1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2019-04-30 22:45+0100\n" 6"PO-Revision-Date: 2019-05-14 10:11+0000\n" 7"Last-Translator: rui <xmlf@hotmail.com>\n" 8"Language-Team: Chinese (Traditional) <http://weblate.iet.open.ac.uk/projects/webtrees/webtrees/zh_Hant/>\n" 9"Language: zh-Hant\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 14"X-Generator: Weblate 2.10\n" 15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 16"X-Poedit-Basepath: ..\n" 17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 19 20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359 26msgid " but the details are unknown" 27msgstr " 但是細節是未知的" 28 29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 43msgid " in " 44msgstr " 在 " 45 46#. I18N: Abbreviation for "number %s" 47#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:188 48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:195 49#, php-format 50msgid "#%s" 51msgstr "#%s" 52 53#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:319 54#, php-format 55msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 56msgstr "%1$s %2$s 有一個 %3$s 聯繫 %4$s。" 57 58#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 59#: app/Functions/Functions.php:2281 60#, php-format 61msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 62msgstr "低 %2$s 輩 %1$s" 63 64#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 65#: app/Functions/Functions.php:2285 66#, php-format 67msgid "%1$s %2$s times removed descending" 68msgstr "高 %2$s 輩 %1$s" 69 70#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:68 71#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:249 72#, php-format 73msgid "%1$s (%2$s)" 74msgstr "%1$s (%2$s)" 75 76#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:301 77#, php-format 78msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 79msgstr "%1$s KB 將在%2$s秒後下載完。" 80 81#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:387 82#, php-format 83msgid "%1$s does not exist" 84msgstr "不存在 %1$s" 85 86#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 87#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:296 88#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:259 89#, php-format 90msgid "%1$s does not exist." 91msgstr "%1$s 不存在。" 92 93#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 94#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:256 95#, php-format 96msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 97msgstr "%1$s 不存在。你的意思是 %2$s?" 98 99#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 100#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:289 101#, php-format 102msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 103msgstr "%1$s 沒有一個反向鏈接 %2$s ." 104 105#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 106#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:319 107#, php-format 108msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 109msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 110msgstr[0] "%1$s 的文件將在 %2$s 秒提取完成。" 111 112msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 113msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 114msgstr[0] "%1$s 個人顯示,總的 %2$s, 在 %3$s 代中。" 115 116msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 117msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 118msgstr[0] "%1$s 個人沒有出生地的地圖座標: %2$s。" 119 120#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 121#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:280 122#, php-format 123msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 124msgstr "%1$s 是 %2$s 而不是預計的 %3$s 。" 125 126#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 127#: app/Functions/Functions.php:570 128#, php-format 129msgid "%1$s × %2$s" 130msgstr "%1$s 代 %2$s" 131 132#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 133#: app/Functions/Functions.php:548 134#, php-format 135msgctxt "FEMALE" 136msgid "%1$s × %2$s" 137msgstr "%1$s 代 %2$s" 138 139#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 140#: app/Functions/Functions.php:525 141#, php-format 142msgctxt "MALE" 143msgid "%1$s × %2$s" 144msgstr "%1$s 代 %2$s" 145 146#. I18N: image dimensions, width × height 147#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:471 app/MediaFile.php:275 148#, php-format 149msgid "%1$s × %2$s pixels" 150msgstr "%1$s × %2$s 像素" 151 152#. I18N: A range of numbers 153#: app/Individual.php:572 app/Module/StatisticsChartModule.php:856 154#, php-format 155msgid "%1$s–%2$s" 156msgstr "%1$s–%2$s" 157 158#: app/Functions/Functions.php:2304 159#, php-format 160msgid "%1$s’s %2$s" 161msgstr "%1$s's %2$s" 162 163#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 164#: app/I18N.php:667 165msgid "%H:%i:%s" 166msgstr "%H:%i:%s" 167 168#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 169#: app/I18N.php:258 170msgid "%j %F %Y" 171msgstr "%Y年 %n月 %j日" 172 173#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:37 174#, php-format 175msgid "%s BCE" 176msgstr "西元前 %s" 177 178#. I18N: size of file in KB 179#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:463 180#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:512 app/MediaFile.php:346 181#, php-format 182msgid "%s KB" 183msgstr "%s KB" 184 185#: app/Module/ClippingsCartModule.php:535 186#, php-format 187msgid "%s and her ancestors" 188msgstr "%s 和她的祖先" 189 190#: app/Module/ClippingsCartModule.php:545 191#, php-format 192msgid "%s and his ancestors" 193msgstr "%s和他的祖先" 194 195#: app/Module/ClippingsCartModule.php:866 196#, php-format 197msgid "%s and the individuals that reference it." 198msgstr "%s和引用它的個人。" 199 200#. I18N: %s is a family (husband + wife) 201#: app/Module/ClippingsCartModule.php:401 202#, php-format 203msgid "%s and their children" 204msgstr "%s和她的孩子們" 205 206#. I18N: %s is a family (husband + wife) 207#: app/Module/ClippingsCartModule.php:403 208#, php-format 209msgid "%s and their descendants" 210msgstr "%s和他們的後代" 211 212#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:83 213#, php-format 214msgid "%s anonymous signed-in user" 215msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 216msgstr[0] "%s 匿名登入的用戶" 217 218#: resources/views/family-page-children.phtml:12 219#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39 220#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41 221#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:18 222#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:14 223#, php-format 224msgid "%s child" 225msgid_plural "%s children" 226msgstr[0] "%s 孩子" 227 228#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 229#: app/Age.php:149 app/Functions/FunctionsDate.php:60 230#, php-format 231msgid "%s day" 232msgid_plural "%s days" 233msgstr[0] "%s 天" 234 235#: app/Http/Controllers/SearchController.php:397 236#: app/Http/Controllers/SearchController.php:437 237#, php-format 238msgid "%s family has been updated." 239msgid_plural "%s families have been updated." 240msgstr[0] "%s 的家庭已經更新完畢。" 241 242#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:18 243#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:14 244#, php-format 245msgid "%s grandchild" 246msgid_plural "%s grandchildren" 247msgstr[0] "%s 孫子" 248 249#: app/Module/LifespansChartModule.php:461 250#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:33 251#, php-format 252msgid "%s individual" 253msgid_plural "%s individuals" 254msgstr[0] "%s 個人" 255 256#: app/Http/Controllers/SearchController.php:393 257#: app/Http/Controllers/SearchController.php:427 258#: app/Http/Controllers/SearchController.php:433 259#, php-format 260msgid "%s individual has been updated." 261msgid_plural "%s individuals have been updated." 262msgstr[0] "%s的個人信息已經更新完畢。" 263 264#: app/Module/LifespansChartModule.php:452 265#, php-format 266msgid "%s individual with events between %s and %s" 267msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 268msgstr[0] "%s個人在%s 和 %s 之間的事件" 269 270#: app/Module/LifespansChartModule.php:442 271#, php-format 272msgid "%s individual with events in %s" 273msgid_plural "%s individuals with events in %s" 274msgstr[0] "%s個人有%s 事件" 275 276#: app/Module/LifespansChartModule.php:430 277#, php-format 278msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 279msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 280msgstr[0] "%s個人在%s事件介於 %s 和 %s 之間" 281 282#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:816 283#, php-format 284msgid "%s location has been imported." 285msgid_plural "%s locations have been imported." 286msgstr[0] "地點%s已經被導入." 287 288#: app/Module/UserMessagesModule.php:219 289#, php-format 290msgid "%s message" 291msgid_plural "%s messages" 292msgstr[0] "%s 信息" 293 294#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 295#: app/Age.php:139 app/Functions/FunctionsDate.php:56 296#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:173 297#, php-format 298msgid "%s month" 299msgid_plural "%s months" 300msgstr[0] "%s 月" 301 302#: app/Http/Controllers/SearchController.php:409 303#, php-format 304msgid "%s note has been updated." 305msgid_plural "%s notes have been updated." 306msgstr[0] "%s 項備註已更新。" 307 308#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 309#: app/Functions/Functions.php:2257 310#, php-format 311msgid "%s once removed ascending" 312msgstr "低一輩 %s" 313 314#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 315#: app/Functions/Functions.php:2261 316#, php-format 317msgid "%s once removed descending" 318msgstr "高一輩 %s" 319 320#: app/Http/Controllers/SearchController.php:401 321#, php-format 322msgid "%s repository has been updated." 323msgid_plural "%s repositories have been updated." 324msgstr[0] "存儲庫%s已經被更新。" 325 326#. I18N: %s is a person's name 327#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:7 328#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:4 329#, php-format 330msgid "%s sent you the following message." 331msgstr "下面的短讯來自網站用戶賬戶:%s。" 332 333#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:94 334#, php-format 335msgid "%s signed-in user" 336msgid_plural "%s signed-in users" 337msgstr[0] "%s 登入的用戶" 338 339#: app/Http/Controllers/SearchController.php:405 340#, php-format 341msgid "%s source has been updated." 342msgid_plural "%s sources have been updated." 343msgstr[0] "%s,源已被更新。" 344 345#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 346#: app/Functions/Functions.php:2273 347#, php-format 348msgid "%s three times removed ascending" 349msgstr "低三輩 %s" 350 351#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 352#: app/Functions/Functions.php:2277 353#, php-format 354msgid "%s three times removed descending" 355msgstr "高三輩 %s" 356 357#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 358#: app/Functions/Functions.php:2265 359#, php-format 360msgid "%s twice removed ascending" 361msgstr "低兩輩 %s" 362 363#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 364#: app/Functions/Functions.php:2269 365#, php-format 366msgid "%s twice removed descending" 367msgstr "高兩輩 %s" 368 369#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 370#: app/Age.php:144 app/Functions/FunctionsDate.php:58 371#, php-format 372msgid "%s week" 373msgid_plural "%s weeks" 374msgstr[0] "%s 週" 375 376#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 377#: app/Age.php:134 app/Functions/FunctionsDate.php:54 378#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:171 379#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:129 380#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:138 381#, php-format 382msgid "%s year" 383msgid_plural "%s years" 384msgstr[0] "%s 年" 385 386#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:528 387#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:10 388#, php-format 389msgid "%s year anniversary" 390msgstr "%s 週年紀念" 391 392#: app/Functions/Functions.php:490 393#, php-format 394msgid "%s × cousin" 395msgstr "隔 %s 代的堂(表)兄(妹)" 396 397#: app/Functions/Functions.php:454 398#, php-format 399msgctxt "FEMALE" 400msgid "%s × cousin" 401msgstr "隔 %s 代的表兄(妹)" 402 403#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 404#: app/Functions/Functions.php:417 405#, php-format 406msgctxt "MALE" 407msgid "%s × cousin" 408msgstr "隔 %s 代的堂(表)兄妹" 409 410#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 411#: app/Date/JulianDate.php:96 412#, php-format 413msgid "%s BCE" 414msgstr "%s BC" 415 416#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 417#: app/Date/JulianDate.php:100 app/Date/JulianDate.php:104 418#, php-format 419msgid "%s CE" 420msgstr "AD %s" 421 422#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 423#: app/Module/StatisticsChartModule.php:861 424#, php-format 425msgid "%s+" 426msgstr "" 427 428#: app/Module/ClippingsCartModule.php:536 429#, php-format 430msgid "%s, her ancestors and their families" 431msgstr "%s,她的祖先和他們的家人" 432 433#: app/Module/ClippingsCartModule.php:533 434#, php-format 435msgid "%s, her parents and siblings" 436msgstr "%s,她的父母和兄弟姐妹" 437 438#: app/Module/ClippingsCartModule.php:534 439#, php-format 440msgid "%s, her spouses and children" 441msgstr "%s,她的配偶及子女" 442 443#: app/Module/ClippingsCartModule.php:537 444#, php-format 445msgid "%s, her spouses and descendants" 446msgstr "%s,她的配偶和後代" 447 448#: app/Module/ClippingsCartModule.php:546 449#, php-format 450msgid "%s, his ancestors and their families" 451msgstr "%s,他的祖先和他們的家庭" 452 453#: app/Module/ClippingsCartModule.php:543 454#, php-format 455msgid "%s, his parents and siblings" 456msgstr "%s,他的父母和兄弟姐妹" 457 458#: app/Module/ClippingsCartModule.php:544 459#, php-format 460msgid "%s, his spouses and children" 461msgstr "%s,他的配偶和子女" 462 463#: app/Module/ClippingsCartModule.php:547 464#, php-format 465msgid "%s, his spouses and descendants" 466msgstr "%s,他的配偶和後代" 467 468#: app/Module/UserMessagesModule.php:147 469#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:18 470msgid "<select>" 471msgstr "< 選擇 >" 472 473#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) 474#: app/Age.php:170 475#, php-format 476msgid "(aged %s)" 477msgstr "(年齡 %s)" 478 479#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) 480#: app/Age.php:161 481#, php-format 482msgid "(aged less than %s)" 483msgstr "(年齡小於 %s)" 484 485#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) 486#: app/Age.php:166 487#, php-format 488msgid "(aged more than %s)" 489msgstr "( %s 歲以上)" 490 491#. I18N: %s is a number 492#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23 493#, php-format 494msgid "(filtered from %s total entries)" 495msgstr "(從 %s 總條目過濾)" 496 497#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood) 498#: app/Age.php:126 499msgid "(in childhood)" 500msgstr "(在童年)" 501 502#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy) 503#: app/Age.php:121 504msgid "(in infancy)" 505msgstr "(在嬰儿期)" 506 507#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn) 508#: app/Age.php:116 509msgid "(stillborn)" 510msgstr "(夭折的)" 511 512#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 513#: app/I18N.php:383 514msgid ", " 515msgstr ", " 516 517#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 518msgctxt "CENTURY" 519msgid "10th" 520msgstr "十世紀" 521 522#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 523msgctxt "CENTURY" 524msgid "11th" 525msgstr "十一世紀" 526 527#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 528msgctxt "CENTURY" 529msgid "12th" 530msgstr "十二世紀" 531 532#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 533msgctxt "CENTURY" 534msgid "13th" 535msgstr "十三世紀" 536 537#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 538msgctxt "CENTURY" 539msgid "14th" 540msgstr "十四世紀" 541 542#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 543msgctxt "CENTURY" 544msgid "15th" 545msgstr "十五世紀" 546 547#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 548msgctxt "CENTURY" 549msgid "16th" 550msgstr "十六世紀" 551 552#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 553msgctxt "CENTURY" 554msgid "17th" 555msgstr "十七世紀" 556 557#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 558msgctxt "CENTURY" 559msgid "18th" 560msgstr "十八世紀" 561 562#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 563msgctxt "CENTURY" 564msgid "19th" 565msgstr "十九世紀" 566 567#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 568msgctxt "CENTURY" 569msgid "1st" 570msgstr "一世紀" 571 572#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 573msgctxt "CENTURY" 574msgid "20th" 575msgstr "二十世紀" 576 577#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:43 578msgctxt "CENTURY" 579msgid "21st" 580msgstr "二十一世紀" 581 582#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 583msgctxt "CENTURY" 584msgid "2nd" 585msgstr "二世紀" 586 587#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 588msgctxt "CENTURY" 589msgid "3rd" 590msgstr "三世紀" 591 592#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 593msgctxt "CENTURY" 594msgid "4th" 595msgstr "四世紀" 596 597#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 598msgctxt "CENTURY" 599msgid "5th" 600msgstr "五世紀" 601 602#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 603msgctxt "CENTURY" 604msgid "6th" 605msgstr "六世紀" 606 607#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 608msgctxt "CENTURY" 609msgid "7th" 610msgstr "七世紀" 611 612#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 613msgctxt "CENTURY" 614msgid "8th" 615msgstr "八世紀" 616 617#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 618msgctxt "CENTURY" 619msgid "9th" 620msgstr "九世紀" 621 622msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 623msgstr "<b>GUID</b>«在全球範圍內唯一的ID»的縮寫。<br><br>GUID用於定義每個可能是重複的個體,使中央機構,如家族歷史中心,或是自己的服務器上運行的兼容的GEDCOM處理程序,確定它們是否是同一人無論身在何處的。家庭歷史中心的目標是有家譜數據的中央存儲庫,並通過Web服務公開。這將使任何程序訪問數據,並更新他們的數據在它<br><br>如果你不打算與其他人分享這個GEDCOM,你不需要讓webtrees創建這些GUID,但是,這樣做不用擔心GEDCOM的規模越來越大。" 624 625#: app/Http/Controllers/AccountController.php:181 626#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:505 627#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2164 628msgid "<default theme>" 629msgstr "<默認主題>" 630 631#: resources/views/register-page.phtml:10 632msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 633msgstr "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">完成和遞交此表格,您同意:<ul><li>保護在我們的網站上列出的活人的隱私;</li><li>在下面的文本框,解釋你是誰,或向我們提供誰會在我們的網站上列出的信息。</li></ul>< /div>" 634 635#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 636#: app/Fact.php:583 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:541 637#: app/GedcomTag.php:2130 638#, php-format 639msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 640msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 641 642#. I18N: URL = web address 643#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19 644msgid "A URL" 645msgstr "網址" 646 647#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 648#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:61 649msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 650msgstr "顯示兩個人之間關係的圖表。" 651 652#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 653#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:65 654msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 655msgstr "以家庭的方式顯示個人祖先和後代的圖表。" 656 657#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 658#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:56 659msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 660msgstr "以緊湊的方式顯示個人祖先的圖表。" 661 662#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 663#: app/Module/PedigreeChartModule.php:79 664msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 665msgstr "以樹狀形式顯示個人祖先的圖表。" 666 667#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 668#: app/Module/AncestorsChartModule.php:71 669msgid "A chart of an individual’s ancestors." 670msgstr "顯示個人祖先的圖表。" 671 672#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 673#: app/Module/DescendancyChartModule.php:76 674msgid "A chart of an individual’s descendants." 675msgstr "顯示個人後代的圖表。" 676 677#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 678#: app/Module/LifespansChartModule.php:67 679msgid "A chart of individuals’ lifespans." 680msgstr "顯示個人壽命的圖表。" 681 682#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 683msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 684msgstr "一個孩子可能有一組以上的父母。父母和孩子間的關係可以是生物,法律,或根據當地的文化和傳統。如果沒有指定一個生物系,然後將假定的關係。" 685 686#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:45 687msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 688msgstr "一個常見的錯誤是有多個鏈接指向相同的記錄,例如同一個孩子超過一個家庭記錄。" 689 690#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 691#: app/Module/FanChartModule.php:73 692msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 693msgstr "一種以扇形樣式顯示個人祖先的圖表。" 694 695#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:18 696#: resources/views/admin/trees-export.phtml:12 697#: resources/views/admin/trees-import.phtml:37 698#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15 699#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:76 700msgid "A file on the server" 701msgstr "文件位於服務器" 702 703#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:42 704#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112 705#: resources/views/admin/trees-import.phtml:26 706#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:11 707#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:27 708msgid "A file on your computer" 709msgstr "文件位於您的計算機" 710 711#. I18N: Description of the “My page” module 712#: app/Module/UserWelcomeModule.php:69 713msgid "A greeting message and useful links for a user." 714msgstr "用戶歡迎信息和有用鏈接的頁面。" 715 716#. I18N: Description of the “Home page” module 717#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:69 718msgid "A greeting message for site visitors." 719msgstr "網站訪客的問候短讯。" 720 721#. I18N: Description of the “Hit counters” module 722#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66 723msgid "A link to the site contacts." 724msgstr "" 725 726#. I18N: Description of the “webtrees” module 727#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:50 728msgid "A link to the webtrees home page." 729msgstr "" 730 731#. I18N: Description of the “BranchesListModule” module 732#: app/Module/BranchesListModule.php:55 733msgid "A list of branches of a family." 734msgstr "家庭分支" 735 736#. I18N: Description of the “Pending changes” module 737#: app/Module/ReviewChangesModule.php:74 738msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 739msgstr "需要主編人批准的變更的列表並電子郵件通知。" 740 741#. I18N: Description of the “FamilyListModule” module 742#: app/Module/FamilyListModule.php:56 743msgid "A list of families." 744msgstr "显示家谱的列表" 745 746#. I18N: Description of the “FAQ” module 747#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:57 748msgid "A list of frequently asked questions and answers." 749msgstr "常見問題和答案清單。" 750 751#. I18N: Description of the “IndividualListModule” module 752#: app/Module/IndividualListModule.php:56 753msgid "A list of individuals." 754msgstr "显示个人的列表" 755 756#. I18N: Description of the “MediaListModule” module 757#: app/Module/MediaListModule.php:57 758msgid "A list of media objects." 759msgstr "添加新的多媒體" 760 761#. I18N: Description of the “Recent changes” module 762#: app/Module/RecentChangesModule.php:61 763msgid "A list of records that have been updated recently." 764msgstr "已更新的最近記錄表。" 765 766#. I18N: Description of the “RepositoryListModule” module 767#: app/Module/RepositoryListModule.php:56 768msgid "A list of repositories." 769msgstr "最常用的名字列表。" 770 771#. I18N: Description of the “NoteListModule” module 772#: app/Module/NoteListModule.php:56 773msgid "A list of shared notes." 774msgstr "添加一個新的共享記錄" 775 776#. I18N: Description of the “SourceListModule” module 777#: app/Module/SourceListModule.php:56 778msgid "A list of sources." 779msgstr "随着来源" 780 781#. I18N: Description of “Research tasks” module 782#: app/Module/ResearchTaskModule.php:63 783msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 784msgstr "有聯繫的家譜的任務和活動的清單。" 785 786#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 787#: app/Module/YahrzeitModule.php:66 788msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 789msgstr "將到來的來紀念日列表。" 790 791#. I18N: Description of the “On this day” module 792#: app/Module/OnThisDayModule.php:96 793msgid "A list of the anniversaries that occur today." 794msgstr "每年的今天發生事情的清單。" 795 796#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 797#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:106 798msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 799msgstr "在不久的將來紀念日的列表。" 800 801#. I18N: Description of the “Top given names” module 802#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:57 803msgid "A list of the most popular given names." 804msgstr "最常用的名字列表。" 805 806#. I18N: Description of the “Top surnames” module 807#: app/Module/TopSurnamesModule.php:59 808msgid "A list of the most popular surnames." 809msgstr "最常用的姓氏列表。" 810 811#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 812#: app/Module/TopPageViewsModule.php:54 813msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 814msgstr "瀏覽次數最多的頁面的列表。" 815 816#. I18N: Description of the “Who is online” module 817#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:52 818msgid "A list of users and visitors who are currently online." 819msgstr "當前在線用戶和訪客名單。" 820 821#: resources/views/help/media-object.phtml:4 822msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 823msgstr "多媒體對像中包含一個多媒體文件信息的家譜記錄。該信息可以包括一個標題,版權聲明,副本,隱私權的限制,等多媒體文件,如照片或視頻,可以在本地存儲(在這個服務器)或遠程(在不同的服務器)。" 824 825#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:88 826#, php-format 827msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 828msgstr "新的密碼已經被創建和發送給%s。你可以在你登入時更改密碼。" 829 830#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:7 831#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:4 832msgid "A new password has been requested for your username." 833msgstr "需要為這個用戶名輸入新的密碼。" 834 835#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 836#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:8 837#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:5 838#, php-format 839msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 840msgstr "新用戶在 (%1$s) 申請了一個賬戶 (%2$s) ,驗證電子郵件地址 (%3$s)." 841 842#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129 843#: resources/views/admin/control-panel.phtml:47 844#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:17 845msgid "A new version of webtrees is available." 846msgstr "webtrees已有新版本。" 847 848#. I18N: Description of the “Journal” module 849#: app/Module/UserJournalModule.php:46 850msgid "A private area to record notes or keep a journal." 851msgstr "私人記錄或是日記的一個秘密區域。" 852 853#. I18N: %s is a server name/URL 854#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:7 855#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:4 856#, php-format 857msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 858msgstr "有個用戶在 %s 註冊。" 859 860#. I18N: Description of the “Pedigree” module 861#: app/Module/PedigreeReportModule.php:50 862#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 863msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 864msgstr "樹狀風格的祖先報告。" 865 866#. I18N: Description of the “Ancestors” module 867#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:50 868#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 869msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 870msgstr "敘事風格的祖先報告。" 871 872#. I18N: Description of the “Descendants” module 873#: app/Module/DescendancyReportModule.php:50 874#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 875msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 876msgstr "敘事風格的後代報告。" 877 878#. I18N: Description of the “Individual” module 879#: app/Module/IndividualReportModule.php:50 880#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 881msgid "A report of an individual’s details." 882msgstr "個人的詳細報告。" 883 884#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 885msgid "A report of facts which are supported by a given source." 886msgstr "由一個給定的來源的事實報告。" 887 888#. I18N: Description of the “Family” module 889#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:53 890#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 891msgid "A report of family members and their details." 892msgstr "家庭成員和他們的細節的報告。" 893 894#. I18N: Description of the “Deaths” module 895#: app/Module/DeathReportModule.php:50 resources/xml/reports/death_report.xml:4 896msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 897msgstr "去世時間或地點的報告。" 898 899#. I18N: Description of the “Occupations” module 900#: app/Module/OccupationReportModule.php:54 901#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 902msgid "A report of individuals who had a given occupation." 903msgstr "職業報告。" 904 905#. I18N: Description of the “Births” module 906#: app/Module/BirthReportModule.php:50 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 907msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 908msgstr "出生時間和地點的報告。" 909 910#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 911#: app/Module/CemeteryReportModule.php:50 912#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 913msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 914msgstr "埋葬地報告。" 915 916#. I18N: Description of the “Marriages” module 917#: app/Module/MarriageReportModule.php:50 918#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 919msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 920msgstr "結婚的時間和地點的報告。" 921 922#. I18N: Description of the “Changes” module 923#: app/Module/ChangeReportModule.php:54 924#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 925msgid "A report of recent and pending changes." 926msgstr "最近變更和待定的報告。" 927 928#. I18N: Description of the “Related families” 929#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:54 930#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 931msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 932msgstr "一個人的家庭相關的報告。" 933 934#. I18N: Description of the “Related individuals” module 935#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:50 936#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 937msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 938msgstr "個人密切相關的個人報告。" 939 940#. I18N: Description of the “Source” module 941#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:54 942msgid "A report of the information provided by a source." 943msgstr "來源信息報告。" 944 945#. I18N: Description of the “Missing data” 946#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:54 947#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 948msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 949msgstr "一個人和他們的親屬的丟失信息報告。" 950 951#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 952#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:50 953#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 954msgid "A report of vital records for a given date or place." 955msgstr "對於一個給定的日期或地點的重要記錄報告。" 956 957#: resources/views/admin/users-edit.phtml:219 958msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 959msgstr "角色是一組訪問權限,它允許查看數據,更改配置設置等。訪問權限分配給角色,角色授予用戶。每個家譜可以為每個角色分配不同的訪問權限,並且用戶可以在每個家譜中具有不同的角色。" 960 961#. I18N: Description of the “Family navigator” module 962#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:49 963msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 964msgstr "側邊欄顯示一個人的家人和親戚。" 965 966#. I18N: Description of the “Extra information” module 967#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:65 968msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 969msgstr "側邊欄,顯示非家譜的個人信息。" 970 971#. I18N: Description of the “Descendants” module 972#: app/Module/DescendancyModule.php:54 973msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 974msgstr "側邊欄顯示一個人的後代。" 975 976#. I18N: Description of the “Families” module 977#: app/Module/RelativesTabModule.php:51 978msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 979msgstr "標籤顯示一個人的近親。" 980 981#. I18N: Description of the “Facts and events” module 982#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:75 983msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 984msgstr "標籤顯示的一個人的事蹟和事件。" 985 986#. I18N: Description of the “Media” module 987#: app/Module/MediaTabModule.php:69 988msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 989msgstr "顯示連接到個人的多媒體對象鏈的標籤。" 990 991#. I18N: Description of the “Notes” module 992#: app/Module/NotesTabModule.php:68 993msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 994msgstr "標籤顯示個人的備註。" 995 996#. I18N: Description of the “Sources” module 997#: app/Module/SourcesTabModule.php:68 998msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 999msgstr "顯示鏈接到一個人的來源的標籤。" 1000 1001#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1002#: app/Module/TimelineChartModule.php:76 1003msgid "A timeline displaying individual events." 1004msgstr "以時間線形式顯示個人事件。" 1005 1006#: resources/views/admin/users-edit.phtml:97 1007msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1008msgstr "除非“郵件驗證”和“經管理員批准”的選項被選擇,否則用戶將無法登入。" 1009 1010#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1011#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1012#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1013#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1014#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1015#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1016#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1017#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1018#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1019#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1020#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1021#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1022#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1023#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1024#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1025#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1026msgctxt "paper size" 1027msgid "A3" 1028msgstr "A3" 1029 1030#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1031#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1032#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1033#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1034#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1035#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1036#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1037#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1038#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1039#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1040#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1041#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1042#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1043#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1044#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1045#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1046msgctxt "paper size" 1047msgid "A4" 1048msgstr "A4" 1049 1050#. I18N: Location of an LDS church temple 1051#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:223 1052msgid "Aba, Nigeria" 1053msgstr "阿壩州,尼日利亞" 1054 1055#: app/Date/JalaliDate.php:264 1056msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1057msgid "Aban" 1058msgstr "第八月" 1059 1060#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1061#: app/Date/JalaliDate.php:137 1062msgctxt "GENITIVE" 1063msgid "Aban" 1064msgstr "第八月" 1065 1066#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1067#: app/Date/JalaliDate.php:227 1068msgctxt "INSTRUMENTAL" 1069msgid "Aban" 1070msgstr "第八月" 1071 1072#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1073#: app/Date/JalaliDate.php:182 1074msgctxt "LOCATIVE" 1075msgid "Aban" 1076msgstr "第八月" 1077 1078#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1079#: app/Date/JalaliDate.php:92 1080msgctxt "NOMINATIVE" 1081msgid "Aban" 1082msgstr "第八月" 1083 1084#. I18N: A configuration setting 1085#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 1086#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621 1087#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:625 1088msgid "Abbreviate place names" 1089msgstr "地名簡稱" 1090 1091#. I18N: gedcom tag ABBR 1092#: app/GedcomTag.php:453 resources/views/modals/source-fields.phtml:13 1093msgid "Abbreviation" 1094msgstr "簡稱" 1095 1096#: resources/views/pending-changes-page.phtml:43 1097#: resources/views/pending-changes-page.phtml:57 1098msgid "Accept" 1099msgstr "接受" 1100 1101#: resources/views/pending-changes-page.phtml:100 1102msgid "Accept all changes" 1103msgstr "批准所有的變化" 1104 1105#: resources/views/admin/components.phtml:26 1106#: resources/views/admin/components.phtml:75 1107#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:223 1108msgid "Access level" 1109msgstr "能編輯" 1110 1111#: resources/views/admin/users-edit.phtml:216 1112msgid "Access to family trees" 1113msgstr "家譜訪問和設置" 1114 1115#: resources/views/admin/users-edit.phtml:75 1116msgid "Account approval and email verification" 1117msgstr "賬戶審批和電子郵件驗證" 1118 1119#. I18N: Location of an LDS church temple 1120#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:226 1121msgid "Accra, Ghana" 1122msgstr "阿克拉,加納" 1123 1124#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:33 1125msgid "Action" 1126msgstr "執行" 1127 1128#. I18N: a month in the Jewish calendar 1129#: app/Date/JewishDate.php:196 1130msgctxt "GENITIVE" 1131msgid "Adar" 1132msgstr "第六月" 1133 1134#. I18N: a month in the Jewish calendar 1135#: app/Date/JewishDate.php:302 1136msgctxt "INSTRUMENTAL" 1137msgid "Adar" 1138msgstr "第六月" 1139 1140#. I18N: a month in the Jewish calendar 1141#: app/Date/JewishDate.php:249 1142msgctxt "LOCATIVE" 1143msgid "Adar" 1144msgstr "第六月" 1145 1146#. I18N: a month in the Jewish calendar 1147#: app/Date/JewishDate.php:143 1148msgctxt "NOMINATIVE" 1149msgid "Adar" 1150msgstr "第六月" 1151 1152#. I18N: a month in the Jewish calendar 1153#: app/Date/JewishDate.php:194 1154msgctxt "GENITIVE" 1155msgid "Adar I" 1156msgstr "第六月" 1157 1158#. I18N: a month in the Jewish calendar 1159#: app/Date/JewishDate.php:300 1160msgctxt "INSTRUMENTAL" 1161msgid "Adar I" 1162msgstr "第六月" 1163 1164#. I18N: a month in the Jewish calendar 1165#: app/Date/JewishDate.php:247 1166msgctxt "LOCATIVE" 1167msgid "Adar I" 1168msgstr "第六月" 1169 1170#. I18N: a month in the Jewish calendar 1171#: app/Date/JewishDate.php:141 1172msgctxt "NOMINATIVE" 1173msgid "Adar I" 1174msgstr "第六月" 1175 1176#. I18N: a month in the Jewish calendar 1177#: app/Date/JewishDate.php:198 1178msgctxt "GENITIVE" 1179msgid "Adar II" 1180msgstr "第六月" 1181 1182#. I18N: a month in the Jewish calendar 1183#: app/Date/JewishDate.php:304 1184msgctxt "INSTRUMENTAL" 1185msgid "Adar II" 1186msgstr "第六月" 1187 1188#. I18N: a month in the Jewish calendar 1189#: app/Date/JewishDate.php:251 1190msgctxt "LOCATIVE" 1191msgid "Adar II" 1192msgstr "第六月" 1193 1194#. I18N: a month in the Jewish calendar 1195#: app/Date/JewishDate.php:145 1196msgctxt "NOMINATIVE" 1197msgid "Adar II" 1198msgstr "第六月" 1199 1200#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:262 1201#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:61 1202#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:75 1203msgid "Add" 1204msgstr "添加" 1205 1206#: app/Module/ClippingsCartModule.php:378 1207#: app/Module/ClippingsCartModule.php:510 1208#: app/Module/ClippingsCartModule.php:652 1209#: app/Module/ClippingsCartModule.php:716 1210#: app/Module/ClippingsCartModule.php:780 1211#: app/Module/ClippingsCartModule.php:844 1212#, php-format 1213msgid "Add %s to the clippings cart" 1214msgstr "添加 %s 到收集箱" 1215 1216#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:204 1217msgid "Add a brother or sister" 1218msgstr "添加一個兄弟或姐妹" 1219 1220#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:112 1221#: resources/views/family-page-children.phtml:34 1222#: resources/views/family-page-menu.phtml:27 1223msgid "Add a child" 1224msgstr "添加一個子女" 1225 1226#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:234 1227#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132 1228msgid "Add a child to create a one-parent family" 1229msgstr "添加一個子女創建一個單親家庭" 1230 1231#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:43 1232msgid "Add a fact" 1233msgstr "添加一個事實" 1234 1235#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:331 1236#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24 1237#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32 1238#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:24 1239msgid "Add a father" 1240msgstr "添加父親" 1241 1242#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42 1243#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52 1244msgid "Add a favorite" 1245msgstr "添加一個收藏" 1246 1247#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:209 1248#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:424 1249#: resources/views/family-page-menu.phtml:16 1250#: resources/views/family-page-parents.phtml:20 1251#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:46 1252#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:111 1253msgid "Add a husband" 1254msgstr "添加一個丈夫" 1255 1256#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:756 1257#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:123 1258msgid "Add a husband using an existing individual" 1259msgstr "添加已有的人作為其丈夫" 1260 1261#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:44 1262msgid "Add a journal entry" 1263msgstr "添加日記或新聞" 1264 1265#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:79 1266#: resources/views/media-page.phtml:166 1267#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:6 1268msgid "Add a media file" 1269msgstr "添加多媒體" 1270 1271#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:7 1272#: resources/views/family-page.phtml:95 1273#: resources/views/individual-page.phtml:78 1274#: resources/views/source-page.phtml:81 1275msgid "Add a media object" 1276msgstr "添加新的多媒體" 1277 1278#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:328 1279#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54 1280#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62 1281#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:31 1282msgid "Add a mother" 1283msgstr "添加母親" 1284 1285#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:640 1286#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18 1287msgid "Add a name" 1288msgstr "添加名字" 1289 1290#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45 1291msgid "Add a news article" 1292msgstr "添加一個新聞文章" 1293 1294#: resources/views/cards/add-note.phtml:7 resources/views/family-page.phtml:72 1295#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:40 1296msgid "Add a note" 1297msgstr "添加來源情況記錄" 1298 1299#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:7 1300#: resources/views/media-page.phtml:156 1301msgid "Add a restriction" 1302msgstr "添加一個新的限制" 1303 1304#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:7 1305#: resources/views/family-page.phtml:83 resources/views/media-page.phtml:146 1306#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:50 1307msgid "Add a shared note" 1308msgstr "添加一個新的共享記錄" 1309 1310#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:202 1311msgid "Add a son or daughter" 1312msgstr "添加一個兒子或女兒" 1313 1314#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:9 1315#: resources/views/family-page.phtml:107 resources/views/media-page.phtml:136 1316#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:38 1317msgid "Add a source citation" 1318msgstr "添加來源中的引文" 1319 1320#: app/Module/StoriesModule.php:211 1321#: resources/views/modules/stories/config.phtml:25 1322#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:23 1323msgid "Add a story" 1324msgstr "添加故事" 1325 1326#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275 1327#: resources/views/admin/control-panel.phtml:251 1328msgid "Add a user" 1329msgstr "添加新用戶" 1330 1331#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:206 1332#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:428 1333#: resources/views/family-page-menu.phtml:22 1334#: resources/views/family-page-parents.phtml:42 1335#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:83 1336#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:109 1337msgid "Add a wife" 1338msgstr "新增一個人作為其妻子" 1339 1340#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:759 1341#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:121 1342msgid "Add a wife using an existing individual" 1343msgstr "添加已有的人作為其妻子" 1344 1345#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1346#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:275 1347#: resources/views/modules/faq/config.phtml:30 1348msgid "Add an FAQ" 1349msgstr "添加常見問題" 1350 1351#: resources/views/cards/add-associate.phtml:7 1352msgid "Add an associate" 1353msgstr "添加相關人員" 1354 1355#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:7 1356msgid "Add an event" 1357msgstr "添加來源情況記錄" 1358 1359#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:23 1360msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1361msgstr "" 1362 1363#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:11 1364msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1365msgstr "" 1366 1367#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:7 1368msgid "Add from clipboard" 1369msgstr "從剪貼板添加" 1370 1371#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:38 1372msgid "Add historic events to an individual‘s page." 1373msgstr "顯示個人祖先的圖表。" 1374 1375#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:19 1376msgid "Add individuals" 1377msgstr "添加人" 1378 1379#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:126 1380msgid "Add marriage details" 1381msgstr "增加婚姻細節" 1382 1383#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:36 1384msgid "Add missing death records" 1385msgstr "添加缺少的去世記錄" 1386 1387#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:41 1388msgid "Add missing married names" 1389msgstr "添加缺少的婚後姓名" 1390 1391#: resources/views/search-advanced-page.phtml:26 1392msgid "Add more fields" 1393msgstr "添加更多的字段" 1394 1395#. I18N: Description of the “Stories” module 1396#: app/Module/StoriesModule.php:50 1397msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1398msgstr "為家譜中的人的添加故事。" 1399 1400#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68 1401msgid "Add new, and update existing records" 1402msgstr "添加新記錄,並更新已存在的記錄" 1403 1404#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83 1405msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1406msgstr "長段落拼接時增加空格" 1407 1408#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1409#: app/Module/CustomCssJsModule.php:41 1410msgid "Add styling and scripts to every page." 1411msgstr "" 1412 1413#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1414#: resources/views/admin/trees-export.phtml:55 1415msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 1416msgstr "添加GEDCOM多媒體路徑到文件名中" 1417 1418#. I18N: A configuration setting 1419#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:208 1420msgid "Add to TITLE header tag" 1421msgstr "添加到標題頭部標籤" 1422 1423#: app/Module/ClippingsCartModule.php:148 1424#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:10 1425msgid "Add to the clippings cart" 1426msgstr "添加到收集箱" 1427 1428#. I18N: A configuration setting 1429#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129 1430msgid "Add unique identifiers" 1431msgstr "添加唯一標識" 1432 1433#: resources/views/admin/trees.phtml:204 1434msgid "Add unlinked records" 1435msgstr "添加未鏈接的記錄" 1436 1437#. I18N: Description of the “HTML” module 1438#: app/Module/HtmlBlockModule.php:54 1439msgid "Add your own text and graphics." 1440msgstr "添加您自己的文字和圖形。" 1441 1442#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:169 app/Module/UserJournalModule.php:168 1443msgid "Add/edit a journal/news entry" 1444msgstr "添加日記或新聞" 1445 1446#. I18N: gedcom tag ADDR 1447#: app/GedcomTag.php:456 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11 1448msgid "Address" 1449msgstr "地址" 1450 1451#. I18N: gedcom tag ADD1 1452#: app/GedcomTag.php:459 1453msgid "Address line 1" 1454msgstr "地址一" 1455 1456#. I18N: gedcom tag ADD2 1457#: app/GedcomTag.php:462 1458msgid "Address line 2" 1459msgstr "地址二" 1460 1461#. I18N: Location of an LDS church temple 1462#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:229 1463msgid "Adelaide, Australia" 1464msgstr "阿德萊德,澳大利亞" 1465 1466#: resources/views/admin/users-edit.phtml:210 1467#: resources/views/admin/users-edit.phtml:259 1468msgid "Administrator" 1469msgstr "網站管理員" 1470 1471#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:15 1472msgid "Administrator account" 1473msgstr "管理員帳號" 1474 1475#: resources/views/admin/users-edit.phtml:195 1476msgid "Administrator comments on user" 1477msgstr "管理員對用戶的評論" 1478 1479#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 1480msgid "Administrators" 1481msgstr "管理員" 1482 1483#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:72 1484msgctxt "Female pedigree" 1485msgid "Adopted" 1486msgstr "收養" 1487 1488#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:68 1489msgctxt "Male pedigree" 1490msgid "Adopted" 1491msgstr "收養" 1492 1493#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:75 1494msgctxt "Pedigree" 1495msgid "Adopted" 1496msgstr "收養" 1497 1498#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:62 1499msgid "Adopted by both parents" 1500msgstr "父母雙方領養" 1501 1502#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:59 1503msgctxt "FEMALE" 1504msgid "Adopted by both parents" 1505msgstr "父母雙方領養" 1506 1507#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:55 1508msgctxt "MALE" 1509msgid "Adopted by both parents" 1510msgstr "父母雙方領養" 1511 1512#. I18N: gedcom tag _ADPF 1513#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:73 app/GedcomTag.php:1159 1514msgid "Adopted by father" 1515msgstr "由父親收養" 1516 1517#. I18N: gedcom tag _ADPF 1518#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:70 app/GedcomTag.php:1155 1519msgctxt "FEMALE" 1520msgid "Adopted by father" 1521msgstr "被母親收養的" 1522 1523#. I18N: gedcom tag _ADPF 1524#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:66 app/GedcomTag.php:1150 1525msgctxt "MALE" 1526msgid "Adopted by father" 1527msgstr "被父親收養的" 1528 1529#. I18N: gedcom tag _ADPM 1530#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:84 app/GedcomTag.php:1173 1531msgid "Adopted by mother" 1532msgstr "由母親收養" 1533 1534#. I18N: gedcom tag _ADPM 1535#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:81 app/GedcomTag.php:1169 1536msgctxt "FEMALE" 1537msgid "Adopted by mother" 1538msgstr "由母親收養" 1539 1540#. I18N: gedcom tag _ADPM 1541#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:77 app/GedcomTag.php:1164 1542msgctxt "MALE" 1543msgid "Adopted by mother" 1544msgstr "由母親收養" 1545 1546#. I18N: gedcom tag ADOP 1547#: app/GedcomTag.php:465 1548msgid "Adoption" 1549msgstr "收養/過繼" 1550 1551#: app/GedcomTag.php:1138 1552msgid "Adoption of a brother" 1553msgstr "養兄弟" 1554 1555#: app/GedcomTag.php:1090 1556msgid "Adoption of a child" 1557msgstr "養兒" 1558 1559#: app/GedcomTag.php:1087 1560msgid "Adoption of a daughter" 1561msgstr "養女" 1562 1563#: app/GedcomTag.php:1101 app/GedcomTag.php:1112 app/GedcomTag.php:1123 1564msgid "Adoption of a grandchild" 1565msgstr "養孫" 1566 1567#: app/GedcomTag.php:1098 1568msgid "Adoption of a granddaughter" 1569msgstr "養孫女" 1570 1571#: app/GedcomTag.php:1109 1572msgctxt "daughter’s daughter" 1573msgid "Adoption of a granddaughter" 1574msgstr "養外孫子" 1575 1576#: app/GedcomTag.php:1120 1577msgctxt "son’s daughter" 1578msgid "Adoption of a granddaughter" 1579msgstr "養孫女" 1580 1581#: app/GedcomTag.php:1094 1582msgid "Adoption of a grandson" 1583msgstr "養孫兒" 1584 1585#: app/GedcomTag.php:1105 1586msgctxt "daughter’s son" 1587msgid "Adoption of a grandson" 1588msgstr "養外孫" 1589 1590#: app/GedcomTag.php:1116 1591msgctxt "son’s son" 1592msgid "Adoption of a grandson" 1593msgstr "養孫子" 1594 1595#: app/GedcomTag.php:1127 1596msgid "Adoption of a half-brother" 1597msgstr "同父異母的養兄弟" 1598 1599#: app/GedcomTag.php:1134 1600msgid "Adoption of a half-sibling" 1601msgstr "收養的半同胞" 1602 1603#: app/GedcomTag.php:1131 1604msgid "Adoption of a half-sister" 1605msgstr "同父異母的養姐妹" 1606 1607#: app/GedcomTag.php:1145 1608msgid "Adoption of a sibling" 1609msgstr "收養的兄弟姐妹" 1610 1611#: app/GedcomTag.php:1142 1612msgid "Adoption of a sister" 1613msgstr "養姐妹" 1614 1615#: app/GedcomTag.php:1083 1616msgid "Adoption of a son" 1617msgstr "養子" 1618 1619#. I18N: gedcom tag CHRA 1620#: app/GedcomTag.php:597 1621msgid "Adult christening" 1622msgstr "成人洗禮" 1623 1624#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:920 1625msgid "Advanced fact preferences" 1626msgstr "高級事件設置" 1627 1628#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:925 1629msgid "Advanced name facts" 1630msgstr "高級名字事件" 1631 1632#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:938 1633msgid "Advanced place name facts" 1634msgstr "高級地名事件" 1635 1636#: app/Http/Controllers/SearchController.php:560 1637#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 1638msgid "Advanced search" 1639msgstr "高級搜尋" 1640 1641#. I18N: Name of a country or state 1642#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 1643msgid "Afghanistan" 1644msgstr "阿富汗" 1645 1646#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185 1647msgid "Africa" 1648msgstr "非洲" 1649 1650#: resources/views/admin/trees.phtml:351 1651msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1652msgstr "創建家譜後,您可以通過GEDCOM文件導入數據。" 1653 1654#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:24 1655#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:11 1656msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 1657msgstr "登入後,選擇«我的頁面»菜單下的«我的賬戶»鏈接,在密碼框更改你的密碼。" 1658 1659#. I18N: gedcom tag AGE 1660#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:303 1661#: app/GedcomTag.php:475 app/Statistics/Google/ChartAge.php:131 1662#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:154 1663#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:26 1664#: resources/views/lists/families-table.phtml:134 1665#: resources/views/lists/families-table.phtml:251 1666#: resources/views/lists/families-table.phtml:254 1667#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:147 1668#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:284 1669#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351 1670#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353 1671#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:412 1672msgid "Age" 1673msgstr "年齡" 1674 1675#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:10 1676msgid "Age at birth of child" 1677msgstr "生孩子年齡" 1678 1679#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:67 1680msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1681msgstr "假設一個人死的年齡" 1682 1683#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:40 1684msgid "Age between husband and wife" 1685msgstr "丈夫和妻子之間的年齡" 1686 1687#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:18 1688msgid "Age between siblings" 1689msgstr "兄弟姐妹之間的年齡" 1690 1691#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:49 1692msgid "Age between wife and husband" 1693msgstr "妻子和丈夫之間的年齡" 1694 1695#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:10 1696msgid "Age difference" 1697msgstr "年齡差異" 1698 1699#: app/Module/StatisticsChartModule.php:637 1700#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:33 1701msgid "Age in year of first marriage" 1702msgstr "首婚年齡" 1703 1704#: app/Module/StatisticsChartModule.php:576 1705#: resources/views/lists/families-table.phtml:520 1706#: resources/views/lists/families-table.phtml:562 1707#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32 1708#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:10 1709msgid "Age in year of marriage" 1710msgstr "結婚年齡" 1711 1712#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:124 1713#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:127 1714#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133 1715msgid "Age interval" 1716msgstr "年齡相差" 1717 1718#. I18N: A configuration setting 1719#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:445 1720msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1721msgstr "在孩子的出生時父母年齡" 1722 1723#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:521 1724#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:563 1725msgid "Age related to death year" 1726msgstr "去世年齡" 1727 1728#. I18N: gedcom tag AGNC 1729#: app/GedcomTag.php:478 1730msgid "Agency" 1731msgstr "代辦處" 1732 1733#. I18N: Name of a country or state 1734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1735msgid "Aland Islands" 1736msgstr "阿蘭群島" 1737 1738#. I18N: Name of a country or state 1739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1740msgid "Albania" 1741msgstr "阿爾巴尼亞" 1742 1743#. I18N: gedcom tag _ALBUM 1744#. I18N: Name of a module 1745#: app/GedcomTag.php:1193 app/Module/AlbumModule.php:43 1746msgid "Album" 1747msgstr "相冊" 1748 1749#. I18N: Location of an LDS church temple 1750#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:235 1751msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1752msgstr "卡德斯頓,阿爾伯塔,加拿大" 1753 1754#. I18N: Name of a country or state 1755#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 1756msgid "Algeria" 1757msgstr "阿爾及利亞" 1758 1759#. I18N: gedcom tag ALIA 1760#: app/GedcomTag.php:481 1761msgid "Alias" 1762msgstr "暱稱" 1763 1764#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197 1765msgid "Alive" 1766msgstr "在世" 1767 1768#: app/Functions/FunctionsEdit.php:178 1769#: app/Http/Controllers/ListController.php:149 1770#: app/Http/Controllers/ListController.php:158 1771#: app/Http/Controllers/ListController.php:167 1772#: app/Http/Controllers/ListController.php:256 1773#: app/Http/Controllers/ListController.php:357 1774#: app/Http/Controllers/ListController.php:359 1775#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:290 1776#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 1777#: resources/views/calendar-page.phtml:130 1778#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:6 1779#: resources/views/modules/faq/config.phtml:54 1780#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 1781#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1782#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1783#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1784#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1785#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1786#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1787#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1788#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1789#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1790msgid "All" 1791msgstr "全部" 1792 1793#: app/Http/Controllers/AdminController.php:451 1794#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:252 1795msgid "All facts and events" 1796msgstr "所有的事實和事件" 1797 1798#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:789 1799msgid "All family facts" 1800msgstr "所有的家庭事件" 1801 1802#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:199 1803msgid "All fields must be completed." 1804msgstr "所有項必須完成。" 1805 1806#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735 1807msgid "All individual facts" 1808msgstr "所有的個人事件" 1809 1810#: resources/views/calendar-page.phtml:82 1811#: resources/views/calendar-page.phtml:93 1812msgid "All individuals" 1813msgstr "所有人" 1814 1815#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:86 1816#: resources/views/admin/components.phtml:12 1817#: resources/views/admin/control-panel.phtml:308 1818msgid "All modules" 1819msgstr "模塊" 1820 1821#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:245 1822msgid "All records" 1823msgstr "所有記錄" 1824 1825#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:884 1826msgid "All repository facts" 1827msgstr "所有的庫事件" 1828 1829#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:843 1830msgid "All source facts" 1831msgstr "所有的來源事件" 1832 1833#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1834#: app/Module/CkeditorModule.php:53 1835msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1836msgstr "允許其他模塊使用“所見即所得”的編輯器編輯文本,而不是使用HTML代碼。" 1837 1838#. I18N: A configuration setting 1839#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:687 1840msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1841msgstr "允許用戶查看原GEDCOM文件記錄" 1842 1843#. I18N: A configuration setting 1844#: resources/views/admin/site-registration.phtml:40 1845msgid "Allow visitors to request a new user account" 1846msgstr "允許遊客申請新的用戶賬戶" 1847 1848#. I18N: gedcom tag _AKA 1849#: app/GedcomTag.php:1188 1850msgid "Also known as" 1851msgstr "也被稱為" 1852 1853#. I18N: gedcom tag _AKA 1854#: app/GedcomTag.php:1184 1855msgctxt "FEMALE" 1856msgid "Also known as" 1857msgstr "也稱為" 1858 1859#. I18N: gedcom tag _AKA 1860#: app/GedcomTag.php:1179 1861msgctxt "MALE" 1862msgid "Also known as" 1863msgstr "也被稱為" 1864 1865#. I18N: Name of a country or state 1866#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 1867msgid "American Samoa" 1868msgstr "美屬薩摩亞" 1869 1870#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1871#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:63 1872msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1873msgstr "FAQ條目可以顯示在一個或所有家譜上。" 1874 1875#: resources/views/admin/site-registration.phtml:47 1876msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1877msgstr "管理員必須審批新用戶賬戶,並在用戶能夠登入前選擇一個進入級別。" 1878 1879#. I18N: Description of the “Album” module 1880#: app/Module/AlbumModule.php:54 1881msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1882msgstr "替代的“多媒體”選項卡,是一個增強圖像查看器。" 1883 1884#. I18N: Description of the “Charts” module 1885#: app/Module/ChartsBlockModule.php:70 1886msgid "An alternative way to display charts." 1887msgstr "顯示圖表的另一種方式。" 1888 1889#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1890#: app/Module/CensusAssistantModule.php:53 1891msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1892msgstr "輸入普查的筆錄和鏈接到個人的另一種方式。" 1893 1894#. I18N: Description of the “Theme change” module 1895#: app/Module/ThemeSelectModule.php:51 1896msgid "An alternative way to select a new theme." 1897msgstr "選擇一個新的主題的另一種方式。" 1898 1899#. I18N: Description of the “Sign in” module 1900#: app/Module/LoginBlockModule.php:53 1901msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1902msgstr "登入和註銷的另一種方式。" 1903 1904#: app/Functions/FunctionsEdit.php:446 1905msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 1906msgstr "相關人員是一個和這個個體有關係(如證人或密探)事實或是事件。" 1907 1908#: app/Functions/FunctionsEdit.php:444 1909msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 1910msgstr "相關人員是一個和這個個體有關係(如朋友或雇主)個體。" 1911 1912#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1913#: app/Module/HourglassChartModule.php:68 1914msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1915msgstr "同時顯示個人祖先和後代的類似沙漏形狀的圖表。" 1916 1917#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1918#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:62 1919msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1920msgstr "顯示一個人所有的祖先和後代的交互樹。" 1921 1922#: resources/views/errors/database-error.phtml:4 1923#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:4 1924msgid "An unexpected database error occurred." 1925msgstr "數據庫發生意外錯誤。" 1926 1927#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135 1928#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:57 1929#: resources/views/place-map.phtml:60 1930msgid "An unknown error occurred" 1931msgstr "發生未知錯誤" 1932 1933#. I18N: Name of a module/report 1934#. I18N: Name of a module/chart 1935#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:38 1936#: app/Module/AncestorsChartModule.php:60 1937#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1938msgid "Ancestors" 1939msgstr "祖先樹" 1940 1941#. I18N: gedcom tag ANCI 1942#: app/GedcomTag.php:487 1943msgid "Ancestors interest" 1944msgstr "祖先興趣" 1945 1946#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1947msgid "Ancestors of " 1948msgstr "祖先 " 1949 1950#. I18N: %s is an individual’s name 1951#: app/Module/AncestorsChartModule.php:106 1952#, php-format 1953msgid "Ancestors of %s" 1954msgstr "%s 的祖先" 1955 1956#. I18N: gedcom tag AFN 1957#: app/GedcomTag.php:472 1958msgid "Ancestral file number" 1959msgstr "祖先文件編號 (AFN)" 1960 1961#. I18N: Location of an LDS church temple 1962#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:238 1963msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1964msgstr "安克雷奇,阿拉斯加" 1965 1966#. I18N: Name of a country or state 1967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1968msgid "Andorra" 1969msgstr "安道爾共和國" 1970 1971#. I18N: Name of a country or state 1972#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1973msgid "Angola" 1974msgstr "安哥拉" 1975 1976#. I18N: Name of a country or state 1977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1978msgid "Anguilla" 1979msgstr "安圭拉島" 1980 1981#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:16 1982#: resources/views/lists/families-table.phtml:257 1983#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:270 1984#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:280 1985#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:9 1986msgid "Anniversary" 1987msgstr "紀念日" 1988 1989#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:141 1990msgid "Anniversary calendar" 1991msgstr "週年紀念日曆" 1992 1993#. I18N: gedcom tag ANUL 1994#: app/GedcomTag.php:490 1995msgid "Annulment" 1996msgstr "取消婚姻" 1997 1998#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:25 1999msgid "Answer" 2000msgstr "答复" 2001 2002#. I18N: Name of a country or state 2003#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 2004msgid "Antarctica" 2005msgstr "南極洲" 2006 2007#. I18N: Name of a country or state 2008#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 2009msgid "Antigua and Barbuda" 2010msgstr "安提瓜和巴布達" 2011 2012#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:82 2013msgid "Anyone with a user account can access this website." 2014msgstr "已註冊用戶都可以訪問網站。" 2015 2016#. I18N: Location of an LDS church temple 2017#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:241 2018msgid "Apia, Samoa" 2019msgstr "阿皮亞,薩摩亞" 2020 2021#. I18N: Description of the “Batch update” module 2022#: app/Module/BatchUpdateModule.php:67 2023msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 2024msgstr "應用自動更正你的家譜數據。" 2025 2026#: resources/views/admin/trees-export.phtml:79 2027#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:14 2028#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:33 2029msgid "Apply privacy settings" 2030msgstr "設置隱私" 2031 2032#. I18N: Label for checkbox 2033#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1025 2034#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:287 2035msgid "Apply these preferences to all family trees" 2036msgstr "應用偏好設置到所有的家譜" 2037 2038#. I18N: Label for checkbox 2039#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1032 2040#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:294 2041msgid "Apply these preferences to new family trees" 2042msgstr "應用偏好設置到新的家譜" 2043 2044#: resources/views/admin/users.phtml:24 2045msgid "Approved" 2046msgstr "批准" 2047 2048#: resources/views/admin/users-edit.phtml:85 2049msgid "Approved by administrator" 2050msgstr "經管理員批准" 2051 2052#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 2053msgctxt "Abbreviation for April" 2054msgid "Apr" 2055msgstr "四月" 2056 2057#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 2058msgctxt "GENITIVE" 2059msgid "April" 2060msgstr "四月" 2061 2062#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 2063msgctxt "INSTRUMENTAL" 2064msgid "April" 2065msgstr "四月" 2066 2067#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 2068msgctxt "LOCATIVE" 2069msgid "April" 2070msgstr "四月" 2071 2072#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 2073#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 2074#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:10 2075msgctxt "NOMINATIVE" 2076msgid "April" 2077msgstr "四月" 2078 2079#. I18N: The name of a colour-scheme 2080#: app/Module/ColorsTheme.php:103 2081msgid "Aqua Marine" 2082msgstr "碧海藍天" 2083 2084#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:271 2085#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3 2086#: resources/views/media-page.phtml:80 2087msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2088msgstr "您確定要刪除這個事實?" 2089 2090#: app/Module/UserMessagesModule.php:160 app/Module/UserMessagesModule.php:205 2091msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2092msgstr "您確定要刪除此短讯?它將無法被檢索。" 2093 2094#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:349 2095#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226 2096#: resources/views/admin/trees.phtml:87 resources/views/admin/trees.phtml:96 2097#: resources/views/edit-account-page.phtml:168 2098#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:10 2099#: resources/views/individual-page-menu.phtml:34 2100#: resources/views/media-page-menu.phtml:31 2101#: resources/views/modules/faq/config.phtml:93 2102#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:30 2103#: resources/views/modules/stories/config.phtml:62 2104#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:30 2105#: resources/views/note-page-menu.phtml:10 2106#: resources/views/repository-page-menu.phtml:10 2107#: resources/views/source-page-menu.phtml:10 2108#, php-format 2109msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2110msgstr "確定要刪除“%s”嗎?" 2111 2112#: resources/views/pending-changes-page.phtml:106 2113msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2114msgstr "確定要撤銷這個家譜所有的更改?" 2115 2116#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33 2117msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2118msgstr "你確定你想從你的名單的收藏刪除該項目嗎?" 2119 2120#. I18N: Name of a country or state 2121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 2122msgid "Argentina" 2123msgstr "阿根廷" 2124 2125#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2126#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2127#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2128#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2129#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2130#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2131#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2132#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2133#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2134#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2135#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2136#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2137#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2138#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2139#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2140#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2141msgctxt "font name" 2142msgid "Arial" 2143msgstr "宋體" 2144 2145#. I18N: Name of a country or state 2146#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2147msgid "Armenia" 2148msgstr "亞美尼亞" 2149 2150#. I18N: Name of a country or state 2151#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 2152msgid "Aruba" 2153msgstr "阿魯巴島" 2154 2155#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 2156msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2157msgstr "使用工具欄使用HTML格式,您可以插入自動更新數據庫列。這些列用特殊的字符<b>#</b> 標記. 例如<b>#totalFamilies#</b> 將與數據庫中的家庭的實際數目替換。高級用戶可能希望使用CSS類文本,使格式匹配當前選定的主題。" 2158 2159#. I18N: The name of a colour-scheme 2160#: app/Module/ColorsTheme.php:105 2161msgid "Ash" 2162msgstr "灰" 2163 2164#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179 2165msgid "Asia" 2166msgstr "亞洲" 2167 2168#. I18N: gedcom tag ASSO 2169#. I18N: gedcom tag _ASSO 2170#: app/GedcomTag.php:493 app/GedcomTag.php:1196 2171msgid "Associate" 2172msgstr "與其有關人員" 2173 2174#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:240 2175msgid "Associate events with this source" 2176msgstr "關聯事務到此來源" 2177 2178#. I18N: Location of an LDS church temple 2179#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:247 2180msgid "Asuncion, Paraguay" 2181msgstr "Asunción, 巴拉圭" 2182 2183#. I18N: Name of a country or state 2184#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 2185msgid "At sea" 2186msgstr "在海上" 2187 2188#. I18N: Location of an LDS church temple 2189#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:250 2190msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2191msgstr "亞特蘭大,喬治亞州" 2192 2193#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:94 2194msgid "Attendant" 2195msgstr "僕人" 2196 2197#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:91 2198msgctxt "FEMALE" 2199msgid "Attendant" 2200msgstr "女僕" 2201 2202#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:87 2203msgctxt "MALE" 2204msgid "Attendant" 2205msgstr "男僕" 2206 2207#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:105 2208msgid "Attending" 2209msgstr "隨從" 2210 2211#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:102 2212msgctxt "FEMALE" 2213msgid "Attending" 2214msgstr "女隨從" 2215 2216#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:98 2217msgctxt "MALE" 2218msgid "Attending" 2219msgstr "男隨從" 2220 2221#. I18N: Type of media object 2222#: app/GedcomTag.php:2352 2223msgid "Audio" 2224msgstr "錄音" 2225 2226#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 2227msgctxt "Abbreviation for August" 2228msgid "Aug" 2229msgstr "八月" 2230 2231#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 2232msgctxt "GENITIVE" 2233msgid "August" 2234msgstr "八月" 2235 2236#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 2237msgctxt "INSTRUMENTAL" 2238msgid "August" 2239msgstr "八月" 2240 2241#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 2242msgctxt "LOCATIVE" 2243msgid "August" 2244msgstr "八月" 2245 2246#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 2247#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793 2248#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2249msgctxt "NOMINATIVE" 2250msgid "August" 2251msgstr "八月" 2252 2253#. I18N: Name of a country or state 2254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 2255msgid "Australia" 2256msgstr "澳大利亞" 2257 2258#. I18N: Name of a country or state 2259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2260msgid "Austria" 2261msgstr "奧地利" 2262 2263#. I18N: gedcom tag AUTH 2264#: app/GedcomTag.php:496 resources/views/lists/sources-table.phtml:80 2265#: resources/views/modals/source-fields.phtml:21 2266msgid "Author" 2267msgstr "作者" 2268 2269#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 2270#: app/GedcomTag.php:581 2271msgid "Author of last change" 2272msgstr "最後一次更改的作者" 2273 2274#: resources/views/admin/users-edit.phtml:141 2275msgid "Automatically accept changes made by this user" 2276msgstr "自動批准該用戶所做的更改" 2277 2278#. I18N: A configuration setting 2279#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:585 2280msgid "Automatically expand notes" 2281msgstr "自動擴展的記錄" 2282 2283#. I18N: A configuration setting 2284#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601 2285msgid "Automatically expand sources" 2286msgstr "自動擴展來源" 2287 2288#. I18N: a month in the Jewish calendar 2289#: app/Date/JewishDate.php:208 2290msgctxt "GENITIVE" 2291msgid "Av" 2292msgstr "第十一月" 2293 2294#. I18N: a month in the Jewish calendar 2295#: app/Date/JewishDate.php:314 2296msgctxt "INSTRUMENTAL" 2297msgid "Av" 2298msgstr "第十一月" 2299 2300#. I18N: a month in the Jewish calendar 2301#: app/Date/JewishDate.php:261 2302msgctxt "LOCATIVE" 2303msgid "Av" 2304msgstr "第十一月" 2305 2306#. I18N: a month in the Jewish calendar 2307#: app/Date/JewishDate.php:155 2308msgctxt "NOMINATIVE" 2309msgid "Av" 2310msgstr "第十一月" 2311 2312#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:22 2313msgid "Available blocks" 2314msgstr "可用塊" 2315 2316#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109 2317#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132 2318#: resources/views/lists/families-table.phtml:137 2319#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150 2320msgid "Average age" 2321msgstr "平均年齡" 2322 2323#: app/Module/StatisticsChartModule.php:514 2324#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129 2325#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 2326#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:195 2327#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79 2328#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 2329#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:18 2330msgid "Average age at death" 2331msgstr "去世平均年齡" 2332 2333#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152 2334msgid "Average age at marriage" 2335msgstr "平均結婚年齡" 2336 2337#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:149 2338msgid "Average age in century of marriage" 2339msgstr "平均結婚年齡" 2340 2341#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:126 2342msgid "Average age related to death century" 2343msgstr "去世平均年齡" 2344 2345#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87 2346msgid "Average number" 2347msgstr "永久号码" 2348 2349#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:98 2350#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 2351#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:223 2352#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87 2353#: resources/views/statistics/families/children.phtml:18 2354msgid "Average number of children per family" 2355msgstr "家庭平均孩子數" 2356 2357#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2358#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:54 2359#: resources/views/admin/trees.phtml:340 2360msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2361msgstr "避免使用空格和標點符號。使用家族的姓也許是一個不錯的選擇。" 