "Esfand" 6106msgstr "第十二月" 6107 6108# I18N: A configuration setting 6109#. I18N: A configuration setting 6110#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:367 6111msgid "Estimated dates for birth and death" 6112msgstr "估計出生和去世日期" 6113 6114# I18N: Name of a country or state 6115#. I18N: Name of a country or state 6116#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 6117msgid "Estonia" 6118msgstr "愛沙尼亞" 6119 6120# I18N: Name of a country or state 6121#. I18N: Name of a country or state 6122#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 6123msgid "Ethiopia" 6124msgstr "埃塞俄比亞" 6125 6126#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 6127msgid "Europe" 6128msgstr "歐洲" 6129 6130# I18N: gedcom tag EVEN 6131#. I18N: gedcom tag EVEN 6132#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:42 6133#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 6134#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 6135#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 6136msgid "Event" 6137msgstr "事件" 6138 6139#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:112 6140#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:51 6141#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:18 6142#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:28 6143#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12 6144msgid "Events" 6145msgstr "事件" 6146 6147#: resources/views/statistics/other/places.phtml:48 6148msgid "Events in countries" 6149msgstr "百年內事件" 6150 6151#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:17 6152msgid "Events of close relatives" 6153msgstr "近親的事件" 6154 6155#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223 6156msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 6157msgstr "每個人都有這個角色,包括網站的訪問者和搜索引擎。" 6158 6159#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225 6160msgid "Exact" 6161msgstr "精確" 6162 6163#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:210 6164msgid "Exact date" 6165msgstr "確切日期" 6166 6167#: app/Http/Controllers/ListController.php:270 6168#, php-format 6169msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 6170msgstr "排除婚姻名為' %s '的個人" 6171 6172#: resources/views/admin/media.phtml:70 6173msgid "Exclude subfolders" 6174msgstr "排除子文件夾" 6175 6176# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 6177#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 6178#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127 6179msgid "Excluded from this submission" 6180msgstr "不包括在此提交" 6181 6182# I18N: placeholder text for registration-comments field 6183#. I18N: placeholder text for registration-comments field 6184#: resources/views/register-page.phtml:87 6185msgid "Explain why you are requesting an account." 6186msgstr "說明你為什麼要申請一個賬戶。" 6187 6188#: resources/views/admin/trees.phtml:262 6189msgid "Export" 6190msgstr "導出" 6191 6192#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49 6193msgid "Export a GEDCOM file" 6194msgstr "導出GEDCOM文件" 6195 6196#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:210 6197msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 6198msgstr "導出所有的家族樹到GEDCOM文件…" 6199 6200#: resources/views/admin/trees-export.phtml:44 6201msgid "Export preferences" 6202msgstr "導出選項" 6203 6204# I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 6205#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 6206#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:104 6207msgid "Extend privacy to dead individuals" 6208msgstr "擴展隱私到死人" 6209 6210# I18N: “External files” are stored on other computers 6211#. I18N: “External files” are stored on other computers 6212#: resources/views/admin/media.phtml:40 6213msgid "External files" 6214msgstr "外部文件" 6215 6216#: resources/views/admin/media.phtml:74 6217msgid "External media files have a URL instead of a filename." 6218msgstr "外部多媒體文件是URL,而不是一個文件名。" 6219 6220# I18N: Name of a module/sidebar 6221#. I18N: Name of a module/sidebar 6222#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56 6223msgid "Extra information" 6224msgstr "額外信息" 6225 6226# I18N: gedcom tag _EYEC 6227#. I18N: gedcom tag _EYEC 6228#: app/GedcomTag.php:1793 6229msgid "Eye color" 6230msgstr "眼睛的顏色" 6231 6232# I18N: Name of a theme. 6233#. I18N: Name of a theme. 6234#: app/Module/FabTheme.php:39 6235msgid "F.A.B." 6236msgstr "F.A.B." 6237 6238# I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 6239#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 6240#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73 6241msgid "FAQ" 6242msgstr "常見問題" 6243 6244# I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 6245#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 6246#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14 6247msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 6248msgstr "常見問題解答的問題和答案清單,它允許您向訪客解釋網站的規則,政策和程式。問題通常涉及隱私權,著作權,用戶賬戶,不合適的內容,為引用源的要求等。" 6249 6250# I18N: gedcom tag FACT 6251#. I18N: gedcom tag FACT 6252#: app/GedcomTag.php:725 6253msgid "Fact" 6254msgstr "事實" 6255 6256#: app/GedcomTag.php:1795 6257msgid "Fact 1" 6258msgstr "事實1" 6259 6260#: app/GedcomTag.php:1813 6261msgid "Fact 10" 6262msgstr "事實10" 6263 6264#: app/GedcomTag.php:1815 6265msgid "Fact 11" 6266msgstr "事實11" 6267 6268#: app/GedcomTag.php:1817 6269msgid "Fact 12" 6270msgstr "事實12" 6271 6272#: app/GedcomTag.php:1819 6273msgid "Fact 13" 6274msgstr "事實13" 6275 6276#: app/GedcomTag.php:1797 6277msgid "Fact 2" 6278msgstr "事實2" 6279 6280#: app/GedcomTag.php:1799 6281msgid "Fact 3" 6282msgstr "事實3" 6283 6284#: app/GedcomTag.php:1801 6285msgid "Fact 4" 6286msgstr "事實4" 6287 6288#: app/GedcomTag.php:1803 6289msgid "Fact 5" 6290msgstr "事實5" 6291 6292#: app/GedcomTag.php:1805 6293msgid "Fact 6" 6294msgstr "事實6" 6295 6296#: app/GedcomTag.php:1807 6297msgid "Fact 7" 6298msgstr "事實7" 6299 6300#: app/GedcomTag.php:1809 6301msgid "Fact 8" 6302msgstr "事實8" 6303 6304#: app/GedcomTag.php:1811 6305msgid "Fact 9" 6306msgstr "事實9" 6307 6308# I18N: A configuration setting 6309#. I18N: A configuration setting 6310#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:523 6311msgid "Fact icons" 6312msgstr "事件圖標" 6313 6314#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:216 6315#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:15 6316msgid "Fact or event" 6317msgstr "事實或事件" 6318 6319# I18N: Name of a module/tab on the individual page. 6320#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 6321#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66 6322#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32 6323#: resources/views/family-page.phtml:51 6324#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 6325#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 6326#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 6327msgid "Facts and events" 6328msgstr "事實和事件" 6329 6330#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:717 6331msgid "Facts for family records" 6332msgstr "家庭事件" 6333 6334#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:663 6335msgid "Facts for individual records" 6336msgstr "個人事件" 6337 6338#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:748 6339msgid "Facts for new families" 6340msgstr "新家庭的事件" 6341 6342#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:694 6343msgid "Facts for new individuals" 6344msgstr "新個人的事件" 6345 6346#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:812 6347msgid "Facts for repository records" 6348msgstr "庫事件" 6349 6350#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:771 6351msgid "Facts for source records" 6352msgstr "來源事件" 6353 6354# I18N: Name of a country or state 6355#. I18N: Name of a country or state 6356#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 6357msgid "Falkland Islands" 6358msgstr "福克蘭群島" 6359 6360# I18N: Name of a module/list 6361# I18N: Name of a module 6362#. I18N: Name of a module/list 6363#. I18N: Name of a module 6364#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1709 6365#: app/Http/Controllers/ListController.php:239 6366#: app/Module/AncestorsChartModule.php:277 6367#: app/Module/DescendancyChartModule.php:266 app/Module/FamilyListModule.php:48 6368#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 app/Module/RelativesTabModule.php:42 6369#: app/Module/StatisticsChartModule.php:158 6370#: app/Module/StatisticsChartModule.php:391 6371#: app/Module/StatisticsChartModule.php:482 6372#: app/Module/StatisticsChartModule.php:732 6373#: resources/views/admin/control-panel.phtml:175 6374#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24 6375#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:52 6376#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 6377#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83 6378#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86 6379#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62 6380#: resources/views/media-page.phtml:66 6381#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26 6382#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:67 6383#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:35 6384#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:16 6385#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:48 6386#: resources/views/note-page.phtml:52 6387#: resources/views/search-general-page.phtml:41 6388#: resources/views/search-results.phtml:24 resources/views/source-page.phtml:53 6389#: resources/views/submitter-page.phtml:52 6390#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 6391#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 6392msgid "Families" 6393msgstr "家庭名錄" 6394 6395#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96 6396#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32 6397msgid "Families with sources" 6398msgstr "家庭來源" 6399 6400# I18N: gedcom tag FAM 6401# I18N: Name of a module/report 6402#. I18N: gedcom tag FAM 6403#. I18N: Name of a module/report 6404#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 6405#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170 6406#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:42 6407#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:15 6408#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:15 6409#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:76 6410#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:80 6411#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61 6412#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:63 6413#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 6414#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 6415#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 6416#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 6417#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 6418msgid "Family" 6419msgstr "家庭" 6420 6421# I18N: gedcom tag FAMC 6422#. I18N: gedcom tag FAMC 6423#: app/GedcomTag.php:733 6424msgid "Family as a child" 6425msgstr "家庭裡的孩子" 6426 6427# I18N: gedcom tag FAMS 6428#. I18N: gedcom tag FAMS 6429#: app/GedcomTag.php:739 6430msgid "Family as a spouse" 6431msgstr "家庭裡的配偶" 6432 6433# I18N: Name of a module/chart 6434#. I18N: Name of a module/chart 6435#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91 6436msgid "Family book" 6437msgstr "家庭薄" 6438 6439# I18N: %s is an individual’s name 6440#. I18N: %s is an individual’s name 6441#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:137 6442#, php-format 6443msgid "Family book of %s" 6444msgstr "%s 的家庭薄" 6445 6446# I18N: gedcom tag FAMF 6447#. I18N: gedcom tag FAMF 6448#: app/GedcomTag.php:736 6449msgid "Family file" 6450msgstr "家庭文件" 6451 6452# I18N: Name of a module/sidebar 6453#. I18N: Name of a module/sidebar 6454#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 6455msgid "Family navigator" 6456msgstr "家庭導航" 6457 6458# I18N: Description of the “News” module 6459#. I18N: Description of the “News” module 6460#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:65 6461msgid "Family news and site announcements." 6462msgstr "家庭的新聞和網站公告。" 6463 6464#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 6465#, php-format 6466msgid "Family of %s" 6467msgstr "%s 的家庭" 6468 6469#: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:73 6470#: resources/views/admin/changes-log.phtml:120 6471#: resources/views/admin/control-panel.phtml:172 6472#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28 6473#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67 6474#: resources/views/admin/site-logs.phtml:111 6475#: resources/views/admin/trees.phtml:67 6476#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266 6477#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19 6478#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23 6479#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42 6480#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61 6481#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16 6482msgid "Family tree" 6483msgstr "家譜" 6484 6485#: app/Module/ClippingsCartModule.php:346 6486#: app/Module/ClippingsCartModule.php:417 6487msgid "Family tree clippings cart" 6488msgstr "家譜收集箱功能" 6489 6490#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18 6491#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21 6492msgid "Family tree title" 6493msgstr "家譜標題" 6494 6495# I18N: Name of a module 6496#. I18N: Name of a module 6497#: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109 6498#: resources/views/admin/control-panel.phtml:130 6499#: resources/views/admin/control-panel.phtml:168 6500#: resources/views/search-general-page.phtml:73 6501#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74 6502msgid "Family trees" 6503msgstr "家譜" 6504 6505# I18N: %s is the spouse name 6506#. I18N: %s is the spouse name 6507#: app/Individual.php:1016 6508#, php-format 6509msgid "Family with %s" 6510msgstr "和 %s 的家庭" 6511 6512#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 6513msgid "Family with adoptive parents" 6514msgstr "養父母家庭" 6515 6516#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149 6517msgid "Family with foster parents" 6518msgstr "寄養父母家庭" 6519 6520#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 6521#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6522msgid "Family with husband" 6523msgstr "丈夫的家庭" 6524 6525#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157 6526#: app/Individual.php:999 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 6527#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6528msgid "Family with parents" 6529msgstr "父母家庭" 6530 6531# I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6532#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6533#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 6534msgid "Family with rada parents" 6535msgstr "撫育父母家庭" 6536 6537# I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6538#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6539#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152 6540msgid "Family with sealing parents" 6541msgstr "密封父母家庭" 6542 6543#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:180 resources/views/chart-box.phtml:35 6544msgid "Family with spouse" 6545msgstr "配偶家庭" 6546 6547#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:38 6548#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:214 6549#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:88 6550msgid "Family with the most children" 6551msgstr "孩子最多家庭" 6552 6553#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 6554#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6555msgid "Family with wife" 6556msgstr "妻子的家庭" 6557 6558# I18N: Name of a module/chart 6559#. I18N: Name of a module/chart 6560#: app/Module/FanChartModule.php:116 6561msgid "Fan chart" 6562msgstr "扇形圖" 6563 6564# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6565#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6566#: app/Module/FanChartModule.php:162 6567#, php-format 6568msgid "Fan chart of %s" 6569msgstr "%s 的扇形圖" 6570 6571#: app/Date/JalaliDate.php:259 6572msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6573msgid "Far" 6574msgstr "第一月" 6575 6576# I18N: Name of a country or state 6577#. I18N: Name of a country or state 6578#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6579msgid "Faroe Islands" 6580msgstr "法羅群島" 6581 6582# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6583#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6584#: app/Date/JalaliDate.php:125 6585msgctxt "GENITIVE" 6586msgid "Farvardin" 6587msgstr "第一月" 6588 6589# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6590#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6591#: app/Date/JalaliDate.php:215 6592msgctxt "INSTRUMENTAL" 6593msgid "Farvardin" 6594msgstr "第一月" 6595 6596# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6597#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6598#: app/Date/JalaliDate.php:170 6599msgctxt "LOCATIVE" 6600msgid "Farvardin" 6601msgstr "第一月" 6602 6603# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6604#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6605#: app/Date/JalaliDate.php:80 6606msgctxt "NOMINATIVE" 6607msgid "Farvardin" 6608msgstr "第一月" 6609 6610#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47 6611#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6612#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6613#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6614#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 6615#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6616#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 6617msgid "Father" 6618msgstr "父親" 6619 6620# I18N: %s is the name of an individual’s father 6621#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:16 6622#, php-format 6623msgid "Father: %s" 6624msgstr "父親: %s" 6625 6626#: app/Functions/FunctionsPrint.php:182 6627msgid "Father’s age" 6628msgstr "父親的年齡" 6629 6630# I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6631#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6632#: app/Individual.php:977 6633#, php-format 6634msgid "Father’s family with %s" 6635msgstr "父親和%s的家庭" 6636 6637# I18N: A step-family. 6638#. I18N: A step-family. 6639#: app/Individual.php:981 6640msgid "Father’s family with an unknown individual" 6641msgstr "父親和某個人的家庭" 6642 6643# I18N: Name of a module 6644#. I18N: Name of a module 6645#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:55 6646#: app/Module/UserFavoritesModule.php:56 6647msgid "Favorites" 6648msgstr "收藏" 6649 6650# I18N: gedcom tag FAX 6651#. I18N: gedcom tag FAX 6652#: app/GedcomTag.php:760 6653msgid "Fax" 6654msgstr "傳真" 6655 6656#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 6657msgctxt "Abbreviation for February" 6658msgid "Feb" 6659msgstr "二月" 6660 6661#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 6662msgctxt "GENITIVE" 6663msgid "February" 6664msgstr "二月" 6665 6666#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 6667msgctxt "INSTRUMENTAL" 6668msgid "February" 6669msgstr "二月" 6670 6671#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 6672msgctxt "LOCATIVE" 6673msgid "February" 6674msgstr "二月" 6675 6676#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 6677#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803 6678#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 6679msgctxt "NOMINATIVE" 6680msgid "February" 6681msgstr "二月" 6682 6683#: app/Functions/FunctionsEdit.php:564 6684#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:290 6685#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 6686msgid "Female" 6687msgstr "女性" 6688 6689#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:111 6690#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:134 6691#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 6692#: resources/views/calendar-page.phtml:131 6693#: resources/views/lists/families-table.phtml:110 6694#: resources/views/lists/families-table.phtml:125 6695#: resources/views/lists/families-table.phtml:135 6696#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124 6697#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:139 6698#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149 6699#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:43 6700#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:206 6701#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:27 6702#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:13 6703#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:29 6704#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38 6705#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29 6706msgid "Females" 6707msgstr "女性" 6708 6709# I18N: Name of a country or state 6710#. I18N: Name of a country or state 6711#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6712msgid "Fiji" 6713msgstr "斐濟" 6714 6715#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:354 6716msgid "File size" 6717msgstr "文件大小" 6718 6719#: app/Functions/Functions.php:44 6720msgid "File successfully uploaded" 6721msgstr "文件成功上傳" 6722 6723# I18N: gedcom tag FILE 6724#. I18N: gedcom tag FILE 6725#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:346 6726msgid "Filename" 6727msgstr "文件名" 6728 6729#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35 6730#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44 6731msgid "Filename on server" 6732msgstr "在伺服器上的文件名" 6733 6734#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:442 6735#, php-format 6736msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6737msgstr "文件名包含非法字符 “%s” 。" 6738 6739#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448 6740#, php-format 6741msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6742msgstr "文件名包含非法擴展名 “%s” 。" 6743 6744#: resources/views/admin/control-panel.phtml:672 6745msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6746msgstr "已經被發現舊版本的webtrees文件。舊文件有時有安全風險。你應該刪除它們。" 6747 6748#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14 6749#, php-format 6750msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6751msgstr "標有 %s 文件正常操作需要和不能被刪除。" 6752 6753#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 6754msgid "Filter" 6755msgstr "過濾器" 6756 6757#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6758msgid "Find a source" 6759msgstr "找一個來源" 6760 6761#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:9 6762#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12 6763#: resources/views/edit/shared-note.phtml:20 6764#: resources/views/edit/shared-note.phtml:22 6765msgid "Find a special character" 6766msgstr "找一個特殊字符" 6767 6768#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:711 6769msgid "Find all possible relationships" 6770msgstr "找到所有可能的關係" 6771 6772#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 6773msgid "Find any relationship" 6774msgstr "查找任何可能的關係" 6775 6776#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:334 6777#: resources/views/admin/trees.phtml:148 6778msgid "Find duplicates" 6779msgstr "查找重複" 6780 6781#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:713 6782msgid "Find other relationships" 6783msgstr "查找其他關係" 6784 6785#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:444 6786#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40 6787msgid "Find relationships via ancestors" 6788msgstr "查找通過祖先確立的關係" 6789 6790#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:717 6791#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54 6792msgid "Find the closest relationships" 6793msgstr "找到最親密的關係" 6794 6795#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:101 6796#: resources/views/admin/trees.phtml:172 6797msgid "Find unrelated individuals" 6798msgstr "查找無任何關聯的個人" 6799 6800# I18N: Name of a country or state 6801#. I18N: Name of a country or state 6802#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6803msgid "Finland" 6804msgstr "芬蘭" 6805 6806# I18N: gedcom tag FCOM 6807#. I18N: gedcom tag FCOM 6808#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6809msgid "First communion" 6810msgstr "第一個聖餐" 6811 6812#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23 6813msgid "First event" 6814msgstr "第一個事件" 6815 6816#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:36 6817msgid "First record" 6818msgstr "第一條記錄" 6819 6820#. I18N: Name of a module 6821#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:60 6822msgid "Fix name slashes and spaces" 6823msgstr "修復姓名中的空格和斜杠" 6824 6825#: resources/views/admin/location-edit.phtml:33 6826#: resources/views/admin/locations.phtml:19 6827msgid "Flag" 6828msgstr "標誌" 6829 6830#: resources/views/admin/locations.phtml:63 6831#, php-format 6832msgid "Flag of %s" 6833msgstr "%s的標識" 6834 6835# I18N: Name of a country or state 6836#. I18N: Name of a country or state 6837#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6838msgid "Flanders" 6839msgstr "弗蘭德斯" 6840 6841# I18N: a month in the French republican calendar 6842#. I18N: a month in the French republican calendar 6843#: app/Date/FrenchDate.php:149 6844msgctxt "GENITIVE" 6845msgid "Floreal" 6846msgstr "第八月" 6847 6848# I18N: a month in the French republican calendar 6849#. I18N: a month in the French republican calendar 6850#: app/Date/FrenchDate.php:243 6851msgctxt "INSTRUMENTAL" 6852msgid "Floreal" 6853msgstr "第八月" 6854 6855# I18N: a month in the French republican calendar 6856#. I18N: a month in the French republican calendar 6857#: app/Date/FrenchDate.php:196 6858msgctxt "LOCATIVE" 6859msgid "Floreal" 6860msgstr "第八月" 6861 6862# I18N: a month in the French republican calendar 6863#. I18N: a month in the French republican calendar 6864#: app/Date/FrenchDate.php:102 6865msgctxt "NOMINATIVE" 6866msgid "Floreal" 6867msgstr "第八月" 6868 6869#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:52 6870#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:21 6871msgid "Folder" 6872msgstr "文件夾" 6873 6874#: resources/views/admin/media-upload.phtml:48 6875msgid "Folder name on server" 6876msgstr "伺服器上文件夾名稱" 6877 6878#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17 6879#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:11 6880msgid "Follow this link to verify your email address." 6881msgstr "請點擊下面的鏈接來驗證你的電子郵件地址。" 6882 6883#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6884#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6885#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6886#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6887#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6888#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6889#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6890#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6891#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6892#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6893#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6894#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6895#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6896#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6897#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6898#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6899msgid "Font" 6900msgstr "字體" 6901 6902#: resources/views/admin/modules.phtml:221 6903#: resources/views/admin/modules.phtml:224 6904msgid "Footer" 6905msgstr "底部" 6906 6907#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:156 6908#: resources/views/admin/control-panel.phtml:475 6909#: resources/views/admin/modules.phtml:95 6910#: resources/views/admin/modules.phtml:97 6911msgid "Footers" 6912msgstr "底部" 6913 6914# I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6915#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6916#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106 6917#, php-format 6918msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6919msgstr "例如,如果 GEDCOM 文件包含 %1$s,webtrees 希望在多媒體文件夾中找到 %2$s,然後你將需要刪除 %3$s。" 6920 6921#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 6922msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6923msgstr "例如,如果您指定一個路徑長度的2,人將能夠看到自己的孫子(兒子、兒子),他們的姑媽(父母,兄弟姐妹),他們的女兒(配偶、孩子),但不能看到他們的堂兄弟姊妹(父母,兄弟姐妹,孩子)。" 6924 6925#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12 6926msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." 6927msgstr "" 6928 6929#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149 6930#, php-format 6931msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6932msgstr "家譜問題請聯繫%s。" 6933 6934#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162 6935#, php-format 6936msgid "For technical support and information contact %s." 6937msgstr "關於技術支持和信息聯繫%s。" 6938 6939#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136 6940#, php-format 6941msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6942msgstr "關於技術支持或家譜的問題,請聯繫%s。" 6943 6944# I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6945#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6946#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:80 6947msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6948msgstr "對於具有一個以上的家譜網站,此選項會顯示在主菜單的家譜清單,搜索頁面等。" 6949 6950#: resources/views/login-page.phtml:60 6951#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37 6952msgid "Forgot password?" 6953msgstr "忘記密碼?" 6954 6955# I18N: gedcom tag FORM 6956#. I18N: gedcom tag FORM 6957#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:18 6958#: resources/views/help/date.phtml:56 resources/views/help/date.phtml:94 6959#: resources/views/help/date.phtml:132 6960#: resources/views/report-setup-page.phtml:38 6961msgid "Format" 6962msgstr "格式" 6963 6964# I18N: A configuration setting 6965#. I18N: A configuration setting 6966#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:600 6967msgid "Format text and notes" 6968msgstr "設定文本格式和注意事項" 6969 6970# I18N: Location of an LDS church temple 6971#. I18N: Location of an LDS church temple 6972#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348 6973msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6974msgstr "美國佛羅里達州勞德代爾堡" 6975 6976#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85 6977msgctxt "Female pedigree" 6978msgid "Foster" 6979msgstr "寄養" 6980 6981#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81 6982msgctxt "Male pedigree" 6983msgid "Foster" 6984msgstr "寄養" 6985 6986#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88 6987msgctxt "Pedigree" 6988msgid "Foster" 6989msgstr "寄養" 6990 6991#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167 6992msgid "Foster child" 6993msgstr "養子" 6994 6995#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171 6996msgid "Foster father" 6997msgstr "養父" 6998 6999#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175 7000msgid "Foster mother" 7001msgstr "養母" 7002 7003# I18N: Name of a country or state 7004#. I18N: Name of a country or state 7005#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 7006msgid "France" 7007msgstr "法國" 7008 7009# I18N: Location of an LDS church temple 7010#. I18N: Location of an LDS church temple 7011#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351 7012msgid "Frankfurt am Main, Germany" 7013msgstr "法蘭克福,德國" 7014 7015# I18N: Location of an LDS church temple 7016#. I18N: Location of an LDS church temple 7017#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354 7018msgid "Freiburg, Germany" 7019msgstr "弗萊堡,德國" 7020 7021# I18N: The French calendar 7022#. I18N: The French calendar 7023#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:187 7024msgid "French" 7025msgstr "法國歷" 7026 7027# I18N: Name of a country or state 7028#. I18N: Name of a country or state 7029#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 7030msgid "French Guiana" 7031msgstr "法屬圭亞那" 7032 7033# I18N: Name of a country or state 7034#. I18N: Name of a country or state 7035#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 7036msgid "French Polynesia" 7037msgstr "法屬波利尼西亞" 7038 7039# I18N: Name of a country or state 7040#. I18N: Name of a country or state 7041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 7042msgid "French Southern Territories" 7043msgstr "法國南部地區" 7044 7045#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158 7046#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405 7047#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 7048msgid "Frequently asked questions" 7049msgstr "常見問題" 7050 7051# I18N: Location of an LDS church temple 7052#. I18N: Location of an LDS church temple 7053#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357 7054msgid "Fresno, California, United States" 7055msgstr "加州弗雷斯諾" 7056 7057# I18N: abbreviation for Friday 7058#. I18N: abbreviation for Friday 7059#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:290 7060#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31 7061msgid "Fri" 7062msgstr "星期五" 7063 7064#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:259 7065msgid "Friday" 7066msgstr "星期五" 7067 7068#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186 7069msgid "Friend" 7070msgstr "朋友" 7071 7072#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183 7073msgctxt "FEMALE" 7074msgid "Friend" 7075msgstr "女性朋友" 7076 7077#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179 7078msgctxt "MALE" 7079msgid "Friend" 7080msgstr "男性朋友" 7081 7082# I18N: a month in the French republican calendar 7083#. I18N: a month in the French republican calendar 7084#: app/Date/FrenchDate.php:139 7085msgctxt "GENITIVE" 7086msgid "Frimaire" 7087msgstr "第三月" 7088 7089# I18N: a month in the French republican calendar 7090#. I18N: a month in the French republican calendar 7091#: app/Date/FrenchDate.php:233 7092msgctxt "INSTRUMENTAL" 7093msgid "Frimaire" 7094msgstr "第三月" 7095 7096# I18N: a month in the French republican calendar 7097#. I18N: a month in the French republican calendar 7098#: app/Date/FrenchDate.php:186 7099msgctxt "LOCATIVE" 7100msgid "Frimaire" 7101msgstr "第三月" 7102 7103# I18N: a month in the French republican calendar 7104#. I18N: a month in the French republican calendar 7105#: app/Date/FrenchDate.php:91 7106msgctxt "NOMINATIVE" 7107msgid "Frimaire" 7108msgstr "第三月" 7109 7110#: resources/views/admin/broadcast.phtml:19 7111#: resources/views/admin/email-page.phtml:18 7112#: resources/views/message-page.phtml:17 7113msgctxt "Email sender" 7114msgid "From" 7115msgstr "" 7116 7117#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22 7118#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23 7119msgctxt "Start of date range" 7120msgid "From" 7121msgstr "" 7122 7123# I18N: a month in the French republican calendar 7124#. I18N: a month in the French republican calendar 7125#: app/Date/FrenchDate.php:157 7126msgctxt "GENITIVE" 7127msgid "Fructidor" 7128msgstr "第十二月" 7129 7130# I18N: a month in the French republican calendar 7131#. I18N: a month in the French republican calendar 7132#: app/Date/FrenchDate.php:251 7133msgctxt "INSTRUMENTAL" 7134msgid "Fructidor" 7135msgstr "第十二月" 7136 7137# I18N: a month in the French republican calendar 7138#. I18N: a month in the French republican calendar 7139#: app/Date/FrenchDate.php:204 7140msgctxt "LOCATIVE" 7141msgid "Fructidor" 7142msgstr "第十二月" 7143 7144# I18N: a month in the French republican calendar 7145#. I18N: a month in the French republican calendar 7146#: app/Date/FrenchDate.php:110 7147msgctxt "NOMINATIVE" 7148msgid "Fructidor" 7149msgstr "第十二月" 7150 7151# I18N: Location of an LDS church temple 7152#. I18N: Location of an LDS church temple 7153#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360 7154msgid "Fukuoka, Japan" 7155msgstr "日本福岡" 7156 7157# I18N: gedcom tag _FNRL 7158#. I18N: gedcom tag _FNRL 7159#: app/GedcomTag.php:1822 7160msgid "Funeral" 7161msgstr "葬禮" 7162 7163# I18N: A configuration setting 7164#. I18N: A configuration setting 7165#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14 7166#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:635 7167msgid "GEDCOM errors" 7168msgstr "GEDCOM錯誤" 7169 7170# I18N: gedcom tag GEDC 7171# I18N: gedcom tag _GEDF 7172#. I18N: gedcom tag GEDC 7173#. I18N: gedcom tag _GEDF 7174#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828 7175#: resources/views/admin/trees.phtml:255 7176msgid "GEDCOM file" 7177msgstr "GEDCOM文件" 7178 7179# I18N: Name of a country or state 7180#. I18N: Name of a country or state 7181#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 7182msgid "Gabon" 7183msgstr "加蓬" 7184 7185# I18N: Name of a country or state 7186#. I18N: Name of a country or state 7187#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 7188msgid "Gambia" 7189msgstr "岡比亞" 7190 7191# I18N: gedcom tag SEX 7192#. I18N: gedcom tag SEX 7193#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:314 7194#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 7195#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 7196#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 7197#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 7198#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 7199msgid "Gender" 7200msgstr "性別" 7201 7202#: resources/views/admin/control-panel.phtml:426 7203msgid "Genealogy" 7204msgstr "家譜數據" 7205 7206# I18N: A configuration setting 7207#. I18N: A configuration setting 7208#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148 7209msgid "Genealogy contact" 7210msgstr "家譜聯繫信息" 7211 7212# I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 7213#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 7214#: resources/views/admin/trees.phtml:141 7215msgid "Genealogy data" 7216msgstr "家譜數據" 7217 7218#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16 7219#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:614 7220msgid "General" 7221msgstr "常規" 7222 7223#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:164 7224#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 7225msgid "General search" 7226msgstr "一般搜索" 7227 7228# I18N: Description of the “Sitemaps” module 7229#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 7230#: app/Module/SiteMapModule.php:109 7231msgid "Generate sitemap files for search engines." 7232msgstr "為搜索引擎生成網站地圖文件。" 7233 7234# I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 7235#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 7236#: app/Report/AbstractRenderer.php:280 7237#, php-format 7238msgid "Generated by %s" 7239msgstr "從 %s 生成" 7240 7241#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:397 7242msgid "Generation" 7243msgstr "代" 7244 7245#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 7246#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 7247msgid "Generation " 7248msgstr "代 " 7249 7250#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25 7251#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:25 7252#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:26 7253#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35 7254#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26 7255#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25 7256#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24 7257#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 7258#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 7259#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 7260#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 7261msgid "Generations" 7262msgstr "幾代人" 7263 7264# I18N: gedcom tag ANCE 7265#. I18N: gedcom tag ANCE 7266#: app/GedcomTag.php:486 7267msgid "Generations of ancestors" 7268msgstr "祖先" 7269 7270#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166 7271#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 7272msgid "Geographic area" 7273msgstr "地理區域" 7274 7275#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:113 7276#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:308 7277#: resources/views/admin/control-panel.phtml:643 7278#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 7279msgid "Geographic data" 7280msgstr "地理數據" 7281 7282# I18N: Name of a country or state 7283#. I18N: Name of a country or state 7284#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 7285msgid "Georgia" 7286msgstr "格魯吉亞" 7287 7288# I18N: Name of a country or state 7289#. I18N: Name of a country or state 7290#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 7291msgid "Germany" 7292msgstr "德國" 7293 7294# I18N: a month in the French republican calendar 7295#. I18N: a month in the French republican calendar 7296#: app/Date/FrenchDate.php:147 7297msgctxt "GENITIVE" 7298msgid "Germinal" 7299msgstr "第七月" 7300 7301# I18N: a month in the French republican calendar 7302#. I18N: a month in the French republican calendar 7303#: app/Date/FrenchDate.php:241 7304msgctxt "INSTRUMENTAL" 7305msgid "Germinal" 7306msgstr "第七月" 7307 7308# I18N: a month in the French republican calendar 7309#. I18N: a month in the French republican calendar 7310#: app/Date/FrenchDate.php:194 7311msgctxt "LOCATIVE" 7312msgid "Germinal" 7313msgstr "第七月" 7314 7315# I18N: a month in the French republican calendar 7316#. I18N: a month in the French republican calendar 7317#. I18N: a month in the French republican calendar 7318#: app/Date/FrenchDate.php:100 7319msgctxt "NOMINATIVE" 7320msgid "Germinal" 7321msgstr "第七月" 7322 7323# I18N: Name of a country or state 7324#. I18N: Name of a country or state 7325#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 7326msgid "Ghana" 7327msgstr "加納" 7328 7329# I18N: Name of a country or state 7330#. I18N: Name of a country or state 7331#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 7332msgid "Gibraltar" 7333msgstr "直布羅陀" 7334 7335# I18N: Location of an LDS church temple 7336#. I18N: Location of an LDS church temple 7337#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363 7338msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 7339msgstr "美國亞利桑那州吉拉谷" 7340 7341# I18N: Location of an LDS church temple 7342#. I18N: Location of an LDS church temple 7343#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366 7344msgid "Gilbert, Arizona, United States" 7345msgstr "美國亞利桑那州吉爾伯特" 7346 7347#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21 7348#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17 7349msgid "Given name" 7350msgstr "教名" 7351 7352# I18N: gedcom tag GIVN 7353#. I18N: gedcom tag GIVN 7354#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:248 7355#: resources/views/lists/families-table.phtml:251 7356#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:16 7357#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:264 7358msgid "Given names" 7359msgstr "名" 7360 7361#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224 7362msgid "Godchild" 7363msgstr "教子" 7364 7365#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221 7366msgid "Goddaughter" 7367msgstr "教女" 7368 7369#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198 7370msgid "Godfather" 7371msgstr "教父" 7372 7373#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202 7374msgid "Godmother" 7375msgstr "教母" 7376 7377# I18N: gedcom tag _GODP 7378#. I18N: gedcom tag _GODP 7379#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831 7380msgid "Godparent" 7381msgstr "教父母" 7382 7383#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217 7384msgid "Godson" 7385msgstr "教子" 7386 7387#: app/Functions/FunctionsPrint.php:357 app/Functions/FunctionsPrint.php:359 7388msgid "Google Maps™" 7389msgstr "谷歌地圖™" 7390 7391# I18N: gedcom tag GRAD 7392#. I18N: gedcom tag GRAD 7393#: app/GedcomTag.php:785 7394msgid "Graduation" 7395msgstr "畢業信息" 7396 7397#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12 7398msgid "Greatest age at death" 7399msgstr "去世時最大歲數" 7400 7401#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29 7402msgid "Greatest age between siblings" 7403msgstr "兄弟姐妹之間最大的年齡差" 7404 7405# I18N: Name of a country or state 7406#. I18N: Name of a country or state 7407#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 7408msgid "Greece" 7409msgstr "希臘" 7410 7411# I18N: The name of a colour-scheme 7412#. I18N: The name of a colour-scheme 7413#: app/Module/ColorsTheme.php:167 7414msgid "Green Beam" 7415msgstr "綠色光束" 7416 7417# I18N: Name of a country or state 7418#. I18N: Name of a country or state 7419#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 7420msgid "Greenland" 7421msgstr "格陵蘭" 7422 7423# I18N: The gregorian calendar 7424#. I18N: The gregorian calendar 7425#: app/Date.php:229 app/Module/YahrzeitModule.php:259 7426msgid "Gregorian" 7427msgstr "陽曆" 7428 7429# I18N: Name of a country or state 7430#. I18N: Name of a country or state 7431#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 7432msgid "Grenada" 7433msgstr "格林納達" 7434 7435# I18N: Location of an LDS church temple 7436#. I18N: Location of an LDS church temple 7437#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369 7438msgid "Guadalajara, Mexico" 7439msgstr "墨西哥,瓜達拉哈拉" 7440 7441# I18N: Name of a country or state 7442#. I18N: Name of a country or state 7443#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 7444msgid "Guadeloupe" 7445msgstr "瓜德羅普島" 7446 7447# I18N: Name of a country or state 7448#. I18N: Name of a country or state 7449#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 7450msgid "Guam" 7451msgstr "關島" 7452 7453#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235 7454msgid "Guardian" 7455msgstr "監護人" 7456 7457#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232 7458msgctxt "FEMALE" 7459msgid "Guardian" 7460msgstr "女監護人" 7461 7462#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228 7463msgctxt "MALE" 7464msgid "Guardian" 7465msgstr "男監護人" 7466 7467# I18N: Name of a country or state 7468#. I18N: Name of a country or state 7469#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 7470msgid "Guatemala" 7471msgstr "危地馬拉" 7472 7473# I18N: Location of an LDS church temple 7474#. I18N: Location of an LDS church temple 7475#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372 7476msgid "Guatemala City, Guatemala" 7477msgstr "危地馬拉市、危地馬拉" 7478 7479# I18N: Location of an LDS church temple 7480#. I18N: Location of an LDS church temple 7481#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375 7482msgid "Guayaquil, Ecuador" 7483msgstr "瓜亞基爾、厄瓜多爾" 7484 7485# I18N: Name of a country or state 7486#. I18N: Name of a country or state 7487#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 7488msgid "Guernsey" 7489msgstr "根西島" 7490 7491# I18N: Name of a country or state 7492#. I18N: Name of a country or state 7493#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 7494msgid "Guinea" 7495msgstr "幾內亞" 7496 7497# I18N: Name of a country or state 7498#. I18N: Name of a country or state 7499#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 7500msgid "Guinea-Bissau" 7501msgstr "幾內亞比紹" 7502 7503# I18N: Name of a country or state 7504#. I18N: Name of a country or state 7505#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 7506msgid "Guyana" 7507msgstr "圭亞那" 7508 7509# I18N: Name of a module 7510#. I18N: Name of a module 7511#: app/Module/HtmlBlockModule.php:64 7512msgid "HTML" 7513msgstr "HTML" 7514 7515# I18N: gedcom tag _HAIR 7516#. I18N: gedcom tag _HAIR 7517#: app/GedcomTag.php:1834 7518msgid "Hair color" 7519msgstr "頭髮顏色" 7520 7521# I18N: Name of a country or state 7522#. I18N: Name of a country or state 7523#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 7524msgid "Haiti" 7525msgstr "海地" 7526 7527# I18N: Location of an LDS church temple 7528#. I18N: Location of an LDS church temple 7529#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381 7530msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 7531msgstr "加拿大新斯科舍省哈利法克斯市" 7532 7533# I18N: Location of an LDS church temple 7534#. I18N: Location of an LDS church temple 7535#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507 7536msgid "Hamilton, New Zealand" 7537msgstr "漢密爾頓,新西蘭" 7538 7539# I18N: Location of an LDS church temple 7540#. I18N: Location of an LDS church temple 7541#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384 7542msgid "Hartford, Connecticut, United States" 7543msgstr "康涅狄格州哈特福德" 7544 7545#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 7546msgid "He " 7547msgstr "他 " 7548 7549#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 7550msgid "He died" 7551msgstr "他去世了" 7552 7553#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 7554#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 7555msgid "He married" 7556msgstr "他結婚了" 7557 7558#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 7559msgid "He resided at" 7560msgstr "他居住在" 7561 7562#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7563msgid "He was born" 7564msgstr "他出生" 7565 7566#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 7567msgid "He was buried" 7568msgstr "他被葬" 7569 7570#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 7571msgid "He was christened" 7572msgstr "他被命名為" 7573 7574#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 7575msgid "He was cremated" 7576msgstr "他被火化" 7577 7578#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:65 7579msgid "Head of household" 7580msgstr "戶主" 7581 7582# I18N: gedcom tag HEAD 7583#. I18N: gedcom tag HEAD 7584#: app/GedcomTag.php:788 7585msgid "Header" 7586msgstr "標頭" 7587 7588# I18N: Name of a country or state 7589#. I18N: Name of a country or state 7590#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7591msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7592msgstr "聽到島和麥當勞群島" 7593 7594# I18N: gedcom tag _HEB 7595#. I18N: gedcom tag _HEB 7596#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239 7597msgid "Hebrew" 7598msgstr "猶太人" 7599 7600# I18N: gedcom tag _HNM 7601#. I18N: gedcom tag _HNM 7602#: app/GedcomTag.php:1843 7603msgid "Hebrew name" 7604msgstr "猶太" 7605 7606# I18N: gedcom tag _HEIG 7607#. I18N: gedcom tag _HEIG 7608#: app/GedcomTag.php:1840 7609msgid "Height" 7610msgstr "高度" 7611 7612#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9 7613#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8 7614#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:6 7615#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:8 7616#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:6 7617#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:8 7618#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:6 7619#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9 7620#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8 7621#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:8 7622#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:7 7623#, php-format 7624msgid "Hello %s…" 7625msgstr "你好 %s …" 7626 7627#: resources/views/register-success-page.phtml:13 7628#, php-format 7629msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7630msgstr "你好 %s …<br>您已經註冊成功,謝謝你的註冊。" 7631 7632#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8 7633#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6 7634#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:8 7635#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:6 7636msgid "Hello administrator…" 7637msgstr "你好管理員……" 7638 7639#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276 resources/views/help/link.phtml:7 7640#: resources/views/help/link.phtml:9 7641msgid "Help" 7642msgstr "幫助" 7643 7644# I18N: Location of an LDS church temple 7645#. I18N: Location of an LDS church temple 7646#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390 7647msgid "Helsinki, Finland" 7648msgstr "芬蘭赫爾辛基" 7649 7650#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7651#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7652#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7653#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7654#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7655#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7656#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7657#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7658#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7659#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7660#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7661#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7662#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7663#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7665#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7666msgctxt "font name" 7667msgid "Helvetica" 7668msgstr "黑體" 7669 7670#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7671msgid "Her occupation was" 7672msgstr "她的工作/職位是" 7673 7674# I18N: Location of an LDS church temple 7675#. I18N: Location of an LDS church temple 7676#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393 7677msgid "Hermosillo, Mexico" 7678msgstr "埃莫西約,墨西哥" 7679 7680# I18N: a month in the Jewish calendar 7681#. I18N: a month in the Jewish calendar 7682#: app/Date/JewishDate.php:181 7683msgctxt "GENITIVE" 7684msgid "Heshvan" 7685msgstr "第二月" 7686 7687# I18N: a month in the Jewish calendar 7688#. I18N: a month in the Jewish calendar 7689#: app/Date/JewishDate.php:287 7690msgctxt "INSTRUMENTAL" 7691msgid "Heshvan" 7692msgstr "第二月" 7693 7694# I18N: a month in the Jewish calendar 7695#. I18N: a month in the Jewish calendar 7696#: app/Date/JewishDate.php:234 7697msgctxt "LOCATIVE" 7698msgid "Heshvan" 7699msgstr "第二月" 7700 7701# I18N: a month in the Jewish calendar 7702#. I18N: a month in the Jewish calendar 7703#: app/Date/JewishDate.php:128 7704msgctxt "NOMINATIVE" 7705msgid "Heshvan" 7706msgstr "第二月" 7707 7708#: app/Functions/FunctionsEdit.php:126 app/Functions/FunctionsEdit.php:270 7709#: app/Http/Controllers/AdminController.php:179 7710#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:761 7711#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153 7712msgid "Hide from everyone" 7713msgstr "對所有人隱藏" 7714 7715# I18N: gedcom tag _PRIM 7716#. I18N: gedcom tag _PRIM 7717#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7718#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7719msgid "Highlighted image" 7720msgstr "主用圖像" 7721 7722# I18N: The Arabic/Hijri calendar 7723#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7724#: app/Date.php:237 resources/views/help/date.phtml:171 7725msgid "Hijri" 7726msgstr "伊斯蘭歷" 7727 7728#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 7729msgid "His occupation was" 7730msgstr "他的工作/職位是" 7731 7732#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:170 7733#: resources/views/admin/control-panel.phtml:542 7734#: resources/views/admin/modules.phtml:103 7735#: resources/views/admin/modules.phtml:105 7736#: resources/views/admin/modules.phtml:237 7737#: resources/views/admin/modules.phtml:240 7738#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:22 7739msgid "Historic events" 7740msgstr "歷史事實" 7741 7742# I18N: Name of a module 7743# I18N: A configuration setting 7744#. I18N: Name of a module 7745#. I18N: A configuration setting 7746#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73 7747#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:650 7748msgid "Hit counters" 7749msgstr "點擊數" 7750 7751# I18N: gedcom tag _HOL 7752#. I18N: gedcom tag _HOL 7753#: app/GedcomTag.php:1846 7754msgid "Holocaust" 7755msgstr "大屠殺" 7756 7757# I18N: Name of a module 7758#. I18N: Name of a module 7759#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60 7760#: resources/views/admin/control-panel.phtml:507 7761#: resources/views/admin/modules.phtml:186 7762#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:73 7763msgid "Home page" 7764msgstr "主頁" 7765 7766# I18N: Name of a country or state 7767#. I18N: Name of a country or state 7768#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7769msgid "Honduras" 7770msgstr "洪都拉斯" 7771 7772# I18N: Location of an LDS church temple 7773# I18N: Name of a country or state 7774#. I18N: Location of an LDS church temple 7775#. I18N: Name of a country or state 7776#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396 7777#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7778msgid "Hong Kong" 7779msgstr "香港" 7780 7781# I18N: Name of a module/chart 7782#. I18N: Name of a module/chart 7783#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:89 7784msgid "Hourglass chart" 7785msgstr "沙漏圖" 7786 7787#. I18N: %s is an individual’s name 7788#: app/Module/HourglassChartModule.php:135 7789#, php-format 7790msgid "Hourglass chart of %s" 7791msgstr "%s 的沙漏圖" 7792 7793#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:111 7794msgid "Household" 7795msgstr "家庭" 7796 7797# I18N: Location of an LDS church temple 7798#. I18N: Location of an LDS church temple 7799#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399 7800msgid "Houston, Texas, United States" 7801msgstr "休斯頓,德克薩斯州" 7802 7803# I18N: Configuration option 7804#. I18N: Configuration option 7805#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33 7806msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7807msgstr "搜索關係時使用多少次遞歸" 7808 7809# I18N: Name of a country or state 7810#. I18N: Name of a country or state 7811#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7812msgid "Hungary" 7813msgstr "匈牙利" 7814 7815# I18N: gedcom tag HUSB 7816#. I18N: gedcom tag HUSB 7817#: app/Functions/FunctionsPrint.php:297 app/GedcomTag.php:791 7818#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:607 7819#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18 7820#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33 7821#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7822#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7823#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7824#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7825#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 7826#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 7827#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 7828#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7829#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7830#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7831#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 7832msgid "Husband" 7833msgstr "丈夫" 7834 7835#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:345 7836msgid "Husband’s age" 7837msgstr "丈夫的年齡" 7838 7839#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44 7840#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109 7841msgid "IP address" 7842msgstr "IP地址" 7843 7844# I18N: Name of a country or state 7845#. I18N: Name of a country or state 7846#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7847msgid "Iceland" 7848msgstr "冰島" 7849 7850#: app/SurnameTradition.php:97 7851msgctxt "Surname tradition" 7852msgid "Icelandic" 7853msgstr "冰島" 7854 7855# I18N: Location of an LDS church temple 7856#. I18N: Location of an LDS church temple 7857#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402 7858msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7859msgstr "愛達荷瀑布,愛達荷州" 7860 7861# I18N: gedcom tag IDNO 7862#. I18N: gedcom tag IDNO 7863#: app/GedcomTag.php:794 7864msgid "Identification number" 7865msgstr "標識號" 7866 7867#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:14 7868msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7869msgstr "如果某個多媒體對象鏈接到個人,當它應該被鏈接到某個事實或事件時,您可以將其移動到正確的位置。" 7870 7871# I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7872#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7873#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:76 7874msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7875msgstr "如果一個訪客的瀏覽器配置沒有指定一個首選語言,或指定一個不受支持的語言,那麼這種語言將被使用。通常,這個設定適用於搜索引擎。" 7876 7877#: resources/views/admin/users-edit.phtml:92 7878msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7879msgstr "如果管理員創建一個用戶賬戶,沒有發送驗證郵件,則必須手動驗證電子郵件。" 7880 7881#: resources/views/help/name.phtml:22 7882#, php-format 7883msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7884msgstr "如果一個人沒有有姓氏,不需要用斜線: <%s>二麻子<%s>" 7885 7886#: resources/views/help/name.phtml:19 7887#, php-format 7888msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7889msgstr "如果一個人有兩個獨立的姓氏,都應該用斜線分隔: <%s>/王/ /張/ 二麻 <%s>" 7890 7891#: resources/views/help/name.phtml:28 7892#, php-format 7893msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7894msgstr "如果一個人被稱為的暱稱不屬於他們的正式名稱,應該用引號引起來。例如,, <%s>/王/五 "二麻" <%s>。" 7895 7896#: resources/views/help/name.phtml:25 7897#, php-format 7898msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7899msgstr "如果一個人不知道他們的第一個給定的名稱,首選的名稱應標有星號:<%s>/王/ * 麻<%s>" 7900 7901#: resources/views/help/name.phtml:16 7902#, php-format 7903msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7904msgstr "假如不知道姓氏,用斜線空出: <%s>// 五<%s>" 7905 7906#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19 7907msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7908msgstr "" 7909 7910#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18 7911msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7912msgstr "" 7913 7914# I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7915#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7916#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:74 7917msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7918msgstr "如果這個人在最近這麼多年內沒有去世、埋葬或火化事件,他被認為是“在世”。孩子的出生日期被認為是用於此目的的類似事件。" 7919 7920# I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7921#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7922#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:246 7923msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7924msgstr "如果兩個家譜使用相同的多媒體文件夾,那麼他們將能夠共享多媒體文件。如果他們使用不同的多媒體文件夾,那麼將他們的多媒體文件分開存放。" 7925 7926# I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7927#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7928#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:261 7929msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7930msgstr "如果你擔心用戶可能上傳不合適的圖片,您可以限制只有管理員能上傳多媒體。" 7931 7932#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16 7933msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7934msgstr "如果你是網站管理員,你應該檢查:" 7935 7936#: resources/views/errors/database-connection.phtml:31 7937msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7938msgstr "如果你不能自己解決問題,你可以在<a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>論壇尋求幫助。" 7939 7940#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:40 7941msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7942msgstr "如果您使用UNIX socket鏈接數據庫,在這裡輸入路徑並將端口留空。" 7943 7944#: resources/views/admin/trees-import.phtml:90 7945msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7946msgstr "如果您使用分割長行的時候忽略空格族譜軟體創造了這個GEDCOM文件,然後選擇此選項,重新插入缺失的空間。" 7947 7948#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20 7949#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12 7950msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7951msgstr "如果您不要求輸入新密碼,則請忽略此訊息。" 7952 7953#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:27 7954#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:15 7955msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7956msgstr "如果你沒有申請這個賬戶,您只需刪除此消息。" 7957 7958#: resources/views/admin/site-mail.phtml:50 7959msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password." 7960msgstr "" 7961 7962#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:66 7963msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7964msgstr "如果你有大量的多媒體文件,你可以將它們放置到文件夾和子文件夾中。" 7965 7966#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83 7967msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7968msgstr "如果您之前已經創建了多媒體對象,並離線使用一個刪除多媒體對象的GEDCOM程式編輯你的gedcom文件。在導入合併多媒體對象前,你要勾選這個選項。" 7969 7970#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:33 7971msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7972msgstr "如果你選擇一個不同的文件夾,你還必須將所有文件(除了config.ini.php,index.php和.htaccess文件),從現有的文件夾移動到新的文件夾。" 7973 7974# I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7975#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7976#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245 7977msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7978msgstr "如果你選擇一個不同的文件夾,你還必須將所有多媒體文件,從現有的文件夾移到新的文件夾。" 7979 7980# I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7981#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7982#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94 7983msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7984msgstr "如果你對遊客顯示在世人員信息,其他的所有隱私限制都將失效。只有家譜中的所有數據是公開的,你才可以這樣做。" 7985 7986#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:60 7987msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7988msgstr "如果超過這些限制,你可能會遇到伺服器訪問超時或空白頁。" 7989 7990#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:101 7991msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7992msgstr "如果您使用下面的跟蹤和分析服務之一,webtrees可以自動添加跟蹤代碼。" 7993 7994#: resources/views/admin/site-mail.phtml:48 7995msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>." 7996msgstr "" 7997 7998#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:361 7999msgid "Image dimensions" 8000msgstr "圖像尺寸" 8001 8002#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:318 8003msgid "Images without watermarks" 8004msgstr "無水印圖片" 8005 8006# I18N: gedcom tag IMMI 8007#. I18N: gedcom tag IMMI 8008#: app/GedcomTag.php:797 8009msgid "Immigration" 8010msgstr "遷入" 8011 8012#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66 8013#: resources/views/admin/trees.phtml:270 8014msgid "Import" 8015msgstr "導入" 8016 8017#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:418 8018msgid "Import a GEDCOM file" 8019msgstr "導入GEDCOM文件" 8020 8021#: resources/views/admin/locations.phtml:132 8022msgid "Import all places from a family tree" 8023msgstr "導入家譜中的所有地點" 8024 8025#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:101 8026#: resources/views/admin/control-panel.phtml:622 8027msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 8028msgstr "從webtrees版本1導入自定義縮略圖" 8029 8030#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:640 8031msgid "Import geographic data" 8032msgstr "導入地理數據" 8033 8034#: resources/views/admin/trees-import.phtml:75 8035msgid "Import preferences" 8036msgstr "導入選項" 8037 8038#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14 8039#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13 8040msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 8041msgstr "在家譜,每條記錄都有一個內部參考號(稱為“外部參考”),如“F123”或“R14”。" 8042 8043#: resources/views/help/romanized.phtml:8 8044msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 8045msgstr "在許多文化中,人們習慣於有一個傳統的名字拼寫在傳統的角色,也是羅馬版本的名稱,因為它會拼寫或明顯語言基於拉丁字母,例如英語。<br><br>如果您更喜歡使用非拉丁字母如希伯來語,希臘語,俄語、漢語或阿拉伯語輸入姓名的標準名稱資料欄,那麼可以使用這個資料欄輸入相同的名稱使用的是拉丁字母。兩個版本的名字將出現在清單和圖表。<br><br>雖然這個資料欄的標籤是“因”,它並不限於只包含字符基於拉丁字母。這可能是用日本名字,三個不同的字母可能發生。" 8046 8047#: resources/views/help/hebrew.phtml:8 8048msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 8049msgstr "在許多文化中通常有一個傳統的名字在傳統漢字拼寫也是羅馬化的版本的名稱將拼寫或基於拉丁字母的語言發音的,如英國。<br><br>如果你更喜歡用拉丁字母輸入名稱標準名稱的域,然後你可以使用此資料欄中的非拉丁字母,如希臘語,希伯來語,阿拉伯語,俄語,輸入相同的名稱,或中國。名字的兩個版本將出現在清單和圖表。<br><br>雖然這場為“希伯來”,它不局限於只包含希伯來文字母。" 8050 8051# I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 8052#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 8053#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122 8054msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 8055msgstr "一些日曆,一天開始在午夜。其他的日曆,一天開始在日落時分。轉換過程不考慮時間,所以對於任何事件,發生在日落和午夜之間的轉換,這些類型的日曆將算一天。" 8056 8057# I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 8058#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 8059#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:115 8060msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 8061msgstr "在一些國家,隱私法不僅適用於在世的人,而且適用於那些最近死去的人。這個選項將允許你擴展在世人員隱私規則到那些在指定年數出生或去世的人。這個值留空表示禁用這個功能。" 8062 8063#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:151 8064msgid "In this month…" 8065msgstr "在這個月…" 8066 8067#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:154 8068msgid "In this year…" 8069msgstr "在這一年…" 8070 8071# I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 8072#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 8073#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 8074msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 8075msgstr "在webtrees版本1中,您可以在“thumbs”文件夾中為多媒體文件添加自定義縮略圖。" 8076 8077#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16 8078msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 8079msgstr "在webtree版本2中,自定義縮略圖作為第二個多媒體文件與原圖同樣存儲。" 