xref: /webtrees/resources/lang/zh-Hant/messages.po (revision 32f6f20995acc309b4c5d1c5773c6cd5e0cc8a4a)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: Chinese (Traditional) (webtrees)\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2020-05-10 12:00+0100\n"
6"PO-Revision-Date: 2020-03-22 11:51+0000\n"
7"Last-Translator: rui <xmlf@hotmail.com>\n"
8"Language-Team: Chinese (Traditional) <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/zh_Hant/>\n"
9"Language: zh-Hant\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
16"X-Poedit-Basepath: ..\n"
17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
19
20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359
26msgid " but the details are unknown"
27msgstr " 但是詳情未知"
28
29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
43msgid " in "
44msgstr " 在 "
45
46# I18N: Abbreviation for "number %s"
47#. I18N: Abbreviation for "number %s"
48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:193
49#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:200
50#, php-format
51msgid "#%s"
52msgstr "#%s"
53
54#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1551
55#, php-format
56msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
57msgstr "%1$s %2$s 有一個 %3$s 聯繫 %4$s。"
58
59# I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
60#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
61#: app/Functions/Functions.php:2370
62#, php-format
63msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
64msgstr "第%2$s代的祖輩是其%1$s"
65
66# I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
67#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
68#: app/Functions/Functions.php:2374
69#, php-format
70msgid "%1$s %2$s times removed descending"
71msgstr "%1$s第%2$s代的後人"
72
73#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70
74#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:295
75#, php-format
76msgid "%1$s (%2$s)"
77msgstr "%1$s (%2$s)"
78
79#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:333
80#, php-format
81msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
82msgstr "%1$s KB 將在%2$s秒後下載完。"
83
84#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:340
85#, php-format
86msgid "%1$s does not exist"
87msgstr "不存在 %1$s"
88
89# I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
90#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
91#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:237
92#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:285
93#, php-format
94msgid "%1$s does not exist."
95msgstr "%1$s 不存在。"
96
97# I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
98#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
99#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:282
100#, php-format
101msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
102msgstr "%1$s 不存在。你是想 %2$s?"
103
104# I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
105#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
106#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:315
107#, php-format
108msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
109msgstr "%1$s 沒有反向鏈接到 %2$s ."
110
111# I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
112#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
113#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:354
114#, php-format
115msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
116msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
117msgstr[0] "%1$s 文件將在 %2$s 秒提取完成。"
118
119# I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
120#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
121#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:306
122#, php-format
123msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
124msgstr "%1$s 是 %2$s 而不是預計的 %3$s 。"
125
126# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
127#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
128#: app/Functions/Functions.php:573
129#, php-format
130msgid "%1$s × %2$s"
131msgstr "%1$s 代 %2$s"
132
133# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
134#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
135#: app/Functions/Functions.php:551
136#, php-format
137msgctxt "FEMALE"
138msgid "%1$s × %2$s"
139msgstr "%1$s 代 %2$s"
140
141# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
142#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
143#: app/Functions/Functions.php:528
144#, php-format
145msgctxt "MALE"
146msgid "%1$s × %2$s"
147msgstr "%1$s 代 %2$s"
148
149# I18N: image dimensions, width × height
150#. I18N: image dimensions, width × height
151#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:363 app/MediaFile.php:338
152#, php-format
153msgid "%1$s × %2$s pixels"
154msgstr "%1$s × %2$s 像素"
155
156# I18N: A range of numbers
157#. I18N: A range of numbers
158#: app/Individual.php:578 app/Module/StatisticsChartModule.php:872
159#, php-format
160msgid "%1$s–%2$s"
161msgstr "%1$s–%2$s"
162
163#: app/Functions/Functions.php:2392
164#, php-format
165msgid "%1$s’s %2$s"
166msgstr "%1$s's %2$s"
167
168# I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
169#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
170#: app/I18N.php:600
171msgid "%H:%i:%s"
172msgstr "%H:%i:%s"
173
174# I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
175#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
176#: app/I18N.php:257
177msgid "%j %F %Y"
178msgstr "%Y年 %n月 %j日"
179
180#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
181#, php-format
182msgid "%s BCE"
183msgstr "公元前 %s"
184
185# I18N: size of file in KB
186#. I18N: size of file in KB
187#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:353 app/MediaFile.php:325
188#: app/Services/MediaFileService.php:89
189#, php-format
190msgid "%s KB"
191msgstr "%s KB"
192
193#: app/Module/ClippingsCartModule.php:617
194#, php-format
195msgid "%s and her ancestors"
196msgstr "%s 和她的祖先"
197
198#: app/Module/ClippingsCartModule.php:627
199#, php-format
200msgid "%s and his ancestors"
201msgstr "%s和他的祖先"
202
203#: app/Module/ClippingsCartModule.php:969
204#, php-format
205msgid "%s and the individuals that reference it."
206msgstr "%s和引用它的個人。"
207
208# I18N: %s is a family (husband + wife)
209#. I18N: %s is a family (husband + wife)
210#: app/Module/ClippingsCartModule.php:477
211#, php-format
212msgid "%s and their children"
213msgstr "%s和她的孩子們"
214
215# I18N: %s is a family (husband + wife)
216#. I18N: %s is a family (husband + wife)
217#: app/Module/ClippingsCartModule.php:479
218#, php-format
219msgid "%s and their descendants"
220msgstr "%s和他們的後代"
221
222#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88
223#, php-format
224msgid "%s anonymous signed-in user"
225msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
226msgstr[0] "%s 匿名登入的用戶"
227
228#: resources/views/family-page-children.phtml:13
229#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39
230#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41
231#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:19
232#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:15
233#, php-format
234msgid "%s child"
235msgid_plural "%s children"
236msgstr[0] "%s 孩子"
237
238# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
239#: app/Age.php:106 app/Functions/FunctionsDate.php:72
240#: app/Functions/FunctionsPrint.php:256
241#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:340
242#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:951
243#, php-format
244msgid "%s day"
245msgid_plural "%s days"
246msgstr[0] "%s 天"
247
248#: resources/views/calendar-list.phtml:18
249#, php-format
250msgid "%s family"
251msgid_plural "%s families"
252msgstr[0] ""
253
254#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79
255#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119
256#, php-format
257msgid "%s family has been updated."
258msgid_plural "%s families have been updated."
259msgstr[0] "%s 的家庭已經更新完畢。"
260
261#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:19
262#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:15
263#, php-format
264msgid "%s grandchild"
265msgid_plural "%s grandchildren"
266msgstr[0] "%s 孫子"
267
268#: app/Module/LifespansChartModule.php:244
269#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:37
270#: resources/views/calendar-list.phtml:13
271#, php-format
272msgid "%s individual"
273msgid_plural "%s individuals"
274msgstr[0] "%s 個人"
275
276#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75
277#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109
278#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115
279#, php-format
280msgid "%s individual has been updated."
281msgid_plural "%s individuals have been updated."
282msgstr[0] "%s的個人信息已經更新完畢。"
283
284#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:917
285#, php-format
286msgid "%s location has been imported."
287msgid_plural "%s locations have been imported."
288msgstr[0] "地點%s已經被導入."
289
290#: app/Module/UserMessagesModule.php:235
291#, php-format
292msgid "%s message"
293msgid_plural "%s messages"
294msgstr[0] "%s 信息"
295
296# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
297#: app/Age.php:102 app/Functions/FunctionsDate.php:68
298#: app/Functions/FunctionsPrint.php:252
299#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:346
300#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:956
301#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:183
302#, php-format
303msgid "%s month"
304msgid_plural "%s months"
305msgstr[0] "%s 月"
306
307#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91
308#, php-format
309msgid "%s note has been updated."
310msgid_plural "%s notes have been updated."
311msgstr[0] "%s 項備註已更新。"
312
313# I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
314#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
315#: app/Functions/Functions.php:2346
316#, php-format
317msgid "%s once removed ascending"
318msgstr "低一輩 %s"
319
320# I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
321#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
322#: app/Functions/Functions.php:2350
323#, php-format
324msgid "%s once removed descending"
325msgstr "高一輩 %s"
326
327#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83
328#, php-format
329msgid "%s repository has been updated."
330msgid_plural "%s repositories have been updated."
331msgstr[0] "存儲庫%s已經被更新。"
332
333# I18N: %s is a person's name
334#. I18N: %s is a person's name
335#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:13
336#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:8
337#, php-format
338msgid "%s sent you the following message."
339msgstr "%s 給您發送了以下信息。"
340
341#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99
342#, php-format
343msgid "%s signed-in user"
344msgid_plural "%s signed-in users"
345msgstr[0] "%s 登入的用戶"
346
347#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87
348#, php-format
349msgid "%s source has been updated."
350msgid_plural "%s sources have been updated."
351msgstr[0] "來源%s已被更新。"
352
353# I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
354#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
355#: app/Functions/Functions.php:2362
356#, php-format
357msgid "%s three times removed ascending"
358msgstr "低三輩 %s"
359
360# I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
361#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
362#: app/Functions/Functions.php:2366
363#, php-format
364msgid "%s three times removed descending"
365msgstr "高三輩 %s"
366
367# I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
368#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
369#: app/Functions/Functions.php:2354
370#, php-format
371msgid "%s twice removed ascending"
372msgstr "低兩輩 %s"
373
374# I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
375#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
376#: app/Functions/Functions.php:2358
377#, php-format
378msgid "%s twice removed descending"
379msgstr "高兩輩 %s"
380
381# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
382#: app/Functions/FunctionsDate.php:70 app/Functions/FunctionsPrint.php:254
383#, php-format
384msgid "%s week"
385msgid_plural "%s weeks"
386msgstr[0] "%s 週"
387
388# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
389#: app/Age.php:98 app/Functions/FunctionsDate.php:66
390#: app/Functions/FunctionsPrint.php:250
391#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:351
392#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:961
393#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:181
394#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133
395#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142
396#, php-format
397msgid "%s year"
398msgid_plural "%s years"
399msgstr[0] "%s 歲"
400
401#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:537
402#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:44
403#, php-format
404msgid "%s year anniversary"
405msgstr "%s 週年紀念"
406
407#: app/Functions/Functions.php:493
408#, php-format
409msgid "%s × cousin"
410msgstr "隔 %s 代的堂(表)兄(妹)"
411
412#: app/Functions/Functions.php:457
413#, php-format
414msgctxt "FEMALE"
415msgid "%s × cousin"
416msgstr "隔 %s 代的表兄(妹)"
417
418# I18N: Note that for Italian and Polish, “N'th cousins” are different from English “N'th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
419#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
420#: app/Functions/Functions.php:420
421#, php-format
422msgctxt "MALE"
423msgid "%s × cousin"
424msgstr "隔 %s 代的堂(表)兄妹"
425
426# I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
427#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
428#: app/Date/JulianDate.php:98
429#, php-format
430msgid "%s&nbsp;BCE"
431msgstr "%s&nbsp;紀元前"
432
433# I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
434#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
435#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
436#, php-format
437msgid "%s&nbsp;CE"
438msgstr "AD&nbsp;%s"
439
440# I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
441#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
442#: app/Module/StatisticsChartModule.php:877
443#, php-format
444msgid "%s+"
445msgstr "%s+"
446
447#: app/Module/ClippingsCartModule.php:618
448#, php-format
449msgid "%s, her ancestors and their families"
450msgstr "%s,她的祖先和他們的家人"
451
452#: app/Module/ClippingsCartModule.php:615
453#, php-format
454msgid "%s, her parents and siblings"
455msgstr "%s,她的父母和兄弟姐妹"
456
457#: app/Module/ClippingsCartModule.php:616
458#, php-format
459msgid "%s, her spouses and children"
460msgstr "%s,她的配偶及子女"
461
462#: app/Module/ClippingsCartModule.php:619
463#, php-format
464msgid "%s, her spouses and descendants"
465msgstr "%s,她的配偶和後代"
466
467#: app/Module/ClippingsCartModule.php:628
468#, php-format
469msgid "%s, his ancestors and their families"
470msgstr "%s,他的祖先和他們的家庭"
471
472#: app/Module/ClippingsCartModule.php:625
473#, php-format
474msgid "%s, his parents and siblings"
475msgstr "%s,他的父母和兄弟姐妹"
476
477#: app/Module/ClippingsCartModule.php:626
478#, php-format
479msgid "%s, his spouses and children"
480msgstr "%s,他的配偶和子女"
481
482#: app/Module/ClippingsCartModule.php:629
483#, php-format
484msgid "%s, his spouses and descendants"
485msgstr "%s,他的配偶和後代"
486
487#: app/Module/UserMessagesModule.php:160
488#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:32
489#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25
490msgid "&lt;select&gt;"
491msgstr "&lt; 選擇 &gt;"
492
493#: app/Age.php:203
494#, php-format
495msgid "(%s after death)"
496msgstr "(%s 去世後)"
497
498#. I18N: The current age of a living individual
499#: app/Age.php:177
500#, php-format
501msgid "(age %s)"
502msgstr ""
503
504# I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years)
505#. I18N: The age of an individual at a given date
506#: app/Age.php:181
507#, php-format
508msgid "(aged %s)"
509msgstr "(年齡 %s)"
510
511# I18N: %s is a number
512#. I18N: %s is a number
513#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
514#, php-format
515msgid "(filtered from %s total entries)"
516msgstr "(從 %s 個總條目中過濾)"
517
518#: app/Age.php:197
519msgid "(on the date of death)"
520msgstr "(去世日期)"
521
522# I18N: This punctuation is used to separate lists of items
523#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
524#: app/I18N.php:324
525msgid ", "
526msgstr ", "
527
528#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
529msgctxt "CENTURY"
530msgid "10th"
531msgstr "十世紀"
532
533#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
534msgctxt "CENTURY"
535msgid "11th"
536msgstr "十一世紀"
537
538#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
539msgctxt "CENTURY"
540msgid "12th"
541msgstr "十二世紀"
542
543#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
544msgctxt "CENTURY"
545msgid "13th"
546msgstr "十三世紀"
547
548#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
549msgctxt "CENTURY"
550msgid "14th"
551msgstr "十四世紀"
552
553#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
554msgctxt "CENTURY"
555msgid "15th"
556msgstr "十五世紀"
557
558#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
559msgctxt "CENTURY"
560msgid "16th"
561msgstr "十六世紀"
562
563#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
564msgctxt "CENTURY"
565msgid "17th"
566msgstr "十七世紀"
567
568#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
569msgctxt "CENTURY"
570msgid "18th"
571msgstr "十八世紀"
572
573#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
574msgctxt "CENTURY"
575msgid "19th"
576msgstr "十九世紀"
577
578#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
579msgctxt "CENTURY"
580msgid "1st"
581msgstr "一世紀"
582
583#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
584msgctxt "CENTURY"
585msgid "20th"
586msgstr "二十世紀"
587
588#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
589msgctxt "CENTURY"
590msgid "21st"
591msgstr "二十一世紀"
592
593#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
594msgctxt "CENTURY"
595msgid "2nd"
596msgstr "二世紀"
597
598#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
599msgctxt "CENTURY"
600msgid "3rd"
601msgstr "三世紀"
602
603#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
604msgctxt "CENTURY"
605msgid "4th"
606msgstr "四世紀"
607
608#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
609msgctxt "CENTURY"
610msgid "5th"
611msgstr "五世紀"
612
613#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
614msgctxt "CENTURY"
615msgid "6th"
616msgstr "六世紀"
617
618#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
619msgctxt "CENTURY"
620msgid "7th"
621msgstr "七世紀"
622
623#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
624msgctxt "CENTURY"
625msgid "8th"
626msgstr "八世紀"
627
628#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
629msgctxt "CENTURY"
630msgid "9th"
631msgstr "九世紀"
632
633#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:441
634#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1810
635msgid "<default theme>"
636msgstr "<默認主題>"
637
638#: resources/views/register-page.phtml:24
639msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
640msgstr "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">完成和提交此表格,您同意:<ul><li>保護在我們的網站上列出的在世人員的隱私;</li><li>在下面的文本框,說明你是誰,或向我們提供需要在我們網站上列出的人員信息。</li></ul></div>"
641
642# I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
643#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
644#: app/Fact.php:614 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:571
645#: app/GedcomTag.php:2132
646#, php-format
647msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
648msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
649
650# I18N: URL = web address
651#. I18N: URL = web address
652#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23
653msgid "A URL"
654msgstr "網址"
655
656# I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
657#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
658#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:112
659msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
660msgstr "顯示兩個人之間關係的圖表。"
661
662# I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
663#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
664#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:102
665msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
666msgstr "以家庭的方式顯示個人祖先和後代的圖表。"
667
668# I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
669#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
670#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:95
671msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
672msgstr "以緊湊的方式顯示個人祖先的圖表。"
673
674# I18N: Description of the “PedigreeChart” module
675#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
676#: app/Module/PedigreeChartModule.php:129
677msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
678msgstr "以樹狀形式顯示個人祖先的圖表。"
679
680# I18N: Description of the “AncestorsChart” module
681#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
682#: app/Module/AncestorsChartModule.php:118
683msgid "A chart of an individual’s ancestors."
684msgstr "顯示個人祖先的圖表。"
685
686# I18N: Description of the “DescendancyChart” module
687#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
688#: app/Module/DescendancyChartModule.php:118
689msgid "A chart of an individual’s descendants."
690msgstr "顯示個人後代的圖表。"
691
692# I18N: Description of the “LifespansChart” module
693#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
694#: app/Module/LifespansChartModule.php:94
695msgid "A chart of individuals’ lifespans."
696msgstr "顯示個人壽命的圖表。"
697
698#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:29
699msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
700msgstr "一個孩子可能有一組以上的父母。父母和孩子間的關係可以是生物,法律,或根據當地的文化和傳統。如果沒有指定一個生物系,然後將假定的關係。"
701
702#. I18N: Description of a “Data fix” module
703#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:74
704msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
705msgstr "一個常見的錯誤是有多個鏈接指向同一的記錄,例如同一個孩子在多個家庭記錄中。"
706
707# I18N: Description of the “Fan Chart” module
708#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
709#: app/Module/FanChartModule.php:127
710msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
711msgstr "一種以扇形樣式顯示個人祖先的圖表。"
712
713#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
714#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18
715#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41
716#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19
717#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:79
718msgid "A file on the server"
719msgstr "文件位於伺服器"
720
721#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43
722#: resources/views/admin/trees-export.phtml:37
723#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30
724#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15
725#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:31
726msgid "A file on your computer"
727msgstr "文件位於您的電腦"
728
729# I18N: Description of the “My page” module
730#. I18N: Description of the “My page” module
731#: app/Module/UserWelcomeModule.php:72
732msgid "A greeting message and useful links for a user."
733msgstr "用戶歡迎信息和有用鏈接的頁面。"
734
735# I18N: Description of the “Home page” module
736#. I18N: Description of the “Home page” module
737#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71
738msgid "A greeting message for site visitors."
739msgstr "網站訪客的問候消息。"
740
741# I18N: Description of the “Hit counters” module
742#. I18N: Description of the “Contact information” module
743#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68
744msgid "A link to the site contacts."
745msgstr "鏈接到聯繫我們。"
746
747# I18N: Description of the “webtrees” module
748#. I18N: Description of the “webtrees” module
749#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
750msgid "A link to the webtrees home page."
751msgstr "鏈接到網站首頁。"
752
753# I18N: Description of the “BranchesListModule” module
754#. I18N: Description of the “Branches” module
755#: app/Module/BranchesListModule.php:60
756msgid "A list of branches of a family."
757msgstr "家庭分支。"
758
759# I18N: Description of the “Pending changes” module
760#. I18N: Description of the “Pending changes” module
761#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91
762msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
763msgstr "需要主編人批准的變更匯總表,並進行電子郵件通知。"
764
765# I18N: Description of the “FamilyListModule” module
766#. I18N: Description of the “Families” module
767#: app/Module/FamilyListModule.php:59
768msgid "A list of families."
769msgstr "家庭列表。"
770
771# I18N: Description of the “FAQ” module
772#. I18N: Description of the “FAQ” module
773#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84
774msgid "A list of frequently asked questions and answers."
775msgstr "常見問題和答案匯總表。"
776
777# I18N: Description of the “IndividualListModule” module
778#. I18N: Description of the “Individuals” module
779#: app/Module/IndividualListModule.php:59
780msgid "A list of individuals."
781msgstr "個體列表。"
782
783# I18N: Description of the “MediaListModule” module
784#. I18N: Description of the “Media objects” module
785#: app/Module/MediaListModule.php:62
786msgid "A list of media objects."
787msgstr "媒體對象列表。"
788
789# I18N: Description of the “Recent changes” module
790#. I18N: Description of the “Recent changes” module
791#: app/Module/RecentChangesModule.php:88
792msgid "A list of records that have been updated recently."
793msgstr "已更新的最近記錄表。"
794
795# I18N: Description of the “RepositoryListModule” module
796#. I18N: Description of the “Repositories” module
797#: app/Module/RepositoryListModule.php:64
798msgid "A list of repositories."
799msgstr "最常用的存儲庫清單。"
800
801# I18N: Description of the “NoteListModule” module
802#. I18N: Description of the “Shared notes” module
803#: app/Module/NoteListModule.php:61
804msgid "A list of shared notes."
805msgstr "共享記錄匯總表。"
806
807# I18N: Description of the “SourceListModule” module
808#. I18N: Description of the “Sources” module
809#: app/Module/SourceListModule.php:63
810msgid "A list of sources."
811msgstr "來源清單。"
812
813#. I18N: Description of the “Shared submitters” module
814#: app/Module/SubmitterListModule.php:64
815msgid "A list of submitters."
816msgstr ""
817
818# I18N: Description of “Research tasks” module
819#. I18N: Description of “Research tasks” module
820#: app/Module/ResearchTaskModule.php:69
821msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
822msgstr "與家譜有關的任務和活動清單。"
823
824# I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
825#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
826#: app/Module/YahrzeitModule.php:77
827msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
828msgstr "即將到來的紀念日。"
829
830# I18N: Description of the “On this day” module
831#. I18N: Description of the “On this day” module
832#: app/Module/OnThisDayModule.php:107
833msgid "A list of the anniversaries that occur today."
834msgstr "列出每年的今日事件。"
835
836# I18N: Description of the “Upcoming events” module
837#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
838#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:117
839msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
840msgstr "列出即將到來的紀念日。"
841
842# I18N: Description of the “Top given names” module
843#. I18N: Description of the “Top given names” module
844#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
845msgid "A list of the most popular given names."
846msgstr "最常用的名字清單。"
847
848# I18N: Description of the “Top surnames” module
849#. I18N: Description of the “Top surnames” module
850#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75
851msgid "A list of the most popular surnames."
852msgstr "最常用的姓氏清單。"
853
854# I18N: Description of the “Most viewed pages” module
855#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
856#: app/Module/TopPageViewsModule.php:57
857msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
858msgstr "瀏覽次數最多的頁面清單。"
859
860# I18N: Description of the “Who is online” module
861#. I18N: Description of the “Who is online” module
862#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
863msgid "A list of users and visitors who are currently online."
864msgstr "當前在線用戶和訪客名單。"
865
866#: resources/views/help/media-object.phtml:8
867msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
868msgstr "家譜中的媒體對象記錄包括標題、版權聲明、副本、隱私限制等。多媒體文件,例如照片或視頻,可以在存儲在本地(在這個伺服器)或遠程(在另外一個伺服器)。"
869
870# I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
871#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
872#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14
873#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:9
874#, php-format
875msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
876msgstr "新用戶在 (%1$s) 申請了賬戶 (%2$s) ,驗證電子郵件地址 (%3$s)."
877
878#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83
879#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69
880#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22
881msgid "A new version of webtrees is available."
882msgstr "webtrees有新的版本。"
883
884#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:103
885#, php-format
886msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
887msgstr "密碼重置鏈接已發送到“%s”。"
888
889# I18N: Description of the “Journal” module
890#. I18N: Description of the “Journal” module
891#: app/Module/UserJournalModule.php:65
892msgid "A private area to record notes or keep a journal."
893msgstr "記錄或日記僅本人可瀏覽。"
894
895# I18N: %s is a server name/URL
896#. I18N: %s is a server name/URL
897#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13
898#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9
899#, php-format
900msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
901msgstr "有個用戶在 %s 註冊。"
902
903# I18N: Description of the “Pedigree” module
904#. I18N: Description of the “Pedigree” module
905#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
906#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
907msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
908msgstr "樹狀風格的祖先報告。"
909
910# I18N: Description of the “Ancestors” module
911#. I18N: Description of the “Ancestors” module
912#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
913#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
914msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
915msgstr "敘事風格的祖先報告。"
916
917# I18N: Description of the “Descendants” module
918#. I18N: Description of the “Descendants” module
919#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
920#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
921msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
922msgstr "敘事風格的後代報告。"
923
924# I18N: Description of the “Individual” module
925#. I18N: Description of the “Individual” module
926#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
927#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
928msgid "A report of an individual’s details."
929msgstr "個人的詳細報告。"
930
931#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
932msgid "A report of facts which are supported by a given source."
933msgstr "由一個給定的來源的事實報告。"
934
935# I18N: Description of the “Family” module
936#. I18N: Description of the “Family” module
937#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
938#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
939msgid "A report of family members and their details."
940msgstr "家庭成員和他們的詳情報告。"
941
942# I18N: Description of the “Deaths” module
943#. I18N: Description of the “Deaths” module
944#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
945msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
946msgstr "去世時間或地點的報告。"
947
948# I18N: Description of the “Occupations” module
949#. I18N: Description of the “Occupations” module
950#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
951#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
952msgid "A report of individuals who had a given occupation."
953msgstr "工作/職位報告。"
954
955# I18N: Description of the “Births” module
956#. I18N: Description of the “Births” module
957#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
958msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
959msgstr "關於出生時間和地點的報告。"
960
961# I18N: Description of the “Cemeteries” module
962#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
963#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
964#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
965msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
966msgstr "關於埋葬地報告。"
967
968# I18N: Description of the “Marriages” module
969#. I18N: Description of the “Marriages” module
970#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
971#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
972msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
973msgstr "關於結婚時間和地點的報告。"
974
975# I18N: Description of the “Changes” module
976#. I18N: Description of the “Changes” module
977#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
978#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
979msgid "A report of recent and pending changes."
980msgstr "關於最近變更和待定變更的報告。"
981
982# I18N: Description of the “Related families”
983#. I18N: Description of the “Related families”
984#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
985#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
986msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
987msgstr "關於一個人的家庭相關報告。"
988
989# I18N: Description of the “Related individuals” module
990#. I18N: Description of the “Related individuals” module
991#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
992#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
993msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
994msgstr "與個人密切相關的個人報告。"
995
996# I18N: Description of the “Source” module
997#. I18N: Description of the “Source” module
998#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
999msgid "A report of the information provided by a source."
1000msgstr "來源信息報告。"
1001
1002# I18N: Description of the “Missing data”
1003#. I18N: Description of the “Missing data”
1004#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
1005#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
1006msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
1007msgstr "關於個人和他們的親屬缺失信息報告。"
1008
1009# I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
1010#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
1011#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
1012#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
1013msgid "A report of vital records for a given date or place."
1014msgstr "對於一個給定的日期或地點的重要記錄報告。"
1015
1016#: resources/views/admin/users-edit.phtml:214
1017msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
1018msgstr "角色是一組訪問權限,它允許查看數據,更改配置設定等。訪問權限分配給角色,角色授予用戶。每個家譜可以為每個角色分配不同的訪問權限,並且用戶可以在每個家譜中具有不同的角色。"
1019
1020# I18N: Description of the “Family navigator” module
1021#. I18N: Description of the “Family navigator” module
1022#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
1023msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
1024msgstr "側邊欄顯示一個人的家人和親戚。"
1025
1026# I18N: Description of the “Extra information” module
1027#. I18N: Description of the “Extra information” module
1028#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67
1029msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
1030msgstr "側邊欄,顯示非家譜的個人信息。"
1031
1032# I18N: Description of the “Descendants” module
1033#. I18N: Description of the “Descendants” module
1034#: app/Module/DescendancyModule.php:72
1035msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
1036msgstr "側邊欄顯示一個人的後代。"
1037
1038# I18N: Description of the “Families” module
1039#. I18N: Description of the “Families” module
1040#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
1041msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
1042msgstr "標籤顯示一個人的近親。"
1043
1044# I18N: Description of the “Facts and events” module
1045#. I18N: Description of the “Facts and events” module
1046#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77
1047msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
1048msgstr "標籤顯示的一個人的事蹟和事件。"
1049
1050# I18N: Description of the “Media” module
1051#. I18N: Description of the “Media” module
1052#: app/Module/MediaTabModule.php:71
1053msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
1054msgstr "顯示連接到個人的多媒體對象鏈的標籤。"
1055
1056# I18N: Description of the “Notes” module
1057#. I18N: Description of the “Notes” module
1058#: app/Module/NotesTabModule.php:70
1059msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
1060msgstr "標籤顯示個人的備註。"
1061
1062# I18N: Description of the “Sources” module
1063#. I18N: Description of the “Sources” module
1064#: app/Module/SourcesTabModule.php:70
1065msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1066msgstr "顯示鏈接到一個人的來源的標籤。"
1067
1068# I18N: Description of the “TimelineChart” module
1069#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1070#: app/Module/TimelineChartModule.php:107
1071msgid "A timeline displaying individual events."
1072msgstr "以時間線形式顯示個人事件。"
1073
1074#: resources/views/admin/users-edit.phtml:98
1075msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1076msgstr "在“郵件驗證”和“經管理員批准”被勾選前,用戶將無法登入。"
1077
1078#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1079#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1080#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1081#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1082#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1083#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1084#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1085#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1086#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1087#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1088#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1089#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1090#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1091#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1092#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1093#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1094msgctxt "paper size"
1095msgid "A3"
1096msgstr "A3"
1097
1098#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1099#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1100#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1101#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1102#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1103#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1104#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1105#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1106#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1107#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1108#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1109#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1110#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1111#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1112#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1113#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1114msgctxt "paper size"
1115msgid "A4"
1116msgstr "A4"
1117
1118# I18N: Location of an LDS church temple
1119#. I18N: Location of an LDS church temple
1120#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225
1121msgid "Aba, Nigeria"
1122msgstr "阿壩州,尼日利亞"
1123
1124#: app/Date/JalaliDate.php:266
1125msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1126msgid "Aban"
1127msgstr "第八月"
1128
1129# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1130#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1131#: app/Date/JalaliDate.php:139
1132msgctxt "GENITIVE"
1133msgid "Aban"
1134msgstr "第八月"
1135
1136# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1137#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1138#: app/Date/JalaliDate.php:229
1139msgctxt "INSTRUMENTAL"
1140msgid "Aban"
1141msgstr "第八月"
1142
1143# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1144#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1145#: app/Date/JalaliDate.php:184
1146msgctxt "LOCATIVE"
1147msgid "Aban"
1148msgstr "第八月"
1149
1150# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1151#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1152#: app/Date/JalaliDate.php:94
1153msgctxt "NOMINATIVE"
1154msgid "Aban"
1155msgstr "第八月"
1156
1157# I18N: A configuration setting
1158#. I18N: A configuration setting
1159#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553
1160#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555
1161#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559
1162msgid "Abbreviate place names"
1163msgstr "地名簡稱"
1164
1165# I18N: gedcom tag ABBR
1166#. I18N: gedcom tag ABBR
1167#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/lists/sources-table.phtml:86
1168#: resources/views/modals/source-fields.phtml:17
1169msgid "Abbreviation"
1170msgstr "簡稱"
1171
1172#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
1173#: resources/views/pending-changes-page.phtml:63
1174msgid "Accept"
1175msgstr "接受"
1176
1177#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104
1178msgid "Accept all changes"
1179msgstr "批准所有更改"
1180
1181#: resources/views/admin/components.phtml:27
1182#: resources/views/admin/components.phtml:82
1183#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:231
1184msgid "Access level"
1185msgstr "能編輯"
1186
1187#: resources/views/admin/users-edit.phtml:211
1188msgid "Access to family trees"
1189msgstr "家譜訪問和設定"
1190
1191#: resources/views/admin/users-edit.phtml:76
1192msgid "Account approval and email verification"
1193msgstr "賬戶審批和電子郵件驗證"
1194
1195# I18N: Location of an LDS church temple
1196#. I18N: Location of an LDS church temple
1197#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228
1198msgid "Accra, Ghana"
1199msgstr "阿克拉,加納"
1200
1201#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38
1202msgid "Action"
1203msgstr "執行"
1204
1205# I18N: a month in the Jewish calendar
1206#. I18N: a month in the Jewish calendar
1207#: app/Date/JewishDate.php:191
1208msgctxt "GENITIVE"
1209msgid "Adar"
1210msgstr "第六月"
1211
1212# I18N: a month in the Jewish calendar
1213#. I18N: a month in the Jewish calendar
1214#: app/Date/JewishDate.php:297
1215msgctxt "INSTRUMENTAL"
1216msgid "Adar"
1217msgstr "第六月"
1218
1219# I18N: a month in the Jewish calendar
1220#. I18N: a month in the Jewish calendar
1221#: app/Date/JewishDate.php:244
1222msgctxt "LOCATIVE"
1223msgid "Adar"
1224msgstr "第六月"
1225
1226# I18N: a month in the Jewish calendar
1227#. I18N: a month in the Jewish calendar
1228#: app/Date/JewishDate.php:138
1229msgctxt "NOMINATIVE"
1230msgid "Adar"
1231msgstr "第六月"
1232
1233# I18N: a month in the Jewish calendar
1234#. I18N: a month in the Jewish calendar
1235#: app/Date/JewishDate.php:189
1236msgctxt "GENITIVE"
1237msgid "Adar I"
1238msgstr "第六月"
1239
1240# I18N: a month in the Jewish calendar
1241#. I18N: a month in the Jewish calendar
1242#: app/Date/JewishDate.php:295
1243msgctxt "INSTRUMENTAL"
1244msgid "Adar I"
1245msgstr "第六月"
1246
1247# I18N: a month in the Jewish calendar
1248#. I18N: a month in the Jewish calendar
1249#: app/Date/JewishDate.php:242
1250msgctxt "LOCATIVE"
1251msgid "Adar I"
1252msgstr "第六月"
1253
1254# I18N: a month in the Jewish calendar
1255#. I18N: a month in the Jewish calendar
1256#: app/Date/JewishDate.php:136
1257msgctxt "NOMINATIVE"
1258msgid "Adar I"
1259msgstr "第六月"
1260
1261# I18N: a month in the Jewish calendar
1262#. I18N: a month in the Jewish calendar
1263#: app/Date/JewishDate.php:193
1264msgctxt "GENITIVE"
1265msgid "Adar II"
1266msgstr "第六月"
1267
1268# I18N: a month in the Jewish calendar
1269#. I18N: a month in the Jewish calendar
1270#: app/Date/JewishDate.php:299
1271msgctxt "INSTRUMENTAL"
1272msgid "Adar II"
1273msgstr "第六月"
1274
1275# I18N: a month in the Jewish calendar
1276#. I18N: a month in the Jewish calendar
1277#: app/Date/JewishDate.php:246
1278msgctxt "LOCATIVE"
1279msgid "Adar II"
1280msgstr "第六月"
1281
1282# I18N: a month in the Jewish calendar
1283#. I18N: a month in the Jewish calendar
1284#: app/Date/JewishDate.php:140
1285msgctxt "NOMINATIVE"
1286msgid "Adar II"
1287msgstr "第六月"
1288
1289#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:315
1290#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:316
1291msgid "Add"
1292msgstr "添加"
1293
1294#: app/Module/ClippingsCartModule.php:454
1295#: app/Module/ClippingsCartModule.php:592
1296#: app/Module/ClippingsCartModule.php:743
1297#: app/Module/ClippingsCartModule.php:811
1298#: app/Module/ClippingsCartModule.php:879
1299#: app/Module/ClippingsCartModule.php:947
1300#, php-format
1301msgid "Add %s to the clippings cart"
1302msgstr "添加 %s 到收集箱"
1303
1304#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207
1305msgid "Add a brother"
1306msgstr ""
1307
1308#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:60
1309#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
1310#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215
1311msgid "Add a child"
1312msgstr "添加一個子女"
1313
1314#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:59
1315#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:137
1316msgid "Add a child to create a one-parent family"
1317msgstr "添加一個子女創建一個單親家庭"
1318
1319#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:59
1320#: resources/views/family-page-children.phtml:39
1321#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211
1322msgid "Add a daughter"
1323msgstr ""
1324
1325#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:47
1326msgid "Add a fact"
1327msgstr "添加一個事實"
1328
1329#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:161
1330#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24
1331#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32
1332#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:29
1333msgid "Add a father"
1334msgstr "添加父親"
1335
1336#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44
1337#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54
1338msgid "Add a favorite"
1339msgstr "添加一個收藏"
1340
1341#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:165
1342#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:258
1343#: resources/views/family-page-menu.phtml:26
1344#: resources/views/family-page-parents.phtml:20
1345#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:52
1346#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:116
1347msgid "Add a husband"
1348msgstr "添加一個丈夫"
1349
1350#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:609
1351#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:128
1352msgid "Add a husband using an existing individual"
1353msgstr "添加已有的人作為其丈夫"
1354
1355#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:50
1356msgid "Add a journal entry"
1357msgstr "添加日記或新聞"
1358
1359#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:90
1360#: resources/views/media-page.phtml:191
1361#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:10
1362msgid "Add a media file"
1363msgstr "添加多媒體"
1364
1365#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:10
1366#: resources/views/family-page.phtml:98
1367#: resources/views/individual-page-menu.phtml:75
1368#: resources/views/individual-page.phtml:90
1369#: resources/views/source-page.phtml:92
1370msgid "Add a media object"
1371msgstr "添加新的多媒體"
1372
1373#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:158
1374#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54
1375#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62
1376#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:36
1377msgid "Add a mother"
1378msgstr "添加母親"
1379
1380#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:487
1381#: resources/views/individual-page-menu.phtml:24
1382msgid "Add a name"
1383msgstr "添加姓名"
1384
1385#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51
1386msgid "Add a news article"
1387msgstr "添加一個新聞文章"
1388
1389#: resources/views/family-page.phtml:75
1390#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45
1391msgid "Add a note"
1392msgstr "添加記錄"
1393
1394#: resources/views/media-page.phtml:181
1395msgid "Add a restriction"
1396msgstr "添加一個新的限制"
1397
1398#: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:171
1399#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55
1400msgid "Add a shared note"
1401msgstr "添加一個新的共享記錄"
1402
1403#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215
1404msgid "Add a sibling"
1405msgstr ""
1406
1407#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211
1408msgid "Add a sister"
1409msgstr ""
1410
1411#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:58
1412#: resources/views/family-page-children.phtml:35
1413#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207
1414msgid "Add a son"
1415msgstr ""
1416
1417#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:161
1418#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43
1419msgid "Add a source citation"
1420msgstr "添加來源中源文"
1421
1422#: app/Module/StoriesModule.php:296
1423#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28
1424#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
1425msgid "Add a story"
1426msgstr "添加故事"
1427
1428#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:216
1429#: resources/views/admin/control-panel.phtml:375
1430msgid "Add a user"
1431msgstr "添加新用戶"
1432
1433#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:162
1434#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:262
1435#: resources/views/family-page-menu.phtml:33
1436#: resources/views/family-page-parents.phtml:42
1437#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:89
1438#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114
1439msgid "Add a wife"
1440msgstr "新增一個人作為其妻子"
1441
1442#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:612
1443#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:126
1444msgid "Add a wife using an existing individual"
1445msgstr "添加已有的人作為其妻子"
1446
1447# I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1448#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1449#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301
1450#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34
1451msgid "Add an FAQ"
1452msgstr "添加常見問題"
1453
1454#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:10
1455msgid "Add an event"
1456msgstr "添加來源情況記錄"
1457
1458#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
1459msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1460msgstr "添加內容到 <code>&lt;body&gt;</code> 元素後面。"
1461
1462#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
1463msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1464msgstr "添加內容到 <code>&lt;head&gt;</code> 後面。"
1465
1466#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12
1467msgid "Add from clipboard"
1468msgstr "從剪貼板添加"
1469
1470#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1471msgid "Add historic events to an individual’s page."
1472msgstr ""
1473
1474#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20
1475msgid "Add individuals"
1476msgstr "增加人"
1477
1478#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:136
1479msgid "Add marriage details"
1480msgstr "增加婚姻細節"
1481
1482#. I18N: Name of a module
1483#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:70
1484msgid "Add married names"
1485msgstr ""
1486
1487#. I18N: Name of a module
1488#: app/Module/FixMissingDeaths.php:59
1489msgid "Add missing death records"
1490msgstr "添加缺少的去世記錄"
1491
1492#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:34
1493msgid "Add more blocks from the following list."
1494msgstr "從以下列表中添加更多區塊。"
1495
1496#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30
1497msgid "Add more fields"
1498msgstr "添加更多資料欄"
1499
1500# I18N: Description of the “Stories” module
1501#. I18N: Description of the “Stories” module
1502#: app/Module/StoriesModule.php:77
1503msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1504msgstr "為家譜中的人的添加故事。"
1505
1506#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
1507msgid "Add new, and update existing records"
1508msgstr "添加新記錄,並更新已存在的記錄"
1509
1510#: resources/views/admin/trees-import.phtml:87
1511msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1512msgstr "長段落拼接時增加空格"
1513
1514# I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1515#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1516#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1517msgid "Add styling and scripts to every page."
1518msgstr "在每個頁面添加樣式和腳本。"
1519
1520# I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1521#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1522#: resources/views/admin/trees-export.phtml:76
1523msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
1524msgstr "添加GEDCOM多媒體路徑到文件名中"
1525
1526# I18N: A configuration setting
1527#. I18N: A configuration setting
1528#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:171
1529msgid "Add to TITLE header tag"
1530msgstr "添加到標題頭部標籤"
1531
1532#: app/Module/ClippingsCartModule.php:176
1533#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:15
1534msgid "Add to the clippings cart"
1535msgstr "添加到收集箱"
1536
1537# I18N: A configuration setting
1538#. I18N: A configuration setting
1539#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113
1540msgid "Add unique identifiers"
1541msgstr "添加唯一標識"
1542
1543#: resources/views/admin/trees.phtml:199
1544msgid "Add unlinked records"
1545msgstr "添加未鏈接的記錄"
1546
1547# I18N: Description of the “HTML” module
1548#. I18N: Description of the “HTML” module
1549#: app/Module/HtmlBlockModule.php:75
1550msgid "Add your own text and graphics."
1551msgstr "添加您自己的文字和圖形。"
1552
1553#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:181 app/Module/UserJournalModule.php:181
1554msgid "Add/edit a journal/news entry"
1555msgstr "添加日記或新聞"
1556
1557# I18N: gedcom tag ADDR
1558#. I18N: gedcom tag ADDR
1559#: app/GedcomTag.php:458 app/Module/FixCemeteryTag.php:85
1560#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:15
1561msgid "Address"
1562msgstr "詳細地址"
1563
1564# I18N: gedcom tag ADD1
1565#. I18N: gedcom tag ADD1
1566#: app/GedcomTag.php:461
1567msgid "Address line 1"
1568msgstr "地址一"
1569
1570# I18N: gedcom tag ADD2
1571#. I18N: gedcom tag ADD2
1572#: app/GedcomTag.php:464
1573msgid "Address line 2"
1574msgstr "地址二"
1575
1576# I18N: Location of an LDS church temple
1577#. I18N: Location of an LDS church temple
1578#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231
1579msgid "Adelaide, Australia"
1580msgstr "阿德萊德,澳大利亞"
1581
1582#: resources/views/admin/users-edit.phtml:205
1583#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254
1584msgid "Administrator"
1585msgstr "網站管理員"
1586
1587#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:19
1588msgid "Administrator account"
1589msgstr "管理員帳號"
1590
1591#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190
1592msgid "Administrator comments on user"
1593msgstr "管理員對用戶的評論"
1594
1595#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
1596msgid "Administrators"
1597msgstr "管理員"
1598
1599#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74
1600msgctxt "Female pedigree"
1601msgid "Adopted"
1602msgstr "過繼"
1603
1604#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70
1605msgctxt "Male pedigree"
1606msgid "Adopted"
1607msgstr "過繼"
1608
1609#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77
1610msgctxt "Pedigree"
1611msgid "Adopted"
1612msgstr "過繼"
1613
1614#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64
1615msgid "Adopted by both parents"
1616msgstr "父母雙方共同收養"
1617
1618#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61
1619msgctxt "FEMALE"
1620msgid "Adopted by both parents"
1621msgstr "父母雙方共同收養"
1622
1623#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57
1624msgctxt "MALE"
1625msgid "Adopted by both parents"
1626msgstr "父母雙方共同收養"
1627
1628# I18N: gedcom tag _ADPF
1629#. I18N: gedcom tag _ADPF
1630#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161
1631msgid "Adopted by father"
1632msgstr "由父親過繼"
1633
1634# I18N: gedcom tag _ADPF
1635#. I18N: gedcom tag _ADPF
1636#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157
1637msgctxt "FEMALE"
1638msgid "Adopted by father"
1639msgstr "被由親收養"
1640
1641# I18N: gedcom tag _ADPF
1642#. I18N: gedcom tag _ADPF
1643#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152
1644msgctxt "MALE"
1645msgid "Adopted by father"
1646msgstr "由父親收養"
1647
1648# I18N: gedcom tag _ADPM
1649#. I18N: gedcom tag _ADPM
1650#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175
1651msgid "Adopted by mother"
1652msgstr "由母親收養"
1653
1654# I18N: gedcom tag _ADPM
1655#. I18N: gedcom tag _ADPM
1656#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171
1657msgctxt "FEMALE"
1658msgid "Adopted by mother"
1659msgstr "由母親收養"
1660
1661# I18N: gedcom tag _ADPM
1662#. I18N: gedcom tag _ADPM
1663#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166
1664msgctxt "MALE"
1665msgid "Adopted by mother"
1666msgstr "由母親收養"
1667
1668# I18N: gedcom tag ADOP
1669#. I18N: gedcom tag ADOP
1670#: app/GedcomTag.php:467
1671msgid "Adoption"
1672msgstr "收養/過繼"
1673
1674#: app/GedcomTag.php:1140
1675msgid "Adoption of a brother"
1676msgstr "養兄弟"
1677
1678#: app/GedcomTag.php:1092
1679msgid "Adoption of a child"
1680msgstr "養兒"
1681
1682#: app/GedcomTag.php:1089
1683msgid "Adoption of a daughter"
1684msgstr "養女"
1685
1686#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125
1687msgid "Adoption of a grandchild"
1688msgstr "養孫"
1689
1690#: app/GedcomTag.php:1100
1691msgid "Adoption of a granddaughter"
1692msgstr "養孫女"
1693
1694#: app/GedcomTag.php:1111
1695msgctxt "daughter’s daughter"
1696msgid "Adoption of a granddaughter"
1697msgstr "養外孫子"
1698
1699#: app/GedcomTag.php:1122
1700msgctxt "son’s daughter"
1701msgid "Adoption of a granddaughter"
1702msgstr "養孫女"
1703
1704#: app/GedcomTag.php:1096
1705msgid "Adoption of a grandson"
1706msgstr "養孫兒"
1707
1708#: app/GedcomTag.php:1107
1709msgctxt "daughter’s son"
1710msgid "Adoption of a grandson"
1711msgstr "養外孫"
1712
1713#: app/GedcomTag.php:1118
1714msgctxt "son’s son"
1715msgid "Adoption of a grandson"
1716msgstr "養孫子"
1717
1718#: app/GedcomTag.php:1129
1719msgid "Adoption of a half-brother"
1720msgstr "同父異母的養兄弟"
1721
1722#: app/GedcomTag.php:1136
1723msgid "Adoption of a half-sibling"
1724msgstr "過繼的半同胞"
1725
1726#: app/GedcomTag.php:1133
1727msgid "Adoption of a half-sister"
1728msgstr "同父異母的養姐妹"
1729
1730#: app/GedcomTag.php:1147
1731msgid "Adoption of a sibling"
1732msgstr "過繼的兄弟姐妹"
1733
1734#: app/GedcomTag.php:1144
1735msgid "Adoption of a sister"
1736msgstr "養姐妹"
1737
1738#: app/GedcomTag.php:1085
1739msgid "Adoption of a son"
1740msgstr "養子"
1741
1742# I18N: gedcom tag CHRA
1743#. I18N: gedcom tag CHRA
1744#: app/GedcomTag.php:599
1745msgid "Adult christening"
1746msgstr "成人洗禮"
1747
1748#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:834
1749msgid "Advanced fact preferences"
1750msgstr "高級事件設定"
1751
1752#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:839
1753msgid "Advanced name facts"
1754msgstr "高級姓名事件"
1755
1756#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:852
1757msgid "Advanced place name facts"
1758msgstr "高級地名事件"
1759
1760#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:171
1761#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1762msgid "Advanced search"
1763msgstr "高級搜索"
1764
1765# I18N: Name of a country or state
1766#. I18N: Name of a country or state
1767#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1768msgid "Afghanistan"
1769msgstr "阿富汗"
1770
1771#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189
1772msgid "Africa"
1773msgstr "非洲"
1774
1775#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55
1776msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1777msgstr "創建家譜後,您可以通過GEDCOM文件導入數據。"
1778
1779# I18N: gedcom tag AGE
1780#. I18N: gedcom tag AGE
1781#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:477
1782#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134
1783#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157
1784#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:27
1785#: resources/views/lists/families-table.phtml:141
1786#: resources/views/lists/families-table.phtml:216
1787#: resources/views/lists/families-table.phtml:219
1788#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157
1789#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:253
1790#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:414
1791msgid "Age"
1792msgstr "年齡"
1793
1794#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12
1795msgid "Age at birth of child"
1796msgstr "生育年齡"
1797
1798#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:59
1799msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1800msgstr "假設一個人死亡年齡"
1801
1802#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42
1803msgid "Age between husband and wife"
1804msgstr "丈夫和妻子之間的年齡"
1805
1806#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20
1807msgid "Age between siblings"
1808msgstr "兄弟姐妹之間的年齡"
1809
1810#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51
1811msgid "Age between wife and husband"
1812msgstr "妻子和丈夫之間的年齡"
1813
1814#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12
1815msgid "Age difference"
1816msgstr "年齡差異"
1817
1818#: app/Module/StatisticsChartModule.php:653
1819#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32
1820msgid "Age in year of first marriage"
1821msgstr "首婚年齡"
1822
1823#: app/Module/StatisticsChartModule.php:592
1824#: resources/views/lists/families-table.phtml:482
1825#: resources/views/lists/families-table.phtml:524
1826#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
1827#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12
1828msgid "Age in year of marriage"
1829msgstr "結婚年齡"
1830
1831#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128
1832#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
1833#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137
1834msgid "Age interval"
1835msgstr "年齡相差"
1836
1837# I18N: A configuration setting
1838#. I18N: A configuration setting
1839#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:379
1840msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1841msgstr "在孩子的出生時父母年齡"
1842
1843#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:491
1844#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:533
1845msgid "Age related to death year"
1846msgstr "去世年齡"
1847
1848# I18N: gedcom tag AGNC
1849#. I18N: gedcom tag AGNC
1850#: app/GedcomTag.php:480
1851msgid "Agency"
1852msgstr "辦理機構"
1853
1854# I18N: Name of a country or state
1855#. I18N: Name of a country or state
1856#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1857msgid "Aland Islands"
1858msgstr "阿蘭群島"
1859
1860# I18N: Name of a country or state
1861#. I18N: Name of a country or state
1862#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1863msgid "Albania"
1864msgstr "阿爾巴尼亞"
1865
1866# I18N: gedcom tag _ALBUM
1867# I18N: Name of a module
1868#. I18N: gedcom tag _ALBUM
1869#. I18N: Name of a module
1870#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45
1871msgid "Album"
1872msgstr "相冊"
1873
1874# I18N: Location of an LDS church temple
1875#. I18N: Location of an LDS church temple
1876#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237
1877msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1878msgstr "卡德斯頓,阿爾伯塔,加拿大"
1879
1880# I18N: Name of a country or state
1881#. I18N: Name of a country or state
1882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1883msgid "Algeria"
1884msgstr "阿爾及利亞"
1885
1886# I18N: gedcom tag ALIA
1887#. I18N: gedcom tag ALIA
1888#: app/GedcomTag.php:483
1889msgid "Alias"
1890msgstr "別名"
1891
1892#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:192
1893msgid "Alive"
1894msgstr "在世"
1895
1896#: app/Functions/FunctionsEdit.php:193
1897#: app/Http/Controllers/ListController.php:168
1898#: app/Http/Controllers/ListController.php:177
1899#: app/Http/Controllers/ListController.php:186
1900#: app/Http/Controllers/ListController.php:275
1901#: app/Http/Controllers/ListController.php:377
1902#: app/Http/Controllers/ListController.php:379
1903#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320
1904#: app/Module/UserMessagesModule.php:179
1905#: resources/views/calendar-page.phtml:155
1906#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
1907#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
1908#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
1909#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1910#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1911#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1912#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1913#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1914#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1915#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1916#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1917#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1918msgid "All"
1919msgstr "全部"
1920
1921#: app/Http/Controllers/AdminController.php:261
1922#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:260
1923msgid "All facts and events"
1924msgstr "所有的事實和事件"
1925
1926#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:703
1927msgid "All family facts"
1928msgstr "所有的家庭事件"
1929
1930#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:234
1931msgid "All fields must be completed."
1932msgstr "所有項必須完成。"
1933
1934#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:649
1935msgid "All individual facts"
1936msgstr "所有的個人事件"
1937
1938#: resources/views/calendar-page.phtml:97
1939#: resources/views/calendar-page.phtml:109
1940msgid "All individuals"
1941msgstr "所有人"
1942
1943#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:85
1944#: resources/views/admin/components.phtml:13
1945#: resources/views/admin/control-panel.phtml:432
1946msgid "All modules"
1947msgstr "模塊"
1948
1949#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167
1950#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:253
1951msgid "All records"
1952msgstr "所有記錄"
1953
1954#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:798
1955msgid "All repository facts"
1956msgstr "所有的庫事件"
1957
1958#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:757
1959msgid "All source facts"
1960msgstr "所有的來源事件"
1961
1962# I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1963#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1964#: app/Module/CkeditorModule.php:54
1965msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1966msgstr "允許其他模塊使用“所見即所得”的編輯器編輯文本,而不是使用HTML代碼。"
1967
1968# I18N: A configuration setting
1969#. I18N: A configuration setting
1970#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601
1971msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1972msgstr "允許用戶查看原GEDCOM文件記錄"
1973
1974# I18N: A configuration setting
1975#. I18N: A configuration setting
1976#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52
1977msgid "Allow visitors to request a new user account"
1978msgstr "允許註冊新的賬戶"
1979
1980# I18N: gedcom tag _AKA
1981#. I18N: gedcom tag _AKA
1982#: app/GedcomTag.php:1190
1983msgid "Also known as"
1984msgstr "或稱為"
1985
1986# I18N: gedcom tag _AKA
1987#. I18N: gedcom tag _AKA
1988#: app/GedcomTag.php:1186
1989msgctxt "FEMALE"
1990msgid "Also known as"
1991msgstr "或稱為"
1992
1993# I18N: gedcom tag _AKA
1994#. I18N: gedcom tag _AKA
1995#: app/GedcomTag.php:1181
1996msgctxt "MALE"
1997msgid "Also known as"
1998msgstr "或稱為"
1999
2000# I18N: Name of a country or state
2001#. I18N: Name of a country or state
2002#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
2003msgid "American Samoa"
2004msgstr "美屬薩摩亞"
2005
2006# I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
2007#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
2008#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68
2009msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
2010msgstr "FAQ條目可以顯示在一個或所有家譜上。"
2011
2012#: resources/views/admin/site-registration.phtml:59
2013msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
2014msgstr "管理員必須審批新用戶賬戶,並設定用戶角色。"
2015
2016# I18N: Description of the “Album” module
2017#. I18N: Description of the “Album” module
2018#: app/Module/AlbumModule.php:56
2019msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
2020msgstr "替代的“多媒體”選項卡,是一個增強圖像查看器。"
2021
2022# I18N: Description of the “Charts” module
2023#. I18N: Description of the “Charts” module
2024#: app/Module/ChartsBlockModule.php:73
2025msgid "An alternative way to display charts."
2026msgstr "顯示圖表的另一種方式。"
2027
2028# I18N: Description of the “Census assistant” module
2029#. I18N: Description of the “Census assistant” module
2030#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62
2031msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
2032msgstr "輸入普查的筆錄和鏈接到個人的另一種方式。"
2033
2034# I18N: Description of the “Theme change” module
2035#. I18N: Description of the “Theme change” module
2036#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56
2037msgid "An alternative way to select a new theme."
2038msgstr "選擇一個新的主題的另一種方式。"
2039
2040# I18N: Description of the “Sign in” module
2041#. I18N: Description of the “Sign in” module
2042#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
2043msgid "An alternative way to sign in and sign out."
2044msgstr "登入和登出的另一種方式。"
2045
2046#: app/Functions/FunctionsEdit.php:474
2047msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
2048msgstr "相關人員是一個和這個個體有關係(如證人或密探)事實或是事件。"
2049
2050#: app/Functions/FunctionsEdit.php:472
2051msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
2052msgstr "相關人員是一個和這個個體有關係(如朋友或雇主)個體。"
2053
2054# I18N: Description of the “HourglassChart” module
2055#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
2056#: app/Module/HourglassChartModule.php:100
2057msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
2058msgstr "同時顯示個人祖先和後代的類似沙漏形狀的圖表。"
2059
2060#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:65
2061msgid "An individual can have more than one set of parents.  For example, birth and adopted."
2062msgstr ""
2063
2064# I18N: Description of the “Interactive tree” module
2065#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
2066#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63
2067msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
2068msgstr "顯示一個人所有的祖先和後代的互動樹。"
2069
2070#: resources/views/errors/database-error.phtml:8
2071#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:8
2072msgid "An unexpected database error occurred."
2073msgstr "數據庫發生意外錯誤。"
2074
2075#: resources/views/admin/control-panel.phtml:83
2076msgid "An upgrade is available."
2077msgstr ""
2078
2079# I18N: Name of a module/report
2080# I18N: Name of a module/chart
2081#. I18N: Name of a module/report
2082#. I18N: Name of a module/chart
2083#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
2084#: app/Module/AncestorsChartModule.php:107
2085#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
2086msgid "Ancestors"
2087msgstr "祖先樹"
2088
2089# I18N: gedcom tag ANCI
2090#. I18N: gedcom tag ANCI
2091#: app/GedcomTag.php:489
2092msgid "Ancestors interest"
2093msgstr "祖先興趣"
2094
2095#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
2096msgid "Ancestors of "
2097msgstr "祖先 "
2098
2099# I18N: %s is an individual’s name
2100#. I18N: %s is an individual’s name
2101#: app/Module/AncestorsChartModule.php:153
2102#, php-format
2103msgid "Ancestors of %s"
2104msgstr "%s 的祖先"
2105
2106# I18N: gedcom tag AFN
2107#. I18N: gedcom tag AFN
2108#: app/GedcomTag.php:474
2109msgid "Ancestral file number"
2110msgstr "祖先文件編號 (AFN)"
2111
2112# I18N: Location of an LDS church temple
2113#. I18N: Location of an LDS church temple
2114#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240
2115msgid "Anchorage, Alaska, United States"
2116msgstr "安克雷奇,阿拉斯加"
2117
2118# I18N: Name of a country or state
2119#. I18N: Name of a country or state
2120#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
2121msgid "Andorra"
2122msgstr "安道爾共和國"
2123
2124# I18N: Name of a country or state
2125#. I18N: Name of a country or state
2126#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
2127msgid "Angola"
2128msgstr "安哥拉"
2129
2130# I18N: Name of a country or state
2131#. I18N: Name of a country or state
2132#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
2133msgid "Anguilla"
2134msgstr "安圭拉島"
2135
2136#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41
2137#: resources/views/lists/families-table.phtml:222
2138#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239
2139#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249
2140#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:30
2141msgid "Anniversary"
2142msgstr "紀念日"
2143
2144#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:144
2145msgid "Anniversary calendar"
2146msgstr "週年紀念日曆"
2147
2148# I18N: gedcom tag ANUL
2149#. I18N: gedcom tag ANUL
2150#: app/GedcomTag.php:492
2151msgid "Annulment"
2152msgstr "取消婚姻"
2153
2154#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30
2155msgid "Answer"
2156msgstr "答復"
2157
2158# I18N: Name of a country or state
2159#. I18N: Name of a country or state
2160#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
2161msgid "Antarctica"
2162msgstr "南極洲"
2163
2164# I18N: Name of a country or state
2165#. I18N: Name of a country or state
2166#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
2167msgid "Antigua and Barbuda"
2168msgstr "安提瓜和巴布達"
2169
2170#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:82
2171msgid "Anyone with a user account can access this website."
2172msgstr "已註冊用戶都可以訪問網站。"
2173
2174# I18N: Location of an LDS church temple
2175#. I18N: Location of an LDS church temple
2176#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243
2177msgid "Apia, Samoa"
2178msgstr "阿皮亞,薩摩亞"
2179
2180#: resources/views/admin/trees-export.phtml:87
2181#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15
2182#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:47
2183msgid "Apply privacy settings"
2184msgstr "設定隱私"
2185
2186# I18N: Label for checkbox
2187#. I18N: Label for checkbox
2188#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:939
2189#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:296
2190msgid "Apply these preferences to all family trees"
2191msgstr "應用設定到所有的家譜"
2192
2193# I18N: Label for checkbox
2194#. I18N: Label for checkbox
2195#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:946
2196#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:303
2197msgid "Apply these preferences to new family trees"
2198msgstr "應用設定到新的家譜"
2199
2200#: resources/views/admin/users.phtml:29
2201msgid "Approved"
2202msgstr "批准"
2203
2204#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86
2205msgid "Approved by administrator"
2206msgstr "經管理員批准"
2207
2208#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
2209msgctxt "Abbreviation for April"
2210msgid "Apr"
2211msgstr "四月"
2212
2213#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
2214msgctxt "GENITIVE"
2215msgid "April"
2216msgstr "四月"
2217
2218#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
2219msgctxt "INSTRUMENTAL"
2220msgid "April"
2221msgstr "四月"
2222
2223#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
2224msgctxt "LOCATIVE"
2225msgid "April"
2226msgstr "四月"
2227
2228#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
2229#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805
2230#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2231msgctxt "NOMINATIVE"
2232msgid "April"
2233msgstr "四月"
2234
2235# I18N: The name of a colour-scheme
2236#. I18N: The name of a colour-scheme
2237#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2238msgid "Aqua Marine"
2239msgstr "碧海藍天"
2240
2241#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:317
2242#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
2243#: resources/views/media-page.phtml:103
2244msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2245msgstr "您確定要刪除這個事實?"
2246
2247#: app/Module/UserMessagesModule.php:173 app/Module/UserMessagesModule.php:220
2248msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2249msgstr "您確定要刪除此消息?它將無法被檢索。"
2250
2251#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:275
2252#: resources/views/admin/trees.phtml:98
2253#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:41
2254#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
2255#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17
2256#: resources/views/individual-page-menu.phtml:92
2257#: resources/views/media-page-menu.phtml:34
2258#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86
2259#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36
2260#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65
2261#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:36
2262#: resources/views/note-page-menu.phtml:17
2263#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17
2264#: resources/views/source-page-menu.phtml:17
2265#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:17
2266#, php-format
2267msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2268msgstr "確定要刪除“%s”嗎?"
2269
2270#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107
2271msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2272msgstr "確定要撤銷對這個家譜所有的更改?"
2273
2274#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35
2275msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2276msgstr "你確定你想從你的名單收藏中刪除該項目嗎?"