2362 2363#: app/Date/JalaliDate.php:265 2364msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2365msgid "Azar" 2366msgstr "第九月" 2367 2368#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2369#: app/Date/JalaliDate.php:139 2370msgctxt "GENITIVE" 2371msgid "Azar" 2372msgstr "第九月" 2373 2374#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2375#: app/Date/JalaliDate.php:229 2376msgctxt "INSTRUMENTAL" 2377msgid "Azar" 2378msgstr "第九月" 2379 2380#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2381#: app/Date/JalaliDate.php:184 2382msgctxt "LOCATIVE" 2383msgid "Azar" 2384msgstr "第九月" 2385 2386#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2387#: app/Date/JalaliDate.php:94 2388msgctxt "NOMINATIVE" 2389msgid "Azar" 2390msgstr "第九月" 2391 2392#. I18N: Name of a country or state 2393#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2394msgid "Azerbaijan" 2395msgstr "阿塞拜疆" 2396 2397#. I18N: Name of a country or state 2398#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2399msgid "Azores" 2400msgstr "亞述爾群島" 2401 2402#: app/Date/JalaliDate.php:267 2403msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2404msgid "Bah" 2405msgstr "第十一月" 2406 2407#. I18N: Name of a country or state 2408#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2409msgid "Bahamas" 2410msgstr "巴哈馬群島" 2411 2412#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2413#: app/Date/JalaliDate.php:143 2414msgctxt "GENITIVE" 2415msgid "Bahman" 2416msgstr "第十一月" 2417 2418#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2419#: app/Date/JalaliDate.php:233 2420msgctxt "INSTRUMENTAL" 2421msgid "Bahman" 2422msgstr "第十一月" 2423 2424#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2425#: app/Date/JalaliDate.php:188 2426msgctxt "LOCATIVE" 2427msgid "Bahman" 2428msgstr "第十一月" 2429 2430#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2431#: app/Date/JalaliDate.php:98 2432msgctxt "NOMINATIVE" 2433msgid "Bahman" 2434msgstr "第十一月" 2435 2436#. I18N: Name of a country or state 2437#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 2438msgid "Bahrain" 2439msgstr "巴林" 2440 2441#. I18N: Name of a country or state 2442#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 2443msgid "Bangladesh" 2444msgstr "孟加拉共和國" 2445 2446#. I18N: gedcom tag BAPM 2447#: app/GedcomTag.php:508 resources/views/calendar-page.phtml:136 2448#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2449msgid "Baptism" 2450msgstr "洗禮" 2451 2452#: app/GedcomTag.php:1254 2453msgid "Baptism of a brother" 2454msgstr "兄弟的洗禮" 2455 2456#: app/GedcomTag.php:1206 2457msgid "Baptism of a child" 2458msgstr "孩子的洗禮" 2459 2460#: app/GedcomTag.php:1203 2461msgid "Baptism of a daughter" 2462msgstr "女兒的洗禮" 2463 2464#: app/GedcomTag.php:1217 app/GedcomTag.php:1228 app/GedcomTag.php:1239 2465msgid "Baptism of a grandchild" 2466msgstr "孫的洗禮" 2467 2468#: app/GedcomTag.php:1214 2469msgid "Baptism of a granddaughter" 2470msgstr "孫女的洗禮" 2471 2472#: app/GedcomTag.php:1225 2473msgctxt "daughter’s daughter" 2474msgid "Baptism of a granddaughter" 2475msgstr "外孫女的洗禮" 2476 2477#: app/GedcomTag.php:1236 2478msgctxt "son’s daughter" 2479msgid "Baptism of a granddaughter" 2480msgstr "孫女的洗禮" 2481 2482#: app/GedcomTag.php:1210 2483msgid "Baptism of a grandson" 2484msgstr "孫子的洗禮" 2485 2486#: app/GedcomTag.php:1221 2487msgctxt "daughter’s son" 2488msgid "Baptism of a grandson" 2489msgstr "外孫子的洗禮" 2490 2491#: app/GedcomTag.php:1232 2492msgctxt "son’s son" 2493msgid "Baptism of a grandson" 2494msgstr "孫子的洗禮" 2495 2496#: app/GedcomTag.php:1243 2497msgid "Baptism of a half-brother" 2498msgstr "同父異母的哥哥的洗禮" 2499 2500#: app/GedcomTag.php:1250 2501msgid "Baptism of a half-sibling" 2502msgstr "半同胞的洗禮" 2503 2504#: app/GedcomTag.php:1247 2505msgid "Baptism of a half-sister" 2506msgstr "半姊妹受洗" 2507 2508#: app/GedcomTag.php:1261 2509msgid "Baptism of a sibling" 2510msgstr "兄弟的洗禮" 2511 2512#: app/GedcomTag.php:1258 2513msgid "Baptism of a sister" 2514msgstr "姐妹的洗禮" 2515 2516#: app/GedcomTag.php:1199 2517msgid "Baptism of a son" 2518msgstr "兒子的洗禮" 2519 2520#. I18N: gedcom tag BARM 2521#: app/GedcomTag.php:515 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2522msgid "Bar mitzvah" 2523msgstr "受誡禮" 2524 2525#. I18N: Name of a country or state 2526#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2527msgid "Barbados" 2528msgstr "巴巴多斯島" 2529 2530#. I18N: gedcom tag BASM 2531#: app/GedcomTag.php:522 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2532msgid "Bat mitzvah" 2533msgstr "猶太女孩成人儀式" 2534 2535#. I18N: Name of a module 2536#: app/Module/BatchUpdateModule.php:56 app/Module/BatchUpdateModule.php:137 2537#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:26 2538msgid "Batch update" 2539msgstr "批量更新" 2540 2541#. I18N: Location of an LDS church temple 2542#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:283 2543msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2544msgstr "巴吞魯日路易斯安那" 2545 2546#: app/Http/Controllers/SearchController.php:617 2547msgid "Begins with" 2548msgstr "開頭" 2549 2550#. I18N: Name of a country or state 2551#: app/Statistics/Service/CountryService.php:94 2552msgid "Belarus" 2553msgstr "白俄羅斯" 2554 2555#. I18N: The name of a colour-scheme 2556#: app/Module/ColorsTheme.php:107 2557msgid "Belgian Chocolate" 2558msgstr "比利時巧克力" 2559 2560#. I18N: Name of a country or state 2561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 2562msgid "Belgium" 2563msgstr "比利時" 2564 2565#. I18N: Name of a country or state 2566#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2567msgid "Belize" 2568msgstr "伯利茲城" 2569 2570#. I18N: Name of a country or state 2571#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2572msgid "Benin" 2573msgstr "貝寧灣" 2574 2575#. I18N: Name of a country or state 2576#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2577msgid "Bermuda" 2578msgstr "百慕大群島" 2579 2580#. I18N: Location of an LDS church temple 2581#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:637 2582msgid "Bern, Switzerland" 2583msgstr "伯爾尼,瑞士" 2584 2585#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:109 2586msgid "Best man" 2587msgstr "伴郞" 2588 2589#. I18N: Name of a country or state 2590#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 2591msgid "Bhutan" 2592msgstr "不丹" 2593 2594#. I18N: gedcom tag _BIBL 2595#: app/GedcomTag.php:1265 2596msgid "Bibliography" 2597msgstr "書目" 2598 2599#. I18N: Location of an LDS church temple 2600#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:256 2601msgid "Billings, Montana, United States" 2602msgstr "比林斯,蒙大納" 2603 2604#. I18N: gedcom tag BLOB 2605#: app/GedcomTag.php:543 2606msgid "Binary data object" 2607msgstr "數碼資料" 2608 2609#: app/Functions/FunctionsPrint.php:367 app/Functions/FunctionsPrint.php:369 2610msgid "Bing Maps™" 2611msgstr "Bing Maps™" 2612 2613#. I18N: Location of an LDS church temple 2614#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:259 2615msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2616msgstr "伯明翰,阿拉巴馬州" 2617 2618#. I18N: gedcom tag BIRT 2619#: app/GedcomTag.php:529 resources/views/calendar-page.phtml:133 2620#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:231 2621#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239 2622#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268 2623#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442 2624#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2625#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2626#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2627#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2632#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2633#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2634#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2635#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 2638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 2639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 2640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 2641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 2642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 2643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 2644#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 2645#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 2646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 2647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2657#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2742#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 2743msgid "Birth" 2744msgstr "出生" 2745 2746#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:61 2747msgctxt "Female pedigree" 2748msgid "Birth" 2749msgstr "出生" 2750 2751#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:57 2752msgctxt "Male pedigree" 2753msgid "Birth" 2754msgstr "出生" 2755 2756#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:64 2757msgctxt "Pedigree" 2758msgid "Birth" 2759msgstr "出生" 2760 2761#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:331 2762msgid "Birth by country" 2763msgstr "按世紀統計出生" 2764 2765#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2766#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2767msgid "Birth date range end" 2768msgstr "出生日期範圍的結束" 2769 2770#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2771#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2772msgid "Birth date range start" 2773msgstr "出生日期範圍的開始" 2774 2775#: app/GedcomTag.php:1324 2776msgid "Birth of a brother" 2777msgstr "兄弟出生" 2778 2779#: app/GedcomTag.php:1276 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:489 2780msgid "Birth of a child" 2781msgstr "孩子出生" 2782 2783#: app/GedcomTag.php:1273 2784msgid "Birth of a daughter" 2785msgstr "女兒出生" 2786 2787#: app/GedcomTag.php:1287 app/GedcomTag.php:1298 app/GedcomTag.php:1309 2788#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:483 2789msgid "Birth of a grandchild" 2790msgstr "孫子出生" 2791 2792#: app/GedcomTag.php:1284 2793msgid "Birth of a granddaughter" 2794msgstr "孫女的誕生" 2795 2796#: app/GedcomTag.php:1295 2797msgctxt "daughter’s daughter" 2798msgid "Birth of a granddaughter" 2799msgstr "孫外女出生" 2800 2801#: app/GedcomTag.php:1306 2802msgctxt "son’s daughter" 2803msgid "Birth of a granddaughter" 2804msgstr "孫女的出生" 2805 2806#: app/GedcomTag.php:1280 2807msgid "Birth of a grandson" 2808msgstr "孫子出生" 2809 2810#: app/GedcomTag.php:1291 2811msgctxt "daughter’s son" 2812msgid "Birth of a grandson" 2813msgstr "孫外子出生" 2814 2815#: app/GedcomTag.php:1302 2816msgctxt "son’s son" 2817msgid "Birth of a grandson" 2818msgstr "孫子的出生" 2819 2820#: app/GedcomTag.php:1313 2821msgid "Birth of a half-brother" 2822msgstr "同父異母的兄弟出生" 2823 2824#: app/GedcomTag.php:1320 2825msgid "Birth of a half-sibling" 2826msgstr "半同胞出生" 2827 2828#: app/GedcomTag.php:1317 2829msgid "Birth of a half-sister" 2830msgstr "同父異母的姐妹出生" 2831 2832#: app/GedcomTag.php:1331 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:495 2833msgid "Birth of a sibling" 2834msgstr "兄弟姐妹出生" 2835 2836#: app/GedcomTag.php:1328 2837msgid "Birth of a sister" 2838msgstr "姐妹出生" 2839 2840#: app/GedcomTag.php:1269 2841msgid "Birth of a son" 2842msgstr "兒子出生" 2843 2844#: resources/views/statistics/other/places.phtml:19 2845msgid "Birth places" 2846msgstr "出生地" 2847 2848#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2849msgid "Birthplace contains" 2850msgstr "出生地包含" 2851 2852#. I18N: Name of a module/report 2853#: app/Module/BirthReportModule.php:38 2854#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:54 2855#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2856#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2857msgid "Births" 2858msgstr "出生報告" 2859 2860#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:121 2861#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:29 2862msgid "Births by century" 2863msgstr "按世紀統計出生" 2864 2865#. I18N: Location of an LDS church temple 2866#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:262 2867msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2868msgstr "俾斯麥,北達科他州" 2869 2870#. I18N: gedcom tag BLES 2871#: app/GedcomTag.php:536 2872msgid "Blessing" 2873msgstr "祝福" 2874 2875#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:111 2876#: resources/views/admin/control-panel.phtml:398 2877#: resources/views/admin/modules.phtml:75 2878#: resources/views/admin/modules.phtml:77 2879msgid "Blocks" 2880msgstr "區塊" 2881 2882#. I18N: The name of a colour-scheme 2883#: app/Module/ColorsTheme.php:109 2884msgid "Blue Lagoon" 2885msgstr "藍礁湖" 2886 2887#. I18N: The name of a colour-scheme 2888#: app/Module/ColorsTheme.php:111 2889msgid "Blue Marine" 2890msgstr "藍色海洋" 2891 2892#. I18N: Location of an LDS church temple 2893#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:265 2894msgid "Bogota, Colombia" 2895msgstr "波哥大,哥倫比亞" 2896 2897#. I18N: Location of an LDS church temple 2898#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:268 2899msgid "Boise, Idaho, United States" 2900msgstr "博伊西,愛達荷州" 2901 2902#. I18N: Name of a country or state 2903#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2904msgid "Bolivia" 2905msgstr "玻利維亞" 2906 2907#. I18N: Type of media object 2908#: app/GedcomTag.php:2355 2909msgid "Book" 2910msgstr "書" 2911 2912#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 2913#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:103 2914msgid "Born in the covenant" 2915msgstr "婚約" 2916 2917#. I18N: Name of a country or state 2918#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2919msgid "Bosnia and Herzegovina" 2920msgstr "波斯尼亞和黑塞哥維那" 2921 2922#. I18N: Location of an LDS church temple 2923#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:271 2924msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2925msgstr "波士頓,馬薩諸塞州" 2926 2927#: resources/views/lists/families-table.phtml:158 2928msgid "Both alive" 2929msgstr "都在世" 2930 2931#: resources/views/lists/families-table.phtml:182 2932msgid "Both dead" 2933msgstr "都死了" 2934 2935#. I18N: Name of a country or state 2936#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2937msgid "Botswana" 2938msgstr "博茨瓦納" 2939 2940#. I18N: Location of an LDS church temple 2941#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:274 2942msgid "Bountiful, Utah, United States" 2943msgstr "Bountifu,猶他州" 2944 2945#. I18N: Name of a country or state 2946#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2947msgid "Bouvet Island" 2948msgstr "布韋島" 2949 2950#. I18N: Branches of a family tree 2951#. I18N: Name of a module/list 2952#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:79 2953#: app/Module/BranchesListModule.php:44 2954msgid "Branches" 2955msgstr "分支列表" 2956 2957#. I18N: %s is a surname 2958#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:76 2959#, php-format 2960msgid "Branches of the %s family" 2961msgstr "%s 家庭的分支" 2962 2963#. I18N: Name of a country or state 2964#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2965msgid "Brazil" 2966msgstr "巴西" 2967 2968#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:113 2969msgid "Bridesmaid" 2970msgstr "伴娘" 2971 2972#. I18N: Location of an LDS church temple 2973#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:277 2974msgid "Brigham City, Utah, United States" 2975msgstr "" 2976 2977#. I18N: Location of an LDS church temple 2978#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:280 2979msgid "Brisbane, Australia" 2980msgstr "布里斯班澳大利亞" 2981 2982#. I18N: gedcom tag _BRTM 2983#: app/GedcomTag.php:1335 2984msgid "Brit milah" 2985msgstr "割禮" 2986 2987#: app/GedcomTag.php:2092 2988msgid "Brit milah of a brother" 2989msgstr "兄弟的割禮" 2990 2991#: app/GedcomTag.php:2084 2992msgid "Brit milah of a grandson" 2993msgstr "女兒的割禮" 2994 2995#: app/GedcomTag.php:2086 2996msgctxt "daughter’s son" 2997msgid "Brit milah of a grandson" 2998msgstr "外孫子的割禮" 2999 3000#: app/GedcomTag.php:2088 3001msgctxt "son’s son" 3002msgid "Brit milah of a grandson" 3003msgstr "孫子的割禮" 3004 3005#: app/GedcomTag.php:2090 3006msgid "Brit milah of a half-brother" 3007msgstr "同父異線的兄弟的割禮" 3008 3009#: app/GedcomTag.php:2081 3010msgid "Brit milah of a son" 3011msgstr "兒子的割禮" 3012 3013#. I18N: Name of a country or state 3014#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 3015msgid "British Indian Ocean Territory" 3016msgstr "英屬印度洋領地" 3017 3018#. I18N: Name of a country or state 3019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 3020msgid "British Virgin Islands" 3021msgstr "英屬維京群島" 3022 3023#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 3024#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3025msgid "Brother" 3026msgstr "兄弟" 3027 3028#. I18N: a month in the French republican calendar 3029#: app/Date/FrenchDate.php:135 3030msgctxt "GENITIVE" 3031msgid "Brumaire" 3032msgstr "第二月" 3033 3034#. I18N: a month in the French republican calendar 3035#: app/Date/FrenchDate.php:229 3036msgctxt "INSTRUMENTAL" 3037msgid "Brumaire" 3038msgstr "第二月" 3039 3040#. I18N: a month in the French republican calendar 3041#: app/Date/FrenchDate.php:182 3042msgctxt "LOCATIVE" 3043msgid "Brumaire" 3044msgstr "第二月" 3045 3046#. I18N: a month in the French republican calendar 3047#: app/Date/FrenchDate.php:87 3048msgctxt "NOMINATIVE" 3049msgid "Brumaire" 3050msgstr "第二月" 3051 3052#. I18N: Name of a country or state 3053#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 3054msgid "Brunei Darussalam" 3055msgstr "文萊達魯薩蘭國" 3056 3057#. I18N: Location of an LDS church temple 3058#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:253 3059msgid "Buenos Aires, Argentina" 3060msgstr "布宜諾斯艾利斯,阿根廷" 3061 3062#. I18N: Name of a country or state 3063#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 3064msgid "Bulgaria" 3065msgstr "保加利亞" 3066 3067#. I18N: gedcom tag BURI 3068#: app/GedcomTag.php:546 resources/views/calendar-page.phtml:148 3069#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3070#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3071#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3072#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3073msgid "Burial" 3074msgstr "下葬" 3075 3076#: app/GedcomTag.php:1441 3077msgid "Burial of a brother" 3078msgstr "兄弟的葬禮" 3079 3080#: app/GedcomTag.php:1349 3081msgid "Burial of a child" 3082msgstr "孩子的葬禮" 3083 3084#: app/GedcomTag.php:1346 3085msgid "Burial of a daughter" 3086msgstr "女兒的葬禮" 3087 3088#: app/GedcomTag.php:1430 3089msgid "Burial of a father" 3090msgstr "父親的葬禮" 3091 3092#: app/GedcomTag.php:1360 app/GedcomTag.php:1371 app/GedcomTag.php:1382 3093msgid "Burial of a grandchild" 3094msgstr "孫的葬禮" 3095 3096#: app/GedcomTag.php:1357 3097msgid "Burial of a granddaughter" 3098msgstr "孫女的葬禮" 3099 3100#: app/GedcomTag.php:1368 3101msgctxt "daughter’s daughter" 3102msgid "Burial of a granddaughter" 3103msgstr "外孫女的葬禮" 3104 3105#: app/GedcomTag.php:1379 3106msgctxt "son’s daughter" 3107msgid "Burial of a granddaughter" 3108msgstr "孫女的葬禮" 3109 3110#: app/GedcomTag.php:1386 3111msgid "Burial of a grandfather" 3112msgstr "祖父的葬禮" 3113 3114#: app/GedcomTag.php:1390 3115msgid "Burial of a grandmother" 3116msgstr "祖母的葬禮" 3117 3118#: app/GedcomTag.php:1393 3119msgid "Burial of a grandparent" 3120msgstr "祖父母的葬禮" 3121 3122#: app/GedcomTag.php:1353 3123msgid "Burial of a grandson" 3124msgstr "孫子的葬禮" 3125 3126#: app/GedcomTag.php:1364 3127msgctxt "daughter’s son" 3128msgid "Burial of a grandson" 3129msgstr "外孫的葬禮" 3130 3131#: app/GedcomTag.php:1375 3132msgctxt "son’s son" 3133msgid "Burial of a grandson" 3134msgstr "外孫子的葬禮" 3135 3136#: app/GedcomTag.php:1419 3137msgid "Burial of a half-brother" 3138msgstr "半胞兄弟葬禮" 3139 3140#: app/GedcomTag.php:1426 3141msgid "Burial of a half-sibling" 3142msgstr "半同胞埋葬" 3143 3144#: app/GedcomTag.php:1423 3145msgid "Burial of a half-sister" 3146msgstr "同父異母妹妹的葬禮" 3147 3148#: app/GedcomTag.php:1452 3149msgid "Burial of a husband" 3150msgstr "丈夫的葬禮" 3151 3152#: app/GedcomTag.php:1408 3153msgid "Burial of a maternal grandfather" 3154msgstr "外公的埋葬" 3155 3156#: app/GedcomTag.php:1412 3157msgid "Burial of a maternal grandmother" 3158msgstr "外婆的埋葬" 3159 3160#: app/GedcomTag.php:1415 3161msgid "Burial of a maternal grandparent" 3162msgstr "外祖父母的埋葬" 3163 3164#: app/GedcomTag.php:1434 3165msgid "Burial of a mother" 3166msgstr "母親的葬禮" 3167 3168#: app/GedcomTag.php:1437 3169msgid "Burial of a parent" 3170msgstr "父母的葬禮" 3171 3172#: app/GedcomTag.php:1397 3173msgid "Burial of a paternal grandfather" 3174msgstr "祖父的葬禮" 3175 3176#: app/GedcomTag.php:1401 3177msgid "Burial of a paternal grandmother" 3178msgstr "祖母的葬禮" 3179 3180#: app/GedcomTag.php:1404 3181msgid "Burial of a paternal grandparent" 3182msgstr "祖父母的葬禮" 3183 3184#: app/GedcomTag.php:1448 3185msgid "Burial of a sibling" 3186msgstr "兄弟的葬禮" 3187 3188#: app/GedcomTag.php:1445 3189msgid "Burial of a sister" 3190msgstr "姐妹的葬禮" 3191 3192#: app/GedcomTag.php:1342 3193msgid "Burial of a son" 3194msgstr "兒子的葬禮" 3195 3196#: app/GedcomTag.php:1459 3197msgid "Burial of a spouse" 3198msgstr "配偶的葬禮" 3199 3200#: app/GedcomTag.php:1456 3201msgid "Burial of a wife" 3202msgstr "妻子的葬禮" 3203 3204#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3205msgid "Burial place contains" 3206msgstr "埋葬的地點包含" 3207 3208#. I18N: Name of a module/report 3209#: app/Module/CemeteryReportModule.php:38 3210#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3211#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3212msgid "Burials" 3213msgstr "" 3214 3215#. I18N: Name of a country or state 3216#: app/Statistics/Service/CountryService.php:81 3217msgid "Burkina Faso" 3218msgstr "布基納法索" 3219 3220#. I18N: Name of a country or state 3221#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 3222msgid "Burundi" 3223msgstr "布隆迪" 3224 3225#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:124 3226msgid "Buyer" 3227msgstr "買主" 3228 3229#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:121 3230msgctxt "FEMALE" 3231msgid "Buyer" 3232msgstr "女買主" 3233 3234#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:117 3235msgctxt "MALE" 3236msgid "Buyer" 3237msgstr "男買主" 3238 3239#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3240#: resources/views/admin/site-mail.phtml:65 3241msgid "By default, SMTP works on port 25." 3242msgstr "默認情況下,SMTP在端口25上工作。" 3243 3244#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 3245#: app/Module/CkeditorModule.php:42 3246msgid "CKEditor™" 3247msgstr "CKEditor™" 3248 3249#. I18N: Name of a module. 3250#: app/Module/CustomCssJsModule.php:78 3251msgid "CSS and JS" 3252msgstr "" 3253 3254#: resources/views/admin/trees.phtml:37 3255#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 3256msgid "Calculating…" 3257msgstr "計算中…" 3258 3259#. I18N: Name of a module 3260#: app/Module/CalendarMenuModule.php:39 app/Module/CalendarMenuModule.php:78 3261#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:26 3262msgid "Calendar" 3263msgstr "日曆" 3264 3265#. I18N: A configuration setting 3266#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95 3267#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:97 3268#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 3269msgid "Calendar conversion" 3270msgstr "日曆轉換" 3271 3272#. I18N: Location of an LDS church temple 3273#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:286 3274msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3275msgstr "" 3276 3277#. I18N: gedcom tag CALN 3278#: app/GedcomTag.php:553 resources/views/modals/source-fields.phtml:41 3279msgid "Call number" 3280msgstr "書號" 3281 3282#. I18N: Name of a country or state 3283#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 3284msgid "Cambodia" 3285msgstr "柬埔寨" 3286 3287#. I18N: Name of a country or state 3288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 3289msgid "Cameroon" 3290msgstr "喀麥隆" 3291 3292#. I18N: Location of an LDS church temple 3293#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:289 3294msgid "Campinas, Brazil" 3295msgstr "金邊,巴西" 3296 3297#. I18N: Name of a country or state 3298#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3299msgid "Canada" 3300msgstr "加拿大" 3301 3302#. I18N: Name of a country or state 3303#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3304msgid "Cape Verde" 3305msgstr "佛得角" 3306 3307#. I18N: Location of an LDS church temple 3308#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:292 3309msgid "Caracas, Venezuela" 3310msgstr "加拉加斯,委內瑞拉" 3311 3312#. I18N: Type of media object 3313#: app/GedcomTag.php:2358 3314msgid "Card" 3315msgstr "卡片" 3316 3317#. I18N: Location of an LDS church temple 3318#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:232 3319msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3320msgstr "卡德斯頓,阿爾伯塔,加拿大" 3321 3322#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:204 3323msgid "Case insensitive" 3324msgstr "不分大小寫" 3325 3326#. I18N: gedcom tag CAST 3327#: app/GedcomTag.php:556 3328msgid "Caste" 3329msgstr "社會地位" 3330 3331#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67 3332msgid "Categories" 3333msgstr "類別" 3334 3335#. I18N: gedcom tag CAUS 3336#: app/GedcomTag.php:559 3337msgid "Cause" 3338msgstr "死因" 3339 3340#: app/GedcomTag.php:654 3341msgid "Cause of death" 3342msgstr "死因" 3343 3344#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:93 3345msgid "Caution!" 3346msgstr "警告!" 3347 3348#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:32 3349#: resources/views/admin/trees.phtml:385 3350msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3351msgstr "警告!這可能需要很長的時間,請耐心等候." 3352 3353#. I18N: Name of a country or state 3354#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3355msgid "Cayman Islands" 3356msgstr "開曼群島" 3357 3358#. I18N: Location of an LDS church temple 3359#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:295 3360msgid "Cebu City, Philippines" 3361msgstr "" 3362 3363#. I18N: gedcom tag CEME 3364#: app/GedcomTag.php:562 3365msgid "Cemetery" 3366msgstr "墓地" 3367 3368#. I18N: gedcom tag CENS 3369#: app/GedcomTag.php:565 3370msgid "Census" 3371msgstr "人口普查" 3372 3373#. I18N: Name of a module 3374#: app/Module/CensusAssistantModule.php:42 3375msgid "Census assistant" 3376msgstr "普查員" 3377 3378#: app/GedcomTag.php:567 3379#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15 3380msgid "Census date" 3381msgstr "人口普查時間" 3382 3383#: app/GedcomTag.php:569 3384msgid "Census place" 3385msgstr "死地" 3386 3387#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:105 3388msgid "Census transcript" 3389msgstr "調查筆錄" 3390 3391#. I18N: Name of a country or state 3392#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 3393msgid "Central African Republic" 3394msgstr "中非共和國" 3395 3396#: app/Module/StatisticsChartModule.php:982 3397#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:106 3398#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134 3399#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:104 3400#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:86 3401#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:109 3402#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:104 3403#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:104 3404#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:104 3405#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:129 3406#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157 3407#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:63 3408#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:100 3409#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:134 3410#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:18 3411#: resources/views/lists/families-table.phtml:105 3412#: resources/views/lists/families-table.phtml:120 3413#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:118 3414#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:133 3415msgid "Century" 3416msgstr "世纪" 3417 3418#. I18N: Type of media object 3419#: app/GedcomTag.php:2361 3420msgid "Certificate" 3421msgstr "證書" 3422 3423#. I18N: Name of a country or state 3424#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 3425msgid "Chad" 3426msgstr "乍得" 3427 3428#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:302 3429#: resources/views/family-page-menu.phtml:11 3430msgid "Change family members" 3431msgstr "改變家庭成員" 3432 3433#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:240 3434#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:597 3435msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 3436msgstr "更改用戶的“我的網頁”上的塊" 3437 3438#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:383 3439#: resources/views/admin/trees.phtml:78 3440msgid "Change the “Home page” blocks" 3441msgstr "更改“主頁”塊" 3442 3443#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:542 3444msgid "Change the “My page” blocks" 3445msgstr "更改“我的網頁”塊" 3446 3447#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3448#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:12 3449#, php-format 3450msgid "Changed on %1$s" 3451msgstr "%1$s 發生改變" 3452 3453#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3454#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:10 3455#, php-format 3456msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3457msgstr "由 %2$s 修改 %1$s" 3458 3459#. I18N: Name of a module/report 3460#: app/Module/ChangeReportModule.php:42 3461#: resources/views/admin/users-edit.phtml:135 3462#: resources/views/pending-changes-page.phtml:44 3463#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3464#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3465msgid "Changes" 3466msgstr "變化" 3467 3468#: app/Module/RecentChangesModule.php:122 3469#, php-format 3470msgid "Changes in the last %s day" 3471msgid_plural "Changes in the last %s days" 3472msgstr[0] "最後 %s 天的變化" 3473 3474#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:118 3475#: resources/views/admin/trees.phtml:193 3476msgid "Changes log" 3477msgstr "修改日誌" 3478 3479#. I18N: gedcom tag CHAR 3480#: app/GedcomTag.php:584 3481msgid "Character set" 3482msgstr "字符集" 3483 3484#: resources/views/admin/modules.phtml:193 3485#: resources/views/admin/modules.phtml:196 3486msgid "Chart" 3487msgstr "圖表" 3488 3489#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:138 3490msgid "Chart preferences" 3491msgstr "圖表設置" 3492 3493#: resources/views/modules/charts/config.phtml:5 3494#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:20 3495#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:143 3496#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145 3497msgid "Chart type" 3498msgstr "圖表類型" 3499 3500#. I18N: Name of a module/block 3501#. I18N: Name of a module 3502#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:123 3503#: app/Module/ChartsBlockModule.php:59 app/Module/ChartsMenuModule.php:58 3504#: app/Module/ChartsMenuModule.php:103 3505#: resources/views/admin/control-panel.phtml:331 3506#: resources/views/admin/modules.phtml:79 3507#: resources/views/admin/modules.phtml:81 3508#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:439 3509msgid "Charts" 3510msgstr "圖表" 3511 3512#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:294 3513#: resources/views/admin/trees.phtml:163 3514msgid "Check for errors" 3515msgstr "檢查錯誤" 3516 3517#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:143 3518msgid "Check for pending changes…" 3519msgstr "檢查掛起的更改…" 3520 3521#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:36 3522msgid "Checking server capacity" 3523msgstr "服務器配置正確" 3524 3525#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:19 3526msgid "Checking server configuration" 3527msgstr "檢查服務器配置" 3528 3529#. I18N: Location of an LDS church temple 3530#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:298 3531msgid "Chicago, Illinois, United States" 3532msgstr "芝加哥伊利諾斯" 3533 3534#. I18N: gedcom tag CHIL 3535#: app/Functions/FunctionsDate.php:39 app/GedcomTag.php:587 3536#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 3537#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60 3538#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3539msgid "Child" 3540msgstr "兒女" 3541 3542#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389 3543#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3544msgid "Child of " 3545msgstr "孩子 " 3546 3547#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3548#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 3549#, php-format 3550msgid "Child of %s" 3551msgstr "%s 孩子" 3552 3553#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417 3554#: app/Module/StatisticsChartModule.php:711 3555#: resources/views/lists/families-table.phtml:262 3556#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:276 3557#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3558#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3559#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 3560msgid "Children" 3561msgstr "孩子" 3562 3563#: resources/views/statistics/families/children.phtml:10 3564msgid "Children in family" 3565msgstr "家庭中的孩子" 3566 3567#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392 3568#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3569msgid "Children of " 3570msgstr "孩子 " 3571 3572#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3573#: app/SurnameTradition.php:97 3574msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3575msgstr "孩子們用一個取自教父名代替姓。" 3576 3577#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3578#: app/SurnameTradition.php:91 3579msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3580msgstr "孩子們用一個姓從父親和一個母親的姓。" 3581 3582#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3583#: app/SurnameTradition.php:94 3584msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3585msgstr "孩子們用一個姓從母親和一個父親的姓。" 3586 3587#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3588#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3589#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3590#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3591#: app/SurnameTradition.php:77 app/SurnameTradition.php:84 3592#: app/SurnameTradition.php:100 app/SurnameTradition.php:107 3593msgid "Children take their father’s surname." 3594msgstr "孩子隨父姓。" 3595 3596#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3597#: app/SurnameTradition.php:88 3598msgid "Children take their mother’s surname." 3599msgstr "孩子隨母姓。" 3600 3601#. I18N: Name of a country or state 3602#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 3603msgid "Chile" 3604msgstr "智利" 3605 3606#. I18N: Name of a country or state 3607#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3608msgid "China" 3609msgstr "中國" 3610 3611#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:71 3612msgid "Choose a report to run" 3613msgstr "選擇一個報告來運行" 3614 3615#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3616#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3617#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3618msgid "Choose relatives" 3619msgstr "選擇親戚" 3620 3621#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:481 3622msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3623msgstr "選擇用戶定義的文本在下面輸入歡迎文本" 3624 3625msgid "Choose: " 3626msgstr "選擇: " 3627 3628#. I18N: gedcom tag CHR 3629#: app/GedcomTag.php:590 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3632#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3633msgid "Christening" 3634msgstr "洗禮" 3635 3636#: app/GedcomTag.php:1518 3637msgid "Christening of a brother" 3638msgstr "弟兄的洗禮" 3639 3640#: app/GedcomTag.php:1470 3641msgid "Christening of a child" 3642msgstr "孩子的洗禮" 3643 3644#: app/GedcomTag.php:1467 3645msgid "Christening of a daughter" 3646msgstr "女兒的洗禮" 3647 3648#: app/GedcomTag.php:1481 app/GedcomTag.php:1492 app/GedcomTag.php:1503 3649msgid "Christening of a grandchild" 3650msgstr "孫子的洗禮" 3651 3652#: app/GedcomTag.php:1478 3653msgid "Christening of a granddaughter" 3654msgstr "孫女的洗禮" 3655 3656#: app/GedcomTag.php:1489 3657msgctxt "daughter’s daughter" 3658msgid "Christening of a granddaughter" 3659msgstr "外孫女的洗禮" 3660 3661#: app/GedcomTag.php:1500 3662msgctxt "son’s daughter" 3663msgid "Christening of a granddaughter" 3664msgstr "孫女的洗禮" 3665 3666#: app/GedcomTag.php:1474 3667msgid "Christening of a grandson" 3668msgstr "孫子的洗禮" 3669 3670#: app/GedcomTag.php:1485 3671msgctxt "daughter’s son" 3672msgid "Christening of a grandson" 3673msgstr "外孫子的洗禮" 3674 3675#: app/GedcomTag.php:1496 3676msgctxt "son’s son" 3677msgid "Christening of a grandson" 3678msgstr "孫子的洗禮" 3679 3680#: app/GedcomTag.php:1507 3681msgid "Christening of a half-brother" 3682msgstr "同父異母的兄弟的洗禮" 3683 3684#: app/GedcomTag.php:1514 3685msgid "Christening of a half-sibling" 3686msgstr "半同胞的洗禮" 3687 3688#: app/GedcomTag.php:1511 3689msgid "Christening of a half-sister" 3690msgstr "同父異母的姐妹的洗禮" 3691 3692#: app/GedcomTag.php:1525 3693msgid "Christening of a sibling" 3694msgstr "兄弟姐妹的洗禮" 3695 3696#: app/GedcomTag.php:1522 3697msgid "Christening of a sister" 3698msgstr "姐妹的洗禮" 3699 3700#: app/GedcomTag.php:1463 3701msgid "Christening of a son" 3702msgstr "兒子的洗禮" 3703 3704#. I18N: Name of a country or state 3705#: app/Statistics/Service/CountryService.php:147 3706msgid "Christmas Island" 3707msgstr "聖誕島" 3708 3709#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:128 3710msgid "Circumciser" 3711msgstr "執行" 3712 3713#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:28 3714msgid "Citation" 3715msgstr "引用" 3716 3717#. I18N: gedcom tag PAGE 3718#: app/GedcomTag.php:917 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3719#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3720#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3721#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3722msgid "Citation details" 3723msgstr "引文所在頁碼" 3724 3725#. I18N: gedcom tag CITN 3726#: app/GedcomTag.php:600 3727msgid "Citizenship" 3728msgstr "公民身份" 3729 3730#. I18N: gedcom tag CITY 3731#: app/GedcomTag.php:603 3732msgid "City" 3733msgstr "城市" 3734 3735#. I18N: Location of an LDS church temple 3736#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:301 3737msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3738msgstr "墨西哥華雷斯城" 3739 3740#: app/GedcomTag.php:842 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3741msgid "Civil marriage" 3742msgstr "公證結婚" 3743 3744#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:139 3745msgid "Civil registrar" 3746msgstr "公證人" 3747 3748#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:136 3749msgctxt "FEMALE" 3750msgid "Civil registrar" 3751msgstr "女公證人" 3752 3753#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:132 3754msgctxt "MALE" 3755msgid "Civil registrar" 3756msgstr "男公證人" 3757 3758#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:100 3759#: resources/views/admin/control-panel.phtml:91 3760msgid "Clean up data folder" 3761msgstr "清理數據文件夾" 3762 3763#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3764#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:113 3765msgid "Cleared but not yet completed" 3766msgstr "清除,但尚未完成的" 3767 3768#. I18N: Name of a module 3769#: app/Module/ClippingsCartModule.php:93 3770msgid "Clippings cart" 3771msgstr "收集箱" 3772 3773#. I18N: Type of media object 3774#: app/GedcomTag.php:2364 3775msgid "Coat of arms" 3776msgstr "紋章" 3777 3778#. I18N: Location of an LDS church temple 3779#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:304 3780msgid "Cochabamba, Bolivia" 3781msgstr "科恰班巴、玻利維亞" 3782 3783#. I18N: Name of a country or state 3784#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3785msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3786msgstr "可可(吉林)群島" 3787 3788#. I18N: The name of a colour-scheme 3789#: app/Module/ColorsTheme.php:113 3790msgid "Coffee and Cream" 3791msgstr "咖啡和奶油" 3792 3793#. I18N: The name of a colour-scheme 3794#: app/Module/ColorsTheme.php:115 3795msgid "Cold Day" 3796msgstr "冷天" 3797 3798#. I18N: Name of a country or state 3799#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3800msgid "Colombia" 3801msgstr "哥倫比亞" 3802 3803#. I18N: Location of an LDS church temple 3804#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:307 3805msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3806msgstr "殖民地華雷斯,墨西哥" 3807 3808#. I18N: Location of an LDS church temple 3809#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:322 3810msgid "Columbia River, Washington, United States" 3811msgstr "哥倫比亞河,華盛頓" 3812 3813#. I18N: Location of an LDS church temple 3814#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:310 3815msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3816msgstr "哥倫比亞,南卡羅來納" 3817 3818#. I18N: Location of an LDS church temple 3819#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:313 3820msgid "Columbus, Ohio, United States" 3821msgstr "俄亥俄州哥倫布市" 3822 3823#. I18N: gedcom tag COMM 3824#: app/GedcomTag.php:606 3825msgid "Comment" 3826msgstr "評論" 3827 3828#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 3829#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9 3830#: resources/views/register-page.phtml:68 3831msgid "Comments" 3832msgstr "備註" 3833 3834#. I18N: gedcom tag _COML 3835#: app/GedcomTag.php:1529 3836msgid "Common law marriage" 3837msgstr "合法結婚" 3838 3839#. I18N: Description of the “Messages” module 3840#: app/Module/UserMessagesModule.php:75 3841msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3842msgstr "利用私人短讯郵件直接與其他用戶進行交流。" 3843 3844#. I18N: Name of a country or state 3845#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3846msgid "Comoros" 3847msgstr "科摩羅" 3848 3849#. I18N: Name of a module/chart 3850#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:45 3851msgid "Compact tree" 3852msgstr "緊湊樹" 3853 3854#. I18N: %s is an individual’s name 3855#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:91 3856#, php-format 3857msgid "Compact tree of %s" 3858msgstr "%s 的緊湊樹" 3859 3860#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:32 3861msgid "Comparison" 3862msgstr "對比" 3863 3864#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3865#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:131 3866msgid "Completed before 1970; date not available" 3867msgstr "在1970年之前完成,日期不可用" 3868 3869#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3870#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:116 3871msgid "Completed; date unknown" 3872msgstr "完成;日期未知" 3873 3874#: resources/views/admin/trees-export.phtml:38 3875msgid "Compress the GEDCOM file" 3876msgstr "壓縮GEDCOM文件" 3877 3878#. I18N: gedcom tag CONC 3879#: app/GedcomTag.php:609 3880msgid "Concatenation" 3881msgstr "串聯" 3882 3883#. I18N: gedcom tag CONF 3884#: app/GedcomTag.php:615 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3885msgid "Confirmation" 3886msgstr "確認" 3887 3888#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:14 3889msgid "Connection to database server" 3890msgstr "連接到數據庫服務器" 3891 3892#. I18N: Name of a module 3893#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55 3894#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140 3895msgid "Contact information" 3896msgstr "聯繫信息" 3897 3898#: resources/views/edit-account-page.phtml:130 3899msgid "Contact method" 3900msgstr "聯繫方式" 3901 3902#: app/Http/Controllers/SearchController.php:618 3903msgid "Contains" 3904msgstr "包含" 3905 3906#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:24 3907#: resources/views/modules/html/config.phtml:28 3908#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:24 3909msgid "Content" 3910msgstr "內容" 3911 3912#. I18N: gedcom tag CONT 3913#: app/GedcomTag.php:612 3914msgid "Continued" 3915msgstr "繼續" 3916 3917#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:81 3918#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:151 3919#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:72 3920#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:253 3921#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:217 app/Module/ModuleThemeTrait.php:221 3922#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3 3923#: resources/views/admin/broadcast.phtml:3 3924#: resources/views/admin/changes-log.phtml:3 3925#: resources/views/admin/clean-data.phtml:3 3926#: resources/views/admin/components.phtml:12 3927#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:4 3928#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:8 3929#: resources/views/admin/map-provider.phtml:3 3930#: resources/views/admin/media-upload.phtml:3 3931#: resources/views/admin/media.phtml:4 3932#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:4 3933#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:4 3934#: resources/views/admin/modules.phtml:19 3935#: resources/views/admin/server-information.phtml:3 3936#: resources/views/admin/site-logs.phtml:4 3937#: resources/views/admin/site-mail.phtml:5 3938#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:4 3939#: resources/views/admin/site-registration.phtml:4 3940#: resources/views/admin/trees-check.phtml:3 3941#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:3 3942#: resources/views/admin/trees-export.phtml:3 3943#: resources/views/admin/trees-import.phtml:4 3944#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:3 3945#: resources/views/admin/trees-places.phtml:3 3946#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:8 3947#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11 3948#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:3 3949#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:17 3950#: resources/views/admin/trees.phtml:8 3951#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:4 3952#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:3 3953#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:4 3954#: resources/views/admin/users-create.phtml:4 3955#: resources/views/admin/users-edit.phtml:11 3956#: resources/views/admin/users.phtml:4 3957#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:4 3958#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:8 3959#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:3 3960#: resources/views/modules/faq/config.phtml:3 3961#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4 3962#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:3 3963#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:3 3964#: resources/views/modules/stories/config.phtml:3 3965#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4 3966msgid "Control panel" 3967msgstr "控制面板" 3968 3969#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65 3970#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:47 3971msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 3972msgstr "從UTF-8轉換為ANSI(ISO-8859-1)" 3973 3974#. I18N: Name of a country or state 3975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 3976msgid "Cook Islands" 3977msgstr "庫克群島" 3978 3979#. I18N: Name of a module 3980#: app/Module/CookieWarningModule.php:55 3981msgid "Cookie warning" 3982msgstr "" 3983 3984#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:4 3985#: resources/views/privacy-policy.phtml:12 3986msgid "Cookies" 3987msgstr "" 3988 3989#. I18N: Location of an LDS church temple 3990#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:316 3991msgid "Copenhagen, Denmark" 3992msgstr "丹麥哥本哈根" 3993 3994#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:3 3995#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:5 3996msgid "Copy" 3997msgstr "複製" 3998 3999#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4000#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:33 4001#, php-format 4002msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4003msgstr "%1$s的所有記錄複製到%2$s。" 4004 4005#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:147 4006msgid "Copy files…" 4007msgstr "複製文件…" 4008 4009#. I18N: gedcom tag COPR 4010#: app/GedcomTag.php:625 4011msgid "Copyright" 4012msgstr "版權" 4013 4014#. I18N: Location of an LDS church temple 4015#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:319 4016msgid "Cordoba, Argentina" 4017msgstr "阿根廷科爾多瓦" 4018 4019#. I18N: gedcom tag CORP 4020#: app/GedcomTag.php:628 4021msgid "Corporation" 4022msgstr "公司" 4023 4024#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:45 4025msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4026msgstr "修正由老家譜程式產生的名字記錄表單 ‘Joe/BLOGGS/’ or ‘Joe /BLOGGS’。" 4027 4028#. I18N: Name of a country or state 4029#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 4030msgid "Costa Rica" 4031msgstr "哥斯達黎加" 4032 4033#. I18N: Name of a country or state 4034#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 4035msgid "Cote d’Ivoire" 4036msgstr "科特迪瓦" 4037 4038#: resources/views/verify-failure-page.phtml:9 4039msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4040msgstr "無法驗證您輸入的信息。請確認後再試一次。" 4041 4042#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4043#: app/Module/HitCountFooterModule.php:72 4044msgid "Count the visits to each page" 4045msgstr "" 4046 4047#. I18N: gedcom tag CTRY 4048#: app/GedcomTag.php:638 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:118 4049msgid "Country" 4050msgstr "國家" 4051 4052#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:345 4053msgid "Create" 4054msgstr "創建" 4055 4056#: app/Functions/FunctionsEdit.php:468 4057msgid "Create a family" 4058msgstr "創建家庭" 4059 4060#: resources/views/modals/create-family.phtml:10 4061msgid "Create a family from existing individuals" 4062msgstr "從已存在的人創建一個家庭" 4063 4064#: resources/views/admin/trees.phtml:310 4065msgid "Create a family tree" 4066msgstr "創建新的家譜" 4067 4068#: app/Functions/FunctionsEdit.php:488 4069#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:12 4070#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:7 4071msgid "Create a media object" 4072msgstr "創建多媒體對象" 4073 4074#: app/Functions/FunctionsEdit.php:533 4075#: resources/views/modals/create-repository.phtml:7 4076msgid "Create a repository" 4077msgstr "創建存儲庫" 4078 4079#: app/Functions/FunctionsEdit.php:479 4080#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:7 4081msgid "Create a shared note" 4082msgstr "創建新的共享的記錄" 4083 4084#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:6 4085msgid "Create a shared note using the census assistant" 4086msgstr "使用助理創建新的共享筆記" 4087 4088#: app/Functions/FunctionsEdit.php:550 4089#: resources/views/modals/create-source.phtml:7 4090msgid "Create a source" 4091msgstr "創建新的來源記錄" 4092 4093#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558 4094#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:7 4095msgid "Create a submitter" 4096msgstr "創建一個提交者" 4097 4098#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:142 4099msgid "Create a temporary folder…" 4100msgstr "解压缩 %s 到一个临时文件夹…" 4101 4102#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:68 4103msgid "Create a unique filename" 4104msgstr "創建唯一的文件名" 4105 4106#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:523 4107msgid "Create an individual" 4108msgstr "添加個人" 4109 4110#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10 4111msgid "Create your own chart" 4112msgstr "創建您自己的圖表" 4113 4114#: resources/views/admin/trees.phtml:376 4115msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4116msgstr "創建,更新和刪除家譜中的數據文件夾中的每個GEDCOM文件。" 4117 4118#. I18N: gedcom tag CREM 4119#: app/GedcomTag.php:631 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4120#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4121#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4122#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4123#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4124#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4125msgid "Cremation" 4126msgstr "火葬" 4127 4128#: app/GedcomTag.php:1632 4129msgid "Cremation of a brother" 4130msgstr "兄弟的火葬" 4131 4132#: app/GedcomTag.php:1540 4133msgid "Cremation of a child" 4134msgstr "孩子的火葬" 4135 4136#: app/GedcomTag.php:1537 4137msgid "Cremation of a daughter" 4138msgstr "女兒的火葬" 4139 4140#: app/GedcomTag.php:1621 4141msgid "Cremation of a father" 4142msgstr "父親的火葬" 4143 4144#: app/GedcomTag.php:1584 app/GedcomTag.php:1595 app/GedcomTag.php:1606 4145msgid "Cremation of a grand-parent" 4146msgstr "祖父母的火葬" 4147 4148#: app/GedcomTag.php:1551 app/GedcomTag.php:1562 app/GedcomTag.php:1573 4149msgid "Cremation of a grandchild" 4150msgstr "孫兒的火葬" 4151 4152#: app/GedcomTag.php:1548 4153msgid "Cremation of a granddaughter" 4154msgstr "孫女的火葬" 4155 4156#: app/GedcomTag.php:1559 4157msgctxt "daughter’s daughter" 4158msgid "Cremation of a granddaughter" 4159msgstr "外孫女的火葬" 4160 4161#: app/GedcomTag.php:1570 4162msgctxt "son’s daughter" 4163msgid "Cremation of a granddaughter" 4164msgstr "外孫子的火葬" 4165 4166#: app/GedcomTag.php:1577 4167msgid "Cremation of a grandfather" 4168msgstr "祖父的火葬" 4169 4170#: app/GedcomTag.php:1581 4171msgid "Cremation of a grandmother" 4172msgstr "祖母的火葬" 4173 4174#: app/GedcomTag.php:1544 4175msgid "Cremation of a grandson" 4176msgstr "孫子的火葬" 4177 4178#: app/GedcomTag.php:1555 4179msgctxt "daughter’s son" 4180msgid "Cremation of a grandson" 4181msgstr "外孫子的火葬" 4182 4183#: app/GedcomTag.php:1566 4184msgctxt "son’s son" 4185msgid "Cremation of a grandson" 4186msgstr "孫子的火葬" 4187 4188#: app/GedcomTag.php:1610 4189msgid "Cremation of a half-brother" 4190msgstr "同父異母的弟弟的火葬" 4191 4192#: app/GedcomTag.php:1617 4193msgid "Cremation of a half-sibling" 4194msgstr "半同胞的火葬" 4195 4196#: app/GedcomTag.php:1614 4197msgid "Cremation of a half-sister" 4198msgstr "同父異母的姐妹的火葬" 4199 4200#: app/GedcomTag.php:1643 4201msgid "Cremation of a husband" 4202msgstr "丈夫的火葬" 4203 4204#: app/GedcomTag.php:1599 4205msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4206msgstr "外祖父的火葬" 4207 4208#: app/GedcomTag.php:1603 4209msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4210msgstr "外祖母的火葬" 4211 4212#: app/GedcomTag.php:1625 4213msgid "Cremation of a mother" 4214msgstr "母親的火葬" 4215 4216#: app/GedcomTag.php:1628 4217msgid "Cremation of a parent" 4218msgstr "父母的火葬" 4219 4220#: app/GedcomTag.php:1588 4221msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4222msgstr "祖父的火葬" 4223 4224#: app/GedcomTag.php:1592 4225msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4226msgstr "祖母的火葬" 4227 4228#: app/GedcomTag.php:1639 4229msgid "Cremation of a sibling" 4230msgstr "兄弟姐妹的火葬" 4231 4232#: app/GedcomTag.php:1636 4233msgid "Cremation of a sister" 4234msgstr "姐妹的火葬" 4235 4236#: app/GedcomTag.php:1533 4237msgid "Cremation of a son" 4238msgstr "兒子的火葬" 4239 4240#: app/GedcomTag.php:1650 4241msgid "Cremation of a spouse" 4242msgstr "配偶的火葬" 4243 4244#: app/GedcomTag.php:1647 4245msgid "Cremation of a wife" 4246msgstr "妻子的火葬" 4247 4248#. I18N: Name of a country or state 4249#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 4250msgid "Croatia" 4251msgstr "克羅地亞" 4252 4253#. I18N: Name of a country or state 4254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4255msgid "Cuba" 4256msgstr "古巴" 4257 4258#. I18N: Location of an LDS church temple 4259#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:325 4260msgid "Curitiba, Brazil" 4261msgstr "巴西庫裡提巴" 4262 4263#: app/Module/HtmlBlockModule.php:171 app/Module/StatisticsChartModule.php:160 4264msgid "Custom" 4265msgstr "定制" 4266 4267#: resources/views/calendar-page.phtml:154 4268#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:28 4269msgid "Custom event" 4270msgstr "自定義事件" 4271 4272#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25 4273msgid "Custom fact" 4274msgstr "自定義事實" 4275 4276#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4277msgid "Custom module" 4278msgstr "自定義模塊" 4279 4280#. I18N: A configuration setting 4281#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26 4282msgid "Custom welcome text" 4283msgstr "自定義歡迎文本" 4284 4285#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:197 app/Module/ModuleThemeTrait.php:201 4286msgid "Customize this page" 4287msgstr "自定義此頁" 4288 4289#. I18N: Name of a country or state 4290#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 4291msgid "Cyprus" 4292msgstr "塞浦路斯" 4293 4294#. I18N: Name of a country or state 4295#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4296msgid "Czech Republic" 4297msgstr "捷克共和國" 4298 4299#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 4300#: app/GedcomTag.php:1785 4301msgid "DNA markers" 4302msgstr "DNA標記" 4303 4304#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4305#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29 4306#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:58 4307msgid "Daitch-Mokotoff" 4308msgstr "戴奇–可托夫" 4309 4310#. I18N: Location of an LDS church temple 4311#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:328 4312msgid "Dallas, Texas, United States" 4313msgstr "達拉斯德克薩斯" 4314 4315#. I18N: gedcom tag DATA 4316#: app/GedcomTag.php:641 resources/views/admin/changes-log.phtml:106 4317msgid "Data" 4318msgstr "資料" 4319 4320#. I18N: A configuration setting 4321#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15 4322msgid "Data folder" 4323msgstr "數據文件夾" 4324 4325#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:13 4326#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:13 4327#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:18 4328#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:13 4329msgid "Database connection" 4330msgstr "數據庫連接" 4331 4332#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:86 4333#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:74 4334#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:31 4335#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:74 4336msgid "Database name" 4337msgstr "數據庫名稱" 4338 4339#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:72 4340#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:62 4341#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:62 4342msgid "Database password" 4343msgstr "數據庫密碼" 4344 4345#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:31 4346msgid "Database type" 4347msgstr "數據庫名稱" 4348 4349#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:58 4350#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:50 4351#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:50 4352msgid "Database user account" 4353msgstr "數據庫用戶賬戶" 4354 4355#. I18N: gedcom tag DATE 4356#: app/GedcomTag.php:649 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:184 4357#: resources/views/help/date.phtml:11 resources/views/help/date.phtml:125 4358#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:12 4359#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:7 4360#: resources/views/pending-changes-page.phtml:46 4361#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4362#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4363#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4364#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4365#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4366#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4367#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4368#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4369#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4370msgid "Date" 4371msgstr "日期" 4372 4373#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:11 4374msgid "Date differences" 4375msgstr "日期差異" 4376 4377#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4378#: app/GedcomTag.php:502 4379msgid "Date of LDS baptism" 4380msgstr "LDS 洗禮的日期" 4381 4382#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4383#: app/GedcomTag.php:1009 4384msgid "Date of LDS child sealing" 4385msgstr "LDS 兒童密封的日期" 4386 4387#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4388#: app/GedcomTag.php:701 4389msgid "Date of LDS endowment" 4390msgstr "LDS 捐贈的日期" 4391 4392#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4393#: app/GedcomTag.php:752 4394msgid "Date of LDS spouse sealing" 4395msgstr "LDS 配偶密封的日期" 4396 4397#: app/GedcomTag.php:467 4398msgid "Date of adoption" 4399msgstr "收養日期" 4400 4401#: app/GedcomTag.php:510 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4402msgid "Date of baptism" 4403msgstr "洗禮的日期" 4404 4405#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4406msgid "Date of bar mitzvah" 4407msgstr "受誡禮的日期" 4408 4409#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4410msgid "Date of bat mitzvah" 4411msgstr "成人儀式的日期" 4412 4413#: app/GedcomTag.php:531 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4414#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4415#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4416#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4417msgid "Date of birth" 4418msgstr "出生日期" 4419 4420#: app/GedcomTag.php:538 4421msgid "Date of blessing" 4422msgstr "祝福的日期" 4423 4424#: app/GedcomTag.php:1337 4425msgid "Date of brit milah" 4426msgstr "割禮的日期" 4427 4428#: app/GedcomTag.php:548 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4429msgid "Date of burial" 4430msgstr "埋葬的日期" 4431 4432#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4433msgid "Date of christening" 4434msgstr "洗禮的日期" 4435 4436#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4437msgid "Date of confirmation" 4438msgstr "確認的日期" 4439 4440#: app/GedcomTag.php:633 4441msgid "Date of cremation" 4442msgstr "火葬的日期" 4443 4444#: app/GedcomTag.php:656 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4445#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4446#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4447msgid "Date of death" 4448msgstr "去世的時間" 4449 4450#: app/GedcomTag.php:743 4451msgid "Date of divorce" 4452msgstr "離婚的日期" 4453 4454#: app/GedcomTag.php:693 4455msgid "Date of emigration" 4456msgstr "移民的日期" 4457 4458#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4459msgid "Date of engagement" 4460msgstr "訂婚的日期" 4461 4462#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:73 4463msgid "Date of entry in original source" 4464msgstr "原始的輸入日期" 4465 4466#: app/GedcomTag.php:716 4467msgid "Date of event" 4468msgstr "事件的日期" 4469 4470#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4471msgid "Date of first communion" 4472msgstr "第一聖餐日期" 4473 4474#: app/GedcomTag.php:797 4475msgid "Date of immigration" 4476msgstr "移民的日期" 4477 4478#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE 4479#: app/GedcomTag.php:578 4480msgid "Date of last change" 4481msgstr "最近更改日期" 4482 4483#: app/GedcomTag.php:745 app/GedcomTag.php:838 4484#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4485#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4486msgid "Date of marriage" 4487msgstr "結婚的日期" 4488 4489#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4490msgid "Date of marriage banns" 4491msgstr "婚姻的結婚通告的日期" 4492 4493#: app/GedcomTag.php:874 4494msgid "Date of naturalization" 4495msgstr "移入的日期" 4496 4497#: app/GedcomTag.php:912 4498msgid "Date of ordination" 4499msgstr "祝聖禮的日期" 4500 4501#: app/GedcomTag.php:967 4502msgid "Date of residence" 4503msgstr "居住日期" 4504 4505#: resources/views/help/date.phtml:87 4506msgid "Date period" 4507msgstr "日期" 4508 4509#: resources/views/help/date.phtml:80 4510msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4511msgstr "日期時間是用來表明一個事實,如一個職業,持續一段時間。" 4512 4513#: resources/views/help/date.phtml:49 4514#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:84 4515msgid "Date range" 4516msgstr "日期範圍" 4517 4518#: resources/views/help/date.phtml:42 4519msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4520msgstr "日期範圍是用來表明一個事件,例如一個出生,發生在一個在一個可能的範圍裡的未知日期。" 4521 4522#: resources/views/admin/users.phtml:20 4523msgid "Date registered" 4524msgstr "註冊日期" 4525 4526#: app/Module/UserMessagesModule.php:167 4527msgid "Date sent" 4528msgstr "發送日期" 4529 4530#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4531#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 4532#, php-format 4533msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4534msgstr "日期只對於有效的日曆轉換。例如,只有日期在 %1$s 和 %2$s 將轉換為法國日曆和只有日期 %3$s 後可以轉化為公曆。" 4535 4536#: resources/views/help/date.phtml:4 4537msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4538msgstr "日期存儲使用英語縮寫詞和關鍵詞。縮寫可用來替代這些縮寫詞和關鍵詞。" 4539 4540#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47 4541#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4542#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 4543#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4544msgid "Daughter" 4545msgstr "女兒" 4546 4547#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4548#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357 4549#, php-format 4550msgid "Daughter of %s" 4551msgstr "%s 的女兒" 4552 4553#: app/Module/CalendarMenuModule.php:88 resources/views/calendar-page.phtml:22 4554msgid "Day" 4555msgstr "日" 4556 4557#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:402 4558msgid "Day not set" 4559msgstr "沒有設置日期" 4560 4561#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134 4562#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136 4563#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138 4564msgid "Day:" 4565msgstr "日:" 4566 4567#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:75 4568#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:205 4569msgid "Dead" 4570msgstr "去世的" 4571 4572#. I18N: gedcom tag DEAT 4573#: app/GedcomTag.php:652 resources/views/calendar-page.phtml:145 4574#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213 4575#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:221 4576#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:278 4577#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:7 4578#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458 4579#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4580#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4581#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4582#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4583#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4584#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4585#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4586#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4587#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4588#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4589#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4590#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4591#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4592#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 4593#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 4594#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 4595#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 4596#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 4597#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 4598#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 4599#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 4600#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 4601#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 4602#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4603#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4604#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4605#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4606#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4607#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4608#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4609#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4610#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4611#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4612#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4613#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4614#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4615#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4616#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4617#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4618#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4619#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4620#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4621#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4622#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4623#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4624#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4625#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4626#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4627#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4633#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4697#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 4698msgid "Death" 4699msgstr "去世" 4700 4701#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:336 4702msgid "Death by country" 4703msgstr "按世紀統計去世" 4704 4705#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4706#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4707msgid "Death date range end" 4708msgstr "去世日期範圍的結束" 4709 4710#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4711#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4712msgid "Death date range start" 4713msgstr "去世日期範圍的開始" 4714 4715#: app/GedcomTag.php:1757 4716msgid "Death of a brother" 4717msgstr "兄弟的去世" 4718 4719#: app/GedcomTag.php:1665 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:535 4720msgid "Death of a child" 4721msgstr "孩子的去世" 4722 4723#: app/GedcomTag.php:1662 4724msgid "Death of a daughter" 4725msgstr "女兒的去世" 4726 4727#: app/GedcomTag.php:1746 4728msgid "Death of a father" 4729msgstr "父親的去世" 4730 4731#: app/GedcomTag.php:1709 app/GedcomTag.php:1720 app/GedcomTag.php:1731 4732#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559 4733msgid "Death of a grand-parent" 4734msgstr "祖父母的去世" 4735 4736#: app/GedcomTag.php:1676 app/GedcomTag.php:1687 app/GedcomTag.php:1698 4737#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:529 4738msgid "Death of a grandchild" 4739msgstr "孫兒的去世" 4740 4741#: app/GedcomTag.php:1673 4742msgid "Death of a granddaughter" 4743msgstr "孫女的去世" 4744 4745#: app/GedcomTag.php:1684 4746msgctxt "daughter’s daughter" 4747msgid "Death of a granddaughter" 4748msgstr "外孫女的去世" 4749 4750#: app/GedcomTag.php:1695 4751msgctxt "son’s daughter" 4752msgid "Death of a granddaughter" 4753msgstr "孫女的的去世" 4754 4755#: app/GedcomTag.php:1702 4756msgid "Death of a grandfather" 4757msgstr "祖父的去世" 4758 4759#: app/GedcomTag.php:1706 4760msgid "Death of a grandmother" 4761msgstr "祖母的去世" 4762 4763#: app/GedcomTag.php:1669 4764msgid "Death of a grandson" 4765msgstr "孫子的去世" 4766 4767#: app/GedcomTag.php:1680 4768msgctxt "daughter’s son" 4769msgid "Death of a grandson" 4770msgstr "外孫子的去世" 4771 4772#: app/GedcomTag.php:1691 4773msgctxt "son’s son" 4774msgid "Death of a grandson" 4775msgstr "孫子的去世" 4776 4777#: app/GedcomTag.php:1735 4778msgid "Death of a half-brother" 4779msgstr "同父異母的兄弟的去世" 4780 4781#: app/GedcomTag.php:1742 4782msgid "Death of a half-sibling" 4783msgstr "半同胞的去世" 4784 4785#: app/GedcomTag.php:1739 4786msgid "Death of a half-sister" 4787msgstr "同父異母的姐妹的去世" 4788 4789#: app/GedcomTag.php:1768 4790msgid "Death of a husband" 4791msgstr "丈夫的去世" 4792 4793#: app/GedcomTag.php:1724 4794msgid "Death of a maternal grandfather" 4795msgstr "外祖父的去世" 4796 4797#: app/GedcomTag.php:1728 4798msgid "Death of a maternal grandmother" 4799msgstr "外祖母的去世" 4800 4801#: app/GedcomTag.php:1750 4802msgid "Death of a mother" 4803msgstr "母親的去世" 4804 4805#: app/GedcomTag.php:1753 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547 4806msgid "Death of a parent" 4807msgstr "父母的去世" 4808 4809#: app/GedcomTag.php:1713 4810msgid "Death of a paternal grandfather" 4811msgstr "祖父的去世" 4812 4813#: app/GedcomTag.php:1717 4814msgid "Death of a paternal grandmother" 4815msgstr "祖母的去世" 4816 4817#: app/GedcomTag.php:1764 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 4818msgid "Death of a sibling" 4819msgstr "兄弟的去世" 4820 4821#: app/GedcomTag.php:1761 4822msgid "Death of a sister" 4823msgstr "姐妹的去世" 4824 4825#: app/GedcomTag.php:1658 4826msgid "Death of a son" 4827msgstr "兒子的去世" 4828 4829#: app/GedcomTag.php:1775 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553 4830msgid "Death of a spouse" 4831msgstr "配偶的去世" 4832 4833#: app/GedcomTag.php:1772 4834msgid "Death of a wife" 4835msgstr "妻子的去世" 4836 4837#. I18N: gedcom tag _DETS 4838#: app/GedcomTag.php:1782 4839msgid "Death of one spouse" 4840msgstr "配偶的去世" 4841 4842#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4843msgid "Death place contains" 4844msgstr "去世地包含" 4845 4846#: resources/views/statistics/other/places.phtml:28 4847msgid "Death places" 4848msgstr "去世地" 4849 4850#. I18N: Name of a module/report 4851#: app/Module/DeathReportModule.php:38 4852#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56 4853#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4854#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4855msgid "Deaths" 4856msgstr "去世" 4857 4858#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:121 4859#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:77 4860msgid "Deaths by century" 4861msgstr "按世紀統計去世" 4862 4863#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 4864msgctxt "Abbreviation for December" 4865msgid "Dec" 4866msgstr "十二月" 4867 4868#: resources/views/lists/families-table.phtml:470 4869#: resources/views/lists/families-table.phtml:486 4870#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:469 4871#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:486 4872msgid "Decade of birth" 4873msgstr "十年出生的" 4874 4875#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:495 4876#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:512 4877msgid "Decade of death" 4878msgstr "十年的去世" 4879 4880#: resources/views/lists/families-table.phtml:495 4881#: resources/views/lists/families-table.phtml:511 4882msgid "Decade of marriage" 4883msgstr "十年的婚姻" 4884 4885#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 4886msgctxt "GENITIVE" 4887msgid "December" 4888msgstr "十二月" 4889 4890#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 4891msgctxt "INSTRUMENTAL" 4892msgid "December" 4893msgstr "十二月" 4894 4895#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 4896msgctxt "LOCATIVE" 4897msgid "December" 4898msgstr "十二月" 4899 4900#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 4901#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797 4902#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 4903msgctxt "NOMINATIVE" 4904msgid "December" 4905msgstr "十二月" 4906 4907#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 4908#: app/Date/FrenchDate.php:303 4909msgid "Decidi" 4910msgstr "決定" 4911 4912#: app/Module/UserWelcomeModule.php:97 app/Module/WelcomeBlockModule.php:98 4913msgid "Default chart" 4914msgstr "默認圖表" 4915 4916#: resources/views/admin/trees.phtml:106 4917msgid "Default family tree" 4918msgstr "默認家譜" 4919 4920#. I18N: A configuration setting 4921#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:105 4922#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:81 4923#: resources/views/edit-account-page.phtml:56 4924msgid "Default individual" 4925msgstr "默認的個體" 4926 4927#. I18N: A configuration setting 4928#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:53 4929#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:264 4930msgid "Default theme" 4931msgstr "默認主題" 4932 4933#. I18N: gedcom tag _DEG 4934#: app/GedcomTag.php:1779 4935msgid "Degree" 4936msgstr "學位" 4937 4938#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 4939#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 4940#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 4941#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 4942#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 4943#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 4944#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 4945#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 4946#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 4947#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 4948#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 4949#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 4950#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 4951#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 4952#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 4953#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 4954msgctxt "font name" 4955msgid "DejaVu" 4956msgstr "既視" 4957 4958#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:352 4959#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226 4960#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 app/Module/UserMessagesModule.php:205 4961#: resources/views/admin/locations.phtml:18 4962#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:264 4963#: resources/views/admin/trees.phtml:88 resources/views/admin/trees.phtml:97 4964#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3 4965#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:5 4966#: resources/views/family-page-menu.phtml:39 4967#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:11 4968#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 4969#: resources/views/media-page-menu.phtml:32 resources/views/media-page.phtml:80 4970#: resources/views/media-page.phtml:83 4971#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43 4972#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:31 4973#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35 4974#: resources/views/modules/stories/config.phtml:64 4975#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31 4976#: resources/views/note-page-menu.phtml:11 4977#: resources/views/repository-page-menu.phtml:11 4978#: resources/views/source-page-menu.phtml:11 4979msgid "Delete" 4980msgstr "刪除" 4981 4982#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:53 4983msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 4984msgstr "導入文件之前刪除所有現有的地理數據。" 4985 4986#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:109 4987#: resources/views/admin/control-panel.phtml:257 4988msgid "Delete inactive users" 4989msgstr "刪除無效用戶" 4990 4991#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:148 4992msgid "Delete old files…" 4993msgstr "複製文件…" 4994 4995#: app/Module/UserMessagesModule.php:208 4996msgid "Delete selected messages" 4997msgstr "刪除選定的短讯" 4998 4999#: resources/views/admin/modules.phtml:30 5000msgid "Delete the preferences for this module." 5001msgstr "刪除這個模塊的偏好。" 5002 5003#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:271 5004msgid "Delete this name" 5005msgstr "刪除名稱" 5006 5007#: resources/views/edit-account-page.phtml:168 5008msgid "Delete your account" 5009msgstr "刪除您的賬戶" 5010 5011#: resources/views/family-page-menu.phtml:38 5012msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5013msgstr "刪除這個家庭將拆開所有的個人彼此關係,將個人獨立。你確定你要刪除這個家庭嗎?" 5014 5015#. I18N: Name of a country or state 5016#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 5017msgid "Democratic Republic of the Congo" 5018msgstr "剛果(金沙薩)" 5019 5020#. I18N: Name of a country or state 5021#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5022msgid "Denmark" 5023msgstr "丹麥" 5024 5025#. I18N: Location of an LDS church temple 5026#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:331 5027msgid "Denver, Colorado, United States" 5028msgstr "科羅拉多州丹佛市" 5029 5030#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21 5031msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5032msgstr "根據您的服務器配置,您可能能夠自動升級。" 5033 5034#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:34 5035msgid "Descendant generations" 5036msgstr "子孫後代" 5037 5038#. I18N: gedcom tag DESC 5039#. I18N: Name of a module/chart 5040#. I18N: Name of a module/sidebar 5041#. I18N: Name of a module/report 5042#: app/GedcomTag.php:661 app/Module/ChartsBlockModule.php:244 5043#: app/Module/DescendancyChartModule.php:65 app/Module/DescendancyModule.php:43 5044#: app/Module/DescendancyReportModule.php:38 5045#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5046#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5047#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5048#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5049msgid "Descendants" 5050msgstr "後代圖" 5051 5052#. I18N: gedcom tag DESI 5053#: app/GedcomTag.php:664 5054msgid "Descendants interest" 5055msgstr "後代調查" 5056 5057#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5058msgid "Descendants of " 5059msgstr "後代 " 5060 5061#. I18N: %s is an individual’s name 5062#: app/Module/DescendancyChartModule.php:111 5063#, php-format 5064msgid "Descendants of %s" 5065msgstr "%s 的後代" 5066 5067#. I18N: gedcom tag DSCR 5068#: app/GedcomTag.php:676 resources/views/admin/modules.phtml:57 5069#: resources/views/report-setup-page.phtml:14 5070msgid "Description" 5071msgstr "描述" 5072 5073#. I18N: A configuration setting 5074#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:228 5075msgid "Description META tag" 5076msgstr "描述元標記" 5077 5078#. I18N: gedcom tag DEST 5079#: app/GedcomTag.php:667 5080msgid "Destination" 5081msgstr "目的地" 5082 5083#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:28 5084#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75 5085#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:121 5086#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:33 5087#: resources/views/media-page.phtml:34 5088#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:62 5089#: resources/views/note-page.phtml:33 resources/views/repository-page.phtml:37 5090#: resources/views/source-page.phtml:33 5091msgid "Details" 5092msgstr "詳細資料" 5093 5094#: resources/views/admin/site-registration.phtml:46 5095msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5096msgstr "新用戶的詳細信息將被發送到相應家譜。" 5097 5098#. I18N: Location of an LDS church temple 5099#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:334 5100msgid "Detroit, Michigan, United States" 5101msgstr "底特律,密歇根州" 5102 5103#: app/Date/JalaliDate.php:266 5104msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5105msgid "Dey" 5106msgstr "第十月" 5107 5108#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5109#: app/Date/JalaliDate.php:141 5110msgctxt "GENITIVE" 5111msgid "Dey" 5112msgstr "第十月" 5113 5114#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5115#: app/Date/JalaliDate.php:231 5116msgctxt "INSTRUMENTAL" 5117msgid "Dey" 5118msgstr "第十月" 5119 5120#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5121#: app/Date/JalaliDate.php:186 5122msgctxt "LOCATIVE" 5123msgid "Dey" 5124msgstr "第十月" 5125 5126#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5127#: app/Date/JalaliDate.php:96 5128msgctxt "NOMINATIVE" 5129msgid "Dey" 5130msgstr "第十月" 5131 5132#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5133#: app/Date/HijriDate.php:148 5134msgctxt "GENITIVE" 5135msgid "Dhu al-Hijjah" 5136msgstr "第十二月" 5137 5138#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5139#: app/Date/HijriDate.php:238 5140msgctxt "INSTRUMENTAL" 5141msgid "Dhu al-Hijjah" 5142msgstr "第十二月" 5143 5144#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5145#: app/Date/HijriDate.php:193 5146msgctxt "LOCATIVE" 5147msgid "Dhu al-Hijjah" 5148msgstr "第十二月" 5149 5150#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5151#: app/Date/HijriDate.php:103 5152msgctxt "NOMINATIVE" 5153msgid "Dhu al-Hijjah" 5154msgstr "第十二月" 5155 5156#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5157#: app/Date/HijriDate.php:146 5158msgctxt "GENITIVE" 5159msgid "Dhu al-Qi’dah" 5160msgstr "第十一月" 5161 5162#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5163#: app/Date/HijriDate.php:236 5164msgctxt "INSTRUMENTAL" 5165msgid "Dhu al-Qi’dah" 5166msgstr "第十一月" 5167 5168#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5169#: app/Date/HijriDate.php:191 5170msgctxt "LOCATIVE" 5171msgid "Dhu al-Qi’dah" 5172msgstr "第十一月" 5173 5174#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5175#: app/Date/HijriDate.php:101 5176msgctxt "NOMINATIVE" 5177msgid "Dhu al-Qi’dah" 5178msgstr "第十一月" 5179 5180#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5181#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:109 5182msgid "Died as a child: exempt" 5183msgstr "孩子時去世:豁免" 5184 5185#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5186#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:128 5187msgid "Died as an infant: exempt" 5188msgstr "去世的嬰兒:免除" 5189 5190#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5191msgid "Differences" 5192msgstr "日期差異" 5193 5194#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5195#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113 5196msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5197msgstr "在世界上不同的地區使用不同的日曆系統,許多其他的日曆系統已過時。在可能的情況下,你應該使用日曆中的事件的最初記錄輸入日期。你可以指定轉換為一個更熟悉的日曆來顯示這些日期。如果你經常使用兩個日曆,你可以指定兩個轉換和日期將被轉換為兩個選定的日曆。" 5198 5199#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5200#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5201#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5202msgid "Direct line ancestors" 5203msgstr "直系祖先" 5204 5205#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5206#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5207#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5208msgid "Direct line ancestors and their families" 5209msgstr "直接的祖先和他們的家庭" 5210 5211#. I18N: %s is a number of records per page 5212#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 5213#, php-format 5214msgid "Display %s" 5215msgstr "展示 %s" 5216 5217#. I18N: Description of the “Favorites” module 5218#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62 5219msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5220msgstr "顯示和管理一個家譜的收藏頁面。" 5221 5222#. I18N: Description of the “Favorites” module 5223#: app/Module/UserFavoritesModule.php:62 5224msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5225msgstr "顯示和管理用戶收藏的頁面。" 5226 5227#. I18N: gedcom tag DIV 5228#: app/GedcomTag.php:670 resources/views/calendar-page.phtml:142 5229#: resources/views/lists/families-table.phtml:234 5230msgid "Divorce" 5231msgstr "訴訟離婚" 5232 5233#. I18N: gedcom tag DIVF 5234#: app/GedcomTag.php:673 5235msgid "Divorce filed" 5236msgstr "協議離婚" 5237 5238#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:121 5239#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:78 5240msgid "Divorces by century" 5241msgstr "按世紀統計離婚" 5242 5243#. I18N: Name of a country or state 5244#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 5245msgid "Djibouti" 5246msgstr "吉布提" 5247 5248#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5249#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:122 5250msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5251msgstr "不密封,先前的密封取消" 5252 5253#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5254#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:119 5255msgid "Do not seal: unauthorized" 5256msgstr "不密封:未經授權" 5257 5258#: resources/views/admin/map-provider.phtml:15 5259msgid "Do not use maps" 5260msgstr "沒有設置日期" 5261 5262#. I18N: Type of media object 5263#: app/GedcomTag.php:2367 5264msgid "Document" 5265msgstr "文件" 5266 5267#. I18N: Name of a country or state 5268#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5269msgid "Dominica" 5270msgstr "多米尼加" 5271 5272#. I18N: Name of a country or state 5273#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5274msgid "Dominican Republic" 5275msgstr "多米尼加共和國" 5276 5277#: app/Module/PedigreeChartModule.php:314 5278msgid "Down" 5279msgstr "下載" 5280 5281#: app/Module/ClippingsCartModule.php:157 5282#: app/Module/ClippingsCartModule.php:294 5283msgid "Download" 5284msgstr "下載" 5285 5286#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:145 5287#, php-format 5288msgid "Download %s…" 5289msgstr "下載 %s…" 5290 5291#: resources/views/media-page.phtml:100 5292msgid "Download file" 5293msgstr "下載文件" 5294 5295#. I18N: Location of an LDS church temple 5296#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:337 5297msgid "Draper, Utah, United States" 5298msgstr "美國猶他州德雷珀" 5299 5300#. I18N: The second day in the French republican calendar 5301#: app/Date/FrenchDate.php:287 5302msgid "Duodi" 5303msgstr "週二" 5304 5305#: app/Http/Controllers/AccountController.php:133 5306#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:330 5307#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:442 5308#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:209 5309msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5310msgstr "電子郵件地址重複。該電子郵件已經被一個用戶使用。" 5311 5312#: app/Http/Controllers/AccountController.php:124 5313#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:325 5314#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:448 5315#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:204 5316msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5317msgstr "用戶名重複。該用戶名已經被另一個用戶使用。請更換您的用戶名。" 5318 5319#: resources/views/help/source-events.phtml:4 5320msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5321msgstr "每個來源記錄特定的事件,一般對於一個給定的日期範圍和管轄的地方。例如一個人口普查記錄事件和教堂記錄記錄出生、結婚和去世事件。<br><br>選擇事件,記錄採用這種來源的事件列表中提供的。指定的日期應該在一系列格式如<i>從1900年到1910年</i>。這個地方管轄的名稱是最低的管轄權,包含所有較低級別的地方命名在這個源。例如,“奧奈達市,愛達荷州,美國“將被用作來源地稅收管轄權的地方發生在各個城鎮的事件在奧奈達市縣。“愛達荷州,美國“將源管轄權的地方如果所記錄的事件不僅發生在奧奈達市縣也在其他縣在愛達荷州。" 5322 5323#: resources/views/help/pending-changes.phtml:17 5324msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5325msgstr "每個用戶賬戶有一個選項“自動接受更改”。當這是啟用的,用戶所做的所有更改立即保存。許多管理員該為自己的用戶賬戶啟用。" 