8080 8081#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26 8082msgid "Include associates" 8083msgstr "包含相關人員" 8084 8085#: app/Http/Controllers/ListController.php:276 8086#, php-format 8087msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 8088msgstr "包括婚姻名為' %s '的個人" 8089 8090#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58 8091msgid "Include media (automatically zips files)" 8092msgstr "加入多媒體(自動創建壓縮文件)" 8093 8094# I18N: Label for check-box 8095#. I18N: Label for check-box 8096#: resources/views/admin/media.phtml:65 8097#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:25 8098msgid "Include subfolders" 8099msgstr "包括子文件夾" 8100 8101#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33 8102msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 8103msgstr "含有 <code><script></script></code> 標籤." 8104 8105#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21 8106msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 8107msgstr "含有 <code><style></style></code> 標籤." 8108 8109# I18N: Label for a configuration option 8110#. I18N: Label for a configuration option 8111#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24 8112msgid "Include the individual’s immediate family" 8113msgstr "包括這個人的直系親屬" 8114 8115# I18N: Name of a country or state 8116#. I18N: Name of a country or state 8117#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 8118msgid "India" 8119msgstr "印度" 8120 8121# I18N: Location of an LDS church temple 8122#. I18N: Location of an LDS church temple 8123#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405 8124msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 8125msgstr "美國印第安納州印第安納波利斯" 8126 8127# I18N: gedcom tag INDI 8128# I18N: Name of a module/report 8129#. I18N: gedcom tag INDI 8130#. I18N: Name of a module/report 8131#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40 8132#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:31 8133#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169 8134#: resources/views/admin/trees.phtml:206 8135#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:27 8136#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:15 8137#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16 8138#: resources/views/modules/charts/config.phtml:19 8139#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16 8140#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:16 8141#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:17 8142#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17 8143#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:66 8144#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17 8145#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17 8146#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16 8147#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15 8148#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52 8149#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:60 8150#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23 8151#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35 8152#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 8153#: resources/views/modules/stories/list.phtml:13 8154#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:16 8155#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18 8156#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 8157#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 8158#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 8159#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 8160#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 8161#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 8162#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 8163#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 8164#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 8165msgid "Individual" 8166msgstr "個體" 8167 8168#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17 8169msgid "Individual 1" 8170msgstr "第一個人" 8171 8172#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26 8173msgid "Individual 2" 8174msgstr "第二個人" 8175 8176#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354 8177msgid "Individual distribution chart" 8178msgstr "個體分佈圖表" 8179 8180#: resources/views/admin/control-panel.phtml:521 8181msgid "Individual page" 8182msgstr "個人頁面" 8183 8184#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424 8185msgid "Individual pages" 8186msgstr "個人頁面" 8187 8188#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272 8189#: resources/views/edit-account-page.phtml:45 8190msgid "Individual record" 8191msgstr "個人記錄" 8192 8193#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:36 8194#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:188 8195#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:80 8196msgid "Individual who lived the longest" 8197msgstr "最長壽" 8198 8199# I18N: Name of a module/list 8200#. I18N: Name of a module/list 8201#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1708 8202#: app/Http/Controllers/ListController.php:241 8203#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276 8204#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265 8205#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 8206#: app/Module/IndividualListModule.php:48 8207#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153 8208#: app/Module/StatisticsChartModule.php:293 8209#: app/Module/StatisticsChartModule.php:342 8210#: app/Module/StatisticsChartModule.php:537 8211#: app/Module/StatisticsChartModule.php:599 8212#: app/Module/StatisticsChartModule.php:660 8213#: resources/views/admin/control-panel.phtml:174 8214#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23 8215#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:45 8216#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:24 8217#: resources/views/lists/media-table.phtml:71 8218#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82 8219#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85 8220#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:61 8221#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29 8222#: resources/views/media-page.phtml:59 8223#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55 8224#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24 8225#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:23 8226#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:19 8227#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:10 8228#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:43 8229#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 8230#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56 8231#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152 8232#: resources/views/note-page.phtml:45 8233#: resources/views/search-general-page.phtml:34 8234#: resources/views/search-results.phtml:13 resources/views/source-page.phtml:46 8235#: resources/views/submitter-page.phtml:45 8236#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 8237#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 8238msgid "Individuals" 8239msgstr "族人列表" 8240 8241#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96 8242#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20 8243msgid "Individuals with sources" 8244msgstr "個人來源" 8245 8246#: app/Http/Controllers/ListController.php:339 8247#, php-format 8248msgid "Individuals with surname %s" 8249msgstr "姓 %s 的人" 8250 8251# I18N: Name of a country or state 8252#. I18N: Name of a country or state 8253#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 8254msgid "Indonesia" 8255msgstr "印尼" 8256 8257# I18N: gedcom tag INFL 8258#. I18N: gedcom tag INFL 8259#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 app/GedcomTag.php:807 8260msgid "Infant" 8261msgstr "幼兒" 8262 8263#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246 8264msgid "Informant" 8265msgstr "線人" 8266 8267#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243 8268msgctxt "FEMALE" 8269msgid "Informant" 8270msgstr "女線人" 8271 8272#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239 8273msgctxt "MALE" 8274msgid "Informant" 8275msgstr "男線人" 8276 8277#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34 8278msgid "Instructions for Google mail" 8279msgstr "" 8280 8281# I18N: Name of a module 8282#. I18N: Name of a module 8283#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52 8284msgid "Interactive tree" 8285msgstr "互動樹" 8286 8287# I18N: %s is an individual’s name 8288#. I18N: %s is an individual’s name 8289#: app/Module/ChartsBlockModule.php:154 8290#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156 8291#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162 8292#, php-format 8293msgid "Interactive tree of %s" 8294msgstr "%s 的互動樹" 8295 8296#: app/Functions/FunctionsEdit.php:163 8297msgid "Internal messaging" 8298msgstr "內部消息" 8299 8300#: app/Functions/FunctionsEdit.php:164 8301msgid "Internal messaging with emails" 8302msgstr "內部消息和電子郵件" 8303 8304# I18N: gedcom tag _INTE 8305#. I18N: gedcom tag _INTE 8306#: app/GedcomTag.php:1860 8307msgid "Interred" 8308msgstr "下墓" 8309 8310# I18N: gedcom tag _INTE 8311#. I18N: gedcom tag _INTE 8312#: app/GedcomTag.php:1856 8313msgctxt "FEMALE" 8314msgid "Interred" 8315msgstr "下墓" 8316 8317# I18N: gedcom tag _INTE 8318#. I18N: gedcom tag _INTE 8319#: app/GedcomTag.php:1851 8320msgctxt "MALE" 8321msgid "Interred" 8322msgstr "下墓" 8323 8324#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126 8325msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 8326msgstr "無效的GEDCOM文件—沒有標題記錄。" 8327 8328#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37 8329msgid "Invalid GEDCOM record" 8330msgstr "無效GEDCOM格式" 8331 8332#: app/Date.php:380 8333msgid "Invalid date" 8334msgstr "無效日期" 8335 8336# I18N: Name of a country or state 8337#. I18N: Name of a country or state 8338#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 8339msgid "Iran" 8340msgstr "伊朗" 8341 8342# I18N: Name of a country or state 8343#. I18N: Name of a country or state 8344#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 8345msgid "Iraq" 8346msgstr "伊拉克" 8347 8348# I18N: Name of a country or state 8349#. I18N: Name of a country or state 8350#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 8351msgid "Ireland" 8352msgstr "愛爾蘭" 8353 8354# I18N: Name of a country or state 8355#. I18N: Name of a country or state 8356#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 8357msgid "Isle of Man" 8358msgstr "馬恩島" 8359 8360# I18N: Name of a country or state 8361#. I18N: Name of a country or state 8362#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 8363msgid "Israel" 8364msgstr "以色列" 8365 8366#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 8367msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 8368msgstr "這可能需要幾分鐘下載並安裝升級。 耐心一點。" 8369 8370# I18N: Name of a country or state 8371#. I18N: Name of a country or state 8372#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 8373msgid "Italy" 8374msgstr "意大利" 8375 8376# I18N: a month in the Jewish calendar 8377#. I18N: a month in the Jewish calendar 8378#: app/Date/JewishDate.php:197 8379msgctxt "GENITIVE" 8380msgid "Iyar" 8381msgstr "第八月" 8382 8383# I18N: a month in the Jewish calendar 8384#. I18N: a month in the Jewish calendar 8385#: app/Date/JewishDate.php:303 8386msgctxt "INSTRUMENTAL" 8387msgid "Iyar" 8388msgstr "第八月" 8389 8390# I18N: a month in the Jewish calendar 8391#. I18N: a month in the Jewish calendar 8392#: app/Date/JewishDate.php:250 8393msgctxt "LOCATIVE" 8394msgid "Iyar" 8395msgstr "第八月" 8396 8397# I18N: a month in the Jewish calendar 8398#. I18N: a month in the Jewish calendar 8399#: app/Date/JewishDate.php:144 8400msgctxt "NOMINATIVE" 8401msgid "Iyar" 8402msgstr "第八月" 8403 8404# I18N: The Persian/Jalali calendar 8405#. I18N: The Persian/Jalali calendar 8406#: app/Date.php:239 8407msgid "Jalali" 8408msgstr "波斯歷" 8409 8410# I18N: Name of a country or state 8411#. I18N: Name of a country or state 8412#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 8413msgid "Jamaica" 8414msgstr "牙買加" 8415 8416#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 8417msgctxt "Abbreviation for January" 8418msgid "Jan" 8419msgstr "一月" 8420 8421#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 8422msgctxt "GENITIVE" 8423msgid "January" 8424msgstr "一月" 8425 8426#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 8427msgctxt "INSTRUMENTAL" 8428msgid "January" 8429msgstr "一月" 8430 8431#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 8432msgctxt "LOCATIVE" 8433msgid "January" 8434msgstr "一月" 8435 8436#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 8437#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802 8438#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 8439msgctxt "NOMINATIVE" 8440msgid "January" 8441msgstr "一月" 8442 8443# I18N: Name of a country or state 8444#. I18N: Name of a country or state 8445#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 8446msgid "Japan" 8447msgstr "日本" 8448 8449# I18N: The Hebrew/Jewish calendar 8450#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 8451#: app/Date.php:235 app/Module/YahrzeitModule.php:258 8452#: resources/views/help/date.phtml:155 8453msgid "Jewish" 8454msgstr "猶太歷" 8455 8456# I18N: Location of an LDS church temple 8457#. I18N: Location of an LDS church temple 8458#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408 8459msgid "Johannesburg, South Africa" 8460msgstr "約翰內斯堡,南非" 8461 8462# I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 8463#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 8464#: app/Services/TreeService.php:202 8465msgid "John /DOE/" 8466msgstr "喬 /布洛格斯/" 8467 8468# I18N: Name of a country or state 8469#. I18N: Name of a country or state 8470#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 8471msgid "Jordan" 8472msgstr "喬丹" 8473 8474# I18N: Location of an LDS church temple 8475#. I18N: Location of an LDS church temple 8476#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411 8477msgid "Jordan River, Utah, United States" 8478msgstr "約旦河,猶他州" 8479 8480# I18N: Name of a module 8481#. I18N: Name of a module 8482#: app/Module/UserJournalModule.php:118 8483msgid "Journal" 8484msgstr "日記" 8485 8486#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 8487msgctxt "Abbreviation for July" 8488msgid "Jul" 8489msgstr "七月" 8490 8491# I18N: The julian calendar 8492#. I18N: The julian calendar 8493#: app/Date.php:231 resources/views/help/date.phtml:139 8494msgid "Julian" 8495msgstr "朱利安歷" 8496 8497#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 8498msgctxt "GENITIVE" 8499msgid "July" 8500msgstr "七月" 8501 8502#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 8503msgctxt "INSTRUMENTAL" 8504msgid "July" 8505msgstr "七月" 8506 8507#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 8508msgctxt "LOCATIVE" 8509msgid "July" 8510msgstr "七月" 8511 8512#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 8513#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808 8514#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 8515msgctxt "NOMINATIVE" 8516msgid "July" 8517msgstr "七月" 8518 8519# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8520#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8521#: app/Date/HijriDate.php:136 8522msgctxt "GENITIVE" 8523msgid "Jumada al-awwal" 8524msgstr "第五月" 8525 8526# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8527#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8528#: app/Date/HijriDate.php:226 8529msgctxt "INSTRUMENTAL" 8530msgid "Jumada al-awwal" 8531msgstr "第五月" 8532 8533# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8534#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8535#: app/Date/HijriDate.php:181 8536msgctxt "LOCATIVE" 8537msgid "Jumada al-awwal" 8538msgstr "第五月" 8539 8540# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8541#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8542#: app/Date/HijriDate.php:91 8543msgctxt "NOMINATIVE" 8544msgid "Jumada al-awwal" 8545msgstr "第五月" 8546 8547# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8548#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8549#: app/Date/HijriDate.php:138 8550msgctxt "GENITIVE" 8551msgid "Jumada al-thani" 8552msgstr "第六月" 8553 8554# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8555#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8556#: app/Date/HijriDate.php:228 8557msgctxt "INSTRUMENTAL" 8558msgid "Jumada al-thani" 8559msgstr "第六月" 8560 8561# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8562#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8563#: app/Date/HijriDate.php:183 8564msgctxt "LOCATIVE" 8565msgid "Jumada al-thani" 8566msgstr "第六月" 8567 8568# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8569#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8570#: app/Date/HijriDate.php:93 8571msgctxt "NOMINATIVE" 8572msgid "Jumada al-thani" 8573msgstr "第六月" 8574 8575#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 8576msgctxt "Abbreviation for June" 8577msgid "Jun" 8578msgstr "六月" 8579 8580#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 8581msgctxt "GENITIVE" 8582msgid "June" 8583msgstr "六月" 8584 8585#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 8586msgctxt "INSTRUMENTAL" 8587msgid "June" 8588msgstr "六月" 8589 8590#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 8591msgctxt "LOCATIVE" 8592msgid "June" 8593msgstr "六月" 8594 8595#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 8596#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807 8597#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 8598msgctxt "NOMINATIVE" 8599msgid "June" 8600msgstr "六月" 8601 8602#. I18N: Location of an LDS church temple 8603#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414 8604msgid "Kansas City, Missouri, United States" 8605msgstr "美國密蘇里州堪薩斯城" 8606 8607# I18N: Name of a country or state 8608#. I18N: Name of a country or state 8609#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 8610msgid "Kazakhstan" 8611msgstr "哈薩克斯坦" 8612 8613# I18N: A configuration setting 8614#. I18N: A configuration setting 8615#: resources/views/admin/trees-import.phtml:80 8616msgid "Keep media objects" 8617msgstr "保持多媒體對象" 8618 8619#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:51 8620msgid "Keep open" 8621msgstr "保持打開" 8622 8623# I18N: A configuration setting 8624#. I18N: A configuration setting 8625#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:932 8626#: resources/views/edit/add-fact.phtml:74 8627#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103 8628msgid "Keep the existing “last change” information" 8629msgstr "保留現有的“最後一變”的信息" 8630 8631# I18N: Name of a country or state 8632#. I18N: Name of a country or state 8633#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8634msgid "Kenya" 8635msgstr "肯尼亞" 8636 8637#: app/Module/HtmlBlockModule.php:199 8638msgid "Keyword examples" 8639msgstr "關鍵詞" 8640 8641#: app/Date/JalaliDate.php:261 8642msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 8643msgid "Khor" 8644msgstr "第三月" 8645 8646# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8647#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8648#: app/Date/JalaliDate.php:129 8649msgctxt "GENITIVE" 8650msgid "Khordad" 8651msgstr "第三月" 8652 8653# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8654#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8655#: app/Date/JalaliDate.php:219 8656msgctxt "INSTRUMENTAL" 8657msgid "Khordad" 8658msgstr "第三月" 8659 8660# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8661#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8662#: app/Date/JalaliDate.php:174 8663msgctxt "LOCATIVE" 8664msgid "Khordad" 8665msgstr "第三月" 8666 8667# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8668#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8669#: app/Date/JalaliDate.php:84 8670msgctxt "NOMINATIVE" 8671msgid "Khordad" 8672msgstr "第三月" 8673 8674# I18N: Location of an LDS church temple 8675#. I18N: Location of an LDS church temple 8676#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420 8677msgid "Kiev, Ukraine" 8678msgstr "前南斯拉夫的馬其頓共和國、烏克蘭基輔" 8679 8680# I18N: Name of a country or state 8681#. I18N: Name of a country or state 8682#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8683msgid "Kiribati" 8684msgstr "基里巴斯" 8685 8686# I18N: a month in the Jewish calendar 8687#. I18N: a month in the Jewish calendar 8688#: app/Date/JewishDate.php:183 8689msgctxt "GENITIVE" 8690msgid "Kislev" 8691msgstr "第三月" 8692 8693# I18N: a month in the Jewish calendar 8694#. I18N: a month in the Jewish calendar 8695#: app/Date/JewishDate.php:289 8696msgctxt "INSTRUMENTAL" 8697msgid "Kislev" 8698msgstr "第三月" 8699 8700# I18N: a month in the Jewish calendar 8701#. I18N: a month in the Jewish calendar 8702#: app/Date/JewishDate.php:236 8703msgctxt "LOCATIVE" 8704msgid "Kislev" 8705msgstr "第三月" 8706 8707# I18N: a month in the Jewish calendar 8708#. I18N: a month in the Jewish calendar 8709#: app/Date/JewishDate.php:130 8710msgctxt "NOMINATIVE" 8711msgid "Kislev" 8712msgstr "第三月" 8713 8714# I18N: Location of an LDS church temple 8715#. I18N: Location of an LDS church temple 8716#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417 8717msgid "Kona, Hawaii, United States" 8718msgstr "夏威夷科納,夏威夷" 8719 8720# I18N: Name of a country or state 8721#. I18N: Name of a country or state 8722#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8723msgid "Korea" 8724msgstr "韓國" 8725 8726# I18N: Name of a country or state 8727#. I18N: Name of a country or state 8728#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8729msgid "Kuwait" 8730msgstr "科威特" 8731 8732# I18N: Name of a country or state 8733#. I18N: Name of a country or state 8734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8735msgid "Kyrgyzstan" 8736msgstr "吉爾吉斯斯坦" 8737 8738# I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8739#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8740#: app/GedcomTag.php:501 8741msgid "LDS baptism" 8742msgstr "LDS 洗禮" 8743 8744# I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 8745#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 8746#: app/GedcomTag.php:1008 8747msgid "LDS child sealing" 8748msgstr "LDS 兒童密封" 8749 8750# I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8751#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8752#: app/GedcomTag.php:624 8753msgid "LDS confirmation" 8754msgstr "LDS 確認" 8755 8756# I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8757#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8758#: app/GedcomTag.php:700 8759msgid "LDS endowment" 8760msgstr "LDS 捐贈" 8761 8762# I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 8763#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 8764#: app/GedcomTag.php:1017 8765msgid "LDS spouse sealing" 8766msgstr "LDS 配偶密封" 8767 8768#: app/Functions/FunctionsPrint.php:379 8769msgid "LDS temple" 8770msgstr "LDS 寺廟" 8771 8772# I18N: Location of an LDS church temple 8773#. I18N: Location of an LDS church temple 8774#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387 8775msgid "Laie, Hawaii, United States" 8776msgstr "Laie,夏威夷" 8777 8778# I18N: page orientation 8779#. I18N: page orientation 8780#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:740 8781#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8783msgid "Landscape" 8784msgstr "橫圖表" 8785 8786# I18N: gedcom tag LANG 8787# I18N: A configuration setting 8788#. I18N: gedcom tag LANG 8789#. I18N: A configuration setting 8790#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48 8791#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:248 resources/views/admin/modules.phtml:253 8792#: resources/views/admin/modules.phtml:256 8793#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65 8794#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107 8795#: resources/views/admin/users.phtml:23 8796#: resources/views/edit-account-page.phtml:90 8797#: resources/views/layouts/administration.phtml:58 8798#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:22 8799msgid "Language" 8800msgstr "語言" 8801 8802#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:184 8803#: resources/views/admin/control-panel.phtml:496 8804#: resources/views/admin/modules.phtml:111 8805#: resources/views/admin/modules.phtml:113 8806msgid "Languages" 8807msgstr "語言" 8808 8809# I18N: Name of a country or state 8810#. I18N: Name of a country or state 8811#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8812msgid "Laos" 8813msgstr "老撾" 8814 8815#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52 8816msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8817msgstr "大型系統(50000人):64 - 128 mb,40 - 80秒" 8818 8819#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123 8820#: resources/views/statistics/families/children.phtml:46 8821msgid "Largest families" 8822msgstr "最大家庭" 8823 8824#: resources/views/statistics/families/children.phtml:55 8825msgid "Largest number of grandchildren" 8826msgstr "最多孫子數目" 8827 8828# I18N: Location of an LDS church temple 8829#. I18N: Location of an LDS church temple 8830#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441 8831msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8832msgstr "拉斯維加斯,內華達州" 8833 8834# I18N: gedcom tag CHAN 8835#. I18N: gedcom tag CHAN 8836#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71 8837#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100 8838#: resources/views/lists/families-table.phtml:262 8839#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:286 8840#: resources/views/lists/media-table.phtml:74 8841#: resources/views/lists/notes-table.phtml:86 8842#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:44 8843#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89 8844#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:63 8845#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:10 8846#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:45 8847#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8848#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8849msgid "Last change" 8850msgstr "最新更改" 8851 8852#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161 8853msgid "Last email reminder was sent " 8854msgstr "最新郵件提醒被送 " 8855 8856#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39 8857msgid "Last event" 8858msgstr "最新事件" 8859 8860#: resources/views/admin/users.phtml:27 8861msgid "Last signed in" 8862msgstr "最後登入" 8863 8864#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 8865#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:155 8866#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:68 8867#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55 8868msgid "Latest birth" 8869msgstr "最近出生" 8870 8871#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 8872#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:177 8873#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:76 8874#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103 8875msgid "Latest death" 8876msgstr "最近去世" 8877 8878#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:104 8879msgid "Latest divorce" 8880msgstr "最近離婚" 8881 8882#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:56 8883msgid "Latest marriage" 8884msgstr "最近婚姻" 8885 8886# I18N: gedcom tag LATI 8887#. I18N: gedcom tag LATI 8888#: app/Functions/FunctionsPrint.php:345 app/GedcomTag.php:813 8889#: resources/views/admin/location-edit.phtml:44 8890#: resources/views/admin/locations.phtml:16 8891#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9 8892#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8893#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27 8894msgid "Latitude" 8895msgstr "緯度" 8896 8897# I18N: Name of a country or state 8898#. I18N: Name of a country or state 8899#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8900msgid "Latvia" 8901msgstr "拉脫維亞" 8902 8903#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35 8904#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:35 8905#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26 8906#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36 8907#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34 8908msgid "Layout" 8909msgstr "佈局" 8910 8911#: resources/views/edit-account-page.phtml:83 8912msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8913msgstr "如果你要修改密碼,請在這裡輸入新密碼。否則請留空。" 8914 8915#: resources/views/admin/media-upload.phtml:41 8916msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8917msgstr "此條目留空將以原始文件名保存" 8918 8919#: resources/views/lists/families-table.phtml:199 8920#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:257 8921msgid "Leaves" 8922msgstr "未錄入孩子的" 8923 8924# I18N: Name of a country or state 8925#. I18N: Name of a country or state 8926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8927msgid "Lebanon" 8928msgstr "黎巴嫩" 8929 8930#: app/Module/PedigreeChartModule.php:390 8931msgid "Left" 8932msgstr "自左向右" 8933 8934# I18N: gedcom tag LEGA 8935#. I18N: gedcom tag LEGA 8936#: app/GedcomTag.php:816 8937msgid "Legatee" 8938msgstr "遺產受贈人" 8939 8940#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12 8941msgid "Length of marriage" 8942msgstr "婚姻長度" 8943 8944# I18N: Name of a country or state 8945#. I18N: Name of a country or state 8946#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8947msgid "Lesotho" 8948msgstr "萊索托" 8949 8950#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8951#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8952#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8953#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8954#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8955#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8956#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8957#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8958#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8959#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8960#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8961#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8962#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8963#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8964#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8965#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8966msgctxt "paper size" 8967msgid "Letter" 8968msgstr "紙張大小" 8969 8970#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:498 8971msgid "Level" 8972msgstr "層次" 8973 8974# I18N: Name of a country or state 8975#. I18N: Name of a country or state 8976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8977msgid "Liberia" 8978msgstr "利比里亞" 8979 8980# I18N: Name of a country or state 8981#. I18N: Name of a country or state 8982#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8983msgid "Libya" 8984msgstr "利比亞" 8985 8986# I18N: Name of a country or state 8987#. I18N: Name of a country or state 8988#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 8989msgid "Liechtenstein" 8990msgstr "列支敦士登" 8991 8992#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12 8993msgid "Lifespan" 8994msgstr "壽命表" 8995 8996# I18N: Name of a module/chart 8997#. I18N: Name of a module/chart 8998#: app/Module/LifespansChartModule.php:83 8999msgid "Lifespans" 9000msgstr "壽命表" 9001 9002# I18N: Location of an LDS church temple 9003#. I18N: Location of an LDS church temple 9004#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426 9005msgid "Lima, Peru" 9006msgstr "利馬,秘魯" 9007 9008#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:71 9009#: resources/views/admin/control-panel.phtml:616 9010msgid "Link media objects to facts and events" 9011msgstr "連接多媒體到事實和事件" 9012 9013# I18N: You need to: 9014#. I18N: You need to: 9015#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:35 9016#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21 9017msgid "Link the user account to an individual." 9018msgstr "鏈接用戶賬戶到個體。" 9019 9020#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:528 9021#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105 9022msgid "Link this individual to an existing family as a child" 9023msgstr "將這個人作為子女加到現有家庭裡" 9024 9025#: resources/views/media-page-menu.phtml:24 9026#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:10 9027msgid "Link this media object to a family" 9028msgstr "鏈接此多媒體對像到家庭" 9029 9030#: resources/views/media-page-menu.phtml:29 9031#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:10 9032msgid "Link this media object to a source" 9033msgstr "鏈接此多媒體對像到源" 9034 9035#: resources/views/media-page-menu.phtml:19 9036#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:10 9037msgid "Link this media object to an individual" 9038msgstr "鏈接此多媒體對像到個人" 9039 9040#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286 9041msgid "Link this user to an individual in the family tree." 9042msgstr "鏈接此用戶到家譜中的個體。" 9043 9044# I18N: gedcom tag _DBID 9045#. I18N: gedcom tag _DBID 9046#: app/GedcomTag.php:1656 9047msgid "Linked database ID" 9048msgstr "鏈接數據庫ID" 9049 9050#: resources/views/chart-box.phtml:108 resources/views/chart-box.phtml:120 9051#: resources/views/chart-box.phtml:121 9052msgid "Links" 9053msgstr "鏈接" 9054 9055#: resources/views/admin/modules.phtml:205 9056#: resources/views/admin/modules.phtml:208 9057msgid "List" 9058msgstr "列表" 9059 9060# I18N: Name of a module 9061#. I18N: Name of a module 9062#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:198 9063#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104 9064#: resources/views/admin/control-panel.phtml:447 9065#: resources/views/admin/modules.phtml:87 9066#: resources/views/admin/modules.phtml:89 9067#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:328 9068msgid "Lists" 9069msgstr "名錄清單" 9070 9071# I18N: Name of a country or state 9072#. I18N: Name of a country or state 9073#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 9074msgid "Lithuania" 9075msgstr "立陶宛" 9076 9077#: app/SurnameTradition.php:107 9078msgctxt "Surname tradition" 9079msgid "Lithuanian" 9080msgstr "立陶宛" 9081 9082#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73 9083msgid "Living" 9084msgstr "在世的" 9085 9086#: resources/views/calendar-page.phtml:100 9087msgid "Living individuals" 9088msgstr "在世的人" 9089 9090#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 9091msgid "Loading…" 9092msgstr "加載……" 9093 9094# I18N: “Local files” are stored on this computer 9095#. I18N: “Local files” are stored on this computer 9096#: resources/views/admin/media.phtml:35 9097msgid "Local files" 9098msgstr "本地文件" 9099 9100# I18N: gedcom tag MAP 9101# I18N: gedcom tag _LOC 9102#. I18N: gedcom tag MAP 9103#. I18N: gedcom tag _LOC 9104#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864 9105msgid "Location" 9106msgstr "位置" 9107 9108#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:442 9109msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 9110msgstr "位置不能移除:這個位置包含子位置" 9111 9112#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257 9113msgid "Lodger" 9114msgstr "房客" 9115 9116#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254 9117msgctxt "FEMALE" 9118msgid "Lodger" 9119msgstr "女房客" 9120 9121#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250 9122msgctxt "MALE" 9123msgid "Lodger" 9124msgstr "男房客" 9125 9126# I18N: Location of an LDS church temple 9127#. I18N: Location of an LDS church temple 9128#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429 9129msgid "Logan, Utah, United States" 9130msgstr "猶他州洛根" 9131 9132# I18N: Location of an LDS church temple 9133#. I18N: Location of an LDS church temple 9134#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432 9135msgid "London, England" 9136msgstr "倫敦,英國" 9137 9138# I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 9139#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 9140#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:358 9141msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 9142msgstr "擁有相同姓氏的人的長列表可以根據個人的第一個字母的名字分解為更小的子列表。<br><br>這個選項決定姓氏子列表什麼時候生成。設定這個選項為零完全禁用子列表。" 9143 9144#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22 9145msgid "Longest marriage" 9146msgstr "最長久的婚姻" 9147 9148# I18N: gedcom tag LONG 9149#. I18N: gedcom tag LONG 9150#: app/Functions/FunctionsPrint.php:351 app/GedcomTag.php:819 9151#: resources/views/admin/location-edit.phtml:55 9152#: resources/views/admin/locations.phtml:17 9153#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9 9154#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 9155#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31 9156msgid "Longitude" 9157msgstr "經度" 9158 9159# I18N: Location of an LDS church temple 9160#. I18N: Location of an LDS church temple 9161#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423 9162msgid "Los Angeles, California, United States" 9163msgstr "加利福尼亞的洛杉磯" 9164 9165# I18N: Location of an LDS church temple 9166#. I18N: Location of an LDS church temple 9167#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435 9168msgid "Louisville, Kentucky, United States" 9169msgstr "路易斯維爾,肯塔基" 9170 9171# I18N: Location of an LDS church temple 9172#. I18N: Location of an LDS church temple 9173#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438 9174msgid "Lubbock, Texas, United States" 9175msgstr "盧博克市,德克薩斯州" 9176 9177# I18N: Name of a country or state 9178#. I18N: Name of a country or state 9179#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 9180msgid "Luxembourg" 9181msgstr "盧森堡" 9182 9183# I18N: Name of a country or state 9184#. I18N: Name of a country or state 9185#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 9186msgid "Macau" 9187msgstr "澳門" 9188 9189# I18N: Name of a country or state 9190#. I18N: Name of a country or state 9191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 9192msgid "Macedonia" 9193msgstr "馬其頓" 9194 9195# I18N: Name of a country or state 9196#. I18N: Name of a country or state 9197#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 9198msgid "Madagascar" 9199msgstr "馬達加斯加" 9200 9201# I18N: Location of an LDS church temple 9202#. I18N: Location of an LDS church temple 9203#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444 9204msgid "Madrid, Spain" 9205msgstr "馬德里,西班牙" 9206 9207# I18N: Type of media object 9208#. I18N: Type of media object 9209#: app/GedcomTag.php:2387 9210msgid "Magazine" 9211msgstr "雜誌" 9212 9213# I18N: gedcom tag _NAME 9214#. I18N: gedcom tag _NAME 9215#: app/GedcomTag.php:1987 9216msgid "Mailing name" 9217msgstr "郵件名稱" 9218 9219#: app/Functions/FunctionsEdit.php:166 9220msgid "Mailto link" 9221msgstr "Mailto鏈接" 9222 9223# I18N: Name of a country or state 9224#. I18N: Name of a country or state 9225#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 9226msgid "Malawi" 9227msgstr "馬拉維" 9228 9229# I18N: Name of a country or state 9230#. I18N: Name of a country or state 9231#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 9232msgid "Malaysia" 9233msgstr "馬來西亞" 9234 9235# I18N: Name of a country or state 9236#. I18N: Name of a country or state 9237#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 9238msgid "Maldives" 9239msgstr "馬爾代夫" 9240 9241#: app/Functions/FunctionsEdit.php:564 9242#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:287 9243#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 9244msgid "Male" 9245msgstr "男性" 9246 9247#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:110 9248#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:133 9249#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 9250#: resources/views/calendar-page.phtml:121 9251#: resources/views/lists/families-table.phtml:107 9252#: resources/views/lists/families-table.phtml:122 9253#: resources/views/lists/families-table.phtml:134 9254#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:121 9255#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:136 9256#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:148 9257#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32 9258#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:204 9259#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:23 9260#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9 9261#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:20 9262#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29 9263#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20 9264msgid "Males" 9265msgstr "男性" 9266 9267# I18N: Name of a country or state 9268#. I18N: Name of a country or state 9269#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 9270msgid "Mali" 9271msgstr "馬里" 9272 9273# I18N: Name of a country or state 9274#. I18N: Name of a country or state 9275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 9276msgid "Malta" 9277msgstr "馬耳他" 9278 9279#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:463 9280#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 9281#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 9282#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19 9283#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 9284#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 9285#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 9286#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 9287#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10 9288#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9 9289#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 9290#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11 9291msgid "Manage family trees" 9292msgstr "管理家譜" 9293 9294#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 9295#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19 9296msgid "Manage family trees " 9297msgstr "管理家譜 " 9298 9299#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:116 9300#: resources/views/admin/control-panel.phtml:604 9301#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 9302msgid "Manage media" 9303msgstr "管理多媒體" 9304 9305# I18N: Listbox entry; name of a role 9306#. I18N: Listbox entry; name of a role 9307#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:428 9308#: resources/views/admin/trees-export.phtml:100 9309#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248 9310#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:22 9311msgid "Manager" 9312msgstr "管理員" 9313 9314#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 9315msgid "Managers" 9316msgstr "管理者" 9317 9318# I18N: Location of an LDS church temple 9319#. I18N: Location of an LDS church temple 9320#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447 9321msgid "Manaus, Brazil" 9322msgstr "馬瑙斯,巴西" 9323 9324# I18N: Location of an LDS church temple 9325#. I18N: Location of an LDS church temple 9326#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450 9327msgid "Manhattan, New York, United States" 9328msgstr "曼哈頓,紐約,美國" 9329 9330# I18N: Location of an LDS church temple 9331#. I18N: Location of an LDS church temple 9332#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453 9333msgid "Manila, Philippines" 9334msgstr "馬尼拉,菲律賓" 9335 9336# I18N: Location of an LDS church temple 9337#. I18N: Location of an LDS church temple 9338#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456 9339msgid "Manti, Utah, United States" 9340msgstr "曼泰,猶他州" 9341 9342# I18N: Type of media object 9343#. I18N: Type of media object 9344#: app/GedcomTag.php:2390 9345msgid "Manuscript" 9346msgstr "原文" 9347 9348# I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 9349#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 9350#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:640 9351msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 9352msgstr "許多家譜程式創建自定義標籤的GEDCOM文件,webtrees最了解他們。當未確認的標籤被發現,這個選項可以讓您選擇是否忽略或顯示一個警告信息。" 9353 9354# I18N: Type of media object 9355#. I18N: Type of media object 9356#: app/GedcomTag.php:2393 resources/views/admin/control-panel.phtml:633 9357#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 9358msgid "Map" 9359msgstr "地圖" 9360 9361#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41 9362#: resources/views/admin/control-panel.phtml:653 9363#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16 9364msgid "Map provider" 9365msgstr "地圖提供商" 9366 9367#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 9368msgctxt "Abbreviation for March" 9369msgid "Mar" 9370msgstr "三月" 9371 9372#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 9373msgctxt "GENITIVE" 9374msgid "March" 9375msgstr "三月" 9376 9377#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 9378msgctxt "INSTRUMENTAL" 9379msgid "March" 9380msgstr "三月" 9381 9382#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 9383msgctxt "LOCATIVE" 9384msgid "March" 9385msgstr "三月" 9386 9387#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 9388#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804 9389#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 9390msgctxt "NOMINATIVE" 9391msgid "March" 9392msgstr "三月" 9393 9394# I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 9395#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 9396#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:608 9397msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 9398msgstr "Markdown是一個簡單格式化系統,就如維基百科網站就在使用。它使用不顯眼的標點字符創建的標題和小標題,粗體和斜體文字,列表,表格等。" 9399 9400# I18N: gedcom tag MARR 9401#. I18N: gedcom tag MARR 9402#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:341 9403#: resources/views/calendar-page.phtml:164 9404#: resources/views/lists/families-table.phtml:209 9405#: resources/views/lists/families-table.phtml:217 9406#: resources/views/lists/families-table.phtml:225 9407#: resources/views/lists/families-table.phtml:254 9408#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:131 9409#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450 9410#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 9411#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 9412#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 9413#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 9414#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 9415#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 9416#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 9417#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 9418#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 9419#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 9420#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 9421#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 9422#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 9423#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 9424#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 9425#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 9426#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 9427#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 9428#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 9429#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 9430#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 9431#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 9432#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 9433#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 9434#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 9435#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 9436#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 9437#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 9438#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 9439#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 9440#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 9441#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 9442#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 9443#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 9444#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 9445#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 9446#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 9447#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 9448#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 9449#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 9450#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 9451#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 9452#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 9453#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 9454#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 9455#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 9456#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 9457#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 9458msgid "Marriage" 9459msgstr "結婚" 9460 9461# I18N: gedcom tag MARB 9462#. I18N: gedcom tag MARB 9463#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 9464msgid "Marriage banns" 9465msgstr "婚姻的結婚通告" 9466 9467# I18N: gedcom tag _MSTAT 9468#. I18N: gedcom tag _MSTAT 9469#: app/GedcomTag.php:1984 9470msgid "Marriage beginning status" 9471msgstr "婚姻的開啟" 9472 9473# I18N: gedcom tag _MBON 9474#. I18N: gedcom tag _MBON 9475#: app/GedcomTag.php:1963 9476msgid "Marriage bond" 9477msgstr "婚姻紐帶" 9478 9479#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348 9480msgid "Marriage by country" 9481msgstr "按世紀統計結婚" 9482 9483# I18N: gedcom tag MARC 9484#. I18N: gedcom tag MARC 9485#: app/GedcomTag.php:832 9486msgid "Marriage contract" 9487msgstr "結婚協議" 9488 9489#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 9490msgid "Marriage date range end" 9491msgstr "婚姻結束日期範圍" 9492 9493#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 9494msgid "Marriage date range start" 9495msgstr "婚姻的日期範圍開始" 9496 9497# I18N: gedcom tag _MEND 9498#. I18N: gedcom tag _MEND 9499#: app/GedcomTag.php:1972 9500msgid "Marriage ending status" 9501msgstr "婚姻結局" 9502 9503# I18N: gedcom tag _MARI 9504#. I18N: gedcom tag _MARI 9505#: app/GedcomTag.php:1867 9506msgid "Marriage intention" 9507msgstr "婚姻的意圖" 9508 9509# I18N: gedcom tag MARL 9510#. I18N: gedcom tag MARL 9511#: app/GedcomTag.php:835 9512msgid "Marriage license" 9513msgstr "結婚登記證" 9514 9515#: app/GedcomTag.php:1952 9516msgid "Marriage of a brother" 9517msgstr "兄弟結婚" 9518 9519#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462 9520msgid "Marriage of a child" 9521msgstr "孩子結婚" 9522 9523#: app/GedcomTag.php:1883 9524msgid "Marriage of a daughter" 9525msgstr "女兒結婚" 9526 9527# I18N: ...to another spouse 9528#. I18N: ...to another spouse 9529#: app/GedcomTag.php:1939 9530msgid "Marriage of a father" 9531msgstr "父親結婚" 9532 9533#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923 9534#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456 9535msgid "Marriage of a grandchild" 9536msgstr "孫兒結婚" 9537 9538#: app/GedcomTag.php:1898 9539msgid "Marriage of a granddaughter" 9540msgstr "孫女結婚" 9541 9542#: app/GedcomTag.php:1909 9543msgctxt "daughter’s daughter" 9544msgid "Marriage of a granddaughter" 9545msgstr "外孫女結婚" 9546 9547#: app/GedcomTag.php:1920 9548msgctxt "son’s daughter" 9549msgid "Marriage of a granddaughter" 9550msgstr "孫女結婚" 9551 9552#: app/GedcomTag.php:1894 9553msgid "Marriage of a grandson" 9554msgstr "孫子結婚" 9555 9556#: app/GedcomTag.php:1905 9557msgctxt "daughter’s son" 9558msgid "Marriage of a grandson" 9559msgstr "外孫子結婚" 9560 9561#: app/GedcomTag.php:1916 9562msgctxt "son’s son" 9563msgid "Marriage of a grandson" 9564msgstr "孫子結婚" 9565 9566#: app/GedcomTag.php:1927 9567msgid "Marriage of a half-brother" 9568msgstr "同父異母的兄弟結婚" 9569 9570#: app/GedcomTag.php:1934 9571msgid "Marriage of a half-sibling" 9572msgstr "半同胞結婚" 9573 9574#: app/GedcomTag.php:1931 9575msgid "Marriage of a half-sister" 9576msgstr "同父異母的姐妹結婚" 9577 9578# I18N: ...to another spouse 9579#. I18N: ...to another spouse 9580#: app/GedcomTag.php:1944 9581msgid "Marriage of a mother" 9582msgstr "母親結婚" 9583 9584# I18N: ...to another spouse 9585#. I18N: ...to another spouse 9586#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:474 9587msgid "Marriage of a parent" 9588msgstr "父母結婚" 9589 9590#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468 9591msgid "Marriage of a sibling" 9592msgstr "兄弟姐妹結婚" 9593 9594#: app/GedcomTag.php:1956 9595msgid "Marriage of a sister" 9596msgstr "姐妹結婚" 9597 9598#: app/GedcomTag.php:1879 9599msgid "Marriage of a son" 9600msgstr "兒子結婚" 9601 9602# I18N: ...to each other 9603#. I18N: ...to each other 9604#: app/GedcomTag.php:1890 9605msgid "Marriage of parents" 9606msgstr "父母結婚" 9607 9608#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 9609msgid "Marriage place contains" 9610msgstr "婚姻所含" 9611 9612#: resources/views/statistics/other/places.phtml:39 9613msgid "Marriage places" 9614msgstr "結婚地" 9615 9616# I18N: gedcom tag MARS 9617#. I18N: gedcom tag MARS 9618#: app/GedcomTag.php:853 9619msgid "Marriage settlement" 9620msgstr "婚姻財產契約" 9621 9622# I18N: gedcom tag _STAT 9623#. I18N: gedcom tag _STAT 9624#: app/GedcomTag.php:2053 9625msgid "Marriage status" 9626msgstr "婚姻狀況" 9627 9628#: app/GedcomTag.php:850 9629msgid "Marriage type unknown" 9630msgstr "婚姻類型未知" 9631 9632# I18N: Name of a module/report 9633#. I18N: Name of a module/report 9634#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 9635#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58 9636#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 9637#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 9638msgid "Marriages" 9639msgstr "婚姻" 9640 9641#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:123 9642#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:32 9643msgid "Marriages by century" 9644msgstr "按世紀統計結婚" 9645 9646# I18N: gedcom tag _MARNM 9647#. I18N: gedcom tag _MARNM 9648#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9649#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9650msgid "Married name" 9651msgstr "婚後姓名" 9652 9653#: app/GedcomTag.php:1875 9654msgid "Married surname" 9655msgstr "婚後姓" 9656 9657# I18N: Name of a country or state 9658#. I18N: Name of a country or state 9659#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 9660msgid "Marshall Islands" 9661msgstr "馬紹爾群島" 9662 9663# I18N: Name of a country or state 9664#. I18N: Name of a country or state 9665#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 9666msgid "Martinique" 9667msgstr "馬提尼克" 9668 9669#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:26 9670msgid "Masquerade as this user" 9671msgstr "偽裝成該用戶" 9672 9673# I18N: Help text for "Case insensitive" searches 9674#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 9675#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:54 9676msgid "Match both upper and lower case letters." 9677msgstr "勾選此框匹配大小寫字母。" 9678 9679#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 9680msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 9681msgstr "精確匹配的文本,即使有關鍵字。" 9682 9683#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102 9684msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 9685msgstr "精確匹配的文本,除非有關鍵字。" 9686 9687# I18N: Name of a country or state 9688#. I18N: Name of a country or state 9689#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 9690msgid "Mauritania" 9691msgstr "毛里塔尼亞" 9692 9693# I18N: Name of a country or state 9694#. I18N: Name of a country or state 9695#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 9696msgid "Mauritius" 9697msgstr "毛里求斯" 9698 9699# I18N: A configuration setting 9700#. I18N: A configuration setting 9701#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:345 9702msgid "Maximum number of surnames on individual list" 9703msgstr "個人姓氏清單的最大數量" 9704 9705#: resources/views/admin/media-upload.phtml:14 9706#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36 9707msgid "Maximum upload size: " 9708msgstr "最大上傳大小: " 9709 9710#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 9711msgctxt "Abbreviation for May" 9712msgid "May" 9713msgstr "五月" 9714 9715#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 9716msgctxt "GENITIVE" 9717msgid "May" 9718msgstr "五月" 9719 9720#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 9721msgctxt "INSTRUMENTAL" 9722msgid "May" 9723msgstr "五月" 9724 9725#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 9726msgctxt "LOCATIVE" 9727msgid "May" 9728msgstr "五月" 9729 9730#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 9731#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806 9732#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 9733msgctxt "NOMINATIVE" 9734msgid "May" 9735msgstr "五月" 9736 9737# I18N: Name of a country or state 9738#. I18N: Name of a country or state 9739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 9740msgid "Mayotte" 9741msgstr "馬約特" 9742 9743# I18N: Location of an LDS church temple 9744#. I18N: Location of an LDS church temple 9745#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459 9746msgid "Medford, Oregon, United States" 9747msgstr "梅德福,俄勒岡州" 9748 9749# I18N: Name of a module 9750#. I18N: Name of a module 9751#: app/Http/Controllers/ListController.php:461 app/Module/MediaTabModule.php:60 9752#: resources/views/admin/control-panel.phtml:178 9753#: resources/views/admin/control-panel.phtml:596 9754#: resources/views/admin/media.phtml:99 9755#: resources/views/lists/media-table.phtml:69 9756#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:66 9757msgid "Media" 9758msgstr "多媒體" 9759 9760#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21 9761#: resources/views/admin/media.phtml:95 9762#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 9763#: resources/views/media-page.phtml:92 resources/views/media-page.phtml:187 9764#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:24 9765#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:10 9766msgid "Media file" 9767msgstr "多媒體文件" 9768 9769#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25 9770msgid "Media file to upload" 9771msgstr "多媒體文件上傳" 9772 9773# I18N: %s is the name of a folder. 9774#. I18N: %s is the name of a folder. 9775#: resources/views/admin/trees-export.phtml:80 9776#, php-format 9777msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 9778msgstr "多媒體文件名的前綴將為 %s。" 9779 9780#: resources/views/admin/media.phtml:26 9781#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251 9782msgid "Media files" 9783msgstr "多媒體文件" 9784 9785# I18N: A configuration setting 9786#. I18N: A configuration setting 9787#: resources/views/admin/media.phtml:58 9788#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232 9789msgid "Media folder" 9790msgstr "多媒體文件夾" 9791 9792#: resources/views/admin/media.phtml:27 9793#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227 9794msgid "Media folders" 9795msgstr "多媒體文件夾" 9796 9797# I18N: gedcom tag OBJE 9798#. I18N: gedcom tag OBJE 9799#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219 9800#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:29 9801#: resources/views/admin/media.phtml:103 9802#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174 9803#: resources/views/admin/trees.phtml:231 9804#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36 9805#: resources/views/family-page.phtml:94 9806#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:94 9807#: resources/views/source-page.phtml:88 9808msgid "Media object" 9809msgstr "多媒體對象" 9810 9811# I18N: Name of a module/list 9812#. I18N: Name of a module/list 9813#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1710 9814#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/MediaListModule.php:51 9815#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24 9816#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28 9817#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30 9818#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:59 9819#: resources/views/lists/media-table.phtml:64 9820#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 9821#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87 9822#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28 9823#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90 9824#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:43 9825#: resources/views/note-page.phtml:59 resources/views/source-page.phtml:60 9826#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12 9827#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:21 9828msgid "Media objects" 9829msgstr "多媒體對象" 9830 9831#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73 9832msgid "Media objects found" 9833msgstr "多媒體對象找到了" 9834 9835#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:29 9836msgid "Media objects per page" 9837msgstr "每頁幾個多媒體對象" 9838 9839# I18N: gedcom tag MEDI 9840# I18N: gedcom tag _TYPE 9841#. I18N: gedcom tag MEDI 9842#. I18N: gedcom tag _TYPE 9843#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062 9844#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:40 9845#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:115 9846msgid "Media type" 9847msgstr "多媒體類型" 9848 9849# I18N: gedcom tag _MDCL 9850#. I18N: gedcom tag _MDCL 9851#: app/GedcomTag.php:1966 9852msgid "Medical" 9853msgstr "醫療" 9854 9855# I18N: gedcom tag _MEDC 9856#. I18N: gedcom tag _MEDC 9857#: app/GedcomTag.php:1969 9858msgid "Medical condition" 9859msgstr "健康情況" 9860 9861# I18N: The name of a colour-scheme 9862#. I18N: The name of a colour-scheme 9863#: app/Module/ColorsTheme.php:169 9864msgid "Mediterranio" 9865msgstr "地中海" 9866 9867#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:50 9868msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9869msgstr "中型系統(5000人):32 - 64 mb,20 - 40秒" 9870 9871#: app/Date/JalaliDate.php:265 9872msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9873msgid "Mehr" 9874msgstr "第七月" 9875 9876# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9877#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9878#: app/Date/JalaliDate.php:137 9879msgctxt "GENITIVE" 9880msgid "Mehr" 9881msgstr "第七月" 9882 9883# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9884#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9885#: app/Date/JalaliDate.php:227 9886msgctxt "INSTRUMENTAL" 9887msgid "Mehr" 9888msgstr "第七月" 9889 9890# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9891#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9892#: app/Date/JalaliDate.php:182 9893msgctxt "LOCATIVE" 9894msgid "Mehr" 9895msgstr "第七月" 9896 9897# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9898#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9899#: app/Date/JalaliDate.php:92 9900msgctxt "NOMINATIVE" 9901msgid "Mehr" 9902msgstr "第七月" 9903 9904# I18N: Location of an LDS church temple 9905#. I18N: Location of an LDS church temple 9906#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462 9907msgid "Melbourne, Australia" 9908msgstr "墨爾本,澳大利亞" 9909 9910# I18N: Listbox entry; name of a role 9911#. I18N: Listbox entry; name of a role 9912#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:422 9913#: resources/views/admin/trees-export.phtml:106 9914#: resources/views/admin/users-edit.phtml:226 9915#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:25 9916#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38 9917msgid "Member" 9918msgstr "成員" 9919 9920# I18N: Location of an LDS church temple 9921#. I18N: Location of an LDS church temple 9922#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465 9923msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9924msgstr "田納西州的孟菲斯" 9925 9926#: resources/views/admin/modules.phtml:150 9927#: resources/views/admin/modules.phtml:153 9928msgid "Menu" 9929msgstr "菜單" 9930 9931#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:212 9932#: resources/views/admin/control-panel.phtml:433 9933#: resources/views/admin/modules.phtml:67 9934#: resources/views/admin/modules.phtml:69 9935msgid "Menus" 9936msgstr "菜單" 9937 9938# I18N: The name of a colour-scheme 9939#. I18N: The name of a colour-scheme 9940#: app/Module/ColorsTheme.php:171 9941msgid "Mercury" 9942msgstr "水星" 9943 9944#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30 9945msgid "Merge" 9946msgstr "合併" 9947 9948#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:497 9949#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160 9950msgid "Merge family trees" 9951msgstr "合併家譜" 9952 9953#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57 9954#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:67 9955#: resources/views/admin/trees.phtml:156 9956msgid "Merge records" 9957msgstr "合併記錄" 9958 9959# I18N: Location of an LDS church temple 9960#. I18N: Location of an LDS church temple 9961#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468 9962msgid "Merida, Mexico" 9963msgstr "梅里達、墨西哥" 9964 9965# I18N: Location of an LDS church temple 9966#. I18N: Location of an LDS church temple 9967#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246 9968msgid "Mesa, Arizona, United States" 9969msgstr "檯面、亞利桑那" 9970 9971#: resources/views/admin/broadcast.phtml:47 9972#: resources/views/admin/email-page.phtml:45 9973#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 9974#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108 9975#: resources/views/contact-page.phtml:54 resources/views/message-page.phtml:45 9976msgid "Message" 9977msgstr "消息" 9978 9979# I18N: Name of a module 9980# I18N: A configuration setting 9981#. I18N: Name of a module 9982#. I18N: A configuration setting 9983#: app/Module/UserMessagesModule.php:74 9984#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61 9985msgid "Messages" 9986msgstr "消息" 9987 9988# I18N: a month in the French republican calendar 9989#. I18N: a month in the French republican calendar 9990#: app/Date/FrenchDate.php:153 9991msgctxt "GENITIVE" 9992msgid "Messidor" 9993msgstr "第十月" 9994 9995# I18N: a month in the French republican calendar 9996#. I18N: a month in the French republican calendar 9997#: app/Date/FrenchDate.php:247 9998msgctxt "INSTRUMENTAL" 9999msgid "Messidor" 10000msgstr "第十月" 10001 10002# I18N: a month in the French republican calendar 10003#. I18N: a month in the French republican calendar 10004#: app/Date/FrenchDate.php:200 10005msgctxt "LOCATIVE" 10006msgid "Messidor" 10007msgstr "第十月" 10008 10009# I18N: a month in the French republican calendar 10010#. I18N: a month in the French republican calendar 10011#: app/Date/FrenchDate.php:106 10012msgctxt "NOMINATIVE" 10013msgid "Messidor" 10014msgstr "第十月" 10015 10016# I18N: Name of a country or state 10017#. I18N: Name of a country or state 10018#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 10019msgid "Mexico" 10020msgstr "墨西哥" 10021 10022# I18N: Location of an LDS church temple 10023#. I18N: Location of an LDS church temple 10024#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471 10025msgid "Mexico City, Mexico" 10026msgstr "墨西哥的墨西哥城" 10027 10028# I18N: Type of media object 10029#. I18N: Type of media object 10030#: app/GedcomTag.php:2381 10031msgid "Microfiche" 10032msgstr "微縮膠片" 10033 10034# I18N: Type of media object 10035#. I18N: Type of media object 10036#: app/GedcomTag.php:2384 10037msgid "Microfilm" 10038msgstr "微電影" 10039 10040# I18N: Name of a country or state 10041#. I18N: Name of a country or state 10042#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 10043msgid "Micronesia" 10044msgstr "密克羅尼西亞" 10045 10046#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186 10047msgid "Middle East" 10048msgstr "中東" 10049 10050# I18N: gedcom tag _MILI 10051#. I18N: gedcom tag _MILI 10052#: app/GedcomTag.php:1975 10053msgid "Military" 10054msgstr "軍事服務" 10055 10056# I18N: gedcom tag _MILT 10057#. I18N: gedcom tag _MILT 10058#: app/GedcomTag.php:1978 10059msgid "Military service" 10060msgstr "兵役" 10061 10062# I18N: Name of a module/report 10063#. I18N: Name of a module/report 10064#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 10065#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 10066#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 10067msgid "Missing data" 10068msgstr "缺失數據" 10069 10070# I18N: Listbox entry; name of a role 10071#. I18N: Listbox entry; name of a role 10072#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:426 10073#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240 10074msgid "Moderator" 10075msgstr "主編人" 10076 10077#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 10078msgid "Moderators" 10079msgstr "主編人" 10080 10081#: resources/views/admin/components.phtml:24 10082#: resources/views/admin/modules.phtml:55 10083msgid "Module" 10084msgstr "模塊" 10085 10086#: resources/views/admin/modules.phtml:50 10087#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 10088msgid "Module administration" 10089msgstr "模塊管理" 10090 10091#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 10092#: resources/views/admin/control-panel.phtml:407 10093#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 10094#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 10095#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 10096#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 10097#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 10098#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 10099msgid "Modules" 10100msgstr "模塊" 10101 10102# I18N: Name of a country or state 10103#. I18N: Name of a country or state 10104#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 10105msgid "Moldova" 10106msgstr "摩爾多瓦" 10107 10108# I18N: abbreviation for Monday 10109#. I18N: abbreviation for Monday 10110#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:282 10111#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 10112msgid "Mon" 10113msgstr "星期一" 10114 10115# I18N: Name of a country or state 10116#. I18N: Name of a country or state 10117#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 10118msgid "Monaco" 10119msgstr "摩納哥" 10120 10121#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:255 10122msgid "Monday" 10123msgstr "星期一" 10124 10125# I18N: Name of a country or state 10126#. I18N: Name of a country or state 10127#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 10128msgid "Mongolia" 10129msgstr "蒙古" 10130 10131# I18N: Name of a country or state 10132#. I18N: Name of a country or state 10133#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 10134msgid "Montenegro" 10135msgstr "黑山共和國" 10136 10137# I18N: Location of an LDS church temple 10138#. I18N: Location of an LDS church temple 10139#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477 10140msgid "Monterrey, Mexico" 10141msgstr "蒙特雷,墨西哥" 10142 10143# I18N: Location of an LDS church temple 10144#. I18N: Location of an LDS church temple 10145#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474 10146msgid "Montevideo, Uruguay" 10147msgstr "蒙得維的亞烏拉圭" 10148 10149#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103 10150#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288 10151#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337 10152#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386 10153#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428 10154#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477 10155#: resources/views/calendar-page.phtml:32 10156msgid "Month" 10157msgstr "月" 10158 10159#: app/Module/StatisticsChartModule.php:287 10160#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27 10161msgid "Month of birth" 10162msgstr "出生月份" 10163 10164#: app/Module/StatisticsChartModule.php:427 10165#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 10166msgid "Month of birth of first child in a relation" 10167msgstr "第一個孩子出生的月份" 10168 10169#: app/Module/StatisticsChartModule.php:336 10170#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28 10171msgid "Month of death" 10172msgstr "去世月份" 10173 10174#: app/Module/StatisticsChartModule.php:476 10175#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44 10176msgid "Month of first marriage" 10177msgstr "第一次婚姻的月份" 10178 10179#: app/Module/StatisticsChartModule.php:385 10180#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43 10181msgid "Month of marriage" 10182msgstr "結婚的月份" 10183 10184#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:130 10185#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:132 10186#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134 10187msgid "Month:" 10188msgstr "月:" 10189 10190# I18N: Location of an LDS church temple 10191#. I18N: Location of an LDS church temple 10192#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480 10193msgid "Monticello, Utah, United States" 10194msgstr "蒙蒂塞洛,猶他州" 10195 10196# I18N: Location of an LDS church temple 10197#. I18N: Location of an LDS church temple 10198#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483 10199msgid "Montreal, Quebec, Canada" 10200msgstr "蒙特利爾,魁北克,加拿大" 10201 10202# I18N: Name of a country or state 10203#. I18N: Name of a country or state 10204#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 10205msgid "Montserrat" 10206msgstr "蒙特塞拉特" 10207 10208#: app/Date/JalaliDate.php:263 10209msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 10210msgid "Mor" 10211msgstr "第五月" 10212 10213# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10214#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10215#: app/Date/JalaliDate.php:133 10216msgctxt "GENITIVE" 10217msgid "Mordad" 10218msgstr "第五月" 10219 10220# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10221#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10222#: app/Date/JalaliDate.php:223 10223msgctxt "INSTRUMENTAL" 10224msgid "Mordad" 10225msgstr "第五月" 10226 10227# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10228#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10229#: app/Date/JalaliDate.php:178 10230msgctxt "LOCATIVE" 10231msgid "Mordad" 10232msgstr "第五月" 10233 10234# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10235#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10236#: app/Date/JalaliDate.php:88 10237msgctxt "NOMINATIVE" 10238msgid "Mordad" 10239msgstr "第五月" 10240 10241#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:15 10242#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:15 10243msgid "More news articles" 10244msgstr "更多新聞" 10245 10246# I18N: Name of a country or state 10247#. I18N: Name of a country or state 10248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 10249msgid "Morocco" 10250msgstr "摩洛哥" 10251 10252# I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 10253#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 10254#: resources/views/admin/site-mail.phtml:132 10255msgid "Most SMTP servers require a password." 