2277
2278# I18N: Name of a country or state
2279#. I18N: Name of a country or state
2280#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2281msgid "Argentina"
2282msgstr "阿根廷"
2283
2284#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2285#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2286#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2287#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2288#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2289#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2290#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2291#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2292#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2293#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2294#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2295#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2296#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2297#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2298#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2299#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2300msgctxt "font name"
2301msgid "Arial"
2302msgstr "宋體"
2303
2304# I18N: Name of a country or state
2305#. I18N: Name of a country or state
2306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2307msgid "Armenia"
2308msgstr "亞美尼亞"
2309
2310# I18N: Name of a country or state
2311#. I18N: Name of a country or state
2312#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2313msgid "Aruba"
2314msgstr "阿魯巴島"
2315
2316#: resources/views/modules/html/config.phtml:36
2317msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2318msgstr "使用工具欄使用HTML格式,您可以插入自動更新數據庫列。這些列用特殊的字符 <b>#</b> 標記. 例如 <b>#totalFamilies#</b> 將與數據庫中的家庭的實際數目替換。高級用戶可能希望使用CSS類文本,使格式匹配當前選定的主題。"
2319
2320# I18N: The name of a colour-scheme
2321#. I18N: The name of a colour-scheme
2322#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2323msgid "Ash"
2324msgstr "灰"
2325
2326#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183
2327msgid "Asia"
2328msgstr "亞洲"
2329
2330# I18N: gedcom tag ASSO
2331# I18N: gedcom tag _ASSO
2332#. I18N: gedcom tag ASSO
2333#. I18N: gedcom tag _ASSO
2334#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198
2335#: resources/views/cards/add-associate.phtml:10
2336msgid "Associate"
2337msgstr "與其有關人員"
2338
2339#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249
2340msgid "Associate events with this source"
2341msgstr "關聯事務到此來源"
2342
2343# I18N: Location of an LDS church temple
2344#. I18N: Location of an LDS church temple
2345#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249
2346msgid "Asuncion, Paraguay"
2347msgstr "Asunción, 巴拉圭"
2348
2349# I18N: Name of a country or state
2350#. I18N: Name of a country or state
2351#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2352msgid "At sea"
2353msgstr "在海上"
2354
2355# I18N: Location of an LDS church temple
2356#. I18N: Location of an LDS church temple
2357#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252
2358msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2359msgstr "亞特蘭大,喬治亞州"
2360
2361#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96
2362msgid "Attendant"
2363msgstr "僕人"
2364
2365#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93
2366msgctxt "FEMALE"
2367msgid "Attendant"
2368msgstr "女僕"
2369
2370#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89
2371msgctxt "MALE"
2372msgid "Attendant"
2373msgstr "男僕"
2374
2375#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107
2376msgid "Attending"
2377msgstr "隨從"
2378
2379#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104
2380msgctxt "FEMALE"
2381msgid "Attending"
2382msgstr "女隨從"
2383
2384#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100
2385msgctxt "MALE"
2386msgid "Attending"
2387msgstr "男隨從"
2388
2389# I18N: Type of media object
2390#. I18N: Type of media object
2391#: app/GedcomTag.php:2360
2392msgid "Audio"
2393msgstr "錄音"
2394
2395#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
2396msgctxt "Abbreviation for August"
2397msgid "Aug"
2398msgstr "八月"
2399
2400#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
2401msgctxt "GENITIVE"
2402msgid "August"
2403msgstr "八月"
2404
2405#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
2406msgctxt "INSTRUMENTAL"
2407msgid "August"
2408msgstr "八月"
2409
2410#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
2411msgctxt "LOCATIVE"
2412msgid "August"
2413msgstr "八月"
2414
2415#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
2416#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809
2417#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
2418msgctxt "NOMINATIVE"
2419msgid "August"
2420msgstr "八月"
2421
2422# I18N: Name of a country or state
2423#. I18N: Name of a country or state
2424#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2425msgid "Australia"
2426msgstr "澳大利亞"
2427
2428# I18N: Name of a country or state
2429#. I18N: Name of a country or state
2430#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2431msgid "Austria"
2432msgstr "奧地利"
2433
2434# I18N: gedcom tag AUTH
2435#. I18N: gedcom tag AUTH
2436#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:87
2437#: resources/views/modals/source-fields.phtml:25
2438msgid "Author"
2439msgstr "作者"
2440
2441# I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2442#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2443#: app/GedcomTag.php:583
2444msgid "Author of last change"
2445msgstr "最後一次更改的作者"
2446
2447#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136
2448msgid "Automatically accept changes made by this user"
2449msgstr "自動批准該用戶所做的更改"
2450
2451# I18N: A configuration setting
2452#. I18N: A configuration setting
2453#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:519
2454msgid "Automatically expand notes"
2455msgstr "自動擴展的記錄"
2456
2457# I18N: A configuration setting
2458#. I18N: A configuration setting
2459#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:535
2460msgid "Automatically expand sources"
2461msgstr "自動擴展來源"
2462
2463# I18N: a month in the Jewish calendar
2464#. I18N: a month in the Jewish calendar
2465#: app/Date/JewishDate.php:203
2466msgctxt "GENITIVE"
2467msgid "Av"
2468msgstr "第十一月"
2469
2470# I18N: a month in the Jewish calendar
2471#. I18N: a month in the Jewish calendar
2472#: app/Date/JewishDate.php:309
2473msgctxt "INSTRUMENTAL"
2474msgid "Av"
2475msgstr "第十一月"
2476
2477# I18N: a month in the Jewish calendar
2478#. I18N: a month in the Jewish calendar
2479#: app/Date/JewishDate.php:256
2480msgctxt "LOCATIVE"
2481msgid "Av"
2482msgstr "第十一月"
2483
2484# I18N: a month in the Jewish calendar
2485#. I18N: a month in the Jewish calendar
2486#: app/Date/JewishDate.php:150
2487msgctxt "NOMINATIVE"
2488msgid "Av"
2489msgstr "第十一月"
2490
2491#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112
2492#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135
2493#: resources/views/lists/families-table.phtml:144
2494#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:160
2495msgid "Average age"
2496msgstr "平均年齡"
2497
2498#: app/Module/StatisticsChartModule.php:530
2499#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132
2500#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37
2501#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:199
2502#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:84
2503#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30
2504#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20
2505msgid "Average age at death"
2506msgstr "去世平均年齡"
2507
2508#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155
2509msgid "Average age at marriage"
2510msgstr "平均結婚年齡"
2511
2512#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152
2513msgid "Average age in century of marriage"
2514msgstr "平均結婚年齡"
2515
2516#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129
2517msgid "Average age related to death century"
2518msgstr "去世平均年齡"
2519
2520#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:89
2521msgid "Average number"
2522msgstr "平均數"
2523
2524#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:100
2525#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:39
2526#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227
2527#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:92
2528#: resources/views/statistics/families/children.phtml:20
2529msgid "Average number of children per family"
2530msgstr "平均每個家庭中的孩子數"
2531
2532# I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2533#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2534#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43
2535#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57
2536msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2537msgstr "避免使用空格和標點符號。使用家族的姓也許是個比較好的選擇。"
2538
2539#: app/Date/JalaliDate.php:267
2540msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2541msgid "Azar"
2542msgstr "第九月"
2543
2544# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2545#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2546#: app/Date/JalaliDate.php:141
2547msgctxt "GENITIVE"
2548msgid "Azar"
2549msgstr "第九月"
2550
2551# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2552#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2553#: app/Date/JalaliDate.php:231
2554msgctxt "INSTRUMENTAL"
2555msgid "Azar"
2556msgstr "第九月"
2557
2558# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2559#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2560#: app/Date/JalaliDate.php:186
2561msgctxt "LOCATIVE"
2562msgid "Azar"
2563msgstr "第九月"
2564
2565# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2566#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2567#: app/Date/JalaliDate.php:96
2568msgctxt "NOMINATIVE"
2569msgid "Azar"
2570msgstr "第九月"
2571
2572# I18N: Name of a country or state
2573#. I18N: Name of a country or state
2574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2575msgid "Azerbaijan"
2576msgstr "阿塞拜疆"
2577
2578# I18N: Name of a country or state
2579#. I18N: Name of a country or state
2580#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2581msgid "Azores"
2582msgstr "亞述爾群島"
2583
2584#: app/Date/JalaliDate.php:269
2585msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2586msgid "Bah"
2587msgstr "第十一月"
2588
2589# I18N: Name of a country or state
2590#. I18N: Name of a country or state
2591#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2592msgid "Bahamas"
2593msgstr "巴哈馬群島"
2594
2595# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2596#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2597#: app/Date/JalaliDate.php:145
2598msgctxt "GENITIVE"
2599msgid "Bahman"
2600msgstr "第十一月"
2601
2602# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2603#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2604#: app/Date/JalaliDate.php:235
2605msgctxt "INSTRUMENTAL"
2606msgid "Bahman"
2607msgstr "第十一月"
2608
2609# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2610#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2611#: app/Date/JalaliDate.php:190
2612msgctxt "LOCATIVE"
2613msgid "Bahman"
2614msgstr "第十一月"
2615
2616# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2617#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2618#: app/Date/JalaliDate.php:100
2619msgctxt "NOMINATIVE"
2620msgid "Bahman"
2621msgstr "第十一月"
2622
2623# I18N: Name of a country or state
2624#. I18N: Name of a country or state
2625#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2626msgid "Bahrain"
2627msgstr "巴林"
2628
2629# I18N: Name of a country or state
2630#. I18N: Name of a country or state
2631#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2632msgid "Bangladesh"
2633msgstr "孟加拉共和國"
2634
2635# I18N: gedcom tag BAPM
2636#. I18N: gedcom tag BAPM
2637#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:161
2638#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2639msgid "Baptism"
2640msgstr "洗禮"
2641
2642#: app/GedcomTag.php:1256
2643msgid "Baptism of a brother"
2644msgstr "兄弟的洗禮"
2645
2646#: app/GedcomTag.php:1208
2647msgid "Baptism of a child"
2648msgstr "孩子的洗禮"
2649
2650#: app/GedcomTag.php:1205
2651msgid "Baptism of a daughter"
2652msgstr "女兒的洗禮"
2653
2654#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241
2655msgid "Baptism of a grandchild"
2656msgstr "孫的洗禮"
2657
2658#: app/GedcomTag.php:1216
2659msgid "Baptism of a granddaughter"
2660msgstr "孫女的洗禮"
2661
2662#: app/GedcomTag.php:1227
2663msgctxt "daughter’s daughter"
2664msgid "Baptism of a granddaughter"
2665msgstr "外孫女的洗禮"
2666
2667#: app/GedcomTag.php:1238
2668msgctxt "son’s daughter"
2669msgid "Baptism of a granddaughter"
2670msgstr "孫女的洗禮"
2671
2672#: app/GedcomTag.php:1212
2673msgid "Baptism of a grandson"
2674msgstr "孫子的洗禮"
2675
2676#: app/GedcomTag.php:1223
2677msgctxt "daughter’s son"
2678msgid "Baptism of a grandson"
2679msgstr "外孫子的洗禮"
2680
2681#: app/GedcomTag.php:1234
2682msgctxt "son’s son"
2683msgid "Baptism of a grandson"
2684msgstr "孫子的洗禮"
2685
2686#: app/GedcomTag.php:1245
2687msgid "Baptism of a half-brother"
2688msgstr "同父異母的哥哥的洗禮"
2689
2690#: app/GedcomTag.php:1252
2691msgid "Baptism of a half-sibling"
2692msgstr "半同胞的洗禮"
2693
2694#: app/GedcomTag.php:1249
2695msgid "Baptism of a half-sister"
2696msgstr "半姊妹受洗"
2697
2698#: app/GedcomTag.php:1263
2699msgid "Baptism of a sibling"
2700msgstr "兄弟的洗禮"
2701
2702#: app/GedcomTag.php:1260
2703msgid "Baptism of a sister"
2704msgstr "姐妹的洗禮"
2705
2706#: app/GedcomTag.php:1201
2707msgid "Baptism of a son"
2708msgstr "兒子的洗禮"
2709
2710# I18N: gedcom tag BARM
2711#. I18N: gedcom tag BARM
2712#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2713msgid "Bar mitzvah"
2714msgstr "受誡禮"
2715
2716# I18N: Name of a country or state
2717#. I18N: Name of a country or state
2718#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2719msgid "Barbados"
2720msgstr "巴巴多斯島"
2721
2722# I18N: gedcom tag BASM
2723#. I18N: gedcom tag BASM
2724#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2725msgid "Bat mitzvah"
2726msgstr "猶太女孩成人儀式"
2727
2728# I18N: Name of a module
2729#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25
2730msgid "Batch update"
2731msgstr "批量更新"
2732
2733# I18N: Location of an LDS church temple
2734#. I18N: Location of an LDS church temple
2735#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285
2736msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2737msgstr "巴吞魯日路易斯安那"
2738
2739#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:239
2740msgid "Begins with"
2741msgstr "以其開頭"
2742
2743# I18N: Name of a country or state
2744#. I18N: Name of a country or state
2745#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2746msgid "Belarus"
2747msgstr "白俄羅斯"
2748
2749# I18N: The name of a colour-scheme
2750#. I18N: The name of a colour-scheme
2751#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2752msgid "Belgian Chocolate"
2753msgstr "比利時巧克力"
2754
2755# I18N: Name of a country or state
2756#. I18N: Name of a country or state
2757#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2758msgid "Belgium"
2759msgstr "比利時"
2760
2761# I18N: Name of a country or state
2762#. I18N: Name of a country or state
2763#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2764msgid "Belize"
2765msgstr "伯利茲城"
2766
2767# I18N: Name of a country or state
2768#. I18N: Name of a country or state
2769#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2770msgid "Benin"
2771msgstr "貝寧灣"
2772
2773# I18N: Name of a country or state
2774#. I18N: Name of a country or state
2775#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2776msgid "Bermuda"
2777msgstr "百慕大群島"
2778
2779# I18N: Location of an LDS church temple
2780#. I18N: Location of an LDS church temple
2781#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639
2782msgid "Bern, Switzerland"
2783msgstr "伯爾尼,瑞士"
2784
2785#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111
2786msgid "Best man"
2787msgstr "伴郞"
2788
2789# I18N: Name of a country or state
2790#. I18N: Name of a country or state
2791#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2792msgid "Bhutan"
2793msgstr "不丹"
2794
2795# I18N: gedcom tag _BIBL
2796#. I18N: gedcom tag _BIBL
2797#: app/GedcomTag.php:1267
2798msgid "Bibliography"
2799msgstr "書目"
2800
2801# I18N: Location of an LDS church temple
2802#. I18N: Location of an LDS church temple
2803#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258
2804msgid "Billings, Montana, United States"
2805msgstr "比林斯,蒙大納"
2806
2807# I18N: gedcom tag BLOB
2808#. I18N: gedcom tag BLOB
2809#: app/GedcomTag.php:545
2810msgid "Binary data object"
2811msgstr "數碼資料"
2812
2813#: app/Functions/FunctionsPrint.php:420 app/Functions/FunctionsPrint.php:422
2814msgid "Bing Maps™"
2815msgstr "㣲軟地圖服務"
2816
2817# I18N: Location of an LDS church temple
2818#. I18N: Location of an LDS church temple
2819#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261
2820msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2821msgstr "伯明翰,阿拉巴馬州"
2822
2823# I18N: gedcom tag BIRT
2824#. I18N: gedcom tag BIRT
2825#: app/GedcomTag.php:531 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:194
2826#: resources/views/calendar-page.phtml:158
2827#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:211
2828#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215
2829#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:237
2830#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442
2831#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2832#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2833#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2834#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2835#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2836#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2837#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2838#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2839#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2840#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2841#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2842#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2843#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2844#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
2845#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
2846#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
2847#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
2848#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
2849#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
2850#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
2851#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
2852#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
2853#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
2854#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2855#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2856#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2857#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2858#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2859#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2860#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2861#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2862#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2863#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2864#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2865#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2866#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2867#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2868#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2869#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2870#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2871#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2872#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2873#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2874#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2875#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2876#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2877#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2878#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2879#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2880#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2881#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2882#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2883#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2884#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2885#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2886#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2887#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2888#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2889#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2890#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2891#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2892#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2893#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2894#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2895#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2896#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2897#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2898#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2899#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2900#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2901#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2902#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2903#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2904#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2905#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2906#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2907#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2908#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2909#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2910#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2911#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2912#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2913#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2914#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2915#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2916#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2917#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2918#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2919#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2920#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2921#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2922#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2923#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2924#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2925#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2926#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2927#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2928#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2929#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2930#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2931#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2932#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2933#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2934#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2935#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2936#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2937#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2938#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2939#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2940#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2941#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2942#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2943#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2944#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2945#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2946#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2947#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2948#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2949#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56
2950msgid "Birth"
2951msgstr "出生"
2952
2953#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63
2954msgctxt "Female pedigree"
2955msgid "Birth"
2956msgstr "出生"
2957
2958#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59
2959msgctxt "Male pedigree"
2960msgid "Birth"
2961msgstr "出生"
2962
2963#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66
2964msgctxt "Pedigree"
2965msgid "Birth"
2966msgstr "出生"
2967
2968#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338
2969msgid "Birth by country"
2970msgstr "按世紀統計出生"
2971
2972#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2973#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2974msgid "Birth date range end"
2975msgstr "出生日期範圍的結束"
2976
2977#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2978#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2979msgid "Birth date range start"
2980msgstr "出生日期範圍的開始"
2981
2982#: app/GedcomTag.php:1326
2983msgid "Birth of a brother"
2984msgstr "兄弟出生"
2985
2986#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:423
2987msgid "Birth of a child"
2988msgstr "孩子出生"
2989
2990#: app/GedcomTag.php:1275
2991msgid "Birth of a daughter"
2992msgstr "女兒出生"
2993
2994#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311
2995#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417
2996msgid "Birth of a grandchild"
2997msgstr "孫子出生"
2998
2999#: app/GedcomTag.php:1286
3000msgid "Birth of a granddaughter"
3001msgstr "孫女的誕生"
3002
3003#: app/GedcomTag.php:1297
3004msgctxt "daughter’s daughter"
3005msgid "Birth of a granddaughter"
3006msgstr "孫外女出生"
3007
3008#: app/GedcomTag.php:1308
3009msgctxt "son’s daughter"
3010msgid "Birth of a granddaughter"
3011msgstr "孫女的出生"
3012
3013#: app/GedcomTag.php:1282
3014msgid "Birth of a grandson"
3015msgstr "孫子出生"
3016
3017#: app/GedcomTag.php:1293
3018msgctxt "daughter’s son"
3019msgid "Birth of a grandson"
3020msgstr "孫外子出生"
3021
3022#: app/GedcomTag.php:1304
3023msgctxt "son’s son"
3024msgid "Birth of a grandson"
3025msgstr "孫子的出生"
3026
3027#: app/GedcomTag.php:1315
3028msgid "Birth of a half-brother"
3029msgstr "同父異母的兄弟出生"
3030
3031#: app/GedcomTag.php:1322
3032msgid "Birth of a half-sibling"
3033msgstr "半同胞出生"
3034
3035#: app/GedcomTag.php:1319
3036msgid "Birth of a half-sister"
3037msgstr "同父異母的姐妹出生"
3038
3039#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:429
3040msgid "Birth of a sibling"
3041msgstr "兄弟姐妹出生"
3042
3043#: app/GedcomTag.php:1330
3044msgid "Birth of a sister"
3045msgstr "姐妹出生"
3046
3047#: app/GedcomTag.php:1271
3048msgid "Birth of a son"
3049msgstr "兒子出生"
3050
3051#: resources/views/statistics/other/places.phtml:21
3052msgid "Birth places"
3053msgstr "出生地"
3054
3055#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
3056msgid "Birthplace contains"
3057msgstr "出生地包含"
3058
3059# I18N: Name of a module/report
3060#. I18N: Name of a module/report
3061#: app/Module/BirthReportModule.php:40
3062#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57
3063#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
3064#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
3065msgid "Births"
3066msgstr "出生報告"
3067
3068#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:123
3069#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31
3070msgid "Births by century"
3071msgstr "按世紀統計出生"
3072
3073# I18N: Location of an LDS church temple
3074#. I18N: Location of an LDS church temple
3075#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264
3076msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
3077msgstr "俾斯麥,北達科他州"
3078
3079# I18N: gedcom tag BLES
3080#. I18N: gedcom tag BLES
3081#: app/GedcomTag.php:538
3082msgid "Blessing"
3083msgstr "祝福"
3084
3085#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16
3086msgid "Block"
3087msgstr "塊"
3088
3089#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:114
3090#: resources/views/admin/control-panel.phtml:529
3091#: resources/views/admin/modules.phtml:79
3092#: resources/views/admin/modules.phtml:81
3093msgid "Blocks"
3094msgstr "區塊"
3095
3096# I18N: The name of a colour-scheme
3097#. I18N: The name of a colour-scheme
3098#: app/Module/ColorsTheme.php:159
3099msgid "Blue Lagoon"
3100msgstr "藍礁湖"
3101
3102# I18N: The name of a colour-scheme
3103#. I18N: The name of a colour-scheme
3104#: app/Module/ColorsTheme.php:161
3105msgid "Blue Marine"
3106msgstr "藍色海洋"
3107
3108# I18N: Location of an LDS church temple
3109#. I18N: Location of an LDS church temple
3110#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267
3111msgid "Bogota, Colombia"
3112msgstr "波哥大,哥倫比亞"
3113
3114# I18N: Location of an LDS church temple
3115#. I18N: Location of an LDS church temple
3116#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270
3117msgid "Boise, Idaho, United States"
3118msgstr "博伊西,愛達荷州"
3119
3120# I18N: Name of a country or state
3121#. I18N: Name of a country or state
3122#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
3123msgid "Bolivia"
3124msgstr "玻利維亞"
3125
3126# I18N: Type of media object
3127#. I18N: Type of media object
3128#: app/GedcomTag.php:2363
3129msgid "Book"
3130msgstr "書"
3131
3132# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3133#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3134#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105
3135msgid "Born in the covenant"
3136msgstr "婚約"
3137
3138# I18N: Name of a country or state
3139#. I18N: Name of a country or state
3140#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
3141msgid "Bosnia and Herzegovina"
3142msgstr "波斯尼亞和黑塞哥維那"
3143
3144# I18N: Location of an LDS church temple
3145#. I18N: Location of an LDS church temple
3146#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273
3147msgid "Boston, Massachusetts, United States"
3148msgstr "波士頓,馬薩諸塞州"
3149
3150#: resources/views/lists/families-table.phtml:161
3151msgid "Both alive"
3152msgstr "都在世"
3153
3154#: resources/views/lists/families-table.phtml:173
3155msgid "Both dead"
3156msgstr "都去世"
3157
3158# I18N: Name of a country or state
3159#. I18N: Name of a country or state
3160#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
3161msgid "Botswana"
3162msgstr "博茨瓦納"
3163
3164# I18N: Location of an LDS church temple
3165#. I18N: Location of an LDS church temple
3166#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276
3167msgid "Bountiful, Utah, United States"
3168msgstr "Bountifu,猶他州"
3169
3170# I18N: Name of a country or state
3171#. I18N: Name of a country or state
3172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
3173msgid "Bouvet Island"
3174msgstr "布韋島"
3175
3176# I18N: Branches of a family tree
3177# I18N: Name of a module/list
3178#. I18N: Branches of a family tree
3179#. I18N: Name of a module/list
3180#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87
3181#: app/Module/BranchesListModule.php:49
3182msgid "Branches"
3183msgstr "分支清單"
3184
3185# I18N: %s is a surname
3186#. I18N: %s is a surname
3187#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84
3188#, php-format
3189msgid "Branches of the %s family"
3190msgstr "%s 家庭的分支"
3191
3192# I18N: Name of a country or state
3193#. I18N: Name of a country or state
3194#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
3195msgid "Brazil"
3196msgstr "巴西"
3197
3198#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115
3199msgid "Bridesmaid"
3200msgstr "伴娘"
3201
3202#. I18N: Location of an LDS church temple
3203#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279
3204msgid "Brigham City, Utah, United States"
3205msgstr "美國猶他州布里格姆城"
3206
3207# I18N: Location of an LDS church temple
3208#. I18N: Location of an LDS church temple
3209#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282
3210msgid "Brisbane, Australia"
3211msgstr "布里斯班澳大利亞"
3212
3213# I18N: gedcom tag _BRTM
3214#. I18N: gedcom tag _BRTM
3215#: app/GedcomTag.php:1337
3216msgid "Brit milah"
3217msgstr "割禮"
3218
3219#: app/GedcomTag.php:2094
3220msgid "Brit milah of a brother"
3221msgstr "兄弟的割禮"
3222
3223#: app/GedcomTag.php:2086
3224msgid "Brit milah of a grandson"
3225msgstr "女兒的割禮"
3226
3227#: app/GedcomTag.php:2088
3228msgctxt "daughter’s son"
3229msgid "Brit milah of a grandson"
3230msgstr "外孫子的割禮"
3231
3232#: app/GedcomTag.php:2090
3233msgctxt "son’s son"
3234msgid "Brit milah of a grandson"
3235msgstr "孫子的割禮"
3236
3237#: app/GedcomTag.php:2092
3238msgid "Brit milah of a half-brother"
3239msgstr "同父異線的兄弟的割禮"
3240
3241#: app/GedcomTag.php:2083
3242msgid "Brit milah of a son"
3243msgstr "兒子的割禮"
3244
3245# I18N: Name of a country or state
3246#. I18N: Name of a country or state
3247#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
3248msgid "British Indian Ocean Territory"
3249msgstr "英屬印度洋領地"
3250
3251# I18N: Name of a country or state
3252#. I18N: Name of a country or state
3253#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
3254msgid "British Virgin Islands"
3255msgstr "英屬維京群島"
3256
3257#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319
3258#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3259msgid "Brother"
3260msgstr "兄弟"
3261
3262# I18N: a month in the French republican calendar
3263#. I18N: a month in the French republican calendar
3264#: app/Date/FrenchDate.php:137
3265msgctxt "GENITIVE"
3266msgid "Brumaire"
3267msgstr "第二月"
3268
3269# I18N: a month in the French republican calendar
3270#. I18N: a month in the French republican calendar
3271#: app/Date/FrenchDate.php:231
3272msgctxt "INSTRUMENTAL"
3273msgid "Brumaire"
3274msgstr "第二月"
3275
3276# I18N: a month in the French republican calendar
3277#. I18N: a month in the French republican calendar
3278#: app/Date/FrenchDate.php:184
3279msgctxt "LOCATIVE"
3280msgid "Brumaire"
3281msgstr "第二月"
3282
3283# I18N: a month in the French republican calendar
3284#. I18N: a month in the French republican calendar
3285#: app/Date/FrenchDate.php:89
3286msgctxt "NOMINATIVE"
3287msgid "Brumaire"
3288msgstr "第二月"
3289
3290# I18N: Name of a country or state
3291#. I18N: Name of a country or state
3292#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3293msgid "Brunei Darussalam"
3294msgstr "文萊達魯薩蘭國"
3295
3296# I18N: Location of an LDS church temple
3297#. I18N: Location of an LDS church temple
3298#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255
3299msgid "Buenos Aires, Argentina"
3300msgstr "布宜諾斯艾利斯,阿根廷"
3301
3302# I18N: Name of a country or state
3303#. I18N: Name of a country or state
3304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3305msgid "Bulgaria"
3306msgstr "保加利亞"
3307
3308# I18N: gedcom tag BURI
3309#. I18N: gedcom tag BURI
3310#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:173
3311#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3312#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3313#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3314#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3315msgid "Burial"
3316msgstr "下葬"
3317
3318#: app/GedcomTag.php:1443
3319msgid "Burial of a brother"
3320msgstr "兄弟的葬禮"
3321
3322#: app/GedcomTag.php:1351
3323msgid "Burial of a child"
3324msgstr "孩子的葬禮"
3325
3326#: app/GedcomTag.php:1348
3327msgid "Burial of a daughter"
3328msgstr "女兒的葬禮"
3329
3330#: app/GedcomTag.php:1432
3331msgid "Burial of a father"
3332msgstr "父親的葬禮"
3333
3334#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384
3335msgid "Burial of a grandchild"
3336msgstr "孫的葬禮"
3337
3338#: app/GedcomTag.php:1359
3339msgid "Burial of a granddaughter"
3340msgstr "孫女的葬禮"
3341
3342#: app/GedcomTag.php:1370
3343msgctxt "daughter’s daughter"
3344msgid "Burial of a granddaughter"
3345msgstr "外孫女的葬禮"
3346
3347#: app/GedcomTag.php:1381
3348msgctxt "son’s daughter"
3349msgid "Burial of a granddaughter"
3350msgstr "孫女的葬禮"
3351
3352#: app/GedcomTag.php:1388
3353msgid "Burial of a grandfather"
3354msgstr "祖父的葬禮"
3355
3356#: app/GedcomTag.php:1392
3357msgid "Burial of a grandmother"
3358msgstr "祖母的葬禮"
3359
3360#: app/GedcomTag.php:1395
3361msgid "Burial of a grandparent"
3362msgstr "祖父母的葬禮"
3363
3364#: app/GedcomTag.php:1355
3365msgid "Burial of a grandson"
3366msgstr "孫子的葬禮"
3367
3368#: app/GedcomTag.php:1366
3369msgctxt "daughter’s son"
3370msgid "Burial of a grandson"
3371msgstr "外孫的葬禮"
3372
3373#: app/GedcomTag.php:1377
3374msgctxt "son’s son"
3375msgid "Burial of a grandson"
3376msgstr "外孫子的葬禮"
3377
3378#: app/GedcomTag.php:1421
3379msgid "Burial of a half-brother"
3380msgstr "半胞兄弟葬禮"
3381
3382#: app/GedcomTag.php:1428
3383msgid "Burial of a half-sibling"
3384msgstr "半同胞埋葬"
3385
3386#: app/GedcomTag.php:1425
3387msgid "Burial of a half-sister"
3388msgstr "同父異母妹妹的葬禮"
3389
3390#: app/GedcomTag.php:1454
3391msgid "Burial of a husband"
3392msgstr "丈夫的葬禮"
3393
3394#: app/GedcomTag.php:1410
3395msgid "Burial of a maternal grandfather"
3396msgstr "外公的埋葬"
3397
3398#: app/GedcomTag.php:1414
3399msgid "Burial of a maternal grandmother"
3400msgstr "外婆的埋葬"
3401
3402#: app/GedcomTag.php:1417
3403msgid "Burial of a maternal grandparent"
3404msgstr "外祖父母的埋葬"
3405
3406#: app/GedcomTag.php:1436
3407msgid "Burial of a mother"
3408msgstr "母親的葬禮"
3409
3410#: app/GedcomTag.php:1439
3411msgid "Burial of a parent"
3412msgstr "父母的葬禮"
3413
3414#: app/GedcomTag.php:1399
3415msgid "Burial of a paternal grandfather"
3416msgstr "祖父的葬禮"
3417
3418#: app/GedcomTag.php:1403
3419msgid "Burial of a paternal grandmother"
3420msgstr "祖母的葬禮"
3421
3422#: app/GedcomTag.php:1406
3423msgid "Burial of a paternal grandparent"
3424msgstr "祖父母的葬禮"
3425
3426#: app/GedcomTag.php:1450
3427msgid "Burial of a sibling"
3428msgstr "兄弟的葬禮"
3429
3430#: app/GedcomTag.php:1447
3431msgid "Burial of a sister"
3432msgstr "姐妹的葬禮"
3433
3434#: app/GedcomTag.php:1344
3435msgid "Burial of a son"
3436msgstr "兒子的葬禮"
3437
3438#: app/GedcomTag.php:1461
3439msgid "Burial of a spouse"
3440msgstr "配偶的葬禮"
3441
3442#: app/GedcomTag.php:1458
3443msgid "Burial of a wife"
3444msgstr "妻子的葬禮"
3445
3446#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3447msgid "Burial place contains"
3448msgstr "埋葬的地點包含"
3449
3450#. I18N: Name of a module/report
3451#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3452#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3453#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3454msgid "Burials"
3455msgstr "葬禮"
3456
3457# I18N: Name of a country or state
3458#. I18N: Name of a country or state
3459#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3460msgid "Burkina Faso"
3461msgstr "布基納法索"
3462
3463# I18N: Name of a country or state
3464#. I18N: Name of a country or state
3465#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3466msgid "Burundi"
3467msgstr "布隆迪"
3468
3469#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126
3470msgid "Buyer"
3471msgstr "買主"
3472
3473#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123
3474msgctxt "FEMALE"
3475msgid "Buyer"
3476msgstr "女買主"
3477
3478#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119
3479msgctxt "MALE"
3480msgid "Buyer"
3481msgstr "男買主"
3482
3483# I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3484#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3485#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99
3486msgid "By default, SMTP works on port 25."
3487msgstr "默認情況下,SMTP在端口25上工作。"
3488
3489# I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3490#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3491#: app/Module/CkeditorModule.php:43
3492msgid "CKEditor™"
3493msgstr "CKEditor™"
3494
3495# I18N: Name of a module.
3496#. I18N: Name of a module.
3497#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3498msgid "CSS and JS"
3499msgstr "CSS 和 JS"
3500
3501#: resources/views/admin/trees.phtml:55
3502#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
3503msgid "Calculating…"
3504msgstr "計算中…"
3505
3506# I18N: Name of a module
3507#. I18N: Name of a module
3508#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80
3509#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30
3510msgid "Calendar"
3511msgstr "日曆"
3512
3513# I18N: A configuration setting
3514#. I18N: A configuration setting
3515#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:79
3516#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:81
3517#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84
3518msgid "Calendar conversion"
3519msgstr "轉換日曆"
3520
3521#. I18N: Location of an LDS church temple
3522#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288
3523msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3524msgstr "加拿大艾伯塔省卡爾加里"
3525
3526# I18N: gedcom tag CALN
3527#. I18N: gedcom tag CALN
3528#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:45
3529msgid "Call number"
3530msgstr "書號"
3531
3532# I18N: Name of a country or state
3533#. I18N: Name of a country or state
3534#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3535msgid "Cambodia"
3536msgstr "柬埔寨"
3537
3538# I18N: Name of a country or state
3539#. I18N: Name of a country or state
3540#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3541msgid "Cameroon"
3542msgstr "喀麥隆"
3543
3544# I18N: Location of an LDS church temple
3545#. I18N: Location of an LDS church temple
3546#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291
3547msgid "Campinas, Brazil"
3548msgstr "金邊,巴西"
3549
3550# I18N: Name of a country or state
3551#. I18N: Name of a country or state
3552#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3553msgid "Canada"
3554msgstr "加拿大"
3555
3556# I18N: Name of a country or state
3557#. I18N: Name of a country or state
3558#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3559msgid "Cape Verde"
3560msgstr "佛得角"
3561
3562# I18N: Location of an LDS church temple
3563#. I18N: Location of an LDS church temple
3564#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294
3565msgid "Caracas, Venezuela"
3566msgstr "加拉加斯,委內瑞拉"
3567
3568# I18N: Type of media object
3569#. I18N: Type of media object
3570#: app/GedcomTag.php:2366
3571msgid "Card"
3572msgstr "卡片"
3573
3574# I18N: Location of an LDS church temple
3575#. I18N: Location of an LDS church temple
3576#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234
3577msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3578msgstr "卡德斯頓,阿爾伯塔,加拿大"
3579
3580#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
3581msgid "Case insensitive"
3582msgstr "不分大小寫"
3583
3584# I18N: gedcom tag CAST
3585#. I18N: gedcom tag CAST
3586#: app/GedcomTag.php:558
3587msgid "Caste"
3588msgstr "社會地位"
3589
3590#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71
3591msgid "Categories"
3592msgstr "類別"
3593
3594# I18N: gedcom tag CAUS
3595#. I18N: gedcom tag CAUS
3596#: app/GedcomTag.php:561
3597msgid "Cause"
3598msgstr "死因"
3599
3600#: app/GedcomTag.php:656
3601msgid "Cause of death"
3602msgstr "死因"
3603
3604#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96
3605msgid "Caution!"
3606msgstr "警告!"
3607
3608#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37
3609#: resources/views/admin/trees.phtml:308
3610msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3611msgstr "警告!這可能需要很長的時間,請耐心等候."
3612
3613# I18N: Name of a country or state
3614#. I18N: Name of a country or state
3615#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3616msgid "Cayman Islands"
3617msgstr "開曼群島"
3618
3619#. I18N: Location of an LDS church temple
3620#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297
3621msgid "Cebu City, Philippines"
3622msgstr "菲律賓宿霧市"
3623
3624# I18N: gedcom tag CEME
3625#. I18N: gedcom tag CEME
3626#: app/GedcomTag.php:564
3627msgid "Cemetery"
3628msgstr "墓地"
3629
3630# I18N: gedcom tag CENS
3631#. I18N: gedcom tag CENS
3632#: app/GedcomTag.php:567
3633msgid "Census"
3634msgstr "人口普查"
3635
3636# I18N: Name of a module
3637#. I18N: Name of a module
3638#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51
3639msgid "Census assistant"
3640msgstr "普查員"
3641
3642#: app/GedcomTag.php:569
3643#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:19
3644msgid "Census date"
3645msgstr "人口普查時間"
3646
3647#: app/GedcomTag.php:571
3648msgid "Census place"
3649msgstr "普查地"
3650
3651#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106
3652msgid "Census transcript"
3653msgstr "調查筆錄"
3654
3655# I18N: Name of a country or state
3656#. I18N: Name of a country or state
3657#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3658msgid "Central African Republic"
3659msgstr "中非共和國"
3660
3661#: app/Module/StatisticsChartModule.php:998
3662#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109
3663#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:137
3664#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:108
3665#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88
3666#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:111
3667#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:108
3668#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:108
3669#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:108
3670#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132
3671#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
3672#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:66
3673#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:102
3674#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:136
3675#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:19
3676#: resources/views/lists/families-table.phtml:112
3677#: resources/views/lists/families-table.phtml:127
3678#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:128
3679#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143
3680msgid "Century"
3681msgstr "世紀"
3682
3683# I18N: Type of media object
3684#. I18N: Type of media object
3685#: app/GedcomTag.php:2369
3686msgid "Certificate"
3687msgstr "證書"
3688
3689# I18N: Name of a country or state
3690#. I18N: Name of a country or state
3691#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3692msgid "Chad"
3693msgstr "乍得"
3694
3695#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:262
3696#: resources/views/family-page-menu.phtml:20
3697msgid "Change family members"
3698msgstr "改變家庭成員"
3699
3700#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:70
3701msgid "Change the “Home page” blocks"
3702msgstr "更改“主頁”塊"
3703
3704#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:70
3705msgid "Change the “My page” blocks"
3706msgstr "更改“我的網頁”塊"
3707
3708# I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3709#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3710#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:47
3711#, php-format
3712msgid "Changed on %1$s"
3713msgstr "%1$s 發生改變"
3714
3715# I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3716#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3717#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:45
3718#, php-format
3719msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3720msgstr "由 %2$s 修改 %1$s"
3721
3722# I18N: Name of a module/report
3723#. I18N: Name of a module/report
3724#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3725#: resources/views/admin/users-edit.phtml:130
3726#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52
3727#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3728#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3729msgid "Changes"
3730msgstr "變化"
3731
3732#: app/Module/RecentChangesModule.php:152
3733#, php-format
3734msgid "Changes in the last %s day"
3735msgid_plural "Changes in the last %s days"
3736msgstr[0] "最後 %s 天的變化"
3737
3738#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101
3739#: resources/views/admin/trees.phtml:190
3740msgid "Changes log"
3741msgstr "修改日誌"
3742
3743# I18N: gedcom tag CHAR
3744#. I18N: gedcom tag CHAR
3745#: app/GedcomTag.php:586
3746msgid "Character set"
3747msgstr "字符集"
3748
3749#: resources/views/admin/modules.phtml:197
3750#: resources/views/admin/modules.phtml:200
3751msgid "Chart"
3752msgstr "圖表"
3753
3754#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:409
3755msgid "Chart preferences"
3756msgstr "圖表設定"
3757
3758#: resources/views/modules/charts/config.phtml:9
3759#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18
3760#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147
3761#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149
3762msgid "Chart type"
3763msgstr "圖表類型"
3764
3765# I18N: Name of a module/block
3766# I18N: Name of a module
3767#. I18N: Name of a module/block
3768#. I18N: Name of a module
3769#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:128
3770#: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60
3771#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105
3772#: resources/views/admin/control-panel.phtml:455
3773#: resources/views/admin/modules.phtml:83
3774#: resources/views/admin/modules.phtml:85
3775#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:373
3776msgid "Charts"
3777msgstr "圖表"
3778
3779#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:320
3780#: resources/views/admin/trees.phtml:164
3781msgid "Check for errors"
3782msgstr "檢查錯誤"
3783
3784#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:216
3785msgid "Check for pending changes…"
3786msgstr "檢查掛起的更改…"
3787
3788#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39
3789msgid "Checking server capacity"
3790msgstr "伺服器配置正確"
3791
3792#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:22
3793msgid "Checking server configuration"
3794msgstr "檢查伺服器配置"
3795
3796# I18N: Location of an LDS church temple
3797#. I18N: Location of an LDS church temple
3798#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300
3799msgid "Chicago, Illinois, United States"
3800msgstr "芝加哥伊利諾斯"
3801
3802# I18N: gedcom tag CHIL
3803#. I18N: gedcom tag CHIL
3804#: app/Functions/FunctionsDate.php:51 app/Functions/FunctionsPrint.php:235
3805#: app/GedcomTag.php:589 resources/views/edit/change-family-members.phtml:53
3806#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:64
3807#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3808msgid "Child"
3809msgstr "兒女"
3810
3811#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389
3812#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3813msgid "Child of "
3814msgstr "孩子 "
3815
3816# I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3817#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3818#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365
3819#, php-format
3820msgid "Child of %s"
3821msgstr "%s 孩子"
3822
3823#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:224
3824#: app/Module/StatisticsChartModule.php:433
3825#: app/Module/StatisticsChartModule.php:727
3826#: resources/views/lists/families-table.phtml:227
3827#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:245
3828#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3829#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:202
3830#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3831#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115
3832msgid "Children"
3833msgstr "孩子"
3834
3835#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12
3836msgid "Children in family"
3837msgstr "家庭中的孩子"
3838
3839#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392
3840#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3841msgid "Children of "
3842msgstr "孩子 "
3843
3844# I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3845#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3846#: app/SurnameTradition.php:99
3847msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3848msgstr "孩子們用一個取自教父名代替姓。"
3849
3850# I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3851#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3852#: app/SurnameTradition.php:93
3853msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3854msgstr "孩子們用一個姓從父親和一個母親的姓。"
3855
3856# I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3857#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3858#: app/SurnameTradition.php:96
3859msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3860msgstr "孩子們用一個姓從母親和一個父親的姓。"
3861
3862# I18N: In the paternal surname tradition, ...
3863# I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3864# I18N: In the Polish surname tradition, ...
3865# I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3866#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3867#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3868#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3869#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3870#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86
3871#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109
3872msgid "Children take their father’s surname."
3873msgstr "孩子隨父姓。"
3874
3875# I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3876#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3877#: app/SurnameTradition.php:90
3878msgid "Children take their mother’s surname."
3879msgstr "孩子隨母姓。"
3880
3881# I18N: Name of a country or state
3882#. I18N: Name of a country or state
3883#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3884msgid "Chile"
3885msgstr "智利"
3886
3887# I18N: Name of a country or state
3888#. I18N: Name of a country or state
3889#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3890msgid "China"
3891msgstr "中國"
3892
3893#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74
3894msgid "Choose a report to run"
3895msgstr "選擇一個報告來運行"
3896
3897#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3898#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3899#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3900msgid "Choose relatives"
3901msgstr "選擇親戚"
3902
3903#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51
3904msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3905msgstr "選擇用戶定義的文本在下面輸入歡迎文本"
3906
3907# I18N: gedcom tag CHR
3908#. I18N: gedcom tag CHR
3909#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3910#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3911#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3912#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3913msgid "Christening"
3914msgstr "洗禮"
3915
3916#: app/GedcomTag.php:1520
3917msgid "Christening of a brother"
3918msgstr "弟兄的洗禮"
3919
3920#: app/GedcomTag.php:1472
3921msgid "Christening of a child"
3922msgstr "孩子的洗禮"
3923
3924#: app/GedcomTag.php:1469
3925msgid "Christening of a daughter"
3926msgstr "女兒的洗禮"
3927
3928#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505
3929msgid "Christening of a grandchild"
3930msgstr "孫子的洗禮"
3931
3932#: app/GedcomTag.php:1480
3933msgid "Christening of a granddaughter"
3934msgstr "孫女的洗禮"
3935
3936#: app/GedcomTag.php:1491
3937msgctxt "daughter’s daughter"
3938msgid "Christening of a granddaughter"
3939msgstr "外孫女的洗禮"
3940
3941#: app/GedcomTag.php:1502
3942msgctxt "son’s daughter"
3943msgid "Christening of a granddaughter"
3944msgstr "孫女的洗禮"
3945
3946#: app/GedcomTag.php:1476
3947msgid "Christening of a grandson"
3948msgstr "孫子的洗禮"
3949
3950#: app/GedcomTag.php:1487
3951msgctxt "daughter’s son"
3952msgid "Christening of a grandson"
3953msgstr "外孫子的洗禮"
3954
3955#: app/GedcomTag.php:1498
3956msgctxt "son’s son"
3957msgid "Christening of a grandson"
3958msgstr "孫子的洗禮"
3959
3960#: app/GedcomTag.php:1509
3961msgid "Christening of a half-brother"
3962msgstr "同父異母的兄弟的洗禮"
3963
3964#: app/GedcomTag.php:1516
3965msgid "Christening of a half-sibling"
3966msgstr "半同胞的洗禮"
3967
3968#: app/GedcomTag.php:1513
3969msgid "Christening of a half-sister"
3970msgstr "同父異母的姐妹的洗禮"
3971
3972#: app/GedcomTag.php:1527
3973msgid "Christening of a sibling"
3974msgstr "兄弟姐妹的洗禮"
3975
3976#: app/GedcomTag.php:1524
3977msgid "Christening of a sister"
3978msgstr "姐妹的洗禮"
3979
3980#: app/GedcomTag.php:1465
3981msgid "Christening of a son"
3982msgstr "兒子的洗禮"
3983
3984# I18N: Name of a country or state
3985#. I18N: Name of a country or state
3986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3987msgid "Christmas Island"
3988msgstr "聖誕島"
3989
3990#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130
3991msgid "Circumciser"
3992msgstr "執行"
3993
3994#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32
3995msgid "Citation"
3996msgstr "引用"
3997
3998# I18N: gedcom tag PAGE
3999#. I18N: gedcom tag PAGE
4000#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
4001#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
4002#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
4003#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
4004msgid "Citation details"
4005msgstr "原文所在頁碼"
4006
4007# I18N: gedcom tag CITN
4008#. I18N: gedcom tag CITN
4009#: app/GedcomTag.php:602
4010msgid "Citizenship"
4011msgstr "公民身份"
4012
4013# I18N: gedcom tag CITY
4014#. I18N: gedcom tag CITY
4015#: app/GedcomTag.php:605
4016msgid "City"
4017msgstr "城市"
4018
4019# I18N: Location of an LDS church temple
4020#. I18N: Location of an LDS church temple
4021#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303
4022msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
4023msgstr "墨西哥華雷斯城"
4024
4025#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
4026msgid "Civil marriage"
4027msgstr "公證結婚"
4028
4029#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141
4030msgid "Civil registrar"
4031msgstr "公證人"
4032
4033#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138
4034msgctxt "FEMALE"
4035msgid "Civil registrar"
4036msgstr "女公證人"
4037
4038#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134
4039msgctxt "MALE"
4040msgid "Civil registrar"
4041msgstr "男公證人"
4042
4043#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95
4044#: resources/views/admin/control-panel.phtml:123
4045msgid "Clean up data folder"
4046msgstr "清理數據文件夾"
4047
4048# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4049#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4050#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115
4051msgid "Cleared but not yet completed"
4052msgstr "清除,但尚未完成的"
4053
4054# I18N: Name of a module
4055#. I18N: Name of a module
4056#: app/Module/ClippingsCartModule.php:117
4057msgid "Clippings cart"
4058msgstr "收集箱"
4059
4060# I18N: Type of media object
4061#. I18N: Type of media object
4062#: app/GedcomTag.php:2372
4063msgid "Coat of arms"
4064msgstr "紋章"
4065
4066# I18N: Location of an LDS church temple
4067#. I18N: Location of an LDS church temple
4068#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306
4069msgid "Cochabamba, Bolivia"
4070msgstr "科恰班巴、玻利維亞"
4071
4072# I18N: Name of a country or state
4073#. I18N: Name of a country or state
4074#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
4075msgid "Cocos (Keeling) Islands"
4076msgstr "可可(吉林)群島"
4077
4078# I18N: The name of a colour-scheme
4079#. I18N: The name of a colour-scheme
4080#: app/Module/ColorsTheme.php:163
4081msgid "Coffee and Cream"
4082msgstr "咖啡和奶油"
4083
4084# I18N: The name of a colour-scheme
4085#. I18N: The name of a colour-scheme
4086#: app/Module/ColorsTheme.php:165
4087msgid "Cold Day"
4088msgstr "冷天"
4089
4090# I18N: Name of a country or state
4091#. I18N: Name of a country or state
4092#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
4093msgid "Colombia"
4094msgstr "哥倫比亞"
4095
4096# I18N: Location of an LDS church temple
4097#. I18N: Location of an LDS church temple
4098#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309
4099msgid "Colonia Juarez, Mexico"
4100msgstr "殖民地華雷斯,墨西哥"
4101
4102# I18N: Location of an LDS church temple
4103#. I18N: Location of an LDS church temple
4104#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324
4105msgid "Columbia River, Washington, United States"
4106msgstr "哥倫比亞河,華盛頓"
4107
4108# I18N: Location of an LDS church temple
4109#. I18N: Location of an LDS church temple
4110#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312
4111msgid "Columbia, South Carolina, United States"
4112msgstr "哥倫比亞,南卡羅來納"
4113
4114# I18N: Location of an LDS church temple
4115#. I18N: Location of an LDS church temple
4116#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315
4117msgid "Columbus, Ohio, United States"
4118msgstr "俄亥俄州哥倫布市"
4119
4120# I18N: gedcom tag COMM
4121#. I18N: gedcom tag COMM
4122#: app/GedcomTag.php:608
4123msgid "Comment"
4124msgstr "評論"
4125
4126#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23
4127#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14
4128#: resources/views/register-page.phtml:83
4129msgid "Comments"
4130msgstr "備註"
4131
4132# I18N: gedcom tag _COML
4133#. I18N: gedcom tag _COML
4134#: app/GedcomTag.php:1531
4135msgid "Common law marriage"
4136msgstr "合法結婚"
4137
4138# I18N: Description of the “Messages” module
4139#. I18N: Description of the “Messages” module
4140#: app/Module/UserMessagesModule.php:85
4141msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
4142msgstr "利用私人消息郵件直接與其他用戶進行交流。"
4143
4144# I18N: Name of a country or state
4145#. I18N: Name of a country or state
4146#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
4147msgid "Comoros"
4148msgstr "科摩羅"
4149
4150# I18N: Name of a module/chart
4151#. I18N: Name of a module/chart
4152#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:84
4153msgid "Compact tree"
4154msgstr "緊湊樹"
4155
4156# I18N: %s is an individual’s name
4157#. I18N: %s is an individual’s name
4158#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:130
4159#, php-format
4160msgid "Compact tree of %s"
4161msgstr "%s 的緊湊樹"
4162
4163#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37
4164msgid "Comparison"
4165msgstr "對比"
4166
4167# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4168#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4169#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133
4170msgid "Completed before 1970; date not available"
4171msgstr "在1970年之前完成,日期不可用"
4172
4173# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4174#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4175#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118
4176msgid "Completed; date unknown"
4177msgstr "完成;日期未知"
4178
4179#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271
4180#: resources/views/admin/trees-export.phtml:50
4181msgid "Compress the GEDCOM file"
4182msgstr "壓縮GEDCOM文件"
4183
4184# I18N: gedcom tag CONC
4185#. I18N: gedcom tag CONC
4186#: app/GedcomTag.php:611
4187msgid "Concatenation"
4188msgstr "串聯"
4189
4190# I18N: gedcom tag CONF
4191#. I18N: gedcom tag CONF
4192#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
4193msgid "Confirmation"
4194msgstr "確認"
4195
4196#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:17
4197msgid "Connection to database server"
4198msgstr "連接到數據庫伺服器"
4199
4200# I18N: Name of a module
4201#. I18N: Name of a module
4202#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57
4203#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:124
4204msgid "Contact information"
4205msgstr "聯繫信息"
4206
4207#: resources/views/edit-account-page.phtml:123
4208msgid "Contact method"
4209msgstr "聯繫方式"
4210
4211#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:240
4212msgid "Contains"
4213msgstr "包含"
4214
4215#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:29
4216#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
4217#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:29
4218msgid "Content"
4219msgstr "內容"
4220
4221# I18N: gedcom tag CONT
4222#. I18N: gedcom tag CONT
4223#: app/GedcomTag.php:614
4224msgid "Continued"
4225msgstr "繼續"
4226
4227#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:114
4228#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:306
4229#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:135
4230#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:232 app/Module/ModuleThemeTrait.php:236
4231#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
4232#: resources/views/admin/broadcast.phtml:10
4233#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
4234#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9
4235#: resources/views/admin/components.phtml:13
4236#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
4237#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19
4238#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
4239#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9
4240#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
4241#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8
4242#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
4243#: resources/views/admin/media.phtml:16
4244#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10
4245#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10
4246#: resources/views/admin/modules.phtml:24
4247#: resources/views/admin/server-information.phtml:8
4248#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13
4249#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29
4250#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15
4251#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16
4252#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
4253#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9
4254#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9
4255#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10
4256#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9
4257#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8
4258#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
4259#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:10
4260#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
4261#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:20
4262#: resources/views/admin/trees.phtml:26
4263#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9
4264#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8
4265#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
4266#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
4267#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
4268#: resources/views/admin/users.phtml:9
4269#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9
4270#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
4271#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8
4272#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
4273#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
4274#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
4275#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
4276#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
4277#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
4278msgid "Control panel"
4279msgstr "控制面板"
4280
4281#. I18N: Name of a module
4282#: app/Module/FixCemeteryTag.php:61
4283msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
4284msgstr ""
4285
4286#. I18N: Name of a module
4287#: app/Module/FixPrimaryTag.php:49
4288msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
4289msgstr ""
4290
4291#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266
4292#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65
4293#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:70
4294msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
4295msgstr "從UTF-8轉換為ANSI(ISO-8859-1)"
4296
4297#. I18N: Label for option
4298#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
4299msgid "Convert to"
4300msgstr ""
4301
4302# I18N: Name of a country or state
4303#. I18N: Name of a country or state
4304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
4305msgid "Cook Islands"
4306msgstr "庫克群島"
4307
4308#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20
4309msgid "Cookies"
4310msgstr "網l路餅乾"
4311
4312# I18N: Location of an LDS church temple
4313#. I18N: Location of an LDS church temple
4314#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318
4315msgid "Copenhagen, Denmark"
4316msgstr "丹麥哥本哈根"
4317
4318#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8
4319#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10
4320msgid "Copy"
4321msgstr "複製"
4322
4323# I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4324#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4325#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38
4326#, php-format
4327msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4328msgstr "%1$s的所有記錄複製到%2$s。"
4329
4330#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:220
4331msgid "Copy files…"
4332msgstr "複製文件…"
4333
4334# I18N: gedcom tag COPR
4335#. I18N: gedcom tag COPR
4336#: app/GedcomTag.php:627
4337msgid "Copyright"
4338msgstr "版權"
4339
4340# I18N: Location of an LDS church temple
4341#. I18N: Location of an LDS church temple
4342#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321
4343msgid "Cordoba, Argentina"
4344msgstr "阿根廷科爾多瓦"
4345
4346# I18N: gedcom tag CORP
4347#. I18N: gedcom tag CORP
4348#: app/GedcomTag.php:630
4349msgid "Corporation"
4350msgstr "公司"
4351
4352#. I18N: Description of a “Data fix” module
4353#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:71
4354msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4355msgstr "修正由老家譜程式產生的名字記錄表單 ‘Joe/BLOGGS/’ or ‘Joe /BLOGGS’。"
4356
4357# I18N: Name of a country or state
4358#. I18N: Name of a country or state
4359#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4360msgid "Costa Rica"
4361msgstr "哥斯達黎加"
4362
4363# I18N: Name of a country or state
4364#. I18N: Name of a country or state
4365#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4366msgid "Cote d’Ivoire"
4367msgstr "科特迪瓦"
4368
4369#: resources/views/verify-failure-page.phtml:13
4370msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4371msgstr "無法驗證您輸入的信息。請確認後再試一次。"
4372
4373# I18N: Description of the “Hit counters” module
4374#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4375#: app/Module/HitCountFooterModule.php:86
4376msgid "Count the visits to each page"
4377msgstr "每個頁面的訪問計數"
4378
4379# I18N: gedcom tag CTRY
4380#. I18N: gedcom tag CTRY
4381#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127
4382msgid "Country"
4383msgstr "國家"
4384
4385#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:271
4386msgid "Create"
4387msgstr "創建"
4388
4389#: app/Functions/FunctionsEdit.php:490
4390msgid "Create a family"
4391msgstr "創建家庭"
4392
4393#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55
4394#: resources/views/admin/control-panel.phtml:159
4395msgid "Create a family tree"
4396msgstr "創建新的家譜"
4397
4398#: app/Functions/FunctionsEdit.php:510
4399#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:16
4400#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11
4401msgid "Create a media object"
4402msgstr "創建多媒體對象"
4403
4404#: app/Functions/FunctionsEdit.php:548
4405#: resources/views/modals/create-repository.phtml:11
4406msgid "Create a repository"
4407msgstr "創建存儲庫"
4408
4409#: app/Functions/FunctionsEdit.php:501
4410#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11
4411msgid "Create a shared note"
4412msgstr "創建新的共享的記錄"
4413
4414#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10
4415msgid "Create a shared note using the census assistant"
4416msgstr "使用助理創建新的共享記錄"
4417
4418#: app/Functions/FunctionsEdit.php:562
4419#: resources/views/modals/create-source.phtml:11
4420msgid "Create a source"
4421msgstr "創建新的來源記錄"
4422
4423#: app/Functions/FunctionsEdit.php:570
4424#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11
4425msgid "Create a submitter"
4426msgstr "創建一個提交者"
4427
4428#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:215
4429msgid "Create a temporary folder…"
4430msgstr "解壓縮 %s 到一個臨時文件夾…"
4431
4432#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71
4433msgid "Create a unique filename"
4434msgstr "創建唯一的文件名"
4435
4436#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:364
4437msgid "Create an individual"
4438msgstr "添加個人"
4439
4440#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10
4441msgid "Create your own chart"
4442msgstr "創建您自己的圖表"
4443
4444#: resources/views/admin/trees.phtml:298
4445msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4446msgstr "創建,更新和刪除家譜中的數據文件夾中的每個GEDCOM文件。"
4447
4448# I18N: gedcom tag CREM
4449#. I18N: gedcom tag CREM
4450#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4451#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4452#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4453#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4454#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4455#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4456msgid "Cremation"
4457msgstr "火葬"
4458
4459#: app/GedcomTag.php:1634
4460msgid "Cremation of a brother"
4461msgstr "兄弟的火葬"
4462
4463#: app/GedcomTag.php:1542
4464msgid "Cremation of a child"
4465msgstr "孩子的火葬"
4466
4467#: app/GedcomTag.php:1539
4468msgid "Cremation of a daughter"
4469msgstr "女兒的火葬"
4470
4471#: app/GedcomTag.php:1623
4472msgid "Cremation of a father"
4473msgstr "父親的火葬"
4474
4475#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608
4476msgid "Cremation of a grand-parent"
4477msgstr "祖父母的火葬"
4478
4479#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575
4480msgid "Cremation of a grandchild"
4481msgstr "孫兒的火葬"
4482
4483#: app/GedcomTag.php:1550
4484msgid "Cremation of a granddaughter"
4485msgstr "孫女的火葬"
4486
4487#: app/GedcomTag.php:1561
4488msgctxt "daughter’s daughter"
4489msgid "Cremation of a granddaughter"
4490msgstr "外孫女的火葬"
4491
4492#: app/GedcomTag.php:1572
4493msgctxt "son’s daughter"
4494msgid "Cremation of a granddaughter"
4495msgstr "外孫子的火葬"
4496
4497#: app/GedcomTag.php:1579
4498msgid "Cremation of a grandfather"
4499msgstr "祖父的火葬"
4500
4501#: app/GedcomTag.php:1583
4502msgid "Cremation of a grandmother"
4503msgstr "祖母的火葬"
4504
4505#: app/GedcomTag.php:1546
4506msgid "Cremation of a grandson"
4507msgstr "孫子的火葬"
4508
4509#: app/GedcomTag.php:1557
4510msgctxt "daughter’s son"
4511msgid "Cremation of a grandson"
4512msgstr "外孫子的火葬"
4513
4514#: app/GedcomTag.php:1568
4515msgctxt "son’s son"
4516msgid "Cremation of a grandson"
4517msgstr "孫子的火葬"
4518
4519#: app/GedcomTag.php:1612
4520msgid "Cremation of a half-brother"
4521msgstr "同父異母的弟弟的火葬"
4522
4523#: app/GedcomTag.php:1619
4524msgid "Cremation of a half-sibling"
4525msgstr "半同胞的火葬"
4526
4527#: app/GedcomTag.php:1616
4528msgid "Cremation of a half-sister"
4529msgstr "同父異母的姐妹的火葬"
4530
4531#: app/GedcomTag.php:1645
4532msgid "Cremation of a husband"
4533msgstr "丈夫的火葬"
4534
4535#: app/GedcomTag.php:1601
4536msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4537msgstr "外祖父的火葬"
4538
4539#: app/GedcomTag.php:1605
4540msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4541msgstr "外祖母的火葬"
4542
4543#: app/GedcomTag.php:1627
4544msgid "Cremation of a mother"
4545msgstr "母親的火葬"
4546
4547#: app/GedcomTag.php:1630
4548msgid "Cremation of a parent"
4549msgstr "父母的火葬"
4550
4551#: app/GedcomTag.php:1590
4552msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4553msgstr "祖父的火葬"
4554
4555#: app/GedcomTag.php:1594
4556msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4557msgstr "祖母的火葬"
4558
4559#: app/GedcomTag.php:1641
4560msgid "Cremation of a sibling"
4561msgstr "兄弟姐妹的火葬"
4562
4563#: app/GedcomTag.php:1638
4564msgid "Cremation of a sister"
4565msgstr "姐妹的火葬"
4566
4567#: app/GedcomTag.php:1535
4568msgid "Cremation of a son"
4569msgstr "兒子的火葬"
4570
4571#: app/GedcomTag.php:1652
4572msgid "Cremation of a spouse"
4573msgstr "配偶的火葬"
4574
4575#: app/GedcomTag.php:1649
4576msgid "Cremation of a wife"
4577msgstr "妻子的火葬"
4578
4579# I18N: Name of a country or state
4580#. I18N: Name of a country or state
4581#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4582msgid "Croatia"
4583msgstr "克羅地亞"
4584
4585# I18N: Name of a country or state
4586#. I18N: Name of a country or state
4587#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4588msgid "Cuba"
4589msgstr "古巴"
4590
4591# I18N: Location of an LDS church temple
4592#. I18N: Location of an LDS church temple
4593#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327
4594msgid "Curitiba, Brazil"
4595msgstr "巴西庫裡提巴"
4596
4597#: app/Module/HtmlBlockModule.php:198 app/Module/StatisticsChartModule.php:168
4598msgid "Custom"
4599msgstr "定制"
4600
4601#: resources/views/calendar-page.phtml:179
4602#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:35
4603msgid "Custom event"
4604msgstr "自定義事件"
4605
4606#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:32
4607msgid "Custom fact"
4608msgstr "自定義事實"
4609
4610#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4611msgid "Custom module"
4612msgstr "自定義模塊"
4613
4614# I18N: A configuration setting
4615#. I18N: A configuration setting
4616#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38
4617msgid "Custom welcome text"
4618msgstr "自定義歡迎文本"
4619
4620#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:212 app/Module/ModuleThemeTrait.php:216
4621msgid "Customize this page"
4622msgstr "自定義此頁"
4623
4624# I18N: Name of a country or state
4625#. I18N: Name of a country or state
4626#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4627msgid "Cyprus"
4628msgstr "塞浦路斯"
4629
4630# I18N: Name of a country or state
4631#. I18N: Name of a country or state
4632#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4633msgid "Czech Republic"
4634msgstr "捷克共和國"
4635
4636#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4637#: resources/views/admin/site-mail.phtml:184
4638msgid "DKIM digital signature"
4639msgstr "DKIM數位簽名"
4640
4641# I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4642#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4643#: app/GedcomTag.php:1787
4644msgid "DNA markers"
4645msgstr "DNA標記"
4646
4647# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4648#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4649#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30
4650#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63
4651msgid "Daitch-Mokotoff"
4652msgstr "戴奇–可托夫"
4653
4654# I18N: Location of an LDS church temple
4655#. I18N: Location of an LDS church temple
4656#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330
4657msgid "Dallas, Texas, United States"
4658msgstr "達拉斯德克薩斯"
4659
4660# I18N: gedcom tag DATA
4661#. I18N: gedcom tag DATA
4662#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:118
4663msgid "Data"
4664msgstr "資料"
4665
4666#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57
4667msgid "Data controller"
4668msgstr ""
4669
4670#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68
4671#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:28
4672msgid "Data fix"
4673msgstr ""
4674
4675#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:142
4676#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:69
4677#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:91
4678#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244
4679#: resources/views/admin/control-panel.phtml:476
4680#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
4681#: resources/views/admin/trees.phtml:132
4682msgid "Data fixes"
4683msgstr ""
4684
4685#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8
4686msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
4687msgstr ""
4688
4689# I18N: A configuration setting
4690#. I18N: A configuration setting
4691#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
4692msgid "Data folder"
4693msgstr "數據文件夾"
4694
4695#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:16
4696#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:16
4697#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:21
4698#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:16
4699msgid "Database connection"
4700msgstr "數據庫連接"
4701
4702#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:91
4703#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:77
4704#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:34
4705#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:77
4706msgid "Database name"
4707msgstr "數據庫名稱"
4708
4709#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:77
4710#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:65
4711#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:65
4712msgid "Database password"
4713msgstr "數據庫密碼"
4714
4715#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:34
4716msgid "Database type"
4717msgstr "數據庫名稱"
4718
4719#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:63
4720#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:53
4721#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:53
4722msgid "Database user account"
4723msgstr "數據庫用戶賬戶"
4724
4725# I18N: gedcom tag DATE
4726#. I18N: gedcom tag DATE
4727#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193
4728#: resources/views/help/date.phtml:15 resources/views/help/date.phtml:129
4729#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37
4730#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29
4731#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54
4732#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4733#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4734#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4735#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4736#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4737#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4738#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4739#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4740#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4741msgid "Date"
4742msgstr "日期"
4743
4744#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:16
4745msgid "Date differences"
4746msgstr "日期差異"
4747
4748# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4749#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4750#: app/GedcomTag.php:504
4751msgid "Date of LDS baptism"
4752msgstr "LDS 洗禮的日期"
4753
4754# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4755#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4756#: app/GedcomTag.php:1011
4757msgid "Date of LDS child sealing"
4758msgstr "LDS 兒童密封的日期"
4759
4760# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4761#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4762#: app/GedcomTag.php:703
4763msgid "Date of LDS endowment"
4764msgstr "LDS 捐贈的日期"
4765
4766# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4767#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4768#: app/GedcomTag.php:754
4769msgid "Date of LDS spouse sealing"
4770msgstr "LDS 配偶密封的日期"
4771
4772#: app/GedcomTag.php:469
4773msgid "Date of adoption"
4774msgstr "過繼日期"
4775
4776#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4777msgid "Date of baptism"
4778msgstr "洗禮的日期"
4779
4780#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4781msgid "Date of bar mitzvah"
4782msgstr "受誡禮的日期"
4783
4784#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4785msgid "Date of bat mitzvah"
4786msgstr "成人儀式的日期"
4787
4788#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4789#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4790#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4791#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4792msgid "Date of birth"
4793msgstr "出生日期"
4794
4795#: app/GedcomTag.php:540
4796msgid "Date of blessing"
4797msgstr "祝福的日期"
4798
4799#: app/GedcomTag.php:1339
4800msgid "Date of brit milah"
4801msgstr "割禮的日期"
4802
4803#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4804msgid "Date of burial"
4805msgstr "埋葬的日期"
4806
4807#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4808msgid "Date of christening"
4809msgstr "洗禮的日期"
4810
4811#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4812msgid "Date of confirmation"
4813msgstr "確認的日期"
4814
4815#: app/GedcomTag.php:635
4816msgid "Date of cremation"
4817msgstr "火葬的日期"
4818
4819#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4820#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4821#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4822msgid "Date of death"
4823msgstr "去世的時間"
4824
4825#: app/GedcomTag.php:745
4826msgid "Date of divorce"
4827msgstr "離婚的日期"
4828
4829#: app/GedcomTag.php:695
4830msgid "Date of emigration"
4831msgstr "移民的日期"
4832
4833#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4834msgid "Date of engagement"
4835msgstr "訂婚的日期"
4836
4837#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:62
4838msgid "Date of entry in original source"
4839msgstr "原始的輸入日期"
4840
4841#: app/GedcomTag.php:718
4842msgid "Date of event"
4843msgstr "事件的日期"
4844
4845#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4846msgid "Date of first communion"
4847msgstr "第一聖餐日期"
4848
4849#: app/GedcomTag.php:799
4850msgid "Date of immigration"
4851msgstr "移民的日期"
4852
4853# I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4854#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4855#: app/GedcomTag.php:580
4856msgid "Date of last change"
4857msgstr "最近更改日期"
4858
4859#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840
4860#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4861#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4862msgid "Date of marriage"
4863msgstr "結婚的日期"
4864
4865#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4866msgid "Date of marriage banns"
4867msgstr "婚姻的結婚通告的日期"
4868
4869#: app/GedcomTag.php:876
4870msgid "Date of naturalization"
4871msgstr "移入的日期"
4872
4873#: app/GedcomTag.php:914
4874msgid "Date of ordination"
4875msgstr "祝聖禮的日期"
4876
4877#: app/GedcomTag.php:969
4878msgid "Date of residence"
4879msgstr "居住日期"
4880
4881#: resources/views/help/date.phtml:91
4882msgid "Date period"
4883msgstr "日期"
4884
4885#: resources/views/help/date.phtml:84
4886msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4887msgstr "日期時間是用來表明一個事實,如一個工作/職位,持續一段時間。"
4888
4889#: resources/views/help/date.phtml:53
4890#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88
4891msgid "Date range"
4892msgstr "日期範圍"
4893
4894#: resources/views/help/date.phtml:46
4895msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4896msgstr "日期範圍是用來表明一個事件,例如一個出生,發生在一個在一個可能的範圍裡的未知日期。"
4897
4898#: resources/views/admin/users.phtml:25
4899msgid "Date registered"
4900msgstr "註冊日期"
4901
4902#: app/Module/UserMessagesModule.php:181
4903msgid "Date sent"
4904msgstr "發送日期"
4905
4906# I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4907#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4908#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
4909#, php-format
4910msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4911msgstr "日期只對於有效的日曆轉換。例如,只有日期在 %1$s 和 %2$s 將轉換為法國日曆和只有日期 %3$s 後可以轉化為公曆。"
4912
4913#: resources/views/help/date.phtml:8
4914msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4915msgstr "日期存儲使用英語縮寫詞和關鍵詞。縮寫可用來替代這些縮寫詞和關鍵詞。"
4916
4917#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51
4918#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4919#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562
4920#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4921msgid "Daughter"
4922msgstr "女兒"
4923
4924# I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4925#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4926#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
4927#, php-format
4928msgid "Daughter of %s"
4929msgstr "%s 的女兒"
4930
4931#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:16
4932msgid "Day"
4933msgstr "日"
4934
4935#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:411
4936msgid "Day not set"
4937msgstr "沒有設定日期"
4938
4939#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139
4940#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
4941#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
4942msgid "Day:"
4943msgstr "日:"
4944
4945#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78
4946#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196
4947msgid "Dead"
4948msgstr "去世的"
4949
4950# I18N: gedcom tag DEAT
4951#. I18N: gedcom tag DEAT
4952#: app/GedcomTag.php:654 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:203
4953#: resources/views/calendar-page.phtml:170
4954#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:200
4955#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:204
4956#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:247
4957#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28
4958#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458
4959#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4960#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4961#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4962#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4963#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4964#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4965#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4966#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4967#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4968#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4969#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4970#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4971#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4972#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
4973#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
4974#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
4975#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
4976#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
4977#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
4978#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
4979#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
4980#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
4981#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
4982#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4983#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4984#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4985#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4986#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4987#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4988#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4989#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4990#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4991#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4992#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4993#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4994#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4995#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4996#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4997#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4998#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4999#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
5000#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
5001#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
5002#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
5003#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
5004#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
5005#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
5006#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
5007#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
5008#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
5009#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
5010#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
5011#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
5012#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
5013#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
5014#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
5015#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
5016#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
5017#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
5018#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
5019#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
5020#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
5021#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
5022#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
5023#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
5024#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
5025#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
5026#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
5027#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
5028#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
5029#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
5030#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
5031#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
5032#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
5033#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
5034#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
5035#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
5036#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
5037#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
5038#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
5039#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
5040#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
5041#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
5042#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
5043#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
5044#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
5045#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
5046#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
5047#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
5048#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
5049#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
5050#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
5051#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
5052#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
5053#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
5054#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
5055#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
5056#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
5057#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
5058#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
5059#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
5060#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
5061#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
5062#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
5063#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
5064#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
5065#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
5066#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
5067#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
5068#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
5069#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
5070#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
5071#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
5072#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
5073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
5074#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
5075#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
5076#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
5077#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62
5078msgid "Death"
5079msgstr "去世"
5080
5081#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343
5082msgid "Death by country"
5083msgstr "按世紀統計去世"
5084
5085#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
5086#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
5087msgid "Death date range end"
5088msgstr "去世日期範圍的結束"
5089
5090#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
5091#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
5092msgid "Death date range start"
5093msgstr "去世日期範圍的開始"
5094
5095#: app/GedcomTag.php:1759
5096msgid "Death of a brother"
5097msgstr "兄弟的去世"
5098
5099#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:469
5100msgid "Death of a child"
5101msgstr "孩子的去世"
5102
5103#: app/GedcomTag.php:1664
5104msgid "Death of a daughter"
5105msgstr "女兒的去世"
5106
5107#: app/GedcomTag.php:1748
5108msgid "Death of a father"
5109msgstr "父親的去世"
5110
5111#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733
5112#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:493
5113msgid "Death of a grand-parent"
5114msgstr "祖父母的去世"
5115
5116#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700
5117#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:463
5118msgid "Death of a grandchild"
5119msgstr "孫兒的去世"
5120
5121#: app/GedcomTag.php:1675
5122msgid "Death of a granddaughter"
5123msgstr "孫女的去世"
5124
5125#: app/GedcomTag.php:1686
5126msgctxt "daughter’s daughter"
5127msgid "Death of a granddaughter"
5128msgstr "外孫女的去世"
5129
5130#: app/GedcomTag.php:1697
5131msgctxt "son’s daughter"
5132msgid "Death of a granddaughter"
5133msgstr "孫女的的去世"
5134
5135#: app/GedcomTag.php:1704
5136msgid "Death of a grandfather"
5137msgstr "祖父的去世"
5138
5139#: app/GedcomTag.php:1708
5140msgid "Death of a grandmother"
5141msgstr "祖母的去世"
5142
5143#: app/GedcomTag.php:1671
5144msgid "Death of a grandson"
5145msgstr "孫子的去世"
5146
5147#: app/GedcomTag.php:1682
5148msgctxt "daughter’s son"
5149msgid "Death of a grandson"
5150msgstr "外孫子的去世"
5151
5152#: app/GedcomTag.php:1693
5153msgctxt "son’s son"
5154msgid "Death of a grandson"
5155msgstr "孫子的去世"
5156
5157#: app/GedcomTag.php:1737
5158msgid "Death of a half-brother"
5159msgstr "同父異母的兄弟的去世"
5160
5161#: app/GedcomTag.php:1744
5162msgid "Death of a half-sibling"
5163msgstr "半同胞的去世"
5164
5165#: app/GedcomTag.php:1741
5166msgid "Death of a half-sister"
5167msgstr "同父異母的姐妹的去世"
5168
5169#: app/GedcomTag.php:1770
5170msgid "Death of a husband"
5171msgstr "丈夫的去世"
5172
5173#: app/GedcomTag.php:1726
5174msgid "Death of a maternal grandfather"
5175msgstr "外祖父的去世"
5176
5177#: app/GedcomTag.php:1730
5178msgid "Death of a maternal grandmother"
5179msgstr "外祖母的去世"
5180
5181#: app/GedcomTag.php:1752
5182msgid "Death of a mother"
5183msgstr "母親的去世"
5184
5185#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:481
5186msgid "Death of a parent"
5187msgstr "父母的去世"
5188
5189#: app/GedcomTag.php:1715
5190msgid "Death of a paternal grandfather"
5191msgstr "祖父的去世"
5192
5193#: app/GedcomTag.php:1719
5194msgid "Death of a paternal grandmother"
5195msgstr "祖母的去世"
5196
5197#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:475
5198msgid "Death of a sibling"
5199msgstr "兄弟的去世"
5200
5201#: app/GedcomTag.php:1763
5202msgid "Death of a sister"
5203msgstr "姐妹的去世"
5204
5205#: app/GedcomTag.php:1660
5206msgid "Death of a son"
5207msgstr "兒子的去世"
5208
5209#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:487
5210msgid "Death of a spouse"
5211msgstr "配偶的去世"
5212
5213#: app/GedcomTag.php:1774
5214msgid "Death of a wife"
5215msgstr "妻子的去世"
5216
5217# I18N: gedcom tag _DETS
5218#. I18N: gedcom tag _DETS
5219#: app/GedcomTag.php:1784
5220msgid "Death of one spouse"
5221msgstr "配偶的去世"
5222
5223#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
5224msgid "Death place contains"
5225msgstr "去世地包含"
5226
5227#: resources/views/statistics/other/places.phtml:30
5228msgid "Death places"
5229msgstr "去世地"
5230
5231# I18N: Name of a module/report
5232#. I18N: Name of a module/report
5233#: app/Module/DeathReportModule.php:40
5234#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59
5235#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
5236#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
5237msgid "Deaths"
5238msgstr "去世"
5239
5240#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:123
5241#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79
5242msgid "Deaths by century"
5243msgstr "按世紀統計去世"
5244
5245#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212
5246msgctxt "Abbreviation for December"
5247msgid "Dec"
5248msgstr "十二月"
5249
5250#: resources/views/lists/families-table.phtml:432
5251#: resources/views/lists/families-table.phtml:448
5252#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:439
5253#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:456
5254msgid "Decade of birth"
5255msgstr "十年出生的"
5256
5257#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:465
5258#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:482
5259msgid "Decade of death"
5260msgstr "十年的去世"
5261
5262#: resources/views/lists/families-table.phtml:457
5263#: resources/views/lists/families-table.phtml:473
5264msgid "Decade of marriage"
5265msgstr "十年的婚姻"
5266
5267#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109
5268msgctxt "GENITIVE"
5269msgid "December"
5270msgstr "十二月"
5271
5272#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179
5273msgctxt "INSTRUMENTAL"
5274msgid "December"
5275msgstr "十二月"
5276
5277#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144
5278msgctxt "LOCATIVE"
5279msgid "December"
5280msgstr "十二月"
5281
5282#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74
5283#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813
5284#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
5285msgctxt "NOMINATIVE"
5286msgid "December"
5287msgstr "十二月"
5288
5289# I18N: The tenth day in the French republican calendar
5290#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
5291#: app/Date/FrenchDate.php:305
5292msgid "Decidi"
5293msgstr "決定"
5294
5295#: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100
5296msgid "Default chart"
5297msgstr "默認圖表"
5298
5299#: resources/views/admin/trees.phtml:109
5300msgid "Default family tree"
5301msgstr "默認家譜"
5302
5303# I18N: A configuration setting
5304#. I18N: A configuration setting
5305#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107
5306#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65
5307#: resources/views/edit-account-page.phtml:63
5308msgid "Default individual"
5309msgstr "默認的個體"
5310
5311# I18N: A configuration setting
5312#. I18N: A configuration setting
5313#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
5314msgid "Default theme"
5315msgstr "默認主題"
5316
5317# I18N: gedcom tag _DEG
5318#. I18N: gedcom tag _DEG
5319#: app/GedcomTag.php:1781
5320msgid "Degree"
5321msgstr "學位"
5322
5323#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
5324#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
5325#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
5326#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
5327#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
5328#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
5329#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
5330#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
5331#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
5332#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
5333#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
5334#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
5335#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
5336#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
5337#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
5338#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
5339msgctxt "font name"
5340msgid "DejaVu"
5341msgstr "既視"
5342
5343#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:277
5344#: app/Module/FixPrimaryTag.php:104 app/Module/UserMessagesModule.php:179
5345#: app/Module/UserMessagesModule.php:220
5346#: resources/views/admin/locations.phtml:21
5347#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272
5348#: resources/views/admin/trees.phtml:99
5349#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:42
5350#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
5351#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
5352#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10
5353#: resources/views/family-page-menu.phtml:53
5354#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19
5355#: resources/views/individual-page-menu.phtml:94
5356#: resources/views/media-page-menu.phtml:36
5357#: resources/views/media-page.phtml:103 resources/views/media-page.phtml:106
5358#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47
5359#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37
5360#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38
5361#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67
5362#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:37
5363#: resources/views/note-page-menu.phtml:19
5364#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19
5365#: resources/views/source-page-menu.phtml:19
5366#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:19
5367msgid "Delete"
5368msgstr "刪除"
5369
5370#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54
5371msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
5372msgstr "導入文件之前刪除所有現有的地理數據。"
5373
5374#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:66
5375#: resources/views/admin/control-panel.phtml:381
5376msgid "Delete inactive users"
5377msgstr "刪除無效用戶"
5378
5379#: app/Module/UserMessagesModule.php:224
5380msgid "Delete selected messages"
5381msgstr "刪除選擇的消息"
5382
5383#: resources/views/admin/modules.phtml:35
5384msgid "Delete the preferences for this module."