5326 5327#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28 5328#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:140 5329#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:59 5330#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:42 5331msgid "Earliest birth" 5332msgstr "最早出生" 5333 5334#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30 5335#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:162 5336#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:67 5337#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:90 5338msgid "Earliest death" 5339msgstr "最早去世" 5340 5341#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:91 5342msgid "Earliest divorce" 5343msgstr "最早離婚" 5344 5345#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:43 5346msgid "Earliest marriage" 5347msgstr "最早婚姻" 5348 5349#. I18N: Name of a country or state 5350#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 5351msgid "Ecuador" 5352msgstr "厄瓜多爾" 5353 5354#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:774 5355#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:264 5356#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:265 5357#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:240 5358#: resources/views/admin/locations.phtml:17 5359#: resources/views/admin/locations.phtml:65 5360#: resources/views/admin/locations.phtml:68 5361#: resources/views/admin/users.phtml:13 5362#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:3 5363#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:5 5364#: resources/views/media-page.phtml:72 resources/views/media-page.phtml:75 5365#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42 5366#: resources/views/modules/faq/config.phtml:87 5367#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:27 5368#: resources/views/modules/stories/config.phtml:34 5369#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56 5370#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:27 5371#: resources/views/note-page.phtml:76 resources/views/note-page.phtml:79 5372msgid "Edit" 5373msgstr "編輯" 5374 5375#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:157 5376#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:6 5377msgid "Edit a media file" 5378msgstr "編輯多媒體文件" 5379 5380#. I18N: Options for editing 5381#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:728 5382msgid "Edit preferences" 5383msgstr "編輯選項" 5384 5385#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:287 5386msgid "Edit the FAQ" 5387msgstr "編輯常見問題項" 5388 5389#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:320 5390#: resources/views/individual-page-menu.phtml:12 5391#: resources/views/individual-page-menu.phtml:29 5392msgid "Edit the gender" 5393msgstr "更改性別" 5394 5395#: app/Functions/FunctionsEdit.php:602 5396#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:592 5397#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:272 5398msgid "Edit the name" 5399msgstr "編輯名字" 5400 5401#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:204 5402#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:262 5403#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:101 5404#: resources/views/edit/new-individual.phtml:335 5405#: resources/views/family-page-menu.phtml:46 5406#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:18 5407#: resources/views/individual-page-menu.phtml:42 5408#: resources/views/media-page-menu.phtml:39 5409#: resources/views/note-page-menu.phtml:18 5410#: resources/views/repository-page-menu.phtml:18 5411#: resources/views/source-page-menu.phtml:18 5412msgid "Edit the raw GEDCOM" 5413msgstr "編輯原始GEDCOM記錄" 5414 5415#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:60 5416msgid "Edit the shared note" 5417msgstr "編輯共享記錄" 5418 5419#: app/Module/StoriesModule.php:223 5420#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:14 5421msgid "Edit the story" 5422msgstr "編輯故事" 5423 5424#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:306 5425msgid "Edit the user" 5426msgstr "編輯用戶" 5427 5428#: app/Tree.php:306 5429msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5430msgstr "編輯這個個體和用你自己的細節替換他們的。" 5431 5432#. I18N: A restriction on editing data 5433#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:22 5434msgid "Editing restriction" 5435msgstr "編輯限制" 5436 5437#. I18N: Listbox entry; name of a role 5438#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:471 5439#: resources/views/admin/users-edit.phtml:239 5440msgid "Editor" 5441msgstr "編輯" 5442 5443#. I18N: Location of an LDS church temple 5444#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:340 5445msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5446msgstr "埃德蒙頓,加拿大阿爾伯塔省" 5447 5448#. I18N: gedcom tag EDUC 5449#: app/GedcomTag.php:679 5450msgid "Education" 5451msgstr "教育水平" 5452 5453#. I18N: Name of a country or state 5454#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5455msgid "Egypt" 5456msgstr "埃及" 5457 5458#. I18N: Name of a country or state 5459#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 5460msgid "El Salvador" 5461msgstr "薩爾瓦多" 5462 5463#. I18N: Type of media object 5464#: app/GedcomTag.php:2370 5465msgid "Electronic" 5466msgstr "電子文件" 5467 5468#. I18N: a month in the Jewish calendar 5469#: app/Date/JewishDate.php:210 5470msgctxt "GENITIVE" 5471msgid "Elul" 5472msgstr "第十二月" 5473 5474#. I18N: a month in the Jewish calendar 5475#: app/Date/JewishDate.php:316 5476msgctxt "INSTRUMENTAL" 5477msgid "Elul" 5478msgstr "第十二月" 5479 5480#. I18N: a month in the Jewish calendar 5481#: app/Date/JewishDate.php:263 5482msgctxt "LOCATIVE" 5483msgid "Elul" 5484msgstr "第十二月" 5485 5486#. I18N: a month in the Jewish calendar 5487#: app/Date/JewishDate.php:157 5488msgctxt "NOMINATIVE" 5489msgid "Elul" 5490msgstr "第十二月" 5491 5492#. I18N: gedcom tag EMAIL 5493#. I18N: gedcom tag _EMAIL 5494#: app/GedcomTag.php:688 app/GedcomTag.php:1788 5495#: app/Module/UserMessagesModule.php:168 5496#: resources/views/admin/users-create.phtml:53 5497#: resources/views/admin/users-edit.phtml:61 5498#: resources/views/admin/users.phtml:17 resources/views/contact-page.phtml:30 5499#: resources/views/edit-account-page.phtml:103 5500#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:15 5501#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:8 5502#: resources/views/register-page.phtml:32 5503#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68 5504msgid "Email address" 5505msgstr "電子郵件地址" 5506 5507#. I18N: Help text for the “webtrees reply address” configuration setting 5508#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:158 5509msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 5510msgstr "這個E-mail地址用於網站自動創建電子郵件時候的From字段中。<br><br>網站可以自動創建電子郵件通知系統管理員的需要進行審批更改。網站發送通知電子郵件給註冊用戶。<br><br>通常情況下,這些自動創建的電子郵件發件人是<i>webtrees-noreply@ yoursite</i>,並且暗示不用回复。為了防止垃圾郵件或其他電子郵件濫用情況,一些電子郵件提供商需要每封郵件要有被允許的“FROM:”字段,以此確認一個它是有效的E-mail帳號,否則您將無法使用發送郵件服務。" 5511 5512#: resources/views/admin/users-edit.phtml:81 5513msgid "Email verified" 5514msgstr "驗證電子郵件" 5515 5516#. I18N: gedcom tag EMIG 5517#: app/GedcomTag.php:691 resources/views/calendar-page.phtml:151 5518msgid "Emigration" 5519msgstr "移民" 5520 5521#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:150 5522msgid "Employee" 5523msgstr "僱員" 5524 5525#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:147 5526msgctxt "FEMALE" 5527msgid "Employee" 5528msgstr "女僱員" 5529 5530#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:143 5531msgctxt "MALE" 5532msgid "Employee" 5533msgstr "男僱員" 5534 5535#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:161 app/GedcomTag.php:902 5536#: app/GedcomTag.php:977 5537msgid "Employer" 5538msgstr "雇主" 5539 5540#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:158 5541msgctxt "FEMALE" 5542msgid "Employer" 5543msgstr "女雇主" 5544 5545#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:154 5546msgctxt "MALE" 5547msgid "Employer" 5548msgstr "男雇主" 5549 5550#: app/Module/ClippingsCartModule.php:152 5551msgid "Empty the clippings cart" 5552msgstr "清空收集箱" 5553 5554#: resources/views/admin/components.phtml:24 5555#: resources/views/admin/components.phtml:63 5556#: resources/views/admin/modules.phtml:54 5557msgid "Enabled" 5558msgstr "啟用" 5559 5560#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5561#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:34 5562msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5563msgstr "啟用這個選項將迫使所有訪問者登入才能查看網站上的任何數據。" 5564 5565#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:53 5566msgid "End year" 5567msgstr "結束年" 5568 5569#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5570msgid "Ending range of change dates" 5571msgstr "變更日期範圍的結束" 5572 5573#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5574#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:343 5575msgid "Endowment House" 5576msgstr "養老的房子" 5577 5578#. I18N: gedcom tag ENGA 5579#: app/GedcomTag.php:707 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5580msgid "Engagement" 5581msgstr "訂婚" 5582 5583#. I18N: Name of a country or state 5584#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5585msgid "England" 5586msgstr "英格蘭" 5587 5588#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138 5589msgid "Enter an optional note about this favorite" 5590msgstr "輸入這個收藏的備註" 5591 5592#: resources/views/search-replace-page.phtml:33 5593msgid "Entire record" 5594msgstr "整個記錄" 5595 5596#. I18N: Name of a country or state 5597#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 5598msgid "Equatorial Guinea" 5599msgstr "赤道幾內亞" 5600 5601#. I18N: Name of a country or state 5602#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5603msgid "Eritrea" 5604msgstr "厄立特里亞" 5605 5606#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:165 5607#, php-format 5608msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5609msgstr "錯誤: GEDCOM轉換文件從編碼 %s 到utf-8編碼目前不支持。" 5610 5611#: app/Date/JalaliDate.php:268 5612msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5613msgid "Esf" 5614msgstr "第十二月" 5615 5616#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5617#: app/Date/JalaliDate.php:145 5618msgctxt "GENITIVE" 5619msgid "Esfand" 5620msgstr "第十二月" 5621 5622#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5623#: app/Date/JalaliDate.php:235 5624msgctxt "INSTRUMENTAL" 5625msgid "Esfand" 5626msgstr "第十二月" 5627 5628#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5629#: app/Date/JalaliDate.php:190 5630msgctxt "LOCATIVE" 5631msgid "Esfand" 5632msgstr "第十二月" 5633 5634#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5635#: app/Date/JalaliDate.php:100 5636msgctxt "NOMINATIVE" 5637msgid "Esfand" 5638msgstr "第十二月" 5639 5640#. I18N: A configuration setting 5641#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:414 5642msgid "Estimated dates for birth and death" 5643msgstr "估計出生和去世日期" 5644 5645#. I18N: Name of a country or state 5646#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 5647msgid "Estonia" 5648msgstr "愛沙尼亞" 5649 5650#. I18N: Name of a country or state 5651#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5652msgid "Ethiopia" 5653msgstr "埃塞俄比亞" 5654 5655#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:170 5656msgid "Europe" 5657msgstr "歐洲" 5658 5659#. I18N: gedcom tag EVEN 5660#: app/GedcomTag.php:714 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:19 5661#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5662#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5663#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5664msgid "Event" 5665msgstr "事件" 5666 5667#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:108 5668#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46 5669#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:14 5670#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:24 5671#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:10 5672msgid "Events" 5673msgstr "事件" 5674 5675#: resources/views/statistics/other/places.phtml:46 5676msgid "Events in countries" 5677msgstr "百年內事件" 5678 5679#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:13 5680msgid "Events of close relatives" 5681msgstr "近親的事件" 5682 5683#: resources/views/admin/users-edit.phtml:228 5684msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5685msgstr "每個人都有這個角色,包括網站的訪問者和搜尋引擎。" 5686 5687#: app/Http/Controllers/SearchController.php:616 5688msgid "Exact" 5689msgstr "精確" 5690 5691#: app/Http/Controllers/SearchController.php:601 5692msgid "Exact date" 5693msgstr "確切日期" 5694 5695#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:196 5696msgid "Exact text" 5697msgstr "精確文本" 5698 5699#: app/Http/Controllers/ListController.php:266 5700#, php-format 5701msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5702msgstr "排除婚姻名為' %s '的個人" 5703 5704#: resources/views/admin/media.phtml:58 5705msgid "Exclude subfolders" 5706msgstr "排除子文件夾" 5707 5708#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5709#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:125 5710msgid "Excluded from this submission" 5711msgstr "不包括在此提交" 5712 5713#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5714#: resources/views/register-page.phtml:71 5715msgid "Explain why you are requesting an account." 5716msgstr "說明你為什麼要申請一個賬戶。" 5717 5718#: resources/views/admin/trees.phtml:279 5719msgid "Export" 5720msgstr "導出" 5721 5722#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:424 5723msgid "Export a GEDCOM file" 5724msgstr "導出GEDCOM文件" 5725 5726#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:137 5727msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5728msgstr "導出所有的家族樹到GEDCOM文件…" 5729 5730#: resources/views/admin/trees-export.phtml:32 5731msgid "Export preferences" 5732msgstr "導出選項" 5733 5734#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5735#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:109 5736msgid "Extend privacy to dead individuals" 5737msgstr "擴展隱私到死人" 5738 5739#. I18N: “External files” are stored on other computers 5740#: resources/views/admin/media.phtml:27 5741msgid "External files" 5742msgstr "外部文件" 5743 5744#: resources/views/admin/media.phtml:62 5745msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5746msgstr "外部多媒體文件是URL,而不是一個文件名。" 5747 5748#. I18N: Name of a module/sidebar 5749#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:54 5750msgid "Extra information" 5751msgstr "額外信息" 5752 5753#. I18N: gedcom tag _EYEC 5754#: app/GedcomTag.php:1791 5755msgid "Eye color" 5756msgstr "眼睛的顏色" 5757 5758#. I18N: Name of a theme. 5759#: app/Module/FabTheme.php:37 5760msgid "F.A.B." 5761msgstr "F.A.B." 5762 5763#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5764#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:46 5765msgid "FAQ" 5766msgstr "常見問題" 5767 5768#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5769#: resources/views/modules/faq/config.phtml:9 5770msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5771msgstr "常見問題解答的問題和答案列表,它允許您向訪客解釋網站的規則,政策和程式。問題通常涉及隱私權,著作權,用戶賬戶,不合適的內容,為引用源的要求等。" 5772 5773#. I18N: gedcom tag FACT 5774#: app/GedcomTag.php:723 5775msgid "Fact" 5776msgstr "事實" 5777 5778#: app/GedcomTag.php:1793 5779msgid "Fact 1" 5780msgstr "事實1" 5781 5782#: app/GedcomTag.php:1811 5783msgid "Fact 10" 5784msgstr "事實10" 5785 5786#: app/GedcomTag.php:1813 5787msgid "Fact 11" 5788msgstr "事實11" 5789 5790#: app/GedcomTag.php:1815 5791msgid "Fact 12" 5792msgstr "事實12" 5793 5794#: app/GedcomTag.php:1817 5795msgid "Fact 13" 5796msgstr "事實13" 5797 5798#: app/GedcomTag.php:1795 5799msgid "Fact 2" 5800msgstr "事實2" 5801 5802#: app/GedcomTag.php:1797 5803msgid "Fact 3" 5804msgstr "事實3" 5805 5806#: app/GedcomTag.php:1799 5807msgid "Fact 4" 5808msgstr "事實4" 5809 5810#: app/GedcomTag.php:1801 5811msgid "Fact 5" 5812msgstr "事實5" 5813 5814#: app/GedcomTag.php:1803 5815msgid "Fact 6" 5816msgstr "事實6" 5817 5818#: app/GedcomTag.php:1805 5819msgid "Fact 7" 5820msgstr "事實7" 5821 5822#: app/GedcomTag.php:1807 5823msgid "Fact 8" 5824msgstr "事實8" 5825 5826#: app/GedcomTag.php:1809 5827msgid "Fact 9" 5828msgstr "事實9" 5829 5830#. I18N: A configuration setting 5831#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:570 5832msgid "Fact icons" 5833msgstr "事件圖標" 5834 5835#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220 5836#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:7 5837msgid "Fact or event" 5838msgstr "事實或事件" 5839 5840#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 5841#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:64 5842#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:27 5843#: resources/views/family-page.phtml:48 5844#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 5845#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 5846#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 5847msgid "Facts and events" 5848msgstr "事實和事件" 5849 5850#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:784 5851msgid "Facts for family records" 5852msgstr "家庭事件" 5853 5854#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:730 5855msgid "Facts for individual records" 5856msgstr "個人事件" 5857 5858#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:815 5859msgid "Facts for new families" 5860msgstr "新家庭的事件" 5861 5862#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:761 5863msgid "Facts for new individuals" 5864msgstr "新個人的事件" 5865 5866#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:879 5867msgid "Facts for repository records" 5868msgstr "庫事件" 5869 5870#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:838 5871msgid "Facts for source records" 5872msgstr "來源事件" 5873 5874#. I18N: Name of a country or state 5875#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 5876msgid "Falkland Islands" 5877msgstr "福克蘭群島" 5878 5879#. I18N: Name of a module/list 5880#. I18N: Name of a module 5881#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2053 5882#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:340 5883#: app/Http/Controllers/ListController.php:235 5884#: app/Module/AncestorsChartModule.php:224 5885#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:45 5886#: app/Module/RelativesTabModule.php:40 5887#: app/Module/StatisticsChartModule.php:150 5888#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375 5889#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466 5890#: app/Module/StatisticsChartModule.php:716 5891#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:46 5892#: resources/views/admin/control-panel.phtml:129 5893#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:18 5894#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:44 5895#: resources/views/lists/media-table.phtml:67 5896#: resources/views/lists/notes-table.phtml:79 5897#: resources/views/lists/sources-table.phtml:82 5898#: resources/views/media-page.phtml:45 5899#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:22 5900#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:63 5901#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30 5902#: resources/views/note-page.phtml:44 resources/views/place-events.phtml:12 5903#: resources/views/place-sidebar.phtml:32 5904#: resources/views/search-general-page.phtml:37 5905#: resources/views/search-results.phtml:20 resources/views/source-page.phtml:44 5906#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 5907#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 5908msgid "Families" 5909msgstr "家庭" 5910 5911#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:94 5912#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:30 5913msgid "Families with sources" 5914msgstr "家庭來源" 5915 5916#. I18N: gedcom tag FAM 5917#. I18N: Name of a module/report 5918#: app/GedcomTag.php:728 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:41 5919#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174 5920#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:53 5921#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:11 5922#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:13 5923#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:72 5924#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75 5925#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61 5926#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:34 5927#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 5928#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 5929#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 5930#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 5931#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 5932msgid "Family" 5933msgstr "家庭" 5934 5935#. I18N: gedcom tag FAMC 5936#: app/GedcomTag.php:731 5937msgid "Family as a child" 5938msgstr "家庭裡的孩子" 5939 5940#. I18N: gedcom tag FAMS 5941#: app/GedcomTag.php:737 5942msgid "Family as a spouse" 5943msgstr "家庭裡的配偶" 5944 5945#. I18N: Name of a module/chart 5946#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:54 5947msgid "Family book" 5948msgstr "家庭薄" 5949 5950#. I18N: %s is an individual’s name 5951#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:100 5952#, php-format 5953msgid "Family book of %s" 5954msgstr "%s 的家庭薄" 5955 5956#. I18N: gedcom tag FAMF 5957#: app/GedcomTag.php:734 5958msgid "Family file" 5959msgstr "家庭文件" 5960 5961#. I18N: Name of a module/sidebar 5962#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:38 5963msgid "Family navigator" 5964msgstr "家庭導航" 5965 5966#. I18N: Description of the “News” module 5967#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:46 5968msgid "Family news and site announcements." 5969msgstr "家庭的新聞和網站公告。" 5970 5971#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 5972#, php-format 5973msgid "Family of %s" 5974msgstr "%s 的家庭" 5975 5976#: app/Module/TreesMenuModule.php:74 resources/views/admin/changes-log.phtml:66 5977#: resources/views/admin/changes-log.phtml:108 5978#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:42 5979#: resources/views/admin/control-panel.phtml:123 5980#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:23 5981#: resources/views/admin/site-logs.phtml:59 5982#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97 5983#: resources/views/admin/trees.phtml:50 5984#: resources/views/admin/users-edit.phtml:271 5985#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:20 5986#: resources/views/modules/faq/config.phtml:19 5987#: resources/views/modules/faq/config.phtml:38 5988#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:56 5989#: resources/views/modules/stories/config.phtml:13 5990msgid "Family tree" 5991msgstr "家譜" 5992 5993#: app/Module/ClippingsCartModule.php:294 5994#: app/Module/ClippingsCartModule.php:355 5995msgid "Family tree clippings cart" 5996msgstr "家譜收集箱功能" 5997 5998#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:23 5999#: resources/views/admin/trees.phtml:320 6000msgid "Family tree title" 6001msgstr "家譜標題" 6002 6003#. I18N: Name of a module 6004#: app/Module/TreesMenuModule.php:40 app/Module/TreesMenuModule.php:87 6005#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:29 6006#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:38 6007#: resources/views/admin/control-panel.phtml:110 6008#: resources/views/admin/control-panel.phtml:119 6009#: resources/views/search-general-page.phtml:69 6010#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:69 6011msgid "Family trees" 6012msgstr "家譜" 6013 6014#. I18N: %s is the spouse name 6015#: app/Individual.php:1103 6016#, php-format 6017msgid "Family with %s" 6018msgstr "和 %s 的家庭" 6019 6020#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 6021msgid "Family with adoptive parents" 6022msgstr "養父母家庭" 6023 6024#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 6025msgid "Family with foster parents" 6026msgstr "寄養父母家庭" 6027 6028#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 6029#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6030msgid "Family with husband" 6031msgstr "丈夫的家庭" 6032 6033#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:143 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 6034#: app/Individual.php:1086 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 6035#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6036msgid "Family with parents" 6037msgstr "父母家庭" 6038 6039#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6040#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:153 6041msgid "Family with rada parents" 6042msgstr "撫育父母家庭" 6043 6044#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6045#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:150 6046msgid "Family with sealing parents" 6047msgstr "密封父母家庭" 6048 6049#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:170 resources/views/chart-box.phtml:34 6050msgid "Family with spouse" 6051msgstr "配偶家庭" 6052 6053#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34 6054#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:210 6055#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83 6056msgid "Family with the most children" 6057msgstr "孩子最多家庭" 6058 6059#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 6060#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6061msgid "Family with wife" 6062msgstr "妻子的家庭" 6063 6064#. I18N: Name of a module/chart 6065#: app/Module/FanChartModule.php:62 6066msgid "Fan chart" 6067msgstr "扇形圖" 6068 6069#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6070#: app/Module/FanChartModule.php:108 6071#, php-format 6072msgid "Fan chart of %s" 6073msgstr "%s 的扇形圖" 6074 6075#: app/Date/JalaliDate.php:257 6076msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6077msgid "Far" 6078msgstr "第一月" 6079 6080#. I18N: Name of a country or state 6081#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6082msgid "Faroe Islands" 6083msgstr "法羅群島" 6084 6085#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6086#: app/Date/JalaliDate.php:123 6087msgctxt "GENITIVE" 6088msgid "Farvardin" 6089msgstr "第一月" 6090 6091#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6092#: app/Date/JalaliDate.php:213 6093msgctxt "INSTRUMENTAL" 6094msgid "Farvardin" 6095msgstr "第一月" 6096 6097#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6098#: app/Date/JalaliDate.php:168 6099msgctxt "LOCATIVE" 6100msgid "Farvardin" 6101msgstr "第一月" 6102 6103#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6104#: app/Date/JalaliDate.php:78 6105msgctxt "NOMINATIVE" 6106msgid "Farvardin" 6107msgstr "第一月" 6108 6109#: resources/views/search-advanced-page.phtml:43 6110#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6111#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6112#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6113#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 6114#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6115#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 6116msgid "Father" 6117msgstr "父親" 6118 6119#. I18N: %s is the name of an individual’s father 6120#: app/Individual.php:1138 6121#, php-format 6122msgid "Father: %s" 6123msgstr "父親: %s" 6124 6125#: app/Functions/FunctionsPrint.php:190 6126msgid "Father’s age" 6127msgstr "父親的年齡" 6128 6129#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6130#: app/Individual.php:1064 6131#, php-format 6132msgid "Father’s family with %s" 6133msgstr "父親和%s的家庭" 6134 6135#. I18N: A step-family. 6136#: app/Individual.php:1068 6137msgid "Father’s family with an unknown individual" 6138msgstr "父親和某個人的家庭" 6139 6140#. I18N: Name of a module 6141#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:51 6142#: app/Module/UserFavoritesModule.php:51 6143msgid "Favorites" 6144msgstr "收藏" 6145 6146#. I18N: gedcom tag FAX 6147#: app/GedcomTag.php:758 6148msgid "Fax" 6149msgstr "傳真" 6150 6151#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200 6152msgctxt "Abbreviation for February" 6153msgid "Feb" 6154msgstr "二月" 6155 6156#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97 6157msgctxt "GENITIVE" 6158msgid "February" 6159msgstr "二月" 6160 6161#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167 6162msgctxt "INSTRUMENTAL" 6163msgid "February" 6164msgstr "二月" 6165 6166#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132 6167msgctxt "LOCATIVE" 6168msgid "February" 6169msgstr "二月" 6170 6171#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:62 6172#: app/Module/StatisticsChartModule.php:787 6173#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:8 6174msgctxt "NOMINATIVE" 6175msgid "February" 6176msgstr "二月" 6177 6178#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546 6179#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:305 6180#: app/Module/StatisticsChartModule.php:774 6181msgid "Female" 6182msgstr "女性" 6183 6184#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:108 6185#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:131 6186#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:65 6187#: resources/views/calendar-page.phtml:115 6188#: resources/views/lists/families-table.phtml:111 6189#: resources/views/lists/families-table.phtml:126 6190#: resources/views/lists/families-table.phtml:136 6191#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124 6192#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:139 6193#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149 6194#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:39 6195#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:202 6196#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:22 6197#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9 6198#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:27 6199#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:36 6200#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:27 6201msgid "Females" 6202msgstr "女性" 6203 6204#. I18N: Name of a country or state 6205#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6206msgid "Fiji" 6207msgstr "斐濟" 6208 6209#: app/GedcomTag.php:2098 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:464 6210msgid "File size" 6211msgstr "文件大小" 6212 6213#: app/Functions/Functions.php:42 6214msgid "File successfully uploaded" 6215msgstr "文件成功上傳" 6216 6217#. I18N: gedcom tag FILE 6218#: app/GedcomTag.php:768 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455 6219msgid "Filename" 6220msgstr "文件名" 6221 6222#: resources/views/admin/media-upload.phtml:30 6223#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:40 6224msgid "Filename on server" 6225msgstr "在服務器上的文件名" 6226 6227#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:546 6228#, php-format 6229msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6230msgstr "文件名包含非法字符 “%s” 。" 6231 6232#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:552 6233#, php-format 6234msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6235msgstr "文件名包含非法擴展名 “%s” 。" 6236 6237#: resources/views/admin/control-panel.phtml:556 6238msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6239msgstr "已經被發現舊版本的webtrees文件。舊文件有時有安全風險。你應該刪除它們。" 6240 6241#: resources/views/admin/clean-data.phtml:8 6242#, php-format 6243msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6244msgstr "標有 %s 文件正常操作需要和不能被刪除。" 6245 6246#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28 6247msgid "Filter" 6248msgstr "過濾器" 6249 6250#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6251msgid "Find a source" 6252msgstr "找一個來源" 6253 6254#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:5 6255#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:8 6256#: resources/views/edit/shared-note.phtml:16 6257#: resources/views/edit/shared-note.phtml:18 6258msgid "Find a special character" 6259msgstr "找一個特殊字符" 6260 6261#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:611 6262msgid "Find all possible relationships" 6263msgstr "找到所有可能的關係" 6264 6265#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:150 6266msgid "Find any relationship" 6267msgstr "查找任何可能的關係" 6268 6269#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:408 6270#: resources/views/admin/trees.phtml:133 6271msgid "Find duplicates" 6272msgstr "查找重複" 6273 6274#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:613 6275msgid "Find other relationships" 6276msgstr "查找其他關係" 6277 6278#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:151 6279#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:43 6280msgid "Find relationships via ancestors" 6281msgstr "查找通過祖先確立的關係" 6282 6283#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:617 6284#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:57 6285msgid "Find the closest relationships" 6286msgstr "找到最親密的關係" 6287 6288#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1826 6289#: resources/views/admin/trees.phtml:173 6290msgid "Find unrelated individuals" 6291msgstr "查找無任何關聯的個人" 6292 6293#. I18N: Name of a country or state 6294#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 6295msgid "Finland" 6296msgstr "芬蘭" 6297 6298#. I18N: gedcom tag FCOM 6299#: app/GedcomTag.php:761 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6300msgid "First communion" 6301msgstr "第一個聖餐" 6302 6303#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:21 6304msgid "First event" 6305msgstr "第一個事件" 6306 6307#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29 6308msgid "First record" 6309msgstr "第一條記錄" 6310 6311#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:35 6312msgid "Fix name slashes and spaces" 6313msgstr "修復名字和空格斜杠" 6314 6315#: resources/views/admin/location-edit.phtml:30 6316#: resources/views/admin/locations.phtml:16 6317msgid "Flag" 6318msgstr "標誌" 6319 6320#: resources/views/admin/locations.phtml:60 6321#, php-format 6322msgid "Flag of %s" 6323msgstr "%s的標識" 6324 6325#. I18N: Name of a country or state 6326#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6327msgid "Flanders" 6328msgstr "弗蘭德斯" 6329 6330#. I18N: a month in the French republican calendar 6331#: app/Date/FrenchDate.php:147 6332msgctxt "GENITIVE" 6333msgid "Floreal" 6334msgstr "第八月" 6335 6336#. I18N: a month in the French republican calendar 6337#: app/Date/FrenchDate.php:241 6338msgctxt "INSTRUMENTAL" 6339msgid "Floreal" 6340msgstr "第八月" 6341 6342#. I18N: a month in the French republican calendar 6343#: app/Date/FrenchDate.php:194 6344msgctxt "LOCATIVE" 6345msgid "Floreal" 6346msgstr "第八月" 6347 6348#. I18N: a month in the French republican calendar 6349#: app/Date/FrenchDate.php:100 6350msgctxt "NOMINATIVE" 6351msgid "Floreal" 6352msgstr "第八月" 6353 6354#: resources/views/media-list-page.phtml:22 6355#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49 6356msgid "Folder" 6357msgstr "文件夾" 6358 6359#: resources/views/admin/media-upload.phtml:43 6360msgid "Folder name on server" 6361msgstr "服務器上文件夾名稱" 6362 6363#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:11 6364#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:6 6365msgid "Follow this link to verify your email address." 6366msgstr "請點擊下面的鏈接來驗證你的電子郵件地址。" 6367 6368#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6369#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6370#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6371#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6372#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6373#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6374#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6375#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6376#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6377#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6378#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6379#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6380#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6381#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6382#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6383#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6384msgid "Font" 6385msgstr "字體" 6386 6387#: resources/views/admin/modules.phtml:217 6388#: resources/views/admin/modules.phtml:220 6389msgid "Footer" 6390msgstr "" 6391 6392#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:135 6393#: resources/views/admin/control-panel.phtml:359 6394#: resources/views/admin/modules.phtml:91 6395#: resources/views/admin/modules.phtml:93 6396msgid "Footers" 6397msgstr "" 6398 6399#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6400#: resources/views/admin/trees-import.phtml:102 6401#, php-format 6402msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6403msgstr "例如,如果 GEDCOM 文件包含 %1$s,webtrees 希望在多媒體文件夾中找到 %2$s,然後你將需要刪除 %3$s。" 6404 6405#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 6406msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6407msgstr "例如,如果您指定一個路徑長度的2,人將能夠看到自己的孫子(兒子、兒子),他們的姑姑(父母,兄弟姐妹),他們的女兒(配偶、孩子),但不能看到他們的堂兄弟姊妹(父母,兄弟姐妹,孩子)。" 6408 6409#: app/Module/ContactsFooterModule.php:143 6410#, php-format 6411msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6412msgstr "家譜問題請聯繫%s。" 6413 6414#: app/Module/ContactsFooterModule.php:155 6415#, php-format 6416msgid "For technical support and information contact %s." 6417msgstr "關於技術支持和信息聯繫%s。" 6418 6419#: app/Module/ContactsFooterModule.php:131 6420#, php-format 6421msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6422msgstr "關於技術支持或家譜的問題,請聯繫%s。" 6423 6424#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6425#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78 6426msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6427msgstr "對於具有一個以上的家譜網站,此選項會顯示在主菜單的家譜列表,搜尋頁面等。" 6428 6429#: resources/views/login-page.phtml:53 6430#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:27 6431msgid "Forgot password?" 6432msgstr "忘記密碼?" 6433 6434#. I18N: gedcom tag FORM 6435#: app/GedcomTag.php:774 resources/views/help/date.phtml:14 6436#: resources/views/help/date.phtml:52 resources/views/help/date.phtml:90 6437#: resources/views/help/date.phtml:128 6438msgid "Format" 6439msgstr "格式" 6440 6441#. I18N: A configuration setting 6442#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:667 6443msgid "Format text and notes" 6444msgstr "設置文本格式和注意事項" 6445 6446#. I18N: Location of an LDS church temple 6447#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:346 6448msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6449msgstr "美國佛羅里達州勞德代爾堡" 6450 6451#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:83 6452msgctxt "Female pedigree" 6453msgid "Foster" 6454msgstr "養育" 6455 6456#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:79 6457msgctxt "Male pedigree" 6458msgid "Foster" 6459msgstr "養育" 6460 6461#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:86 6462msgctxt "Pedigree" 6463msgid "Foster" 6464msgstr "養育" 6465 6466#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:165 6467msgid "Foster child" 6468msgstr "養子" 6469 6470#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:169 6471msgid "Foster father" 6472msgstr "養父" 6473 6474#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:173 6475msgid "Foster mother" 6476msgstr "養母" 6477 6478#. I18N: Name of a country or state 6479#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 6480msgid "France" 6481msgstr "法國" 6482 6483#. I18N: Location of an LDS church temple 6484#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:349 6485msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6486msgstr "法蘭克福,德國" 6487 6488#. I18N: Location of an LDS church temple 6489#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:352 6490msgid "Freiburg, Germany" 6491msgstr "弗萊堡,德國" 6492 6493#. I18N: The French calendar 6494#: app/Date.php:229 resources/views/help/date.phtml:183 6495msgid "French" 6496msgstr "法國歷" 6497 6498#. I18N: Name of a country or state 6499#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 6500msgid "French Guiana" 6501msgstr "法屬圭亞那" 6502 6503#. I18N: Name of a country or state 6504#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 6505msgid "French Polynesia" 6506msgstr "法屬波利尼西亞" 6507 6508#. I18N: Name of a country or state 6509#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 6510msgid "French Southern Territories" 6511msgstr "法國南部地區" 6512 6513#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:119 6514#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:364 6515#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4 6516msgid "Frequently asked questions" 6517msgstr "常見問題" 6518 6519#. I18N: Location of an LDS church temple 6520#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:355 6521msgid "Fresno, California, United States" 6522msgstr "加州弗雷斯諾" 6523 6524#. I18N: abbreviation for Friday 6525#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271 6526#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 6527msgid "Fri" 6528msgstr "星期五" 6529 6530#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240 6531msgid "Friday" 6532msgstr "星期五" 6533 6534#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:184 6535msgid "Friend" 6536msgstr "朋友" 6537 6538#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:181 6539msgctxt "FEMALE" 6540msgid "Friend" 6541msgstr "女性朋友" 6542 6543#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:177 6544msgctxt "MALE" 6545msgid "Friend" 6546msgstr "男性朋友" 6547 6548#. I18N: a month in the French republican calendar 6549#: app/Date/FrenchDate.php:137 6550msgctxt "GENITIVE" 6551msgid "Frimaire" 6552msgstr "第三月" 6553 6554#. I18N: a month in the French republican calendar 6555#: app/Date/FrenchDate.php:231 6556msgctxt "INSTRUMENTAL" 6557msgid "Frimaire" 6558msgstr "第三月" 6559 6560#. I18N: a month in the French republican calendar 6561#: app/Date/FrenchDate.php:184 6562msgctxt "LOCATIVE" 6563msgid "Frimaire" 6564msgstr "第三月" 6565 6566#. I18N: a month in the French republican calendar 6567#: app/Date/FrenchDate.php:89 6568msgctxt "NOMINATIVE" 6569msgid "Frimaire" 6570msgstr "第三月" 6571 6572#. I18N: From date1 (To date2) 6573#. I18N: label for the start of a date range (from x to y) 6574#: resources/views/admin/broadcast.phtml:14 6575#: resources/views/admin/changes-log.phtml:15 6576#: resources/views/admin/site-logs.phtml:15 6577#: resources/views/message-page.phtml:12 6578msgid "From" 6579msgstr "從" 6580 6581#. I18N: a month in the French republican calendar 6582#: app/Date/FrenchDate.php:155 6583msgctxt "GENITIVE" 6584msgid "Fructidor" 6585msgstr "第十二月" 6586 6587#. I18N: a month in the French republican calendar 6588#: app/Date/FrenchDate.php:249 6589msgctxt "INSTRUMENTAL" 6590msgid "Fructidor" 6591msgstr "第十二月" 6592 6593#. I18N: a month in the French republican calendar 6594#: app/Date/FrenchDate.php:202 6595msgctxt "LOCATIVE" 6596msgid "Fructidor" 6597msgstr "第十二月" 6598 6599#. I18N: a month in the French republican calendar 6600#: app/Date/FrenchDate.php:108 6601msgctxt "NOMINATIVE" 6602msgid "Fructidor" 6603msgstr "第十二月" 6604 6605#. I18N: Location of an LDS church temple 6606#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:358 6607msgid "Fukuoka, Japan" 6608msgstr "日本福岡" 6609 6610#. I18N: gedcom tag _FNRL 6611#: app/GedcomTag.php:1820 6612msgid "Funeral" 6613msgstr "葬禮" 6614 6615#. I18N: A configuration setting 6616#: resources/views/admin/trees-check.phtml:9 6617#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:702 6618msgid "GEDCOM errors" 6619msgstr "GEDCOM錯誤" 6620 6621#. I18N: gedcom tag GEDC 6622#. I18N: gedcom tag _GEDF 6623#: app/GedcomTag.php:777 app/GedcomTag.php:1826 6624#: resources/views/admin/trees.phtml:272 6625msgid "GEDCOM file" 6626msgstr "GEDCOM文件" 6627 6628#. I18N: Name of a country or state 6629#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 6630msgid "Gabon" 6631msgstr "加蓬" 6632 6633#. I18N: Name of a country or state 6634#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 6635msgid "Gambia" 6636msgstr "岡比亞" 6637 6638#. I18N: gedcom tag SEX 6639#: app/GedcomTag.php:1001 app/Http/Controllers/IndividualController.php:329 6640#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 6642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 6643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6645msgid "Gender" 6646msgstr "性別" 6647 6648#: resources/views/admin/control-panel.phtml:317 6649msgid "Genealogy" 6650msgstr "家譜數據" 6651 6652#. I18N: A configuration setting 6653#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:166 6654msgid "Genealogy contact" 6655msgstr "家譜聯繫信息" 6656 6657#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6658#: resources/views/admin/trees.phtml:126 6659msgid "Genealogy data" 6660msgstr "家譜數據" 6661 6662#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:18 6663#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681 6664msgid "General" 6665msgstr "常規" 6666 6667#: app/Http/Controllers/SearchController.php:254 6668#: app/Module/SearchMenuModule.php:92 6669msgid "General search" 6670msgstr "一般搜尋" 6671 6672#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6673#: app/Module/SiteMapModule.php:56 6674msgid "Generate sitemap files for search engines." 6675msgstr "為搜尋引擎生成網站地圖文件。" 6676 6677#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6678#: app/Report/AbstractReport.php:284 6679#, php-format 6680msgid "Generated by %s" 6681msgstr "從 %s 生成" 6682 6683#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:368 6684msgid "Generation" 6685msgstr "代" 6686 6687#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6688#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6689msgid "Generation " 6690msgstr "代 " 6691 6692#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:28 6693#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:24 6694#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:25 6695#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:34 6696#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:25 6697#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:24 6698#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:23 6699#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6700#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6701#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6702#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6703msgid "Generations" 6704msgstr "包含幾代人" 6705 6706#. I18N: gedcom tag ANCE 6707#: app/GedcomTag.php:484 6708msgid "Generations of ancestors" 6709msgstr "祖先" 6710 6711#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:162 6712#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:164 6713msgid "Geographic area" 6714msgstr "地理區域" 6715 6716#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:70 6717#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:254 6718#: resources/views/admin/control-panel.phtml:527 6719#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:8 6720msgid "Geographic data" 6721msgstr "地理數據" 6722 6723#. I18N: Name of a country or state 6724#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 6725msgid "Georgia" 6726msgstr "格魯吉亞" 6727 6728#. I18N: Name of a country or state 6729#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 6730msgid "Germany" 6731msgstr "德國" 6732 6733#. I18N: a month in the French republican calendar 6734#: app/Date/FrenchDate.php:145 6735msgctxt "GENITIVE" 6736msgid "Germinal" 6737msgstr "第七月" 6738 6739#. I18N: a month in the French republican calendar 6740#: app/Date/FrenchDate.php:239 6741msgctxt "INSTRUMENTAL" 6742msgid "Germinal" 6743msgstr "第七月" 6744 6745#. I18N: a month in the French republican calendar 6746#: app/Date/FrenchDate.php:192 6747msgctxt "LOCATIVE" 6748msgid "Germinal" 6749msgstr "第七月" 6750 6751#. I18N: a month in the French republican calendar 6752#. I18N: a month in the French republican calendar 6753#: app/Date/FrenchDate.php:98 6754msgctxt "NOMINATIVE" 6755msgid "Germinal" 6756msgstr "第七月" 6757 6758#. I18N: Name of a country or state 6759#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 6760msgid "Ghana" 6761msgstr "加納" 6762 6763#. I18N: Name of a country or state 6764#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 6765msgid "Gibraltar" 6766msgstr "直布羅陀" 6767 6768#. I18N: Location of an LDS church temple 6769#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:361 6770msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 6771msgstr "美國亞利桑那州吉拉谷" 6772 6773#. I18N: Location of an LDS church temple 6774#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:364 6775msgid "Gilbert, Arizona, United States" 6776msgstr "美國亞利桑那州吉爾伯特" 6777 6778#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:10 6779#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:12 6780msgid "Given name" 6781msgstr "教名" 6782 6783#. I18N: gedcom tag GIVN 6784#: app/GedcomTag.php:780 resources/views/lists/families-table.phtml:249 6785#: resources/views/lists/families-table.phtml:252 6786#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:5 6787#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:264 6788msgid "Given names" 6789msgstr "名" 6790 6791#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:222 6792msgid "Godchild" 6793msgstr "教子" 6794 6795#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:211 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:219 6796msgid "Goddaughter" 6797msgstr "教女" 6798 6799#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:188 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:196 6800msgid "Godfather" 6801msgstr "教父" 6802 6803#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:192 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:200 6804msgid "Godmother" 6805msgstr "教母" 6806 6807#. I18N: gedcom tag _GODP 6808#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:203 app/GedcomTag.php:1829 6809msgid "Godparent" 6810msgstr "教父母" 6811 6812#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:207 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:215 6813msgid "Godson" 6814msgstr "教子" 6815 6816#: app/Functions/FunctionsPrint.php:362 app/Functions/FunctionsPrint.php:364 6817msgid "Google Maps™" 6818msgstr "谷歌地圖™" 6819 6820#. I18N: gedcom tag GRAD 6821#: app/GedcomTag.php:783 6822msgid "Graduation" 6823msgstr "畢業" 6824 6825#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:10 6826msgid "Greatest age at death" 6827msgstr "去世時最大歲數" 6828 6829#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:27 6830msgid "Greatest age between siblings" 6831msgstr "兄弟姐妹之間最大的年齡差" 6832 6833#. I18N: Name of a country or state 6834#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 6835msgid "Greece" 6836msgstr "希臘" 6837 6838#. I18N: The name of a colour-scheme 6839#: app/Module/ColorsTheme.php:117 6840msgid "Green Beam" 6841msgstr "綠色光束" 6842 6843#. I18N: Name of a country or state 6844#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 6845msgid "Greenland" 6846msgstr "格陵蘭" 6847 6848#. I18N: The gregorian calendar 6849#: app/Date.php:225 app/Module/YahrzeitModule.php:246 6850msgid "Gregorian" 6851msgstr "陽曆" 6852 6853#. I18N: Name of a country or state 6854#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 6855msgid "Grenada" 6856msgstr "格林納達" 6857 6858#. I18N: Location of an LDS church temple 6859#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:367 6860msgid "Guadalajara, Mexico" 6861msgstr "墨西哥,瓜達拉哈拉" 6862 6863#. I18N: Name of a country or state 6864#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 6865msgid "Guadeloupe" 6866msgstr "瓜德羅普島" 6867 6868#. I18N: Name of a country or state 6869#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6870msgid "Guam" 6871msgstr "關島" 6872 6873#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:233 6874msgid "Guardian" 6875msgstr "監護人" 6876 6877#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:230 6878msgctxt "FEMALE" 6879msgid "Guardian" 6880msgstr "女監護人" 6881 6882#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:226 6883msgctxt "MALE" 6884msgid "Guardian" 6885msgstr "男監護人" 6886 6887#. I18N: Name of a country or state 6888#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 6889msgid "Guatemala" 6890msgstr "危地馬拉" 6891 6892#. I18N: Location of an LDS church temple 6893#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:370 6894msgid "Guatemala City, Guatemala" 6895msgstr "危地馬拉市、危地馬拉" 6896 6897#. I18N: Location of an LDS church temple 6898#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:373 6899msgid "Guayaquil, Ecuador" 6900msgstr "瓜亞基爾、厄瓜多爾" 6901 6902#. I18N: Name of a country or state 6903#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 6904msgid "Guernsey" 6905msgstr "根西島" 6906 6907#. I18N: Name of a country or state 6908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 6909msgid "Guinea" 6910msgstr "幾內亞" 6911 6912#. I18N: Name of a country or state 6913#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6914msgid "Guinea-Bissau" 6915msgstr "幾內亞比紹" 6916 6917#. I18N: Name of a country or state 6918#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 6919msgid "Guyana" 6920msgstr "圭亞那" 6921 6922#. I18N: Name of a module 6923#: app/Module/HtmlBlockModule.php:43 6924msgid "HTML" 6925msgstr "HTML" 6926 6927#. I18N: gedcom tag _HAIR 6928#: app/GedcomTag.php:1832 6929msgid "Hair color" 6930msgstr "頭髮顏色" 6931 6932#. I18N: Name of a country or state 6933#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 6934msgid "Haiti" 6935msgstr "海地" 6936 6937#. I18N: Location of an LDS church temple 6938#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:379 6939msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 6940msgstr "加拿大新斯科舍省哈利法克斯市" 6941 6942#. I18N: Location of an LDS church temple 6943#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:505 6944msgid "Hamilton, New Zealand" 6945msgstr "漢密爾頓,新西蘭" 6946 6947#. I18N: Location of an LDS church temple 6948#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:382 6949msgid "Hartford, Connecticut, United States" 6950msgstr "康涅狄格州哈特福德" 6951 6952#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 6953msgid "He " 6954msgstr "他 " 6955 6956#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 6957msgid "He died" 6958msgstr "他去世了" 6959 6960#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 6961#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 6962msgid "He married" 6963msgstr "他結婚了" 6964 6965#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 6966msgid "He resided at" 6967msgstr "他居住在" 6968 6969#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 6970msgid "He was born" 6971msgstr "他出生" 6972 6973#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 6974msgid "He was buried" 6975msgstr "他被葬" 6976 6977#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 6978msgid "He was christened" 6979msgstr "他被命名為" 6980 6981#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 6982msgid "He was cremated" 6983msgstr "他被火化" 6984 6985#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:61 6986msgid "Head of household" 6987msgstr "戶主" 6988 6989#. I18N: gedcom tag HEAD 6990#: app/GedcomTag.php:786 6991msgid "Header" 6992msgstr "標頭" 6993 6994#. I18N: Name of a country or state 6995#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 6996msgid "Heard Island and McDonald Islands" 6997msgstr "聽到島和麥當勞群島" 6998 6999#. I18N: gedcom tag _HEB 7000#: app/GedcomTag.php:1835 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:230 7001msgid "Hebrew" 7002msgstr "猶太人" 7003 7004#. I18N: gedcom tag _HNM 7005#: app/GedcomTag.php:1841 7006msgid "Hebrew name" 7007msgstr "猶太" 7008 7009#. I18N: gedcom tag _HEIG 7010#: app/GedcomTag.php:1838 7011msgid "Height" 7012msgstr "高度" 7013 7014#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:3 7015#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:3 7016#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:2 7017#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:3 7018#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:2 7019#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:3 7020#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:2 7021#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:3 7022#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:3 7023#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:3 7024#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:2 7025#, php-format 7026msgid "Hello %s…" 7027msgstr "你好 %s …" 7028 7029#: resources/views/register-success-page.phtml:9 7030#, php-format 7031msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7032msgstr "你好 %s …<br>謝謝你的註冊。" 7033 7034#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:3 7035#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:2 7036#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:3 7037#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:2 7038msgid "Hello administrator…" 7039msgstr "你好管理員……" 7040 7041#: app/Functions/FunctionsPrint.php:150 app/Functions/FunctionsPrint.php:152 7042#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:257 7043msgid "Help" 7044msgstr "幫助" 7045 7046#. I18N: Location of an LDS church temple 7047#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:388 7048msgid "Helsinki, Finland" 7049msgstr "芬蘭赫爾辛基" 7050 7051#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7052#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7053#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7054#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7055#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7056#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7057#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7058#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7059#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7060#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7061#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7062#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7063#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7064#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7065#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7066#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7067msgctxt "font name" 7068msgid "Helvetica" 7069msgstr "黑體" 7070 7071#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7072msgid "Her occupation was" 7073msgstr "她的職業是" 7074 7075#. I18N: Location of an LDS church temple 7076#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:391 7077msgid "Hermosillo, Mexico" 7078msgstr "埃莫西約,墨西哥" 7079 7080#. I18N: a month in the Jewish calendar 7081#: app/Date/JewishDate.php:186 7082msgctxt "GENITIVE" 7083msgid "Heshvan" 7084msgstr "第二月" 7085 7086#. I18N: a month in the Jewish calendar 7087#: app/Date/JewishDate.php:292 7088msgctxt "INSTRUMENTAL" 7089msgid "Heshvan" 7090msgstr "第二月" 7091 7092#. I18N: a month in the Jewish calendar 7093#: app/Date/JewishDate.php:239 7094msgctxt "LOCATIVE" 7095msgid "Heshvan" 7096msgstr "第二月" 7097 7098#. I18N: a month in the Jewish calendar 7099#: app/Date/JewishDate.php:133 7100msgctxt "NOMINATIVE" 7101msgid "Heshvan" 7102msgstr "第二月" 7103 7104#: app/Functions/FunctionsEdit.php:93 app/Functions/FunctionsEdit.php:252 7105#: app/Http/Controllers/AdminController.php:369 7106#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1015 7107#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158 7108msgid "Hide from everyone" 7109msgstr "對所有人隱藏" 7110 7111#. I18N: gedcom tag _PRIM 7112#: app/GedcomTag.php:1871 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7113#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7114msgid "Highlighted image" 7115msgstr "突出圖像" 7116 7117#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7118#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:167 7119msgid "Hijri" 7120msgstr "伊斯蘭歷" 7121 7122#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 7123msgid "His occupation was" 7124msgstr "他的職業是" 7125 7126#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:147 7127#: resources/views/admin/control-panel.phtml:426 7128#: resources/views/admin/modules.phtml:99 7129#: resources/views/admin/modules.phtml:101 7130#: resources/views/admin/modules.phtml:233 7131#: resources/views/admin/modules.phtml:236 7132msgid "Historic events" 7133msgstr "歷史事實" 7134 7135#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18 7136msgid "Historical facts" 7137msgstr "歷史事實" 7138 7139#. I18N: Name of a module 7140#. I18N: A configuration setting 7141#: app/Module/HitCountFooterModule.php:61 7142#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:717 7143msgid "Hit counters" 7144msgstr "點擊數" 7145 7146#. I18N: gedcom tag _HOL 7147#: app/GedcomTag.php:1844 7148msgid "Holocaust" 7149msgstr "大屠殺" 7150 7151#. I18N: Name of a module 7152#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:58 7153#: resources/views/admin/control-panel.phtml:391 7154#: resources/views/admin/modules.phtml:182 7155#: resources/views/admin/modules.phtml:186 7156msgid "Home page" 7157msgstr "主頁" 7158 7159#. I18N: Name of a country or state 7160#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7161msgid "Honduras" 7162msgstr "洪都拉斯" 7163 7164#. I18N: Location of an LDS church temple 7165#. I18N: Name of a country or state 7166#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:394 7167#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 7168msgid "Hong Kong" 7169msgstr "香港" 7170 7171#. I18N: Name of a module/chart 7172#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:57 7173msgid "Hourglass chart" 7174msgstr "沙漏圖" 7175 7176#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:105 7177msgid "Household" 7178msgstr "家庭" 7179 7180#. I18N: Location of an LDS church temple 7181#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:397 7182msgid "Houston, Texas, United States" 7183msgstr "休斯頓,德克薩斯州" 7184 7185#. I18N: Configuration option 7186#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:28 7187msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7188msgstr "搜尋關係時使用多少次遞歸" 7189 7190#. I18N: Name of a country or state 7191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 7192msgid "Hungary" 7193msgstr "匈牙利" 7194 7195#. I18N: gedcom tag HUSB 7196#: app/Functions/FunctionsPrint.php:304 app/GedcomTag.php:789 7197#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:757 7198#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:14 7199#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29 7200#: resources/views/modals/create-family.phtml:18 7201#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7202#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7203#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7204#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7205#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 7206#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 7207#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 7208#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7209#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7210#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7211#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 7212msgid "Husband" 7213msgstr "丈夫" 7214 7215#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349 7216msgid "Husband’s age" 7217msgstr "丈夫的年齡" 7218 7219#: resources/views/admin/site-logs.phtml:36 7220#: resources/views/admin/site-logs.phtml:95 7221msgid "IP address" 7222msgstr "IP地址" 7223 7224#. I18N: Name of a country or state 7225#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 7226msgid "Iceland" 7227msgstr "冰島" 7228 7229#: app/SurnameTradition.php:95 7230msgctxt "Surname tradition" 7231msgid "Icelandic" 7232msgstr "冰島" 7233 7234#. I18N: Location of an LDS church temple 7235#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:400 7236msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7237msgstr "愛達荷瀑布,愛達荷州" 7238 7239#. I18N: gedcom tag IDNO 7240#: app/GedcomTag.php:792 7241msgid "Identification number" 7242msgstr "標識號" 7243 7244#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9 7245msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7246msgstr "如果某個多媒體對象鏈接到個人,當它應該被鏈接到某個事實或事件時,您可以將其移動到正確的位置。" 7247 7248#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7249#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:73 7250msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7251msgstr "如果一個訪客的瀏覽器配置沒有指定一個首選語言,或指定一個不受支持的語言,那麼這種語言將被使用。通常,這個設置適用於搜尋引擎。" 7252 7253#: resources/views/admin/users-edit.phtml:91 7254msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7255msgstr "如果管理員創建一個用戶賬戶,沒有發送驗證郵件,則必須手動驗證電子郵件。" 7256 7257#: resources/views/help/name.phtml:18 7258#, php-format 7259msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7260msgstr "如果一個人沒有有姓氏,不需要用斜線: <%s>二麻子<%s>" 7261 7262#: resources/views/help/name.phtml:15 7263#, php-format 7264msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7265msgstr "如果一個人有兩個獨立的姓氏,都應該用斜線分隔: <%s>/王/ /張/ 二麻 <%s>" 7266 7267#: resources/views/help/name.phtml:24 7268#, php-format 7269msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7270msgstr "如果一個人被稱為的暱稱不屬於他們的正式名稱,應該用引號引起來。例如,, <%s>/王/五 "二麻" <%s>。" 7271 7272#: resources/views/help/name.phtml:21 7273#, php-format 7274msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7275msgstr "如果一個人不知道他們的第一個給定的名稱,首選的名稱應標有星號:<%s>/王/ * 麻<%s>" 7276 7277#: resources/views/help/name.phtml:12 7278#, php-format 7279msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7280msgstr "假如不知道姓氏,用斜線空出: <%s>// 五<%s>" 7281 7282#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:13 7283msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 7284msgstr "如果縮略圖圖像與原始圖像相同,則不再需要它,您應該將其刪除。如果是自定義縮略圖,則應將其添加到媒體對像中。" 7285 7286#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7287#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:79 7288msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7289msgstr "如果這個人在最近這麼多年內沒有去世、埋葬或火化事件,他被認為是“在世”。孩子的出生日期被認為是用於此目的的類似事件。" 7290 7291#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7292#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293 7293msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7294msgstr "如果兩個家譜使用相同的多媒體文件夾,那麼他們將能夠共享多媒體文件。如果他們使用不同的多媒體文件夾,那麼將他們的多媒體文件分開存放。" 7295 7296#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:38 7297msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 7298msgstr "如果遊客無法看到家譜,他們將無法註冊賬戶。需要你手動給他們添加賬戶。" 7299 7300#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7301#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:308 7302msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7303msgstr "如果你擔心用戶可能上傳不合適的圖片,您可以限制只有管理員能上傳多媒體。" 7304 7305#: resources/views/errors/database-connection.phtml:12 7306msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7307msgstr "如果你是網站管理員,你應該檢查:" 7308 7309#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27 7310msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7311msgstr "如果你不能自己解決問題,你可以在<a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>論壇尋求幫助。" 7312 7313#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:37 7314msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7315msgstr "" 7316 7317#: resources/views/admin/trees-import.phtml:86 7318msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7319msgstr "如果您使用分割長行的時候忽略空格族譜軟件創造了這個GEDCOM文件,然後選擇此選項,重新插入缺失的空間。" 7320 7321#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:21 7322#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:10 7323msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7324msgstr "如果你沒有申請一個賬戶,您可以刪除此短讯。" 7325 7326#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63 7327msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7328msgstr "如果你有大量的多媒體文件,你可以將它們放置到文件夾和子文件夾中。" 7329 7330#: resources/views/admin/trees-import.phtml:79 7331msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7332msgstr "如果您之前已經創建了多媒體對象,並離線使用一個刪除多媒體對象的GEDCOM程式編輯你的gedcom文件。在導入合併多媒體對象前,你要勾選這個選項。" 7333 7334#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:28 7335msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7336msgstr "如果你選擇一個不同的文件夾,你還必須將所有文件(除了config.ini.php,index.php和。htaccess文件),從現有的文件夾到新的文件夾。" 7337 7338#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7339#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:292 7340msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7341msgstr "如果你選擇一個不同的文件夾,你還必須將所有多媒體文件,從現有的文件夾移到新的。" 7342 7343#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7344#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:99 7345msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7346msgstr "如果你顯示在世人信息給遊客,所有其他的隱私限制被忽略。做到這一點只有在樹中的所有數據是公開的。" 7347 7348#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:57 7349msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7350msgstr "如果超過這些限制,你可能會遇到服務器訪問超時或空白頁。" 7351 7352#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100 7353msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7354msgstr "如果您使用下面的跟踪和分析服務之一,webtrees可以自動添加跟踪代碼。" 7355 7356#: app/GedcomTag.php:2101 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:469 7357msgid "Image dimensions" 7358msgstr "圖像尺寸" 7359 7360#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:365 7361msgid "Images without watermarks" 7362msgstr "無水印圖片" 7363 7364#. I18N: gedcom tag IMMI 7365#: app/GedcomTag.php:795 7366msgid "Immigration" 7367msgstr "遷入" 7368 7369#: resources/views/admin/trees.phtml:289 7370msgid "Import" 7371msgstr "導入" 7372 7373#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:65 7374msgid "Import Options." 7375msgstr "導入選項。" 7376 7377#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:629 7378msgid "Import a GEDCOM file" 7379msgstr "導入GEDCOM文件" 7380 7381#: resources/views/admin/locations.phtml:129 7382msgid "Import all places from a family tree" 7383msgstr "導入家譜中的所有地點" 7384 7385#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:47 7386#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 7387msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7388msgstr "從webtrees版本1導入自定義縮略圖" 7389 7390#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:577 7391msgid "Import geographic data" 7392msgstr "導入地理數據" 7393 7394#: resources/views/admin/trees-import.phtml:71 7395msgid "Import preferences" 7396msgstr "導入選項" 7397 7398#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:9 7399#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 7400msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7401msgstr "在家譜,每條記錄都有一個內部參考號(稱為“外部參考”),如“F123”或“R14”。" 7402 7403#: resources/views/help/romanized.phtml:4 7404msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7405msgstr "在許多文化中,人們習慣於有一個傳統的名字拼寫在傳統的角色,也是羅馬版本的名稱,因為它會拼寫或明顯語言基於拉丁字母,例如英語。<br><br>如果您更喜歡使用非拉丁字母如希伯來語,希臘語,俄語、漢語或阿拉伯語輸入姓名的標準名稱字段,那麼可以使用這個字段輸入相同的名稱使用的是拉丁字母。兩個版本的名字將出現在列表和圖表。<br><br>雖然這個字段的標籤是“因”,它並不限於只包含字符基於拉丁字母。這可能是用日本名字,三個不同的字母可能發生。" 7406 7407#: resources/views/help/hebrew.phtml:4 7408msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7409msgstr "在許多文化中通常有一個傳統的名字在傳統漢字拼寫也是羅馬化的版本的名稱將拼寫或基於拉丁字母的語言發音的,如英國。<br><br>如果你更喜歡用拉丁字母輸入名稱標準名稱的域,然後你可以使用此字段中的非拉丁字母,如希臘語,希伯來語,阿拉伯語,俄語,輸入相同的名稱,或中國。名字的兩個版本將出現在列表和圖表。<br><br>雖然這場為“希伯來”,它不局限於只包含希伯來文字母。" 7410 7411#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7412#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 7413msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7414msgstr "一些日曆,一天開始在午夜。其他的日曆,一天開始在日落時分。轉換過程不考慮時間,所以對於任何事件,發生在日落和午夜之間的轉換,這些類型的日曆將算一天。" 7415 7416#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7417#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:120 7418msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7419msgstr "在一些國家,隱私法不僅適用於在世的人,而且用於那些最近死去的人。這個選項將允許你擴展活人隱私規則到那些在指定年數出生或去世的人。這個值空表示禁用這個特性。" 7420 7421#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148 7422msgid "In this month…" 7423msgstr "在這月…" 7424 7425#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:151 7426msgid "In this year…" 7427msgstr "在這年…" 7428 7429#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7430#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9 7431msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7432msgstr "在webtrees版本1中,您可以在“thumbs”文件夾中為多媒體文件添加自定義縮略圖。" 7433 7434#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:11 7435msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7436msgstr "在webtree版本2中,自定義縮略圖作為第二個多媒體文件與原圖同樣存儲。" 7437 7438#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24 7439msgid "Include associates" 7440msgstr "包含相關人員" 7441 7442#: app/Http/Controllers/ListController.php:272 7443#, php-format 7444msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7445msgstr "包括婚姻名為' %s '的個人" 7446 7447#: resources/views/admin/trees-export.phtml:48 7448msgid "Include media (automatically zips files)" 7449msgstr "加入多媒體(自動創建壓縮文件)" 7450 7451#. I18N: Label for check-box 7452#: resources/views/admin/media.phtml:53 7453#: resources/views/media-list-page.phtml:26 7454msgid "Include subfolders" 7455msgstr "包括子文件夾" 7456 7457#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 7458msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7459msgstr "" 7460 7461#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 7462msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7463msgstr "" 7464 7465#. I18N: Label for a configuration option 7466#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:23 7467msgid "Include the individual’s immediate family" 7468msgstr "包括這個人的直系親屬" 7469 7470#. I18N: Name of a country or state 7471#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7472msgid "India" 7473msgstr "印度" 7474 7475#. I18N: Location of an LDS church temple 7476#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:403 7477msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7478msgstr "美國印第安納州印第安納波利斯" 7479 7480#. I18N: gedcom tag INDI 7481#. I18N: Name of a module/report 7482#: app/GedcomTag.php:802 app/Module/IndividualReportModule.php:38 7483#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:26 7484#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173 7485#: resources/views/admin/trees.phtml:211 7486#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:23 7487#: resources/views/interactive-tree-page.phtml:17 7488#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:13 7489#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:19 7490#: resources/views/modules/charts/config.phtml:15 7491#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:15 7492#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:15 7493#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:16 7494#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:16 7495#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63 7496#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:16 7497#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:15 7498#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:14 7499#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52 7500#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31 7501#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:25 7502#: resources/views/modules/stories/config.phtml:32 7503#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 7504#: resources/views/modules/stories/list.phtml:9 7505#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:20 7506#: resources/views/search-advanced-page.phtml:14 7507#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7508#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7509#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7510#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7511#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7512#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7513#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7514#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7515#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7516msgid "Individual" 7517msgstr "個人" 7518 7519#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:16 7520msgid "Individual 1" 7521msgstr "第一個人" 7522 7523#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:29 7524msgid "Individual 2" 7525msgstr "第二個人" 7526 7527#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:347 7528msgid "Individual distribution chart" 7529msgstr "個體分佈圖表" 7530 7531#: resources/views/admin/control-panel.phtml:405 7532msgid "Individual page" 7533msgstr "個人頁面" 7534 7535#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:471 7536msgid "Individual pages" 7537msgstr "個人頁面" 7538 7539#: resources/views/admin/users-edit.phtml:277 7540#: resources/views/edit-account-page.phtml:38 7541msgid "Individual record" 7542msgstr "個人記錄" 7543 7544#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32 7545#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:184 7546#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75 7547msgid "Individual who lived the longest" 7548msgstr "壽命最長" 7549 7550#. I18N: Name of a module/list 7551#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2052 7552#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:339 7553#: app/Http/Controllers/ListController.php:237 7554#: app/Module/AncestorsChartModule.php:223 7555#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248 7556#: app/Module/IndividualListModule.php:45 7557#: app/Module/StatisticsChartModule.php:145 7558#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277 7559#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326 7560#: app/Module/StatisticsChartModule.php:521 7561#: app/Module/StatisticsChartModule.php:583 7562#: app/Module/StatisticsChartModule.php:644 7563#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:45 7564#: resources/views/admin/control-panel.phtml:128 7565#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:17 7566#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:38 7567#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:13 7568#: resources/views/lists/media-table.phtml:66 7569#: resources/views/lists/notes-table.phtml:78 7570#: resources/views/lists/sources-table.phtml:81 7571#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:22 7572#: resources/views/media-page.phtml:39 7573#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:51 7574#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:20 7575#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:19 7576#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:14 7577#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 7578#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53 7579#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148 7580#: resources/views/note-page.phtml:38 resources/views/place-events.phtml:6 7581#: resources/views/place-sidebar.phtml:23 7582#: resources/views/search-general-page.phtml:30 7583#: resources/views/search-results.phtml:9 resources/views/source-page.phtml:38 7584#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7585#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7586msgid "Individuals" 7587msgstr "個人列表" 7588 7589#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:94 7590#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:18 7591msgid "Individuals with sources" 7592msgstr "個人來源" 7593 7594#: app/Http/Controllers/ListController.php:334 7595#, php-format 7596msgid "Individuals with surname %s" 7597msgstr "姓 %s 的人" 7598 7599#. I18N: Name of a country or state 7600#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7601msgid "Indonesia" 7602msgstr "印尼" 7603 7604#. I18N: gedcom tag INFL 7605#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:805 7606msgid "Infant" 7607msgstr "幼兒" 7608 7609#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:244 7610msgid "Informant" 7611msgstr "線人" 7612 7613#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:241 7614msgctxt "FEMALE" 7615msgid "Informant" 7616msgstr "女線人" 7617 7618#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:237 7619msgctxt "MALE" 7620msgid "Informant" 7621msgstr "男線人" 7622 7623#. I18N: Name of a module 7624#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:51 7625msgid "Interactive tree" 7626msgstr "交互樹" 7627 7628#. I18N: %s is an individual’s name 7629#: app/Module/ChartsBlockModule.php:155 7630#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:152 7631#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:156 7632#, php-format 7633msgid "Interactive tree of %s" 7634msgstr "%s 的交互樹" 7635 7636#: app/Functions/FunctionsEdit.php:130 7637msgid "Internal messaging" 7638msgstr "內部短讯" 7639 7640#: app/Functions/FunctionsEdit.php:131 7641msgid "Internal messaging with emails" 7642msgstr "內部短讯和電子郵件" 7643 7644#. I18N: gedcom tag _INTE 7645#: app/GedcomTag.php:1858 7646msgid "Interred" 7647msgstr "下墓" 7648 7649#. I18N: gedcom tag _INTE 7650#: app/GedcomTag.php:1854 7651msgctxt "FEMALE" 7652msgid "Interred" 7653msgstr "下墓" 7654 7655#. I18N: gedcom tag _INTE 7656#: app/GedcomTag.php:1849 7657msgctxt "MALE" 7658msgid "Interred" 7659msgstr "下墓" 7660 7661#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:102 7662msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7663msgstr "無效的GEDCOM文件—沒有標題記錄。" 7664 7665#: app/Functions/FunctionsImport.php:629 7666msgid "Invalid GEDCOM record" 7667msgstr "無效GEDCOM格式" 7668 7669#: app/Date.php:372 7670msgid "Invalid date" 7671msgstr "無效日期" 7672 7673#. I18N: Name of a country or state 7674#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 7675msgid "Iran" 7676msgstr "伊朗" 7677 7678#. I18N: Name of a country or state 7679#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 7680msgid "Iraq" 7681msgstr "伊拉克" 7682 7683#. I18N: Name of a country or state 7684#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 7685msgid "Ireland" 7686msgstr "愛爾蘭" 7687 7688#. I18N: Name of a country or state 7689#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7690msgid "Isle of Man" 7691msgstr "馬恩島" 7692 7693#. I18N: Name of a country or state 7694#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7695msgid "Israel" 7696msgstr "以色列" 7697 7698#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9 7699msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 7700msgstr "這可能需要幾分鐘下載並安裝升級。 耐心一點。" 