10256msgstr "大多數的SMTP伺服器需要一個密碼。" 10257 10258#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 10259#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:243 10260#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:100 10261msgid "Most common surnames" 10262msgstr "最常見的姓氏" 10263 10264#: resources/views/admin/site-mail.phtml:194 10265msgid "Most mail servers require a valid domain name." 10266msgstr "大多數郵件伺服器需要一個正確的網域名。" 10267 10268#: resources/views/admin/site-mail.phtml:86 10269msgid "Most mail servers require a valid email address." 10270msgstr "大多數郵件伺服器需要正確的電子郵件地址。" 10271 10272#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 10273#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189 10274msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 10275msgstr "大多數郵件伺服器要求發送伺服器使用正確的網域名以正確標識自己。" 10276 10277# I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 10278#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 10279#: resources/views/admin/site-mail.phtml:175 10280msgid "Most servers do not use secure connections." 10281msgstr "大多數伺服器不使用安全連接。" 10282 10283#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36 10284#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34 10285#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34 10286msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 10287msgstr "大多數的網站都是配置為localhost。這意味著您的數據庫和web伺服器運行在同一台服務器上。" 10288 10289#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:46 10290msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 10291msgstr "大多數的網站都是配置為使用默認值3306。" 10292 10293#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54 10294msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 10295msgstr "大多數的網站都是配置為使用默認值3306。" 10296 10297#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:46 10298msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 10299msgstr "大多數的網站都是配置為使用默認值3306。" 10300 10301# I18N: Name of a module 10302#. I18N: Name of a module 10303#: app/Module/TopPageViewsModule.php:46 10304msgid "Most viewed pages" 10305msgstr "瀏覽最多的頁面" 10306 10307#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59 10308#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 10309#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 10310#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 10311#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 10312#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 10313#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 10314msgid "Mother" 10315msgstr "母親" 10316 10317# I18N: %s is the name of an individual’s mother 10318#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:14 10319#, php-format 10320msgid "Mother: %s" 10321msgstr "母親: %s" 10322 10323#: app/Functions/FunctionsPrint.php:174 10324msgid "Mother’s age" 10325msgstr "母親的年齡" 10326 10327# I18N: A step-family. %s is an individual’s name 10328#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 10329#: app/Individual.php:987 10330#, php-format 10331msgid "Mother’s family with %s" 10332msgstr "母親和%s的家庭" 10333 10334# I18N: A step-family. 10335#. I18N: A step-family. 10336#: app/Individual.php:991 10337msgid "Mother’s family with an unknown individual" 10338msgstr "母親與某個人的家庭" 10339 10340# I18N: Location of an LDS church temple 10341#. I18N: Location of an LDS church temple 10342#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486 10343msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 10344msgstr "廷帕諾戈斯山,猶他州" 10345 10346#: resources/views/admin/components.phtml:31 10347#: resources/views/admin/components.phtml:127 10348#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45 10349msgid "Move down" 10350msgstr "下移" 10351 10352#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 10353msgid "Move the media object?" 10354msgstr "移動這個多媒體?" 10355 10356#: resources/views/admin/components.phtml:30 10357#: resources/views/admin/components.phtml:121 10358#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44 10359msgid "Move up" 10360msgstr "上移" 10361 10362# I18N: Name of a country or state 10363#. I18N: Name of a country or state 10364#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 10365msgid "Mozambique" 10366msgstr "莫桑比克" 10367 10368# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10369#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10370#: app/Date/HijriDate.php:128 10371msgctxt "GENITIVE" 10372msgid "Muharram" 10373msgstr "第一月" 10374 10375# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10376#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10377#: app/Date/HijriDate.php:218 10378msgctxt "INSTRUMENTAL" 10379msgid "Muharram" 10380msgstr "第一月" 10381 10382# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10383#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10384#: app/Date/HijriDate.php:173 10385msgctxt "LOCATIVE" 10386msgid "Muharram" 10387msgstr "第一月" 10388 10389# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10390#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10391#: app/Date/HijriDate.php:83 10392msgctxt "NOMINATIVE" 10393msgid "Muharram" 10394msgstr "第一月" 10395 10396#: resources/views/lists/families-table.phtml:241 10397msgid "Multiple marriages" 10398msgstr "多次婚姻" 10399 10400#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:88 10401#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:325 app/Module/UserWelcomeModule.php:114 10402msgid "My account" 10403msgstr "我的賬戶" 10404 10405#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57 10406msgid "My family tree" 10407msgstr "我的家譜" 10408 10409#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:340 app/Module/UserWelcomeModule.php:107 10410msgid "My individual record" 10411msgstr "個人檔案" 10412 10413# I18N: Name of a module 10414#. I18N: Name of a module 10415#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:90 app/Module/ModuleThemeTrait.php:355 10416#: app/Module/UserWelcomeModule.php:61 resources/views/admin/modules.phtml:177 10417#: resources/views/admin/modules.phtml:181 10418#: resources/views/layouts/administration.phtml:54 10419msgid "My page" 10420msgstr "我的頁面" 10421 10422#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:369 10423msgid "My pages" 10424msgstr "我的網頁" 10425 10426#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:403 10427msgid "My pedigree" 10428msgstr "我的家譜" 10429 10430# I18N: Name of a country or state 10431#. I18N: Name of a country or state 10432#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 10433msgid "Myanmar" 10434msgstr "緬甸" 10435 10436# I18N: gedcom tag NAME 10437#. I18N: gedcom tag NAME 10438#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209 10439#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:210 10440#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:81 10441#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:140 10442#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9 10443#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27 10444#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 10445#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 10446#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 10447#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 10448#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 10449#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 10450#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 10451#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 10452#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 10453#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 10454#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 10455#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 10456#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 10457#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 10458#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 10459#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 10460#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 10461#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 10462msgid "Name" 10463msgstr "姓名" 10464 10465# I18N: gedcom tag REPO:NAME 10466#. I18N: gedcom tag REPO:NAME 10467#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:9 10468msgctxt "Repository" 10469msgid "Name" 10470msgstr "名稱" 10471 10472#: app/GedcomTag.php:868 10473msgid "Name in Hebrew" 10474msgstr "猶太名稱" 10475 10476# I18N: gedcom tag NPFX 10477#. I18N: gedcom tag NPFX 10478#: app/GedcomTag.php:893 10479msgid "Name prefix" 10480msgstr "姓名前綴" 10481 10482# I18N: gedcom tag NSFX 10483#. I18N: gedcom tag NSFX 10484#: app/GedcomTag.php:896 10485msgid "Name suffix" 10486msgstr "姓名後綴" 10487 10488#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 10489#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12 10490#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10491#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10492msgid "Names" 10493msgstr "姓名" 10494 10495# I18N: gedcom tag _NAMS 10496#. I18N: gedcom tag _NAMS 10497#: app/GedcomTag.php:1990 10498msgid "Namesake" 10499msgstr "同名同姓" 10500 10501# I18N: Name of a country or state 10502#. I18N: Name of a country or state 10503#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 10504msgid "Namibia" 10505msgstr "納米比亞" 10506 10507#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261 10508msgid "Nanny" 10509msgstr "保姆" 10510 10511#: app/Module/HtmlBlockModule.php:200 10512msgid "Narrative description" 10513msgstr "敘述性描述" 10514 10515# I18N: Location of an LDS church temple 10516#. I18N: Location of an LDS church temple 10517#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489 10518msgid "Nashville, Tennessee, United States" 10519msgstr "田納西州納什維爾" 10520 10521# I18N: gedcom tag NATI 10522#. I18N: gedcom tag NATI 10523#: app/GedcomTag.php:871 10524msgid "Nationality" 10525msgstr "國籍" 10526 10527# I18N: gedcom tag NATU 10528#. I18N: gedcom tag NATU 10529#: app/GedcomTag.php:874 10530msgid "Naturalization" 10531msgstr "移入" 10532 10533# I18N: Name of a country or state 10534#. I18N: Name of a country or state 10535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 10536msgid "Nauru" 10537msgstr "瑙魯" 10538 10539# I18N: Location of an LDS church temple 10540#. I18N: Location of an LDS church temple 10541#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492 10542msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 10543msgstr "諾伍,伊利諾斯(新)" 10544 10545# I18N: Location of an LDS church temple 10546#. I18N: Location of an LDS church temple 10547#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495 10548msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 10549msgstr "諾伍,伊利諾斯(原)" 10550 10551# I18N: Name of a country or state 10552#. I18N: Name of a country or state 10553#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 10554msgid "Nepal" 10555msgstr "尼泊爾" 10556 10557# I18N: Name of a country or state 10558#. I18N: Name of a country or state 10559#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 10560msgid "Netherlands" 10561msgstr "荷蘭" 10562 10563#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:189 10564#: resources/views/components/datetime.phtml:11 10565msgid "Never" 10566msgstr "從未" 10567 10568# I18N: gedcom tag _NMAR 10569#. I18N: gedcom tag _NMAR 10570#: app/GedcomTag.php:2006 10571msgid "Never married" 10572msgstr "未婚" 10573 10574# I18N: gedcom tag _NMAR 10575#. I18N: gedcom tag _NMAR 10576#: app/GedcomTag.php:2002 10577msgctxt "FEMALE" 10578msgid "Never married" 10579msgstr "老姑娘" 10580 10581# I18N: gedcom tag _NMAR 10582#. I18N: gedcom tag _NMAR 10583#: app/GedcomTag.php:1997 10584msgctxt "MALE" 10585msgid "Never married" 10586msgstr "光棍" 10587 10588# I18N: Name of a country or state 10589#. I18N: Name of a country or state 10590#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 10591msgid "New Caledonia" 10592msgstr "新喀裡多尼亞" 10593 10594# I18N: Location of an LDS church temple 10595#. I18N: Location of an LDS church temple 10596#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504 10597msgid "New York, New York, United States" 10598msgstr "紐約,紐約" 10599 10600# I18N: Name of a country or state 10601#. I18N: Name of a country or state 10602#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 10603msgid "New Zealand" 10604msgstr "新西蘭" 10605 10606#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59 10607msgid "New data" 10608msgstr "新的數據" 10609 10610# I18N: %s is a server name/URL 10611#. I18N: %s is a server name/URL 10612#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:156 10613#, php-format 10614msgid "New registration at %s" 10615msgstr "%s 有新用戶註冊" 10616 10617# I18N: %s is a server name/URL 10618#. I18N: %s is a server name/URL 10619#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:353 10620#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87 10621#, php-format 10622msgid "New user at %s" 10623msgstr "%s 有新用戶等待審核" 10624 10625# I18N: Location of an LDS church temple 10626#. I18N: Location of an LDS church temple 10627#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498 10628msgid "Newport Beach, California, United States" 10629msgstr "紐波特海灘,加利福尼亞州" 10630 10631# I18N: Name of a module 10632#. I18N: Name of a module 10633#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:118 10634msgid "News" 10635msgstr "新聞" 10636 10637# I18N: Type of media object 10638#. I18N: Type of media object 10639#: app/GedcomTag.php:2396 10640msgid "Newspaper" 10641msgstr "報紙" 10642 10643#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162 10644msgid "Next email reminder will be sent after " 10645msgstr "下一個郵件提醒將稍後發送 " 10646 10647#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29 10648#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31 10649msgid "Next image" 10650msgstr "下一個圖像" 10651 10652# I18N: Name of a country or state 10653#. I18N: Name of a country or state 10654#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 10655msgid "Nicaragua" 10656msgstr "尼加拉瓜" 10657 10658# I18N: gedcom tag NICK 10659#. I18N: gedcom tag NICK 10660#: app/GedcomTag.php:884 10661msgid "Nickname" 10662msgstr "暱稱" 10663 10664# I18N: Name of a country or state 10665#. I18N: Name of a country or state 10666#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 10667msgid "Niger" 10668msgstr "尼日爾" 10669 10670# I18N: Name of a country or state 10671#. I18N: Name of a country or state 10672#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 10673msgid "Nigeria" 10674msgstr "尼日利亞" 10675 10676# I18N: a month in the Jewish calendar 10677#. I18N: a month in the Jewish calendar 10678#: app/Date/JewishDate.php:195 10679msgctxt "GENITIVE" 10680msgid "Nissan" 10681msgstr "第七月" 10682 10683# I18N: a month in the Jewish calendar 10684#. I18N: a month in the Jewish calendar 10685#: app/Date/JewishDate.php:301 10686msgctxt "INSTRUMENTAL" 10687msgid "Nissan" 10688msgstr "第七月" 10689 10690# I18N: a month in the Jewish calendar 10691#. I18N: a month in the Jewish calendar 10692#: app/Date/JewishDate.php:248 10693msgctxt "LOCATIVE" 10694msgid "Nissan" 10695msgstr "第七月" 10696 10697# I18N: a month in the Jewish calendar 10698#. I18N: a month in the Jewish calendar 10699#: app/Date/JewishDate.php:142 10700msgctxt "NOMINATIVE" 10701msgid "Nissan" 10702msgstr "第七月" 10703 10704# I18N: Name of a country or state 10705#. I18N: Name of a country or state 10706#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 10707msgid "Niue" 10708msgstr "紐埃" 10709 10710# I18N: a month in the French republican calendar 10711#. I18N: a month in the French republican calendar 10712#: app/Date/FrenchDate.php:141 10713msgctxt "GENITIVE" 10714msgid "Nivose" 10715msgstr "第四月" 10716 10717# I18N: a month in the French republican calendar 10718#. I18N: a month in the French republican calendar 10719#: app/Date/FrenchDate.php:235 10720msgctxt "INSTRUMENTAL" 10721msgid "Nivose" 10722msgstr "第四月" 10723 10724# I18N: a month in the French republican calendar 10725#. I18N: a month in the French republican calendar 10726#: app/Date/FrenchDate.php:188 10727msgctxt "LOCATIVE" 10728msgid "Nivose" 10729msgstr "第四月" 10730 10731# I18N: a month in the French republican calendar 10732#. I18N: a month in the French republican calendar 10733#: app/Date/FrenchDate.php:93 10734msgctxt "NOMINATIVE" 10735msgid "Nivose" 10736msgstr "第四月" 10737 10738#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:311 10739#: resources/views/admin/users-edit.phtml:316 10740msgid "No" 10741msgstr "不" 10742 10743#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:377 10744#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:389 10745msgid "No GEDCOM file was received." 10746msgstr "沒有收到GEDCOM文件。" 10747 10748#: resources/views/admin/trees-import.phtml:59 10749msgid "No GEDCOM files found." 10750msgstr "沒有找到GEDCOM文件。" 10751 10752#: app/Functions/FunctionsEdit.php:152 10753msgid "No calendar conversion" 10754msgstr "沒有日曆轉換" 10755 10756#: app/Module/DescendancyModule.php:268 10757#: resources/views/family-page-children.phtml:11 10758msgid "No children" 10759msgstr "沒有孩子" 10760 10761#: app/Functions/FunctionsEdit.php:167 10762msgid "No contact" 10763msgstr "無聯系方式" 10764 10765#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37 10766msgid "No duplicates have been found." 10767msgstr "沒有發現重複。" 10768 10769#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26 10770msgid "No errors have been found." 10771msgstr "沒有發現錯誤。" 10772 10773# I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 10774#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 10775#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:159 10776#, php-format 10777msgid "No events exist for the next %s day." 10778msgid_plural "No events exist for the next %s days." 10779msgstr[0] "在接下來的%s天沒有的事件。" 10780 10781#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8 10782msgid "No events exist for today." 10783msgstr "今天沒有事件。" 10784 10785#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:155 10786msgid "No events exist for tomorrow." 10787msgstr "明天沒有事件。" 10788 10789#: resources/views/family-page.phtml:56 10790msgid "No facts exist for this family." 10791msgstr "這個家庭沒有事件。" 10792 10793# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10794#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10795#: app/Functions/Functions.php:54 10796msgid "No file was received. Please try again." 10797msgstr "沒有接收到的文件。請重新上傳。" 10798 10799#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:386 10800msgid "No link between the two individuals could be found." 10801msgstr "兩個人之間沒有發現有聯系。" 10802 10803#: resources/views/admin/location-edit.phtml:137 10804#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:167 10805#: resources/views/modules/places/tab.phtml:140 10806msgid "No mappable items" 10807msgstr "沒有可映射的項目" 10808 10809#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62 10810#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109 10811#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155 10812msgid "No matching facts found" 10813msgstr "沒有找到匹配的事實" 10814 10815#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9 10816#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9 10817msgid "No news articles have been submitted." 10818msgstr "沒有提交新聞文章。" 10819 10820#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:136 10821msgid "No predefined text" 10822msgstr "沒有預定義的文本" 10823 10824#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23 10825#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:34 10826msgid "No records to display" 10827msgstr "沒有要顯示的記錄" 10828 10829#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:24 10830#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36 10831#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81 10832#: resources/views/search-general-page.phtml:113 10833#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114 10834msgid "No results found." 10835msgstr "沒有找到內容。" 10836 10837#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84 10838msgid "No signed-in and no anonymous users" 10839msgstr "沒有登入,沒有匿名用戶" 10840 10841#: app/Functions/FunctionsEdit.php:281 10842msgid "No temple - living ordinance" 10843msgstr "沒有寺廟—生活條例" 10844 10845#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232 10846#: resources/views/admin/control-panel.phtml:63 10847#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14 10848msgid "No upgrade information is available." 10849msgstr "沒有可用的升級信息。" 10850 10851# I18N: The name of a colour-scheme 10852#. I18N: The name of a colour-scheme 10853#: app/Module/ColorsTheme.php:173 10854msgid "Nocturnal" 10855msgstr "夜間" 10856 10857#: app/Http/Controllers/ListController.php:214 10858#: app/Http/Controllers/ListController.php:743 10859#: resources/views/admin/trees-export.phtml:94 10860#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:19 10861#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10862#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10863#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10864#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10865msgid "None" 10866msgstr "沒有" 10867 10868# I18N: The ninth day in the French republican calendar 10869#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10870#: app/Date/FrenchDate.php:303 10871msgid "Nonidi" 10872msgstr "周九" 10873 10874# I18N: Name of a country or state 10875#. I18N: Name of a country or state 10876#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10877msgid "Norfolk Island" 10878msgstr "諾福克島" 10879 10880#: resources/views/admin/users-edit.phtml:139 10881msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10882msgstr "通常,家譜的任何修改都需要由主編人批准。此選項允許用戶將不需要主編人的批准的變更。" 10883 10884# I18N: Name of a country or state 10885#. I18N: Name of a country or state 10886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10887msgid "North Korea" 10888msgstr "北韓" 10889 10890#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177 10891msgid "Northern America" 10892msgstr "南美" 10893 10894# I18N: Name of a country or state 10895#. I18N: Name of a country or state 10896#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10897msgid "Northern Ireland" 10898msgstr "北愛爾蘭自治區" 10899 10900# I18N: Name of a country or state 10901#. I18N: Name of a country or state 10902#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 10903msgid "Northern Mariana Islands" 10904msgstr "北馬里亞納群島" 10905 10906# I18N: Name of a country or state 10907#. I18N: Name of a country or state 10908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10909msgid "Norway" 10910msgstr "挪威" 10911 10912#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 10913msgid "Not approved by an administrator" 10914msgstr "管理員沒有確認" 10915 10916# I18N: gedcom tag _NLIV 10917#. I18N: gedcom tag _NLIV 10918#: app/GedcomTag.php:1993 10919msgid "Not living" 10920msgstr "已故" 10921 10922# I18N: gedcom tag _NMR 10923#. I18N: gedcom tag _NMR 10924#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:343 10925msgid "Not married" 10926msgstr "未婚" 10927 10928# I18N: gedcom tag _NMR 10929#. I18N: gedcom tag _NMR 10930#: app/GedcomTag.php:2016 10931msgctxt "FEMALE" 10932msgid "Not married" 10933msgstr "寡婦" 10934 10935# I18N: gedcom tag _NMR 10936#. I18N: gedcom tag _NMR 10937#: app/GedcomTag.php:2011 10938msgctxt "MALE" 10939msgid "Not married" 10940msgstr "鰥夫" 10941 10942#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 10943msgid "Not verified by the user" 10944msgstr "用戶沒有確認" 10945 10946# I18N: gedcom tag NOTE 10947#. I18N: gedcom tag NOTE 10948#: app/Functions/FunctionsPrint.php:140 app/GedcomTag.php:890 10949#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173 10950#: resources/views/cards/add-note.phtml:10 resources/views/family-page.phtml:71 10951#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:48 10952#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:11 10953#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9 10954#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:159 10955#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41 10956#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:69 10957#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10958#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10959#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10960#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10961#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10962msgid "Note" 10963msgstr "記錄" 10964 10965#: resources/views/help/restriction.phtml:11 10966msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10967msgstr "注意:如果一個用戶賬戶鏈接到一個記錄,那么該用戶能夠查看該記錄。" 10968 10969#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16 10970msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10971msgstr "注意:長路徑長度需要大量的計算,這些用戶可能使你的網站運行緩慢。" 10972 10973# I18N: Name of a module 10974#. I18N: Name of a module 10975#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/NotesTabModule.php:59 10976#: resources/views/admin/control-panel.phtml:179 10977#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27 10978#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:73 10979#: resources/views/media-page.phtml:80 10980#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:84 10981#: resources/views/note-page.phtml:73 resources/views/search-results.phtml:57 10982#: resources/views/source-page.phtml:67 10983#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:39 10984#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 10985#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10986msgid "Notes" 10987msgstr "記錄" 10988 10989#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62 10990msgid "Nothing found to cleanup" 10991msgstr "沒有清理任何內容" 10992 10993#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100 10994msgid "Nothing found." 10995msgstr "什么都沒有。" 10996 10997#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211 10998msgctxt "Abbreviation for November" 10999msgid "Nov" 11000msgstr "十一月" 11001 11002#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108 11003msgctxt "GENITIVE" 11004msgid "November" 11005msgstr "十一月" 11006 11007#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178 11008msgctxt "INSTRUMENTAL" 11009msgid "November" 11010msgstr "十一月" 11011 11012#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143 11013msgctxt "LOCATIVE" 11014msgid "November" 11015msgstr "十一月" 11016 11017#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73 11018#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812 11019#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 11020msgctxt "NOMINATIVE" 11021msgid "November" 11022msgstr "十一月" 11023 11024# I18N: Location of an LDS church temple 11025#. I18N: Location of an LDS church temple 11026#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501 11027msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 11028msgstr "湯加努庫阿洛法" 11029 11030# I18N: gedcom tag NCHI 11031#. I18N: gedcom tag NCHI 11032#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:726 11033#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:108 11034#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45 11035msgid "Number of children" 11036msgstr "孩子數目" 11037 11038#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9 11039#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9 11040#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:9 11041msgid "Number of days to show" 11042msgstr "顯示天數" 11043 11044#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125 11045#: resources/views/statistics/families/children.phtml:32 11046msgid "Number of families without children" 11047msgstr "沒有孩子的家庭數量" 11048 11049# I18N: ... to show in a list 11050#. I18N: ... to show in a list 11051#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:9 11052msgid "Number of given names" 11053msgstr "名字的數量" 11054 11055# I18N: gedcom tag NMR 11056#. I18N: gedcom tag NMR 11057#: app/GedcomTag.php:887 11058msgid "Number of marriages" 11059msgstr "婚姻次數" 11060 11061# I18N: ... to show in a list 11062#. I18N: ... to show in a list 11063#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:9 11064msgid "Number of pages" 11065msgstr "頁數" 11066 11067# I18N: ... to show in a list 11068#. I18N: ... to show in a list 11069#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 11070#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:9 11071msgid "Number of surnames" 11072msgstr "姓氏數量" 11073 11074#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272 11075msgid "Nurse" 11076msgstr "保姆" 11077 11078#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269 11079msgctxt "FEMALE" 11080msgid "Nurse" 11081msgstr "女保姆" 11082 11083#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265 11084msgctxt "MALE" 11085msgid "Nurse" 11086msgstr "男保姆" 11087 11088# I18N: Location of an LDS church temple 11089#. I18N: Location of an LDS church temple 11090#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510 11091msgid "Oakland, California, United States" 11092msgstr "奧克蘭,加利福尼亞" 11093 11094# I18N: Location of an LDS church temple 11095#. I18N: Location of an LDS church temple 11096#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513 11097msgid "Oaxaca, Mexico" 11098msgstr "瓦哈卡州,墨西哥" 11099 11100# I18N: gedcom tag OCCU 11101#. I18N: gedcom tag OCCU 11102#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 11103#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 11104msgid "Occupation" 11105msgstr "工作/職位" 11106 11107# I18N: Name of a report 11108#. I18N: Name of a report 11109#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 11110#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 11111#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 11112msgid "Occupations" 11113msgstr "工作/職位" 11114 11115# I18N: Name of a country or state 11116#. I18N: Name of a country or state 11117#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 11118msgid "Occupied Palestinian Territory" 11119msgstr "被占領的巴勒斯坦領土" 11120 11121#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 11122msgctxt "Abbreviation for October" 11123msgid "Oct" 11124msgstr "十月" 11125 11126# I18N: The eighth day in the French republican calendar 11127#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 11128#: app/Date/FrenchDate.php:301 11129msgid "Octidi" 11130msgstr "周八" 11131 11132#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 11133msgctxt "GENITIVE" 11134msgid "October" 11135msgstr "十月" 11136 11137#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 11138msgctxt "INSTRUMENTAL" 11139msgid "October" 11140msgstr "十月" 11141 11142#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 11143msgctxt "LOCATIVE" 11144msgid "October" 11145msgstr "十月" 11146 11147#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 11148#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811 11149#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 11150msgctxt "NOMINATIVE" 11151msgid "October" 11152msgstr "十月" 11153 11154# I18N: Location of an LDS church temple 11155#. I18N: Location of an LDS church temple 11156#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516 11157msgid "Ogden, Utah, United States" 11158msgstr "奧格登,猶他州" 11159 11160# I18N: Location of an LDS church temple 11161#. I18N: Location of an LDS church temple 11162#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519 11163msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 11164msgstr "俄克拉荷馬城奧克拉荷馬" 11165 11166#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52 11167msgid "Old data" 11168msgstr "陳舊的數據" 11169 11170#: resources/views/admin/control-panel.phtml:667 11171msgid "Old files found" 11172msgstr "找到舊文件" 11173 11174#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64 11175msgid "Oldest father" 11176msgstr "最老父親" 11177 11178#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84 11179msgid "Oldest female" 11180msgstr "最年長女性" 11181 11182#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12 11183msgid "Oldest living individuals" 11184msgstr "在世最年長者" 11185 11186#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64 11187msgid "Oldest male" 11188msgstr "最年長男性" 11189 11190#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84 11191msgid "Oldest mother" 11192msgstr "最老母親" 11193 11194# I18N: The name of a colour-scheme 11195#. I18N: The name of a colour-scheme 11196#: app/Module/ColorsTheme.php:175 11197msgid "Olivia" 11198msgstr "奧利維亞" 11199 11200# I18N: Name of a country or state 11201#. I18N: Name of a country or state 11202#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 11203msgid "Oman" 11204msgstr "阿曼" 11205 11206# I18N: Name of a module 11207#. I18N: Name of a module 11208#: app/Module/OnThisDayModule.php:90 11209msgid "On this day" 11210msgstr "在這一天" 11211 11212#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148 11213msgid "On this day…" 11214msgstr "在這天…" 11215 11216#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 11217msgid "Only add new records" 11218msgstr "僅增加一條新記錄" 11219 11220#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249 11221#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:268 11222#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:452 11223#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:835 11224#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1073 11225#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32 11226msgid "Only managers can edit" 11227msgstr "只有管理員可以編輯" 11228 11229#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 11230msgid "Only update existing records" 11231msgstr "僅更新存在的記錄" 11232 11233#: resources/views/errors/database-connection.phtml:9 11234msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 11235msgstr "哎呀!伺服器無法連接到數據庫伺服器。它可能是忙碌的,正在進行維護或異常。幾分鍾後<a href =\"index.php\">再試</a>或與網站管理員聯系。" 11236 11237#: app/Http/Controllers/SetupController.php:158 11238msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 11239msgstr "注意!webtrees 不能在這個目錄創建文件。" 11240 11241#: app/Functions/FunctionsPrint.php:367 app/Functions/FunctionsPrint.php:369 11242#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21 11243msgid "OpenStreetMap™" 11244msgstr "OpenStreetMap™" 11245 11246#. I18N: Location of an LDS church temple 11247#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522 11248msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 11249msgstr "美國猶他州奧奎拉山" 11250 11251#: app/Date/JalaliDate.php:260 11252msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 11253msgid "Ord" 11254msgstr "第二月" 11255 11256# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11257#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11258#: app/Date/JalaliDate.php:127 11259msgctxt "GENITIVE" 11260msgid "Ordibehesht" 11261msgstr "第二月" 11262 11263# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11264#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11265#: app/Date/JalaliDate.php:217 11266msgctxt "INSTRUMENTAL" 11267msgid "Ordibehesht" 11268msgstr "第二月" 11269 11270# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11271#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11272#: app/Date/JalaliDate.php:172 11273msgctxt "LOCATIVE" 11274msgid "Ordibehesht" 11275msgstr "第二月" 11276 11277# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11278#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11279#: app/Date/JalaliDate.php:82 11280msgctxt "NOMINATIVE" 11281msgid "Ordibehesht" 11282msgstr "第二月" 11283 11284# I18N: gedcom tag ORDI 11285#. I18N: gedcom tag ORDI 11286#: app/GedcomTag.php:907 11287msgid "Ordinance" 11288msgstr "條例" 11289 11290# I18N: gedcom tag ORDN 11291#. I18N: gedcom tag ORDN 11292#: app/GedcomTag.php:910 11293msgid "Ordination" 11294msgstr "祝聖禮" 11295 11296#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 11297#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 11298msgid "Orientation" 11299msgstr "方向" 11300 11301# I18N: Location of an LDS church temple 11302#. I18N: Location of an LDS church temple 11303#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525 11304msgid "Orlando, Florida, United States" 11305msgstr "奧蘭多,佛羅里達" 11306 11307# I18N: Type of media object 11308#. I18N: Type of media object 11309#: app/GedcomTag.php:2411 app/Module/StatisticsChartModule.php:163 11310#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:91 11311#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:150 11312#: resources/views/admin/control-panel.phtml:553 11313msgid "Other" 11314msgstr "其他" 11315 11316#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:412 11317msgid "Other facts to show in charts" 11318msgstr "在圖表其他顯示事件" 11319 11320#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99 11321msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 11322msgstr "其他家譜應用程式可能無法識別此數據。" 11323 11324#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:881 11325msgid "Other preferences" 11326msgstr "其他設定" 11327 11328#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283 11329msgid "Owner" 11330msgstr "業主" 11331 11332#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280 11333msgctxt "FEMALE" 11334msgid "Owner" 11335msgstr "女業主" 11336 11337#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276 11338msgctxt "MALE" 11339msgid "Owner" 11340msgstr "男業主" 11341 11342# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 11343#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 11344#: app/Functions/Functions.php:63 11345msgid "PHP blocked the file because of its extension." 11346msgstr "PHP阻止的文件擴展。" 11347 11348# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 11349#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 11350#: app/Functions/Functions.php:60 11351msgid "PHP failed to write to disk." 11352msgstr "PHP未能寫入磁盤。" 11353 11354#: resources/views/admin/server-information.phtml:13 11355msgid "PHP information" 11356msgstr "PHP 信息" 11357 11358#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 11359#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 11360#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 11361#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 11362#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 11363#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 11364#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 11365#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 11366#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 11367#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 11368#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 11369#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 11370#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 11371#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 11372#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 11373msgid "Page" 11374msgstr "頁" 11375 11376#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:91 11377#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:190 11378#, php-format 11379msgid "Page %s of %s" 11380msgstr "%s 的 %s 頁面" 11381 11382#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 11383#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 11384#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 11385#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 11386#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 11387#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 11388#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 11389#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 11390#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 11391#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 11392#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 11393#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 11394#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 11395#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 11396#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 11397#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 11398msgid "Page size" 11399msgstr "頁面大小" 11400 11401# I18N: Type of media object 11402#. I18N: Type of media object 11403#: app/GedcomTag.php:2408 11404msgid "Painting" 11405msgstr "繪畫" 11406 11407# I18N: Name of a country or state 11408#. I18N: Name of a country or state 11409#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 11410msgid "Pakistan" 11411msgstr "巴基斯坦" 11412 11413# I18N: Name of a country or state 11414#. I18N: Name of a country or state 11415#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 11416msgid "Palau" 11417msgstr "帕勞" 11418 11419# I18N: A colour scheme 11420#. I18N: A colour scheme 11421#: app/Module/ColorsTheme.php:124 11422msgid "Palette" 11423msgstr "調色板" 11424 11425# I18N: Location of an LDS church temple 11426#. I18N: Location of an LDS church temple 11427#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531 11428msgid "Palmyra, New York, United States" 11429msgstr "巴爾米拉,紐約" 11430 11431# I18N: Name of a country or state 11432#. I18N: Name of a country or state 11433#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 11434msgid "Panama" 11435msgstr "巴拿馬" 11436 11437# I18N: Location of an LDS church temple 11438#. I18N: Location of an LDS church temple 11439#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534 11440msgid "Panama City, Panama" 11441msgstr "巴拿馬城,巴拿馬" 11442 11443# I18N: Location of an LDS church temple 11444#. I18N: Location of an LDS church temple 11445#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537 11446msgid "Papeete, Tahiti" 11447msgstr "帕、塔希提" 11448 11449# I18N: Name of a country or state 11450#. I18N: Name of a country or state 11451#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 11452msgid "Papua New Guinea" 11453msgstr "巴布亞新幾內亞" 11454 11455# I18N: Name of a country or state 11456#. I18N: Name of a country or state 11457#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 11458msgid "Paraguay" 11459msgstr "巴拉圭" 11460 11461#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:62 11462#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:29 11463msgid "Parents" 11464msgstr "父母" 11465 11466#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 11467#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 11468#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 11469msgid "Parents and siblings" 11470msgstr "父母和兄弟姐妹" 11471 11472#: app/Functions/FunctionsPrint.php:186 11473msgid "Parent’s age" 11474msgstr "父母的年齡" 11475 11476# I18N: A configuration setting 11477#. I18N: A configuration setting 11478#: resources/views/admin/site-mail.phtml:46 11479#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155 11480#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 11481#: resources/views/admin/users-edit.phtml:49 11482#: resources/views/edit-account-page.phtml:76 11483#: resources/views/login-page.phtml:43 11484#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:26 11485#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 11486#: resources/views/register-page.phtml:70 11487#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:60 11488msgid "Password" 11489msgstr "密碼" 11490 11491#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 11492#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54 11493#: resources/views/edit-account-page.phtml:81 11494#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 11495#: resources/views/register-page.phtml:76 11496msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 11497msgstr "長度不少于8個字符,並區分大小寫,您將使用它登入網站。" 11498 11499#. I18N: Location of an LDS church temple 11500#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540 11501msgid "Payson, Utah, United States" 11502msgstr "美國,猶他州,佩森" 11503 11504# I18N: Name of a module/chart 11505# I18N: Name of a report 11506#. I18N: Name of a module/chart 11507#. I18N: Name of a report 11508#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:118 11509#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 11510#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:24 11511#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 11512#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 11513msgid "Pedigree" 11514msgstr "世系圖" 11515 11516#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 11517msgid "Pedigree chart" 11518msgstr "世系圖" 11519 11520# I18N: Name of a module 11521#. I18N: Name of a module 11522#: app/Module/PedigreeMapModule.php:118 11523msgid "Pedigree map" 11524msgstr "譜地圖" 11525 11526# I18N: %s is an individual’s name 11527#. I18N: %s is an individual’s name 11528#: app/Module/PedigreeMapModule.php:164 app/Module/PedigreeMapModule.php:301 11529#, php-format 11530msgid "Pedigree map of %s" 11531msgstr "%s 的譜地圖" 11532 11533# I18N: %s is an individual’s name 11534#. I18N: %s is an individual’s name 11535#: app/Module/PedigreeChartModule.php:164 11536#, php-format 11537msgid "Pedigree tree of %s" 11538msgstr "%s 的世系圖" 11539 11540# I18N: Name of a module 11541#. I18N: Name of a module 11542#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:254 11543#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:125 11544#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:430 app/Module/ReviewChangesModule.php:80 11545#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134 11546#: resources/views/admin/control-panel.phtml:173 11547#: resources/views/admin/control-panel.phtml:198 11548#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82 11549#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 11550msgid "Pending changes" 11551msgstr "待定的更改" 11552 11553#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16 11554msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 11555msgstr "當您的賬戶有權限編輯時才顯示待定的更改。當你退出,你將不再能夠看到它們。同時,只有在特定的頁面顯示待定的更改。例如,他們不出現在名單,報告,或搜索結果頁面中。" 11556 11557# I18N: gedcom tag _PRMN 11558#. I18N: gedcom tag _PRMN 11559#: app/GedcomTag.php:2029 11560msgid "Permanent number" 11561msgstr "永久號碼" 11562 11563#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94 11564#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89 11565msgid "Permanently delete these records?" 11566msgstr "永久刪除這些記錄嗎?" 11567 11568#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9 11569msgid "Personal data" 11570msgstr "" 11571 11572# I18N: Location of an LDS church temple 11573#. I18N: Location of an LDS church temple 11574#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543 11575msgid "Perth, Australia" 11576msgstr "澳大利亞珀斯" 11577 11578# I18N: Name of a country or state 11579#. I18N: Name of a country or state 11580#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 11581msgid "Peru" 11582msgstr "秘魯" 11583 11584# I18N: Name of a country or state 11585#. I18N: Name of a country or state 11586#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 11587msgid "Philippines" 11588msgstr "菲律賓" 11589 11590#. I18N: Location of an LDS church temple 11591#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546 11592msgid "Phoenix, Arizona, United States" 11593msgstr "美國亞利桑那州鳳凰城" 11594 11595# I18N: gedcom tag PHON 11596#. I18N: gedcom tag PHON 11597#: app/GedcomTag.php:925 11598msgid "Phone" 11599msgstr "電話號碼" 11600 11601# I18N: gedcom tag FONE 11602#. I18N: gedcom tag FONE 11603#: app/GedcomTag.php:773 11604msgid "Phonetic" 11605msgstr "語音" 11606 11607#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51 11608msgid "Phonetic algorithm" 11609msgstr "語音算法" 11610 11611#: app/GedcomTag.php:866 11612msgid "Phonetic name" 11613msgstr "拼音名" 11614 11615#: app/GedcomTag.php:933 11616msgid "Phonetic place" 11617msgstr "語音的地方" 11618 11619# I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 11620#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 11621#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103 11622#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26 11623msgid "Phonetic search" 11624msgstr "語音搜索" 11625 11626#: app/GedcomTag.php:1057 11627msgid "Phonetic title" 11628msgstr "語音標題" 11629 11630# I18N: Type of media object 11631#. I18N: Type of media object 11632#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2399 11633msgid "Photo" 11634msgstr "照片" 11635 11636# I18N: The name of a colour-scheme 11637#. I18N: The name of a colour-scheme 11638#: app/Module/ColorsTheme.php:177 11639msgid "Pink Plastic" 11640msgstr "粉紅色" 11641 11642# I18N: Name of a country or state 11643#. I18N: Name of a country or state 11644#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 11645msgid "Pitcairn" 11646msgstr "皮特克恩" 11647 11648# I18N: gedcom tag PLAC 11649#. I18N: gedcom tag PLAC 11650#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224 11651#: app/Module/FixCemeteryTag.php:86 11652#: resources/views/admin/location-edit.phtml:26 11653#: resources/views/admin/locations.phtml:15 11654#: resources/views/lists/families-table.phtml:260 11655#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:274 11656#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:285 11657#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43 11658#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36 11659#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41 11660#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 11661#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 11662#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 11663#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 11664#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 11665#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 11666#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 11667#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 11668#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 11669msgid "Place" 11670msgstr "地點" 11671 11672# I18N: Name of a module/list 11673#. I18N: Name of a module/list 11674#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46 11675#: resources/views/place-hierarchy.phtml:10 11676msgid "Place hierarchy" 11677msgstr "地方分布" 11678 11679#: app/GedcomTag.php:937 11680msgid "Place in Hebrew" 11681msgstr "猶太語中地方" 11682 11683#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:9 11684msgid "Place list" 11685msgstr "地方列表" 11686 11687# I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 11688#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 11689#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588 11690msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 11691msgstr "地名往往太長,為適應圖、列表等,它們可能被縮寫展示只是第一幾部分的名稱,如<i>village, county</i>,或最後幾部分,如<i>region, country</i>。" 11692 11693#: resources/views/help/place.phtml:12 11694msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 11695msgstr "地名可能會隨著時間改變。 在家譜中,習慣上對於城鎮或國家則使用目前名稱。 歷史名稱可以顯示在來源或註釋資料內。" 11696 11697#: resources/views/help/place.phtml:8 11698msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 11699msgstr "地名應以逗號分隔的列表形式輸入,從最小的地方開始,以國家結尾。 例如,“威斯敏斯特,倫敦,英國”。" 11700 11701# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 11702#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 11703#: app/GedcomTag.php:507 11704msgid "Place of LDS baptism" 11705msgstr "LDS 洗禮的地點" 11706 11707# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 11708#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 11709#: app/GedcomTag.php:1014 11710msgid "Place of LDS child sealing" 11711msgstr "LDS 儿童密封的地點" 11712 11713# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 11714#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 11715#: app/GedcomTag.php:706 11716msgid "Place of LDS endowment" 11717msgstr "LDS 捐贈的地點" 11718 11719# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 11720#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 11721#: app/GedcomTag.php:757 11722msgid "Place of LDS spouse sealing" 11723msgstr "LDS 配偶密封的地點" 11724 11725#: app/GedcomTag.php:471 11726msgid "Place of adoption" 11727msgstr "過繼的地方" 11728 11729#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 11730msgid "Place of baptism" 11731msgstr "洗禮的地點" 11732 11733#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 11734msgid "Place of bar mitzvah" 11735msgstr "受誡禮的地點" 11736 11737#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 11738msgid "Place of bat mitzvah" 11739msgstr "成人儀式的地點" 11740 11741#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 11742#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 11743msgid "Place of birth" 11744msgstr "出生地" 11745 11746#: app/GedcomTag.php:542 11747msgid "Place of blessing" 11748msgstr "祝福地" 11749 11750#: app/GedcomTag.php:1341 11751msgid "Place of brit milah" 11752msgstr "割禮地" 11753 11754#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 11755msgid "Place of burial" 11756msgstr "埋葬地" 11757 11758#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 11759msgid "Place of christening" 11760msgstr "洗禮地" 11761 11762#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 11763msgid "Place of confirmation" 11764msgstr "確認地" 11765 11766#: app/GedcomTag.php:637 11767msgid "Place of cremation" 11768msgstr "火葬地" 11769 11770#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 11771#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 11772msgid "Place of death" 11773msgstr "去世地" 11774 11775#: app/GedcomTag.php:697 11776msgid "Place of emigration" 11777msgstr "移民地" 11778 11779#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 11780msgid "Place of engagement" 11781msgstr "訂婚地" 11782 11783#: app/GedcomTag.php:720 11784msgid "Place of event" 11785msgstr "事件地" 11786 11787#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 11788msgid "Place of first communion" 11789msgstr "第一聖餐地點" 11790 11791#: app/GedcomTag.php:801 11792msgid "Place of immigration" 11793msgstr "移民地" 11794 11795#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842 11796#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 11797#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 11798msgid "Place of marriage" 11799msgstr "結婚地" 11800 11801#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 11802msgid "Place of marriage banns" 11803msgstr "婚姻的結婚通告的地點" 11804 11805#: app/GedcomTag.php:878 11806msgid "Place of naturalization" 11807msgstr "移入地" 11808 11809#: app/GedcomTag.php:916 11810msgid "Place of ordination" 11811msgstr "祝聖禮地" 11812 11813#: app/GedcomTag.php:971 11814msgid "Place of residence" 11815msgstr "居住地" 11816 11817# I18N: Name of a module 11818#. I18N: Name of a module 11819#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:121 11820#: app/Module/PlacesModule.php:68 11821#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566 11822#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 11823#: resources/views/statistics/other/places.phtml:12 11824msgid "Places" 11825msgstr "地點" 11826 11827#: resources/views/layouts/default.phtml:166 11828#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21 11829#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23 11830msgid "Play" 11831msgstr "播放" 11832 11833#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114 11834msgid "Please enter a valid email address." 11835msgstr "請輸入一個有效的電子郵件地址。" 11836 11837#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:109 11838#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85 11839#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77 11840#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:98 11841msgid "Please try again." 11842msgstr "請再試一次。" 11843 11844# I18N: a month in the French republican calendar 11845#. I18N: a month in the French republican calendar 11846#: app/Date/FrenchDate.php:143 11847msgctxt "GENITIVE" 11848msgid "Pluviose" 11849msgstr "第五月" 11850 11851# I18N: a month in the French republican calendar 11852#. I18N: a month in the French republican calendar 11853#: app/Date/FrenchDate.php:237 11854msgctxt "INSTRUMENTAL" 11855msgid "Pluviose" 11856msgstr "第五月" 11857 11858# I18N: a month in the French republican calendar 11859#. I18N: a month in the French republican calendar 11860#: app/Date/FrenchDate.php:190 11861msgctxt "LOCATIVE" 11862msgid "Pluviose" 11863msgstr "第五月" 11864 11865# I18N: a month in the French republican calendar 11866#. I18N: a month in the French republican calendar 11867#: app/Date/FrenchDate.php:95 11868msgctxt "NOMINATIVE" 11869msgid "Pluviose" 11870msgstr "第五月" 11871 11872# I18N: Name of a country or state 11873#. I18N: Name of a country or state 11874#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 11875msgid "Poland" 11876msgstr "波蘭" 11877 11878#: app/SurnameTradition.php:100 11879msgctxt "Surname tradition" 11880msgid "Polish" 11881msgstr "波蘭" 11882 11883# I18N: A configuration setting 11884#. I18N: A configuration setting 11885#: resources/views/admin/site-mail.phtml:40 11886#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 11887#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47 11888#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:41 11889#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:41 11890msgid "Port number" 11891msgstr "端口號" 11892 11893# I18N: Location of an LDS church temple 11894#. I18N: Location of an LDS church temple 11895#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552 11896msgid "Portland, Oregon, United States" 11897msgstr "波特蘭,俄勒岡州" 11898 11899# I18N: Location of an LDS church temple 11900#. I18N: Location of an LDS church temple 11901#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528 11902msgid "Porto Alegre, Brazil" 11903msgstr "在巴西阿雷格里港" 11904 11905# I18N: page orientation 11906#. I18N: page orientation 11907#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:738 11908#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 11909#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 11910msgid "Portrait" 11911msgstr "豎圖表" 11912 11913# I18N: Name of a country or state 11914#. I18N: Name of a country or state 11915#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 11916msgid "Portugal" 11917msgstr "葡萄牙" 11918 11919#: app/SurnameTradition.php:94 11920msgctxt "Surname tradition" 11921msgid "Portuguese" 11922msgstr "葡萄牙" 11923 11924# I18N: gedcom tag POST 11925#. I18N: gedcom tag POST 11926#: app/GedcomTag.php:940 11927msgid "Postal code" 11928msgstr "郵編" 11929 11930#. I18N: Name of a module 11931#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 11932msgid "Powered by webtrees™" 11933msgstr "由webtrees™提供支持" 11934 11935# I18N: a month in the French republican calendar 11936#. I18N: a month in the French republican calendar 11937#: app/Date/FrenchDate.php:151 11938msgctxt "GENITIVE" 11939msgid "Prairial" 11940msgstr "第九月" 11941 11942# I18N: a month in the French republican calendar 11943#. I18N: a month in the French republican calendar 11944#: app/Date/FrenchDate.php:245 11945msgctxt "INSTRUMENTAL" 11946msgid "Prairial" 11947msgstr "第九月" 11948 11949# I18N: a month in the French republican calendar 11950#. I18N: a month in the French republican calendar 11951#: app/Date/FrenchDate.php:198 11952msgctxt "LOCATIVE" 11953msgid "Prairial" 11954msgstr "第九月" 11955 11956# I18N: a month in the French republican calendar 11957#. I18N: a month in the French republican calendar 11958#: app/Date/FrenchDate.php:104 11959msgctxt "NOMINATIVE" 11960msgid "Prairial" 11961msgstr "第九月" 11962 11963#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:138 11964msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11965msgstr "管理員審核請求用戶賬戶的預定義的文本" 11966 11967#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:137 11968msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11969msgstr "所有用戶申請用戶賬戶的預定義的文本" 11970 11971#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:139 11972msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11973msgstr "預定義的文本聲明僅家庭成員可以申請用戶賬戶" 11974 11975#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:810 11976#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:64 11977#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:64 11978#: resources/views/admin/components.phtml:45 11979#: resources/views/admin/components.phtml:48 11980#: resources/views/admin/modules.phtml:63 11981#: resources/views/admin/modules.phtml:65 11982#: resources/views/admin/modules.phtml:136 11983#: resources/views/admin/modules.phtml:139 11984#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:82 11985#: resources/views/modules/block-template.phtml:10 11986#: resources/views/modules/block-template.phtml:12 11987msgid "Preferences" 11988msgstr "偏愛" 11989 11990#: resources/views/admin/modules.phtml:33 11991#, php-format 11992msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11993msgstr "存在模塊“%s”的設定,但此模塊不再存在。" 11994 11995# I18N: A configuration setting 11996#. I18N: A configuration setting 11997#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166 11998msgid "Preferred contact method" 11999msgstr "首選聯系方式" 12000 12001# I18N: Label for a configuration option 12002#. I18N: Label for a configuration option 12003#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:19 12004#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:27 12005#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:18 12006#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:18 12007#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:37 12008#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:21 12009msgid "Presentation style" 12010msgstr "表現風格" 12011 12012# I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 12013#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 12014#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549 12015msgid "President’s Office" 12016msgstr "總統辦公室" 12017 12018# I18N: Location of an LDS church temple 12019#. I18N: Location of an LDS church temple 12020#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555 12021msgid "Preston, England" 12022msgstr "普雷斯頓,英格蘭" 12023 12024#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:107 12025#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:85 12026#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18 12027msgid "Preview" 12028msgstr "預覽" 12029 12030#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287 12031msgid "Priest" 12032msgstr "牧師" 12033 12034# I18N: The first day in the French republican calendar 12035#. I18N: The first day in the French republican calendar 12036#: app/Date/FrenchDate.php:287 12037msgid "Primidi" 12038msgstr "周一" 12039 12040#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 12041msgid "Print basic events when blank" 12042msgstr "當空白時顯示基本事件" 12043 12044#: app/Http/Controllers/AdminController.php:66 12045#: resources/views/admin/trees.phtml:90 12046msgid "Privacy" 12047msgstr "隱私" 12048 12049#. I18N: Name of a module 12050#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128 12051#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10 12052msgid "Privacy policy" 12053msgstr "隱私策略" 12054 12055# I18N: a restrction on viewing data 12056#. I18N: a restrction on viewing data 12057#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9 12058msgid "Privacy restriction" 12059msgstr "隱私限制" 12060 12061# I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 12062#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 12063#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:159 12064msgid "Privacy restrictions" 12065msgstr "隱私限制" 12066 12067#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:208 12068msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 12069msgstr "隱私限制—這些適用于不包含一個標記RESN GEDCOM的記錄和事實" 12070 12071#: app/GedcomRecord.php:535 app/GedcomRecord.php:643 app/GedcomRecord.php:1278 12072#: app/Note.php:128 app/Report/ReportParserGenerate.php:967 12073#: app/Repository.php:104 app/Source.php:109 12074#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415 app/Submitter.php:104 12075msgid "Private" 12076msgstr "隱私保護" 12077 12078#: resources/views/admin/site-mail.phtml:225 12079msgid "Private key" 12080msgstr "私用密鑰" 12081 12082# I18N: gedcom tag PROB 12083#. I18N: gedcom tag PROB 12084#: app/GedcomTag.php:943 12085msgid "Probate" 12086msgstr "遺囑" 12087 12088# I18N: gedcom tag PROP 12089#. I18N: gedcom tag PROP 12090#: app/GedcomTag.php:946 12091msgid "Property" 12092msgstr "財產信息" 12093 12094#. I18N: Location of an LDS church temple 12095#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558 12096msgid "Provo City Center, Utah, United States" 12097msgstr "美國猶他州普羅沃市中心" 12098 12099# I18N: Location of an LDS church temple 12100#. I18N: Location of an LDS church temple 12101#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561 12102msgid "Provo, Utah, United States" 12103msgstr "猶他州普羅沃" 12104 12105# I18N: gedcom tag PUBL 12106#. I18N: gedcom tag PUBL 12107#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/modals/source-fields.phtml:31 12108msgid "Publication" 12109msgstr "出版" 12110 12111# I18N: Name of a country or state 12112#. I18N: Name of a country or state 12113#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 12114msgid "Puerto Rico" 12115msgstr "波多黎各" 12116 12117# I18N: Name of a country or state 12118#. I18N: Name of a country or state 12119#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 12120msgid "Qatar" 12121msgstr "卡塔爾" 12122 12123# I18N: gedcom tag QUAY 12124#. I18N: gedcom tag QUAY 12125#: app/GedcomTag.php:952 12126msgid "Quality of data" 12127msgstr "資料質量" 12128 12129# I18N: The fourth day in the French republican calendar 12130#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 12131#: app/Date/FrenchDate.php:293 12132msgid "Quartidi" 12133msgstr "周四" 12134 12135#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43 12136#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19 12137msgid "Question" 12138msgstr "問題" 12139 12140#. I18N: Location of an LDS church temple 12141#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564 12142msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 12143msgstr "瓜地馬拉克薩爾特南戈" 12144 12145#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:761 12146msgid "Quick family facts" 12147msgstr "快速添加的家庭事件" 12148 12149#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707 12150msgid "Quick individual facts" 12151msgstr "快速添加的個人事件" 12152 12153#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:843 12154msgid "Quick repository facts" 12155msgstr "快速添加的庫事件" 12156 12157#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:802 12158msgid "Quick source facts" 12159msgstr "快速添加的來源事件" 12160 12161# I18N: The fifth day in the French republican calendar 12162#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 12163#: app/Date/FrenchDate.php:295 12164msgid "Quintidi" 12165msgstr "周五" 12166 12167# I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 12168#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 12169#: app/Module/UserMessagesModule.php:205 app/Module/UserMessagesModule.php:206 12170msgid "RE: " 12171msgstr "回復: " 12172 12173#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291 12174msgid "Rabbi" 12175msgstr "先生" 12176 12177# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 12178#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 12179#: app/Date/HijriDate.php:132 12180msgctxt "GENITIVE" 12181msgid "Rabi’ al-awwal" 12182msgstr "第三月" 12183 12184# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 12185#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 12186#: app/Date/HijriDate.php:222 12187msgctxt "INSTRUMENTAL" 12188msgid "Rabi’ al-awwal" 12189msgstr "第三月" 12190 12191# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 12192#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 12193#: app/Date/HijriDate.php:177 12194msgctxt "LOCATIVE" 12195msgid "Rabi’ al-awwal" 12196msgstr "第三月" 12197 12198# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 12199#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 12200#: app/Date/HijriDate.php:87 12201msgctxt "NOMINATIVE" 12202msgid "Rabi’ al-awwal" 12203msgstr "第三月" 12204 12205# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 12206#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 12207#: app/Date/HijriDate.php:134 12208msgctxt "GENITIVE" 12209msgid "Rabi’ al-thani" 12210msgstr "第四月" 12211 12212# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 12213#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 12214#: app/Date/HijriDate.php:224 12215msgctxt "INSTRUMENTAL" 12216msgid "Rabi’ al-thani" 12217msgstr "第四月" 12218 12219# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 12220#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 12221#: app/Date/HijriDate.php:179 12222msgctxt "LOCATIVE" 12223msgid "Rabi’ al-thani" 12224msgstr "第四月" 12225 12226# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 12227#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 12228#: app/Date/HijriDate.php:89 12229msgctxt "NOMINATIVE" 12230msgid "Rabi’ al-thani" 12231msgstr "第四月" 12232 12233# I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 12234#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 12235#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109 12236msgid "Rada" 12237msgstr "撫育" 12238 12239# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12240#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12241#: app/Date/HijriDate.php:140 12242msgctxt "GENITIVE" 12243msgid "Rajab" 12244msgstr "第七月" 12245 12246# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12247#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12248#: app/Date/HijriDate.php:230 12249msgctxt "INSTRUMENTAL" 12250msgid "Rajab" 12251msgstr "第七月" 12252 12253# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12254#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12255#: app/Date/HijriDate.php:185 12256msgctxt "LOCATIVE" 12257msgid "Rajab" 12258msgstr "第七月" 12259 12260# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12261#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12262#: app/Date/HijriDate.php:95 12263msgctxt "NOMINATIVE" 12264msgid "Rajab" 12265msgstr "第七月" 12266 12267# I18N: Location of an LDS church temple 12268#. I18N: Location of an LDS church temple 12269#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567 12270msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 12271msgstr "北卡羅來納州的羅利" 12272 12273# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12274#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12275#: app/Date/HijriDate.php:144 12276msgctxt "GENITIVE" 12277msgid "Ramadan" 12278msgstr "第九月" 12279 12280# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12281#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12282#: app/Date/HijriDate.php:234 12283msgctxt "INSTRUMENTAL" 12284msgid "Ramadan" 12285msgstr "第九月" 12286 12287# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12288#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12289#: app/Date/HijriDate.php:189 12290msgctxt "LOCATIVE" 12291msgid "Ramadan" 12292msgstr "第九月" 12293 12294# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12295#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12296#: app/Date/HijriDate.php:99 12297msgctxt "NOMINATIVE" 12298msgid "Ramadan" 12299msgstr "第九月" 12300 12301# I18N: Description of the “Slide show” module 12302#. I18N: Description of the “Slide show” module 12303#: app/Module/SlideShowModule.php:60 12304msgid "Random images from the current family tree." 12305msgstr "從當前的家譜隨機圖像。" 