5385msgstr "刪除這個模塊的偏好。"
5386
5387#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:317
5388msgid "Delete this name"
5389msgstr "刪除此名稱"
5390
5391#: resources/views/edit-account-page.phtml:164
5392msgid "Delete your account"
5393msgstr "刪除您的賬戶"
5394
5395#: resources/views/family-page-menu.phtml:51
5396msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5397msgstr "刪除這個家庭將拆開所有的個人彼此關係,將個人獨立。你確定你要刪除這個家庭嗎?"
5398
5399# I18N: Name of a country or state
5400#. I18N: Name of a country or state
5401#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5402msgid "Democratic Republic of the Congo"
5403msgstr "剛果(金沙薩)"
5404
5405# I18N: Name of a country or state
5406#. I18N: Name of a country or state
5407#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5408msgid "Denmark"
5409msgstr "丹麥"
5410
5411# I18N: Location of an LDS church temple
5412#. I18N: Location of an LDS church temple
5413#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333
5414msgid "Denver, Colorado, United States"
5415msgstr "科羅拉多州丹佛市"
5416
5417#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26
5418msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5419msgstr "根據您的伺服器配置,您可以自動升級。"
5420
5421#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:35
5422msgid "Descendant generations"
5423msgstr "後代數"
5424
5425# I18N: gedcom tag DESC
5426# I18N: Name of a module/chart
5427# I18N: Name of a module/sidebar
5428# I18N: Name of a module/report
5429#. I18N: gedcom tag DESC
5430#. I18N: Name of a module/chart
5431#. I18N: Name of a module/sidebar
5432#. I18N: Name of a module/report
5433#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:244
5434#: app/Module/DescendancyChartModule.php:107
5435#: app/Module/DescendancyModule.php:61
5436#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5437#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5438#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5439#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5440#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5441msgid "Descendants"
5442msgstr "後代圖"
5443
5444# I18N: gedcom tag DESI
5445#. I18N: gedcom tag DESI
5446#: app/GedcomTag.php:666
5447msgid "Descendants interest"
5448msgstr "後代調查"
5449
5450#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5451msgid "Descendants of "
5452msgstr "後代 "
5453
5454# I18N: %s is an individual’s name
5455#. I18N: %s is an individual’s name
5456#: app/Module/DescendancyChartModule.php:153
5457#, php-format
5458msgid "Descendants of %s"
5459msgstr "%s 的後代"
5460
5461# I18N: gedcom tag DSCR
5462#. I18N: gedcom tag DSCR
5463#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61
5464#: resources/views/report-setup-page.phtml:25
5465msgid "Description"
5466msgstr "外貌特徵"
5467
5468# I18N: A configuration setting
5469#. I18N: A configuration setting
5470#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:191
5471msgid "Description META tag"
5472msgstr "描述元標記"
5473
5474# I18N: gedcom tag DEST
5475#. I18N: gedcom tag DEST
5476#: app/GedcomTag.php:669
5477msgid "Destination"
5478msgstr "目的地"
5479
5480#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38
5481#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85
5482#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131
5483#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:59
5484#: resources/views/media-page.phtml:53
5485#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66
5486#: resources/views/note-page.phtml:39 resources/views/repository-page.phtml:39
5487#: resources/views/source-page.phtml:40 resources/views/submitter-page.phtml:39
5488msgid "Details"
5489msgstr "詳細資料"
5490
5491#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58
5492msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5493msgstr "新用戶的詳細信息將被發送到相應家譜。"
5494
5495# I18N: Location of an LDS church temple
5496#. I18N: Location of an LDS church temple
5497#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336
5498msgid "Detroit, Michigan, United States"
5499msgstr "底特律,密歇根州"
5500
5501#: app/Date/JalaliDate.php:268
5502msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5503msgid "Dey"
5504msgstr "第十月"
5505
5506# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5507#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5508#: app/Date/JalaliDate.php:143
5509msgctxt "GENITIVE"
5510msgid "Dey"
5511msgstr "第十月"
5512
5513# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5514#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5515#: app/Date/JalaliDate.php:233
5516msgctxt "INSTRUMENTAL"
5517msgid "Dey"
5518msgstr "第十月"
5519
5520# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5521#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5522#: app/Date/JalaliDate.php:188
5523msgctxt "LOCATIVE"
5524msgid "Dey"
5525msgstr "第十月"
5526
5527# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5528#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5529#: app/Date/JalaliDate.php:98
5530msgctxt "NOMINATIVE"
5531msgid "Dey"
5532msgstr "第十月"
5533
5534# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5535#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5536#: app/Date/HijriDate.php:150
5537msgctxt "GENITIVE"
5538msgid "Dhu al-Hijjah"
5539msgstr "第十二月"
5540
5541# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5542#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5543#: app/Date/HijriDate.php:240
5544msgctxt "INSTRUMENTAL"
5545msgid "Dhu al-Hijjah"
5546msgstr "第十二月"
5547
5548# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5549#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5550#: app/Date/HijriDate.php:195
5551msgctxt "LOCATIVE"
5552msgid "Dhu al-Hijjah"
5553msgstr "第十二月"
5554
5555# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5556#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5557#: app/Date/HijriDate.php:105
5558msgctxt "NOMINATIVE"
5559msgid "Dhu al-Hijjah"
5560msgstr "第十二月"
5561
5562# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5563#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5564#: app/Date/HijriDate.php:148
5565msgctxt "GENITIVE"
5566msgid "Dhu al-Qi’dah"
5567msgstr "第十一月"
5568
5569# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5570#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5571#: app/Date/HijriDate.php:238
5572msgctxt "INSTRUMENTAL"
5573msgid "Dhu al-Qi’dah"
5574msgstr "第十一月"
5575
5576# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5577#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5578#: app/Date/HijriDate.php:193
5579msgctxt "LOCATIVE"
5580msgid "Dhu al-Qi’dah"
5581msgstr "第十一月"
5582
5583# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5584#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5585#: app/Date/HijriDate.php:103
5586msgctxt "NOMINATIVE"
5587msgid "Dhu al-Qi’dah"
5588msgstr "第十一月"
5589
5590# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5591#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5592#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111
5593msgid "Died as a child: exempt"
5594msgstr "孩子時去世:豁免"
5595
5596# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5597#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5598#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130
5599msgid "Died as an infant: exempt"
5600msgstr "去世的嬰兒:免除"
5601
5602#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5603msgid "Differences"
5604msgstr "日期差異"
5605
5606# I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5607#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5608#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:97
5609msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5610msgstr "在世界上不同的地區使用不同的日曆系統,許多其他的日曆系統已過時。在可能的情況下,你應該使用日曆中的事件的最初記錄輸入日期。你可以指定轉換為一個更熟悉的日曆來顯示這些日期。如果你經常使用兩個日曆,你可以指定兩個轉換和日期將被轉換為兩個選定的日曆。"
5611
5612#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5613#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5614#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5615msgid "Direct line ancestors"
5616msgstr "直系祖先"
5617
5618#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5619#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5620#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5621msgid "Direct line ancestors and their families"
5622msgstr "直接的祖先和他們的家庭"
5623
5624# I18N: %s is a number of records per page
5625#. I18N: %s is a number of records per page
5626#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
5627#, php-format
5628msgid "Display %s"
5629msgstr "展示 %s"
5630
5631# I18N: Description of the “Favorites” module
5632#. I18N: Description of the “Favorites” module
5633#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:66
5634msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5635msgstr "顯示和管理一個家譜的收藏頁面。"
5636
5637# I18N: Description of the “Favorites” module
5638#. I18N: Description of the “Favorites” module
5639#: app/Module/UserFavoritesModule.php:67
5640msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5641msgstr "顯示和管理用戶收藏的頁面。"
5642
5643# I18N: gedcom tag DIV
5644#. I18N: gedcom tag DIV
5645#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:167
5646#: resources/views/lists/families-table.phtml:203
5647msgid "Divorce"
5648msgstr "訴訟離婚"
5649
5650# I18N: gedcom tag DIVF
5651#. I18N: gedcom tag DIVF
5652#: app/GedcomTag.php:675
5653msgid "Divorce filed"
5654msgstr "協議離婚"
5655
5656#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:123
5657#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:80
5658msgid "Divorces by century"
5659msgstr "按世紀統計離婚"
5660
5661# I18N: Name of a country or state
5662#. I18N: Name of a country or state
5663#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5664msgid "Djibouti"
5665msgstr "吉布提"
5666
5667# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5668#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5669#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124
5670msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5671msgstr "不密封,先前的密封取消"
5672
5673# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5674#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5675#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121
5676msgid "Do not seal: unauthorized"
5677msgstr "不密封:未經授權"
5678
5679#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20
5680msgid "Do not use maps"
5681msgstr "不用地圖"
5682
5683# I18N: Type of media object
5684#. I18N: Type of media object
5685#: app/GedcomTag.php:2375
5686msgid "Document"
5687msgstr "文件"
5688
5689#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189
5690msgid "Domain name"
5691msgstr "網域名"
5692
5693# I18N: Name of a country or state
5694#. I18N: Name of a country or state
5695#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5696msgid "Dominica"
5697msgstr "多米尼加"
5698
5699# I18N: Name of a country or state
5700#. I18N: Name of a country or state
5701#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5702msgid "Dominican Republic"
5703msgstr "多米尼加共和國"
5704
5705#: app/Module/PedigreeChartModule.php:393
5706msgid "Down"
5707msgstr "長輩在下"
5708
5709#: app/Module/ClippingsCartModule.php:186
5710#: app/Module/ClippingsCartModule.php:358
5711msgid "Download"
5712msgstr "下載"
5713
5714#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218
5715#, php-format
5716msgid "Download %s…"
5717msgstr "下載 %s…"
5718
5719#: resources/views/media-page.phtml:138
5720msgid "Download file"
5721msgstr "下載文件"
5722
5723#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11
5724msgid "Drag the blocks to change their position."
5725msgstr "拖動區塊以更改其位置。"
5726
5727# I18N: Location of an LDS church temple
5728#. I18N: Location of an LDS church temple
5729#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339
5730msgid "Draper, Utah, United States"
5731msgstr "美國猶他州德雷珀"
5732
5733# I18N: The second day in the French republican calendar
5734#. I18N: The second day in the French republican calendar
5735#: app/Date/FrenchDate.php:289
5736msgid "Duodi"
5737msgstr "週二"
5738
5739#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:280
5740#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:396
5741#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95
5742#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:244
5743msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5744msgstr "電子郵件地址重複。該電子郵件已經被一個用戶使用。"
5745
5746#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275
5747#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:402
5748#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86
5749#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:239
5750msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5751msgstr "用戶名重複。該用戶名已經被另一個用戶使用。請更換您的用戶名。"
5752
5753#: resources/views/help/source-events.phtml:8
5754msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5755msgstr "每個來源記錄特定的事件,一般對於一個給定的日期範圍和管轄的地方。例如一個人口普查記錄事件和教堂記錄記錄出生、結婚和去世事件。<br><br>選擇事件,記錄採用這種來源的事件清單中提供的。指定的日期應該在一系列格式如<i>從1900年到1910年</i>。這個地方管轄的名稱是最低的管轄權,包含所有較低級別的地方命名在這個源。例如,“奧奈達市,愛達荷州,美國“將被用作來源地稅收管轄權的地方發生在各個城鎮的事件在奧奈達市縣。“愛達荷州,美國“將源管轄權的地方如果所記錄的事件不僅發生在奧奈達市縣也在其他縣在愛達荷州。"
5756
5757#: resources/views/help/pending-changes.phtml:21
5758msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5759msgstr "當用戶賬戶設定中“自動接受更改”選項被勾選,用戶所做的所有更改將立即生效。許多管理員為自己的賬戶啟用。"
5760
5761#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32
5762#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144
5763#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:64
5764#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44
5765msgid "Earliest birth"
5766msgstr "最早出生"
5767
5768#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34
5769#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:166
5770#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:72
5771#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92
5772msgid "Earliest death"
5773msgstr "最早去世"
5774
5775#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:93
5776msgid "Earliest divorce"
5777msgstr "最早離婚"
5778
5779#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:45
5780msgid "Earliest marriage"
5781msgstr "最早婚姻"
5782
5783# I18N: Name of a country or state
5784#. I18N: Name of a country or state
5785#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5786msgid "Ecuador"
5787msgstr "厄瓜多爾"
5788
5789#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:799
5790#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:318
5791#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:319
5792#: resources/views/admin/locations.phtml:20
5793#: resources/views/admin/locations.phtml:68
5794#: resources/views/admin/locations.phtml:71
5795#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:24
5796#: resources/views/admin/users.phtml:18
5797#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8
5798#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10
5799#: resources/views/media-page.phtml:95 resources/views/media-page.phtml:98
5800#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46
5801#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33
5802#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37
5803#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
5804#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:33
5805#: resources/views/note-page.phtml:87 resources/views/note-page.phtml:90
5806msgid "Edit"
5807msgstr "編輯"
5808
5809#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:170
5810#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:10
5811msgid "Edit a media file"
5812msgstr "編輯多媒體文件"
5813
5814# I18N: Options for editing
5815#. I18N: Options for editing
5816#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:642
5817msgid "Edit preferences"
5818msgstr "編輯選項"
5819
5820#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311
5821msgid "Edit the FAQ"
5822msgstr "編輯常見問題"
5823
5824#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:366
5825#: resources/views/individual-page-menu.phtml:44
5826#: resources/views/individual-page-menu.phtml:52
5827msgid "Edit the gender"
5828msgstr "更改性別"
5829
5830#: app/Functions/FunctionsEdit.php:614
5831#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:444
5832#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:318
5833msgid "Edit the name"
5834msgstr "編輯姓名"
5835
5836#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:61
5837#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:61
5838#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125
5839#: resources/views/edit/new-individual.phtml:332
5840#: resources/views/family-page-menu.phtml:59
5841#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25
5842#: resources/views/individual-page-menu.phtml:100
5843#: resources/views/media-page-menu.phtml:42
5844#: resources/views/note-page-menu.phtml:25
5845#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25
5846#: resources/views/source-page-menu.phtml:25
5847#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:25
5848msgid "Edit the raw GEDCOM"
5849msgstr "編輯原始GEDCOM記錄"
5850
5851#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55
5852msgid "Edit the shared note"
5853msgstr "編輯共享記錄"
5854
5855#: app/Module/StoriesModule.php:307
5856#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18
5857msgid "Edit the story"
5858msgstr "編輯故事"
5859
5860#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:254
5861msgid "Edit the user"
5862msgstr "編輯用戶"
5863
5864#: app/Services/TreeService.php:203
5865msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5866msgstr "編輯這個個體和用你自己的細節替換他們的。"
5867
5868# I18N: A restriction on editing data
5869#. I18N: A restriction on editing data
5870#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26
5871msgid "Editing restriction"
5872msgstr "編輯限制"
5873
5874# I18N: Listbox entry; name of a role
5875#. I18N: Listbox entry; name of a role
5876#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:425
5877#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234
5878msgid "Editor"
5879msgstr "編輯"
5880
5881# I18N: Location of an LDS church temple
5882#. I18N: Location of an LDS church temple
5883#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342
5884msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5885msgstr "埃德蒙頓,加拿大阿爾伯塔省"
5886
5887# I18N: gedcom tag EDUC
5888#. I18N: gedcom tag EDUC
5889#: app/GedcomTag.php:681
5890msgid "Education"
5891msgstr "文化程度"
5892
5893# I18N: Name of a country or state
5894#. I18N: Name of a country or state
5895#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5896msgid "Egypt"
5897msgstr "埃及"
5898
5899# I18N: Name of a country or state
5900#. I18N: Name of a country or state
5901#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5902msgid "El Salvador"
5903msgstr "薩爾瓦多"
5904
5905# I18N: Type of media object
5906#. I18N: Type of media object
5907#: app/GedcomTag.php:2378
5908msgid "Electronic"
5909msgstr "電子文件"
5910
5911# I18N: a month in the Jewish calendar
5912#. I18N: a month in the Jewish calendar
5913#: app/Date/JewishDate.php:205
5914msgctxt "GENITIVE"
5915msgid "Elul"
5916msgstr "第十二月"
5917
5918# I18N: a month in the Jewish calendar
5919#. I18N: a month in the Jewish calendar
5920#: app/Date/JewishDate.php:311
5921msgctxt "INSTRUMENTAL"
5922msgid "Elul"
5923msgstr "第十二月"
5924
5925# I18N: a month in the Jewish calendar
5926#. I18N: a month in the Jewish calendar
5927#: app/Date/JewishDate.php:258
5928msgctxt "LOCATIVE"
5929msgid "Elul"
5930msgstr "第十二月"
5931
5932# I18N: a month in the Jewish calendar
5933#. I18N: a month in the Jewish calendar
5934#: app/Date/JewishDate.php:152
5935msgctxt "NOMINATIVE"
5936msgid "Elul"
5937msgstr "第十二月"
5938
5939#: resources/views/password-request-page.phtml:21
5940msgid "Email"
5941msgstr "電子郵件"
5942
5943# I18N: gedcom tag EMAIL
5944# I18N: gedcom tag _EMAIL
5945#. I18N: gedcom tag EMAIL
5946#. I18N: gedcom tag _EMAIL
5947#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790
5948#: app/Module/UserMessagesModule.php:182
5949#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
5950#: resources/views/admin/users-edit.phtml:62
5951#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:36
5952#: resources/views/edit-account-page.phtml:111
5953#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21
5954#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13
5955#: resources/views/register-page.phtml:46
5956#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:72
5957msgid "Email address"
5958msgstr "電子郵件地址"
5959
5960#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82
5961msgid "Email verified"
5962msgstr "驗證電子郵件"
5963
5964# I18N: gedcom tag EMIG
5965#. I18N: gedcom tag EMIG
5966#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:176
5967msgid "Emigration"
5968msgstr "移民"
5969
5970#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152
5971msgid "Employee"
5972msgstr "僱員"
5973
5974#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149
5975msgctxt "FEMALE"
5976msgid "Employee"
5977msgstr "女僱員"
5978
5979#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145
5980msgctxt "MALE"
5981msgid "Employee"
5982msgstr "男僱員"
5983
5984#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904
5985#: app/GedcomTag.php:979
5986msgid "Employer"
5987msgstr "雇主"
5988
5989#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160
5990msgctxt "FEMALE"
5991msgid "Employer"
5992msgstr "女雇主"
5993
5994#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156
5995msgctxt "MALE"
5996msgid "Employer"
5997msgstr "男雇主"
5998
5999#: app/Module/ClippingsCartModule.php:180
6000msgid "Empty the clippings cart"
6001msgstr "清空收集箱"
6002
6003#: resources/views/admin/components.phtml:25
6004#: resources/views/admin/components.phtml:64
6005#: resources/views/admin/modules.phtml:58
6006msgid "Enabled"
6007msgstr "啟用"
6008
6009# I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
6010#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
6011#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31
6012msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
6013msgstr "啟用這個選項將迫使所有訪問者登入才能查看網站上的任何數據。"
6014
6015#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
6016msgid "End year"
6017msgstr "結束年"
6018
6019#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
6020msgid "Ending range of change dates"
6021msgstr "變更日期範圍的結束"
6022
6023# I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
6024#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
6025#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345
6026msgid "Endowment House"
6027msgstr "養老的房子"
6028
6029# I18N: gedcom tag ENGA
6030#. I18N: gedcom tag ENGA
6031#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
6032msgid "Engagement"
6033msgstr "訂婚"
6034
6035# I18N: Name of a country or state
6036#. I18N: Name of a country or state
6037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
6038msgid "England"
6039msgstr "英格蘭"
6040
6041#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:163
6042msgid "Enter an optional note about this favorite"
6043msgstr "輸入這個收藏的備註"
6044
6045#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
6046msgid "Entire record"
6047msgstr "整個記錄"
6048
6049# I18N: Name of a country or state
6050#. I18N: Name of a country or state
6051#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
6052msgid "Equatorial Guinea"
6053msgstr "赤道幾內亞"
6054
6055# I18N: Name of a country or state
6056#. I18N: Name of a country or state
6057#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
6058msgid "Eritrea"
6059msgstr "厄立特里亞"
6060
6061#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:190
6062#, php-format
6063msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
6064msgstr "錯誤: GEDCOM轉換文件從編碼 %s 到utf-8編碼目前不支持。"
6065
6066#: app/Date/JalaliDate.php:270
6067msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
6068msgid "Esf"
6069msgstr "第十二月"
6070
6071# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6072#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6073#: app/Date/JalaliDate.php:147
6074msgctxt "GENITIVE"
6075msgid "Esfand"
6076msgstr "第十二月"
6077
6078# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6079#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6080#: app/Date/JalaliDate.php:237
6081msgctxt "INSTRUMENTAL"
6082msgid "Esfand"
6083msgstr "第十二月"
6084
6085# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6086#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6087#: app/Date/JalaliDate.php:192
6088msgctxt "LOCATIVE"
6089msgid "Esfand"
6090msgstr "第十二月"
6091
6092# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6093#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6094#: app/Date/JalaliDate.php:102
6095msgctxt "NOMINATIVE"
6096msgid "Esfand"
6097msgstr "第十二月"
6098
6099# I18N: A configuration setting
6100#. I18N: A configuration setting
6101#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348
6102msgid "Estimated dates for birth and death"
6103msgstr "估計出生和去世日期"
6104
6105# I18N: Name of a country or state
6106#. I18N: Name of a country or state
6107#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
6108msgid "Estonia"
6109msgstr "愛沙尼亞"
6110
6111# I18N: Name of a country or state
6112#. I18N: Name of a country or state
6113#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
6114msgid "Ethiopia"
6115msgstr "埃塞俄比亞"
6116
6117#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
6118msgid "Europe"
6119msgstr "歐洲"
6120
6121# I18N: gedcom tag EVEN
6122#. I18N: gedcom tag EVEN
6123#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44
6124#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
6125#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
6126#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
6127msgid "Event"
6128msgstr "事件"
6129
6130#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:112
6131#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:51
6132#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:18
6133#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:28
6134#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12
6135msgid "Events"
6136msgstr "事件"
6137
6138#: resources/views/statistics/other/places.phtml:48
6139msgid "Events in countries"
6140msgstr "百年內事件"
6141
6142#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:17
6143msgid "Events of close relatives"
6144msgstr "近親的事件"
6145
6146#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223
6147msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
6148msgstr "每個人都有這個角色,包括網站的訪問者和搜索引擎。"
6149
6150#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:238
6151msgid "Exact"
6152msgstr "精確"
6153
6154#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:223
6155msgid "Exact date"
6156msgstr "確切日期"
6157
6158#: app/Http/Controllers/ListController.php:285
6159#, php-format
6160msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
6161msgstr "排除婚姻名為' %s '的個人"
6162
6163#: resources/views/admin/media.phtml:70
6164msgid "Exclude subfolders"
6165msgstr "排除子文件夾"
6166
6167# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
6168#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
6169#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127
6170msgid "Excluded from this submission"
6171msgstr "不包括在此提交"
6172
6173# I18N: placeholder text for registration-comments field
6174#. I18N: placeholder text for registration-comments field
6175#: resources/views/register-page.phtml:87
6176msgid "Explain why you are requesting an account."
6177msgstr "說明你為什麼要申請一個賬戶。"
6178
6179#: resources/views/admin/trees.phtml:262
6180msgid "Export"
6181msgstr "導出"
6182
6183#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49
6184msgid "Export a GEDCOM file"
6185msgstr "導出GEDCOM文件"
6186
6187#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:210
6188msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
6189msgstr "導出所有的家族樹到GEDCOM文件…"
6190
6191#: resources/views/admin/trees-export.phtml:44
6192msgid "Export preferences"
6193msgstr "導出選項"
6194
6195# I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years
6196#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
6197#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:103
6198msgid "Extend privacy to dead individuals"
6199msgstr "擴展隱私到死人"
6200
6201# I18N: “External files” are stored on other computers
6202#. I18N: “External files” are stored on other computers
6203#: resources/views/admin/media.phtml:40
6204msgid "External files"
6205msgstr "外部文件"
6206
6207#: resources/views/admin/media.phtml:74
6208msgid "External media files have a URL instead of a filename."
6209msgstr "外部多媒體文件是URL,而不是一個文件名。"
6210
6211# I18N: Name of a module/sidebar
6212#. I18N: Name of a module/sidebar
6213#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56
6214msgid "Extra information"
6215msgstr "額外信息"
6216
6217# I18N: gedcom tag _EYEC
6218#. I18N: gedcom tag _EYEC
6219#: app/GedcomTag.php:1793
6220msgid "Eye color"
6221msgstr "眼睛的顏色"
6222
6223# I18N: Name of a theme.
6224#. I18N: Name of a theme.
6225#: app/Module/FabTheme.php:39
6226msgid "F.A.B."
6227msgstr "F.A.B."
6228
6229# I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
6230#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
6231#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73
6232msgid "FAQ"
6233msgstr "常見問題"
6234
6235# I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
6236#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
6237#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14
6238msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
6239msgstr "常見問題解答的問題和答案清單,它允許您向訪客解釋網站的規則,政策和程式。問題通常涉及隱私權,著作權,用戶賬戶,不合適的內容,為引用源的要求等。"
6240
6241# I18N: gedcom tag FACT
6242#. I18N: gedcom tag FACT
6243#: app/GedcomTag.php:725
6244msgid "Fact"
6245msgstr "事實"
6246
6247#: app/GedcomTag.php:1795
6248msgid "Fact 1"
6249msgstr "事實1"
6250
6251#: app/GedcomTag.php:1813
6252msgid "Fact 10"
6253msgstr "事實10"
6254
6255#: app/GedcomTag.php:1815
6256msgid "Fact 11"
6257msgstr "事實11"
6258
6259#: app/GedcomTag.php:1817
6260msgid "Fact 12"
6261msgstr "事實12"
6262
6263#: app/GedcomTag.php:1819
6264msgid "Fact 13"
6265msgstr "事實13"
6266
6267#: app/GedcomTag.php:1797
6268msgid "Fact 2"
6269msgstr "事實2"
6270
6271#: app/GedcomTag.php:1799
6272msgid "Fact 3"
6273msgstr "事實3"
6274
6275#: app/GedcomTag.php:1801
6276msgid "Fact 4"
6277msgstr "事實4"
6278
6279#: app/GedcomTag.php:1803
6280msgid "Fact 5"
6281msgstr "事實5"
6282
6283#: app/GedcomTag.php:1805
6284msgid "Fact 6"
6285msgstr "事實6"
6286
6287#: app/GedcomTag.php:1807
6288msgid "Fact 7"
6289msgstr "事實7"
6290
6291#: app/GedcomTag.php:1809
6292msgid "Fact 8"
6293msgstr "事實8"
6294
6295#: app/GedcomTag.php:1811
6296msgid "Fact 9"
6297msgstr "事實9"
6298
6299# I18N: A configuration setting
6300#. I18N: A configuration setting
6301#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:504
6302msgid "Fact icons"
6303msgstr "事件圖標"
6304
6305#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228
6306#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:15
6307msgid "Fact or event"
6308msgstr "事實或事件"
6309
6310# I18N: Name of a module/tab on the individual page.
6311#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
6312#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66
6313#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32
6314#: resources/views/family-page.phtml:51
6315#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
6316#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153
6317#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
6318msgid "Facts and events"
6319msgstr "事實和事件"
6320
6321#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698
6322msgid "Facts for family records"
6323msgstr "家庭事件"
6324
6325#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:644
6326msgid "Facts for individual records"
6327msgstr "個人事件"
6328
6329#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:729
6330msgid "Facts for new families"
6331msgstr "新家庭的事件"
6332
6333#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:675
6334msgid "Facts for new individuals"
6335msgstr "新個人的事件"
6336
6337#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:793
6338msgid "Facts for repository records"
6339msgstr "庫事件"
6340
6341#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:752
6342msgid "Facts for source records"
6343msgstr "來源事件"
6344
6345# I18N: Name of a country or state
6346#. I18N: Name of a country or state
6347#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
6348msgid "Falkland Islands"
6349msgstr "福克蘭群島"
6350
6351# I18N: Name of a module/list
6352# I18N: Name of a module
6353#. I18N: Name of a module/list
6354#. I18N: Name of a module
6355#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1716
6356#: app/Http/Controllers/ListController.php:254
6357#: app/Module/AncestorsChartModule.php:277
6358#: app/Module/DescendancyChartModule.php:266 app/Module/FamilyListModule.php:48
6359#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 app/Module/RelativesTabModule.php:42
6360#: app/Module/StatisticsChartModule.php:158
6361#: app/Module/StatisticsChartModule.php:391
6362#: app/Module/StatisticsChartModule.php:482
6363#: app/Module/StatisticsChartModule.php:732
6364#: resources/views/admin/control-panel.phtml:188
6365#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24
6366#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:75
6367#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
6368#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83
6369#: resources/views/lists/sources-table.phtml:90
6370#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62
6371#: resources/views/media-page.phtml:66
6372#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26
6373#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:67
6374#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:35
6375#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:16
6376#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:48
6377#: resources/views/note-page.phtml:52
6378#: resources/views/search-general-page.phtml:41
6379#: resources/views/search-results.phtml:24 resources/views/source-page.phtml:53
6380#: resources/views/submitter-page.phtml:52
6381#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
6382#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
6383msgid "Families"
6384msgstr "家庭信息"
6385
6386#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96
6387#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32
6388msgid "Families with sources"
6389msgstr "家庭來源"
6390
6391# I18N: gedcom tag FAM
6392# I18N: Name of a module/report
6393#. I18N: gedcom tag FAM
6394#. I18N: Name of a module/report
6395#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
6396#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169
6397#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:42
6398#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:15
6399#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:15
6400#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:91
6401#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:80
6402#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61
6403#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65
6404#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
6405#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
6406#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
6407#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
6408#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
6409msgid "Family"
6410msgstr "家庭"
6411
6412# I18N: gedcom tag FAMC
6413#. I18N: gedcom tag FAMC
6414#: app/GedcomTag.php:733
6415msgid "Family as a child"
6416msgstr "家庭裡的孩子"
6417
6418# I18N: gedcom tag FAMS
6419#. I18N: gedcom tag FAMS
6420#: app/GedcomTag.php:739
6421msgid "Family as a spouse"
6422msgstr "家庭裡的配偶"
6423
6424# I18N: Name of a module/chart
6425#. I18N: Name of a module/chart
6426#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91
6427msgid "Family book"
6428msgstr "家庭薄"
6429
6430# I18N: %s is an individual’s name
6431#. I18N: %s is an individual’s name
6432#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:137
6433#, php-format
6434msgid "Family book of %s"
6435msgstr "%s 的家庭薄"
6436
6437# I18N: gedcom tag FAMF
6438#. I18N: gedcom tag FAMF
6439#: app/GedcomTag.php:736
6440msgid "Family file"
6441msgstr "家庭文件"
6442
6443# I18N: Name of a module/sidebar
6444#. I18N: Name of a module/sidebar
6445#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
6446msgid "Family navigator"
6447msgstr "家庭導航"
6448
6449# I18N: Description of the “News” module
6450#. I18N: Description of the “News” module
6451#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:65
6452msgid "Family news and site announcements."
6453msgstr "家庭的新聞和網站公告。"
6454
6455#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
6456#, php-format
6457msgid "Family of %s"
6458msgstr "%s 的家庭"
6459
6460#: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:73
6461#: resources/views/admin/changes-log.phtml:120
6462#: resources/views/admin/control-panel.phtml:185
6463#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28
6464#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67
6465#: resources/views/admin/site-logs.phtml:111
6466#: resources/views/admin/trees.phtml:67
6467#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266
6468#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19
6469#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23
6470#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42
6471#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61
6472#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16
6473msgid "Family tree"
6474msgstr "家譜"
6475
6476#: app/Module/ClippingsCartModule.php:358
6477#: app/Module/ClippingsCartModule.php:429
6478msgid "Family tree clippings cart"
6479msgstr "家譜收集箱功能"
6480
6481#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18
6482#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21
6483msgid "Family tree title"
6484msgstr "家譜標題"
6485
6486# I18N: Name of a module
6487#. I18N: Name of a module
6488#: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109
6489#: resources/views/admin/control-panel.phtml:142
6490#: resources/views/admin/control-panel.phtml:180
6491#: resources/views/search-general-page.phtml:73
6492#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74
6493msgid "Family trees"
6494msgstr "家譜"
6495
6496# I18N: %s is the spouse name
6497#. I18N: %s is the spouse name
6498#: app/Individual.php:1018
6499#, php-format
6500msgid "Family with %s"
6501msgstr "和 %s 的家庭"
6502
6503#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147
6504msgid "Family with adoptive parents"
6505msgstr "養父母家庭"
6506
6507#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149
6508msgid "Family with foster parents"
6509msgstr "寄養父母家庭"
6510
6511#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441
6512#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6513msgid "Family with husband"
6514msgstr "丈夫的家庭"
6515
6516#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157
6517#: app/Individual.php:1001 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
6518#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6519msgid "Family with parents"
6520msgstr "父母家庭"
6521
6522# I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6523#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6524#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155
6525msgid "Family with rada parents"
6526msgstr "撫育父母家庭"
6527
6528# I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6529#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6530#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152
6531msgid "Family with sealing parents"
6532msgstr "密封父母家庭"
6533
6534#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:181 resources/views/chart-box.phtml:35
6535msgid "Family with spouse"
6536msgstr "配偶家庭"
6537
6538#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:38
6539#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:214
6540#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:88
6541msgid "Family with the most children"
6542msgstr "孩子最多家庭"
6543
6544#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435
6545#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6546msgid "Family with wife"
6547msgstr "妻子的家庭"
6548
6549# I18N: Name of a module/chart
6550#. I18N: Name of a module/chart
6551#: app/Module/FanChartModule.php:116
6552msgid "Fan chart"
6553msgstr "扇形圖"
6554
6555# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6556#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6557#: app/Module/FanChartModule.php:162
6558#, php-format
6559msgid "Fan chart of %s"
6560msgstr "%s 的扇形圖"
6561
6562#: app/Date/JalaliDate.php:259
6563msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6564msgid "Far"
6565msgstr "第一月"
6566
6567# I18N: Name of a country or state
6568#. I18N: Name of a country or state
6569#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6570msgid "Faroe Islands"
6571msgstr "法羅群島"
6572
6573# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6574#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6575#: app/Date/JalaliDate.php:125
6576msgctxt "GENITIVE"
6577msgid "Farvardin"
6578msgstr "第一月"
6579
6580# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6581#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6582#: app/Date/JalaliDate.php:215
6583msgctxt "INSTRUMENTAL"
6584msgid "Farvardin"
6585msgstr "第一月"
6586
6587# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6588#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6589#: app/Date/JalaliDate.php:170
6590msgctxt "LOCATIVE"
6591msgid "Farvardin"
6592msgstr "第一月"
6593
6594# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6595#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6596#: app/Date/JalaliDate.php:80
6597msgctxt "NOMINATIVE"
6598msgid "Farvardin"
6599msgstr "第一月"
6600
6601#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47
6602#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6603#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6604#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6605#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243
6606#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6607#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64
6608msgid "Father"
6609msgstr "父親"
6610
6611# I18N: %s is the name of an individual’s father
6612#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:16
6613#, php-format
6614msgid "Father: %s"
6615msgstr "父親: %s"
6616
6617#: app/Functions/FunctionsPrint.php:207
6618msgid "Father’s age"
6619msgstr "父親的年齡"
6620
6621# I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6622#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6623#: app/Individual.php:979
6624#, php-format
6625msgid "Father’s family with %s"
6626msgstr "父親和%s的家庭"
6627
6628# I18N: A step-family.
6629#. I18N: A step-family.
6630#: app/Individual.php:983
6631msgid "Father’s family with an unknown individual"
6632msgstr "父親和某個人的家庭"
6633
6634# I18N: Name of a module
6635#. I18N: Name of a module
6636#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:55
6637#: app/Module/UserFavoritesModule.php:56
6638msgid "Favorites"
6639msgstr "收藏"
6640
6641# I18N: gedcom tag FAX
6642#. I18N: gedcom tag FAX
6643#: app/GedcomTag.php:760
6644msgid "Fax"
6645msgstr "傳真"
6646
6647#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
6648msgctxt "Abbreviation for February"
6649msgid "Feb"
6650msgstr "二月"
6651
6652#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
6653msgctxt "GENITIVE"
6654msgid "February"
6655msgstr "二月"
6656
6657#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
6658msgctxt "INSTRUMENTAL"
6659msgid "February"
6660msgstr "二月"
6661
6662#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
6663msgctxt "LOCATIVE"
6664msgid "February"
6665msgstr "二月"
6666
6667#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
6668#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803
6669#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
6670msgctxt "NOMINATIVE"
6671msgid "February"
6672msgstr "二月"
6673
6674#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558
6675#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:351
6676#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
6677msgid "Female"
6678msgstr "女性"
6679
6680#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:111
6681#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:134
6682#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
6683#: resources/views/calendar-page.phtml:131
6684#: resources/views/lists/families-table.phtml:118
6685#: resources/views/lists/families-table.phtml:133
6686#: resources/views/lists/families-table.phtml:143
6687#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:134
6688#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149
6689#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:159
6690#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:43
6691#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:206
6692#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:27
6693#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:13
6694#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:29
6695#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38
6696#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29
6697msgid "Females"
6698msgstr "女性"
6699
6700# I18N: Name of a country or state
6701#. I18N: Name of a country or state
6702#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6703msgid "Fiji"
6704msgstr "斐濟"
6705
6706#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:354
6707msgid "File size"
6708msgstr "文件大小"
6709
6710#: app/Functions/Functions.php:45
6711msgid "File successfully uploaded"
6712msgstr "文件成功上傳"
6713
6714# I18N: gedcom tag FILE
6715#. I18N: gedcom tag FILE
6716#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:346
6717msgid "Filename"
6718msgstr "文件名"
6719
6720#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35
6721#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44
6722msgid "Filename on server"
6723msgstr "在伺服器上的文件名"
6724
6725#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:442
6726#, php-format
6727msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6728msgstr "文件名包含非法字符 “%s” 。"
6729
6730#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448
6731#, php-format
6732msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6733msgstr "文件名包含非法擴展名 “%s” 。"
6734
6735#: resources/views/admin/control-panel.phtml:687
6736msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6737msgstr "已經被發現舊版本的webtrees文件。舊文件有時有安全風險。你應該刪除它們。"
6738
6739#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14
6740#, php-format
6741msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6742msgstr "標有 %s 文件正常操作需要和不能被刪除。"
6743
6744#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32
6745msgid "Filter"
6746msgstr "過濾器"
6747
6748#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6749msgid "Find a source"
6750msgstr "找一個來源"
6751
6752#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:9
6753#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12
6754#: resources/views/edit/shared-note.phtml:20
6755#: resources/views/edit/shared-note.phtml:22
6756msgid "Find a special character"
6757msgstr "找一個特殊字符"
6758
6759#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:711
6760msgid "Find all possible relationships"
6761msgstr "找到所有可能的關係"
6762
6763#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443
6764msgid "Find any relationship"
6765msgstr "查找任何可能的關係"
6766
6767#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:341
6768#: resources/views/admin/trees.phtml:148
6769msgid "Find duplicates"
6770msgstr "查找重複"
6771
6772#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:713
6773msgid "Find other relationships"
6774msgstr "查找其他關係"
6775
6776#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:444
6777#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40
6778msgid "Find relationships via ancestors"
6779msgstr "查找通過祖先確立的關係"
6780
6781#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:717
6782#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54
6783msgid "Find the closest relationships"
6784msgstr "找到最親密的關係"
6785
6786#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:108
6787#: resources/views/admin/trees.phtml:172
6788msgid "Find unrelated individuals"
6789msgstr "查找無任何關聯的個人"
6790
6791# I18N: Name of a country or state
6792#. I18N: Name of a country or state
6793#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6794msgid "Finland"
6795msgstr "芬蘭"
6796
6797# I18N: gedcom tag FCOM
6798#. I18N: gedcom tag FCOM
6799#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6800msgid "First communion"
6801msgstr "第一個聖餐"
6802
6803#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23
6804msgid "First event"
6805msgstr "第一個事件"
6806
6807#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:36
6808msgid "First record"
6809msgstr "第一條記錄"
6810
6811#. I18N: Name of a module
6812#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:60
6813msgid "Fix name slashes and spaces"
6814msgstr "修復姓名中的空格和斜杠"
6815
6816#: resources/views/admin/location-edit.phtml:31
6817#: resources/views/admin/locations.phtml:19
6818msgid "Flag"
6819msgstr "標誌"
6820
6821#: resources/views/admin/locations.phtml:63
6822#, php-format
6823msgid "Flag of %s"
6824msgstr "%s的標識"
6825
6826# I18N: Name of a country or state
6827#. I18N: Name of a country or state
6828#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6829msgid "Flanders"
6830msgstr "弗蘭德斯"
6831
6832# I18N: a month in the French republican calendar
6833#. I18N: a month in the French republican calendar
6834#: app/Date/FrenchDate.php:149
6835msgctxt "GENITIVE"
6836msgid "Floreal"
6837msgstr "第八月"
6838
6839# I18N: a month in the French republican calendar
6840#. I18N: a month in the French republican calendar
6841#: app/Date/FrenchDate.php:243
6842msgctxt "INSTRUMENTAL"
6843msgid "Floreal"
6844msgstr "第八月"
6845
6846# I18N: a month in the French republican calendar
6847#. I18N: a month in the French republican calendar
6848#: app/Date/FrenchDate.php:196
6849msgctxt "LOCATIVE"
6850msgid "Floreal"
6851msgstr "第八月"
6852
6853# I18N: a month in the French republican calendar
6854#. I18N: a month in the French republican calendar
6855#: app/Date/FrenchDate.php:102
6856msgctxt "NOMINATIVE"
6857msgid "Floreal"
6858msgstr "第八月"
6859
6860#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:52
6861#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:21
6862msgid "Folder"
6863msgstr "文件夾"
6864
6865#: resources/views/admin/media-upload.phtml:48
6866msgid "Folder name on server"
6867msgstr "伺服器上文件夾名稱"
6868
6869#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17
6870#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:11
6871msgid "Follow this link to verify your email address."
6872msgstr "請點擊下面的鏈接來驗證你的電子郵件地址。"
6873
6874#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6875#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6876#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6877#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6878#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6879#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6880#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6881#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6882#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6883#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6884#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6885#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6886#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6887#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6888#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6889#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6890msgid "Font"
6891msgstr "字體"
6892
6893#: resources/views/admin/modules.phtml:221
6894#: resources/views/admin/modules.phtml:224
6895msgid "Footer"
6896msgstr "底部"
6897
6898#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:156
6899#: resources/views/admin/control-panel.phtml:490
6900#: resources/views/admin/modules.phtml:95
6901#: resources/views/admin/modules.phtml:97
6902msgid "Footers"
6903msgstr "底部"
6904
6905# I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6906#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6907#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106
6908#, php-format
6909msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6910msgstr "例如,如果 GEDCOM 文件包含 %1$s,webtrees 希望在多媒體文件夾中找到 %2$s,然後你將需要刪除 %3$s。"
6911
6912#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
6913msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6914msgstr "例如,如果您指定一個路徑長度的2,人將能夠看到自己的孫子(兒子、兒子),他們的姑媽(父母,兄弟姐妹),他們的女兒(配偶、孩子),但不能看到他們的堂兄弟姊妹(父母,兄弟姐妹,孩子)。"
6915
6916#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12
6917msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
6918msgstr ""
6919
6920#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149
6921#, php-format
6922msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6923msgstr "家譜問題請聯繫%s。"
6924
6925#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162
6926#, php-format
6927msgid "For technical support and information contact %s."
6928msgstr "關於技術支持和信息聯繫%s。"
6929
6930#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136
6931#, php-format
6932msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6933msgstr "關於技術支持或家譜的問題,請聯繫%s。"
6934
6935# I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6936#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6937#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:105
6938msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6939msgstr "對於具有一個以上的家譜網站,此選項會顯示在主菜單的家譜清單,搜索頁面等。"
6940
6941#: resources/views/login-page.phtml:60
6942#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37
6943msgid "Forgot password?"
6944msgstr "忘記密碼?"