7701 7702#. I18N: Name of a country or state 7703#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7704msgid "Italy" 7705msgstr "意大利" 7706 7707#. I18N: a month in the Jewish calendar 7708#: app/Date/JewishDate.php:202 7709msgctxt "GENITIVE" 7710msgid "Iyar" 7711msgstr "第八月" 7712 7713#. I18N: a month in the Jewish calendar 7714#: app/Date/JewishDate.php:308 7715msgctxt "INSTRUMENTAL" 7716msgid "Iyar" 7717msgstr "第八月" 7718 7719#. I18N: a month in the Jewish calendar 7720#: app/Date/JewishDate.php:255 7721msgctxt "LOCATIVE" 7722msgid "Iyar" 7723msgstr "第八月" 7724 7725#. I18N: a month in the Jewish calendar 7726#: app/Date/JewishDate.php:149 7727msgctxt "NOMINATIVE" 7728msgid "Iyar" 7729msgstr "第八月" 7730 7731#. I18N: The Persian/Jalali calendar 7732#: app/Date.php:235 7733msgid "Jalali" 7734msgstr "波斯歷" 7735 7736#. I18N: Name of a country or state 7737#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 7738msgid "Jamaica" 7739msgstr "牙買加" 7740 7741#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199 7742msgctxt "Abbreviation for January" 7743msgid "Jan" 7744msgstr "一月" 7745 7746#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96 7747msgctxt "GENITIVE" 7748msgid "January" 7749msgstr "一月" 7750 7751#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166 7752msgctxt "INSTRUMENTAL" 7753msgid "January" 7754msgstr "一月" 7755 7756#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131 7757msgctxt "LOCATIVE" 7758msgid "January" 7759msgstr "一月" 7760 7761#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:61 7762#: app/Module/StatisticsChartModule.php:786 7763#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:7 7764msgctxt "NOMINATIVE" 7765msgid "January" 7766msgstr "一月" 7767 7768#. I18N: Name of a country or state 7769#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 7770msgid "Japan" 7771msgstr "日本" 7772 7773#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 7774#: app/Date.php:231 app/Module/YahrzeitModule.php:245 7775#: resources/views/help/date.phtml:151 7776msgid "Jewish" 7777msgstr "猶太歷" 7778 7779#. I18N: Location of an LDS church temple 7780#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:406 7781msgid "Johannesburg, South Africa" 7782msgstr "約翰內斯堡,南非" 7783 7784#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 7785#: app/Tree.php:305 7786msgid "John /DOE/" 7787msgstr "喬 /布洛格斯/" 7788 7789#. I18N: Name of a country or state 7790#: app/Statistics/Service/CountryService.php:268 7791msgid "Jordan" 7792msgstr "喬丹" 7793 7794#. I18N: Location of an LDS church temple 7795#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:409 7796msgid "Jordan River, Utah, United States" 7797msgstr "約旦河,猶他州" 7798 7799#. I18N: Name of a module 7800#: app/Module/UserJournalModule.php:98 7801msgid "Journal" 7802msgstr "日記" 7803 7804#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 7805msgctxt "Abbreviation for July" 7806msgid "Jul" 7807msgstr "七月" 7808 7809#. I18N: The julian calendar 7810#: app/Date.php:227 resources/views/help/date.phtml:135 7811msgid "Julian" 7812msgstr "朱利安歷" 7813 7814#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 7815msgctxt "GENITIVE" 7816msgid "July" 7817msgstr "七月" 7818 7819#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 7820msgctxt "INSTRUMENTAL" 7821msgid "July" 7822msgstr "七月" 7823 7824#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 7825msgctxt "LOCATIVE" 7826msgid "July" 7827msgstr "七月" 7828 7829#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 7830#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792 7831#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 7832msgctxt "NOMINATIVE" 7833msgid "July" 7834msgstr "七月" 7835 7836#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7837#: app/Date/HijriDate.php:134 7838msgctxt "GENITIVE" 7839msgid "Jumada al-awwal" 7840msgstr "第五月" 7841 7842#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7843#: app/Date/HijriDate.php:224 7844msgctxt "INSTRUMENTAL" 7845msgid "Jumada al-awwal" 7846msgstr "第五月" 7847 7848#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7849#: app/Date/HijriDate.php:179 7850msgctxt "LOCATIVE" 7851msgid "Jumada al-awwal" 7852msgstr "第五月" 7853 7854#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7855#: app/Date/HijriDate.php:89 7856msgctxt "NOMINATIVE" 7857msgid "Jumada al-awwal" 7858msgstr "第五月" 7859 7860#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7861#: app/Date/HijriDate.php:136 7862msgctxt "GENITIVE" 7863msgid "Jumada al-thani" 7864msgstr "第六月" 7865 7866#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7867#: app/Date/HijriDate.php:226 7868msgctxt "INSTRUMENTAL" 7869msgid "Jumada al-thani" 7870msgstr "第六月" 7871 7872#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7873#: app/Date/HijriDate.php:181 7874msgctxt "LOCATIVE" 7875msgid "Jumada al-thani" 7876msgstr "第六月" 7877 7878#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7879#: app/Date/HijriDate.php:91 7880msgctxt "NOMINATIVE" 7881msgid "Jumada al-thani" 7882msgstr "第六月" 7883 7884#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 7885msgctxt "Abbreviation for June" 7886msgid "Jun" 7887msgstr "六月" 7888 7889#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 7890msgctxt "GENITIVE" 7891msgid "June" 7892msgstr "六月" 7893 7894#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 7895msgctxt "INSTRUMENTAL" 7896msgid "June" 7897msgstr "六月" 7898 7899#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 7900msgctxt "LOCATIVE" 7901msgid "June" 7902msgstr "六月" 7903 7904#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 7905#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 7906#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 7907msgctxt "NOMINATIVE" 7908msgid "June" 7909msgstr "六月" 7910 7911#. I18N: Location of an LDS church temple 7912#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:412 7913msgid "Kansas City, Missouri, United States" 7914msgstr "" 7915 7916#. I18N: Name of a country or state 7917#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 7918msgid "Kazakhstan" 7919msgstr "哈薩克斯坦" 7920 7921#. I18N: A configuration setting 7922#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76 7923msgid "Keep media objects" 7924msgstr "保持多媒體對象" 7925 7926#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:8 7927msgid "Keep open" 7928msgstr "保持打開" 7929 7930#. I18N: A configuration setting 7931#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:999 7932#: resources/views/edit/add-fact.phtml:65 7933#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:79 7934msgid "Keep the existing “last change” information" 7935msgstr "保留現有的“最後一變”的信息" 7936 7937#. I18N: Name of a country or state 7938#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 7939msgid "Kenya" 7940msgstr "肯尼亞" 7941 7942#: app/Module/HtmlBlockModule.php:172 7943msgid "Keyword examples" 7944msgstr "關鍵詞" 7945 7946#: app/Date/JalaliDate.php:259 7947msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 7948msgid "Khor" 7949msgstr "第三月" 7950 7951#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7952#: app/Date/JalaliDate.php:127 7953msgctxt "GENITIVE" 7954msgid "Khordad" 7955msgstr "第三月" 7956 7957#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7958#: app/Date/JalaliDate.php:217 7959msgctxt "INSTRUMENTAL" 7960msgid "Khordad" 7961msgstr "第三月" 7962 7963#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7964#: app/Date/JalaliDate.php:172 7965msgctxt "LOCATIVE" 7966msgid "Khordad" 7967msgstr "第三月" 7968 7969#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7970#: app/Date/JalaliDate.php:82 7971msgctxt "NOMINATIVE" 7972msgid "Khordad" 7973msgstr "第三月" 7974 7975#. I18N: Location of an LDS church temple 7976#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:418 7977msgid "Kiev, Ukraine" 7978msgstr "前南斯拉夫的馬其頓共和國、烏克蘭基輔" 7979 7980#. I18N: Name of a country or state 7981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 7982msgid "Kiribati" 7983msgstr "基里巴斯" 7984 7985#. I18N: a month in the Jewish calendar 7986#: app/Date/JewishDate.php:188 7987msgctxt "GENITIVE" 7988msgid "Kislev" 7989msgstr "第三月" 7990 7991#. I18N: a month in the Jewish calendar 7992#: app/Date/JewishDate.php:294 7993msgctxt "INSTRUMENTAL" 7994msgid "Kislev" 7995msgstr "第三月" 7996 7997#. I18N: a month in the Jewish calendar 7998#: app/Date/JewishDate.php:241 7999msgctxt "LOCATIVE" 8000msgid "Kislev" 8001msgstr "第三月" 8002 8003#. I18N: a month in the Jewish calendar 8004#: app/Date/JewishDate.php:135 8005msgctxt "NOMINATIVE" 8006msgid "Kislev" 8007msgstr "第三月" 8008 8009#. I18N: Location of an LDS church temple 8010#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:415 8011msgid "Kona, Hawaii, United States" 8012msgstr "夏威夷科納,夏威夷" 8013 8014#. I18N: Name of a country or state 8015#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 8016msgid "Korea" 8017msgstr "韓國" 8018 8019#. I18N: Name of a country or state 8020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8021msgid "Kuwait" 8022msgstr "科威特" 8023 8024#. I18N: Name of a country or state 8025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8026msgid "Kyrgyzstan" 8027msgstr "吉爾吉斯斯坦" 8028 8029#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8030#: app/GedcomTag.php:499 8031msgid "LDS baptism" 8032msgstr "LDS 洗禮" 8033 8034#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 8035#: app/GedcomTag.php:1006 8036msgid "LDS child sealing" 8037msgstr "LDS 兒童密封" 8038 8039#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8040#: app/GedcomTag.php:622 8041msgid "LDS confirmation" 8042msgstr "LDS 確認" 8043 8044#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8045#: app/GedcomTag.php:698 8046msgid "LDS endowment" 8047msgstr "LDS 捐贈" 8048 8049#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 8050#: app/GedcomTag.php:1015 8051msgid "LDS spouse sealing" 8052msgstr "LDS 配偶密封" 8053 8054#: app/Functions/FunctionsPrint.php:384 8055msgid "LDS temple" 8056msgstr "LDS 寺廟" 8057 8058#. I18N: Location of an LDS church temple 8059#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:385 8060msgid "Laie, Hawaii, United States" 8061msgstr "Laie,夏威夷" 8062 8063#. I18N: page orientation 8064#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:994 8065#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8066#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8067msgid "Landscape" 8068msgstr "橫圖表" 8069 8070#. I18N: gedcom tag LANG 8071#. I18N: A configuration setting 8072#: app/GedcomTag.php:808 app/Module/ModuleThemeTrait.php:234 8073#: resources/views/admin/modules.phtml:249 8074#: resources/views/admin/modules.phtml:252 8075#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:62 8076#: resources/views/admin/users-edit.phtml:106 8077#: resources/views/admin/users.phtml:18 8078#: resources/views/edit-account-page.phtml:82 8079#: resources/views/layouts/administration.phtml:53 8080#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:19 8081msgid "Language" 8082msgstr "語言" 8083 8084#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:159 8085#: resources/views/admin/control-panel.phtml:380 8086#: resources/views/admin/modules.phtml:107 8087#: resources/views/admin/modules.phtml:109 8088msgid "Languages" 8089msgstr "語言" 8090 8091#. I18N: Name of a country or state 8092#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8093msgid "Laos" 8094msgstr "老撾" 8095 8096#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:49 8097msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8098msgstr "大型系統(50000人):64 - 128 mb,40 - 80秒" 8099 8100#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:121 8101#: resources/views/statistics/families/children.phtml:44 8102msgid "Largest families" 8103msgstr "最大家庭" 8104 8105#: resources/views/statistics/families/children.phtml:53 8106msgid "Largest number of grandchildren" 8107msgstr "最多孫子數目" 8108 8109#. I18N: Location of an LDS church temple 8110#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:439 8111msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8112msgstr "拉斯維加斯,內華達州" 8113 8114#. I18N: gedcom tag CHAN 8115#: app/GedcomTag.php:575 resources/views/edit/add-fact.phtml:62 8116#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:76 8117#: resources/views/lists/families-table.phtml:263 8118#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:286 8119#: resources/views/lists/media-table.phtml:69 8120#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82 8121#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:40 8122#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85 8123#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:6 8124#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:16 8125#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8126#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8127msgid "Last change" 8128msgstr "最新更改" 8129 8130#: app/Module/ReviewChangesModule.php:142 8131msgid "Last email reminder was sent " 8132msgstr "最新郵件提醒被送 " 8133 8134#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:35 8135msgid "Last event" 8136msgstr "最新事件" 8137 8138#: resources/views/admin/users.phtml:22 8139msgid "Last signed in" 8140msgstr "最後登入" 8141 8142#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29 8143#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:151 8144#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:63 8145#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:53 8146msgid "Latest birth" 8147msgstr "最近出生" 8148 8149#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 8150#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:173 8151#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71 8152#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:101 8153msgid "Latest death" 8154msgstr "最近去世" 8155 8156#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:102 8157msgid "Latest divorce" 8158msgstr "最近離婚" 8159 8160#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:54 8161msgid "Latest marriage" 8162msgstr "最近婚姻" 8163 8164#. I18N: gedcom tag LATI 8165#: app/Functions/FunctionsPrint.php:350 app/GedcomTag.php:811 8166#: resources/views/admin/location-edit.phtml:41 8167#: resources/views/admin/locations.phtml:13 8168#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5 8169#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8 8170msgid "Latitude" 8171msgstr "緯度" 8172 8173#. I18N: Name of a country or state 8174#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8175msgid "Latvia" 8176msgstr "拉脫維亞" 8177 8178#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:38 8179#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:34 8180#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:25 8181#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:35 8182#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:33 8183msgid "Layout" 8184msgstr "佈局" 8185 8186#: resources/views/edit-account-page.phtml:75 8187msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8188msgstr "如果你想要保持當前的密碼保留空白。" 8189 8190#: resources/views/admin/media-upload.phtml:36 8191msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8192msgstr "此條目留空將以原始文件名保存" 8193 8194#: resources/views/lists/families-table.phtml:200 8195#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:257 8196msgid "Leaves" 8197msgstr "未錄入孩子的" 8198 8199#. I18N: Name of a country or state 8200#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8201msgid "Lebanon" 8202msgstr "黎巴嫩" 8203 8204#: app/Module/PedigreeChartModule.php:311 8205msgid "Left" 8206msgstr "" 8207 8208#. I18N: gedcom tag LEGA 8209#: app/GedcomTag.php:814 8210msgid "Legatee" 8211msgstr "遺產受贈人" 8212 8213#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:10 8214msgid "Length of marriage" 8215msgstr "婚姻長度" 8216 8217#. I18N: Name of a country or state 8218#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 8219msgid "Lesotho" 8220msgstr "萊索托" 8221 8222#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8223#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8224#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8225#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8226#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8227#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8228#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8229#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8230#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8231#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8232#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8233#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8234#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8235#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8236#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8237#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8238msgctxt "paper size" 8239msgid "Letter" 8240msgstr "紙張大小" 8241 8242#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:440 8243msgid "Level" 8244msgstr "層次" 8245 8246#. I18N: Name of a country or state 8247#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8248msgid "Liberia" 8249msgstr "利比里亞" 8250 8251#. I18N: Name of a country or state 8252#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8253msgid "Libya" 8254msgstr "利比亞" 8255 8256#. I18N: Name of a country or state 8257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 8258msgid "Liechtenstein" 8259msgstr "列支敦士登" 8260 8261#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:10 8262msgid "Lifespan" 8263msgstr "壽命表" 8264 8265#. I18N: Name of a module/chart 8266#: app/Module/LifespansChartModule.php:56 8267msgid "Lifespans" 8268msgstr "壽命表" 8269 8270#. I18N: Location of an LDS church temple 8271#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:424 8272msgid "Lima, Peru" 8273msgstr "利馬,秘魯" 8274 8275#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:46 8276#: resources/views/admin/control-panel.phtml:500 8277msgid "Link media objects to facts and events" 8278msgstr "連接多媒體到事實和事件" 8279 8280#. I18N: You need to: 8281#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:26 8282#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17 8283msgid "Link the user account to an individual." 8284msgstr "鏈接用戶賬戶到個體。" 8285 8286#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:687 8287#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:100 8288msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8289msgstr "將這個人作為子女加到現有家庭裡" 8290 8291#: resources/views/media-page-menu.phtml:23 8292#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:8 8293msgid "Link this media object to a family" 8294msgstr "鏈接此多媒體對像到家庭" 8295 8296#: resources/views/media-page-menu.phtml:27 8297#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:8 8298msgid "Link this media object to a source" 8299msgstr "鏈接此多媒體對像到源" 8300 8301#: resources/views/media-page-menu.phtml:19 8302#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:8 8303msgid "Link this media object to an individual" 8304msgstr "鏈接此多媒體對像到個人" 8305 8306#: resources/views/admin/users-edit.phtml:291 8307msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8308msgstr "鏈接此用戶到家譜的個人。" 8309 8310#. I18N: gedcom tag _DBID 8311#: app/GedcomTag.php:1654 8312msgid "Linked database ID" 8313msgstr "鏈接數據庫ID" 8314 8315#: resources/views/chart-box.phtml:110 resources/views/chart-box.phtml:122 8316#: resources/views/chart-box.phtml:123 8317msgid "Links" 8318msgstr "" 8319 8320#: resources/views/admin/modules.phtml:201 8321#: resources/views/admin/modules.phtml:204 8322msgid "List" 8323msgstr "列表" 8324 8325#. I18N: Name of a module 8326#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:171 8327#: app/Module/ListsMenuModule.php:56 app/Module/ListsMenuModule.php:102 8328#: resources/views/admin/control-panel.phtml:338 8329#: resources/views/admin/modules.phtml:83 8330#: resources/views/admin/modules.phtml:85 8331#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:375 8332msgid "Lists" 8333msgstr "統計列表" 8334 8335#. I18N: Name of a country or state 8336#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8337msgid "Lithuania" 8338msgstr "立陶宛" 8339 8340#: app/SurnameTradition.php:105 8341msgctxt "Surname tradition" 8342msgid "Lithuanian" 8343msgstr "立陶宛" 8344 8345#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70 8346msgid "Living" 8347msgstr "在世的" 8348 8349#: resources/views/calendar-page.phtml:85 8350msgid "Living individuals" 8351msgstr "在世的人" 8352 8353#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26 8354msgid "Loading…" 8355msgstr "加載……" 8356 8357#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8358#: resources/views/admin/media.phtml:22 8359msgid "Local files" 8360msgstr "本地文件" 8361 8362#. I18N: gedcom tag MAP 8363#. I18N: gedcom tag _LOC 8364#: app/GedcomTag.php:820 app/GedcomTag.php:1862 8365msgid "Location" 8366msgstr "位置" 8367 8368#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:385 8369msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 8370msgstr "位置不能移除:這個位置包含子位置" 8371 8372#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:255 8373msgid "Lodger" 8374msgstr "房客" 8375 8376#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:252 8377msgctxt "FEMALE" 8378msgid "Lodger" 8379msgstr "女房客" 8380 8381#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:248 8382msgctxt "MALE" 8383msgid "Lodger" 8384msgstr "男房客" 8385 8386#. I18N: Location of an LDS church temple 8387#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:427 8388msgid "Logan, Utah, United States" 8389msgstr "猶他州洛根" 8390 8391msgid "Login ID" 8392msgstr "登入帳號" 8393 8394#. I18N: Location of an LDS church temple 8395#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:430 8396msgid "London, England" 8397msgstr "倫敦,英國" 8398 8399#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8400#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:405 8401msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8402msgstr "長列表擁有相同的姓氏的人可以根據個人的第一個字母的名字分解為更小的子列表。<br><br>這個選項決定姓氏當子列表什麼時候生成。設置這個選項為零完全禁用子列表。" 8403 8404#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:20 8405msgid "Longest marriage" 8406msgstr "最長婚姻" 8407 8408#. I18N: gedcom tag LONG 8409#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:817 8410#: resources/views/admin/location-edit.phtml:52 8411#: resources/views/admin/locations.phtml:14 8412#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5 8413#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8 8414msgid "Longitude" 8415msgstr "經度" 8416 8417#. I18N: Location of an LDS church temple 8418#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:421 8419msgid "Los Angeles, California, United States" 8420msgstr "加利福尼亞的洛杉磯" 8421 8422#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:77 8423msgid "Lost password request" 8424msgstr "丟失密碼請求" 8425 8426#. I18N: Location of an LDS church temple 8427#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:433 8428msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8429msgstr "路易斯維爾,肯塔基" 8430 8431#. I18N: Location of an LDS church temple 8432#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:436 8433msgid "Lubbock, Texas, United States" 8434msgstr "盧博克市,德克薩斯州" 8435 8436#. I18N: Name of a country or state 8437#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8438msgid "Luxembourg" 8439msgstr "盧森堡" 8440 8441#. I18N: Name of a country or state 8442#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8443msgid "Macau" 8444msgstr "澳門" 8445 8446#. I18N: Name of a country or state 8447#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 8448msgid "Macedonia" 8449msgstr "馬其頓" 8450 8451#. I18N: Name of a country or state 8452#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 8453msgid "Madagascar" 8454msgstr "馬達加斯加" 8455 8456#. I18N: Location of an LDS church temple 8457#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:442 8458msgid "Madrid, Spain" 8459msgstr "馬德里,西班牙" 8460 8461#. I18N: Type of media object 8462#: app/GedcomTag.php:2379 8463msgid "Magazine" 8464msgstr "雜誌" 8465 8466#. I18N: gedcom tag _NAME 8467#: app/GedcomTag.php:1985 8468msgid "Mailing name" 8469msgstr "郵件名稱" 8470 8471#: app/Functions/FunctionsEdit.php:133 8472msgid "Mailto link" 8473msgstr "Mailto鏈接" 8474 8475#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:17 8476msgid "Main section blocks" 8477msgstr "主要部分" 8478 8479#. I18N: Name of a country or state 8480#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 8481msgid "Malawi" 8482msgstr "馬拉維" 8483 8484#. I18N: Name of a country or state 8485#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8486msgid "Malaysia" 8487msgstr "馬來西亞" 8488 8489#. I18N: Name of a country or state 8490#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8491msgid "Maldives" 8492msgstr "馬爾代夫" 8493 8494#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546 8495#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:302 8496#: app/Module/StatisticsChartModule.php:773 8497msgid "Male" 8498msgstr "男性" 8499 8500#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:107 8501#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:130 8502#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60 8503#: resources/views/calendar-page.phtml:105 8504#: resources/views/lists/families-table.phtml:108 8505#: resources/views/lists/families-table.phtml:123 8506#: resources/views/lists/families-table.phtml:135 8507#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:121 8508#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:136 8509#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:148 8510#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:28 8511#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200 8512#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18 8513#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:5 8514#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:18 8515#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:27 8516#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:18 8517msgid "Males" 8518msgstr "男性" 8519 8520#. I18N: Name of a country or state 8521#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8522msgid "Mali" 8523msgstr "馬里" 8524 8525#. I18N: Name of a country or state 8526#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8527msgid "Malta" 8528msgstr "馬耳他" 8529 8530#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:663 8531#: resources/views/admin/changes-log.phtml:3 8532#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:43 8533#: resources/views/admin/control-panel.phtml:125 8534#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189 8535#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:4 8536#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:4 8537#: resources/views/admin/trees-check.phtml:3 8538#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:3 8539#: resources/views/admin/trees-export.phtml:3 8540#: resources/views/admin/trees-import.phtml:4 8541#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:8 8542#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11 8543msgid "Manage family trees" 8544msgstr "管理家譜" 8545 8546#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:3 8547#: resources/views/admin/trees-places.phtml:3 8548#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:3 8549#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:17 8550msgid "Manage family trees " 8551msgstr "管理家譜 " 8552 8553#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:74 8554#: resources/views/admin/control-panel.phtml:488 8555#: resources/views/admin/media-upload.phtml:3 8556msgid "Manage media" 8557msgstr "管理多媒體" 8558 8559#: resources/views/media-page-menu.phtml:15 8560msgid "Manage the links" 8561msgstr "管理鏈接" 8562 8563#. I18N: Listbox entry; name of a role 8564#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:475 8565#: resources/views/admin/trees-export.phtml:91 8566#: resources/views/admin/users-edit.phtml:253 8567#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21 8568msgid "Manager" 8569msgstr "管理員" 8570 8571#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 8572msgid "Managers" 8573msgstr "管理者" 8574 8575#. I18N: Location of an LDS church temple 8576#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:445 8577msgid "Manaus, Brazil" 8578msgstr "" 8579 8580#. I18N: Location of an LDS church temple 8581#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:448 8582msgid "Manhattan, New York, United States" 8583msgstr "" 8584 8585#. I18N: Location of an LDS church temple 8586#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:451 8587msgid "Manila, Philippines" 8588msgstr "馬尼拉,菲律賓" 8589 8590#. I18N: Location of an LDS church temple 8591#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:454 8592msgid "Manti, Utah, United States" 8593msgstr "曼泰,猶他州" 8594 8595#. I18N: Type of media object 8596#: app/GedcomTag.php:2382 8597msgid "Manuscript" 8598msgstr "原文" 8599 8600#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8601#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707 8602msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8603msgstr "許多家譜程式創建自定義標籤的GEDCOM文件,webtrees最了解他們。當未確認的標籤被發現,這個選項可以讓您選擇是否忽略或顯示一個警告信息。" 8604 8605#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 8606#: resources/views/admin/site-mail.phtml:132 8607msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 8608msgstr "許多郵件服務器需要發送服務器驗證,用一個有效的域名。" 8609 8610#. I18N: Type of media object 8611#: app/GedcomTag.php:2385 resources/views/admin/control-panel.phtml:517 8612#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:50 8613msgid "Map" 8614msgstr "地圖" 8615 8616#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:36 8617#: resources/views/admin/control-panel.phtml:537 8618#: resources/views/admin/map-provider.phtml:11 8619msgid "Map provider" 8620msgstr "地圖提供商" 8621 8622#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 8623msgctxt "Abbreviation for March" 8624msgid "Mar" 8625msgstr "三月" 8626 8627#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 8628msgctxt "GENITIVE" 8629msgid "March" 8630msgstr "三月" 8631 8632#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 8633msgctxt "INSTRUMENTAL" 8634msgid "March" 8635msgstr "三月" 8636 8637#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 8638msgctxt "LOCATIVE" 8639msgid "March" 8640msgstr "三月" 8641 8642#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 8643#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788 8644#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:9 8645msgctxt "NOMINATIVE" 8646msgid "March" 8647msgstr "三月" 8648 8649#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 8650#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:675 8651msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 8652msgstr "簡化是格式化的一個簡單的系統,就如維基百科網站的使用。它使用不顯眼的標點字符創建的標題和小標題,粗體和斜體文字,列表,表格等。" 8653 8654#. I18N: gedcom tag MARR 8655#: app/GedcomTag.php:836 app/Http/Controllers/BranchesController.php:336 8656#: resources/views/calendar-page.phtml:139 8657#: resources/views/lists/families-table.phtml:210 8658#: resources/views/lists/families-table.phtml:218 8659#: resources/views/lists/families-table.phtml:226 8660#: resources/views/lists/families-table.phtml:255 8661#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450 8662#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 8663#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 8664#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 8665#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 8666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 8667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 8668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 8669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 8670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 8671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 8672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 8673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 8674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 8675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 8676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 8677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 8678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 8679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 8680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 8681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 8682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 8683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 8684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 8685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 8686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 8687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 8688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 8689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 8690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 8691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 8692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 8693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 8694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 8695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 8696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 8697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 8698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 8699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 8700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 8704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 8705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 8706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 8707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 8708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 8709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 8710msgid "Marriage" 8711msgstr "結婚" 8712 8713#. I18N: gedcom tag MARB 8714#: app/GedcomTag.php:823 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 8715msgid "Marriage banns" 8716msgstr "婚姻的結婚通告" 8717 8718#. I18N: gedcom tag _MSTAT 8719#: app/GedcomTag.php:1982 8720msgid "Marriage beginning status" 8721msgstr "婚姻的開啟" 8722 8723#. I18N: gedcom tag _MBON 8724#: app/GedcomTag.php:1961 8725msgid "Marriage bond" 8726msgstr "婚姻紐帶" 8727 8728#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:341 8729msgid "Marriage by country" 8730msgstr "按世紀統計結婚" 8731 8732#. I18N: gedcom tag MARC 8733#: app/GedcomTag.php:830 8734msgid "Marriage contract" 8735msgstr "結婚協議" 8736 8737#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 8738msgid "Marriage date range end" 8739msgstr "婚姻結束日期範圍" 8740 8741#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 8742msgid "Marriage date range start" 8743msgstr "婚姻的日期範圍開始" 8744 8745#. I18N: gedcom tag _MEND 8746#: app/GedcomTag.php:1970 8747msgid "Marriage ending status" 8748msgstr "婚姻結局" 8749 8750#. I18N: gedcom tag _MARI 8751#: app/GedcomTag.php:1865 8752msgid "Marriage intention" 8753msgstr "婚姻的意圖" 8754 8755#. I18N: gedcom tag MARL 8756#: app/GedcomTag.php:833 8757msgid "Marriage license" 8758msgstr "結婚登記證" 8759 8760#: app/GedcomTag.php:1950 8761msgid "Marriage of a brother" 8762msgstr "兄弟結婚" 8763 8764#: app/GedcomTag.php:1884 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:509 8765msgid "Marriage of a child" 8766msgstr "孩子結婚" 8767 8768#: app/GedcomTag.php:1881 8769msgid "Marriage of a daughter" 8770msgstr "女兒結婚" 8771 8772#. I18N: ...to another spouse 8773#: app/GedcomTag.php:1937 8774msgid "Marriage of a father" 8775msgstr "父親結婚" 8776 8777#: app/GedcomTag.php:1899 app/GedcomTag.php:1910 app/GedcomTag.php:1921 8778#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:503 8779msgid "Marriage of a grandchild" 8780msgstr "孫兒結婚" 8781 8782#: app/GedcomTag.php:1896 8783msgid "Marriage of a granddaughter" 8784msgstr "孫女結婚" 8785 8786#: app/GedcomTag.php:1907 8787msgctxt "daughter’s daughter" 8788msgid "Marriage of a granddaughter" 8789msgstr "外孫女結婚" 8790 8791#: app/GedcomTag.php:1918 8792msgctxt "son’s daughter" 8793msgid "Marriage of a granddaughter" 8794msgstr "孫女結婚" 8795 8796#: app/GedcomTag.php:1892 8797msgid "Marriage of a grandson" 8798msgstr "孫子結婚" 8799 8800#: app/GedcomTag.php:1903 8801msgctxt "daughter’s son" 8802msgid "Marriage of a grandson" 8803msgstr "外孫子結婚" 8804 8805#: app/GedcomTag.php:1914 8806msgctxt "son’s son" 8807msgid "Marriage of a grandson" 8808msgstr "孫子結婚" 8809 8810#: app/GedcomTag.php:1925 8811msgid "Marriage of a half-brother" 8812msgstr "同父異母的兄弟結婚" 8813 8814#: app/GedcomTag.php:1932 8815msgid "Marriage of a half-sibling" 8816msgstr "半同胞結婚" 8817 8818#: app/GedcomTag.php:1929 8819msgid "Marriage of a half-sister" 8820msgstr "同父異母的姐妹結婚" 8821 8822#. I18N: ...to another spouse 8823#: app/GedcomTag.php:1942 8824msgid "Marriage of a mother" 8825msgstr "母親結婚" 8826 8827#. I18N: ...to another spouse 8828#: app/GedcomTag.php:1946 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:521 8829msgid "Marriage of a parent" 8830msgstr "父母結婚" 8831 8832#: app/GedcomTag.php:1957 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:515 8833msgid "Marriage of a sibling" 8834msgstr "兄弟姐妹結婚" 8835 8836#: app/GedcomTag.php:1954 8837msgid "Marriage of a sister" 8838msgstr "姐妹結婚" 8839 8840#: app/GedcomTag.php:1877 8841msgid "Marriage of a son" 8842msgstr "兒子結婚" 8843 8844#. I18N: ...to each other 8845#: app/GedcomTag.php:1888 8846msgid "Marriage of parents" 8847msgstr "父母結婚" 8848 8849#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 8850msgid "Marriage place contains" 8851msgstr "婚姻所含" 8852 8853#: resources/views/statistics/other/places.phtml:37 8854msgid "Marriage places" 8855msgstr "結婚地" 8856 8857#. I18N: gedcom tag MARS 8858#: app/GedcomTag.php:851 8859msgid "Marriage settlement" 8860msgstr "婚姻財產契約" 8861 8862#. I18N: gedcom tag _STAT 8863#: app/GedcomTag.php:2051 8864msgid "Marriage status" 8865msgstr "婚姻狀況" 8866 8867#: app/GedcomTag.php:848 8868msgid "Marriage type unknown" 8869msgstr "婚姻類型未知" 8870 8871#. I18N: Name of a module/report 8872#: app/Module/MarriageReportModule.php:38 8873#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:55 8874#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 8875#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 8876msgid "Marriages" 8877msgstr "婚姻" 8878 8879#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:121 8880#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:30 8881msgid "Marriages by century" 8882msgstr "按世紀統計結婚" 8883 8884#. I18N: gedcom tag _MARNM 8885#: app/GedcomTag.php:1868 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 8886#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 8887msgid "Married name" 8888msgstr "婚後姓名" 8889 8890#: app/GedcomTag.php:1873 8891msgid "Married surname" 8892msgstr "婚後姓" 8893 8894#. I18N: Name of a country or state 8895#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 8896msgid "Marshall Islands" 8897msgstr "馬紹爾群島" 8898 8899#. I18N: Name of a country or state 8900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 8901msgid "Martinique" 8902msgstr "馬提尼克" 8903 8904#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226 8905msgid "Masquerade as this user" 8906msgstr "偽裝成該用戶" 8907 8908#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 8909#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:212 8910msgid "Match both upper and lower case letters." 8911msgstr "勾選此框匹配大小寫字母。" 8912 8913#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:174 8914msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 8915msgstr "精確匹配的文本,即使有關鍵字。" 8916 8917#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:175 8918msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 8919msgstr "精確匹配的文本,除非有關鍵字。" 8920 8921#. I18N: Name of a country or state 8922#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 8923msgid "Mauritania" 8924msgstr "毛里塔尼亞" 8925 8926#. I18N: Name of a country or state 8927#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 8928msgid "Mauritius" 8929msgstr "毛里求斯" 8930 8931#. I18N: A configuration setting 8932#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:392 8933msgid "Maximum number of surnames on individual list" 8934msgstr "個人姓氏列表的最大數量" 8935 8936#: resources/views/admin/media-upload.phtml:9 8937#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32 8938msgid "Maximum upload size: " 8939msgstr "最大上傳大小: " 8940 8941#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8942msgctxt "Abbreviation for May" 8943msgid "May" 8944msgstr "五月" 8945 8946#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 8947msgctxt "GENITIVE" 8948msgid "May" 8949msgstr "五月" 8950 8951#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 8952msgctxt "INSTRUMENTAL" 8953msgid "May" 8954msgstr "五月" 8955 8956#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 8957msgctxt "LOCATIVE" 8958msgid "May" 8959msgstr "五月" 8960 8961#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 8962#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 8963#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 8964msgctxt "NOMINATIVE" 8965msgid "May" 8966msgstr "五月" 8967 8968#. I18N: Name of a country or state 8969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8970msgid "Mayotte" 8971msgstr "馬約特" 8972 8973#. I18N: Location of an LDS church temple 8974#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:457 8975msgid "Medford, Oregon, United States" 8976msgstr "梅德福,俄勒岡州" 8977 8978#. I18N: Name of a module 8979#: app/Http/Controllers/ListController.php:453 app/Module/MediaTabModule.php:58 8980#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:49 8981#: resources/views/admin/control-panel.phtml:132 8982#: resources/views/admin/control-panel.phtml:480 8983#: resources/views/admin/media.phtml:81 8984#: resources/views/lists/media-table.phtml:64 8985#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:37 8986msgid "Media" 8987msgstr "多媒體" 8988 8989#: resources/views/admin/media-upload.phtml:16 8990#: resources/views/admin/media.phtml:80 8991#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30 8992#: resources/views/media-list-page.phtml:138 8993#: resources/views/media-page.phtml:69 resources/views/media-page.phtml:162 8994#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20 8995#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:6 8996msgid "Media file" 8997msgstr "多媒體文件" 8998 8999#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20 9000msgid "Media file to upload" 9001msgstr "多媒體文件上傳" 9002 9003#. I18N: %s is the name of a folder. 9004#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58 9005#, php-format 9006msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 9007msgstr "多媒體文件名的前綴將為 %s。" 9008 9009#: resources/views/admin/media.phtml:13 9010#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298 9011msgid "Media files" 9012msgstr "多媒體文件" 9013 9014#. I18N: A configuration setting 9015#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:279 9016msgid "Media folder" 9017msgstr "多媒體文件夾" 9018 9019#: resources/views/admin/media.phtml:14 9020#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:274 9021msgid "Media folders" 9022msgstr "多媒體文件夾" 9023 9024#. I18N: gedcom tag OBJE 9025#: app/GedcomTag.php:897 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:210 9026#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24 9027#: resources/views/admin/media.phtml:82 9028#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:178 9029#: resources/views/admin/trees.phtml:242 9030#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:31 9031#: resources/views/family-page.phtml:91 9032#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87 9033#: resources/views/source-page.phtml:77 9034msgid "Media object" 9035msgstr "多媒體對象" 9036 9037#. I18N: Name of a module/list 9038#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2054 9039#: app/Module/MediaListModule.php:46 9040#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:19 9041#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:22 9042#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:25 9043#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:50 9044#: resources/views/lists/media-table.phtml:59 9045#: resources/views/lists/notes-table.phtml:80 9046#: resources/views/lists/sources-table.phtml:83 9047#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24 9048#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:86 9049#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38 9050#: resources/views/note-page.phtml:50 resources/views/source-page.phtml:50 9051#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:10 9052#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:19 9053msgid "Media objects" 9054msgstr "多媒體對象" 9055 9056#: resources/views/media-list-page.phtml:74 9057msgid "Media objects found" 9058msgstr "多媒體對象找到了" 9059 9060#: resources/views/media-list-page.phtml:30 9061msgid "Media objects per page" 9062msgstr "每頁幾個多媒體對象" 9063 9064#. I18N: gedcom tag MEDI 9065#. I18N: gedcom tag _TYPE 9066#: app/GedcomTag.php:854 app/GedcomTag.php:2060 9067#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:36 9068#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:112 9069msgid "Media type" 9070msgstr "多媒體類型" 9071 9072#. I18N: gedcom tag _MDCL 9073#: app/GedcomTag.php:1964 9074msgid "Medical" 9075msgstr "醫療" 9076 9077#. I18N: gedcom tag _MEDC 9078#: app/GedcomTag.php:1967 9079msgid "Medical condition" 9080msgstr "健康情況" 9081 9082#. I18N: The name of a colour-scheme 9083#: app/Module/ColorsTheme.php:119 9084msgid "Mediterranio" 9085msgstr "地中海" 9086 9087#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:47 9088msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9089msgstr "中型系統(5000人):32 - 64 mb,20 - 40秒" 9090 9091#: app/Date/JalaliDate.php:263 9092msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9093msgid "Mehr" 9094msgstr "第七月" 9095 9096#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9097#: app/Date/JalaliDate.php:135 9098msgctxt "GENITIVE" 9099msgid "Mehr" 9100msgstr "第七月" 9101 9102#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9103#: app/Date/JalaliDate.php:225 9104msgctxt "INSTRUMENTAL" 9105msgid "Mehr" 9106msgstr "第七月" 9107 9108#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9109#: app/Date/JalaliDate.php:180 9110msgctxt "LOCATIVE" 9111msgid "Mehr" 9112msgstr "第七月" 9113 9114#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9115#: app/Date/JalaliDate.php:90 9116msgctxt "NOMINATIVE" 9117msgid "Mehr" 9118msgstr "第七月" 9119 9120#. I18N: Location of an LDS church temple 9121#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:460 9122msgid "Melbourne, Australia" 9123msgstr "墨爾本,澳大利亞" 9124 9125#. I18N: Listbox entry; name of a role 9126#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:469 9127#: resources/views/admin/trees-export.phtml:97 9128#: resources/views/admin/users-edit.phtml:231 9129#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:24 9130#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:37 9131msgid "Member" 9132msgstr "成員" 9133 9134#. I18N: Location of an LDS church temple 9135#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:463 9136msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9137msgstr "田納西州的孟菲斯" 9138 9139#: resources/views/admin/modules.phtml:146 9140#: resources/views/admin/modules.phtml:149 9141msgid "Menu" 9142msgstr "菜單" 9143 9144#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:183 9145#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324 9146#: resources/views/admin/modules.phtml:63 9147#: resources/views/admin/modules.phtml:65 9148msgid "Menus" 9149msgstr "菜單" 9150 9151#. I18N: The name of a colour-scheme 9152#: app/Module/ColorsTheme.php:121 9153msgid "Mercury" 9154msgstr "水星" 9155 9156#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:24 9157msgid "Merge" 9158msgstr "合併" 9159 9160#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:696 9161#: resources/views/admin/control-panel.phtml:202 9162msgid "Merge family trees" 9163msgstr "合併家譜" 9164 9165#: app/Http/Controllers/AdminController.php:55 9166#: resources/views/admin/trees.phtml:143 9167msgid "Merge records" 9168msgstr "合併記錄" 9169 9170#. I18N: Location of an LDS church temple 9171#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:466 9172msgid "Merida, Mexico" 9173msgstr "梅里達、墨西哥" 9174 9175#. I18N: Location of an LDS church temple 9176#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:244 9177msgid "Mesa, Arizona, United States" 9178msgstr "檯面、亞利桑那" 9179 9180#: resources/views/admin/broadcast.phtml:42 9181#: resources/views/admin/site-logs.phtml:45 9182#: resources/views/admin/site-logs.phtml:94 9183#: resources/views/contact-page.phtml:48 resources/views/message-page.phtml:40 9184msgid "Message" 9185msgstr "短讯" 9186 9187#. I18N: Name of a module 9188#. I18N: A configuration setting 9189#: app/Module/UserMessagesModule.php:64 9190#: resources/views/admin/site-mail.phtml:19 9191msgid "Messages" 9192msgstr "短讯" 9193 9194#. I18N: a month in the French republican calendar 9195#: app/Date/FrenchDate.php:151 9196msgctxt "GENITIVE" 9197msgid "Messidor" 9198msgstr "第十月" 9199 9200#. I18N: a month in the French republican calendar 9201#: app/Date/FrenchDate.php:245 9202msgctxt "INSTRUMENTAL" 9203msgid "Messidor" 9204msgstr "第十月" 9205 9206#. I18N: a month in the French republican calendar 9207#: app/Date/FrenchDate.php:198 9208msgctxt "LOCATIVE" 9209msgid "Messidor" 9210msgstr "第十月" 9211 9212#. I18N: a month in the French republican calendar 9213#: app/Date/FrenchDate.php:104 9214msgctxt "NOMINATIVE" 9215msgid "Messidor" 9216msgstr "第十月" 9217 9218#. I18N: Name of a country or state 9219#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 9220msgid "Mexico" 9221msgstr "墨西哥" 9222 9223#. I18N: Location of an LDS church temple 9224#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:469 9225msgid "Mexico City, Mexico" 9226msgstr "墨西哥的墨西哥城" 9227 9228#. I18N: Type of media object 9229#: app/GedcomTag.php:2373 9230msgid "Microfiche" 9231msgstr "微縮膠片" 9232 9233#. I18N: Type of media object 9234#: app/GedcomTag.php:2376 9235msgid "Microfilm" 9236msgstr "微電影" 9237 9238#. I18N: Name of a country or state 9239#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 9240msgid "Micronesia" 9241msgstr "密克羅尼西亞" 9242 9243#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182 9244msgid "Middle East" 9245msgstr "中東" 9246 9247#. I18N: gedcom tag _MILI 9248#: app/GedcomTag.php:1973 9249msgid "Military" 9250msgstr "軍事服務" 9251 9252#. I18N: gedcom tag _MILT 9253#: app/GedcomTag.php:1976 9254msgid "Military service" 9255msgstr "兵役" 9256 9257#. I18N: Name of a module/report 9258#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:42 9259#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9260#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9261msgid "Missing data" 9262msgstr "缺失數據" 9263 9264#. I18N: Listbox entry; name of a role 9265#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:473 9266#: resources/views/admin/users-edit.phtml:245 9267msgid "Moderator" 9268msgstr "主編人" 9269 9270#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 9271msgid "Moderators" 9272msgstr "版主" 9273 9274#: resources/views/admin/components.phtml:23 9275#: resources/views/admin/modules.phtml:51 9276msgid "Module" 9277msgstr "模塊" 9278 9279#: resources/views/admin/modules.phtml:46 9280#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:8 9281msgid "Module administration" 9282msgstr "模塊管理" 9283 9284#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3 9285#: resources/views/admin/control-panel.phtml:298 9286#: resources/views/modules/faq/config.phtml:3 9287#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4 9288#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:3 9289#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:3 9290#: resources/views/modules/stories/config.phtml:3 9291#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4 9292msgid "Modules" 9293msgstr "模塊" 9294 9295#. I18N: Name of a country or state 9296#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9297msgid "Moldova" 9298msgstr "摩爾多瓦" 9299 9300#. I18N: abbreviation for Monday 9301#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263 9302#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 9303msgid "Mon" 9304msgstr "星期一" 9305 9306#. I18N: Name of a country or state 9307#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9308msgid "Monaco" 9309msgstr "摩納哥" 9310 9311#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:236 9312msgid "Monday" 9313msgstr "星期一" 9314 9315#. I18N: Name of a country or state 9316#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9317msgid "Mongolia" 9318msgstr "蒙古" 9319 9320#. I18N: Name of a country or state 9321#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 9322msgid "Montenegro" 9323msgstr "黑山共和國" 9324 9325#. I18N: Location of an LDS church temple 9326#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:475 9327msgid "Monterrey, Mexico" 9328msgstr "蒙特雷,墨西哥" 9329 9330#. I18N: Location of an LDS church temple 9331#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:472 9332msgid "Montevideo, Uruguay" 9333msgstr "蒙得維的亞烏拉圭" 9334 9335#: app/Module/CalendarMenuModule.php:101 9336#: app/Module/StatisticsChartModule.php:272 9337#: app/Module/StatisticsChartModule.php:321 9338#: app/Module/StatisticsChartModule.php:370 9339#: app/Module/StatisticsChartModule.php:412 9340#: app/Module/StatisticsChartModule.php:461 9341#: resources/views/calendar-page.phtml:38 9342msgid "Month" 9343msgstr "月" 9344 9345#: app/Module/StatisticsChartModule.php:271 9346#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28 9347msgid "Month of birth" 9348msgstr "出生月份" 9349 9350#: app/Module/StatisticsChartModule.php:411 9351#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30 9352msgid "Month of birth of first child in a relation" 9353msgstr "第一個孩子出生的月份" 9354 9355#: app/Module/StatisticsChartModule.php:320 9356#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 9357msgid "Month of death" 9358msgstr "去世月份" 9359 9360#: app/Module/StatisticsChartModule.php:460 9361#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43 9362msgid "Month of first marriage" 9363msgstr "第一次婚姻的月份" 9364 9365#: app/Module/StatisticsChartModule.php:369 9366#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:42 9367msgid "Month of marriage" 9368msgstr "結婚的月份" 9369 9370#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134 9371#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136 9372#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138 9373msgid "Month:" 9374msgstr "月:" 9375 9376#. I18N: Location of an LDS church temple 9377#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:478 9378msgid "Monticello, Utah, United States" 9379msgstr "蒙蒂塞洛,猶他州" 9380 9381#. I18N: Location of an LDS church temple 9382#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:481 9383msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9384msgstr "蒙特利爾,魁北克,加拿大" 9385 9386#. I18N: Name of a country or state 9387#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 9388msgid "Montserrat" 9389msgstr "蒙特塞拉特" 9390 9391#: app/Date/JalaliDate.php:261 9392msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9393msgid "Mor" 9394msgstr "第五月" 9395 9396#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9397#: app/Date/JalaliDate.php:131 9398msgctxt "GENITIVE" 9399msgid "Mordad" 9400msgstr "第五月" 9401 9402#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9403#: app/Date/JalaliDate.php:221 9404msgctxt "INSTRUMENTAL" 9405msgid "Mordad" 9406msgstr "第五月" 9407 9408#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9409#: app/Date/JalaliDate.php:176 9410msgctxt "LOCATIVE" 9411msgid "Mordad" 9412msgstr "第五月" 9413 9414#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9415#: app/Date/JalaliDate.php:86 9416msgctxt "NOMINATIVE" 9417msgid "Mordad" 9418msgstr "第五月" 9419 9420#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:11 9421#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:11 9422msgid "More news articles" 9423msgstr "更多新聞" 9424 9425#. I18N: Name of a country or state 9426#: app/Statistics/Service/CountryService.php:313 9427msgid "Morocco" 9428msgstr "摩洛哥" 9429 9430#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9431#: resources/views/admin/site-mail.phtml:79 9432msgid "Most SMTP servers require a password." 9433msgstr "大多數的SMTP服務器需要一個密碼。" 9434 9435#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 9436#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:239 9437#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95 9438msgid "Most common surnames" 9439msgstr "最常見的姓氏" 9440 9441#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9442#: resources/views/admin/site-mail.phtml:119 9443msgid "Most servers do not use secure connections." 9444msgstr "大多數服務器不使用安全連接。" 9445 9446#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:33 9447#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:31 9448#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:31 9449msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9450msgstr "大多數的網站都是配置為localhost。這意味著您的數據庫和web服務器運行在同一台服務器上。" 9451 9452#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:43 9453msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9454msgstr "大多數的網站都是配置為使用默認值3306。" 9455 9456#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:51 9457msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9458msgstr "大多數的網站都是配置為使用默認值3306。" 9459 9460#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:43 9461msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9462msgstr "大多數的網站都是配置為使用默認值3306。" 9463 9464#. I18N: Name of a module 9465#: app/Module/TopPageViewsModule.php:43 9466msgid "Most viewed pages" 9467msgstr "瀏覽最多的頁面" 9468 9469#: resources/views/search-advanced-page.phtml:55 9470#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9471#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9472#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9473#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 9474#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9475#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 9476msgid "Mother" 9477msgstr "母親" 9478 9479#. I18N: %s is the name of an individual’s mother 9480#: app/Individual.php:1148 9481#, php-format 9482msgid "Mother: %s" 9483msgstr "母親: %s" 9484 9485#: app/Functions/FunctionsPrint.php:182 9486msgid "Mother’s age" 9487msgstr "母親的年齡" 9488 9489#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9490#: app/Individual.php:1074 9491#, php-format 9492msgid "Mother’s family with %s" 9493msgstr "母親和%s的家庭" 9494 9495#. I18N: A step-family. 9496#: app/Individual.php:1078 9497msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9498msgstr "母親與某個人的家庭" 9499 9500#. I18N: Location of an LDS church temple 9501#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:484 9502msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9503msgstr "廷帕諾戈斯山,猶他州" 9504 9505#: resources/views/admin/components.phtml:30 9506#: resources/views/admin/components.phtml:120 9507#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:47 9508#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:101 9509#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41 9510#: resources/views/modules/faq/config.phtml:79 9511msgid "Move down" 9512msgstr "下移" 9513 9514#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:93 9515msgid "Move left" 9516msgstr "移到最左邊" 9517 9518#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:39 9519msgid "Move right" 9520msgstr "移到最右邊" 9521 9522#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9523msgid "Move the media object?" 9524msgstr "移動這個多媒體?" 9525 9526#: resources/views/admin/components.phtml:29 9527#: resources/views/admin/components.phtml:114 9528#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:35 9529#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:89 9530#: resources/views/modules/faq/config.phtml:40 9531#: resources/views/modules/faq/config.phtml:68 9532msgid "Move up" 9533msgstr "上移" 9534 9535#. I18N: Name of a country or state 9536#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9537msgid "Mozambique" 9538msgstr "莫桑比克" 9539 9540#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9541#: app/Date/HijriDate.php:126 9542msgctxt "GENITIVE" 9543msgid "Muharram" 9544msgstr "第一月" 9545 9546#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9547#: app/Date/HijriDate.php:216 9548msgctxt "INSTRUMENTAL" 9549msgid "Muharram" 9550msgstr "第一月" 9551 9552#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9553#: app/Date/HijriDate.php:171 9554msgctxt "LOCATIVE" 9555msgid "Muharram" 9556msgstr "第一月" 9557 9558#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9559#: app/Date/HijriDate.php:81 9560msgctxt "NOMINATIVE" 9561msgid "Muharram" 9562msgstr "第一月" 9563 9564#: resources/views/lists/families-table.phtml:242 9565msgid "Multiple marriages" 9566msgstr "多次婚姻" 9567 9568#: app/Http/Controllers/AccountController.php:79 9569#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:294 app/Module/UserWelcomeModule.php:111 9570msgid "My account" 9571msgstr "我的賬戶" 9572 9573#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:661 9574msgid "My family tree" 9575msgstr "我的家譜" 9576 9577#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:312 app/Module/UserWelcomeModule.php:104 9578msgid "My individual record" 9579msgstr "個人檔案" 9580 9581#. I18N: Name of a module 9582#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:454 9583#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:327 app/Module/UserWelcomeModule.php:58 9584#: resources/views/admin/modules.phtml:173 9585#: resources/views/admin/modules.phtml:177 9586#: resources/views/layouts/administration.phtml:49 9587msgid "My page" 9588msgstr "我的頁面" 9589 9590#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:340 9591msgid "My pages" 9592msgstr "我的網頁" 9593 9594#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:371 9595msgid "My pedigree" 9596msgstr "我的家譜" 9597 9598#. I18N: Name of a country or state 9599#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 9600msgid "Myanmar" 9601msgstr "緬甸" 9602 9603#. I18N: gedcom tag NAME 9604#: app/GedcomTag.php:862 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:200 9605#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:225 9606#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:77 9607#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:136 9608#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:5 9609#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:6 9610#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9611#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9612#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9613#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9614#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9615#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9616#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9617#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9618#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9619#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9620#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9621#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9622#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9623#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9624#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9625#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9626#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9627#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 9628msgid "Name" 9629msgstr "名字" 9630 9631#. I18N: gedcom tag REPO:NAME 9632#: app/GedcomTag.php:858 resources/views/modals/repository-fields.phtml:5 9633msgctxt "Repository" 9634msgid "Name" 9635msgstr "名稱" 9636 9637#: app/GedcomTag.php:866 9638msgid "Name in Hebrew" 9639msgstr "猶太名稱" 9640 9641#. I18N: gedcom tag NPFX 9642#: app/GedcomTag.php:891 9643msgid "Name prefix" 9644msgstr "名字前綴" 9645 9646#. I18N: gedcom tag NSFX 9647#: app/GedcomTag.php:894 9648msgid "Name suffix" 9649msgstr "名稱後綴" 9650 9651#: resources/views/search-replace-page.phtml:33 9652#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:10 9653#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9654#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9655msgid "Names" 9656msgstr "名稱" 9657 9658#. I18N: gedcom tag _NAMS 9659#: app/GedcomTag.php:1988 9660msgid "Namesake" 9661msgstr "同名同姓" 9662 9663#. I18N: Name of a country or state 9664#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 9665msgid "Namibia" 9666msgstr "納米比亞" 9667 9668#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:259 9669msgid "Nanny" 9670msgstr "保姆" 9671 9672#: app/Module/HtmlBlockModule.php:173 9673msgid "Narrative description" 9674msgstr "敘述性描述" 9675 9676#. I18N: Location of an LDS church temple 9677#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:487 9678msgid "Nashville, Tennessee, United States" 9679msgstr "田納西州納什維爾" 9680 9681#. I18N: gedcom tag NATI 9682#: app/GedcomTag.php:869 9683msgid "Nationality" 9684msgstr "國籍" 9685 9686#. I18N: gedcom tag NATU 9687#: app/GedcomTag.php:872 9688msgid "Naturalization" 9689msgstr "移入" 9690 9691#. I18N: Name of a country or state 9692#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 9693msgid "Nauru" 9694msgstr "瑙魯" 9695 9696#. I18N: Location of an LDS church temple 9697#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:490 9698msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 9699msgstr "諾伍,伊利諾斯(新)" 9700 9701#. I18N: Location of an LDS church temple 9702#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:493 9703msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 9704msgstr "諾伍,伊利諾斯(原)" 9705 9706#. I18N: Name of a country or state 9707#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 9708msgid "Nepal" 9709msgstr "尼泊爾" 9710 9711#. I18N: Name of a country or state 9712#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 9713msgid "Netherlands" 9714msgstr "荷蘭" 9715 9716#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:249 9717#: resources/views/components/datetime.phtml:11 9718msgid "Never" 9719msgstr "從未" 9720 9721#. I18N: gedcom tag _NMAR 9722#: app/GedcomTag.php:2004 9723msgid "Never married" 9724msgstr "未婚" 9725 9726#. I18N: gedcom tag _NMAR 9727#: app/GedcomTag.php:2000 9728msgctxt "FEMALE" 9729msgid "Never married" 9730msgstr "老姑娘" 9731 9732#. I18N: gedcom tag _NMAR 9733#: app/GedcomTag.php:1995 9734msgctxt "MALE" 9735msgid "Never married" 9736msgstr "光棍" 9737 9738#. I18N: Name of a country or state 9739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9740msgid "New Caledonia" 9741msgstr "新喀裡多尼亞" 9742 9743#. I18N: Location of an LDS church temple 9744#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:502 9745msgid "New York, New York, United States" 9746msgstr "紐約,紐約" 9747 9748#. I18N: Name of a country or state 9749#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 9750msgid "New Zealand" 9751msgstr "新西蘭" 9752 9753#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52 9754msgid "New data" 9755msgstr "新的數據" 9756 9757#. I18N: %s is a server name/URL 9758#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:151 9759#, php-format 9760msgid "New registration at %s" 9761msgstr "%s 有新用戶註冊" 9762 9763#. I18N: %s is a server name/URL 9764#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:399 9765#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:63 9766#, php-format 9767msgid "New user at %s" 9768msgstr "%s 有新用戶等待審核" 9769 9770#. I18N: Location of an LDS church temple 9771#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:496 9772msgid "Newport Beach, California, United States" 9773msgstr "紐波特海灘,加利福尼亞州" 9774 9775#. I18N: Name of a module 9776#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:98 9777msgid "News" 9778msgstr "新聞" 9779 9780#. I18N: Type of media object 9781#: app/GedcomTag.php:2388 9782msgid "Newspaper" 9783msgstr "報紙" 9784 9785#: app/Module/ReviewChangesModule.php:143 9786msgid "Next email reminder will be sent after " 9787msgstr "下一個郵件提醒將稍後發送 " 9788 9789#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29 9790#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31 9791msgid "Next image" 9792msgstr "下一個圖像" 9793 9794#. I18N: Name of a country or state 9795#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 9796msgid "Nicaragua" 9797msgstr "尼加拉瓜" 9798 9799#. I18N: gedcom tag NICK 9800#: app/GedcomTag.php:882 9801msgid "Nickname" 9802msgstr "暱稱" 9803 9804#. I18N: Name of a country or state 9805#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 9806msgid "Niger" 9807msgstr "尼日爾" 9808 9809#. I18N: Name of a country or state 9810#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 9811msgid "Nigeria" 9812msgstr "尼日利亞" 9813 9814#. I18N: a month in the Jewish calendar 9815#: app/Date/JewishDate.php:200 9816msgctxt "GENITIVE" 9817msgid "Nissan" 9818msgstr "第七月" 9819 9820#. I18N: a month in the Jewish calendar 9821#: app/Date/JewishDate.php:306 9822msgctxt "INSTRUMENTAL" 9823msgid "Nissan" 9824msgstr "第七月" 9825 9826#. I18N: a month in the Jewish calendar 9827#: app/Date/JewishDate.php:253 9828msgctxt "LOCATIVE" 9829msgid "Nissan" 9830msgstr "第七月" 9831 9832#. I18N: a month in the Jewish calendar 9833#: app/Date/JewishDate.php:147 9834msgctxt "NOMINATIVE" 9835msgid "Nissan" 9836msgstr "第七月" 9837 9838#. I18N: Name of a country or state 9839#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 9840msgid "Niue" 9841msgstr "紐埃" 9842 9843#. I18N: a month in the French republican calendar 9844#: app/Date/FrenchDate.php:139 9845msgctxt "GENITIVE" 9846msgid "Nivose" 9847msgstr "第四月" 9848 9849#. I18N: a month in the French republican calendar 9850#: app/Date/FrenchDate.php:233 9851msgctxt "INSTRUMENTAL" 9852msgid "Nivose" 9853msgstr "第四月" 9854 9855#. I18N: a month in the French republican calendar 9856#: app/Date/FrenchDate.php:186 9857msgctxt "LOCATIVE" 9858msgid "Nivose" 9859msgstr "第四月" 9860 9861#. I18N: a month in the French republican calendar 9862#: app/Date/FrenchDate.php:91 9863msgctxt "NOMINATIVE" 9864msgid "Nivose" 9865msgstr "第四月" 9866 9867#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:292 9868#: resources/views/admin/users-edit.phtml:321 9869msgid "No" 9870msgstr "不" 9871 9872#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:598 9873#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:609 9874msgid "No GEDCOM file was received." 9875msgstr "沒有收到GEDCOM文件。" 9876 9877#: resources/views/admin/trees-import.phtml:55 9878msgid "No GEDCOM files found." 9879msgstr "沒有找到GEDCOM文件。" 9880 9881#: app/Functions/FunctionsEdit.php:119 9882msgid "No calendar conversion" 9883msgstr "沒有日曆轉換" 9884 9885#: app/Module/DescendancyModule.php:246 9886#: resources/views/family-page-children.phtml:10 9887msgid "No children" 9888msgstr "沒有孩子" 9889 9890#: app/Functions/FunctionsEdit.php:134 9891msgid "No contact" 9892msgstr "沒有接觸" 9893 9894#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:31 9895msgid "No duplicates have been found." 9896msgstr "沒有發現重複。" 9897 9898#: resources/views/admin/trees-check.phtml:21 9899msgid "No errors have been found." 9900msgstr "沒有發現錯誤。" 9901 9902#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 9903#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:154 9904#, php-format 9905msgid "No events exist for the next %s day." 9906msgid_plural "No events exist for the next %s days." 9907msgstr[0] "在接下來的%s天沒有的事件。" 9908 9909#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:4 9910msgid "No events exist for today." 9911msgstr "今天沒有事件。" 9912 9913#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:150 9914msgid "No events exist for tomorrow." 9915msgstr "明天沒有事件。" 9916 9917#: resources/views/family-page.phtml:53 9918msgid "No facts exist for this family." 9919msgstr "這個家庭沒有事件。" 9920 9921#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 9922#: app/Functions/Functions.php:52 9923msgid "No file was received. Please try again." 9924msgstr "沒有接收到的文件。請重新上傳。" 9925 9926#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:373 9927msgid "No link between the two individuals could be found." 9928msgstr "兩個人之間沒有發現有聯繫。" 9929 9930#: resources/views/admin/location-edit.phtml:134 9931#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:56 9932#: resources/views/modules/places/tab.phtml:52 9933#: resources/views/place-map.phtml:59 9934msgid "No mappable items" 9935msgstr "沒有可映射的項目" 9936 9937#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:52 9938#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:99 9939#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:145 9940msgid "No matching facts found" 9941msgstr "沒有找到匹配的事實" 9942 9943#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:5 9944#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:5 9945msgid "No news articles have been submitted." 9946msgstr "沒有提交新聞文章。" 9947 9948#: resources/views/admin/trees-places.phtml:37 9949msgid "No places have been found." 9950msgstr "任何找到地方。" 9951 9952#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:477 9953msgid "No predefined text" 9954msgstr "沒有預定義的文本" 9955 9956#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 9957#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 9958msgid "No records to display" 9959msgstr "沒有要顯示的記錄" 9960 9961#: resources/views/place-events.phtml:20 resources/views/place-events.phtml:32 9962#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77 9963#: resources/views/search-general-page.phtml:109 9964#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:109 9965msgid "No results found." 9966msgstr "沒有結果。" 9967 9968#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:79 9969msgid "No signed-in and no anonymous users" 9970msgstr "沒有登入,沒有匿名用戶" 9971 9972#: app/Functions/FunctionsEdit.php:265 9973msgid "No temple - living ordinance" 9974msgstr "沒有寺廟—生活條例" 9975 9976#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:205 9977#: resources/views/admin/control-panel.phtml:45 9978#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:9 9979msgid "No upgrade information is available." 9980msgstr "沒有可用的升級的信息。" 9981 9982#. I18N: The name of a colour-scheme 9983#: app/Module/ColorsTheme.php:123 9984msgid "Nocturnal" 9985msgstr "夜間" 9986 9987#: app/Http/Controllers/ListController.php:210 9988#: app/Http/Controllers/ListController.php:686 9989#: resources/views/admin/trees-export.phtml:85 9990#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:18 9991#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9992#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9993#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 9994#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 9995msgid "None" 9996msgstr "沒有" 9997 9998#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 9999#: app/Date/FrenchDate.php:301 10000msgid "Nonidi" 10001msgstr "週九" 10002 10003#. I18N: Name of a country or state 10004#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 10005msgid "Norfolk Island" 10006msgstr "諾福克島" 10007 10008#: resources/views/admin/users-edit.phtml:144 10009msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10010msgstr "通常,家譜的任何修改都需要由主編人批准。此選項允許用戶將不需要主編人的批准的變更。" 10011 10012#. I18N: Name of a country or state 10013#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 10014msgid "North Korea" 10015msgstr "北韓" 10016 10017#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:173 10018msgid "Northern America" 10019msgstr "南美" 10020 10021#. I18N: Name of a country or state 10022#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 10023msgid "Northern Ireland" 10024msgstr "北愛爾蘭自治區" 10025 10026#. I18N: Name of a country or state 10027#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 10028msgid "Northern Mariana Islands" 10029msgstr "北馬里亞納群島" 10030 10031#. I18N: Name of a country or state 10032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 10033msgid "Norway" 10034msgstr "挪威" 10035 10036#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 10037msgid "Not approved by an administrator" 10038msgstr "管理員沒有確認" 10039 10040#. I18N: gedcom tag _NLIV 10041#: app/GedcomTag.php:1991 10042msgid "Not living" 10043msgstr "已故" 10044 10045#. I18N: gedcom tag _NMR 10046#: app/GedcomTag.php:2018 app/Http/Controllers/BranchesController.php:338 10047msgid "Not married" 10048msgstr "未婚" 10049 10050#. I18N: gedcom tag _NMR 10051#: app/GedcomTag.php:2014 10052msgctxt "FEMALE" 10053msgid "Not married" 10054msgstr "寡婦" 10055 10056#. I18N: gedcom tag _NMR 10057#: app/GedcomTag.php:2009 10058msgctxt "MALE" 10059msgid "Not married" 10060msgstr "鰥夫" 10061 10062#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 10063msgid "Not verified by the user" 10064msgstr "用戶沒有確認" 10065 10066#. I18N: gedcom tag NOTE 10067#: app/Functions/FunctionsPrint.php:132 app/GedcomTag.php:888 10068#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:177 10069#: resources/views/family-page.phtml:68 10070#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:44 10071#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:7 10072#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:5 10073#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134 10074#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:36 10075#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40 10076#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10077#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10078#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10079#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10080#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10081msgid "Note" 10082msgstr "記錄" 10083 10084#: resources/views/help/restriction.phtml:7 10085msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10086msgstr "注意:如果一個用戶賬戶鏈接到一個記錄,那麼該用戶能夠查看該記錄。" 10087 10088#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 10089msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10090msgstr "注意:長路徑長度需要大量的計算,這些用戶可能使你的網站運行緩慢。" 10091 10092#. I18N: Name of a module 10093#: app/Module/NotesTabModule.php:57 10094#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:50 10095#: resources/views/admin/control-panel.phtml:133 10096#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:21 10097#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:62 10098#: resources/views/media-page.phtml:57 10099#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:78 10100#: resources/views/note-page.phtml:62 resources/views/search-results.phtml:53 10101#: resources/views/source-page.phtml:56 10102#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:37 10103#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 10104#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10105msgid "Notes" 10106msgstr "記錄" 10107 10108#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:72 10109msgid "Nothing found to cleanup" 10110msgstr "沒有清理任何" 10111 10112#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:101 10113msgid "Nothing found." 10114msgstr "什麼都沒有。" 10115 10116#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 10117msgctxt "Abbreviation for November" 10118msgid "Nov" 10119msgstr "十一月" 10120 10121#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 10122msgctxt "GENITIVE" 10123msgid "November" 10124msgstr "十一月" 10125 10126#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 10127msgctxt "INSTRUMENTAL" 10128msgid "November" 10129msgstr "十一月" 10130 10131#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 10132msgctxt "LOCATIVE" 10133msgid "November" 10134msgstr "十一月" 10135 10136#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 10137#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796 10138#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 10139msgctxt "NOMINATIVE" 10140msgid "November" 10141msgstr "十一月" 10142 10143#. I18N: Location of an LDS church temple 10144#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:499 10145msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10146msgstr "湯加努庫阿洛法" 10147 10148#. I18N: gedcom tag NCHI 10149#: app/GedcomTag.php:879 app/Module/StatisticsChartModule.php:710 10150#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:106 10151#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44 10152msgid "Number of children" 10153msgstr "孩子數目" 10154 10155#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:5 10156#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:5 10157#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:5 10158msgid "Number of days to show" 10159msgstr "顯示天數" 10160 10161#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:123 10162#: resources/views/statistics/families/children.phtml:30 10163msgid "Number of families without children" 10164msgstr "沒有孩子的家庭數量" 10165 10166#. I18N: ... to show in a list 10167#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:5 10168msgid "Number of given names" 10169msgstr "給定名字的數量" 10170 10171#. I18N: gedcom tag NMR 10172#: app/GedcomTag.php:885 10173msgid "Number of marriages" 10174msgstr "婚姻次數" 10175 10176#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:12 10177msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 10178msgstr "用戶的賬戶被認為是無效的條件:距最後一次登入的月數 " 10179 10180#. I18N: ... to show in a list 10181#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:5 10182msgid "Number of pages" 10183msgstr "頁數" 10184 10185#. I18N: ... to show in a list 10186#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51 10187#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:5 10188msgid "Number of surnames" 10189msgstr "姓氏數量" 10190 10191#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:270 10192msgid "Nurse" 10193msgstr "保姆" 10194 10195#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:267 10196msgctxt "FEMALE" 10197msgid "Nurse" 10198msgstr "女保姆" 10199 10200#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:263 10201msgctxt "MALE" 10202msgid "Nurse" 10203msgstr "男保姆" 10204 10205#. I18N: Location of an LDS church temple 10206#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:508 10207msgid "Oakland, California, United States" 10208msgstr "奧克蘭,加利福尼亞" 10209 10210#. I18N: Location of an LDS church temple 10211#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:511 10212msgid "Oaxaca, Mexico" 10213msgstr "瓦哈卡州,墨西哥" 10214 10215#. I18N: gedcom tag OCCU 10216#: app/GedcomTag.php:900 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10217#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10218msgid "Occupation" 10219msgstr "職業" 10220 10221#. I18N: Name of a report 10222#: app/Module/OccupationReportModule.php:42 10223#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10224#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10225msgid "Occupations" 10226msgstr "職業" 10227 10228#. I18N: Name of a country or state 10229#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10230msgid "Occupied Palestinian Territory" 10231msgstr "被佔領的巴勒斯坦領土" 10232 10233#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 10234msgctxt "Abbreviation for October" 10235msgid "Oct" 10236msgstr "十月" 10237 10238#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10239#: app/Date/FrenchDate.php:299 10240msgid "Octidi" 10241msgstr "周八" 10242 10243#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 10244msgctxt "GENITIVE" 10245msgid "October" 10246msgstr "十月" 10247 10248#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 10249msgctxt "INSTRUMENTAL" 10250msgid "October" 10251msgstr "十月" 10252 10253#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 10254msgctxt "LOCATIVE" 10255msgid "October" 10256msgstr "十月" 10257 10258#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 10259#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795 10260#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 10261msgctxt "NOMINATIVE" 10262msgid "October" 10263msgstr "十月" 10264 10265#. I18N: Location of an LDS church temple 10266#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:514 10267msgid "Ogden, Utah, United States" 10268msgstr "奧格登,猶他州" 10269 10270#. I18N: Location of an LDS church temple 10271#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:517 10272msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10273msgstr "俄克拉荷馬城奧克拉荷馬" 10274 10275#: resources/views/admin/changes-log.phtml:45 10276msgid "Old data" 10277msgstr "舊的數據" 10278 10279#: resources/views/admin/control-panel.phtml:551 10280msgid "Old files found" 10281msgstr "找到舊文件" 10282 10283#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:58 10284msgid "Oldest father" 10285msgstr "最老父親" 10286 10287#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:76 10288msgid "Oldest female" 10289msgstr "最年長女性" 10290 10291#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:10 10292msgid "Oldest living individuals" 10293msgstr "在世最年長者" 10294 10295#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:58 10296msgid "Oldest male" 10297msgstr "最年長男性" 10298 10299#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:76 10300msgid "Oldest mother" 10301msgstr "最老母親" 10302 10303#. I18N: The name of a colour-scheme 10304#: app/Module/ColorsTheme.php:125 10305msgid "Olivia" 10306msgstr "奥利维亚" 10307 10308#. I18N: Name of a country or state 10309#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 10310msgid "Oman" 10311msgstr "阿曼" 10312 10313#. I18N: Name of a module 10314#: app/Module/OnThisDayModule.php:85 10315msgid "On this day" 10316msgstr "在这一天" 10317 10318#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:145 10319msgid "On this day…" 10320msgstr "在这天…" 10321 10322#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68 10323msgid "Only add new records" 10324msgstr "仅增加一条新记录" 10325 10326#: app/Functions/FunctionsEdit.php:231 10327#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:257 10328#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:431 10329#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:817 10330#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1059 10331#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:28 10332msgid "Only managers can edit" 10333msgstr "只有管理员可以编辑" 10334 10335#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68 10336msgid "Only update existing records" 10337msgstr "仅更新存在的记录" 10338 10339#: resources/views/errors/database-connection.phtml:5 10340msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10341msgstr "哎呀!伺服器无法连接到数据库伺服器。它可能是忙碌的,正在进行维护或异常。几分钟后<a href =\"index.php\">再试</a>或与网站管理员联系。" 10342 10343#: app/Http/Controllers/SetupController.php:132 10344msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10345msgstr "注意!webtrees 不能在这个目录创建文件。" 10346 10347#: app/Functions/FunctionsPrint.php:372 app/Functions/FunctionsPrint.php:374 10348#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16 10349msgid "OpenStreetMap™" 10350msgstr "OpenStreetMap™" 10351 10352#. I18N: Location of an LDS church temple 10353#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:520 10354msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10355msgstr "" 10356 10357#: app/Date/JalaliDate.php:258 10358msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10359msgid "Ord" 10360msgstr "第二月" 10361 10362#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10363#: app/Date/JalaliDate.php:125 10364msgctxt "GENITIVE" 10365msgid "Ordibehesht" 10366msgstr "第二月" 10367 10368#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10369#: app/Date/JalaliDate.php:215 10370msgctxt "INSTRUMENTAL" 10371msgid "Ordibehesht" 10372msgstr "第二月" 10373 10374#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10375#: app/Date/JalaliDate.php:170 10376msgctxt "LOCATIVE" 10377msgid "Ordibehesht" 10378msgstr "第二月" 10379 10380#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10381#: app/Date/JalaliDate.php:80 10382msgctxt "NOMINATIVE" 10383msgid "Ordibehesht" 10384msgstr "第二月" 10385 10386#. I18N: gedcom tag ORDI 10387#: app/GedcomTag.php:905 10388msgid "Ordinance" 10389msgstr "条例" 10390 10391#. I18N: gedcom tag ORDN 10392#: app/GedcomTag.php:908 10393msgid "Ordination" 10394msgstr "祝圣礼" 10395 10396#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10397#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10398msgid "Orientation" 10399msgstr "方向" 10400 10401#. I18N: Location of an LDS church temple 10402#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:523 10403msgid "Orlando, Florida, United States" 10404msgstr "奥兰多,佛罗里达" 10405 10406#. I18N: Type of media object 10407#: app/GedcomTag.php:2403 app/Module/StatisticsChartModule.php:155 10408#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:87 10409#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:146 10410#: resources/views/admin/control-panel.phtml:437 10411msgid "Other" 10412msgstr "其他" 10413 10414#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:459 10415msgid "Other facts to show in charts" 10416msgstr "在图表其他显示事件" 10417 10418msgid "Other folder… please type in" 10419msgstr "其它資料夾…請輸入" 10420 10421#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96 10422msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 10423msgstr "其他家谱应用程式可能无法识别此数据。" 10424 10425#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:948 10426msgid "Other preferences" 10427msgstr "其他设置" 10428 10429#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:281 10430msgid "Owner" 10431msgstr "业主" 10432 10433#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:278 10434msgctxt "FEMALE" 10435msgid "Owner" 10436msgstr "女业主" 10437 10438#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:274 10439msgctxt "MALE" 10440msgid "Owner" 10441msgstr "男业主" 10442 10443#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10444#: app/Functions/Functions.php:61 10445msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10446msgstr "PHP阻止的文件扩展。" 