12306 12307#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57 12308#: resources/views/family-page-children.phtml:40 12309#: resources/views/family-page-menu.phtml:45 12310#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:221 12311msgid "Re-order children" 12312msgstr "調整子女順序" 12313 12314#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57 12315#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62 12316#: resources/views/individual-page-menu.phtml:67 12317#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97 12318msgid "Re-order families" 12319msgstr "重新排列家庭" 12320 12321# I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 12322#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 12323#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57 12324#: app/Module/FixPrimaryTag.php:109 12325#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81 12326#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86 12327msgid "Re-order media" 12328msgstr "重新排列多媒體" 12329 12330#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57 12331#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30 12332#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 12333msgid "Re-order names" 12334msgstr "重新排列姓名順序" 12335 12336#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 12337#: resources/views/admin/users-edit.phtml:23 12338#: resources/views/admin/users.phtml:21 12339#: resources/views/edit-account-page.phtml:32 12340#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 12341#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12 12342#: resources/views/register-page.phtml:34 12343msgid "Real name" 12344msgstr "真實姓名" 12345 12346#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91 12347msgid "Really delete all geographic data?" 12348msgstr "確定刪除所有地理數據?" 12349 12350# I18N: Name of a module 12351#. I18N: Name of a module 12352#: app/Module/RecentChangesModule.php:77 12353#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 12354msgid "Recent changes" 12355msgstr "最近更改" 12356 12357#: resources/views/calendar-page.phtml:103 12358msgid "Recent years (< 100 yrs)" 12359msgstr "近期事件(< 100 年)" 12360 12361# I18N: Location of an LDS church temple 12362#. I18N: Location of an LDS church temple 12363#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570 12364msgid "Recife, Brazil" 12365msgstr "累西腓,巴西" 12366 12367#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43 12368#: resources/views/admin/changes-log.phtml:117 12369#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:64 12370#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:213 12371#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:32 12372#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21 12373#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:42 12374#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32 12375msgid "Record" 12376msgstr "記錄" 12377 12378# I18N: gedcom tag RIN 12379#. I18N: gedcom tag RIN 12380#: app/GedcomTag.php:991 12381msgid "Record ID number" 12382msgstr "記錄ID號碼" 12383 12384# I18N: gedcom tag RFN 12385#. I18N: gedcom tag RFN 12386#: app/GedcomTag.php:982 12387msgid "Record file number" 12388msgstr "記錄文件號" 12389 12390#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:61 12391#: resources/views/search-general-page.phtml:28 12392#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12 12393msgid "Records" 12394msgstr "記錄" 12395 12396# I18N: Location of an LDS church temple 12397#. I18N: Location of an LDS church temple 12398#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573 12399msgid "Redlands, California, United States" 12400msgstr "雷德蘭加利福尼亞" 12401 12402# I18N: gedcom tag REFN 12403#. I18N: gedcom tag REFN 12404#: app/GedcomTag.php:955 12405msgid "Reference number" 12406msgstr "參考編碼" 12407 12408# I18N: Location of an LDS church temple 12409#. I18N: Location of an LDS church temple 12410#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576 12411msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 12412msgstr "里賈納,薩斯喀徹溫省,加拿大" 12413 12414#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 12415msgid "Registered partnership" 12416msgstr "註冊合作伙伴" 12417 12418#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302 12419msgid "Registry officer" 12420msgstr "登記官" 12421 12422#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299 12423msgctxt "FEMALE" 12424msgid "Registry officer" 12425msgstr "女登記官" 12426 12427#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295 12428msgctxt "MALE" 12429msgid "Registry officer" 12430msgstr "男登記官" 12431 12432# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 12433#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 12434#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 12435msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 12436msgstr "正則表達式是一種先進的模式匹配技術。" 12437 12438#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55 12439#: resources/views/pending-changes-page.phtml:93 12440msgid "Reject" 12441msgstr "撤銷" 12442 12443#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108 12444msgid "Reject all changes" 12445msgstr "撤銷所有更改" 12446 12447# I18N: Name of a module/report 12448#. I18N: Name of a module/report 12449#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 12450#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 12451#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 12452msgid "Related families" 12453msgstr "相關的家庭" 12454 12455# I18N: Name of a report 12456#. I18N: Name of a report 12457#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 12458#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 12459#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 12460msgid "Related individuals" 12461msgstr "相關個人報告" 12462 12463# I18N: gedcom tag RELA 12464#. I18N: gedcom tag RELA 12465#: app/GedcomTag.php:958 12466msgid "Relationship" 12467msgstr "關系" 12468 12469# I18N: gedcom tag _FREL 12470#. I18N: gedcom tag _FREL 12471#: app/GedcomTag.php:1825 12472msgid "Relationship to father" 12473msgstr "和父親的關系" 12474 12475#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:140 12476msgid "Relationship to me" 12477msgstr "與我的關系" 12478 12479# I18N: gedcom tag _MREL 12480#. I18N: gedcom tag _MREL 12481#: app/GedcomTag.php:1981 12482msgid "Relationship to mother" 12483msgstr "和母親的的關系" 12484 12485# I18N: gedcom tag PEDI 12486#. I18N: gedcom tag PEDI 12487#: app/GedcomTag.php:922 12488msgid "Relationship to parents" 12489msgstr "和父母的關系" 12490 12491#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:312 12492#, php-format 12493msgid "Relationship: %s" 12494msgstr "關系: %s" 12495 12496# I18N: Name of a module/chart 12497# I18N: Configuration option 12498#. I18N: Name of a module/chart 12499#. I18N: Configuration option 12500#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:295 12501#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:332 12502#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:173 12503#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:257 12504#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:329 12505#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 12506msgid "Relationships" 12507msgstr "關系圖" 12508 12509# I18N: %s are individual’s names 12510#. I18N: %s are individual’s names 12511#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:249 12512#, php-format 12513msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 12514msgstr "%1$s 和 %2$s 的關系" 12515 12516# I18N: gedcom tag RELI 12517#. I18N: gedcom tag RELI 12518#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 12519#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 12520msgid "Religion" 12521msgstr "宗教信仰" 12522 12523#: app/GedcomTag.php:912 12524msgid "Religious institution" 12525msgstr "宗教機構" 12526 12527#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 12528msgid "Religious marriage" 12529msgstr "宗教婚姻" 12530 12531#: app/GedcomTag.php:2040 12532msgid "Religious name" 12533msgstr "宗教名稱" 12534 12535#: app/GedcomTag.php:2037 12536msgctxt "FEMALE" 12537msgid "Religious name" 12538msgstr "宗教名稱" 12539 12540#: app/GedcomTag.php:2033 12541msgctxt "MALE" 12542msgid "Religious name" 12543msgstr "宗教名稱" 12544 12545#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:24 12546msgid "Reminder email frequency (days)" 12547msgstr "提醒郵件頻率(天)" 12548 12549# I18N: gedcom tag SERV 12550#. I18N: gedcom tag SERV 12551#: app/GedcomTag.php:1000 12552msgid "Remote server" 12553msgstr "遠程伺服器" 12554 12555#: app/Module/CensusAssistantModule.php:224 12556#: app/Module/CensusAssistantModule.php:245 12557#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:22 12558#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:38 12559#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36 12560msgid "Remove" 12561msgstr "刪除" 12562 12563#. I18N: Name of a module 12564#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:63 12565msgid "Remove duplicate links" 12566msgstr "刪除重複的鏈接" 12567 12568#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:60 12569msgid "Remove individual" 12570msgstr "刪除人" 12571 12572# I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 12573#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 12574#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93 12575msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 12576msgstr "移除文件名中的GEDCOM多媒體路徑" 12577 12578#: resources/views/admin/locations.phtml:79 12579msgid "Remove this location?" 12580msgstr "刪除這個位置嗎?" 12581 12582# I18N: Location of an LDS church temple 12583#. I18N: Location of an LDS church temple 12584#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579 12585msgid "Reno, Nevada, United States" 12586msgstr "內華達州里諾" 12587 12588#: resources/views/admin/trees.phtml:180 12589msgid "Renumber" 12590msgstr "重新編號" 12591 12592# I18N: Renumber the records in a family tree 12593#. I18N: Renumber the records in a family tree 12594#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:856 12595#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24 12596#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29 12597msgid "Renumber family tree" 12598msgstr "重新編號家譜" 12599 12600#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 12601msgid "Replace" 12602msgstr "" 12603 12604#. I18N: Description of a “Data fix” module 12605#: app/Module/FixCemeteryTag.php:72 12606msgid "Replace cemetery tags with burial places." 12607msgstr "" 12608 12609#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 12610msgid "Replace with" 12611msgstr "替換" 12612 12613#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 12614msgid "Replacement text" 12615msgstr "替換文本" 12616 12617#: app/Module/UserMessagesModule.php:218 12618msgid "Reply" 12619msgstr "回復" 12620 12621#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:119 12622#: resources/views/admin/modules.phtml:213 12623#: resources/views/admin/modules.phtml:216 12624#: resources/views/report-select-page.phtml:15 12625msgid "Report" 12626msgstr "報告" 12627 12628# I18N: Name of a module 12629#. I18N: Name of a module 12630#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:226 12631#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108 12632#: resources/views/admin/control-panel.phtml:454 12633#: resources/views/admin/modules.phtml:91 12634#: resources/views/admin/modules.phtml:93 12635msgid "Reports" 12636msgstr "報告" 12637 12638# I18N: Name of a module/list 12639#. I18N: Name of a module/list 12640#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1706 12641#: app/Http/Controllers/ListController.php:506 12642#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 12643#: app/Module/RepositoryListModule.php:53 12644#: resources/views/admin/control-panel.phtml:177 12645#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26 12646#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:37 12647#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29 12648#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:101 12649#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:47 12650#: resources/views/search-general-page.phtml:55 12651#: resources/views/search-results.phtml:46 12652#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48 12653msgid "Repositories" 12654msgstr "存儲庫" 12655 12656# I18N: gedcom tag REPO 12657#. I18N: gedcom tag REPO 12658#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172 12659#: resources/views/admin/trees.phtml:222 12660#: resources/views/modals/source-fields.phtml:39 12661#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:122 12662#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:78 12663msgid "Repository" 12664msgstr "庫" 12665 12666#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42 12667msgid "Repository name" 12668msgstr "庫名稱" 12669 12670# I18N: Name of a country or state 12671#. I18N: Name of a country or state 12672#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 12673msgid "Republic of the Congo" 12674msgstr "剛果(布拉柴維爾)" 12675 12676#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96 12677#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55 12678#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:50 12679msgid "Request a new password" 12680msgstr "重置密碼" 12681 12682#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:195 12683#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:68 12684#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65 12685#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:44 12686msgid "Request a new user account" 12687msgstr "註冊賬戶" 12688 12689# I18N: gedcom tag _TODO 12690#. I18N: gedcom tag _TODO 12691#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38 12692msgid "Research task" 12693msgstr "考証任務" 12694 12695# I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 12696#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 12697#: app/Module/ResearchTaskModule.php:58 12698msgid "Research tasks" 12699msgstr "考証任務" 12700 12701#: resources/views/modules/todo/config.phtml:8 12702msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 12703msgstr "考証任務是特殊事件,添加到個人在你的家譜,確定需要進一步的考証。您可以使用它們作為一個提醒檢查事實和更可靠的來源,獲取文件或照片、解決矛盾的信息等等。" 12704 12705#: resources/views/modules/todo/config.phtml:10 12706msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 12707msgstr "考証任務存儲使用自定義GEDCOM 標記 “_TODO”。其他應用程式可能無法識別這個譜系標記。" 12708 12709#: resources/views/admin/location-edit.phtml:136 12710#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:71 12711#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:72 12712#: resources/views/modules/places/tab.phtml:61 12713msgid "Reset to initial map state" 12714msgstr "重置地圖為初始狀態" 12715 12716# I18N: gedcom tag RESI 12717#. I18N: gedcom tag RESI 12718#: app/GedcomTag.php:967 12719msgid "Residence" 12720msgstr "居住地" 12721 12722#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:57 12723#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:58 12724msgid "Restore the default block layout" 12725msgstr "恢復默認布局塊" 12726 12727#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261 12728#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275 12729msgid "Restrict to immediate family" 12730msgstr "直系親屬限制" 12731 12732# I18N: gedcom tag RESN 12733#. I18N: gedcom tag RESN 12734#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229 12735#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:10 12736#: resources/views/media-page.phtml:177 12737msgid "Restriction" 12738msgstr "隱私限制" 12739 12740#: resources/views/help/restriction.phtml:8 12741msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 12742msgstr "限制可以被添加到記錄和/或事實。限制誰可以查看數據和誰可以編輯它。" 12743 12744#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114 12745msgid "Results" 12746msgstr "結果" 12747 12748# I18N: gedcom tag RETI 12749#. I18N: gedcom tag RETI 12750#: app/GedcomTag.php:977 12751msgid "Retirement" 12752msgstr "退休" 12753 12754# I18N: Name of a country or state 12755#. I18N: Name of a country or state 12756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 12757msgid "Reunion" 12758msgstr "留尼旺島" 12759 12760#. I18N: Location of an LDS church temple 12761#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582 12762msgid "Rexburg, Idaho, United States" 12763msgstr "美國愛達荷州雷克斯堡" 12764 12765#: app/Module/PedigreeChartModule.php:391 12766msgid "Right" 12767msgstr "高度" 12768 12769# I18N: gedcom tag ROLE 12770#. I18N: gedcom tag ROLE 12771#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:269 12772msgid "Role" 12773msgstr "角色" 12774 12775# I18N: Name of a country or state 12776#. I18N: Name of a country or state 12777#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 12778msgid "Romania" 12779msgstr "羅馬尼亞" 12780 12781# I18N: gedcom tag ROMN 12782#. I18N: gedcom tag ROMN 12783#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234 12784msgid "Romanized" 12785msgstr "羅馬化" 12786 12787#: app/GedcomTag.php:935 12788msgid "Romanized place" 12789msgstr "羅馬的地方" 12790 12791#: app/GedcomTag.php:1059 12792msgid "Romanized title" 12793msgstr "羅馬標題" 12794 12795#: resources/views/lists/families-table.phtml:191 12796#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249 12797msgid "Roots" 12798msgstr "未錄入父母的" 12799 12800# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 12801#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 12802#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29 12803#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57 12804msgid "Russell" 12805msgstr "拉塞爾" 12806 12807# I18N: Name of a country or state 12808#. I18N: Name of a country or state 12809#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 12810msgid "Russia" 12811msgstr "俄羅斯" 12812 12813# I18N: Name of a country or state 12814#. I18N: Name of a country or state 12815#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 12816msgid "Rwanda" 12817msgstr "盧旺達" 12818 12819#: resources/views/admin/site-mail.phtml:92 12820msgid "SMTP mail server" 12821msgstr "SMTP郵件伺服器" 12822 12823#: app/Services/ServerCheckService.php:323 12824msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 12825msgstr "SQLite僅適用於小型網站,測試和評估。" 12826 12827#: app/Services/ServerCheckService.php:216 12828#, php-format 12829msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 12830msgstr "已安裝SQLite版本%s。 但需要SQLite版本%s或更高版本。" 12831 12832# I18N: Location of an LDS church temple 12833#. I18N: Location of an LDS church temple 12834#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585 12835msgid "Sacramento, California, United States" 12836msgstr "薩克拉門托,加利福尼亞" 12837 12838# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12839#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12840#: app/Date/HijriDate.php:130 12841msgctxt "GENITIVE" 12842msgid "Safar" 12843msgstr "第二月" 12844 12845# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12846#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12847#: app/Date/HijriDate.php:220 12848msgctxt "INSTRUMENTAL" 12849msgid "Safar" 12850msgstr "第二月" 12851 12852# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12853#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12854#: app/Date/HijriDate.php:175 12855msgctxt "LOCATIVE" 12856msgid "Safar" 12857msgstr "第二月" 12858 12859# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12860#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12861#: app/Date/HijriDate.php:85 12862msgctxt "NOMINATIVE" 12863msgid "Safar" 12864msgstr "第二月" 12865 12866# I18N: The name of a colour-scheme 12867#. I18N: The name of a colour-scheme 12868#: app/Module/ColorsTheme.php:179 12869msgid "Sage" 12870msgstr "聖人" 12871 12872# I18N: Name of a country or state 12873#. I18N: Name of a country or state 12874#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 12875msgid "Saint Helena" 12876msgstr "聖赫勒拿" 12877 12878# I18N: Name of a country or state 12879#. I18N: Name of a country or state 12880#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 12881msgid "Saint Kitts and Nevis" 12882msgstr "聖基茨和尼維斯" 12883 12884# I18N: Name of a country or state 12885#. I18N: Name of a country or state 12886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 12887msgid "Saint Lucia" 12888msgstr "聖盧西亞" 12889 12890# I18N: Name of a country or state 12891#. I18N: Name of a country or state 12892#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 12893msgid "Saint Pierre and Miquelon" 12894msgstr "聖皮埃爾和密克隆" 12895 12896# I18N: Name of a country or state 12897#. I18N: Name of a country or state 12898#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 12899msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 12900msgstr "聖文森特和格林納丁斯" 12901 12902# I18N: Location of an LDS church temple 12903#. I18N: Location of an LDS church temple 12904#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615 12905msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 12906msgstr "鹽湖城,猶他州,美國" 12907 12908#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62 12909msgid "Same as uploaded file" 12910msgstr "與已上傳的文件相同" 12911 12912# I18N: Name of a country or state 12913#. I18N: Name of a country or state 12914#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 12915msgid "Samoa" 12916msgstr "薩摩亞" 12917 12918# I18N: Location of an LDS church temple 12919#. I18N: Location of an LDS church temple 12920#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594 12921msgid "San Antonio, Texas, United States" 12922msgstr "聖安東尼奧,德克薩斯州" 12923 12924# I18N: Location of an LDS church temple 12925#. I18N: Location of an LDS church temple 12926#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597 12927msgid "San Diego, California, United States" 12928msgstr "聖地亞哥,加利福尼亞" 12929 12930# I18N: Location of an LDS church temple 12931#. I18N: Location of an LDS church temple 12932#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612 12933msgid "San Jose, Costa Rica" 12934msgstr "聖何塞,哥斯達黎加" 12935 12936# I18N: Name of a country or state 12937#. I18N: Name of a country or state 12938#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 12939msgid "San Marino" 12940msgstr "聖馬力諾" 12941 12942#. I18N: Location of an LDS church temple 12943#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588 12944msgid "San Salvador, El Salvador" 12945msgstr "薩爾瓦多聖薩爾瓦多" 12946 12947# I18N: Location of an LDS church temple 12948#. I18N: Location of an LDS church temple 12949#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591 12950msgid "Santiago, Chile" 12951msgstr "聖地亞哥,智利" 12952 12953# I18N: Location of an LDS church temple 12954#. I18N: Location of an LDS church temple 12955#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600 12956msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 12957msgstr "聖多明戈,多米尼加" 12958 12959# I18N: Location of an LDS church temple 12960#. I18N: Location of an LDS church temple 12961#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624 12962msgid "Sao Paulo, Brazil" 12963msgstr "聖保羅,巴西" 12964 12965# I18N: Name of a country or state 12966#. I18N: Name of a country or state 12967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 12968msgid "Sao Tome and Principe" 12969msgstr "聖多美和普林西比" 12970 12971# I18N: abbreviation for Saturday 12972#. I18N: abbreviation for Saturday 12973#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:292 12974#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:32 12975msgid "Sat" 12976msgstr "周六" 12977 12978#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:260 12979msgid "Saturday" 12980msgstr "星期六" 12981 12982# I18N: Name of a country or state 12983#. I18N: Name of a country or state 12984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 12985msgid "Saudi Arabia" 12986msgstr "沙特阿拉伯" 12987 12988#: app/GedcomTag.php:683 12989msgid "School or college" 12990msgstr "學校或學院" 12991 12992# I18N: Name of a country or state 12993#. I18N: Name of a country or state 12994#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 12995msgid "Scotland" 12996msgstr "甦格蘭" 12997 12998# I18N: gedcom tag _SCBK 12999#. I18N: gedcom tag _SCBK 13000#: app/GedcomTag.php:2044 13001msgid "Scrapbook" 13002msgstr "剪貼簿" 13003 13004# I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 13005#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 13006#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98 13007msgctxt "Female pedigree" 13008msgid "Sealing" 13009msgstr "密封" 13010 13011# I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 13012#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 13013#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93 13014msgctxt "Male pedigree" 13015msgid "Sealing" 13016msgstr "密封" 13017 13018# I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 13019#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 13020#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102 13021msgctxt "Pedigree" 13022msgid "Sealing" 13023msgstr "密封" 13024 13025# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13026#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13027#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108 13028msgid "Sealing canceled (divorce)" 13029msgstr "密封取消(離婚)" 13030 13031# I18N: Name of a module 13032# I18N: A button label. 13033#. I18N: Name of a module 13034#. I18N: A button label. 13035#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 13036#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:41 13037#: resources/views/layouts/default.phtml:95 13038#: resources/views/layouts/default.phtml:96 13039#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:10 13040#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:29 13041#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 13042#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 13043msgid "Search" 13044msgstr "搜索" 13045 13046#. I18N: Name of a module 13047#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52 13048#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138 13049msgid "Search and replace" 13050msgstr "搜索和替換" 13051 13052# I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module 13053#. I18N: Description of a “Data fix” module 13054#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88 13055msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 13056msgstr "使用簡單搜索或高級模式匹配搜索和替換文本。" 13057 13058#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52 13059msgid "Search filters" 13060msgstr "搜索過濾器" 13061 13062#: resources/views/search-general-page.phtml:16 13063#: resources/views/search-replace-page.phtml:17 13064msgid "Search for" 13065msgstr "搜索" 13066 13067#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 13068msgid "Search method" 13069msgstr "搜索方法" 13070 13071#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 13072msgid "Search text/pattern" 13073msgstr "搜索文字/圖案" 13074 13075#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12 13076msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 13077msgstr "在複雜的家族樹中搜索所有可能的關系會花費大量的時間。" 13078 13079# I18N: Location of an LDS church temple 13080#. I18N: Location of an LDS church temple 13081#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603 13082msgid "Seattle, Washington, United States" 13083msgstr "西雅圖,華盛頓" 13084 13085#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:70 13086msgid "Second record" 13087msgstr "第二個記錄" 13088 13089# I18N: A configuration setting 13090#. I18N: A configuration setting 13091#: resources/views/admin/site-mail.phtml:42 13092#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169 13093msgid "Secure connection" 13094msgstr "安全連接" 13095 13096# I18N: A configuration setting 13097#. I18N: A configuration setting 13098#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18 13099msgid "Security code" 13100msgstr "安全碼" 13101 13102#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 13103#, php-format 13104msgid "See %s for more information." 13105msgstr "請參閱 %s 查看詳細信息。" 13106 13107#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35 13108#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82 13109#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128 13110msgid "Select" 13111msgstr "選擇" 13112 13113#: resources/views/admin/trees-import.phtml:24 13114msgid "Select a GEDCOM file to import" 13115msgstr "選擇要導入的GEDCOM文件" 13116 13117#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147 13118#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:9 13119#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12 13120msgid "Select a date" 13121msgstr "選擇日期" 13122 13123#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30 13124msgid "Select individuals by place or date" 13125msgstr "按地點或日期選擇個人" 13126 13127# I18N: Description of the “Clippings cart” module 13128#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 13129#: app/Module/ClippingsCartModule.php:130 13130msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 13131msgstr "從你的家譜選擇記錄並保存他們為GEDCOM文件。" 13132 13133#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140 13134msgid "Select the desired age interval" 13135msgstr "選擇所需的年齡區間" 13136 13137#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21 13138msgid "Select the facts and events to keep from both records." 13139msgstr "選擇的事實和事件,以防止重複的記錄。" 13140 13141#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19 13142msgid "Select two records to merge." 13143msgstr "選擇要合併的兩個記錄。" 13144 13145#: resources/views/admin/site-mail.phtml:216 13146msgid "Selector" 13147msgstr "選擇器" 13148 13149#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313 13150msgid "Seller" 13151msgstr "賣方" 13152 13153#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310 13154msgctxt "FEMALE" 13155msgid "Seller" 13156msgstr "女賣方" 13157 13158#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306 13159msgctxt "MALE" 13160msgid "Seller" 13161msgstr "男賣方" 13162 13163#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 13164#: resources/views/admin/broadcast.phtml:58 13165#: resources/views/admin/email-page.phtml:56 13166#: resources/views/contact-page.phtml:65 resources/views/message-page.phtml:56 13167msgid "Send" 13168msgstr "發送" 13169 13170#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:96 13171#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76 13172#: app/Module/UserMessagesModule.php:158 13173#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127 13174#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82 13175msgid "Send a message" 13176msgstr "發送消息" 13177 13178#: app/Services/MessageService.php:210 13179#: resources/views/admin/control-panel.phtml:382 13180msgid "Send a message to all users" 13181msgstr "發送消息給所有用戶" 13182 13183#: app/Services/MessageService.php:212 13184#: resources/views/admin/control-panel.phtml:388 13185msgid "Send a message to users who have never signed in" 13186msgstr "發送消息給從來沒有登入的用戶" 13187 13188#: app/Services/MessageService.php:214 13189#: resources/views/admin/control-panel.phtml:394 13190msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 13191msgstr "發送消息給6個月沒有登入的用戶" 13192 13193#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239 13194msgid "Send a test email using these settings" 13195msgstr "" 13196 13197# I18N: Label for a configuration option 13198#. I18N: Label for a configuration option 13199#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:14 13200msgid "Send out reminder emails" 13201msgstr "發送提醒郵件" 13202 13203# I18N: A configuration setting 13204#. I18N: A configuration setting 13205#: resources/views/admin/site-mail.phtml:75 13206msgid "Sender name" 13207msgstr "發件人名稱" 13208 13209#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64 13210#: resources/views/admin/control-panel.phtml:89 13211msgid "Sending email" 13212msgstr "電子郵件發送地址" 13213 13214# I18N: A configuration setting 13215#. I18N: A configuration setting 13216#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183 13217msgid "Sending server name" 13218msgstr "發送伺服器名稱" 13219 13220# I18N: Name of a country or state 13221#. I18N: Name of a country or state 13222#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 13223msgid "Senegal" 13224msgstr "塞內加爾" 13225 13226# I18N: Location of an LDS church temple 13227#. I18N: Location of an LDS church temple 13228#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606 13229msgid "Seoul, Korea" 13230msgstr "首爾,韓國" 13231 13232#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 13233msgctxt "Abbreviation for September" 13234msgid "Sep" 13235msgstr "九月" 13236 13237# I18N: gedcom tag _SEPR 13238#. I18N: gedcom tag _SEPR 13239#: app/GedcomTag.php:2047 13240msgid "Separated" 13241msgstr "分離" 13242 13243#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 13244msgctxt "GENITIVE" 13245msgid "September" 13246msgstr "九月" 13247 13248#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 13249msgctxt "INSTRUMENTAL" 13250msgid "September" 13251msgstr "九月" 13252 13253#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 13254msgctxt "LOCATIVE" 13255msgid "September" 13256msgstr "九月" 13257 13258#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 13259#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810 13260#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 13261msgctxt "NOMINATIVE" 13262msgid "September" 13263msgstr "九月" 13264 13265# I18N: The seventh day in the French republican calendar 13266#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 13267#: app/Date/FrenchDate.php:299 13268msgid "Septidi" 13269msgstr "周七" 13270 13271# I18N: Name of a country or state 13272#. I18N: Name of a country or state 13273#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 13274msgid "Serbia" 13275msgstr "塞爾維亞" 13276 13277#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324 13278msgid "Servant" 13279msgstr "仆人" 13280 13281#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321 13282msgctxt "FEMALE" 13283msgid "Servant" 13284msgstr "女仆" 13285 13286#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317 13287msgctxt "MALE" 13288msgid "Servant" 13289msgstr "男仆" 13290 13291#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 13292#: resources/views/admin/control-panel.phtml:117 13293msgid "Server information" 13294msgstr "伺服器信息" 13295 13296# I18N: A configuration setting 13297#. I18N: A configuration setting 13298#: resources/views/admin/site-mail.phtml:38 13299#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97 13300#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:29 13301#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:29 13302#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:29 13303msgid "Server name" 13304msgstr "伺服器名稱" 13305 13306#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64 13307msgid "Set a new password" 13308msgstr "設定新密碼" 13309 13310#: resources/views/admin/trees.phtml:112 resources/views/admin/trees.phtml:119 13311msgid "Set as default" 13312msgstr "設為默認值" 13313 13314# I18N: You need to: 13315#. I18N: You need to: 13316#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:33 13317#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:20 13318msgid "Set the access level for each tree." 13319msgstr "設定每個家譜的訪問級別。" 13320 13321#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:73 13322#: resources/views/admin/control-panel.phtml:153 13323msgid "Set the default blocks for new family trees" 13324msgstr "為新家譜設定默認塊" 13325 13326#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:75 13327#: resources/views/admin/control-panel.phtml:372 13328msgid "Set the default blocks for new users" 13329msgstr "為新用戶設定默認塊" 13330 13331# I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 13332#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 13333#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51 13334msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 13335msgstr "為所有死去的人設定隱私訪問級別。" 13336 13337# I18N: You need to: 13338#. I18N: You need to: 13339#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31 13340#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:19 13341msgid "Set the status to “approved”." 13342msgstr "將狀態設定為\"批准\"。" 13343 13344# I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 13345#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 13346#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:625 13347msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 13348msgstr "此設定<b>是</b>將顯示個人和家庭的來源鏈接,點擊讓用戶打開另一個包含從GEDCOM文件取出來原始數據的視窗。" 13349 13350#: resources/views/layouts/setup.phtml:12 13351#: resources/views/layouts/setup.phtml:20 13352msgid "Setup wizard for webtrees" 13353msgstr "webtrees 安裝嚮導" 13354 13355# I18N: The sixth day in the French republican calendar 13356#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 13357#: app/Date/FrenchDate.php:297 13358msgid "Sextidi" 13359msgstr "周六" 13360 13361# I18N: Name of a country or state 13362#. I18N: Name of a country or state 13363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 13364msgid "Seychelles" 13365msgstr "塞舌爾" 13366 13367#: app/Date/JalaliDate.php:264 13368msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 13369msgid "Shah" 13370msgstr "第六月" 13371 13372# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13373#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13374#: app/Date/JalaliDate.php:135 13375msgctxt "GENITIVE" 13376msgid "Shahrivar" 13377msgstr "第六月" 13378 13379# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13380#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13381#: app/Date/JalaliDate.php:225 13382msgctxt "INSTRUMENTAL" 13383msgid "Shahrivar" 13384msgstr "第六月" 13385 13386# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13387#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13388#: app/Date/JalaliDate.php:180 13389msgctxt "LOCATIVE" 13390msgid "Shahrivar" 13391msgstr "第六月" 13392 13393# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13394#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13395#: app/Date/JalaliDate.php:90 13396msgctxt "NOMINATIVE" 13397msgid "Shahrivar" 13398msgstr "第六月" 13399 13400#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:239 13401#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:10 13402#: resources/views/edit/shared-note.phtml:14 13403#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:167 13404#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51 13405#: resources/views/note-page.phtml:84 13406msgid "Shared note" 13407msgstr "共享記錄" 13408 13409# I18N: Name of a module/list 13410#. I18N: Name of a module/list 13411#: app/Http/Controllers/ListController.php:485 app/Module/NoteListModule.php:50 13412#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88 13413#: resources/views/search-general-page.phtml:62 13414msgid "Shared notes" 13415msgstr "共享記錄" 13416 13417# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13418#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13419#: app/Date/HijriDate.php:146 13420msgctxt "GENITIVE" 13421msgid "Shawwal" 13422msgstr "第十月" 13423 13424# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13425#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13426#: app/Date/HijriDate.php:236 13427msgctxt "INSTRUMENTAL" 13428msgid "Shawwal" 13429msgstr "第十月" 13430 13431# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13432#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13433#: app/Date/HijriDate.php:191 13434msgctxt "LOCATIVE" 13435msgid "Shawwal" 13436msgstr "第十月" 13437 13438# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13439#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13440#: app/Date/HijriDate.php:101 13441msgctxt "NOMINATIVE" 13442msgid "Shawwal" 13443msgstr "第十月" 13444 13445# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13446#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13447#: app/Date/HijriDate.php:142 13448msgctxt "GENITIVE" 13449msgid "Sha’aban" 13450msgstr "第八月" 13451 13452# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13453#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13454#: app/Date/HijriDate.php:232 13455msgctxt "INSTRUMENTAL" 13456msgid "Sha’aban" 13457msgstr "第八月" 13458 13459# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13460#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13461#: app/Date/HijriDate.php:187 13462msgctxt "LOCATIVE" 13463msgid "Sha’aban" 13464msgstr "第八月" 13465 13466# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13467#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13468#: app/Date/HijriDate.php:97 13469msgctxt "NOMINATIVE" 13470msgid "Sha’aban" 13471msgstr "第八月" 13472 13473#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 13474msgid "She " 13475msgstr "她 " 13476 13477#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290 13478msgid "She died" 13479msgstr "她去世了" 13480 13481#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 13482#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 13483msgid "She married" 13484msgstr "她嫁給了" 13485 13486#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 13487msgid "She resided at" 13488msgstr "她居住在" 13489 13490#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 13491msgid "She was born" 13492msgstr "她出生" 13493 13494#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340 13495msgid "She was buried" 13496msgstr "她被埋葬" 13497 13498#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 13499msgid "She was christened" 13500msgstr "她被命名為" 13501 13502#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315 13503msgid "She was cremated" 13504msgstr "她被火化" 13505 13506# I18N: a month in the Jewish calendar 13507#. I18N: a month in the Jewish calendar 13508#: app/Date/JewishDate.php:187 13509msgctxt "GENITIVE" 13510msgid "Shevat" 13511msgstr "第五月" 13512 13513# I18N: a month in the Jewish calendar 13514#. I18N: a month in the Jewish calendar 13515#: app/Date/JewishDate.php:293 13516msgctxt "INSTRUMENTAL" 13517msgid "Shevat" 13518msgstr "第五月" 13519 13520# I18N: a month in the Jewish calendar 13521#. I18N: a month in the Jewish calendar 13522#: app/Date/JewishDate.php:240 13523msgctxt "LOCATIVE" 13524msgid "Shevat" 13525msgstr "第五月" 13526 13527# I18N: a month in the Jewish calendar 13528#. I18N: a month in the Jewish calendar 13529#: app/Date/JewishDate.php:134 13530msgctxt "NOMINATIVE" 13531msgid "Shevat" 13532msgstr "第五月" 13533 13534# I18N: The name of a colour-scheme 13535#. I18N: The name of a colour-scheme 13536#: app/Module/ColorsTheme.php:181 13537msgid "Shiny Tomato" 13538msgstr "閃亮番茄" 13539 13540# I18N: gedcom tag _SUBQ 13541#. I18N: gedcom tag _SUBQ 13542#: app/GedcomTag.php:2056 13543msgid "Short version" 13544msgstr "短文版" 13545 13546#: resources/views/help/date.phtml:21 resources/views/help/date.phtml:59 13547#: resources/views/help/date.phtml:97 13548msgid "Shortcut" 13549msgstr "縮寫" 13550 13551#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42 13552msgid "Shortest marriage" 13553msgstr "最短的婚姻" 13554 13555#: resources/views/calendar-page.phtml:81 13556msgid "Show" 13557msgstr "顯示" 13558 13559# I18N: A configuration setting 13560#. I18N: A configuration setting 13561#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270 13562msgid "Show a download link in the media viewer" 13563msgstr "顯示多媒體展示的下載鏈接" 13564 13565#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 13566#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78 13567msgid "Show a privacy policy." 13568msgstr "" 13569 13570# I18N: A configuration setting 13571#. I18N: A configuration setting 13572#: resources/views/admin/site-registration.phtml:62 13573msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 13574msgstr "在《請求新的用戶賬戶》頁面顯示使用協議" 13575 13576#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16 13577msgid "Show all notes" 13578msgstr "顯示所有記錄" 13579 13580#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:105 13581msgid "Show all places in a list" 13582msgstr "在清單中顯示所有的地方" 13583 13584#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16 13585msgid "Show all sources" 13586msgstr "顯示所有來源" 13587 13588# I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 13589#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 13590#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:67 13591msgid "Show an age cursor" 13592msgstr "顯示年代標記" 13593 13594#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 13595msgid "Show children of ancestors" 13596msgstr "顯示祖先的孩子" 13597 13598#: resources/views/lists/families-table.phtml:239 13599msgid "Show couples where either partner married more than once." 13600msgstr "顯示雙方結婚不止一次夫妻。" 13601 13602#: resources/views/lists/families-table.phtml:163 13603msgid "Show couples where only the female partner is dead." 13604msgstr "顯示只有女伴去世的夫妻。" 13605 13606#: resources/views/lists/families-table.phtml:171 13607msgid "Show couples where only the male partner is dead." 13608msgstr "顯示男性伴侶去世的夫妻。" 13609 13610#: resources/views/lists/families-table.phtml:215 13611msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 13612msgstr "顯示結婚超過100年的夫妻。" 13613 13614#: resources/views/lists/families-table.phtml:223 13615msgid "Show couples who married within the last 100 years." 13616msgstr "顯示過去100年結婚的夫妻。" 13617 13618#: resources/views/lists/families-table.phtml:207 13619msgid "Show couples with an unknown marriage date." 13620msgstr "顯示一個未知婚姻日期的夫婦。" 13621 13622# I18N: label for yes/no option 13623#. I18N: label for yes/no option 13624#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:13 13625msgid "Show date of last update" 13626msgstr "顯示最後一次更新的日期" 13627 13628# I18N: A configuration setting 13629#. I18N: A configuration setting 13630#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 13631msgid "Show dead individuals" 13632msgstr "顯示死者" 13633 13634#: resources/views/lists/families-table.phtml:231 13635msgid "Show divorced couples." 13636msgstr "顯示離婚的夫婦。" 13637 13638#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:229 13639msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 13640msgstr "顯示100年前出生的人。" 13641 13642#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:237 13643msgid "Show individuals born within the last 100 years." 13644msgstr "顯示100年內出生的人。" 13645 13646#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:195 13647msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 13648msgstr "顯示在世的人或夫妻雙方還在世。" 13649 13650#: resources/views/lists/families-table.phtml:179 13651#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:203 13652msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 13653msgstr "顯示去世的人或夫妻雙方是已故。" 13654 13655#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:211 13656msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 13657msgstr "顯示100年前去世的人。" 13658 13659#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219 13660msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 13661msgstr "顯示100年內去世的人。" 13662 13663# I18N: A configuration setting 13664#. I18N: A configuration setting 13665#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:74 13666msgid "Show list of family trees" 13667msgstr "顯示家譜清單" 13668 13669# I18N: A configuration setting 13670#. I18N: A configuration setting 13671#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84 13672msgid "Show living individuals" 13673msgstr "顯示在世的個人" 13674 13675# I18N: A configuration setting 13676#. I18N: A configuration setting 13677#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125 13678msgid "Show names of private individuals" 13679msgstr "顯示個人姓名" 13680 13681#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 13682#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 13683#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 13684#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 13685msgid "Show notes" 13686msgstr "顯示記錄" 13687 13688#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 13689msgid "Show occupations" 13690msgstr "顯示工作/職位" 13691 13692#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:9 13693#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:19 13694msgid "Show only events of living individuals" 13695msgstr "只顯示現在在世人的事件" 13696 13697#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:177 13698msgid "Show only females." 13699msgstr "僅顯示女性。" 13700 13701#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:185 13702msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 13703msgstr "僅顯示性別不知道的人。" 13704 13705#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9 13706msgid "Show only individuals, events, or all" 13707msgstr "只顯示個人、事件、還是所有" 13708 13709#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:169 13710msgid "Show only males." 13711msgstr "僅顯示男性。" 13712 13713#: resources/views/lists/families-table.phtml:274 13714#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:298 13715msgid "Show parents" 13716msgstr "顯示父母" 13717 13718#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 13719msgid "Show pending changes" 13720msgstr "顯示待定的更改" 13721 13722#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 13723#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 13724#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 13725msgid "Show photos" 13726msgstr "顯示照片" 13727 13728#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:100 13729msgid "Show place hierarchy" 13730msgstr "顯示地點的層次結構" 13731 13732# I18N: A configuration setting 13733#. I18N: A configuration setting 13734#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145 13735msgid "Show private relationships" 13736msgstr "顯示私人關系" 13737 13738#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15 13739msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 13740msgstr "顯示考証任務分配給其他用戶" 13741 13742#: resources/views/modules/todo/config.phtml:25 13743msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 13744msgstr "顯示考証任務沒有分配給任何用戶" 13745 13746#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 13747msgid "Show research tasks that have a date in the future" 13748msgstr "顯示在未來某一日期的考証任務" 13749 13750#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 13751msgid "Show residences" 13752msgstr "顯示住宅" 13753 13754#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31 13755msgid "Show slide show controls" 13756msgstr "顯示幻燈片控制" 13757 13758#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 13759#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 13760#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 13761#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 13762#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 13763msgid "Show sources" 13764msgstr "顯示來源" 13765 13766#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48 13767#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39 13768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 13769msgid "Show spouses" 13770msgstr "顯示配偶" 13771 13772#: resources/views/lists/families-table.phtml:277 13773#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:301 13774msgid "Show statistics charts" 13775msgstr "顯示統計圖表" 13776 13777# I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 13778#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 13779#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583 13780#, php-format 13781msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 13782msgstr "顯示 %1$s %2$s 地名部分。" 13783 13784# I18N: Description of the “OSM” module 13785#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 13786#: app/Module/PedigreeMapModule.php:129 13787msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 13788msgstr "在地圖上顯示祖先的出生地。" 13789 13790#: resources/views/modules/html/config.phtml:45 13791msgid "Show the date and time of update" 13792msgstr "顯示更新的日期和時間" 13793 13794#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430 13795msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 13796msgstr "個人頁面上顯示近親事件" 13797 13798# I18N: A configuration setting 13799#. I18N: A configuration setting 13800#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22 13801msgid "Show the family tree" 13802msgstr "顯示家譜" 13803 13804#: app/Http/Controllers/ListController.php:285 13805msgid "Show the list of individuals" 13806msgstr "顯示個體列表" 13807 13808#: app/Http/Controllers/ListController.php:291 13809msgid "Show the list of surnames" 13810msgstr "顯示姓氏列表" 13811 13812# I18N: Description of the “OSM” module 13813#. I18N: Description of the “Places” module 13814#: app/Module/PlacesModule.php:79 13815msgid "Show the location of events on a map." 13816msgstr "在地圖上顯示事件發生的位置。" 13817 13818# I18N: label for a yes/no option 13819#. I18N: label for a yes/no option 13820#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:37 13821msgid "Show the user who made the change" 13822msgstr "顯示進行此更改的用戶" 13823 13824# I18N: Label for a configuration option 13825#. I18N: Label for a configuration option 13826#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41 13827#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 13828#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:49 13829msgid "Show this block for which languages" 13830msgstr "顯示語言選擇" 13831 13832#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:292 13833msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 13834msgstr "在個人信息中顯示縮略圖。" 13835 13836#: app/Functions/FunctionsEdit.php:125 app/Functions/FunctionsEdit.php:248 13837#: app/Functions/FunctionsEdit.php:269 13838#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:265 13839#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:449 13840#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:832 13841#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1070 13842#: app/Http/Controllers/AdminController.php:178 13843#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:760 13844#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21 13845msgid "Show to managers" 13846msgstr "顯示給管理員" 13847 13848#: app/Functions/FunctionsEdit.php:124 app/Functions/FunctionsEdit.php:247 13849#: app/Functions/FunctionsEdit.php:268 13850#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:262 13851#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:446 13852#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:829 13853#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1067 13854#: app/Http/Controllers/AdminController.php:177 13855#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:759 13856#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:30 13857#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 13858#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18 13859msgid "Show to members" 13860msgstr "顯示給成員" 13861 13862#: app/Functions/FunctionsEdit.php:123 app/Functions/FunctionsEdit.php:246 13863#: app/Functions/FunctionsEdit.php:267 13864#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:259 13865#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:443 13866#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:826 13867#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1064 13868#: app/Http/Controllers/AdminController.php:176 13869#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:30 13870#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 13871#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153 13872#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15 13873msgid "Show to visitors" 13874msgstr "顯示給訪客" 13875 13876#: resources/views/lists/families-table.phtml:197 13877#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255 13878msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 13879msgstr "顯示«未錄入孩子»夫妻或個人。這些是人在世但沒有孩子記錄在數據庫中。" 13880 13881#: resources/views/lists/families-table.phtml:189 13882#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:247 13883msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 13884msgstr "顯示«未錄入父母的»夫婦或個人。這些人可能也被稱為«族長»或是嫁入招入的人。他們是那些沒有父母記錄在數據庫中。" 13885 13886# I18N: %s are placeholders for numbers 13887#. I18N: %s are placeholders for numbers 13888#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 13889#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26 13890#, php-format 13891msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 13892msgstr "顯示 %3$s 的 %1$s 到 %2$s" 13893 13894#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 13895msgid "Sibling" 13896msgstr "兄弟姐妹" 13897 13898#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 13899msgid "Siblings" 13900msgstr "兄弟姐妹" 13901 13902#: resources/views/admin/modules.phtml:166 13903#: resources/views/admin/modules.phtml:169 13904msgid "Sidebar" 13905msgstr "側邊欄" 13906 13907#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:240 13908#: resources/views/admin/control-panel.phtml:535 13909#: resources/views/admin/modules.phtml:75 13910#: resources/views/admin/modules.phtml:77 13911msgid "Sidebars" 13912msgstr "側邊欄" 13913 13914# I18N: Name of a country or state 13915#. I18N: Name of a country or state 13916#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 13917msgid "Sierra Leone" 13918msgstr "塞拉利昂" 13919 13920# I18N: Name of a module 13921#. I18N: Name of a module 13922#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:77 app/Module/LoginBlockModule.php:43 13923#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:293 13924msgid "Sign in" 13925msgstr "登入" 13926 13927#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:308 13928#: resources/views/layouts/administration.phtml:67 13929msgid "Sign out" 13930msgstr "登出" 13931 13932#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:117 13933#: resources/views/admin/control-panel.phtml:95 13934msgid "Sign-in and registration" 13935msgstr "登入和註冊" 13936 13937#: resources/views/help/date.phtml:122 13938msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 13939msgstr "陽曆被認為是更簡單的日期。指定一個日期,可以在日期前添加一個關鍵字。如果這個月或年格式使日期明確這個關鍵字是可選的。" 13940 13941# I18N: Name of a country or state 13942#. I18N: Name of a country or state 13943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 13944msgid "Singapore" 13945msgstr "新加坡" 13946 13947#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 13948#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 13949msgid "Sister" 13950msgstr "姐妹" 13951 13952# I18N: A configuration setting 13953#. I18N: A configuration setting 13954#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9 13955#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9 13956#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9 13957msgid "Site identification code" 13958msgstr "站點識別代碼" 13959 13960# I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 13961#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 13962#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172 13963#: resources/views/edit-account-page.phtml:128 13964msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 13965msgstr "網站成員可以發送互相傳遞信息。 您可以選擇這些郵件是否發送給您,或選擇根本不接收他們。" 13966 13967# I18N: A configuration setting 13968#. I18N: A configuration setting 13969#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9 13970#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9 13971msgid "Site verification code" 13972msgstr "網站驗証碼" 13973 13974#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18 13975#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18 13976msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 13977msgstr "webtrees 安裝在子文件夾中時網站驗証碼不能工作。" 13978 13979# I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 13980#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 13981#: app/Module/SiteMapModule.php:155 13982msgid "Sitemaps" 13983msgstr "網站地圖" 13984 13985# I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 13986#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 13987#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13 13988msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13989msgstr "網站地圖是站長告訴搜索引擎對這個網站可以抓取網頁的方式。所有主要搜索引擎支持網站地圖。更多信息,見 <a href=\"http://www.sitemaps.org/en_GB/\">www.sitemaps.org</a>." 13990 13991# I18N: a month in the Jewish calendar 13992#. I18N: a month in the Jewish calendar 13993#: app/Date/JewishDate.php:199 13994msgctxt "GENITIVE" 13995msgid "Sivan" 13996msgstr "第九月" 13997 13998# I18N: a month in the Jewish calendar 13999#. I18N: a month in the Jewish calendar 14000#: app/Date/JewishDate.php:305 14001msgctxt "INSTRUMENTAL" 14002msgid "Sivan" 14003msgstr "第九月" 14004 14005# I18N: a month in the Jewish calendar 14006#. I18N: a month in the Jewish calendar 14007#: app/Date/JewishDate.php:252 14008msgctxt "LOCATIVE" 14009msgid "Sivan" 14010msgstr "第九月" 14011 14012# I18N: a month in the Jewish calendar 14013#. I18N: a month in the Jewish calendar 14014#: app/Date/JewishDate.php:146 14015msgctxt "NOMINATIVE" 14016msgid "Sivan" 14017msgstr "第九月" 14018 14019# I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 14020#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 14021#: resources/views/layouts/administration.phtml:48 14022#: resources/views/layouts/default.phtml:83 14023msgid "Skip to content" 14024msgstr "跳到內容" 14025 14026#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335 14027msgid "Slave" 14028msgstr "奴隸" 14029 14030#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332 14031msgctxt "FEMALE" 14032msgid "Slave" 14033msgstr "女奴隸" 14034 14035#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328 14036msgctxt "MALE" 14037msgid "Slave" 14038msgstr "男奴隸" 14039 14040# I18N: gedcom tag _SSHOW 14041# I18N: Name of a module 14042#. I18N: gedcom tag _SSHOW 14043#. I18N: Name of a module 14044#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187 14045msgid "Slide show" 14046msgstr "幻燈片" 14047 14048# I18N: Name of a country or state 14049#. I18N: Name of a country or state 14050#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 14051msgid "Slovakia" 14052msgstr "斯洛伐克" 14053 14054# I18N: Name of a country or state 14055#. I18N: Name of a country or state 14056#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 14057msgid "Slovenia" 14058msgstr "斯洛文尼亞" 14059 14060#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48 14061msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 14062msgstr "小型系統(500人):16-32MB,10至20秒" 14063 14064# I18N: Location of an LDS church temple 14065#. I18N: Location of an LDS church temple 14066#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621 14067msgid "Snowflake, Arizona, United States" 14068msgstr "斯諾弗萊克,亞利桑那州" 14069 14070# I18N: gedcom tag SSN 14071#. I18N: gedcom tag SSN 14072#: app/GedcomTag.php:1026 14073msgid "Social security number" 14074msgstr "社會安全號碼" 14075 14076# I18N: Name of a country or state 14077#. I18N: Name of a country or state 14078#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 14079msgid "Solomon Islands" 14080msgstr "所羅門群島" 14081 14082# I18N: Name of a country or state 14083#. I18N: Name of a country or state 14084#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 14085msgid "Somalia" 14086msgstr "索馬里" 14087 14088# I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 14089#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 14090#: resources/views/admin/trees-import.phtml:105 14091msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 14092msgstr "一些家譜軟體創建 GEDCOM 文件,其中包含多媒體文件名的完整路徑。 這些路徑將在 web 伺服器上不存在。 若要允許 webtrees,找到該文件,必須刪除路徑的第一部分。" 14093 14094# I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 14095#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 14096#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:655 14097msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 14098msgstr "可以顯示某些頁面被訪問的次數。" 14099 14100# I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 14101#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 14102#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528 14103msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 14104msgstr "一些主題可在\"事實和事件\"選項卡上顯示圖標。" 14105 14106#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 14107#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 14108#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 14109#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 14110msgid "Son" 14111msgstr "儿子" 14112 14113# I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 14114#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 14115#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357 14116#, php-format 14117msgid "Son of %s" 14118msgstr "%s 的儿子" 14119 14120# I18N: Label for a configuration option 14121#. I18N: Label for a configuration option 14122#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41 14123#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51 14124#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:28 14125#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:36 14126#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:46 14127#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 14128#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 14129#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 14130#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 14131#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 14132#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 14133#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 14134#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 14135#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 14136#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 14137msgid "Sort order" 14138msgstr "排列順序" 14139 14140# I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 14141#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 14142#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267 14143msgid "Sosa" 14144msgstr "索薩" 14145 14146#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 14147msgid "Sosa-Stradonitz number" 14148msgstr "端口號" 14149 14150#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:228 14151msgid "Sounds like" 14152msgstr "聽起來像" 14153 14154# I18N: gedcom tag SOUR 14155# I18N: Name of a module/report 14156#. I18N: gedcom tag SOUR 14157#. I18N: Name of a module/report 14158#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:598 app/GedcomTag.php:1020 14159#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 14160#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171 14161#: resources/views/admin/trees.phtml:214 14162#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:14 14163#: resources/views/family-page.phtml:106 resources/views/media-page.phtml:157 14164#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:15 14165#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:108 14166#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70 14167#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:72 14168#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39 14169#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 14170#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 14171#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 14172#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 14173#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 14174#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 14175#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 14176#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 14177#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 14178#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 14179#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 14180#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 14181#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 14182#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 14183#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 14184#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 14185#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 14186#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 14187#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 14188#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 14189msgid "Source" 14190msgstr "來源" 14191 14192# I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 14193#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 14194#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:907 14195msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 14196msgstr "被引用來源可能包括記錄數據的不同數據(主、次等)資料欄。