6945
6946# I18N: gedcom tag FORM
6947#. I18N: gedcom tag FORM
6948#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:18
6949#: resources/views/help/date.phtml:56 resources/views/help/date.phtml:94
6950#: resources/views/help/date.phtml:132
6951#: resources/views/report-setup-page.phtml:47
6952msgid "Format"
6953msgstr "格式"
6954
6955# I18N: A configuration setting
6956#. I18N: A configuration setting
6957#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:581
6958msgid "Format text and notes"
6959msgstr "設定文本格式和注意事項"
6960
6961# I18N: Location of an LDS church temple
6962#. I18N: Location of an LDS church temple
6963#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348
6964msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6965msgstr "美國佛羅里達州勞德代爾堡"
6966
6967#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85
6968msgctxt "Female pedigree"
6969msgid "Foster"
6970msgstr "寄養"
6971
6972#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81
6973msgctxt "Male pedigree"
6974msgid "Foster"
6975msgstr "寄養"
6976
6977#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88
6978msgctxt "Pedigree"
6979msgid "Foster"
6980msgstr "寄養"
6981
6982#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167
6983msgid "Foster child"
6984msgstr "養子"
6985
6986#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171
6987msgid "Foster father"
6988msgstr "養父"
6989
6990#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175
6991msgid "Foster mother"
6992msgstr "養母"
6993
6994# I18N: Name of a country or state
6995#. I18N: Name of a country or state
6996#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6997msgid "France"
6998msgstr "法國"
6999
7000# I18N: Location of an LDS church temple
7001#. I18N: Location of an LDS church temple
7002#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351
7003msgid "Frankfurt am Main, Germany"
7004msgstr "法蘭克福,德國"
7005
7006# I18N: Location of an LDS church temple
7007#. I18N: Location of an LDS church temple
7008#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354
7009msgid "Freiburg, Germany"
7010msgstr "弗萊堡,德國"
7011
7012# I18N: The French calendar
7013#. I18N: The French calendar
7014#: app/Date.php:236 resources/views/help/date.phtml:187
7015msgid "French"
7016msgstr "法國歷"
7017
7018# I18N: Name of a country or state
7019#. I18N: Name of a country or state
7020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
7021msgid "French Guiana"
7022msgstr "法屬圭亞那"
7023
7024# I18N: Name of a country or state
7025#. I18N: Name of a country or state
7026#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
7027msgid "French Polynesia"
7028msgstr "法屬波利尼西亞"
7029
7030# I18N: Name of a country or state
7031#. I18N: Name of a country or state
7032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
7033msgid "French Southern Territories"
7034msgstr "法國南部地區"
7035
7036#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158
7037#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405
7038#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
7039msgid "Frequently asked questions"
7040msgstr "常見問題"
7041
7042# I18N: Location of an LDS church temple
7043#. I18N: Location of an LDS church temple
7044#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357
7045msgid "Fresno, California, United States"
7046msgstr "加州弗雷斯諾"
7047
7048# I18N: abbreviation for Friday
7049#. I18N: abbreviation for Friday
7050#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:293
7051#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31
7052msgid "Fri"
7053msgstr "星期五"
7054
7055#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:262
7056msgid "Friday"
7057msgstr "星期五"
7058
7059#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186
7060msgid "Friend"
7061msgstr "朋友"
7062
7063#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183
7064msgctxt "FEMALE"
7065msgid "Friend"
7066msgstr "女性朋友"
7067
7068#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179
7069msgctxt "MALE"
7070msgid "Friend"
7071msgstr "男性朋友"
7072
7073# I18N: a month in the French republican calendar
7074#. I18N: a month in the French republican calendar
7075#: app/Date/FrenchDate.php:139
7076msgctxt "GENITIVE"
7077msgid "Frimaire"
7078msgstr "第三月"
7079
7080# I18N: a month in the French republican calendar
7081#. I18N: a month in the French republican calendar
7082#: app/Date/FrenchDate.php:233
7083msgctxt "INSTRUMENTAL"
7084msgid "Frimaire"
7085msgstr "第三月"
7086
7087# I18N: a month in the French republican calendar
7088#. I18N: a month in the French republican calendar
7089#: app/Date/FrenchDate.php:186
7090msgctxt "LOCATIVE"
7091msgid "Frimaire"
7092msgstr "第三月"
7093
7094# I18N: a month in the French republican calendar
7095#. I18N: a month in the French republican calendar
7096#: app/Date/FrenchDate.php:91
7097msgctxt "NOMINATIVE"
7098msgid "Frimaire"
7099msgstr "第三月"
7100
7101#: resources/views/admin/broadcast.phtml:19
7102#: resources/views/admin/email-page.phtml:18
7103#: resources/views/message-page.phtml:17
7104msgctxt "Email sender"
7105msgid "From"
7106msgstr ""
7107
7108#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22
7109#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23
7110msgctxt "Start of date range"
7111msgid "From"
7112msgstr ""
7113
7114# I18N: a month in the French republican calendar
7115#. I18N: a month in the French republican calendar
7116#: app/Date/FrenchDate.php:157
7117msgctxt "GENITIVE"
7118msgid "Fructidor"
7119msgstr "第十二月"
7120
7121# I18N: a month in the French republican calendar
7122#. I18N: a month in the French republican calendar
7123#: app/Date/FrenchDate.php:251
7124msgctxt "INSTRUMENTAL"
7125msgid "Fructidor"
7126msgstr "第十二月"
7127
7128# I18N: a month in the French republican calendar
7129#. I18N: a month in the French republican calendar
7130#: app/Date/FrenchDate.php:204
7131msgctxt "LOCATIVE"
7132msgid "Fructidor"
7133msgstr "第十二月"
7134
7135# I18N: a month in the French republican calendar
7136#. I18N: a month in the French republican calendar
7137#: app/Date/FrenchDate.php:110
7138msgctxt "NOMINATIVE"
7139msgid "Fructidor"
7140msgstr "第十二月"
7141
7142# I18N: Location of an LDS church temple
7143#. I18N: Location of an LDS church temple
7144#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360
7145msgid "Fukuoka, Japan"
7146msgstr "日本福岡"
7147
7148# I18N: gedcom tag _FNRL
7149#. I18N: gedcom tag _FNRL
7150#: app/GedcomTag.php:1822
7151msgid "Funeral"
7152msgstr "葬禮"
7153
7154# I18N: A configuration setting
7155#. I18N: A configuration setting
7156#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14
7157#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616
7158msgid "GEDCOM errors"
7159msgstr "GEDCOM錯誤"
7160
7161# I18N: gedcom tag GEDC
7162# I18N: gedcom tag _GEDF
7163#. I18N: gedcom tag GEDC
7164#. I18N: gedcom tag _GEDF
7165#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828
7166#: resources/views/admin/trees.phtml:255
7167msgid "GEDCOM file"
7168msgstr "GEDCOM文件"
7169
7170# I18N: Name of a country or state
7171#. I18N: Name of a country or state
7172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
7173msgid "Gabon"
7174msgstr "加蓬"
7175
7176# I18N: Name of a country or state
7177#. I18N: Name of a country or state
7178#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
7179msgid "Gambia"
7180msgstr "岡比亞"
7181
7182# I18N: gedcom tag SEX
7183#. I18N: gedcom tag SEX
7184#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:375
7185#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
7186#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
7187#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
7188#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
7189#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
7190msgid "Gender"
7191msgstr "性別"
7192
7193#: resources/views/admin/control-panel.phtml:441
7194msgid "Genealogy"
7195msgstr "家譜數據"
7196
7197# I18N: A configuration setting
7198#. I18N: A configuration setting
7199#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129
7200msgid "Genealogy contact"
7201msgstr "家譜聯繫信息"
7202
7203# I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
7204#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
7205#: resources/views/admin/trees.phtml:141
7206msgid "Genealogy data"
7207msgstr "家譜數據"
7208
7209#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16
7210#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595
7211msgid "General"
7212msgstr "常規"
7213
7214#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:167
7215#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
7216msgid "General search"
7217msgstr "一般搜索"
7218
7219# I18N: Description of the “Sitemaps” module
7220#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
7221#: app/Module/SiteMapModule.php:117
7222msgid "Generate sitemap files for search engines."
7223msgstr "為搜索引擎生成網站地圖文件。"
7224
7225# I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
7226#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
7227#: app/Report/AbstractRenderer.php:280
7228#, php-format
7229msgid "Generated by %s"
7230msgstr "從 %s 生成"
7231
7232#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:398
7233msgid "Generation"
7234msgstr "代"
7235
7236#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
7237#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
7238msgid "Generation "
7239msgstr "代 "
7240
7241#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25
7242#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:25
7243#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:26
7244#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35
7245#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26
7246#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25
7247#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24
7248#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
7249#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
7250#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
7251#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
7252msgid "Generations"
7253msgstr "幾代人"
7254
7255# I18N: gedcom tag ANCE
7256#. I18N: gedcom tag ANCE
7257#: app/GedcomTag.php:486
7258msgid "Generations of ancestors"
7259msgstr "祖先"
7260
7261#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166
7262#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168
7263msgid "Geographic area"
7264msgstr "地理區域"
7265
7266#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:112
7267#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:307
7268#: resources/views/admin/control-panel.phtml:658
7269#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
7270msgid "Geographic data"
7271msgstr "地理數據"
7272
7273# I18N: Name of a country or state
7274#. I18N: Name of a country or state
7275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
7276msgid "Georgia"
7277msgstr "格魯吉亞"
7278
7279# I18N: Name of a country or state
7280#. I18N: Name of a country or state
7281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
7282msgid "Germany"
7283msgstr "德國"
7284
7285# I18N: a month in the French republican calendar
7286#. I18N: a month in the French republican calendar
7287#: app/Date/FrenchDate.php:147
7288msgctxt "GENITIVE"
7289msgid "Germinal"
7290msgstr "第七月"
7291
7292# I18N: a month in the French republican calendar
7293#. I18N: a month in the French republican calendar
7294#: app/Date/FrenchDate.php:241
7295msgctxt "INSTRUMENTAL"
7296msgid "Germinal"
7297msgstr "第七月"
7298
7299# I18N: a month in the French republican calendar
7300#. I18N: a month in the French republican calendar
7301#: app/Date/FrenchDate.php:194
7302msgctxt "LOCATIVE"
7303msgid "Germinal"
7304msgstr "第七月"
7305
7306# I18N: a month in the French republican calendar
7307#. I18N: a month in the French republican calendar
7308#. I18N: a month in the French republican calendar
7309#: app/Date/FrenchDate.php:100
7310msgctxt "NOMINATIVE"
7311msgid "Germinal"
7312msgstr "第七月"
7313
7314# I18N: Name of a country or state
7315#. I18N: Name of a country or state
7316#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
7317msgid "Ghana"
7318msgstr "加納"
7319
7320# I18N: Name of a country or state
7321#. I18N: Name of a country or state
7322#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
7323msgid "Gibraltar"
7324msgstr "直布羅陀"
7325
7326# I18N: Location of an LDS church temple
7327#. I18N: Location of an LDS church temple
7328#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363
7329msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
7330msgstr "美國亞利桑那州吉拉谷"
7331
7332# I18N: Location of an LDS church temple
7333#. I18N: Location of an LDS church temple
7334#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366
7335msgid "Gilbert, Arizona, United States"
7336msgstr "美國亞利桑那州吉爾伯特"
7337
7338#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21
7339#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17
7340msgid "Given name"
7341msgstr "教名"
7342
7343# I18N: gedcom tag GIVN
7344#. I18N: gedcom tag GIVN
7345#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:214
7346#: resources/views/lists/families-table.phtml:217
7347#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:16
7348#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233
7349msgid "Given names"
7350msgstr "名"
7351
7352#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224
7353msgid "Godchild"
7354msgstr "教子"
7355
7356#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221
7357msgid "Goddaughter"
7358msgstr "教女"
7359
7360#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198
7361msgid "Godfather"
7362msgstr "教父"
7363
7364#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202
7365msgid "Godmother"
7366msgstr "教母"
7367
7368# I18N: gedcom tag _GODP
7369#. I18N: gedcom tag _GODP
7370#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831
7371msgid "Godparent"
7372msgstr "教父母"
7373
7374#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217
7375msgid "Godson"
7376msgstr "教子"
7377
7378#: app/Functions/FunctionsPrint.php:415 app/Functions/FunctionsPrint.php:417
7379msgid "Google Maps™"
7380msgstr "谷歌地圖™"
7381
7382# I18N: gedcom tag GRAD
7383#. I18N: gedcom tag GRAD
7384#: app/GedcomTag.php:785
7385msgid "Graduation"
7386msgstr "畢業信息"
7387
7388#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12
7389msgid "Greatest age at death"
7390msgstr "去世時最大歲數"
7391
7392#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29
7393msgid "Greatest age between siblings"
7394msgstr "兄弟姐妹之間最大的年齡差"
7395
7396# I18N: Name of a country or state
7397#. I18N: Name of a country or state
7398#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
7399msgid "Greece"
7400msgstr "希臘"
7401
7402# I18N: The name of a colour-scheme
7403#. I18N: The name of a colour-scheme
7404#: app/Module/ColorsTheme.php:167
7405msgid "Green Beam"
7406msgstr "綠色光束"
7407
7408# I18N: Name of a country or state
7409#. I18N: Name of a country or state
7410#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
7411msgid "Greenland"
7412msgstr "格陵蘭"
7413
7414# I18N: The gregorian calendar
7415#. I18N: The gregorian calendar
7416#: app/Date.php:232 app/Module/YahrzeitModule.php:264
7417msgid "Gregorian"
7418msgstr "陽曆"
7419
7420# I18N: Name of a country or state
7421#. I18N: Name of a country or state
7422#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
7423msgid "Grenada"
7424msgstr "格林納達"
7425
7426# I18N: Location of an LDS church temple
7427#. I18N: Location of an LDS church temple
7428#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369
7429msgid "Guadalajara, Mexico"
7430msgstr "墨西哥,瓜達拉哈拉"
7431
7432# I18N: Name of a country or state
7433#. I18N: Name of a country or state
7434#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
7435msgid "Guadeloupe"
7436msgstr "瓜德羅普島"
7437
7438# I18N: Name of a country or state
7439#. I18N: Name of a country or state
7440#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
7441msgid "Guam"
7442msgstr "關島"
7443
7444#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235
7445msgid "Guardian"
7446msgstr "監護人"
7447
7448#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232
7449msgctxt "FEMALE"
7450msgid "Guardian"
7451msgstr "女監護人"
7452
7453#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228
7454msgctxt "MALE"
7455msgid "Guardian"
7456msgstr "男監護人"
7457
7458# I18N: Name of a country or state
7459#. I18N: Name of a country or state
7460#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
7461msgid "Guatemala"
7462msgstr "危地馬拉"
7463
7464# I18N: Location of an LDS church temple
7465#. I18N: Location of an LDS church temple
7466#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372
7467msgid "Guatemala City, Guatemala"
7468msgstr "危地馬拉市、危地馬拉"
7469
7470# I18N: Location of an LDS church temple
7471#. I18N: Location of an LDS church temple
7472#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375
7473msgid "Guayaquil, Ecuador"
7474msgstr "瓜亞基爾、厄瓜多爾"
7475
7476# I18N: Name of a country or state
7477#. I18N: Name of a country or state
7478#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
7479msgid "Guernsey"
7480msgstr "根西島"
7481
7482# I18N: Name of a country or state
7483#. I18N: Name of a country or state
7484#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
7485msgid "Guinea"
7486msgstr "幾內亞"
7487
7488# I18N: Name of a country or state
7489#. I18N: Name of a country or state
7490#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
7491msgid "Guinea-Bissau"
7492msgstr "幾內亞比紹"
7493
7494# I18N: Name of a country or state
7495#. I18N: Name of a country or state
7496#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
7497msgid "Guyana"
7498msgstr "圭亞那"
7499
7500# I18N: Name of a module
7501#. I18N: Name of a module
7502#: app/Module/HtmlBlockModule.php:64
7503msgid "HTML"
7504msgstr "HTML"
7505
7506# I18N: gedcom tag _HAIR
7507#. I18N: gedcom tag _HAIR
7508#: app/GedcomTag.php:1834
7509msgid "Hair color"
7510msgstr "頭髮顏色"
7511
7512# I18N: Name of a country or state
7513#. I18N: Name of a country or state
7514#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
7515msgid "Haiti"
7516msgstr "海地"
7517
7518# I18N: Location of an LDS church temple
7519#. I18N: Location of an LDS church temple
7520#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381
7521msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
7522msgstr "加拿大新斯科舍省哈利法克斯市"
7523
7524# I18N: Location of an LDS church temple
7525#. I18N: Location of an LDS church temple
7526#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507
7527msgid "Hamilton, New Zealand"
7528msgstr "漢密爾頓,新西蘭"
7529
7530# I18N: Location of an LDS church temple
7531#. I18N: Location of an LDS church temple
7532#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384
7533msgid "Hartford, Connecticut, United States"
7534msgstr "康涅狄格州哈特福德"
7535
7536#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
7537msgid "He "
7538msgstr "他 "
7539
7540#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
7541msgid "He died"
7542msgstr "他去世了"
7543
7544#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259
7545#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7546msgid "He married"
7547msgstr "他結婚了"
7548
7549#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222
7550msgid "He resided at"
7551msgstr "他居住在"
7552
7553#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7554msgid "He was born"
7555msgstr "他出生"
7556
7557#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
7558msgid "He was buried"
7559msgstr "他被葬"
7560
7561#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166
7562msgid "He was christened"
7563msgstr "他被命名為"
7564
7565#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
7566msgid "He was cremated"
7567msgstr "他被火化"
7568
7569# I18N: gedcom tag HEAD
7570#. I18N: gedcom tag HEAD
7571#: app/GedcomTag.php:788 app/Header.php:122 app/Header.php:123
7572#: app/Header.php:124
7573msgid "Header"
7574msgstr "標頭"
7575
7576# I18N: Name of a country or state
7577#. I18N: Name of a country or state
7578#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7579msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7580msgstr "聽到島和麥當勞群島"
7581
7582# I18N: gedcom tag _HEB
7583#. I18N: gedcom tag _HEB
7584#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239
7585msgid "Hebrew"
7586msgstr "猶太人"
7587
7588# I18N: gedcom tag _HNM
7589#. I18N: gedcom tag _HNM
7590#: app/GedcomTag.php:1843
7591msgid "Hebrew name"
7592msgstr "猶太"
7593
7594# I18N: gedcom tag _HEIG
7595#. I18N: gedcom tag _HEIG
7596#: app/GedcomTag.php:1840
7597msgid "Height"
7598msgstr "高度"
7599
7600#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9
7601#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8
7602#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:6
7603#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:8
7604#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:6
7605#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:8
7606#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:6
7607#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9
7608#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8
7609#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:8
7610#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:7
7611#, php-format
7612msgid "Hello %s…"
7613msgstr "你好 %s …"
7614
7615#: resources/views/register-success-page.phtml:13
7616#, php-format
7617msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7618msgstr "你好 %s …<br>您已經註冊成功,謝謝你的註冊。"
7619
7620#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8
7621#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6
7622#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:8
7623#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:6
7624msgid "Hello administrator…"
7625msgstr "你好管理員……"
7626
7627#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276 resources/views/help/link.phtml:7
7628#: resources/views/help/link.phtml:9
7629msgid "Help"
7630msgstr "幫助"
7631
7632# I18N: Location of an LDS church temple
7633#. I18N: Location of an LDS church temple
7634#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390
7635msgid "Helsinki, Finland"
7636msgstr "芬蘭赫爾辛基"
7637
7638#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7639#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7640#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7641#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7642#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7643#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7644#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7645#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7646#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7647#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7649#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7650#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7651#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7653#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7654msgctxt "font name"
7655msgid "Helvetica"
7656msgstr "黑體"
7657
7658#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7659msgid "Her occupation was"
7660msgstr "她的工作/職位是"
7661
7662# I18N: Location of an LDS church temple
7663#. I18N: Location of an LDS church temple
7664#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393
7665msgid "Hermosillo, Mexico"
7666msgstr "埃莫西約,墨西哥"
7667
7668# I18N: a month in the Jewish calendar
7669#. I18N: a month in the Jewish calendar
7670#: app/Date/JewishDate.php:181
7671msgctxt "GENITIVE"
7672msgid "Heshvan"
7673msgstr "第二月"
7674
7675# I18N: a month in the Jewish calendar
7676#. I18N: a month in the Jewish calendar
7677#: app/Date/JewishDate.php:287
7678msgctxt "INSTRUMENTAL"
7679msgid "Heshvan"
7680msgstr "第二月"
7681
7682# I18N: a month in the Jewish calendar
7683#. I18N: a month in the Jewish calendar
7684#: app/Date/JewishDate.php:234
7685msgctxt "LOCATIVE"
7686msgid "Heshvan"
7687msgstr "第二月"
7688
7689# I18N: a month in the Jewish calendar
7690#. I18N: a month in the Jewish calendar
7691#: app/Date/JewishDate.php:128
7692msgctxt "NOMINATIVE"
7693msgid "Heshvan"
7694msgstr "第二月"
7695
7696#: app/Functions/FunctionsEdit.php:123 app/Functions/FunctionsEdit.php:267
7697#: app/Http/Controllers/AdminController.php:179
7698#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:769
7699#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
7700msgid "Hide from everyone"
7701msgstr "對所有人隱藏"
7702
7703# I18N: gedcom tag _PRIM
7704#. I18N: gedcom tag _PRIM
7705#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7706#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7707msgid "Highlighted image"
7708msgstr "主用圖像"
7709
7710# I18N: The Arabic/Hijri calendar
7711#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7712#: app/Date.php:240 resources/views/help/date.phtml:171
7713msgid "Hijri"
7714msgstr "伊斯蘭歷"
7715
7716#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195
7717msgid "His occupation was"
7718msgstr "他的工作/職位是"
7719
7720#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:170
7721#: resources/views/admin/control-panel.phtml:557
7722#: resources/views/admin/modules.phtml:103
7723#: resources/views/admin/modules.phtml:105
7724#: resources/views/admin/modules.phtml:237
7725#: resources/views/admin/modules.phtml:240
7726#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:22
7727msgid "Historic events"
7728msgstr "歷史事實"
7729
7730# I18N: Name of a module
7731# I18N: A configuration setting
7732#. I18N: Name of a module
7733#. I18N: A configuration setting
7734#: app/Module/HitCountFooterModule.php:75
7735#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631
7736msgid "Hit counters"
7737msgstr "點擊數"
7738
7739# I18N: gedcom tag _HOL
7740#. I18N: gedcom tag _HOL
7741#: app/GedcomTag.php:1846
7742msgid "Holocaust"
7743msgstr "大屠殺"
7744
7745# I18N: Name of a module
7746#. I18N: Name of a module
7747#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60
7748#: resources/views/admin/control-panel.phtml:522
7749#: resources/views/admin/modules.phtml:186
7750#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:73
7751msgid "Home page"
7752msgstr "主頁"
7753
7754# I18N: Name of a country or state
7755#. I18N: Name of a country or state
7756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7757msgid "Honduras"
7758msgstr "洪都拉斯"
7759
7760# I18N: Location of an LDS church temple
7761# I18N: Name of a country or state
7762#. I18N: Location of an LDS church temple
7763#. I18N: Name of a country or state
7764#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396
7765#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7766msgid "Hong Kong"
7767msgstr "香港"
7768
7769# I18N: Name of a module/chart
7770#. I18N: Name of a module/chart
7771#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:89
7772msgid "Hourglass chart"
7773msgstr "沙漏圖"
7774
7775#. I18N: %s is an individual’s name
7776#: app/Module/HourglassChartModule.php:135
7777#, php-format
7778msgid "Hourglass chart of %s"
7779msgstr "%s 的沙漏圖"
7780
7781#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106
7782msgid "Household"
7783msgstr "家庭"
7784
7785# I18N: Location of an LDS church temple
7786#. I18N: Location of an LDS church temple
7787#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399
7788msgid "Houston, Texas, United States"
7789msgstr "休斯頓,德克薩斯州"
7790
7791# I18N: Configuration option
7792#. I18N: Configuration option
7793#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33
7794msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7795msgstr "搜索關係時使用多少次遞歸"
7796
7797# I18N: Name of a country or state
7798#. I18N: Name of a country or state
7799#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7800msgid "Hungary"
7801msgstr "匈牙利"
7802
7803# I18N: gedcom tag HUSB
7804#. I18N: gedcom tag HUSB
7805#: app/Functions/FunctionsPrint.php:357 app/GedcomTag.php:791
7806#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:610
7807#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18
7808#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33
7809#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7810#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7811#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7812#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7813#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196
7814#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213
7815#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
7816#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7817#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7818#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7819#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109
7820msgid "Husband"
7821msgstr "丈夫"
7822
7823#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353
7824msgid "Husband’s age"
7825msgstr "丈夫的年齡"
7826
7827#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44
7828#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109
7829msgid "IP address"
7830msgstr "IP地址"
7831
7832# I18N: Name of a country or state
7833#. I18N: Name of a country or state
7834#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7835msgid "Iceland"
7836msgstr "冰島"
7837
7838#: app/SurnameTradition.php:97
7839msgctxt "Surname tradition"
7840msgid "Icelandic"
7841msgstr "冰島"
7842
7843# I18N: Location of an LDS church temple
7844#. I18N: Location of an LDS church temple
7845#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402
7846msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7847msgstr "愛達荷瀑布,愛達荷州"
7848
7849# I18N: gedcom tag IDNO
7850#. I18N: gedcom tag IDNO
7851#: app/GedcomTag.php:794
7852msgid "Identification number"
7853msgstr "標識號"
7854
7855#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:14
7856msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7857msgstr "如果某個多媒體對象鏈接到個人,當它應該被鏈接到某個事實或事件時,您可以將其移動到正確的位置。"
7858
7859# I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7860#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7861#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89
7862msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7863msgstr "如果一個訪客的瀏覽器配置沒有指定一個首選語言,或指定一個不受支持的語言,那麼這種語言將被使用。通常,這個設定適用於搜索引擎。"
7864
7865#: resources/views/admin/users-edit.phtml:92
7866msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7867msgstr "如果管理員創建一個用戶賬戶,沒有發送驗證郵件,則必須手動驗證電子郵件。"
7868
7869#: resources/views/help/name.phtml:22
7870#, php-format
7871msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7872msgstr "如果一個人沒有有姓氏,不需要用斜線: <%s>二麻子<%s>"
7873
7874#: resources/views/help/name.phtml:19
7875#, php-format
7876msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7877msgstr "如果一個人有兩個獨立的姓氏,都應該用斜線分隔: <%s>/王/ /張/ 二麻 <%s>"
7878
7879#: resources/views/help/name.phtml:28
7880#, php-format
7881msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7882msgstr "如果一個人被稱為的暱稱不屬於他們的正式名稱,應該用引號引起來。例如,, <%s>/王/五 &quot;二麻&quot; <%s>。"
7883
7884#: resources/views/help/name.phtml:25
7885#, php-format
7886msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7887msgstr "如果一個人不知道他們的第一個給定的名稱,首選的名稱應標有星號:<%s>/王/ * 麻<%s>"
7888
7889#: resources/views/help/name.phtml:16
7890#, php-format
7891msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7892msgstr "假如不知道姓氏,用斜線空出: <%s>// 五<%s>"
7893
7894#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19
7895msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7896msgstr ""
7897
7898#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18
7899msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7900msgstr ""
7901
7902# I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7903#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7904#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:73
7905msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7906msgstr "如果這個人在最近這麼多年內沒有去世、埋葬或火化事件,他被認為是“在世”。孩子的出生日期被認為是用於此目的的類似事件。"
7907
7908# I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7909#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7910#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227
7911msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7912msgstr "如果兩個家譜使用相同的多媒體文件夾,那麼他們將能夠共享多媒體文件。如果他們使用不同的多媒體文件夾,那麼將他們的多媒體文件分開存放。"
7913
7914# I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7915#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7916#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:242
7917msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7918msgstr "如果你擔心用戶可能上傳不合適的圖片,您可以限制只有管理員能上傳多媒體。"
7919
7920#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16
7921msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7922msgstr "如果你是網站管理員,你應該檢查:"
7923
7924#: resources/views/errors/database-connection.phtml:31
7925msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7926msgstr "如果你不能自己解決問題,你可以在<a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>論壇尋求幫助。"
7927
7928#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:41
7929msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7930msgstr "如果您使用UNIX socket鏈接數據庫,在這裡輸入路徑並將端口留空。"
7931
7932#: resources/views/admin/trees-import.phtml:90
7933msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7934msgstr "如果您使用分割長行的時候忽略空格族譜軟體創造了這個GEDCOM文件,然後選擇此選項,重新插入缺失的空間。"
7935
7936#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20
7937#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12
7938msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7939msgstr "如果您不要求輸入新密碼,則請忽略此訊息。"
7940
7941#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:27
7942#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:15
7943msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7944msgstr "如果你沒有申請這個賬戶,您只需刪除此消息。"
7945
7946#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:66
7947msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7948msgstr "如果你有大量的多媒體文件,你可以將它們放置到文件夾和子文件夾中。"
7949
7950#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83
7951msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7952msgstr "如果您之前已經創建了多媒體對象,並離線使用一個刪除多媒體對象的GEDCOM程式編輯你的gedcom文件。在導入合併多媒體對象前,你要勾選這個選項。"
7953
7954#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39
7955msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7956msgstr "如果你選擇一個不同的文件夾,你還必須將所有文件(除了config.ini.phpindex.php和.htaccess文件),從現有的文件夾移動到新的文件夾。"
7957
7958# I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7959#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7960#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:226
7961msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7962msgstr "如果你選擇一個不同的文件夾,你還必須將所有多媒體文件,從現有的文件夾移到新的文件夾。"
7963
7964# I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7965#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7966#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:93
7967msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7968msgstr "如果你對遊客顯示在世人員信息,其他的所有隱私限制都將失效。只有家譜中的所有數據是公開的,你才可以這樣做。"
7969
7970#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:60
7971msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7972msgstr "如果超過這些限制,你可能會遇到伺服器訪問超時或空白頁。"
7973
7974#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:101
7975msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7976msgstr "如果您使用下面的跟蹤和分析服務之一,webtrees可以自動添加跟蹤代碼。"
7977
7978#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:361
7979msgid "Image dimensions"
7980msgstr "圖像尺寸"
7981
7982#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:299
7983msgid "Images without watermarks"
7984msgstr "無水印圖片"
7985
7986# I18N: gedcom tag IMMI
7987#. I18N: gedcom tag IMMI
7988#: app/GedcomTag.php:797
7989msgid "Immigration"
7990msgstr "遷入"
7991
7992#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66
7993#: resources/views/admin/trees.phtml:270
7994msgid "Import"
7995msgstr "導入"
7996
7997#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:425
7998msgid "Import a GEDCOM file"
7999msgstr "導入GEDCOM文件"
8000
8001#: resources/views/admin/locations.phtml:133
8002msgid "Import all places from a family tree"
8003msgstr "導入家譜中的所有地點"
8004
8005#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:101
8006#: resources/views/admin/control-panel.phtml:637
8007msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
8008msgstr "從webtrees版本1導入自定義縮略圖"
8009
8010#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:667
8011msgid "Import geographic data"
8012msgstr "導入地理數據"
8013
8014#: resources/views/admin/trees-import.phtml:75
8015msgid "Import preferences"
8016msgstr "導入選項"
8017
8018#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14
8019#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13
8020msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
8021msgstr "在家譜,每條記錄都有一個內部參考號(稱為“外部參考”),如“F123”或“R14”。"
8022
8023#: resources/views/help/romanized.phtml:8
8024msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
8025msgstr "在許多文化中,人們習慣於有一個傳統的名字拼寫在傳統的角色,也是羅馬版本的名稱,因為它會拼寫或明顯語言基於拉丁字母,例如英語。<br><br>如果您更喜歡使用非拉丁字母如希伯來語,希臘語,俄語、漢語或阿拉伯語輸入姓名的標準名稱資料欄,那麼可以使用這個資料欄輸入相同的名稱使用的是拉丁字母。兩個版本的名字將出現在清單和圖表。<br><br>雖然這個資料欄的標籤是“因”,它並不限於只包含字符基於拉丁字母。這可能是用日本名字,三個不同的字母可能發生。"
8026
8027#: resources/views/help/hebrew.phtml:8
8028msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
8029msgstr "在許多文化中通常有一個傳統的名字在傳統漢字拼寫也是羅馬化的版本的名稱將拼寫或基於拉丁字母的語言發音的,如英國。<br><br>如果你更喜歡用拉丁字母輸入名稱標準名稱的域,然後你可以使用此資料欄中的非拉丁字母,如希臘語,希伯來語,阿拉伯語,俄語,輸入相同的名稱,或中國。名字的兩個版本將出現在清單和圖表。<br><br>雖然這場為“希伯來”,它不局限於只包含希伯來文字母。"
8030
8031# I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
8032#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
8033#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103
8034msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
8035msgstr "一些日曆,一天開始在午夜。其他的日曆,一天開始在日落時分。轉換過程不考慮時間,所以對於任何事件,發生在日落和午夜之間的轉換,這些類型的日曆將算一天。"
8036
8037# I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
8038#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
8039#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:114
8040msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
8041msgstr "在一些國家,隱私法不僅適用於在世的人,而且適用於那些最近死去的人。這個選項將允許你擴展在世人員隱私規則到那些在指定年數出生或去世的人。這個值留空表示禁用這個功能。"
8042
8043#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:151
8044msgid "In this month…"
8045msgstr "在這個月…"
8046
8047#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:154
8048msgid "In this year…"
8049msgstr "在這一年…"
8050
8051# I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it.
8052#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
8053#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
8054msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
8055msgstr "在webtrees版本1中,您可以在“thumbs”文件夾中為多媒體文件添加自定義縮略圖。"
8056
8057#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16
8058msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
8059msgstr "在webtree版本2中,自定義縮略圖作為第二個多媒體文件與原圖同樣存儲。"
8060
8061#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28
8062msgid "Include aliases"
8063msgstr ""
8064
8065#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:27
8066msgid "Include associates"
8067msgstr "包含相關人員"
8068
8069#: app/Http/Controllers/ListController.php:291
8070#, php-format
8071msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
8072msgstr "包括婚姻名為' %s '的個人"
8073
8074#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58
8075msgid "Include media (automatically zips files)"
8076msgstr "加入多媒體(自動創建壓縮文件)"
8077
8078# I18N: Label for check-box
8079#. I18N: Label for check-box
8080#: resources/views/admin/media.phtml:65
8081#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:25
8082msgid "Include subfolders"
8083msgstr "包括子文件夾"
8084
8085#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33
8086msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
8087msgstr "含有 <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> 標籤."
8088
8089#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21
8090msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
8091msgstr "含有 <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> 標籤."
8092
8093# I18N: Label for a configuration option
8094#. I18N: Label for a configuration option
8095#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24
8096msgid "Include the individual’s immediate family"
8097msgstr "包括這個人的直系親屬"
8098
8099# I18N: Name of a country or state
8100#. I18N: Name of a country or state
8101#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
8102msgid "India"
8103msgstr "印度"
8104
8105# I18N: Location of an LDS church temple
8106#. I18N: Location of an LDS church temple
8107#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405
8108msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
8109msgstr "美國印第安納州印第安納波利斯"
8110
8111# I18N: gedcom tag INDI
8112# I18N: Name of a module/report
8113#. I18N: gedcom tag INDI
8114#. I18N: Name of a module/report
8115#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40
8116#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:31
8117#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168
8118#: resources/views/admin/trees.phtml:206
8119#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:27
8120#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:15
8121#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16
8122#: resources/views/modules/charts/config.phtml:19
8123#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16
8124#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:16
8125#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:17
8126#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17
8127#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:66
8128#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17
8129#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17
8130#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16
8131#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15
8132#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52
8133#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62
8134#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23
8135#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35
8136#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
8137#: resources/views/modules/stories/list.phtml:13
8138#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:16
8139#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18
8140#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
8141#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
8142#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
8143#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
8144#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
8145#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
8146#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
8147#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
8148#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
8149msgid "Individual"
8150msgstr "個體"
8151
8152#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17
8153msgid "Individual 1"
8154msgstr "第一個人"
8155
8156#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26
8157msgid "Individual 2"
8158msgstr "第二個人"
8159
8160#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354
8161msgid "Individual distribution chart"
8162msgstr "個體分佈圖表"
8163
8164#: resources/views/admin/control-panel.phtml:536
8165msgid "Individual page"
8166msgstr "個人頁面"
8167
8168#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:405
8169msgid "Individual pages"
8170msgstr "個人頁面"
8171
8172#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272
8173#: resources/views/edit-account-page.phtml:45
8174msgid "Individual record"
8175msgstr "個人記錄"
8176
8177#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:36
8178#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:188
8179#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:80
8180msgid "Individual who lived the longest"
8181msgstr "最長壽"
8182
8183# I18N: Name of a module/list
8184#. I18N: Name of a module/list
8185#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1715
8186#: app/Http/Controllers/ListController.php:256
8187#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276
8188#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265
8189#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110
8190#: app/Module/IndividualListModule.php:48
8191#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153
8192#: app/Module/StatisticsChartModule.php:293
8193#: app/Module/StatisticsChartModule.php:342
8194#: app/Module/StatisticsChartModule.php:537
8195#: app/Module/StatisticsChartModule.php:599
8196#: app/Module/StatisticsChartModule.php:660
8197#: resources/views/admin/control-panel.phtml:187
8198#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23
8199#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:66
8200#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:24
8201#: resources/views/lists/media-table.phtml:71
8202#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82
8203#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89
8204#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:61
8205#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29
8206#: resources/views/media-page.phtml:59
8207#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55
8208#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24
8209#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:23
8210#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:19
8211#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:10
8212#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:43
8213#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
8214#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56
8215#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152
8216#: resources/views/note-page.phtml:45
8217#: resources/views/search-general-page.phtml:34
8218#: resources/views/search-results.phtml:13 resources/views/source-page.phtml:46
8219#: resources/views/submitter-page.phtml:45
8220#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
8221#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
8222msgid "Individuals"
8223msgstr "族人信息"
8224
8225#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96
8226#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20
8227msgid "Individuals with sources"
8228msgstr "個人來源"
8229
8230#: app/Http/Controllers/ListController.php:354
8231#, php-format
8232msgid "Individuals with surname %s"
8233msgstr "姓 %s 的人"
8234
8235# I18N: Name of a country or state
8236#. I18N: Name of a country or state
8237#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
8238msgid "Indonesia"
8239msgstr "印尼"
8240
8241# I18N: gedcom tag INFL
8242#. I18N: gedcom tag INFL
8243#: app/Functions/FunctionsDate.php:53 app/Functions/FunctionsPrint.php:237
8244#: app/GedcomTag.php:807
8245msgid "Infant"
8246msgstr "幼兒"
8247
8248#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246
8249msgid "Informant"
8250msgstr "線人"
8251
8252#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243
8253msgctxt "FEMALE"
8254msgid "Informant"
8255msgstr "女線人"
8256
8257#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239
8258msgctxt "MALE"
8259msgid "Informant"
8260msgstr "男線人"
8261
8262# I18N: Name of a module
8263#. I18N: Name of a module
8264#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52
8265msgid "Interactive tree"
8266msgstr "互動樹"
8267
8268# I18N: %s is an individual’s name
8269#. I18N: %s is an individual’s name
8270#: app/Module/ChartsBlockModule.php:154
8271#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156
8272#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162
8273#, php-format
8274msgid "Interactive tree of %s"
8275msgstr "%s 的互動樹"
8276
8277#: app/Functions/FunctionsEdit.php:160
8278msgid "Internal messaging"
8279msgstr "內部消息"
8280
8281#: app/Functions/FunctionsEdit.php:161
8282msgid "Internal messaging with emails"
8283msgstr "內部消息和電子郵件"
8284
8285# I18N: gedcom tag _INTE
8286#. I18N: gedcom tag _INTE
8287#: app/GedcomTag.php:1860
8288msgid "Interred"
8289msgstr "下葬"
8290
8291# I18N: gedcom tag _INTE
8292#. I18N: gedcom tag _INTE
8293#: app/GedcomTag.php:1856
8294msgctxt "FEMALE"
8295msgid "Interred"
8296msgstr "下葬"
8297
8298# I18N: gedcom tag _INTE
8299#. I18N: gedcom tag _INTE
8300#: app/GedcomTag.php:1851
8301msgctxt "MALE"
8302msgid "Interred"
8303msgstr "下葬"
8304
8305#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126
8306msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
8307msgstr "無效的GEDCOM文件—沒有標題記錄。"
8308
8309#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37
8310msgid "Invalid GEDCOM record"
8311msgstr "無效GEDCOM格式"
8312
8313#: app/Date.php:383
8314msgid "Invalid date"
8315msgstr "無效日期"
8316
8317# I18N: Name of a country or state
8318#. I18N: Name of a country or state
8319#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
8320msgid "Iran"
8321msgstr "伊朗"
8322
8323# I18N: Name of a country or state
8324#. I18N: Name of a country or state
8325#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
8326msgid "Iraq"
8327msgstr "伊拉克"
8328
8329# I18N: Name of a country or state
8330#. I18N: Name of a country or state
8331#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
8332msgid "Ireland"
8333msgstr "愛爾蘭"
8334
8335# I18N: Name of a country or state
8336#. I18N: Name of a country or state
8337#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
8338msgid "Isle of Man"
8339msgstr "馬恩島"
8340
8341# I18N: Name of a country or state
8342#. I18N: Name of a country or state
8343#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
8344msgid "Israel"
8345msgstr "以色列"
8346
8347#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
8348msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
8349msgstr "這可能需要幾分鐘下載並安裝升級。 耐心一點。"
8350
8351# I18N: Name of a country or state
8352#. I18N: Name of a country or state
8353#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
8354msgid "Italy"
8355msgstr "意大利"
8356
8357# I18N: a month in the Jewish calendar
8358#. I18N: a month in the Jewish calendar
8359#: app/Date/JewishDate.php:197
8360msgctxt "GENITIVE"
8361msgid "Iyar"
8362msgstr "第八月"
8363
8364# I18N: a month in the Jewish calendar
8365#. I18N: a month in the Jewish calendar
8366#: app/Date/JewishDate.php:303
8367msgctxt "INSTRUMENTAL"
8368msgid "Iyar"
8369msgstr "第八月"
8370
8371# I18N: a month in the Jewish calendar
8372#. I18N: a month in the Jewish calendar
8373#: app/Date/JewishDate.php:250
8374msgctxt "LOCATIVE"
8375msgid "Iyar"
8376msgstr "第八月"
8377
8378# I18N: a month in the Jewish calendar
8379#. I18N: a month in the Jewish calendar
8380#: app/Date/JewishDate.php:144
8381msgctxt "NOMINATIVE"
8382msgid "Iyar"
8383msgstr "第八月"
8384
8385# I18N: The Persian/Jalali calendar
8386#. I18N: The Persian/Jalali calendar
8387#: app/Date.php:242
8388msgid "Jalali"
8389msgstr "波斯歷"
8390
8391# I18N: Name of a country or state
8392#. I18N: Name of a country or state
8393#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
8394msgid "Jamaica"
8395msgstr "牙買加"
8396
8397#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
8398msgctxt "Abbreviation for January"
8399msgid "Jan"
8400msgstr "一月"
8401
8402#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
8403msgctxt "GENITIVE"
8404msgid "January"
8405msgstr "一月"
8406
8407#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
8408msgctxt "INSTRUMENTAL"
8409msgid "January"
8410msgstr "一月"
8411
8412#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
8413msgctxt "LOCATIVE"
8414msgid "January"
8415msgstr "一月"
8416
8417#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
8418#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802
8419#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
8420msgctxt "NOMINATIVE"
8421msgid "January"
8422msgstr "一月"
8423
8424# I18N: Name of a country or state
8425#. I18N: Name of a country or state
8426#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
8427msgid "Japan"
8428msgstr "日本"
8429
8430# I18N: The Hebrew/Jewish calendar
8431#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
8432#: app/Date.php:238 app/Module/YahrzeitModule.php:263
8433#: resources/views/help/date.phtml:155
8434msgid "Jewish"
8435msgstr "猶太歷"
8436
8437# I18N: Location of an LDS church temple
8438#. I18N: Location of an LDS church temple
8439#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408
8440msgid "Johannesburg, South Africa"
8441msgstr "約翰內斯堡,南非"
8442
8443# I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
8444#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
8445#: app/Services/TreeService.php:202
8446msgid "John /DOE/"
8447msgstr "喬 /布洛格斯/"
8448
8449# I18N: Name of a country or state
8450#. I18N: Name of a country or state
8451#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
8452msgid "Jordan"
8453msgstr "喬丹"
8454
8455# I18N: Location of an LDS church temple
8456#. I18N: Location of an LDS church temple
8457#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411
8458msgid "Jordan River, Utah, United States"
8459msgstr "約旦河,猶他州"
8460
8461# I18N: Name of a module
8462#. I18N: Name of a module
8463#: app/Module/UserJournalModule.php:118
8464msgid "Journal"
8465msgstr "日記"
8466
8467#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
8468msgctxt "Abbreviation for July"
8469msgid "Jul"
8470msgstr "七月"
8471
8472# I18N: The julian calendar
8473#. I18N: The julian calendar
8474#: app/Date.php:234 resources/views/help/date.phtml:139
8475msgid "Julian"
8476msgstr "朱利安歷"
8477
8478#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
8479msgctxt "GENITIVE"
8480msgid "July"
8481msgstr "七月"
8482
8483#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
8484msgctxt "INSTRUMENTAL"
8485msgid "July"
8486msgstr "七月"
8487
8488#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
8489msgctxt "LOCATIVE"
8490msgid "July"
8491msgstr "七月"
8492
8493#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
8494#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808
8495#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
8496msgctxt "NOMINATIVE"
8497msgid "July"
8498msgstr "七月"
8499
8500# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8501#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8502#: app/Date/HijriDate.php:136
8503msgctxt "GENITIVE"
8504msgid "Jumada al-awwal"
8505msgstr "第五月"
8506
8507# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8508#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8509#: app/Date/HijriDate.php:226
8510msgctxt "INSTRUMENTAL"
8511msgid "Jumada al-awwal"
8512msgstr "第五月"
8513
8514# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8515#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8516#: app/Date/HijriDate.php:181
8517msgctxt "LOCATIVE"
8518msgid "Jumada al-awwal"
8519msgstr "第五月"
8520
8521# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8522#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8523#: app/Date/HijriDate.php:91
8524msgctxt "NOMINATIVE"
8525msgid "Jumada al-awwal"
8526msgstr "第五月"
8527
8528# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8529#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8530#: app/Date/HijriDate.php:138
8531msgctxt "GENITIVE"
8532msgid "Jumada al-thani"
8533msgstr "第六月"
8534
8535# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8536#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8537#: app/Date/HijriDate.php:228
8538msgctxt "INSTRUMENTAL"
8539msgid "Jumada al-thani"
8540msgstr "第六月"
8541
8542# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8543#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8544#: app/Date/HijriDate.php:183
8545msgctxt "LOCATIVE"
8546msgid "Jumada al-thani"
8547msgstr "第六月"
8548
8549# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8550#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8551#: app/Date/HijriDate.php:93
8552msgctxt "NOMINATIVE"
8553msgid "Jumada al-thani"
8554msgstr "第六月"
8555
8556#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
8557msgctxt "Abbreviation for June"
8558msgid "Jun"
8559msgstr "六月"
8560
8561#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
8562msgctxt "GENITIVE"
8563msgid "June"
8564msgstr "六月"
8565
8566#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
8567msgctxt "INSTRUMENTAL"
8568msgid "June"
8569msgstr "六月"
8570
8571#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
8572msgctxt "LOCATIVE"
8573msgid "June"
8574msgstr "六月"
8575
8576#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
8577#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807
8578#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
8579msgctxt "NOMINATIVE"
8580msgid "June"
8581msgstr "六月"
8582
8583#. I18N: Location of an LDS church temple
8584#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414
8585msgid "Kansas City, Missouri, United States"
8586msgstr "美國密蘇里州堪薩斯城"
8587
8588# I18N: Name of a country or state
8589#. I18N: Name of a country or state
8590#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
8591msgid "Kazakhstan"
8592msgstr "哈薩克斯坦"
8593
8594# I18N: A configuration setting
8595#. I18N: A configuration setting
8596#: resources/views/admin/trees-import.phtml:80
8597msgid "Keep media objects"
8598msgstr "保持多媒體對象"
8599
8600#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:51
8601msgid "Keep open"
8602msgstr "保持打開"
8603
8604# I18N: A configuration setting
8605#. I18N: A configuration setting
8606#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:913
8607#: resources/views/edit/add-fact.phtml:74
8608#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103
8609msgid "Keep the existing “last change” information"
8610msgstr "保留現有的“最後一變”的信息"
8611
8612# I18N: Name of a country or state
8613#. I18N: Name of a country or state
8614#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8615msgid "Kenya"
8616msgstr "肯尼亞"
8617
8618#: app/Module/HtmlBlockModule.php:199
8619msgid "Keyword examples"
8620msgstr "關鍵詞"
8621
8622#: app/Date/JalaliDate.php:261
8623msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
8624msgid "Khor"
8625msgstr "第三月"
8626
8627# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8628#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8629#: app/Date/JalaliDate.php:129
8630msgctxt "GENITIVE"
8631msgid "Khordad"
8632msgstr "第三月"
8633
8634# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8635#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8636#: app/Date/JalaliDate.php:219
8637msgctxt "INSTRUMENTAL"
8638msgid "Khordad"
8639msgstr "第三月"
8640
8641# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8642#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8643#: app/Date/JalaliDate.php:174
8644msgctxt "LOCATIVE"
8645msgid "Khordad"
8646msgstr "第三月"
8647
8648# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8649#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8650#: app/Date/JalaliDate.php:84
8651msgctxt "NOMINATIVE"
8652msgid "Khordad"
8653msgstr "第三月"
8654
8655# I18N: Location of an LDS church temple
8656#. I18N: Location of an LDS church temple
8657#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420
8658msgid "Kiev, Ukraine"
8659msgstr "前南斯拉夫的馬其頓共和國、烏克蘭基輔"
8660
8661# I18N: Name of a country or state
8662#. I18N: Name of a country or state
8663#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8664msgid "Kiribati"
8665msgstr "基里巴斯"
8666
8667# I18N: a month in the Jewish calendar
8668#. I18N: a month in the Jewish calendar
8669#: app/Date/JewishDate.php:183
8670msgctxt "GENITIVE"
8671msgid "Kislev"
8672msgstr "第三月"
8673
8674# I18N: a month in the Jewish calendar
8675#. I18N: a month in the Jewish calendar
8676#: app/Date/JewishDate.php:289
8677msgctxt "INSTRUMENTAL"
8678msgid "Kislev"
8679msgstr "第三月"
8680
8681# I18N: a month in the Jewish calendar
8682#. I18N: a month in the Jewish calendar
8683#: app/Date/JewishDate.php:236
8684msgctxt "LOCATIVE"
8685msgid "Kislev"
8686msgstr "第三月"
8687
8688# I18N: a month in the Jewish calendar
8689#. I18N: a month in the Jewish calendar
8690#: app/Date/JewishDate.php:130
8691msgctxt "NOMINATIVE"
8692msgid "Kislev"
8693msgstr "第三月"
8694
8695# I18N: Location of an LDS church temple
8696#. I18N: Location of an LDS church temple
8697#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417
8698msgid "Kona, Hawaii, United States"
8699msgstr "夏威夷科納,夏威夷"
8700
8701# I18N: Name of a country or state
8702#. I18N: Name of a country or state
8703#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8704msgid "Korea"
8705msgstr "韓國"
8706
8707# I18N: Name of a country or state
8708#. I18N: Name of a country or state
8709#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8710msgid "Kuwait"
8711msgstr "科威特"
8712
8713# I18N: Name of a country or state
8714#. I18N: Name of a country or state
8715#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8716msgid "Kyrgyzstan"
8717msgstr "吉爾吉斯斯坦"
8718
8719# I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8720#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8721#: app/GedcomTag.php:501
8722msgid "LDS baptism"
8723msgstr "LDS 洗禮"
8724
8725# I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8726#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8727#: app/GedcomTag.php:1008
8728msgid "LDS child sealing"
8729msgstr "LDS 兒童密封"
8730
8731# I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8732#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8733#: app/GedcomTag.php:624
8734msgid "LDS confirmation"
8735msgstr "LDS 確認"
8736
8737# I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8738#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8739#: app/GedcomTag.php:700
8740msgid "LDS endowment"
8741msgstr "LDS 捐贈"
8742
8743# I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8744#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8745#: app/GedcomTag.php:1017
8746msgid "LDS spouse sealing"
8747msgstr "LDS 配偶密封"
8748
8749#: app/Functions/FunctionsPrint.php:437
8750msgid "LDS temple"
8751msgstr "LDS 寺廟"
8752
8753# I18N: Location of an LDS church temple
8754#. I18N: Location of an LDS church temple
8755#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387
8756msgid "Laie, Hawaii, United States"
8757msgstr "Laie,夏威夷"
8758
8759# I18N: page orientation
8760#. I18N: page orientation
8761#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:748
8762#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8764msgid "Landscape"
8765msgstr "橫圖表"
8766
8767# I18N: gedcom tag LANG
8768# I18N: A configuration setting
8769#. I18N: gedcom tag LANG
8770#. I18N: A configuration setting
8771#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48
8772#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:249 resources/views/admin/modules.phtml:253
8773#: resources/views/admin/modules.phtml:256
8774#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78
8775#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107
8776#: resources/views/admin/users.phtml:23
8777#: resources/views/edit-account-page.phtml:90
8778#: resources/views/layouts/administration.phtml:58
8779#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:22
8780msgid "Language"
8781msgstr "語言"
8782
8783#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:184
8784#: resources/views/admin/control-panel.phtml:511
8785#: resources/views/admin/modules.phtml:111
8786#: resources/views/admin/modules.phtml:113
8787msgid "Languages"
8788msgstr "語言"
8789
8790# I18N: Name of a country or state
8791#. I18N: Name of a country or state
8792#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8793msgid "Laos"
8794msgstr "老撾"
8795
8796#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52
8797msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8798msgstr "大型系統(50000人):64 - 128 mb,40 - 80秒"
8799
8800#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123
8801#: resources/views/statistics/families/children.phtml:46
8802msgid "Largest families"
8803msgstr "最大家庭"
8804
8805#: resources/views/statistics/families/children.phtml:55
8806msgid "Largest number of grandchildren"
8807msgstr "最多孫子數目"
8808
8809# I18N: Location of an LDS church temple
8810#. I18N: Location of an LDS church temple
8811#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441
8812msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8813msgstr "拉斯維加斯,內華達州"
8814
8815# I18N: gedcom tag CHAN
8816#. I18N: gedcom tag CHAN
8817#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71
8818#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100
8819#: resources/views/lists/families-table.phtml:228
8820#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255
8821#: resources/views/lists/media-table.phtml:74
8822#: resources/views/lists/notes-table.phtml:86
8823#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:44
8824#: resources/views/lists/sources-table.phtml:93
8825#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:63
8826#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:10
8827#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:47
8828#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8829#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8830msgid "Last change"
8831msgstr "最新更改"
8832
8833#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161
8834msgid "Last email reminder was sent "
8835msgstr "最新郵件提醒被送 "
8836
8837#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39
8838msgid "Last event"
8839msgstr "最新事件"
8840
8841#: resources/views/admin/users.phtml:27
8842msgid "Last signed in"
8843msgstr "最後登入"
8844
8845#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
8846#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:155
8847#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:68
8848#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55
8849msgid "Latest birth"
8850msgstr "最近出生"
8851
8852#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
8853#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:177
8854#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:76
8855#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103
8856msgid "Latest death"
8857msgstr "最近去世"
8858
8859#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:104
8860msgid "Latest divorce"
8861msgstr "最近離婚"
8862
8863#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:56
8864msgid "Latest marriage"
8865msgstr "最近婚姻"
8866
8867# I18N: gedcom tag LATI
8868#. I18N: gedcom tag LATI
8869#: app/Functions/FunctionsPrint.php:403 app/GedcomTag.php:813
8870#: resources/views/admin/location-edit.phtml:42
8871#: resources/views/admin/locations.phtml:16
8872#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9
8873#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8874#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27
8875msgid "Latitude"
8876msgstr "緯度"
8877
8878# I18N: Name of a country or state
8879#. I18N: Name of a country or state
8880#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8881msgid "Latvia"
8882msgstr "拉脫維亞"
8883
8884#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35
8885#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:35
8886#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26
8887#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36
8888#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34
8889msgid "Layout"
8890msgstr "佈局"
8891
8892#: resources/views/edit-account-page.phtml:83
8893msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8894msgstr "如果你要修改密碼,請在這裡輸入新密碼。否則請留空。"
8895
8896#: resources/views/admin/media-upload.phtml:41
8897msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8898msgstr "此條目留空將以原始文件名保存"
8899
8900#: resources/views/lists/families-table.phtml:184
8901#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:226
8902msgid "Leaves"
8903msgstr "未錄入孩子的"
8904
8905# I18N: Name of a country or state
8906#. I18N: Name of a country or state
8907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8908msgid "Lebanon"
8909msgstr "黎巴嫩"
8910
8911#: app/Module/PedigreeChartModule.php:390
8912msgid "Left"
8913msgstr "自左向右"
8914
8915#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs.
8916#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:118
8917msgid "Legacy URLs"
8918msgstr ""
8919
8920# I18N: gedcom tag LEGA
8921#. I18N: gedcom tag LEGA
8922#: app/GedcomTag.php:816
8923msgid "Legatee"
8924msgstr "遺產受贈人"
8925
8926#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12
8927msgid "Length of marriage"
8928msgstr "婚姻長度"
8929
8930# I18N: Name of a country or state
8931#. I18N: Name of a country or state
8932#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8933msgid "Lesotho"
8934msgstr "萊索托"
8935
8936#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8937#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8938#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8939#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8940#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8941#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8942#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8943#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8944#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8945#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8946#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8947#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8948#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8949#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8950#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8951#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8952msgctxt "paper size"
8953msgid "Letter"
8954msgstr "紙張大小"
8955
8956#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:514
8957msgid "Level"
8958msgstr "層次"
8959
8960# I18N: Name of a country or state
8961#. I18N: Name of a country or state
8962#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8963msgid "Liberia"
8964msgstr "利比里亞"
8965
8966# I18N: Name of a country or state
8967#. I18N: Name of a country or state
8968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8969msgid "Libya"
8970msgstr "利比亞"
8971
8972# I18N: Name of a country or state
8973#. I18N: Name of a country or state
8974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8975msgid "Liechtenstein"
8976msgstr "列支敦士登"
8977
8978#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12
8979msgid "Lifespan"
8980msgstr "壽命表"
8981
8982# I18N: Name of a module/chart
8983#. I18N: Name of a module/chart
8984#: app/Module/LifespansChartModule.php:83
8985msgid "Lifespans"
8986msgstr "壽命表"
8987
8988# I18N: Location of an LDS church temple
8989#. I18N: Location of an LDS church temple
8990#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426
8991msgid "Lima, Peru"
8992msgstr "利馬,秘魯"
8993
8994#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:78
8995#: resources/views/admin/control-panel.phtml:631
8996msgid "Link media objects to facts and events"
8997msgstr "連接多媒體到事實和事件"
8998
8999# I18N: You need to:
9000#. I18N: You need to:
9001#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:35
9002#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21
9003msgid "Link the user account to an individual."
9004msgstr "鏈接用戶賬戶到個體。"
9005
9006#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:531
9007#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105
9008msgid "Link this individual to an existing family as a child"
9009msgstr "將這個人作為子女加到現有家庭裡"
9010
9011#: resources/views/media-page-menu.phtml:24
9012#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:10
9013msgid "Link this media object to a family"
9014msgstr "鏈接此多媒體對像到家庭"
9015
9016#: resources/views/media-page-menu.phtml:29
9017#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:10
9018msgid "Link this media object to a source"
9019msgstr "鏈接此多媒體對像到源"
9020
9021#: resources/views/media-page-menu.phtml:19
9022#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:10
9023msgid "Link this media object to an individual"
9024msgstr "鏈接此多媒體對像到個人"
9025
9026#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286
9027msgid "Link this user to an individual in the family tree."