10447 10448#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10449#: app/Functions/Functions.php:58 10450msgid "PHP failed to write to disk." 10451msgstr "PHP未能写入磁盘。" 10452 10453#: resources/views/admin/server-information.phtml:8 10454msgid "PHP information" 10455msgstr "PHP 信息" 10456 10457#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10458#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10459#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10460#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10461#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10462#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10463#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10464#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10465#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10466#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 10467#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10468#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10469#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10470#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10471#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 10472msgid "Page" 10473msgstr "页" 10474 10475#: resources/views/media-list-page.phtml:92 10476#: resources/views/media-list-page.phtml:198 10477#, php-format 10478msgid "Page %s of %s" 10479msgstr "%s 的 %s 页面" 10480 10481#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10482#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10483#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10484#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10485#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10486#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10487#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10488#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10489#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10490#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10491#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10492#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10493#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10494#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10495#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10496#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10497msgid "Page size" 10498msgstr "页面大小" 10499 10500#. I18N: Type of media object 10501#: app/GedcomTag.php:2400 10502msgid "Painting" 10503msgstr "绘画" 10504 10505#. I18N: Name of a country or state 10506#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10507msgid "Pakistan" 10508msgstr "巴基斯坦" 10509 10510#. I18N: Name of a country or state 10511#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 10512msgid "Palau" 10513msgstr "帕劳" 10514 10515#. I18N: A colour scheme 10516#: app/Module/ColorsTheme.php:76 10517msgid "Palette" 10518msgstr "调色板" 10519 10520#. I18N: Location of an LDS church temple 10521#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:529 10522msgid "Palmyra, New York, United States" 10523msgstr "巴尔米拉,纽约" 10524 10525#. I18N: Name of a country or state 10526#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10527msgid "Panama" 10528msgstr "巴拿马" 10529 10530#. I18N: Location of an LDS church temple 10531#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:532 10532msgid "Panama City, Panama" 10533msgstr "" 10534 10535#. I18N: Location of an LDS church temple 10536#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:535 10537msgid "Papeete, Tahiti" 10538msgstr "帕、塔希提" 10539 10540#. I18N: Name of a country or state 10541#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10542msgid "Papua New Guinea" 10543msgstr "巴布亚新几内亚" 10544 10545#. I18N: Name of a country or state 10546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 10547msgid "Paraguay" 10548msgstr "巴拉圭" 10549 10550#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:25 10551msgid "Parents" 10552msgstr "父母" 10553 10554#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10555#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10556#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10557msgid "Parents and siblings" 10558msgstr "父母和兄弟姐妹" 10559 10560#: app/Functions/FunctionsPrint.php:194 10561msgid "Parent’s age" 10562msgstr "父母的年龄" 10563 10564#. I18N: A configuration setting 10565#: resources/views/admin/site-mail.phtml:101 10566#: resources/views/admin/users-create.phtml:40 10567#: resources/views/admin/users-edit.phtml:48 10568#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 10569#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:13 10570#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:7 10571#: resources/views/login-page.phtml:33 10572#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:16 10573#: resources/views/register-page.phtml:56 10574#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56 10575msgid "Password" 10576msgstr "密码" 10577 10578#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 10579#: resources/views/admin/users-edit.phtml:53 10580#: resources/views/edit-account-page.phtml:73 10581#: resources/views/register-page.phtml:61 10582msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 10583msgstr "使用它登录网站,长度不少于8个字符,并区分大小写。" 10584 10585#. I18N: Location of an LDS church temple 10586#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:538 10587msgid "Payson, Utah, United States" 10588msgstr "" 10589 10590#. I18N: Name of a module/chart 10591#. I18N: Name of a report 10592#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:68 10593#: app/Module/PedigreeReportModule.php:38 10594#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:20 10595#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 10596#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 10597msgid "Pedigree" 10598msgstr "家谱树" 10599 10600#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 10601msgid "Pedigree chart" 10602msgstr "家谱图" 10603 10604#. I18N: Name of a module 10605#: app/Module/PedigreeMapModule.php:82 10606msgid "Pedigree map" 10607msgstr "谱地图" 10608 10609#. I18N: %s is an individual’s name 10610#: app/Module/PedigreeMapModule.php:128 app/Module/PedigreeMapModule.php:415 10611#, php-format 10612msgid "Pedigree map of %s" 10613msgstr "%s 的谱地图" 10614 10615#. I18N: %s is an individual’s name 10616#: app/Module/PedigreeChartModule.php:114 10617#, php-format 10618msgid "Pedigree tree of %s" 10619msgstr "%s 的家谱树" 10620 10621#. I18N: Name of a module 10622#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:245 10623#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:296 10624#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:398 app/Module/ReviewChangesModule.php:63 10625#: app/Module/ReviewChangesModule.php:115 10626#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:44 10627#: resources/views/admin/control-panel-tree-list.phtml:31 10628#: resources/views/admin/control-panel.phtml:127 10629#: resources/views/pending-changes-page.phtml:75 10630#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 10631msgid "Pending changes" 10632msgstr "待定的更改" 10633 10634#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 10635msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 10636msgstr "当您的账户有权限编辑时才显示待定的更改。当你退出,你将不再能够看到它们。同时,只有在特定的页面显示待定的更改。例如,他们不出现在名单,报告,或搜尋结果页面中。" 10637 10638#. I18N: gedcom tag _PRMN 10639#: app/GedcomTag.php:2027 10640msgid "Permanent number" 10641msgstr "永久号码" 10642 10643#: resources/views/admin/changes-log.phtml:83 10644#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 10645msgid "Permanently delete these records?" 10646msgstr "永久删除这些记录吗?" 10647 10648#. I18N: Location of an LDS church temple 10649#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:541 10650msgid "Perth, Australia" 10651msgstr "澳大利亚珀斯" 10652 10653#. I18N: Name of a country or state 10654#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 10655msgid "Peru" 10656msgstr "秘鲁" 10657 10658#. I18N: Name of a country or state 10659#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 10660msgid "Philippines" 10661msgstr "菲律宾" 10662 10663#. I18N: Location of an LDS church temple 10664#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:544 10665msgid "Phoenix, Arizona, United States" 10666msgstr "" 10667 10668#. I18N: gedcom tag PHON 10669#: app/GedcomTag.php:923 10670msgid "Phone" 10671msgstr "电话号码" 10672 10673#. I18N: gedcom tag FONE 10674#: app/GedcomTag.php:771 10675msgid "Phonetic" 10676msgstr "语音" 10677 10678#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:46 10679msgid "Phonetic algorithm" 10680msgstr "语音算法" 10681 10682#: app/GedcomTag.php:864 10683msgid "Phonetic name" 10684msgstr "拼音名" 10685 10686#: app/GedcomTag.php:931 10687msgid "Phonetic place" 10688msgstr "语音的地方" 10689 10690#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 10691#: app/Http/Controllers/SearchController.php:334 10692#: app/Module/SearchMenuModule.php:103 resources/views/branches-page.phtml:25 10693msgid "Phonetic search" 10694msgstr "语音搜尋" 10695 10696#: app/GedcomTag.php:1055 10697msgid "Phonetic title" 10698msgstr "语音标题" 10699 10700#. I18N: Type of media object 10701#: app/GedcomTag.php:2022 app/GedcomTag.php:2391 10702msgid "Photo" 10703msgstr "照片" 10704 10705#. I18N: The name of a colour-scheme 10706#: app/Module/ColorsTheme.php:127 10707msgid "Pink Plastic" 10708msgstr "粉红色" 10709 10710#. I18N: Name of a country or state 10711#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10712msgid "Pitcairn" 10713msgstr "皮特克恩" 10714 10715#. I18N: gedcom tag PLAC 10716#: app/GedcomTag.php:929 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:215 10717#: resources/views/admin/location-edit.phtml:23 10718#: resources/views/admin/locations.phtml:12 10719#: resources/views/lists/families-table.phtml:261 10720#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:274 10721#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:285 10722#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:39 10723#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:35 10724#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:36 10725#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 10726#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 10727#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 10728#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 10729#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 10730#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 10731#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 10732#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 10733#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 10734msgid "Place" 10735msgstr "地点" 10736 10737#. I18N: Name of a module/list 10738#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:45 10739#: resources/views/place-hierarchy.phtml:7 10740msgid "Place hierarchy" 10741msgstr "地方分布" 10742 10743#: app/GedcomTag.php:935 10744msgid "Place in Hebrew" 10745msgstr "犹太语中地方" 10746 10747#: resources/views/place-list.phtml:6 10748msgid "Place list" 10749msgstr "地方列表" 10750 10751#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 10752#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 10753msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 10754msgstr "地名往往太长,为适应图、列表等,它们可能被缩写展示只是第一几部分的名称,如<i>village, county</i>,或最后几部分,如<i>region, country</i>。" 10755 10756#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10757#: app/GedcomTag.php:505 10758msgid "Place of LDS baptism" 10759msgstr "LDS 洗礼的地点" 10760 10761#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10762#: app/GedcomTag.php:1012 10763msgid "Place of LDS child sealing" 10764msgstr "LDS 儿童密封的地点" 10765 10766#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10767#: app/GedcomTag.php:704 10768msgid "Place of LDS endowment" 10769msgstr "LDS 捐贈的地点" 10770 10771#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10772#: app/GedcomTag.php:755 10773msgid "Place of LDS spouse sealing" 10774msgstr "LDS 配偶密封的地点" 10775 10776#: app/GedcomTag.php:469 10777msgid "Place of adoption" 10778msgstr "收养的地方" 10779 10780#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 10781msgid "Place of baptism" 10782msgstr "洗礼的地点" 10783 10784#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 10785msgid "Place of bar mitzvah" 10786msgstr "受诫礼的地点" 10787 10788#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 10789msgid "Place of bat mitzvah" 10790msgstr "成人仪式的地点" 10791 10792#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 10793#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 10794msgid "Place of birth" 10795msgstr "出生地点" 10796 10797#: app/GedcomTag.php:540 10798msgid "Place of blessing" 10799msgstr "祝福的地点" 10800 10801#: app/GedcomTag.php:1339 10802msgid "Place of brit milah" 10803msgstr "割礼的地点" 10804 10805#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 10806msgid "Place of burial" 10807msgstr "埋葬的地点" 10808 10809#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 10810msgid "Place of christening" 10811msgstr "洗礼的地点" 10812 10813#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 10814msgid "Place of confirmation" 10815msgstr "确认的地点" 10816 10817#: app/GedcomTag.php:635 10818msgid "Place of cremation" 10819msgstr "火葬的地点" 10820 10821#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 10822#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 10823msgid "Place of death" 10824msgstr "去世的地点" 10825 10826#: app/GedcomTag.php:695 10827msgid "Place of emigration" 10828msgstr "移民的地点" 10829 10830#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 10831msgid "Place of engagement" 10832msgstr "订婚的地点" 10833 10834#: app/GedcomTag.php:718 10835msgid "Place of event" 10836msgstr "事件的地点" 10837 10838#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 10839msgid "Place of first communion" 10840msgstr "第一圣餐地点" 10841 10842#: app/GedcomTag.php:799 10843msgid "Place of immigration" 10844msgstr "移民的地点" 10845 10846#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840 10847#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 10848#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 10849msgid "Place of marriage" 10850msgstr "结婚的地点" 10851 10852#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 10853msgid "Place of marriage banns" 10854msgstr "婚姻的结婚通告的地点" 10855 10856#: app/GedcomTag.php:876 10857msgid "Place of naturalization" 10858msgstr "移入的地点" 10859 10860#: app/GedcomTag.php:914 10861msgid "Place of ordination" 10862msgstr "祝圣礼的地点" 10863 10864#: app/GedcomTag.php:969 10865msgid "Place of residence" 10866msgstr "居住地点" 10867 10868#. I18N: Name of a module 10869#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:117 10870#: app/Module/PlacesModule.php:64 10871#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613 10872#: resources/views/search-replace-page.phtml:33 10873#: resources/views/statistics/other/places.phtml:10 10874msgid "Places" 10875msgstr "地点" 10876 10877#: resources/views/help/place.phtml:4 10878msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 10879msgstr "应根据家谱的标准输入的地方。地方记录地方最具体的信息,然后再工作到最后最不明确的地方,使用逗号分隔不同的地方。你的位置信息记录在哪一级政府或教会代表水平的重要记录,该位置将被保留。<br><br>例如,将进入“盐湖城盐湖城这样的地方市,盐湖城,犹他,美国。<br><br>让我们来看看这个地方的每个部分。第一部分,“盐湖城”,是在事件发生的城市或乡镇。在一些国家,也有可能是城市或地区内的城市,重要的是要注意。在这种情况下,他们应该来城前。接下来的部分,“盐湖城”,是该县。 “犹他”是国家的,'USA'的国家。重要的是要注意每一个地方,因为家谱保存每个级别的政府。<br><br>如果未知的地方是,你应该留出空间之间的逗号。假设,在上面的例子中,你根本不知道县盐湖城。然后,您应该记录是这样的:“盐湖城,犹他,美国的。假设你只知道一个人出生在美国犹他州。您输入的信息是这样的:',犹他,美国。<br><br>您可以使用<b>,找到的地方</b>链接,以帮助您找到的地方,已经存在于数据库中。" 10880 10881#: resources/views/places-page.phtml:26 10882msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 10883msgstr "" 10884 10885#: resources/views/layouts/default.phtml:154 10886#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21 10887#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23 10888msgid "Play" 10889msgstr "播放" 10890 10891#: app/Http/Controllers/MessageController.php:212 10892msgid "Please enter a valid email address." 10893msgstr "请输入一个有效的电子邮件地址。" 10894 10895#. I18N: a month in the French republican calendar 10896#: app/Date/FrenchDate.php:141 10897msgctxt "GENITIVE" 10898msgid "Pluviose" 10899msgstr "第五月" 10900 10901#. I18N: a month in the French republican calendar 10902#: app/Date/FrenchDate.php:235 10903msgctxt "INSTRUMENTAL" 10904msgid "Pluviose" 10905msgstr "第五月" 10906 10907#. I18N: a month in the French republican calendar 10908#: app/Date/FrenchDate.php:188 10909msgctxt "LOCATIVE" 10910msgid "Pluviose" 10911msgstr "第五月" 10912 10913#. I18N: a month in the French republican calendar 10914#: app/Date/FrenchDate.php:93 10915msgctxt "NOMINATIVE" 10916msgid "Pluviose" 10917msgstr "第五月" 10918 10919#. I18N: Name of a country or state 10920#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10921msgid "Poland" 10922msgstr "波兰" 10923 10924#: app/SurnameTradition.php:98 10925msgctxt "Surname tradition" 10926msgid "Polish" 10927msgstr "波兰" 10928 10929#. I18N: A configuration setting 10930#: resources/views/admin/site-mail.phtml:60 10931#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:44 10932#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:38 10933#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:38 10934msgid "Port number" 10935msgstr "端口号" 10936 10937#. I18N: Location of an LDS church temple 10938#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:550 10939msgid "Portland, Oregon, United States" 10940msgstr "波特兰,俄勒冈州" 10941 10942#. I18N: Location of an LDS church temple 10943#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:526 10944msgid "Porto Alegre, Brazil" 10945msgstr "在巴西阿雷格里港" 10946 10947#. I18N: page orientation 10948#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:992 10949#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10950#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10951msgid "Portrait" 10952msgstr "竖图表" 10953 10954#. I18N: Name of a country or state 10955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10956msgid "Portugal" 10957msgstr "葡萄牙" 10958 10959#: app/SurnameTradition.php:92 10960msgctxt "Surname tradition" 10961msgid "Portuguese" 10962msgstr "葡萄牙" 10963 10964#. I18N: gedcom tag POST 10965#: app/GedcomTag.php:938 10966msgid "Postal code" 10967msgstr "邮编" 10968 10969#. I18N: Name of a module 10970#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:39 10971msgid "Powered by webtrees™" 10972msgstr "" 10973 10974#. I18N: a month in the French republican calendar 10975#: app/Date/FrenchDate.php:149 10976msgctxt "GENITIVE" 10977msgid "Prairial" 10978msgstr "第九月" 10979 10980#. I18N: a month in the French republican calendar 10981#: app/Date/FrenchDate.php:243 10982msgctxt "INSTRUMENTAL" 10983msgid "Prairial" 10984msgstr "第九月" 10985 10986#. I18N: a month in the French republican calendar 10987#: app/Date/FrenchDate.php:196 10988msgctxt "LOCATIVE" 10989msgid "Prairial" 10990msgstr "第九月" 10991 10992#. I18N: a month in the French republican calendar 10993#: app/Date/FrenchDate.php:102 10994msgctxt "NOMINATIVE" 10995msgid "Prairial" 10996msgstr "第九月" 10997 10998#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:479 10999msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11000msgstr "管理员审核请求使用者账户的预定义的文本" 11001 11002#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:478 11003msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11004msgstr "所有使用者申请使用者账户的预定义的文本" 11005 11006#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:480 11007msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11008msgstr "家庭成员可以申请使用者账户的预定义的文本" 11009 11010#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1064 11011#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:117 11012#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:196 11013#: resources/views/admin/components.phtml:44 11014#: resources/views/admin/components.phtml:47 11015#: resources/views/admin/control-panel-tree-list.phtml:23 11016#: resources/views/admin/modules.phtml:59 11017#: resources/views/admin/modules.phtml:61 11018#: resources/views/admin/modules.phtml:132 11019#: resources/views/admin/modules.phtml:135 11020#: resources/views/admin/modules.phtml:138 resources/views/admin/trees.phtml:58 11021#: resources/views/modules/block-template.phtml:6 11022#: resources/views/modules/block-template.phtml:8 11023msgid "Preferences" 11024msgstr "偏爱" 11025 11026#: resources/views/admin/modules.phtml:28 11027#, php-format 11028msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11029msgstr "存在模块“%s”的偏好,但此模块不再存在。" 11030 11031#. I18N: A configuration setting 11032#: resources/views/admin/users-edit.phtml:171 11033msgid "Preferred contact method" 11034msgstr "首选联系方式" 11035 11036#. I18N: Label for a configuration option 11037#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:15 11038#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:23 11039#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:14 11040#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:14 11041#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33 11042#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:17 11043msgid "Presentation style" 11044msgstr "表现风格" 11045 11046#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11047#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:547 11048msgid "President’s Office" 11049msgstr "总统办公室" 11050 11051#. I18N: Location of an LDS church temple 11052#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:553 11053msgid "Preston, England" 11054msgstr "普雷斯顿,英格兰" 11055 11056#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:13 11057msgid "Preview" 11058msgstr "预览" 11059 11060#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:285 11061msgid "Priest" 11062msgstr "牧师" 11063 11064#. I18N: The first day in the French republican calendar 11065#: app/Date/FrenchDate.php:285 11066msgid "Primidi" 11067msgstr "周一" 11068 11069#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11070msgid "Print basic events when blank" 11071msgstr "当空白时显示基本事件" 11072 11073#: app/Http/Controllers/AdminController.php:264 11074#: resources/views/admin/trees.phtml:68 11075msgid "Privacy" 11076msgstr "隐私" 11077 11078#: app/Http/Controllers/StaticPageController.php:36 11079msgid "Privacy policy" 11080msgstr "隐私策略" 11081 11082#. I18N: a restrction on viewing data 11083#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:5 11084msgid "Privacy restriction" 11085msgstr "隐私限制" 11086 11087#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11088#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:164 11089msgid "Privacy restrictions" 11090msgstr "隐私限制" 11091 11092#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:212 11093msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11094msgstr "隐私限制—这些适用于不包含一个标记RESN GEDCOM的记录和事实" 11095 11096#: app/GedcomRecord.php:560 app/GedcomRecord.php:652 app/GedcomRecord.php:760 11097#: app/Note.php:120 app/Report/ReportParserGenerate.php:930 11098#: app/Repository.php:96 app/Source.php:101 11099#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:413 11100msgid "Private" 11101msgstr "隐私保护" 11102 11103#. I18N: gedcom tag PROB 11104#: app/GedcomTag.php:941 11105msgid "Probate" 11106msgstr "遗嘱" 11107 11108#. I18N: gedcom tag PROP 11109#: app/GedcomTag.php:944 11110msgid "Property" 11111msgstr "财产信息" 11112 11113#. I18N: Location of an LDS church temple 11114#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:556 11115msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11116msgstr "" 11117 11118#. I18N: Location of an LDS church temple 11119#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:559 11120msgid "Provo, Utah, United States" 11121msgstr "犹他州普罗沃" 11122 11123#. I18N: gedcom tag PUBL 11124#: app/GedcomTag.php:947 resources/views/modals/source-fields.phtml:27 11125msgid "Publication" 11126msgstr "出版" 11127 11128#. I18N: Name of a country or state 11129#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 11130msgid "Puerto Rico" 11131msgstr "波多黎各" 11132 11133#. I18N: Name of a country or state 11134#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 11135msgid "Qatar" 11136msgstr "卡塔尔" 11137 11138#. I18N: gedcom tag QUAY 11139#: app/GedcomTag.php:950 11140msgid "Quality of data" 11141msgstr "资料品质" 11142 11143#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11144#: app/Date/FrenchDate.php:291 11145msgid "Quartidi" 11146msgstr "周四" 11147 11148#: resources/views/modules/faq/config.phtml:39 11149#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:14 11150msgid "Question" 11151msgstr "问题" 11152 11153#. I18N: Location of an LDS church temple 11154#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:562 11155msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11156msgstr "" 11157 11158#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:828 11159msgid "Quick family facts" 11160msgstr "快速家庭事件" 11161 11162#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:774 11163msgid "Quick individual facts" 11164msgstr "快速个人事件" 11165 11166#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:910 11167msgid "Quick repository facts" 11168msgstr "快速库事件" 11169 11170#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:869 11171msgid "Quick source facts" 11172msgstr "快速来源事件" 11173 11174#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11175#: app/Date/FrenchDate.php:293 11176msgid "Quintidi" 11177msgstr "周五" 11178 11179#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 11180#: app/Module/UserMessagesModule.php:191 app/Module/UserMessagesModule.php:192 11181msgid "RE: " 11182msgstr "回复: " 11183 11184#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:289 11185msgid "Rabbi" 11186msgstr "先生" 11187 11188#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11189#: app/Date/HijriDate.php:130 11190msgctxt "GENITIVE" 11191msgid "Rabi’ al-awwal" 11192msgstr "第三月" 11193 11194#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11195#: app/Date/HijriDate.php:220 11196msgctxt "INSTRUMENTAL" 11197msgid "Rabi’ al-awwal" 11198msgstr "第三月" 11199 11200#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11201#: app/Date/HijriDate.php:175 11202msgctxt "LOCATIVE" 11203msgid "Rabi’ al-awwal" 11204msgstr "第三月" 11205 11206#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11207#: app/Date/HijriDate.php:85 11208msgctxt "NOMINATIVE" 11209msgid "Rabi’ al-awwal" 11210msgstr "第三月" 11211 11212#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11213#: app/Date/HijriDate.php:132 11214msgctxt "GENITIVE" 11215msgid "Rabi’ al-thani" 11216msgstr "第四月" 11217 11218#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11219#: app/Date/HijriDate.php:222 11220msgctxt "INSTRUMENTAL" 11221msgid "Rabi’ al-thani" 11222msgstr "第四月" 11223 11224#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11225#: app/Date/HijriDate.php:177 11226msgctxt "LOCATIVE" 11227msgid "Rabi’ al-thani" 11228msgstr "第四月" 11229 11230#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11231#: app/Date/HijriDate.php:87 11232msgctxt "NOMINATIVE" 11233msgid "Rabi’ al-thani" 11234msgstr "第四月" 11235 11236#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11237#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:107 11238msgid "Rada" 11239msgstr "抚育" 11240 11241#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11242#: app/Date/HijriDate.php:138 11243msgctxt "GENITIVE" 11244msgid "Rajab" 11245msgstr "第七月" 11246 11247#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11248#: app/Date/HijriDate.php:228 11249msgctxt "INSTRUMENTAL" 11250msgid "Rajab" 11251msgstr "第七月" 11252 11253#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11254#: app/Date/HijriDate.php:183 11255msgctxt "LOCATIVE" 11256msgid "Rajab" 11257msgstr "第七月" 11258 11259#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11260#: app/Date/HijriDate.php:93 11261msgctxt "NOMINATIVE" 11262msgid "Rajab" 11263msgstr "第七月" 11264 11265#. I18N: Location of an LDS church temple 11266#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:565 11267msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11268msgstr "北卡罗来纳州的罗利" 11269 11270#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11271#: app/Date/HijriDate.php:142 11272msgctxt "GENITIVE" 11273msgid "Ramadan" 11274msgstr "第九月" 11275 11276#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11277#: app/Date/HijriDate.php:232 11278msgctxt "INSTRUMENTAL" 11279msgid "Ramadan" 11280msgstr "第九月" 11281 11282#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11283#: app/Date/HijriDate.php:187 11284msgctxt "LOCATIVE" 11285msgid "Ramadan" 11286msgstr "第九月" 11287 11288#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11289#: app/Date/HijriDate.php:97 11290msgctxt "NOMINATIVE" 11291msgid "Ramadan" 11292msgstr "第九月" 11293 11294#. I18N: Description of the “Slide show” module 11295#: app/Module/SlideShowModule.php:47 11296msgid "Random images from the current family tree." 11297msgstr "从当前的家谱随机图像。" 11298 11299#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:49 11300#: resources/views/family-page-children.phtml:39 11301#: resources/views/family-page-menu.phtml:32 11302#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195 11303msgid "Re-order children" 11304msgstr "调整子女顺序" 11305 11306#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:170 11307#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:92 11308msgid "Re-order families" 11309msgstr "重新排列家庭" 11310 11311#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 11312#: app/GedcomTag.php:2075 app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:48 11313#: resources/views/individual-page.phtml:70 11314msgid "Re-order media" 11315msgstr "重新排列多媒体" 11316 11317#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:109 11318#: resources/views/individual-page-menu.phtml:23 11319msgid "Re-order names" 11320msgstr "重新排列名字顺序" 11321 11322#: resources/views/admin/users-create.phtml:14 11323#: resources/views/admin/users-edit.phtml:22 11324#: resources/views/admin/users.phtml:16 11325#: resources/views/edit-account-page.phtml:26 11326#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13 11327#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:7 11328#: resources/views/register-page.phtml:20 11329msgid "Real name" 11330msgstr "真实姓名" 11331 11332#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:90 11333msgid "Really delete all geographic data?" 11334msgstr "确定删除所有地理数据?" 11335 11336#. I18N: Name of a module 11337#: app/Module/RecentChangesModule.php:50 11338#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11339msgid "Recent changes" 11340msgstr "最近更改" 11341 11342#: resources/views/calendar-page.phtml:88 11343msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11344msgstr "近期事件(< 100 年)" 11345 11346#. I18N: Location of an LDS church temple 11347#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:568 11348msgid "Recife, Brazil" 11349msgstr "累西腓,巴西" 11350 11351#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36 11352#: resources/views/admin/changes-log.phtml:105 11353#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:217 11354#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:9 11355#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:17 11356#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:13 11357#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:10 11358msgid "Record" 11359msgstr "记录" 11360 11361#. I18N: gedcom tag RIN 11362#: app/GedcomTag.php:989 11363msgid "Record ID number" 11364msgstr "记录ID号码" 11365 11366#. I18N: gedcom tag RFN 11367#: app/GedcomTag.php:980 11368msgid "Record file number" 11369msgstr "记录文件号" 11370 11371#: resources/views/search-general-page.phtml:24 11372#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:10 11373msgid "Records" 11374msgstr "记录" 11375 11376#. I18N: Location of an LDS church temple 11377#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:571 11378msgid "Redlands, California, United States" 11379msgstr "雷德兰加利福尼亚" 11380 11381#. I18N: gedcom tag REFN 11382#: app/GedcomTag.php:953 11383msgid "Reference number" 11384msgstr "参考编码" 11385 11386#. I18N: Location of an LDS church temple 11387#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:574 11388msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11389msgstr "里贾纳,萨斯喀彻温省,加拿大" 11390 11391#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11392msgid "Registered partnership" 11393msgstr "注册合作伙伴" 11394 11395#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:300 11396msgid "Registry officer" 11397msgstr "登记官" 11398 11399#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:297 11400msgctxt "FEMALE" 11401msgid "Registry officer" 11402msgstr "女登记官" 11403 11404#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:293 11405msgctxt "MALE" 11406msgid "Registry officer" 11407msgstr "男登记官" 11408 11409#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199 11410msgid "Regular expression" 11411msgstr "正则表达式" 11412 11413#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11414#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 11415msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11416msgstr "正则表达式是一种先进的模式匹配技术。" 11417 11418#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47 11419#: resources/views/pending-changes-page.phtml:86 11420msgid "Reject" 11421msgstr "撤销" 11422 11423#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107 11424msgid "Reject all changes" 11425msgstr "撤销所有更改" 11426 11427#. I18N: Name of a module/report 11428#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:42 11429#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11430#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 11431msgid "Related families" 11432msgstr "相关的家庭" 11433 11434#. I18N: Name of a report 11435#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:38 11436#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11437#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 11438msgid "Related individuals" 11439msgstr "相关个人报告" 11440 11441#. I18N: gedcom tag RELA 11442#: app/GedcomTag.php:956 11443msgid "Relationship" 11444msgstr "关系" 11445 11446#. I18N: gedcom tag _FREL 11447#: app/GedcomTag.php:1823 11448msgid "Relationship to father" 11449msgstr "和父亲的关系" 11450 11451#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:89 11452msgid "Relationship to me" 11453msgstr "和我的关系" 11454 11455#. I18N: gedcom tag _MREL 11456#: app/GedcomTag.php:1979 11457msgid "Relationship to mother" 11458msgstr "和母亲的的关系" 11459 11460#. I18N: gedcom tag PEDI 11461#: app/GedcomTag.php:920 11462msgid "Relationship to parents" 11463msgstr "和父母的关系" 11464 11465#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:299 11466#, php-format 11467msgid "Relationship: %s" 11468msgstr "关系: %s" 11469 11470#. I18N: Name of a module/chart 11471#. I18N: Configuration option 11472#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:290 11473#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:327 11474#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:122 11475#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:243 11476#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:331 11477#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:17 11478msgid "Relationships" 11479msgstr "关系图" 11480 11481#. I18N: %s are individual’s names 11482#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:234 11483#, php-format 11484msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11485msgstr "%1$s 和 %2$s 的关系" 11486 11487#. I18N: gedcom tag RELI 11488#: app/GedcomTag.php:959 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11489#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11490msgid "Religion" 11491msgstr "宗教信仰" 11492 11493#: app/GedcomTag.php:910 11494msgid "Religious institution" 11495msgstr "宗教机构" 11496 11497#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11498msgid "Religious marriage" 11499msgstr "宗教婚姻" 11500 11501#: app/GedcomTag.php:2038 11502msgid "Religious name" 11503msgstr "宗教名字" 11504 11505#: app/GedcomTag.php:2035 11506msgctxt "FEMALE" 11507msgid "Religious name" 11508msgstr "宗教名字" 11509 11510#: app/GedcomTag.php:2031 11511msgctxt "MALE" 11512msgid "Religious name" 11513msgstr "宗教名字" 11514 11515#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20 11516msgid "Reminder email frequency (days)" 11517msgstr "提醒邮件频率(天)" 11518 11519#. I18N: gedcom tag SERV 11520#: app/GedcomTag.php:998 11521msgid "Remote server" 11522msgstr "远程伺服器" 11523 11524#: app/Module/CensusAssistantModule.php:212 11525#: app/Module/CensusAssistantModule.php:233 11526#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:43 11527#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:97 11528#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:18 11529#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:48 11530#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34 11531msgid "Remove" 11532msgstr "删除" 11533 11534#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:35 11535msgid "Remove duplicate links" 11536msgstr "删除重复的链接" 11537 11538#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:63 11539msgid "Remove individual" 11540msgstr "删除人" 11541 11542#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 11543#: resources/views/admin/trees-import.phtml:89 11544msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 11545msgstr "移除文件名中的GEDCOM多媒体路径" 11546 11547#: resources/views/admin/locations.phtml:76 11548msgid "Remove this location?" 11549msgstr "删除这个位置吗?" 11550 11551#. I18N: Location of an LDS church temple 11552#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:577 11553msgid "Reno, Nevada, United States" 11554msgstr "内华达州里诺" 11555 11556#: resources/views/admin/trees.phtml:183 11557msgid "Renumber" 11558msgstr "重新编号" 11559 11560#. I18N: Renumber the records in a family tree 11561#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1104 11562#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19 11563#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24 11564msgid "Renumber family tree" 11565msgstr "重新编号家谱" 11566 11567#: resources/views/admin/trees-places.phtml:23 11568#: resources/views/search-replace-page.phtml:21 11569msgid "Replace with" 11570msgstr "替换" 11571 11572#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:188 11573msgid "Replacement text" 11574msgstr "替换文本" 11575 11576#: app/Module/UserMessagesModule.php:203 11577msgid "Reply" 11578msgstr "回复" 11579 11580#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:288 11581#: resources/views/admin/modules.phtml:209 11582#: resources/views/admin/modules.phtml:212 11583#: resources/views/report-select-page.phtml:12 11584msgid "Report" 11585msgstr "报告" 11586 11587#. I18N: Name of a module 11588#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:195 11589#: app/Module/ReportsMenuModule.php:60 app/Module/ReportsMenuModule.php:105 11590#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345 11591#: resources/views/admin/modules.phtml:87 11592#: resources/views/admin/modules.phtml:89 11593msgid "Reports" 11594msgstr "报告" 11595 11596#. I18N: Name of a module/list 11597#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2050 11598#: app/Http/Controllers/ListController.php:489 11599#: app/Module/RepositoryListModule.php:45 11600#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:48 11601#: resources/views/admin/control-panel.phtml:131 11602#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:20 11603#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:33 11604#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25 11605#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:97 11606#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42 11607#: resources/views/search-general-page.phtml:51 11608#: resources/views/search-results.phtml:42 11609#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:46 11610msgid "Repositories" 11611msgstr "存储库" 11612 11613#. I18N: gedcom tag REPO 11614#: app/GedcomTag.php:962 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:176 11615#: resources/views/admin/trees.phtml:231 11616#: resources/views/modals/source-fields.phtml:35 11617#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111 11618#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49 11619msgid "Repository" 11620msgstr "库" 11621 11622#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:38 11623msgid "Repository name" 11624msgstr "库名称" 11625 11626#. I18N: Name of a country or state 11627#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 11628msgid "Republic of the Congo" 11629msgstr "刚果(布拉柴维尔)" 11630 11631#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:45 11632#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:42 11633msgid "Request a new password" 11634msgstr "重置密码" 11635 11636#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:74 11637#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:175 11638#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:112 resources/views/login-page.phtml:58 11639#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:34 11640msgid "Request a new user account" 11641msgstr "注册账户" 11642 11643#. I18N: gedcom tag _TODO 11644#: app/GedcomTag.php:2057 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:16 11645msgid "Research task" 11646msgstr "考证任务" 11647 11648#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 11649#: app/Module/ResearchTaskModule.php:52 11650msgid "Research tasks" 11651msgstr "考证任务" 11652 11653#: resources/views/modules/todo/config.phtml:4 11654msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 11655msgstr "考证任务是特殊事件,添加到个人在你的家谱,确定需要进一步的考证。您可以使用它们作为一个提醒检查事实和更可靠的来源,获取文件或照片、解决矛盾的信息等等。" 11656 11657#: resources/views/modules/todo/config.phtml:6 11658msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 11659msgstr "考证任务存储使用自定义GEDCOM 标记 “_TODO”。其他应用程式可能无法识别这个谱系标记。" 11660 11661#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133 11662#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:55 11663#: resources/views/modules/places/tab.phtml:51 11664#: resources/views/place-map.phtml:58 11665msgid "Reset to initial map state" 11666msgstr "重置地图为初始状态" 11667 11668#. I18N: gedcom tag RESI 11669#: app/GedcomTag.php:965 11670msgid "Residence" 11671msgstr "居住地" 11672 11673#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:120 11674msgid "Restore the default block layout" 11675msgstr "恢复默认块布局" 11676 11677msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 11678msgstr "使用IP位址, 使用者代理字串限制存取網站." 11679 11680#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:252 11681#: resources/views/admin/users-edit.phtml:280 11682msgid "Restrict to immediate family" 11683msgstr "直系亲属限制" 11684 11685#. I18N: gedcom tag RESN 11686#: app/GedcomTag.php:972 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:220 11687#: resources/views/media-page.phtml:152 11688msgid "Restriction" 11689msgstr "隐私限制" 11690 11691#: resources/views/help/restriction.phtml:4 11692msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 11693msgstr "限制可以被添加到记录和/或事实。限制谁可以查看数据和谁可以编辑它。" 11694 11695#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110 11696msgid "Results" 11697msgstr "结果" 11698 11699#. I18N: gedcom tag RETI 11700#: app/GedcomTag.php:975 11701msgid "Retirement" 11702msgstr "退休" 11703 11704#. I18N: Name of a country or state 11705#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11706msgid "Reunion" 11707msgstr "留尼旺岛" 11708 11709#. I18N: Location of an LDS church temple 11710#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:580 11711msgid "Rexburg, Idaho, United States" 11712msgstr "" 11713 11714#: app/Module/PedigreeChartModule.php:312 11715msgid "Right" 11716msgstr "高度" 11717 11718#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:27 11719msgid "Right section blocks" 11720msgstr "右区块" 11721 11722#. I18N: gedcom tag ROLE 11723#: app/GedcomTag.php:992 resources/views/admin/users-edit.phtml:274 11724msgid "Role" 11725msgstr "角色" 11726 11727#. I18N: Name of a country or state 11728#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 11729msgid "Romania" 11730msgstr "罗马尼亚" 11731 11732#. I18N: gedcom tag ROMN 11733#: app/GedcomTag.php:995 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:225 11734msgid "Romanized" 11735msgstr "罗马化" 11736 11737#: app/GedcomTag.php:933 11738msgid "Romanized place" 11739msgstr "罗马的地方" 11740 11741#: app/GedcomTag.php:1057 11742msgid "Romanized title" 11743msgstr "罗马标题" 11744 11745#: resources/views/lists/families-table.phtml:192 11746#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249 11747msgid "Roots" 11748msgstr "未录入父母的" 11749 11750msgid "Rule" 11751msgstr "規則" 11752 11753#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 11754#: app/Soundex.php:3489 resources/views/branches-page.phtml:28 11755#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:52 11756msgid "Russell" 11757msgstr "拉塞尔" 11758 11759#. I18N: Name of a country or state 11760#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 11761msgid "Russia" 11762msgstr "俄罗斯" 11763 11764#. I18N: Name of a country or state 11765#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 11766msgid "Rwanda" 11767msgstr "卢旺达" 11768 11769#: resources/views/admin/site-mail.phtml:42 11770msgid "SMTP mail server" 11771msgstr "SMTP邮件伺服器" 11772 11773#: app/Services/ServerCheckService.php:279 11774msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 11775msgstr "" 11776 11777#: app/Services/ServerCheckService.php:203 11778#, php-format 11779msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 11780msgstr "" 11781 11782#. I18N: Location of an LDS church temple 11783#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:583 11784msgid "Sacramento, California, United States" 11785msgstr "萨克拉门托,加利福尼亚" 11786 11787#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11788#: app/Date/HijriDate.php:128 11789msgctxt "GENITIVE" 11790msgid "Safar" 11791msgstr "第二月" 11792 11793#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11794#: app/Date/HijriDate.php:218 11795msgctxt "INSTRUMENTAL" 11796msgid "Safar" 11797msgstr "第二月" 11798 11799#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11800#: app/Date/HijriDate.php:173 11801msgctxt "LOCATIVE" 11802msgid "Safar" 11803msgstr "第二月" 11804 11805#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11806#: app/Date/HijriDate.php:83 11807msgctxt "NOMINATIVE" 11808msgid "Safar" 11809msgstr "第二月" 11810 11811#. I18N: The name of a colour-scheme 11812#: app/Module/ColorsTheme.php:129 11813msgid "Sage" 11814msgstr "圣人" 11815 11816#. I18N: Name of a country or state 11817#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 11818msgid "Saint Helena" 11819msgstr "圣赫勒拿" 11820 11821#. I18N: Name of a country or state 11822#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 11823msgid "Saint Kitts and Nevis" 11824msgstr "圣基茨和尼维斯" 11825 11826#. I18N: Name of a country or state 11827#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 11828msgid "Saint Lucia" 11829msgstr "圣卢西亚" 11830 11831#. I18N: Name of a country or state 11832#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 11833msgid "Saint Pierre and Miquelon" 11834msgstr "圣皮埃尔和密克隆" 11835 11836#. I18N: Name of a country or state 11837#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 11838msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 11839msgstr "圣文森特和格林纳丁斯" 11840 11841#. I18N: Location of an LDS church temple 11842#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:613 11843msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 11844msgstr "犹他州盐湖城" 11845 11846#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:59 11847msgid "Same as uploaded file" 11848msgstr "与已上传的文件相同" 11849 11850#. I18N: Name of a country or state 11851#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 11852msgid "Samoa" 11853msgstr "萨摩亚" 11854 11855#. I18N: Location of an LDS church temple 11856#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:592 11857msgid "San Antonio, Texas, United States" 11858msgstr "圣安东尼奥,德克萨斯州" 11859 11860#. I18N: Location of an LDS church temple 11861#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:595 11862msgid "San Diego, California, United States" 11863msgstr "圣地亚哥,加利福尼亚" 11864 11865#. I18N: Location of an LDS church temple 11866#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:610 11867msgid "San Jose, Costa Rica" 11868msgstr "圣何塞,哥斯达黎加" 11869 11870#. I18N: Name of a country or state 11871#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 11872msgid "San Marino" 11873msgstr "圣马力诺" 11874 11875#. I18N: Location of an LDS church temple 11876#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:586 11877msgid "San Salvador, El Salvador" 11878msgstr "" 11879 11880#. I18N: Location of an LDS church temple 11881#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:589 11882msgid "Santiago, Chile" 11883msgstr "圣地亚哥,智利" 11884 11885#. I18N: Location of an LDS church temple 11886#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:598 11887msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 11888msgstr "圣多明戈,多米尼加" 11889 11890#. I18N: Location of an LDS church temple 11891#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:622 11892msgid "Sao Paulo, Brazil" 11893msgstr "圣保罗,巴西" 11894 11895#. I18N: Name of a country or state 11896#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 11897msgid "Sao Tome and Principe" 11898msgstr "圣多美和普林西比" 11899 11900#. I18N: abbreviation for Saturday 11901#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 11902#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 11903msgid "Sat" 11904msgstr "周六" 11905 11906#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241 11907msgid "Saturday" 11908msgstr "星期六" 11909 11910#. I18N: Name of a country or state 11911#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 11912msgid "Saudi Arabia" 11913msgstr "沙特阿拉伯" 11914 11915#: app/GedcomTag.php:681 11916msgid "School or college" 11917msgstr "学校或学院" 11918 11919#. I18N: Name of a country or state 11920#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 11921msgid "Scotland" 11922msgstr "苏格兰" 11923 11924#. I18N: gedcom tag _SCBK 11925#: app/GedcomTag.php:2042 11926msgid "Scrapbook" 11927msgstr "剪贴簿" 11928 11929#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11930#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:96 11931msgctxt "Female pedigree" 11932msgid "Sealing" 11933msgstr "密封" 11934 11935#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11936#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:91 11937msgctxt "Male pedigree" 11938msgid "Sealing" 11939msgstr "密封" 11940 11941#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11942#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:100 11943msgctxt "Pedigree" 11944msgid "Sealing" 11945msgstr "密封" 11946 11947#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 11948#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:106 11949msgid "Sealing canceled (divorce)" 11950msgstr "密封取消(离婚)" 11951 11952#. I18N: Name of a module 11953#. I18N: A button label. 11954#: app/Module/SearchMenuModule.php:40 app/Module/SearchMenuModule.php:82 11955#: resources/views/layouts/default.phtml:91 11956#: resources/views/layouts/default.phtml:92 11957#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:5 11958#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:24 11959#: resources/views/search-replace-page.phtml:30 11960msgid "Search" 11961msgstr "搜尋" 11962 11963#: app/Http/Controllers/SearchController.php:365 11964#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:55 11965#: app/Module/SearchMenuModule.php:124 11966msgid "Search and replace" 11967msgstr "搜尋和替换" 11968 11969#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module 11970#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:66 11971msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 11972msgstr "使用简单搜尋或高级模式匹配搜尋和替换文本。" 11973 11974#: resources/views/media-list-page.phtml:53 11975msgid "Search filters" 11976msgstr "搜尋过滤器" 11977 11978#: resources/views/admin/trees-places.phtml:17 11979#: resources/views/search-general-page.phtml:12 11980#: resources/views/search-replace-page.phtml:12 11981msgid "Search for" 11982msgstr "搜尋" 11983 11984#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:193 11985msgid "Search method" 11986msgstr "搜尋方法" 11987 11988#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:183 11989msgid "Search text/pattern" 11990msgstr "搜尋文字/图案" 11991 11992#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:7 11993msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 11994msgstr "在复杂的家族树中搜尋所有可能的关系会花费大量的时间。" 11995 11996#. I18N: Location of an LDS church temple 11997#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:601 11998msgid "Seattle, Washington, United States" 11999msgstr "西雅图,华盛顿" 12000 12001#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:53 12002msgid "Second record" 12003msgstr "第二个记录" 12004 12005#. I18N: A configuration setting 12006#: resources/views/admin/site-mail.phtml:114 12007msgid "Secure connection" 12008msgstr "安全连接" 12009 12010#. I18N: A configuration setting 12011#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:15 12012msgid "Security code" 12013msgstr "安全码" 12014 12015#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 12016#, php-format 12017msgid "See %s for more information." 12018msgstr "请参阅 %s 查看详细信息。" 12019 12020#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25 12021#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:72 12022#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:118 12023msgid "Select" 12024msgstr "选择" 12025 12026#: resources/views/admin/trees-import.phtml:20 12027msgid "Select a GEDCOM file to import" 12028msgstr "选择要导入的GEDCOM文件" 12029 12030#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:7 12031msgid "Select a block and use the arrows to move it." 12032msgstr "选中一个块名称,然后点击一个箭头图标移动那选中块到箭头方向。" 12033 12034#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:159 12035#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:5 12036#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:8 12037msgid "Select a date" 12038msgstr "选择日期" 12039 12040#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29 12041msgid "Select individuals by place or date" 12042msgstr "按地点或日期选择个人" 12043 12044#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12045#: app/Module/ClippingsCartModule.php:104 12046msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12047msgstr "从你的家谱选择记录并保存他们为GEDCOM文件。" 12048 12049#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136 12050msgid "Select the desired age interval" 12051msgstr "选择所需的年龄区间" 12052 12053#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:11 12054msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12055msgstr "选择的事实和事件,以防止重复的记录。" 12056 12057#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:13 12058msgid "Select two records to merge." 12059msgstr "选择要合并的两个记录。" 12060 12061#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:311 12062msgid "Seller" 12063msgstr "卖方" 12064 12065#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:308 12066msgctxt "FEMALE" 12067msgid "Seller" 12068msgstr "女卖方" 12069 12070#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:304 12071msgctxt "MALE" 12072msgid "Seller" 12073msgstr "男卖方" 12074 12075#: app/Module/UserMessagesModule.php:152 12076#: resources/views/admin/broadcast.phtml:53 12077#: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:51 12078msgid "Send" 12079msgstr "发送" 12080 12081#: app/Http/Controllers/MessageController.php:167 12082#: app/Http/Controllers/MessageController.php:281 12083#: app/Module/UserMessagesModule.php:145 12084#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:124 12085#: resources/views/pending-changes-page.phtml:75 12086msgid "Send a message" 12087msgstr "发送短讯" 12088 12089#: app/Http/Controllers/MessageController.php:498 12090#: resources/views/admin/control-panel.phtml:273 12091msgid "Send a message to all users" 12092msgstr "发送短讯给所有使用者" 12093 12094#: app/Http/Controllers/MessageController.php:500 12095#: resources/views/admin/control-panel.phtml:279 12096msgid "Send a message to users who have never signed in" 12097msgstr "发送短讯给从来没有登录的使用者" 12098 12099#: app/Http/Controllers/MessageController.php:502 12100#: resources/views/admin/control-panel.phtml:285 12101msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12102msgstr "发送短讯给6个月没有登录的使用者" 12103 12104#. I18N: Label for a configuration option 12105#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:10 12106msgid "Send out reminder emails" 12107msgstr "发送提醒邮件" 12108 12109#. I18N: A configuration setting 12110#: resources/views/admin/site-mail.phtml:32 12111msgid "Sender name" 12112msgstr "发件人名称" 12113 12114#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:330 12115#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69 12116msgid "Sending email" 12117msgstr "电子邮件发送地址" 12118 12119#. I18N: A configuration setting 12120#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127 12121msgid "Sending server name" 12122msgstr "发送伺服器名称" 12123 12124#. I18N: Name of a country or state 12125#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 12126msgid "Senegal" 12127msgstr "塞内加尔" 12128 12129#. I18N: Location of an LDS church temple 12130#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:604 12131msgid "Seoul, Korea" 12132msgstr "首尔,韩国" 12133 12134#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 12135msgctxt "Abbreviation for September" 12136msgid "Sep" 12137msgstr "九月" 12138 12139#. I18N: gedcom tag _SEPR 12140#: app/GedcomTag.php:2045 12141msgid "Separated" 12142msgstr "分离" 12143 12144#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 12145msgctxt "GENITIVE" 12146msgid "September" 12147msgstr "九月" 12148 12149#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 12150msgctxt "INSTRUMENTAL" 12151msgid "September" 12152msgstr "九月" 12153 12154#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 12155msgctxt "LOCATIVE" 12156msgid "September" 12157msgstr "九月" 12158 12159#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 12160#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794 12161#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 12162msgctxt "NOMINATIVE" 12163msgid "September" 12164msgstr "九月" 12165 12166#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12167#: app/Date/FrenchDate.php:297 12168msgid "Septidi" 12169msgstr "周七" 12170 12171#. I18N: Name of a country or state 12172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12173msgid "Serbia" 12174msgstr "塞尔维亚" 12175 12176#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:322 12177msgid "Servant" 12178msgstr "仆人" 12179 12180#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:319 12181msgctxt "FEMALE" 12182msgid "Servant" 12183msgstr "女仆" 12184 12185#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:315 12186msgctxt "MALE" 12187msgid "Servant" 12188msgstr "男仆" 12189 12190#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:517 12191#: resources/views/admin/control-panel.phtml:97 12192msgid "Server information" 12193msgstr "伺服器信息" 12194 12195#. I18N: A configuration setting 12196#: resources/views/admin/site-mail.phtml:47 12197#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:26 12198#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:26 12199#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:26 12200msgid "Server name" 12201msgstr "伺服器名称" 12202 12203msgid "Session timeout" 12204msgstr "工作階段逾時" 12205 12206#: resources/views/admin/trees.phtml:109 resources/views/admin/trees.phtml:116 12207msgid "Set as default" 12208msgstr "设为默认值" 12209 12210#. I18N: You need to: 12211#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:25 12212#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:16 12213msgid "Set the access level for each tree." 12214msgstr "设置每个家谱的访问级别。" 12215 12216#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:338 12217#: resources/views/admin/control-panel.phtml:195 12218msgid "Set the default blocks for new family trees" 12219msgstr "为新家谱设置默认块" 12220 12221#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:497 12222#: resources/views/admin/control-panel.phtml:263 12223msgid "Set the default blocks for new users" 12224msgstr "为新使用者设置默认块" 12225 12226#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12227#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:58 12228msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12229msgstr "为所有死去的人设置隐私访问级别。" 12230 12231#. I18N: You need to: 12232#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:24 12233#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 12234msgid "Set the status to “approved”." 12235msgstr "将状态设置为\"批准\"。" 12236 12237#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12238#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:692 12239msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12240msgstr "此设置<b>是</b>将显示个人和家庭的来源链接,点击让使用者打开另一个包含从GEDCOM文件取出来原始数据的視窗。" 12241 12242#: resources/views/layouts/setup.phtml:8 resources/views/layouts/setup.phtml:16 12243msgid "Setup wizard for webtrees" 12244msgstr "webtrees 安装向导" 12245 12246#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12247#: app/Date/FrenchDate.php:295 12248msgid "Sextidi" 12249msgstr "周六" 12250 12251#. I18N: Name of a country or state 12252#: app/Statistics/Service/CountryService.php:470 12253msgid "Seychelles" 12254msgstr "塞舌尔" 12255 12256#: app/Date/JalaliDate.php:262 12257msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12258msgid "Shah" 12259msgstr "第六月" 12260 12261#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12262#: app/Date/JalaliDate.php:133 12263msgctxt "GENITIVE" 12264msgid "Shahrivar" 12265msgstr "第六月" 12266 12267#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12268#: app/Date/JalaliDate.php:223 12269msgctxt "INSTRUMENTAL" 12270msgid "Shahrivar" 12271msgstr "第六月" 12272 12273#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12274#: app/Date/JalaliDate.php:178 12275msgctxt "LOCATIVE" 12276msgid "Shahrivar" 12277msgstr "第六月" 12278 12279#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12280#: app/Date/JalaliDate.php:88 12281msgctxt "NOMINATIVE" 12282msgid "Shahrivar" 12283msgstr "第六月" 12284 12285#: app/GedcomTag.php:1003 resources/views/admin/trees.phtml:255 12286#: resources/views/edit/shared-note.phtml:10 12287#: resources/views/family-page.phtml:79 resources/views/media-page.phtml:142 12288#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:46 12289#: resources/views/note-page.phtml:73 12290msgid "Shared note" 12291msgstr "共享记录" 12292 12293#. I18N: Name of a module/list 12294#: app/Http/Controllers/ListController.php:472 app/Module/NoteListModule.php:45 12295#: resources/views/lists/sources-table.phtml:84 12296#: resources/views/search-general-page.phtml:58 12297msgid "Shared notes" 12298msgstr "共享记录" 12299 12300#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12301#: app/Date/HijriDate.php:144 12302msgctxt "GENITIVE" 12303msgid "Shawwal" 12304msgstr "第十月" 12305 12306#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12307#: app/Date/HijriDate.php:234 12308msgctxt "INSTRUMENTAL" 12309msgid "Shawwal" 12310msgstr "第十月" 12311 12312#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12313#: app/Date/HijriDate.php:189 12314msgctxt "LOCATIVE" 12315msgid "Shawwal" 12316msgstr "第十月" 12317 12318#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12319#: app/Date/HijriDate.php:99 12320msgctxt "NOMINATIVE" 12321msgid "Shawwal" 12322msgstr "第十月" 12323 12324#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12325#: app/Date/HijriDate.php:140 12326msgctxt "GENITIVE" 12327msgid "Sha’aban" 12328msgstr "第八月" 12329 12330#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12331#: app/Date/HijriDate.php:230 12332msgctxt "INSTRUMENTAL" 12333msgid "Sha’aban" 12334msgstr "第八月" 12335 12336#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12337#: app/Date/HijriDate.php:185 12338msgctxt "LOCATIVE" 12339msgid "Sha’aban" 12340msgstr "第八月" 12341 12342#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12343#: app/Date/HijriDate.php:95 12344msgctxt "NOMINATIVE" 12345msgid "Sha’aban" 12346msgstr "第八月" 12347 12348#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12349msgid "She " 12350msgstr "她 " 12351 12352#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290 12353msgid "She died" 12354msgstr "她去世了" 12355 12356#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 12357#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12358msgid "She married" 12359msgstr "她嫁给了" 12360 12361#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 12362msgid "She resided at" 12363msgstr "她居住在" 12364 12365#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12366msgid "She was born" 12367msgstr "她出生" 12368 12369#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340 12370msgid "She was buried" 12371msgstr "她被埋葬" 12372 12373#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 12374msgid "She was christened" 12375msgstr "她被命名为" 12376 12377#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315 12378msgid "She was cremated" 12379msgstr "她被火化" 12380 12381#. I18N: a month in the Jewish calendar 12382#: app/Date/JewishDate.php:192 12383msgctxt "GENITIVE" 12384msgid "Shevat" 12385msgstr "第五月" 12386 12387#. I18N: a month in the Jewish calendar 12388#: app/Date/JewishDate.php:298 12389msgctxt "INSTRUMENTAL" 12390msgid "Shevat" 12391msgstr "第五月" 12392 12393#. I18N: a month in the Jewish calendar 12394#: app/Date/JewishDate.php:245 12395msgctxt "LOCATIVE" 12396msgid "Shevat" 12397msgstr "第五月" 12398 12399#. I18N: a month in the Jewish calendar 12400#: app/Date/JewishDate.php:139 12401msgctxt "NOMINATIVE" 12402msgid "Shevat" 12403msgstr "第五月" 12404 12405#. I18N: The name of a colour-scheme 12406#: app/Module/ColorsTheme.php:131 12407msgid "Shiny Tomato" 12408msgstr "闪亮番茄" 12409 12410#. I18N: gedcom tag _SUBQ 12411#: app/GedcomTag.php:2054 12412msgid "Short version" 12413msgstr "短文版" 12414 12415#: resources/views/help/date.phtml:17 resources/views/help/date.phtml:55 12416#: resources/views/help/date.phtml:93 12417msgid "Shortcut" 12418msgstr "缩写" 12419 12420#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:38 12421msgid "Shortest marriage" 12422msgstr "最短婚姻" 12423 12424#: resources/views/calendar-page.phtml:75 12425msgid "Show" 12426msgstr "显示" 12427 12428#. I18N: A configuration setting 12429#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:317 12430msgid "Show a download link in the media viewer" 12431msgstr "显示多媒体展示的下载链接" 12432 12433#. I18N: A configuration setting 12434#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57 12435msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 12436msgstr "在《请求新的使用者账户》页面显示使用协议" 12437 12438#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:11 12439msgid "Show all notes" 12440msgstr "显示所有记录" 12441 12442#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:97 12443msgid "Show all places in a list" 12444msgstr "在列表中显示所有的地方" 12445 12446#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:11 12447msgid "Show all sources" 12448msgstr "显示所有来源" 12449 12450#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 12451#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:69 12452msgid "Show an age cursor" 12453msgstr "显示年代标记" 12454 12455#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 12456msgid "Show children of ancestors" 12457msgstr "显示祖先的孩子" 12458 12459#. I18N: Label for a configuration option 12460#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:14 12461msgid "Show counts before or after name" 12462msgstr "放置计数在名字之前或之后" 12463 12464#: resources/views/lists/families-table.phtml:240 12465msgid "Show couples where either partner married more than once." 12466msgstr "显示双方结婚不止一次夫妻。" 12467 12468#: resources/views/lists/families-table.phtml:164 12469msgid "Show couples where only the female partner is dead." 12470msgstr "显示只有女伴去世的夫妻。" 12471 12472#: resources/views/lists/families-table.phtml:172 12473msgid "Show couples where only the male partner is dead." 12474msgstr "显示男性伴侣去世的夫妻。" 12475 12476#: resources/views/lists/families-table.phtml:216 12477msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 12478msgstr "显示结婚超过100年的夫妻。" 12479 12480#: resources/views/lists/families-table.phtml:224 12481msgid "Show couples who married within the last 100 years." 12482msgstr "显示过去100年结婚的夫妻。" 12483 12484#: resources/views/lists/families-table.phtml:208 12485msgid "Show couples with an unknown marriage date." 12486msgstr "显示一个未知婚姻日期的夫妇。" 12487 12488#. I18N: label for yes/no option 12489#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:9 12490msgid "Show date of last update" 12491msgstr "显示最后一次更新的日期" 12492 12493#. I18N: A configuration setting 12494#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:48 12495msgid "Show dead individuals" 12496msgstr "显示死者" 12497 12498#: resources/views/lists/families-table.phtml:232 12499msgid "Show divorced couples." 12500msgstr "显示离婚的夫妇。" 12501 12502#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:229 12503msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 12504msgstr "显示100年前出生的人。" 12505 12506#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:237 12507msgid "Show individuals born within the last 100 years." 12508msgstr "显示100年内出生的人。" 12509 12510#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:195 12511msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 12512msgstr "显示在世的人或夫妻双方还在世。" 12513 12514#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 12515#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:203 12516msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 12517msgstr "显示去世的人或夫妻双方是已故。" 12518 12519#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:211 12520msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 12521msgstr "显示100年前去世的人。" 12522 12523#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219 12524msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 12525msgstr "显示100年内去世的人。" 12526 12527#. I18N: A configuration setting 12528#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:72 12529msgid "Show list of family trees" 12530msgstr "显示家谱的列表" 12531 12532#. I18N: A configuration setting 12533#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:89 12534msgid "Show living individuals" 12535msgstr "显示在世的个人" 12536 12537#. I18N: A configuration setting 12538#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:130 12539msgid "Show names of private individuals" 12540msgstr "显示个人的名称" 12541 12542#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 12543#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 12544#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 12545#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 12546msgid "Show notes" 12547msgstr "显示记录" 12548 12549#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 12550msgid "Show occupations" 12551msgstr "显示职业" 12552 12553#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:5 12554#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:15 12555msgid "Show only events of living individuals" 12556msgstr "只显示现在在世人的事件" 12557 12558#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:177 12559msgid "Show only females." 12560msgstr "仅显示女性。" 12561 12562#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:185 12563msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 12564msgstr "仅显示性别不知道的人。" 12565 12566#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9 12567msgid "Show only individuals, events, or all" 12568msgstr "只显示个人、事件、还是所有" 12569 12570#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:169 12571msgid "Show only males." 12572msgstr "仅显示男性。" 12573 12574#: resources/views/lists/families-table.phtml:276 12575#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:299 12576msgid "Show parents" 12577msgstr "显示父母" 12578 12579#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 12580msgid "Show pending changes" 12581msgstr "显示待定的更改" 12582 12583#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 12584#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 12585#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 12586msgid "Show photos" 12587msgstr "显示照片" 12588 12589#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:92 12590msgid "Show place hierarchy" 12591msgstr "显示地点的层次结构" 12592 12593#. I18N: A configuration setting 12594#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 12595msgid "Show private relationships" 12596msgstr "显示私人关系" 12597 12598#: resources/views/modules/todo/config.phtml:11 12599msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 12600msgstr "显示考证任务分配给其他使用者" 12601 12602#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21 12603msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 12604msgstr "显示考证任务没有分配给任何使用者" 12605 12606#: resources/views/modules/todo/config.phtml:30 12607msgid "Show research tasks that have a date in the future" 12608msgstr "显示在未来某一日期的考证任务" 12609 12610#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 12611msgid "Show residences" 12612msgstr "显示住宅" 12613 12614#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31 12615msgid "Show slide show controls" 12616msgstr "显示幻灯片控制" 12617 12618#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 12619#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 12620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 12621#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 12622#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 12623msgid "Show sources" 12624msgstr "显示来源" 12625 12626#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:47 12627#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38 12628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 12629msgid "Show spouses" 12630msgstr "显示配偶" 12631 12632#: resources/views/lists/families-table.phtml:279 12633#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:302 12634msgid "Show statistics charts" 12635msgstr "显示统计图表" 12636 12637#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 12638#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629 12639#, php-format 12640msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 12641msgstr "显示 %1$s %2$s 地名部分。" 12642 12643#. I18N: Description of the “OSM” module 12644#: app/Module/PedigreeMapModule.php:93 12645msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 12646msgstr "在地图上显示祖先的出生地。" 12647 12648#: resources/views/modules/html/config.phtml:41 12649msgid "Show the date and time of update" 12650msgstr "显示更新的日期和时间" 12651 12652#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:477 12653msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 12654msgstr "个人页面上显示近亲事件" 12655 12656#. I18N: A configuration setting 12657#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24 12658msgid "Show the family tree" 12659msgstr "显示家谱" 12660 12661#: app/Http/Controllers/ListController.php:281 12662msgid "Show the list of individuals" 12663msgstr "显示个人的列表" 12664 12665#: app/Http/Controllers/ListController.php:287 12666msgid "Show the list of surnames" 12667msgstr "显示姓氏的列表" 12668 12669#. I18N: Description of the “OSM” module 12670#: app/Module/PlacesModule.php:75 12671msgid "Show the location of events on a map." 12672msgstr "在地图上显示事件发生的位置。" 12673 12674#. I18N: label for a yes/no option 12675#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33 12676msgid "Show the user who made the change" 12677msgstr "显示进行此更改的使用者" 12678 12679#. I18N: Label for a configuration option 12680#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:36 12681#: resources/views/modules/html/config.phtml:52 12682#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40 12683msgid "Show this block for which languages" 12684msgstr "显示语言选择" 12685 12686#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:339 12687msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 12688msgstr "在个人信息中显示缩略图。" 12689 12690#: app/Functions/FunctionsEdit.php:92 app/Functions/FunctionsEdit.php:230 12691#: app/Functions/FunctionsEdit.php:251 12692#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:254 12693#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:428 12694#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:814 12695#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1056 12696#: app/Http/Controllers/AdminController.php:368 12697#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1014 12698#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17 12699msgid "Show to managers" 12700msgstr "显示给管理员" 12701 12702#: app/Functions/FunctionsEdit.php:91 app/Functions/FunctionsEdit.php:229 12703#: app/Functions/FunctionsEdit.php:250 12704#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:251 12705#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:425 12706#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:811 12707#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1053 12708#: app/Http/Controllers/AdminController.php:367 12709#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1013 12710#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32 12711#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:97 12712#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:14 12713msgid "Show to members" 12714msgstr "显示给成员" 12715 12716#: app/Functions/FunctionsEdit.php:90 app/Functions/FunctionsEdit.php:228 12717#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249 12718#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:248 12719#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:422 12720#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:808 12721#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1050 12722#: app/Http/Controllers/AdminController.php:366 12723#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32 12724#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:97 12725#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158 12726#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11 12727msgid "Show to visitors" 12728msgstr "显示给访客" 12729 12730#: resources/views/lists/families-table.phtml:198 12731#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255 12732msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 12733msgstr "显示«未录入孩子»夫妻或个人。这些是人在世但没有孩子记录在数据库中。" 12734 12735#: resources/views/lists/families-table.phtml:190 12736#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:247 12737msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 12738msgstr "显示«未录入父母的»夫妇或个人。这些人可能也被称为«族长»或是嫁入招入的人。他们是那些没有父母记录在数据库中。" 12739 12740#. I18N: %s are placeholders for numbers 12741#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 12742#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21 12743#, php-format 12744msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 12745msgstr "显示 %3$s 的 %1$s 到 %2$s" 12746 12747#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 12748msgid "Sibling" 12749msgstr "兄弟姐妹" 12750 12751#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 12752msgid "Siblings" 12753msgstr "兄弟姐妹" 12754 12755#: resources/views/admin/modules.phtml:162 12756#: resources/views/admin/modules.phtml:165 12757msgid "Sidebar" 12758msgstr "侧边栏" 12759 12760#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:207 12761#: resources/views/admin/control-panel.phtml:419 12762#: resources/views/admin/modules.phtml:71 12763#: resources/views/admin/modules.phtml:73 12764msgid "Sidebars" 12765msgstr "侧边栏" 12766 12767#. I18N: Name of a country or state 12768#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 12769msgid "Sierra Leone" 12770msgstr "塞拉利昂" 12771 12772#. I18N: Name of a module 12773#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:77 12774#: app/Module/LoginBlockModule.php:42 app/Module/LoginBlockModule.php:74 12775#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:269 12776#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:19 12777#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:9 12778msgid "Sign in" 12779msgstr "登录" 12780 12781#: app/Module/LoginBlockModule.php:69 app/Module/ModuleThemeTrait.php:280 12782#: resources/views/layouts/administration.phtml:62 12783msgid "Sign out" 12784msgstr "注销" 12785 12786#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:459 12787#: resources/views/admin/control-panel.phtml:75 12788msgid "Sign-in and registration" 12789msgstr "登录和注册" 12790 12791#: resources/views/help/date.phtml:118 12792msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 12793msgstr "阳历被认为是更简单的日期。指定一个日期,可以在日期前添加一个关键字。如果这个月或年格式使日期明确这个关键字是可选的。" 12794 12795#. I18N: Name of a country or state 12796#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12797msgid "Singapore" 12798msgstr "新加坡" 12799 12800#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 12801#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 12802msgid "Sister" 12803msgstr "姐妹" 12804 12805#. I18N: A configuration setting 12806#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:5 12807#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:5 12808#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:5 12809msgid "Site identification code" 12810msgstr "站点识别代码" 12811 12812#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 12813#: resources/views/admin/users-edit.phtml:177 12814#: resources/views/edit-account-page.phtml:135 12815msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 12816msgstr "网站成员可以发送互相传递信息。 您可以选择这些邮件是否发送给您,或选择根本不接收他们。" 12817 12818#. I18N: A configuration setting 12819#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:5 12820#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:5 12821msgid "Site verification code" 12822msgstr "网站验证码" 12823 12824#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:14 12825#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:14 12826msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 12827msgstr "webtrees 安装在子文件夹中时网站验证代码不能工作。" 12828 12829#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 12830#: app/Module/SiteMapModule.php:103 12831msgid "Sitemaps" 12832msgstr "网站地图" 12833 12834#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 12835#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 12836msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12837msgstr "网站地图是站长告诉搜尋引擎对这个网站可以抓取网页的方式。所有主要搜尋引擎支持网站地图。更多信息,见 <a href=\"http://www.sitemaps.org/en_GB/\">www.sitemaps.org</a>." 12838 12839#. I18N: a month in the Jewish calendar 12840#: app/Date/JewishDate.php:204 12841msgctxt "GENITIVE" 12842msgid "Sivan" 12843msgstr "第九月" 12844 12845#. I18N: a month in the Jewish calendar 12846#: app/Date/JewishDate.php:310 12847msgctxt "INSTRUMENTAL" 12848msgid "Sivan" 12849msgstr "第九月" 12850 12851#. I18N: a month in the Jewish calendar 12852#: app/Date/JewishDate.php:257 12853msgctxt "LOCATIVE" 12854msgid "Sivan" 12855msgstr "第九月" 12856 12857#. I18N: a month in the Jewish calendar 12858#: app/Date/JewishDate.php:151 12859msgctxt "NOMINATIVE" 12860msgid "Sivan" 12861msgstr "第九月" 12862 12863#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 12864#: resources/views/layouts/administration.phtml:43 12865#: resources/views/layouts/default.phtml:78 12866msgid "Skip to content" 12867msgstr "跳到内容" 12868 12869#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:333 12870msgid "Slave" 12871msgstr "奴隶" 12872 12873#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:330 12874msgctxt "FEMALE" 12875msgid "Slave" 12876msgstr "女奴隶" 12877 12878#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:326 12879msgctxt "MALE" 12880msgid "Slave" 12881msgstr "男奴隶" 12882 12883#. I18N: gedcom tag _SSHOW 12884#. I18N: Name of a module 12885#: app/GedcomTag.php:2048 app/Module/SlideShowModule.php:176 12886msgid "Slide show" 12887msgstr "幻灯片" 12888 12889#. I18N: Name of a country or state 12890#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 12891msgid "Slovakia" 12892msgstr "斯洛伐克" 12893 12894#. I18N: Name of a country or state 12895#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 12896msgid "Slovenia" 12897msgstr "斯洛文尼亚" 12898 12899#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45 12900msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 12901msgstr "小型系统(500人):16-32MB,10至20秒" 12902 12903#. I18N: Location of an LDS church temple 12904#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:619 12905msgid "Snowflake, Arizona, United States" 12906msgstr "斯诺弗莱克,亚利桑那州" 12907 12908#. I18N: gedcom tag SSN 12909#: app/GedcomTag.php:1024 12910msgid "Social security number" 12911msgstr "社会安全号码" 12912 12913#. I18N: Name of a country or state 12914#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 12915msgid "Solomon Islands" 12916msgstr "所罗门群岛" 12917 12918#. I18N: Name of a country or state 12919#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 12920msgid "Somalia" 12921msgstr "索马里" 12922 12923#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 12924#: resources/views/admin/trees-import.phtml:101 12925msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 12926msgstr "一些家谱软件创建 GEDCOM 文件,其中包含多媒体文件名的完整路径。 