如果你不使用這些資料欄,當創建新源引用時您可以禁用他們。" 14197 14198# I18N: A configuration setting 14199#. I18N: A configuration setting 14200#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:917 14201#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 14202msgid "Source type" 14203msgstr "來源類型" 14204 14205# I18N: Name of a module/list 14206# I18N: Name of a module 14207#. I18N: Name of a module/list 14208#. I18N: Name of a module 14209#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1707 14210#: app/Http/Controllers/ListController.php:527 14211#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SourceListModule.php:52 14212#: app/Module/SourcesTabModule.php:59 14213#: resources/views/admin/control-panel.phtml:176 14214#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25 14215#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:66 14216#: resources/views/lists/media-table.phtml:73 14217#: resources/views/lists/notes-table.phtml:76 14218#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85 14219#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43 14220#: resources/views/lists/sources-table.phtml:78 14221#: resources/views/media-page.phtml:73 14222#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27 14223#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79 14224#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:39 14225#: resources/views/note-page.phtml:66 resources/views/repository-page.phtml:45 14226#: resources/views/search-general-page.phtml:48 14227#: resources/views/search-results.phtml:35 14228#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12 14229#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:30 14230#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476 14231#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 14232#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 14233#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644 14234#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646 14235msgid "Sources" 14236msgstr "來源統計" 14237 14238#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 14239msgid "Sources to the events" 14240msgstr "為事件添加來源" 14241 14242# I18N: Name of a country or state 14243#. I18N: Name of a country or state 14244#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 14245msgid "South Africa" 14246msgstr "南非" 14247 14248#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180 14249msgid "South America" 14250msgstr "南美" 14251 14252# I18N: Name of a country or state 14253#. I18N: Name of a country or state 14254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 14255msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 14256msgstr "南喬治亞島和南桑威奇群島" 14257 14258# I18N: Name of a country or state 14259#. I18N: Name of a country or state 14260#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 14261msgid "South Sudan" 14262msgstr "南甦丹" 14263 14264# I18N: Name of a country or state 14265#. I18N: Name of a country or state 14266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 14267msgid "Spain" 14268msgstr "西班牙" 14269 14270#: app/SurnameTradition.php:91 14271msgctxt "Surname tradition" 14272msgid "Spanish" 14273msgstr "西班牙" 14274 14275# I18N: Location of an LDS church temple 14276#. I18N: Location of an LDS church temple 14277#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630 14278msgid "Spokane, Washington, United States" 14279msgstr "斯波坎,華盛頓" 14280 14281#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:22 14282#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:37 14283#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 14284#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 14285#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 14286#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 14287msgid "Spouse" 14288msgstr "配偶" 14289 14290#: app/GedcomTag.php:741 14291msgid "Spouse census date" 14292msgstr "配偶普查日期" 14293 14294#: app/GedcomTag.php:743 14295msgid "Spouse census place" 14296msgstr "配偶普查地點" 14297 14298#: app/GedcomTag.php:751 14299msgid "Spouse note" 14300msgstr "配偶記錄" 14301 14302#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:21 14303#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:27 14304#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:45 14305#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 14306msgid "Spouses" 14307msgstr "配偶" 14308 14309#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 14310#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 14311#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 14312msgid "Spouses and children" 14313msgstr "配偶和子女" 14314 14315# I18N: Name of a country or state 14316#. I18N: Name of a country or state 14317#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 14318msgid "Sri Lanka" 14319msgstr "斯里蘭卡" 14320 14321# I18N: Location of an LDS church temple 14322#. I18N: Location of an LDS church temple 14323#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609 14324msgid "St. George, Utah, United States" 14325msgstr "聖喬治,猶他州" 14326 14327# I18N: Location of an LDS church temple 14328#. I18N: Location of an LDS church temple 14329#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618 14330msgid "St. Louis, Missouri, United States" 14331msgstr "聖路易斯,密甦里" 14332 14333# I18N: Location of an LDS church temple 14334#. I18N: Location of an LDS church temple 14335#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627 14336msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 14337msgstr "聖保羅,明尼甦達" 14338 14339#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 14340msgid "Start slide show on page load" 14341msgstr "頁面加載時開始幻燈片" 14342 14343#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 14344msgid "Start year" 14345msgstr "開始年" 14346 14347#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 14348msgid "Starting range of change dates" 14349msgstr "變更日期範圍的開始" 14350 14351# I18N: gedcom tag STAE 14352#. I18N: gedcom tag STAE 14353#: app/GedcomTag.php:1029 14354msgid "State" 14355msgstr "狀態" 14356 14357# I18N: Name of a module 14358# I18N: Name of a module/chart 14359#. I18N: Name of a module 14360#. I18N: Name of a module/chart 14361#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51 14362#: app/Module/HtmlBlockModule.php:201 app/Module/StatisticsChartModule.php:95 14363#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21 14364#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:17 14365#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:137 14366msgid "Statistics" 14367msgstr "統計表" 14368 14369# I18N: gedcom tag STAT 14370#. I18N: gedcom tag STAT 14371#: app/Functions/FunctionsPrint.php:382 app/GedcomTag.php:1032 14372#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36 14373#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116 14374msgid "Status" 14375msgstr "狀態" 14376 14377#: app/GedcomTag.php:1034 14378msgid "Status change date" 14379msgstr "狀態更改日期" 14380 14381#: app/Functions/FunctionsDate.php:45 14382msgid "Stillborn" 14383msgstr "未出生" 14384 14385# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 14386#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 14387#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136 14388msgid "Stillborn: exempt" 14389msgstr "死產:豁免" 14390 14391# I18N: Location of an LDS church temple 14392#. I18N: Location of an LDS church temple 14393#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633 14394msgid "Stockholm, Sweden" 14395msgstr "斯德哥爾摩,瑞典" 14396 14397#: resources/views/layouts/default.phtml:167 14398#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25 14399#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27 14400msgid "Stop" 14401msgstr "停止" 14402 14403# I18N: Name of a module 14404#. I18N: Name of a module 14405#: app/Module/StoriesModule.php:207 14406#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 14407msgid "Stories" 14408msgstr "傳記" 14409 14410#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40 14411msgid "Story" 14412msgstr "傳記" 14413 14414#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36 14415#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31 14416#: resources/views/modules/stories/list.phtml:12 14417msgid "Story title" 14418msgstr "傳記標題" 14419 14420#: app/Module/UserMessagesModule.php:180 14421#: resources/views/admin/broadcast.phtml:38 14422#: resources/views/admin/email-page.phtml:36 14423#: resources/views/contact-page.phtml:45 resources/views/message-page.phtml:36 14424msgid "Subject" 14425msgstr "主題" 14426 14427# I18N: gedcom tag SUBN 14428#. I18N: gedcom tag SUBN 14429#: app/GedcomTag.php:1040 14430msgid "Submission" 14431msgstr "提交" 14432 14433# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 14434#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 14435#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139 14436msgid "Submitted but not yet cleared" 14437msgstr "提交但尚未清理" 14438 14439# I18N: gedcom tag SUBM 14440#. I18N: gedcom tag SUBM 14441#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:247 14442#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:75 14443msgid "Submitter" 14444msgstr "提交者" 14445 14446#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:60 14447msgid "Submitter name" 14448msgstr "" 14449 14450#. I18N: Name of a module/list 14451#: app/Http/Controllers/ListController.php:548 14452#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SubmitterListModule.php:53 14453#: resources/views/admin/control-panel.phtml:180 14454#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29 14455#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:55 14456msgid "Submitters" 14457msgstr "" 14458 14459# I18N: Name of a country or state 14460#. I18N: Name of a country or state 14461#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 14462msgid "Sudan" 14463msgstr "甦丹" 14464 14465# I18N: abbreviation for Sunday 14466#. I18N: abbreviation for Sunday 14467#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:294 14468#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 14469msgid "Sun" 14470msgstr "周日" 14471 14472#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:261 14473msgid "Sunday" 14474msgstr "星期天" 14475 14476# I18N: %s is a URL/link to the project website 14477#. I18N: %s is a URL/link to the project website 14478#: resources/views/admin/control-panel.phtml:59 14479#, php-format 14480msgid "Support and documentation can be found at %s." 14481msgstr "在%s可以找到支持文檔." 14482 14483#: app/Services/ServerCheckService.php:328 14484msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 14485msgstr "對PostgreSQL的支持處在實驗階段。" 14486 14487#: app/Services/ServerCheckService.php:333 14488msgid "Support for SQL Server is experimental." 14489msgstr "對SQL Server的支持處在實驗階段。" 14490 14491# I18N: Name of a country or state 14492#. I18N: Name of a country or state 14493#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 14494msgid "Suriname" 14495msgstr "甦里南" 14496 14497# I18N: gedcom tag SURN 14498#. I18N: gedcom tag SURN 14499#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214 14500#: resources/views/branches-page.phtml:16 14501#: resources/views/lists/families-table.phtml:249 14502#: resources/views/lists/families-table.phtml:252 14503#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:265 14504#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:23 14505#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 14506#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29 14507msgid "Surname" 14508msgstr "姓氏" 14509 14510#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333 14511msgid "Surname distribution chart" 14512msgstr "姓氏分布圖表" 14513 14514#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:333 14515msgid "Surname list style" 14516msgstr "姓氏清單風格" 14517 14518#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 14519msgid "Surname option" 14520msgstr "姓氏選項" 14521 14522# I18N: gedcom tag SPFX 14523#. I18N: gedcom tag SPFX 14524#: app/GedcomTag.php:1023 14525msgid "Surname prefix" 14526msgstr "姓氏前綴" 14527 14528#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:887 14529msgid "Surname tradition" 14530msgstr "姓氏傳統" 14531 14532#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:18 14533#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 14534#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:56 14535#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 14536msgid "Surnames" 14537msgstr "姓氏" 14538 14539# I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 14540#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 14541#: app/SurnameTradition.php:113 14542msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 14543msgstr "姓氏是變化的,取決個人的性別和婚姻狀況。" 14544 14545# I18N: In the Polish surname tradition, ... 14546#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 14547#: app/SurnameTradition.php:106 14548msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 14549msgstr "姓氏是變化的,取決一個人的性別。" 14550 14551# I18N: Location of an LDS church temple 14552#. I18N: Location of an LDS church temple 14553#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636 14554msgid "Suva, Fiji" 14555msgstr "斐濟甦瓦" 14556 14557# I18N: Name of a country or state 14558#. I18N: Name of a country or state 14559#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 14560msgid "Svalbard and Jan Mayen" 14561msgstr "斯瓦爾巴群島和揚馬延島群島" 14562 14563# I18N: Reverse the order of two individuals 14564#. I18N: Reverse the order of two individuals 14565#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72 14566msgid "Swap individuals" 14567msgstr "相互切換" 14568 14569# I18N: Name of a country or state 14570#. I18N: Name of a country or state 14571#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 14572msgid "Swaziland" 14573msgstr "斯威士蘭" 14574 14575# I18N: Name of a country or state 14576#. I18N: Name of a country or state 14577#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 14578msgid "Sweden" 14579msgstr "瑞典" 14580 14581# I18N: Name of a country or state 14582#. I18N: Name of a country or state 14583#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 14584msgid "Switzerland" 14585msgstr "瑞士" 14586 14587# I18N: Location of an LDS church temple 14588#. I18N: Location of an LDS church temple 14589#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642 14590msgid "Sydney, Australia" 14591msgstr "悉尼,澳大利亞" 14592 14593#: resources/views/admin/trees.phtml:290 14594msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 14595msgstr "用GEDCOM文件同步家譜數據" 14596 14597# I18N: Name of a country or state 14598#. I18N: Name of a country or state 14599#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 14600msgid "Syria" 14601msgstr "敘利亞" 14602 14603#: resources/views/admin/modules.phtml:158 14604#: resources/views/admin/modules.phtml:161 14605msgid "Tab" 14606msgstr "選項卡" 14607 14608#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 14609#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 14610#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:58 14611#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 14612msgid "Table prefix" 14613msgstr "表前綴" 14614 14615#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 14616#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 14617#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 14618#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 14619#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 14620#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 14621#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 14622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 14623#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 14624#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 14625#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 14626#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 14627#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 14628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 14629#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 14630msgctxt "paper size" 14631msgid "Tabloid" 14632msgstr "小報" 14633 14634#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:254 14635#: resources/views/admin/control-panel.phtml:528 14636#: resources/views/admin/modules.phtml:71 14637#: resources/views/admin/modules.phtml:73 14638msgid "Tabs" 14639msgstr "標簽" 14640 14641# I18N: Location of an LDS church temple 14642#. I18N: Location of an LDS church temple 14643#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645 14644msgid "Taipei, Taiwan" 14645msgstr "台北,台灣" 14646 14647# I18N: Name of a country or state 14648#. I18N: Name of a country or state 14649#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 14650msgid "Taiwan" 14651msgstr "台灣" 14652 14653# I18N: Name of a country or state 14654#. I18N: Name of a country or state 14655#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 14656msgid "Tajikistan" 14657msgstr "塔吉克斯坦" 14658 14659# I18N: Location of an LDS church temple 14660#. I18N: Location of an LDS church temple 14661#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648 14662msgid "Tampico, Mexico" 14663msgstr "坦皮科,墨西哥" 14664 14665# I18N: a month in the Jewish calendar 14666#. I18N: a month in the Jewish calendar 14667#: app/Date/JewishDate.php:201 14668msgctxt "GENITIVE" 14669msgid "Tamuz" 14670msgstr "第十月" 14671 14672# I18N: a month in the Jewish calendar 14673#. I18N: a month in the Jewish calendar 14674#: app/Date/JewishDate.php:307 14675msgctxt "INSTRUMENTAL" 14676msgid "Tamuz" 14677msgstr "第十月" 14678 14679# I18N: a month in the Jewish calendar 14680#. I18N: a month in the Jewish calendar 14681#: app/Date/JewishDate.php:254 14682msgctxt "LOCATIVE" 14683msgid "Tamuz" 14684msgstr "第十月" 14685 14686# I18N: a month in the Jewish calendar 14687#. I18N: a month in the Jewish calendar 14688#: app/Date/JewishDate.php:148 14689msgctxt "NOMINATIVE" 14690msgid "Tamuz" 14691msgstr "第十月" 14692 14693# I18N: Name of a country or state 14694#. I18N: Name of a country or state 14695#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 14696msgid "Tanzania" 14697msgstr "坦桑尼亞" 14698 14699# I18N: The name of a colour-scheme 14700#. I18N: The name of a colour-scheme 14701#: app/Module/ColorsTheme.php:183 14702msgid "Teal Top" 14703msgstr "蒂爾頂部" 14704 14705# I18N: A configuration setting 14706#. I18N: A configuration setting 14707#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:168 14708msgid "Technical help contact" 14709msgstr "技術支持聯系方式" 14710 14711#. I18N: Location of an LDS church temple 14712#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651 14713msgid "Tegucigalpa, Honduras" 14714msgstr "洪都拉斯特古西加爾巴" 14715 14716#: resources/views/modules/html/config.phtml:20 14717msgid "Templates" 14718msgstr "模板" 14719 14720# I18N: gedcom tag TEMP 14721#. I18N: gedcom tag TEMP 14722#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 14723msgid "Temple" 14724msgstr "寺廟" 14725 14726# I18N: a month in the Jewish calendar 14727#. I18N: a month in the Jewish calendar 14728#: app/Date/JewishDate.php:185 14729msgctxt "GENITIVE" 14730msgid "Tevet" 14731msgstr "第四月" 14732 14733# I18N: a month in the Jewish calendar 14734#. I18N: a month in the Jewish calendar 14735#: app/Date/JewishDate.php:291 14736msgctxt "INSTRUMENTAL" 14737msgid "Tevet" 14738msgstr "第四月" 14739 14740# I18N: a month in the Jewish calendar 14741#. I18N: a month in the Jewish calendar 14742#: app/Date/JewishDate.php:238 14743msgctxt "LOCATIVE" 14744msgid "Tevet" 14745msgstr "第四月" 14746 14747# I18N: a month in the Jewish calendar 14748#. I18N: a month in the Jewish calendar 14749#: app/Date/JewishDate.php:132 14750msgctxt "NOMINATIVE" 14751msgid "Tevet" 14752msgstr "第四月" 14753 14754# I18N: gedcom tag TEXT 14755#. I18N: gedcom tag TEXT 14756#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:594 14757#: resources/views/modals/source-fields.phtml:53 14758msgid "Text" 14759msgstr "文本內容" 14760 14761# I18N: Name of a country or state 14762#. I18N: Name of a country or state 14763#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 14764msgid "Thailand" 14765msgstr "泰國" 14766 14767#: resources/views/help/name.phtml:8 14768msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 14769msgstr "<b>姓名</b>欄包含個人的全名,可能是拼寫或是記錄。如何將其顯示在屏幕上,決定于當地姓名的結構。" 14770 14771#: resources/views/help/surname.phtml:8 14772msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 14773msgstr "<b>姓</b>欄包含用于排序和分組的名稱。它可以是不同的,以個人的實際姓氏,總是從<b>名稱</b>欄。可以使用此資料欄進行排序的姓氏帶或不帶前綴的(梵高/梵高)和組拼寫變體或的語調(科瓦爾斯基/ Kowalska)。如果一個人需要被列在姓氏超過一個,每個名字應以逗號分隔。" 14774 14775#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1500 14776#, php-format 14777msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 14778msgstr "GEDCOM 文件“%s”已被導入。" 14779 14780#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:98 14781msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 14782msgstr "GEDCOM標准不允許多媒體中存在網址。" 14783 14784# I18N: Location of an LDS church temple 14785#. I18N: Location of an LDS church temple 14786#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378 14787msgid "The Hague, Netherlands" 14788msgstr "海牙,荷蘭" 14789 14790#: app/Services/ServerCheckService.php:125 14791#, php-format 14792msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 14793msgstr "文件“%s”不存在。" 14794 14795#: app/Services/ServerCheckService.php:183 14796#, php-format 14797msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 14798msgstr "模塊“%1$s”已被禁用。" 14799 14800# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14801#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14802#: app/Functions/Functions.php:57 14803msgid "The PHP temporary folder is missing." 14804msgstr "PHP臨時目錄不存在。" 14805 14806#: app/Services/ServerCheckService.php:144 14807#, php-format 14808msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 14809msgstr "模塊“%1$s”已被禁用。" 14810 14811#: app/Services/ServerCheckService.php:148 14812#, php-format 14813msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 14814msgstr "模塊“%1$s”已被啟用。" 14815 14816#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:13 14817#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:8 14818#, php-format 14819msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 14820msgstr "%s的管理員已批准你申請的帳號。你現在可以訪問以下鏈接:%s進行登入" 14821 14822#: resources/views/verify-success-page.phtml:16 14823msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 14824msgstr "已經通知管理員。當他給你登入權限,您就可以用你的用戶名和密碼登陸。" 14825 14826# I18N: Description of the “Reports” module 14827#. I18N: Description of the “Calendar” module 14828#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52 14829msgid "The calendar menu." 14830msgstr "日曆菜單。" 14831 14832# I18N: %s is the name of a genealogy record 14833#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14834#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69 14835#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62 14836#, php-format 14837msgid "The changes to “%s” have been accepted." 14838msgstr "更改 “%s”已被接受。" 14839 14840# I18N: %s is the name of an individual, source or other record 14841#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14842#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67 14843#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62 14844#, php-format 14845msgid "The changes to “%s” have been rejected." 14846msgstr "更改“%s”被拒絕。" 14847 14848# I18N: Description of the “Reports” module 14849#. I18N: Description of the “Charts” module 14850#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71 14851msgid "The charts menu." 14852msgstr "圖表菜單。" 14853 14854#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:10 14855msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 14856msgstr "收集箱允許您從該家譜中提取並將其下載為GEDCOM文件。" 14857 14858#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 14859msgid "The date and time of the last update" 14860msgstr "最後更新的時間和日期" 14861 14862#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:415 14863#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113 14864#, php-format 14865msgid "The details for “%s” have been updated." 14866msgstr "“%s” 的細節已經被更新。" 14867 14868# I18N: %s is a filename 14869#. I18N: %s is a filename 14870#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:308 14871#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79 14872#, php-format 14873msgid "The family tree has been exported to %s." 14874msgstr "家譜導出到 %s。" 14875 14876#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:64 14877#, php-format 14878msgid "The family tree “%s” already exists." 14879msgstr "家譜“%s”已經存在。" 14880 14881#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:71 14882#, php-format 14883msgid "The family tree “%s” has been created." 14884msgstr "該家譜“%s”已創建。" 14885 14886# I18N: %s is the name of a family tree 14887#. I18N: %s is the name of a family tree 14888#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1507 14889#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65 14890#, php-format 14891msgid "The family tree “%s” has been deleted." 14892msgstr "家譜“%s”已被刪除。" 14893 14894# I18N: %s is the name of a family tree 14895#. I18N: %s is the name of a family tree 14896#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54 14897#, php-format 14898msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 14899msgstr "家譜“%s”將游客第一次訪問時顯示。" 14900 14901#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:697 14902msgid "The family trees have been merged successfully." 14903msgstr "已經成功合併家譜。" 14904 14905# I18N: Description of the “Reports” module 14906#. I18N: Description of the “Family trees” module 14907#: app/Module/TreesMenuModule.php:71 14908msgid "The family trees menu." 14909msgstr "家譜菜單。" 14910 14911# I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 14912#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 14913#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73 14914#, php-format 14915msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 14916msgstr "因為它只有一個成員,家庭“%s”已被刪除。" 14917 14918#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455 14919#, php-format 14920msgid "The file %s already exists. Use another filename." 14921msgstr "文件 %s 已經存在,請用其它文件名。" 14922 14923#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82 14924#, php-format 14925msgid "The file %s could not be created." 14926msgstr "無法創建文件 %s。" 14927 14928#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62 14929#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76 14930#, php-format 14931msgid "The file %s could not be deleted." 14932msgstr "文件 %s 不能被刪除。" 14933 14934#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60 14935#, php-format 14936msgid "The file %s has been deleted." 14937msgstr "文件 %s 已經被刪除。" 14938 14939#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:462 14940#, php-format 14941msgid "The file %s has been uploaded." 14942msgstr "文件 %s 已經上傳。" 14943 14944# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14945#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14946#: app/Functions/Functions.php:51 14947msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 14948msgstr "文件只是部分上傳,請重新上傳。" 14949 14950# I18N: %s is a filename 14951#. I18N: %s is a filename 14952#: resources/views/media-page.phtml:121 14953#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145 14954#, php-format 14955msgid "The file “%s” does not exist." 14956msgstr "文件“%s”不存在。" 14957 14958#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:67 14959msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." 14960msgstr "" 14961 14962#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71 14963#, php-format 14964msgid "The folder %s could not be deleted." 14965msgstr "無法刪除文件夾 %s。" 14966 14967#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:261 14968#, php-format 14969msgid "The folder %s has been created." 14970msgstr "文件夾 %s 已經被創建。" 14971 14972#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69 14973#, php-format 14974msgid "The folder %s has been deleted." 14975msgstr "文件夾 %s 已被刪除。" 14976 14977#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 14978msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 14979msgstr "文件夾可以全路徑(例如/home/user_name/webtrees_data/)或相對的安裝文件夾(例如./../ webtrees_data/)。" 14980 14981#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:97 14982#, php-format 14983msgid "The folder “%s” does not exist." 14984msgstr "" 14985 14986#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26 14987msgid "The following facts and events were found in both records." 14988msgstr "下面的事實和事件存在于多個記錄中。" 14989 14990# I18N: the name of an individual, source, etc. 14991#. I18N: the name of an individual, source, etc. 14992#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73 14993#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119 14994#, php-format 14995msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 14996msgstr "以下的事實和事件,僅存在于 %s 記錄。" 14997 14998#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45 14999msgid "The following list shows typical requirements." 15000msgstr "下面的清單顯示了典型的需求。" 15001 15002#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:277 15003msgid "The help text has not been written for this item." 15004msgstr "幫助文本沒有關于此項的相關內容。" 15005 15006# I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 15007#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 15008#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:180 15009msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 15010msgstr "在您網站上遇到技術問題或錯誤將聯系他。" 15011 15012# I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 15013#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 15014#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:160 15015msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 15016msgstr "這個網站家譜資料聯系人。" 15017 15018# I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 15019#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 15020#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82 15021#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87 15022#, php-format 15023msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 15024msgstr "已刪除從“%1$s”到 “%2$s” 鏈接。" 15025 15026#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98 15027#, php-format 15028msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 15029msgstr "已更新“%1$s”到“%2$s”的鏈接。" 15030 15031# I18N: Description of the “Reports” module 15032#. I18N: Description of the “Lists” module 15033#: app/Module/ListsMenuModule.php:69 15034msgid "The lists menu." 15035msgstr "列表菜單。" 15036 15037#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:37 15038msgid "The location of this place is not known." 15039msgstr "" 15040 15041#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:284 15042#, php-format 15043msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 15044msgstr "多媒體文件 %1$s 不能被重命名為 %2$s。" 15045 15046#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:278 15047#, php-format 15048msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 15049msgstr "多媒體文件 %1$s 成功重命名為 %2$s。" 15050 15051#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:116 15052msgid "The media object has been created" 15053msgstr "已創建多媒體文件" 15054 15055#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 15056msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 15057msgstr "內存和CPU的要求取決于你的家譜的人員數目。" 15058 15059#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89 15060#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:148 15061#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92 15062#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105 15063msgid "The message was not sent." 15064msgstr "消息沒有被發送。" 15065 15066#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82 15067#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:141 15068#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90 15069#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 15070#, php-format 15071msgid "The message was successfully sent to %s." 15072msgstr "信息成功發送到 %s。" 15073 15074#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:343 15075#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:620 15076#, php-format 15077msgid "The module “%s” has been disabled." 15078msgstr "模塊“%s”已被禁用。" 15079 15080#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341 15081#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:618 15082#, php-format 15083msgid "The module “%s” has been enabled." 15084msgstr "模塊“%s”已被啟用。" 15085 15086# I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 15087#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 15088#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:766 15089msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 15090msgstr "單獨羅列最常見的家庭事實和事件,這樣就可以快速添加。" 15091 15092# I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 15093#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 15094#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712 15095msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 15096msgstr "單獨羅列最常見的個人事實和事件,這樣就可以快速添加。" 15097 15098# I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting 15099#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting 15100#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:848 15101msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 15102msgstr "單獨羅列最常見的存儲庫事件,這樣就可以快速添加。" 15103 15104# I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting 15105#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting 15106#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:807 15107msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 15108msgstr "單獨羅列最常見的來源事實,這樣就可以快速添加。" 15109 15110#: resources/views/admin/site-registration.phtml:50 15111msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 15112msgstr "新用戶在創建賬戶之前,要驗証他們的電子郵件地址。" 15113 15114#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73 15115msgid "The note has been created" 15116msgstr "記錄已被創建" 15117 15118#: app/Http/Controllers/SetupController.php:370 15119msgid "The password needs to be at least six characters long." 15120msgstr "密碼必須至少六個字符長。" 15121 15122# I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 15123#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 15124#: resources/views/admin/site-mail.phtml:161 15125msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 15126msgstr "SMTP伺服器需要身份驗証的密碼。" 15127 15128#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84 15129#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 15130msgid "The password reset link has expired." 15131msgstr "密碼重置鏈接已過期。" 15132 15133# I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module 15134#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 15135#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57 15136msgid "The place hierarchy." 15137msgstr "地點層次結構。" 15138 15139#: app/Http/Controllers/AdminController.php:159 15140#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:964 15141msgid "The preferences for all family trees have been updated." 15142msgstr "所有的家譜的首選項已更新。" 15143 15144#: app/Http/Controllers/AdminController.php:162 15145#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:968 15146msgid "The preferences for new family trees have been updated." 15147msgstr "新家譜的首選項已更新。" 15148 15149#: app/Http/Controllers/AdminController.php:152 15150#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:957 15151#, php-format 15152msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 15153msgstr "已更新家譜“%s”的首選項。" 15154 15155#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:697 15156#, php-format 15157msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 15158msgstr "模塊“%s”的首選項已被刪除。" 15159 15160#: app/Module/CustomCssJsModule.php:99 15161#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:430 app/Module/SiteMapModule.php:172 15162#, php-format 15163msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 15164msgstr "已更新模塊“%s”的首選項。" 15165 15166#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:104 15167#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:91 15168#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65 15169#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91 15170msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 15171msgstr "前綴是可選的,建議表名稱為唯一的前綴,這樣可以讓幾個不同的應用程式共用相同的數據庫。建議“wt_”,但可以是任何你想要的。" 15172 15173#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77 15174msgid "The record has been copied to the clipboard." 15175msgstr "記錄複制到剪貼板。" 15176 15177#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:162 15178#, php-format 15179msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 15180msgstr "記錄“%1$s”和“%2$s”已合併。" 15181 15182# I18N: Description of the “Reports” module 15183#. I18N: Description of the “Reports” module 15184#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74 15185msgid "The reports menu." 15186msgstr "報告菜單。" 15187 15188#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:78 15189msgid "The repository has been created" 15190msgstr "存儲庫已被創建" 15191 15192# I18N: Description of the “Reports” module 15193#. I18N: Description of the “Search” module 15194#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 15195msgid "The search menu." 15196msgstr "搜索菜單。" 15197 15198#: app/Services/SearchService.php:1001 15199msgid "The search returned too many results." 15200msgstr "搜索返回結果數超出限制。" 15201 15202#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35 15203msgid "The server configuration is OK." 15204msgstr "伺服器配置正常。" 15205 15206#: app/Services/ServerCheckService.php:248 15207msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 15208msgstr "已達到伺服器的訪問限制。" 15209 15210#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1465 15211#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183 15212msgid "The server’s time limit has been reached." 15213msgstr "已達到伺服器的訪問限制。" 15214 15215# I18N: Description of “Statistics” module 15216#. I18N: Description of “Statistics” module 15217#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62 15218msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 15219msgstr "家譜的大小,最早、最新事件,常見的姓名等。" 15220 15221#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:111 15222msgid "The source has been created" 15223msgstr "來源已被創建" 15224 15225#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:76 15226msgid "The submitter has been created" 15227msgstr "提交者已被創建" 15228 15229#: resources/views/help/name.phtml:13 15230#, php-format 15231msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 15232msgstr "姓氏是用斜線分隔:<%s>John Paul /Smith/<%s>" 15233 15234#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:49 15235#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122 15236#: resources/views/edit-account-page.phtml:104 15237msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 15238msgstr "時區是日期計算所必需的,例如知道今天的日期。" 15239 15240# I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 15241#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 15242#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17 15243#, php-format 15244msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 15245msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 15246msgstr[0] "兩個家譜使用相同的\"XREF\"有 %1$s 個記錄,它。" 15247 15248#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:386 15249msgid "The upgrade is complete." 15250msgstr "升級完成。" 15251 15252# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 15253#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 15254#: app/Functions/Functions.php:48 15255msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 15256msgstr "上傳的文件超過允許的大小。" 15257 15258#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:69 15259#, php-format 15260msgid "The user %s has been deleted." 15261msgstr "用戶 %s 已被刪除。" 15262 15263#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 15264#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17 15265msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 15266msgstr "已將驗証信息通過郵件發送給用戶。" 15267 15268#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122 15269#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127 15270msgid "The username or password is incorrect." 15271msgstr "用戶名或密碼不正確。" 15272 15273# I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 15274#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 15275#: resources/views/admin/site-mail.phtml:147 15276msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 15277msgstr "SMTP伺服器需要身份驗証的用戶名稱。" 15278 15279# I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 15280#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 15281#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:222 15282msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 15283msgstr "要放置在 HTML 頁面頁眉中\"meta 描述\"標記的值。 將此資料欄留空將使用家譜的名稱。" 15284 15285#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:348 15286#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:364 15287#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:381 15288#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:398 15289#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:414 15290#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:431 15291#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:447 15292#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:463 15293#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:480 15294#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:498 15295#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:515 15296#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:533 15297#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:551 15298#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:567 15299#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:104 15300#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:158 15301#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82 15302msgid "The website preferences have been updated." 15303msgstr "網站首選項已更新。" 15304 15305# I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting 15306#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting 15307#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44 15308msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 15309msgstr "網站 www.geonames.org 提供大型數據庫的地名。 可以輸入新的地名進行搜索。 若要使用此功能,必須在 www.geonames.org註冊一個免費賬戶,並提供這個用戶名。" 15310 15311#: resources/views/errors/database-error.phtml:16 15312#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:16 15313msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 15314msgstr "webtrees開發者對這個錯誤很感興趣。如果你和他們聯系,他們會幫助你解決問題。" 15315 15316#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:72 app/Module/ModuleThemeTrait.php:457 15317#: resources/views/admin/modules.phtml:245 15318#: resources/views/admin/modules.phtml:248 15319#: resources/views/admin/users-edit.phtml:180 15320msgid "Theme" 15321msgstr "主題" 15322 15323# I18N: Name of a module 15324#. I18N: Name of a module 15325#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45 15326msgid "Theme change" 15327msgstr "改變主題" 15328 15329#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:268 15330#: resources/views/admin/control-panel.phtml:489 15331#: resources/views/admin/modules.phtml:107 15332#: resources/views/admin/modules.phtml:109 15333msgid "Themes" 15334msgstr "主題" 15335 15336#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:35 15337msgid "There are no facts for this individual." 15338msgstr "這有個人沒有事件。" 15339 15340#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:329 15341msgid "There are no links to this media object." 15342msgstr "這個多媒體文件沒有指向鏈接。" 15343 15344#: resources/views/modules/media/tab.phtml:20 15345msgid "There are no media objects for this individual." 15346msgstr "這個人沒有多媒體對象。" 15347 15348#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31 15349msgid "There are no notes for this individual." 15350msgstr "這有個人沒有記錄。" 15351 15352#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:277 15353#: resources/views/pending-changes-page.phtml:18 15354msgid "There are no pending changes." 15355msgstr "沒有待定的更改。" 15356 15357#: app/Module/ResearchTaskModule.php:116 15358msgid "There are no research tasks in this family tree." 15359msgstr "這個家庭里沒有考証任務。" 15360 15361#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29 15362msgid "There are no source citations for this individual." 15363msgstr "這個人沒有來源引用。" 15364 15365#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155 15366#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13 15367#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10 15368msgid "There are pending changes for you to moderate." 15369msgstr "有待定的更改需你確認。" 15370 15371#: app/Module/RecentChangesModule.php:123 15372#, php-format 15373msgid "There have been no changes within the last %s day." 15374msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 15375msgstr[0] "在最後的 %s 一天內一直沒有變化。" 15376 15377#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:107 15378#, php-format 15379msgid "There is no user account with the email “%s”." 15380msgstr "使用電子郵件“%s”的用戶帳戶不存在。" 15381 15382#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:465 15383#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:134 15384#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:86 15385#: app/Services/MediaFileService.php:246 15386msgid "There was an error uploading your file." 15387msgstr "您上傳文件時有一個錯誤。" 15388 15389# I18N: a month in the French republican calendar 15390#. I18N: a month in the French republican calendar 15391#: app/Date/FrenchDate.php:155 15392msgctxt "GENITIVE" 15393msgid "Thermidor" 15394msgstr "第十一月" 15395 15396# I18N: a month in the French republican calendar 15397#. I18N: a month in the French republican calendar 15398#: app/Date/FrenchDate.php:249 15399msgctxt "INSTRUMENTAL" 15400msgid "Thermidor" 15401msgstr "第十一月" 15402 15403# I18N: a month in the French republican calendar 15404#. I18N: a month in the French republican calendar 15405#: app/Date/FrenchDate.php:202 15406msgctxt "LOCATIVE" 15407msgid "Thermidor" 15408msgstr "第十一月" 15409 15410# I18N: a month in the French republican calendar 15411#. I18N: a month in the French republican calendar 15412#: app/Date/FrenchDate.php:108 15413msgctxt "NOMINATIVE" 15414msgid "Thermidor" 15415msgstr "第十一月" 15416 15417#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27 15418msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 15419msgstr "" 15420 15421#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:32 15422#, php-format 15423msgid "These groups of individuals are not related to %s." 15424msgstr "這些人與 %s 無關。" 15425 15426#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48 15427msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 15428msgstr "" 15429 15430#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:137 15431msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 15432msgstr "此賬戶尚未被管理員審核,請耐心等待管理員審核。" 15433 15434#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132 15435msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 15436msgstr "這個賬戶沒有得到確認。請檢查您的電子郵件是否收到驗証郵件(是否在垃圾箱?)。" 15437 15438#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:8 15439msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 15440msgstr "這一塊會顯示需要通過管理員審核的編輯或更改記錄表。每當有待定的更改將給主編人發送電子郵件。" 15441 15442#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 15443#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67 15444#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 15445#: resources/views/register-page.phtml:51 15446#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:77 15447msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 15448msgstr "電子郵件地址將被用來發送你的密碼提示和網站中其他家庭成員給您的消息通知。" 15449 15450#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35 15451#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35 15452msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 15453msgstr "這個家庭不存在,或者您沒有權限查看它。" 15454 15455#: resources/views/family-page.phtml:18 15456msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15457msgstr "這個家庭已被刪除。需要審批後才能生效。" 15458 15459# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15460#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15461#: resources/views/family-page.phtml:16 15462#, php-format 15463msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15464msgstr "這個家庭已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15465 15466#: resources/views/family-page.phtml:24 15467msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15468msgstr "這個家庭已經被編輯。需要審批後才能生效。" 15469 15470# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15471#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15472#: resources/views/family-page.phtml:22 15473#, php-format 15474msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15475msgstr "這個家庭已經被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15476 15477#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21 15478#, php-format 15479msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 15480msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 15481msgstr[0] "這份家譜有 %s 記錄使用相同的“XREF”作為另一種家庭樹。" 15482 15483#: app/Module/SlideShowModule.php:163 15484msgid "This family tree has no images to display." 15485msgstr "這個家譜沒有圖片。" 15486 15487# I18N: do not translate the #keywords# 15488#. I18N: do not translate the #keywords# 15489#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7 15490msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 15491msgstr "這份家譜最後更新 #gedcomUpdated # 。 在這本家譜有 #totalSurnames # 姓氏。 最早記錄的事件是 #firstEventType # #firstEventName # #firstEventYear # 中。 最新事件是 #lastEventType # #lastEventName # #lastEventYear # 中。<br><br>如果您有任何意見或建議請聯系 #contactWebmaster #。" 15492 15493#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:9 15494#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:13 15495#, php-format 15496msgid "This family tree was last updated on %s." 15497msgstr "家譜數據最近更新是在%s。" 15498 15499# I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 15500#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 15501#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 15502msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 15503msgstr "此文件夾將被用來存儲多媒體文件,GEDCOM文件,臨時文件等等。這些文件可能包含私人數據,並且不應該在互聯網上提供。" 15504 15505# I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 15506#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 15507#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:244 15508msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 15509msgstr "此文件夾將用于存儲多媒體文件。" 15510 15511#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:68 15512msgid "This form has expired. Try again." 15513msgstr "表單已過期。 再試一次。" 15514 15515#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35 15516#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35 15517msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 15518msgstr "這個人不存在,或者您沒有權限查看它。" 15519 15520#: resources/views/individual-page.phtml:30 15521msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15522msgstr "這個人已經被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。" 15523 15524# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15525#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15526#: resources/views/individual-page.phtml:27 15527#, php-format 15528msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15529msgstr "這個人已經被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s或 %2$s。" 15530 15531#: resources/views/individual-page.phtml:39 15532msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15533msgstr "這個人已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。" 15534 15535# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15536#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15537#: resources/views/individual-page.phtml:36 15538#, php-format 15539msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15540msgstr "這個人已經被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15541 15542# I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 15543#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 15544#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:89 15545#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 15546msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 15547msgstr "在瀏覽圖表和報告時,默認顯示這個人的數據。" 15548 15549#: app/Module/StatisticsChartModule.php:963 15550#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244 15551#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102 15552#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:514 15553#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1767 15554#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1792 15555#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31 15556#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51 15557#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73 15558#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93 15559#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31 15560#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51 15561#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73 15562#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93 15563#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31 15564#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51 15565#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:33 15566#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:26 15567#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:24 15568#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:26 15569#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:24 15570#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:12 15571#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:12 15572#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:10 15573#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:12 15574#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:12 15575#: resources/views/statistics/other/places.phtml:55 15576#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:24 15577msgid "This information is not available." 15578msgstr "沒有可用的升級的信息。" 15579 15580#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252 15581#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110 15582#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381 15583#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:85 15584#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:469 15585#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:846 15586#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1497 15587#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:836 15588#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1147 15589#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1167 15590#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1187 15591#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1207 15592#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1227 15593#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1247 15594msgid "This information is private and cannot be shown." 15595msgstr "這是私人信息,不能顯示。" 15596 15597# I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting 15598#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting 15599#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:863 15600msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 15601msgstr "這是一個逗號分隔的顯示GEDCOM添加/編輯名稱內容的標簽.如果你使用非拉丁字母如希伯來語,希腊語,斯拉夫語或阿拉伯語,你可能要添加標簽,如_heb,ROMN, FONE,等。允許你用幾個不同名名字風格存放事件。" 15602 15603# I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting 15604#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting 15605#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753 15606msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 15607msgstr "這是一個逗號分隔的GEDCOM事件標簽,將添加一個新的家庭的時候顯示。例如,如果 MARR 是清單中的,然後結婚日期和結婚的地方將在窗體上顯示。" 15608 15609# I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting 15610#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting 15611#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:699 15612msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 15613msgstr "這是一個逗號分隔的GEDCOM事件標簽,將添加一個新的人時顯示。例如,如果 BIRT是在清單中,出生日期和出生地將顯示在窗體。" 15614 15615# I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting 15616#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting 15617#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:876 15618msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 15619msgstr "當您添加或編輯地名時將顯示以逗號分隔的 GEDCOM 事實標簽清單。 如果您使用非拉丁字母表用希伯來語、 希腊語、 西里爾文或阿拉伯語,你可能想要添加標記如 _HEB,ROMN, FONE等,讓您用幾個不同的字母代表地點的名稱。" 15620 15621#: resources/views/edit-account-page.phtml:56 15622msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 15623msgstr "這個鏈接到你自己在家譜中的記錄。如果這是鏈接到錯的人上,請與管理員聯系。" 15624 15625#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:68 15626#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:82 15627#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:58 15628#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:70 15629#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:58 15630#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:70 15631msgid "This is case sensitive." 15632msgstr "這是區分大小寫的。" 15633 15634#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:236 15635#: resources/views/admin/control-panel.phtml:73 15636#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18 15637msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 15638msgstr "這是 webtrees 的最新版本。 沒有可用的升級。" 15639 15640# I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting 15641#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting 15642#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:727 15643msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 15644msgstr "這是用戶可以添加到家庭中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加這些事件名稱,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在家庭事件<i>唯一事件</i> 列表中。" 15645 15646# I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting 15647#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting 15648#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:673 15649msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 15650msgstr "這是用戶可以添加到個人中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加此清單上的事件名稱,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在個人事件<i>唯一事件</i> 清單。" 15651 15652# I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting 15653#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting 15654#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:822 15655msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 15656msgstr "用戶可以添加到庫中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加此清單上的事件名稱,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在庫事件<i>唯一事件</i> 列表。" 15657 15658# I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting 15659#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting 15660#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:781 15661msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 15662msgstr "用戶可以添加到來源中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加此清單上的事件名稱,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在來源事件<i>唯一事件</i> 列表。" 15663 15664# I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting 15665#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting 15666#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740 15667msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 15668msgstr "用戶只能在家庭添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果MARR是在此清單中,用戶將不能夠添加一個以上的的MARR記錄到一個家庭。事件的名字出現在這個清單就不能出現在家庭事件<i>添加事件</i> 清單。" 15669 15670# I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting 15671#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting 15672#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686 15673msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 15674msgstr "這是用戶只能為個人添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果數據是在這個清單中,用戶將無法為一個人添加多個報表記錄。在這個清單上的事件名稱,就不能同時出現在個人事件<i>添加事件</i> 清單。" 15675 15676# I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting 15677#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting 15678#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:835 15679msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 15680msgstr "用戶只能為庫添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果是在這個清單中,用戶將無法添加多個名稱記錄到一個庫。事件名稱在這個清單,就不能同時出現在庫事件<i>添加事件</i> 清單。" 15681 15682# I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting 15683#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting 15684#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:794 15685msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 15686msgstr "用戶只能為來源添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果TITL在這個清單中,用戶將無法添加多個TITL記錄到一個來源。在這個清單事實的名字,就不能同時出現在來源事件<i>添加事件</i> 清單。" 15687 15688# I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 15689#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 15690#: resources/views/admin/site-mail.phtml:103 15691msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 15692msgstr "這是SMTP伺服器的名稱。\"localhost\"指郵件服務的同一台電腦上運行您的Web服務器。" 15693 15694#: resources/views/admin/users-create.phtml:24 15695#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28 15696#: resources/views/edit-account-page.phtml:37 15697#: resources/views/register-page.phtml:39 15698#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:41 15699msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 15700msgstr "請輸入你的真實姓名。" 15701 15702#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:104 15703msgid "This link is valid for one hour." 15704msgstr "該鏈接有效期限為一小時。" 15705 15706#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16 15707msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." 15708msgstr "" 15709 15710#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35 15711#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35 15712msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 15713msgstr "該多媒體對象不存在,或者您沒有權限查看它。" 15714 15715#: resources/views/media-page.phtml:30 15716msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15717msgstr "這個多媒體對象已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。" 15718 15719# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15720#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15721#: resources/views/media-page.phtml:28 15722#, php-format 15723msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15724msgstr "這個多媒體對象已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15725 15726#: resources/views/media-page.phtml:36 15727msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15728msgstr "這個多媒體對象已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。" 15729 15730# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15731#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15732#: resources/views/media-page.phtml:34 15733#, php-format 15734msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15735msgstr "這個多媒體對象已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15736 15737#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:25 15738#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:15 15739#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:26 15740#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 15741msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 15742msgstr "在查看以下URL時發送了此消息: " 15743 15744#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:65 15745msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 15746msgstr "這必須是至少6個字符。它是區分大小寫的。" 15747 15748# I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 15749#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 15750#: resources/views/admin/site-mail.phtml:81 15751msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 15752msgstr "從這台伺服器發送自動電子郵件時,在\"發件人\"資料欄中,使用此名稱。" 15753 15754#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35 15755#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35 15756msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 15757msgstr "這個記錄不存在或您無權查看它。" 15758 15759#: resources/views/note-page.phtml:16 15760msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15761msgstr "這個記錄已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。" 15762 15763# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15764#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15765#: resources/views/note-page.phtml:14 15766#, php-format 15767msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15768msgstr "這個記錄已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15769 15770#: resources/views/note-page.phtml:22 15771msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15772msgstr "這記錄被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。" 15773 15774# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15775#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15776#: resources/views/note-page.phtml:20 15777#, php-format 15778msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15779msgstr "這記錄被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15780 15781# I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 15782#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 15783#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544 15784msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 15785msgstr "這個選項控制是否在個人頁面自動顯示一個<i>記錄</i>。" 15786 15787# I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 15788#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 15789#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 15790msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 15791msgstr "這個選項控制是否在個人頁面自動顯示一個<i>來源</i>。" 15792 15793# I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 15794#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 15795#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:403 15796msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 15797msgstr "這個選項控制是否在圖表中顯示父親和母親在孩子出生時的年齡。" 15798 15799# I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 15800#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 15801#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 15802msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 15803msgstr "這個選項控制當在個體列表和圖表中當不知道確切日期時,是否用估計出生和去世日期代替空白。" 15804 15805# I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 15806#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 15807#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:275 15808msgid "This option will make it easier for users to download images." 15809msgstr "多媒體查看器可以顯示一個鏈接,點擊後,將下載的多媒體文件到本地電腦。<br><br>因為安全原因你可能想要隱藏下載鏈接。" 15810 15811# I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 15812#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 15813#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:155 15814msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 15815msgstr "此選項將保留在私人家庭的聯系記錄。這意味着你將看到空的\"private\"框的系譜圖和其他圖表。" 15816 15817# I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 15818#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 15819#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:136 15820msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 15821msgstr "此選項將顯示名稱(但沒有其他私人細節)。如果他們還在世,或者如果一個隱私的限制已被添加到他們的個人私有記錄。隱藏一個特定的名稱,添加一個隱私限制到這個記錄名稱。" 15822 15823#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:15 15824#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:16 15825msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 15826msgstr "這個頁面允許你繞過通常的形式,直接編輯基礎數據。它是一種高級的選項,你不應該使用它,除非你了解GEDCOM格式。如果你作了錯誤修改,很難修復。" 15827 15828#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113 15829#, php-format 15830msgid "This page has been viewed %s time." 15831msgid_plural "This page has been viewed %s times." 15832msgstr[0] "此頁面已被瀏覽 %s 次。" 15833 15834#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 15835msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 15836msgstr "這個過程允許網站的所有者來確保新的信息符合該網站的標准和慣例,具有適當的來源的屬性,等等。" 15837 15838#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35 15839#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35 15840msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 15841msgstr "這個家庭不存在,或者您沒有權限查看它。" 15842 15843#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:237 15844msgid "This record does not exist." 15845msgstr "這條記錄不存在。" 15846 15847#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 15848#: resources/views/submitter-page.phtml:16 15849msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15850msgstr "此記錄已被刪除。 刪除需要主編審批後,方可生效。" 15851 15852# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15853#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15854#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 15855#: resources/views/submitter-page.phtml:14 15856#, php-format 15857msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15858msgstr "此記錄已被刪除。 您應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15859 15860#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:22 15861#: resources/views/submitter-page.phtml:22 15862msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15863msgstr "這個人已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。" 15864 15865# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15866#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15867#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:20 15868#: resources/views/submitter-page.phtml:20 15869#, php-format 15870msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15871msgstr "此記錄已被編輯。 