9028msgstr "鏈接此用戶到家譜中的個體。"
9029
9030# I18N: gedcom tag _DBID
9031#. I18N: gedcom tag _DBID
9032#: app/GedcomTag.php:1656
9033msgid "Linked database ID"
9034msgstr "鏈接數據庫ID"
9035
9036#: resources/views/chart-box.phtml:108 resources/views/chart-box.phtml:120
9037#: resources/views/chart-box.phtml:121
9038msgid "Links"
9039msgstr "鏈接"
9040
9041#: resources/views/admin/modules.phtml:205
9042#: resources/views/admin/modules.phtml:208
9043msgid "List"
9044msgstr "列表"
9045
9046# I18N: Name of a module
9047#. I18N: Name of a module
9048#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:198
9049#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104
9050#: resources/views/admin/control-panel.phtml:462
9051#: resources/views/admin/modules.phtml:87
9052#: resources/views/admin/modules.phtml:89
9053#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
9054msgid "Lists"
9055msgstr "列表"
9056
9057# I18N: Name of a country or state
9058#. I18N: Name of a country or state
9059#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
9060msgid "Lithuania"
9061msgstr "立陶宛"
9062
9063#: app/SurnameTradition.php:107
9064msgctxt "Surname tradition"
9065msgid "Lithuanian"
9066msgstr "立陶宛"
9067
9068#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73
9069msgid "Living"
9070msgstr "在世的"
9071
9072#: resources/views/calendar-page.phtml:100
9073msgid "Living individuals"
9074msgstr "在世的人"
9075
9076#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30
9077msgid "Loading…"
9078msgstr "加載……"
9079
9080# I18N: “Local files” are stored on this computer
9081#. I18N: “Local files” are stored on this computer
9082#: resources/views/admin/media.phtml:35
9083msgid "Local files"
9084msgstr "本地文件"
9085
9086# I18N: gedcom tag MAP
9087# I18N: gedcom tag _LOC
9088#. I18N: gedcom tag MAP
9089#. I18N: gedcom tag _LOC
9090#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864
9091msgid "Location"
9092msgstr "位置"
9093
9094#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:447
9095msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
9096msgstr "位置不能移除:這個位置包含子位置"
9097
9098#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257
9099msgid "Lodger"
9100msgstr "房客"
9101
9102#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254
9103msgctxt "FEMALE"
9104msgid "Lodger"
9105msgstr "女房客"
9106
9107#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250
9108msgctxt "MALE"
9109msgid "Lodger"
9110msgstr "男房客"
9111
9112# I18N: Location of an LDS church temple
9113#. I18N: Location of an LDS church temple
9114#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429
9115msgid "Logan, Utah, United States"
9116msgstr "猶他州洛根"
9117
9118# I18N: Location of an LDS church temple
9119#. I18N: Location of an LDS church temple
9120#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432
9121msgid "London, England"
9122msgstr "倫敦,英國"
9123
9124# I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
9125#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
9126#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:339
9127msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
9128msgstr "擁有相同姓氏的人的長列表可以根據個人的第一個字母的名字分解為更小的子列表。<br><br>這個選項決定姓氏子列表什麼時候生成。設定這個選項為零完全禁用子列表。"
9129
9130#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22
9131msgid "Longest marriage"
9132msgstr "最長久的婚姻"
9133
9134# I18N: gedcom tag LONG
9135#. I18N: gedcom tag LONG
9136#: app/Functions/FunctionsPrint.php:409 app/GedcomTag.php:819
9137#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53
9138#: resources/views/admin/locations.phtml:17
9139#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9
9140#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
9141#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31
9142msgid "Longitude"
9143msgstr "經度"
9144
9145# I18N: Location of an LDS church temple
9146#. I18N: Location of an LDS church temple
9147#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423
9148msgid "Los Angeles, California, United States"
9149msgstr "加利福尼亞的洛杉磯"
9150
9151# I18N: Location of an LDS church temple
9152#. I18N: Location of an LDS church temple
9153#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435
9154msgid "Louisville, Kentucky, United States"
9155msgstr "路易斯維爾,肯塔基"
9156
9157# I18N: Location of an LDS church temple
9158#. I18N: Location of an LDS church temple
9159#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438
9160msgid "Lubbock, Texas, United States"
9161msgstr "盧博克市,德克薩斯州"
9162
9163# I18N: Name of a country or state
9164#. I18N: Name of a country or state
9165#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
9166msgid "Luxembourg"
9167msgstr "盧森堡"
9168
9169# I18N: Name of a country or state
9170#. I18N: Name of a country or state
9171#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
9172msgid "Macau"
9173msgstr "澳門"
9174
9175# I18N: Name of a country or state
9176#. I18N: Name of a country or state
9177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
9178msgid "Macedonia"
9179msgstr "馬其頓"
9180
9181# I18N: Name of a country or state
9182#. I18N: Name of a country or state
9183#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
9184msgid "Madagascar"
9185msgstr "馬達加斯加"
9186
9187# I18N: Location of an LDS church temple
9188#. I18N: Location of an LDS church temple
9189#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444
9190msgid "Madrid, Spain"
9191msgstr "馬德里,西班牙"
9192
9193# I18N: Type of media object
9194#. I18N: Type of media object
9195#: app/GedcomTag.php:2387
9196msgid "Magazine"
9197msgstr "雜誌"
9198
9199# I18N: gedcom tag _NAME
9200#. I18N: gedcom tag _NAME
9201#: app/GedcomTag.php:1987
9202msgid "Mailing name"
9203msgstr "郵件名稱"
9204
9205#: app/Functions/FunctionsEdit.php:163
9206msgid "Mailto link"
9207msgstr "Mailto鏈接"
9208
9209# I18N: Name of a country or state
9210#. I18N: Name of a country or state
9211#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
9212msgid "Malawi"
9213msgstr "馬拉維"
9214
9215# I18N: Name of a country or state
9216#. I18N: Name of a country or state
9217#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
9218msgid "Malaysia"
9219msgstr "馬來西亞"
9220
9221# I18N: Name of a country or state
9222#. I18N: Name of a country or state
9223#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
9224msgid "Maldives"
9225msgstr "馬爾代夫"
9226
9227#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558
9228#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:348
9229#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
9230msgid "Male"
9231msgstr "男性"
9232
9233#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:110
9234#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:133
9235#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62
9236#: resources/views/calendar-page.phtml:121
9237#: resources/views/lists/families-table.phtml:115
9238#: resources/views/lists/families-table.phtml:130
9239#: resources/views/lists/families-table.phtml:142
9240#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:131
9241#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:146
9242#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158
9243#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32
9244#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:204
9245#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:23
9246#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9
9247#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:20
9248#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29
9249#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20
9250msgid "Males"
9251msgstr "男性"
9252
9253# I18N: Name of a country or state
9254#. I18N: Name of a country or state
9255#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
9256msgid "Mali"
9257msgstr "馬里"
9258
9259# I18N: Name of a country or state
9260#. I18N: Name of a country or state
9261#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
9262msgid "Malta"
9263msgstr "馬耳他"
9264
9265#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:470
9266#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
9267#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
9268#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19
9269#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10
9270#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10
9271#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
9272#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9
9273#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10
9274#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9
9275#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
9276#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:10
9277msgid "Manage family trees"
9278msgstr "管理家譜"
9279
9280#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
9281#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:20
9282msgid "Manage family trees "
9283msgstr "管理家譜 "
9284
9285#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:116
9286#: resources/views/admin/control-panel.phtml:619
9287#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
9288msgid "Manage media"
9289msgstr "管理多媒體"
9290
9291# I18N: Listbox entry; name of a role
9292#. I18N: Listbox entry; name of a role
9293#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:429
9294#: resources/views/admin/trees-export.phtml:100
9295#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248
9296#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:27
9297msgid "Manager"
9298msgstr "管理員"
9299
9300#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
9301msgid "Managers"
9302msgstr "管理者"
9303
9304# I18N: Location of an LDS church temple
9305#. I18N: Location of an LDS church temple
9306#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447
9307msgid "Manaus, Brazil"
9308msgstr "馬瑙斯,巴西"
9309
9310# I18N: Location of an LDS church temple
9311#. I18N: Location of an LDS church temple
9312#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450
9313msgid "Manhattan, New York, United States"
9314msgstr "曼哈頓,紐約,美國"
9315
9316# I18N: Location of an LDS church temple
9317#. I18N: Location of an LDS church temple
9318#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453
9319msgid "Manila, Philippines"
9320msgstr "馬尼拉,菲律賓"
9321
9322# I18N: Location of an LDS church temple
9323#. I18N: Location of an LDS church temple
9324#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456
9325msgid "Manti, Utah, United States"
9326msgstr "曼泰,猶他州"
9327
9328# I18N: Type of media object
9329#. I18N: Type of media object
9330#: app/GedcomTag.php:2390
9331msgid "Manuscript"
9332msgstr "原文"
9333
9334# I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
9335#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
9336#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621
9337msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
9338msgstr "許多家譜程式創建自定義標籤的GEDCOM文件,webtrees最了解他們。當未確認的標籤被發現,這個選項可以讓您選擇是否忽略或顯示一個警告信息。"
9339
9340# I18N: Type of media object
9341#. I18N: Type of media object
9342#: app/GedcomTag.php:2393 resources/views/admin/control-panel.phtml:648
9343#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52
9344msgid "Map"
9345msgstr "地圖"
9346
9347#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41
9348#: resources/views/admin/control-panel.phtml:668
9349#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16
9350msgid "Map provider"
9351msgstr "地圖提供商"
9352
9353#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
9354msgctxt "Abbreviation for March"
9355msgid "Mar"
9356msgstr "三月"
9357
9358#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
9359msgctxt "GENITIVE"
9360msgid "March"
9361msgstr "三月"
9362
9363#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
9364msgctxt "INSTRUMENTAL"
9365msgid "March"
9366msgstr "三月"
9367
9368#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
9369msgctxt "LOCATIVE"
9370msgid "March"
9371msgstr "三月"
9372
9373#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
9374#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804
9375#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
9376msgctxt "NOMINATIVE"
9377msgid "March"
9378msgstr "三月"
9379
9380# I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
9381#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
9382#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589
9383msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
9384msgstr "Markdown是一個簡單格式化系統,就如維基百科網站就在使用。它使用不顯眼的標點字符創建的標題和小標題,粗體和斜體文字,列表,表格等。"
9385
9386# I18N: gedcom tag MARR
9387#. I18N: gedcom tag MARR
9388#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:342
9389#: resources/views/calendar-page.phtml:164
9390#: resources/views/lists/families-table.phtml:195
9391#: resources/views/lists/families-table.phtml:199
9392#: resources/views/lists/families-table.phtml:220
9393#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:131
9394#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450
9395#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
9396#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
9397#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
9398#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
9399#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
9400#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
9401#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
9402#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
9403#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
9404#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
9405#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
9406#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
9407#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
9408#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
9409#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
9410#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
9411#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
9412#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
9413#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
9414#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
9415#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
9416#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
9417#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
9418#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
9419#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
9420#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
9421#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
9422#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
9423#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
9424#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
9425#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
9426#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
9427#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
9428#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
9429#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
9430#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
9431#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
9432#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
9433#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
9434#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
9435#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
9436#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
9437#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
9438#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
9439#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
9440#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
9441#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
9442#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
9443msgid "Marriage"
9444msgstr "結婚"
9445
9446# I18N: gedcom tag MARB
9447#. I18N: gedcom tag MARB
9448#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
9449msgid "Marriage banns"
9450msgstr "婚姻的結婚通告"
9451
9452# I18N: gedcom tag _MSTAT
9453#. I18N: gedcom tag _MSTAT
9454#: app/GedcomTag.php:1984
9455msgid "Marriage beginning status"
9456msgstr "婚姻的開啟"
9457
9458# I18N: gedcom tag _MBON
9459#. I18N: gedcom tag _MBON
9460#: app/GedcomTag.php:1963
9461msgid "Marriage bond"
9462msgstr "婚姻紐帶"
9463
9464#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348
9465msgid "Marriage by country"
9466msgstr "按世紀統計結婚"
9467
9468# I18N: gedcom tag MARC
9469#. I18N: gedcom tag MARC
9470#: app/GedcomTag.php:832
9471msgid "Marriage contract"
9472msgstr "結婚協議"
9473
9474#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
9475msgid "Marriage date range end"
9476msgstr "婚姻結束日期範圍"
9477
9478#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
9479msgid "Marriage date range start"
9480msgstr "婚姻的日期範圍開始"
9481
9482# I18N: gedcom tag _MEND
9483#. I18N: gedcom tag _MEND
9484#: app/GedcomTag.php:1972
9485msgid "Marriage ending status"
9486msgstr "婚姻結局"
9487
9488# I18N: gedcom tag _MARI
9489#. I18N: gedcom tag _MARI
9490#: app/GedcomTag.php:1867
9491msgid "Marriage intention"
9492msgstr "婚姻的意圖"
9493
9494# I18N: gedcom tag MARL
9495#. I18N: gedcom tag MARL
9496#: app/GedcomTag.php:835
9497msgid "Marriage license"
9498msgstr "結婚登記證"
9499
9500#: app/GedcomTag.php:1952
9501msgid "Marriage of a brother"
9502msgstr "兄弟結婚"
9503
9504#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:443
9505msgid "Marriage of a child"
9506msgstr "孩子結婚"
9507
9508#: app/GedcomTag.php:1883
9509msgid "Marriage of a daughter"
9510msgstr "女兒結婚"
9511
9512# I18N: ...to another spouse
9513#. I18N: ...to another spouse
9514#: app/GedcomTag.php:1939
9515msgid "Marriage of a father"
9516msgstr "父親結婚"
9517
9518#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923
9519#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:437
9520msgid "Marriage of a grandchild"
9521msgstr "孫兒結婚"
9522
9523#: app/GedcomTag.php:1898
9524msgid "Marriage of a granddaughter"
9525msgstr "孫女結婚"
9526
9527#: app/GedcomTag.php:1909
9528msgctxt "daughter’s daughter"
9529msgid "Marriage of a granddaughter"
9530msgstr "外孫女結婚"
9531
9532#: app/GedcomTag.php:1920
9533msgctxt "son’s daughter"
9534msgid "Marriage of a granddaughter"
9535msgstr "孫女結婚"
9536
9537#: app/GedcomTag.php:1894
9538msgid "Marriage of a grandson"
9539msgstr "孫子結婚"
9540
9541#: app/GedcomTag.php:1905
9542msgctxt "daughter’s son"
9543msgid "Marriage of a grandson"
9544msgstr "外孫子結婚"
9545
9546#: app/GedcomTag.php:1916
9547msgctxt "son’s son"
9548msgid "Marriage of a grandson"
9549msgstr "孫子結婚"
9550
9551#: app/GedcomTag.php:1927
9552msgid "Marriage of a half-brother"
9553msgstr "同父異母的兄弟結婚"
9554
9555#: app/GedcomTag.php:1934
9556msgid "Marriage of a half-sibling"
9557msgstr "半同胞結婚"
9558
9559#: app/GedcomTag.php:1931
9560msgid "Marriage of a half-sister"
9561msgstr "同父異母的姐妹結婚"
9562
9563# I18N: ...to another spouse
9564#. I18N: ...to another spouse
9565#: app/GedcomTag.php:1944
9566msgid "Marriage of a mother"
9567msgstr "母親結婚"
9568
9569# I18N: ...to another spouse
9570#. I18N: ...to another spouse
9571#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:455
9572msgid "Marriage of a parent"
9573msgstr "父母結婚"
9574
9575#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:449
9576msgid "Marriage of a sibling"
9577msgstr "兄弟姐妹結婚"
9578
9579#: app/GedcomTag.php:1956
9580msgid "Marriage of a sister"
9581msgstr "姐妹結婚"
9582
9583#: app/GedcomTag.php:1879
9584msgid "Marriage of a son"
9585msgstr "兒子結婚"
9586
9587# I18N: ...to each other
9588#. I18N: ...to each other
9589#: app/GedcomTag.php:1890
9590msgid "Marriage of parents"
9591msgstr "父母結婚"
9592
9593#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
9594msgid "Marriage place contains"
9595msgstr "婚姻所含"
9596
9597#: resources/views/statistics/other/places.phtml:39
9598msgid "Marriage places"
9599msgstr "結婚地"
9600
9601# I18N: gedcom tag MARS
9602#. I18N: gedcom tag MARS
9603#: app/GedcomTag.php:853
9604msgid "Marriage settlement"
9605msgstr "婚姻財產契約"
9606
9607# I18N: gedcom tag _STAT
9608#. I18N: gedcom tag _STAT
9609#: app/GedcomTag.php:2053
9610msgid "Marriage status"
9611msgstr "婚姻狀況"
9612
9613#: app/GedcomTag.php:850
9614msgid "Marriage type unknown"
9615msgstr "婚姻類型未知"
9616
9617# I18N: Name of a module/report
9618#. I18N: Name of a module/report
9619#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
9620#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58
9621#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
9622#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
9623msgid "Marriages"
9624msgstr "婚姻"
9625
9626#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:123
9627#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:32
9628msgid "Marriages by century"
9629msgstr "按世紀統計結婚"
9630
9631# I18N: gedcom tag _MARNM
9632#. I18N: gedcom tag _MARNM
9633#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9634#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9635msgid "Married name"
9636msgstr "婚後姓名"
9637
9638#: app/GedcomTag.php:1875
9639msgid "Married surname"
9640msgstr "婚後姓"
9641
9642# I18N: Name of a country or state
9643#. I18N: Name of a country or state
9644#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
9645msgid "Marshall Islands"
9646msgstr "馬紹爾群島"
9647
9648# I18N: Name of a country or state
9649#. I18N: Name of a country or state
9650#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
9651msgid "Martinique"
9652msgstr "馬提尼克"
9653
9654#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:34
9655msgid "Masquerade as this user"
9656msgstr "偽裝成該用戶"
9657
9658# I18N: Help text for "Case insensitive" searches
9659#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
9660#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:58
9661msgid "Match both upper and lower case letters."
9662msgstr "勾選此框匹配大小寫字母。"
9663
9664#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101
9665msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
9666msgstr "精確匹配的文本,即使有關鍵字。"
9667
9668#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102
9669msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
9670msgstr "精確匹配的文本,除非有關鍵字。"
9671
9672# I18N: Name of a country or state
9673#. I18N: Name of a country or state
9674#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
9675msgid "Mauritania"
9676msgstr "毛里塔尼亞"
9677
9678# I18N: Name of a country or state
9679#. I18N: Name of a country or state
9680#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
9681msgid "Mauritius"
9682msgstr "毛里求斯"
9683
9684# I18N: A configuration setting
9685#. I18N: A configuration setting
9686#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326
9687msgid "Maximum number of surnames on individual list"
9688msgstr "個人姓氏清單的最大數量"
9689
9690#: resources/views/admin/media-upload.phtml:14
9691#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36
9692msgid "Maximum upload size: "
9693msgstr "最大上傳大小: "
9694
9695#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
9696msgctxt "Abbreviation for May"
9697msgid "May"
9698msgstr "五月"
9699
9700#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
9701msgctxt "GENITIVE"
9702msgid "May"
9703msgstr "五月"
9704
9705#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
9706msgctxt "INSTRUMENTAL"
9707msgid "May"
9708msgstr "五月"
9709
9710#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
9711msgctxt "LOCATIVE"
9712msgid "May"
9713msgstr "五月"
9714
9715#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
9716#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806
9717#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
9718msgctxt "NOMINATIVE"
9719msgid "May"
9720msgstr "五月"
9721
9722# I18N: Name of a country or state
9723#. I18N: Name of a country or state
9724#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9725msgid "Mayotte"
9726msgstr "馬約特"
9727
9728# I18N: Location of an LDS church temple
9729#. I18N: Location of an LDS church temple
9730#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459
9731msgid "Medford, Oregon, United States"
9732msgstr "梅德福,俄勒岡州"
9733
9734# I18N: Name of a module
9735#. I18N: Name of a module
9736#: app/Http/Controllers/ListController.php:476 app/Module/MediaTabModule.php:60
9737#: resources/views/admin/control-panel.phtml:191
9738#: resources/views/admin/control-panel.phtml:611
9739#: resources/views/admin/media.phtml:99
9740#: resources/views/lists/media-table.phtml:69
9741#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68
9742msgid "Media"
9743msgstr "多媒體"
9744
9745#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21
9746#: resources/views/admin/media.phtml:95
9747#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
9748#: resources/views/media-page.phtml:92 resources/views/media-page.phtml:187
9749#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:24
9750#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:10
9751msgid "Media file"
9752msgstr "多媒體文件"
9753
9754#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25
9755msgid "Media file to upload"
9756msgstr "多媒體文件上傳"
9757
9758# I18N: %s is the name of a folder.
9759#. I18N: %s is the name of a folder.
9760#: resources/views/admin/trees-export.phtml:80
9761#, php-format
9762msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
9763msgstr "多媒體文件名的前綴將為 %s。"
9764
9765#: resources/views/admin/media.phtml:26
9766#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232
9767msgid "Media files"
9768msgstr "多媒體文件"
9769
9770# I18N: A configuration setting
9771#. I18N: A configuration setting
9772#: resources/views/admin/media.phtml:58
9773#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:213
9774msgid "Media folder"
9775msgstr "多媒體文件夾"
9776
9777#: resources/views/admin/media.phtml:27
9778#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:208
9779msgid "Media folders"
9780msgstr "多媒體文件夾"
9781
9782# I18N: gedcom tag OBJE
9783#. I18N: gedcom tag OBJE
9784#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219
9785#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:29
9786#: resources/views/admin/media.phtml:103
9787#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173
9788#: resources/views/admin/trees.phtml:231
9789#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36
9790#: resources/views/family-page.phtml:94
9791#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:94
9792#: resources/views/source-page.phtml:88
9793msgid "Media object"
9794msgstr "多媒體對象"
9795
9796# I18N: Name of a module/list
9797#. I18N: Name of a module/list
9798#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1717
9799#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/MediaListModule.php:51
9800#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24
9801#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28
9802#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30
9803#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:84
9804#: resources/views/lists/media-table.phtml:64
9805#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
9806#: resources/views/lists/sources-table.phtml:91
9807#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28
9808#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90
9809#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:43
9810#: resources/views/note-page.phtml:59 resources/views/source-page.phtml:60
9811#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12
9812#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:21
9813msgid "Media objects"
9814msgstr "多媒體對象"
9815
9816#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73
9817msgid "Media objects found"
9818msgstr "多媒體對象找到了"
9819
9820#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:29
9821msgid "Media objects per page"
9822msgstr "每頁幾個多媒體對象"
9823
9824# I18N: gedcom tag MEDI
9825# I18N: gedcom tag _TYPE
9826#. I18N: gedcom tag MEDI
9827#. I18N: gedcom tag _TYPE
9828#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062
9829#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:40
9830#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:115
9831msgid "Media type"
9832msgstr "多媒體類型"
9833
9834# I18N: gedcom tag _MDCL
9835#. I18N: gedcom tag _MDCL
9836#: app/GedcomTag.php:1966
9837msgid "Medical"
9838msgstr "醫療"
9839
9840# I18N: gedcom tag _MEDC
9841#. I18N: gedcom tag _MEDC
9842#: app/GedcomTag.php:1969
9843msgid "Medical condition"
9844msgstr "健康情況"
9845
9846# I18N: The name of a colour-scheme
9847#. I18N: The name of a colour-scheme
9848#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9849msgid "Mediterranio"
9850msgstr "地中海"
9851
9852#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:50
9853msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9854msgstr "中型系統(5000人):32 - 64 mb,20 - 40秒"
9855
9856#: app/Date/JalaliDate.php:265
9857msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9858msgid "Mehr"
9859msgstr "第七月"
9860
9861# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9862#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9863#: app/Date/JalaliDate.php:137
9864msgctxt "GENITIVE"
9865msgid "Mehr"
9866msgstr "第七月"
9867
9868# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9869#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9870#: app/Date/JalaliDate.php:227
9871msgctxt "INSTRUMENTAL"
9872msgid "Mehr"
9873msgstr "第七月"
9874
9875# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9876#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9877#: app/Date/JalaliDate.php:182
9878msgctxt "LOCATIVE"
9879msgid "Mehr"
9880msgstr "第七月"
9881
9882# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9883#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9884#: app/Date/JalaliDate.php:92
9885msgctxt "NOMINATIVE"
9886msgid "Mehr"
9887msgstr "第七月"
9888
9889# I18N: Location of an LDS church temple
9890#. I18N: Location of an LDS church temple
9891#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462
9892msgid "Melbourne, Australia"
9893msgstr "墨爾本,澳大利亞"
9894
9895# I18N: Listbox entry; name of a role
9896#. I18N: Listbox entry; name of a role
9897#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:423
9898#: resources/views/admin/trees-export.phtml:106
9899#: resources/views/admin/users-edit.phtml:226
9900#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:33
9901#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:53
9902msgid "Member"
9903msgstr "成員"
9904
9905# I18N: Location of an LDS church temple
9906#. I18N: Location of an LDS church temple
9907#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465
9908msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9909msgstr "田納西州的孟菲斯"
9910
9911#: resources/views/admin/modules.phtml:150
9912#: resources/views/admin/modules.phtml:153
9913msgid "Menu"
9914msgstr "菜單"
9915
9916#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:212
9917#: resources/views/admin/control-panel.phtml:448
9918#: resources/views/admin/modules.phtml:67
9919#: resources/views/admin/modules.phtml:69
9920msgid "Menus"
9921msgstr "菜單"
9922
9923# I18N: The name of a colour-scheme
9924#. I18N: The name of a colour-scheme
9925#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9926msgid "Mercury"
9927msgstr "水星"
9928
9929#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30
9930msgid "Merge"
9931msgstr "合併"
9932
9933#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:504
9934#: resources/views/admin/control-panel.phtml:172
9935msgid "Merge family trees"
9936msgstr "合併家譜"
9937
9938#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57
9939#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:67
9940#: resources/views/admin/trees.phtml:156
9941msgid "Merge records"
9942msgstr "合併記錄"
9943
9944# I18N: Location of an LDS church temple
9945#. I18N: Location of an LDS church temple
9946#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468
9947msgid "Merida, Mexico"
9948msgstr "梅里達、墨西哥"
9949
9950# I18N: Location of an LDS church temple
9951#. I18N: Location of an LDS church temple
9952#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246
9953msgid "Mesa, Arizona, United States"
9954msgstr "檯面、亞利桑那"
9955
9956#: resources/views/admin/broadcast.phtml:47
9957#: resources/views/admin/email-page.phtml:45
9958#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
9959#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108
9960#: resources/views/contact-page.phtml:54 resources/views/message-page.phtml:45
9961msgid "Message"
9962msgstr "消息"
9963
9964# I18N: Name of a module
9965# I18N: A configuration setting
9966#. I18N: Name of a module
9967#. I18N: A configuration setting
9968#: app/Module/UserMessagesModule.php:74
9969#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43
9970msgid "Messages"
9971msgstr "消息"
9972
9973# I18N: a month in the French republican calendar
9974#. I18N: a month in the French republican calendar
9975#: app/Date/FrenchDate.php:153
9976msgctxt "GENITIVE"
9977msgid "Messidor"
9978msgstr "第十月"
9979
9980# I18N: a month in the French republican calendar
9981#. I18N: a month in the French republican calendar
9982#: app/Date/FrenchDate.php:247
9983msgctxt "INSTRUMENTAL"
9984msgid "Messidor"
9985msgstr "第十月"
9986
9987# I18N: a month in the French republican calendar
9988#. I18N: a month in the French republican calendar
9989#: app/Date/FrenchDate.php:200
9990msgctxt "LOCATIVE"
9991msgid "Messidor"
9992msgstr "第十月"
9993
9994# I18N: a month in the French republican calendar
9995#. I18N: a month in the French republican calendar
9996#: app/Date/FrenchDate.php:106
9997msgctxt "NOMINATIVE"
9998msgid "Messidor"
9999msgstr "第十月"
10000
10001# I18N: Name of a country or state
10002#. I18N: Name of a country or state
10003#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
10004msgid "Mexico"
10005msgstr "墨西哥"
10006
10007# I18N: Location of an LDS church temple
10008#. I18N: Location of an LDS church temple
10009#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471
10010msgid "Mexico City, Mexico"
10011msgstr "墨西哥的墨西哥城"
10012
10013# I18N: Type of media object
10014#. I18N: Type of media object
10015#: app/GedcomTag.php:2381
10016msgid "Microfiche"
10017msgstr "微縮膠片"
10018
10019# I18N: Type of media object
10020#. I18N: Type of media object
10021#: app/GedcomTag.php:2384
10022msgid "Microfilm"
10023msgstr "微電影"
10024
10025# I18N: Name of a country or state
10026#. I18N: Name of a country or state
10027#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
10028msgid "Micronesia"
10029msgstr "密克羅尼西亞"
10030
10031#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186
10032msgid "Middle East"
10033msgstr "中東"
10034
10035# I18N: gedcom tag _MILI
10036#. I18N: gedcom tag _MILI
10037#: app/GedcomTag.php:1975
10038msgid "Military"
10039msgstr "軍事服務"
10040
10041# I18N: gedcom tag _MILT
10042#. I18N: gedcom tag _MILT
10043#: app/GedcomTag.php:1978
10044msgid "Military service"
10045msgstr "兵役"
10046
10047# I18N: Name of a module/report
10048#. I18N: Name of a module/report
10049#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
10050#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
10051#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
10052msgid "Missing data"
10053msgstr "缺失數據"
10054
10055# I18N: Listbox entry; name of a role
10056#. I18N: Listbox entry; name of a role
10057#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:427
10058#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240
10059msgid "Moderator"
10060msgstr "主編人"
10061
10062#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
10063msgid "Moderators"
10064msgstr "主編人"
10065
10066#: resources/views/admin/components.phtml:24
10067#: resources/views/admin/modules.phtml:55
10068msgid "Module"
10069msgstr "模塊"
10070
10071#: resources/views/admin/modules.phtml:50
10072#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
10073msgid "Module administration"
10074msgstr "模塊管理"
10075
10076#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
10077#: resources/views/admin/control-panel.phtml:422
10078#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
10079#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
10080#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
10081#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
10082#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
10083#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
10084msgid "Modules"
10085msgstr "模塊"
10086
10087# I18N: Name of a country or state
10088#. I18N: Name of a country or state
10089#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
10090msgid "Moldova"
10091msgstr "摩爾多瓦"
10092
10093# I18N: abbreviation for Monday
10094#. I18N: abbreviation for Monday
10095#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285
10096#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
10097msgid "Mon"
10098msgstr "星期一"
10099
10100# I18N: Name of a country or state
10101#. I18N: Name of a country or state
10102#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
10103msgid "Monaco"
10104msgstr "摩納哥"
10105
10106#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:258
10107msgid "Monday"
10108msgstr "星期一"
10109
10110# I18N: Name of a country or state
10111#. I18N: Name of a country or state
10112#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
10113msgid "Mongolia"
10114msgstr "蒙古"
10115
10116# I18N: Name of a country or state
10117#. I18N: Name of a country or state
10118#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
10119msgid "Montenegro"
10120msgstr "黑山共和國"
10121
10122# I18N: Location of an LDS church temple
10123#. I18N: Location of an LDS church temple
10124#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477
10125msgid "Monterrey, Mexico"
10126msgstr "蒙特雷,墨西哥"
10127
10128# I18N: Location of an LDS church temple
10129#. I18N: Location of an LDS church temple
10130#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474
10131msgid "Montevideo, Uruguay"
10132msgstr "蒙得維的亞烏拉圭"
10133
10134#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103
10135#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288
10136#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337
10137#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386
10138#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428
10139#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477
10140#: resources/views/calendar-page.phtml:32
10141msgid "Month"
10142msgstr "月"
10143
10144#: app/Module/StatisticsChartModule.php:287
10145#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27
10146msgid "Month of birth"
10147msgstr "出生月份"
10148
10149#: app/Module/StatisticsChartModule.php:427
10150#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29
10151msgid "Month of birth of first child in a relation"
10152msgstr "第一個孩子出生的月份"
10153
10154#: app/Module/StatisticsChartModule.php:336
10155#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28
10156msgid "Month of death"
10157msgstr "去世月份"
10158
10159#: app/Module/StatisticsChartModule.php:476
10160#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44
10161msgid "Month of first marriage"
10162msgstr "第一次婚姻的月份"
10163
10164#: app/Module/StatisticsChartModule.php:385
10165#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43
10166msgid "Month of marriage"
10167msgstr "結婚的月份"
10168
10169#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139
10170#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
10171#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
10172msgid "Month:"
10173msgstr "月:"
10174
10175# I18N: Location of an LDS church temple
10176#. I18N: Location of an LDS church temple
10177#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480
10178msgid "Monticello, Utah, United States"
10179msgstr "蒙蒂塞洛,猶他州"
10180
10181# I18N: Location of an LDS church temple
10182#. I18N: Location of an LDS church temple
10183#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483
10184msgid "Montreal, Quebec, Canada"
10185msgstr "蒙特利爾,魁北克,加拿大"
10186
10187# I18N: Name of a country or state
10188#. I18N: Name of a country or state
10189#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
10190msgid "Montserrat"
10191msgstr "蒙特塞拉特"
10192
10193#: app/Date/JalaliDate.php:263
10194msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
10195msgid "Mor"
10196msgstr "第五月"
10197
10198# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10199#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10200#: app/Date/JalaliDate.php:133
10201msgctxt "GENITIVE"
10202msgid "Mordad"
10203msgstr "第五月"
10204
10205# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10206#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10207#: app/Date/JalaliDate.php:223
10208msgctxt "INSTRUMENTAL"
10209msgid "Mordad"
10210msgstr "第五月"
10211
10212# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10213#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10214#: app/Date/JalaliDate.php:178
10215msgctxt "LOCATIVE"
10216msgid "Mordad"
10217msgstr "第五月"
10218
10219# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10220#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10221#: app/Date/JalaliDate.php:88
10222msgctxt "NOMINATIVE"
10223msgid "Mordad"
10224msgstr "第五月"
10225
10226# I18N: Name of a country or state
10227#. I18N: Name of a country or state
10228#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
10229msgid "Morocco"
10230msgstr "摩洛哥"
10231
10232# I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
10233#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
10234#: resources/views/admin/site-mail.phtml:114
10235msgid "Most SMTP servers require a password."
10236msgstr "大多數的SMTP伺服器需要一個密碼。"
10237
10238#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
10239#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:243
10240#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:100
10241msgid "Most common surnames"
10242msgstr "最常見的姓氏"
10243
10244#: resources/views/admin/site-mail.phtml:176
10245msgid "Most mail servers require a valid domain name."
10246msgstr "大多數郵件伺服器需要一個正確的網域名。"
10247
10248#: resources/views/admin/site-mail.phtml:68
10249msgid "Most mail servers require a valid email address."
10250msgstr "大多數郵件伺服器需要正確的電子郵件地址。"
10251
10252#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
10253#: resources/views/admin/site-mail.phtml:171
10254msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
10255msgstr "大多數郵件伺服器要求發送伺服器使用正確的網域名以正確標識自己。"
10256
10257# I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
10258#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
10259#: resources/views/admin/site-mail.phtml:157
10260msgid "Most servers do not use secure connections."
10261msgstr "大多數伺服器不使用安全連接。"
10262
10263#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36
10264#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34
10265#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34
10266msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
10267msgstr "大多數的網站都是配置為localhost。這意味著您的數據庫和web伺服器運行在同一台服務器上。"
10268
10269#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:46
10270msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
10271msgstr "大多數的網站都是配置為使用默認值3306。"
10272
10273#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:56
10274msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
10275msgstr "大多數的網站都是配置為使用默認值3306。"
10276
10277#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:46
10278msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
10279msgstr "大多數的網站都是配置為使用默認值3306。"
10280
10281# I18N: Name of a module
10282#. I18N: Name of a module
10283#: app/Module/TopPageViewsModule.php:46
10284msgid "Most viewed pages"
10285msgstr "瀏覽最多的頁面"
10286
10287#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59
10288#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
10289#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
10290#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
10291#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279
10292#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
10293#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65
10294msgid "Mother"
10295msgstr "母親"
10296
10297# I18N: %s is the name of an individual’s mother
10298#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:14
10299#, php-format
10300msgid "Mother: %s"
10301msgstr "母親: %s"
10302
10303#: app/Functions/FunctionsPrint.php:199
10304msgid "Mother’s age"
10305msgstr "母親的年齡"
10306
10307# I18N: A step-family. %s is an individual’s name
10308#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
10309#: app/Individual.php:989
10310#, php-format
10311msgid "Mother’s family with %s"
10312msgstr "母親和%s的家庭"
10313
10314# I18N: A step-family.
10315#. I18N: A step-family.
10316#: app/Individual.php:993
10317msgid "Mother’s family with an unknown individual"
10318msgstr "母親與某個人的家庭"
10319
10320# I18N: Location of an LDS church temple
10321#. I18N: Location of an LDS church temple
10322#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486
10323msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
10324msgstr "廷帕諾戈斯山,猶他州"
10325
10326#: resources/views/admin/components.phtml:31
10327#: resources/views/admin/components.phtml:127
10328#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45
10329msgid "Move down"
10330msgstr "下移"
10331
10332#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
10333msgid "Move the media object?"
10334msgstr "移動這個多媒體?"
10335
10336#: resources/views/admin/components.phtml:30
10337#: resources/views/admin/components.phtml:121
10338#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44
10339msgid "Move up"
10340msgstr "上移"
10341
10342# I18N: Name of a country or state
10343#. I18N: Name of a country or state
10344#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
10345msgid "Mozambique"
10346msgstr "莫桑比克"
10347
10348# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10349#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10350#: app/Date/HijriDate.php:128
10351msgctxt "GENITIVE"
10352msgid "Muharram"
10353msgstr "第一月"
10354
10355# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10356#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10357#: app/Date/HijriDate.php:218
10358msgctxt "INSTRUMENTAL"
10359msgid "Muharram"
10360msgstr "第一月"
10361
10362# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10363#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10364#: app/Date/HijriDate.php:173
10365msgctxt "LOCATIVE"
10366msgid "Muharram"
10367msgstr "第一月"
10368
10369# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10370#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10371#: app/Date/HijriDate.php:83
10372msgctxt "NOMINATIVE"
10373msgid "Muharram"
10374msgstr "第一月"
10375
10376#: resources/views/lists/families-table.phtml:207
10377msgid "Multiple marriages"
10378msgstr "多次婚姻"
10379
10380#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:88
10381#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:327 app/Module/UserWelcomeModule.php:114
10382msgid "My account"
10383msgstr "我的賬戶"
10384
10385#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57
10386msgid "My family tree"
10387msgstr "我的家譜"
10388
10389#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:342 app/Module/UserWelcomeModule.php:107
10390msgid "My individual record"
10391msgstr "個人檔案"
10392
10393# I18N: Name of a module
10394#. I18N: Name of a module
10395#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:90 app/Module/ModuleThemeTrait.php:357
10396#: app/Module/UserWelcomeModule.php:61 resources/views/admin/modules.phtml:177
10397#: resources/views/admin/modules.phtml:181
10398#: resources/views/layouts/administration.phtml:54
10399msgid "My page"
10400msgstr "我的頁面"
10401
10402#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:371
10403msgid "My pages"
10404msgstr "我的網頁"
10405
10406#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:405
10407msgid "My pedigree"
10408msgstr "我的家譜"
10409
10410# I18N: Name of a country or state
10411#. I18N: Name of a country or state
10412#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
10413msgid "Myanmar"
10414msgstr "緬甸"
10415
10416# I18N: gedcom tag NAME
10417#. I18N: gedcom tag NAME
10418#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209
10419#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:271
10420#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:81
10421#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:140
10422#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9
10423#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27
10424#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
10425#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
10426#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
10427#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
10428#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
10429#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
10430#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
10431#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
10432#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
10433#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
10434#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
10435#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
10436#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
10437#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
10438#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
10439#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
10440#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
10441#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50
10442msgid "Name"
10443msgstr "姓名"
10444
10445# I18N: gedcom tag REPO:NAME
10446#. I18N: gedcom tag REPO:NAME
10447#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:9
10448msgctxt "Repository"
10449msgid "Name"
10450msgstr "名稱"
10451
10452#: app/GedcomTag.php:868
10453msgid "Name in Hebrew"
10454msgstr "猶太名稱"
10455
10456# I18N: gedcom tag NPFX
10457#. I18N: gedcom tag NPFX
10458#: app/GedcomTag.php:893
10459msgid "Name prefix"
10460msgstr "姓名前綴"
10461
10462# I18N: gedcom tag NSFX
10463#. I18N: gedcom tag NSFX
10464#: app/GedcomTag.php:896
10465msgid "Name suffix"
10466msgstr "姓名後綴"
10467
10468#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
10469#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12
10470#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10471#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10472msgid "Names"
10473msgstr "姓名"
10474
10475# I18N: gedcom tag _NAMS
10476#. I18N: gedcom tag _NAMS
10477#: app/GedcomTag.php:1990
10478msgid "Namesake"
10479msgstr "同名同姓"
10480
10481# I18N: Name of a country or state
10482#. I18N: Name of a country or state
10483#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
10484msgid "Namibia"
10485msgstr "納米比亞"
10486
10487#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261
10488msgid "Nanny"
10489msgstr "保姆"
10490
10491#: app/Module/HtmlBlockModule.php:200
10492msgid "Narrative description"
10493msgstr "敘述性描述"
10494
10495# I18N: Location of an LDS church temple
10496#. I18N: Location of an LDS church temple
10497#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489
10498msgid "Nashville, Tennessee, United States"
10499msgstr "田納西州納什維爾"
10500
10501# I18N: gedcom tag NATI
10502#. I18N: gedcom tag NATI
10503#: app/GedcomTag.php:871
10504msgid "Nationality"
10505msgstr "國籍"
10506
10507# I18N: gedcom tag NATU
10508#. I18N: gedcom tag NATU
10509#: app/GedcomTag.php:874
10510msgid "Naturalization"
10511msgstr "移入"
10512
10513# I18N: Name of a country or state
10514#. I18N: Name of a country or state
10515#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
10516msgid "Nauru"
10517msgstr "瑙魯"
10518
10519# I18N: Location of an LDS church temple
10520#. I18N: Location of an LDS church temple
10521#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492
10522msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
10523msgstr "諾伍,伊利諾斯(新)"
10524
10525# I18N: Location of an LDS church temple
10526#. I18N: Location of an LDS church temple
10527#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495
10528msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
10529msgstr "諾伍,伊利諾斯(原)"
10530
10531# I18N: Name of a country or state
10532#. I18N: Name of a country or state
10533#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
10534msgid "Nepal"
10535msgstr "尼泊爾"
10536
10537# I18N: Name of a country or state
10538#. I18N: Name of a country or state
10539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
10540msgid "Netherlands"
10541msgstr "荷蘭"
10542
10543#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190
10544#: resources/views/components/datetime.phtml:11
10545msgid "Never"
10546msgstr "從未"
10547
10548# I18N: gedcom tag _NMAR
10549#. I18N: gedcom tag _NMAR
10550#: app/GedcomTag.php:2006
10551msgid "Never married"
10552msgstr "未婚"
10553
10554# I18N: gedcom tag _NMAR
10555#. I18N: gedcom tag _NMAR
10556#: app/GedcomTag.php:2002
10557msgctxt "FEMALE"
10558msgid "Never married"
10559msgstr "老姑娘"
10560
10561# I18N: gedcom tag _NMAR
10562#. I18N: gedcom tag _NMAR
10563#: app/GedcomTag.php:1997
10564msgctxt "MALE"
10565msgid "Never married"
10566msgstr "光棍"
10567
10568# I18N: Name of a country or state
10569#. I18N: Name of a country or state
10570#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
10571msgid "New Caledonia"
10572msgstr "新喀裡多尼亞"
10573
10574# I18N: Location of an LDS church temple
10575#. I18N: Location of an LDS church temple
10576#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504
10577msgid "New York, New York, United States"
10578msgstr "紐約,紐約"
10579
10580# I18N: Name of a country or state
10581#. I18N: Name of a country or state
10582#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
10583msgid "New Zealand"
10584msgstr "新西蘭"
10585
10586#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59
10587msgid "New data"
10588msgstr "新的數據"
10589
10590# I18N: %s is a server name/URL
10591#. I18N: %s is a server name/URL
10592#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:156
10593#, php-format
10594msgid "New registration at %s"
10595msgstr "%s 有新用戶註冊"
10596
10597# I18N: %s is a server name/URL
10598#. I18N: %s is a server name/URL
10599#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:354
10600#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87
10601#, php-format
10602msgid "New user at %s"
10603msgstr "%s 有新用戶等待審核"
10604
10605# I18N: Location of an LDS church temple
10606#. I18N: Location of an LDS church temple
10607#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498
10608msgid "Newport Beach, California, United States"
10609msgstr "紐波特海灘,加利福尼亞州"
10610
10611# I18N: Name of a module
10612#. I18N: Name of a module
10613#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:118
10614msgid "News"
10615msgstr "新聞"
10616
10617# I18N: Type of media object
10618#. I18N: Type of media object
10619#: app/GedcomTag.php:2396
10620msgid "Newspaper"
10621msgstr "報紙"
10622
10623#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162
10624msgid "Next email reminder will be sent after "
10625msgstr "下一個郵件提醒將稍後發送 "
10626
10627#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29
10628#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31
10629msgid "Next image"
10630msgstr "下一個圖像"
10631
10632# I18N: Name of a country or state
10633#. I18N: Name of a country or state
10634#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
10635msgid "Nicaragua"
10636msgstr "尼加拉瓜"
10637
10638# I18N: gedcom tag NICK
10639#. I18N: gedcom tag NICK
10640#: app/GedcomTag.php:884
10641msgid "Nickname"
10642msgstr "暱稱"
10643
10644# I18N: Name of a country or state
10645#. I18N: Name of a country or state
10646#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
10647msgid "Niger"
10648msgstr "尼日爾"
10649
10650# I18N: Name of a country or state
10651#. I18N: Name of a country or state
10652#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
10653msgid "Nigeria"
10654msgstr "尼日利亞"
10655
10656# I18N: a month in the Jewish calendar
10657#. I18N: a month in the Jewish calendar
10658#: app/Date/JewishDate.php:195
10659msgctxt "GENITIVE"
10660msgid "Nissan"
10661msgstr "第七月"
10662
10663# I18N: a month in the Jewish calendar
10664#. I18N: a month in the Jewish calendar
10665#: app/Date/JewishDate.php:301
10666msgctxt "INSTRUMENTAL"
10667msgid "Nissan"
10668msgstr "第七月"
10669
10670# I18N: a month in the Jewish calendar
10671#. I18N: a month in the Jewish calendar
10672#: app/Date/JewishDate.php:248
10673msgctxt "LOCATIVE"
10674msgid "Nissan"
10675msgstr "第七月"
10676
10677# I18N: a month in the Jewish calendar
10678#. I18N: a month in the Jewish calendar
10679#: app/Date/JewishDate.php:142
10680msgctxt "NOMINATIVE"
10681msgid "Nissan"
10682msgstr "第七月"
10683
10684# I18N: Name of a country or state
10685#. I18N: Name of a country or state
10686#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
10687msgid "Niue"
10688msgstr "紐埃"
10689
10690# I18N: a month in the French republican calendar
10691#. I18N: a month in the French republican calendar
10692#: app/Date/FrenchDate.php:141
10693msgctxt "GENITIVE"
10694msgid "Nivose"
10695msgstr "第四月"
10696
10697# I18N: a month in the French republican calendar
10698#. I18N: a month in the French republican calendar
10699#: app/Date/FrenchDate.php:235
10700msgctxt "INSTRUMENTAL"
10701msgid "Nivose"
10702msgstr "第四月"
10703
10704# I18N: a month in the French republican calendar
10705#. I18N: a month in the French republican calendar
10706#: app/Date/FrenchDate.php:188
10707msgctxt "LOCATIVE"
10708msgid "Nivose"
10709msgstr "第四月"
10710
10711# I18N: a month in the French republican calendar
10712#. I18N: a month in the French republican calendar
10713#: app/Date/FrenchDate.php:93
10714msgctxt "NOMINATIVE"
10715msgid "Nivose"
10716msgstr "第四月"
10717
10718#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:320
10719#: resources/views/admin/users-edit.phtml:316
10720msgid "No"
10721msgstr "不"
10722
10723#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:384
10724#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:396
10725msgid "No GEDCOM file was received."
10726msgstr "沒有收到GEDCOM文件。"
10727
10728#: resources/views/admin/trees-import.phtml:59
10729msgid "No GEDCOM files found."
10730msgstr "沒有找到GEDCOM文件。"
10731
10732#: app/Functions/FunctionsEdit.php:149
10733msgid "No calendar conversion"
10734msgstr "沒有日曆轉換"
10735
10736#: app/Module/DescendancyModule.php:268
10737#: resources/views/family-page-children.phtml:11
10738msgid "No children"
10739msgstr "沒有孩子"
10740
10741#: app/Functions/FunctionsEdit.php:164
10742msgid "No contact"
10743msgstr "無聯系方式"
10744
10745#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37
10746msgid "No duplicates have been found."
10747msgstr "沒有發現重複。"
10748
10749#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26
10750msgid "No errors have been found."
10751msgstr "沒有發現錯誤。"
10752
10753# I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
10754#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
10755#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:165
10756#, php-format
10757msgid "No events exist for the next %s day."
10758msgid_plural "No events exist for the next %s days."
10759msgstr[0] "在接下來的%s天沒有的事件。"
10760
10761#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8
10762msgid "No events exist for today."
10763msgstr "今天沒有事件。"
10764
10765#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:161
10766msgid "No events exist for tomorrow."
10767msgstr "明天沒有事件。"
10768
10769#: resources/views/family-page.phtml:56
10770msgid "No facts exist for this family."
10771msgstr "這個家庭沒有事件。"
10772
10773# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10774#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10775#: app/Functions/Functions.php:55
10776msgid "No file was received. Please try again."
10777msgstr "沒有接收到的文件。請重新上傳。"
10778
10779#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:386
10780msgid "No link between the two individuals could be found."
10781msgstr "兩個人之間沒有發現有聯系。"
10782
10783#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62
10784#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109
10785#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155
10786msgid "No matching facts found"
10787msgstr "沒有找到匹配的事實"
10788
10789#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9
10790#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9
10791msgid "No news articles have been submitted."
10792msgstr "沒有提交新聞文章。"
10793
10794#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47
10795msgid "No predefined text"
10796msgstr "沒有預定義的文本"
10797
10798#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22
10799#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
10800msgid "No records to display"
10801msgstr "沒有要顯示的記錄"
10802
10803#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:24
10804#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36
10805#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81
10806#: resources/views/search-general-page.phtml:113
10807#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114
10808msgid "No results found."
10809msgstr "沒有找到內容。"
10810
10811#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84
10812msgid "No signed-in and no anonymous users"
10813msgstr "沒有登入,沒有匿名用戶"
10814
10815#: app/Functions/FunctionsEdit.php:278
10816msgid "No temple - living ordinance"
10817msgstr "沒有寺廟—生活條例"
10818
10819#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232
10820#: resources/views/admin/control-panel.phtml:66
10821#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14
10822msgid "No upgrade information is available."
10823msgstr "沒有可用的升級信息。"
10824
10825# I18N: The name of a colour-scheme
10826#. I18N: The name of a colour-scheme
10827#: app/Module/ColorsTheme.php:173
10828msgid "Nocturnal"
10829msgstr "夜間"
10830
10831#: app/Http/Controllers/ListController.php:229
10832#: app/Http/Controllers/ListController.php:767
10833#: resources/views/admin/trees-export.phtml:94
10834#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21
10835#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10836#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10837#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10838#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10839msgid "None"
10840msgstr "沒有"
10841
10842# I18N: The ninth day in the French republican calendar
10843#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10844#: app/Date/FrenchDate.php:303
10845msgid "Nonidi"
10846msgstr "周九"
10847
10848# I18N: Name of a country or state
10849#. I18N: Name of a country or state
10850#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10851msgid "Norfolk Island"
10852msgstr "諾福克島"
10853
10854#: resources/views/admin/users-edit.phtml:139
10855msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10856msgstr "通常,家譜的任何修改都需要由主編人批准。此選項允許用戶將不需要主編人的批准的變更。"
10857
10858# I18N: Name of a country or state
10859#. I18N: Name of a country or state
10860#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10861msgid "North Korea"
10862msgstr "北韓"
10863
10864#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177
10865msgid "Northern America"
10866msgstr "南美"
10867
10868# I18N: Name of a country or state
10869#. I18N: Name of a country or state
10870#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10871msgid "Northern Ireland"
10872msgstr "北愛爾蘭自治區"
10873
10874# I18N: Name of a country or state
10875#. I18N: Name of a country or state
10876#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10877msgid "Northern Mariana Islands"
10878msgstr "北馬里亞納群島"
10879
10880# I18N: Name of a country or state
10881#. I18N: Name of a country or state
10882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10883msgid "Norway"
10884msgstr "挪威"
10885
10886#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
10887msgid "Not approved by an administrator"
10888msgstr "管理員沒有確認"
10889
10890# I18N: gedcom tag _NLIV
10891#. I18N: gedcom tag _NLIV
10892#: app/GedcomTag.php:1993
10893msgid "Not living"
10894msgstr "已故"
10895
10896# I18N: gedcom tag _NMR
10897#. I18N: gedcom tag _NMR
10898#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:344
10899#: resources/views/lists/families-table.phtml:191
10900msgid "Not married"
10901msgstr "未婚"
10902
10903# I18N: gedcom tag _NMR
10904#. I18N: gedcom tag _NMR
10905#: app/GedcomTag.php:2016
10906msgctxt "FEMALE"
10907msgid "Not married"
10908msgstr "寡婦"
10909
10910# I18N: gedcom tag _NMR
10911#. I18N: gedcom tag _NMR
10912#: app/GedcomTag.php:2011
10913msgctxt "MALE"
10914msgid "Not married"
10915msgstr "鰥夫"
10916
10917#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
10918msgid "Not verified by the user"
10919msgstr "用戶沒有確認"
10920
10921# I18N: gedcom tag NOTE
10922#. I18N: gedcom tag NOTE
10923#: app/Functions/FunctionsPrint.php:165 app/GedcomTag.php:890
10924#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172
10925#: resources/views/cards/add-note.phtml:10 resources/views/family-page.phtml:71
10926#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:48
10927#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:11
10928#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9
10929#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:159
10930#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41
10931#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71
10932#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10933#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10934#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10935#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10936#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10937msgid "Note"
10938msgstr "記錄"
10939
10940#: resources/views/help/restriction.phtml:11
10941msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10942msgstr "注意:如果一個用戶賬戶鏈接到一個記錄,那么該用戶能夠查看該記錄。"
10943
10944#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16
10945msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10946msgstr "注意:長路徑長度需要大量的計算,這些用戶可能使你的網站運行緩慢。"
10947
10948# I18N: Name of a module
10949#. I18N: Name of a module
10950#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/NotesTabModule.php:59
10951#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192
10952#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27
10953#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:102
10954#: resources/views/media-page.phtml:80
10955#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79
10956#: resources/views/note-page.phtml:73 resources/views/search-results.phtml:57
10957#: resources/views/source-page.phtml:67
10958#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:39
10959#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229
10960#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10961msgid "Notes"
10962msgstr "記錄"
10963
10964#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62
10965msgid "Nothing found to cleanup"
10966msgstr "沒有清理任何內容"
10967
10968#: resources/views/admin/location-edit.phtml:164
10969#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100
10970msgid "Nothing found."
10971msgstr "什么都沒有。"
10972
10973#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:110
10974#: resources/views/modules/places/tab.phtml:102
10975msgid "Nothing to show"
10976msgstr ""
10977
10978#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211
10979msgctxt "Abbreviation for November"
10980msgid "Nov"
10981msgstr "十一月"
10982
10983#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108
10984msgctxt "GENITIVE"
10985msgid "November"
10986msgstr "十一月"
10987
10988#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178
10989msgctxt "INSTRUMENTAL"
10990msgid "November"
10991msgstr "十一月"
10992
10993#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143
10994msgctxt "LOCATIVE"
10995msgid "November"
10996msgstr "十一月"
10997
10998#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73
10999#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812
11000#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21
11001msgctxt "NOMINATIVE"
11002msgid "November"
11003msgstr "十一月"
11004
11005# I18N: Location of an LDS church temple
11006#. I18N: Location of an LDS church temple
11007#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501
11008msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
11009msgstr "湯加努庫阿洛法"
11010
11011# I18N: gedcom tag NCHI
11012#. I18N: gedcom tag NCHI
11013#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:726
11014#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:108
11015#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45
11016msgid "Number of children"
11017msgstr "孩子數目"
11018
11019#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9
11020#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9
11021#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:9
11022msgid "Number of days to show"
11023msgstr "顯示天數"
11024
11025#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125
11026#: resources/views/statistics/families/children.phtml:32
11027msgid "Number of families without children"
11028msgstr "沒有孩子的家庭數量"
11029
11030# I18N: ... to show in a list
11031#. I18N: ... to show in a list
11032#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:9
11033msgid "Number of given names"
11034msgstr "名字的數量"
11035
11036# I18N: gedcom tag NMR
11037#. I18N: gedcom tag NMR
11038#: app/GedcomTag.php:887
11039msgid "Number of marriages"
11040msgstr "婚姻次數"
11041
11042# I18N: ... to show in a list
11043#. I18N: ... to show in a list
11044#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:9
11045msgid "Number of pages"
11046msgstr "頁數"
11047
11048# I18N: ... to show in a list
11049#. I18N: ... to show in a list
11050#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
11051#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:9
11052msgid "Number of surnames"
11053msgstr "姓氏數量"
11054
11055#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272
11056msgid "Nurse"
11057msgstr "保姆"
11058
11059#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269
11060msgctxt "FEMALE"
11061msgid "Nurse"
11062msgstr "女保姆"
11063
11064#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265
11065msgctxt "MALE"
11066msgid "Nurse"
11067msgstr "男保姆"
11068
11069# I18N: Location of an LDS church temple
11070#. I18N: Location of an LDS church temple
11071#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510
11072msgid "Oakland, California, United States"
11073msgstr "奧克蘭,加利福尼亞"
11074
11075# I18N: Location of an LDS church temple
11076#. I18N: Location of an LDS church temple
11077#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513
11078msgid "Oaxaca, Mexico"
11079msgstr "瓦哈卡州,墨西哥"
11080
11081# I18N: gedcom tag OCCU
11082#. I18N: gedcom tag OCCU
11083#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
11084#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
11085msgid "Occupation"
11086msgstr "工作/職位"
11087
11088# I18N: Name of a report
11089#. I18N: Name of a report
11090#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
11091#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
11092#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
11093msgid "Occupations"
11094msgstr "工作/職位"
11095
11096# I18N: Name of a country or state
11097#. I18N: Name of a country or state
11098#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
11099msgid "Occupied Palestinian Territory"
11100msgstr "被占領的巴勒斯坦領土"
11101
11102#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
11103msgctxt "Abbreviation for October"
11104msgid "Oct"
11105msgstr "十月"
11106
11107# I18N: The eighth day in the French republican calendar
11108#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
11109#: app/Date/FrenchDate.php:301
11110msgid "Octidi"
11111msgstr "周八"
11112
11113#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
11114msgctxt "GENITIVE"
11115msgid "October"
11116msgstr "十月"
11117
11118#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
11119msgctxt "INSTRUMENTAL"
11120msgid "October"
11121msgstr "十月"
11122
11123#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
11124msgctxt "LOCATIVE"
11125msgid "October"
11126msgstr "十月"
11127
11128#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
11129#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811
11130#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20
11131msgctxt "NOMINATIVE"
11132msgid "October"
11133msgstr "十月"
11134
11135# I18N: Location of an LDS church temple
11136#. I18N: Location of an LDS church temple
11137#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516
11138msgid "Ogden, Utah, United States"
11139msgstr "奧格登,猶他州"
11140
11141# I18N: Location of an LDS church temple
11142#. I18N: Location of an LDS church temple
11143#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519
11144msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
11145msgstr "俄克拉荷馬城奧克拉荷馬"
11146
11147#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52
11148msgid "Old data"
11149msgstr "陳舊的數據"
11150
11151#: resources/views/admin/control-panel.phtml:682
11152msgid "Old files found"
11153msgstr "找到舊文件"
11154
11155#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64
11156msgid "Oldest father"
11157msgstr "最老父親"
11158
11159#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84
11160msgid "Oldest female"
11161msgstr "最年長女性"
11162
11163#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12
11164msgid "Oldest living individuals"
11165msgstr "在世最年長者"
11166
11167#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64
11168msgid "Oldest male"
11169msgstr "最年長男性"
11170
11171#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84
11172msgid "Oldest mother"
11173msgstr "最老母親"
11174
11175# I18N: The name of a colour-scheme
11176#. I18N: The name of a colour-scheme
11177#: app/Module/ColorsTheme.php:175
11178msgid "Olivia"
11179msgstr "奧利維亞"
11180
11181# I18N: Name of a country or state
11182#. I18N: Name of a country or state
11183#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
11184msgid "Oman"
11185msgstr "阿曼"
11186
11187# I18N: Name of a module
11188#. I18N: Name of a module
11189#: app/Module/OnThisDayModule.php:96
11190msgid "On this day"
11191msgstr "在這一天"
11192
11193#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148
11194msgid "On this day…"
11195msgstr "在這天…"
11196
11197#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
11198msgid "Only add new records"
11199msgstr "僅增加一條新記錄"
11200
11201#: app/Functions/FunctionsEdit.php:246
11202#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:269
11203#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:461
11204#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:834
11205#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1072
11206#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32
11207msgid "Only managers can edit"
11208msgstr "只有管理員可以編輯"
11209
11210#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
11211msgid "Only update existing records"
11212msgstr "僅更新存在的記錄"
11213
11214#: resources/views/errors/database-connection.phtml:9
11215msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
11216msgstr "哎呀!伺服器無法連接到數據庫伺服器。它可能是忙碌的,正在進行維護或異常。幾分鍾後<a href =\"index.php\">再試</a>或與網站管理員聯系。"
11217
11218#: app/Http/Controllers/SetupController.php:158
11219msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
11220msgstr "注意!webtrees 不能在這個目錄創建文件。"
11221
11222#: app/Functions/FunctionsPrint.php:425 app/Functions/FunctionsPrint.php:427
11223#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21
11224msgid "OpenStreetMap™"
11225msgstr "OpenStreetMap™"
11226
11227#. I18N: Location of an LDS church temple
11228#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522
11229msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
11230msgstr "美國猶他州奧奎拉山"
11231
11232#: app/Date/JalaliDate.php:260
11233msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
11234msgid "Ord"
11235msgstr "第二月"
11236
11237# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11238#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11239#: app/Date/JalaliDate.php:127
11240msgctxt "GENITIVE"
11241msgid "Ordibehesht"
11242msgstr "第二月"
11243
11244# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11245#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11246#: app/Date/JalaliDate.php:217
11247msgctxt "INSTRUMENTAL"
11248msgid "Ordibehesht"
11249msgstr "第二月"
11250
11251# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11252#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11253#: app/Date/JalaliDate.php:172
11254msgctxt "LOCATIVE"
11255msgid "Ordibehesht"
11256msgstr "第二月"
11257
11258# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11259#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11260#: app/Date/JalaliDate.php:82
11261msgctxt "NOMINATIVE"
11262msgid "Ordibehesht"
11263msgstr "第二月"
11264
11265# I18N: gedcom tag ORDI
11266#. I18N: gedcom tag ORDI
11267#: app/GedcomTag.php:907
11268msgid "Ordinance"
11269msgstr "條例"
11270
11271# I18N: gedcom tag ORDN
11272#. I18N: gedcom tag ORDN
11273#: app/GedcomTag.php:910
11274msgid "Ordination"
11275msgstr "祝聖禮"
11276
11277#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
11278#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
11279msgid "Orientation"
11280msgstr "方向"
11281
11282# I18N: Location of an LDS church temple
11283#. I18N: Location of an LDS church temple
11284#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525
11285msgid "Orlando, Florida, United States"
11286msgstr "奧蘭多,佛羅里達"
11287
11288# I18N: Type of media object
11289#. I18N: Type of media object
11290#: app/GedcomTag.php:2411 app/Module/StatisticsChartModule.php:163
11291#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:91
11292#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:150
11293#: resources/views/admin/control-panel.phtml:568
11294msgid "Other"
11295msgstr "其他"
11296
11297#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:393
11298msgid "Other facts to show in charts"
11299msgstr "在圖表其他顯示事件"
11300
11301#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99
11302msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
11303msgstr "其他家譜應用程式可能無法識別此數據。"
11304
11305#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:862
11306msgid "Other preferences"
11307msgstr "其他設定"
11308
11309#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283
11310msgid "Owner"
11311msgstr "業主"
11312
11313#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280
11314msgctxt "FEMALE"
11315msgid "Owner"
11316msgstr "女業主"
11317
11318#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276
11319msgctxt "MALE"
11320msgid "Owner"
11321msgstr "男業主"
11322
11323# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
11324#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
11325#: app/Functions/Functions.php:64
11326msgid "PHP blocked the file because of its extension."
11327msgstr "PHP阻止的文件擴展。"
11328
11329# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
11330#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
11331#: app/Functions/Functions.php:61
11332msgid "PHP failed to write to disk."
11333msgstr "PHP未能寫入磁盤。"
11334
11335#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
11336msgid "PHP information"
11337msgstr "PHP 信息"
11338
11339#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
11340#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
11341#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
11342#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
11343#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
11344#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
11345#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
11346#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
11347#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
11348#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
11349#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
11350#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
11351#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
11352#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
11353#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
11354msgid "Page"
11355msgstr "頁"
11356
11357#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:91
11358#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:190
11359#, php-format
11360msgid "Page %s of %s"
11361msgstr "%s 的 %s 頁面"
11362
11363#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
11364#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
11365#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
11366#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
11367#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
11368#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
11369#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
11370#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
11371#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
11372#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
11373#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
11374#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
11375#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
11376#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
11377#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
11378#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
11379msgid "Page size"
11380msgstr "頁面大小"
11381
11382# I18N: Type of media object
11383#. I18N: Type of media object
11384#: app/GedcomTag.php:2408
11385msgid "Painting"
11386msgstr "繪畫"
11387
11388# I18N: Name of a country or state
11389#. I18N: Name of a country or state
11390#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
11391msgid "Pakistan"
11392msgstr "巴基斯坦"
11393
11394# I18N: Name of a country or state
11395#. I18N: Name of a country or state
11396#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
11397msgid "Palau"
11398msgstr "帕勞"
11399
11400# I18N: A colour scheme
11401#. I18N: A colour scheme
11402#: app/Module/ColorsTheme.php:124
11403msgid "Palette"
11404msgstr "調色板"
11405
11406# I18N: Location of an LDS church temple
11407#. I18N: Location of an LDS church temple
11408#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531
11409msgid "Palmyra, New York, United States"
11410msgstr "巴爾米拉,紐約"
11411
11412# I18N: Name of a country or state
11413#. I18N: Name of a country or state
11414#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
11415msgid "Panama"
11416msgstr "巴拿馬"
11417
11418# I18N: Location of an LDS church temple
11419#. I18N: Location of an LDS church temple
11420#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534
11421msgid "Panama City, Panama"
11422msgstr "巴拿馬城,巴拿馬"
11423
11424# I18N: Location of an LDS church temple
11425#. I18N: Location of an LDS church temple
11426#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537
11427msgid "Papeete, Tahiti"
11428msgstr "帕、塔希提"
11429
11430# I18N: Name of a country or state
11431#. I18N: Name of a country or state
11432#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
11433msgid "Papua New Guinea"
11434msgstr "巴布亞新幾內亞"
11435
11436# I18N: Name of a country or state
11437#. I18N: Name of a country or state
11438#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
11439msgid "Paraguay"
11440msgstr "巴拉圭"
11441
11442#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:209
11443#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:62
11444#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:43
11445msgid "Parents"
11446msgstr "父母"
11447
11448#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
11449#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
11450#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
11451msgid "Parents and siblings"
11452msgstr "父母和兄弟姐妹"
11453
11454#: app/Functions/FunctionsPrint.php:211
11455msgid "Parent’s age"
11456msgstr "父母的年齡"
11457
11458# I18N: A configuration setting
11459#. I18N: A configuration setting
11460#: resources/views/admin/site-mail.phtml:137
11461#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
11462#: resources/views/admin/users-edit.phtml:49
11463#: resources/views/edit-account-page.phtml:76
11464#: resources/views/login-page.phtml:43
11465#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:26
11466#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
11467#: resources/views/register-page.phtml:70
11468#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:60
11469msgid "Password"
11470msgstr "密碼"
11471
11472#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
11473#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54
11474#: resources/views/edit-account-page.phtml:81
11475#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
11476#: resources/views/register-page.phtml:76
11477msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
11478msgstr "長度不少于8個字符,並區分大小寫,您將使用它登入網站。"
11479
11480#. I18N: Location of an LDS church temple
11481#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540
11482msgid "Payson, Utah, United States"
11483msgstr "美國,猶他州,佩森"
11484
11485# I18N: Name of a module/chart
11486# I18N: Name of a report
11487#. I18N: Name of a module/chart
11488#. I18N: Name of a report
11489#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:118
11490#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
11491#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:24
11492#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
11493#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
11494msgid "Pedigree"
11495msgstr "世系圖"
11496
11497#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
11498msgid "Pedigree chart"
11499msgstr "世系圖"
11500
11501# I18N: Name of a module
11502#. I18N: Name of a module
11503#: app/Module/PedigreeMapModule.php:126
11504msgid "Pedigree map"
11505msgstr "譜地圖"
11506
11507# I18N: %s is an individual’s name
11508#. I18N: %s is an individual’s name
11509#: app/Module/PedigreeMapModule.php:172 app/Module/PedigreeMapModule.php:236
11510#, php-format
11511msgid "Pedigree map of %s"
11512msgstr "%s 的譜地圖"
11513
11514# I18N: %s is an individual’s name
11515#. I18N: %s is an individual’s name
11516#: app/Module/PedigreeChartModule.php:164
11517#, php-format
11518msgid "Pedigree tree of %s"
11519msgstr "%s 的世系圖"
11520
11521# I18N: Name of a module
11522#. I18N: Name of a module
11523#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:254
11524#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:133
11525#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:432 app/Module/ReviewChangesModule.php:80
11526#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134
11527#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186
11528#: resources/views/admin/control-panel.phtml:212
11529#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82
11530#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
11531msgid "Pending changes"
11532msgstr "待定的更改"
11533
11534#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16
11535msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
11536msgstr "當您的賬戶有權限編輯時才顯示待定的更改。當你退出,你將不再能夠看到它們。同時,只有在特定的頁面顯示待定的更改。例如,他們不出現在名單,報告,或搜索結果頁面中。"
11537
11538# I18N: gedcom tag _PRMN
11539#. I18N: gedcom tag _PRMN
11540#: app/GedcomTag.php:2029
11541msgid "Permanent number"
11542msgstr "永久號碼"
11543
11544#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94
11545#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89
11546msgid "Permanently delete these records?"