这些路径将在 web 伺服器上不存在。 若要允许 webtrees,找到该文件,必须删除路径的第一部分。" 12927 12928#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 12929#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:722 12930msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 12931msgstr "可以显示某些页面被访问的次数。" 12932 12933#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 12934#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575 12935msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 12936msgstr "一些主题可在\"事实和事件\"选项卡上显示图标。" 12937 12938#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45 12939#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 12940#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 12941#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 12942msgid "Son" 12943msgstr "儿子" 12944 12945#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 12946#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:353 12947#, php-format 12948msgid "Son of %s" 12949msgstr "%s 的儿子" 12950 12951#. I18N: Label for a configuration option 12952#: resources/views/modules/faq/config.phtml:37 12953#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:46 12954#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:24 12955#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:32 12956#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42 12957#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 12958#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 12959#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 12960#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 12961#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 12962#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 12963#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 12964#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 12965#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 12966#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 12967msgid "Sort order" 12968msgstr "排序顺序" 12969 12970#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 12971#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267 12972msgid "Sosa" 12973msgstr "索萨" 12974 12975#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 12976msgid "Sosa-Stradonitz number" 12977msgstr "端口号" 12978 12979#: app/Http/Controllers/SearchController.php:619 12980msgid "Sounds like" 12981msgstr "听起来像" 12982 12983#. I18N: gedcom tag SOUR 12984#. I18N: Name of a module/report 12985#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:577 app/GedcomTag.php:1018 12986#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:42 12987#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175 12988#: resources/views/admin/trees.phtml:221 resources/views/family-page.phtml:103 12989#: resources/views/media-page.phtml:132 12990#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:13 12991#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99 12992#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70 12993#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43 12994#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:34 12995#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 12996#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 12997#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 12998#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 12999#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13000#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13001#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13002#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13003#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13004#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13005#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13006#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13007#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13008#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13009#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13010#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13011#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13012#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13013#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13014#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13015msgid "Source" 13016msgstr "来源" 13017 13018#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 13019#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:974 13020msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 13021msgstr "被引用来源可能包括记录数据的不同数据(主、次等)字段。如果你不使用这些字段,当创建新源引用时您可以禁用他们。" 13022 13023#. I18N: A configuration setting 13024#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:984 13025#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13026msgid "Source type" 13027msgstr "来源类型" 13028 13029#. I18N: Name of a module/list 13030#. I18N: Name of a module 13031#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2051 13032#: app/Http/Controllers/ListController.php:506 13033#: app/Module/SourceListModule.php:45 app/Module/SourcesTabModule.php:57 13034#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:47 13035#: resources/views/admin/control-panel.phtml:130 13036#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19 13037#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:56 13038#: resources/views/lists/media-table.phtml:68 13039#: resources/views/lists/notes-table.phtml:72 13040#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81 13041#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:39 13042#: resources/views/lists/sources-table.phtml:74 13043#: resources/views/media-page.phtml:51 13044#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:23 13045#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:75 13046#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34 13047#: resources/views/note-page.phtml:56 resources/views/repository-page.phtml:42 13048#: resources/views/search-general-page.phtml:44 13049#: resources/views/search-results.phtml:31 13050#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:10 13051#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:28 13052#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476 13053#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13054#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13055#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644 13056#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646 13057msgid "Sources" 13058msgstr "来源统计" 13059 13060#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13061msgid "Sources to the events" 13062msgstr "为事件添加来源" 13063 13064#. I18N: Name of a country or state 13065#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 13066msgid "South Africa" 13067msgstr "南非" 13068 13069#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176 13070msgid "South America" 13071msgstr "南美" 13072 13073#. I18N: Name of a country or state 13074#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 13075msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13076msgstr "南乔治亚岛和南桑威奇群岛" 13077 13078#. I18N: Name of a country or state 13079#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 13080msgid "South Sudan" 13081msgstr "南苏丹" 13082 13083#. I18N: Name of a country or state 13084#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 13085msgid "Spain" 13086msgstr "西班牙" 13087 13088#: app/SurnameTradition.php:89 13089msgctxt "Surname tradition" 13090msgid "Spanish" 13091msgstr "西班牙" 13092 13093#. I18N: Location of an LDS church temple 13094#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:628 13095msgid "Spokane, Washington, United States" 13096msgstr "斯波坎,华盛顿" 13097 13098#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18 13099#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33 13100#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13101#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13102#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 13103#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 13104msgid "Spouse" 13105msgstr "配偶" 13106 13107#: app/GedcomTag.php:739 13108msgid "Spouse census date" 13109msgstr "配偶结合日期" 13110 13111#: app/GedcomTag.php:741 13112msgid "Spouse census place" 13113msgstr "配偶结合地方" 13114 13115#: app/GedcomTag.php:749 13116msgid "Spouse note" 13117msgstr "配偶记录" 13118 13119#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:20 13120#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:44 13121#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13122msgid "Spouses" 13123msgstr "配偶" 13124 13125#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13126#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13127#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13128msgid "Spouses and children" 13129msgstr "配偶和子女" 13130 13131#. I18N: Name of a country or state 13132#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 13133msgid "Sri Lanka" 13134msgstr "斯里兰卡" 13135 13136#. I18N: Location of an LDS church temple 13137#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:607 13138msgid "St. George, Utah, United States" 13139msgstr "圣乔治,犹他州" 13140 13141#. I18N: Location of an LDS church temple 13142#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:616 13143msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13144msgstr "圣路易斯,密苏里" 13145 13146#. I18N: Location of an LDS church temple 13147#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:625 13148msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13149msgstr "圣保罗,明尼苏达" 13150 13151#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 13152msgid "Start slide show on page load" 13153msgstr "页面加载时开始幻灯片" 13154 13155#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:44 13156msgid "Start year" 13157msgstr "开始年" 13158 13159#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13160msgid "Starting range of change dates" 13161msgstr "变更日期范围的开始" 13162 13163#. I18N: gedcom tag STAE 13164#: app/GedcomTag.php:1027 13165msgid "State" 13166msgstr "状态" 13167 13168#. I18N: Name of a module 13169#. I18N: Name of a module/chart 13170#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:48 13171#: app/Module/HtmlBlockModule.php:174 app/Module/StatisticsChartModule.php:91 13172#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:17 13173#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:13 13174#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133 13175msgid "Statistics" 13176msgstr "统计表" 13177 13178#. I18N: gedcom tag STAT 13179#: app/Functions/FunctionsPrint.php:387 app/GedcomTag.php:1030 13180#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29 13181#: resources/views/admin/changes-log.phtml:104 13182msgid "Status" 13183msgstr "状态" 13184 13185#: app/GedcomTag.php:1032 13186msgid "Status change date" 13187msgstr "状态更改日期" 13188 13189#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 13190msgid "Stillborn" 13191msgstr "未出生" 13192 13193#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13194#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:134 13195msgid "Stillborn: exempt" 13196msgstr "死产:豁免" 13197 13198#. I18N: Location of an LDS church temple 13199#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:631 13200msgid "Stockholm, Sweden" 13201msgstr "斯德哥尔摩,瑞典" 13202 13203#: resources/views/layouts/default.phtml:155 13204#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25 13205#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27 13206msgid "Stop" 13207msgstr "停止" 13208 13209#. I18N: Name of a module 13210#: app/Module/StoriesModule.php:158 13211#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4 13212msgid "Stories" 13213msgstr "传记" 13214 13215#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31 13216msgid "Story" 13217msgstr "传记" 13218 13219#: resources/views/modules/stories/config.phtml:33 13220#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 13221#: resources/views/modules/stories/list.phtml:8 13222msgid "Story title" 13223msgstr "传记标题" 13224 13225#: app/Module/UserMessagesModule.php:166 13226#: resources/views/admin/broadcast.phtml:33 13227#: resources/views/contact-page.phtml:39 resources/views/message-page.phtml:31 13228msgid "Subject" 13229msgstr "主题" 13230 13231#. I18N: gedcom tag SUBN 13232#: app/GedcomTag.php:1038 13233msgid "Submission" 13234msgstr "提交" 13235 13236#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13237#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:137 13238msgid "Submitted but not yet cleared" 13239msgstr "提交但尚未清理" 13240 13241#. I18N: gedcom tag SUBM 13242#: app/GedcomTag.php:1035 resources/views/admin/trees.phtml:265 13243#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46 13244msgid "Submitter" 13245msgstr "提交者" 13246 13247#. I18N: Name of a country or state 13248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 13249msgid "Sudan" 13250msgstr "苏丹" 13251 13252#. I18N: abbreviation for Sunday 13253#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 13254#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 13255msgid "Sun" 13256msgstr "周日" 13257 13258#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242 13259msgid "Sunday" 13260msgstr "星期天" 13261 13262#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13263#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:20 13264#: resources/views/admin/control-panel.phtml:41 13265#, php-format 13266msgid "Support and documentation can be found at %s." 13267msgstr "支持和文档在 %s." 13268 13269#: app/Services/ServerCheckService.php:284 13270msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13271msgstr "" 13272 13273#: app/Services/ServerCheckService.php:289 13274msgid "Support for SQL Server is experimental." 13275msgstr "" 13276 13277#. I18N: Name of a country or state 13278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 13279msgid "Suriname" 13280msgstr "苏里南" 13281 13282#. I18N: gedcom tag SURN 13283#: app/GedcomTag.php:1041 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:205 13284#: resources/views/branches-page.phtml:15 13285#: resources/views/lists/families-table.phtml:250 13286#: resources/views/lists/families-table.phtml:253 13287#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:265 13288#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:16 13289#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:156 13290#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:24 13291msgid "Surname" 13292msgstr "姓氏" 13293 13294#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:326 13295msgid "Surname distribution chart" 13296msgstr "姓氏分布图表" 13297 13298#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:380 13299msgid "Surname list style" 13300msgstr "姓氏列表风格" 13301 13302#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:193 13303msgid "Surname option" 13304msgstr "姓选项" 13305 13306#. I18N: gedcom tag SPFX 13307#: app/GedcomTag.php:1021 13308msgid "Surname prefix" 13309msgstr "姓氏前缀" 13310 13311#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:954 13312msgid "Surname tradition" 13313msgstr "姓氏传统" 13314 13315#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:11 13316#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:44 13317#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:52 13318#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:151 13319msgid "Surnames" 13320msgstr "姓氏" 13321 13322#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 13323#: app/SurnameTradition.php:111 13324msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13325msgstr "姓氏是变化的,取决一个个人的性别和婚姻状况。" 13326 13327#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 13328#: app/SurnameTradition.php:104 13329msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13330msgstr "姓氏是变化的,取决一个个人的性别。" 13331 13332#. I18N: Location of an LDS church temple 13333#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:634 13334msgid "Suva, Fiji" 13335msgstr "斐济苏瓦" 13336 13337#. I18N: Name of a country or state 13338#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 13339msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13340msgstr "斯瓦尔巴群岛和扬马延岛群岛" 13341 13342#. I18N: Reverse the order of two individuals 13343#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:22 13344msgid "Swap individuals" 13345msgstr "相互切换" 13346 13347#. I18N: Name of a country or state 13348#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13349msgid "Swaziland" 13350msgstr "斯威士兰" 13351 13352#. I18N: Name of a country or state 13353#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 13354msgid "Sweden" 13355msgstr "瑞典" 13356 13357#. I18N: Name of a country or state 13358#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 13359msgid "Switzerland" 13360msgstr "瑞士" 13361 13362#. I18N: Location of an LDS church temple 13363#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:640 13364msgid "Sydney, Australia" 13365msgstr "悉尼,澳大利亚" 13366 13367#: resources/views/admin/trees.phtml:368 13368msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13369msgstr "用GEDCOM文件同步家谱" 13370 13371#. I18N: Name of a country or state 13372#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 13373msgid "Syria" 13374msgstr "叙利亚" 13375 13376msgid "System settings" 13377msgstr "系統設定" 13378 13379#: resources/views/admin/modules.phtml:154 13380#: resources/views/admin/modules.phtml:157 13381msgid "Tab" 13382msgstr "选项卡" 13383 13384#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:100 13385#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:87 13386#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:55 13387#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 13388msgid "Table prefix" 13389msgstr "表前缀" 13390 13391#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 13392#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 13393#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 13394#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 13395#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 13396#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 13397#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 13398#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 13399#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 13400#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 13401#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 13402#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 13403#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 13404#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 13405#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 13406msgctxt "paper size" 13407msgid "Tabloid" 13408msgstr "" 13409 13410#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:219 13411#: resources/views/admin/control-panel.phtml:412 13412#: resources/views/admin/modules.phtml:67 13413#: resources/views/admin/modules.phtml:69 13414msgid "Tabs" 13415msgstr "标签" 13416 13417#. I18N: Location of an LDS church temple 13418#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:643 13419msgid "Taipei, Taiwan" 13420msgstr "台北,台湾" 13421 13422#. I18N: Name of a country or state 13423#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 13424msgid "Taiwan" 13425msgstr "台湾" 13426 13427#. I18N: Name of a country or state 13428#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 13429msgid "Tajikistan" 13430msgstr "塔吉克斯坦" 13431 13432#. I18N: Location of an LDS church temple 13433#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:646 13434msgid "Tampico, Mexico" 13435msgstr "坦皮科,墨西哥" 13436 13437#. I18N: a month in the Jewish calendar 13438#: app/Date/JewishDate.php:206 13439msgctxt "GENITIVE" 13440msgid "Tamuz" 13441msgstr "第十月" 13442 13443#. I18N: a month in the Jewish calendar 13444#: app/Date/JewishDate.php:312 13445msgctxt "INSTRUMENTAL" 13446msgid "Tamuz" 13447msgstr "第十月" 13448 13449#. I18N: a month in the Jewish calendar 13450#: app/Date/JewishDate.php:259 13451msgctxt "LOCATIVE" 13452msgid "Tamuz" 13453msgstr "第十月" 13454 13455#. I18N: a month in the Jewish calendar 13456#: app/Date/JewishDate.php:153 13457msgctxt "NOMINATIVE" 13458msgid "Tamuz" 13459msgstr "第十月" 13460 13461#. I18N: Name of a country or state 13462#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 13463msgid "Tanzania" 13464msgstr "坦桑尼亚" 13465 13466#. I18N: The name of a colour-scheme 13467#: app/Module/ColorsTheme.php:133 13468msgid "Teal Top" 13469msgstr "蒂尔顶部" 13470 13471#. I18N: A configuration setting 13472#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:186 13473msgid "Technical help contact" 13474msgstr "技术帮助联系信息" 13475 13476#. I18N: Location of an LDS church temple 13477#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:649 13478msgid "Tegucigalpa, Honduras" 13479msgstr "" 13480 13481#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 13482#: app/Module/CookieWarningModule.php:66 13483msgid "Tell visitors why this site uses cookies." 13484msgstr "" 13485 13486#: resources/views/modules/html/config.phtml:16 13487msgid "Templates" 13488msgstr "模板" 13489 13490#. I18N: gedcom tag TEMP 13491#: app/GedcomTag.php:1044 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 13492msgid "Temple" 13493msgstr "寺庙" 13494 13495#. I18N: a month in the Jewish calendar 13496#: app/Date/JewishDate.php:190 13497msgctxt "GENITIVE" 13498msgid "Tevet" 13499msgstr "第四月" 13500 13501#. I18N: a month in the Jewish calendar 13502#: app/Date/JewishDate.php:296 13503msgctxt "INSTRUMENTAL" 13504msgid "Tevet" 13505msgstr "第四月" 13506 13507#. I18N: a month in the Jewish calendar 13508#: app/Date/JewishDate.php:243 13509msgctxt "LOCATIVE" 13510msgid "Tevet" 13511msgstr "第四月" 13512 13513#. I18N: a month in the Jewish calendar 13514#: app/Date/JewishDate.php:137 13515msgctxt "NOMINATIVE" 13516msgid "Tevet" 13517msgstr "第四月" 13518 13519#. I18N: gedcom tag TEXT 13520#: app/GedcomTag.php:1047 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661 13521#: resources/views/modals/source-fields.phtml:49 13522msgid "Text" 13523msgstr "文本内容" 13524 13525#. I18N: Name of a country or state 13526#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 13527msgid "Thailand" 13528msgstr "泰国" 13529 13530#: resources/views/help/name.phtml:4 13531msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 13532msgstr "<b>名称</b>栏包含个人的全名,可能是拼写或是记录。如何将其显示在屏幕上,决定于当地名字的结构。" 13533 13534#: resources/views/help/surname.phtml:4 13535msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 13536msgstr "<b>姓</b>栏包含用于排序和分组的名称。它可以是不同的,以个人的实际姓氏,总是从<b>名称</b>栏。可以使用此字段进行排序的姓氏带或不带前缀的(梵高/梵高)和组拼写变体或的语调(科瓦尔斯基/ Kowalska)。如果一个人需要被列在姓氏超过一个,每个名字应以逗号分隔。" 13537 13538#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1763 13539#, php-format 13540msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 13541msgstr "GEDCOM 文件“%s”已被导入。" 13542 13543#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:95 13544msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 13545msgstr "GEDCOM标准不允许多媒体中存在网址。" 13546 13547#. I18N: Location of an LDS church temple 13548#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:376 13549msgid "The Hague, Netherlands" 13550msgstr "海牙,荷兰" 13551 13552#: app/Services/ServerCheckService.php:112 13553msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 13554msgstr "文件“%s”不存在。" 13555 13556#: app/Services/ServerCheckService.php:170 13557msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 13558msgstr "模块“%s”已被禁用。" 13559 13560#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13561#: app/Functions/Functions.php:55 13562msgid "The PHP temporary folder is missing." 13563msgstr "丢失PHP临时目录。" 13564 13565#: app/Services/ServerCheckService.php:131 13566msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 13567msgstr "模块“%s”已被禁用。" 13568 13569#: app/Services/ServerCheckService.php:135 13570msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 13571msgstr "模块“%s”已被启用。" 13572 13573#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:7 13574#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:4 13575#, php-format 13576msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 13577msgstr "在webtrees站点%s已批准你的申请一个帐号管理员。你现在可以登录访问以下链接:%s" 13578 13579#: resources/views/verify-success-page.phtml:12 13580msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 13581msgstr "已经通知管理员。当他给你登录权限,您就可以用你的使用者名和密码登陆。" 13582 13583#. I18N: Description of the “Reports” module 13584#: app/Module/CalendarMenuModule.php:50 13585msgid "The calendar menu." 13586msgstr "选择主题下拉选择器" 13587 13588#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13589#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:150 13590#, php-format 13591msgid "The changes to “%s” have been accepted." 13592msgstr "更改 “%s”已被接受。" 13593 13594#. I18N: %s is the name of an individual, source or other record 13595#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:233 13596#, php-format 13597msgid "The changes to “%s” have been rejected." 13598msgstr "更改“%s”被拒绝。" 13599 13600#. I18N: Description of the “Reports” module 13601#: app/Module/ChartsMenuModule.php:69 13602msgid "The charts menu." 13603msgstr "选择主题下拉选择器" 13604 13605#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:6 13606msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 13607msgstr "收集箱允许您从该家谱中提取并将其下载为GEDCOM文件。" 13608 13609#: resources/views/privacy-policy.phtml:8 13610msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 13611msgstr "为了家谱研究,在这网站上的数据已经被收集。" 13612 13613#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:429 13614msgid "The date and time of the last update" 13615msgstr "最后更新的时间和日期" 13616 13617#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:358 13618#, php-format 13619msgid "The details for “%s” have been updated." 13620msgstr "“%s” 的细节已经被更新。" 13621 13622#. I18N: %s is a filename 13623#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:278 13624#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:555 13625#, php-format 13626msgid "The family tree has been exported to %s." 13627msgstr "家谱导出到 %s。" 13628 13629#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:369 13630#, php-format 13631msgid "The family tree “%s” already exists." 13632msgstr "家谱“%s”已经存在。" 13633 13634#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:374 13635#, php-format 13636msgid "The family tree “%s” has been created." 13637msgstr "该家谱“%s”已创建。" 13638 13639#. I18N: %s is the name of a family tree 13640#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:390 13641#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1769 13642#, php-format 13643msgid "The family tree “%s” has been deleted." 13644msgstr "该家谱“%s”时已被删除。" 13645 13646#. I18N: %s is the name of a family tree 13647#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1734 13648#, php-format 13649msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 13650msgstr "家谱“%s”将游客第一次来到这个网站时显示给他们。" 13651 13652#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:897 13653msgid "The family trees have been merged successfully." 13654msgstr "家谱已经成功合并。" 13655 13656#. I18N: Description of the “Reports” module 13657#: app/Module/TreesMenuModule.php:51 13658msgid "The family trees menu." 13659msgstr "管理家譜 " 13660 13661#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 13662#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:141 13663#, php-format 13664msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 13665msgstr "因为它只有一个成员,家庭“%s”已被删除。" 13666 13667#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:571 13668#, php-format 13669msgid "The file %s already exists. Use another filename." 13670msgstr "文件 %s 已经存在,请用其它文件名。" 13671 13672#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:558 13673#, php-format 13674msgid "The file %s could not be created." 13675msgstr "无法创建文件 %s。" 13676 13677#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:138 13678#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:143 13679#, php-format 13680msgid "The file %s could not be deleted." 13681msgstr "文件 %s 不能被删除。" 13682 13683#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:136 13684#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:141 13685#, php-format 13686msgid "The file %s has been deleted." 13687msgstr "文件 %s 已经被删除。" 13688 13689#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:578 13690#, php-format 13691msgid "The file %s has been uploaded." 13692msgstr "文件 %s 已经上传。" 13693 13694#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13695#: app/Functions/Functions.php:49 13696msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 13697msgstr "文件只是部分上传,请再试一次。" 13698 13699#. I18N: %s is a filename 13700#: resources/views/media-list-page.phtml:153 13701#: resources/views/media-page.phtml:105 13702#, php-format 13703msgid "The file “%s” does not exist." 13704msgstr "文件“%s”不存在。" 13705 13706#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:133 13707#, php-format 13708msgid "The folder %s could not be deleted." 13709msgstr "无法删除文件夹 %s。" 13710 13711#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:565 13712#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:441 13713#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1201 13714#, php-format 13715msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 13716msgstr "文件夹 %s 不存在,不能被创建。" 13717 13718#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:563 13719#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232 13720#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1199 13721#, php-format 13722msgid "The folder %s has been created." 13723msgstr "文件夹 %s 已经被创建。" 13724 13725#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:131 13726#, php-format 13727msgid "The folder %s has been deleted." 13728msgstr "文件夹 %s 已被删除。" 13729 13730#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:31 13731msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 13732msgstr "文件夹可以全路径(例如/home/user_name/webtrees_data/)或相对的安装文件夹(例如./../ webtrees_data/)。" 13733 13734#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:16 13735msgid "The following facts and events were found in both records." 13736msgstr "下面的事实和事件存在于多个记录中。" 13737 13738#. I18N: the name of an individual, source, etc. 13739#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:63 13740#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109 13741#, php-format 13742msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 13743msgstr "以下的事实和事件,仅存在于 %s 记录。" 13744 13745#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 13746msgid "The following list shows typical requirements." 13747msgstr "下面的列表显示了典型的需求。" 13748 13749#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:953 13750msgid "The following places have been changed:" 13751msgstr "已更改以下地方:" 13752 13753#: resources/views/admin/trees-places.phtml:41 13754msgid "The following places would be changed:" 13755msgstr "将更改以下地方:" 13756 13757msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 13758msgstr "使用以下規則,以決定是否訪問者是一個人(允許完全訪問),搜索引擎機器人(允許受限制的訪問)或不必要的履帶式(拒絕所有的訪問)。" 13759 13760#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:258 13761msgid "The help text has not been written for this item." 13762msgstr "帮助文本没有这项相关的内容。" 13763 13764#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 13765#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:198 13766msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 13767msgstr "在您的网站上遇到的有问题或错误联系人有关技术。" 13768 13769#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 13770#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:178 13771msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 13772msgstr "这个网站家谱资料联系人。" 13773 13774#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 13775#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:150 13776#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:155 13777#, php-format 13778msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 13779msgstr "已删除从“%1$s”到 “%2$s” 链接。" 13780 13781#: app/Http/Controllers/AdminController.php:184 13782#, php-format 13783msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 13784msgstr "已更新“%1$s”到“%2$s”的链接。" 13785 13786#. I18N: Description of the “Reports” module 13787#: app/Module/ListsMenuModule.php:67 13788msgid "The lists menu." 13789msgstr "选择主题下拉选择器" 13790 13791#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:249 13792#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:262 13793#, php-format 13794msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 13795msgstr "多媒体文件 %1$s 不能被重命名为 %2$s。" 13796 13797#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:259 13798#, php-format 13799msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 13800msgstr "多媒体文件 %1$s 成功重命名为 %2$s。" 13801 13802#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:394 13803msgid "The media object has been created" 13804msgstr "多媒体文件已被创建" 13805 13806#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39 13807msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 13808msgstr "記憶體和CPU的要求取决于你的家谱的个体数目。" 13809 13810#: app/Http/Controllers/MessageController.php:134 13811#: app/Http/Controllers/MessageController.php:244 13812#: app/Http/Controllers/MessageController.php:334 13813msgid "The message was not sent." 13814msgstr "短讯没有发送。" 13815 13816#: app/Http/Controllers/MessageController.php:127 13817#: app/Http/Controllers/MessageController.php:237 13818#: app/Http/Controllers/MessageController.php:327 13819#, php-format 13820msgid "The message was successfully sent to %s." 13821msgstr "信息成功发送到 %s。" 13822 13823#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:282 13824#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:513 13825#, php-format 13826msgid "The module “%s” has been disabled." 13827msgstr "模块“%s”已被禁用。" 13828 13829#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:280 13830#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:511 13831#, php-format 13832msgid "The module “%s” has been enabled." 13833msgstr "模块“%s”已被启用。" 13834 13835#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 13836#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:833 13837msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13838msgstr "简短GEDCOM家庭的事件表,完善旁边的列表,可以单击添加一个。" 13839 13840#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 13841#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:779 13842msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13843msgstr "GEDCOM个体的事件出现在简短列表,完善可以单击添加一个。" 13844 13845#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting 13846#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:915 13847msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13848msgstr "这是GEDCOM库事件列表,旁显示完整的列表,单击可以添加一个。" 13849 13850#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting 13851#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:874 13852msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13853msgstr "这是简短GEDCOM来源事件列表,完善旁边的列表,单击可以添加一个。" 13854 13855#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45 13856msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 13857msgstr "新使用者在创建账户之前,要确认他们的电子邮件地址。" 13858 13859#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:142 13860msgid "The note has been created" 13861msgstr "记事已被创建" 13862 13863#: app/Http/Controllers/SetupController.php:363 13864msgid "The password needs to be at least six characters long." 13865msgstr "密码必须至少六个字符长。" 13866 13867#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 13868#: resources/views/admin/site-mail.phtml:106 13869msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 13870msgstr "SMTP伺服器需要身份验证的密码。" 13871 13872#. I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module 13873#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:56 13874msgid "The place hierarchy." 13875msgstr "显示地点的层次结构" 13876 13877#: app/Http/Controllers/AdminController.php:349 13878#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1122 13879msgid "The preferences for all family trees have been updated." 13880msgstr "所有的家谱的首选项已更新。" 13881 13882#: app/Http/Controllers/AdminController.php:352 13883#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1125 13884msgid "The preferences for new family trees have been updated." 13885msgstr "新家谱的首选项已更新。" 13886 13887#: app/Http/Controllers/AdminController.php:345 13888#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1221 13889#, php-format 13890msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 13891msgstr "已更新家谱“%s”的首选项。" 13892 13893#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:586 13894#, php-format 13895msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 13896msgstr "模块“%s”的首选项已被删除。" 13897 13898#: app/Module/CustomCssJsModule.php:93 13899#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:186 app/Module/SiteMapModule.php:118 13900#, php-format 13901msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 13902msgstr "已更新模块“%s”的首选项。" 13903 13904#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:105 13905#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92 13906#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:62 13907#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91 13908msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 13909msgstr "前缀是可选的,建议表名称为唯一的前缀,这样可以让几个不同的应用程式共用相同的数据库。建议“wt_”,但可以是任何你想要的。" 13910 13911#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:79 13912msgid "The record has been copied to the clipboard." 13913msgstr "记录复制到剪贴板。" 13914 13915#: app/Http/Controllers/AdminController.php:249 13916#, php-format 13917msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 13918msgstr "已经合并的记录“%1$s”和“%2$s”。" 13919 13920#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 13921#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:160 13922msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 13923msgstr "正则表达式似乎包含错误。不能用。" 13924 13925#. I18N: Description of the “Reports” module 13926#: app/Module/ReportsMenuModule.php:71 13927msgid "The reports menu." 13928msgstr "选择主题下拉选择器" 13929 13930#: app/Http/Controllers/EditRepositoryController.php:81 13931msgid "The repository has been created" 13932msgstr "存储库已被创建" 13933 13934#. I18N: Description of the “Reports” module 13935#: app/Module/SearchMenuModule.php:51 13936msgid "The search menu." 13937msgstr "选择主题下拉选择器" 13938 13939#: app/Services/SearchService.php:971 13940msgid "The search returned too many results." 13941msgstr "" 13942 13943#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:32 13944msgid "The server configuration is OK." 13945msgstr "伺服器配置正常。" 13946 13947#: app/Services/ServerCheckService.php:223 13948msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 13949msgstr "已达到伺服器的访问限制。" 13950 13951#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1714 13952#: app/Services/UpgradeService.php:146 app/Services/UpgradeService.php:179 13953msgid "The server’s time limit has been reached." 13954msgstr "已达到伺服器的访问限制。" 13955 13956#. I18N: Description of “Statistics” module 13957#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:59 13958msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 13959msgstr "家谱的大小,最早、最新事件,常见的名字等。" 13960 13961#: app/Http/Controllers/EditSourceController.php:123 13962msgid "The source has been created" 13963msgstr "来源已被创建" 13964 13965#: app/Http/Controllers/EditSubmitterController.php:91 13966msgid "The submitter has been created" 13967msgstr "提交者已被创建" 13968 13969#: resources/views/help/name.phtml:9 13970#, php-format 13971msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 13972msgstr "姓是用斜线分隔:<%s>John Paul /Smith/<%s>" 13973 13974#. I18N: Help text for the “Theme dropdown selector for theme changes” configuration setting 13975#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:255 13976msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 13977msgstr "提供给使用者选择,选择自己的主题从菜单。<br><br>即使设置这个选项,主题目前实际上可能是无效的,这个选项需要<b>允许使用者选择他们自己的主题</b>选项也设置。" 13978 13979#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44 13980#: resources/views/admin/users-edit.phtml:127 13981#: resources/views/edit-account-page.phtml:96 13982msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 13983msgstr "时区是日期计算所必需的,例如知道今天的日期。" 13984 13985#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 13986#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:12 13987#, php-format 13988msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 13989msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 13990msgstr[0] "两个家谱使用相同的\"XREF\"有 %1$s 个记录,它。" 13991 13992#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:338 13993msgid "The upgrade is complete." 13994msgstr "升级完成。" 13995 13996#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13997#: app/Functions/Functions.php:46 13998msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 13999msgstr "上传的文件超过允许的大小。" 14000 14001#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:132 14002#, php-format 14003msgid "The user %s has been deleted." 14004msgstr "使用者 %s 已被删除。" 14005 14006#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:22 14007#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11 14008msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14009msgstr "已将验证信息通过邮件发送给使用者。" 14010 14011#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:175 14012#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:180 14013msgid "The username or password is incorrect." 14014msgstr "使用者名或密码不正确。" 14015 14016#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14017#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93 14018msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14019msgstr "SMTP伺服器需要身份验证的使用者名称。" 14020 14021#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 14022#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240 14023msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 14024msgstr "要放置在 HTML 页面页眉中\"meta 描述\"标记的值。 将此字段留空以使用家谱的名称。" 14025 14026#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:394 14027#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:448 14028#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:497 14029msgid "The website preferences have been updated." 14030msgstr "已更新的网站首选项。" 14031 14032#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting 14033#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:656 14034msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 14035msgstr "网站 www.geonames.org 提供大型数据库的地名。 可以输入新的地名进行搜尋。 若要使用此功能,必须注册一个免费账户,在 www.geonames.org 和提供的使用者名。" 14036 14037#: resources/views/errors/database-error.phtml:12 14038#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12 14039msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14040msgstr "webtrees开发者对这个错误很感兴趣。如果你和他们联系,他们会帮助你解决问题。" 14041 14042#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:426 resources/views/admin/modules.phtml:241 14043#: resources/views/admin/modules.phtml:244 14044#: resources/views/admin/users-edit.phtml:185 14045#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 14046msgid "Theme" 14047msgstr "主题" 14048 14049#. I18N: Name of a module 14050#: app/Module/ThemeSelectModule.php:40 14051msgid "Theme change" 14052msgstr "改变主题" 14053 14054#. I18N: A configuration setting 14055#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:250 14056msgid "Theme menu" 14057msgstr "选择主题下拉选择器" 14058 14059#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:231 14060#: resources/views/admin/control-panel.phtml:373 14061#: resources/views/admin/modules.phtml:103 14062#: resources/views/admin/modules.phtml:105 14063msgid "Themes" 14064msgstr "主题" 14065 14066#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:62 14067msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 14068msgstr "主题可以选择三个等级: 使用者、 家谱和网站。 使用者设置优先于家谱设置,反过来接管网站设置的优先级。 选择\"默认主题\"一个级别,则将在下一级使用的主题。" 14069 14070#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31 14071msgid "There are no facts for this individual." 14072msgstr "这有个人没有事件。" 14073 14074#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:411 14075msgid "There are no links to this media object." 14076msgstr "这个多媒体文件没有指向链接。" 14077 14078#: resources/views/modules/media/tab.phtml:16 14079msgid "There are no media objects for this individual." 14080msgstr "这个人没有多媒体对象。" 14081 14082#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:26 14083msgid "There are no notes for this individual." 14084msgstr "这有个人没有记录。" 14085 14086#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:248 14087#: resources/views/pending-changes-page.phtml:10 14088msgid "There are no pending changes." 14089msgstr "没有待定的更改。" 14090 14091#: app/Module/ResearchTaskModule.php:104 14092msgid "There are no research tasks in this family tree." 14093msgstr "这个家庭里没有考证任务。" 14094 14095#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24 14096msgid "There are no source citations for this individual." 14097msgstr "这个人没有来源引用。" 14098 14099#: app/Module/ReviewChangesModule.php:136 14100#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:7 14101#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:5 14102msgid "There are pending changes for you to moderate." 14103msgstr "有待定的更改需你确认。" 14104 14105#: app/Module/RecentChangesModule.php:90 14106#, php-format 14107msgid "There have been no changes within the last %s day." 14108msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14109msgstr[0] "在最后的 %s 一天内一直没有变化。" 14110 14111#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:93 14112#, php-format 14113msgid "There is no account with the username or email “%s”." 14114msgstr "那里是没有用的使用者名或电子邮件为“%s”的账户。" 14115 14116#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:581 14117#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:118 14118#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:366 14119#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:609 14120msgid "There was an error uploading your file." 14121msgstr "您上传文件时有一个错误。" 14122 14123#. I18N: a month in the French republican calendar 14124#: app/Date/FrenchDate.php:153 14125msgctxt "GENITIVE" 14126msgid "Thermidor" 14127msgstr "第十一月" 14128 14129#. I18N: a month in the French republican calendar 14130#: app/Date/FrenchDate.php:247 14131msgctxt "INSTRUMENTAL" 14132msgid "Thermidor" 14133msgstr "第十一月" 14134 14135#. I18N: a month in the French republican calendar 14136#: app/Date/FrenchDate.php:200 14137msgctxt "LOCATIVE" 14138msgid "Thermidor" 14139msgstr "第十一月" 14140 14141#. I18N: a month in the French republican calendar 14142#: app/Date/FrenchDate.php:106 14143msgctxt "NOMINATIVE" 14144msgid "Thermidor" 14145msgstr "第十一月" 14146 14147#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30 14148#, php-format 14149msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14150msgstr "这些人与 %s 无关。" 14151 14152#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:190 14153msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14154msgstr "这个账户还没有被批准。请等待管理员批准它。" 14155 14156#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:185 14157msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14158msgstr "这个账户没有得到确认。请检查您的电子邮件是否收到验证邮件(是否在垃圾箱?)。" 14159 14160#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:4 14161msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14162msgstr "这一块会显示需要通过管理员审核的编辑或更改记录表。每当有待定的更改将给主编人发送电子邮件。" 14163 14164msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 14165msgstr "此資料庫表字首出現其他應用程序使用。如果您有一個現有的PhpGedView系統,你應該建立一個新的webtrees系統。您可以匯入您的資料和設置PhpGedView。" 14166 14167msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 14168msgstr "這僅支援MySQL 版本%s. 你無法在這裡安裝webtrees." 14169 14170#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 14171#: resources/views/admin/users-edit.phtml:66 14172#: resources/views/edit-account-page.phtml:108 14173#: resources/views/register-page.phtml:37 14174#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73 14175msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14176msgstr "电子邮件地址将被用来发送你的密码提示和网站中其他家庭成员给您的通知短讯。" 14177 14178#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:33 14179#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:33 14180msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14181msgstr "这个家庭不存在,或者您没有权限查看它。" 14182 14183#: resources/views/family-page.phtml:15 14184msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14185msgstr "这个家庭已被删除。删除需要主编人的审批。" 14186 14187#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14188#: resources/views/family-page.phtml:13 14189#, php-format 14190msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14191msgstr "这个家庭已被删除。你应该检查删除然后 %1$s 或 %2$s 它。" 14192 14193#: resources/views/family-page.phtml:21 14194msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14195msgstr "这个家庭已经被编辑。更改需要主编人的审批。" 14196 14197#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14198#: resources/views/family-page.phtml:19 14199#, php-format 14200msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14201msgstr "这个家庭已经被编辑。你应该评估变更,然后 %1$s 或 %2$s 他们。" 14202 14203#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:16 14204#, php-format 14205msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14206msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14207msgstr[0] "这份家谱有 %s 记录使用相同的\"XREF\"作为另一种家庭树。" 14208 14209#: app/Module/SlideShowModule.php:138 14210msgid "This family tree has no images to display." 14211msgstr "这个家谱没有图片。" 14212 14213#. I18N: do not translate the #keywords# 14214#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:3 14215msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14216msgstr "这份家谱最后更新 #gedcomUpdated # 。 在这本家谱有 #totalSurnames # 姓氏。 最早记录的事件是 #firstEventType # #firstEventName # #firstEventYear # 中。 最新事件是 #lastEventType # #lastEventName # #lastEventYear # 中。<br><br>如果您有任何意见或反馈请联系 #contactWebmaster #。" 14217 14218#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:5 14219#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:8 14220#, php-format 14221msgid "This family tree was last updated on %s." 14222msgstr "这个家谱 %s 被最近更新 。" 14223 14224#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14225#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:21 14226msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14227msgstr "将使用此文件夹webtrees存储多媒体文件,GEDCOM文件,临时文件,这些文件可能包含私人数据,并且不应该在互联网上提供。" 14228 14229#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14230#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:291 14231msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14232msgstr "此文件夹将用于这个家谱存储多媒体文件。" 14233 14234#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:56 14235msgid "This form has expired. Try again." 14236msgstr "这个表单已过期。 再试一次。" 14237 14238#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:33 14239#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:33 14240msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14241msgstr "这个人不存在,或者您没有权限查看它。" 14242 14243#: resources/views/individual-page.phtml:13 14244msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14245msgstr "这个人已经被删除。删除需要主编人的审批。" 14246 14247#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14248#: resources/views/individual-page.phtml:10 14249#, php-format 14250msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14251msgstr "这个人已经被删除。你应该检查删除然后 %1$s或 %2$s它。" 14252 14253#: resources/views/individual-page.phtml:22 14254msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14255msgstr "这个人已经被编辑。更改需要主编人的审批。" 14256 14257#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14258#: resources/views/individual-page.phtml:19 14259#, php-format 14260msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14261msgstr "这个人已经被编辑。你应该评估变更,然后 %1$s 或 %2$s 他们。" 14262 14263#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14264#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86 14265#: resources/views/edit-account-page.phtml:61 14266msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14267msgstr "当浏览图表和报告这个人将被默认选中。" 14268 14269#: app/Module/StatisticsChartModule.php:947 14270#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:242 14271#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:100 14272#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:510 14273#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1764 14274#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1789 14275#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:27 14276#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:45 14277#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:65 14278#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:83 14279#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:27 14280#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:45 14281#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:65 14282#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:83 14283#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:27 14284#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:45 14285#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:32 14286#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:25 14287#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:23 14288#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:25 14289#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:23 14290#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:10 14291#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:10 14292#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:8 14293#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:10 14294#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:10 14295#: resources/views/statistics/other/places.phtml:53 14296#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:23 14297msgid "This information is not available." 14298msgstr "沒有可用的升級的信息。" 14299 14300#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:250 14301#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:108 14302#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:379 14303#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:81 14304#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465 14305#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:842 14306#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1495 14307#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:833 14308#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1144 14309#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1164 14310#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1184 14311#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1204 14312#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1224 14313#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1244 14314msgid "This information is private and cannot be shown." 14315msgstr "这是私人信息,不能显示。" 14316 14317#: resources/views/help/calendar-year.phtml:4 14318msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 14319msgstr "该输入框让你改变日历的年份。在框里输入年份,按下<b>输入</b>更改日历年份。<br><br><b>高级功能</b>按年显示<b></b><dl><dt><b>一年以上</b></dt><dd>你可以查询日期范围为一年内。<br><br>年范围<u>包含</u>。表示日期范围包含去年年一月至去年十二月三十一号。下面是一年范围的几个例子:<br><br><b>1992-5</b>所有事件从1992到1995。<br><b>1972-89</b>所有事件从1972到1989。<br><b>1610-759</b>所有事件从1610到1759。<br><b>1880-1905</b>所有事件从1880到1905。<br><b>880-1105</b>所有事件从880到1105。<br><br>看到所有的事件在十年或一个世纪了,你可以使用<b>?</b>在最后一位的地方。例如,<b> 197?</b>所有事件从1970到1979或<b> 16??</b>所有事件从1600到1699。<br><br>选择范围的年会改变日历年份。</dd></dl>" 14320 14321#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting 14322#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:930 14323msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 14324msgstr "这是一个逗号分隔的显示GEDCOM添加/编辑名称内容的标签.如果你使用非拉丁字母如希伯来语,希腊语,斯拉夫语或阿拉伯语,你可能要添加标签,如_heb,ROMN, FONE,等。允许你用几个不同名名字风格存放事件。" 14325 14326#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting 14327#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:820 14328msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 14329msgstr "这是一个逗号分隔的GEDCOM事件标签,将添加一个新的家庭的时候显示。例如,如果 MARR 是列表中的,然后结婚日期和结婚的地方将在窗体上显示。" 14330 14331#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting 14332#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:766 14333msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 14334msgstr "这是一个逗号分隔的GEDCOM事件标签,将添加一个新的人时显示。例如,如果 BIRT是在列表中,出生日期和出生地将显示在窗体。" 14335 14336#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting 14337#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:943 14338msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 14339msgstr "当您添加或编辑地名时将显示以逗号分隔的 GEDCOM 事实标签列表。 如果您使用非拉丁字母表用希伯来语、 希腊语、 西里尔文或阿拉伯语,你可能想要添加标记如 _HEB,ROMN, FONE等,让您用几个不同的字母代表地点的名称。" 14340 14341#: resources/views/edit-account-page.phtml:49 14342msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14343msgstr "这个链接到你自己在家谱的记录。如果这是连接到错的人上,请与管理员联系。" 14344 14345#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:65 14346#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:79 14347#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:55 14348#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:67 14349#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:55 14350#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:67 14351msgid "This is case sensitive." 14352msgstr "这是区分大小写的。" 14353 14354#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:209 14355#: resources/views/admin/control-panel.phtml:53 14356#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:13 14357msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14358msgstr "这是 webtrees 的最新版本。 没有可用的升级。" 14359 14360#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting 14361#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:794 14362msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 14363msgstr "使用者可以添加到家庭GEDCOM事件的名单。你可以通过删除或添加修改此列表上的名字,甚至是定制的。事件的名字在这个列表,就不能同时出现在家庭事件<i>独特事件</i> 列表。" 14364 14365#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting 14366#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740 14367msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 14368msgstr "这是你使用者可以添加到个人GEDCOM事件列表。你可以通过删除或添加修改此列表上的事件名字,甚至必要的定制。在这个列表事件名字,就不能同时出现在个人事件<i>独特事件</i> 列表。" 14369 14370#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting 14371#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:889 14372msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 14373msgstr "使用者可以添加到库的GEDCOM事件列表。你可以通过删除或添加修改此列表上的名字,甚至是必要的定制。在这个列表事实的名字,就不能同时出现在库事件<i>独特事件</i> 列表。" 14374 14375#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting 14376#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:848 14377msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 14378msgstr "使用者可以添加到来源的GEDCOM事件列表。你可以通过删除或添加修改此列表上的名字,甚至是必要的定制。在这个列表事实的名字,不能同时出现在来源事件<i>独特事件</i> 列表。" 14379 14380#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting 14381#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:807 14382msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 14383msgstr "使用者只能在家庭添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清单。例如,如果MARR是在此列表中,使用者将不能够添加一个以上的的MARR记录到一个家庭。事件的名字出现在这个列表就不能出现在家庭事件<i>添加事件</i> 列表。" 14384 14385#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting 14386#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753 14387msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 14388msgstr "这是使用者只能为个人添加<u>一次</u>的GEDCOM事件列表。例如,如果数据是在这个列表中,使用者将无法为一个人添加多个报表记录。事件的名字在这个列表,就不能同时出现在个人事件<i>添加事件</i> 列表。" 14389 14390#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting 14391#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:902 14392msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 14393msgstr "使用者只能为库添加<u>一次</u>的GEDCOM事件列表。例如,如果是在这个列表中,使用者将无法添加多个名称记录到一个库。事件的名字在这个列表,就不能同时出现在库事件<i>添加事件</i> 列表。" 14394 14395#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting 14396#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:861 14397msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 14398msgstr "使用者只能为来源添加<u>一次</u>的GEDCOM事件列表。例如,如果TITL在这个列表中,使用者将无法添加多个TITL记录到一个来源。在这个列表事实的名字,就不能同时出现在来源事件<i>添加事件</i> 列表。" 14399 14400#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14401#: resources/views/admin/site-mail.phtml:52 14402msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 14403msgstr "这是SMTP伺服器的名称。\"localhost\"指邮件服务的同一台计算机上執行您的Web伺服器。" 14404 14405#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 14406#: resources/views/admin/users-edit.phtml:27 14407#: resources/views/edit-account-page.phtml:31 14408#: resources/views/register-page.phtml:25 14409#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37 14410msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 14411msgstr "请输入你的真实姓名。" 14412 14413msgid "This may be a mistake in your data." 14414msgstr "這該為的的資料錯誤." 14415 14416msgid "This may cause a problem for other applications." 14417msgstr "這將導致其他應用程序出錯." 14418 14419msgid "This may cause a problem for webtrees." 14420msgstr "這將導致webtrees出錯." 14421 14422#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:33 14423#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:33 14424msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 14425msgstr "该多媒体对象不存在,或者您没有权限查看它。" 14426 14427#: resources/views/media-page.phtml:11 14428msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14429msgstr "这个多媒体对象已被删除。删除需要主编人的审批。" 14430 14431#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14432#: resources/views/media-page.phtml:9 14433#, php-format 14434msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14435msgstr "这个多媒体对象已被删除。你应该检查删除然后 %1$s 或 %2$s 它." 14436 14437#: resources/views/media-page.phtml:17 14438msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14439msgstr "这个多媒体对象已经被编辑。更改需要主编人的审批。" 14440 14441#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14442#: resources/views/media-page.phtml:15 14443#, php-format 14444msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14445msgstr "这个多媒体对象已被删除。你应该检查删除然后 %1$s 或 %2$s 它。" 14446 14447#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:19 14448#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:10 14449#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:19 14450#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:11 14451msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 14452msgstr "这个短讯被发送,同时查看以下网址: " 14453 14454#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61 14455msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 14456msgstr "这必须是至少6个字符。它是区分大小写的。" 14457 14458#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 14459#: resources/views/admin/site-mail.phtml:37 14460msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 14461msgstr "从这台伺服器发送自动电子邮件时,在\"发件人\"字段中,使用此名称。" 14462 14463#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:33 14464#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:33 14465msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 14466msgstr "这个记录不存在或您无权查看它。" 14467 14468#: resources/views/note-page.phtml:10 14469msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14470msgstr "这个记录已被删除。删除需要主编人的审批。" 14471 14472#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14473#: resources/views/note-page.phtml:8 14474#, php-format 14475msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14476msgstr "这个记录已被删除。你应该检查删除然后 %1$s 或 %2$s 它。" 14477 14478#: resources/views/note-page.phtml:16 14479msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14480msgstr "这记录被编辑。更改需要主编人的审批。" 14481 14482#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14483#: resources/views/note-page.phtml:14 14484#, php-format 14485msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14486msgstr "这记录被编辑。你应该评估变更,然后 %1$s 或 %2$s 他们。" 14487 14488#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 14489#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:591 14490msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 14491msgstr "这个选项控制是否在个人页面自动显示一个<i>注</i>。" 14492 14493#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 14494#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607 14495msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 14496msgstr "这个选项控制是否在个人页面自动显示一个<i>来源</i>。" 14497 14498#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 14499#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:450 14500msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 14501msgstr "这个选项控制在图表是否显示父亲和母亲在孩子的出生日期时候的年龄。" 14502 14503#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 14504#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419 14505msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 14506msgstr "这个选项控制在个人列表和个人图表中日期都不知道的个人是否用估计出生和去世日期代替空白。" 14507 14508#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 14509#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:322 14510msgid "This option will make it easier for users to download images." 14511msgstr "多媒体查看器可以显示一个链接,点击后,将下载的多媒体文件到本地电脑。<br><br>因为安全原因你可能想要隐藏下载链接。" 14512 14513#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 14514#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160 14515msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 14516msgstr "此选项将保留在私人家庭的联系记录。这意味着你将看到空的\"private\"框的系谱图和其他图表。" 14517 14518#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 14519#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:141 14520msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 14521msgstr "此选项将显示名称(但没有其他私人细节)。如果他们还在世,或者如果一个隐私的限制已被添加到他们的个人私有记录。隐藏一个特定的名称,添加一个隐私限制到这个记录名称。" 14522 14523#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:13 14524#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:12 14525msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 14526msgstr "这个页面允许你绕过通常的形式,直接编辑基础数据。它是一种高级的选项,你不应该使用它,除非你了解GEDCOM格式。如果你犯了一个错误,很难解决。" 14527 14528#: app/Module/HitCountFooterModule.php:101 14529#, php-format 14530msgid "This page has been viewed %s time." 14531msgid_plural "This page has been viewed %s times." 14532msgstr[0] "此页面已被浏览 %s 次。" 14533 14534#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8 14535msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 14536msgstr "这个过程允许网站的所有者来确保新的信息符合该网站的标准和惯例,具有适当的来源的属性,等等。" 14537 14538#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:33 14539#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:33 14540msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 14541msgstr "这个家庭不存在,或者您没有权限查看它。" 14542 14543#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:241 14544msgid "This record does not exist." 14545msgstr "这条记录不存在。" 14546 14547#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10 14548msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14549msgstr "此记录已被删除。 删除将需要由一位主编人进行审查。" 14550 14551#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14552#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8 14553#, php-format 14554msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14555msgstr "此记录已被删除。 您应该查看删除然后 %1$s 或 %2$s 它。" 14556 14557#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 14558msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14559msgstr "这个人已经被编辑。更改需要主编人的审批。" 14560 14561#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14562#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 14563#, php-format 14564msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14565msgstr "已编辑此记录。 您应该查看更改然后 %1$s 或 %2$s 他们。" 14566 14567#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:33 14568#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:33 14569msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 14570msgstr "这个存储库不存在或您无权查看它。" 14571 14572#: resources/views/repository-page.phtml:14 14573msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14574msgstr "这个存储库已被删除。删除需要主编人的审批。" 14575 14576#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14577#: resources/views/repository-page.phtml:12 14578#, php-format 14579msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14580msgstr "这个存储库已被删除。你应该检查删除然后 %1$s 或 %2$s 它。" 14581 14582#: resources/views/repository-page.phtml:20 14583msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14584msgstr "这个存储库已经被编辑。更改需要主编人的审批。" 14585 14586#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14587#: resources/views/repository-page.phtml:18 14588#, php-format 14589msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14590msgstr "这个存储库已经被编辑。你应该评估变更,然后 %1$s 或 %2$s 它们。" 14591 14592#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248 14593msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 14594msgstr "编辑的角色,许可批准/拒绝由其他使用者更改。" 14595 14596#: resources/views/admin/users-edit.phtml:262 14597msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 14598msgstr "管理者角色,加上允许更改设置/配置的站点,使用者和模块。" 14599 14600#: resources/views/admin/users-edit.phtml:242 14601msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 14602msgstr "成员角色权限,添加/更改/删除数据。任何变化需要经过一个主编人,除非使用者“自动接受更改”选项启用。" 14603 14604#: resources/views/admin/users-edit.phtml:256 14605msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 14606msgstr "主编人的角色,访问授权的家谱配置,允许更改设置/配置一个家谱。" 14607 14608#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234 14609msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 14610msgstr "这个角色有游客的权限,加上任何额外的访问授权的家谱的配置。" 14611 14612#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:53 14613#, php-format 14614msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 14615msgstr "这个伺服器的記憶體限制是 %s MB和它的CPU时间限制是 %s 秒。" 14616 14617#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 14618#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:466 14619msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 14620msgstr "这应该是一个逗号或空格分隔的事实列表,你想要生和死出现在系谱图。这个列表需要你用事实标签中定义的GEDCOM 5.5.1标准。例如,如果你想要显示职业,需要添加“职业”这个字段。" 14621 14622#: resources/views/privacy-policy.phtml:25 14623msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 14624msgstr "网站没有使用任何第三方统计服务。" 14625 14626#: resources/views/privacy-policy.phtml:16 14627msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 14628msgstr "网站使用cookies存储您的偏好设置,例如你选择的显示语言。" 14629 14630#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:33 14631#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:33 14632msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 14633msgstr "这个来源不存在或您无权查看它。" 14634 14635#: resources/views/source-page.phtml:10 14636msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14637msgstr "这个来源已被删除。删除需要主编人的审批。" 14638 14639#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14640#: resources/views/source-page.phtml:8 14641#, php-format 14642msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14643msgstr "这个来源已被删除。你应该检查删除然后 %1$s 或 %2$s 它。" 14644 14645#: resources/views/source-page.phtml:16 14646msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14647msgstr "这个来源已被被编辑。更改需要主编人的审批。" 14648 14649#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14650#: resources/views/source-page.phtml:14 14651#, php-format 14652msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14653msgstr "这个来源已被编辑。你应该检查更改然后 %1$s 或 %2$s 它们。" 14654 14655#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 14656#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:220 14657msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 14658msgstr "本文将追加到每个页面标题。它将显示在浏览器的标题栏、书签等。" 14659 14660#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:269 14661#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:274 14662msgid "This type of link is not allowed here." 14663msgstr "这种类型的链接在这里是不允许的。" 14664 14665#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:4 14666msgid "This user account does not have access to any tree." 14667msgstr "此使用者账户没有访问任何族谱。" 14668 14669#: app/Http/Controllers/SetupController.php:133 14670msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 14671msgstr "这意味着你要将这个目录的权限改成777。" 14672 14673#: app/Services/UpgradeService.php:250 14674msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 14675msgstr "本网站正在升级。 几分钟后再试。" 14676 14677#: resources/views/layouts/offline.phtml:61 14678msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 14679msgstr "网站正在维护。你可以过几分钟 <a href=\"index.php\">再试</a>。" 14680 14681#: resources/views/layouts/error.phtml:9 resources/views/layouts/error.phtml:26 14682#: resources/views/layouts/offline.phtml:58 14683msgid "This website is temporarily unavailable" 14684msgstr "该网站暂时不可用" 14685 14686#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:6 14687msgid "This website uses cookies to learn about visitor behaviour." 14688msgstr "网站通过使用cookies来了解访客的行为。" 14689 14690#. I18N: %s is the name of a family tree 14691#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9 14692#, php-format 14693msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 14694msgstr "从%s删除所有的家谱资料并用另一个GEDCOM取代它的数据。" 14695 14696#: resources/views/admin/trees-places.phtml:8 14697msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 14698msgstr "这将更新或多个最高级别的地方名称部分。 例如,\"墨西哥\"将匹配\"金塔纳罗奥州,墨西哥\",但不是\",新墨西哥圣菲\"。" 14699 14700#. I18N: abbreviation for Thursday 14701#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269 14702#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 14703msgid "Thu" 14704msgstr "星期四" 14705 14706#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:29 14707msgid "Thumbnail image" 14708msgstr "缩略图" 14709 14710#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:328 14711#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:334 14712msgid "Thumbnail images" 14713msgstr "缩略图" 14714 14715#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239 14716msgid "Thursday" 14717msgstr "星期四" 14718 14719#. I18N: Location of an LDS church temple 14720#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:655 14721msgid "Tijuana, Mexico" 14722msgstr "" 14723 14724#. I18N: gedcom tag TIME 14725#: app/GedcomTag.php:1050 14726msgid "Time" 14727msgstr "时间" 14728 14729#. I18N: A configuration setting 14730#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39 14731#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122 14732#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 14733msgid "Time zone" 14734msgstr "时区" 14735 14736#. I18N: Name of a module/chart 14737#: app/Module/TimelineChartModule.php:65 14738msgid "Timeline" 14739msgstr "时间线" 14740 14741#: resources/views/admin/changes-log.phtml:103 14742#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92 14743msgid "Timestamp" 14744msgstr "时间戳" 14745 14746#. I18N: Name of a country or state 14747#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 14748msgid "Timor-Leste" 14749msgstr "东帝汶" 14750 14751#: app/Date/JalaliDate.php:260 14752msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 14753msgid "Tir" 14754msgstr "第四月" 14755 14756#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14757#: app/Date/JalaliDate.php:129 14758msgctxt "GENITIVE" 14759msgid "Tir" 14760msgstr "第四月" 14761 14762#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14763#: app/Date/JalaliDate.php:219 14764msgctxt "INSTRUMENTAL" 14765msgid "Tir" 14766msgstr "第四月" 14767 14768#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14769#: app/Date/JalaliDate.php:174 14770msgctxt "LOCATIVE" 14771msgid "Tir" 14772msgstr "第四月" 14773 14774#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14775#: app/Date/JalaliDate.php:84 14776msgctxt "NOMINATIVE" 14777msgid "Tir" 14778msgstr "第四月" 14779 14780#. I18N: a month in the Jewish calendar 14781#: app/Date/JewishDate.php:184 14782msgctxt "GENITIVE" 14783msgid "Tishrei" 14784msgstr "第一月" 14785 14786#. I18N: a month in the Jewish calendar 14787#: app/Date/JewishDate.php:290 14788msgctxt "INSTRUMENTAL" 14789msgid "Tishrei" 14790msgstr "第一月" 14791 14792#. I18N: a month in the Jewish calendar 14793#: app/Date/JewishDate.php:237 14794msgctxt "LOCATIVE" 14795msgid "Tishrei" 14796msgstr "第一月" 14797 14798#. I18N: a month in the Jewish calendar 14799#: app/Date/JewishDate.php:131 14800msgctxt "NOMINATIVE" 14801msgid "Tishrei" 14802msgstr "第一月" 14803 14804#. I18N: gedcom tag TITL 14805#: app/GedcomTag.php:1053 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:25 14806#: resources/views/lists/media-table.phtml:65 14807#: resources/views/lists/notes-table.phtml:77 14808#: resources/views/lists/sources-table.phtml:79 14809#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:28 14810#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:103 14811#: resources/views/modals/source-fields.phtml:5 14812#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:16 14813#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129 14814#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:12 14815#: resources/views/modules/html/config.phtml:7 14816#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:12 14817msgid "Title" 14818msgstr "标题" 14819 14820#: app/GedcomTag.php:1059 14821msgid "Title in Hebrew" 14822msgstr "犹太标题" 14823 14824#. I18N: (From date1) To date2 14825#. I18N: label for the end of a date range (from x to y) 14826#: resources/views/admin/broadcast.phtml:23 14827#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22 14828#: resources/views/admin/site-logs.phtml:22 14829#: resources/views/contact-page.phtml:12 resources/views/message-page.phtml:21 14830msgid "To" 14831msgstr "到" 14832 14833#: resources/views/modules/html/config.phtml:21 14834msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 14835msgstr "为帮助你在开始使用这一块,我们已经创建了一些标准模板。当您选择其中的一个模板,文本区域将包含一个副本,然后你可以更改以适合您的站点的需求。" 14836 14837#: resources/views/modules/todo/config.phtml:5 14838msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 14839msgstr "创建新的考证任务,您必须先添加的“考证任务”列表的事实和事件在家谱的偏好。" 14840 14841#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 14842#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:672 14843msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 14844msgstr "确保与家谱的其他应用程式的兼容性,注释、 文本和副本应该被记录在简单、 未格式化的文本。 然而,格式通常是可取的以帮助演示文稿、 理解等。" 14845 14846#. I18N: “Apache” is a software program. 14847#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:25 14848msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 14849msgstr "为了保护私人数据,webtrees使用Apache的配置文件(.htaccess文件),阻止访问此文件夹。如果你的web伺服器不支持.htaccess文件,你不能限制访问此文件夹,那么你可以从Web文档选择另一个文件夹。" 14850 14851#: resources/views/admin/trees-export.phtml:42 14852msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 14853msgstr "为了减少下载的大小,您可以压缩成数据.ZIP 文件。 您需要解压缩.ZIP 文件后才能使用它。" 14854 14855#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 14856#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31 14857msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 14858msgstr "若要设置此为其他语言的文本,必须切换到该语言,并再次访问此页。" 14859 14860#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:39 14861msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 14862msgstr "告诉搜尋引擎网站地图是可用的,你可以使用下面的链接。" 14863 14864#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:31 14865msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 14866msgstr "告诉搜尋引擎网站地图是可用的,你应该添加以下行到你的robots.txt文件。" 14867 14868#: resources/views/admin/site-mail.phtml:10 14869msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 14870msgstr "使用谷歌邮件账户,请使用以下设置: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 14871 14872#. I18N: Name of a country or state 14873#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 14874msgid "Togo" 14875msgstr "多哥" 14876 14877#. I18N: Name of a country or state 14878#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 14879msgid "Tokelau" 14880msgstr "托克劳群岛" 14881 14882#. I18N: Location of an LDS church temple 14883#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:658 14884msgid "Tokyo, Japan" 14885msgstr "东京,日本" 14886 14887#. I18N: Type of media object 14888#: app/GedcomTag.php:2394 14889msgid "Tombstone" 14890msgstr "墓碑" 14891 14892#. I18N: Name of a country or state 14893#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 14894msgid "Tonga" 14895msgstr "汤加" 14896 14897#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14898#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:103 14899#, php-format 14900msgid "Top %s given name" 14901msgid_plural "Top %s given names" 14902msgstr[0] "最普及的 %s 个名字" 14903 14904#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14905#: app/Module/TopSurnamesModule.php:139 14906#, php-format 14907msgid "Top %s surname" 14908msgid_plural "Top %s surnames" 14909msgstr[0] "前 %s 的姓氏" 14910 14911#. I18N: i.e. most popular given name. 14912#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:100 14913msgid "Top given name" 14914msgstr "最普及的名字" 14915 14916#. I18N: Name of a module. Top=Most common 14917#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:46 14918#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:53 14919msgid "Top given names" 14920msgstr "最普及的名字" 14921 14922#. I18N: i.e. most popular surname. 14923#: app/Module/TopSurnamesModule.php:136 14924msgid "Top surname" 14925msgstr "最常用的姓氏" 14926 14927#. I18N: Name of a module. Top=Most common 14928#: app/Module/TopSurnamesModule.php:48 14929#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:29 14930msgid "Top surnames" 14931msgstr "最常用的姓氏" 14932 14933#. I18N: Location of an LDS church temple 14934#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:661 14935msgid "Toronto, Ontario, Canada" 14936msgstr "多伦多安大略加拿大" 14937 14938#: app/Module/StatisticsChartModule.php:763 14939#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:105 14940#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:78 14941#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137 14942#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:105 14943#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:119 14944#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:105 14945#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:101 14946#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:73 14947#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:73 14948#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:105 14949#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:72 14950#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64 14951#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:101 14952#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:54 14953#: resources/views/admin/control-panel.phtml:157 14954#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:23 14955#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:15 14956msgid "Total" 14957msgstr "共计" 14958 14959#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 14960msgid "Total accepted changes: " 14961msgstr "接受变化总数: " 14962 14963#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:20 14964msgid "Total births" 14965msgstr "出生总数" 14966 14967#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:59 14968msgid "Total dead" 14969msgstr "去世总数" 14970 14971#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:68 14972msgid "Total deaths" 14973msgstr "去世总数" 14974 14975#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:69 14976msgid "Total divorces" 14977msgstr "离婚总数" 14978 14979#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26 14980#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:10 14981#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 14982msgid "Total events" 14983msgstr "事件总数" 14984 14985#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:131 14986#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:10 14987#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 14988#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 14989#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 14990#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 14991#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 14992msgid "Total families" 14993msgstr "家庭总数" 14994 14995#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:360 14996#, php-format 14997msgid "Total families: %s" 14998msgstr "家庭总数: %s" 14999 15000#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:30 15001msgid "Total females" 15002msgstr "女性总数" 15003 15004#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:44 15005msgid "Total given names" 15006msgstr "名字总数" 15007 15008#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:10 15009#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15010#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15011#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15012#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15013#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15014#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15015#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15016#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15017#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15018#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15019#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 15020msgid "Total individuals" 15021msgstr "个人总数" 15022 15023#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:359 15024#, php-format 15025msgid "Total individuals: %s" 15026msgstr "总人数: %s" 15027 15028#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:51 15029msgid "Total living" 15030msgstr "在世总数" 15031 15032#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:21 15033msgid "Total males" 15034msgstr "男性总数" 15035 15036#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:21 15037msgid "Total marriages" 15038msgstr "婚姻总数" 15039 15040#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15041msgid "Total pending changes: " 15042msgstr "待定更改总数: " 15043 15044#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21 15045#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26 15046#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:20 15047msgid "Total surnames" 15048msgstr "姓氏总数" 15049 15050#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27 15051msgid "Total users" 15052msgstr "使用者总数" 15053 15054#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:99 15055#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:73 15056#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3 15057#: resources/views/admin/control-panel.phtml:366 15058#: resources/views/admin/modules.phtml:95 15059#: resources/views/admin/modules.phtml:97 15060#: resources/views/admin/modules.phtml:225 15061#: resources/views/admin/modules.phtml:228 15062#: resources/views/privacy-policy.phtml:20 15063msgid "Tracking and analytics" 15064msgstr "跟踪和分析" 15065 15066#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:14 15067#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:23 15068#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:23 15069msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 15070msgstr "跟踪和分析不会添加到控制面板中。" 