您應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15872 15873#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35 15874#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35 15875msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 15876msgstr "這個存儲庫不存在或您無權查看它。" 15877 15878#: resources/views/repository-page.phtml:16 15879msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15880msgstr "這個存儲庫已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。" 15881 15882# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15883#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15884#: resources/views/repository-page.phtml:14 15885#, php-format 15886msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15887msgstr "這個存儲庫已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15888 15889#: resources/views/repository-page.phtml:22 15890msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15891msgstr "這個存儲庫已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。" 15892 15893# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15894#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15895#: resources/views/repository-page.phtml:20 15896#, php-format 15897msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15898msgstr "這個存儲庫已經被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15899 15900#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16 15901msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 15902msgstr "" 15903 15904#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243 15905msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 15906msgstr "編輯的角色,許可批准/拒絕由其他用戶更改。" 15907 15908#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257 15909msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 15910msgstr "管理者角色,加上允許更改設定/配置的站點,用戶和模塊。" 15911 15912#: resources/views/admin/users-edit.phtml:237 15913msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 15914msgstr "成員角色權限,添加/更改/刪除數據。任何變化需要經過一個主編人,除非用戶“自動接受更改”選項啟用。" 15915 15916#: resources/views/admin/users-edit.phtml:251 15917msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 15918msgstr "主編人的角色,訪問授權的家譜配置,允許更改設定/配置一個家譜。" 15919 15920#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229 15921msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 15922msgstr "這個角色有游客的權限,加上任何額外的訪問授權的家譜的配置。" 15923 15924#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56 15925#, php-format 15926msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 15927msgstr "這個伺服器的內存限制是 %s MB和它的CPU時間限制是 %s 秒。" 15928 15929# I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 15930#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 15931#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419 15932msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 15933msgstr "這應該是一個逗號或空格分隔的事實清單,你想要生和死出現在系譜圖。這個清單需要你用事實標簽中定義的GEDCOM 5.5.1標准。例如,如果你想要顯示工作/職位,需要添加“工作/職位”這個資料欄。" 15934 15935#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35 15936#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35 15937msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 15938msgstr "這個來源不存在或您無權查看它。" 15939 15940#: resources/views/source-page.phtml:17 15941msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15942msgstr "這個來源已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。" 15943 15944# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15945#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15946#: resources/views/source-page.phtml:15 15947#, php-format 15948msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15949msgstr "這個來源已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15950 15951#: resources/views/source-page.phtml:23 15952msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15953msgstr "這個來源已被被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。" 15954 15955# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15956#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15957#: resources/views/source-page.phtml:21 15958#, php-format 15959msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15960msgstr "這個來源已被編輯。你應該檢查更改,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15961 15962# I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 15963#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 15964#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:202 15965msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 15966msgstr "本文將追加到每個頁面標題。它將顯示在瀏覽器的標題欄、書簽等。" 15967 15968#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:288 15969#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:293 15970msgid "This type of link is not allowed here." 15971msgstr "這種類型的鏈接在這里是不允許的。" 15972 15973#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8 15974msgid "This user account does not have access to any tree." 15975msgstr "此用戶賬戶沒有訪問任何族譜。" 15976 15977#: app/Http/Controllers/SetupController.php:159 15978msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 15979msgstr "這意味着你要將這個目錄的權限改成777。" 15980 15981#: app/Services/UpgradeService.php:254 15982msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 15983msgstr "本網站正在升級。 幾分鍾後再試。" 15984 15985#: resources/views/layouts/offline.phtml:65 15986msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 15987msgstr "網站正在維護。你可以過幾分鍾 <a href=\"index.php\">再試</a>。" 15988 15989#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61 15990msgid "This website is operated by the following individuals." 15991msgstr "" 15992 15993#: resources/views/layouts/error.phtml:13 15994#: resources/views/layouts/error.phtml:30 15995#: resources/views/layouts/offline.phtml:62 15996msgid "This website is temporarily unavailable" 15997msgstr "該網站暫時不可用" 15998 15999#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:13 16000msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 16001msgstr "" 16002 16003#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24 16004msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 16005msgstr "" 16006 16007#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15 16008msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 16009msgstr "網站通過使用cookies來了解訪客的行為。" 16010 16011#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36 16012msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 16013msgstr "" 16014 16015# I18N: %s is the name of a family tree 16016#. I18N: %s is the name of a family tree 16017#: resources/views/admin/trees-import.phtml:14 16018#, php-format 16019msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 16020msgstr "從%s刪除所有的家譜資料並用另一個GEDCOM取代它的數據。" 16021 16022# I18N: abbreviation for Thursday 16023#. I18N: abbreviation for Thursday 16024#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:288 16025#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30 16026msgid "Thu" 16027msgstr "星期四" 16028 16029#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34 16030msgid "Thumbnail image" 16031msgstr "縮略圖" 16032 16033#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:281 16034#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:287 16035msgid "Thumbnail images" 16036msgstr "縮略圖" 16037 16038#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:258 16039msgid "Thursday" 16040msgstr "星期四" 16041 16042#. I18N: Location of an LDS church temple 16043#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657 16044msgid "Tijuana, Mexico" 16045msgstr "墨西哥蒂華納" 16046 16047# I18N: gedcom tag TIME 16048#. I18N: gedcom tag TIME 16049#: app/GedcomTag.php:1052 16050msgid "Time" 16051msgstr "時間" 16052 16053# I18N: A configuration setting 16054#. I18N: A configuration setting 16055#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44 16056#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117 16057#: resources/views/edit-account-page.phtml:99 16058msgid "Time zone" 16059msgstr "時區" 16060 16061# I18N: Name of a module/chart 16062#. I18N: Name of a module/chart 16063#: app/Module/TimelineChartModule.php:96 16064msgid "Timeline" 16065msgstr "時間線" 16066 16067#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 16068#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106 16069msgid "Timestamp" 16070msgstr "時間戳" 16071 16072# I18N: Name of a country or state 16073#. I18N: Name of a country or state 16074#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 16075msgid "Timor-Leste" 16076msgstr "東帝汶" 16077 16078#: app/Date/JalaliDate.php:262 16079msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 16080msgid "Tir" 16081msgstr "第四月" 16082 16083# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 16084#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 16085#: app/Date/JalaliDate.php:131 16086msgctxt "GENITIVE" 16087msgid "Tir" 16088msgstr "第四月" 16089 16090# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 16091#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 16092#: app/Date/JalaliDate.php:221 16093msgctxt "INSTRUMENTAL" 16094msgid "Tir" 16095msgstr "第四月" 16096 16097# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 16098#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 16099#: app/Date/JalaliDate.php:176 16100msgctxt "LOCATIVE" 16101msgid "Tir" 16102msgstr "第四月" 16103 16104# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 16105#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 16106#: app/Date/JalaliDate.php:86 16107msgctxt "NOMINATIVE" 16108msgid "Tir" 16109msgstr "第四月" 16110 16111# I18N: a month in the Jewish calendar 16112#. I18N: a month in the Jewish calendar 16113#: app/Date/JewishDate.php:179 16114msgctxt "GENITIVE" 16115msgid "Tishrei" 16116msgstr "第一月" 16117 16118# I18N: a month in the Jewish calendar 16119#. I18N: a month in the Jewish calendar 16120#: app/Date/JewishDate.php:285 16121msgctxt "INSTRUMENTAL" 16122msgid "Tishrei" 16123msgstr "第一月" 16124 16125# I18N: a month in the Jewish calendar 16126#. I18N: a month in the Jewish calendar 16127#: app/Date/JewishDate.php:232 16128msgctxt "LOCATIVE" 16129msgid "Tishrei" 16130msgstr "第一月" 16131 16132# I18N: a month in the Jewish calendar 16133#. I18N: a month in the Jewish calendar 16134#: app/Date/JewishDate.php:126 16135msgctxt "NOMINATIVE" 16136msgid "Tishrei" 16137msgstr "第一月" 16138 16139# I18N: gedcom tag TITL 16140#. I18N: gedcom tag TITL 16141#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30 16142#: resources/views/lists/media-table.phtml:70 16143#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81 16144#: resources/views/lists/sources-table.phtml:83 16145#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:32 16146#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:106 16147#: resources/views/modals/source-fields.phtml:9 16148#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20 16149#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149 16150#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:151 16151#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:17 16152#: resources/views/modules/html/config.phtml:11 16153#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:17 16154msgid "Title" 16155msgstr "標題" 16156 16157#: app/GedcomTag.php:1061 16158msgid "Title in Hebrew" 16159msgstr "猶太標題" 16160 16161#: resources/views/admin/broadcast.phtml:28 16162#: resources/views/admin/email-page.phtml:27 16163#: resources/views/contact-page.phtml:18 resources/views/message-page.phtml:26 16164msgctxt "Email recipient" 16165msgid "To" 16166msgstr "" 16167 16168#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29 16169#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30 16170msgctxt "End of date range" 16171msgid "To" 16172msgstr "" 16173 16174#: resources/views/modules/html/config.phtml:25 16175msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 16176msgstr "為幫助你在開始使用這一塊,我們已經創建了一些標准模板。當您選擇其中的一個模板,文本區域將包含一個副本,然後你可以更改以適合您的站點的需求。" 16177 16178#: resources/views/modules/todo/config.phtml:9 16179msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 16180msgstr "創建新的考証任務,您必須先將“考証任務”添加到家譜設定中的事實和事件列表內。" 16181 16182# I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 16183#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 16184#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:605 16185msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 16186msgstr "確保與家譜的其他應用程式的兼容性,註釋、 文本和副本應該被記錄在簡單、 未格式化的文本。 然而,格式通常是可取的以幫助演示文稿、 理解等。" 16187 16188# I18N: “Apache” is a software program. 16189#. I18N: “Apache” is a software program. 16190#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30 16191msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 16192msgstr "為了保護私人數據,webtrees使用Apache的配置文件(.htaccess文件),阻止訪問此文件夾。如果你的web伺服器不支持.htaccess文件,你不能限制訪問此文件夾,那么你可以從Web文檔選擇另一個文件夾。" 16193 16194#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8 16195msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 16196msgstr "為了減少下載的大小,您可以壓縮數據成.ZIP 文件。 您需要解壓縮.ZIP 文件後才能使用它。" 16197 16198#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:12 16199#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:8 16200msgid "To set a new password, follow this link." 16201msgstr "要設置新密碼,請點擊此鏈接。" 16202 16203# I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 16204#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 16205#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36 16206msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 16207msgstr "若要設定此為其他語言的文本,必須切換到該語言,並再次訪問此頁。" 16208 16209#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:44 16210msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 16211msgstr "告訴搜索引擎網站地圖是可用的,你可以使用下面的鏈接。" 16212 16213#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36 16214msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 16215msgstr "告訴搜索引擎網站地圖是可用的,你應該添加以下行到你的robots.txt文件。" 16216 16217# I18N: Name of a country or state 16218#. I18N: Name of a country or state 16219#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 16220msgid "Togo" 16221msgstr "多哥" 16222 16223# I18N: Name of a country or state 16224#. I18N: Name of a country or state 16225#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 16226msgid "Tokelau" 16227msgstr "托克勞群島" 16228 16229# I18N: Location of an LDS church temple 16230#. I18N: Location of an LDS church temple 16231#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660 16232msgid "Tokyo, Japan" 16233msgstr "東京,日本" 16234 16235# I18N: Type of media object 16236#. I18N: Type of media object 16237#: app/GedcomTag.php:2402 16238msgid "Tombstone" 16239msgstr "墓碑" 16240 16241# I18N: Name of a country or state 16242#. I18N: Name of a country or state 16243#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 16244msgid "Tonga" 16245msgstr "湯加" 16246 16247# I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 16248#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 16249#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 16250#, php-format 16251msgid "Top %s given name" 16252msgid_plural "Top %s given names" 16253msgstr[0] "最普及的 %s 個名字" 16254 16255# I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 16256#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 16257#: app/Module/TopSurnamesModule.php:161 16258#, php-format 16259msgid "Top %s surname" 16260msgid_plural "Top %s surnames" 16261msgstr[0] "前 %s 的姓氏" 16262 16263# I18N: i.e. most popular given name. 16264#. I18N: i.e. most popular given name. 16265#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 16266msgid "Top given name" 16267msgstr "最普及的名字" 16268 16269# I18N: Name of a module. Top=Most common 16270#. I18N: Name of a module. Top=Most common 16271#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 16272#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55 16273msgid "Top given names" 16274msgstr "最普及的名字" 16275 16276# I18N: i.e. most popular surname. 16277#. I18N: i.e. most popular surname. 16278#: app/Module/TopSurnamesModule.php:158 16279msgid "Top surname" 16280msgstr "最常用的姓氏" 16281 16282# I18N: Name of a module. Top=Most common 16283#. I18N: Name of a module. Top=Most common 16284#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64 16285#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31 16286msgid "Top surnames" 16287msgstr "最常用的姓氏" 16288 16289# I18N: Location of an LDS church temple 16290#. I18N: Location of an LDS church temple 16291#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663 16292msgid "Toronto, Ontario, Canada" 16293msgstr "多倫多安大略加拿大" 16294 16295#: app/Module/StatisticsChartModule.php:779 16296#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:109 16297#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:82 16298#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:141 16299#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:109 16300#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:128 16301#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:109 16302#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:105 16303#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:77 16304#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:77 16305#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:109 16306#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:76 16307#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:67 16308#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:103 16309#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 16310#: resources/views/admin/control-panel.phtml:287 16311#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:24 16312#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:16 16313msgid "Total" 16314msgstr "共計" 16315 16316#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 16317msgid "Total accepted changes: " 16318msgstr "接受變化總數: " 16319 16320#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22 16321msgid "Total births" 16322msgstr "出生總數" 16323 16324#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61 16325msgid "Total dead" 16326msgstr "去世總數" 16327 16328#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70 16329msgid "Total deaths" 16330msgstr "去世總數" 16331 16332#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:71 16333msgid "Total divorces" 16334msgstr "離婚總數" 16335 16336#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30 16337#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12 16338#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 16339msgid "Total events" 16340msgstr "事件總數" 16341 16342#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133 16343#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:12 16344#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 16345#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 16346#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 16347#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 16348#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 16349msgid "Total families" 16350msgstr "家庭總數" 16351 16352#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32 16353msgid "Total females" 16354msgstr "女性總數" 16355 16356#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46 16357msgid "Total given names" 16358msgstr "名字總數" 16359 16360#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12 16361#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 16362#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 16363#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 16364#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 16365#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 16366#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 16367#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 16368#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 16369#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 16370#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 16371#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 16372msgid "Total individuals" 16373msgstr "個人總數" 16374 16375#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53 16376msgid "Total living" 16377msgstr "在世總數" 16378 16379#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23 16380msgid "Total males" 16381msgstr "男性總數" 16382 16383#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:23 16384msgid "Total marriages" 16385msgstr "婚姻總數" 16386 16387#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 16388msgid "Total pending changes: " 16389msgstr "待定更改總數: " 16390 16391#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25 16392#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:31 16393#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22 16394msgid "Total surnames" 16395msgstr "姓氏總數" 16396 16397#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 16398msgid "Total users" 16399msgstr "用戶總數" 16400 16401#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100 16402#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:83 16403#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 16404#: resources/views/admin/control-panel.phtml:482 16405#: resources/views/admin/modules.phtml:99 16406#: resources/views/admin/modules.phtml:101 16407#: resources/views/admin/modules.phtml:229 16408#: resources/views/admin/modules.phtml:232 16409#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32 16410msgid "Tracking and analytics" 16411msgstr "跟蹤和分析" 16412 16413# I18N: gedcom tag TRLR 16414#. I18N: gedcom tag TRLR 16415#: app/GedcomTag.php:1064 16416msgid "Trailer" 16417msgstr "拖車" 16418 16419#: app/Module/AncestorsChartModule.php:275 16420#: app/Module/DescendancyChartModule.php:264 16421#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25 16422#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15 16423msgid "Tree" 16424msgstr "樹狀" 16425 16426# I18N: The third day in the French republican calendar 16427#. I18N: The third day in the French republican calendar 16428#: app/Date/FrenchDate.php:291 16429msgid "Tridi" 16430msgstr "周三" 16431 16432# I18N: Name of a country or state 16433#. I18N: Name of a country or state 16434#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 16435msgid "Trinidad and Tobago" 16436msgstr "特立尼達和多巴哥" 16437 16438#. I18N: Location of an LDS church temple 16439#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666 16440msgid "Trujillo, Peru" 16441msgstr "秘魯特魯希略" 16442 16443# I18N: abbreviation for Tuesday 16444#. I18N: abbreviation for Tuesday 16445#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:284 16446#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 16447msgid "Tue" 16448msgstr "星期二" 16449 16450#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:256 16451msgid "Tuesday" 16452msgstr "星期二" 16453 16454# I18N: Name of a country or state 16455#. I18N: Name of a country or state 16456#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 16457msgid "Tunisia" 16458msgstr "突尼斯" 16459 16460# I18N: Name of a country or state 16461#. I18N: Name of a country or state 16462#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 16463msgid "Turkey" 16464msgstr "土耳其" 16465 16466# I18N: Name of a country or state 16467#. I18N: Name of a country or state 16468#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 16469msgid "Turkmenistan" 16470msgstr "土庫曼斯坦" 16471 16472# I18N: Name of a country or state 16473#. I18N: Name of a country or state 16474#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 16475msgid "Turks and Caicos Islands" 16476msgstr "特克斯和凱科斯群島" 16477 16478# I18N: Name of a country or state 16479#. I18N: Name of a country or state 16480#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 16481msgid "Tuvalu" 16482msgstr "圖瓦盧" 16483 16484# I18N: Location of an LDS church temple 16485#. I18N: Location of an LDS church temple 16486#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654 16487msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 16488msgstr "圖斯特拉-古鐵雷斯,墨西哥" 16489 16490#. I18N: Location of an LDS church temple 16491#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669 16492msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 16493msgstr "美國愛達荷州雙子瀑布城" 16494 16495# I18N: gedcom tag TYPE 16496#. I18N: gedcom tag TYPE 16497#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:693 app/GedcomTag.php:1067 16498#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104 16499#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 16500#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 16501#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:75 16502#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 16503#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37 16504#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 16505#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:38 16506#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 16507#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:38 16508msgid "Type" 16509msgstr "類型" 16510 16511#: app/GedcomTag.php:722 16512msgid "Type of event" 16513msgstr "事件類型" 16514 16515#: app/GedcomTag.php:727 16516msgid "Type of fact" 16517msgstr "事實類型" 16518 16519# I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 16520# I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 16521# I18N: gedcom tag _URL 16522# I18N: A configuration setting 16523#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 16524#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 16525#. I18N: gedcom tag _URL 16526#. I18N: A configuration setting 16527#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068 16528#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26 16529#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 16530#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:90 16531#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:136 16532#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:143 16533#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145 16534#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18 16535msgid "URL" 16536msgstr "URL" 16537 16538# I18N: Name of a country or state 16539#. I18N: Name of a country or state 16540#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 16541msgid "US Minor Outlying Islands" 16542msgstr "美國本土外小島嶼" 16543 16544# I18N: Name of a country or state 16545#. I18N: Name of a country or state 16546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 16547msgid "US Virgin Islands" 16548msgstr "美屬維爾京群島" 16549 16550# I18N: Name of a country or state 16551#. I18N: Name of a country or state 16552#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 16553msgid "Uganda" 16554msgstr "烏干達" 16555 16556# I18N: Name of a country or state 16557#. I18N: Name of a country or state 16558#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 16559msgid "Ukraine" 16560msgstr "烏克蘭" 16561 16562# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 16563#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 16564#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142 16565msgid "Uncleared: insufficient data" 16566msgstr "未清理:數據不足" 16567 16568#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735 16569msgid "Unique family facts" 16570msgstr "獨特的家庭事件" 16571 16572# I18N: gedcom tag _UID 16573#. I18N: gedcom tag _UID 16574#: app/GedcomTag.php:2065 16575msgid "Unique identifier" 16576msgstr "全局唯一標識符" 16577 16578# I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 16579#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 16580#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:137 16581msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 16582msgstr "唯一標識符允許在不同的家譜和不同系統中找到相同的記錄。只要創建或更新記錄,就會添加它們。如果您不希望顯示唯一標識符,可以使用隱私規則隱藏它們。" 16583 16584#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681 16585msgid "Unique individual facts" 16586msgstr "獨特的個體事實件" 16587 16588#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:830 16589msgid "Unique repository facts" 16590msgstr "獨特的庫事件" 16591 16592#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:789 16593msgid "Unique source facts" 16594msgstr "獨特的來源事件" 16595 16596# I18N: Name of a country or state 16597#. I18N: Name of a country or state 16598#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 16599msgid "United Arab Emirates" 16600msgstr "阿拉伯聯合酋長國" 16601 16602# I18N: Name of a country or state 16603#. I18N: Name of a country or state 16604#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 16605msgid "United Kingdom" 16606msgstr "英國" 16607 16608# I18N: Name of a country or state 16609#. I18N: Name of a country or state 16610#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 16611msgid "United States" 16612msgstr "美國" 16613 16614# I18N: Name of a country or state 16615#. I18N: Name of a country or state 16616#: app/GedcomRecord.php:1000 app/GedcomRecord.php:1005 16617#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 16618#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 16619msgid "Unknown" 16620msgstr "未知" 16621 16622#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120 16623msgctxt "unknown century" 16624msgid "Unknown" 16625msgstr "未知" 16626 16627#: app/Functions/FunctionsEdit.php:564 16628#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:293 16629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 16630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 16631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 16632#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 16633#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 16634msgctxt "unknown gender" 16635msgid "Unknown" 16636msgstr "未知" 16637 16638#: resources/views/edit-account-page.phtml:52 16639msgctxt "unknown people" 16640msgid "Unknown" 16641msgstr "未知個體" 16642 16643#: app/GedcomTag.php:2113 16644msgid "Unrecognized GEDCOM code" 16645msgstr "未識別的GEDCOM文件代碼" 16646 16647#: resources/views/admin/media.phtml:45 16648msgid "Unused files" 16649msgstr "未使用的文件" 16650 16651#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:219 16652#, php-format 16653msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 16654msgstr "解壓縮 %s 到一個臨時文件夾…" 16655 16656#: app/Module/PedigreeChartModule.php:392 16657msgid "Up" 16658msgstr "上" 16659 16660# I18N: Name of a module 16661#. I18N: Name of a module 16662#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:100 16663msgid "Upcoming events" 16664msgstr "即將到來的事件" 16665 16666#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:108 16667#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77 16668msgid "Update" 16669msgstr "更新" 16670 16671#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:46 16672#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82 16673#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86 16674msgid "Update all" 16675msgstr "更新所有" 16676 16677# I18N: Renumber the records in a family tree 16678#. I18N: Name of a module 16679#: app/Module/FixPlaceNames.php:63 16680msgid "Update place names" 16681msgstr "更新地名" 16682 16683#. I18N: Description of a “Data fix” module 16684#: app/Module/FixPlaceNames.php:74 16685msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." 16686msgstr "" 16687 16688# I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 16689# I18N: %s is a version number 16690#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 16691#. I18N: %s is a version number 16692#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:241 16693#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83 16694#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69 16695#, php-format 16696msgid "Upgrade to webtrees %s." 16697msgstr "升級到webtrees %s。" 16698 16699#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:114 16700#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214 16701msgid "Upgrade wizard" 16702msgstr "升級嚮導" 16703 16704#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:388 16705#: resources/views/admin/control-panel.phtml:610 16706msgid "Upload media files" 16707msgstr "上傳多媒體文件" 16708 16709#: resources/views/admin/media-upload.phtml:13 16710msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 16711msgstr "從您的本地電腦上上傳一個或多個多媒體文件。多媒體文件可以是圖片,視頻,音頻,或其他格式。" 16712 16713# I18N: Name of a country or state 16714#. I18N: Name of a country or state 16715#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 16716msgid "Uruguay" 16717msgstr "烏拉圭" 16718 16719#: app/Services/EmailService.php:239 16720msgid "Use SMTP to send messages" 16721msgstr "使用SMTP發送消息" 16722 16723#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 16724msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 16725msgstr "使用'?'匹配一個字符,使用“*”匹配零個或多個字符。" 16726 16727# I18N: placeholder text for new-password field 16728#. I18N: placeholder text for new-password field 16729#: resources/views/admin/users-create.phtml:48 16730#: resources/views/admin/users-edit.phtml:52 16731#: resources/views/register-page.phtml:74 16732#, php-format 16733msgid "Use at least %s character." 16734msgid_plural "Use at least %s characters." 16735msgstr[0] "至少個 %s 字符。" 16736 16737#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 16738#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 16739#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 16740msgid "Use colors" 16741msgstr "使用顏色" 16742 16743#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10 16744msgid "Use compact layout" 16745msgstr "使用緊湊的布局" 16746 16747# I18N: A configuration setting 16748#. I18N: A configuration setting 16749#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:902 16750msgid "Use full source citations" 16751msgstr "使用完整的來源引用" 16752 16753#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:105 16754#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92 16755#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:51 16756#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:66 16757#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92 16758msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 16759msgstr "使用大小寫字母A-Z,a-z,數字0-9或下劃線" 16760 16761# I18N: A configuration setting 16762#. I18N: A configuration setting 16763#: resources/views/admin/site-mail.phtml:126 16764msgid "Use password" 16765msgstr "使用密碼" 16766 16767# I18N: "sendmail" is the name of some mail software 16768#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 16769#: app/Services/EmailService.php:238 16770msgid "Use sendmail to send messages" 16771msgstr "使用sendmail發送消息" 16772 16773# I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 16774#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 16775#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307 16776msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 16777msgstr "在已指定的個人並沒有突出顯示的圖像時,請使用輪廓圖像。 使用的圖像是個人的特定于性別問題。" 16778 16779# I18N: A configuration setting 16780#. I18N: A configuration setting 16781#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302 16782msgid "Use silhouettes" 16783msgstr "使用輪廓" 16784 16785#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31 16786msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 16787msgstr "使用GeoNames數據庫自動完善地方" 16788 16789#: resources/views/register-page.phtml:89 16790msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 16791msgstr "請在這里輸入你與本網站上家譜的關系。您也可以使用此輸入你可能對網站管理員有其他意見。" 16792 16793#: app/Functions/FunctionsEdit.php:588 16794msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 16795msgstr "使這個圖像顯示在圖表和個人的頁面上。" 16796 16797#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66 16798#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119 16799#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 16800#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110 16801#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49 16802#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53 16803msgid "User" 16804msgstr "用戶" 16805 16806#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:107 16807#: resources/views/admin/control-panel.phtml:354 16808#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 16809#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 16810#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 16811#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 16812msgid "User administration" 16813msgstr "用戶管理" 16814 16815#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48 16816msgid "User didn’t verify within 7 days." 16817msgstr "在七天內沒有確認的用戶。" 16818 16819#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50 16820msgid "User not verified by administrator." 16821msgstr "沒有被管理員確認的用戶。" 16822 16823#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73 16824msgid "User verification" 16825msgstr "用戶驗証" 16826 16827# I18N: A configuration setting 16828#. I18N: A configuration setting 16829#: resources/views/admin/site-mail.phtml:44 16830#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141 16831#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 16832#: resources/views/admin/users-edit.phtml:36 16833#: resources/views/admin/users.phtml:20 16834#: resources/views/edit-account-page.phtml:20 16835#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 16836#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11 16837#: resources/views/login-page.phtml:34 16838#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:19 16839#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35 16840#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 16841#: resources/views/register-page.phtml:58 16842#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:48 16843msgid "Username" 16844msgstr "用戶名" 16845 16846#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21 16847#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:53 16848msgid "Username or email address" 16849msgstr "用戶名或電子郵件地址" 16850 16851#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 16852#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41 16853#: resources/views/edit-account-page.phtml:25 16854#: resources/views/register-page.phtml:63 16855msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 16856msgstr "不分大小寫,可由字母、數字、或中文組成,您將使用它登入網站。" 16857 16858#: resources/views/admin/control-panel.phtml:320 16859#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:123 16860#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:55 16861msgid "Users" 16862msgstr "用戶" 16863 16864#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29 16865msgid "User’s account has been inactive too long: " 16866msgstr "用戶賬戶已停用的時間太長: " 16867 16868# I18N: Name of a country or state 16869#. I18N: Name of a country or state 16870#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 16871msgid "Uzbekistan" 16872msgstr "烏茲別克斯坦" 16873 16874#. I18N: Location of an LDS church temple 16875#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672 16876msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 16877msgstr "加拿大不列顛哥倫比亞省溫哥華" 16878 16879# I18N: Name of a country or state 16880#. I18N: Name of a country or state 16881#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 16882msgid "Vanuatu" 16883msgstr "瓦努阿圖" 16884 16885#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 16886#: app/Module/StatisticsChartModule.php:106 16887msgid "Various statistics charts." 16888msgstr "各種統計圖表。" 16889 16890# I18N: Name of a country or state 16891#. I18N: Name of a country or state 16892#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 16893msgid "Vatican City" 16894msgstr "梵蒂岡城" 16895 16896# I18N: a month in the French republican calendar 16897#. I18N: a month in the French republican calendar 16898#: app/Date/FrenchDate.php:135 16899msgctxt "GENITIVE" 16900msgid "Vendemiaire" 16901msgstr "第一月" 16902 16903# I18N: a month in the French republican calendar 16904#. I18N: a month in the French republican calendar 16905#: app/Date/FrenchDate.php:229 16906msgctxt "INSTRUMENTAL" 16907msgid "Vendemiaire" 16908msgstr "第一月" 16909 16910# I18N: a month in the French republican calendar 16911#. I18N: a month in the French republican calendar 16912#: app/Date/FrenchDate.php:182 16913msgctxt "LOCATIVE" 16914msgid "Vendemiaire" 16915msgstr "第一月" 16916 16917# I18N: a month in the French republican calendar 16918#. I18N: a month in the French republican calendar 16919#: app/Date/FrenchDate.php:87 16920msgctxt "NOMINATIVE" 16921msgid "Vendemiaire" 16922msgstr "第一月" 16923 16924# I18N: Name of a country or state 16925#. I18N: Name of a country or state 16926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 16927msgid "Venezuela" 16928msgstr "委內瑞拉" 16929 16930# I18N: a month in the French republican calendar 16931#. I18N: a month in the French republican calendar 16932#: app/Date/FrenchDate.php:145 16933msgctxt "GENITIVE" 16934msgid "Ventose" 16935msgstr "第六月" 16936 16937# I18N: a month in the French republican calendar 16938#. I18N: a month in the French republican calendar 16939#: app/Date/FrenchDate.php:239 16940msgctxt "INSTRUMENTAL" 16941msgid "Ventose" 16942msgstr "第六月" 16943 16944# I18N: a month in the French republican calendar 16945#. I18N: a month in the French republican calendar 16946#: app/Date/FrenchDate.php:192 16947msgctxt "LOCATIVE" 16948msgid "Ventose" 16949msgstr "第六月" 16950 16951# I18N: a month in the French republican calendar 16952#. I18N: a month in the French republican calendar 16953#: app/Date/FrenchDate.php:97 16954msgctxt "NOMINATIVE" 16955msgid "Ventose" 16956msgstr "第六月" 16957 16958# I18N: Location of an LDS church temple 16959#. I18N: Location of an LDS church temple 16960#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675 16961msgid "Veracruz, Mexico" 16962msgstr "韋拉克魯斯州,墨西哥" 16963 16964#: resources/views/admin/users.phtml:28 16965msgid "Verified" 16966msgstr "驗証" 16967 16968# I18N: Location of an LDS church temple 16969#. I18N: Location of an LDS church temple 16970#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678 16971msgid "Vernal, Utah, United States" 16972msgstr "韋納爾,猶他州" 16973 16974# I18N: gedcom tag VERS 16975#. I18N: gedcom tag VERS 16976#: app/GedcomTag.php:1073 16977msgid "Version" 16978msgstr "版本" 16979 16980# I18N: Type of media object 16981#. I18N: Type of media object 16982#: app/GedcomTag.php:2405 16983msgid "Video" 16984msgstr "錄像" 16985 16986# I18N: Name of a country or state 16987#. I18N: Name of a country or state 16988#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 16989msgid "Vietnam" 16990msgstr "越南" 16991 16992#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1038 16993msgid "View" 16994msgstr "顯示" 16995 16996#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:50 16997#, php-format 16998msgid "View table of events occurring in %s" 16999msgstr "查看 %s 中發送的事件表" 17000 17001#: resources/views/calendar-page.phtml:191 17002msgid "View this day" 17003msgstr "按天查看" 17004 17005#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:228 17006#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:712 17007#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:467 17008#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:25 17009#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 17010msgid "View this family" 17011msgstr "顯示家庭" 17012 17013#: resources/views/calendar-page.phtml:195 17014msgid "View this month" 17015msgstr "按月查看" 17016 17017#: resources/views/calendar-page.phtml:199 17018msgid "View this year" 17019msgstr "按年查看" 17020 17021# I18N: Location of an LDS church temple 17022#. I18N: Location of an LDS church temple 17023#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681 17024msgid "Villa Hermosa, Mexico" 17025msgstr "赫爾摩薩別墅,墨西哥" 17026 17027# I18N: A configuration setting 17028#. I18N: A configuration setting 17029#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148 17030#: resources/views/edit-account-page.phtml:136 17031msgid "Visible online" 17032msgstr "在線可見" 17033 17034# I18N: A configuration setting 17035#. I18N: A configuration setting 17036#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154 17037#: resources/views/edit-account-page.phtml:139 17038msgid "Visible to other users when online" 17039msgstr "在線時對其他用戶可見" 17040 17041# I18N: Listbox entry; name of a role 17042#. I18N: Listbox entry; name of a role 17043#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:420 17044#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112 17045#: resources/views/admin/users-edit.phtml:220 17046#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:28 17047#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:41 17048msgid "Visitor" 17049msgstr "訪客" 17050 17051# I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 17052#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 17053#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 17054#: resources/views/calendar-page.phtml:152 17055#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 17056#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 17057msgid "Vital records" 17058msgstr "關鍵記錄" 17059 17060# I18N: Name of a country or state 17061#. I18N: Name of a country or state 17062#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 17063msgid "Wales" 17064msgstr "威爾士" 17065 17066# I18N: Name of a country or state 17067#. I18N: Name of a country or state 17068#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 17069msgid "Wallis and Futuna" 17070msgstr "沃利斯和富圖納群島群島" 17071 17072#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346 17073msgid "Ward" 17074msgstr "病友" 17075 17076#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343 17077msgctxt "FEMALE" 17078msgid "Ward" 17079msgstr "女病友" 17080 17081#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339 17082msgctxt "MALE" 17083msgid "Ward" 17084msgstr "男病友" 17085 17086# I18N: Location of an LDS church temple 17087#. I18N: Location of an LDS church temple 17088#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684 17089msgid "Washington, District of Columbia, United States" 17090msgstr "華盛頓特區" 17091 17092#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:313 17093msgid "Watermarks" 17094msgstr "水印" 17095 17096# I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 17097#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 17098#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:323 17099msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 17100msgstr "水印是可選的並且只對訪客生效。" 17101 17102#: resources/views/register-success-page.phtml:17 17103#, php-format 17104msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 17105msgstr "我們已經給您的郵箱<b>%s</b>發送了一封確認郵件。請盡快完成郵件確認,否則7天後您的賬戶將被自動刪除。<br><br>在確認郵件後,還必須管理員的批准,您才可以使用您的用戶名和密碼登入網站。" 17106 17107#: resources/views/admin/control-panel.phtml:42 17108#: resources/views/admin/control-panel.phtml:468 17109#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185 17110msgid "Website" 17111msgstr "網站" 17112 17113#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102 17114#: resources/views/admin/control-panel.phtml:105 17115msgid "Website logs" 17116msgstr "網站日志" 17117 17118#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:62 17119#: resources/views/admin/control-panel.phtml:83 17120msgid "Website preferences" 17121msgstr "網站首選項" 17122 17123# I18N: abbreviation for Wednesday 17124#. I18N: abbreviation for Wednesday 17125#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:286 17126#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 17127msgid "Wed" 17128msgstr "星期三" 17129 17130#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:257 17131msgid "Wednesday" 17132msgstr "星期三" 17133 17134# I18N: gedcom tag _WEIG 17135#. I18N: gedcom tag _WEIG 17136#: app/GedcomTag.php:2071 17137msgid "Weight" 17138msgstr "體重" 17139 17140# I18N: A %s is the user’s name 17141#. I18N: A %s is the user’s name 17142#: app/Module/UserWelcomeModule.php:122 17143#, php-format 17144msgid "Welcome %s" 17145msgstr "%s 歡迎光臨" 17146 17147# I18N: A configuration setting 17148#. I18N: A configuration setting 17149#: resources/views/admin/site-registration.phtml:19 17150msgid "Welcome text on sign-in page" 17151msgstr "登入頁面上的歡迎信息" 17152 17153#: resources/views/login-page.phtml:21 17154msgid "Welcome to this genealogy website" 17155msgstr "歡迎訪問這個家譜網站" 17156 17157# I18N: Name of a country or state 17158#. I18N: Name of a country or state 17159#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 17160msgid "Western Sahara" 17161msgstr "西撒哈拉" 17162 17163# I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 17164#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 17165#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:937 17166msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 17167msgstr "當一個記錄被編輯時,用戶和時間戳被記錄。有時候我們需要做少量修改別人的數據時,保留現有的“最後一變”的信息,例如。該選項控制該功能是否被默認選擇。" 17168 17169#: resources/views/admin/users-edit.phtml:89 17170msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 17171msgstr "當用戶註冊帳號,發送給他們的電子郵件中包含驗証連接。當他們點擊這個鏈接,可以確認電子郵件地址是正確的,“電子郵件驗証”選項是自動選擇。" 17172 17173# I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 17174#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 17175#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:922 17176msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 17177msgstr "當添加新的近親屬,你可以添加來源引用到記錄 (個人和家庭) 或事實和事件 (出生、 婚姻和去世)。 此選項控制是否在默認情況下,將選定記錄或事實。" 17178 17179#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:24 17180msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." 17181msgstr "" 17182 17183# I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 17184#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 17185#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:892 17186msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 17187msgstr "當你添加一個新的家庭成員,一個默認的姓氏可能提供。這個姓氏將取決于當地的傳統。" 17188 17189#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8 17190msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 17191msgstr "當你添加,編輯或刪除信息,更改無法立即保存。他們保持在一個“待定”的地區。這些變化需要接受主編審批後,方可生效。" 17192 17193#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 17194msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 17195msgstr "個體用戶在一個家譜中並且是成員,編輯或主編人的角色,你可以防止他們訪問過遠的細節,生活或關系。您可以指定允許用戶看到的一定數量層次的關系。" 17196 17197# I18N: Label for a configuration option 17198#. I18N: Label for a configuration option 17199#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17 17200msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 17201msgstr "網站地圖中將包含哪個家譜" 17202 17203# I18N: A configuration setting 17204#. I18N: A configuration setting 17205#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256 17206msgid "Who can upload new media files" 17207msgstr "誰可以上傳新的多媒體文件" 17208 17209# I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 17210#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 17211#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 17212msgid "Who is online" 17213msgstr "在線用戶" 17214 17215#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:80 17216msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" 17217msgstr "" 17218 17219#: resources/views/lists/families-table.phtml:173 17220msgid "Widow" 17221msgstr "寡婦" 17222 17223#: resources/views/lists/families-table.phtml:165 17224msgid "Widower" 17225msgstr "鰥夫" 17226 17227# I18N: gedcom tag WIFE 17228#. I18N: gedcom tag WIFE 17229#: app/Functions/FunctionsPrint.php:298 app/GedcomTag.php:1076 17230#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:610 17231#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:20 17232#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:35 17233#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 17234#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 17235#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 17236#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 17237#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 17238#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 17239#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 17240#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 17241#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 17242msgid "Wife" 17243msgstr "妻子" 17244 17245#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:345 17246msgid "Wife’s age" 17247msgstr "妻子的年齡" 17248 17249#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:95 17250msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 17251msgstr "妻子的娘家姓成為新的姓" 17252 17253#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:94 17254msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 17255msgstr "妻子的姓由丈夫的姓代替" 17256 17257# I18N: gedcom tag WILL 17258#. I18N: gedcom tag WILL 17259#: app/GedcomTag.php:1079 17260msgid "Will" 17261msgstr "遺書" 17262 17263# I18N: Location of an LDS church temple 17264#. I18N: Location of an LDS church temple 17265#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687 17266msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 17267msgstr "內布拉斯加" 17268 17269#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88 17270#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88 17271msgid "With sources" 17272msgstr "跟隨來源" 17273 17274#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83 17275#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83 17276msgid "Without sources" 17277msgstr "沒有來源" 17278 17279# I18N: gedcom tag _WITN 17280#. I18N: gedcom tag _WITN 17281#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074 17282msgid "Witness" 17283msgstr "見証" 17284 17285# I18N: In the paternal surname tradition, ... 17286# I18N: In the Polish surname tradition, ... 17287# I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 17288#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 17289#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 17290#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 17291#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104 17292#: app/SurnameTradition.php:111 17293msgid "Wives take their husband’s surname." 17294msgstr "妻子隨丈夫的姓。" 17295 17296#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:297 17297#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:29 17298#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:32 17299#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171 17300msgid "World" 17301msgstr "世界" 17302 17303#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. 17304#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:35 17305msgid "Yahrzeit" 17306msgstr "先人忌日" 17307 17308# I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 17309#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 17310#: app/Module/YahrzeitModule.php:61 17311msgid "Yahrzeiten" 17312msgstr "忌日" 17313 17314#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:51 17315msgid "Year" 17316msgstr "年" 17317 17318#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134 17319#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:402 17320msgid "Year:" 17321msgstr "年:" 17322 17323# I18N: Name of a country or state 17324#. I18N: Name of a country or state 17325#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 17326msgid "Yemen" 17327msgstr "也門" 17328 17329# I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 17330#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 17331#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13 17332#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:9 17333#, php-format 17334msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 17335msgstr "你(或有人聲稱是你)在 %1$s 使用電子郵件地址 %2$s 註冊了一個賬戶。" 17336 17337#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:121 17338#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251 17339msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 17340msgstr "你不允許發送包含外部鏈接的消息。" 17341 17342#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:9 17343#, php-format 17344msgid "You are signed in as %s." 17345msgstr "你是以 %s 身份登入。" 17346 17347#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:96 17348msgid "You can apply for an account using the link below." 17349msgstr "你可以點擊下面鏈接申請賬戶。" 17350 17351# I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 17352# I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting 17353#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 17354#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 17355msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 17356msgstr "您可以使用“主題”更改網站的外觀。每個主題都有不同的風格,布局,配色方案,等等。" 17357 17358#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157 17359#: resources/views/edit-account-page.phtml:141 17360msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 17361msgstr "這選框控制你在線是其它用戶的可見與否。它也控制你可看到其他在線並配置為可見的用戶。<br><br>當這個選框沒有選中,你會完全看不見別人,你也無法看到其他在線用戶。當這個盒子打勾,你會被其他人看到,你還可以看到其他配置是可見的人。" 17362 17363# I18N: %s is a URL 17364#. I18N: %s is a URL 17365#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:18 17366#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:19 17367#, php-format 17368msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 17369msgstr "您可以從%s下載GEDCOM規範的副本。" 17370 17371#. I18N: Description of a “Data fix” module 17372#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:81 17373msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 17374msgstr "您可以更容易地搜索已婚婦女如果記錄他們的婚姻名。但是不是所有的女人需要隨丈夫的姓,所以要當心輸入不正確的信息到你的數據庫中。" 17375 17376#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:52 17377msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 17378msgstr "" 17379 17380#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 17381msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 17382msgstr "這些內部參考號碼不會與任何其他家庭樹重複,您可以重新編排在家譜中的記錄。" 17383 17384#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 17385msgid "You can renumber this family tree." 17386msgstr "您可以重新編排這個家譜。" 17387 17388# I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 17389#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 17390#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:161 17391msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 17392msgstr "您可以為特定的記錄、事實或事件添加限制訪問權限。如果記錄、事實或事件沒有特定限制,將使用以下默認限制。" 17393 17394#. I18N: Description of a “Data fix” module 17395#: app/Module/FixMissingDeaths.php:70 17396msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 17397msgstr "雖然沒有去世,埋葬,火化等記錄,你仍然可以通過添加其他可以推斷個人去世日期的信息,來加快隱私計算。" 17398 17399#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115 17400msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 17401msgstr "因你的瀏覽器不支持COOKIES,所以無法登入。" 17402 17403#: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34 17404#: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34 17405msgid "You do not have permission to view this page." 17406msgstr "这个记录不存在或您无权查看它。" 17407 17408#: resources/views/verify-success-page.phtml:13 17409msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 17410msgstr "你已經成功申請為註冊會員。" 17411 17412#: resources/views/admin/trees-import.phtml:17 17413msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 17414msgstr "您選擇了一個不同名稱的GEDCOM。請確認是否正確?" 17415 17416#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51 17417msgid "You have signed out." 17418msgstr "您已登出。" 17419 17420#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15 17421msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 17422msgstr "您可以使用HTML格式回復,並添加其他網站的鏈接。" 17423 17424#: app/Http/Controllers/SetupController.php:366 17425msgid "You must enter all the administrator account fields." 17426msgstr "您必須輸入所有管理員賬戶資料欄。" 17427 17428#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20 17429msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 17430msgstr "您必須重新編號其中一個家譜樹中的記錄才能合併它們。" 17431 17432#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161 17433msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 17434msgstr "您必須在塊的設定中選擇個人和圖表類型" 17435 17436#: resources/views/admin/users-edit.phtml:344 17437msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 17438msgstr "您必須先指定一條記錄,然後才能將用戶限制為其直系親屬。" 17439 17440#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88 17441msgid "You need to be a family member to access this website." 17442msgstr "只有家族成員才可以訪問網站。" 17443 17444#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85 17445msgid "You need to be an authorized user to access this website." 17446msgstr "必須經過管理員批准后才可以訪問網站。" 17447 17448#: resources/views/admin/control-panel.phtml:139 17449#: resources/views/admin/trees.phtml:33 17450msgid "You need to create a family tree." 17451msgstr "您需要創建一個家譜。" 17452 17453#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22 17454#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 17455msgid "You need to review the account details." 17456msgstr "您需要查看賬戶詳細信息。" 17457 17458#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:31 17459msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 17460msgstr "您需要設定一個管理員賬戶。此賬戶可以全面控制這個網站各個方面。請選擇一個強密碼。" 17461 17462#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:12 17463#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:8 17464msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 17465msgstr "你給網站用戶發送了以下消息:" 17466 17467#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:273 17468msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 17469msgstr "你應該在升級之前接受或拒絕所有待定的更改。" 17470 17471# I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 17472#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 17473#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:122 17474#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251 17475#, php-format 17476msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 17477msgstr "你應該從 ‘%2$s’ 中刪除 ‘%1$s’ 並再次嘗試。" 17478 17479#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95 17480msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 17481msgstr "在你確認這個賬戶電子郵件地址前,你不應該批准它。" 17482 17483#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 17484#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19 17485msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 17486msgstr "用戶註冊信息將通過電子郵件通知您。您可以批准該賬戶。在您批准該賬戶前,該賬戶將無法登入。" 17487 17488#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:53 17489msgid "You will use this to sign in to webtrees." 17490msgstr "您將使用此登入到網站。" 17491 17492#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22 17493msgid "Youngest father" 17494msgstr "最年輕父親" 17495 17496#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42 17497msgid "Youngest female" 17498msgstr "最年輕女性" 17499 17500#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22 17501msgid "Youngest male" 17502msgstr "最年輕男性" 17503 17504#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42 17505msgid "Youngest mother" 17506msgstr "最年輕母親" 17507 17508#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:15 17509msgid "Your clippings cart is empty." 17510msgstr "您的收集箱是空的。" 17511 17512#: resources/views/contact-page.phtml:28 17513#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:36 17514msgid "Your name" 17515msgstr "你的名字" 17516 17517#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77 17518msgid "Your password has been updated." 17519msgstr "您的密碼已被更新。" 17520 17521#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:146 17522#, php-format 17523msgid "Your registration at %s" 17524msgstr "您在 %s 的註冊" 17525 17526#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85 17527msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 17528msgstr "您的用戶賬戶沒有啟用“自動批准變化”。你只能一次一條地改變記錄。" 17529 17530#: app/Services/ServerCheckService.php:198 17531#, php-format 17532msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 17533msgstr "您的Web伺服器使用的PHP版本 %s ,它不再接收安全更新。你應該盡快升級到更高版本。" 17534 17535# I18N: Name of a country or state 17536#. I18N: Name of a country or state 17537#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 17538msgid "Zambia" 17539msgstr "贊比亞" 17540 17541# I18N: Name of a country or state 17542#. I18N: Name of a country or state 17543#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 17544msgid "Zimbabwe" 17545msgstr "津巴布韋" 17546 17547#: resources/views/admin/location-edit.phtml:65 17548#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44 17549msgid "Zoom" 17550msgstr "放大" 17551 17552#: resources/views/admin/location-edit.phtml:134 17553#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:95 17554#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:92 17555#: resources/views/modules/places/tab.phtml:85 17556#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:38 17557msgid "Zoom in" 17558msgstr "放大" 17559 17560#: resources/views/admin/locations.phtml:18 17561msgid "Zoom level" 17562msgstr "變焦倍數" 17563 17564#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135 17565#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:96 17566#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:93 17567#: resources/views/modules/places/tab.phtml:86 17568#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 17569msgid "Zoom out" 17570msgstr "縮小" 17571 17572# I18N: Gedcom ABT dates 17573#. I18N: Gedcom ABT dates 17574#: app/Date.php:341 17575#, php-format 17576msgid "about %s" 17577msgstr "關于 %s" 17578 17579# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 17580#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 17581#: resources/views/family-page.phtml:22 17582#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:20 17583#: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:34 17584#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20 17585#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20 17586msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 17587msgid "accept" 17588msgstr "接受" 17589 17590# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 17591#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 17592#: resources/views/family-page.phtml:16 17593#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 17594#: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:28 17595#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14 17596#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14 17597msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 17598msgid "accept" 17599msgstr "接受" 17600 17601# I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 17602#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 17603#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 17604msgid "accepted" 17605msgstr "接受" 17606 17607# I18N: A button label. 17608#. I18N: A button label. 17609#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:224 17610#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18 17611#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:41 17612#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40 17613#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60 17614#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66 17615#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:27 17616msgid "add" 17617msgstr "添加" 17618 17619# I18N: A button label. 17620#. I18N: A button label. 