11547msgstr "永久刪除這些記錄嗎?"
11548
11549#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9
11550msgid "Personal data"
11551msgstr ""
11552
11553# I18N: Location of an LDS church temple
11554#. I18N: Location of an LDS church temple
11555#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543
11556msgid "Perth, Australia"
11557msgstr "澳大利亞珀斯"
11558
11559# I18N: Name of a country or state
11560#. I18N: Name of a country or state
11561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
11562msgid "Peru"
11563msgstr "秘魯"
11564
11565# I18N: Name of a country or state
11566#. I18N: Name of a country or state
11567#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
11568msgid "Philippines"
11569msgstr "菲律賓"
11570
11571#. I18N: Location of an LDS church temple
11572#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546
11573msgid "Phoenix, Arizona, United States"
11574msgstr "美國亞利桑那州鳳凰城"
11575
11576# I18N: gedcom tag PHON
11577#. I18N: gedcom tag PHON
11578#: app/GedcomTag.php:925
11579msgid "Phone"
11580msgstr "電話號碼"
11581
11582# I18N: gedcom tag FONE
11583#. I18N: gedcom tag FONE
11584#: app/GedcomTag.php:773
11585msgid "Phonetic"
11586msgstr "語音"
11587
11588#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51
11589msgid "Phonetic algorithm"
11590msgstr "語音算法"
11591
11592#: app/GedcomTag.php:866
11593msgid "Phonetic name"
11594msgstr "拼音名"
11595
11596#: app/GedcomTag.php:933
11597msgid "Phonetic place"
11598msgstr "語音的地方"
11599
11600# I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
11601#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
11602#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103
11603#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26
11604msgid "Phonetic search"
11605msgstr "語音搜索"
11606
11607#: app/GedcomTag.php:1057
11608msgid "Phonetic title"
11609msgstr "語音標題"
11610
11611# I18N: Type of media object
11612#. I18N: Type of media object
11613#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2399
11614msgid "Photo"
11615msgstr "照片"
11616
11617# I18N: The name of a colour-scheme
11618#. I18N: The name of a colour-scheme
11619#: app/Module/ColorsTheme.php:177
11620msgid "Pink Plastic"
11621msgstr "粉紅色"
11622
11623# I18N: Name of a country or state
11624#. I18N: Name of a country or state
11625#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
11626msgid "Pitcairn"
11627msgstr "皮特克恩"
11628
11629# I18N: gedcom tag PLAC
11630#. I18N: gedcom tag PLAC
11631#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224
11632#: app/Module/FixCemeteryTag.php:86
11633#: resources/views/admin/location-edit.phtml:24
11634#: resources/views/admin/location-edit.phtml:163
11635#: resources/views/admin/locations.phtml:15
11636#: resources/views/lists/families-table.phtml:226
11637#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243
11638#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254
11639#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43
11640#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36
11641#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41
11642#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
11643#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
11644#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
11645#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
11646#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
11647#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
11648#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
11649#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
11650#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
11651msgid "Place"
11652msgstr "地點"
11653
11654# I18N: Name of a module/list
11655#. I18N: Name of a module/list
11656#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46
11657#: resources/views/place-hierarchy.phtml:10
11658msgid "Place hierarchy"
11659msgstr "地方分布"
11660
11661#: app/GedcomTag.php:937
11662msgid "Place in Hebrew"
11663msgstr "猶太語中地方"
11664
11665#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:9
11666msgid "Place list"
11667msgstr "地方列表"
11668
11669# I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
11670#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
11671#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569
11672msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
11673msgstr "地名往往太長,為適應圖、列表等,它們可能被縮寫展示只是第一幾部分的名稱,如<i>village, county</i>,或最後幾部分,如<i>region, country</i>。"
11674
11675#: resources/views/help/place.phtml:12
11676msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
11677msgstr "地名可能會隨著時間改變。 在家譜中,習慣上對於城鎮或國家則使用目前名稱。 歷史名稱可以顯示在來源或註釋資料內。"
11678
11679#: resources/views/help/place.phtml:8
11680msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
11681msgstr "地名應以逗號分隔的列表形式輸入,從最小的地方開始,以國家結尾。 例如,“威斯敏斯特,倫敦,英國”。"
11682
11683# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11684#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11685#: app/GedcomTag.php:507
11686msgid "Place of LDS baptism"
11687msgstr "LDS 洗禮的地點"
11688
11689# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11690#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11691#: app/GedcomTag.php:1014
11692msgid "Place of LDS child sealing"
11693msgstr "LDS 儿童密封的地點"
11694
11695# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11696#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11697#: app/GedcomTag.php:706
11698msgid "Place of LDS endowment"
11699msgstr "LDS 捐贈的地點"
11700
11701# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11702#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11703#: app/GedcomTag.php:757
11704msgid "Place of LDS spouse sealing"
11705msgstr "LDS 配偶密封的地點"
11706
11707#: app/GedcomTag.php:471
11708msgid "Place of adoption"
11709msgstr "過繼的地方"
11710
11711#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
11712msgid "Place of baptism"
11713msgstr "洗禮的地點"
11714
11715#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
11716msgid "Place of bar mitzvah"
11717msgstr "受誡禮的地點"
11718
11719#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
11720msgid "Place of bat mitzvah"
11721msgstr "成人儀式的地點"
11722
11723#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
11724#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
11725msgid "Place of birth"
11726msgstr "出生地"
11727
11728#: app/GedcomTag.php:542
11729msgid "Place of blessing"
11730msgstr "祝福地"
11731
11732#: app/GedcomTag.php:1341
11733msgid "Place of brit milah"
11734msgstr "割禮地"
11735
11736#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
11737msgid "Place of burial"
11738msgstr "埋葬地"
11739
11740#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
11741msgid "Place of christening"
11742msgstr "洗禮地"
11743
11744#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
11745msgid "Place of confirmation"
11746msgstr "確認地"
11747
11748#: app/GedcomTag.php:637
11749msgid "Place of cremation"
11750msgstr "火葬地"
11751
11752#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
11753#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
11754msgid "Place of death"
11755msgstr "去世地"
11756
11757#: app/GedcomTag.php:697
11758msgid "Place of emigration"
11759msgstr "移民地"
11760
11761#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
11762msgid "Place of engagement"
11763msgstr "訂婚地"
11764
11765#: app/GedcomTag.php:720
11766msgid "Place of event"
11767msgstr "事件地"
11768
11769#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
11770msgid "Place of first communion"
11771msgstr "第一聖餐地點"
11772
11773#: app/GedcomTag.php:801
11774msgid "Place of immigration"
11775msgstr "移民地"
11776
11777#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842
11778#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
11779#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
11780msgid "Place of marriage"
11781msgstr "結婚地"
11782
11783#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
11784msgid "Place of marriage banns"
11785msgstr "婚姻的結婚通告的地點"
11786
11787#: app/GedcomTag.php:878
11788msgid "Place of naturalization"
11789msgstr "移入地"
11790
11791#: app/GedcomTag.php:916
11792msgid "Place of ordination"
11793msgstr "祝聖禮地"
11794
11795#: app/GedcomTag.php:971
11796msgid "Place of residence"
11797msgstr "居住地"
11798
11799# I18N: Name of a module
11800#. I18N: Name of a module
11801#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:133
11802#: app/Module/PlacesModule.php:68
11803#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547
11804#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
11805#: resources/views/statistics/other/places.phtml:12
11806msgid "Places"
11807msgstr "地點"
11808
11809#: resources/views/layouts/default.phtml:158
11810#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21
11811#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23
11812msgid "Play"
11813msgstr "播放"
11814
11815#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:120
11816msgid "Please enter a valid email address."
11817msgstr "請輸入一個有效的電子郵件地址。"
11818
11819#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:115
11820#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85
11821#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77
11822#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:98
11823msgid "Please try again."
11824msgstr "請再試一次。"
11825
11826# I18N: a month in the French republican calendar
11827#. I18N: a month in the French republican calendar
11828#: app/Date/FrenchDate.php:143
11829msgctxt "GENITIVE"
11830msgid "Pluviose"
11831msgstr "第五月"
11832
11833# I18N: a month in the French republican calendar
11834#. I18N: a month in the French republican calendar
11835#: app/Date/FrenchDate.php:237
11836msgctxt "INSTRUMENTAL"
11837msgid "Pluviose"
11838msgstr "第五月"
11839
11840# I18N: a month in the French republican calendar
11841#. I18N: a month in the French republican calendar
11842#: app/Date/FrenchDate.php:190
11843msgctxt "LOCATIVE"
11844msgid "Pluviose"
11845msgstr "第五月"
11846
11847# I18N: a month in the French republican calendar
11848#. I18N: a month in the French republican calendar
11849#: app/Date/FrenchDate.php:95
11850msgctxt "NOMINATIVE"
11851msgid "Pluviose"
11852msgstr "第五月"
11853
11854# I18N: Name of a country or state
11855#. I18N: Name of a country or state
11856#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
11857msgid "Poland"
11858msgstr "波蘭"
11859
11860#: app/SurnameTradition.php:100
11861msgctxt "Surname tradition"
11862msgid "Polish"
11863msgstr "波蘭"
11864
11865# I18N: A configuration setting
11866#. I18N: A configuration setting
11867#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93
11868#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:49
11869#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:41
11870#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:41
11871msgid "Port number"
11872msgstr "端口號"
11873
11874# I18N: Location of an LDS church temple
11875#. I18N: Location of an LDS church temple
11876#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552
11877msgid "Portland, Oregon, United States"
11878msgstr "波特蘭,俄勒岡州"
11879
11880# I18N: Location of an LDS church temple
11881#. I18N: Location of an LDS church temple
11882#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528
11883msgid "Porto Alegre, Brazil"
11884msgstr "在巴西阿雷格里港"
11885
11886# I18N: page orientation
11887#. I18N: page orientation
11888#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:746
11889#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
11890#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
11891msgid "Portrait"
11892msgstr "豎圖表"
11893
11894# I18N: Name of a country or state
11895#. I18N: Name of a country or state
11896#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
11897msgid "Portugal"
11898msgstr "葡萄牙"
11899
11900#: app/SurnameTradition.php:94
11901msgctxt "Surname tradition"
11902msgid "Portuguese"
11903msgstr "葡萄牙"
11904
11905# I18N: gedcom tag POST
11906#. I18N: gedcom tag POST
11907#: app/GedcomTag.php:940
11908msgid "Postal code"
11909msgstr "郵編"
11910
11911#. I18N: Name of a module
11912#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
11913msgid "Powered by webtrees™"
11914msgstr "由webtrees™提供支持"
11915
11916# I18N: a month in the French republican calendar
11917#. I18N: a month in the French republican calendar
11918#: app/Date/FrenchDate.php:151
11919msgctxt "GENITIVE"
11920msgid "Prairial"
11921msgstr "第九月"
11922
11923# I18N: a month in the French republican calendar
11924#. I18N: a month in the French republican calendar
11925#: app/Date/FrenchDate.php:245
11926msgctxt "INSTRUMENTAL"
11927msgid "Prairial"
11928msgstr "第九月"
11929
11930# I18N: a month in the French republican calendar
11931#. I18N: a month in the French republican calendar
11932#: app/Date/FrenchDate.php:198
11933msgctxt "LOCATIVE"
11934msgid "Prairial"
11935msgstr "第九月"
11936
11937# I18N: a month in the French republican calendar
11938#. I18N: a month in the French republican calendar
11939#: app/Date/FrenchDate.php:104
11940msgctxt "NOMINATIVE"
11941msgid "Prairial"
11942msgstr "第九月"
11943
11944#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49
11945msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11946msgstr "管理員審核請求用戶賬戶的預定義的文本"
11947
11948#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48
11949msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11950msgstr "所有用戶申請用戶賬戶的預定義的文本"
11951
11952#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50
11953msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11954msgstr "預定義的文本聲明僅家庭成員可以申請用戶賬戶"
11955
11956#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:818
11957#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:64
11958#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:64
11959#: resources/views/admin/components.phtml:45
11960#: resources/views/admin/components.phtml:48
11961#: resources/views/admin/modules.phtml:63
11962#: resources/views/admin/modules.phtml:65
11963#: resources/views/admin/modules.phtml:136
11964#: resources/views/admin/modules.phtml:139
11965#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:82
11966#: resources/views/modules/block-template.phtml:10
11967#: resources/views/modules/block-template.phtml:12
11968msgid "Preferences"
11969msgstr "偏愛"
11970
11971#: resources/views/admin/modules.phtml:33
11972#, php-format
11973msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11974msgstr "存在模塊“%s”的設定,但此模塊不再存在。"
11975
11976# I18N: A configuration setting
11977#. I18N: A configuration setting
11978#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166
11979msgid "Preferred contact method"
11980msgstr "首選聯系方式"
11981
11982# I18N: Label for a configuration option
11983#. I18N: Label for a configuration option
11984#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:19
11985#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:27
11986#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:18
11987#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:18
11988#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:37
11989#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:21
11990msgid "Presentation style"
11991msgstr "表現風格"
11992
11993# I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11994#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11995#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549
11996msgid "President’s Office"
11997msgstr "總統辦公室"
11998
11999# I18N: Location of an LDS church temple
12000#. I18N: Location of an LDS church temple
12001#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555
12002msgid "Preston, England"
12003msgstr "普雷斯頓,英格蘭"
12004
12005#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:107
12006#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:85
12007#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18
12008msgid "Preview"
12009msgstr "預覽"
12010
12011#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287
12012msgid "Priest"
12013msgstr "牧師"
12014
12015# I18N: The first day in the French republican calendar
12016#. I18N: The first day in the French republican calendar
12017#: app/Date/FrenchDate.php:287
12018msgid "Primidi"
12019msgstr "周一"
12020
12021#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
12022msgid "Print basic events when blank"
12023msgstr "當空白時顯示基本事件"
12024
12025#: app/Http/Controllers/AdminController.php:66
12026#: resources/views/admin/trees.phtml:90
12027msgid "Privacy"
12028msgstr "隱私"
12029
12030#. I18N: Name of a module
12031#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128
12032#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10
12033msgid "Privacy policy"
12034msgstr "隱私策略"
12035
12036# I18N: a restrction on viewing data
12037#. I18N: a restrction on viewing data
12038#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9
12039msgid "Privacy restriction"
12040msgstr "隱私限制"
12041
12042# I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
12043#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
12044#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158
12045msgid "Privacy restrictions"
12046msgstr "隱私限制"
12047
12048#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220
12049msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
12050msgstr "隱私限制—這些適用于不包含一個標記RESN GEDCOM的記錄和事實"
12051
12052#: app/GedcomRecord.php:527 app/GedcomRecord.php:635 app/GedcomRecord.php:1281
12053#: app/Header.php:110 app/Note.php:128 app/Report/ReportParserGenerate.php:967
12054#: app/Repository.php:104 app/Source.php:109
12055#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:416 app/Submission.php:106
12056#: app/Submitter.php:104
12057msgid "Private"
12058msgstr "隱私保護"
12059
12060#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207
12061msgid "Private key"
12062msgstr "私用密鑰"
12063
12064# I18N: gedcom tag PROB
12065#. I18N: gedcom tag PROB
12066#: app/GedcomTag.php:943
12067msgid "Probate"
12068msgstr "遺囑"
12069
12070# I18N: gedcom tag PROP
12071#. I18N: gedcom tag PROP
12072#: app/GedcomTag.php:946
12073msgid "Property"
12074msgstr "財產信息"
12075
12076#. I18N: Location of an LDS church temple
12077#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558
12078msgid "Provo City Center, Utah, United States"
12079msgstr "美國猶他州普羅沃市中心"
12080
12081# I18N: Location of an LDS church temple
12082#. I18N: Location of an LDS church temple
12083#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561
12084msgid "Provo, Utah, United States"
12085msgstr "猶他州普羅沃"
12086
12087# I18N: gedcom tag PUBL
12088#. I18N: gedcom tag PUBL
12089#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/lists/sources-table.phtml:88
12090#: resources/views/modals/source-fields.phtml:31
12091msgid "Publication"
12092msgstr "出版"
12093
12094# I18N: Name of a country or state
12095#. I18N: Name of a country or state
12096#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
12097msgid "Puerto Rico"
12098msgstr "波多黎各"
12099
12100# I18N: Name of a country or state
12101#. I18N: Name of a country or state
12102#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
12103msgid "Qatar"
12104msgstr "卡塔爾"
12105
12106# I18N: gedcom tag QUAY
12107#. I18N: gedcom tag QUAY
12108#: app/GedcomTag.php:952
12109msgid "Quality of data"
12110msgstr "資料質量"
12111
12112# I18N: The fourth day in the French republican calendar
12113#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
12114#: app/Date/FrenchDate.php:293
12115msgid "Quartidi"
12116msgstr "周四"
12117
12118#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43
12119#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19
12120msgid "Question"
12121msgstr "問題"
12122
12123#. I18N: Location of an LDS church temple
12124#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564
12125msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
12126msgstr "瓜地馬拉克薩爾特南戈"
12127
12128#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:742
12129msgid "Quick family facts"
12130msgstr "快速添加的家庭事件"
12131
12132#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:688
12133msgid "Quick individual facts"
12134msgstr "快速添加的個人事件"
12135
12136#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:824
12137msgid "Quick repository facts"
12138msgstr "快速添加的庫事件"
12139
12140#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:783
12141msgid "Quick source facts"
12142msgstr "快速添加的來源事件"
12143
12144# I18N: The fifth day in the French republican calendar
12145#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
12146#: app/Date/FrenchDate.php:295
12147msgid "Quintidi"
12148msgstr "周五"
12149
12150# I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
12151#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
12152#: app/Module/UserMessagesModule.php:205 app/Module/UserMessagesModule.php:206
12153msgid "RE: "
12154msgstr "回復: "
12155
12156#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291
12157msgid "Rabbi"
12158msgstr "先生"
12159
12160# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12161#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12162#: app/Date/HijriDate.php:132
12163msgctxt "GENITIVE"
12164msgid "Rabi’ al-awwal"
12165msgstr "第三月"
12166
12167# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12168#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12169#: app/Date/HijriDate.php:222
12170msgctxt "INSTRUMENTAL"
12171msgid "Rabi’ al-awwal"
12172msgstr "第三月"
12173
12174# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12175#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12176#: app/Date/HijriDate.php:177
12177msgctxt "LOCATIVE"
12178msgid "Rabi’ al-awwal"
12179msgstr "第三月"
12180
12181# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12182#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12183#: app/Date/HijriDate.php:87
12184msgctxt "NOMINATIVE"
12185msgid "Rabi’ al-awwal"
12186msgstr "第三月"
12187
12188# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12189#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12190#: app/Date/HijriDate.php:134
12191msgctxt "GENITIVE"
12192msgid "Rabi’ al-thani"
12193msgstr "第四月"
12194
12195# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12196#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12197#: app/Date/HijriDate.php:224
12198msgctxt "INSTRUMENTAL"
12199msgid "Rabi’ al-thani"
12200msgstr "第四月"
12201
12202# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12203#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12204#: app/Date/HijriDate.php:179
12205msgctxt "LOCATIVE"
12206msgid "Rabi’ al-thani"
12207msgstr "第四月"
12208
12209# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12210#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12211#: app/Date/HijriDate.php:89
12212msgctxt "NOMINATIVE"
12213msgid "Rabi’ al-thani"
12214msgstr "第四月"
12215
12216# I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
12217#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
12218#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109
12219msgid "Rada"
12220msgstr "撫育"
12221
12222# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12223#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12224#: app/Date/HijriDate.php:140
12225msgctxt "GENITIVE"
12226msgid "Rajab"
12227msgstr "第七月"
12228
12229# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12230#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12231#: app/Date/HijriDate.php:230
12232msgctxt "INSTRUMENTAL"
12233msgid "Rajab"
12234msgstr "第七月"
12235
12236# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12237#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12238#: app/Date/HijriDate.php:185
12239msgctxt "LOCATIVE"
12240msgid "Rajab"
12241msgstr "第七月"
12242
12243# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12244#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12245#: app/Date/HijriDate.php:95
12246msgctxt "NOMINATIVE"
12247msgid "Rajab"
12248msgstr "第七月"
12249
12250# I18N: Location of an LDS church temple
12251#. I18N: Location of an LDS church temple
12252#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567
12253msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
12254msgstr "北卡羅來納州的羅利"
12255
12256# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12257#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12258#: app/Date/HijriDate.php:144
12259msgctxt "GENITIVE"
12260msgid "Ramadan"
12261msgstr "第九月"
12262
12263# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12264#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12265#: app/Date/HijriDate.php:234
12266msgctxt "INSTRUMENTAL"
12267msgid "Ramadan"
12268msgstr "第九月"
12269
12270# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12271#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12272#: app/Date/HijriDate.php:189
12273msgctxt "LOCATIVE"
12274msgid "Ramadan"
12275msgstr "第九月"
12276
12277# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12278#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12279#: app/Date/HijriDate.php:99
12280msgctxt "NOMINATIVE"
12281msgid "Ramadan"
12282msgstr "第九月"
12283
12284# I18N: Description of the “Slide show” module
12285#. I18N: Description of the “Slide show” module
12286#: app/Module/SlideShowModule.php:60
12287msgid "Random images from the current family tree."
12288msgstr "從當前的家譜隨機圖像。"
12289
12290#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57
12291#: resources/views/family-page-children.phtml:44
12292#: resources/views/family-page-menu.phtml:45
12293#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:221
12294msgid "Re-order children"
12295msgstr "調整子女順序"
12296
12297#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57
12298#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62
12299#: resources/views/individual-page-menu.phtml:67
12300#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97
12301msgid "Re-order families"
12302msgstr "重新排列家庭"
12303
12304# I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
12305#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
12306#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57
12307#: app/Module/FixPrimaryTag.php:109
12308#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81
12309#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86
12310msgid "Re-order media"
12311msgstr "重新排列多媒體"
12312
12313#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57
12314#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30
12315#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35
12316msgid "Re-order names"
12317msgstr "重新排列姓名順序"
12318
12319#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
12320#: resources/views/admin/users-edit.phtml:23
12321#: resources/views/admin/users.phtml:21
12322#: resources/views/edit-account-page.phtml:32
12323#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
12324#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12
12325#: resources/views/register-page.phtml:34
12326msgid "Real name"
12327msgstr "真實姓名"
12328
12329#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91
12330msgid "Really delete all geographic data?"
12331msgstr "確定刪除所有地理數據?"
12332
12333# I18N: Name of a module
12334#. I18N: Name of a module
12335#: app/Module/RecentChangesModule.php:77
12336#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
12337msgid "Recent changes"
12338msgstr "最近更改"
12339
12340#: resources/views/calendar-page.phtml:103
12341msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
12342msgstr "近期事件(< 100 年)"
12343
12344# I18N: Location of an LDS church temple
12345#. I18N: Location of an LDS church temple
12346#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570
12347msgid "Recife, Brazil"
12348msgstr "累西腓,巴西"
12349
12350#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43
12351#: resources/views/admin/changes-log.phtml:117
12352#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:64
12353#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:225
12354#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34
12355#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21
12356#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:44
12357#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32
12358msgid "Record"
12359msgstr "記錄"
12360
12361# I18N: gedcom tag RIN
12362#. I18N: gedcom tag RIN
12363#: app/GedcomTag.php:991
12364msgid "Record ID number"
12365msgstr "記錄ID號碼"
12366
12367# I18N: gedcom tag RFN
12368#. I18N: gedcom tag RFN
12369#: app/GedcomTag.php:982
12370msgid "Record file number"
12371msgstr "記錄文件號"
12372
12373#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:65
12374#: resources/views/search-general-page.phtml:28
12375#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12
12376msgid "Records"
12377msgstr "記錄"
12378
12379#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module
12380#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:112
12381msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1."
12382msgstr ""
12383
12384# I18N: Location of an LDS church temple
12385#. I18N: Location of an LDS church temple
12386#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573
12387msgid "Redlands, California, United States"
12388msgstr "雷德蘭加利福尼亞"
12389
12390# I18N: gedcom tag REFN
12391#. I18N: gedcom tag REFN
12392#: app/GedcomTag.php:955
12393msgid "Reference number"
12394msgstr "參考編碼"
12395
12396# I18N: Location of an LDS church temple
12397#. I18N: Location of an LDS church temple
12398#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576
12399msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
12400msgstr "里賈納,薩斯喀徹溫省,加拿大"
12401
12402#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
12403msgid "Registered partnership"
12404msgstr "註冊合作伙伴"
12405
12406#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302
12407msgid "Registry officer"
12408msgstr "登記官"
12409
12410#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299
12411msgctxt "FEMALE"
12412msgid "Registry officer"
12413msgstr "女登記官"
12414
12415#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295
12416msgctxt "MALE"
12417msgid "Registry officer"
12418msgstr "男登記官"
12419
12420#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
12421#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
12422msgid "Regular expression"
12423msgstr "正則表達式"
12424
12425# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
12426#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44
12427msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
12428msgstr "正則表達式是一種先進的模式匹配技術。"
12429
12430#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55
12431#: resources/views/pending-changes-page.phtml:93
12432msgid "Reject"
12433msgstr "撤銷"
12434
12435#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108
12436msgid "Reject all changes"
12437msgstr "撤銷所有更改"
12438
12439# I18N: Name of a module/report
12440#. I18N: Name of a module/report
12441#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
12442#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
12443#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
12444msgid "Related families"
12445msgstr "相關的家庭"
12446
12447# I18N: Name of a report
12448#. I18N: Name of a report
12449#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
12450#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
12451#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
12452msgid "Related individuals"
12453msgstr "相關個人報告"
12454
12455# I18N: gedcom tag RELA
12456#. I18N: gedcom tag RELA
12457#: app/GedcomTag.php:958
12458msgid "Relationship"
12459msgstr "關系"
12460
12461# I18N: gedcom tag _FREL
12462#. I18N: gedcom tag _FREL
12463#: app/GedcomTag.php:1825
12464msgid "Relationship to father"
12465msgstr "和父親的關系"
12466
12467#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:140
12468msgid "Relationship to me"
12469msgstr "與我的關系"
12470
12471# I18N: gedcom tag _MREL
12472#. I18N: gedcom tag _MREL
12473#: app/GedcomTag.php:1981
12474msgid "Relationship to mother"
12475msgstr "和母親的的關系"
12476
12477# I18N: gedcom tag PEDI
12478#. I18N: gedcom tag PEDI
12479#: app/GedcomTag.php:922
12480msgid "Relationship to parents"
12481msgstr "和父母的關系"
12482
12483#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:312
12484#, php-format
12485msgid "Relationship: %s"
12486msgstr "關系: %s"
12487
12488# I18N: Name of a module/chart
12489# I18N: Configuration option
12490#. I18N: Name of a module/chart
12491#. I18N: Configuration option
12492#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:296
12493#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:333
12494#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:173
12495#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:257
12496#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:284
12497#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
12498msgid "Relationships"
12499msgstr "關系圖"
12500
12501# I18N: %s are individual’s names
12502#. I18N: %s are individual’s names
12503#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:249
12504#, php-format
12505msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
12506msgstr "%1$s 和 %2$s 的關系"
12507
12508# I18N: gedcom tag RELI
12509#. I18N: gedcom tag RELI
12510#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
12511#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
12512msgid "Religion"
12513msgstr "宗教信仰"
12514
12515#: app/GedcomTag.php:912
12516msgid "Religious institution"
12517msgstr "宗教機構"
12518
12519#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
12520msgid "Religious marriage"
12521msgstr "宗教婚姻"
12522
12523#: app/GedcomTag.php:2040
12524msgid "Religious name"
12525msgstr "宗教名稱"
12526
12527#: app/GedcomTag.php:2037
12528msgctxt "FEMALE"
12529msgid "Religious name"
12530msgstr "宗教名稱"
12531
12532#: app/GedcomTag.php:2033
12533msgctxt "MALE"
12534msgid "Religious name"
12535msgstr "宗教名稱"
12536
12537#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:67
12538#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:71
12539#: resources/views/modules/places/tab.phtml:58
12540msgid "Reload map"
12541msgstr ""
12542
12543#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:24
12544msgid "Reminder email frequency (days)"
12545msgstr "提醒郵件頻率(天)"
12546
12547# I18N: gedcom tag SERV
12548#. I18N: gedcom tag SERV
12549#: app/GedcomTag.php:1000
12550msgid "Remote server"
12551msgstr "遠程伺服器"
12552
12553#: app/Module/CensusAssistantModule.php:232
12554#: app/Module/CensusAssistantModule.php:256
12555#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:22
12556#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:38
12557#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36
12558msgid "Remove"
12559msgstr "刪除"
12560
12561#. I18N: Name of a module
12562#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:63
12563msgid "Remove duplicate links"
12564msgstr "刪除重複的鏈接"
12565
12566#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:60
12567msgid "Remove individual"
12568msgstr "刪除人"
12569
12570# I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
12571#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
12572#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93
12573msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
12574msgstr "移除文件名中的GEDCOM多媒體路徑"
12575
12576#: resources/views/admin/locations.phtml:79
12577msgid "Remove this location?"
12578msgstr "刪除這個位置嗎?"
12579
12580# I18N: Location of an LDS church temple
12581#. I18N: Location of an LDS church temple
12582#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579
12583msgid "Reno, Nevada, United States"
12584msgstr "內華達州里諾"
12585
12586#: resources/views/admin/trees.phtml:180
12587msgid "Renumber"
12588msgstr "重新編號"
12589
12590# I18N: Renumber the records in a family tree
12591#. I18N: Renumber the records in a family tree
12592#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:864
12593#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24
12594#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29
12595msgid "Renumber family tree"
12596msgstr "重新編號家譜"
12597
12598#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21
12599msgid "Replace"
12600msgstr ""
12601
12602#. I18N: Description of a “Data fix” module
12603#: app/Module/FixCemeteryTag.php:72
12604msgid "Replace cemetery tags with burial places."
12605msgstr ""
12606
12607#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
12608msgid "Replace with"
12609msgstr "替換"
12610
12611#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
12612msgid "Replacement text"
12613msgstr "替換文本"
12614
12615#: app/Module/UserMessagesModule.php:218
12616msgid "Reply"
12617msgstr "回復"
12618
12619#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:122
12620#: resources/views/admin/modules.phtml:213
12621#: resources/views/admin/modules.phtml:216
12622#: resources/views/report-select-page.phtml:15
12623msgid "Report"
12624msgstr "報告"
12625
12626# I18N: Name of a module
12627#. I18N: Name of a module
12628#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:226
12629#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108
12630#: resources/views/admin/control-panel.phtml:469
12631#: resources/views/admin/modules.phtml:91
12632#: resources/views/admin/modules.phtml:93
12633msgid "Reports"
12634msgstr "報告"
12635
12636# I18N: Name of a module/list
12637#. I18N: Name of a module/list
12638#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1713
12639#: app/Http/Controllers/ListController.php:521
12640#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113
12641#: app/Module/RepositoryListModule.php:53
12642#: resources/views/admin/control-panel.phtml:190
12643#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26
12644#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:37
12645#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29
12646#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:101
12647#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:47
12648#: resources/views/search-general-page.phtml:55
12649#: resources/views/search-results.phtml:46
12650#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48
12651msgid "Repositories"
12652msgstr "存儲庫"
12653
12654# I18N: gedcom tag REPO
12655#. I18N: gedcom tag REPO
12656#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171
12657#: resources/views/admin/trees.phtml:222
12658#: resources/views/modals/source-fields.phtml:39
12659#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:122
12660#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:80
12661msgid "Repository"
12662msgstr "庫"
12663
12664#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42
12665msgid "Repository name"
12666msgstr "庫名稱"
12667
12668# I18N: Name of a country or state
12669#. I18N: Name of a country or state
12670#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
12671msgid "Republic of the Congo"
12672msgstr "剛果(布拉柴維爾)"
12673
12674#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96
12675#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55
12676#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:50
12677msgid "Request a new password"
12678msgstr "重置密碼"
12679
12680#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:195
12681#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:68
12682#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65
12683#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:44
12684msgid "Request a new user account"
12685msgstr "註冊賬戶"
12686
12687# I18N: gedcom tag _TODO
12688#. I18N: gedcom tag _TODO
12689#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38
12690msgid "Research task"
12691msgstr "考証任務"
12692
12693# I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
12694#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
12695#: app/Module/ResearchTaskModule.php:58
12696msgid "Research tasks"
12697msgstr "考証任務"
12698
12699#: resources/views/modules/todo/config.phtml:8
12700msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
12701msgstr "考証任務是特殊事件,添加到個人在你的家譜,確定需要進一步的考証。您可以使用它們作為一個提醒檢查事實和更可靠的來源,獲取文件或照片、解決矛盾的信息等等。"
12702
12703#: resources/views/modules/todo/config.phtml:10
12704msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
12705msgstr "考証任務存儲使用自定義GEDCOM 標記 “_TODO”。其他應用程式可能無法識別這個譜系標記。"
12706
12707#: resources/views/admin/location-edit.phtml:138
12708msgid "Reset to initial map state"
12709msgstr "重置地圖為初始狀態"
12710
12711# I18N: gedcom tag RESI
12712#. I18N: gedcom tag RESI
12713#: app/GedcomTag.php:967
12714msgid "Residence"
12715msgstr "居住地"
12716
12717#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:57
12718#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:58
12719msgid "Restore the default block layout"
12720msgstr "恢復默認布局塊"
12721
12722#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261
12723#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275
12724msgid "Restrict to immediate family"
12725msgstr "直系親屬限制"
12726
12727# I18N: gedcom tag RESN
12728#. I18N: gedcom tag RESN
12729#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229
12730#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:10
12731#: resources/views/media-page.phtml:177
12732msgid "Restriction"
12733msgstr "隱私限制"
12734
12735#: resources/views/help/restriction.phtml:8
12736msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
12737msgstr "限制可以被添加到記錄和/或事實。限制誰可以查看數據和誰可以編輯它。"
12738
12739#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114
12740msgid "Results"
12741msgstr "結果"
12742
12743# I18N: gedcom tag RETI
12744#. I18N: gedcom tag RETI
12745#: app/GedcomTag.php:977
12746msgid "Retirement"
12747msgstr "退休"
12748
12749# I18N: Name of a country or state
12750#. I18N: Name of a country or state
12751#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
12752msgid "Reunion"
12753msgstr "留尼旺島"
12754
12755#. I18N: Location of an LDS church temple
12756#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582
12757msgid "Rexburg, Idaho, United States"
12758msgstr "美國愛達荷州雷克斯堡"
12759
12760#: app/Module/PedigreeChartModule.php:391
12761msgid "Right"
12762msgstr "高度"
12763
12764# I18N: gedcom tag ROLE
12765#. I18N: gedcom tag ROLE
12766#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:269
12767msgid "Role"
12768msgstr "角色"
12769
12770# I18N: Name of a country or state
12771#. I18N: Name of a country or state
12772#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
12773msgid "Romania"
12774msgstr "羅馬尼亞"
12775
12776# I18N: gedcom tag ROMN
12777#. I18N: gedcom tag ROMN
12778#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234
12779msgid "Romanized"
12780msgstr "羅馬化"
12781
12782#: app/GedcomTag.php:935
12783msgid "Romanized place"
12784msgstr "羅馬的地方"
12785
12786#: app/GedcomTag.php:1059
12787msgid "Romanized title"
12788msgstr "羅馬標題"
12789
12790#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
12791#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222
12792msgid "Roots"
12793msgstr "未錄入父母的"
12794
12795# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
12796#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
12797#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29
12798#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57
12799msgid "Russell"
12800msgstr "拉塞爾"
12801
12802# I18N: Name of a country or state
12803#. I18N: Name of a country or state
12804#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
12805msgid "Russia"
12806msgstr "俄羅斯"
12807
12808# I18N: Name of a country or state
12809#. I18N: Name of a country or state
12810#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
12811msgid "Rwanda"
12812msgstr "盧旺達"
12813
12814#: resources/views/admin/site-mail.phtml:74
12815msgid "SMTP mail server"
12816msgstr "SMTP郵件伺服器"
12817
12818#: app/Services/ServerCheckService.php:324
12819msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
12820msgstr "SQLite僅適用於小型網站,測試和評估。"
12821
12822#: app/Services/ServerCheckService.php:217
12823#, php-format
12824msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
12825msgstr "已安裝SQLite版本%s。 但需要SQLite版本%s或更高版本。"
12826
12827# I18N: Location of an LDS church temple
12828#. I18N: Location of an LDS church temple
12829#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585
12830msgid "Sacramento, California, United States"
12831msgstr "薩克拉門托,加利福尼亞"
12832
12833# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12834#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12835#: app/Date/HijriDate.php:130
12836msgctxt "GENITIVE"
12837msgid "Safar"
12838msgstr "第二月"
12839
12840# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12841#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12842#: app/Date/HijriDate.php:220
12843msgctxt "INSTRUMENTAL"
12844msgid "Safar"
12845msgstr "第二月"
12846
12847# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12848#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12849#: app/Date/HijriDate.php:175
12850msgctxt "LOCATIVE"
12851msgid "Safar"
12852msgstr "第二月"
12853
12854# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12855#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12856#: app/Date/HijriDate.php:85
12857msgctxt "NOMINATIVE"
12858msgid "Safar"
12859msgstr "第二月"
12860
12861# I18N: The name of a colour-scheme
12862#. I18N: The name of a colour-scheme
12863#: app/Module/ColorsTheme.php:179
12864msgid "Sage"
12865msgstr "聖人"
12866
12867# I18N: Name of a country or state
12868#. I18N: Name of a country or state
12869#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
12870msgid "Saint Helena"
12871msgstr "聖赫勒拿"
12872
12873# I18N: Name of a country or state
12874#. I18N: Name of a country or state
12875#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
12876msgid "Saint Kitts and Nevis"
12877msgstr "聖基茨和尼維斯"
12878
12879# I18N: Name of a country or state
12880#. I18N: Name of a country or state
12881#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
12882msgid "Saint Lucia"
12883msgstr "聖盧西亞"
12884
12885# I18N: Name of a country or state
12886#. I18N: Name of a country or state
12887#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
12888msgid "Saint Pierre and Miquelon"
12889msgstr "聖皮埃爾和密克隆"
12890
12891# I18N: Name of a country or state
12892#. I18N: Name of a country or state
12893#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
12894msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
12895msgstr "聖文森特和格林納丁斯"
12896
12897# I18N: Location of an LDS church temple
12898#. I18N: Location of an LDS church temple
12899#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615
12900msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
12901msgstr "鹽湖城,猶他州,美國"
12902
12903#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62
12904msgid "Same as uploaded file"
12905msgstr "與已上傳的文件相同"
12906
12907# I18N: Name of a country or state
12908#. I18N: Name of a country or state
12909#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
12910msgid "Samoa"
12911msgstr "薩摩亞"
12912
12913# I18N: Location of an LDS church temple
12914#. I18N: Location of an LDS church temple
12915#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594
12916msgid "San Antonio, Texas, United States"
12917msgstr "聖安東尼奧,德克薩斯州"
12918
12919# I18N: Location of an LDS church temple
12920#. I18N: Location of an LDS church temple
12921#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597
12922msgid "San Diego, California, United States"
12923msgstr "聖地亞哥,加利福尼亞"
12924
12925# I18N: Location of an LDS church temple
12926#. I18N: Location of an LDS church temple
12927#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612
12928msgid "San Jose, Costa Rica"
12929msgstr "聖何塞,哥斯達黎加"
12930
12931# I18N: Name of a country or state
12932#. I18N: Name of a country or state
12933#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
12934msgid "San Marino"
12935msgstr "聖馬力諾"
12936
12937#. I18N: Location of an LDS church temple
12938#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588
12939msgid "San Salvador, El Salvador"
12940msgstr "薩爾瓦多聖薩爾瓦多"
12941
12942# I18N: Location of an LDS church temple
12943#. I18N: Location of an LDS church temple
12944#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591
12945msgid "Santiago, Chile"
12946msgstr "聖地亞哥,智利"
12947
12948# I18N: Location of an LDS church temple
12949#. I18N: Location of an LDS church temple
12950#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600
12951msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
12952msgstr "聖多明戈,多米尼加"
12953
12954# I18N: Location of an LDS church temple
12955#. I18N: Location of an LDS church temple
12956#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624
12957msgid "Sao Paulo, Brazil"
12958msgstr "聖保羅,巴西"
12959
12960# I18N: Name of a country or state
12961#. I18N: Name of a country or state
12962#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
12963msgid "Sao Tome and Principe"
12964msgstr "聖多美和普林西比"
12965
12966# I18N: abbreviation for Saturday
12967#. I18N: abbreviation for Saturday
12968#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:295
12969#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:32
12970msgid "Sat"
12971msgstr "周六"
12972
12973#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263
12974msgid "Saturday"
12975msgstr "星期六"
12976
12977# I18N: Name of a country or state
12978#. I18N: Name of a country or state
12979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
12980msgid "Saudi Arabia"
12981msgstr "沙特阿拉伯"
12982
12983#: app/GedcomTag.php:683
12984msgid "School or college"
12985msgstr "學校或學院"
12986
12987# I18N: Name of a country or state
12988#. I18N: Name of a country or state
12989#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
12990msgid "Scotland"
12991msgstr "甦格蘭"
12992
12993# I18N: gedcom tag _SCBK
12994#. I18N: gedcom tag _SCBK
12995#: app/GedcomTag.php:2044
12996msgid "Scrapbook"
12997msgstr "剪貼簿"
12998
12999# I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
13000#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
13001#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98
13002msgctxt "Female pedigree"
13003msgid "Sealing"
13004msgstr "密封"
13005
13006# I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
13007#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
13008#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93
13009msgctxt "Male pedigree"
13010msgid "Sealing"
13011msgstr "密封"
13012
13013# I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
13014#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
13015#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102
13016msgctxt "Pedigree"
13017msgid "Sealing"
13018msgstr "密封"
13019
13020# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13021#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13022#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108
13023msgid "Sealing canceled (divorce)"
13024msgstr "密封取消(離婚)"
13025
13026# I18N: Name of a module
13027# I18N: A button label.
13028#. I18N: Name of a module
13029#. I18N: A button label.
13030#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
13031#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:41
13032#: resources/views/admin/location-edit.phtml:165
13033#: resources/views/admin/location-edit.phtml:201
13034#: resources/views/layouts/default.phtml:87
13035#: resources/views/layouts/default.phtml:88
13036#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:10
13037#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:29
13038#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11
13039#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
13040msgid "Search"
13041msgstr "搜索"
13042
13043#. I18N: Name of a module
13044#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52
13045#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138
13046msgid "Search and replace"
13047msgstr "搜索和替換"
13048
13049# I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module
13050#. I18N: Description of a “Data fix” module
13051#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88
13052msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
13053msgstr "使用簡單搜索或高級模式匹配搜索和替換文本。"
13054
13055#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
13056#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:203
13057msgid "Search engines may use this description of your site in their search results."
13058msgstr ""
13059
13060#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52
13061msgid "Search filters"
13062msgstr "搜索過濾器"
13063
13064#: resources/views/search-general-page.phtml:16
13065#: resources/views/search-replace-page.phtml:17
13066msgid "Search for"
13067msgstr "搜索"
13068
13069#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
13070msgid "Search method"
13071msgstr "搜索方法"
13072
13073#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
13074msgid "Search text/pattern"
13075msgstr "搜索文字/圖案"
13076
13077#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12
13078msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
13079msgstr "在複雜的家族樹中搜索所有可能的關系會花費大量的時間。"
13080
13081# I18N: Location of an LDS church temple
13082#. I18N: Location of an LDS church temple
13083#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603
13084msgid "Seattle, Washington, United States"
13085msgstr "西雅圖,華盛頓"
13086
13087#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:70
13088msgid "Second record"
13089msgstr "第二個記錄"
13090
13091# I18N: A configuration setting
13092#. I18N: A configuration setting
13093#: resources/views/admin/site-mail.phtml:151
13094msgid "Secure connection"
13095msgstr "安全連接"
13096
13097# I18N: A configuration setting
13098#. I18N: A configuration setting
13099#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18
13100msgid "Security code"
13101msgstr "安全碼"
13102
13103#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34
13104#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45
13105#, php-format
13106msgid "See %s for more information."
13107msgstr "請參閱 %s 查看詳細信息。"
13108
13109#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35
13110#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82
13111#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128
13112msgid "Select"
13113msgstr "選擇"
13114
13115#: resources/views/admin/trees-import.phtml:24
13116msgid "Select a GEDCOM file to import"
13117msgstr "選擇要導入的GEDCOM文件"
13118
13119#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147
13120#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:9
13121#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12
13122msgid "Select a date"
13123msgstr "選擇日期"
13124
13125#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30
13126msgid "Select individuals by place or date"
13127msgstr "按地點或日期選擇個人"
13128
13129# I18N: Description of the “Clippings cart” module
13130#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
13131#: app/Module/ClippingsCartModule.php:128
13132msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
13133msgstr "從你的家譜選擇記錄並保存他們為GEDCOM文件。"
13134
13135#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140
13136msgid "Select the desired age interval"
13137msgstr "選擇所需的年齡區間"
13138
13139#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21
13140msgid "Select the facts and events to keep from both records."
13141msgstr "選擇的事實和事件,以防止重複的記錄。"
13142
13143#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19
13144msgid "Select two records to merge."
13145msgstr "選擇要合併的兩個記錄。"
13146
13147#: resources/views/admin/site-mail.phtml:198
13148msgid "Selector"
13149msgstr "選擇器"
13150
13151#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313
13152msgid "Seller"
13153msgstr "賣方"
13154
13155#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310
13156msgctxt "FEMALE"
13157msgid "Seller"
13158msgstr "女賣方"
13159
13160#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306
13161msgctxt "MALE"
13162msgid "Seller"
13163msgstr "男賣方"
13164
13165#: app/Module/UserMessagesModule.php:165
13166#: resources/views/admin/broadcast.phtml:58
13167#: resources/views/admin/email-page.phtml:56
13168#: resources/views/contact-page.phtml:65 resources/views/message-page.phtml:56
13169msgid "Send"
13170msgstr "發送"
13171
13172#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:96
13173#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76
13174#: app/Module/UserMessagesModule.php:158
13175#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127
13176#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82
13177msgid "Send a message"
13178msgstr "發送消息"
13179
13180#: app/Services/MessageService.php:210
13181#: resources/views/admin/control-panel.phtml:397
13182msgid "Send a message to all users"
13183msgstr "發送消息給所有用戶"
13184
13185#: app/Services/MessageService.php:212
13186#: resources/views/admin/control-panel.phtml:403
13187msgid "Send a message to users who have never signed in"
13188msgstr "發送消息給從來沒有登入的用戶"
13189
13190#: app/Services/MessageService.php:214
13191#: resources/views/admin/control-panel.phtml:409
13192msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
13193msgstr "發送消息給6個月沒有登入的用戶"
13194
13195#: resources/views/admin/site-mail.phtml:221
13196msgid "Send a test email using these settings"
13197msgstr ""
13198
13199# I18N: Label for a configuration option
13200#. I18N: Label for a configuration option
13201#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:14
13202msgid "Send out reminder emails"
13203msgstr "發送提醒郵件"
13204
13205# I18N: A configuration setting
13206#. I18N: A configuration setting
13207#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57
13208msgid "Sender name"
13209msgstr "發件人名稱"
13210
13211#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64
13212#: resources/views/admin/control-panel.phtml:101
13213msgid "Sending email"
13214msgstr "電子郵件發送地址"
13215
13216# I18N: A configuration setting
13217#. I18N: A configuration setting
13218#: resources/views/admin/site-mail.phtml:165
13219msgid "Sending server name"
13220msgstr "發送伺服器名稱"
13221
13222# I18N: Name of a country or state
13223#. I18N: Name of a country or state
13224#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
13225msgid "Senegal"
13226msgstr "塞內加爾"
13227
13228# I18N: Location of an LDS church temple
13229#. I18N: Location of an LDS church temple
13230#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606
13231msgid "Seoul, Korea"
13232msgstr "首爾,韓國"
13233
13234#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
13235msgctxt "Abbreviation for September"
13236msgid "Sep"
13237msgstr "九月"
13238
13239# I18N: gedcom tag _SEPR
13240#. I18N: gedcom tag _SEPR
13241#: app/GedcomTag.php:2047
13242msgid "Separated"
13243msgstr "分離"
13244
13245#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
13246msgctxt "GENITIVE"
13247msgid "September"
13248msgstr "九月"
13249
13250#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
13251msgctxt "INSTRUMENTAL"
13252msgid "September"
13253msgstr "九月"
13254
13255#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
13256msgctxt "LOCATIVE"
13257msgid "September"
13258msgstr "九月"
13259
13260#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
13261#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810
13262#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19
13263msgctxt "NOMINATIVE"
13264msgid "September"
13265msgstr "九月"
13266
13267# I18N: The seventh day in the French republican calendar
13268#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
13269#: app/Date/FrenchDate.php:299
13270msgid "Septidi"
13271msgstr "周七"
13272
13273# I18N: Name of a country or state
13274#. I18N: Name of a country or state
13275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
13276msgid "Serbia"
13277msgstr "塞爾維亞"
13278
13279#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324
13280msgid "Servant"
13281msgstr "仆人"
13282
13283#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321
13284msgctxt "FEMALE"
13285msgid "Servant"
13286msgstr "女仆"
13287
13288#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317
13289msgctxt "MALE"
13290msgid "Servant"
13291msgstr "男仆"
13292
13293#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
13294#: resources/views/admin/control-panel.phtml:129
13295msgid "Server information"
13296msgstr "伺服器信息"
13297
13298# I18N: A configuration setting
13299#. I18N: A configuration setting
13300#: resources/views/admin/site-mail.phtml:79
13301#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:29
13302#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:29
13303#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:29
13304msgid "Server name"
13305msgstr "伺服器名稱"
13306
13307#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64
13308msgid "Set a new password"
13309msgstr "設定新密碼"
13310
13311#: resources/views/admin/trees.phtml:112 resources/views/admin/trees.phtml:119
13312msgid "Set as default"
13313msgstr "設為默認值"
13314
13315# I18N: You need to:
13316#. I18N: You need to:
13317#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:33
13318#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:20
13319msgid "Set the access level for each tree."
13320msgstr "設定每個家譜的訪問級別。"
13321
13322#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:70
13323#: resources/views/admin/control-panel.phtml:165
13324msgid "Set the default blocks for new family trees"
13325msgstr "為新家譜設定默認塊"
13326
13327#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:69
13328#: resources/views/admin/control-panel.phtml:387
13329msgid "Set the default blocks for new users"
13330msgstr "為新用戶設定默認塊"
13331
13332# I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
13333#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
13334#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50
13335msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
13336msgstr "為所有死去的人設定隱私訪問級別。"
13337
13338# I18N: You need to:
13339#. I18N: You need to:
13340#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31
13341#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:19
13342msgid "Set the status to “approved”."
13343msgstr "將狀態設定為\"批准\"。"
13344
13345# I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
13346#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
13347#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606
13348msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
13349msgstr "此設定<b>是</b>將顯示個人和家庭的來源鏈接,點擊讓用戶打開另一個包含從GEDCOM文件取出來原始數據的視窗。"
13350
13351#: resources/views/layouts/setup.phtml:12
13352#: resources/views/layouts/setup.phtml:20
13353msgid "Setup wizard for webtrees"
13354msgstr "webtrees 安裝嚮導"
13355
13356# I18N: The sixth day in the French republican calendar
13357#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
13358#: app/Date/FrenchDate.php:297
13359msgid "Sextidi"
13360msgstr "周六"
13361
13362# I18N: Name of a country or state
13363#. I18N: Name of a country or state
13364#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
13365msgid "Seychelles"
13366msgstr "塞舌爾"
13367
13368#: app/Date/JalaliDate.php:264
13369msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
13370msgid "Shah"
13371msgstr "第六月"
13372
13373# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13374#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13375#: app/Date/JalaliDate.php:135
13376msgctxt "GENITIVE"
13377msgid "Shahrivar"
13378msgstr "第六月"
13379
13380# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13381#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13382#: app/Date/JalaliDate.php:225
13383msgctxt "INSTRUMENTAL"
13384msgid "Shahrivar"
13385msgstr "第六月"
13386
13387# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13388#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13389#: app/Date/JalaliDate.php:180
13390msgctxt "LOCATIVE"
13391msgid "Shahrivar"
13392msgstr "第六月"
13393
13394# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13395#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13396#: app/Date/JalaliDate.php:90
13397msgctxt "NOMINATIVE"
13398msgid "Shahrivar"
13399msgstr "第六月"
13400
13401#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:239
13402#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:10
13403#: resources/views/edit/shared-note.phtml:14
13404#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:167
13405#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51
13406#: resources/views/note-page.phtml:84
13407msgid "Shared note"
13408msgstr "共享記錄"
13409
13410# I18N: Name of a module/list
13411#. I18N: Name of a module/list
13412#: app/Http/Controllers/ListController.php:500 app/Module/NoteListModule.php:50
13413#: resources/views/lists/sources-table.phtml:92
13414#: resources/views/search-general-page.phtml:62
13415msgid "Shared notes"
13416msgstr "共享記錄"
13417
13418# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13419#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13420#: app/Date/HijriDate.php:146
13421msgctxt "GENITIVE"
13422msgid "Shawwal"
13423msgstr "第十月"
13424
13425# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13426#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13427#: app/Date/HijriDate.php:236
13428msgctxt "INSTRUMENTAL"
13429msgid "Shawwal"
13430msgstr "第十月"
13431
13432# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13433#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13434#: app/Date/HijriDate.php:191
13435msgctxt "LOCATIVE"
13436msgid "Shawwal"
13437msgstr "第十月"
13438
13439# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13440#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13441#: app/Date/HijriDate.php:101
13442msgctxt "NOMINATIVE"
13443msgid "Shawwal"
13444msgstr "第十月"
13445
13446# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13447#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13448#: app/Date/HijriDate.php:142
13449msgctxt "GENITIVE"
13450msgid "Sha’aban"
13451msgstr "第八月"
13452
13453# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13454#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13455#: app/Date/HijriDate.php:232
13456msgctxt "INSTRUMENTAL"
13457msgid "Sha’aban"
13458msgstr "第八月"
13459
13460# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13461#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13462#: app/Date/HijriDate.php:187
13463msgctxt "LOCATIVE"
13464msgid "Sha’aban"
13465msgstr "第八月"
13466
13467# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13468#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13469#: app/Date/HijriDate.php:97
13470msgctxt "NOMINATIVE"
13471msgid "Sha’aban"
13472msgstr "第八月"
13473
13474#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
13475msgid "She "
13476msgstr "她 "
13477
13478#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290
13479msgid "She died"
13480msgstr "她去世了"
13481
13482#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
13483#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
13484msgid "She married"
13485msgstr "她嫁給了"
13486
13487#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
13488msgid "She resided at"
13489msgstr "她居住在"
13490
13491#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
13492msgid "She was born"
13493msgstr "她出生"
13494
13495#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340
13496msgid "She was buried"
13497msgstr "她被埋葬"
13498
13499#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
13500msgid "She was christened"
13501msgstr "她被命名為"
13502
13503#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315
13504msgid "She was cremated"
13505msgstr "她被火化"
13506
13507# I18N: a month in the Jewish calendar
13508#. I18N: a month in the Jewish calendar
13509#: app/Date/JewishDate.php:187
13510msgctxt "GENITIVE"
13511msgid "Shevat"
13512msgstr "第五月"
13513
13514# I18N: a month in the Jewish calendar
13515#. I18N: a month in the Jewish calendar
13516#: app/Date/JewishDate.php:293
13517msgctxt "INSTRUMENTAL"
13518msgid "Shevat"
13519msgstr "第五月"
13520
13521# I18N: a month in the Jewish calendar
13522#. I18N: a month in the Jewish calendar
13523#: app/Date/JewishDate.php:240
13524msgctxt "LOCATIVE"
13525msgid "Shevat"
13526msgstr "第五月"
13527
13528# I18N: a month in the Jewish calendar
13529#. I18N: a month in the Jewish calendar
13530#: app/Date/JewishDate.php:134
13531msgctxt "NOMINATIVE"
13532msgid "Shevat"
13533msgstr "第五月"
13534
13535# I18N: The name of a colour-scheme
13536#. I18N: The name of a colour-scheme
13537#: app/Module/ColorsTheme.php:181
13538msgid "Shiny Tomato"
13539msgstr "閃亮番茄"
13540
13541# I18N: gedcom tag _SUBQ
13542#. I18N: gedcom tag _SUBQ
13543#: app/GedcomTag.php:2056
13544msgid "Short version"
13545msgstr "短文版"
13546
13547#: resources/views/help/date.phtml:21 resources/views/help/date.phtml:59
13548#: resources/views/help/date.phtml:97
13549msgid "Shortcut"
13550msgstr "縮寫"
13551
13552#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42
13553msgid "Shortest marriage"
13554msgstr "最短的婚姻"
13555
13556#: resources/views/calendar-page.phtml:81
13557msgid "Show"
13558msgstr "顯示"
13559
13560# I18N: A configuration setting
13561#. I18N: A configuration setting
13562#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251
13563msgid "Show a download link in the media viewer"
13564msgstr "顯示多媒體展示的下載鏈接"
13565
13566#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
13567#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78
13568msgid "Show a privacy policy."
13569msgstr ""
13570
13571# I18N: A configuration setting
13572#. I18N: A configuration setting
13573#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
13574msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
13575msgstr "在《請求新的用戶賬戶》頁面顯示使用協議"
13576
13577#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16
13578msgid "Show all notes"
13579msgstr "顯示所有記錄"
13580
13581#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:113
13582msgid "Show all places in a list"
13583msgstr "在清單中顯示所有的地方"
13584
13585#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16
13586msgid "Show all sources"
13587msgstr "顯示所有來源"
13588
13589# I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
13590#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
13591#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:67
13592msgid "Show an age cursor"
13593msgstr "顯示年代標記"
13594
13595#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
13596msgid "Show children of ancestors"
13597msgstr "顯示祖先的孩子"
13598
13599#: resources/views/lists/families-table.phtml:205
13600msgid "Show couples where either partner married more than once."
13601msgstr "顯示雙方結婚不止一次夫妻。"
13602
13603#: resources/views/lists/families-table.phtml:163
13604msgid "Show couples where only the female partner is dead."
13605msgstr "顯示只有女伴去世的夫妻。"
13606
13607#: resources/views/lists/families-table.phtml:167
13608msgid "Show couples where only the male partner is dead."
13609msgstr "顯示男性伴侶去世的夫妻。"
13610
13611#: resources/views/lists/families-table.phtml:193
13612msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
13613msgstr "顯示結婚超過100年的夫妻。"
13614
13615#: resources/views/lists/families-table.phtml:197
13616msgid "Show couples who married within the last 100 years."
13617msgstr "顯示過去100年結婚的夫妻。"
13618
13619#: resources/views/lists/families-table.phtml:189
13620msgid "Show couples with an unknown marriage date."
13621msgstr "顯示一個未知婚姻日期的夫婦。"
13622
13623# I18N: label for yes/no option
13624#. I18N: label for yes/no option
13625#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:13
13626msgid "Show date of last update"
13627msgstr "顯示最後一次更新的日期"
13628
13629# I18N: A configuration setting
13630#. I18N: A configuration setting
13631#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:40
13632msgid "Show dead individuals"
13633msgstr "顯示死者"
13634
13635#: resources/views/lists/families-table.phtml:201
13636msgid "Show divorced couples."
13637msgstr "顯示離婚的夫婦。"
13638
13639#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:209
13640msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
13641msgstr "顯示100年前出生的人。"
13642
13643#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213
13644msgid "Show individuals born within the last 100 years."
13645msgstr "顯示100年內出生的人。"
13646
13647#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:190
13648msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
13649msgstr "顯示在世的人或夫妻雙方還在世。"
13650
13651#: resources/views/lists/families-table.phtml:171
13652#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:194
13653msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
13654msgstr "顯示去世的人或夫妻雙方是已故。"
13655
13656#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198
13657msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
13658msgstr "顯示100年前去世的人。"
13659
13660#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:202
13661msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
13662msgstr "顯示100年內去世的人。"
13663
13664# I18N: A configuration setting
13665#. I18N: A configuration setting
13666#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99
13667msgid "Show list of family trees"
13668msgstr "顯示家譜清單"
13669
13670# I18N: A configuration setting
13671#. I18N: A configuration setting
13672#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:83
13673msgid "Show living individuals"
13674msgstr "顯示在世的個人"
13675
13676# I18N: A configuration setting
13677#. I18N: A configuration setting
13678#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:124
13679msgid "Show names of private individuals"
13680msgstr "顯示個人姓名"
13681
13682#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
13683#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
13684#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
13685#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
13686msgid "Show notes"
13687msgstr "顯示記錄"
13688
13689#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
13690msgid "Show occupations"
13691msgstr "顯示工作/職位"
13692
13693#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:9
13694#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:19
13695msgid "Show only events of living individuals"
13696msgstr "只顯示現在在世人的事件"
13697
13698#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179
13699msgid "Show only females."
13700msgstr "僅顯示女性。"
13701
13702#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183
13703msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
13704msgstr "僅顯示性別不知道的人。"
13705
13706#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9
13707msgid "Show only individuals, events, or all"
13708msgstr "只顯示個人、事件、還是所有"
13709
13710#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175
13711msgid "Show only males."
13712msgstr "僅顯示男性。"
13713
13714#: resources/views/lists/families-table.phtml:414
13715#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:421
13716msgid "Show parents"
13717msgstr "顯示父母"
13718
13719#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
13720msgid "Show pending changes"
13721msgstr "顯示待定的更改"
13722
13723#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
13724#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
13725#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
13726msgid "Show photos"
13727msgstr "顯示照片"
13728
13729#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:108
13730msgid "Show place hierarchy"
13731msgstr "顯示地點的層次結構"
13732
13733# I18N: A configuration setting
13734#. I18N: A configuration setting
13735#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:144
13736msgid "Show private relationships"
13737msgstr "顯示私人關系"
13738
13739#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15
13740msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
13741msgstr "顯示考証任務分配給其他用戶"
13742
13743#: resources/views/modules/todo/config.phtml:25
13744msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
13745msgstr "顯示考証任務沒有分配給任何用戶"
13746
13747#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
13748msgid "Show research tasks that have a date in the future"
13749msgstr "顯示在未來某一日期的考証任務"
13750
13751#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
13752msgid "Show residences"
13753msgstr "顯示住宅"
13754
13755#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31
13756msgid "Show slide show controls"
13757msgstr "顯示幻燈片控制"
13758
13759#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
13760#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
13761#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
13762#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
13763#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
13764msgid "Show sources"
13765msgstr "顯示來源"
13766
13767#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48
13768#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39
13769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
13770msgid "Show spouses"
13771msgstr "顯示配偶"
13772
13773#: resources/views/lists/families-table.phtml:417
13774#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:424
13775msgid "Show statistics charts"
13776msgstr "顯示統計圖表"
13777
13778# I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
13779#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
13780#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:564
13781#, php-format
13782msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
13783msgstr "顯示 %1$s %2$s 地名部分。"
13784
13785# I18N: Description of the “OSM” module
13786#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
13787#: app/Module/PedigreeMapModule.php:137
13788msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
13789msgstr "在地圖上顯示祖先的出生地。"
13790
13791#: resources/views/modules/html/config.phtml:45
13792msgid "Show the date and time of update"
13793msgstr "顯示更新的日期和時間"
13794
13795#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:411
13796msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
13797msgstr "個人頁面上顯示近親事件"
13798
13799# I18N: A configuration setting
13800#. I18N: A configuration setting
13801#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:21
13802msgid "Show the family tree"
13803msgstr "顯示家譜"
13804
13805#: app/Http/Controllers/ListController.php:300
13806msgid "Show the list of individuals"
13807msgstr "顯示個體列表"
13808
13809#: app/Http/Controllers/ListController.php:306
13810msgid "Show the list of surnames"
13811msgstr "顯示姓氏列表"
13812
13813# I18N: Description of the “OSM” module
13814#. I18N: Description of the “Places” module
13815#: app/Module/PlacesModule.php:79
13816msgid "Show the location of events on a map."