15071 15072#. I18N: gedcom tag TRLR 15073#: app/GedcomTag.php:1062 15074msgid "Trailer" 15075msgstr "拖车" 15076 15077#: app/Module/AncestorsChartModule.php:222 15078#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247 15079msgid "Tree" 15080msgstr "" 15081 15082#. I18N: The third day in the French republican calendar 15083#: app/Date/FrenchDate.php:289 15084msgid "Tridi" 15085msgstr "周三" 15086 15087#. I18N: Name of a country or state 15088#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 15089msgid "Trinidad and Tobago" 15090msgstr "特立尼达和多巴哥" 15091 15092#. I18N: Location of an LDS church temple 15093#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:664 15094msgid "Trujillo, Peru" 15095msgstr "" 15096 15097#. I18N: abbreviation for Tuesday 15098#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265 15099#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 15100msgid "Tue" 15101msgstr "星期二" 15102 15103#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:237 15104msgid "Tuesday" 15105msgstr "星期二" 15106 15107#. I18N: Name of a country or state 15108#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15109msgid "Tunisia" 15110msgstr "突尼斯" 15111 15112#. I18N: Name of a country or state 15113#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15114msgid "Turkey" 15115msgstr "土耳其" 15116 15117#. I18N: Name of a country or state 15118#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 15119msgid "Turkmenistan" 15120msgstr "土库曼斯坦" 15121 15122#. I18N: Name of a country or state 15123#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 15124msgid "Turks and Caicos Islands" 15125msgstr "特克斯和凯科斯群岛" 15126 15127#. I18N: Name of a country or state 15128#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15129msgid "Tuvalu" 15130msgstr "图瓦卢" 15131 15132#. I18N: Location of an LDS church temple 15133#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:652 15134msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15135msgstr "图斯特拉-古铁雷斯,墨西哥" 15136 15137#. I18N: Location of an LDS church temple 15138#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:667 15139msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15140msgstr "" 15141 15142#. I18N: gedcom tag TYPE 15143#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:672 app/GedcomTag.php:1065 15144#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:100 15145#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:72 15146#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:72 15147#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:71 15148#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:53 15149#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29 15150#: resources/views/admin/site-logs.phtml:93 15151#: resources/views/media-list-page.phtml:39 15152#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 15153#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:9 15154msgid "Type" 15155msgstr "类型" 15156 15157#: app/GedcomTag.php:720 15158msgid "Type of event" 15159msgstr "事件类型" 15160 15161#: app/GedcomTag.php:725 15162msgid "Type of fact" 15163msgstr "事实类型" 15164 15165#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 15166#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 15167#. I18N: gedcom tag _URL 15168#. I18N: A configuration setting 15169#: app/GedcomTag.php:1068 app/GedcomTag.php:1080 app/GedcomTag.php:2066 15170#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:42 15171#: resources/views/admin/trees.phtml:328 15172#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:87 15173#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123 15174#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128 15175#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:15 15176msgid "URL" 15177msgstr "URL" 15178 15179#. I18N: Name of a country or state 15180#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15181msgid "US Minor Outlying Islands" 15182msgstr "美国本土外小岛屿" 15183 15184#. I18N: Name of a country or state 15185#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 15186msgid "US Virgin Islands" 15187msgstr "美属维尔京群岛" 15188 15189#. I18N: Name of a country or state 15190#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 15191msgid "Uganda" 15192msgstr "乌干达" 15193 15194#. I18N: Name of a country or state 15195#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15196msgid "Ukraine" 15197msgstr "乌克兰" 15198 15199#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 15200#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:140 15201msgid "Uncleared: insufficient data" 15202msgstr "未清理:数据不足" 15203 15204#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:802 15205msgid "Unique family facts" 15206msgstr "独特的家庭事件" 15207 15208#. I18N: gedcom tag _UID 15209#: app/GedcomTag.php:2063 15210msgid "Unique identifier" 15211msgstr "全局唯一标识符" 15212 15213#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15214#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:134 15215msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15216msgstr "唯一标识符允许在不同的家谱和不同系统中找到相同的记录。只要创建或更新记录,就会添加它们。如果您不希望显示唯一标识符,可以使用隐私规则隐藏它们。" 15217 15218#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:748 15219msgid "Unique individual facts" 15220msgstr "独特的个体事实件" 15221 15222#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:897 15223msgid "Unique repository facts" 15224msgstr "独特的库事件" 15225 15226#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:856 15227msgid "Unique source facts" 15228msgstr "独特的来源事件" 15229 15230#. I18N: Name of a country or state 15231#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 15232msgid "United Arab Emirates" 15233msgstr "阿拉伯联合酋长国" 15234 15235#. I18N: Name of a country or state 15236#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 15237msgid "United Kingdom" 15238msgstr "英国" 15239 15240#. I18N: Name of a country or state 15241#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15242msgid "United States" 15243msgstr "美国" 15244 15245#. I18N: Name of a country or state 15246#: app/GedcomRecord.php:1146 app/GedcomRecord.php:1151 15247#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:70 15248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:36 15249msgid "Unknown" 15250msgstr "未知" 15251 15252#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:118 15253msgctxt "unknown century" 15254msgid "Unknown" 15255msgstr "未知" 15256 15257#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546 15258#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:308 15259#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15260#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 15261#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 15262#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15263#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15264msgctxt "unknown gender" 15265msgid "Unknown" 15266msgstr "未知" 15267 15268#: resources/views/edit-account-page.phtml:45 15269msgctxt "unknown people" 15270msgid "Unknown" 15271msgstr "未知个体" 15272 15273#: app/GedcomTag.php:2111 15274msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15275msgstr "未识别的GEDCOM文件代码" 15276 15277#: resources/views/admin/media.phtml:32 15278msgid "Unused files" 15279msgstr "未使用的文件" 15280 15281#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:146 15282#, php-format 15283msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15284msgstr "解压缩 %s 到一个临时文件夹…" 15285 15286#: app/Module/PedigreeChartModule.php:313 15287msgid "Up" 15288msgstr "" 15289 15290#. I18N: Name of a module 15291#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:95 15292msgid "Upcoming events" 15293msgstr "即将到来的事件" 15294 15295#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:78 15296msgid "Update" 15297msgstr "更新" 15298 15299#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:83 15300#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:87 15301msgid "Update all" 15302msgstr "更新所有" 15303 15304#. I18N: Renumber the records in a family tree 15305#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:930 15306#: resources/views/admin/trees.phtml:153 15307msgid "Update place names" 15308msgstr "更新地名" 15309 15310#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15311#. I18N: %s is a version number 15312#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214 15313#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129 15314#: resources/views/admin/control-panel.phtml:50 15315#, php-format 15316msgid "Upgrade to webtrees %s." 15317msgstr "升级到webtrees %s。" 15318 15319#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:106 15320#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:141 15321msgid "Upgrade wizard" 15322msgstr "升级向导" 15323 15324#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:496 15325#: resources/views/admin/control-panel.phtml:494 15326msgid "Upload media files" 15327msgstr "上传多媒体文件" 15328 15329#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 15330msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15331msgstr "从您的本地计算机上上传一个或多个多媒体文件。多媒体文件可以是图片,影片,音频,或其他格式。" 15332 15333#. I18N: Name of a country or state 15334#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15335msgid "Uruguay" 15336msgstr "乌拉圭" 15337 15338#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:365 15339msgid "Use SMTP to send messages" 15340msgstr "使用SMTP发送短讯" 15341 15342#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176 15343msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15344msgstr "使用'?'匹配一个字符,使用“*”匹配零个或多个字符。" 15345 15346#. I18N: placeholder text for new-password field 15347#: resources/views/admin/users-create.phtml:43 15348#: resources/views/admin/users-edit.phtml:51 15349#: resources/views/register-page.phtml:59 15350#, php-format 15351msgid "Use at least %s character." 15352msgid_plural "Use at least %s characters." 15353msgstr[0] "至少个 %s 字符。" 15354 15355#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 15356#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 15357#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 15358msgid "Use colors" 15359msgstr "使用颜色" 15360 15361#: resources/views/interactive-tree-chart.phtml:10 15362msgid "Use compact layout" 15363msgstr "使用紧凑的布局" 15364 15365#. I18N: A configuration setting 15366#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:969 15367msgid "Use full source citations" 15368msgstr "使用完整的来源引用" 15369 15370#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:93 15371#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:106 15372#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:80 15373#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:93 15374#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:48 15375#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:63 15376#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:79 15377#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92 15378msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 15379msgstr "" 15380 15381#. I18N: A configuration setting 15382#: resources/views/admin/site-mail.phtml:74 15383msgid "Use password" 15384msgstr "使用密码" 15385 15386#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 15387#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:364 15388msgid "Use sendmail to send messages" 15389msgstr "使用sendmail发送短讯" 15390 15391#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 15392#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:354 15393msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 15394msgstr "在已指定的个人并没有突出显示的图像时,请使用轮廓图像。 使用的图像是个人的特定于性别问题。" 15395 15396#. I18N: A configuration setting 15397#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:349 15398msgid "Use silhouettes" 15399msgstr "使用轮廓" 15400 15401#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:643 15402msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 15403msgstr "使用GeoNames数据库自动完善地方" 15404 15405#: resources/views/register-page.phtml:73 15406msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 15407msgstr "请在这里输入你与本网站上家谱的关系。您也可以使用此输入你可能对网站管理员有其他意见。" 15408 15409#: app/Functions/FunctionsEdit.php:570 15410msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 15411msgstr "使用本图在图表和个人的页面上。" 15412 15413#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59 15414#: resources/views/admin/changes-log.phtml:107 15415#: resources/views/admin/site-logs.phtml:52 15416#: resources/views/admin/site-logs.phtml:96 15417#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20 15418#: resources/views/pending-changes-page.phtml:45 15419msgid "User" 15420msgstr "使用者" 15421 15422#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:155 15423#: resources/views/admin/control-panel.phtml:245 15424#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:4 15425#: resources/views/admin/users-create.phtml:4 15426#: resources/views/admin/users-edit.phtml:11 15427msgid "User administration" 15428msgstr "使用者管理" 15429 15430#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:58 15431msgid "User didn’t verify within 7 days." 15432msgstr "在七天内没有确认的使用者。" 15433 15434#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:60 15435msgid "User not verified by administrator." 15436msgstr "没有被管理员确认的使用者。" 15437 15438#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245 15439msgid "User preferences" 15440msgstr "使用者选项" 15441 15442#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:227 15443#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:51 15444msgid "User verification" 15445msgstr "使用者验证" 15446 15447#. I18N: A configuration setting 15448#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88 15449#: resources/views/admin/users-create.phtml:27 15450#: resources/views/admin/users-edit.phtml:35 15451#: resources/views/admin/users.phtml:15 15452#: resources/views/edit-account-page.phtml:14 15453#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:11 15454#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:6 15455#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:11 15456#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6 15457#: resources/views/login-page.phtml:24 15458#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:9 15459#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:13 15460#: resources/views/register-page.phtml:44 15461#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:44 15462msgid "Username" 15463msgstr "使用者名" 15464 15465#: resources/views/forgot-password-page.phtml:13 15466#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:45 15467msgid "Username or email address" 15468msgstr "使用者名或电子邮件地址" 15469 15470#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 15471#: resources/views/admin/users-edit.phtml:40 15472#: resources/views/edit-account-page.phtml:19 15473#: resources/views/register-page.phtml:49 15474msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 15475msgstr "不分大小寫,可由字母、數字或中文組成,您将使用它登录网站。" 15476 15477#: resources/views/admin/control-panel.phtml:214 15478#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:119 15479#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50 15480msgid "Users" 15481msgstr "使用者" 15482 15483#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:39 15484msgid "User’s account has been inactive too long: " 15485msgstr "使用者账户已停用的时间太长: " 15486 15487#. I18N: Name of a country or state 15488#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15489msgid "Uzbekistan" 15490msgstr "乌兹别克斯坦" 15491 15492#. I18N: Location of an LDS church temple 15493#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:670 15494msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 15495msgstr "" 15496 15497#. I18N: Name of a country or state 15498#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 15499msgid "Vanuatu" 15500msgstr "瓦努阿图" 15501 15502#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 15503#: app/Module/StatisticsChartModule.php:102 15504msgid "Various statistics charts." 15505msgstr "" 15506 15507#. I18N: Name of a country or state 15508#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15509msgid "Vatican City" 15510msgstr "梵蒂冈城" 15511 15512#. I18N: a month in the French republican calendar 15513#: app/Date/FrenchDate.php:133 15514msgctxt "GENITIVE" 15515msgid "Vendemiaire" 15516msgstr "第一月" 15517 15518#. I18N: a month in the French republican calendar 15519#: app/Date/FrenchDate.php:227 15520msgctxt "INSTRUMENTAL" 15521msgid "Vendemiaire" 15522msgstr "第一月" 15523 15524#. I18N: a month in the French republican calendar 15525#: app/Date/FrenchDate.php:180 15526msgctxt "LOCATIVE" 15527msgid "Vendemiaire" 15528msgstr "第一月" 15529 15530#. I18N: a month in the French republican calendar 15531#: app/Date/FrenchDate.php:85 15532msgctxt "NOMINATIVE" 15533msgid "Vendemiaire" 15534msgstr "第一月" 15535 15536#. I18N: Name of a country or state 15537#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 15538msgid "Venezuela" 15539msgstr "委内瑞拉" 15540 15541#. I18N: a month in the French republican calendar 15542#: app/Date/FrenchDate.php:143 15543msgctxt "GENITIVE" 15544msgid "Ventose" 15545msgstr "第六月" 15546 15547#. I18N: a month in the French republican calendar 15548#: app/Date/FrenchDate.php:237 15549msgctxt "INSTRUMENTAL" 15550msgid "Ventose" 15551msgstr "第六月" 15552 15553#. I18N: a month in the French republican calendar 15554#: app/Date/FrenchDate.php:190 15555msgctxt "LOCATIVE" 15556msgid "Ventose" 15557msgstr "第六月" 15558 15559#. I18N: a month in the French republican calendar 15560#: app/Date/FrenchDate.php:95 15561msgctxt "NOMINATIVE" 15562msgid "Ventose" 15563msgstr "第六月" 15564 15565#. I18N: Location of an LDS church temple 15566#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:673 15567msgid "Veracruz, Mexico" 15568msgstr "韦拉克鲁斯州,墨西哥" 15569 15570#: resources/views/admin/users.phtml:23 15571msgid "Verified" 15572msgstr "验证" 15573 15574#. I18N: Location of an LDS church temple 15575#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:676 15576msgid "Vernal, Utah, United States" 15577msgstr "韦纳尔,犹他州" 15578 15579#. I18N: gedcom tag VERS 15580#: app/GedcomTag.php:1071 15581msgid "Version" 15582msgstr "版本" 15583 15584#. I18N: Type of media object 15585#: app/GedcomTag.php:2397 15586msgid "Video" 15587msgstr "录像" 15588 15589#. I18N: Name of a country or state 15590#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15591msgid "Vietnam" 15592msgstr "越南" 15593 15594#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1024 15595msgid "View" 15596msgstr "显示" 15597 15598#: resources/views/places-page.phtml:33 15599#, php-format 15600msgid "View table of events occurring in %s" 15601msgstr "查看 %s 中发送的事件表" 15602 15603#: resources/views/calendar-page.phtml:165 15604msgid "View this day" 15605msgstr "按天查看" 15606 15607#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:220 15608#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:691 15609#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:463 15610#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:24 15611#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:24 15612msgid "View this family" 15613msgstr "显示家庭" 15614 15615#: resources/views/calendar-page.phtml:169 15616msgid "View this month" 15617msgstr "按月查看" 15618 15619#: resources/views/calendar-page.phtml:173 15620msgid "View this year" 15621msgstr "按年查看" 15622 15623#. I18N: Location of an LDS church temple 15624#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:679 15625msgid "Villa Hermosa, Mexico" 15626msgstr "赫尔摩萨别墅,墨西哥" 15627 15628#. I18N: A configuration setting 15629#: resources/views/admin/users-edit.phtml:153 15630#: resources/views/edit-account-page.phtml:143 15631msgid "Visible online" 15632msgstr "在线可见" 15633 15634#. I18N: A configuration setting 15635#: resources/views/admin/users-edit.phtml:159 15636#: resources/views/edit-account-page.phtml:146 15637msgid "Visible to other users when online" 15638msgstr "在线时其他使用者可见" 15639 15640#. I18N: Listbox entry; name of a role 15641#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:467 15642#: resources/views/admin/trees-export.phtml:103 15643#: resources/views/admin/users-edit.phtml:225 15644#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:27 15645#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40 15646msgid "Visitor" 15647msgstr "访客" 15648 15649#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 15650#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:38 15651#: resources/views/calendar-page.phtml:127 15652#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 15653#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 15654msgid "Vital records" 15655msgstr "关键记录" 15656 15657#. I18N: Name of a country or state 15658#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 15659msgid "Wales" 15660msgstr "威尔士" 15661 15662#. I18N: Name of a country or state 15663#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 15664msgid "Wallis and Futuna" 15665msgstr "沃利斯和富图纳群岛群岛" 15666 15667#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:344 15668msgid "Ward" 15669msgstr "病友" 15670 15671#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:341 15672msgctxt "FEMALE" 15673msgid "Ward" 15674msgstr "女病友" 15675 15676#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:337 15677msgctxt "MALE" 15678msgid "Ward" 15679msgstr "男病友" 15680 15681#. I18N: Location of an LDS church temple 15682#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:682 15683msgid "Washington, District of Columbia, United States" 15684msgstr "华盛顿特区" 15685 15686#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:360 15687msgid "Watermarks" 15688msgstr "水印" 15689 15690#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 15691#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 15692msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 15693msgstr "水印是可选的通常只是对访客所示。" 15694 15695#: resources/views/register-success-page.phtml:13 15696#, php-format 15697msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 15698msgstr "我们已经给您的邮箱<b>%s</b>发送了一封确认邮件。请尽快完成邮件确认,否则7天后您的账户将被自动删除。<br><br>在确认邮件后,还必须管理员的批准,您才可以使用您的使用者名和密码登录网站。" 15699 15700#: resources/views/admin/control-panel.phtml:24 15701#: resources/views/admin/control-panel.phtml:352 15702#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:203 15703msgid "Website" 15704msgstr "网站" 15705 15706#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:186 15707#: resources/views/admin/control-panel.phtml:85 15708msgid "Website logs" 15709msgstr "网站日志" 15710 15711#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:407 15712#: resources/views/admin/control-panel.phtml:63 15713msgid "Website preferences" 15714msgstr "网站首选项" 15715 15716#. I18N: abbreviation for Wednesday 15717#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267 15718#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 15719msgid "Wed" 15720msgstr "星期三" 15721 15722#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238 15723msgid "Wednesday" 15724msgstr "星期三" 15725 15726#. I18N: gedcom tag _WEIG 15727#: app/GedcomTag.php:2069 15728msgid "Weight" 15729msgstr "体重" 15730 15731#. I18N: A %s is the user’s name 15732#: app/Module/UserWelcomeModule.php:119 15733#, php-format 15734msgid "Welcome %s" 15735msgstr "%s 欢迎来到" 15736 15737#. I18N: A configuration setting 15738#: resources/views/admin/site-registration.phtml:14 15739msgid "Welcome text on sign-in page" 15740msgstr "欢迎登录页面上的欢迎信息" 15741 15742#: resources/views/login-page.phtml:11 15743msgid "Welcome to this genealogy website" 15744msgstr "欢迎访问这个家谱网站" 15745 15746#. I18N: Name of a country or state 15747#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 15748msgid "Western Sahara" 15749msgstr "西撒哈拉" 15750 15751#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 15752#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1004 15753msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 15754msgstr "当一个记录被编辑时,使用者和时间戳被记录。有时候我们需要做少量修改别人的数据时,保留现有的“最后一变”的信息,例如。该选项控制该功能是否被默认选择。" 15755 15756#: resources/views/admin/users-edit.phtml:88 15757msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 15758msgstr "当使用者注册帐号,发送他们的电子邮件中包含验证连接。当他们点击这个链接,可以确认电子邮件地址是正确的,“电子邮件验证”选项是自动选择。" 15759 15760#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 15761#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:989 15762msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 15763msgstr "当添加新的近亲属,你可以添加来源引用到记录 (个人和家庭) 或事实和事件 (出生、 婚姻和去世)。 此选项控制是否在默认情况下,将选定记录或事实。" 15764 15765#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 15766#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:959 15767msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 15768msgstr "当你添加一个新的家庭成员,一个默认的姓氏可能提供。这个姓氏将取决于当地的传统。" 15769 15770#: resources/views/help/pending-changes.phtml:4 15771msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 15772msgstr "当你添加,编辑或删除信息,更改无法立即保存。他们保持在一个“待定”的地区。这些变化需要接受主编人的审批。" 15773 15774#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:4 15775msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 15776msgstr "个体使用者在一个家谱中并且是成员,编辑或主编人的角色,你可以防止他们访问过远的细节,生活或关系。您可以指定允许使用者看到的一定数量层次的关系。" 15777 15778#. I18N: Label for a configuration option 15779#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:12 15780msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 15781msgstr "网站地图中将包含哪个家谱" 15782 15783#. I18N: A configuration setting 15784#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:303 15785msgid "Who can upload new media files" 15786msgstr "谁可以上传新的多媒体文件" 15787 15788#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 15789#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:41 15790msgid "Who is online" 15791msgstr "在线使用者" 15792 15793#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:197 15794msgid "Whole words only" 15795msgstr "全字匹配" 15796 15797#: resources/views/lists/families-table.phtml:174 15798msgid "Widow" 15799msgstr "寡妇" 15800 15801#: resources/views/lists/families-table.phtml:166 15802msgid "Widower" 15803msgstr "鳏夫" 15804 15805#. I18N: gedcom tag WIFE 15806#: app/Functions/FunctionsPrint.php:305 app/GedcomTag.php:1074 15807#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:760 15808#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:16 15809#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31 15810#: resources/views/modals/create-family.phtml:24 15811#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 15812#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 15813#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 15814#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 15815#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 15816#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 15817#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 15818#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 15819#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 15820msgid "Wife" 15821msgstr "妻子" 15822 15823#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349 15824msgid "Wife’s age" 15825msgstr "妻子的年龄" 15826 15827#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200 15828msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 15829msgstr "妻子的娘家姓成为新的姓" 15830 15831#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:198 15832msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 15833msgstr "妻子的姓由丈夫的姓代替" 15834 15835#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198 15836msgid "Wildcards" 15837msgstr "通配符" 15838 15839#. I18N: gedcom tag WILL 15840#: app/GedcomTag.php:1077 15841msgid "Will" 15842msgstr "遗书" 15843 15844#. I18N: Location of an LDS church temple 15845#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:685 15846msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 15847msgstr "内布拉斯加" 15848 15849#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84 15850#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84 15851msgid "With sources" 15852msgstr "随着来源" 15853 15854#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79 15855#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79 15856msgid "Without sources" 15857msgstr "没有来源" 15858 15859#. I18N: gedcom tag _WITN 15860#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:348 app/GedcomTag.php:2072 15861msgid "Witness" 15862msgstr "见证" 15863 15864#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 15865#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 15866#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 15867#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:102 15868#: app/SurnameTradition.php:109 15869msgid "Wives take their husband’s surname." 15870msgstr "妻子随丈夫的姓。" 15871 15872#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:167 15873#: resources/views/places-page.phtml:9 resources/views/places-page.phtml:12 15874msgid "World" 15875msgstr "世界" 15876 15877#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. 15878#: app/GedcomTag.php:2078 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:14 15879msgid "Yahrzeit" 15880msgstr "" 15881 15882#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 15883#: app/Module/YahrzeitModule.php:55 15884msgid "Yahrzeiten" 15885msgstr "纪日" 15886 15887#: app/Module/CalendarMenuModule.php:114 resources/views/calendar-page.phtml:57 15888msgid "Year" 15889msgstr "年" 15890 15891#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:235 15892msgid "Year input box" 15893msgstr "年输入框" 15894 15895#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138 15896#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:406 15897msgid "Year:" 15898msgstr "年:" 15899 15900#. I18N: Name of a country or state 15901#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 15902msgid "Yemen" 15903msgstr "也门" 15904 15905#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 15906#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:7 15907#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:4 15908#, php-format 15909msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 15910msgstr "你(或有人声称是你)在 %1$s 使用电子邮件地址 %2$s 注册了一个账户。" 15911 15912#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:214 15913#: app/Http/Controllers/MessageController.php:217 15914msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 15915msgstr "你不允许发送包含外部链接的短讯。" 15916 15917#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:4 15918#, php-format 15919msgid "You are signed in as %s." 15920msgstr "你是以 %s 身份登录。" 15921 15922#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:96 15923msgid "You can apply for an account using the link below." 15924msgstr "你可以点击下面链接申请账户。" 15925 15926#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 15927#. I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting 15928#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 15929#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:59 15930#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:269 15931#: resources/views/edit-account-page.phtml:122 15932msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 15933msgstr "您可以使用“主题”更改webtrees的外观。每个主题都有不同的风格,布局,配色方案,等等。" 15934 15935#: resources/views/admin/users-edit.phtml:162 15936#: resources/views/edit-account-page.phtml:148 15937msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 15938msgstr "这选框控制你在线是其它使用者的可见与否。它也控制你可看到其他在线并配置为可见的使用者。<br><br>当这个选框没有选中,你会完全看不见别人,你也无法看到其他在线使用者。当这个盒子打勾,你会被其他人看到,你还可以看到其他配置是可见的人。" 15939 15940#. I18N: %s is a URL 15941#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:16 15942#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:15 15943#, php-format 15944msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 15945msgstr "您可以下载从 %s 的GEDCOM规格的副本。" 15946 15947#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:51 15948msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 15949msgstr "您可以更容易地搜尋已婚妇女如果记录他们的婚姻名。但是不是所有的女人需要随丈夫的姓,所以要当心输入不正确的信息到你的数据库中。" 15950 15951#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:12 15952msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 15953msgstr "这些内部参考号码不会与任何其他家庭树重复,您可以重新编排在家谱中的记录。" 15954 15955#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21 15956msgid "You can renumber this family tree." 15957msgstr "您可以重新编排这本家谱。" 15958 15959#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 15960#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166 15961msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 15962msgstr "您可以为特定的记录、事实或事件添加限制访问权限。如果记录、事实或事件没有特定限制,将使用以下默认限制。" 15963 15964#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:46 15965msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 15966msgstr "您可以加强隐私,通过添加其他日期可以推断个人去世信息,虽然没有去世,埋葬,火化等的记录。" 15967 15968#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:168 15969msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 15970msgstr "你不能登陆,你的浏览器不支持COOKIES。" 15971 15972#: resources/views/verify-success-page.phtml:9 15973msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 15974msgstr "您的申请通过。" 15975 15976#: resources/views/admin/trees-import.phtml:12 15977msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 15978msgstr "您选择了一个不同名称的GEDCOM。对吗?" 15979 15980#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:214 15981msgid "You have signed out." 15982msgstr "您已注销。" 15983 15984#: resources/views/modules/faq/config.phtml:10 15985msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 15986msgstr "您可以使用HTML格式回复,并添加其他网站的链接。" 15987 15988#: resources/views/admin/site-mail.phtml:10 15989msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 15990msgstr "您还必须在Google账户中启用“安全性较低的应用程式”。" 15991 15992#: app/Http/Controllers/SetupController.php:359 15993msgid "You must enter all the administrator account fields." 15994msgstr "您必须输入管理员账户字段。" 15995 15996msgid "You must provide a repository name." 15997msgstr "您必須提供一個存儲庫名稱。" 15998 15999msgid "You must provide a source title" 16000msgstr "你必須填寫來源標題" 16001 16002#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:15 16003msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16004msgstr "在您可以将它们合并前,必须重新编号家谱的记录。" 16005 16006#: app/Module/ChartsBlockModule.php:164 16007msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16008msgstr "在设置块时您必须选择一个个体和图表类型" 16009 16010#: resources/views/admin/users-edit.phtml:349 16011msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16012msgstr "您必须指定一个人的记录,然后才可以确定他们的直系亲属。" 16013 16014#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:88 16015msgid "You need to be a family member to access this website." 16016msgstr "只有家族成员才可以访问网站。" 16017 16018#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:85 16019msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16020msgstr "必须通过验证才可以访问网站。" 16021 16022#: resources/views/admin/trees.phtml:15 16023msgid "You need to create a family tree." 16024msgstr "您需要创建一个家谱。" 16025 16026#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:16 16027#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:11 16028msgid "You need to review the account details." 16029msgstr "您需要查看账户详细信息。" 16030 16031#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:27 16032msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16033msgstr "您需要设置一个管理员账户。此账户可以控制这个webtrees安装的各个方面。请选择一个强密码。" 16034 16035#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:7 16036#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:4 16037msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16038msgstr "你发送以下短讯给webtrees使用者:" 16039 16040#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:244 16041msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16042msgstr "你应该在升级之前接受或拒绝所有挂起的更改。" 16043 16044#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 16045#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:214 16046#: app/Http/Controllers/MessageController.php:218 16047#, php-format 16048msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16049msgstr "你应该从 ‘%2$s’ 中删除 ‘%1$s’ 并再次尝试。" 16050 16051#: resources/views/admin/users-edit.phtml:94 16052msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16053msgstr "你不应该批准一个账户,除非你知道电子邮件地址是正确的。" 16054 16055#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:26 16056#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13 16057msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16058msgstr "使用者注册信息将通过电子邮件通知您。您可以批准该账户。在您批准该账户前,该账户将无法登录。" 16059 16060#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49 16061msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16062msgstr "您将使用此登录到webtrees。" 16063 16064#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:20 16065msgid "Youngest father" 16066msgstr "最年轻父亲" 16067 16068#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:38 16069msgid "Youngest female" 16070msgstr "最年轻女性" 16071 16072#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:20 16073msgid "Youngest male" 16074msgstr "最年轻男性" 16075 16076#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:38 16077msgid "Youngest mother" 16078msgstr "最年轻母亲" 16079 16080#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:11 16081msgid "Your clippings cart is empty." 16082msgstr "您的收集箱是空的。" 16083 16084#: resources/views/contact-page.phtml:22 16085#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:32 16086msgid "Your name" 16087msgstr "你的名字" 16088 16089#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:139 16090#, php-format 16091msgid "Your registration at %s" 16092msgstr "您在 %s 的注册" 16093 16094#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86 16095msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 16096msgstr "您的使用者账户没有启用“自动批准变化”。你只能改变一次一条记录。" 16097 16098#: app/Services/ServerCheckService.php:185 16099#, php-format 16100msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16101msgstr "您的Web伺服器使用的PHP版本 %s ,它不再接收安全更新。你应该尽快升级到更高版本。" 16102 16103#. I18N: Name of a country or state 16104#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 16105msgid "Zambia" 16106msgstr "赞比亚" 16107 16108#. I18N: Name of a country or state 16109#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16110msgid "Zimbabwe" 16111msgstr "津巴布韦" 16112 16113#: resources/views/admin/location-edit.phtml:62 16114#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:43 16115msgid "Zoom" 16116msgstr "放大" 16117 16118#: resources/views/admin/location-edit.phtml:131 16119#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:53 16120#: resources/views/modules/places/tab.phtml:49 16121#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 16122#: resources/views/place-map.phtml:56 16123msgid "Zoom in" 16124msgstr "放大" 16125 16126#: resources/views/admin/locations.phtml:15 16127msgid "Zoom level" 16128msgstr "变焦倍数" 16129 16130#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132 16131#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:54 16132#: resources/views/modules/places/tab.phtml:50 16133#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44 16134#: resources/views/place-map.phtml:57 16135msgid "Zoom out" 16136msgstr "缩小" 16137 16138#. I18N: Gedcom ABT dates 16139#: app/Date.php:333 16140#, php-format 16141msgid "about %s" 16142msgstr "关于 %s" 16143 16144#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16145#: resources/views/family-page.phtml:19 16146#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 16147#: resources/views/individual-page.phtml:19 resources/views/media-page.phtml:15 16148#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:18 16149#: resources/views/source-page.phtml:14 16150msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16151msgid "accept" 16152msgstr "接受" 16153 16154#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16155#: resources/views/family-page.phtml:13 16156#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8 16157#: resources/views/individual-page.phtml:10 resources/views/media-page.phtml:9 16158#: resources/views/note-page.phtml:8 resources/views/repository-page.phtml:12 16159#: resources/views/source-page.phtml:8 16160msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16161msgid "accept" 16162msgstr "接受" 16163 16164#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16165#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:101 16166msgid "accepted" 16167msgstr "接受" 16168 16169#. I18N: A button label. 16170#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228 16171#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:13 16172#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:34 16173#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:33 16174#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:56 16175#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:64 16176#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:31 16177msgid "add" 16178msgstr "添加" 16179 16180#. I18N: A button label. 16181#: resources/views/admin/locations.phtml:98 16182msgid "add place" 16183msgstr "添加地点" 16184 16185#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16186#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:71 16187msgid "adopted name" 16188msgstr "收养后姓名" 16189 16190#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16191#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:67 16192msgctxt "FEMALE" 16193msgid "adopted name" 16194msgstr "收养后姓名" 16195 16196#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16197#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:62 16198msgctxt "MALE" 16199msgid "adopted name" 16200msgstr "收养后姓名" 16201 16202#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324 16203msgid "adoption" 16204msgstr "收养儿女" 16205 16206#. I18N: An option in a list-box 16207#: app/Module/TopPageViewsModule.php:189 16208msgid "after" 16209msgstr "以后" 16210 16211#. I18N: Gedcom AFT dates 16212#: app/Date.php:353 16213#, php-format 16214msgid "after %s" 16215msgstr "在 %s 之后" 16216 16217#: app/Functions/FunctionsPrint.php:287 16218msgid "after death" 16219msgstr "去世后" 16220 16221#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:87 16222#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:90 16223#: app/Module/StatisticsChartModule.php:515 16224#: app/Module/StatisticsChartModule.php:577 16225#: app/Module/StatisticsChartModule.php:638 16226msgid "age" 16227msgstr "年龄" 16228 16229msgid "allow" 16230msgstr "允許" 16231 16232#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16233#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:85 16234msgid "also known as" 16235msgstr "也被称为" 16236 16237#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16238#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:81 16239msgctxt "FEMALE" 16240msgid "also known as" 16241msgstr "也被称为" 16242 16243#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16244#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:76 16245msgctxt "MALE" 16246msgid "also known as" 16247msgstr "也被称为" 16248 16249#: app/Functions/FunctionsEdit.php:569 16250msgid "always" 16251msgstr "总是" 16252 16253#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:461 16254#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:91 16255#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:22 16256#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:20 16257#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395 16258#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16259#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16260#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16261#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16262#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16263#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16264msgid "and" 16265msgstr "并且" 16266 16267#: app/Functions/Functions.php:1034 16268msgctxt "father’s brother’s wife" 16269msgid "aunt" 16270msgstr "婶婶" 16271 16272#: app/Functions/Functions.php:792 16273msgctxt "father’s sister" 16274msgid "aunt" 16275msgstr "姑妈" 16276 16277#: app/Functions/Functions.php:1114 16278msgctxt "mother’s brother’s wife" 16279msgid "aunt" 16280msgstr "舅妈" 16281 16282#: app/Functions/Functions.php:830 16283msgctxt "mother’s sister" 16284msgid "aunt" 16285msgstr "姨妈" 16286 16287#: app/Functions/Functions.php:1166 16288msgctxt "parent’s brother’s wife" 16289msgid "aunt" 16290msgstr "姑妈" 16291 16292#: app/Functions/Functions.php:848 16293msgctxt "parent’s sister" 16294msgid "aunt" 16295msgstr "姑妈" 16296 16297#: app/Functions/Functions.php:790 16298msgctxt "father’s sibling" 16299msgid "aunt/uncle" 16300msgstr "姑妈/叔叔" 16301 16302#: app/Functions/Functions.php:828 16303msgctxt "mother’s sibling" 16304msgid "aunt/uncle" 16305msgstr "姨妈/舅舅" 16306 16307#: app/Functions/Functions.php:846 16308msgctxt "parent’s sibling" 16309msgid "aunt/uncle" 16310msgstr "姑姑/叔叔" 16311 16312#: resources/views/modules/faq/show.phtml:20 16313msgid "back to top" 16314msgstr "返回页首" 16315 16316#. I18N: An option in a list-box 16317#: app/Module/TopPageViewsModule.php:187 16318msgid "before" 16319msgstr "以前" 16320 16321#. I18N: Gedcom BEF dates 16322#: app/Date.php:349 16323#, php-format 16324msgid "before %s" 16325msgstr "在 %s 之前" 16326 16327#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16328#: app/Date.php:365 16329#, php-format 16330msgid "between %s and %s" 16331msgstr "在 %s 和 %s 间" 16332 16333#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:321 16334msgid "birth" 16335msgstr "出生" 16336 16337#. I18N: The name given to an individual at their birth 16338#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:99 16339msgid "birth name" 16340msgstr "出生名" 16341 16342#. I18N: The name given to an individual at their birth 16343#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:95 16344msgctxt "FEMALE" 16345msgid "birth name" 16346msgstr "出生名" 16347 16348#. I18N: The name given to an individual at their birth 16349#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:90 16350msgctxt "MALE" 16351msgid "birth name" 16352msgstr "出生名" 16353 16354#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16355#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:115 16356#, php-format 16357msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16358msgstr "在过去的 %1$s 年出生或在过去的 %2$s 年去世的" 16359 16360#: app/Functions/Functions.php:704 16361msgid "brother" 16362msgstr "兄弟" 16363 16364#: app/Functions/Functions.php:972 16365msgctxt "brother’s wife’s brother" 16366msgid "brother-in-law" 16367msgstr "哥哥" 16368 16369#: app/Functions/Functions.php:798 16370msgctxt "husband’s brother" 16371msgid "brother-in-law" 16372msgstr "叔哥" 16373 16374#: app/Functions/Functions.php:1088 16375msgctxt "husband’s sister’s husband" 16376msgid "brother-in-law" 16377msgstr "姐夫" 16378 16379#: app/Functions/Functions.php:866 16380msgctxt "sister’s husband" 16381msgid "brother-in-law" 16382msgstr "妹夫" 16383 16384#: app/Functions/Functions.php:1272 16385msgctxt "sister’s husband’s brother" 16386msgid "brother-in-law" 16387msgstr "姐哥" 16388 16389#: app/Functions/Functions.php:878 16390msgctxt "spouse’s brother" 16391msgid "brother-in-law" 16392msgstr "哥哥" 16393 16394#: app/Functions/Functions.php:896 16395msgctxt "wife’s brother" 16396msgid "brother-in-law" 16397msgstr "舅子" 16398 16399#: app/Functions/Functions.php:1328 16400msgctxt "wife’s sister’s husband" 16401msgid "brother-in-law" 16402msgstr "老挑" 16403 16404#: app/Functions/Functions.php:974 16405msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16406msgid "brother/sister-in-law" 16407msgstr "哥弟/姐妹" 16408 16409#: app/Functions/Functions.php:808 16410msgctxt "husband’s sibling" 16411msgid "brother/sister-in-law" 16412msgstr "哥哥/妹妹" 16413 16414#: app/Functions/Functions.php:860 16415msgctxt "sibling’s spouse" 16416msgid "brother/sister-in-law" 16417msgstr "哥哥/嫂子" 16418 16419#: app/Functions/Functions.php:1274 16420msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16421msgid "brother/sister-in-law" 16422msgstr "兄弟/姐妹" 16423 16424#: app/Functions/Functions.php:894 16425msgctxt "spouse’s sibling" 16426msgid "brother/sister-in-law" 16427msgstr "哥哥/嫂嫂" 16428 16429#: app/Functions/Functions.php:906 16430msgctxt "wife’s sibling" 16431msgid "brother/sister-in-law" 16432msgstr "舅子/姨子" 16433 16434#. I18N: An option in a list-box 16435#: app/Module/TopSurnamesModule.php:215 16436msgid "bullet list" 16437msgstr "项目符号列表" 16438 16439#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 16440msgid "burial" 16441msgstr "下葬" 16442 16443#: app/GedcomTag.php:2024 16444msgid "by" 16445msgstr "由" 16446 16447#. I18N: Gedcom CAL dates 16448#: app/Date.php:337 16449#, php-format 16450msgid "calculated %s" 16451msgstr "计算出 %s" 16452 16453#. I18N: A button label. 16454#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31 16455#: resources/views/admin/broadcast.phtml:56 16456#: resources/views/admin/components.phtml:137 16457#: resources/views/admin/location-edit.phtml:78 16458#: resources/views/admin/site-mail.phtml:146 16459#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:93 16460#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76 16461#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1018 16462#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:280 16463#: resources/views/contact-page.phtml:62 16464#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:131 16465#: resources/views/edit/add-fact.phtml:83 16466#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79 16467#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:97 16468#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40 16469#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:32 16470#: resources/views/edit/new-individual.phtml:330 16471#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:34 16472#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:58 16473#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:38 16474#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:31 16475#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:33 16476#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:38 16477#: resources/views/edit/shared-note.phtml:33 16478#: resources/views/message-page.phtml:54 16479#: resources/views/modals/create-family.phtml:36 16480#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58 16481#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 16482#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27 16483#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:64 16484#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 16485#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25 16486#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145 16487#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:41 16488#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:56 16489#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:41 16490msgid "cancel" 16491msgstr "取消" 16492 16493#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 16494msgid "census added" 16495msgstr "人口普查增加" 16496 16497#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16498#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:113 16499msgid "change of name" 16500msgstr "更改后姓名" 16501 16502#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16503#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:109 16504msgctxt "FEMALE" 16505msgid "change of name" 16506msgstr "更改后姓名" 16507 16508#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16509#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:104 16510msgctxt "MALE" 16511msgid "change of name" 16512msgstr "更改后姓名" 16513 16514#: app/Functions/Functions.php:683 16515msgid "child" 16516msgstr "孩子" 16517 16518#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:6 16519#: resources/views/layouts/administration.phtml:71 16520#: resources/views/layouts/default.phtml:129 16521#: resources/views/modals/create-family.phtml:11 16522#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:13 16523#: resources/views/modals/footer-close.phtml:6 16524#: resources/views/modals/header.phtml:7 16525#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:9 16526msgid "close" 16527msgstr "关闭" 16528 16529#. I18N: Name of a theme. 16530#: app/Module/CloudsTheme.php:41 16531msgid "clouds" 16532msgstr "云彩" 16533 16534#. I18N: Name of a theme. 16535#: app/Module/ColorsTheme.php:43 16536msgid "colors" 16537msgstr "顔色" 16538 16539#. I18N: An option in a list-box 16540#: app/Module/TopSurnamesModule.php:217 16541msgid "compact list" 16542msgstr "紧凑列表" 16543 16544#. I18N: A button label. 16545#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:357 16546#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:78 16547#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:81 16548#: resources/views/admin/trees-export.phtml:16 16549#: resources/views/admin/trees-export.phtml:116 16550#: resources/views/admin/trees-import.phtml:111 16551#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:41 16552#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:29 16553#: resources/views/admin/trees.phtml:382 16554#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:28 16555#: resources/views/forgot-password-page.phtml:25 16556#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22 16557#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:51 16558#: resources/views/pending-changes-page.phtml:14 16559#: resources/views/register-page.phtml:83 16560#: resources/views/report-select-page.phtml:29 16561#: resources/views/report-setup-page.phtml:56 16562msgid "continue" 16563msgstr "继续" 16564 16565#. I18N: A button label. 16566#: resources/views/admin/trees.phtml:348 16567msgid "create" 16568msgstr "创建" 16569 16570#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:81 16571msgid "date periods" 16572msgstr "日期时间" 16573 16574#: app/Functions/Functions.php:681 16575msgid "daughter" 16576msgstr "女儿" 16577 16578#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 16579msgid "daughter of" 16580msgstr "女儿" 16581 16582#: app/Functions/Functions.php:768 16583msgctxt "child’s wife" 16584msgid "daughter-in-law" 16585msgstr "儿媳" 16586 16587#: app/Functions/Functions.php:876 16588msgctxt "son’s wife" 16589msgid "daughter-in-law" 16590msgstr "儿媳" 16591 16592#: app/Functions/Functions.php:1320 16593msgctxt "son’s wife’s father" 16594msgid "daughter-in-law’s father" 16595msgstr "亲家公" 16596 16597#: app/Functions/Functions.php:1322 16598msgctxt "son’s wife’s mother" 16599msgid "daughter-in-law’s mother" 16600msgstr "亲家母" 16601 16602#: app/Functions/Functions.php:1324 16603msgctxt "son’s wife’s parent" 16604msgid "daughter-in-law’s parent" 16605msgstr "亲家" 16606 16607#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:322 16608msgid "death" 16609msgstr "去世" 16610 16611#: resources/views/admin/location-edit.phtml:46 16612#: resources/views/admin/location-edit.phtml:57 16613msgid "degrees" 16614msgstr "度数" 16615 16616#. I18N: A button label. 16617#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85 16618#: resources/views/admin/clean-data.phtml:32 16619#: resources/views/admin/locations.phtml:79 16620#: resources/views/admin/site-logs.phtml:78 16621#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75 16622#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:21 16623#: resources/views/modules/faq/config.phtml:95 16624msgid "delete" 16625msgstr "删除" 16626 16627msgid "deny" 16628msgstr "拒絕" 16629 16630#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 16631#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 16632msgctxt "FEMALE" 16633msgid "died" 16634msgstr "去世" 16635 16636#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 16637#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 16638msgctxt "MALE" 16639msgid "died" 16640msgstr "去世" 16641 16642#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36 16643msgid "down" 16644msgstr "下载" 16645 16646#. I18N: A button label. 16647#: resources/views/admin/changes-log.phtml:80 16648#: resources/views/admin/site-logs.phtml:73 16649#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:60 16650msgid "download" 16651msgstr "下载" 16652 16653#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 16654msgid "d’Aboville number" 16655msgstr "書號" 16656 16657#: resources/views/admin/components.phtml:106 16658#: resources/views/family-page-menu.phtml:7 16659#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:7 16660#: resources/views/individual-page-menu.phtml:7 16661#: resources/views/media-page-menu.phtml:9 16662#: resources/views/note-page-menu.phtml:7 16663#: resources/views/repository-page-menu.phtml:7 16664#: resources/views/source-page-menu.phtml:7 16665msgid "edit" 16666msgstr "编辑" 16667 16668#: app/Functions/Functions.php:474 16669msgid "eighth cousin" 16670msgstr "第八代堂(表)兄(妹)" 16671 16672#: app/Functions/Functions.php:438 16673msgctxt "FEMALE" 16674msgid "eighth cousin" 16675msgstr "第八代表兄(妹)" 16676 16677#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16678#: app/Functions/Functions.php:393 16679msgctxt "MALE" 16680msgid "eighth cousin" 16681msgstr "第八代堂兄(妹)" 16682 16683#: app/Functions/Functions.php:699 16684msgid "elder brother" 16685msgstr "兄" 16686 16687#: app/Functions/Functions.php:741 16688msgid "elder sibling" 16689msgstr "年长的兄弟姐妹" 16690 16691#: app/Functions/Functions.php:720 16692msgid "elder sister" 16693msgstr "姐姐" 16694 16695#: app/Functions/Functions.php:480 16696msgid "eleventh cousin" 16697msgstr "第十一代堂(表)兄(妹)" 16698 16699#: app/Functions/Functions.php:444 16700msgctxt "FEMALE" 16701msgid "eleventh cousin" 16702msgstr "第十一代表兄(妹)" 16703 16704#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16705#: app/Functions/Functions.php:402 16706msgctxt "MALE" 16707msgid "eleventh cousin" 16708msgstr "第十一代堂兄(妹)" 16709 16710#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16711#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:127 16712msgid "estate name" 16713msgstr "居住时的名字" 16714 16715#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16716#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:123 16717msgctxt "FEMALE" 16718msgid "estate name" 16719msgstr "居住时的名字" 16720 16721#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16722#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:118 16723msgctxt "MALE" 16724msgid "estate name" 16725msgstr "居住时的名字" 16726 16727#. I18N: Gedcom EST dates 16728#: app/Date.php:341 16729#, php-format 16730msgid "estimated %s" 16731msgstr "估计 %s" 16732 16733#: app/Functions/Functions.php:624 16734msgid "ex-husband" 16735msgstr "前夫" 16736 16737#: app/Functions/Functions.php:671 16738msgid "ex-partner" 16739msgstr "前配偶" 16740 16741#: app/Functions/Functions.php:651 16742msgctxt "FEMALE" 16743msgid "ex-partner" 16744msgstr "前妻" 16745 16746#: app/Functions/Functions.php:631 16747msgctxt "MALE" 16748msgid "ex-partner" 16749msgstr "前夫" 16750 16751#: app/Functions/Functions.php:664 16752msgid "ex-spouse" 16753msgstr "前配偶" 16754 16755#: app/Functions/Functions.php:644 16756msgid "ex-wife" 16757msgstr "前妻" 16758 16759#. I18N: A button label. 16760#: resources/views/admin/locations.phtml:104 16761msgid "export file" 16762msgstr "导出文件" 16763 16764#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1006 16765#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 16766msgid "facts" 16767msgstr "事实" 16768 16769#: app/Functions/Functions.php:615 16770msgid "father" 16771msgstr "父亲" 16772 16773#: app/Functions/Functions.php:804 16774msgctxt "husband’s father" 16775msgid "father-in-law" 16776msgstr "公公" 16777 16778#: app/Functions/Functions.php:884 16779msgctxt "spouse’s father" 16780msgid "father-in-law" 16781msgstr "岳父" 16782 16783#: app/Functions/Functions.php:902 16784msgctxt "wife’s father" 16785msgid "father-in-law" 16786msgstr "岳父" 16787 16788#: app/Functions/Functions.php:488 16789msgid "fifteenth cousin" 16790msgstr "第十五代堂(表)兄(妹)" 16791 16792#: app/Functions/Functions.php:452 16793msgctxt "FEMALE" 16794msgid "fifteenth cousin" 16795msgstr "第十五代表兄(妹)" 16796 16797#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16798#: app/Functions/Functions.php:414 16799msgctxt "MALE" 16800msgid "fifteenth cousin" 16801msgstr "第十五代堂兄(妹)" 16802 16803#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16804#: app/Functions/Functions.php:567 16805#, php-format 16806msgid "fifth %s" 16807msgstr "第五 %s" 16808 16809#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16810#: app/Functions/Functions.php:545 16811#, php-format 16812msgctxt "FEMALE" 16813msgid "fifth %s" 16814msgstr "第五 %s" 16815 16816#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16817#: app/Functions/Functions.php:522 16818#, php-format 16819msgctxt "MALE" 16820msgid "fifth %s" 16821msgstr "第五 %s" 16822 16823#: app/Functions/Functions.php:468 16824msgid "fifth cousin" 16825msgstr "第五代堂(表)兄(妹)" 16826 16827#: app/Functions/Functions.php:432 16828msgctxt "FEMALE" 16829msgid "fifth cousin" 16830msgstr "第五代表兄(妹)" 16831 16832#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16833#: app/Functions/Functions.php:384 16834msgctxt "MALE" 16835msgid "fifth cousin" 16836msgstr "第五代堂兄(妹)" 16837 16838#. I18N: A button label, first page 16839#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622 16840#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 16841#: resources/views/media-list-page.phtml:80 16842#: resources/views/media-list-page.phtml:186 16843msgid "first" 16844msgstr "第一" 16845 16846#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 16847#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:630 16848msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 16849msgid "first" 16850msgstr "第一" 16851 16852#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16853#: app/Functions/Functions.php:555 16854#, php-format 16855msgid "first %s" 16856msgstr "第一 %s" 16857 16858#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16859#: app/Functions/Functions.php:533 16860#, php-format 16861msgctxt "FEMALE" 16862msgid "first %s" 16863msgstr "第一 %s" 16864 16865#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16866#: app/Functions/Functions.php:510 16867#, php-format 16868msgctxt "MALE" 16869msgid "first %s" 16870msgstr "第一 %s" 16871 16872#: app/Functions/Functions.php:460 16873msgid "first cousin" 16874msgstr "第一代堂(表)兄(妹)" 16875 16876#: app/Functions/Functions.php:424 16877msgctxt "FEMALE" 16878msgid "first cousin" 16879msgstr "第一代表兄(妹)" 16880 16881#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16882#: app/Functions/Functions.php:372 16883msgctxt "MALE" 16884msgid "first cousin" 16885msgstr "第一代堂兄(妹)" 16886 16887#: app/Functions/Functions.php:1028 16888msgctxt "father’s brother’s child" 16889msgid "first cousin" 16890msgstr "堂兄弟姐妹" 16891 16892#: app/Functions/Functions.php:1030 16893msgctxt "father’s brother’s daughter" 16894msgid "first cousin" 16895msgstr "堂姐妹" 16896 16897#: app/Functions/Functions.php:1032 16898msgctxt "father’s brother’s son" 16899msgid "first cousin" 16900msgstr "堂哥弟" 16901 16902#: app/Functions/Functions.php:1072 16903msgctxt "father’s sister’s child" 16904msgid "first cousin" 16905msgstr "表兄妹" 16906 16907#: app/Functions/Functions.php:1074 16908msgctxt "father’s sister’s daughter" 16909msgid "first cousin" 16910msgstr "表妹" 16911 16912#: app/Functions/Functions.php:1078 16913msgctxt "father’s sister’s son" 16914msgid "first cousin" 16915msgstr "表兄弟" 16916 16917#: app/Functions/Functions.php:1108 16918msgctxt "mother’s brother’s child" 16919msgid "first cousin" 16920msgstr "表兄妹" 16921 16922#: app/Functions/Functions.php:1110 16923msgctxt "mother’s brother’s daughter" 16924msgid "first cousin" 16925msgstr "表姐妹" 16926 16927#: app/Functions/Functions.php:1112 16928msgctxt "mother’s brother’s son" 16929msgid "first cousin" 16930msgstr "表兄弟" 16931 16932#: app/Functions/Functions.php:1158 16933msgctxt "mother’s sister’s child" 16934msgid "first cousin" 16935msgstr "姨兄妹" 16936 16937#: app/Functions/Functions.php:1160 16938msgctxt "mother’s sister’s daughter" 16939msgid "first cousin" 16940msgstr "表姐妹" 16941 16942#: app/Functions/Functions.php:1164 16943msgctxt "mother’s sister’s son" 16944msgid "first cousin" 16945msgstr "表兄弟" 16946 16947#: app/Functions/Functions.php:1408 16948msgctxt "father’s father’s brother’s child" 16949msgid "first cousin once removed ascending" 16950msgstr "叔叔姑姑" 16951 16952#: app/Functions/Functions.php:1404 16953msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 16954msgid "first cousin once removed ascending" 16955msgstr "姑姑" 16956 16957#: app/Functions/Functions.php:1406 16958msgctxt "father’s father’s brother’s son" 16959msgid "first cousin once removed ascending" 16960msgstr "叔叔" 16961 16962#: app/Functions/Functions.php:1414 16963msgctxt "father’s father’s sister’s child" 16964msgid "first cousin once removed ascending" 16965msgstr "表叔姑姑" 16966 16967#: app/Functions/Functions.php:1410 16968msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 16969msgid "first cousin once removed ascending" 16970msgstr "姑姑" 16971 16972#: app/Functions/Functions.php:1412 16973msgctxt "father’s father’s sister’s son" 16974msgid "first cousin once removed ascending" 16975msgstr "表叔" 16976 16977#: app/Functions/Functions.php:1420 16978msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 16979msgid "first cousin once removed ascending" 16980msgstr "表叔表姑" 16981 16982#: app/Functions/Functions.php:1416 16983msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 16984msgid "first cousin once removed ascending" 16985msgstr "姨姑" 16986 16987#: app/Functions/Functions.php:1418 16988msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 16989msgid "first cousin once removed ascending" 16990msgstr "表叔" 16991 16992#: app/Functions/Functions.php:1426 16993msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 16994msgid "first cousin once removed ascending" 16995msgstr "姑姑叔叔" 16996 16997#: app/Functions/Functions.php:1422 16998msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 16999msgid "first cousin once removed ascending" 17000msgstr "姑姑" 17001 17002#: app/Functions/Functions.php:1424 17003msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17004msgid "first cousin once removed ascending" 17005msgstr "表叔" 17006 17007#: app/Functions/Functions.php:1432 17008msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17009msgid "first cousin once removed ascending" 17010msgstr "姨舅" 17011 17012#: app/Functions/Functions.php:1428 17013msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17014msgid "first cousin once removed ascending" 17015msgstr "姨妈" 17016 17017#: app/Functions/Functions.php:1430 17018msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17019msgid "first cousin once removed ascending" 17020msgstr "舅舅" 17021 17022#: app/Functions/Functions.php:1438 17023msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17024msgid "first cousin once removed ascending" 17025msgstr "姑叔" 17026 17027#: app/Functions/Functions.php:1434 17028msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17029msgid "first cousin once removed ascending" 17030msgstr "姑姑" 17031 17032#: app/Functions/Functions.php:1436 17033msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17034msgid "first cousin once removed ascending" 17035msgstr "表叔" 17036 17037#: app/Functions/Functions.php:1444 17038msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17039msgid "first cousin once removed ascending" 17040msgstr "姨舅" 17041 17042#: app/Functions/Functions.php:1440 17043msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17044msgid "first cousin once removed ascending" 17045msgstr "姨妈" 17046 17047#: app/Functions/Functions.php:1442 17048msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17049msgid "first cousin once removed ascending" 17050msgstr "舅舅" 17051 17052#: app/Functions/Functions.php:1450 17053msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17054msgid "first cousin once removed ascending" 17055msgstr "舅舅姨妈" 17056 17057#: app/Functions/Functions.php:1446 17058msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17059msgid "first cousin once removed ascending" 17060msgstr "姨妈" 17061 17062#: app/Functions/Functions.php:1448 17063msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17064msgid "first cousin once removed ascending" 17065msgstr "舅舅" 17066 17067#: app/Functions/Functions.php:486 17068msgid "fourteenth cousin" 17069msgstr "第十四代堂(表)兄(妹)" 17070 17071#: app/Functions/Functions.php:450 17072msgctxt "FEMALE" 17073msgid "fourteenth cousin" 17074msgstr "第十四代表兄(妹)" 17075 17076#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17077#: app/Functions/Functions.php:411 17078msgctxt "MALE" 17079msgid "fourteenth cousin" 17080msgstr "第十四代堂兄(妹)" 17081 17082#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17083#: app/Functions/Functions.php:564 17084#, php-format 17085msgid "fourth %s" 17086msgstr "第四 %s" 17087 17088#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17089#: app/Functions/Functions.php:542 17090#, php-format 17091msgctxt "FEMALE" 17092msgid "fourth %s" 17093msgstr "第四 %s" 17094 17095#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17096#: app/Functions/Functions.php:519 17097#, php-format 17098msgctxt "MALE" 17099msgid "fourth %s" 17100msgstr "第四 %s" 17101 17102#: app/Functions/Functions.php:466 17103msgid "fourth cousin" 17104msgstr "第四代堂(表)兄(妹)" 17105 17106#: app/Functions/Functions.php:430 17107msgctxt "FEMALE" 17108msgid "fourth cousin" 17109msgstr "第四代表兄(妹)" 17110 17111#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17112#: app/Functions/Functions.php:381 17113msgctxt "MALE" 17114msgid "fourth cousin" 17115msgstr "第四代堂兄(妹)" 17116 17117#. I18N: from 1700 interval 50 years 17118#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:89 17119#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:92 17120#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:95 17121#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:98 17122#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101 17123#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104 17124#, php-format 17125msgid "from %1$s interval %2$s year" 17126msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17127msgstr[0] "从 %1$s 起间隔 %2$s 年" 17128 17129#. I18N: Gedcom FROM dates 17130#: app/Date.php:357 17131#, php-format 17132msgid "from %s" 17133msgstr "从 %s" 17134 17135#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17136#: app/Date.php:369 17137#, php-format 17138msgid "from %s to %s" 17139msgstr "从 %s 到 %s" 17140 17141#. I18N: layout option for the fan chart 17142#: app/Module/FanChartModule.php:486 17143msgid "full circle" 17144msgstr "整圈" 17145 17146#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:76 17147msgid "gender" 17148msgstr "性别" 17149 17150#. I18N: A button label. 