17621#: resources/views/admin/locations.phtml:101 17622msgid "add place" 17623msgstr "添加地點" 17624 17625# I18N: The name given to a child by its adoptive parents 17626#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 17627#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73 17628msgid "adopted name" 17629msgstr "過繼/收養後姓名" 17630 17631# I18N: The name given to a child by its adoptive parents 17632#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 17633#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69 17634msgctxt "FEMALE" 17635msgid "adopted name" 17636msgstr "過繼/收養後姓名" 17637 17638# I18N: The name given to a child by its adoptive parents 17639#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 17640#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64 17641msgctxt "MALE" 17642msgid "adopted name" 17643msgstr "過繼/收養後姓名" 17644 17645#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 17646msgid "adoption" 17647msgstr "過繼/收養儿女" 17648 17649# I18N: Gedcom AFT dates 17650#. I18N: Gedcom AFT dates 17651#: app/Date.php:361 17652#, php-format 17653msgid "after %s" 17654msgstr "在 %s 之後" 17655 17656#: app/Functions/FunctionsPrint.php:280 17657msgid "after death" 17658msgstr "去世後" 17659 17660#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:117 17661#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:120 17662#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531 17663#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593 17664#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654 17665msgid "age" 17666msgstr "年齡" 17667 17668# I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 17669#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 17670#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87 17671msgid "also known as" 17672msgstr "也被稱為" 17673 17674# I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 17675#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 17676#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83 17677msgctxt "FEMALE" 17678msgid "also known as" 17679msgstr "也被稱為" 17680 17681# I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 17682#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 17683#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78 17684msgctxt "MALE" 17685msgid "also known as" 17686msgstr "也被稱為" 17687 17688#: app/Functions/FunctionsEdit.php:587 17689msgid "always" 17690msgstr "總是" 17691 17692#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465 17693#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96 17694#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 17695#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 17696#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395 17697#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 17698#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 17699#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 17700#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 17701#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 17702#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 17703msgid "and" 17704msgstr "並且" 17705 17706#: app/Functions/Functions.php:1036 17707msgctxt "father’s brother’s wife" 17708msgid "aunt" 17709msgstr "嬸嬸" 17710 17711#: app/Functions/Functions.php:794 17712msgctxt "father’s sister" 17713msgid "aunt" 17714msgstr "姑媽" 17715 17716#: app/Functions/Functions.php:1116 17717msgctxt "mother’s brother’s wife" 17718msgid "aunt" 17719msgstr "舅媽" 17720 17721#: app/Functions/Functions.php:832 17722msgctxt "mother’s sister" 17723msgid "aunt" 17724msgstr "姨媽" 17725 17726#: app/Functions/Functions.php:1168 17727msgctxt "parent’s brother’s wife" 17728msgid "aunt" 17729msgstr "姑媽" 17730 17731#: app/Functions/Functions.php:850 17732msgctxt "parent’s sister" 17733msgid "aunt" 17734msgstr "姑媽" 17735 17736#: app/Functions/Functions.php:792 17737msgctxt "father’s sibling" 17738msgid "aunt/uncle" 17739msgstr "姑媽/叔叔" 17740 17741#: app/Functions/Functions.php:830 17742msgctxt "mother’s sibling" 17743msgid "aunt/uncle" 17744msgstr "姨媽/舅舅" 17745 17746#: app/Functions/Functions.php:848 17747msgctxt "parent’s sibling" 17748msgid "aunt/uncle" 17749msgstr "姑媽/叔叔" 17750 17751#: resources/views/modules/faq/show.phtml:24 17752msgid "back to top" 17753msgstr "返回頁首" 17754 17755# I18N: Gedcom BEF dates 17756#. I18N: Gedcom BEF dates 17757#: app/Date.php:357 17758#, php-format 17759msgid "before %s" 17760msgstr "在 %s 之前" 17761 17762# I18N: Gedcom BET-AND dates 17763#. I18N: Gedcom BET-AND dates 17764#: app/Date.php:373 17765#, php-format 17766msgid "between %s and %s" 17767msgstr "在 %s 和 %s 間" 17768 17769#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323 17770msgid "birth" 17771msgstr "出生" 17772 17773# I18N: The name given to an individual at their birth 17774#. I18N: The name given to an individual at their birth 17775#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101 17776msgid "birth name" 17777msgstr "出生名" 17778 17779# I18N: The name given to an individual at their birth 17780#. I18N: The name given to an individual at their birth 17781#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97 17782msgctxt "FEMALE" 17783msgid "birth name" 17784msgstr "出生名" 17785 17786# I18N: The name given to an individual at their birth 17787#. I18N: The name given to an individual at their birth 17788#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92 17789msgctxt "MALE" 17790msgid "birth name" 17791msgstr "出生名" 17792 17793# I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 17794#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 17795#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:110 17796#, php-format 17797msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 17798msgstr "在過去的 %1$s 年出生或在過去的 %2$s 年去世的" 17799 17800#: app/Functions/Functions.php:706 17801msgid "brother" 17802msgstr "兄弟" 17803 17804#: app/Functions/Functions.php:974 17805msgctxt "brother’s wife’s brother" 17806msgid "brother-in-law" 17807msgstr "哥哥" 17808 17809#: app/Functions/Functions.php:800 17810msgctxt "husband’s brother" 17811msgid "brother-in-law" 17812msgstr "大伯子/小叔子" 17813 17814#: app/Functions/Functions.php:1090 17815msgctxt "husband’s sister’s husband" 17816msgid "brother-in-law" 17817msgstr "姐夫" 17818 17819#: app/Functions/Functions.php:868 17820msgctxt "sister’s husband" 17821msgid "brother-in-law" 17822msgstr "妹夫" 17823 17824#: app/Functions/Functions.php:1274 17825msgctxt "sister’s husband’s brother" 17826msgid "brother-in-law" 17827msgstr "姻兄/姻弟" 17828 17829#: app/Functions/Functions.php:880 17830msgctxt "spouse’s brother" 17831msgid "brother-in-law" 17832msgstr "哥哥" 17833 17834#: app/Functions/Functions.php:898 17835msgctxt "wife’s brother" 17836msgid "brother-in-law" 17837msgstr "舅子" 17838 17839#: app/Functions/Functions.php:1330 17840msgctxt "wife’s sister’s husband" 17841msgid "brother-in-law" 17842msgstr "姨夫" 17843 17844#: app/Functions/Functions.php:976 17845msgctxt "brother’s wife’s sibling" 17846msgid "brother/sister-in-law" 17847msgstr "哥弟/姐妹" 17848 17849#: app/Functions/Functions.php:810 17850msgctxt "husband’s sibling" 17851msgid "brother/sister-in-law" 17852msgstr "哥哥/妹妹" 17853 17854#: app/Functions/Functions.php:862 17855msgctxt "sibling’s spouse" 17856msgid "brother/sister-in-law" 17857msgstr "哥哥/嫂子" 17858 17859#: app/Functions/Functions.php:1276 17860msgctxt "sister’s husband’s sibling" 17861msgid "brother/sister-in-law" 17862msgstr "兄弟/姐妹" 17863 17864#: app/Functions/Functions.php:896 17865msgctxt "spouse’s sibling" 17866msgid "brother/sister-in-law" 17867msgstr "哥哥/嫂嫂" 17868 17869#: app/Functions/Functions.php:908 17870msgctxt "wife’s sibling" 17871msgid "brother/sister-in-law" 17872msgstr "舅子/姨子" 17873 17874# I18N: An option in a list-box 17875#. I18N: An option in a list-box 17876#: app/Module/TopSurnamesModule.php:239 17877msgid "bullet list" 17878msgstr "項目符號列表" 17879 17880#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327 17881msgid "burial" 17882msgstr "下葬" 17883 17884#: app/GedcomTag.php:2026 17885msgid "by" 17886msgstr "由" 17887 17888# I18N: Gedcom CAL dates 17889#. I18N: Gedcom CAL dates 17890#: app/Date.php:345 17891#, php-format 17892msgid "calculated %s" 17893msgstr "計算出 %s" 17894 17895# I18N: A button label. 17896#. I18N: A button label. 17897#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36 17898#: resources/views/admin/broadcast.phtml:61 17899#: resources/views/admin/components.phtml:144 17900#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 17901#: resources/views/admin/location-edit.phtml:81 17902#: resources/views/admin/site-mail.phtml:250 17903#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:95 17904#: resources/views/admin/site-registration.phtml:81 17905#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:951 17906#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:277 17907#: resources/views/contact-page.phtml:68 17908#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53 17909#: resources/views/edit/add-fact.phtml:92 17910#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:83 17911#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121 17912#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:44 17913#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:36 17914#: resources/views/edit/new-individual.phtml:322 17915#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:36 17916#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:62 17917#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46 17918#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:100 17919#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39 17920#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 17921#: resources/views/edit/shared-note.phtml:37 17922#: resources/views/message-page.phtml:59 17923#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:62 17924#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14 17925#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:32 17926#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:65 17927#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45 17928#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:29 17929#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:171 17930#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:46 17931#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:65 17932#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:46 17933msgid "cancel" 17934msgstr "取消" 17935 17936#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328 17937msgid "census added" 17938msgstr "人口普查增加" 17939 17940# I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17941#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17942#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115 17943msgid "change of name" 17944msgstr "更改後的姓名" 17945 17946# I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17947#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17948#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111 17949msgctxt "FEMALE" 17950msgid "change of name" 17951msgstr "更改後的姓名" 17952 17953# I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17954#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17955#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106 17956msgctxt "MALE" 17957msgid "change of name" 17958msgstr "更改後的姓名" 17959 17960#: app/Functions/Functions.php:685 17961msgid "child" 17962msgstr "孩子" 17963 17964#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:10 17965#: resources/views/layouts/administration.phtml:76 17966#: resources/views/layouts/default.phtml:133 17967#: resources/views/layouts/default.phtml:168 17968#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:17 17969#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10 17970#: resources/views/modals/header.phtml:11 17971#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17 17972msgid "close" 17973msgstr "關閉" 17974 17975# I18N: Name of a theme. 17976#. I18N: Name of a theme. 17977#: app/Module/CloudsTheme.php:43 17978msgid "clouds" 17979msgstr "云彩" 17980 17981# I18N: Name of a theme. 17982#. I18N: Name of a theme. 17983#: app/Module/ColorsTheme.php:53 17984msgid "colors" 17985msgstr "顔色" 17986 17987# I18N: An option in a list-box 17988#. I18N: An option in a list-box 17989#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241 17990msgid "compact list" 17991msgstr "緊湊列表" 17992 17993# I18N: A button label. 17994#. I18N: A button label. 17995#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:387 17996#: resources/views/admin/import-progress.phtml:31 17997#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79 17998#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:109 17999#: resources/views/admin/trees-export.phtml:27 18000#: resources/views/admin/trees-export.phtml:120 18001#: resources/views/admin/trees-import.phtml:115 18002#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46 18003#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34 18004#: resources/views/admin/trees.phtml:305 18005#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 18006#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34 18007#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27 18008#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:59 18009#: resources/views/password-request-page.phtml:34 18010#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 18011#: resources/views/pending-changes-page.phtml:22 18012#: resources/views/register-page.phtml:99 18013#: resources/views/report-select-page.phtml:32 18014msgid "continue" 18015msgstr "繼續" 18016 18017# I18N: A button label. 18018#. I18N: A button label. 18019#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52 18020msgid "create" 18021msgstr "創建" 18022 18023#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85 18024msgid "date periods" 18025msgstr "日期時間" 18026 18027#: app/Functions/Functions.php:683 18028msgid "daughter" 18029msgstr "女儿" 18030 18031#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 18032msgid "daughter of" 18033msgstr "女儿" 18034 18035#: app/Functions/Functions.php:770 18036msgctxt "child’s wife" 18037msgid "daughter-in-law" 18038msgstr "儿媳" 18039 18040#: app/Functions/Functions.php:878 18041msgctxt "son’s wife" 18042msgid "daughter-in-law" 18043msgstr "儿媳" 18044 18045#: app/Functions/Functions.php:1322 18046msgctxt "son’s wife’s father" 18047msgid "daughter-in-law’s father" 18048msgstr "親家公" 18049 18050#: app/Functions/Functions.php:1324 18051msgctxt "son’s wife’s mother" 18052msgid "daughter-in-law’s mother" 18053msgstr "親家母" 18054 18055#: app/Functions/Functions.php:1326 18056msgctxt "son’s wife’s parent" 18057msgid "daughter-in-law’s parent" 18058msgstr "親家" 18059 18060#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324 18061msgid "death" 18062msgstr "去世" 18063 18064#: resources/views/admin/location-edit.phtml:49 18065#: resources/views/admin/location-edit.phtml:60 18066msgid "degrees" 18067msgstr "度數" 18068 18069# I18N: A button label. 18070#. I18N: A button label. 18071#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96 18072#: resources/views/admin/locations.phtml:82 18073#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91 18074#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65 18075#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27 18076msgid "delete" 18077msgstr "刪除" 18078 18079#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 18080#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 18081msgctxt "FEMALE" 18082msgid "died" 18083msgstr "去世" 18084 18085#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 18086#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 18087msgctxt "MALE" 18088msgid "died" 18089msgstr "去世" 18090 18091#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 18092msgid "down" 18093msgstr "長輩在下" 18094 18095# I18N: A button label. 18096#. I18N: A button label. 18097#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91 18098#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86 18099#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:61 18100#: resources/views/report-setup-page.phtml:70 18101msgid "download" 18102msgstr "下載" 18103 18104#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 18105msgid "d’Aboville number" 18106msgstr "書號" 18107 18108#: resources/views/admin/components.phtml:114 18109#: resources/views/family-page-menu.phtml:14 18110#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13 18111#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18 18112#: resources/views/media-page-menu.phtml:13 18113#: resources/views/note-page-menu.phtml:13 18114#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13 18115#: resources/views/source-page-menu.phtml:13 18116#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:13 18117msgid "edit" 18118msgstr "編輯" 18119 18120#: app/Functions/Functions.php:476 18121msgid "eighth cousin" 18122msgstr "第八代堂(表)兄(妹)" 18123 18124#: app/Functions/Functions.php:440 18125msgctxt "FEMALE" 18126msgid "eighth cousin" 18127msgstr "第八代表兄(妹)" 18128 18129# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18130#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18131#: app/Functions/Functions.php:395 18132msgctxt "MALE" 18133msgid "eighth cousin" 18134msgstr "第八代堂兄(妹)" 18135 18136#: app/Functions/Functions.php:701 18137msgid "elder brother" 18138msgstr "兄" 18139 18140#: app/Functions/Functions.php:743 18141msgid "elder sibling" 18142msgstr "年長的兄弟姐妹" 18143 18144#: app/Functions/Functions.php:722 18145msgid "elder sister" 18146msgstr "姐姐" 18147 18148#: app/Functions/Functions.php:482 18149msgid "eleventh cousin" 18150msgstr "第十一代堂(表)兄(妹)" 18151 18152#: app/Functions/Functions.php:446 18153msgctxt "FEMALE" 18154msgid "eleventh cousin" 18155msgstr "第十一代表兄(妹)" 18156 18157# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18158#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18159#: app/Functions/Functions.php:404 18160msgctxt "MALE" 18161msgid "eleventh cousin" 18162msgstr "第十一代堂兄(妹)" 18163 18164# I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 18165#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 18166#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129 18167msgid "estate name" 18168msgstr "居住時的姓名" 18169 18170# I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 18171#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 18172#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125 18173msgctxt "FEMALE" 18174msgid "estate name" 18175msgstr "居住時的姓名" 18176 18177# I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 18178#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 18179#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120 18180msgctxt "MALE" 18181msgid "estate name" 18182msgstr "居住時的姓名" 18183 18184# I18N: Gedcom EST dates 18185#. I18N: Gedcom EST dates 18186#: app/Date.php:349 18187#, php-format 18188msgid "estimated %s" 18189msgstr "估計 %s" 18190 18191#: app/Functions/Functions.php:626 18192msgid "ex-husband" 18193msgstr "前夫" 18194 18195#: app/Functions/Functions.php:673 18196msgid "ex-partner" 18197msgstr "前配偶" 18198 18199#: app/Functions/Functions.php:653 18200msgctxt "FEMALE" 18201msgid "ex-partner" 18202msgstr "前妻" 18203 18204#: app/Functions/Functions.php:633 18205msgctxt "MALE" 18206msgid "ex-partner" 18207msgstr "前夫" 18208 18209#: app/Functions/Functions.php:666 18210msgid "ex-spouse" 18211msgstr "前配偶" 18212 18213#: app/Functions/Functions.php:646 18214msgid "ex-wife" 18215msgstr "前妻" 18216 18217# I18N: A button label. 18218#. I18N: A button label. 18219#: resources/views/admin/locations.phtml:107 18220msgid "export file" 18221msgstr "導出文件" 18222 18223#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:752 18224#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 18225msgid "facts" 18226msgstr "事實" 18227 18228#: app/Functions/Functions.php:617 18229msgid "father" 18230msgstr "父親" 18231 18232#: app/Functions/Functions.php:806 18233msgctxt "husband’s father" 18234msgid "father-in-law" 18235msgstr "公公" 18236 18237#: app/Functions/Functions.php:886 18238msgctxt "spouse’s father" 18239msgid "father-in-law" 18240msgstr "岳父" 18241 18242#: app/Functions/Functions.php:904 18243msgctxt "wife’s father" 18244msgid "father-in-law" 18245msgstr "岳父" 18246 18247#: app/Functions/Functions.php:490 18248msgid "fifteenth cousin" 18249msgstr "第十五代堂(表)兄(妹)" 18250 18251#: app/Functions/Functions.php:454 18252msgctxt "FEMALE" 18253msgid "fifteenth cousin" 18254msgstr "第十五代表兄(妹)" 18255 18256# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18257#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18258#: app/Functions/Functions.php:416 18259msgctxt "MALE" 18260msgid "fifteenth cousin" 18261msgstr "第十五代堂兄(妹)" 18262 18263# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18264#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18265#: app/Functions/Functions.php:569 18266#, php-format 18267msgid "fifth %s" 18268msgstr "第五 %s" 18269 18270# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18271#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18272#: app/Functions/Functions.php:547 18273#, php-format 18274msgctxt "FEMALE" 18275msgid "fifth %s" 18276msgstr "第五 %s" 18277 18278# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18279#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18280#: app/Functions/Functions.php:524 18281#, php-format 18282msgctxt "MALE" 18283msgid "fifth %s" 18284msgstr "第五 %s" 18285 18286#: app/Functions/Functions.php:470 18287msgid "fifth cousin" 18288msgstr "第五代堂(表)兄(妹)" 18289 18290#: app/Functions/Functions.php:434 18291msgctxt "FEMALE" 18292msgid "fifth cousin" 18293msgstr "第五代表兄(妹)" 18294 18295# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18296#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18297#: app/Functions/Functions.php:386 18298msgctxt "MALE" 18299msgid "fifth cousin" 18300msgstr "第五代堂兄(妹)" 18301 18302# I18N: A button label, first page 18303#. I18N: A button label, first page 18304#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575 18305#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:15 18306#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:79 18307#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:178 18308msgid "first" 18309msgstr "第一" 18310 18311# I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 18312#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584 18313msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 18314msgid "first" 18315msgstr "第一" 18316 18317# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18318#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18319#: app/Functions/Functions.php:557 18320#, php-format 18321msgid "first %s" 18322msgstr "第一 %s" 18323 18324# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18325#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18326#: app/Functions/Functions.php:535 18327#, php-format 18328msgctxt "FEMALE" 18329msgid "first %s" 18330msgstr "第一 %s" 18331 18332# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18333#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18334#: app/Functions/Functions.php:512 18335#, php-format 18336msgctxt "MALE" 18337msgid "first %s" 18338msgstr "第一 %s" 18339 18340#: app/Functions/Functions.php:462 18341msgid "first cousin" 18342msgstr "堂(表)兄(妹)" 18343 18344#: app/Functions/Functions.php:426 18345msgctxt "FEMALE" 18346msgid "first cousin" 18347msgstr "表兄(妹)" 18348 18349# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18350#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18351#: app/Functions/Functions.php:374 18352msgctxt "MALE" 18353msgid "first cousin" 18354msgstr "堂兄(妹)" 18355 18356#: app/Functions/Functions.php:1030 18357msgctxt "father’s brother’s child" 18358msgid "first cousin" 18359msgstr "堂兄弟姐妹" 18360 18361#: app/Functions/Functions.php:1032 18362msgctxt "father’s brother’s daughter" 18363msgid "first cousin" 18364msgstr "堂姐妹" 18365 18366#: app/Functions/Functions.php:1034 18367msgctxt "father’s brother’s son" 18368msgid "first cousin" 18369msgstr "堂兄弟" 18370 18371#: app/Functions/Functions.php:1074 18372msgctxt "father’s sister’s child" 18373msgid "first cousin" 18374msgstr "表兄妹" 18375 18376#: app/Functions/Functions.php:1076 18377msgctxt "father’s sister’s daughter" 18378msgid "first cousin" 18379msgstr "表妹" 18380 18381#: app/Functions/Functions.php:1080 18382msgctxt "father’s sister’s son" 18383msgid "first cousin" 18384msgstr "表兄弟" 18385 18386#: app/Functions/Functions.php:1110 18387msgctxt "mother’s brother’s child" 18388msgid "first cousin" 18389msgstr "表兄妹" 18390 18391#: app/Functions/Functions.php:1112 18392msgctxt "mother’s brother’s daughter" 18393msgid "first cousin" 18394msgstr "表姐妹" 18395 18396#: app/Functions/Functions.php:1114 18397msgctxt "mother’s brother’s son" 18398msgid "first cousin" 18399msgstr "表兄弟" 18400 18401#: app/Functions/Functions.php:1160 18402msgctxt "mother’s sister’s child" 18403msgid "first cousin" 18404msgstr "姨兄妹" 18405 18406#: app/Functions/Functions.php:1162 18407msgctxt "mother’s sister’s daughter" 18408msgid "first cousin" 18409msgstr "姨姐妹" 18410 18411#: app/Functions/Functions.php:1166 18412msgctxt "mother’s sister’s son" 18413msgid "first cousin" 18414msgstr "姨兄弟" 18415 18416#: app/Functions/Functions.php:1410 18417msgctxt "father’s father’s brother’s child" 18418msgid "first cousin once removed ascending" 18419msgstr "叔伯/姑媽" 18420 18421#: app/Functions/Functions.php:1406 18422msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 18423msgid "first cousin once removed ascending" 18424msgstr "姑媽" 18425 18426#: app/Functions/Functions.php:1408 18427msgctxt "father’s father’s brother’s son" 18428msgid "first cousin once removed ascending" 18429msgstr "叔伯" 18430 18431#: app/Functions/Functions.php:1416 18432msgctxt "father’s father’s sister’s child" 18433msgid "first cousin once removed ascending" 18434msgstr "表叔/表姑" 18435 18436#: app/Functions/Functions.php:1412 18437msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 18438msgid "first cousin once removed ascending" 18439msgstr "表姑" 18440 18441#: app/Functions/Functions.php:1414 18442msgctxt "father’s father’s sister’s son" 18443msgid "first cousin once removed ascending" 18444msgstr "表叔" 18445 18446#: app/Functions/Functions.php:1422 18447msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 18448msgid "first cousin once removed ascending" 18449msgstr "表叔/表姑" 18450 18451#: app/Functions/Functions.php:1418 18452msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 18453msgid "first cousin once removed ascending" 18454msgstr "表姑" 18455 18456#: app/Functions/Functions.php:1420 18457msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 18458msgid "first cousin once removed ascending" 18459msgstr "表叔" 18460 18461#: app/Functions/Functions.php:1428 18462msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 18463msgid "first cousin once removed ascending" 18464msgstr "姨叔/姨姑" 18465 18466#: app/Functions/Functions.php:1424 18467msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 18468msgid "first cousin once removed ascending" 18469msgstr "姨姑" 18470 18471#: app/Functions/Functions.php:1426 18472msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 18473msgid "first cousin once removed ascending" 18474msgstr "姨叔" 18475 18476#: app/Functions/Functions.php:1434 18477msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 18478msgid "first cousin once removed ascending" 18479msgstr "舅舅" 18480 18481#: app/Functions/Functions.php:1430 18482msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 18483msgid "first cousin once removed ascending" 18484msgstr "姨媽" 18485 18486#: app/Functions/Functions.php:1432 18487msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 18488msgid "first cousin once removed ascending" 18489msgstr "舅舅" 18490 18491#: app/Functions/Functions.php:1440 18492msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 18493msgid "first cousin once removed ascending" 18494msgstr "表舅/表姨" 18495 18496#: app/Functions/Functions.php:1436 18497msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 18498msgid "first cousin once removed ascending" 18499msgstr "表姨" 18500 18501#: app/Functions/Functions.php:1438 18502msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 18503msgid "first cousin once removed ascending" 18504msgstr "表舅" 18505 18506#: app/Functions/Functions.php:1446 18507msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 18508msgid "first cousin once removed ascending" 18509msgstr "表叔/表姑" 18510 18511#: app/Functions/Functions.php:1442 18512msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 18513msgid "first cousin once removed ascending" 18514msgstr "表姑" 18515 18516#: app/Functions/Functions.php:1444 18517msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 18518msgid "first cousin once removed ascending" 18519msgstr "表叔" 18520 18521#: app/Functions/Functions.php:1452 18522msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 18523msgid "first cousin once removed ascending" 18524msgstr "姨叔/姨姑" 18525 18526#: app/Functions/Functions.php:1448 18527msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 18528msgid "first cousin once removed ascending" 18529msgstr "姨姑" 18530 18531#: app/Functions/Functions.php:1450 18532msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 18533msgid "first cousin once removed ascending" 18534msgstr "姨叔" 18535 18536#: app/Functions/Functions.php:488 18537msgid "fourteenth cousin" 18538msgstr "第十四代堂(表)兄(妹)" 18539 18540#: app/Functions/Functions.php:452 18541msgctxt "FEMALE" 18542msgid "fourteenth cousin" 18543msgstr "第十四代表兄(妹)" 18544 18545# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18546#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18547#: app/Functions/Functions.php:413 18548msgctxt "MALE" 18549msgid "fourteenth cousin" 18550msgstr "第十四代堂兄(妹)" 18551 18552# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18553#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18554#: app/Functions/Functions.php:566 18555#, php-format 18556msgid "fourth %s" 18557msgstr "第四 %s" 18558 18559# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18560#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18561#: app/Functions/Functions.php:544 18562#, php-format 18563msgctxt "FEMALE" 18564msgid "fourth %s" 18565msgstr "第四 %s" 18566 18567# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18568#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18569#: app/Functions/Functions.php:521 18570#, php-format 18571msgctxt "MALE" 18572msgid "fourth %s" 18573msgstr "第四 %s" 18574 18575#: app/Functions/Functions.php:468 18576msgid "fourth cousin" 18577msgstr "第四代堂(表)兄(妹)" 18578 18579#: app/Functions/Functions.php:432 18580msgctxt "FEMALE" 18581msgid "fourth cousin" 18582msgstr "第四代表兄(妹)" 18583 18584# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18585#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18586#: app/Functions/Functions.php:383 18587msgctxt "MALE" 18588msgid "fourth cousin" 18589msgstr "第四代堂兄(妹)" 18590 18591# I18N: from 1700 interval 50 years 18592#. I18N: from 1700 interval 50 years 18593#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 18594#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 18595#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99 18596#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102 18597#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105 18598#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108 18599#, php-format 18600msgid "from %1$s interval %2$s year" 18601msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 18602msgstr[0] "從 %1$s 起間隔 %2$s 年" 18603 18604# I18N: Gedcom FROM dates 18605#. I18N: Gedcom FROM dates 18606#: app/Date.php:365 18607#, php-format 18608msgid "from %s" 18609msgstr "從 %s" 18610 18611# I18N: Gedcom FROM-TO dates 18612#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 18613#: app/Date.php:377 18614#, php-format 18615msgid "from %s to %s" 18616msgstr "從 %s 到 %s" 18617 18618# I18N: layout option for the fan chart 18619#. I18N: layout option for the fan chart 18620#: app/Module/FanChartModule.php:579 18621msgid "full circle" 18622msgstr "整圈" 18623 18624#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80 18625msgid "gender" 18626msgstr "性別" 18627 18628# I18N: A button label. 18629#. I18N: A button label. 18630#: resources/views/edit/new-individual.phtml:316 18631msgid "go to new individual" 18632msgstr "到新的個體" 18633 18634#: app/Functions/Functions.php:760 18635msgctxt "child’s child" 18636msgid "grandchild" 18637msgstr "孫子" 18638 18639#: app/Functions/Functions.php:772 18640msgctxt "daughter’s child" 18641msgid "grandchild" 18642msgstr "外孫子" 18643 18644#: app/Functions/Functions.php:872 18645msgctxt "son’s child" 18646msgid "grandchild" 18647msgstr "孫子" 18648 18649#: app/Functions/Functions.php:762 18650msgctxt "child’s daughter" 18651msgid "granddaughter" 18652msgstr "孫女" 18653 18654#: app/Functions/Functions.php:774 18655msgctxt "daughter’s daughter" 18656msgid "granddaughter" 18657msgstr "外孫女" 18658 18659#: app/Functions/Functions.php:874 18660msgctxt "son’s daughter" 18661msgid "granddaughter" 18662msgstr "孫女" 18663 18664#: app/Functions/Functions.php:990 18665msgctxt "child’s daughter’s husband" 18666msgid "granddaughter’s husband" 18667msgstr "孫女婿" 18668 18669#: app/Functions/Functions.php:1012 18670msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 18671msgid "granddaughter’s husband" 18672msgstr "外孫女婿" 18673 18674#: app/Functions/Functions.php:1310 18675msgctxt "son’s daughter’s husband" 18676msgid "granddaughter’s husband" 18677msgstr "孫女婿" 18678 18679#: app/Functions/Functions.php:842 18680msgctxt "parent’s father" 18681msgid "grandfather" 18682msgstr "爺爺" 18683 18684#: app/Functions/Functions.php:844 18685msgctxt "parent’s mother" 18686msgid "grandmother" 18687msgstr "奶奶" 18688 18689#: app/Functions/Functions.php:846 18690msgctxt "parent’s parent" 18691msgid "grandparent" 18692msgstr "祖父母" 18693 18694#: app/Functions/Functions.php:766 18695msgctxt "child’s son" 18696msgid "grandson" 18697msgstr "孫子" 18698 18699#: app/Functions/Functions.php:778 18700msgctxt "daughter’s son" 18701msgid "grandson" 18702msgstr "外孫子" 18703 18704#: app/Functions/Functions.php:876 18705msgctxt "son’s son" 18706msgid "grandson" 18707msgstr "孫子" 18708 18709#: app/Functions/Functions.php:1000 18710msgctxt "child’s son’s wife" 18711msgid "grandson’s wife" 18712msgstr "孫媳" 18713 18714#: app/Functions/Functions.php:1028 18715msgctxt "daughter’s son’s wife" 18716msgid "grandson’s wife" 18717msgstr "外孫媳" 18718 18719#: app/Functions/Functions.php:1320 18720msgctxt "son’s son’s wife" 18721msgid "grandson’s wife" 18722msgstr "孫媳" 18723 18724#: app/Functions/Functions.php:1696 app/Functions/Functions.php:1715 18725#: app/Functions/Functions.php:1727 app/Functions/Functions.php:1738 18726#: app/Functions/Functions.php:1754 18727#, php-format 18728msgid "great ×%s aunt" 18729msgstr "第%s代阿姨" 18730 18731#: app/Functions/Functions.php:1699 app/Functions/Functions.php:1718 18732#: app/Functions/Functions.php:1730 app/Functions/Functions.php:1741 18733#: app/Functions/Functions.php:1757 18734#, php-format 18735msgid "great ×%s aunt/uncle" 18736msgstr "第%s代阿姨/叔叔" 18737 18738# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18739#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18740#: app/Functions/Functions.php:2249 app/Functions/Functions.php:2259 18741#: app/Functions/Functions.php:2280 18742#, php-format 18743msgid "great ×%s grandchild" 18744msgstr "第%s世的孫子" 18745 18746# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18747#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18748#: app/Functions/Functions.php:2246 app/Functions/Functions.php:2257 18749#: app/Functions/Functions.php:2276 18750#, php-format 18751msgid "great ×%s granddaughter" 18752msgstr "第%s世的孫女" 18753 18754# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18755#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18756#: app/Functions/Functions.php:2094 app/Functions/Functions.php:2108 18757#: app/Functions/Functions.php:2120 app/Functions/Functions.php:2133 18758#: app/Functions/Functions.php:2149 18759#, php-format 18760msgid "great ×%s grandfather" 18761msgstr "%s世祖" 18762 18763# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18764#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18765#: app/Functions/Functions.php:2098 app/Functions/Functions.php:2112 18766#: app/Functions/Functions.php:2124 app/Functions/Functions.php:2138 18767#: app/Functions/Functions.php:2154 18768#, php-format 18769msgid "great ×%s grandmother" 18770msgstr "%s世祖" 18771 18772# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18773#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18774#: app/Functions/Functions.php:2101 app/Functions/Functions.php:2115 18775#: app/Functions/Functions.php:2127 app/Functions/Functions.php:2142 18776#: app/Functions/Functions.php:2158 18777#, php-format 18778msgid "great ×%s grandparent" 18779msgstr "%s世祖" 18780 18781# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18782#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18783#: app/Functions/Functions.php:2242 app/Functions/Functions.php:2254 18784#: app/Functions/Functions.php:2271 18785#, php-format 18786msgid "great ×%s grandson" 18787msgstr "第%s世孫子" 18788 18789# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18790#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18791#: app/Functions/Functions.php:1977 app/Functions/Functions.php:1989 18792#: app/Functions/Functions.php:2005 18793#, php-format 18794msgid "great ×%s nephew" 18795msgstr "第%s世侄子" 18796 18797#: app/Functions/Functions.php:1915 app/Functions/Functions.php:1951 18798#, php-format 18799msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 18800msgid "great ×%s nephew" 18801msgstr "第%s世侄子" 18802 18803#: app/Functions/Functions.php:1919 app/Functions/Functions.php:1954 18804#, php-format 18805msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 18806msgid "great ×%s nephew" 18807msgstr "第%s世外甥子" 18808 18809#: app/Functions/Functions.php:1922 app/Functions/Functions.php:1956 18810#, php-format 18811msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 18812msgid "great ×%s nephew" 18813msgstr "第%s世侄子" 18814 18815#: app/Functions/Functions.php:1984 app/Functions/Functions.php:1996 18816#: app/Functions/Functions.php:2012 18817#, php-format 18818msgid "great ×%s nephew/niece" 18819msgstr "第%s世侄子/侄女" 18820 18821#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1968 18822#, php-format 18823msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 18824msgid "great ×%s nephew/niece" 18825msgstr "第%s世侄子/侄女" 18826 18827#: app/Functions/Functions.php:1942 app/Functions/Functions.php:1971 18828#, php-format 18829msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 18830msgid "great ×%s nephew/niece" 18831msgstr "第%s世外甥子/外甥女" 18832 18833#: app/Functions/Functions.php:1945 app/Functions/Functions.php:1973 18834#, php-format 18835msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 18836msgid "great ×%s nephew/niece" 18837msgstr "第%s世侄子/侄女" 18838 18839#: app/Functions/Functions.php:1981 app/Functions/Functions.php:1993 18840#: app/Functions/Functions.php:2009 18841#, php-format 18842msgid "great ×%s niece" 18843msgstr "第%s世外甥女" 18844 18845#: app/Functions/Functions.php:1927 app/Functions/Functions.php:1960 18846#, php-format 18847msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 18848msgid "great ×%s niece" 18849msgstr "第%s世侄女" 18850 18851#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1963 18852#, php-format 18853msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 18854msgid "great ×%s niece" 18855msgstr "第%s世外甥女" 18856 18857#: app/Functions/Functions.php:1934 app/Functions/Functions.php:1965 18858#, php-format 18859msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 18860msgid "great ×%s niece" 18861msgstr "第%s世侄女" 18862 18863# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18864#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18865#: app/Functions/Functions.php:1692 app/Functions/Functions.php:1723 18866#: app/Functions/Functions.php:1735 app/Functions/Functions.php:1750 18867#, php-format 18868msgid "great ×%s uncle" 18869msgstr "第%s代叔叔" 18870 18871#: app/Functions/Functions.php:1704 18872#, php-format 18873msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 18874msgid "great ×%s uncle" 18875msgstr "第%s代叔叔" 18876 18877#: app/Functions/Functions.php:1708 18878#, php-format 18879msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 18880msgid "great ×%s uncle" 18881msgstr "第%s代叔叔" 18882 18883#: app/Functions/Functions.php:1711 18884#, php-format 18885msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 18886msgid "great ×%s uncle" 18887msgstr "第%s代叔叔" 18888 18889#: app/Functions/Functions.php:1622 18890msgid "great ×4 aunt" 18891msgstr "叔天祖母" 18892 18893#: app/Functions/Functions.php:1625 18894msgid "great ×4 aunt/uncle" 18895msgstr "叔天祖公/叔天祖母" 18896 18897#: app/Functions/Functions.php:2197 18898msgid "great ×4 grandchild" 18899msgstr "晜孫子" 18900 18901#: app/Functions/Functions.php:2194 18902msgid "great ×4 granddaughter" 18903msgstr "晜孫女" 18904 18905#: app/Functions/Functions.php:2044 18906msgid "great ×4 grandfather" 18907msgstr "烈祖" 18908 18909#: app/Functions/Functions.php:2048 18910msgid "great ×4 grandmother" 18911msgstr "烈祖母" 18912 18913#: app/Functions/Functions.php:2051 18914msgid "great ×4 grandparent" 18915msgstr "烈祖父母" 18916 18917#: app/Functions/Functions.php:2190 18918msgid "great ×4 grandson" 18919msgstr "晜孫" 18920 18921#: app/Functions/Functions.php:1839 18922msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 18923msgid "great ×4 nephew" 18924msgstr "來侄孫子" 18925 18926#: app/Functions/Functions.php:1843 18927msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 18928msgid "great ×4 nephew" 18929msgstr "來外甥孫子" 18930 18931#: app/Functions/Functions.php:1846 18932msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 18933msgid "great ×4 nephew" 18934msgstr "來外侄孫子" 18935 18936#: app/Functions/Functions.php:1862 18937msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 18938msgid "great ×4 nephew/niece" 18939msgstr "來侄孫子/孫女" 18940 18941#: app/Functions/Functions.php:1866 18942msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 18943msgid "great ×4 nephew/niece" 18944msgstr "來外甥孫子/孫女" 18945 18946#: app/Functions/Functions.php:1869 18947msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 18948msgid "great ×4 nephew/niece" 18949msgstr "來侄孫子/孫女" 18950 18951#: app/Functions/Functions.php:1851 18952msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 18953msgid "great ×4 niece" 18954msgstr "來侄孫女" 18955 18956#: app/Functions/Functions.php:1855 18957msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 18958msgid "great ×4 niece" 18959msgstr "來外甥孫女" 18960 18961#: app/Functions/Functions.php:1858 18962msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 18963msgid "great ×4 niece" 18964msgstr "來侄孫女" 18965 18966#: app/Functions/Functions.php:1611 18967msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 18968msgid "great ×4 uncle" 18969msgstr "叔伯天祖" 18970 18971#: app/Functions/Functions.php:1615 18972msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 18973msgid "great ×4 uncle" 18974msgstr "舅天祖" 18975 18976#: app/Functions/Functions.php:1618 18977msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 18978msgid "great ×4 uncle" 18979msgstr "叔叔伯天祖" 18980 18981#: app/Functions/Functions.php:1641 18982msgid "great ×5 aunt" 18983msgstr "叔烈祖母" 18984 18985#: app/Functions/Functions.php:1644 18986msgid "great ×5 aunt/uncle" 18987msgstr "叔烈祖公/叔烈祖母" 18988 18989#: app/Functions/Functions.php:2208 18990msgid "great ×5 grandchild" 18991msgstr "晜孫" 18992 18993#: app/Functions/Functions.php:2205 18994msgid "great ×5 granddaughter" 18995msgstr "晜孫女" 18996 18997#: app/Functions/Functions.php:2055 18998msgid "great ×5 grandfather" 18999msgstr "太祖父" 19000 19001#: app/Functions/Functions.php:2059 19002msgid "great ×5 grandmother" 19003msgstr "太祖母" 19004 19005#: app/Functions/Functions.php:2062 19006msgid "great ×5 grandparent" 19007msgstr "太祖父母" 19008 19009#: app/Functions/Functions.php:2201 19010msgid "great ×5 grandson" 19011msgstr "仍孫儿" 19012 19013#: app/Functions/Functions.php:1874 19014msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 19015msgid "great ×5 nephew" 19016msgstr "晜侄孫子" 19017 19018#: app/Functions/Functions.php:1878 19019msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 19020msgid "great ×5 nephew" 19021msgstr "晜外甥孫子" 19022 19023#: app/Functions/Functions.php:1881 19024msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 19025msgid "great ×5 nephew" 19026msgstr "晜外甥孫子" 19027 19028#: app/Functions/Functions.php:1897 19029msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 19030msgid "great ×5 nephew/niece" 19031msgstr "晜侄孫子/侄孫女" 19032 19033#: app/Functions/Functions.php:1901 19034msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 19035msgid "great ×5 nephew/niece" 19036msgstr "晜外甥孫子/外甥孫女" 19037 19038#: app/Functions/Functions.php:1904 19039msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 19040msgid "great ×5 nephew/niece" 19041msgstr "晜侄孫子/侄孫女" 19042 19043#: app/Functions/Functions.php:1886 19044msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 19045msgid "great ×5 niece" 19046msgstr "晜孫侄女" 19047 19048#: app/Functions/Functions.php:1890 19049msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 19050msgid "great ×5 niece" 19051msgstr "晜外甥孫女" 19052 19053#: app/Functions/Functions.php:1893 19054msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 19055msgid "great ×5 niece" 19056msgstr "晜侄孫女" 19057 19058#: app/Functions/Functions.php:1630 19059msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 19060msgid "great ×5 uncle" 19061msgstr "叔伯烈祖" 19062 19063#: app/Functions/Functions.php:1634 19064msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 19065msgid "great ×5 uncle" 19066msgstr "舅烈祖" 19067 19068#: app/Functions/Functions.php:1637 19069msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 19070msgid "great ×5 uncle" 19071msgstr "叔伯烈祖" 19072 19073#: app/Functions/Functions.php:1660 19074msgid "great ×6 aunt" 19075msgstr "叔伯太祖母" 19076 19077#: app/Functions/Functions.php:1663 19078msgid "great ×6 aunt/uncle" 19079msgstr "叔伯太祖公/太祖母" 19080 19081#: app/Functions/Functions.php:2219 19082msgid "great ×6 grandchild" 19083msgstr "云孫" 19084 19085#: app/Functions/Functions.php:2216 19086msgid "great ×6 granddaughter" 19087msgstr "云孫女" 19088 19089#: app/Functions/Functions.php:2066 19090msgid "great ×6 grandfather" 19091msgstr "遠祖父" 19092 19093#: app/Functions/Functions.php:2070 19094msgid "great ×6 grandmother" 19095msgstr "遠祖母" 19096 19097#: app/Functions/Functions.php:2073 19098msgid "great ×6 grandparent" 19099msgstr "遠祖父母" 19100 19101#: app/Functions/Functions.php:2212 19102msgid "great ×6 grandson" 19103msgstr "云孫儿" 19104 19105#: app/Functions/Functions.php:1649 19106msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 19107msgid "great ×6 uncle" 19108msgstr "叔伯太祖公" 19109 19110#: app/Functions/Functions.php:1653 19111msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 19112msgid "great ×6 uncle" 19113msgstr "舅太祖公" 19114 19115#: app/Functions/Functions.php:1656 19116msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 19117msgid "great ×6 uncle" 19118msgstr "叔太祖公" 19119 19120#: app/Functions/Functions.php:1679 19121msgid "great ×7 aunt" 19122msgstr "叔遠祖母" 19123 19124#: app/Functions/Functions.php:1682 19125msgid "great ×7 aunt/uncle" 19126msgstr "叔遠祖公/叔遠祖母" 19127 19128#: app/Functions/Functions.php:2230 19129msgid "great ×7 grandchild" 19130msgstr "末末孫" 19131 19132#: app/Functions/Functions.php:2227 19133msgid "great ×7 granddaughter" 19134msgstr "耳孫女" 19135 19136#: app/Functions/Functions.php:2077 19137msgid "great ×7 grandfather" 19138msgstr "鼻祖父" 19139 19140#: app/Functions/Functions.php:2081 19141msgid "great ×7 grandmother" 19142msgstr "鼻祖母" 19143 19144#: app/Functions/Functions.php:2084 19145msgid "great ×7 grandparent" 19146msgstr "鼻祖父母" 19147 19148#: app/Functions/Functions.php:2223 19149msgid "great ×7 grandson" 19150msgstr "耳孫儿" 19151 19152#: app/Functions/Functions.php:1668 19153msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 19154msgid "great ×7 uncle" 19155msgstr "叔伯遠祖公" 19156 19157#: app/Functions/Functions.php:1672 19158msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 19159msgid "great ×7 uncle" 19160msgstr "舅遠祖公" 19161 19162#: app/Functions/Functions.php:1675 19163msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 19164msgid "great ×7 uncle" 19165msgstr "叔伯遠祖公" 19166 19167#: app/Functions/Functions.php:1352 19168msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 19169msgid "great-aunt" 19170msgstr "祖母" 19171 19172#: app/Functions/Functions.php:1048 19173msgctxt "father’s father’s sister" 19174msgid "great-aunt" 19175msgstr "姑奶" 19176 19177#: app/Functions/Functions.php:1358 19178msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 19179msgid "great-aunt" 19180msgstr "舅奶" 19181 19182#: app/Functions/Functions.php:1060 19183msgctxt "father’s mother’s sister" 19184msgid "great-aunt" 19185msgstr "姨奶" 19186 19187#: app/Functions/Functions.php:1364 19188msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 19189msgid "great-aunt" 19190msgstr "叔伯祖母" 19191 19192#: app/Functions/Functions.php:1072 19193msgctxt "father’s parent’s sister" 19194msgid "great-aunt" 19195msgstr "姑奶" 19196 19197#: app/Functions/Functions.php:1370 19198msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 19199msgid "great-aunt" 19200msgstr "舅祖母" 19201 19202#: app/Functions/Functions.php:1128 19203msgctxt "mother’s father’s sister" 19204msgid "great-aunt" 19205msgstr "姑外婆" 19206 19207#: app/Functions/Functions.php:1376 19208msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 19209msgid "great-aunt" 19210msgstr "舅奶" 19211 19212#: app/Functions/Functions.php:1146 19213msgctxt "mother’s mother’s sister" 19214msgid "great-aunt" 19215msgstr "姨奶" 19216 19217#: app/Functions/Functions.php:1382 19218msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 19219msgid "great-aunt" 19220msgstr "外婆" 19221 19222#: app/Functions/Functions.php:1158 19223msgctxt "mother’s parent’s sister" 19224msgid "great-aunt" 19225msgstr "姑外婆" 19226 19227#: app/Functions/Functions.php:1388 19228msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 19229msgid "great-aunt" 19230msgstr "叔婆" 19231 19232#: app/Functions/Functions.php:1180 19233msgctxt "parent’s father’s sister" 19234msgid "great-aunt" 19235msgstr "姑奶" 19236 19237#: app/Functions/Functions.php:1394 19238msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 19239msgid "great-aunt" 19240msgstr "舅奶" 19241 19242#: app/Functions/Functions.php:1192 19243msgctxt "parent’s mother’s sister" 19244msgid "great-aunt" 19245msgstr "姨奶" 19246 19247#: app/Functions/Functions.php:1400 19248msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 19249msgid "great-aunt" 19250msgstr "叔婆" 19251 19252#: app/Functions/Functions.php:1204 19253msgctxt "parent’s parent’s sister" 19254msgid "great-aunt" 19255msgstr "姑奶" 19256 19257#: app/Functions/Functions.php:1046 19258msgctxt "father’s father’s sibling" 19259msgid "great-aunt/uncle" 19260msgstr "姑奶/叔公" 19261 19262#: app/Functions/Functions.php:1354 19263msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 19264msgid "great-aunt/uncle" 19265msgstr "叔婆/姑姥爺" 19266 19267#: app/Functions/Functions.php:1058 19268msgctxt "father’s mother’s sibling" 19269msgid "great-aunt/uncle" 19270msgstr "姨奶/舅姥爺" 19271 19272#: app/Functions/Functions.php:1360 19273msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 19274msgid "great-aunt/uncle" 19275msgstr "舅奶/姨姥爺" 19276 19277#: app/Functions/Functions.php:1070 19278msgctxt "father’s parent’s sibling" 19279msgid "great-aunt/uncle" 19280msgstr "姑奶/叔公" 19281 19282#: app/Functions/Functions.php:1366 19283msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 19284msgid "great-aunt/uncle" 19285msgstr "姑奶/姑姥爺" 19286 19287#: app/Functions/Functions.php:1126 19288msgctxt "mother’s father’s sibling" 19289msgid "great-aunt/uncle" 19290msgstr "姑奶/舅姥爺" 19291 19292#: app/Functions/Functions.php:1372 19293msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 19294msgid "great-aunt/uncle" 19295msgstr "姑奶/姑姥爺/舅姥爺/舅奶" 19296 19297#: app/Functions/Functions.php:1144 19298msgctxt "mother’s mother’s sibling" 19299msgid "great-aunt/uncle" 19300msgstr "姑奶/舅姥爺" 19301 19302#: app/Functions/Functions.php:1378 19303msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 19304msgid "great-aunt/uncle" 19305msgstr "姑奶/舅姥爺" 19306 19307#: app/Functions/Functions.php:1156 19308msgctxt "mother’s parent’s sibling" 19309msgid "great-aunt/uncle" 19310msgstr "姑奶/舅姥爺" 19311 19312#: app/Functions/Functions.php:1384 19313msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 19314msgid "great-aunt/uncle" 19315msgstr "姑婆/姑公" 19316 19317#: app/Functions/Functions.php:1178 19318msgctxt "parent’s father’s sibling" 19319msgid "great-aunt/uncle" 19320msgstr "姑婆/叔公" 19321 19322#: app/Functions/Functions.php:1390 19323msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 19324msgid "great-aunt/uncle" 19325msgstr "姑婆/叔公" 19326 19327#: app/Functions/Functions.php:1190 19328msgctxt "parent’s mother’s sibling" 19329msgid "great-aunt/uncle" 19330msgstr "姑婆/叔公" 19331 19332#: app/Functions/Functions.php:1396 19333msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 19334msgid "great-aunt/uncle" 19335msgstr "姑婆/叔公" 19336 19337#: app/Functions/Functions.php:1202 19338msgctxt "parent’s parent’s sibling" 19339msgid "great-aunt/uncle" 19340msgstr "姑婆/叔公" 19341 19342#: app/Functions/Functions.php:1402 19343msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 19344msgid "great-aunt/uncle" 19345msgstr "姑婆/叔公" 19346 19347#: app/Functions/Functions.php:980 19348msgctxt "child’s child’s child" 19349msgid "great-grandchild" 19350msgstr "曾孫" 19351 19352#: app/Functions/Functions.php:986 19353msgctxt "child’s daughter’s child" 19354msgid "great-grandchild" 19355msgstr "曾孫" 19356 19357#: app/Functions/Functions.php:994 19358msgctxt "child’s son’s child" 19359msgid "great-grandchild" 19360msgstr "曾孫" 19361 19362#: app/Functions/Functions.php:1002 19363msgctxt "daughter’s child’s child" 19364msgid "great-grandchild" 19365msgstr "外曾孫" 19366 19367#: app/Functions/Functions.php:1008 19368msgctxt "daughter’s daughter’s child" 19369msgid "great-grandchild" 19370msgstr "外曾孫" 19371 19372#: app/Functions/Functions.php:1022 19373msgctxt "daughter’s son’s child" 19374msgid "great-grandchild" 19375msgstr "外曾孫" 19376 19377#: app/Functions/Functions.php:1300 19378msgctxt "son’s child’s child" 19379msgid "great-grandchild" 19380msgstr "曾孫" 19381 19382#: app/Functions/Functions.php:1306 19383msgctxt "son’s daughter’s child" 19384msgid "great-grandchild" 19385msgstr "曾孫" 19386 19387#: app/Functions/Functions.php:1314 19388msgctxt "son’s son’s child" 19389msgid "great-grandchild" 19390msgstr "曾孫儿" 19391 19392#: app/Functions/Functions.php:982 19393msgctxt "child’s child’s daughter" 19394msgid "great-granddaughter" 19395msgstr "曾孫女" 19396 19397#: app/Functions/Functions.php:988 19398msgctxt "child’s daughter’s daughter" 19399msgid "great-granddaughter" 19400msgstr "曾孫女" 19401 19402#: app/Functions/Functions.php:996 19403msgctxt "child’s son’s daughter" 19404msgid "great-granddaughter" 19405msgstr "曾孫女" 19406 19407#: app/Functions/Functions.php:1004 19408msgctxt "daughter’s child’s daughter" 19409msgid "great-granddaughter" 19410msgstr "外曾孫女" 19411 19412#: app/Functions/Functions.php:1010 19413msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 19414msgid "great-granddaughter" 19415msgstr "外曾孫女" 19416 19417#: app/Functions/Functions.php:1024 19418msgctxt "daughter’s son’s daughter" 19419msgid "great-granddaughter" 19420msgstr "外曾孫女" 19421 19422#: app/Functions/Functions.php:1302 19423msgctxt "son’s child’s daughter" 19424msgid "great-granddaughter" 19425msgstr "曾孫女" 19426 19427#: app/Functions/Functions.php:1308 19428msgctxt "son’s daughter’s daughter" 19429msgid "great-granddaughter" 19430msgstr "曾孫女" 19431 19432#: app/Functions/Functions.php:1316 19433msgctxt "son’s son’s daughter" 19434msgid "great-granddaughter" 19435msgstr "曾孫女" 19436 19437#: app/Functions/Functions.php:1040 19438msgctxt "father’s father’s father" 19439msgid "great-grandfather" 19440msgstr "曾祖父" 19441 19442#: app/Functions/Functions.php:1052 19443msgctxt "father’s mother’s father" 19444msgid "great-grandfather" 19445msgstr "曾舅祖父" 19446 19447#: app/Functions/Functions.php:1064 19448msgctxt "father’s parent’s father" 19449msgid "great-grandfather" 19450msgstr "曾祖父" 19451 19452#: app/Functions/Functions.php:1120 19453msgctxt "mother’s father’s father" 19454msgid "great-grandfather" 19455msgstr "曾祖父" 19456 19457#: app/Functions/Functions.php:1138 19458msgctxt "mother’s mother’s father" 19459msgid "great-grandfather" 19460msgstr "曾祖父" 19461 19462#: app/Functions/Functions.php:1150 19463msgctxt "mother’s parent’s father" 19464msgid "great-grandfather" 19465msgstr "外曾祖父" 19466 19467#: app/Functions/Functions.php:1172 19468msgctxt "parent’s father’s father" 19469msgid "great-grandfather" 19470msgstr "曾祖父" 19471 19472#: app/Functions/Functions.php:1184 19473msgctxt "parent’s mother’s father" 19474msgid "great-grandfather" 19475msgstr "曾祖父" 19476 19477#: app/Functions/Functions.php:1196 19478msgctxt "parent’s parent’s father" 19479msgid "great-grandfather" 19480msgstr "曾祖父" 19481 19482#: app/Functions/Functions.php:1042 19483msgctxt "father’s father’s mother" 19484msgid "great-grandmother" 19485msgstr "曾祖母" 19486 19487#: app/Functions/Functions.php:1054 19488msgctxt "father’s mother’s mother" 19489msgid "great-grandmother" 19490msgstr "曾外祖母" 19491 19492#: app/Functions/Functions.php:1066 19493msgctxt "father’s parent’s mother" 19494msgid "great-grandmother" 19495msgstr "曾祖母/曾外祖母" 19496 19497#: app/Functions/Functions.php:1122 19498msgctxt "mother’s father’s mother" 19499msgid "great-grandmother" 19500msgstr "外曾祖母" 19501 19502#: app/Functions/Functions.php:1140 19503msgctxt "mother’s mother’s mother" 19504msgid "great-grandmother" 19505msgstr "外曾祖母" 19506 19507#: app/Functions/Functions.php:1152 19508msgctxt "mother’s parent’s mother" 19509msgid "great-grandmother" 19510msgstr "外曾祖母" 19511 19512#: app/Functions/Functions.php:1174 19513msgctxt "parent’s father’s mother" 19514msgid "great-grandmother" 19515msgstr "曾祖母" 19516 19517#: app/Functions/Functions.php:1186 19518msgctxt "parent’s mother’s mother" 19519msgid "great-grandmother" 19520msgstr "曾祖母/外曾祖母" 19521 19522#: app/Functions/Functions.php:1198 19523msgctxt "parent’s parent’s mother" 19524msgid "great-grandmother" 19525msgstr "曾祖母/外曾祖母" 19526 19527#: app/Functions/Functions.php:1044 19528msgctxt "father’s father’s parent" 19529msgid "great-grandparent" 19530msgstr "曾祖父母" 19531 19532#: app/Functions/Functions.php:1056 19533msgctxt "father’s mother’s parent" 19534msgid "great-grandparent" 19535msgstr "曾外祖父母" 19536 19537#: app/Functions/Functions.php:1068 19538msgctxt "father’s parent’s parent" 19539msgid "great-grandparent" 19540msgstr "曾祖父母/曾外祖父母" 19541 19542#: app/Functions/Functions.php:1124 19543msgctxt "mother’s father’s parent" 19544msgid "great-grandparent" 19545msgstr "曾外祖父母" 19546 19547#: app/Functions/Functions.php:1142 19548msgctxt "mother’s mother’s parent" 19549msgid "great-grandparent" 19550msgstr "外曾祖父母" 19551 19552#: app/Functions/Functions.php:1154 19553msgctxt "mother’s parent’s parent" 19554msgid "great-grandparent" 19555msgstr "外曾祖父母" 19556 19557#: app/Functions/Functions.php:1176 19558msgctxt "parent’s father’s parent" 19559msgid "great-grandparent" 19560msgstr "曾祖父母" 19561 19562#: app/Functions/Functions.php:1188 19563msgctxt "parent’s mother’s parent" 19564msgid "great-grandparent" 19565msgstr "外曾祖父母" 19566 19567#: app/Functions/Functions.php:1200 19568msgctxt "parent’s parent’s parent" 19569msgid "great-grandparent" 19570msgstr "曾祖父母" 19571 19572#: app/Functions/Functions.php:984 19573msgctxt "child’s child’s son" 19574msgid "great-grandson" 19575msgstr "曾孫" 19576 19577#: app/Functions/Functions.php:992 19578msgctxt "child’s daughter’s son" 19579msgid "great-grandson" 19580msgstr "曾外孫" 19581 19582#: app/Functions/Functions.php:998 19583msgctxt "child’s son’s son" 19584msgid "great-grandson" 19585msgstr "曾孫/曾外孫" 19586 19587#: app/Functions/Functions.php:1006 19588msgctxt "daughter’s child’s son" 19589msgid "great-grandson" 19590msgstr "外曾孫" 19591 19592#: app/Functions/Functions.php:1014 19593msgctxt "daughter’s daughter’s son" 19594msgid "great-grandson" 19595msgstr "外曾孫" 19596 19597#: app/Functions/Functions.php:1026 19598msgctxt "daughter’s son’s son" 19599msgid "great-grandson" 19600msgstr "外曾孫" 19601 19602#: app/Functions/Functions.php:1304 19603msgctxt "son’s child’s son" 19604msgid "great-grandson" 19605msgstr "曾孫" 19606 19607#: app/Functions/Functions.php:1312 19608msgctxt "son’s daughter’s son" 19609msgid "great-grandson" 19610msgstr "曾外孫" 19611 19612#: app/Functions/Functions.php:1318 19613msgctxt "son’s son’s son" 19614msgid "great-grandson" 19615msgstr "曾孫" 19616 19617#: app/Functions/Functions.php:1584 19618msgid "great-great-aunt" 19619msgstr "曾祖公" 19620 19621#: app/Functions/Functions.php:1587 19622msgid "great-great-aunt/uncle" 19623msgstr "曾祖婆/公" 19624 19625#: app/Functions/Functions.php:2175 19626msgid "great-great-grandchild" 19627msgstr "曾孫" 19628 19629#: app/Functions/Functions.php:2172 19630msgid "great-great-granddaughter" 19631msgstr "曾孫女" 19632 19633#: app/Functions/Functions.php:2022 19634msgid "great-great-grandfather" 19635msgstr "高祖父" 19636 19637#: app/Functions/Functions.php:2026 19638msgid "great-great-grandmother" 19639msgstr "高祖母" 19640 19641#: app/Functions/Functions.php:2029 19642msgid "great-great-grandparent" 19643msgstr "高祖" 19644 19645#: app/Functions/Functions.php:2168 19646msgid "great-great-grandson" 19647msgstr "玄孫" 19648 19649#: app/Functions/Functions.php:1603 19650msgid "great-great-great-aunt" 19651msgstr "高祖姑婆" 19652 19653#: app/Functions/Functions.php:1606 19654msgid "great-great-great-aunt/uncle" 19655msgstr "高祖叔公婆" 19656 19657#: app/Functions/Functions.php:2186 19658msgid "great-great-great-grandchild" 19659msgstr "來孫" 19660 19661#: app/Functions/Functions.php:2183 19662msgid "great-great-great-granddaughter" 19663msgstr "來孫女" 19664 19665#: app/Functions/Functions.php:2033 19666msgid "great-great-great-grandfather" 19667msgstr "天祖" 19668 19669#: app/Functions/Functions.php:2037 19670msgid "great-great-great-grandmother" 19671msgstr "天祖母" 19672 19673#: app/Functions/Functions.php:2040 19674msgid "great-great-great-grandparent" 19675msgstr "天祖" 19676 19677#: app/Functions/Functions.php:2179 19678msgid "great-great-great-grandson" 19679msgstr "來孫子" 19680 19681#: app/Functions/Functions.php:1804 19682msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 19683msgid "great-great-great-nephew" 19684msgstr "玄侄孫子" 19685 19686#: app/Functions/Functions.php:1808 19687msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 19688msgid "great-great-great-nephew" 19689msgstr "玄甥孫子" 19690 19691#: app/Functions/Functions.php:1811 19692msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 19693msgid "great-great-great-nephew" 19694msgstr "玄侄孫子" 19695 19696#: app/Functions/Functions.php:1827 19697msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 19698msgid "great-great-great-nephew/niece" 19699msgstr "玄侄孫子/孫女" 19700 19701#: app/Functions/Functions.php:1831 19702msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 19703msgid "great-great-great-nephew/niece" 19704msgstr "玄甥孫子/孫女" 19705 19706#: app/Functions/Functions.php:1834 19707msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 19708msgid "great-great-great-nephew/niece" 19709msgstr "玄侄孫子/侄女" 19710 19711#: app/Functions/Functions.php:1816 19712msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 19713msgid "great-great-great-niece" 19714msgstr "玄侄孫女" 19715 19716#: app/Functions/Functions.php:1820 19717msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 19718msgid "great-great-great-niece" 19719msgstr "玄甥孫女" 19720 19721#: app/Functions/Functions.php:1823 19722msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 19723msgid "great-great-great-niece" 19724msgstr "玄侄孫女" 19725 19726#: app/Functions/Functions.php:1592 19727msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 19728msgid "great-great-great-uncle" 19729msgstr "叔伯高祖" 19730 19731#: app/Functions/Functions.php:1596 19732msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 19733msgid "great-great-great-uncle" 19734msgstr "高祖舅公" 19735 19736#: app/Functions/Functions.php:1599 19737msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 19738msgid "great-great-great-uncle" 19739msgstr "叔伯高祖" 19740 19741#: app/Functions/Functions.php:1769 19742msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 19743msgid "great-great-nephew" 19744msgstr "曾侄孫子" 19745 19746#: app/Functions/Functions.php:1773 19747msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 19748msgid "great-great-nephew" 19749msgstr "曾甥孫子" 19750 19751#: app/Functions/Functions.php:1776 19752msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 19753msgid "great-great-nephew" 19754msgstr "曾侄孫子" 19755 19756#: app/Functions/Functions.php:1792 19757msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 19758msgid "great-great-nephew/niece" 19759msgstr "曾侄孫子/孫女" 19760 19761#: app/Functions/Functions.php:1796 19762msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 19763msgid "great-great-nephew/niece" 19764msgstr "曾甥孫子/孫女" 19765 19766#: app/Functions/Functions.php:1799 19767msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 19768msgid "great-great-nephew/niece" 19769msgstr "曾侄孫子/侄女" 19770 19771#: app/Functions/Functions.php:1781 19772msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 19773msgid "great-great-niece" 19774msgstr "曾侄孫女" 19775 19776#: app/Functions/Functions.php:1785 19777msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 19778msgid "great-great-niece" 19779msgstr "曾甥孫女" 19780 19781#: app/Functions/Functions.php:1788 19782msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 19783msgid "great-great-niece" 19784msgstr "曾侄孫女" 19785 19786#: app/Functions/Functions.php:1573 19787msgctxt "great-grandfather’s brother" 19788msgid "great-great-uncle" 19789msgstr "叔伯曾祖" 19790 19791#: app/Functions/Functions.php:1577 19792msgctxt "great-grandmother’s brother" 19793msgid "great-great-uncle" 19794msgstr "曾祖舅公" 19795 19796#: app/Functions/Functions.php:1580 19797msgctxt "great-grandparent’s brother" 19798msgid "great-great-uncle" 19799msgstr "叔伯曾祖" 19800 19801#: app/Functions/Functions.php:929 19802msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 19803msgid "great-nephew" 19804msgstr "侄孫子" 19805 19806#: app/Functions/Functions.php:949 19807msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 19808msgid "great-nephew" 19809msgstr "侄孫子" 19810 19811#: app/Functions/Functions.php:967 19812msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 19813msgid "great-nephew" 19814msgstr "侄孫子" 19815 19816#: app/Functions/Functions.php:1249 19817msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 19818msgid "great-nephew" 19819msgstr "甥孫" 19820 19821#: app/Functions/Functions.php:1269 19822msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 19823msgid "great-nephew" 19824msgstr "甥孫" 19825 19826#: app/Functions/Functions.php:1293 19827msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 19828msgid "great-nephew" 19829msgstr "甥孫" 19830 19831#: app/Functions/Functions.php:932 19832msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 19833msgid "great-nephew" 19834msgstr "侄孫子" 19835 19836#: app/Functions/Functions.php:952 19837msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 19838msgid "great-nephew" 19839msgstr "侄外孫子" 19840 19841#: app/Functions/Functions.php:970 19842msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 19843msgid "great-nephew" 19844msgstr "侄孫子/孫女" 19845 19846#: app/Functions/Functions.php:1252 19847msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 19848msgid "great-nephew" 19849msgstr "姨甥孫子" 19850 19851#: app/Functions/Functions.php:1272 19852msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 19853msgid "great-nephew" 19854msgstr "姨外孫子" 19855 19856#: app/Functions/Functions.php:1296 19857msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 19858msgid "great-nephew" 19859msgstr "姨甥孫子" 19860 19861#: app/Functions/Functions.php:1218 19862msgctxt "sibling’s child’s son" 19863msgid "great-nephew" 19864msgstr "侄孫" 19865 19866#: app/Functions/Functions.php:1226 19867msgctxt "sibling’s daughter’s son" 19868msgid "great-nephew" 19869msgstr "侄孫" 19870 19871#: app/Functions/Functions.php:1232 19872msgctxt "sibling’s son’s son" 19873msgid "great-nephew" 19874msgstr "侄孫" 19875 19876#: app/Functions/Functions.php:917 19877msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 19878msgid "great-nephew/niece" 19879msgstr "侄孫子/孫女" 19880 19881#: app/Functions/Functions.php:935 19882msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 19883msgid "great-nephew/niece" 19884msgstr "侄孫子/孫女" 19885 19886#: app/Functions/Functions.php:955 19887msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 19888msgid "great-nephew/niece" 19889msgstr "侄孫子/孫女" 19890 19891#: app/Functions/Functions.php:1237 19892msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 19893msgid "great-nephew/niece" 19894msgstr "甥孫子/孫女" 19895 19896#: app/Functions/Functions.php:1255 19897msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 19898msgid "great-nephew/niece" 19899msgstr "甥孫女/孫女" 19900 19901#: app/Functions/Functions.php:1281 19902msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 19903msgid "great-nephew/niece" 19904msgstr "甥孫子/孫女" 19905 19906#: app/Functions/Functions.php:920 19907msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 19908msgid "great-nephew/niece" 19909msgstr "侄孫子/孫女" 19910 19911#: app/Functions/Functions.php:938 19912msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 19913msgid "great-nephew/niece" 19914msgstr "侄孫子/孫女" 19915 19916#: app/Functions/Functions.php:958 19917msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 19918msgid "great-nephew/niece" 19919msgstr "侄孫子/侄孫女" 19920 19921#: app/Functions/Functions.php:1240 19922msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 19923msgid "great-nephew/niece" 19924msgstr "甥孫子/孫女" 19925 19926#: app/Functions/Functions.php:1258 19927msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 19928msgid "great-nephew/niece" 19929msgstr "甥孫子/孫女" 19930 19931#: app/Functions/Functions.php:1284 19932msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 19933msgid "great-nephew/niece" 19934msgstr "甥孫子/孫女" 19935 19936#: app/Functions/Functions.php:1214 19937msgctxt "sibling’s child’s child" 19938msgid "great-nephew/niece" 19939msgstr "侄孫子/侄孫女" 19940 19941#: app/Functions/Functions.php:1220 19942msgctxt "sibling’s daughter’s child" 19943msgid "great-nephew/niece" 19944msgstr "侄孫子/侄孫女" 19945 19946#: app/Functions/Functions.php:1228 19947msgctxt "sibling’s son’s child" 19948msgid "great-nephew/niece" 19949msgstr "侄孫子/侄孫女" 19950 19951#: app/Functions/Functions.php:923 19952msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 19953msgid "great-niece" 19954msgstr "侄孫女" 19955 19956#: app/Functions/Functions.php:941 19957msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 19958msgid "great-niece" 19959msgstr "侄孫女" 19960 19961#: app/Functions/Functions.php:961 19962msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 19963msgid "great-niece" 19964msgstr "侄孫女" 19965 19966#: app/Functions/Functions.php:1243 19967msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 19968msgid "great-niece" 19969msgstr "甥孫女" 19970 19971#: app/Functions/Functions.php:1261 19972msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 19973msgid "great-niece" 19974msgstr "甥孫女" 19975 19976#: app/Functions/Functions.php:1287 19977msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 19978msgid "great-niece" 19979msgstr "甥孫女" 19980 19981#: app/Functions/Functions.php:926 19982msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 19983msgid "great-niece" 19984msgstr "侄孫女" 19985 19986#: app/Functions/Functions.php:944 19987msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 19988msgid "great-niece" 19989msgstr "侄孫女" 19990 19991#: app/Functions/Functions.php:964 19992msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 19993msgid "great-niece" 19994msgstr "侄孫女" 19995 19996#: app/Functions/Functions.php:1246 19997msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 19998msgid "great-niece" 19999msgstr "姨甥孫女" 20000 20001#: app/Functions/Functions.php:1264 20002msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 20003msgid "great-niece" 20004msgstr "姨甥孫女" 20005 20006#: app/Functions/Functions.php:1290 20007msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 20008msgid "great-niece" 20009msgstr "姨甥孫女" 20010 20011#: app/Functions/Functions.php:1216 20012msgctxt "sibling’s child’s daughter" 20013msgid "great-niece" 20014msgstr "侄孫女" 20015 20016#: app/Functions/Functions.php:1222 20017msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 20018msgid "great-niece" 20019msgstr "侄孫女" 20020 20021#: app/Functions/Functions.php:1230 20022msgctxt "sibling’s son’s daughter" 20023msgid "great-niece" 20024msgstr "侄孫女" 20025 20026#: app/Functions/Functions.php:1038 20027msgctxt "father’s father’s brother" 20028msgid "great-uncle" 20029msgstr "叔伯祖" 20030 20031#: app/Functions/Functions.php:1356 20032msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 20033msgid "great-uncle" 20034msgstr "姑姥爺" 20035 20036#: app/Functions/Functions.php:1050 20037msgctxt "father’s mother’s brother" 20038msgid "great-uncle" 20039msgstr "表姥" 20040 20041#: app/Functions/Functions.php:1362 20042msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 20043msgid "great-uncle" 20044msgstr "姨姥" 20045 20046#: app/Functions/Functions.php:1062 20047msgctxt "father’s parent’s brother" 20048msgid "great-uncle" 20049msgstr "叔伯祖" 20050 20051#: app/Functions/Functions.php:1368 20052msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 20053msgid "great-uncle" 20054msgstr "姑姥爺" 20055 20056#: app/Functions/Functions.php:1118 20057msgctxt "mother’s father’s brother" 20058msgid "great-uncle" 20059msgstr "外姥爺" 20060 20061#: app/Functions/Functions.php:1374 20062msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 20063msgid "great-uncle" 20064msgstr "姑姥爺" 20065 20066#: app/Functions/Functions.php:1136 20067msgctxt "mother’s mother’s brother" 20068msgid "great-uncle" 20069msgstr "外舅姥" 20070 20071#: app/Functions/Functions.php:1380 20072msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 20073msgid "great-uncle" 20074msgstr "外姑姥爺" 20075 20076#: app/Functions/Functions.php:1148 20077msgctxt "mother’s parent’s brother" 20078msgid "great-uncle" 20079msgstr "外舅姥" 20080 20081#: app/Functions/Functions.php:1386 20082msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 20083msgid "great-uncle" 20084msgstr "姑姥爺" 20085 20086#: app/Functions/Functions.php:1170 20087msgctxt "parent’s father’s brother" 20088msgid "great-uncle" 20089msgstr "叔伯公" 20090 20091#: app/Functions/Functions.php:1392 20092msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 20093msgid "great-uncle" 20094msgstr "姑姥爺" 20095 20096#: app/Functions/Functions.php:1182 20097msgctxt "parent’s mother’s brother" 20098msgid "great-uncle" 20099msgstr "叔伯公" 20100 20101#: app/Functions/Functions.php:1398 20102msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 20103msgid "great-uncle" 20104msgstr "姑公" 20105 20106#: app/Functions/Functions.php:1194 20107msgctxt "parent’s parent’s brother" 20108msgid "great-uncle" 20109msgstr "叔伯公" 20110 20111#: app/Functions/Functions.php:1404 20112msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 20113msgid "great-uncle" 20114msgstr "姑姥爺" 20115 20116# I18N: layout option for the fan chart 20117#. I18N: layout option for the fan chart 20118#: app/Module/FanChartModule.php:575 20119msgid "half circle" 20120msgstr "半圈" 20121 20122#: app/Functions/Functions.php:796 20123msgctxt "father’s son" 20124msgid "half-brother" 20125msgstr "同父異母的弟弟" 20126 20127#: app/Functions/Functions.php:834 20128msgctxt "mother’s son" 20129msgid "half-brother" 20130msgstr "同母異父的兄弟" 20131 20132#: app/Functions/Functions.php:852 20133msgctxt "parent’s son" 20134msgid "half-brother" 20135msgstr "同父異母的弟弟" 20136 20137#: app/Functions/Functions.php:782 20138msgctxt "father’s child" 20139msgid "half-sibling" 20140msgstr "半同胞兄弟" 20141 20142#: app/Functions/Functions.php:818 20143msgctxt "mother’s child" 20144msgid "half-sibling" 20145msgstr "半同胞" 20146 20147#: app/Functions/Functions.php:838 20148msgctxt "parent’s child" 20149msgid "half-sibling" 20150msgstr "半同胞" 20151 20152#: app/Functions/Functions.php:784 20153msgctxt "father’s daughter" 20154msgid "half-sister" 20155msgstr "同父異母的妹妹" 20156 20157#: app/Functions/Functions.php:820 20158msgctxt "mother’s daughter" 20159msgid "half-sister" 20160msgstr "同母異父的姐妹" 20161 20162#: app/Functions/Functions.php:840 20163msgctxt "parent’s daughter" 20164msgid "half-sister" 20165msgstr "胞妹" 20166 20167# I18N: reflexive pronoun 20168#. I18N: reflexive pronoun 20169#: app/Functions/Functions.php:190 20170msgid "herself" 20171msgstr "她自己" 20172 20173# I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 20174#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 20175#: app/Functions/FunctionsEdit.php:583 20176msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 20177msgstr "hh:mm 或者 hh:mm:ss" 20178 20179#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290 20180#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 20181#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 20182#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401 20183#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526 20184#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638 20185#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653 20186msgid "hide" 20187msgstr "隱藏" 20188 20189# I18N: reflexive pronoun 20190#. I18N: reflexive pronoun 20191#: app/Functions/Functions.php:187 20192msgid "himself" 20193msgstr "他自己" 20194 20195#: app/Functions/Functions.php:629 20196msgid "husband" 20197msgstr "丈夫" 20198 20199# I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 20200#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 20201#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143 20202msgid "immigration name" 20203msgstr "移民名稱" 20204 20205# I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 20206#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 20207#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139 20208msgctxt "FEMALE" 20209msgid "immigration name" 20210msgstr "移民名稱" 20211 20212# I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 20213#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 20214#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134 20215msgctxt "MALE" 20216msgid "immigration name" 20217msgstr "移民名稱" 20218 20219# I18N: A button label. 