13817msgstr "在地圖上顯示事件發生的位置。"
13818
13819# I18N: label for a yes/no option
13820#. I18N: label for a yes/no option
13821#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:37
13822msgid "Show the user who made the change"
13823msgstr "顯示進行此更改的用戶"
13824
13825# I18N: Label for a configuration option
13826#. I18N: Label for a configuration option
13827#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41
13828#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
13829#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:49
13830msgid "Show this block for which languages"
13831msgstr "顯示語言選擇"
13832
13833#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:273
13834msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
13835msgstr "在個人信息中顯示縮略圖。"
13836
13837#: app/Functions/FunctionsEdit.php:122 app/Functions/FunctionsEdit.php:245
13838#: app/Functions/FunctionsEdit.php:266
13839#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:266
13840#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:458
13841#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:831
13842#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1069
13843#: app/Http/Controllers/AdminController.php:178
13844#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:768
13845#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21
13846msgid "Show to managers"
13847msgstr "顯示給管理員"
13848
13849#: app/Functions/FunctionsEdit.php:121 app/Functions/FunctionsEdit.php:244
13850#: app/Functions/FunctionsEdit.php:265
13851#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:263
13852#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:455
13853#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:828
13854#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1066
13855#: app/Http/Controllers/AdminController.php:177
13856#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:767
13857#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:29
13858#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91
13859#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18
13860msgid "Show to members"
13861msgstr "顯示給成員"
13862
13863#: app/Functions/FunctionsEdit.php:120 app/Functions/FunctionsEdit.php:243
13864#: app/Functions/FunctionsEdit.php:264
13865#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:260
13866#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:452
13867#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:825
13868#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1063
13869#: app/Http/Controllers/AdminController.php:176
13870#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:29
13871#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91
13872#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
13873#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15
13874msgid "Show to visitors"
13875msgstr "顯示給訪客"
13876
13877#: resources/views/lists/families-table.phtml:182
13878#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:224
13879msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
13880msgstr "顯示«未錄入孩子»夫妻或個人。這些是人在世但沒有孩子記錄在數據庫中。"
13881
13882#: resources/views/lists/families-table.phtml:178
13883#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220
13884msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
13885msgstr "顯示«未錄入父母的»夫婦或個人。這些人可能也被稱為«族長»或是嫁入招入的人。他們是那些沒有父母記錄在數據庫中。"
13886
13887# I18N: %s are placeholders for numbers
13888#. I18N: %s are placeholders for numbers
13889#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24
13890#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
13891#, php-format
13892msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
13893msgstr "顯示 %3$s 的 %1$s 到 %2$s"
13894
13895#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
13896msgid "Sibling"
13897msgstr "兄弟姐妹"
13898
13899#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
13900msgid "Siblings"
13901msgstr "兄弟姐妹"
13902
13903#: resources/views/admin/modules.phtml:166
13904#: resources/views/admin/modules.phtml:169
13905msgid "Sidebar"
13906msgstr "側邊欄"
13907
13908#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:240
13909#: resources/views/admin/control-panel.phtml:550
13910#: resources/views/admin/modules.phtml:75
13911#: resources/views/admin/modules.phtml:77
13912msgid "Sidebars"
13913msgstr "側邊欄"
13914
13915# I18N: Name of a country or state
13916#. I18N: Name of a country or state
13917#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
13918msgid "Sierra Leone"
13919msgstr "塞拉利昂"
13920
13921# I18N: Name of a module
13922#. I18N: Name of a module
13923#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:77 app/Module/LoginBlockModule.php:43
13924#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:294
13925msgid "Sign in"
13926msgstr "登入"
13927
13928#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:310
13929#: resources/views/layouts/administration.phtml:67
13930msgid "Sign out"
13931msgstr "登出"
13932
13933#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44
13934#: resources/views/admin/control-panel.phtml:107
13935msgid "Sign-in and registration"
13936msgstr "登入和註冊"
13937
13938#: resources/views/help/date.phtml:122
13939msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
13940msgstr "陽曆被認為是更簡單的日期。指定一個日期,可以在日期前添加一個關鍵字。如果這個月或年格式使日期明確這個關鍵字是可選的。"
13941
13942# I18N: Name of a country or state
13943#. I18N: Name of a country or state
13944#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
13945msgid "Singapore"
13946msgstr "新加坡"
13947
13948#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355
13949#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
13950msgid "Sister"
13951msgstr "姐妹"
13952
13953# I18N: A configuration setting
13954#. I18N: A configuration setting
13955#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9
13956#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9
13957#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9
13958msgid "Site identification code"
13959msgstr "站點識別代碼"
13960
13961# I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
13962#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
13963#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172
13964#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
13965msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
13966msgstr "網站成員可以發送互相傳遞信息。 您可以選擇這些郵件是否發送給您,或選擇根本不接收他們。"
13967
13968# I18N: A configuration setting
13969#. I18N: A configuration setting
13970#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9
13971#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9
13972msgid "Site verification code"
13973msgstr "網站驗証碼"
13974
13975#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18
13976#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18
13977msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
13978msgstr "webtrees 安裝在子文件夾中時網站驗証碼不能工作。"
13979
13980# I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
13981#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
13982#: app/Module/SiteMapModule.php:163
13983msgid "Sitemaps"
13984msgstr "網站地圖"
13985
13986# I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
13987#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
13988#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13
13989msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13990msgstr "網站地圖是站長告訴搜索引擎對這個網站可以抓取網頁的方式。所有主要搜索引擎支持網站地圖。更多信息,見 <a href=\"http://www.sitemaps.org/en_GB/\">www.sitemaps.org</a>."
13991
13992# I18N: a month in the Jewish calendar
13993#. I18N: a month in the Jewish calendar
13994#: app/Date/JewishDate.php:199
13995msgctxt "GENITIVE"
13996msgid "Sivan"
13997msgstr "第九月"
13998
13999# I18N: a month in the Jewish calendar
14000#. I18N: a month in the Jewish calendar
14001#: app/Date/JewishDate.php:305
14002msgctxt "INSTRUMENTAL"
14003msgid "Sivan"
14004msgstr "第九月"
14005
14006# I18N: a month in the Jewish calendar
14007#. I18N: a month in the Jewish calendar
14008#: app/Date/JewishDate.php:252
14009msgctxt "LOCATIVE"
14010msgid "Sivan"
14011msgstr "第九月"
14012
14013# I18N: a month in the Jewish calendar
14014#. I18N: a month in the Jewish calendar
14015#: app/Date/JewishDate.php:146
14016msgctxt "NOMINATIVE"
14017msgid "Sivan"
14018msgstr "第九月"
14019
14020# I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
14021#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
14022#: resources/views/layouts/administration.phtml:48
14023#: resources/views/layouts/default.phtml:75
14024msgid "Skip to content"
14025msgstr "跳到內容"
14026
14027#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335
14028msgid "Slave"
14029msgstr "奴隸"
14030
14031#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332
14032msgctxt "FEMALE"
14033msgid "Slave"
14034msgstr "女奴隸"
14035
14036#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328
14037msgctxt "MALE"
14038msgid "Slave"
14039msgstr "男奴隸"
14040
14041# I18N: gedcom tag _SSHOW
14042# I18N: Name of a module
14043#. I18N: gedcom tag _SSHOW
14044#. I18N: Name of a module
14045#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187
14046msgid "Slide show"
14047msgstr "幻燈片"
14048
14049# I18N: Name of a country or state
14050#. I18N: Name of a country or state
14051#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
14052msgid "Slovakia"
14053msgstr "斯洛伐克"
14054
14055# I18N: Name of a country or state
14056#. I18N: Name of a country or state
14057#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
14058msgid "Slovenia"
14059msgstr "斯洛文尼亞"
14060
14061#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48
14062msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
14063msgstr "小型系統(500人):16-32MB,10至20秒"
14064
14065# I18N: Location of an LDS church temple
14066#. I18N: Location of an LDS church temple
14067#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621
14068msgid "Snowflake, Arizona, United States"
14069msgstr "斯諾弗萊克,亞利桑那州"
14070
14071# I18N: gedcom tag SSN
14072#. I18N: gedcom tag SSN
14073#: app/GedcomTag.php:1026
14074msgid "Social security number"
14075msgstr "社會安全號碼"
14076
14077# I18N: Name of a country or state
14078#. I18N: Name of a country or state
14079#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
14080msgid "Solomon Islands"
14081msgstr "所羅門群島"
14082
14083# I18N: Name of a country or state
14084#. I18N: Name of a country or state
14085#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
14086msgid "Somalia"
14087msgstr "索馬里"
14088
14089# I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg14090#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg14091#: resources/views/admin/trees-import.phtml:105
14092msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
14093msgstr "一些家譜軟體創建 GEDCOM 文件,其中包含多媒體文件名的完整路徑。 這些路徑將在 web 伺服器上不存在。 若要允許 webtrees,找到該文件,必須刪除路徑的第一部分。"
14094
14095# I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
14096#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
14097#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636
14098msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
14099msgstr "可以顯示某些頁面被訪問的次數。"
14100
14101# I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
14102#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
14103#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:509
14104msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
14105msgstr "一些主題可在\"事實和事件\"選項卡上顯示圖標。"
14106
14107#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
14108#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
14109#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526
14110#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
14111msgid "Son"
14112msgstr "儿子"
14113
14114# I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
14115#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
14116#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357
14117#, php-format
14118msgid "Son of %s"
14119msgstr "%s 的儿子"
14120
14121# I18N: Label for a configuration option
14122#. I18N: Label for a configuration option
14123#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41
14124#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51
14125#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:28
14126#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:36
14127#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:46
14128#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
14129#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
14130#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
14131#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
14132#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
14133#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
14134#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
14135#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
14136#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
14137#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
14138msgid "Sort order"
14139msgstr "排列順序"
14140
14141# I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
14142#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
14143#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:236
14144msgid "Sosa"
14145msgstr "索薩"
14146
14147#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
14148msgid "Sosa-Stradonitz number"
14149msgstr "端口號"
14150
14151#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:241
14152msgid "Sounds like"
14153msgstr "聽起來像"
14154
14155# I18N: gedcom tag SOUR
14156# I18N: Name of a module/report
14157#. I18N: gedcom tag SOUR
14158#. I18N: Name of a module/report
14159#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:607 app/GedcomTag.php:1020
14160#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
14161#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170
14162#: resources/views/admin/trees.phtml:214
14163#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:14
14164#: resources/views/family-page.phtml:106 resources/views/media-page.phtml:157
14165#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:15
14166#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:108
14167#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70
14168#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74
14169#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39
14170#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
14171#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
14172#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
14173#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
14174#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
14175#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
14176#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
14177#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
14178#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
14179#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
14180#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
14181#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
14182#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
14183#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
14184#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
14185#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
14186#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
14187#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
14188#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
14189#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
14190msgid "Source"
14191msgstr "來源"
14192
14193# I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
14194#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
14195#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:888
14196msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
14197msgstr "被引用來源可能包括記錄數據的不同數據(主、次等)資料欄。如果你不使用這些資料欄,當創建新源引用時您可以禁用他們。"
14198
14199# I18N: A configuration setting
14200#. I18N: A configuration setting
14201#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:898
14202#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
14203msgid "Source type"
14204msgstr "來源類型"
14205
14206# I18N: Name of a module/list
14207# I18N: Name of a module
14208#. I18N: Name of a module/list
14209#. I18N: Name of a module
14210#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1714
14211#: app/Http/Controllers/ListController.php:542
14212#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SourceListModule.php:52
14213#: app/Module/SourcesTabModule.php:59
14214#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189
14215#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25
14216#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:93
14217#: resources/views/lists/media-table.phtml:73
14218#: resources/views/lists/notes-table.phtml:76
14219#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85
14220#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43
14221#: resources/views/lists/sources-table.phtml:80
14222#: resources/views/media-page.phtml:73
14223#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27
14224#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79
14225#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:39
14226#: resources/views/note-page.phtml:66 resources/views/repository-page.phtml:45
14227#: resources/views/search-general-page.phtml:48
14228#: resources/views/search-results.phtml:35
14229#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12
14230#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:30
14231#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476
14232#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
14233#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
14234#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644
14235#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646
14236msgid "Sources"
14237msgstr "來源統計"
14238
14239#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
14240msgid "Sources to the events"
14241msgstr "為事件添加來源"
14242
14243# I18N: Name of a country or state
14244#. I18N: Name of a country or state
14245#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
14246msgid "South Africa"
14247msgstr "南非"
14248
14249#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180
14250msgid "South America"
14251msgstr "南美"
14252
14253# I18N: Name of a country or state
14254#. I18N: Name of a country or state
14255#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
14256msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
14257msgstr "南喬治亞島和南桑威奇群島"
14258
14259# I18N: Name of a country or state
14260#. I18N: Name of a country or state
14261#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
14262msgid "South Sudan"
14263msgstr "南甦丹"
14264
14265# I18N: Name of a country or state
14266#. I18N: Name of a country or state
14267#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
14268msgid "Spain"
14269msgstr "西班牙"
14270
14271#: app/SurnameTradition.php:91
14272msgctxt "Surname tradition"
14273msgid "Spanish"
14274msgstr "西班牙"
14275
14276# I18N: Location of an LDS church temple
14277#. I18N: Location of an LDS church temple
14278#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630
14279msgid "Spokane, Washington, United States"
14280msgstr "斯波坎,華盛頓"
14281
14282#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:215
14283#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:22
14284#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:37
14285#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
14286#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
14287#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202
14288#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219
14289msgid "Spouse"
14290msgstr "配偶"
14291
14292#: app/GedcomTag.php:741
14293msgid "Spouse census date"
14294msgstr "配偶普查日期"
14295
14296#: app/GedcomTag.php:743
14297msgid "Spouse census place"
14298msgstr "配偶普查地點"
14299
14300#: app/GedcomTag.php:751
14301msgid "Spouse note"
14302msgstr "配偶記錄"
14303
14304#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:21
14305#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:27
14306#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:45
14307#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
14308msgid "Spouses"
14309msgstr "配偶"
14310
14311#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
14312#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
14313#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
14314msgid "Spouses and children"
14315msgstr "配偶和子女"
14316
14317# I18N: Name of a country or state
14318#. I18N: Name of a country or state
14319#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
14320msgid "Sri Lanka"
14321msgstr "斯里蘭卡"
14322
14323# I18N: Location of an LDS church temple
14324#. I18N: Location of an LDS church temple
14325#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609
14326msgid "St. George, Utah, United States"
14327msgstr "聖喬治,猶他州"
14328
14329# I18N: Location of an LDS church temple
14330#. I18N: Location of an LDS church temple
14331#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618
14332msgid "St. Louis, Missouri, United States"
14333msgstr "聖路易斯,密甦里"
14334
14335# I18N: Location of an LDS church temple
14336#. I18N: Location of an LDS church temple
14337#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627
14338msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
14339msgstr "聖保羅,明尼甦達"
14340
14341#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
14342msgid "Start slide show on page load"
14343msgstr "頁面加載時開始幻燈片"
14344
14345#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
14346msgid "Start year"
14347msgstr "開始年"
14348
14349#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
14350msgid "Starting range of change dates"
14351msgstr "變更日期範圍的開始"
14352
14353# I18N: gedcom tag STAE
14354#. I18N: gedcom tag STAE
14355#: app/GedcomTag.php:1029
14356msgid "State"
14357msgstr "狀態"
14358
14359# I18N: Name of a module
14360# I18N: Name of a module/chart
14361#. I18N: Name of a module
14362#. I18N: Name of a module/chart
14363#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51
14364#: app/Module/HtmlBlockModule.php:201 app/Module/StatisticsChartModule.php:95
14365#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21
14366#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:17
14367#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:137
14368msgid "Statistics"
14369msgstr "統計表"
14370
14371# I18N: gedcom tag STAT
14372#. I18N: gedcom tag STAT
14373#: app/Functions/FunctionsPrint.php:440 app/GedcomTag.php:1032
14374#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36
14375#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116
14376msgid "Status"
14377msgstr "狀態"
14378
14379#: app/GedcomTag.php:1034
14380msgid "Status change date"
14381msgstr "狀態更改日期"
14382
14383#: app/Functions/FunctionsDate.php:55 app/Functions/FunctionsPrint.php:239
14384msgid "Stillborn"
14385msgstr "未出生"
14386
14387# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
14388#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
14389#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136
14390msgid "Stillborn: exempt"
14391msgstr "死產:豁免"
14392
14393# I18N: Location of an LDS church temple
14394#. I18N: Location of an LDS church temple
14395#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633
14396msgid "Stockholm, Sweden"
14397msgstr "斯德哥爾摩,瑞典"
14398
14399#: resources/views/layouts/default.phtml:159
14400#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25
14401#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27
14402msgid "Stop"
14403msgstr "停止"
14404
14405# I18N: Name of a module
14406#. I18N: Name of a module
14407#: app/Module/StoriesModule.php:207
14408#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
14409msgid "Stories"
14410msgstr "傳記"
14411
14412#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40
14413msgid "Story"
14414msgstr "傳記"
14415
14416#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36
14417#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31
14418#: resources/views/modules/stories/list.phtml:12
14419msgid "Story title"
14420msgstr "傳記標題"
14421
14422#: app/Module/UserMessagesModule.php:180
14423#: resources/views/admin/broadcast.phtml:38
14424#: resources/views/admin/email-page.phtml:36
14425#: resources/views/contact-page.phtml:45 resources/views/message-page.phtml:36
14426msgid "Subject"
14427msgstr "主題"
14428
14429# I18N: gedcom tag SUBN
14430#. I18N: gedcom tag SUBN
14431#: app/GedcomTag.php:1040 app/Submission.php:117 app/Submission.php:118
14432#: app/Submission.php:119
14433msgid "Submission"
14434msgstr "提交"
14435
14436# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
14437#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
14438#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139
14439msgid "Submitted but not yet cleared"
14440msgstr "提交但尚未清理"
14441
14442# I18N: gedcom tag SUBM
14443#. I18N: gedcom tag SUBM
14444#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:247
14445#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77
14446msgid "Submitter"
14447msgstr "提交者"
14448
14449#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:60
14450msgid "Submitter name"
14451msgstr ""
14452
14453#. I18N: Name of a module/list
14454#: app/Http/Controllers/ListController.php:563
14455#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SubmitterListModule.php:53
14456#: resources/views/admin/control-panel.phtml:193
14457#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29
14458#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:55
14459msgid "Submitters"
14460msgstr ""
14461
14462# I18N: Name of a country or state
14463#. I18N: Name of a country or state
14464#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
14465msgid "Sudan"
14466msgstr "甦丹"
14467
14468# I18N: abbreviation for Sunday
14469#. I18N: abbreviation for Sunday
14470#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:297
14471#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
14472msgid "Sun"
14473msgstr "周日"
14474
14475#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:264
14476msgid "Sunday"
14477msgstr "星期天"
14478
14479# I18N: %s is a URL/link to the project website
14480#. I18N: %s is a URL/link to the project website
14481#: resources/views/admin/control-panel.phtml:62
14482#, php-format
14483msgid "Support and documentation can be found at %s."
14484msgstr "在%s可以找到支持文檔."
14485
14486#: app/Services/ServerCheckService.php:329
14487msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
14488msgstr "對PostgreSQL的支持處在實驗階段。"
14489
14490#: app/Services/ServerCheckService.php:334
14491msgid "Support for SQL Server is experimental."
14492msgstr "對SQL Server的支持處在實驗階段。"
14493
14494# I18N: Name of a country or state
14495#. I18N: Name of a country or state
14496#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
14497msgid "Suriname"
14498msgstr "甦里南"
14499
14500# I18N: gedcom tag SURN
14501#. I18N: gedcom tag SURN
14502#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214
14503#: resources/views/branches-page.phtml:16
14504#: resources/views/lists/families-table.phtml:215
14505#: resources/views/lists/families-table.phtml:218
14506#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:234
14507#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:23
14508#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160
14509#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29
14510msgid "Surname"
14511msgstr "姓氏"
14512
14513#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333
14514msgid "Surname distribution chart"
14515msgstr "姓氏分布圖表"
14516
14517#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:314
14518msgid "Surname list style"
14519msgstr "姓氏清單風格"
14520
14521#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
14522msgid "Surname option"
14523msgstr "姓氏選項"
14524
14525# I18N: gedcom tag SPFX
14526#. I18N: gedcom tag SPFX
14527#: app/GedcomTag.php:1023
14528msgid "Surname prefix"
14529msgstr "姓氏前綴"
14530
14531#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:868
14532msgid "Surname tradition"
14533msgstr "姓氏傳統"
14534
14535#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:18
14536#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
14537#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:56
14538#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
14539msgid "Surnames"
14540msgstr "姓氏"
14541
14542# I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
14543#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
14544#: app/SurnameTradition.php:113
14545msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
14546msgstr "姓氏是變化的,取決個人的性別和婚姻狀況。"
14547
14548# I18N: In the Polish surname tradition, ...
14549#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
14550#: app/SurnameTradition.php:106
14551msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
14552msgstr "姓氏是變化的,取決一個人的性別。"
14553
14554# I18N: Location of an LDS church temple
14555#. I18N: Location of an LDS church temple
14556#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636
14557msgid "Suva, Fiji"
14558msgstr "斐濟甦瓦"
14559
14560# I18N: Name of a country or state
14561#. I18N: Name of a country or state
14562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
14563msgid "Svalbard and Jan Mayen"
14564msgstr "斯瓦爾巴群島和揚馬延島群島"
14565
14566# I18N: Reverse the order of two individuals
14567#. I18N: Reverse the order of two individuals
14568#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72
14569msgid "Swap individuals"
14570msgstr "相互切換"
14571
14572# I18N: Name of a country or state
14573#. I18N: Name of a country or state
14574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
14575msgid "Swaziland"
14576msgstr "斯威士蘭"
14577
14578# I18N: Name of a country or state
14579#. I18N: Name of a country or state
14580#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
14581msgid "Sweden"
14582msgstr "瑞典"
14583
14584# I18N: Name of a country or state
14585#. I18N: Name of a country or state
14586#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
14587msgid "Switzerland"
14588msgstr "瑞士"
14589
14590# I18N: Location of an LDS church temple
14591#. I18N: Location of an LDS church temple
14592#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642
14593msgid "Sydney, Australia"
14594msgstr "悉尼,澳大利亞"
14595
14596#: resources/views/admin/trees.phtml:290
14597msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
14598msgstr "用GEDCOM文件同步家譜數據"
14599
14600# I18N: Name of a country or state
14601#. I18N: Name of a country or state
14602#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
14603msgid "Syria"
14604msgstr "敘利亞"
14605
14606#: resources/views/admin/modules.phtml:158
14607#: resources/views/admin/modules.phtml:161
14608msgid "Tab"
14609msgstr "選項卡"
14610
14611#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
14612#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
14613#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:58
14614#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
14615msgid "Table prefix"
14616msgstr "表前綴"
14617
14618#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
14619#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
14620#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
14621#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
14622#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
14623#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
14624#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
14625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
14626#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
14627#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
14628#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
14629#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
14630#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
14631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
14632#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
14633msgctxt "paper size"
14634msgid "Tabloid"
14635msgstr "小報"
14636
14637#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:254
14638#: resources/views/admin/control-panel.phtml:543
14639#: resources/views/admin/modules.phtml:71
14640#: resources/views/admin/modules.phtml:73
14641msgid "Tabs"
14642msgstr "標簽"
14643
14644# I18N: Location of an LDS church temple
14645#. I18N: Location of an LDS church temple
14646#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645
14647msgid "Taipei, Taiwan"
14648msgstr "台北,台灣"
14649
14650# I18N: Name of a country or state
14651#. I18N: Name of a country or state
14652#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
14653msgid "Taiwan"
14654msgstr "台灣"
14655
14656# I18N: Name of a country or state
14657#. I18N: Name of a country or state
14658#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
14659msgid "Tajikistan"
14660msgstr "塔吉克斯坦"
14661
14662# I18N: Location of an LDS church temple
14663#. I18N: Location of an LDS church temple
14664#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648
14665msgid "Tampico, Mexico"
14666msgstr "坦皮科,墨西哥"
14667
14668# I18N: a month in the Jewish calendar
14669#. I18N: a month in the Jewish calendar
14670#: app/Date/JewishDate.php:201
14671msgctxt "GENITIVE"
14672msgid "Tamuz"
14673msgstr "第十月"
14674
14675# I18N: a month in the Jewish calendar
14676#. I18N: a month in the Jewish calendar
14677#: app/Date/JewishDate.php:307
14678msgctxt "INSTRUMENTAL"
14679msgid "Tamuz"
14680msgstr "第十月"
14681
14682# I18N: a month in the Jewish calendar
14683#. I18N: a month in the Jewish calendar
14684#: app/Date/JewishDate.php:254
14685msgctxt "LOCATIVE"
14686msgid "Tamuz"
14687msgstr "第十月"
14688
14689# I18N: a month in the Jewish calendar
14690#. I18N: a month in the Jewish calendar
14691#: app/Date/JewishDate.php:148
14692msgctxt "NOMINATIVE"
14693msgid "Tamuz"
14694msgstr "第十月"
14695
14696# I18N: Name of a country or state
14697#. I18N: Name of a country or state
14698#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
14699msgid "Tanzania"
14700msgstr "坦桑尼亞"
14701
14702# I18N: The name of a colour-scheme
14703#. I18N: The name of a colour-scheme
14704#: app/Module/ColorsTheme.php:183
14705msgid "Teal Top"
14706msgstr "蒂爾頂部"
14707
14708# I18N: A configuration setting
14709#. I18N: A configuration setting
14710#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:149
14711msgid "Technical help contact"
14712msgstr "技術支持聯系方式"
14713
14714#. I18N: Location of an LDS church temple
14715#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651
14716msgid "Tegucigalpa, Honduras"
14717msgstr "洪都拉斯特古西加爾巴"
14718
14719#: resources/views/modules/html/config.phtml:20
14720msgid "Templates"
14721msgstr "模板"
14722
14723# I18N: gedcom tag TEMP
14724#. I18N: gedcom tag TEMP
14725#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208
14726msgid "Temple"
14727msgstr "寺廟"
14728
14729# I18N: a month in the Jewish calendar
14730#. I18N: a month in the Jewish calendar
14731#: app/Date/JewishDate.php:185
14732msgctxt "GENITIVE"
14733msgid "Tevet"
14734msgstr "第四月"
14735
14736# I18N: a month in the Jewish calendar
14737#. I18N: a month in the Jewish calendar
14738#: app/Date/JewishDate.php:291
14739msgctxt "INSTRUMENTAL"
14740msgid "Tevet"
14741msgstr "第四月"
14742
14743# I18N: a month in the Jewish calendar
14744#. I18N: a month in the Jewish calendar
14745#: app/Date/JewishDate.php:238
14746msgctxt "LOCATIVE"
14747msgid "Tevet"
14748msgstr "第四月"
14749
14750# I18N: a month in the Jewish calendar
14751#. I18N: a month in the Jewish calendar
14752#: app/Date/JewishDate.php:132
14753msgctxt "NOMINATIVE"
14754msgid "Tevet"
14755msgstr "第四月"
14756
14757# I18N: gedcom tag TEXT
14758#. I18N: gedcom tag TEXT
14759#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575
14760#: resources/views/modals/source-fields.phtml:53
14761msgid "Text"
14762msgstr "文本內容"
14763
14764# I18N: Name of a country or state
14765#. I18N: Name of a country or state
14766#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
14767msgid "Thailand"
14768msgstr "泰國"
14769
14770#: resources/views/help/name.phtml:8
14771msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
14772msgstr "<b>姓名</b>欄包含個人的全名,可能是拼寫或是記錄。如何將其顯示在屏幕上,決定于當地姓名的結構。"
14773
14774#: resources/views/help/surname.phtml:8
14775msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
14776msgstr "<b>姓</b>欄包含用于排序和分組的名稱。它可以是不同的,以個人的實際姓氏,總是從<b>名稱</b>欄。可以使用此資料欄進行排序的姓氏帶或不帶前綴的(梵高/梵高)和組拼寫變體或的語調(科瓦爾斯基/ Kowalska)。如果一個人需要被列在姓氏超過一個,每個名字應以逗號分隔。"
14777
14778#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1507
14779#, php-format
14780msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
14781msgstr "GEDCOM 文件“%s”已被導入。"
14782
14783#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:98
14784msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
14785msgstr "GEDCOM標准不允許多媒體中存在網址。"
14786
14787# I18N: Location of an LDS church temple
14788#. I18N: Location of an LDS church temple
14789#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378
14790msgid "The Hague, Netherlands"
14791msgstr "海牙,荷蘭"
14792
14793#: app/Services/ServerCheckService.php:126
14794#, php-format
14795msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
14796msgstr "文件“%s”不存在。"
14797
14798#: app/Services/ServerCheckService.php:184
14799#, php-format
14800msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
14801msgstr "模塊“%1$s”已被禁用。"
14802
14803# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14804#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14805#: app/Functions/Functions.php:58
14806msgid "The PHP temporary folder is missing."
14807msgstr "PHP臨時目錄不存在。"
14808
14809#: app/Services/ServerCheckService.php:145
14810#, php-format
14811msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
14812msgstr "模塊“%1$s”已被禁用。"
14813
14814#: app/Services/ServerCheckService.php:149
14815#, php-format
14816msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
14817msgstr "模塊“%1$s”已被啟用。"
14818
14819#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:13
14820#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:8
14821#, php-format
14822msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
14823msgstr "%s的管理員已批准你申請的帳號。你現在可以訪問以下鏈接:%s進行登入"
14824
14825#: resources/views/verify-success-page.phtml:16
14826msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
14827msgstr "已經通知管理員。當他給你登入權限,您就可以用你的用戶名和密碼登陸。"
14828
14829# I18N: Description of the “Reports” module
14830#. I18N: Description of the “Calendar” module
14831#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52
14832msgid "The calendar menu."
14833msgstr "日曆菜單。"
14834
14835# I18N: %s is the name of a genealogy record
14836#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14837#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69
14838#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62
14839#, php-format
14840msgid "The changes to “%s” have been accepted."
14841msgstr "更改 “%s”已被接受。"
14842
14843# I18N: %s is the name of an individual, source or other record
14844#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14845#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67
14846#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62
14847#, php-format
14848msgid "The changes to “%s” have been rejected."
14849msgstr "更改“%s”被拒絕。"
14850
14851# I18N: Description of the “Reports” module
14852#. I18N: Description of the “Charts” module
14853#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71
14854msgid "The charts menu."
14855msgstr "圖表菜單。"
14856
14857#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:10
14858msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
14859msgstr "收集箱允許您從該家譜中提取並將其下載為GEDCOM文件。"
14860
14861#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:363
14862msgid "The date and time of the last update"
14863msgstr "最後更新的時間和日期"
14864
14865#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:420
14866#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113
14867#, php-format
14868msgid "The details for “%s” have been updated."
14869msgstr "“%s” 的細節已經被更新。"
14870
14871# I18N: %s is a filename
14872#. I18N: %s is a filename
14873#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:308
14874#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79
14875#, php-format
14876msgid "The family tree has been exported to %s."
14877msgstr "家譜導出到 %s。"
14878
14879#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:64
14880#, php-format
14881msgid "The family tree “%s” already exists."
14882msgstr "家譜“%s”已經存在。"
14883
14884#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:71
14885#, php-format
14886msgid "The family tree “%s” has been created."
14887msgstr "該家譜“%s”已創建。"
14888
14889# I18N: %s is the name of a family tree
14890#. I18N: %s is the name of a family tree
14891#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1514
14892#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65
14893#, php-format
14894msgid "The family tree “%s” has been deleted."
14895msgstr "家譜“%s”已被刪除。"
14896
14897# I18N: %s is the name of a family tree
14898#. I18N: %s is the name of a family tree
14899#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54
14900#, php-format
14901msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
14902msgstr "家譜“%s”將游客第一次訪問時顯示。"
14903
14904#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:705
14905msgid "The family trees have been merged successfully."
14906msgstr "已經成功合併家譜。"
14907
14908# I18N: Description of the “Reports” module
14909#. I18N: Description of the “Family trees” module
14910#: app/Module/TreesMenuModule.php:71
14911msgid "The family trees menu."
14912msgstr "家譜菜單。"
14913
14914# I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
14915#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
14916#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73
14917#, php-format
14918msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
14919msgstr "因為它只有一個成員,家庭“%s”已被刪除。"
14920
14921#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455
14922#, php-format
14923msgid "The file %s already exists. Use another filename."
14924msgstr "文件 %s 已經存在,請用其它文件名。"
14925
14926#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82
14927#, php-format
14928msgid "The file %s could not be created."
14929msgstr "無法創建文件 %s。"
14930
14931#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62
14932#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76
14933#, php-format
14934msgid "The file %s could not be deleted."
14935msgstr "文件 %s 不能被刪除。"
14936
14937#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60
14938#, php-format
14939msgid "The file %s has been deleted."
14940msgstr "文件 %s 已經被刪除。"
14941
14942#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:462
14943#, php-format
14944msgid "The file %s has been uploaded."
14945msgstr "文件 %s 已經上傳。"
14946
14947# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14948#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14949#: app/Functions/Functions.php:52
14950msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
14951msgstr "文件只是部分上傳,請重新上傳。"
14952
14953# I18N: %s is a filename
14954#. I18N: %s is a filename
14955#: resources/views/media-page.phtml:121
14956#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145
14957#, php-format
14958msgid "The file “%s” does not exist."
14959msgstr "文件“%s”不存在。"
14960
14961#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:67
14962msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
14963msgstr ""
14964
14965#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71
14966#, php-format
14967msgid "The folder %s could not be deleted."
14968msgstr "無法刪除文件夾 %s。"
14969
14970#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:261
14971#, php-format
14972msgid "The folder %s has been created."
14973msgstr "文件夾 %s 已經被創建。"
14974
14975#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69
14976#, php-format
14977msgid "The folder %s has been deleted."
14978msgstr "文件夾 %s 已被刪除。"
14979
14980#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42
14981msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
14982msgstr "文件夾可以全路徑(例如/home/user_name/webtrees_data/)或相對的安裝文件夾(例如./../ webtrees_data/)。"
14983
14984#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55
14985#, php-format
14986msgid "The folder “%s” does not exist."
14987msgstr ""
14988
14989#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26
14990msgid "The following facts and events were found in both records."
14991msgstr "下面的事實和事件存在于多個記錄中。"
14992
14993# I18N: the name of an individual, source, etc.
14994#. I18N: the name of an individual, source, etc.
14995#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73
14996#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119
14997#, php-format
14998msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
14999msgstr "以下的事實和事件,僅存在于 %s 記錄。"
15000
15001#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45
15002msgid "The following list shows typical requirements."
15003msgstr "下面的清單顯示了典型的需求。"
15004
15005#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:277
15006msgid "The help text has not been written for this item."
15007msgstr "幫助文本沒有關于此項的相關內容。"
15008
15009# I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
15010#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
15011#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:161
15012msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
15013msgstr "在您網站上遇到技術問題或錯誤將聯系他。"
15014
15015# I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
15016#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
15017#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141
15018msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
15019msgstr "這個網站家譜資料聯系人。"
15020
15021# I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
15022#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
15023#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82
15024#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87
15025#, php-format
15026msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
15027msgstr "已刪除從“%1$s”到 “%2$s” 鏈接。"
15028
15029#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98
15030#, php-format
15031msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
15032msgstr "已更新“%1$s”到“%2$s”的鏈接。"
15033
15034# I18N: Description of the “Reports” module
15035#. I18N: Description of the “Lists” module
15036#: app/Module/ListsMenuModule.php:69
15037msgid "The lists menu."
15038msgstr "列表菜單。"
15039
15040#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:37
15041msgid "The location of this place is not known."
15042msgstr ""
15043
15044#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:273
15045#, php-format
15046msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
15047msgstr "多媒體文件 %1$s 不能被重命名為 %2$s。"
15048
15049#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:267
15050#, php-format
15051msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
15052msgstr "多媒體文件 %1$s 成功重命名為 %2$s。"
15053
15054#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:105
15055msgid "The media object has been created"
15056msgstr "已創建多媒體文件"
15057
15058#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42
15059msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
15060msgstr "內存和CPU的要求取決于你的家譜的人員數目。"
15061
15062#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89
15063#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:154
15064#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92
15065#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105
15066msgid "The message was not sent."
15067msgstr "消息沒有被發送。"
15068
15069#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82
15070#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:147
15071#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90
15072#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
15073#, php-format
15074msgid "The message was successfully sent to %s."
15075msgstr "信息成功發送到 %s。"
15076
15077#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:343
15078#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:620
15079#, php-format
15080msgid "The module “%s” has been disabled."
15081msgstr "模塊“%s”已被禁用。"
15082
15083#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341
15084#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:618
15085#, php-format
15086msgid "The module “%s” has been enabled."
15087msgstr "模塊“%s”已被啟用。"
15088
15089# I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
15090#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
15091#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:747
15092msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
15093msgstr "單獨羅列最常見的家庭事實和事件,這樣就可以快速添加。"
15094
15095# I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
15096#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
15097#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693
15098msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
15099msgstr "單獨羅列最常見的個人事實和事件,這樣就可以快速添加。"
15100
15101# I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
15102#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
15103#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:829
15104msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
15105msgstr "單獨羅列最常見的存儲庫事件,這樣就可以快速添加。"
15106
15107# I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
15108#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
15109#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:788
15110msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
15111msgstr "單獨羅列最常見的來源事實,這樣就可以快速添加。"
15112
15113#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57
15114msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
15115msgstr "新用戶在創建賬戶之前,要驗証他們的電子郵件地址。"
15116
15117#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73
15118msgid "The note has been created"
15119msgstr "記錄已被創建"
15120
15121#: app/Http/Controllers/SetupController.php:370
15122msgid "The password needs to be at least six characters long."
15123msgstr "密碼必須至少六個字符長。"
15124
15125# I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
15126#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
15127#: resources/views/admin/site-mail.phtml:143
15128msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
15129msgstr "SMTP伺服器需要身份驗証的密碼。"
15130
15131#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84
15132#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
15133msgid "The password reset link has expired."
15134msgstr "密碼重置鏈接已過期。"
15135
15136# I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module
15137#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
15138#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57
15139msgid "The place hierarchy."
15140msgstr "地點層次結構。"
15141
15142#: app/Http/Controllers/AdminController.php:159
15143#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:971
15144msgid "The preferences for all family trees have been updated."
15145msgstr "所有的家譜的首選項已更新。"
15146
15147#: app/Http/Controllers/AdminController.php:162
15148#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:975
15149msgid "The preferences for new family trees have been updated."
15150msgstr "新家譜的首選項已更新。"
15151
15152#: app/Http/Controllers/AdminController.php:152
15153#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:964
15154#, php-format
15155msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
15156msgstr "已更新家譜“%s”的首選項。"
15157
15158#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:697
15159#, php-format
15160msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
15161msgstr "模塊“%s”的首選項已被刪除。"
15162
15163#: app/Module/CustomCssJsModule.php:99
15164#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:430 app/Module/SiteMapModule.php:180
15165#, php-format
15166msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
15167msgstr "已更新模塊“%s”的首選項。"
15168
15169#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:106
15170#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:91
15171#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65
15172#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91
15173msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
15174msgstr "前綴是可選的,建議表名稱為唯一的前綴,這樣可以讓幾個不同的應用程式共用相同的數據庫。建議“wt_”,但可以是任何你想要的。"
15175
15176#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77
15177msgid "The record has been copied to the clipboard."
15178msgstr "記錄複制到剪貼板。"
15179
15180#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:162
15181#, php-format
15182msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
15183msgstr "記錄“%1$s”和“%2$s”已合併。"
15184
15185# I18N: Description of the “Reports” module
15186#. I18N: Description of the “Reports” module
15187#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74
15188msgid "The reports menu."
15189msgstr "報告菜單。"
15190
15191#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:78
15192msgid "The repository has been created"
15193msgstr "存儲庫已被創建"
15194
15195# I18N: Description of the “Reports” module
15196#. I18N: Description of the “Search” module
15197#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
15198msgid "The search menu."
15199msgstr "搜索菜單。"
15200
15201#: app/Services/SearchService.php:1066
15202msgid "The search returned too many results."
15203msgstr "搜索返回結果數超出限制。"
15204
15205#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35
15206msgid "The server configuration is OK."
15207msgstr "伺服器配置正常。"
15208
15209#: app/Services/ServerCheckService.php:249
15210msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
15211msgstr "已達到伺服器的訪問限制。"
15212
15213#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1472
15214#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183
15215msgid "The server’s time limit has been reached."
15216msgstr "已達到伺服器的訪問限制。"
15217
15218# I18N: Description of “Statistics” module
15219#. I18N: Description of “Statistics” module
15220#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62
15221msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
15222msgstr "家譜的大小,最早、最新事件,常見的姓名等。"
15223
15224#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:111
15225msgid "The source has been created"
15226msgstr "來源已被創建"
15227
15228#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:76
15229msgid "The submitter has been created"
15230msgstr "提交者已被創建"
15231
15232#: resources/views/help/name.phtml:13
15233#, php-format
15234msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
15235msgstr "姓氏是用斜線分隔:<%s>John Paul /Smith/<%s>"
15236
15237#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55
15238#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122
15239#: resources/views/edit-account-page.phtml:104
15240msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
15241msgstr "時區是日期計算所必需的,例如知道今天的日期。"
15242
15243# I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
15244#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
15245#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17
15246#, php-format
15247msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
15248msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
15249msgstr[0] "兩個家譜使用相同的\"XREF\"有 %1$s 個記錄,它。"
15250
15251#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:386
15252msgid "The upgrade is complete."
15253msgstr "升級完成。"
15254
15255# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
15256#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
15257#: app/Functions/Functions.php:49
15258msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
15259msgstr "上傳的文件超過允許的大小。"
15260
15261#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:69
15262#, php-format
15263msgid "The user %s has been deleted."
15264msgstr "用戶 %s 已被刪除。"
15265
15266#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
15267#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17
15268msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
15269msgstr "已將驗証信息通過郵件發送給用戶。"
15270
15271#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122
15272#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127
15273msgid "The username or password is incorrect."
15274msgstr "用戶名或密碼不正確。"
15275
15276# I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
15277#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
15278#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129
15279msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
15280msgstr "SMTP伺服器需要身份驗証的用戶名稱。"
15281
15282#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:348
15283#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:364
15284#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:381
15285#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:398
15286#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:414
15287#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:431
15288#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:447
15289#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:463
15290#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:480
15291#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:498
15292#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:515
15293#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:533
15294#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:551
15295#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:567
15296#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82
15297#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63
15298#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51
15299msgid "The website preferences have been updated."
15300msgstr "網站首選項已更新。"
15301
15302# I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
15303#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
15304#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44
15305msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
15306msgstr "網站 www.geonames.org 提供大型數據庫的地名。 可以輸入新的地名進行搜索。 若要使用此功能,必須在 www.geonames.org註冊一個免費賬戶,並提供這個用戶名。"
15307
15308#: resources/views/errors/database-error.phtml:16
15309#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:16
15310msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
15311msgstr "webtrees開發者對這個錯誤很感興趣。如果你和他們聯系,他們會幫助你解決問題。"
15312
15313#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:73 app/Module/ModuleThemeTrait.php:459
15314#: resources/views/admin/modules.phtml:245
15315#: resources/views/admin/modules.phtml:248
15316#: resources/views/admin/users-edit.phtml:180
15317msgid "Theme"
15318msgstr "主題"
15319
15320# I18N: Name of a module
15321#. I18N: Name of a module
15322#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45
15323msgid "Theme change"
15324msgstr "改變主題"
15325
15326#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:268
15327#: resources/views/admin/control-panel.phtml:504
15328#: resources/views/admin/modules.phtml:107
15329#: resources/views/admin/modules.phtml:109
15330msgid "Themes"
15331msgstr "主題"
15332
15333#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:35
15334msgid "There are no facts for this individual."
15335msgstr "這有個人沒有事件。"
15336
15337#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:329
15338msgid "There are no links to this media object."
15339msgstr "這個多媒體文件沒有指向鏈接。"
15340
15341#: resources/views/modules/media/tab.phtml:20
15342msgid "There are no media objects for this individual."
15343msgstr "這個人沒有多媒體對象。"
15344
15345#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31
15346msgid "There are no notes for this individual."
15347msgstr "這有個人沒有記錄。"
15348
15349#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:277
15350#: resources/views/pending-changes-page.phtml:18
15351msgid "There are no pending changes."
15352msgstr "沒有待定的更改。"
15353
15354#: app/Module/ResearchTaskModule.php:116
15355msgid "There are no research tasks in this family tree."
15356msgstr "這個家庭里沒有考証任務。"
15357
15358#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29
15359msgid "There are no source citations for this individual."
15360msgstr "這個人沒有來源引用。"
15361
15362#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155
15363#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13
15364#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10
15365msgid "There are pending changes for you to moderate."
15366msgstr "有待定的更改需你確認。"
15367
15368#: app/Module/RecentChangesModule.php:128
15369#, php-format
15370msgid "There have been no changes within the last %s day."
15371msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
15372msgstr[0] "在最後的 %s 一天內一直沒有變化。"
15373
15374#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:107
15375#, php-format
15376msgid "There is no user account with the email “%s”."
15377msgstr "使用電子郵件“%s”的用戶帳戶不存在。"
15378
15379#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:465
15380#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:131
15381#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:79
15382#: app/Services/MediaFileService.php:252
15383msgid "There was an error uploading your file."
15384msgstr "您上傳文件時有一個錯誤。"
15385
15386# I18N: a month in the French republican calendar
15387#. I18N: a month in the French republican calendar
15388#: app/Date/FrenchDate.php:155
15389msgctxt "GENITIVE"
15390msgid "Thermidor"
15391msgstr "第十一月"
15392
15393# I18N: a month in the French republican calendar
15394#. I18N: a month in the French republican calendar
15395#: app/Date/FrenchDate.php:249
15396msgctxt "INSTRUMENTAL"
15397msgid "Thermidor"
15398msgstr "第十一月"
15399
15400# I18N: a month in the French republican calendar
15401#. I18N: a month in the French republican calendar
15402#: app/Date/FrenchDate.php:202
15403msgctxt "LOCATIVE"
15404msgid "Thermidor"
15405msgstr "第十一月"
15406
15407# I18N: a month in the French republican calendar
15408#. I18N: a month in the French republican calendar
15409#: app/Date/FrenchDate.php:108
15410msgctxt "NOMINATIVE"
15411msgid "Thermidor"
15412msgstr "第十一月"
15413
15414#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27
15415msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
15416msgstr ""
15417
15418#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:34
15419#, php-format
15420msgid "These groups of individuals are not related to %s."
15421msgstr "這些人與 %s 無關。"
15422
15423#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48
15424msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
15425msgstr ""
15426
15427#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:137
15428msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
15429msgstr "此賬戶尚未被管理員審核,請耐心等待管理員審核。"
15430
15431#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132
15432msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
15433msgstr "這個賬戶沒有得到確認。請檢查您的電子郵件是否收到驗証郵件(是否在垃圾箱?)。"
15434
15435#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:8
15436msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
15437msgstr "這一塊會顯示需要通過管理員審核的編輯或更改記錄表。每當有待定的更改將給主編人發送電子郵件。"
15438
15439#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
15440#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67
15441#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
15442#: resources/views/register-page.phtml:51
15443#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:77
15444msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
15445msgstr "電子郵件地址將被用來發送你的密碼提示和網站中其他家庭成員給您的消息通知。"
15446
15447#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35
15448#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35
15449msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
15450msgstr "這個家庭不存在,或者您沒有權限查看它。"
15451
15452#: resources/views/family-page.phtml:18
15453msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15454msgstr "這個家庭已被刪除。需要審批後才能生效。"
15455
15456# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15457#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15458#: resources/views/family-page.phtml:16
15459#, php-format
15460msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15461msgstr "這個家庭已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15462
15463#: resources/views/family-page.phtml:24
15464msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15465msgstr "這個家庭已經被編輯。需要審批後才能生效。"
15466
15467# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15468#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15469#: resources/views/family-page.phtml:22
15470#, php-format
15471msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15472msgstr "這個家庭已經被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15473
15474#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21
15475#, php-format
15476msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
15477msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
15478msgstr[0] "這份家譜有 %s 記錄使用相同的“XREF”作為另一種家庭樹。"
15479
15480#: app/Module/SlideShowModule.php:163
15481msgid "This family tree has no images to display."
15482msgstr "這個家譜沒有圖片。"
15483
15484# I18N: do not translate the #keywords#
15485#. I18N: do not translate the #keywords#
15486#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7
15487msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
15488msgstr "這份家譜最後更新 #gedcomUpdated # 。 在這本家譜有 #totalSurnames # 姓氏。 最早記錄的事件是 #firstEventType # #firstEventName # #firstEventYear # 中。 最新事件是 #lastEventType # #lastEventName # #lastEventYear # 中。<br><br>如果您有任何意見或建議請聯系 #contactWebmaster #。"
15489
15490#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:9
15491#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:13
15492#, php-format
15493msgid "This family tree was last updated on %s."
15494msgstr "家譜數據最近更新是在%s。"
15495
15496# I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
15497#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
15498#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32
15499msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
15500msgstr "此文件夾將被用來存儲多媒體文件,GEDCOM文件,臨時文件等等。這些文件可能包含私人數據,並且不應該在互聯網上提供。"
15501
15502# I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
15503#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
15504#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:225
15505msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
15506msgstr "此文件夾將用于存儲多媒體文件。"
15507
15508#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:68
15509msgid "This form has expired. Try again."
15510msgstr "表單已過期。 再試一次。"
15511
15512#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35
15513#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35
15514msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
15515msgstr "這個人不存在,或者您沒有權限查看它。"
15516
15517#: resources/views/individual-page.phtml:33
15518msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15519msgstr "這個人已經被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。"
15520
15521# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15522#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15523#: resources/views/individual-page.phtml:30
15524#, php-format
15525msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15526msgstr "這個人已經被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s或 %2$s。"
15527
15528#: resources/views/individual-page.phtml:42
15529msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15530msgstr "這個人已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。"
15531
15532# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15533#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15534#: resources/views/individual-page.phtml:39
15535#, php-format
15536msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15537msgstr "這個人已經被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15538
15539# I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
15540#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
15541#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70
15542#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
15543msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
15544msgstr "在瀏覽圖表和報告時,默認顯示這個人的數據。"
15545
15546#: app/Module/StatisticsChartModule.php:963
15547#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:245
15548#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102
15549#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:517
15550#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1769
15551#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1794
15552#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31
15553#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51
15554#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73
15555#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93
15556#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31
15557#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51
15558#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73
15559#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93
15560#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31
15561#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51
15562#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:33
15563#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:26
15564#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:24
15565#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:26
15566#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:24
15567#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:12
15568#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:12
15569#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:10
15570#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:12
15571#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:12
15572#: resources/views/statistics/other/places.phtml:55
15573#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:24
15574msgid "This information is not available."
15575msgstr "沒有可用的升級的信息。"
15576
15577#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:253
15578#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110
15579#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381
15580#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:84
15581#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:472
15582#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:849
15583#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1500
15584#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:835
15585#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1149
15586#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1169
15587#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1189
15588#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1209
15589#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1229
15590#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1249
15591msgid "This information is private and cannot be shown."
15592msgstr "這是私人信息,不能顯示。"
15593
15594# I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
15595#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
15596#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:844
15597msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
15598msgstr "這是一個逗號分隔的顯示GEDCOM添加/編輯名稱內容的標簽.如果你使用非拉丁字母如希伯來語,希腊語,斯拉夫語或阿拉伯語,你可能要添加標簽,如_heb,ROMN, FONE,等。允許你用幾個不同名名字風格存放事件。"
15599
15600# I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
15601#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
15602#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:734
15603msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
15604msgstr "這是一個逗號分隔的GEDCOM事件標簽,將添加一個新的家庭的時候顯示。例如,如果 MARR 是清單中的,然後結婚日期和結婚的地方將在窗體上顯示。"
15605
15606# I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
15607#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
15608#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:680
15609msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
15610msgstr "這是一個逗號分隔的GEDCOM事件標簽,將添加一個新的人時顯示。例如,如果 BIRT是在清單中,出生日期和出生地將顯示在窗體。"
15611
15612# I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
15613#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
15614#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:857
15615msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
15616msgstr "當您添加或編輯地名時將顯示以逗號分隔的 GEDCOM 事實標簽清單。 如果您使用非拉丁字母表用希伯來語、 希腊語、 西里爾文或阿拉伯語,你可能想要添加標記如 _HEB,ROMN, FONE等,讓您用幾個不同的字母代表地點的名稱。"
15617
15618#: resources/views/edit-account-page.phtml:56
15619msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
15620msgstr "這個鏈接到你自己在家譜中的記錄。如果這是鏈接到錯的人上,請與管理員聯系。"
15621
15622#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:70
15623#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:84
15624#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:58
15625#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:70
15626#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:58
15627#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:70
15628msgid "This is case sensitive."
15629msgstr "這是區分大小寫的。"
15630
15631#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:236
15632#: resources/views/admin/control-panel.phtml:76
15633#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18
15634msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
15635msgstr "這是 webtrees 的最新版本。 沒有可用的升級。"
15636
15637# I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
15638#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
15639#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:708
15640msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
15641msgstr "這是用戶可以添加到家庭中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加這些事件名稱,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在家庭事件<i>唯一事件</i> 列表中。"
15642
15643# I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
15644#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
15645#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654
15646msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
15647msgstr "這是用戶可以添加到個人中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加此清單上的事件名稱,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在個人事件<i>唯一事件</i> 清單。"
15648
15649# I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
15650#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
15651#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:803
15652msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
15653msgstr "用戶可以添加到庫中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加此清單上的事件名稱,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在庫事件<i>唯一事件</i> 列表。"
15654
15655# I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
15656#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
15657#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:762
15658msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
15659msgstr "用戶可以添加到來源中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加此清單上的事件名稱,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在來源事件<i>唯一事件</i> 列表。"
15660
15661# I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
15662#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
15663#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:721
15664msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
15665msgstr "用戶只能在家庭添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果MARR是在此清單中,用戶將不能夠添加一個以上的的MARR記錄到一個家庭。事件的名字出現在這個清單就不能出現在家庭事件<i>添加事件</i> 清單。"
15666
15667# I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
15668#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
15669#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:667
15670msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
15671msgstr "這是用戶只能為個人添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果數據是在這個清單中,用戶將無法為一個人添加多個報表記錄。在這個清單上的事件名稱,就不能同時出現在個人事件<i>添加事件</i> 清單。"
15672
15673# I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
15674#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
15675#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:816
15676msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
15677msgstr "用戶只能為庫添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果是在這個清單中,用戶將無法添加多個名稱記錄到一個庫。事件名稱在這個清單,就不能同時出現在庫事件<i>添加事件</i> 清單。"
15678
15679# I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
15680#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
15681#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:775
15682msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
15683msgstr "用戶只能為來源添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果TITL在這個清單中,用戶將無法添加多個TITL記錄到一個來源。在這個清單事實的名字,就不能同時出現在來源事件<i>添加事件</i> 清單。"
15684
15685# I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
15686#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
15687#: resources/views/admin/site-mail.phtml:85
15688msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
15689msgstr "這是SMTP伺服器的名稱。\"localhost\"指郵件服務的同一台電腦上運行您的Web服務器。"
15690
15691#: resources/views/admin/users-create.phtml:24
15692#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28
15693#: resources/views/edit-account-page.phtml:37
15694#: resources/views/register-page.phtml:39
15695#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:41
15696msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
15697msgstr "請輸入你的真實姓名。"
15698
15699#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:104
15700msgid "This link is valid for one hour."
15701msgstr "該鏈接有效期限為一小時。"
15702
15703#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16
15704msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
15705msgstr ""
15706
15707#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35
15708#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35
15709msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
15710msgstr "該多媒體對象不存在,或者您沒有權限查看它。"
15711
15712#: resources/views/media-page.phtml:30
15713msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15714msgstr "這個多媒體對象已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。"
15715
15716# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15717#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15718#: resources/views/media-page.phtml:28
15719#, php-format
15720msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15721msgstr "這個多媒體對象已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15722
15723#: resources/views/media-page.phtml:36
15724msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15725msgstr "這個多媒體對象已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。"
15726
15727# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15728#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15729#: resources/views/media-page.phtml:34
15730#, php-format
15731msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15732msgstr "這個多媒體對象已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15733
15734#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:25
15735#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:15
15736#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:26
15737#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
15738msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
15739msgstr "在查看以下URL時發送了此消息: "
15740
15741#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:65
15742msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
15743msgstr "這必須是至少6個字符。它是區分大小寫的。"
15744
15745# I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
15746#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
15747#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63
15748msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
15749msgstr "從這台伺服器發送自動電子郵件時,在\"發件人\"資料欄中,使用此名稱。"
15750
15751#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35
15752#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35
15753msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
15754msgstr "這個記錄不存在或您無權查看它。"
15755
15756#: resources/views/note-page.phtml:16
15757msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15758msgstr "這個記錄已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。"
15759
15760# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15761#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15762#: resources/views/note-page.phtml:14
15763#, php-format
15764msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15765msgstr "這個記錄已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15766
15767#: resources/views/note-page.phtml:22
15768msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15769msgstr "這記錄被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。"
15770
15771# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15772#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15773#: resources/views/note-page.phtml:20
15774#, php-format
15775msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15776msgstr "這記錄被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15777
15778# I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
15779#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
15780#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:525
15781msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
15782msgstr "這個選項控制是否在個人頁面自動顯示一個<i>記錄</i>。"
15783
15784# I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
15785#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
15786#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
15787msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
15788msgstr "這個選項控制是否在個人頁面自動顯示一個<i>來源</i>。"
15789
15790# I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
15791#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
15792#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384
15793msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
15794msgstr "這個選項控制是否在圖表中顯示父親和母親在孩子出生時的年齡。"
15795
15796# I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
15797#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
15798#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:353
15799msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
15800msgstr "這個選項控制當在個體列表和圖表中當不知道確切日期時,是否用估計出生和去世日期代替空白。"
15801
15802# I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
15803#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
15804#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256
15805msgid "This option will make it easier for users to download images."
15806msgstr "多媒體查看器可以顯示一個鏈接,點擊後,將下載的多媒體文件到本地電腦。<br><br>因為安全原因你可能想要隱藏下載鏈接。"
15807
15808# I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
15809#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
15810#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154
15811msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
15812msgstr "此選項將保留在私人家庭的聯系記錄。這意味着你將看到空的\"private\"框的系譜圖和其他圖表。"
15813
15814# I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
15815#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
15816#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:135
15817msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
15818msgstr "此選項將顯示名稱(但沒有其他私人細節)。如果他們還在世,或者如果一個隱私的限制已被添加到他們的個人私有記錄。隱藏一個特定的名稱,添加一個隱私限制到這個記錄名稱。"
15819
15820#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:15
15821#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:16
15822msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
15823msgstr "這個頁面允許你繞過通常的形式,直接編輯基礎數據。它是一種高級的選項,你不應該使用它,除非你了解GEDCOM格式。如果你作了錯誤修改,很難修復。"
15824
15825#: app/Module/HitCountFooterModule.php:115
15826#, php-format
15827msgid "This page has been viewed %s time."
15828msgid_plural "This page has been viewed %s times."
15829msgstr[0] "此頁面已被瀏覽 %s 次。"
15830
15831#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
15832msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
15833msgstr "這個過程允許網站的所有者來確保新的信息符合該網站的標准和慣例,具有適當的來源的屬性,等等。"
15834
15835#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35
15836#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35
15837msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
15838msgstr "這個家庭不存在,或者您沒有權限查看它。"
15839
15840#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:249
15841msgid "This record does not exist."
15842msgstr "這條記錄不存在。"
15843
15844#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:36
15845#: resources/views/submitter-page.phtml:16
15846msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15847msgstr "此記錄已被刪除。 刪除需要主編審批後,方可生效。"
15848
15849# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15850#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15851#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34
15852#: resources/views/submitter-page.phtml:14
15853#, php-format
15854msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15855msgstr "此記錄已被刪除。 您應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15856
15857#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:42
15858#: resources/views/submitter-page.phtml:22
15859msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15860msgstr "這個人已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。"
15861
15862# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15863#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15864#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
15865#: resources/views/submitter-page.phtml:20
15866#, php-format
15867msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15868msgstr "此記錄已被編輯。 您應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15869
15870#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35
15871#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35
15872msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
15873msgstr "這個存儲庫不存在或您無權查看它。"
15874
15875#: resources/views/repository-page.phtml:16
15876msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15877msgstr "這個存儲庫已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。"
15878
15879# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15880#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15881#: resources/views/repository-page.phtml:14
15882#, php-format
15883msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15884msgstr "這個存儲庫已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15885
15886#: resources/views/repository-page.phtml:22
15887msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15888msgstr "這個存儲庫已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。"
15889
15890# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15891#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15892#: resources/views/repository-page.phtml:20
15893#, php-format
15894msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15895msgstr "這個存儲庫已經被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15896
15897#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16
15898msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
15899msgstr ""
15900
15901#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243
15902msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
15903msgstr "編輯的角色,許可批准/拒絕由其他用戶更改。"
15904
15905#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257
15906msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
15907msgstr "管理者角色,加上允許更改設定/配置的站點,用戶和模塊。"
15908
15909#: resources/views/admin/users-edit.phtml:237
15910msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
15911msgstr "成員角色權限,添加/更改/刪除數據。任何變化需要經過一個主編人,除非用戶“自動接受更改”選項啟用。"
15912
15913#: resources/views/admin/users-edit.phtml:251
15914msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
15915msgstr "主編人的角色,訪問授權的家譜配置,允許更改設定/配置一個家譜。"
15916
15917#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229
15918msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
15919msgstr "這個角色有游客的權限,加上任何額外的訪問授權的家譜的配置。"
15920
15921#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56
15922#, php-format
15923msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
15924msgstr "這個伺服器的內存限制是 %s MB和它的CPU時間限制是 %s 秒。"
15925
15926# I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
15927#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
15928#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:400
15929msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
15930msgstr "這應該是一個逗號或空格分隔的事實清單,你想要生和死出現在系譜圖。這個清單需要你用事實標簽中定義的GEDCOM 5.5.1標准。例如,如果你想要顯示工作/職位,需要添加“工作/職位”這個資料欄。"
15931
15932#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35
15933#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35
15934msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
15935msgstr "這個來源不存在或您無權查看它。"
15936
15937#: resources/views/source-page.phtml:17
15938msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15939msgstr "這個來源已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。"
15940
15941# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15942#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15943#: resources/views/source-page.phtml:15
15944#, php-format
15945msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15946msgstr "這個來源已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15947
15948#: resources/views/source-page.phtml:23
15949msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15950msgstr "這個來源已被被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。"
15951
15952# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15953#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15954#: resources/views/source-page.phtml:21
15955#, php-format
15956msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15957msgstr "這個來源已被編輯。你應該檢查更改,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15958
15959# I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
15960#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
15961#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:183
15962msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
15963msgstr "本文將追加到每個頁面標題。它將顯示在瀏覽器的標題欄、書簽等。"
15964
15965#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:295
15966#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:300
15967msgid "This type of link is not allowed here."
15968msgstr "這種類型的鏈接在這里是不允許的。"
15969
15970#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8
15971msgid "This user account does not have access to any tree."
15972msgstr "此用戶賬戶沒有訪問任何族譜。"
15973
15974#: app/Http/Controllers/SetupController.php:159
15975msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
15976msgstr "這意味着你要將這個目錄的權限改成777。"
15977
15978#: app/Services/UpgradeService.php:254
15979msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
15980msgstr "本網站正在升級。 幾分鍾後再試。"
15981
15982#: resources/views/layouts/offline.phtml:65
15983msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
15984msgstr "網站正在維護。你可以過幾分鍾 <a href=\"index.php\">再試</a>。"
15985
15986#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61
15987msgid "This website is operated by the following individuals."