17151#: resources/views/edit/new-individual.phtml:324 17152msgid "go to new individual" 17153msgstr "到新的个体" 17154 17155#: app/Functions/Functions.php:758 17156msgctxt "child’s child" 17157msgid "grandchild" 17158msgstr "孙子" 17159 17160#: app/Functions/Functions.php:770 17161msgctxt "daughter’s child" 17162msgid "grandchild" 17163msgstr "外孙子" 17164 17165#: app/Functions/Functions.php:870 17166msgctxt "son’s child" 17167msgid "grandchild" 17168msgstr "孙子" 17169 17170#: app/Functions/Functions.php:760 17171msgctxt "child’s daughter" 17172msgid "granddaughter" 17173msgstr "孙女" 17174 17175#: app/Functions/Functions.php:772 17176msgctxt "daughter’s daughter" 17177msgid "granddaughter" 17178msgstr "外孙女" 17179 17180#: app/Functions/Functions.php:872 17181msgctxt "son’s daughter" 17182msgid "granddaughter" 17183msgstr "孙女" 17184 17185#: app/Functions/Functions.php:988 17186msgctxt "child’s daughter’s husband" 17187msgid "granddaughter’s husband" 17188msgstr "孙女婿" 17189 17190#: app/Functions/Functions.php:1010 17191msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17192msgid "granddaughter’s husband" 17193msgstr "外孙女婿" 17194 17195#: app/Functions/Functions.php:1308 17196msgctxt "son’s daughter’s husband" 17197msgid "granddaughter’s husband" 17198msgstr "孙女婿" 17199 17200#: app/Functions/Functions.php:840 17201msgctxt "parent’s father" 17202msgid "grandfather" 17203msgstr "爷爷" 17204 17205#: app/Functions/Functions.php:842 17206msgctxt "parent’s mother" 17207msgid "grandmother" 17208msgstr "奶奶" 17209 17210#: app/Functions/Functions.php:844 17211msgctxt "parent’s parent" 17212msgid "grandparent" 17213msgstr "祖父母" 17214 17215#: app/Functions/Functions.php:764 17216msgctxt "child’s son" 17217msgid "grandson" 17218msgstr "孙子" 17219 17220#: app/Functions/Functions.php:776 17221msgctxt "daughter’s son" 17222msgid "grandson" 17223msgstr "外孙子" 17224 17225#: app/Functions/Functions.php:874 17226msgctxt "son’s son" 17227msgid "grandson" 17228msgstr "孙子" 17229 17230#: app/Functions/Functions.php:998 17231msgctxt "child’s son’s wife" 17232msgid "grandson’s wife" 17233msgstr "孙媳" 17234 17235#: app/Functions/Functions.php:1026 17236msgctxt "daughter’s son’s wife" 17237msgid "grandson’s wife" 17238msgstr "外孙媳" 17239 17240#: app/Functions/Functions.php:1318 17241msgctxt "son’s son’s wife" 17242msgid "grandson’s wife" 17243msgstr "孙媳" 17244 17245#: app/Functions/Functions.php:1694 app/Functions/Functions.php:1713 17246#: app/Functions/Functions.php:1729 17247#, php-format 17248msgid "great ×%s aunt" 17249msgstr "距 %s 代的阿姨" 17250 17251#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1716 17252#: app/Functions/Functions.php:1732 17253#, php-format 17254msgid "great ×%s aunt/uncle" 17255msgstr "距 %s 代的阿姨/叔叔" 17256 17257#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17258#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2203 17259#, php-format 17260msgid "great ×%s grandchild" 17261msgstr "距 %s 代的孙子" 17262 17263#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17264#: app/Functions/Functions.php:2179 app/Functions/Functions.php:2199 17265#, php-format 17266msgid "great ×%s granddaughter" 17267msgstr "距 %s 代的孙女" 17268 17269#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17270#: app/Functions/Functions.php:2029 app/Functions/Functions.php:2041 17271#: app/Functions/Functions.php:2053 app/Functions/Functions.php:2066 17272#: app/Functions/Functions.php:2082 17273#, php-format 17274msgid "great ×%s grandfather" 17275msgstr "距 %s 代的祖父" 17276 17277#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17278#: app/Functions/Functions.php:2033 app/Functions/Functions.php:2045 17279#: app/Functions/Functions.php:2057 app/Functions/Functions.php:2071 17280#: app/Functions/Functions.php:2087 17281#, php-format 17282msgid "great ×%s grandmother" 17283msgstr "距 %s 代的祖母" 17284 17285#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17286#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048 17287#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2075 17288#: app/Functions/Functions.php:2091 17289#, php-format 17290msgid "great ×%s grandparent" 17291msgstr "距 %s 代的祖父母" 17292 17293#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17294#: app/Functions/Functions.php:2175 app/Functions/Functions.php:2194 17295#, php-format 17296msgid "great ×%s grandson" 17297msgstr "距 %s 代的孙子" 17298 17299#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17300#: app/Functions/Functions.php:1924 app/Functions/Functions.php:1940 17301#, php-format 17302msgid "great ×%s nephew" 17303msgstr "%s 代侄子" 17304 17305#: app/Functions/Functions.php:1890 17306#, php-format 17307msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17308msgid "great ×%s nephew" 17309msgstr "%s 代侄子" 17310 17311#: app/Functions/Functions.php:1894 17312#, php-format 17313msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17314msgid "great ×%s nephew" 17315msgstr "距 %s 代的外甥子" 17316 17317#: app/Functions/Functions.php:1897 17318#, php-format 17319msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17320msgid "great ×%s nephew" 17321msgstr "距 %s 代的侄子" 17322 17323#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947 17324#, php-format 17325msgid "great ×%s nephew/niece" 17326msgstr "距 %s 代的侄子/侄女" 17327 17328#: app/Functions/Functions.php:1913 17329#, php-format 17330msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17331msgid "great ×%s nephew/niece" 17332msgstr "%s 代侄子/侄女" 17333 17334#: app/Functions/Functions.php:1917 17335#, php-format 17336msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17337msgid "great ×%s nephew/niece" 17338msgstr "距 %s 代的外甥子/外甥女" 17339 17340#: app/Functions/Functions.php:1920 17341#, php-format 17342msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17343msgid "great ×%s nephew/niece" 17344msgstr "距 %s 代的侄子/侄女" 17345 17346#: app/Functions/Functions.php:1928 app/Functions/Functions.php:1944 17347#, php-format 17348msgid "great ×%s niece" 17349msgstr "距 %s 代的外甥女" 17350 17351#: app/Functions/Functions.php:1902 17352#, php-format 17353msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17354msgid "great ×%s niece" 17355msgstr "%s 代侄女" 17356 17357#: app/Functions/Functions.php:1906 17358#, php-format 17359msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17360msgid "great ×%s niece" 17361msgstr "距 %s 代的外甥女" 17362 17363#: app/Functions/Functions.php:1909 17364#, php-format 17365msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17366msgid "great ×%s niece" 17367msgstr "距 %s 代的侄女" 17368 17369#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17370#: app/Functions/Functions.php:1690 app/Functions/Functions.php:1725 17371#, php-format 17372msgid "great ×%s uncle" 17373msgstr "距 %s 代的叔叔" 17374 17375#: app/Functions/Functions.php:1702 17376#, php-format 17377msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17378msgid "great ×%s uncle" 17379msgstr "距 %s 代的叔叔" 17380 17381#: app/Functions/Functions.php:1706 17382#, php-format 17383msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17384msgid "great ×%s uncle" 17385msgstr "距 %s 代的叔叔" 17386 17387#: app/Functions/Functions.php:1709 17388#, php-format 17389msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 17390msgid "great ×%s uncle" 17391msgstr "距 %s 代的叔叔" 17392 17393#: app/Functions/Functions.php:1620 17394msgid "great ×4 aunt" 17395msgstr "再高祖叔婆" 17396 17397#: app/Functions/Functions.php:1623 17398msgid "great ×4 aunt/uncle" 17399msgstr "再高祖叔公/叔婆" 17400 17401#: app/Functions/Functions.php:2130 17402msgid "great ×4 grandchild" 17403msgstr "末孙" 17404 17405#: app/Functions/Functions.php:2127 17406msgid "great ×4 granddaughter" 17407msgstr "末孙女" 17408 17409#: app/Functions/Functions.php:1979 17410msgid "great ×4 grandfather" 17411msgstr "距4代的祖父" 17412 17413#: app/Functions/Functions.php:1983 17414msgid "great ×4 grandmother" 17415msgstr "距4代的祖母" 17416 17417#: app/Functions/Functions.php:1986 17418msgid "great ×4 grandparent" 17419msgstr "距4代的祖父母" 17420 17421#: app/Functions/Functions.php:2123 17422msgid "great ×4 grandson" 17423msgstr "末孙儿" 17424 17425#: app/Functions/Functions.php:1814 17426msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 17427msgid "great ×4 nephew" 17428msgstr "侄末孙子" 17429 17430#: app/Functions/Functions.php:1818 17431msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 17432msgid "great ×4 nephew" 17433msgstr "外甥末孙子" 17434 17435#: app/Functions/Functions.php:1821 17436msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 17437msgid "great ×4 nephew" 17438msgstr "侄末孙子" 17439 17440#: app/Functions/Functions.php:1837 17441msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 17442msgid "great ×4 nephew/niece" 17443msgstr "侄末孙子/孙女" 17444 17445#: app/Functions/Functions.php:1841 17446msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 17447msgid "great ×4 nephew/niece" 17448msgstr "外甥末孙子/孙女" 17449 17450#: app/Functions/Functions.php:1844 17451msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 17452msgid "great ×4 nephew/niece" 17453msgstr "侄末孙子/孙女" 17454 17455#: app/Functions/Functions.php:1826 17456msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 17457msgid "great ×4 niece" 17458msgstr "侄末孙女" 17459 17460#: app/Functions/Functions.php:1830 17461msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 17462msgid "great ×4 niece" 17463msgstr "外甥末孙女" 17464 17465#: app/Functions/Functions.php:1833 17466msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 17467msgid "great ×4 niece" 17468msgstr "侄末孙女" 17469 17470#: app/Functions/Functions.php:1609 17471msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 17472msgid "great ×4 uncle" 17473msgstr "再高祖叔公" 17474 17475#: app/Functions/Functions.php:1613 17476msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 17477msgid "great ×4 uncle" 17478msgstr "再高祖舅公" 17479 17480#: app/Functions/Functions.php:1616 17481msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 17482msgid "great ×4 uncle" 17483msgstr "再高祖叔公" 17484 17485#: app/Functions/Functions.php:1639 17486msgid "great ×5 aunt" 17487msgstr "曾高祖叔婆" 17488 17489#: app/Functions/Functions.php:1642 17490msgid "great ×5 aunt/uncle" 17491msgstr "曾高祖叔公/叔婆" 17492 17493#: app/Functions/Functions.php:2141 17494msgid "great ×5 grandchild" 17495msgstr "曾末孙" 17496 17497#: app/Functions/Functions.php:2138 17498msgid "great ×5 granddaughter" 17499msgstr "曾末孙女" 17500 17501#: app/Functions/Functions.php:1990 17502msgid "great ×5 grandfather" 17503msgstr "距5代的祖父" 17504 17505#: app/Functions/Functions.php:1994 17506msgid "great ×5 grandmother" 17507msgstr "曾曾祖父母" 17508 17509#: app/Functions/Functions.php:1997 17510msgid "great ×5 grandparent" 17511msgstr "曾高祖父" 17512 17513#: app/Functions/Functions.php:2134 17514msgid "great ×5 grandson" 17515msgstr "曾末孙儿" 17516 17517#: app/Functions/Functions.php:1849 17518msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 17519msgid "great ×5 nephew" 17520msgstr "5 代侄子" 17521 17522#: app/Functions/Functions.php:1853 17523msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 17524msgid "great ×5 nephew" 17525msgstr "距5代的外甥子" 17526 17527#: app/Functions/Functions.php:1856 17528msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 17529msgid "great ×5 nephew" 17530msgstr "距5代的外甥子" 17531 17532#: app/Functions/Functions.php:1872 17533msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 17534msgid "great ×5 nephew/niece" 17535msgstr "5 代侄子/侄女" 17536 17537#: app/Functions/Functions.php:1876 17538msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 17539msgid "great ×5 nephew/niece" 17540msgstr "距5代的 外甥子/外甥女" 17541 17542#: app/Functions/Functions.php:1879 17543msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 17544msgid "great ×5 nephew/niece" 17545msgstr "距 4 代的侄子/侄女" 17546 17547#: app/Functions/Functions.php:1861 17548msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 17549msgid "great ×5 niece" 17550msgstr "5 代侄女" 17551 17552#: app/Functions/Functions.php:1865 17553msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 17554msgid "great ×5 niece" 17555msgstr "距5代的外甥女" 17556 17557#: app/Functions/Functions.php:1868 17558msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 17559msgid "great ×5 niece" 17560msgstr "距 4 代的侄女" 17561 17562#: app/Functions/Functions.php:1628 17563msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 17564msgid "great ×5 uncle" 17565msgstr "曾高祖叔公" 17566 17567#: app/Functions/Functions.php:1632 17568msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 17569msgid "great ×5 uncle" 17570msgstr "曾高祖叔公" 17571 17572#: app/Functions/Functions.php:1635 17573msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 17574msgid "great ×5 uncle" 17575msgstr "曾高祖叔公" 17576 17577#: app/Functions/Functions.php:1658 17578msgid "great ×6 aunt" 17579msgstr "曾曾叔婆" 17580 17581#: app/Functions/Functions.php:1661 17582msgid "great ×6 aunt/uncle" 17583msgstr "曾曾叔公/叔婆" 17584 17585#: app/Functions/Functions.php:2152 17586msgid "great ×6 grandchild" 17587msgstr "玄末孙" 17588 17589#: app/Functions/Functions.php:2149 17590msgid "great ×6 granddaughter" 17591msgstr "玄末孙女" 17592 17593#: app/Functions/Functions.php:2001 17594msgid "great ×6 grandfather" 17595msgstr "曾曾祖父" 17596 17597#: app/Functions/Functions.php:2005 17598msgid "great ×6 grandmother" 17599msgstr "曾曾祖婆" 17600 17601#: app/Functions/Functions.php:2008 17602msgid "great ×6 grandparent" 17603msgstr "曾曾祖父母" 17604 17605#: app/Functions/Functions.php:2145 17606msgid "great ×6 grandson" 17607msgstr "玄末孙儿" 17608 17609#: app/Functions/Functions.php:1647 17610msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 17611msgid "great ×6 uncle" 17612msgstr "曾曾叔公" 17613 17614#: app/Functions/Functions.php:1651 17615msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 17616msgid "great ×6 uncle" 17617msgstr "曾曾叔公" 17618 17619#: app/Functions/Functions.php:1654 17620msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 17621msgid "great ×6 uncle" 17622msgstr "曾曾叔公" 17623 17624#: app/Functions/Functions.php:1677 17625msgid "great ×7 aunt" 17626msgstr "曾高叔婆" 17627 17628#: app/Functions/Functions.php:1680 17629msgid "great ×7 aunt/uncle" 17630msgstr "曾高叔公/叔婆" 17631 17632#: app/Functions/Functions.php:2163 17633msgid "great ×7 grandchild" 17634msgstr "末末孙" 17635 17636#: app/Functions/Functions.php:2160 17637msgid "great ×7 granddaughter" 17638msgstr "末末孙女" 17639 17640#: app/Functions/Functions.php:2012 17641msgid "great ×7 grandfather" 17642msgstr "曾高祖父" 17643 17644#: app/Functions/Functions.php:2016 17645msgid "great ×7 grandmother" 17646msgstr "曾高祖母" 17647 17648#: app/Functions/Functions.php:2019 17649msgid "great ×7 grandparent" 17650msgstr "曾高祖父母" 17651 17652#: app/Functions/Functions.php:2156 17653msgid "great ×7 grandson" 17654msgstr "末末孙儿" 17655 17656#: app/Functions/Functions.php:1666 17657msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 17658msgid "great ×7 uncle" 17659msgstr "曾高叔公" 17660 17661#: app/Functions/Functions.php:1670 17662msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 17663msgid "great ×7 uncle" 17664msgstr "曾高舅公" 17665 17666#: app/Functions/Functions.php:1673 17667msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 17668msgid "great ×7 uncle" 17669msgstr "曾高叔公" 17670 17671#: app/Functions/Functions.php:1350 17672msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 17673msgid "great-aunt" 17674msgstr "叔婆" 17675 17676#: app/Functions/Functions.php:1046 17677msgctxt "father’s father’s sister" 17678msgid "great-aunt" 17679msgstr "姑婆" 17680 17681#: app/Functions/Functions.php:1356 17682msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 17683msgid "great-aunt" 17684msgstr "舅婆" 17685 17686#: app/Functions/Functions.php:1058 17687msgctxt "father’s mother’s sister" 17688msgid "great-aunt" 17689msgstr "姨" 17690 17691#: app/Functions/Functions.php:1362 17692msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 17693msgid "great-aunt" 17694msgstr "叔婆" 17695 17696#: app/Functions/Functions.php:1070 17697msgctxt "father’s parent’s sister" 17698msgid "great-aunt" 17699msgstr "姑婆" 17700 17701#: app/Functions/Functions.php:1368 17702msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 17703msgid "great-aunt" 17704msgstr "舅婆" 17705 17706#: app/Functions/Functions.php:1126 17707msgctxt "mother’s father’s sister" 17708msgid "great-aunt" 17709msgstr "姑婆" 17710 17711#: app/Functions/Functions.php:1374 17712msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 17713msgid "great-aunt" 17714msgstr "姑婆" 17715 17716#: app/Functions/Functions.php:1144 17717msgctxt "mother’s mother’s sister" 17718msgid "great-aunt" 17719msgstr "姑婆" 17720 17721#: app/Functions/Functions.php:1380 17722msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 17723msgid "great-aunt" 17724msgstr "姑婆" 17725 17726#: app/Functions/Functions.php:1156 17727msgctxt "mother’s parent’s sister" 17728msgid "great-aunt" 17729msgstr "姑婆" 17730 17731#: app/Functions/Functions.php:1386 17732msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 17733msgid "great-aunt" 17734msgstr "姑婆" 17735 17736#: app/Functions/Functions.php:1178 17737msgctxt "parent’s father’s sister" 17738msgid "great-aunt" 17739msgstr "姑婆" 17740 17741#: app/Functions/Functions.php:1392 17742msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 17743msgid "great-aunt" 17744msgstr "姑婆" 17745 17746#: app/Functions/Functions.php:1190 17747msgctxt "parent’s mother’s sister" 17748msgid "great-aunt" 17749msgstr "姨婆" 17750 17751#: app/Functions/Functions.php:1398 17752msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 17753msgid "great-aunt" 17754msgstr "姑婆" 17755 17756#: app/Functions/Functions.php:1202 17757msgctxt "parent’s parent’s sister" 17758msgid "great-aunt" 17759msgstr "姑婆" 17760 17761#: app/Functions/Functions.php:1044 17762msgctxt "father’s father’s sibling" 17763msgid "great-aunt/uncle" 17764msgstr "姑婆/叔公" 17765 17766#: app/Functions/Functions.php:1352 17767msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 17768msgid "great-aunt/uncle" 17769msgstr "叔婆/姑公" 17770 17771#: app/Functions/Functions.php:1056 17772msgctxt "father’s mother’s sibling" 17773msgid "great-aunt/uncle" 17774msgstr "姨婆/舅公" 17775 17776#: app/Functions/Functions.php:1358 17777msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 17778msgid "great-aunt/uncle" 17779msgstr "姨婆/舅公" 17780 17781#: app/Functions/Functions.php:1068 17782msgctxt "father’s parent’s sibling" 17783msgid "great-aunt/uncle" 17784msgstr "姑婆/叔公" 17785 17786#: app/Functions/Functions.php:1364 17787msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 17788msgid "great-aunt/uncle" 17789msgstr "姑婆/姑公" 17790 17791#: app/Functions/Functions.php:1124 17792msgctxt "mother’s father’s sibling" 17793msgid "great-aunt/uncle" 17794msgstr "姑婆/舅公" 17795 17796#: app/Functions/Functions.php:1370 17797msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 17798msgid "great-aunt/uncle" 17799msgstr "姑婆/姑公/舅公/舅婆" 17800 17801#: app/Functions/Functions.php:1142 17802msgctxt "mother’s mother’s sibling" 17803msgid "great-aunt/uncle" 17804msgstr "姑婆/舅公" 17805 17806#: app/Functions/Functions.php:1376 17807msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 17808msgid "great-aunt/uncle" 17809msgstr "姑婆/舅公" 17810 17811#: app/Functions/Functions.php:1154 17812msgctxt "mother’s parent’s sibling" 17813msgid "great-aunt/uncle" 17814msgstr "姑婆/舅公" 17815 17816#: app/Functions/Functions.php:1382 17817msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 17818msgid "great-aunt/uncle" 17819msgstr "姑婆/姑公" 17820 17821#: app/Functions/Functions.php:1176 17822msgctxt "parent’s father’s sibling" 17823msgid "great-aunt/uncle" 17824msgstr "姑婆/叔公" 17825 17826#: app/Functions/Functions.php:1388 17827msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 17828msgid "great-aunt/uncle" 17829msgstr "姑婆/叔公" 17830 17831#: app/Functions/Functions.php:1188 17832msgctxt "parent’s mother’s sibling" 17833msgid "great-aunt/uncle" 17834msgstr "姑婆/叔公" 17835 17836#: app/Functions/Functions.php:1394 17837msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 17838msgid "great-aunt/uncle" 17839msgstr "姑婆/叔公" 17840 17841#: app/Functions/Functions.php:1200 17842msgctxt "parent’s parent’s sibling" 17843msgid "great-aunt/uncle" 17844msgstr "姑婆/叔公" 17845 17846#: app/Functions/Functions.php:1400 17847msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 17848msgid "great-aunt/uncle" 17849msgstr "姑婆/叔公" 17850 17851#: app/Functions/Functions.php:978 17852msgctxt "child’s child’s child" 17853msgid "great-grandchild" 17854msgstr "曾孙" 17855 17856#: app/Functions/Functions.php:984 17857msgctxt "child’s daughter’s child" 17858msgid "great-grandchild" 17859msgstr "曾孙" 17860 17861#: app/Functions/Functions.php:992 17862msgctxt "child’s son’s child" 17863msgid "great-grandchild" 17864msgstr "曾孙" 17865 17866#: app/Functions/Functions.php:1000 17867msgctxt "daughter’s child’s child" 17868msgid "great-grandchild" 17869msgstr "外曾孙" 17870 17871#: app/Functions/Functions.php:1006 17872msgctxt "daughter’s daughter’s child" 17873msgid "great-grandchild" 17874msgstr "外曾孙" 17875 17876#: app/Functions/Functions.php:1020 17877msgctxt "daughter’s son’s child" 17878msgid "great-grandchild" 17879msgstr "外曾孙" 17880 17881#: app/Functions/Functions.php:1298 17882msgctxt "son’s child’s child" 17883msgid "great-grandchild" 17884msgstr "曾孙" 17885 17886#: app/Functions/Functions.php:1304 17887msgctxt "son’s daughter’s child" 17888msgid "great-grandchild" 17889msgstr "曾孙" 17890 17891#: app/Functions/Functions.php:1312 17892msgctxt "son’s son’s child" 17893msgid "great-grandchild" 17894msgstr "曾孙儿" 17895 17896#: app/Functions/Functions.php:980 17897msgctxt "child’s child’s daughter" 17898msgid "great-granddaughter" 17899msgstr "曾孙女" 17900 17901#: app/Functions/Functions.php:986 17902msgctxt "child’s daughter’s daughter" 17903msgid "great-granddaughter" 17904msgstr "曾孙女" 17905 17906#: app/Functions/Functions.php:994 17907msgctxt "child’s son’s daughter" 17908msgid "great-granddaughter" 17909msgstr "曾孙女" 17910 17911#: app/Functions/Functions.php:1002 17912msgctxt "daughter’s child’s daughter" 17913msgid "great-granddaughter" 17914msgstr "外曾孙女" 17915 17916#: app/Functions/Functions.php:1008 17917msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 17918msgid "great-granddaughter" 17919msgstr "外曾孙女" 17920 17921#: app/Functions/Functions.php:1022 17922msgctxt "daughter’s son’s daughter" 17923msgid "great-granddaughter" 17924msgstr "外曾孙女" 17925 17926#: app/Functions/Functions.php:1300 17927msgctxt "son’s child’s daughter" 17928msgid "great-granddaughter" 17929msgstr "曾孙女" 17930 17931#: app/Functions/Functions.php:1306 17932msgctxt "son’s daughter’s daughter" 17933msgid "great-granddaughter" 17934msgstr "曾孙女" 17935 17936#: app/Functions/Functions.php:1314 17937msgctxt "son’s son’s daughter" 17938msgid "great-granddaughter" 17939msgstr "曾孙女" 17940 17941#: app/Functions/Functions.php:1038 17942msgctxt "father’s father’s father" 17943msgid "great-grandfather" 17944msgstr "曾祖父" 17945 17946#: app/Functions/Functions.php:1050 17947msgctxt "father’s mother’s father" 17948msgid "great-grandfather" 17949msgstr "曾舅祖父" 17950 17951#: app/Functions/Functions.php:1062 17952msgctxt "father’s parent’s father" 17953msgid "great-grandfather" 17954msgstr "曾祖父" 17955 17956#: app/Functions/Functions.php:1118 17957msgctxt "mother’s father’s father" 17958msgid "great-grandfather" 17959msgstr "曾祖父" 17960 17961#: app/Functions/Functions.php:1136 17962msgctxt "mother’s mother’s father" 17963msgid "great-grandfather" 17964msgstr "曾祖父" 17965 17966#: app/Functions/Functions.php:1148 17967msgctxt "mother’s parent’s father" 17968msgid "great-grandfather" 17969msgstr "外曾祖父" 17970 17971#: app/Functions/Functions.php:1170 17972msgctxt "parent’s father’s father" 17973msgid "great-grandfather" 17974msgstr "曾祖父" 17975 17976#: app/Functions/Functions.php:1182 17977msgctxt "parent’s mother’s father" 17978msgid "great-grandfather" 17979msgstr "曾祖父" 17980 17981#: app/Functions/Functions.php:1194 17982msgctxt "parent’s parent’s father" 17983msgid "great-grandfather" 17984msgstr "曾祖父" 17985 17986#: app/Functions/Functions.php:1040 17987msgctxt "father’s father’s mother" 17988msgid "great-grandmother" 17989msgstr "太婆" 17990 17991#: app/Functions/Functions.php:1052 17992msgctxt "father’s mother’s mother" 17993msgid "great-grandmother" 17994msgstr "舅太婆" 17995 17996#: app/Functions/Functions.php:1064 17997msgctxt "father’s parent’s mother" 17998msgid "great-grandmother" 17999msgstr "太婆" 18000 18001#: app/Functions/Functions.php:1120 18002msgctxt "mother’s father’s mother" 18003msgid "great-grandmother" 18004msgstr "太婆" 18005 18006#: app/Functions/Functions.php:1138 18007msgctxt "mother’s mother’s mother" 18008msgid "great-grandmother" 18009msgstr "太婆" 18010 18011#: app/Functions/Functions.php:1150 18012msgctxt "mother’s parent’s mother" 18013msgid "great-grandmother" 18014msgstr "外曾祖婆" 18015 18016#: app/Functions/Functions.php:1172 18017msgctxt "parent’s father’s mother" 18018msgid "great-grandmother" 18019msgstr "太婆" 18020 18021#: app/Functions/Functions.php:1184 18022msgctxt "parent’s mother’s mother" 18023msgid "great-grandmother" 18024msgstr "太婆" 18025 18026#: app/Functions/Functions.php:1196 18027msgctxt "parent’s parent’s mother" 18028msgid "great-grandmother" 18029msgstr "太婆" 18030 18031#: app/Functions/Functions.php:1042 18032msgctxt "father’s father’s parent" 18033msgid "great-grandparent" 18034msgstr "曾祖父母" 18035 18036#: app/Functions/Functions.php:1054 18037msgctxt "father’s mother’s parent" 18038msgid "great-grandparent" 18039msgstr "曾舅祖父母" 18040 18041#: app/Functions/Functions.php:1066 18042msgctxt "father’s parent’s parent" 18043msgid "great-grandparent" 18044msgstr "曾祖父母" 18045 18046#: app/Functions/Functions.php:1122 18047msgctxt "mother’s father’s parent" 18048msgid "great-grandparent" 18049msgstr "曾祖父母" 18050 18051#: app/Functions/Functions.php:1140 18052msgctxt "mother’s mother’s parent" 18053msgid "great-grandparent" 18054msgstr "曾祖父母" 18055 18056#: app/Functions/Functions.php:1152 18057msgctxt "mother’s parent’s parent" 18058msgid "great-grandparent" 18059msgstr "外曾祖父母" 18060 18061#: app/Functions/Functions.php:1174 18062msgctxt "parent’s father’s parent" 18063msgid "great-grandparent" 18064msgstr "曾祖父母" 18065 18066#: app/Functions/Functions.php:1186 18067msgctxt "parent’s mother’s parent" 18068msgid "great-grandparent" 18069msgstr "外曾祖父母" 18070 18071#: app/Functions/Functions.php:1198 18072msgctxt "parent’s parent’s parent" 18073msgid "great-grandparent" 18074msgstr "曾祖父母" 18075 18076#: app/Functions/Functions.php:982 18077msgctxt "child’s child’s son" 18078msgid "great-grandson" 18079msgstr "曾孙" 18080 18081#: app/Functions/Functions.php:990 18082msgctxt "child’s daughter’s son" 18083msgid "great-grandson" 18084msgstr "外曾孙儿" 18085 18086#: app/Functions/Functions.php:996 18087msgctxt "child’s son’s son" 18088msgid "great-grandson" 18089msgstr "曾孙" 18090 18091#: app/Functions/Functions.php:1004 18092msgctxt "daughter’s child’s son" 18093msgid "great-grandson" 18094msgstr "外曾孙" 18095 18096#: app/Functions/Functions.php:1012 18097msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18098msgid "great-grandson" 18099msgstr "外曾孙" 18100 18101#: app/Functions/Functions.php:1024 18102msgctxt "daughter’s son’s son" 18103msgid "great-grandson" 18104msgstr "外曾孙" 18105 18106#: app/Functions/Functions.php:1302 18107msgctxt "son’s child’s son" 18108msgid "great-grandson" 18109msgstr "曾孙" 18110 18111#: app/Functions/Functions.php:1310 18112msgctxt "son’s daughter’s son" 18113msgid "great-grandson" 18114msgstr "曾孙" 18115 18116#: app/Functions/Functions.php:1316 18117msgctxt "son’s son’s son" 18118msgid "great-grandson" 18119msgstr "曾孙" 18120 18121#: app/Functions/Functions.php:1582 18122msgid "great-great-aunt" 18123msgstr "曾祖公" 18124 18125#: app/Functions/Functions.php:1585 18126msgid "great-great-aunt/uncle" 18127msgstr "曾祖婆/公" 18128 18129#: app/Functions/Functions.php:2108 18130msgid "great-great-grandchild" 18131msgstr "曾孙儿女" 18132 18133#: app/Functions/Functions.php:2105 18134msgid "great-great-granddaughter" 18135msgstr "曾孙女" 18136 18137#: app/Functions/Functions.php:1957 18138msgid "great-great-grandfather" 18139msgstr "高祖父" 18140 18141#: app/Functions/Functions.php:1961 18142msgid "great-great-grandmother" 18143msgstr "高祖母" 18144 18145#: app/Functions/Functions.php:1964 18146msgid "great-great-grandparent" 18147msgstr "高祖" 18148 18149#: app/Functions/Functions.php:2101 18150msgid "great-great-grandson" 18151msgstr "曾孙" 18152 18153#: app/Functions/Functions.php:1601 18154msgid "great-great-great-aunt" 18155msgstr "高祖姑婆" 18156 18157#: app/Functions/Functions.php:1604 18158msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18159msgstr "高祖叔公婆" 18160 18161#: app/Functions/Functions.php:2119 18162msgid "great-great-great-grandchild" 18163msgstr "玄孙" 18164 18165#: app/Functions/Functions.php:2116 18166msgid "great-great-great-granddaughter" 18167msgstr "玄孙女" 18168 18169#: app/Functions/Functions.php:1968 18170msgid "great-great-great-grandfather" 18171msgstr "曾高祖" 18172 18173#: app/Functions/Functions.php:1972 18174msgid "great-great-great-grandmother" 18175msgstr "曾高祖婆" 18176 18177#: app/Functions/Functions.php:1975 18178msgid "great-great-great-grandparent" 18179msgstr "曾高祖" 18180 18181#: app/Functions/Functions.php:2112 18182msgid "great-great-great-grandson" 18183msgstr "玄孙儿" 18184 18185#: app/Functions/Functions.php:1779 18186msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18187msgid "great-great-great-nephew" 18188msgstr "侄曾孙子" 18189 18190#: app/Functions/Functions.php:1783 18191msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18192msgid "great-great-great-nephew" 18193msgstr "外甥曾孙子" 18194 18195#: app/Functions/Functions.php:1786 18196msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18197msgid "great-great-great-nephew" 18198msgstr "侄曾孙子" 18199 18200#: app/Functions/Functions.php:1802 18201msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18202msgid "great-great-great-nephew/niece" 18203msgstr "侄曾孙子/侄曾孙女" 18204 18205#: app/Functions/Functions.php:1806 18206msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18207msgid "great-great-great-nephew/niece" 18208msgstr "外甥曾孙子/孙女" 18209 18210#: app/Functions/Functions.php:1809 18211msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18212msgid "great-great-great-nephew/niece" 18213msgstr "末孙侄子/侄女" 18214 18215#: app/Functions/Functions.php:1791 18216msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18217msgid "great-great-great-niece" 18218msgstr "侄曾孙女" 18219 18220#: app/Functions/Functions.php:1795 18221msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18222msgid "great-great-great-niece" 18223msgstr "外甥曾孙女" 18224 18225#: app/Functions/Functions.php:1798 18226msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18227msgid "great-great-great-niece" 18228msgstr "侄曾孙女" 18229 18230#: app/Functions/Functions.php:1590 18231msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18232msgid "great-great-great-uncle" 18233msgstr "高祖姑婆" 18234 18235#: app/Functions/Functions.php:1594 18236msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18237msgid "great-great-great-uncle" 18238msgstr "高祖舅公" 18239 18240#: app/Functions/Functions.php:1597 18241msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18242msgid "great-great-great-uncle" 18243msgstr "高祖叔公" 18244 18245#: app/Functions/Functions.php:1744 18246msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18247msgid "great-great-nephew" 18248msgstr "侄孙子" 18249 18250#: app/Functions/Functions.php:1748 18251msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18252msgid "great-great-nephew" 18253msgstr "外甥孙子" 18254 18255#: app/Functions/Functions.php:1751 18256msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18257msgid "great-great-nephew" 18258msgstr "曾孙侄子" 18259 18260#: app/Functions/Functions.php:1767 18261msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18262msgid "great-great-nephew/niece" 18263msgstr "侄孙子/侄孙女" 18264 18265#: app/Functions/Functions.php:1771 18266msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18267msgid "great-great-nephew/niece" 18268msgstr "外甥孙子/外甥孙女" 18269 18270#: app/Functions/Functions.php:1774 18271msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18272msgid "great-great-nephew/niece" 18273msgstr "曾孙侄子/侄女" 18274 18275#: app/Functions/Functions.php:1756 18276msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18277msgid "great-great-niece" 18278msgstr "侄孙女" 18279 18280#: app/Functions/Functions.php:1760 18281msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18282msgid "great-great-niece" 18283msgstr "外甥孙女" 18284 18285#: app/Functions/Functions.php:1763 18286msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18287msgid "great-great-niece" 18288msgstr "曾孙侄女" 18289 18290#: app/Functions/Functions.php:1571 18291msgctxt "great-grandfather’s brother" 18292msgid "great-great-uncle" 18293msgstr "曾祖公" 18294 18295#: app/Functions/Functions.php:1575 18296msgctxt "great-grandmother’s brother" 18297msgid "great-great-uncle" 18298msgstr "曾祖舅公" 18299 18300#: app/Functions/Functions.php:1578 18301msgctxt "great-grandparent’s brother" 18302msgid "great-great-uncle" 18303msgstr "曾祖公" 18304 18305#: app/Functions/Functions.php:927 18306msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18307msgid "great-nephew" 18308msgstr "侄孙子" 18309 18310#: app/Functions/Functions.php:947 18311msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18312msgid "great-nephew" 18313msgstr "外侄孙子" 18314 18315#: app/Functions/Functions.php:965 18316msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18317msgid "great-nephew" 18318msgstr "侄孙子" 18319 18320#: app/Functions/Functions.php:1247 18321msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18322msgid "great-nephew" 18323msgstr "外甥孙子" 18324 18325#: app/Functions/Functions.php:1267 18326msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18327msgid "great-nephew" 18328msgstr "外甥外孙子" 18329 18330#: app/Functions/Functions.php:1291 18331msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18332msgid "great-nephew" 18333msgstr "外甥孙子" 18334 18335#: app/Functions/Functions.php:930 18336msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18337msgid "great-nephew" 18338msgstr "侄孙子" 18339 18340#: app/Functions/Functions.php:950 18341msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18342msgid "great-nephew" 18343msgstr "外甥孙子" 18344 18345#: app/Functions/Functions.php:968 18346msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18347msgid "great-nephew" 18348msgstr "侄孙子/孙女" 18349 18350#: app/Functions/Functions.php:1250 18351msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18352msgid "great-nephew" 18353msgstr "外甥孙子" 18354 18355#: app/Functions/Functions.php:1270 18356msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18357msgid "great-nephew" 18358msgstr "外孙甥子" 18359 18360#: app/Functions/Functions.php:1294 18361msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18362msgid "great-nephew" 18363msgstr "外孙甥子" 18364 18365#: app/Functions/Functions.php:1216 18366msgctxt "sibling’s child’s son" 18367msgid "great-nephew" 18368msgstr "甥孙" 18369 18370#: app/Functions/Functions.php:1224 18371msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18372msgid "great-nephew" 18373msgstr "甥孙" 18374 18375#: app/Functions/Functions.php:1230 18376msgctxt "sibling’s son’s son" 18377msgid "great-nephew" 18378msgstr "侄孙" 18379 18380#: app/Functions/Functions.php:915 18381msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18382msgid "great-nephew/niece" 18383msgstr "侄孙子/侄孙女" 18384 18385#: app/Functions/Functions.php:933 18386msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18387msgid "great-nephew/niece" 18388msgstr "侄孙子/侄孙女" 18389 18390#: app/Functions/Functions.php:953 18391msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 18392msgid "great-nephew/niece" 18393msgstr "侄孙子/侄孙女" 18394 18395#: app/Functions/Functions.php:1235 18396msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 18397msgid "great-nephew/niece" 18398msgstr "侄曾孙子/侄曾孙女" 18399 18400#: app/Functions/Functions.php:1253 18401msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 18402msgid "great-nephew/niece" 18403msgstr "外甥孙女/孙女" 18404 18405#: app/Functions/Functions.php:1279 18406msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 18407msgid "great-nephew/niece" 18408msgstr "外甥孙子/孙女" 18409 18410#: app/Functions/Functions.php:918 18411msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 18412msgid "great-nephew/niece" 18413msgstr "侄孙子/孙女" 18414 18415#: app/Functions/Functions.php:936 18416msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 18417msgid "great-nephew/niece" 18418msgstr "外甥孙子/甥孙女" 18419 18420#: app/Functions/Functions.php:956 18421msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 18422msgid "great-nephew/niece" 18423msgstr "侄孙子/侄孙女" 18424 18425#: app/Functions/Functions.php:1238 18426msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 18427msgid "great-nephew/niece" 18428msgstr "孙外甥子/甥女" 18429 18430#: app/Functions/Functions.php:1256 18431msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 18432msgid "great-nephew/niece" 18433msgstr "外孙甥子/孙甥女" 18434 18435#: app/Functions/Functions.php:1282 18436msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 18437msgid "great-nephew/niece" 18438msgstr "外孙甥子/孙甥女" 18439 18440#: app/Functions/Functions.php:1212 18441msgctxt "sibling’s child’s child" 18442msgid "great-nephew/niece" 18443msgstr "甥孙子或甥孙女" 18444 18445#: app/Functions/Functions.php:1218 18446msgctxt "sibling’s daughter’s child" 18447msgid "great-nephew/niece" 18448msgstr "甥孙子或甥孙女" 18449 18450#: app/Functions/Functions.php:1226 18451msgctxt "sibling’s son’s child" 18452msgid "great-nephew/niece" 18453msgstr "侄孙/女" 18454 18455#: app/Functions/Functions.php:921 18456msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 18457msgid "great-niece" 18458msgstr "侄孙女" 18459 18460#: app/Functions/Functions.php:939 18461msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 18462msgid "great-niece" 18463msgstr "侄孙女" 18464 18465#: app/Functions/Functions.php:959 18466msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 18467msgid "great-niece" 18468msgstr "侄孙女" 18469 18470#: app/Functions/Functions.php:1241 18471msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 18472msgid "great-niece" 18473msgstr "外甥孙女" 18474 18475#: app/Functions/Functions.php:1259 18476msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 18477msgid "great-niece" 18478msgstr "外甥外孙女" 18479 18480#: app/Functions/Functions.php:1285 18481msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 18482msgid "great-niece" 18483msgstr "外甥孙女" 18484 18485#: app/Functions/Functions.php:924 18486msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 18487msgid "great-niece" 18488msgstr "侄孙女" 18489 18490#: app/Functions/Functions.php:942 18491msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 18492msgid "great-niece" 18493msgstr "外甥孙女" 18494 18495#: app/Functions/Functions.php:962 18496msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 18497msgid "great-niece" 18498msgstr "侄孙女" 18499 18500#: app/Functions/Functions.php:1244 18501msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 18502msgid "great-niece" 18503msgstr "孙甥孙女" 18504 18505#: app/Functions/Functions.php:1262 18506msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 18507msgid "great-niece" 18508msgstr "外孙甥女" 18509 18510#: app/Functions/Functions.php:1288 18511msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 18512msgid "great-niece" 18513msgstr "外孙甥女" 18514 18515#: app/Functions/Functions.php:1214 18516msgctxt "sibling’s child’s daughter" 18517msgid "great-niece" 18518msgstr "甥孙女" 18519 18520#: app/Functions/Functions.php:1220 18521msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 18522msgid "great-niece" 18523msgstr "甥孙女" 18524 18525#: app/Functions/Functions.php:1228 18526msgctxt "sibling’s son’s daughter" 18527msgid "great-niece" 18528msgstr "侄孙女" 18529 18530#: app/Functions/Functions.php:1036 18531msgctxt "father’s father’s brother" 18532msgid "great-uncle" 18533msgstr "叔公" 18534 18535#: app/Functions/Functions.php:1354 18536msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 18537msgid "great-uncle" 18538msgstr "姑公" 18539 18540#: app/Functions/Functions.php:1048 18541msgctxt "father’s mother’s brother" 18542msgid "great-uncle" 18543msgstr "舅公" 18544 18545#: app/Functions/Functions.php:1360 18546msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 18547msgid "great-uncle" 18548msgstr "姨公" 18549 18550#: app/Functions/Functions.php:1060 18551msgctxt "father’s parent’s brother" 18552msgid "great-uncle" 18553msgstr "舅公" 18554 18555#: app/Functions/Functions.php:1366 18556msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 18557msgid "great-uncle" 18558msgstr "姑公" 18559 18560#: app/Functions/Functions.php:1116 18561msgctxt "mother’s father’s brother" 18562msgid "great-uncle" 18563msgstr "舅公" 18564 18565#: app/Functions/Functions.php:1372 18566msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 18567msgid "great-uncle" 18568msgstr "姑公" 18569 18570#: app/Functions/Functions.php:1134 18571msgctxt "mother’s mother’s brother" 18572msgid "great-uncle" 18573msgstr "舅公" 18574 18575#: app/Functions/Functions.php:1378 18576msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 18577msgid "great-uncle" 18578msgstr "姑婆" 18579 18580#: app/Functions/Functions.php:1146 18581msgctxt "mother’s parent’s brother" 18582msgid "great-uncle" 18583msgstr "舅公" 18584 18585#: app/Functions/Functions.php:1384 18586msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 18587msgid "great-uncle" 18588msgstr "姨公" 18589 18590#: app/Functions/Functions.php:1168 18591msgctxt "parent’s father’s brother" 18592msgid "great-uncle" 18593msgstr "叔公" 18594 18595#: app/Functions/Functions.php:1390 18596msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 18597msgid "great-uncle" 18598msgstr "叔公" 18599 18600#: app/Functions/Functions.php:1180 18601msgctxt "parent’s mother’s brother" 18602msgid "great-uncle" 18603msgstr "叔公" 18604 18605#: app/Functions/Functions.php:1396 18606msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 18607msgid "great-uncle" 18608msgstr "姑公" 18609 18610#: app/Functions/Functions.php:1192 18611msgctxt "parent’s parent’s brother" 18612msgid "great-uncle" 18613msgstr "叔公" 18614 18615#: app/Functions/Functions.php:1402 18616msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 18617msgid "great-uncle" 18618msgstr "姑公" 18619 18620#. I18N: layout option for the fan chart 18621#: app/Module/FanChartModule.php:482 18622msgid "half circle" 18623msgstr "半圈" 18624 18625#: app/Functions/Functions.php:794 18626msgctxt "father’s son" 18627msgid "half-brother" 18628msgstr "同父异母的弟弟" 18629 18630#: app/Functions/Functions.php:832 18631msgctxt "mother’s son" 18632msgid "half-brother" 18633msgstr "同母异父的兄弟" 18634 18635#: app/Functions/Functions.php:850 18636msgctxt "parent’s son" 18637msgid "half-brother" 18638msgstr "同父异母的弟弟" 18639 18640#: app/Functions/Functions.php:780 18641msgctxt "father’s child" 18642msgid "half-sibling" 18643msgstr "半同胞兄弟" 18644 18645#: app/Functions/Functions.php:816 18646msgctxt "mother’s child" 18647msgid "half-sibling" 18648msgstr "半同胞" 18649 18650#: app/Functions/Functions.php:836 18651msgctxt "parent’s child" 18652msgid "half-sibling" 18653msgstr "半同胞" 18654 18655#: app/Functions/Functions.php:782 18656msgctxt "father’s daughter" 18657msgid "half-sister" 18658msgstr "同父异母的妹妹" 18659 18660#: app/Functions/Functions.php:818 18661msgctxt "mother’s daughter" 18662msgid "half-sister" 18663msgstr "同母异父的姐妹" 18664 18665#: app/Functions/Functions.php:838 18666msgctxt "parent’s daughter" 18667msgid "half-sister" 18668msgstr "胞妹" 18669 18670#. I18N: reflexive pronoun 18671#: app/Functions/Functions.php:188 18672msgid "herself" 18673msgstr "她自己" 18674 18675#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 18676#: app/Functions/FunctionsEdit.php:565 18677msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 18678msgstr "hh:mm 或者 hh:mm:ss" 18679 18680#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253 18681#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:337 18682#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417 18683#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:432 18684#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448 18685#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:573 18686#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:705 18687#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720 18688msgid "hide" 18689msgstr "隐藏" 18690 18691#. I18N: reflexive pronoun 18692#: app/Functions/Functions.php:185 18693msgid "himself" 18694msgstr "他自己" 18695 18696#: app/Functions/Functions.php:627 18697msgid "husband" 18698msgstr "丈夫" 18699 18700#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18701#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:141 18702msgid "immigration name" 18703msgstr "移民名称" 18704 18705#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18706#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:137 18707msgctxt "FEMALE" 18708msgid "immigration name" 18709msgstr "移民名称" 18710 18711#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18712#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:132 18713msgctxt "MALE" 18714msgid "immigration name" 18715msgstr "移民名称" 18716 18717#. I18N: A button label. 18718#: resources/views/admin/locations.phtml:138 18719msgid "import" 18720msgstr "导入" 18721 18722#. I18N: A button label. 18723#: resources/views/admin/locations.phtml:117 18724msgid "import file" 18725msgstr "导入文件" 18726 18727#. I18N: Gedcom INT dates 18728#: app/Date.php:345 18729#, php-format 18730msgid "interpreted %s (%s)" 18731msgstr "解释 %s (%s)" 18732 18733#: resources/views/search-general-page.phtml:88 18734#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88 18735msgid "invert selection" 18736msgstr "反向选择" 18737 18738#. I18N: a month in the French republican calendar 18739#: app/Date/FrenchDate.php:157 18740msgctxt "GENITIVE" 18741msgid "jours complementaires" 18742msgstr "额外天数" 18743 18744#. I18N: a month in the French republican calendar 18745#: app/Date/FrenchDate.php:251 18746msgctxt "INSTRUMENTAL" 18747msgid "jours complementaires" 18748msgstr "额外天数" 18749 18750#. I18N: a month in the French republican calendar 18751#: app/Date/FrenchDate.php:204 18752msgctxt "LOCATIVE" 18753msgid "jours complementaires" 18754msgstr "额外天数" 18755 18756#. I18N: a month in the French republican calendar 18757#: app/Date/FrenchDate.php:110 18758msgctxt "NOMINATIVE" 18759msgid "jours complementaires" 18760msgstr "额外天数" 18761 18762#. I18N: A button label, last page 18763#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622 18764#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12 18765#: resources/views/media-list-page.phtml:104 18766#: resources/views/media-list-page.phtml:210 18767msgid "last" 18768msgstr "最后" 18769 18770#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:630 18771msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 18772msgid "last" 18773msgstr "最后" 18774 18775#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36 18776msgid "left" 18777msgstr "移到最左邊" 18778 18779msgid "link" 18780msgstr "設定連結" 18781 18782#. I18N: Layout option for lists of names 18783#. I18N: An option in a list-box 18784#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:983 18785#: app/Module/OnThisDayModule.php:235 app/Module/RecentChangesModule.php:187 18786#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:179 18787#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:256 18788#: app/Module/YahrzeitModule.php:239 18789msgid "list" 18790msgstr "列表" 18791 18792#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:701 18793#, php-format 18794msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 18795msgstr "地点 %s 已更新, 地点 %s 已添加" 18796 18797#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 18798#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:146 18799msgid "maiden name" 18800msgstr "娘家姓" 18801 18802#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:135 18803msgid "managers" 18804msgstr "管理员" 18805 18806#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 18807#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1001 18808msgid "markdown" 18809msgstr "Markdown" 18810 18811#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323 18812msgid "marriage" 18813msgstr "结婚" 18814 18815#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 18816msgctxt "FEMALE" 18817msgid "married" 18818msgstr "嫁了" 18819 18820#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 18821msgctxt "MALE" 18822msgid "married" 18823msgstr "娶了" 18824 18825#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18826#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:160 18827msgid "married name" 18828msgstr "婚后姓名" 18829 18830#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18831#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:156 18832msgctxt "FEMALE" 18833msgid "married name" 18834msgstr "婚后姓名" 18835 18836#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18837#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:151 18838msgctxt "MALE" 18839msgid "married name" 18840msgstr "婚后姓名" 18841 18842#: app/Functions/Functions.php:820 18843msgctxt "mother’s father" 18844msgid "maternal grandfather" 18845msgstr "外公" 18846 18847#: app/Functions/Functions.php:824 18848msgctxt "mother’s mother" 18849msgid "maternal grandmother" 18850msgstr "外婆" 18851 18852#: app/Functions/Functions.php:826 18853msgctxt "mother’s parent" 18854msgid "maternal grandparent" 18855msgstr "外祖父母" 18856 18857#. I18N: A system where children take their mother’s surname 18858#: app/SurnameTradition.php:86 18859msgid "matrilineal" 18860msgstr "母系" 18861 18862#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9 18863#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9 18864#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:10 18865#, php-format 18866msgid "maximum %s day" 18867msgid_plural "maximum %s days" 18868msgstr[0] "最大 %s 天" 18869 18870#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:28 18871#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52 18872#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 18873#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:134 18874#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154 18875msgid "members" 18876msgstr "成员" 18877 18878#. I18N: Name of a theme. 18879#: app/Module/MinimalTheme.php:37 18880msgid "minimal" 18881msgstr "极简" 18882 18883#: app/Functions/Functions.php:613 18884msgid "mother" 18885msgstr "母亲" 18886 18887#: app/Functions/Functions.php:806 18888msgctxt "husband’s mother" 18889msgid "mother-in-law" 18890msgstr "婆婆" 18891 18892#: app/Functions/Functions.php:886 18893msgctxt "spouse’s mother" 18894msgid "mother-in-law" 18895msgstr "岳母" 18896 18897#: app/Functions/Functions.php:904 18898msgctxt "wife’s mother" 18899msgid "mother-in-law" 18900msgstr "岳母" 18901 18902#: app/Functions/Functions.php:892 18903msgctxt "spouse’s parent" 18904msgid "mother/father-in-law" 18905msgstr "岳父/岳母" 18906 18907#: app/Functions/Functions.php:754 18908msgctxt "brother’s son" 18909msgid "nephew" 18910msgstr "侄子" 18911 18912#: app/Functions/Functions.php:1106 18913msgctxt "husband’s brother’s son" 18914msgid "nephew" 18915msgstr "侄子" 18916 18917#: app/Functions/Functions.php:1102 18918msgctxt "husband’s sibling’s son" 18919msgid "nephew" 18920msgstr "侄子" 18921 18922#: app/Functions/Functions.php:1104 18923msgctxt "husband’s sister’s son" 18924msgid "nephew" 18925msgstr "侄子" 18926 18927#: app/Functions/Functions.php:858 18928msgctxt "sibling’s son" 18929msgid "nephew" 18930msgstr "外甥" 18931 18932#: app/Functions/Functions.php:868 18933msgctxt "sister’s son" 18934msgid "nephew" 18935msgstr "外甥" 18936 18937#: app/Functions/Functions.php:1346 18938msgctxt "wife’s brother’s son" 18939msgid "nephew" 18940msgstr "外甥" 18941 18942#: app/Functions/Functions.php:1342 18943msgctxt "wife’s sibling’s son" 18944msgid "nephew" 18945msgstr "外甥" 18946 18947#: app/Functions/Functions.php:1344 18948msgctxt "wife’s sister’s son" 18949msgid "nephew" 18950msgstr "外甥" 18951 18952#: app/Functions/Functions.php:944 18953msgctxt "brother’s daughter’s husband" 18954msgid "nephew-in-law" 18955msgstr "侄女婿" 18956 18957#: app/Functions/Functions.php:1222 18958msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 18959msgid "nephew-in-law" 18960msgstr "甥婿" 18961 18962#: app/Functions/Functions.php:1264 18963msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 18964msgid "nephew-in-law" 18965msgstr "外甥子" 18966 18967#: app/Functions/Functions.php:750 18968msgctxt "brother’s child" 18969msgid "nephew/niece" 18970msgstr "侄子/侄女" 18971 18972#: app/Functions/Functions.php:1094 18973msgctxt "husband’s brother’s child" 18974msgid "nephew/niece" 18975msgstr "侄子/侄女" 18976 18977#: app/Functions/Functions.php:1090 18978msgctxt "husband’s sibling’s child" 18979msgid "nephew/niece" 18980msgstr "侄子/侄女" 18981 18982#: app/Functions/Functions.php:1092 18983msgctxt "husband’s sister’s child" 18984msgid "nephew/niece" 18985msgstr "侄子/侄女" 18986 18987#: app/Functions/Functions.php:854 18988msgctxt "sibling’s child" 18989msgid "nephew/niece" 18990msgstr "侄子/甥子/侄女/甥女" 18991 18992#: app/Functions/Functions.php:862 18993msgctxt "sister’s child" 18994msgid "nephew/niece" 18995msgstr "外甥/外甥女" 18996 18997#: app/Functions/Functions.php:1334 18998msgctxt "wife’s brother’s child" 18999msgid "nephew/niece" 19000msgstr "外甥" 19001 19002#: app/Functions/Functions.php:1330 19003msgctxt "wife’s sibling’s child" 19004msgid "nephew/niece" 19005msgstr "外甥/外甥女" 19006 19007#: app/Functions/Functions.php:1332 19008msgctxt "wife’s sister’s child" 19009msgid "nephew/niece" 19010msgstr "外甥" 19011 19012#: app/Functions/FunctionsEdit.php:569 19013msgid "never" 19014msgstr "从不" 19015 19016#. I18N: A button label, next page 19017#: resources/views/individual-page.phtml:59 19018#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 19019#: resources/views/media-list-page.phtml:97 19020#: resources/views/media-list-page.phtml:203 19021#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:67 19022#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:71 19023#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:36 19024#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:64 19025#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:72 19026#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:115 19027#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:102 19028#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:72 19029#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101 19030#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:82 19031msgid "next" 19032msgstr "下一页" 19033 19034#: app/Functions/Functions.php:752 19035msgctxt "brother’s daughter" 19036msgid "niece" 19037msgstr "侄女" 19038 19039#: app/Functions/Functions.php:1100 19040msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19041msgid "niece" 19042msgstr "侄女" 19043 19044#: app/Functions/Functions.php:1096 19045msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19046msgid "niece" 19047msgstr "侄女" 19048 19049#: app/Functions/Functions.php:1098 19050msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19051msgid "niece" 19052msgstr "外甥女" 19053 19054#: app/Functions/Functions.php:856 19055msgctxt "sibling’s daughter" 19056msgid "niece" 19057msgstr "侄女" 19058 19059#: app/Functions/Functions.php:864 19060msgctxt "sister’s daughter" 19061msgid "niece" 19062msgstr "外甥女" 19063 19064#: app/Functions/Functions.php:1340 19065msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19066msgid "niece" 19067msgstr "外甥女" 19068 19069#: app/Functions/Functions.php:1336 19070msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19071msgid "niece" 19072msgstr "外甥女" 19073 19074#: app/Functions/Functions.php:1338 19075msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19076msgid "niece" 19077msgstr "外甥女" 19078 19079#: app/Functions/Functions.php:970 19080msgctxt "brother’s son’s wife" 19081msgid "niece-in-law" 19082msgstr "外侄媳" 19083 19084#: app/Functions/Functions.php:1232 19085msgctxt "sibling’s son’s wife" 19086msgid "niece-in-law" 19087msgstr "侄媳" 19088 19089#: app/Functions/Functions.php:1296 19090msgctxt "sisters’s son’s wife" 19091msgid "niece-in-law" 19092msgstr "外甥媳" 19093 19094#: app/Functions/Functions.php:476 19095msgid "ninth cousin" 19096msgstr "第九代堂(表)兄(妹)" 19097 19098#: app/Functions/Functions.php:440 19099msgctxt "FEMALE" 19100msgid "ninth cousin" 19101msgstr "第九代表兄(妹)" 19102 19103#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19104#: app/Functions/Functions.php:396 19105msgctxt "MALE" 19106msgid "ninth cousin" 19107msgstr "第九代堂兄(妹)" 19108 19109#: app/Functions/FunctionsEdit.php:146 app/Functions/FunctionsEdit.php:195 19110#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250 19111#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:251 19112#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:207 19113#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:134 19114#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:56 19115#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77 19116#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:75 19117#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 19118#: resources/views/admin/site-registration.phtml:60 19119#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 19120#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:352 19121#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588 19122#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 19123#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:690 19124#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:972 19125#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1002 19126#: resources/views/lists/families-table.phtml:378 19127#: resources/views/modules/html/config.phtml:44 19128#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 19129#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 19130#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36 19131#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 19132#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8 19133#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 19134#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 19135#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 19136#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18 19137#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19138#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19139#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19140#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19141#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19142#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 19143#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19144msgid "no" 19145msgstr "不" 19146 19147#. I18N: None of the other options 19148#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:347 19149#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:999 19150#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1005 19151#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:163 19152#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71 19153msgid "none" 19154msgstr "没有" 19155 19156#: app/SurnameTradition.php:112 19157msgctxt "Surname tradition" 19158msgid "none" 19159msgstr "没有" 19160 19161#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114 19162msgid "numbers" 19163msgstr "数字" 19164 19165#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19166#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19167#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19168#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19169#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19170#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19171#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19172#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19173#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19174#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19175#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19176#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19177#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 19178msgid "of" 19179msgstr "从" 19180 19181#: app/Functions/FunctionsPrint.php:285 19182msgid "on the date of death" 19183msgstr "去世日期" 19184 19185#: app/Functions/Functions.php:617 19186msgid "parent" 19187msgstr "父母" 19188 19189#: app/Functions/Functions.php:677 19190msgid "partner" 19191msgstr "伴侣" 19192 19193#: app/Functions/Functions.php:657 19194msgctxt "FEMALE" 19195msgid "partner" 19196msgstr "配偶" 19197 19198#: app/Functions/Functions.php:637 19199msgctxt "MALE" 19200msgid "partner" 19201msgstr "配偶" 19202 19203#: app/SurnameTradition.php:75 19204msgctxt "Surname tradition" 19205msgid "paternal" 19206msgstr "父亲" 19207 19208#: app/Functions/Functions.php:784 19209msgctxt "father’s father" 19210msgid "paternal grandfather" 19211msgstr "爷爷" 19212 19213#: app/Functions/Functions.php:786 19214msgctxt "father’s mother" 19215msgid "paternal grandmother" 19216msgstr "奶奶" 19217 19218#: app/Functions/Functions.php:788 19219msgctxt "father’s parent" 19220msgid "paternal grandparent" 19221msgstr "祖袓" 19222 19223#. I18N: A system where children take their father’s surname 19224#: app/SurnameTradition.php:82 19225msgid "patrilineal" 19226msgstr "父系" 19227 19228#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19229#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:105 19230msgid "pending" 19231msgstr "待定" 19232 19233#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:119 19234msgid "percentage" 19235msgstr "百分比" 19236 19237#. I18N: A button label. 19238#: resources/views/admin/trees-places.phtml:31 19239msgid "preview" 19240msgstr "预览" 19241 19242#. I18N: A button label, previous page 19243#: resources/views/individual-page.phtml:55 19244#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 19245#: resources/views/media-list-page.phtml:87 19246#: resources/views/media-list-page.phtml:193 19247#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:57 19248#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:61 19249#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68 19250#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:76 19251#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119 19252#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:106 19253#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:76 19254#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105 19255#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86 19256msgid "previous" 19257msgstr "前页" 19258 19259#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19260#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:47 19261msgid "primary evidence" 19262msgstr "主要证据" 19263 19264#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19265#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:53 19266msgid "questionable evidence" 19267msgstr "可疑的证据" 19268 19269#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1007 19270#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19271msgid "records" 19272msgstr "记录" 19273 19274#: resources/views/family-page.phtml:19 19275#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 19276#: resources/views/individual-page.phtml:19 resources/views/media-page.phtml:15 19277#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:18 19278#: resources/views/source-page.phtml:14 19279msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19280msgid "reject" 19281msgstr "拒绝" 19282 19283#: resources/views/family-page.phtml:13 19284#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8 19285#: resources/views/individual-page.phtml:10 resources/views/media-page.phtml:9 19286#: resources/views/note-page.phtml:8 resources/views/repository-page.phtml:12 19287#: resources/views/source-page.phtml:8 19288msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19289msgid "reject" 19290msgstr "拒绝" 19291 19292#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19293#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:103 19294msgid "rejected" 19295msgstr "拒绝" 19296 19297#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19298#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:174 19299msgid "religious name" 19300msgstr "宗教名字" 19301 19302#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19303#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:170 19304msgctxt "FEMALE" 19305msgid "religious name" 19306msgstr "宗教名字" 19307 19308#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19309#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:165 19310msgctxt "MALE" 19311msgid "religious name" 19312msgstr "宗教名字" 19313 19314#. I18N: A button label. 19315#: resources/views/search-replace-page.phtml:39 19316msgid "replace" 19317msgstr "替换" 19318 19319#. I18N: A button label. 19320#: resources/views/media-list-page.phtml:66 19321#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:67 19322#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:33 19323msgid "reset" 19324msgstr "重置" 19325 19326#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36 19327msgid "right" 19328msgstr "高度" 19329 19330msgid "robot" 19331msgstr "機器人" 19332 19333#. I18N: A button label. 19334#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:26 19335#: resources/views/admin/components.phtml:132 19336#: resources/views/admin/location-edit.phtml:74 19337#: resources/views/admin/map-provider.phtml:29 19338#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155 19339#: resources/views/admin/modules.phtml:263 19340#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141 19341#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:88 19342#: resources/views/admin/site-registration.phtml:71 19343#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1014 19344#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:276 19345#: resources/views/admin/users-create.phtml:66 19346#: resources/views/admin/users-edit.phtml:334 19347#: resources/views/edit-account-page.phtml:157 19348#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:127 19349#: resources/views/edit/add-fact.phtml:78 19350#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:74 19351#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:92 19352#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:35 19353#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:27 19354#: resources/views/edit/new-individual.phtml:318 19355#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:30 19356#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:54 19357#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:28 19358#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:26 19359#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:28 19360#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:28 19361#: resources/views/edit/shared-note.phtml:28 19362#: resources/views/modals/create-family.phtml:32 19363#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:54 19364#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:6 19365#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:35 19366#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:21 19367#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:72 19368#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149 19369#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37 19370#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:41 19371#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23 19372#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51 19373#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37 19374msgid "save" 19375msgstr "保存" 19376 19377#. I18N: A button label. 19378#: resources/views/admin/changes-log.phtml:75 19379#: resources/views/admin/site-logs.phtml:68 19380#: resources/views/media-list-page.phtml:63 19381#: resources/views/search-advanced-page.phtml:68 19382#: resources/views/search-general-page.phtml:101 19383#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:101 19384msgid "search" 19385msgstr "搜尋" 19386 19387#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19388#: app/Functions/Functions.php:558 19389#, php-format 19390msgid "second %s" 19391msgstr "第二 %s" 19392 19393#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19394#: app/Functions/Functions.php:536 19395#, php-format 19396msgctxt "FEMALE" 19397msgid "second %s" 19398msgstr "第二 %s" 19399 19400#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19401#: app/Functions/Functions.php:513 19402#, php-format 19403msgctxt "MALE" 19404msgid "second %s" 19405msgstr "第二 %s" 19406 19407#: app/Functions/Functions.php:462 19408msgid "second cousin" 19409msgstr "第二代堂(表)兄(妹)" 19410 19411#: app/Functions/Functions.php:426 19412msgctxt "FEMALE" 19413msgid "second cousin" 19414msgstr "第二代表兄(妹)" 19415 19416#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19417#: app/Functions/Functions.php:375 19418msgctxt "MALE" 19419msgid "second cousin" 19420msgstr "第二代堂兄(妹)" 19421 19422#: app/Functions/Functions.php:1463 19423msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 19424msgid "second cousin" 19425msgstr "堂兄弟姐妹" 19426 19427#: app/Functions/Functions.php:1455 19428msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 19429msgid "second cousin" 19430msgstr "堂姐妹" 19431 19432#: app/Functions/Functions.php:1459 19433msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 19434msgid "second cousin" 19435msgstr "堂兄弟" 19436 19437#: app/Functions/Functions.php:1487 19438msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 19439msgid "second cousin" 19440msgstr "堂兄弟姐妹" 19441 19442#: app/Functions/Functions.php:1479 19443msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 19444msgid "second cousin" 19445msgstr "堂姐妹" 19446 19447#: app/Functions/Functions.php:1483 19448msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 19449msgid "second cousin" 19450msgstr "堂兄弟" 19451 19452#: app/Functions/Functions.php:1475 19453msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 19454msgid "second cousin" 19455msgstr "表兄弟姐妹" 19456 19457#: app/Functions/Functions.php:1467 19458msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 19459msgid "second cousin" 19460msgstr "表姐妹" 19461 19462#: app/Functions/Functions.php:1471 19463msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 19464msgid "second cousin" 19465msgstr "表兄弟姐妹" 19466 19467#: app/Functions/Functions.php:1499 19468msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 19469msgid "second cousin" 19470msgstr "表兄弟姐妹" 19471 19472#: app/Functions/Functions.php:1491 19473msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 19474msgid "second cousin" 19475msgstr "表姐妹" 19476 19477#: app/Functions/Functions.php:1495 19478msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 19479msgid "second cousin" 19480msgstr "表兄弟" 19481 19482#: app/Functions/Functions.php:1523 19483msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 19484msgid "second cousin" 19485msgstr "表兄弟姐妹" 19486 19487#: app/Functions/Functions.php:1515 19488msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 19489msgid "second cousin" 19490msgstr "表姐妹" 19491 19492#: app/Functions/Functions.php:1519 19493msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 19494msgid "second cousin" 19495msgstr "表兄弟姐妹" 19496 19497#: app/Functions/Functions.php:1511 19498msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 19499msgid "second cousin" 19500msgstr "表兄弟姐妹" 19501 19502#: app/Functions/Functions.php:1503 19503msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 19504msgid "second cousin" 19505msgstr "表姐妹" 19506 19507#: app/Functions/Functions.php:1507 19508msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 19509msgid "second cousin" 19510msgstr "表兄弟" 19511 19512#: app/Functions/Functions.php:1535 19513msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 19514msgid "second cousin" 19515msgstr "表兄弟姐妹" 19516 19517#: app/Functions/Functions.php:1527 19518msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 19519msgid "second cousin" 19520msgstr "表姐妹" 19521 19522#: app/Functions/Functions.php:1531 19523msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 19524msgid "second cousin" 19525msgstr "表兄弟" 19526 19527#: app/Functions/Functions.php:1559 19528msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 19529msgid "second cousin" 19530msgstr "表兄弟姐妹" 19531 19532#: app/Functions/Functions.php:1551 19533msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 19534msgid "second cousin" 19535msgstr "表姐妹" 19536 19537#: app/Functions/Functions.php:1555 19538msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 19539msgid "second cousin" 19540msgstr "表兄弟" 19541 19542#: app/Functions/Functions.php:1547 19543msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 19544msgid "second cousin" 19545msgstr "表兄弟姐妹" 19546 19547#: app/Functions/Functions.php:1539 19548msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 19549msgid "second cousin" 19550msgstr "表姐妹" 19551 19552#: app/Functions/Functions.php:1543 19553msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 19554msgid "second cousin" 19555msgstr "表兄弟" 19556 19557#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 19558#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:50 19559msgid "secondary evidence" 19560msgstr "间接证据" 19561 19562#. I18N: select all (of the family trees) 19563#: resources/views/search-general-page.phtml:85 19564#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:85 19565msgid "select all" 19566msgstr "全选" 19567 19568#. I18N: select none (of the family trees) 19569#: resources/views/search-general-page.phtml:86 19570#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:86 19571msgid "select none" 19572msgstr "全不选" 19573 19574#: app/Functions/Functions.php:610 19575msgid "self" 19576msgstr "自己" 19577 19578#: app/Functions/Functions.php:472 19579msgid "seventh cousin" 19580msgstr "第七代堂(表)兄(妹)" 19581 19582#: app/Functions/Functions.php:436 19583msgctxt "FEMALE" 19584msgid "seventh cousin" 19585msgstr "第七代表兄(妹)" 19586 19587#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19588#: app/Functions/Functions.php:390 19589msgctxt "MALE" 19590msgid "seventh cousin" 19591msgstr "第七代堂兄(妹)" 19592 19593#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253 19594#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:337 19595#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417 19596#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:432 19597#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448 19598#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:573 19599#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:705 19600#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720 19601#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22 19602#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18 19603msgid "show" 19604msgstr "显示" 19605 19606#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:196 19607msgid "show the chart" 19608msgstr "显示图形" 19609 19610#: app/Functions/Functions.php:746 19611msgid "sibling" 19612msgstr "兄弟姐妹" 19613 19614#. I18N: A button label. 19615#: resources/views/login-page.phtml:45 19616#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:23 19617msgid "sign in" 19618msgstr "登录" 19619 19620#. I18N: A button label. 19621#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:11 19622msgid "sign out" 19623msgstr "注销" 19624 19625#: app/Functions/Functions.php:725 19626msgid "sister" 19627msgstr "姐妹" 19628 19629#: app/Functions/Functions.php:756 19630msgctxt "brother’s wife" 19631msgid "sister-in-law" 19632msgstr "嫂嫂" 19633 19634#: app/Functions/Functions.php:976 19635msgctxt "brother’s wife’s sister" 19636msgid "sister-in-law" 19637msgstr "姐妹" 19638 19639#: app/Functions/Functions.php:1086 19640msgctxt "husband’s brother’s wife" 19641msgid "sister-in-law" 19642msgstr "嫂嫂" 19643 19644#: app/Functions/Functions.php:810 19645msgctxt "husband’s sister" 19646msgid "sister-in-law" 19647msgstr "姐妹" 19648 19649#: app/Functions/Functions.php:1276 19650msgctxt "sister’s husband’s sister" 19651msgid "sister-in-law" 19652msgstr "姐妹" 19653 19654#: app/Functions/Functions.php:888 19655msgctxt "spouse’s sister" 19656msgid "sister-in-law" 19657msgstr "嫂嫂" 19658 19659#: app/Functions/Functions.php:1326 19660msgctxt "wife’s brother’s wife" 19661msgid "sister-in-law" 19662msgstr "嫂嫂" 19663 19664#: app/Functions/Functions.php:908 19665msgctxt "wife’s sister" 19666msgid "sister-in-law" 19667msgstr "姨子" 19668 19669#: app/Functions/Functions.php:470 19670msgid "sixth cousin" 19671msgstr "第六代堂(表)兄(妹)" 19672 19673#: app/Functions/Functions.php:434 19674msgctxt "FEMALE" 19675msgid "sixth cousin" 19676msgstr "第六代表兄(妹)" 19677 19678#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19679#: app/Functions/Functions.php:387 19680msgctxt "MALE" 19681msgid "sixth cousin" 19682msgstr "第六代堂兄(妹)" 19683 19684#: app/Functions/Functions.php:679 19685msgid "son" 19686msgstr "儿子" 19687 19688#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 19689msgid "son of" 19690msgstr "儿子的" 19691 19692#: app/Functions/Functions.php:762 19693msgctxt "child’s husband" 19694msgid "son-in-law" 19695msgstr "女婿" 19696 19697#: app/Functions/Functions.php:774 19698msgctxt "daughter’s husband" 19699msgid "son-in-law" 19700msgstr "女婿" 19701 19702#: app/Functions/Functions.php:1014 19703msgctxt "daughter’s husband’s father" 19704msgid "son-in-law’s father" 19705msgstr "亲家公" 19706 19707#: app/Functions/Functions.php:1016 19708msgctxt "daughter’s husband’s mother" 19709msgid "son-in-law’s mother" 19710msgstr "亲家母" 19711 19712#: app/Functions/Functions.php:1018 19713msgctxt "daughter’s husband’s parent" 19714msgid "son-in-law’s parent" 19715msgstr "亲家" 19716 19717#: app/Functions/Functions.php:766 19718msgctxt "child’s spouse" 19719msgid "son/daughter-in-law" 19720msgstr "儿子/儿媳" 19721 19722#. I18N: An option in a list-box 19723#: app/Module/OnThisDayModule.php:244 19724#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:265 19725#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19726msgid "sort by date" 19727msgstr "按日期排序" 19728 19729#. I18N: A button label. 19730#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:33 19731#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19732#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19733#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19734#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19735#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19736#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19737#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19738msgid "sort by date of birth" 19739msgstr "按出生日期排序" 19740 19741#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19742#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19743#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19744#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19745msgid "sort by date of death" 19746msgstr "按去世日期排序" 19747 19748#. I18N: A button label. 19749#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:33 19750#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19751msgid "sort by date of marriage" 19752msgstr "按结婚日期排序" 19753 19754#. I18N: An option in a list-box 19755#: app/Module/RecentChangesModule.php:198 19756msgid "sort by date, newest first" 19757msgstr "按日期排序,最新的优先" 19758 19759#. I18N: An option in a list-box 19760#: app/Module/RecentChangesModule.php:196 19761msgid "sort by date, oldest first" 19762msgstr "按日期排序,最老的优先" 19763 19764#. I18N: An option in a list-box 19765#: app/Module/OnThisDayModule.php:242 app/Module/RecentChangesModule.php:194 19766#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:263 19767#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19768#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19769#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19770#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19771#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19772#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19773#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19774#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19775#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19776#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19777msgid "sort by name" 19778msgstr "按名称排序" 19779 19780#: app/Functions/Functions.php:667 19781msgid "spouse" 19782msgstr "配偶" 19783 19784#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol 19785#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:349 19786msgid "ssl" 19787msgstr "SSL" 19788 19789#: app/Functions/Functions.php:1084 19790msgctxt "father’s wife’s son" 19791msgid "step-brother" 19792msgstr "继兄弟" 19793 19794#: app/Functions/Functions.php:1132 19795msgctxt "mother’s husband’s son" 19796msgid "step-brother" 19797msgstr "继兄弟" 19798 19799#: app/Functions/Functions.php:1210 19800msgctxt "parent’s spouse’s son" 19801msgid "step-brother" 19802msgstr "继兄弟" 19803 19804#: app/Functions/Functions.php:800 19805msgctxt "husband’s child" 19806msgid "step-child" 19807msgstr "继子女" 19808 19809#: app/Functions/Functions.php:880 19810msgctxt "spouse’s child" 19811msgid "step-child" 19812msgstr "继子女" 19813 19814#: app/Functions/Functions.php:898 19815msgctxt "wife’s child" 19816msgid "step-child" 19817msgstr "继子女" 19818 19819#: app/Functions/Functions.php:802 19820msgctxt "husband’s daughter" 19821msgid "step-daughter" 19822msgstr "继女" 19823 19824#: app/Functions/Functions.php:882 19825msgctxt "spouse’s daughter" 19826msgid "step-daughter" 19827msgstr "继女" 19828 19829#: app/Functions/Functions.php:900 19830msgctxt "wife’s daughter" 19831msgid "step-daughter" 19832msgstr "继女" 19833 19834#: app/Functions/Functions.php:822 19835msgctxt "mother’s husband" 19836msgid "step-father" 19837msgstr "继父" 19838 19839#: app/Functions/Functions.php:796 19840msgctxt "father’s wife" 19841msgid "step-mother" 19842msgstr "继母" 19843 19844#: app/Functions/Functions.php:852 19845msgctxt "parent’s spouse" 19846msgid "step-parent" 19847msgstr "继父母" 19848 19849#: app/Functions/Functions.php:1080 19850msgctxt "father’s wife’s child" 19851msgid "step-sibling" 19852msgstr "继兄弟" 19853 19854#: app/Functions/Functions.php:1128 19855msgctxt "mother’s husband’s child" 19856msgid "step-sibling" 19857msgstr "继兄弟" 19858 19859#: app/Functions/Functions.php:1206 19860msgctxt "parent’s spouse’s child" 19861msgid "step-sibling" 19862msgstr "继兄弟" 19863 19864#: app/Functions/Functions.php:1082 19865msgctxt "father’s wife’s daughter" 19866msgid "step-sister" 19867msgstr "继姐妹" 19868 19869#: app/Functions/Functions.php:1130 19870msgctxt "mother’s husband’s daughter" 19871msgid "step-sister" 19872msgstr "继姊妹" 19873 19874#: app/Functions/Functions.php:1208 19875msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 19876msgid "step-sister" 19877msgstr "继姊妹" 19878 19879#: app/Functions/Functions.php:812 19880msgctxt "husband’s son" 19881msgid "step-son" 19882msgstr "继子" 19883 19884#: app/Functions/Functions.php:890 19885msgctxt "spouse’s son" 19886msgid "step-son" 19887msgstr "继子" 19888 19889#: app/Functions/Functions.php:910 19890msgctxt "wife’s son" 19891msgid "step-son" 19892msgstr "继子" 19893 19894#. I18N: Layout option for lists of names 19895#. I18N: An option in a list-box 19896#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:985 19897#: app/Module/OnThisDayModule.php:237 app/Module/RecentChangesModule.php:189 19898#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:181 app/Module/TopSurnamesModule.php:219 19899#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:258 19900#: app/Module/YahrzeitModule.php:241 19901msgid "table" 19902msgstr "表" 19903 19904#. I18N: Layout option for lists of names 19905#. I18N: An option in a list-box 19906#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:987 19907#: app/Module/TopSurnamesModule.php:221 19908msgid "tag cloud" 19909msgstr "标签云" 19910 19911#: app/Functions/Functions.php:478 19912msgid "tenth cousin" 19913msgstr "第十代堂(表)兄(妹)" 19914 19915#: app/Functions/Functions.php:442 19916msgctxt "FEMALE" 19917msgid "tenth cousin" 19918msgstr "第十代表兄(妹)" 19919 19920#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19921#: app/Functions/Functions.php:399 19922msgctxt "MALE" 19923msgid "tenth cousin" 19924msgstr "第十代堂兄(妹)" 19925 19926#. I18N: [you should check that:] ... 19927#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16 19928msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 19929msgstr "在文件“/data/config.ini.php”的数据库连接设置正确" 19930 19931#. I18N: [you should check that:] ... 19932#: resources/views/errors/database-connection.phtml:19 19933msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 19934msgstr "目录“/data”和文件<b>data/config.ini.php</b>允许Web伺服器读取" 19935 19936#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 19937#: app/Functions/Functions.php:191 19938msgid "themself" 19939msgstr "其本身" 19940 19941#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19942#: app/Functions/Functions.php:561 19943#, php-format 19944msgid "third %s" 19945msgstr "第三 %s" 19946 19947#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19948#: app/Functions/Functions.php:539 19949#, php-format 19950msgctxt "FEMALE" 19951msgid "third %s" 19952msgstr "第三 %s" 19953 19954#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19955#: app/Functions/Functions.php:516 19956#, php-format 19957msgctxt "MALE" 19958msgid "third %s" 19959msgstr "第三 %s" 19960 19961#: app/Functions/Functions.php:464 19962msgid "third cousin" 19963msgstr "第三代堂(表)兄(妹)" 19964 19965#: app/Functions/Functions.php:428 19966msgctxt "FEMALE" 19967msgid "third cousin" 19968msgstr "第三代表兄(妹)" 19969 19970#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19971#: app/Functions/Functions.php:378 19972msgctxt "MALE" 19973msgid "third cousin" 19974msgstr "第三代堂兄(妹)" 19975 19976#: app/Functions/Functions.php:484 19977msgid "thirteenth cousin" 19978msgstr "第十三代堂(表)兄(妹)" 19979 19980#: app/Functions/Functions.php:448 19981msgctxt "FEMALE" 19982msgid "thirteenth cousin" 19983msgstr "第十三代表兄(妹)" 19984 19985#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19986#: app/Functions/Functions.php:408 19987msgctxt "MALE" 19988msgid "thirteenth cousin" 19989msgstr "第十三代堂兄(妹)" 19990 19991#. I18N: layout option for the fan chart 19992#: app/Module/FanChartModule.php:484 19993msgid "three-quarter circle" 19994msgstr "四分之三圈" 19995 19996#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol 19997#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:351 19998msgid "tls" 19999msgstr "TLS" 20000 20001#. I18N: Gedcom TO dates 20002#: app/Date.php:361 20003#, php-format 20004msgid "to %s" 20005msgstr "到 %s" 20006 20007#: app/Functions/Functions.php:482 20008msgid "twelfth cousin" 20009msgstr "第十二代堂(表)兄(妹)" 20010 20011#: app/Functions/Functions.php:446 20012msgctxt "FEMALE" 20013msgid "twelfth cousin" 20014msgstr "第十二代表兄(妹)" 20015 20016#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20017#: app/Functions/Functions.php:405 20018msgctxt "MALE" 20019msgid "twelfth cousin" 20020msgstr "第十二代堂兄(妹)" 20021 20022#: app/Functions/Functions.php:691 20023msgid "twin brother" 20024msgstr "双生兄弟" 20025 20026#: app/Functions/Functions.php:733 20027msgid "twin sibling" 20028msgstr "孪生兄弟" 20029 20030#: app/Functions/Functions.php:712 20031msgid "twin sister" 20032msgstr "双胞胎姐妹" 20033 20034#: app/Functions/Functions.php:778 20035msgctxt "father’s brother" 20036msgid "uncle" 20037msgstr "叔叔" 20038 20039#: app/Functions/Functions.php:1076 20040msgctxt "father’s sister’s husband" 20041msgid "uncle" 20042msgstr "姑父" 20043 20044#: app/Functions/Functions.php:814 20045msgctxt "mother’s brother" 20046msgid "uncle" 20047msgstr "舅舅" 20048 20049#: app/Functions/Functions.php:1162 20050msgctxt "mother’s sister’s husband" 20051msgid "uncle" 20052msgstr "姨父" 20053 20054#: app/Functions/Functions.php:834 20055msgctxt "parent’s brother" 20056msgid "uncle" 20057msgstr "叔叔" 20058 20059#: app/Functions/Functions.php:1204 20060msgctxt "parent’s sister’s husband" 20061msgid "uncle" 20062msgstr "姨父" 20063 20064#: app/Place.php:199 20065msgid "unknown" 20066msgstr "未知" 20067 20068#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:348 20069msgctxt "unknown family" 20070msgid "unknown" 20071msgstr "家庭未知" 20072 20073#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:167 20074msgid "unlimited" 20075msgstr "无限制" 20076 20077#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20078#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:56 20079msgid "unreliable evidence" 20080msgstr "不可靠的证据" 20081 20082#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36 20083msgid "up" 20084msgstr "" 20085 20086#. I18N: A button label. 20087#: resources/views/admin/trees-places.phtml:55 20088#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26 20089#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:19 20090msgid "update" 20091msgstr "更新" 20092 20093#. I18N: A button label. 20094#: resources/views/admin/media-upload.phtml:59 20095msgid "upload" 20096msgstr "上传" 20097 20098#. I18N: A button label. 20099#: resources/views/branches-page.phtml:39 20100#: resources/views/interactive-tree-page.phtml:28 20101#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:49 20102#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25 20103#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:45 20104#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:55 20105#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60 20106#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:46 20107#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:43 20108#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34 20109#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:70 20110msgid "view" 20111msgstr "查看" 20112 20113#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27 20114#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51 20115#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91 20116#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133 20117#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153 20118msgid "visitors" 20119msgstr "游客" 20120 20121#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20122#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20123msgctxt "FEMALE" 20124msgid "was born" 20125msgstr "出生" 20126 20127#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 20128#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20129msgctxt "MALE" 20130msgid "was born" 20131msgstr "出生" 20132 20133#: app/Module/WebtreesTheme.php:36 20134msgid "webtrees" 20135msgstr "webtrees" 20136 20137#: app/Http/Controllers/MessageController.php:414 20138msgid "webtrees message" 20139msgstr "网站信息" 20140 20141#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:26 20142msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20143msgstr "webtrees需要一个MySQL数据库,版本%s或更高版本。" 20144 20145#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20146#: resources/views/admin/site-mail.phtml:24 20147msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 20148msgstr "webtrees需要发送电子邮件,如密码提醒和网站通知。要做到这一点,它可以使用此伺服器的内置的PHP邮件功能(这并不总是可用的)或外部SMTP(邮件)服务,您将需要为其提供连接的详细信息。" 20149 20150#. I18N: A configuration setting 20151#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145 20152msgid "webtrees reply address" 20153msgstr "webtrees回复地址" 20154 20155#: app/Functions/FunctionsEdit.php:132 20156msgid "webtrees sends emails with no storage" 20157msgstr "webtrees发送电子邮件且没有内部短讯" 20158 20159#: resources/views/admin/trees-export.phtml:69 20160msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 20161msgstr "webtrees使用UTF-8编码的重音字母,特殊字符和非拉丁文字。如果你希望使用的族谱软件,这个GEDCOM文件不支持UTF-8,那么你可以使用ISO-8859-1编码创建它。" 20162 20163#: app/Functions/Functions.php:647 20164msgid "wife" 20165msgstr "妻子" 20166 20167#. I18N: Name of a theme. 20168#: app/Module/XeneaTheme.php:37 20169msgid "xenea" 20170msgstr "" 20171 20172#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136 20173msgid "years" 20174msgstr "年" 20175 20176#: app/Functions/FunctionsEdit.php:147 app/Functions/FunctionsEdit.php:196 20177#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250 20178#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:251 20179#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:208 20180#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:133 20181#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:56 20182#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77 20183#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:75 20184#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 20185#: resources/views/admin/site-registration.phtml:60 20186#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 20187#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:352 20188#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588 20189#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 20190#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:690 20191#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:972 20192#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1002 20193#: resources/views/lists/families-table.phtml:380 20194#: resources/views/modules/html/config.phtml:44 20195#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 20196#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 20197#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36 20198#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 20199#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8 20200#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 20201#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 20202#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 20203#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18 20204#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20205#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20206#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20207#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20208#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20209#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 20210#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20211msgid "yes" 20212msgstr "是" 20213 20214#. I18N: [you should check that:] ... 20215#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22 20216msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20217msgstr "您可以使用其他应用程式连接到数据库,例如phpMyAdmin" 20218 20219#: app/Functions/Functions.php:695 20220msgid "younger brother" 20221msgstr "弟弟" 20222 20223#: app/Functions/Functions.php:737 20224msgid "younger sibling" 20225msgstr "年轻的兄弟姐妹" 20226 20227#: app/Functions/Functions.php:716 20228msgid "younger sister" 20229msgstr "妹妹" 20230 20231#: app/Http/Controllers/SearchController.php:602 20232#: app/Http/Controllers/SearchController.php:603 20233#: app/Http/Controllers/SearchController.php:604 20234#, php-format 20235msgid "±%s year" 20236msgid_plural "±%s years" 20237msgstr[0] "±%s 年" 20238 20239#: app/Individual.php:1302 20240#, php-format 20241msgid "“%s”" 20242msgstr "“%s”" 20243 20244#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20245#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:147 20246#, php-format 20247msgid "“%s” has been deleted." 20248msgstr "“%s” 已被删除。" 20249 20250#: app/Functions/FunctionsPrint.php:85 app/Note.php:160 20251#: app/Report/ReportParserGenerate.php:948 20252#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1047 20253msgid "…" 20254msgstr "…" 20255 20256#: app/Family.php:412 app/Family.php:430 20257#: app/Http/Controllers/ListController.php:193 20258#: app/Http/Controllers/ListController.php:667 app/Individual.php:1297 20259msgctxt "Unknown given name" 20260msgid "…" 20261msgstr "" 20262 20263#: app/Family.php:412 app/Family.php:430 20264#: app/Http/Controllers/ListController.php:178 20265#: app/Http/Controllers/ListController.php:202 20266#: app/Http/Controllers/ListController.php:684 app/Individual.php:1296 20267msgctxt "Unknown surname" 20268msgid "…" 20269msgstr "" 20270