20220#. I18N: A button label. 20221#: resources/views/admin/locations.phtml:141 20222msgid "import" 20223msgstr "導入" 20224 20225# I18N: A button label. 20226#. I18N: A button label. 20227#: resources/views/admin/locations.phtml:120 20228msgid "import file" 20229msgstr "導入文件" 20230 20231# I18N: Gedcom INT dates 20232#. I18N: Gedcom INT dates 20233#: app/Date.php:353 20234#, php-format 20235msgid "interpreted %s (%s)" 20236msgstr "解釋 %s (%s)" 20237 20238#: resources/views/search-general-page.phtml:92 20239#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93 20240msgid "invert selection" 20241msgstr "反向選擇" 20242 20243# I18N: a month in the French republican calendar 20244#. I18N: a month in the French republican calendar 20245#: app/Date/FrenchDate.php:159 20246msgctxt "GENITIVE" 20247msgid "jours complementaires" 20248msgstr "額外天數" 20249 20250# I18N: a month in the French republican calendar 20251#. I18N: a month in the French republican calendar 20252#: app/Date/FrenchDate.php:253 20253msgctxt "INSTRUMENTAL" 20254msgid "jours complementaires" 20255msgstr "額外天數" 20256 20257# I18N: a month in the French republican calendar 20258#. I18N: a month in the French republican calendar 20259#: app/Date/FrenchDate.php:206 20260msgctxt "LOCATIVE" 20261msgid "jours complementaires" 20262msgstr "額外天數" 20263 20264# I18N: a month in the French republican calendar 20265#. I18N: a month in the French republican calendar 20266#: app/Date/FrenchDate.php:112 20267msgctxt "NOMINATIVE" 20268msgid "jours complementaires" 20269msgstr "額外天數" 20270 20271# I18N: A button label, last page 20272#. I18N: A button label, last page 20273#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575 20274#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:17 20275#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:103 20276#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:202 20277msgid "last" 20278msgstr "最後" 20279 20280#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584 20281msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 20282msgid "last" 20283msgstr "最後" 20284 20285#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 20286msgid "left" 20287msgstr "長輩在左" 20288 20289# I18N: Layout option for lists of names 20290# I18N: An option in a list-box 20291#. I18N: Layout option for lists of names 20292#. I18N: An option in a list-box 20293#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:729 20294#: app/Module/OnThisDayModule.php:247 app/Module/RecentChangesModule.php:221 20295#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 20296#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:268 20297#: app/Module/YahrzeitModule.php:252 20298msgid "list" 20299msgstr "列表" 20300 20301#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:772 20302#, php-format 20303msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 20304msgstr "地點 %s 已更新, 地點 %s 已添加" 20305 20306# I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 20307#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 20308#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148 20309msgid "maiden name" 20310msgstr "娘家姓" 20311 20312#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:130 20313msgid "managers" 20314msgstr "管理員" 20315 20316#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 20317#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:747 20318msgid "markdown" 20319msgstr "Markdown" 20320 20321#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 20322msgid "marriage" 20323msgstr "結婚" 20324 20325#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 20326msgctxt "FEMALE" 20327msgid "married" 20328msgstr "嫁了" 20329 20330#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 20331msgctxt "MALE" 20332msgid "married" 20333msgstr "娶了" 20334 20335# I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 20336#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 20337#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162 20338msgid "married name" 20339msgstr "婚後姓名" 20340 20341# I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 20342#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 20343#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158 20344msgctxt "FEMALE" 20345msgid "married name" 20346msgstr "婚後姓名" 20347 20348# I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 20349#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 20350#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153 20351msgctxt "MALE" 20352msgid "married name" 20353msgstr "婚後姓名" 20354 20355#: app/Functions/Functions.php:822 20356msgctxt "mother’s father" 20357msgid "maternal grandfather" 20358msgstr "外公" 20359 20360#: app/Functions/Functions.php:826 20361msgctxt "mother’s mother" 20362msgid "maternal grandmother" 20363msgstr "外婆" 20364 20365#: app/Functions/Functions.php:828 20366msgctxt "mother’s parent" 20367msgid "maternal grandparent" 20368msgstr "外祖父母" 20369 20370# I18N: A system where children take their mother’s surname 20371#. I18N: A system where children take their mother’s surname 20372#: app/SurnameTradition.php:88 20373msgid "matrilineal" 20374msgstr "母系" 20375 20376#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:13 20377#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:13 20378#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:14 20379#, php-format 20380msgid "maximum %s day" 20381msgid_plural "maximum %s days" 20382msgstr[0] "最大 %s 天" 20383 20384#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:26 20385#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:45 20386#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87 20387#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129 20388#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:149 20389msgid "members" 20390msgstr "成員" 20391 20392# I18N: Name of a theme. 20393#. I18N: Name of a theme. 20394#: app/Module/MinimalTheme.php:39 20395msgid "minimal" 20396msgstr "極簡" 20397 20398#: app/Functions/Functions.php:615 20399msgid "mother" 20400msgstr "母親" 20401 20402#: app/Functions/Functions.php:808 20403msgctxt "husband’s mother" 20404msgid "mother-in-law" 20405msgstr "婆婆" 20406 20407#: app/Functions/Functions.php:888 20408msgctxt "spouse’s mother" 20409msgid "mother-in-law" 20410msgstr "岳母" 20411 20412#: app/Functions/Functions.php:906 20413msgctxt "wife’s mother" 20414msgid "mother-in-law" 20415msgstr "岳母" 20416 20417#: app/Functions/Functions.php:894 20418msgctxt "spouse’s parent" 20419msgid "mother/father-in-law" 20420msgstr "岳父/岳母" 20421 20422#: app/Functions/Functions.php:756 20423msgctxt "brother’s son" 20424msgid "nephew" 20425msgstr "外甥/侄兒" 20426 20427#: app/Functions/Functions.php:1108 20428msgctxt "husband’s brother’s son" 20429msgid "nephew" 20430msgstr "侄子" 20431 20432#: app/Functions/Functions.php:1104 20433msgctxt "husband’s sibling’s son" 20434msgid "nephew" 20435msgstr "侄子" 20436 20437#: app/Functions/Functions.php:1106 20438msgctxt "husband’s sister’s son" 20439msgid "nephew" 20440msgstr "侄子" 20441 20442#: app/Functions/Functions.php:860 20443msgctxt "sibling’s son" 20444msgid "nephew" 20445msgstr "外甥" 20446 20447#: app/Functions/Functions.php:870 20448msgctxt "sister’s son" 20449msgid "nephew" 20450msgstr "外甥" 20451 20452#: app/Functions/Functions.php:1348 20453msgctxt "wife’s brother’s son" 20454msgid "nephew" 20455msgstr "外甥" 20456 20457#: app/Functions/Functions.php:1344 20458msgctxt "wife’s sibling’s son" 20459msgid "nephew" 20460msgstr "外甥" 20461 20462#: app/Functions/Functions.php:1346 20463msgctxt "wife’s sister’s son" 20464msgid "nephew" 20465msgstr "外甥" 20466 20467#: app/Functions/Functions.php:946 20468msgctxt "brother’s daughter’s husband" 20469msgid "nephew-in-law" 20470msgstr "侄女婿" 20471 20472#: app/Functions/Functions.php:1224 20473msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 20474msgid "nephew-in-law" 20475msgstr "甥婿" 20476 20477#: app/Functions/Functions.php:1266 20478msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 20479msgid "nephew-in-law" 20480msgstr "外甥子" 20481 20482#: app/Functions/Functions.php:752 20483msgctxt "brother’s child" 20484msgid "nephew/niece" 20485msgstr "外甥或侄兒/外甥女或侄女" 20486 20487#: app/Functions/Functions.php:1096 20488msgctxt "husband’s brother’s child" 20489msgid "nephew/niece" 20490msgstr "侄子/侄女" 20491 20492#: app/Functions/Functions.php:1092 20493msgctxt "husband’s sibling’s child" 20494msgid "nephew/niece" 20495msgstr "侄子/侄女" 20496 20497#: app/Functions/Functions.php:1094 20498msgctxt "husband’s sister’s child" 20499msgid "nephew/niece" 20500msgstr "侄子/侄女" 20501 20502#: app/Functions/Functions.php:856 20503msgctxt "sibling’s child" 20504msgid "nephew/niece" 20505msgstr "侄子/甥子/侄女/甥女" 20506 20507#: app/Functions/Functions.php:864 20508msgctxt "sister’s child" 20509msgid "nephew/niece" 20510msgstr "外甥/外甥女" 20511 20512#: app/Functions/Functions.php:1336 20513msgctxt "wife’s brother’s child" 20514msgid "nephew/niece" 20515msgstr "外甥" 20516 20517#: app/Functions/Functions.php:1332 20518msgctxt "wife’s sibling’s child" 20519msgid "nephew/niece" 20520msgstr "外甥/外甥女" 20521 20522#: app/Functions/Functions.php:1334 20523msgctxt "wife’s sister’s child" 20524msgid "nephew/niece" 20525msgstr "外甥" 20526 20527#: app/Functions/FunctionsEdit.php:587 20528msgid "never" 20529msgstr "從不" 20530 20531# I18N: A button label, next page 20532#. I18N: A button label, next page 20533#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:49 20534#: resources/views/individual-page.phtml:79 20535#: resources/views/layouts/default.phtml:165 20536#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:19 20537#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66 20538#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70 20539#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96 20540#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:195 20541#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:39 20542#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67 20543#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75 20544#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:114 20545#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101 20546#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75 20547#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101 20548#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86 20549msgid "next" 20550msgstr "下一頁" 20551 20552#: app/Functions/Functions.php:754 20553msgctxt "brother’s daughter" 20554msgid "niece" 20555msgstr "外甥女或侄女" 20556 20557#: app/Functions/Functions.php:1102 20558msgctxt "husband’s brother’s daughter" 20559msgid "niece" 20560msgstr "侄女" 20561 20562#: app/Functions/Functions.php:1098 20563msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 20564msgid "niece" 20565msgstr "侄女" 20566 20567#: app/Functions/Functions.php:1100 20568msgctxt "husband’s sister’s daughter" 20569msgid "niece" 20570msgstr "外甥女" 20571 20572#: app/Functions/Functions.php:858 20573msgctxt "sibling’s daughter" 20574msgid "niece" 20575msgstr "侄女" 20576 20577#: app/Functions/Functions.php:866 20578msgctxt "sister’s daughter" 20579msgid "niece" 20580msgstr "外甥女" 20581 20582#: app/Functions/Functions.php:1342 20583msgctxt "wife’s brother’s daughter" 20584msgid "niece" 20585msgstr "外甥女" 20586 20587#: app/Functions/Functions.php:1338 20588msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 20589msgid "niece" 20590msgstr "外甥女" 20591 20592#: app/Functions/Functions.php:1340 20593msgctxt "wife’s sister’s daughter" 20594msgid "niece" 20595msgstr "外甥女" 20596 20597#: app/Functions/Functions.php:972 20598msgctxt "brother’s son’s wife" 20599msgid "niece-in-law" 20600msgstr "外侄媳" 20601 20602#: app/Functions/Functions.php:1234 20603msgctxt "sibling’s son’s wife" 20604msgid "niece-in-law" 20605msgstr "侄媳" 20606 20607#: app/Functions/Functions.php:1298 20608msgctxt "sisters’s son’s wife" 20609msgid "niece-in-law" 20610msgstr "外甥媳" 20611 20612#: app/Functions/Functions.php:478 20613msgid "ninth cousin" 20614msgstr "第九代堂(表)兄(妹)" 20615 20616#: app/Functions/Functions.php:442 20617msgctxt "FEMALE" 20618msgid "ninth cousin" 20619msgstr "第九代表兄(妹)" 20620 20621# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20622#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20623#: app/Functions/Functions.php:398 20624msgctxt "MALE" 20625msgid "ninth cousin" 20626msgstr "第九代堂兄(妹)" 20627 20628#: app/Functions/FunctionsEdit.php:179 app/Functions/FunctionsEdit.php:213 20629#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190 20630#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191 20631#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137 20632#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 20633#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 20634#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77 20635#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48 20636#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65 20637#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135 20638#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305 20639#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 20640#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557 20641#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:623 20642#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:905 20643#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935 20644#: resources/views/lists/families-table.phtml:375 20645#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 20646#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 20647#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 20648#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 20649#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 20650#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17 20651#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12 20652#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 20653#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28 20654#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37 20655#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22 20656#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20657#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 20658#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 20659#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 20660#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 20661#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 20662#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 20663msgid "no" 20664msgstr "不" 20665 20666# I18N: None of the other options 20667#. I18N: None of the other options 20668#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:745 20669#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:751 20670#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456 20671#: app/Services/EmailService.php:221 20672#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75 20673msgid "none" 20674msgstr "沒有" 20675 20676#: app/SurnameTradition.php:114 20677msgctxt "Surname tradition" 20678msgid "none" 20679msgstr "沒有" 20680 20681#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118 20682msgid "numbers" 20683msgstr "數字" 20684 20685#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 20686#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 20687#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 20688#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 20689#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 20690#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 20691#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 20692#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 20693#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 20694#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 20695#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 20696#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 20697#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 20698msgid "of" 20699msgstr "從" 20700 20701#: app/Functions/FunctionsPrint.php:278 20702msgid "on the date of death" 20703msgstr "去世日期" 20704 20705#: app/Functions/Functions.php:619 20706msgid "parent" 20707msgstr "父母" 20708 20709#: app/Functions/Functions.php:679 20710msgid "partner" 20711msgstr "伴侶" 20712 20713#: app/Functions/Functions.php:659 20714msgctxt "FEMALE" 20715msgid "partner" 20716msgstr "配偶" 20717 20718#: app/Functions/Functions.php:639 20719msgctxt "MALE" 20720msgid "partner" 20721msgstr "配偶" 20722 20723#: app/SurnameTradition.php:77 20724msgctxt "Surname tradition" 20725msgid "paternal" 20726msgstr "父親" 20727 20728#: app/Functions/Functions.php:786 20729msgctxt "father’s father" 20730msgid "paternal grandfather" 20731msgstr "爺爺" 20732 20733#: app/Functions/Functions.php:788 20734msgctxt "father’s mother" 20735msgid "paternal grandmother" 20736msgstr "奶奶" 20737 20738#: app/Functions/Functions.php:790 20739msgctxt "father’s parent" 20740msgid "paternal grandparent" 20741msgstr "祖父母" 20742 20743# I18N: A system where children take their father’s surname 20744#. I18N: A system where children take their father’s surname 20745#: app/SurnameTradition.php:84 20746msgid "patrilineal" 20747msgstr "父系" 20748 20749# I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 20750#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 20751#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126 20752msgid "pending" 20753msgstr "待定" 20754 20755#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123 20756msgid "percentage" 20757msgstr "百分比" 20758 20759# I18N: A button label, previous page 20760#. I18N: A button label, previous page 20761#: resources/views/individual-page.phtml:75 20762#: resources/views/layouts/default.phtml:164 20763#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21 20764#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56 20765#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60 20766#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86 20767#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:185 20768#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:71 20769#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:79 20770#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:118 20771#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:105 20772#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79 20773#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105 20774#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90 20775msgid "previous" 20776msgstr "上一頁" 20777 20778# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 20779#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 20780#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49 20781msgid "primary evidence" 20782msgstr "主要証據" 20783 20784# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 20785#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 20786#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55 20787msgid "questionable evidence" 20788msgstr "可疑的証據" 20789 20790#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:753 20791#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 20792msgid "records" 20793msgstr "記錄" 20794 20795#: resources/views/family-page.phtml:22 20796#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:20 20797#: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:34 20798#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20 20799#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20 20800msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 20801msgid "reject" 20802msgstr "拒絕" 20803 20804#: resources/views/family-page.phtml:16 20805#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 20806#: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:28 20807#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14 20808#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14 20809msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 20810msgid "reject" 20811msgstr "拒絕" 20812 20813# I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 20814#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 20815#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124 20816msgid "rejected" 20817msgstr "拒絕" 20818 20819# I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 20820#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 20821#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176 20822msgid "religious name" 20823msgstr "宗教名稱" 20824 20825# I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 20826#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 20827#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172 20828msgctxt "FEMALE" 20829msgid "religious name" 20830msgstr "宗教名稱" 20831 20832# I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 20833#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 20834#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167 20835msgctxt "MALE" 20836msgid "religious name" 20837msgstr "宗教名稱" 20838 20839# I18N: A button label. 20840#. I18N: A button label. 20841#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 20842msgid "replace" 20843msgstr "替換" 20844 20845# I18N: A button label. 20846#. I18N: A button label. 20847#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87 20848#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81 20849#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70 20850#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:65 20851#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30 20852msgid "reset" 20853msgstr "重置" 20854 20855#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 20856msgid "right" 20857msgstr "長輩在右" 20858 20859# I18N: A button label. 20860#. I18N: A button label. 20861#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31 20862#: resources/views/admin/components.phtml:139 20863#: resources/views/admin/location-edit.phtml:77 20864#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55 20865#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165 20866#: resources/views/admin/modules.phtml:267 20867#: resources/views/admin/site-mail.phtml:245 20868#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:90 20869#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76 20870#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:947 20871#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272 20872#: resources/views/admin/users-create.phtml:71 20873#: resources/views/admin/users-edit.phtml:329 20874#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 20875#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:48 20876#: resources/views/edit/add-fact.phtml:87 20877#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78 20878#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116 20879#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39 20880#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:31 20881#: resources/views/edit/new-individual.phtml:310 20882#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:32 20883#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:58 20884#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36 20885#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:95 20886#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34 20887#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36 20888#: resources/views/edit/shared-note.phtml:32 20889#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58 20890#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 20891#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 20892#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25 20893#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77 20894#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:175 20895#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:42 20896#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46 20897#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28 20898#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60 20899#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:42 20900msgid "save" 20901msgstr "保存" 20902 20903# I18N: A button label. 20904#. I18N: A button label. 20905#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82 20906#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 20907#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:62 20908#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72 20909#: resources/views/search-general-page.phtml:105 20910#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106 20911msgid "search" 20912msgstr "搜索" 20913 20914# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20915#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20916#: app/Functions/Functions.php:560 20917#, php-format 20918msgid "second %s" 20919msgstr "第二 %s" 20920 20921# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20922#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20923#: app/Functions/Functions.php:538 20924#, php-format 20925msgctxt "FEMALE" 20926msgid "second %s" 20927msgstr "第二 %s" 20928 20929# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20930#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20931#: app/Functions/Functions.php:515 20932#, php-format 20933msgctxt "MALE" 20934msgid "second %s" 20935msgstr "第二 %s" 20936 20937#: app/Functions/Functions.php:464 20938msgid "second cousin" 20939msgstr "第二代堂(表)兄(妹)" 20940 20941#: app/Functions/Functions.php:428 20942msgctxt "FEMALE" 20943msgid "second cousin" 20944msgstr "第二代表兄(妹)" 20945 20946# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20947#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20948#: app/Functions/Functions.php:377 20949msgctxt "MALE" 20950msgid "second cousin" 20951msgstr "第二代堂兄(妹)" 20952 20953#: app/Functions/Functions.php:1465 20954msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 20955msgid "second cousin" 20956msgstr "堂兄弟姐妹" 20957 20958#: app/Functions/Functions.php:1457 20959msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 20960msgid "second cousin" 20961msgstr "堂姐妹" 20962 20963#: app/Functions/Functions.php:1461 20964msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 20965msgid "second cousin" 20966msgstr "堂兄弟" 20967 20968#: app/Functions/Functions.php:1489 20969msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 20970msgid "second cousin" 20971msgstr "堂兄弟姐妹" 20972 20973#: app/Functions/Functions.php:1481 20974msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 20975msgid "second cousin" 20976msgstr "堂姐妹" 20977 20978#: app/Functions/Functions.php:1485 20979msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 20980msgid "second cousin" 20981msgstr "堂兄弟" 20982 20983#: app/Functions/Functions.php:1477 20984msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 20985msgid "second cousin" 20986msgstr "表兄弟姐妹" 20987 20988#: app/Functions/Functions.php:1469 20989msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 20990msgid "second cousin" 20991msgstr "表姐妹" 20992 20993#: app/Functions/Functions.php:1473 20994msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 20995msgid "second cousin" 20996msgstr "表兄弟姐妹" 20997 20998#: app/Functions/Functions.php:1501 20999msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 21000msgid "second cousin" 21001msgstr "表兄弟姐妹" 21002 21003#: app/Functions/Functions.php:1493 21004msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 21005msgid "second cousin" 21006msgstr "表姐妹" 21007 21008#: app/Functions/Functions.php:1497 21009msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 21010msgid "second cousin" 21011msgstr "表兄弟" 21012 21013#: app/Functions/Functions.php:1525 21014msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 21015msgid "second cousin" 21016msgstr "表兄弟姐妹" 21017 21018#: app/Functions/Functions.php:1517 21019msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 21020msgid "second cousin" 21021msgstr "表姐妹" 21022 21023#: app/Functions/Functions.php:1521 21024msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 21025msgid "second cousin" 21026msgstr "表兄弟姐妹" 21027 21028#: app/Functions/Functions.php:1513 21029msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 21030msgid "second cousin" 21031msgstr "表兄弟姐妹" 21032 21033#: app/Functions/Functions.php:1505 21034msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 21035msgid "second cousin" 21036msgstr "表姐妹" 21037 21038#: app/Functions/Functions.php:1509 21039msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 21040msgid "second cousin" 21041msgstr "表兄弟" 21042 21043#: app/Functions/Functions.php:1537 21044msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 21045msgid "second cousin" 21046msgstr "表兄弟姐妹" 21047 21048#: app/Functions/Functions.php:1529 21049msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 21050msgid "second cousin" 21051msgstr "表姐妹" 21052 21053#: app/Functions/Functions.php:1533 21054msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 21055msgid "second cousin" 21056msgstr "表兄弟" 21057 21058#: app/Functions/Functions.php:1561 21059msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 21060msgid "second cousin" 21061msgstr "表兄弟姐妹" 21062 21063#: app/Functions/Functions.php:1553 21064msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 21065msgid "second cousin" 21066msgstr "表姐妹" 21067 21068#: app/Functions/Functions.php:1557 21069msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 21070msgid "second cousin" 21071msgstr "表兄弟" 21072 21073#: app/Functions/Functions.php:1549 21074msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 21075msgid "second cousin" 21076msgstr "表兄弟姐妹" 21077 21078#: app/Functions/Functions.php:1541 21079msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 21080msgid "second cousin" 21081msgstr "表姐妹" 21082 21083#: app/Functions/Functions.php:1545 21084msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 21085msgid "second cousin" 21086msgstr "表兄弟" 21087 21088# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 21089#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 21090#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52 21091msgid "secondary evidence" 21092msgstr "間接証據" 21093 21094# I18N: select all (of the family trees) 21095#. I18N: select all (of the family trees) 21096#: resources/views/search-general-page.phtml:89 21097#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90 21098msgid "select all" 21099msgstr "全選" 21100 21101# I18N: select none (of the family trees) 21102#. I18N: select none (of the family trees) 21103#: resources/views/search-general-page.phtml:90 21104#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91 21105msgid "select none" 21106msgstr "全不選" 21107 21108#: app/Functions/Functions.php:612 21109msgid "self" 21110msgstr "自己" 21111 21112#: app/Functions/Functions.php:474 21113msgid "seventh cousin" 21114msgstr "第七代堂(表)兄(妹)" 21115 21116#: app/Functions/Functions.php:438 21117msgctxt "FEMALE" 21118msgid "seventh cousin" 21119msgstr "第七代表兄(妹)" 21120 21121# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21122#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21123#: app/Functions/Functions.php:392 21124msgctxt "MALE" 21125msgid "seventh cousin" 21126msgstr "第七代堂兄(妹)" 21127 21128#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290 21129#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 21130#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 21131#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401 21132#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526 21133#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638 21134#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653 21135#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26 21136#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21 21137msgid "show" 21138msgstr "顯示" 21139 21140#. I18N: button label 21141#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:23 21142#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:21 21143#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:20 21144msgid "show more" 21145msgstr "" 21146 21147#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200 21148msgid "show the chart" 21149msgstr "顯示圖形" 21150 21151#: app/Functions/Functions.php:748 21152msgid "sibling" 21153msgstr "兄弟姐妹" 21154 21155# I18N: A button label. 21156#. I18N: A button label. 21157#: resources/views/login-page.phtml:56 21158#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 21159msgid "sign in" 21160msgstr "登入" 21161 21162# I18N: A button label. 21163#. I18N: A button label. 21164#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:14 21165msgid "sign out" 21166msgstr "登出" 21167 21168#: app/Functions/Functions.php:727 21169msgid "sister" 21170msgstr "姐妹" 21171 21172#: app/Functions/Functions.php:758 21173msgctxt "brother’s wife" 21174msgid "sister-in-law" 21175msgstr "嫂子/弟妹" 21176 21177#: app/Functions/Functions.php:978 21178msgctxt "brother’s wife’s sister" 21179msgid "sister-in-law" 21180msgstr "姻姐/姻妹" 21181 21182#: app/Functions/Functions.php:1088 21183msgctxt "husband’s brother’s wife" 21184msgid "sister-in-law" 21185msgstr "嬸子" 21186 21187#: app/Functions/Functions.php:812 21188msgctxt "husband’s sister" 21189msgid "sister-in-law" 21190msgstr "小姑子" 21191 21192#: app/Functions/Functions.php:1278 21193msgctxt "sister’s husband’s sister" 21194msgid "sister-in-law" 21195msgstr "姻姐/姻妹" 21196 21197#: app/Functions/Functions.php:890 21198msgctxt "spouse’s sister" 21199msgid "sister-in-law" 21200msgstr "小姨子/小姑子" 21201 21202#: app/Functions/Functions.php:1328 21203msgctxt "wife’s brother’s wife" 21204msgid "sister-in-law" 21205msgstr "舅嫂" 21206 21207#: app/Functions/Functions.php:910 21208msgctxt "wife’s sister" 21209msgid "sister-in-law" 21210msgstr "小姨子" 21211 21212#: app/Functions/Functions.php:472 21213msgid "sixth cousin" 21214msgstr "第六代堂(表)兄(妹)" 21215 21216#: app/Functions/Functions.php:436 21217msgctxt "FEMALE" 21218msgid "sixth cousin" 21219msgstr "第六代表兄(妹)" 21220 21221# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21222#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21223#: app/Functions/Functions.php:389 21224msgctxt "MALE" 21225msgid "sixth cousin" 21226msgstr "第六代堂兄(妹)" 21227 21228#: app/Functions/Functions.php:681 21229msgid "son" 21230msgstr "儿子" 21231 21232#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 21233msgid "son of" 21234msgstr "儿子的" 21235 21236#: app/Functions/Functions.php:764 21237msgctxt "child’s husband" 21238msgid "son-in-law" 21239msgstr "女婿" 21240 21241#: app/Functions/Functions.php:776 21242msgctxt "daughter’s husband" 21243msgid "son-in-law" 21244msgstr "女婿" 21245 21246#: app/Functions/Functions.php:1016 21247msgctxt "daughter’s husband’s father" 21248msgid "son-in-law’s father" 21249msgstr "親家公" 21250 21251#: app/Functions/Functions.php:1018 21252msgctxt "daughter’s husband’s mother" 21253msgid "son-in-law’s mother" 21254msgstr "親家母" 21255 21256#: app/Functions/Functions.php:1020 21257msgctxt "daughter’s husband’s parent" 21258msgid "son-in-law’s parent" 21259msgstr "親家" 21260 21261#: app/Functions/Functions.php:768 21262msgctxt "child’s spouse" 21263msgid "son/daughter-in-law" 21264msgstr "儿子/儿媳" 21265 21266# I18N: An option in a list-box 21267#. I18N: An option in a list-box 21268#: app/Module/OnThisDayModule.php:256 21269#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:277 21270#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 21271msgid "sort by date" 21272msgstr "按日期排序" 21273 21274# I18N: A button label. 21275#. I18N: A button label. 21276#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41 21277#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 21278#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 21279#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 21280#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 21281#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 21282#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 21283#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 21284msgid "sort by date of birth" 21285msgstr "按出生日期排序" 21286 21287#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 21288#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 21289#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 21290#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 21291msgid "sort by date of death" 21292msgstr "按去世日期排序" 21293 21294# I18N: A button label. 21295#. I18N: A button label. 21296#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:30 21297#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 21298msgid "sort by date of marriage" 21299msgstr "按結婚日期排序" 21300 21301# I18N: An option in a list-box 21302#. I18N: An option in a list-box 21303#: app/Module/RecentChangesModule.php:232 21304msgid "sort by date, newest first" 21305msgstr "按日期排序,最新的優先" 21306 21307# I18N: An option in a list-box 21308#. I18N: An option in a list-box 21309#: app/Module/RecentChangesModule.php:230 21310msgid "sort by date, oldest first" 21311msgstr "按日期排序,最老的優先" 21312 21313# I18N: An option in a list-box 21314#. I18N: An option in a list-box 21315#: app/Module/OnThisDayModule.php:254 app/Module/RecentChangesModule.php:228 21316#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:275 21317#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 21318#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 21319#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 21320#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 21321#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 21322#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 21323#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 21324#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 21325#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 21326#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 21327msgid "sort by name" 21328msgstr "按名稱排序" 21329 21330#: app/Functions/Functions.php:669 21331msgid "spouse" 21332msgstr "配偶" 21333 21334#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol 21335#: app/Services/EmailService.php:223 21336msgid "ssl" 21337msgstr "SSL" 21338 21339#: app/Functions/Functions.php:1086 21340msgctxt "father’s wife’s son" 21341msgid "step-brother" 21342msgstr "繼兄弟" 21343 21344#: app/Functions/Functions.php:1134 21345msgctxt "mother’s husband’s son" 21346msgid "step-brother" 21347msgstr "繼兄弟" 21348 21349#: app/Functions/Functions.php:1212 21350msgctxt "parent’s spouse’s son" 21351msgid "step-brother" 21352msgstr "繼兄弟" 21353 21354#: app/Functions/Functions.php:802 21355msgctxt "husband’s child" 21356msgid "step-child" 21357msgstr "繼子女" 21358 21359#: app/Functions/Functions.php:882 21360msgctxt "spouse’s child" 21361msgid "step-child" 21362msgstr "繼子女" 21363 21364#: app/Functions/Functions.php:900 21365msgctxt "wife’s child" 21366msgid "step-child" 21367msgstr "繼子女" 21368 21369#: app/Functions/Functions.php:804 21370msgctxt "husband’s daughter" 21371msgid "step-daughter" 21372msgstr "繼女" 21373 21374#: app/Functions/Functions.php:884 21375msgctxt "spouse’s daughter" 21376msgid "step-daughter" 21377msgstr "繼女" 21378 21379#: app/Functions/Functions.php:902 21380msgctxt "wife’s daughter" 21381msgid "step-daughter" 21382msgstr "繼女" 21383 21384#: app/Functions/Functions.php:824 21385msgctxt "mother’s husband" 21386msgid "step-father" 21387msgstr "繼父" 21388 21389#: app/Functions/Functions.php:798 21390msgctxt "father’s wife" 21391msgid "step-mother" 21392msgstr "繼母" 21393 21394#: app/Functions/Functions.php:854 21395msgctxt "parent’s spouse" 21396msgid "step-parent" 21397msgstr "繼父母" 21398 21399#: app/Functions/Functions.php:1082 21400msgctxt "father’s wife’s child" 21401msgid "step-sibling" 21402msgstr "繼兄弟" 21403 21404#: app/Functions/Functions.php:1130 21405msgctxt "mother’s husband’s child" 21406msgid "step-sibling" 21407msgstr "繼兄弟" 21408 21409#: app/Functions/Functions.php:1208 21410msgctxt "parent’s spouse’s child" 21411msgid "step-sibling" 21412msgstr "繼兄弟" 21413 21414#: app/Functions/Functions.php:1084 21415msgctxt "father’s wife’s daughter" 21416msgid "step-sister" 21417msgstr "繼姐妹" 21418 21419#: app/Functions/Functions.php:1132 21420msgctxt "mother’s husband’s daughter" 21421msgid "step-sister" 21422msgstr "繼姊妹" 21423 21424#: app/Functions/Functions.php:1210 21425msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 21426msgid "step-sister" 21427msgstr "繼姊妹" 21428 21429#: app/Functions/Functions.php:814 21430msgctxt "husband’s son" 21431msgid "step-son" 21432msgstr "繼子" 21433 21434#: app/Functions/Functions.php:892 21435msgctxt "spouse’s son" 21436msgid "step-son" 21437msgstr "繼子" 21438 21439#: app/Functions/Functions.php:912 21440msgctxt "wife’s son" 21441msgid "step-son" 21442msgstr "繼子" 21443 21444# I18N: Layout option for lists of names 21445# I18N: An option in a list-box 21446#. I18N: Layout option for lists of names 21447#. I18N: An option in a list-box 21448#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:731 21449#: app/Module/OnThisDayModule.php:249 app/Module/RecentChangesModule.php:223 21450#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:243 21451#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:270 21452#: app/Module/YahrzeitModule.php:254 21453msgid "table" 21454msgstr "表" 21455 21456# I18N: Layout option for lists of names 21457# I18N: An option in a list-box 21458#. I18N: Layout option for lists of names 21459#. I18N: An option in a list-box 21460#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:733 21461#: app/Module/TopSurnamesModule.php:245 21462msgid "tag cloud" 21463msgstr "標簽云" 21464 21465#: app/Functions/Functions.php:480 21466msgid "tenth cousin" 21467msgstr "第十代堂(表)兄(妹)" 21468 21469#: app/Functions/Functions.php:444 21470msgctxt "FEMALE" 21471msgid "tenth cousin" 21472msgstr "第十代表兄(妹)" 21473 21474# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21475#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21476#: app/Functions/Functions.php:401 21477msgctxt "MALE" 21478msgid "tenth cousin" 21479msgstr "第十代堂兄(妹)" 21480 21481# I18N: [you should check that:] ... 21482#. I18N: [you should check that:] ... 21483#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20 21484msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 21485msgstr "在文件“/data/config.ini.php”的數據庫連接設定正確" 21486 21487# I18N: [you should check that:] ... 21488#. I18N: [you should check that:] ... 21489#: resources/views/errors/database-connection.phtml:23 21490msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 21491msgstr "目錄“/data”和文件<b>data/config.ini.php</b>允許Web伺服器讀取" 21492 21493# I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 21494#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 21495#: app/Functions/Functions.php:193 21496msgid "themself" 21497msgstr "其本身" 21498 21499# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 21500#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 21501#: app/Functions/Functions.php:563 21502#, php-format 21503msgid "third %s" 21504msgstr "第三 %s" 21505 21506# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 21507#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 21508#: app/Functions/Functions.php:541 21509#, php-format 21510msgctxt "FEMALE" 21511msgid "third %s" 21512msgstr "第三 %s" 21513 21514# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 21515#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 21516#: app/Functions/Functions.php:518 21517#, php-format 21518msgctxt "MALE" 21519msgid "third %s" 21520msgstr "第三 %s" 21521 21522#: app/Functions/Functions.php:466 21523msgid "third cousin" 21524msgstr "第三代堂(表)兄(妹)" 21525 21526#: app/Functions/Functions.php:430 21527msgctxt "FEMALE" 21528msgid "third cousin" 21529msgstr "第三代表兄(妹)" 21530 21531# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21532#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21533#: app/Functions/Functions.php:380 21534msgctxt "MALE" 21535msgid "third cousin" 21536msgstr "第三代堂兄(妹)" 21537 21538#: app/Functions/Functions.php:486 21539msgid "thirteenth cousin" 21540msgstr "第十三代堂(表)兄(妹)" 21541 21542#: app/Functions/Functions.php:450 21543msgctxt "FEMALE" 21544msgid "thirteenth cousin" 21545msgstr "第十三代表兄(妹)" 21546 21547# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21548#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21549#: app/Functions/Functions.php:410 21550msgctxt "MALE" 21551msgid "thirteenth cousin" 21552msgstr "第十三代堂兄(妹)" 21553 21554# I18N: layout option for the fan chart 21555#. I18N: layout option for the fan chart 21556#: app/Module/FanChartModule.php:577 21557msgid "three-quarter circle" 21558msgstr "四分之三圈" 21559 21560#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol 21561#: app/Services/EmailService.php:225 resources/views/admin/site-mail.phtml:43 21562msgid "tls" 21563msgstr "TLS" 21564 21565# I18N: Gedcom TO dates 21566#. I18N: Gedcom TO dates 21567#: app/Date.php:369 21568#, php-format 21569msgid "to %s" 21570msgstr "到 %s" 21571 21572#: app/Functions/Functions.php:484 21573msgid "twelfth cousin" 21574msgstr "第十二代堂(表)兄(妹)" 21575 21576#: app/Functions/Functions.php:448 21577msgctxt "FEMALE" 21578msgid "twelfth cousin" 21579msgstr "第十二代表兄(妹)" 21580 21581# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21582#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21583#: app/Functions/Functions.php:407 21584msgctxt "MALE" 21585msgid "twelfth cousin" 21586msgstr "第十二代堂兄(妹)" 21587 21588#: app/Functions/Functions.php:693 21589msgid "twin brother" 21590msgstr "雙生兄弟" 21591 21592#: app/Functions/Functions.php:735 21593msgid "twin sibling" 21594msgstr "孿生兄弟" 21595 21596#: app/Functions/Functions.php:714 21597msgid "twin sister" 21598msgstr "雙胞胎姐妹" 21599 21600#: app/Functions/Functions.php:780 21601msgctxt "father’s brother" 21602msgid "uncle" 21603msgstr "叔叔" 21604 21605#: app/Functions/Functions.php:1078 21606msgctxt "father’s sister’s husband" 21607msgid "uncle" 21608msgstr "姑父" 21609 21610#: app/Functions/Functions.php:816 21611msgctxt "mother’s brother" 21612msgid "uncle" 21613msgstr "舅舅" 21614 21615#: app/Functions/Functions.php:1164 21616msgctxt "mother’s sister’s husband" 21617msgid "uncle" 21618msgstr "姨父" 21619 21620#: app/Functions/Functions.php:836 21621msgctxt "parent’s brother" 21622msgid "uncle" 21623msgstr "叔叔" 21624 21625#: app/Functions/Functions.php:1206 21626msgctxt "parent’s sister’s husband" 21627msgid "uncle" 21628msgstr "姨父" 21629 21630#: app/Place.php:234 21631msgid "unknown" 21632msgstr "未知" 21633 21634#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352 21635msgctxt "unknown family" 21636msgid "unknown" 21637msgstr "家庭未知" 21638 21639#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:460 21640msgid "unlimited" 21641msgstr "無限制" 21642 21643# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 21644#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 21645#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58 21646msgid "unreliable evidence" 21647msgstr "不可靠的証據" 21648 21649#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 21650msgid "up" 21651msgstr "長輩在上" 21652 21653# I18N: A button label. 21654#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28 21655msgid "update" 21656msgstr "更新" 21657 21658# I18N: A button label. 21659#. I18N: A button label. 21660#: resources/views/admin/media-upload.phtml:64 21661msgid "upload" 21662msgstr "上傳" 21663 21664# I18N: A button label. 21665#. I18N: A button label. 21666#: resources/views/branches-page.phtml:40 21667#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46 21668#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26 21669#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46 21670#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:56 21671#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61 21672#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 21673#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28 21674#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45 21675#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35 21676#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 21677#: resources/views/report-setup-page.phtml:66 21678msgid "view" 21679msgstr "查看" 21680 21681#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:25 21682#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:44 21683#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86 21684#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:128 21685#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148 21686msgid "visitors" 21687msgstr "游客" 21688 21689#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 21690#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 21691msgctxt "FEMALE" 21692msgid "was born" 21693msgstr "出生" 21694 21695#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 21696#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 21697msgctxt "MALE" 21698msgid "was born" 21699msgstr "出生" 21700 21701#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 21702msgid "webtrees" 21703msgstr "webtrees" 21704 21705#: app/Services/MessageService.php:127 21706msgid "webtrees message" 21707msgstr "網站信息" 21708 21709#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:29 21710msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 21711msgstr "webtrees需要一個數據庫來存儲您的家譜數據。" 21712 21713#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 21714#: resources/views/admin/site-mail.phtml:67 21715msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 21716msgstr "webtrees需要發送電子郵件,例如密碼提醒和網站通知。" 21717 21718#: app/Functions/FunctionsEdit.php:165 21719msgid "webtrees sends emails with no storage" 21720msgstr "webtrees發送電子郵件且沒有內部消息" 21721 21722#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8 21723msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 21724msgstr "webtrees使用UTF-8編碼的重音字母,特殊字符和非拉丁文字。如果你希望使用的族譜軟件,這個GEDCOM文件不支持UTF-8,那么你可以使用ISO-8859-1編碼創建它。" 21725 21726#: app/Functions/Functions.php:649 21727msgid "wife" 21728msgstr "妻子" 21729 21730#. I18N: Name of a theme. 21731#: app/Module/XeneaTheme.php:39 21732msgid "xenea" 21733msgstr "基因" 21734 21735#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:132 21736msgid "years" 21737msgstr "年" 21738 21739#: app/Functions/FunctionsEdit.php:180 app/Functions/FunctionsEdit.php:214 21740#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190 21741#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191 21742#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136 21743#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 21744#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 21745#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77 21746#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48 21747#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65 21748#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135 21749#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305 21750#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 21751#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557 21752#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:623 21753#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:905 21754#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935 21755#: resources/views/lists/families-table.phtml:377 21756#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 21757#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 21758#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 21759#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 21760#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 21761#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17 21762#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12 21763#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 21764#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28 21765#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37 21766#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22 21767#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 21768#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 21769#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 21770#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 21771#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 21772#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 21773#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 21774msgid "yes" 21775msgstr "是" 21776 21777# I18N: [you should check that:] ... 21778#. I18N: [you should check that:] ... 21779#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26 21780msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 21781msgstr "您可以使用其他應用程式連接到數據庫,例如phpMyAdmin" 21782 21783#: app/Functions/Functions.php:697 21784msgid "younger brother" 21785msgstr "弟弟" 21786 21787#: app/Functions/Functions.php:739 21788msgid "younger sibling" 21789msgstr "年輕的兄弟姐妹" 21790 21791#: app/Functions/Functions.php:718 21792msgid "younger sister" 21793msgstr "妹妹" 21794 21795#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:211 21796#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:212 21797#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:213 21798#, php-format 21799msgid "±%s year" 21800msgid_plural "±%s years" 21801msgstr[0] "±%s 年" 21802 21803#: app/Individual.php:1168 21804#, php-format 21805msgid "“%s”" 21806msgstr "“%s”" 21807 21808# I18N: %s is the name of a genealogy record 21809#. I18N: %s is the name of a genealogy record 21810#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66 21811#, php-format 21812msgid "“%s” has been deleted." 21813msgstr "“%s” 已被刪除。" 21814 21815#. I18N: Description of a “Data fix” module 21816#: app/Module/FixPrimaryTag.php:60 21817msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 21818msgstr "" 21819 21820#: app/Functions/FunctionsPrint.php:93 app/Note.php:160 21821#: app/Report/ReportParserGenerate.php:985 21822#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1080 21823msgid "…" 21824msgstr "…" 21825 21826#: app/Family.php:424 app/Family.php:442 21827#: app/Http/Controllers/ListController.php:197 21828#: app/Http/Controllers/ListController.php:724 app/Individual.php:1163 21829msgctxt "Unknown given name" 21830msgid "…" 21831msgstr "…" 21832 21833#: app/Family.php:424 app/Family.php:442 21834#: app/Http/Controllers/ListController.php:182 21835#: app/Http/Controllers/ListController.php:206 21836#: app/Http/Controllers/ListController.php:741 app/Individual.php:1162 21837msgctxt "Unknown surname" 21838msgid "…" 21839msgstr "…" 21840 21841#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 21842#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 21843#~ msgstr[0] "%1$s 個人顯示,總的 %2$s, 在 %3$s 代中。" 21844 21845#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 21846#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 21847#~ msgstr[0] "%1$s 個人沒有出生地的地圖座標: %2$s。" 21848 21849#, php-format 21850#~ msgid "%s individual with events between %s and %s" 21851#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 21852#~ msgstr[0] "%s個人在%s 和 %s 之間的事件" 21853 21854#, php-format 21855#~ msgid "%s individual with events in %s" 21856#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" 21857#~ msgstr[0] "%s個人有%s 事件" 21858 21859#, php-format 21860#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 21861#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 21862#~ msgstr[0] "%s個人在%s事件介於 %s 和 %s 之間" 21863 21864#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 21865#~ msgstr "<b>GUID</b>«在全球範圍內唯一的ID»的縮寫。<br><br>GUID用於定義每個可能是重複的個體,使中央機構,如家族歷史中心,或是自己的服務器上運行的兼容的GEDCOM處理程序,確定它們是否是同一人無論身在何處的。家庭歷史中心的目標是有家譜數據的中央存儲庫,並通過Web服務公開。這將使任何程序訪問數據,並更新他們的數據在它<br><br>如果你不打算與其他人分享這個GEDCOM,你不需要讓webtrees創建這些GUID,但是,這樣做不用擔心GEDCOM的規模越來越大。" 21866 21867#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 21868#~ msgstr "新的密碼已經被創建並發送給%s。你可以在你登入時更改密碼。" 21869 21870#~ msgid "A new password has been requested for your username." 21871#~ msgstr "需要為這個用戶名輸入新的密碼。" 21872 21873#~ msgid "Add a brother or sister" 21874#~ msgstr "添加一個兄弟或姐妹" 21875 21876#~ msgid "Add a son or daughter" 21877#~ msgstr "添加一個兒子或女兒" 21878 21879#~ msgid "Add an associate" 21880#~ msgstr "添加相關人員" 21881 21882#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page." 21883#~ msgstr "顯示個人祖先的圖表。" 21884 21885#~ msgid "Add missing married names" 21886#~ msgstr "添加缺少的婚後姓名" 21887 21888#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 21889#~ msgstr "登入後,選擇«我的頁面»菜單下的«我的賬戶»鏈接,在密碼框更改你的密碼。" 21890 21891# I18N: Description of the “Batch update” module 21892#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 21893#~ msgstr "對您的家譜數據進行自動更正。" 21894 21895#~ msgid "Available blocks" 21896#~ msgstr "可用塊" 21897 21898#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 21899#~ msgstr "更改用戶的“我的網頁”上的塊" 21900 21901#~ msgid "Choose: " 21902#~ msgstr "選擇: " 21903 21904# I18N: Name of a module 21905#~ msgid "Cookie warning" 21906#~ msgstr "Cookie 警告" 21907 21908#~ msgid "Create a family from existing individuals" 21909#~ msgstr "從已存在的人創建一個家庭" 21910 21911#~ msgid "Delete old files…" 21912#~ msgstr "刪除舊文件…" 21913 21914# I18N: Help text for the “webtrees reply address” configuration setting 21915#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 21916#~ msgstr "這個E-mail地址用於網站自動創建電子郵件時候的From資料欄中。<br><br>網站可以自動創建電子郵件通知系統管理員的需要進行審批更改。網站發送通知電子郵件給註冊用戶。<br><br>通常情況下,這些自動創建的電子郵件發件人是<i>webtrees-noreply@ yoursite</i>,並且暗示不用回复。為了防止垃圾郵件或其他電子郵件濫用情況,一些電子郵件提供商需要每封郵件要有被允許的“FROM:”資料欄,以此確認一個它是有效的E-mail帳號,否則您將無法使用發送郵件服務。" 21917 21918#~ msgid "Exact text" 21919#~ msgstr "精確文本" 21920 21921# I18N: From date1 (To date2) 21922# I18N: label for the start of a date range (from x to y) 21923#~ msgid "From" 21924#~ msgstr "從" 21925 21926#~ msgid "Historical facts" 21927#~ msgstr "歷史事實" 21928 21929#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 21930#~ msgstr "如果縮略圖圖像與原始圖像相同,則不再需要它,您應該將其刪除。如果是自定義縮略圖,則應將其添加到媒體對像中。" 21931 21932#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 21933#~ msgstr "如果遊客無法看到家譜,他們將無法註冊賬戶。需要你手動給他們添加賬戶。" 21934 21935#~ msgid "Import Options." 21936#~ msgstr "導入選項。" 21937 21938#~ msgid "Login ID" 21939#~ msgstr "登入帳號" 21940 21941#~ msgid "Lost password request" 21942#~ msgstr "丟失密碼請求" 21943 21944#~ msgid "Main section blocks" 21945#~ msgstr "主要部分" 21946 21947#~ msgid "Manage the links" 21948#~ msgstr "管理鏈接" 21949 21950# I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 21951#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 21952#~ msgstr "很多郵件伺服器需要發送伺服器驗證,用一個有效的域名。" 21953 21954#~ msgid "Move left" 21955#~ msgstr "移到最左邊" 21956 21957#~ msgid "Move right" 21958#~ msgstr "移到最右邊" 21959 21960#~ msgid "No places have been found." 21961#~ msgstr "沒找到任何地方。" 21962 21963#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 21964#~ msgstr "距用戶最後一次登入的月數,無效的條件是: " 21965 21966#~ msgid "Other folder… please type in" 21967#~ msgstr "其它資料夾…請輸入" 21968 21969#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 21970#~ msgstr "应根据家谱的标准输入的地方。地方记录地方最具体的信息,然后再工作到最后最不明确的地方,使用逗号分隔不同的地方。你的位置信息记录在哪一级政府或教会代表水平的重要记录,该位置将被保留。<br><br>例如,将进入“盐湖城盐湖城这样的地方市,盐湖城,犹他,美国。<br><br>让我们来看看这个地方的每个部分。第一部分,“盐湖城”,是在事件发生的城市或乡镇。在一些国家,也有可能是城市或地区内的城市,重要的是要注意。在这种情况下,他们应该来城前。接下来的部分,“盐湖城”,是该县。 “犹他”是国家的,'USA'的国家。重要的是要注意每一个地方,因为家谱保存每个级别的政府。<br><br>如果未知的地方是,你应该留出空间之间的逗号。假设,在上面的例子中,你根本不知道县盐湖城。然后,您应该记录是这样的:“盐湖城,犹他,美国的。假设你只知道一个人出生在美国犹他州。您输入的信息是这样的:',犹他,美国。<br><br>您可以使用<b>,找到的地方</b>链接,以帮助您找到的地方,已经存在于数据库中。" 21971 21972#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 21973#~ msgstr "沒有有效坐標的地方不會顯示在地圖上,並且側邊欄條目周圍會出現紅色邊框" 21974 21975#~ msgid "Regular expression" 21976#~ msgstr "正則表達式" 21977 21978#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 21979#~ msgstr "使用IP位址, 使用者代理字串限制存取網站." 21980 21981#~ msgid "Right section blocks" 21982#~ msgstr "右区块" 21983 21984#~ msgid "Rule" 21985#~ msgstr "規則" 21986 21987#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 21988#~ msgstr "选中一个块名称,然后点击一个箭头图标移动那选中块到箭头方向。" 21989 21990#~ msgid "Session timeout" 21991#~ msgstr "工作階段逾時" 21992 21993# I18N: Label for a configuration option 21994#~ msgid "Show counts before or after name" 21995#~ msgstr "在姓名之前或之後顯示計數" 21996 21997#~ msgid "System settings" 21998#~ msgstr "系統設定" 21999 22000# I18N: Description of the “Cookie warning” module 22001#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies." 22002#~ msgstr "告訴訪客為什么使用cookies。" 22003 22004#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 22005#~ msgstr "本網站的數據是為了家譜研究而收集的。" 22006 22007#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 22008#~ msgstr "文件夾 %s 不存在,不能被創建。" 22009 22010#~ msgid "The following places have been changed:" 22011#~ msgstr "已更改以下地方:" 22012 22013#~ msgid "The following places would be changed:" 22014#~ msgstr "將更改以下地方:" 22015 22016#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 22017#~ msgstr "使用以下規則,以決定是否訪問者是一個人(允許完全訪問),搜索引擎機器人(允許受限制的訪問)或不必要的履帶式(拒絕所有的訪問)。" 22018 22019# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 22020#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 22021#~ msgstr "正則表達式似乎包含錯誤。無法使用。" 22022 22023# I18N: Help text for the “Theme dropdown selector for theme changes” configuration setting 22024#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 22025#~ msgstr "提供给用户选择,选择自己的主题从菜单。<br><br>即使设定这个选项,主题目前实际上可能是无效的,这个选项需要<b>允许用户选择他们自己的主题</b>选项也设定。" 22026 22027# I18N: A configuration setting 22028#~ msgid "Theme menu" 22029#~ msgstr "主题下拉选择" 22030 22031#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 22032#~ msgstr "主題可以選擇三個等級: 用戶、 家譜和網站。 用戶設定優先于家譜設定,反過來覆蓋網站設定的優先級。 選擇\"默認主題\"一個級別,則將在下一級使用的主題。" 22033 22034#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 22035#~ msgstr "那里是没有用的用户名或电子邮件为“%s”的账户。" 22036 22037#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 22038#~ msgstr "此資料庫表字首出現其他應用程序使用。如果您有一個現有的PhpGedView系統,你應該建立一個新的webtrees系統。您可以匯入您的資料和設置PhpGedView。" 22039 22040#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 22041#~ msgstr "這僅支援MySQL 版本%s. 你無法在這裡安裝webtrees." 22042 22043#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 22044#~ msgstr "该输入框让你改变日历的年份。在框里输入年份,按下<b>输入</b>更改日历年份。<br><br><b>高级功能</b>按年显示<b></b><dl><dt><b>一年以上</b></dt><dd>你可以查询日期范围为一年内。<br><br>年范围<u>包含</u>。表示日期范围包含去年年一月至去年十二月三十一号。下面是一年范围的几个例子:<br><br><b>1992-5</b>所有事件从1992到1995。<br><b>1972-89</b>所有事件从1972到1989。<br><b>1610-759</b>所有事件从1610到1759。<br><b>1880-1905</b>所有事件从1880到1905。<br><b>880-1105</b>所有事件从880到1105。<br><br>看到所有的事件在十年或一个世纪了,你可以使用<b>?</b>在最后一位的地方。例如,<b> 197?</b>所有事件从1970到1979或<b> 16??</b>所有事件从1600到1699。<br><br>选择范围的年会改变日历年份。</dd></dl>" 22045 22046#~ msgid "This may be a mistake in your data." 22047#~ msgstr "這該為的的資料錯誤." 22048 22049#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 22050#~ msgstr "這將導致其他應用程序出錯." 22051 22052#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 22053#~ msgstr "這將導致webtrees出錯." 22054 22055#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 22056#~ msgstr "網站沒有使用任何第三方統計服務。" 22057 22058#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 22059#~ msgstr "網站使用cookies存儲您的偏好設定,例如你選擇的顯示語言。" 22060 22061#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 22062#~ msgstr "這將更新或多個最高級別的地方名稱部分。 例如,\"墨西哥\"將匹配\"金塔納羅奧州,墨西哥\",但不是\",新墨西哥聖菲\"。" 22063 22064# I18N: (From date1) To date2 22065# I18N: label for the end of a date range (from x to y) 22066#~ msgid "To" 22067#~ msgstr "到" 22068 22069#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 22070#~ msgstr "使用谷歌郵件賬戶,請使用以下設定: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 22071 22072#, php-format 22073#~ msgid "Total families: %s" 22074#~ msgstr "家庭總數: %s" 22075 22076#, php-format 22077#~ msgid "Total individuals: %s" 22078#~ msgstr "總人數: %s" 22079 22080#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 22081#~ msgstr "跟蹤和分析不會添加到控制面板中。" 22082 22083#~ msgid "User preferences" 22084#~ msgstr "用戶選項" 22085 22086#~ msgid "Whole words only" 22087#~ msgstr "全字匹配" 22088 22089#~ msgid "Wildcards" 22090#~ msgstr "通配符" 22091 22092#~ msgid "Year input box" 22093#~ msgstr "年输入框" 22094 22095#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 22096#~ msgstr "您還必須在Google賬戶中啟用“安全性較低的應用程式”。" 22097 22098#~ msgid "You must provide a repository name." 22099#~ msgstr "您必須提供一個存儲庫名稱。" 22100 22101#~ msgid "You must provide a source title" 22102#~ msgstr "你必須填寫來源標題" 22103 22104# I18N: An option in a list-box 22105#~ msgid "after" 22106#~ msgstr "以後" 22107 22108#~ msgid "allow" 22109#~ msgstr "允許" 22110 22111# I18N: An option in a list-box 22112#~ msgid "before" 22113#~ msgstr "以前" 22114 22115#~ msgid "deny" 22116#~ msgstr "拒絕" 22117 22118#~ msgid "link" 22119#~ msgstr "設定連結" 22120 22121# I18N: A button label. 22122#~ msgid "preview" 22123#~ msgstr "預覽" 22124 22125#~ msgid "robot" 22126#~ msgstr "機器人" 22127 22128# I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 22129#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 22130#~ msgstr "webtrees需要发送电子邮件,如密码提醒和网站通知。要做到这一点,它可以使用此服务器的内置的PHP邮件功能(这并不总是可用的)或外部SMTP(邮件)服务,您将需要为其提供连接的详细信息。" 22131 22132# I18N: A configuration setting 22133#~ msgid "webtrees reply address" 22134#~ msgstr "webtrees回复地址" 22135