15988msgstr ""
15989
15990#: resources/views/layouts/error.phtml:13
15991#: resources/views/layouts/error.phtml:30
15992#: resources/views/layouts/offline.phtml:62
15993msgid "This website is temporarily unavailable"
15994msgstr "該網站暫時不可用"
15995
15996#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:13
15997msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
15998msgstr ""
15999
16000#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24
16001msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
16002msgstr ""
16003
16004#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15
16005msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
16006msgstr "網站通過使用cookies來了解訪客的行為。"
16007
16008#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36
16009msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
16010msgstr ""
16011
16012# I18N: %s is the name of a family tree
16013#. I18N: %s is the name of a family tree
16014#: resources/views/admin/trees-import.phtml:14
16015#, php-format
16016msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
16017msgstr "從%s刪除所有的家譜資料並用另一個GEDCOM取代它的數據。"
16018
16019# I18N: abbreviation for Thursday
16020#. I18N: abbreviation for Thursday
16021#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:291
16022#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30
16023msgid "Thu"
16024msgstr "星期四"
16025
16026#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34
16027msgid "Thumbnail image"
16028msgstr "縮略圖"
16029
16030#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:262
16031#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:268
16032msgid "Thumbnail images"
16033msgstr "縮略圖"
16034
16035#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:261
16036msgid "Thursday"
16037msgstr "星期四"
16038
16039#. I18N: Location of an LDS church temple
16040#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657
16041msgid "Tijuana, Mexico"
16042msgstr "墨西哥蒂華納"
16043
16044# I18N: gedcom tag TIME
16045#. I18N: gedcom tag TIME
16046#: app/GedcomTag.php:1052
16047msgid "Time"
16048msgstr "時間"
16049
16050# I18N: A configuration setting
16051#. I18N: A configuration setting
16052#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50
16053#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117
16054#: resources/views/edit-account-page.phtml:99
16055msgid "Time zone"
16056msgstr "時區"
16057
16058# I18N: Name of a module/chart
16059#. I18N: Name of a module/chart
16060#: app/Module/TimelineChartModule.php:96
16061msgid "Timeline"
16062msgstr "時間線"
16063
16064#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
16065#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106
16066msgid "Timestamp"
16067msgstr "時間戳"
16068
16069# I18N: Name of a country or state
16070#. I18N: Name of a country or state
16071#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
16072msgid "Timor-Leste"
16073msgstr "東帝汶"
16074
16075#: app/Date/JalaliDate.php:262
16076msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
16077msgid "Tir"
16078msgstr "第四月"
16079
16080# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16081#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16082#: app/Date/JalaliDate.php:131
16083msgctxt "GENITIVE"
16084msgid "Tir"
16085msgstr "第四月"
16086
16087# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16088#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16089#: app/Date/JalaliDate.php:221
16090msgctxt "INSTRUMENTAL"
16091msgid "Tir"
16092msgstr "第四月"
16093
16094# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16095#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16096#: app/Date/JalaliDate.php:176
16097msgctxt "LOCATIVE"
16098msgid "Tir"
16099msgstr "第四月"
16100
16101# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16102#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16103#: app/Date/JalaliDate.php:86
16104msgctxt "NOMINATIVE"
16105msgid "Tir"
16106msgstr "第四月"
16107
16108# I18N: a month in the Jewish calendar
16109#. I18N: a month in the Jewish calendar
16110#: app/Date/JewishDate.php:179
16111msgctxt "GENITIVE"
16112msgid "Tishrei"
16113msgstr "第一月"
16114
16115# I18N: a month in the Jewish calendar
16116#. I18N: a month in the Jewish calendar
16117#: app/Date/JewishDate.php:285
16118msgctxt "INSTRUMENTAL"
16119msgid "Tishrei"
16120msgstr "第一月"
16121
16122# I18N: a month in the Jewish calendar
16123#. I18N: a month in the Jewish calendar
16124#: app/Date/JewishDate.php:232
16125msgctxt "LOCATIVE"
16126msgid "Tishrei"
16127msgstr "第一月"
16128
16129# I18N: a month in the Jewish calendar
16130#. I18N: a month in the Jewish calendar
16131#: app/Date/JewishDate.php:126
16132msgctxt "NOMINATIVE"
16133msgid "Tishrei"
16134msgstr "第一月"
16135
16136# I18N: gedcom tag TITL
16137#. I18N: gedcom tag TITL
16138#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30
16139#: resources/views/lists/media-table.phtml:70
16140#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81
16141#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85
16142#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:32
16143#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:106
16144#: resources/views/modals/source-fields.phtml:9
16145#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20
16146#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149
16147#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:151
16148#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:17
16149#: resources/views/modules/html/config.phtml:11
16150#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:17
16151msgid "Title"
16152msgstr "標題"
16153
16154#: app/GedcomTag.php:1061
16155msgid "Title in Hebrew"
16156msgstr "猶太標題"
16157
16158#: resources/views/admin/broadcast.phtml:28
16159#: resources/views/admin/email-page.phtml:27
16160#: resources/views/contact-page.phtml:18 resources/views/message-page.phtml:26
16161msgctxt "Email recipient"
16162msgid "To"
16163msgstr ""
16164
16165#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29
16166#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30
16167msgctxt "End of date range"
16168msgid "To"
16169msgstr ""
16170
16171#: resources/views/modules/html/config.phtml:25
16172msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
16173msgstr "為幫助你在開始使用這一塊,我們已經創建了一些標准模板。當您選擇其中的一個模板,文本區域將包含一個副本,然後你可以更改以適合您的站點的需求。"
16174
16175#: resources/views/modules/todo/config.phtml:9
16176msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
16177msgstr "創建新的考証任務,您必須先將“考証任務”添加到家譜設定中的事實和事件列表內。"
16178
16179# I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
16180#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
16181#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586
16182msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
16183msgstr "確保與家譜的其他應用程式的兼容性,註釋、 文本和副本應該被記錄在簡單、 未格式化的文本。 然而,格式通常是可取的以幫助演示文稿、 理解等。"
16184
16185# I18N: “Apache” is a software program.
16186#. I18N: “Apache” is a software program.
16187#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
16188msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
16189msgstr "為了保護私人數據,webtrees使用Apache的配置文件(.htaccess文件),阻止訪問此文件夾。如果你的web伺服器不支持.htaccess文件,你不能限制訪問此文件夾,那么你可以從Web文檔選擇另一個文件夾。"
16190
16191#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8
16192msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
16193msgstr "為了減少下載的大小,您可以壓縮數據成.ZIP 文件。 您需要解壓縮.ZIP 文件後才能使用它。"
16194
16195#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:12
16196#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:8
16197msgid "To set a new password, follow this link."
16198msgstr "要設置新密碼,請點擊此鏈接。"
16199
16200# I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
16201#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
16202#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
16203msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
16204msgstr "若要設定此為其他語言的文本,必須切換到該語言,並再次訪問此頁。"
16205
16206#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:40
16207msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
16208msgstr "告訴搜索引擎網站地圖是可用的,你可以使用下面的鏈接。"
16209
16210# I18N: Name of a country or state
16211#. I18N: Name of a country or state
16212#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
16213msgid "Togo"
16214msgstr "多哥"
16215
16216# I18N: Name of a country or state
16217#. I18N: Name of a country or state
16218#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
16219msgid "Tokelau"
16220msgstr "托克勞群島"
16221
16222# I18N: Location of an LDS church temple
16223#. I18N: Location of an LDS church temple
16224#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660
16225msgid "Tokyo, Japan"
16226msgstr "東京,日本"
16227
16228# I18N: Type of media object
16229#. I18N: Type of media object
16230#: app/GedcomTag.php:2402
16231msgid "Tombstone"
16232msgstr "墓碑"
16233
16234# I18N: Name of a country or state
16235#. I18N: Name of a country or state
16236#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
16237msgid "Tonga"
16238msgstr "湯加"
16239
16240# I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
16241#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
16242#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
16243#, php-format
16244msgid "Top %s given name"
16245msgid_plural "Top %s given names"
16246msgstr[0] "最普及的 %s 個名字"
16247
16248# I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
16249#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
16250#: app/Module/TopSurnamesModule.php:161
16251#, php-format
16252msgid "Top %s surname"
16253msgid_plural "Top %s surnames"
16254msgstr[0] "前 %s 的姓氏"
16255
16256# I18N: i.e. most popular given name.
16257#. I18N: i.e. most popular given name.
16258#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
16259msgid "Top given name"
16260msgstr "最普及的名字"
16261
16262# I18N: Name of a module. Top=Most common
16263#. I18N: Name of a module. Top=Most common
16264#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
16265#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55
16266msgid "Top given names"
16267msgstr "最普及的名字"
16268
16269# I18N: i.e. most popular surname.
16270#. I18N: i.e. most popular surname.
16271#: app/Module/TopSurnamesModule.php:158
16272msgid "Top surname"
16273msgstr "最常用的姓氏"
16274
16275# I18N: Name of a module. Top=Most common
16276#. I18N: Name of a module. Top=Most common
16277#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64
16278#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31
16279msgid "Top surnames"
16280msgstr "最常用的姓氏"
16281
16282# I18N: Location of an LDS church temple
16283#. I18N: Location of an LDS church temple
16284#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663
16285msgid "Toronto, Ontario, Canada"
16286msgstr "多倫多安大略加拿大"
16287
16288#: app/Module/StatisticsChartModule.php:779
16289#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:109
16290#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:82
16291#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:141
16292#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:109
16293#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:128
16294#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:109
16295#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:105
16296#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:77
16297#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:77
16298#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:109
16299#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:76
16300#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:67
16301#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:103
16302#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56
16303#: resources/views/admin/control-panel.phtml:302
16304#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:24
16305#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:16
16306msgid "Total"
16307msgstr "共計"
16308
16309#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
16310msgid "Total accepted changes: "
16311msgstr "接受變化總數: "
16312
16313#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22
16314msgid "Total births"
16315msgstr "出生總數"
16316
16317#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61
16318msgid "Total dead"
16319msgstr "去世總數"
16320
16321#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70
16322msgid "Total deaths"
16323msgstr "去世總數"
16324
16325#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:71
16326msgid "Total divorces"
16327msgstr "離婚總數"
16328
16329#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30
16330#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12
16331#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
16332msgid "Total events"
16333msgstr "事件總數"
16334
16335#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133
16336#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:12
16337#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
16338#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
16339#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
16340#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
16341#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
16342msgid "Total families"
16343msgstr "家庭總數"
16344
16345#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32
16346msgid "Total females"
16347msgstr "女性總數"
16348
16349#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46
16350msgid "Total given names"
16351msgstr "名字總數"
16352
16353#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12
16354#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
16355#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
16356#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
16357#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
16358#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
16359#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
16360#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
16361#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
16362#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
16363#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
16364#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140
16365msgid "Total individuals"
16366msgstr "個人總數"
16367
16368#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53
16369msgid "Total living"
16370msgstr "在世總數"
16371
16372#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23
16373msgid "Total males"
16374msgstr "男性總數"
16375
16376#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:23
16377msgid "Total marriages"
16378msgstr "婚姻總數"
16379
16380#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
16381msgid "Total pending changes: "
16382msgstr "待定更改總數: "
16383
16384#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25
16385#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:31
16386#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22
16387msgid "Total surnames"
16388msgstr "姓氏總數"
16389
16390#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
16391msgid "Total users"
16392msgstr "用戶總數"
16393
16394#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100
16395#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:83
16396#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
16397#: resources/views/admin/control-panel.phtml:497
16398#: resources/views/admin/modules.phtml:99
16399#: resources/views/admin/modules.phtml:101
16400#: resources/views/admin/modules.phtml:229
16401#: resources/views/admin/modules.phtml:232
16402#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32
16403msgid "Tracking and analytics"
16404msgstr "跟蹤和分析"
16405
16406# I18N: gedcom tag TRLR
16407#. I18N: gedcom tag TRLR
16408#: app/GedcomTag.php:1064
16409msgid "Trailer"
16410msgstr "拖車"
16411
16412#: app/Module/AncestorsChartModule.php:275
16413#: app/Module/DescendancyChartModule.php:264
16414#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25
16415#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15
16416msgid "Tree"
16417msgstr "樹狀"
16418
16419# I18N: The third day in the French republican calendar
16420#. I18N: The third day in the French republican calendar
16421#: app/Date/FrenchDate.php:291
16422msgid "Tridi"
16423msgstr "周三"
16424
16425# I18N: Name of a country or state
16426#. I18N: Name of a country or state
16427#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
16428msgid "Trinidad and Tobago"
16429msgstr "特立尼達和多巴哥"
16430
16431#. I18N: Location of an LDS church temple
16432#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666
16433msgid "Trujillo, Peru"
16434msgstr "秘魯特魯希略"
16435
16436# I18N: abbreviation for Tuesday
16437#. I18N: abbreviation for Tuesday
16438#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:287
16439#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
16440msgid "Tue"
16441msgstr "星期二"
16442
16443#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:259
16444msgid "Tuesday"
16445msgstr "星期二"
16446
16447# I18N: Name of a country or state
16448#. I18N: Name of a country or state
16449#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
16450msgid "Tunisia"
16451msgstr "突尼斯"
16452
16453# I18N: Name of a country or state
16454#. I18N: Name of a country or state
16455#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
16456msgid "Turkey"
16457msgstr "土耳其"
16458
16459# I18N: Name of a country or state
16460#. I18N: Name of a country or state
16461#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
16462msgid "Turkmenistan"
16463msgstr "土庫曼斯坦"
16464
16465# I18N: Name of a country or state
16466#. I18N: Name of a country or state
16467#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
16468msgid "Turks and Caicos Islands"
16469msgstr "特克斯和凱科斯群島"
16470
16471# I18N: Name of a country or state
16472#. I18N: Name of a country or state
16473#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
16474msgid "Tuvalu"
16475msgstr "圖瓦盧"
16476
16477# I18N: Location of an LDS church temple
16478#. I18N: Location of an LDS church temple
16479#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654
16480msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
16481msgstr "圖斯特拉-古鐵雷斯,墨西哥"
16482
16483#. I18N: Location of an LDS church temple
16484#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669
16485msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
16486msgstr "美國愛達荷州雙子瀑布城"
16487
16488# I18N: gedcom tag TYPE
16489#. I18N: gedcom tag TYPE
16490#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:697 app/GedcomTag.php:1067
16491#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104
16492#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
16493#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
16494#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:75
16495#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
16496#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37
16497#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
16498#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:38
16499#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
16500#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40
16501msgid "Type"
16502msgstr "類型"
16503
16504#: app/GedcomTag.php:722
16505msgid "Type of event"
16506msgstr "事件類型"
16507
16508#: app/GedcomTag.php:727
16509msgid "Type of fact"
16510msgstr "事實類型"
16511
16512# I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
16513# I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
16514# I18N: gedcom tag _URL
16515# I18N: A configuration setting
16516#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
16517#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
16518#. I18N: gedcom tag _URL
16519#. I18N: A configuration setting
16520#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068
16521#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26
16522#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
16523#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:90
16524#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:136
16525#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:143
16526#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145
16527#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18
16528#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36
16529msgid "URL"
16530msgstr "URL"
16531
16532# I18N: Name of a country or state
16533#. I18N: Name of a country or state
16534#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
16535msgid "US Minor Outlying Islands"
16536msgstr "美國本土外小島嶼"
16537
16538# I18N: Name of a country or state
16539#. I18N: Name of a country or state
16540#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
16541msgid "US Virgin Islands"
16542msgstr "美屬維爾京群島"
16543
16544# I18N: Name of a country or state
16545#. I18N: Name of a country or state
16546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
16547msgid "Uganda"
16548msgstr "烏干達"
16549
16550# I18N: Name of a country or state
16551#. I18N: Name of a country or state
16552#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
16553msgid "Ukraine"
16554msgstr "烏克蘭"
16555
16556# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
16557#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
16558#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142
16559msgid "Uncleared: insufficient data"
16560msgstr "未清理:數據不足"
16561
16562#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:716
16563msgid "Unique family facts"
16564msgstr "獨特的家庭事件"
16565
16566# I18N: gedcom tag _UID
16567#. I18N: gedcom tag _UID
16568#: app/GedcomTag.php:2065
16569msgid "Unique identifier"
16570msgstr "全局唯一標識符"
16571
16572# I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
16573#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
16574#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:118
16575msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
16576msgstr "唯一標識符允許在不同的家譜和不同系統中找到相同的記錄。只要創建或更新記錄,就會添加它們。如果您不希望顯示唯一標識符,可以使用隱私規則隱藏它們。"
16577
16578#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:662
16579msgid "Unique individual facts"
16580msgstr "獨特的個體事實件"
16581
16582#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:811
16583msgid "Unique repository facts"
16584msgstr "獨特的庫事件"
16585
16586#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:770
16587msgid "Unique source facts"
16588msgstr "獨特的來源事件"
16589
16590# I18N: Name of a country or state
16591#. I18N: Name of a country or state
16592#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
16593msgid "United Arab Emirates"
16594msgstr "阿拉伯聯合酋長國"
16595
16596# I18N: Name of a country or state
16597#. I18N: Name of a country or state
16598#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
16599msgid "United Kingdom"
16600msgstr "英國"
16601
16602# I18N: Name of a country or state
16603#. I18N: Name of a country or state
16604#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
16605msgid "United States"
16606msgstr "美國"
16607
16608# I18N: Name of a country or state
16609#. I18N: Name of a country or state
16610#: app/GedcomRecord.php:992 app/GedcomRecord.php:997
16611#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
16612#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
16613msgid "Unknown"
16614msgstr "未知"
16615
16616#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120
16617msgctxt "unknown century"
16618msgid "Unknown"
16619msgstr "未知"
16620
16621#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558
16622#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:354
16623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
16624#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
16625#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
16626#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
16627#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
16628msgctxt "unknown gender"
16629msgid "Unknown"
16630msgstr "未知"
16631
16632#: resources/views/edit-account-page.phtml:52
16633msgctxt "unknown people"
16634msgid "Unknown"
16635msgstr "未知個體"
16636
16637#: app/GedcomTag.php:2113
16638msgid "Unrecognized GEDCOM code"
16639msgstr "未識別的GEDCOM文件代碼"
16640
16641#: resources/views/admin/media.phtml:45
16642msgid "Unused files"
16643msgstr "未使用的文件"
16644
16645#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:219
16646#, php-format
16647msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
16648msgstr "解壓縮 %s 到一個臨時文件夾…"
16649
16650#: app/Module/PedigreeChartModule.php:392
16651msgid "Up"
16652msgstr "上"
16653
16654# I18N: Name of a module
16655#. I18N: Name of a module
16656#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:106
16657msgid "Upcoming events"
16658msgstr "即將到來的事件"
16659
16660#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:108
16661#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77
16662msgid "Update"
16663msgstr "更新"
16664
16665#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:46
16666#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82
16667#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86
16668msgid "Update all"
16669msgstr "更新所有"
16670
16671# I18N: Renumber the records in a family tree
16672#. I18N: Name of a module
16673#: app/Module/FixPlaceNames.php:63
16674msgid "Update place names"
16675msgstr "更新地名"
16676
16677#. I18N: Description of a “Data fix” module
16678#: app/Module/FixPlaceNames.php:74
16679msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
16680msgstr ""
16681
16682# I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
16683# I18N: %s is a version number
16684#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
16685#. I18N: %s is a version number
16686#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:241
16687#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83
16688#: resources/views/admin/control-panel.phtml:72
16689#, php-format
16690msgid "Upgrade to webtrees %s."
16691msgstr "升級到webtrees %s。"
16692
16693#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:114
16694#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214
16695msgid "Upgrade wizard"
16696msgstr "升級嚮導"
16697
16698#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:388
16699#: resources/views/admin/control-panel.phtml:625
16700msgid "Upload media files"
16701msgstr "上傳多媒體文件"
16702
16703#: resources/views/admin/media-upload.phtml:13
16704msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
16705msgstr "從您的本地電腦上上傳一個或多個多媒體文件。多媒體文件可以是圖片,視頻,音頻,或其他格式。"
16706
16707# I18N: Name of a country or state
16708#. I18N: Name of a country or state
16709#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
16710msgid "Uruguay"
16711msgstr "烏拉圭"
16712
16713#: app/Services/EmailService.php:252
16714msgid "Use SMTP to send messages"
16715msgstr "使用SMTP發送消息"
16716
16717#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
16718msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
16719msgstr "使用'?'匹配一個字符,使用“*”匹配零個或多個字符。"
16720
16721# I18N: placeholder text for new-password field
16722#. I18N: placeholder text for new-password field
16723#: resources/views/admin/users-create.phtml:48
16724#: resources/views/admin/users-edit.phtml:52
16725#: resources/views/register-page.phtml:74
16726#, php-format
16727msgid "Use at least %s character."
16728msgid_plural "Use at least %s characters."
16729msgstr[0] "至少個 %s 字符。"
16730
16731#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
16732#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
16733#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
16734msgid "Use colors"
16735msgstr "使用顏色"
16736
16737#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10
16738msgid "Use compact layout"
16739msgstr "使用緊湊的布局"
16740
16741# I18N: A configuration setting
16742#. I18N: A configuration setting
16743#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:883
16744msgid "Use full source citations"
16745msgstr "使用完整的來源引用"
16746
16747#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:107
16748#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92
16749#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:51
16750#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:66
16751#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92
16752msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
16753msgstr "使用大小寫字母A-Z,a-z,數字0-9或下劃線"
16754
16755# I18N: A configuration setting
16756#. I18N: A configuration setting
16757#: resources/views/admin/site-mail.phtml:108
16758msgid "Use password"
16759msgstr "使用密碼"
16760
16761# I18N: "sendmail" is the name of some mail software
16762#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
16763#: app/Services/EmailService.php:251
16764msgid "Use sendmail to send messages"
16765msgstr "使用sendmail發送消息"
16766
16767# I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
16768#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
16769#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288
16770msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
16771msgstr "在已指定的個人並沒有突出顯示的圖像時,請使用輪廓圖像。 使用的圖像是個人的特定于性別問題。"
16772
16773# I18N: A configuration setting
16774#. I18N: A configuration setting
16775#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283
16776msgid "Use silhouettes"
16777msgstr "使用輪廓"
16778
16779#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31
16780msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
16781msgstr "使用GeoNames數據庫自動完善地方"
16782
16783#: resources/views/register-page.phtml:89
16784msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
16785msgstr "請在這里輸入你與本網站上家譜的關系。您也可以使用此輸入你可能對網站管理員有其他意見。"
16786
16787#: app/Functions/FunctionsEdit.php:582
16788msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
16789msgstr "使這個圖像顯示在圖表和個人的頁面上。"
16790
16791#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66
16792#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119
16793#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
16794#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110
16795#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51
16796#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53
16797msgid "User"
16798msgstr "用戶"
16799
16800#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:107
16801#: resources/views/admin/control-panel.phtml:369
16802#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
16803#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
16804#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
16805#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
16806msgid "User administration"
16807msgstr "用戶管理"
16808
16809#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48
16810msgid "User didn’t verify within 7 days."
16811msgstr "在七天內沒有確認的用戶。"
16812
16813#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50
16814msgid "User not verified by administrator."
16815msgstr "沒有被管理員確認的用戶。"
16816
16817#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73
16818msgid "User verification"
16819msgstr "用戶驗証"
16820
16821# I18N: A configuration setting
16822#. I18N: A configuration setting
16823#: resources/views/admin/site-mail.phtml:123
16824#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
16825#: resources/views/admin/users-edit.phtml:36
16826#: resources/views/admin/users.phtml:20
16827#: resources/views/edit-account-page.phtml:20
16828#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
16829#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11
16830#: resources/views/login-page.phtml:34
16831#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:19
16832#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35
16833#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
16834#: resources/views/register-page.phtml:58
16835#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:48
16836msgid "Username"
16837msgstr "用戶名"
16838
16839#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21
16840#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:53
16841msgid "Username or email address"
16842msgstr "用戶名或電子郵件地址"
16843
16844#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
16845#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41
16846#: resources/views/edit-account-page.phtml:25
16847#: resources/views/register-page.phtml:63
16848msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
16849msgstr "不分大小寫,可由字母、數字、或中文組成,您將使用它登入網站。"
16850
16851#: resources/views/admin/control-panel.phtml:335
16852#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:123
16853#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:55
16854msgid "Users"
16855msgstr "用戶"
16856
16857#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29
16858msgid "User’s account has been inactive too long: "
16859msgstr "用戶賬戶已停用的時間太長: "
16860
16861# I18N: Name of a country or state
16862#. I18N: Name of a country or state
16863#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
16864msgid "Uzbekistan"
16865msgstr "烏茲別克斯坦"
16866
16867#. I18N: Location of an LDS church temple
16868#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672
16869msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
16870msgstr "加拿大不列顛哥倫比亞省溫哥華"
16871
16872# I18N: Name of a country or state
16873#. I18N: Name of a country or state
16874#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
16875msgid "Vanuatu"
16876msgstr "瓦努阿圖"
16877
16878#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
16879#: app/Module/StatisticsChartModule.php:106
16880msgid "Various statistics charts."
16881msgstr "各種統計圖表。"
16882
16883# I18N: Name of a country or state
16884#. I18N: Name of a country or state
16885#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
16886msgid "Vatican City"
16887msgstr "梵蒂岡城"
16888
16889# I18N: a month in the French republican calendar
16890#. I18N: a month in the French republican calendar
16891#: app/Date/FrenchDate.php:135
16892msgctxt "GENITIVE"
16893msgid "Vendemiaire"
16894msgstr "第一月"
16895
16896# I18N: a month in the French republican calendar
16897#. I18N: a month in the French republican calendar
16898#: app/Date/FrenchDate.php:229
16899msgctxt "INSTRUMENTAL"
16900msgid "Vendemiaire"
16901msgstr "第一月"
16902
16903# I18N: a month in the French republican calendar
16904#. I18N: a month in the French republican calendar
16905#: app/Date/FrenchDate.php:182
16906msgctxt "LOCATIVE"
16907msgid "Vendemiaire"
16908msgstr "第一月"
16909
16910# I18N: a month in the French republican calendar
16911#. I18N: a month in the French republican calendar
16912#: app/Date/FrenchDate.php:87
16913msgctxt "NOMINATIVE"
16914msgid "Vendemiaire"
16915msgstr "第一月"
16916
16917# I18N: Name of a country or state
16918#. I18N: Name of a country or state
16919#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
16920msgid "Venezuela"
16921msgstr "委內瑞拉"
16922
16923# I18N: a month in the French republican calendar
16924#. I18N: a month in the French republican calendar
16925#: app/Date/FrenchDate.php:145
16926msgctxt "GENITIVE"
16927msgid "Ventose"
16928msgstr "第六月"
16929
16930# I18N: a month in the French republican calendar
16931#. I18N: a month in the French republican calendar
16932#: app/Date/FrenchDate.php:239
16933msgctxt "INSTRUMENTAL"
16934msgid "Ventose"
16935msgstr "第六月"
16936
16937# I18N: a month in the French republican calendar
16938#. I18N: a month in the French republican calendar
16939#: app/Date/FrenchDate.php:192
16940msgctxt "LOCATIVE"
16941msgid "Ventose"
16942msgstr "第六月"
16943
16944# I18N: a month in the French republican calendar
16945#. I18N: a month in the French republican calendar
16946#: app/Date/FrenchDate.php:97
16947msgctxt "NOMINATIVE"
16948msgid "Ventose"
16949msgstr "第六月"
16950
16951# I18N: Location of an LDS church temple
16952#. I18N: Location of an LDS church temple
16953#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675
16954msgid "Veracruz, Mexico"
16955msgstr "韋拉克魯斯州,墨西哥"
16956
16957#: resources/views/admin/users.phtml:28
16958msgid "Verified"
16959msgstr "驗証"
16960
16961# I18N: Location of an LDS church temple
16962#. I18N: Location of an LDS church temple
16963#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678
16964msgid "Vernal, Utah, United States"
16965msgstr "韋納爾,猶他州"
16966
16967# I18N: gedcom tag VERS
16968#. I18N: gedcom tag VERS
16969#: app/GedcomTag.php:1073
16970msgid "Version"
16971msgstr "版本"
16972
16973# I18N: Type of media object
16974#. I18N: Type of media object
16975#: app/GedcomTag.php:2405
16976msgid "Video"
16977msgstr "錄像"
16978
16979# I18N: Name of a country or state
16980#. I18N: Name of a country or state
16981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
16982msgid "Vietnam"
16983msgstr "越南"
16984
16985#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1037
16986msgid "View"
16987msgstr "顯示"
16988
16989#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:50
16990#, php-format
16991msgid "View table of events occurring in %s"
16992msgstr "查看 %s 中發送的事件表"
16993
16994#: resources/views/calendar-page.phtml:191
16995msgid "View this day"
16996msgstr "按天查看"
16997
16998#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:229
16999#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:716
17000#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:470
17001#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:25
17002#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
17003msgid "View this family"
17004msgstr "顯示家庭"
17005
17006#: resources/views/calendar-page.phtml:195
17007msgid "View this month"
17008msgstr "按月查看"
17009
17010#: resources/views/calendar-page.phtml:199
17011msgid "View this year"
17012msgstr "按年查看"
17013
17014# I18N: Location of an LDS church temple
17015#. I18N: Location of an LDS church temple
17016#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681
17017msgid "Villa Hermosa, Mexico"
17018msgstr "赫爾摩薩別墅,墨西哥"
17019
17020# I18N: A configuration setting
17021#. I18N: A configuration setting
17022#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148
17023#: resources/views/edit-account-page.phtml:136
17024msgid "Visible online"
17025msgstr "在線可見"
17026
17027# I18N: A configuration setting
17028#. I18N: A configuration setting
17029#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154
17030#: resources/views/edit-account-page.phtml:139
17031msgid "Visible to other users when online"
17032msgstr "在線時對其他用戶可見"
17033
17034# I18N: Listbox entry; name of a role
17035#. I18N: Listbox entry; name of a role
17036#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:421
17037#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112
17038#: resources/views/admin/users-edit.phtml:220
17039#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:39
17040#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:59
17041msgid "Visitor"
17042msgstr "訪客"
17043
17044# I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
17045#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
17046#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
17047#: resources/views/calendar-page.phtml:152
17048#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
17049#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
17050msgid "Vital records"
17051msgstr "關鍵記錄"
17052
17053# I18N: Name of a country or state
17054#. I18N: Name of a country or state
17055#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
17056msgid "Wales"
17057msgstr "威爾士"
17058
17059# I18N: Name of a country or state
17060#. I18N: Name of a country or state
17061#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
17062msgid "Wallis and Futuna"
17063msgstr "沃利斯和富圖納群島群島"
17064
17065#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346
17066msgid "Ward"
17067msgstr "病友"
17068
17069#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343
17070msgctxt "FEMALE"
17071msgid "Ward"
17072msgstr "女病友"
17073
17074#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339
17075msgctxt "MALE"
17076msgid "Ward"
17077msgstr "男病友"
17078
17079# I18N: Location of an LDS church temple
17080#. I18N: Location of an LDS church temple
17081#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684
17082msgid "Washington, District of Columbia, United States"
17083msgstr "華盛頓特區"
17084
17085#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:294
17086msgid "Watermarks"
17087msgstr "水印"
17088
17089# I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
17090#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
17091#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304
17092msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
17093msgstr "水印是可選的並且只對訪客生效。"
17094
17095#: resources/views/register-success-page.phtml:17
17096#, php-format
17097msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
17098msgstr "我們已經給您的郵箱<b>%s</b>發送了一封確認郵件。請盡快完成郵件確認,否則7天後您的賬戶將被自動刪除。<br><br>在確認郵件後,還必須管理員的批准,您才可以使用您的用戶名和密碼登入網站。"
17099
17100#: resources/views/admin/control-panel.phtml:45
17101#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
17102#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:166
17103msgid "Website"
17104msgstr "網站"
17105
17106#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102
17107#: resources/views/admin/control-panel.phtml:117
17108msgid "Website logs"
17109msgstr "網站日志"
17110
17111#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:65
17112#: resources/views/admin/control-panel.phtml:95
17113msgid "Website preferences"
17114msgstr "網站首選項"
17115
17116# I18N: abbreviation for Wednesday
17117#. I18N: abbreviation for Wednesday
17118#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:289
17119#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29
17120msgid "Wed"
17121msgstr "星期三"
17122
17123#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:260
17124msgid "Wednesday"
17125msgstr "星期三"
17126
17127# I18N: gedcom tag _WEIG
17128#. I18N: gedcom tag _WEIG
17129#: app/GedcomTag.php:2071
17130msgid "Weight"
17131msgstr "體重"
17132
17133# I18N: A %s is the user’s name
17134#. I18N: A %s is the user’s name
17135#: app/Module/UserWelcomeModule.php:122
17136#, php-format
17137msgid "Welcome %s"
17138msgstr "%s 歡迎光臨"
17139
17140# I18N: A configuration setting
17141#. I18N: A configuration setting
17142#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26
17143msgid "Welcome text on sign-in page"
17144msgstr "登入頁面上的歡迎信息"
17145
17146#: resources/views/login-page.phtml:21
17147msgid "Welcome to this genealogy website"
17148msgstr "歡迎訪問這個家譜網站"
17149
17150# I18N: Name of a country or state
17151#. I18N: Name of a country or state
17152#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
17153msgid "Western Sahara"
17154msgstr "西撒哈拉"
17155
17156# I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
17157#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
17158#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918
17159msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
17160msgstr "當一個記錄被編輯時,用戶和時間戳被記錄。有時候我們需要做少量修改別人的數據時,保留現有的“最後一變”的信息,例如。該選項控制該功能是否被默認選擇。"
17161
17162#: resources/views/admin/users-edit.phtml:89
17163msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
17164msgstr "當用戶註冊帳號,發送給他們的電子郵件中包含驗証連接。當他們點擊這個鏈接,可以確認電子郵件地址是正確的,“電子郵件驗証”選項是自動選擇。"
17165
17166# I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
17167#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
17168#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:903
17169msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
17170msgstr "當添加新的近親屬,你可以添加來源引用到記錄 (個人和家庭) 或事實和事件 (出生、 婚姻和去世)。 此選項控制是否在默認情況下,將選定記錄或事實。"
17171
17172#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:24
17173msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
17174msgstr ""
17175
17176# I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
17177#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
17178#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:873
17179msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
17180msgstr "當你添加一個新的家庭成員,一個默認的姓氏可能提供。這個姓氏將取決于當地的傳統。"
17181
17182#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8
17183msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
17184msgstr "當你添加,編輯或刪除信息,更改無法立即保存。他們保持在一個“待定”的地區。這些變化需要接受主編審批後,方可生效。"
17185
17186#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
17187msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
17188msgstr "個體用戶在一個家譜中並且是成員,編輯或主編人的角色,你可以防止他們訪問過遠的細節,生活或關系。您可以指定允許用戶看到的一定數量層次的關系。"
17189
17190# I18N: Label for a configuration option
17191#. I18N: Label for a configuration option
17192#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17
17193msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
17194msgstr "網站地圖中將包含哪個家譜"
17195
17196# I18N: A configuration setting
17197#. I18N: A configuration setting
17198#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:237
17199msgid "Who can upload new media files"
17200msgstr "誰可以上傳新的多媒體文件"
17201
17202# I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
17203#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
17204#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
17205msgid "Who is online"
17206msgstr "在線用戶"
17207
17208#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:80
17209msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
17210msgstr ""
17211
17212#: resources/views/lists/families-table.phtml:169
17213msgid "Widow"
17214msgstr "寡婦"
17215
17216#: resources/views/lists/families-table.phtml:165
17217msgid "Widower"
17218msgstr "鰥夫"
17219
17220# I18N: gedcom tag WIFE
17221#. I18N: gedcom tag WIFE
17222#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/GedcomTag.php:1076
17223#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:613
17224#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:20
17225#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:35
17226#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
17227#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
17228#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199
17229#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216
17230#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485
17231#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
17232#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
17233#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
17234#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104
17235msgid "Wife"
17236msgstr "妻子"
17237
17238#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351
17239msgid "Wife’s age"
17240msgstr "妻子的年齡"
17241
17242#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:95
17243msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
17244msgstr "妻子的娘家姓成為新的姓"
17245
17246#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:94
17247msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
17248msgstr "妻子的姓由丈夫的姓代替"
17249
17250# I18N: gedcom tag WILL
17251#. I18N: gedcom tag WILL
17252#: app/GedcomTag.php:1079
17253msgid "Will"
17254msgstr "遺書"
17255
17256# I18N: Location of an LDS church temple
17257#. I18N: Location of an LDS church temple
17258#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687
17259msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
17260msgstr "內布拉斯加"
17261
17262#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88
17263#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88
17264msgid "With sources"
17265msgstr "跟隨來源"
17266
17267#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83
17268#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83
17269msgid "Without sources"
17270msgstr "沒有來源"
17271
17272# I18N: gedcom tag _WITN
17273#. I18N: gedcom tag _WITN
17274#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074
17275msgid "Witness"
17276msgstr "見証"
17277
17278# I18N: In the paternal surname tradition, ...
17279# I18N: In the Polish surname tradition, ...
17280# I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
17281#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
17282#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
17283#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
17284#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104
17285#: app/SurnameTradition.php:111
17286msgid "Wives take their husband’s surname."
17287msgstr "妻子隨丈夫的姓。"
17288
17289#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:296
17290#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:29
17291#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:32
17292#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171
17293msgid "World"
17294msgstr "世界"
17295
17296#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar.
17297#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:35
17298msgid "Yahrzeit"
17299msgstr "先人忌日"
17300
17301# I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
17302#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
17303#: app/Module/YahrzeitModule.php:66
17304msgid "Yahrzeiten"
17305msgstr "忌日"
17306
17307#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:51
17308msgid "Year"
17309msgstr "年"
17310
17311#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
17312#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:408
17313msgid "Year:"
17314msgstr "年:"
17315
17316# I18N: Name of a country or state
17317#. I18N: Name of a country or state
17318#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
17319msgid "Yemen"
17320msgstr "也門"
17321
17322# I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
17323#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
17324#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13
17325#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:9
17326#, php-format
17327msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
17328msgstr "你(或有人聲稱是你)在 %1$s 使用電子郵件地址 %2$s 註冊了一個賬戶。"
17329
17330#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:127
17331#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251
17332msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
17333msgstr "你不允許發送包含外部鏈接的消息。"
17334
17335#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:10
17336#, php-format
17337msgid "You are signed in as %s."
17338msgstr "你是以 %s 身份登入。"
17339
17340#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:96
17341msgid "You can apply for an account using the link below."
17342msgstr "你可以點擊下面鏈接申請賬戶。"
17343
17344# I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
17345# I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting
17346#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
17347#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70
17348msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
17349msgstr "您可以使用“主題”更改網站的外觀。每個主題都有不同的風格,布局,配色方案,等等。"
17350
17351#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157
17352#: resources/views/edit-account-page.phtml:141
17353msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
17354msgstr "這選框控制你在線是其它用戶的可見與否。它也控制你可看到其他在線並配置為可見的用戶。<br><br>當這個選框沒有選中,你會完全看不見別人,你也無法看到其他在線用戶。當這個盒子打勾,你會被其他人看到,你還可以看到其他配置是可見的人。"
17355
17356# I18N: %s is a URL
17357#. I18N: %s is a URL
17358#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:18
17359#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:19
17360#, php-format
17361msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
17362msgstr "您可以從%s下載GEDCOM規範的副本。"
17363
17364#. I18N: Description of a “Data fix” module
17365#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:81
17366msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
17367msgstr "您可以更容易地搜索已婚婦女如果記錄他們的婚姻名。但是不是所有的女人需要隨丈夫的姓,所以要當心輸入不正確的信息到你的數據庫中。"
17368
17369#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:52
17370msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
17371msgstr ""
17372
17373#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
17374msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
17375msgstr "這些內部參考號碼不會與任何其他家庭樹重複,您可以重新編排在家譜中的記錄。"
17376
17377#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
17378msgid "You can renumber this family tree."
17379msgstr "您可以重新編排這個家譜。"
17380
17381# I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
17382#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
17383#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160
17384msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
17385msgstr "您可以為特定的記錄、事實或事件添加限制訪問權限。如果記錄、事實或事件沒有特定限制,將使用以下默認限制。"
17386
17387#. I18N: Description of a “Data fix” module
17388#: app/Module/FixMissingDeaths.php:70
17389msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
17390msgstr "雖然沒有去世,埋葬,火化等記錄,你仍然可以通過添加其他可以推斷個人去世日期的信息,來加快隱私計算。"
17391
17392#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115
17393msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
17394msgstr "因你的瀏覽器不支持COOKIES,所以無法登入。"
17395
17396#: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34
17397#: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34
17398msgid "You do not have permission to view this page."
17399msgstr "这个记录不存在或您无权查看它。"
17400
17401#: resources/views/verify-success-page.phtml:13
17402msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
17403msgstr "你已經成功申請為註冊會員。"
17404
17405#: resources/views/admin/trees-import.phtml:17
17406msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
17407msgstr "您選擇了一個不同名稱的GEDCOM。請確認是否正確?"
17408
17409#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51
17410msgid "You have signed out."
17411msgstr "您已登出。"
17412
17413#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15
17414msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
17415msgstr "您可以使用HTML格式回復,並添加其他網站的鏈接。"
17416
17417#: app/Http/Controllers/SetupController.php:366
17418msgid "You must enter all the administrator account fields."
17419msgstr "您必須輸入所有管理員賬戶資料欄。"
17420
17421#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20
17422msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
17423msgstr "您必須重新編號其中一個家譜樹中的記錄才能合併它們。"
17424
17425#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161
17426msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
17427msgstr "您必須在塊的設定中選擇個人和圖表類型"
17428
17429#: resources/views/admin/users-edit.phtml:344
17430msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
17431msgstr "您必須先指定一條記錄,然後才能將用戶限制為其直系親屬。"
17432
17433#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88
17434msgid "You need to be a family member to access this website."
17435msgstr "只有家族成員才可以訪問網站。"
17436
17437#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85
17438msgid "You need to be an authorized user to access this website."
17439msgstr "必須經過管理員批准后才可以訪問網站。"
17440
17441#: resources/views/admin/control-panel.phtml:151
17442#: resources/views/admin/trees.phtml:33
17443msgid "You need to create a family tree."
17444msgstr "您需要創建一個家譜。"
17445
17446#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22
17447#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
17448msgid "You need to review the account details."
17449msgstr "您需要查看賬戶詳細信息。"
17450
17451#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:31
17452msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
17453msgstr "您需要設定一個管理員賬戶。此賬戶可以全面控制這個網站各個方面。請選擇一個強密碼。"
17454
17455#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:12
17456#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:8
17457msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
17458msgstr "你給網站用戶發送了以下消息:"
17459
17460#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:273
17461msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
17462msgstr "你應該在升級之前接受或拒絕所有待定的更改。"
17463
17464# I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
17465#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
17466#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:128
17467#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251
17468#, php-format
17469msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
17470msgstr "你應該從 ‘%2$s’ 中刪除 ‘%1$s’ 並再次嘗試。"
17471
17472#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95
17473msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
17474msgstr "在你確認這個賬戶電子郵件地址前,你不應該批准它。"
17475
17476#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
17477#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19
17478msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
17479msgstr "用戶註冊信息將通過電子郵件通知您。您可以批准該賬戶。在您批准該賬戶前,該賬戶將無法登入。"
17480
17481#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:53
17482msgid "You will use this to sign in to webtrees."
17483msgstr "您將使用此登入到網站。"
17484
17485#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22
17486msgid "Youngest father"
17487msgstr "最年輕父親"
17488
17489#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42
17490msgid "Youngest female"
17491msgstr "最年輕女性"
17492
17493#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22
17494msgid "Youngest male"
17495msgstr "最年輕男性"
17496
17497#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42
17498msgid "Youngest mother"
17499msgstr "最年輕母親"
17500
17501#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:15
17502msgid "Your clippings cart is empty."
17503msgstr "您的收集箱是空的。"
17504
17505#: resources/views/contact-page.phtml:28
17506#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:36
17507msgid "Your name"
17508msgstr "你的名字"
17509
17510#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77
17511msgid "Your password has been updated."
17512msgstr "您的密碼已被更新。"
17513
17514#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:146
17515#, php-format
17516msgid "Your registration at %s"
17517msgstr "您在 %s 的註冊"
17518
17519#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85
17520msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
17521msgstr "您的用戶賬戶沒有啟用“自動批准變化”。你只能一次一條地改變記錄。"
17522
17523#: app/Services/ServerCheckService.php:199
17524#, php-format
17525msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
17526msgstr "您的Web伺服器使用的PHP版本 %s ,它不再接收安全更新。你應該盡快升級到更高版本。"
17527
17528# I18N: Name of a country or state
17529#. I18N: Name of a country or state
17530#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
17531msgid "Zambia"
17532msgstr "贊比亞"
17533
17534# I18N: Name of a country or state
17535#. I18N: Name of a country or state
17536#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
17537msgid "Zimbabwe"
17538msgstr "津巴布韋"
17539
17540#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63
17541#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44
17542msgid "Zoom"
17543msgstr "放大"
17544
17545#: resources/views/admin/location-edit.phtml:153
17546#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:82
17547#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:85
17548#: resources/views/modules/places/tab.phtml:73
17549#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:38
17550msgid "Zoom in"
17551msgstr "放大"
17552
17553#: resources/views/admin/locations.phtml:18
17554msgid "Zoom level"
17555msgstr "變焦倍數"
17556
17557#: resources/views/admin/location-edit.phtml:154
17558#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:83
17559#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:86
17560#: resources/views/modules/places/tab.phtml:74
17561#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
17562msgid "Zoom out"
17563msgstr "縮小"
17564
17565# I18N: Gedcom ABT dates
17566#. I18N: Gedcom ABT dates
17567#: app/Date.php:344
17568#, php-format
17569msgid "about %s"
17570msgstr "關于 %s"
17571
17572# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
17573#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
17574#: resources/views/family-page.phtml:22
17575#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
17576#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34
17577#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20
17578#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20
17579msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
17580msgid "accept"
17581msgstr "接受"
17582
17583# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
17584#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
17585#: resources/views/family-page.phtml:16
17586#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34
17587#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28
17588#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14
17589#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14
17590msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
17591msgid "accept"
17592msgstr "接受"
17593
17594# I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
17595#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
17596#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
17597msgid "accepted"
17598msgstr "接受"
17599
17600# I18N: A button label.
17601#. I18N: A button label.
17602#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:236
17603#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18
17604#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:41
17605#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40
17606#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60
17607#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66
17608#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:27
17609msgid "add"
17610msgstr "添加"
17611
17612# I18N: A button label.
17613#. I18N: A button label.
17614#: resources/views/admin/locations.phtml:102
17615msgid "add place"
17616msgstr "添加地點"
17617
17618# I18N: The name given to a child by its adoptive parents
17619#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
17620#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73
17621msgid "adopted name"
17622msgstr "過繼/收養後姓名"
17623
17624# I18N: The name given to a child by its adoptive parents
17625#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
17626#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69
17627msgctxt "FEMALE"
17628msgid "adopted name"
17629msgstr "過繼/收養後姓名"
17630
17631# I18N: The name given to a child by its adoptive parents
17632#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
17633#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64
17634msgctxt "MALE"
17635msgid "adopted name"
17636msgstr "過繼/收養後姓名"
17637
17638#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327
17639msgid "adoption"
17640msgstr "過繼/收養儿女"
17641
17642# I18N: Gedcom AFT dates
17643#. I18N: Gedcom AFT dates
17644#: app/Date.php:364
17645#, php-format
17646msgid "after %s"
17647msgstr "在 %s 之後"
17648
17649#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531
17650#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593
17651#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654
17652msgid "age"
17653msgstr "年齡"
17654
17655# I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
17656#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
17657#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87
17658msgid "also known as"
17659msgstr "也被稱為"
17660
17661# I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
17662#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
17663#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83
17664msgctxt "FEMALE"
17665msgid "also known as"
17666msgstr "也被稱為"
17667
17668# I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
17669#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
17670#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78
17671msgctxt "MALE"
17672msgid "also known as"
17673msgstr "也被稱為"
17674
17675#: app/Functions/FunctionsEdit.php:581
17676msgid "always"
17677msgstr "總是"
17678
17679#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:468
17680#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96
17681#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
17682#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21
17683#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395
17684#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
17685#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
17686#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
17687#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
17688#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
17689#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
17690msgid "and"
17691msgstr "並且"
17692
17693#: app/Functions/Functions.php:1048
17694msgctxt "father’s brother’s wife"
17695msgid "aunt"
17696msgstr "嬸嬸"
17697
17698#: app/Functions/Functions.php:806
17699msgctxt "father’s sister"
17700msgid "aunt"
17701msgstr "姑媽"
17702
17703#: app/Functions/Functions.php:1128
17704msgctxt "mother’s brother’s wife"
17705msgid "aunt"
17706msgstr "舅媽"
17707
17708#: app/Functions/Functions.php:844
17709msgctxt "mother’s sister"
17710msgid "aunt"
17711msgstr "姨媽"
17712
17713#: app/Functions/Functions.php:1180
17714msgctxt "parent’s brother’s wife"
17715msgid "aunt"
17716msgstr "姑媽"
17717
17718#: app/Functions/Functions.php:862
17719msgctxt "parent’s sister"
17720msgid "aunt"
17721msgstr "姑媽"
17722
17723#: app/Functions/Functions.php:804
17724msgctxt "father’s sibling"
17725msgid "aunt/uncle"
17726msgstr "姑媽/叔叔"
17727
17728#: app/Functions/Functions.php:842
17729msgctxt "mother’s sibling"
17730msgid "aunt/uncle"
17731msgstr "姨媽/舅舅"
17732
17733#: app/Functions/Functions.php:860
17734msgctxt "parent’s sibling"
17735msgid "aunt/uncle"
17736msgstr "姑媽/叔叔"
17737
17738#: resources/views/modules/faq/show.phtml:24
17739msgid "back to top"
17740msgstr "返回頁首"
17741
17742# I18N: Gedcom BEF dates
17743#. I18N: Gedcom BEF dates
17744#: app/Date.php:360
17745#, php-format
17746msgid "before %s"
17747msgstr "在 %s 之前"
17748
17749# I18N: Gedcom BET-AND dates
17750#. I18N: Gedcom BET-AND dates
17751#: app/Date.php:376
17752#, php-format
17753msgid "between %s and %s"
17754msgstr "在 %s 和 %s 間"
17755
17756#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324
17757msgid "birth"
17758msgstr "出生"
17759
17760# I18N: The name given to an individual at their birth
17761#. I18N: The name given to an individual at their birth
17762#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101
17763msgid "birth name"
17764msgstr "出生名"
17765
17766# I18N: The name given to an individual at their birth
17767#. I18N: The name given to an individual at their birth
17768#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97
17769msgctxt "FEMALE"
17770msgid "birth name"
17771msgstr "出生名"
17772
17773# I18N: The name given to an individual at their birth
17774#. I18N: The name given to an individual at their birth
17775#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92
17776msgctxt "MALE"
17777msgid "birth name"
17778msgstr "出生名"
17779
17780# I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
17781#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
17782#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:109
17783#, php-format
17784msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
17785msgstr "在過去的 %1$s 年出生或在過去的 %2$s 年去世的"
17786
17787#: app/Functions/Functions.php:718
17788msgid "brother"
17789msgstr "兄弟"
17790
17791#: app/Functions/Functions.php:986
17792msgctxt "brother’s wife’s brother"
17793msgid "brother-in-law"
17794msgstr "哥哥"
17795
17796#: app/Functions/Functions.php:812
17797msgctxt "husband’s brother"
17798msgid "brother-in-law"
17799msgstr "大伯子/小叔子"
17800
17801#: app/Functions/Functions.php:1102
17802msgctxt "husband’s sister’s husband"
17803msgid "brother-in-law"
17804msgstr "姐夫"
17805
17806#: app/Functions/Functions.php:880
17807msgctxt "sister’s husband"
17808msgid "brother-in-law"
17809msgstr "妹夫"
17810
17811#: app/Functions/Functions.php:1286
17812msgctxt "sister’s husband’s brother"
17813msgid "brother-in-law"
17814msgstr "姻兄/姻弟"
17815
17816#: app/Functions/Functions.php:892
17817msgctxt "spouse’s brother"
17818msgid "brother-in-law"
17819msgstr "哥哥"
17820
17821#: app/Functions/Functions.php:910
17822msgctxt "wife’s brother"
17823msgid "brother-in-law"
17824msgstr "舅子"
17825
17826#: app/Functions/Functions.php:1342
17827msgctxt "wife’s sister’s husband"
17828msgid "brother-in-law"
17829msgstr "姨夫"
17830
17831#: app/Functions/Functions.php:988
17832msgctxt "brother’s wife’s sibling"
17833msgid "brother/sister-in-law"
17834msgstr "哥弟/姐妹"
17835
17836#: app/Functions/Functions.php:822
17837msgctxt "husband’s sibling"
17838msgid "brother/sister-in-law"
17839msgstr "哥哥/妹妹"
17840
17841#: app/Functions/Functions.php:874
17842msgctxt "sibling’s spouse"
17843msgid "brother/sister-in-law"
17844msgstr "哥哥/嫂子"
17845
17846#: app/Functions/Functions.php:1288
17847msgctxt "sister’s husband’s sibling"
17848msgid "brother/sister-in-law"
17849msgstr "兄弟/姐妹"
17850
17851#: app/Functions/Functions.php:908
17852msgctxt "spouse’s sibling"
17853msgid "brother/sister-in-law"
17854msgstr "哥哥/嫂嫂"
17855
17856#: app/Functions/Functions.php:920
17857msgctxt "wife’s sibling"
17858msgid "brother/sister-in-law"
17859msgstr "舅子/姨子"
17860
17861# I18N: An option in a list-box
17862#. I18N: An option in a list-box
17863#: app/Module/TopSurnamesModule.php:239
17864msgid "bullet list"
17865msgstr "項目符號列表"
17866
17867#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328
17868msgid "burial"
17869msgstr "下葬"
17870
17871#: app/GedcomTag.php:2026
17872msgid "by"
17873msgstr "由"
17874
17875# I18N: Gedcom CAL dates
17876#. I18N: Gedcom CAL dates
17877#: app/Date.php:348
17878#, php-format
17879msgid "calculated %s"
17880msgstr "計算出 %s"
17881
17882# I18N: A button label.
17883#. I18N: A button label.
17884#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36
17885#: resources/views/admin/broadcast.phtml:61
17886#: resources/views/admin/components.phtml:144
17887#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
17888#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79
17889#: resources/views/admin/site-mail.phtml:232
17890#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:120
17891#: resources/views/admin/site-registration.phtml:88
17892#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:932
17893#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:289
17894#: resources/views/contact-page.phtml:68
17895#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53
17896#: resources/views/edit/add-fact.phtml:92
17897#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:83
17898#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121
17899#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:44
17900#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:36
17901#: resources/views/edit/new-individual.phtml:327
17902#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:36
17903#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:62
17904#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46
17905#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:100
17906#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39
17907#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41
17908#: resources/views/edit/shared-note.phtml:37
17909#: resources/views/message-page.phtml:59
17910#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:62
17911#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14
17912#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:32
17913#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:87
17914#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45
17915#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:29
17916#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:171
17917#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:46
17918#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:65
17919#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:46
17920msgid "cancel"
17921msgstr "取消"
17922
17923#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:329
17924msgid "census added"
17925msgstr "人口普查增加"
17926
17927# I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17928#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17929#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115
17930msgid "change of name"
17931msgstr "更改後的姓名"
17932
17933# I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17934#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17935#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111
17936msgctxt "FEMALE"
17937msgid "change of name"
17938msgstr "更改後的姓名"
17939
17940# I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17941#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17942#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106
17943msgctxt "MALE"
17944msgid "change of name"
17945msgstr "更改後的姓名"
17946
17947#: app/Functions/Functions.php:697
17948msgid "child"
17949msgstr "孩子"
17950
17951#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:10
17952#: resources/views/layouts/administration.phtml:76
17953#: resources/views/layouts/default.phtml:125
17954#: resources/views/layouts/default.phtml:160
17955#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:17
17956#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10
17957#: resources/views/modals/header.phtml:11
17958#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17
17959msgid "close"
17960msgstr "關閉"
17961
17962# I18N: Name of a theme.
17963#. I18N: Name of a theme.
17964#: app/Module/CloudsTheme.php:43
17965msgid "clouds"
17966msgstr "云彩"
17967
17968# I18N: Name of a theme.
17969#. I18N: Name of a theme.
17970#: app/Module/ColorsTheme.php:53
17971msgid "colors"
17972msgstr "顔色"
17973
17974# I18N: An option in a list-box
17975#. I18N: An option in a list-box
17976#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241
17977msgid "compact list"
17978msgstr "緊湊列表"
17979
17980# I18N: A button label.
17981#. I18N: A button label.
17982#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:387
17983#: resources/views/admin/import-progress.phtml:31
17984#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79
17985#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:109
17986#: resources/views/admin/trees-export.phtml:27
17987#: resources/views/admin/trees-export.phtml:120
17988#: resources/views/admin/trees-import.phtml:115
17989#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46
17990#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34
17991#: resources/views/admin/trees.phtml:305
17992#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
17993#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34
17994#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27
17995#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:59
17996#: resources/views/password-request-page.phtml:34
17997#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
17998#: resources/views/pending-changes-page.phtml:22
17999#: resources/views/register-page.phtml:99
18000#: resources/views/report-select-page.phtml:32
18001msgid "continue"
18002msgstr "繼續"
18003
18004# I18N: A button label.
18005#. I18N: A button label.
18006#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52
18007msgid "create"
18008msgstr "創建"
18009
18010#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85
18011msgid "date periods"
18012msgstr "日期時間"
18013
18014#: app/Functions/Functions.php:695
18015msgid "daughter"
18016msgstr "女儿"
18017
18018#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
18019msgid "daughter of"
18020msgstr "女儿"
18021
18022#: app/Functions/Functions.php:782
18023msgctxt "child’s wife"
18024msgid "daughter-in-law"
18025msgstr "儿媳"
18026
18027#: app/Functions/Functions.php:890
18028msgctxt "son’s wife"
18029msgid "daughter-in-law"
18030msgstr "儿媳"
18031
18032#: app/Functions/Functions.php:1334
18033msgctxt "son’s wife’s father"
18034msgid "daughter-in-law’s father"
18035msgstr "親家公"
18036
18037#: app/Functions/Functions.php:1336
18038msgctxt "son’s wife’s mother"
18039msgid "daughter-in-law’s mother"
18040msgstr "親家母"
18041
18042#: app/Functions/Functions.php:1338
18043msgctxt "son’s wife’s parent"
18044msgid "daughter-in-law’s parent"
18045msgstr "親家"
18046
18047#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
18048msgid "death"
18049msgstr "去世"
18050
18051#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47
18052#: resources/views/admin/location-edit.phtml:58
18053msgid "degrees"
18054msgstr "度數"
18055
18056# I18N: A button label.
18057#. I18N: A button label.
18058#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96
18059#: resources/views/admin/locations.phtml:82
18060#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91
18061#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65
18062#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27
18063msgid "delete"
18064msgstr "刪除"
18065
18066#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
18067#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
18068msgctxt "FEMALE"
18069msgid "died"
18070msgstr "去世"
18071
18072#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
18073#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
18074msgctxt "MALE"
18075msgid "died"
18076msgstr "去世"
18077
18078#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
18079msgid "down"
18080msgstr "長輩在下"
18081
18082# I18N: A button label.
18083#. I18N: A button label.
18084#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91
18085#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86
18086#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:83
18087#: resources/views/report-setup-page.phtml:76
18088#: resources/views/report-setup-page.phtml:89
18089msgid "download"
18090msgstr "下載"
18091
18092#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
18093msgid "d’Aboville number"
18094msgstr "書號"
18095
18096#: resources/views/admin/components.phtml:114
18097#: resources/views/family-page-menu.phtml:14
18098#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13
18099#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18
18100#: resources/views/media-page-menu.phtml:13
18101#: resources/views/note-page-menu.phtml:13
18102#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13
18103#: resources/views/source-page-menu.phtml:13
18104#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:13
18105msgid "edit"
18106msgstr "編輯"
18107
18108#: app/Functions/Functions.php:477
18109msgid "eighth cousin"
18110msgstr "第八代堂(表)兄(妹)"
18111
18112#: app/Functions/Functions.php:441
18113msgctxt "FEMALE"
18114msgid "eighth cousin"
18115msgstr "第八代表兄(妹)"
18116
18117# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18118#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18119#: app/Functions/Functions.php:396
18120msgctxt "MALE"
18121msgid "eighth cousin"
18122msgstr "第八代堂兄(妹)"
18123
18124#: app/Functions/Functions.php:713
18125msgid "elder brother"
18126msgstr "兄"
18127
18128#: app/Functions/Functions.php:755
18129msgid "elder sibling"
18130msgstr "年長的兄弟姐妹"
18131
18132#: app/Functions/Functions.php:734
18133msgid "elder sister"
18134msgstr "姐姐"
18135
18136#: app/Functions/Functions.php:483
18137msgid "eleventh cousin"
18138msgstr "第十一代堂(表)兄(妹)"
18139
18140#: app/Functions/Functions.php:447
18141msgctxt "FEMALE"
18142msgid "eleventh cousin"
18143msgstr "第十一代表兄(妹)"
18144
18145# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18146#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18147#: app/Functions/Functions.php:405
18148msgctxt "MALE"
18149msgid "eleventh cousin"
18150msgstr "第十一代堂兄(妹)"
18151
18152# I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
18153#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
18154#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129
18155msgid "estate name"
18156msgstr "居住時的姓名"
18157
18158# I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
18159#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
18160#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125
18161msgctxt "FEMALE"
18162msgid "estate name"
18163msgstr "居住時的姓名"
18164
18165# I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
18166#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
18167#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120
18168msgctxt "MALE"
18169msgid "estate name"
18170msgstr "居住時的姓名"
18171
18172# I18N: Gedcom EST dates
18173#. I18N: Gedcom EST dates
18174#: app/Date.php:352
18175#, php-format
18176msgid "estimated %s"
18177msgstr "估計 %s"
18178
18179#: app/Functions/Functions.php:632
18180msgid "ex-husband"
18181msgstr "前夫"
18182
18183#: app/Functions/Functions.php:679
18184msgid "ex-spouse"
18185msgstr "前配偶"
18186
18187#: app/Functions/Functions.php:656
18188msgid "ex-wife"
18189msgstr "前妻"
18190
18191# I18N: A button label.
18192#. I18N: A button label.
18193#: resources/views/admin/locations.phtml:108
18194msgid "export file"
18195msgstr "導出文件"
18196
18197#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:760
18198#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
18199msgid "facts"
18200msgstr "事實"
18201
18202#: app/Functions/Functions.php:618
18203msgid "father"
18204msgstr "父親"
18205
18206#: app/Functions/Functions.php:818
18207msgctxt "husband’s father"
18208msgid "father-in-law"
18209msgstr "公公"
18210
18211#: app/Functions/Functions.php:898
18212msgctxt "spouse’s father"
18213msgid "father-in-law"
18214msgstr "岳父"
18215
18216#: app/Functions/Functions.php:916
18217msgctxt "wife’s father"
18218msgid "father-in-law"
18219msgstr "岳父"
18220
18221#: app/Functions/Functions.php:636
18222msgid "fiancé"
18223msgstr ""
18224
18225#: app/Functions/Functions.php:683
18226msgid "fiancé(e)"
18227msgstr ""
18228
18229#: app/Functions/Functions.php:660
18230msgid "fiancée"
18231msgstr ""
18232
18233#: app/Functions/Functions.php:491
18234msgid "fifteenth cousin"
18235msgstr "第十五代堂(表)兄(妹)"
18236
18237#: app/Functions/Functions.php:455
18238msgctxt "FEMALE"
18239msgid "fifteenth cousin"
18240msgstr "第十五代表兄(妹)"
18241
18242# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18243#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18244#: app/Functions/Functions.php:417
18245msgctxt "MALE"
18246msgid "fifteenth cousin"
18247msgstr "第十五代堂兄(妹)"
18248
18249# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18250#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18251#: app/Functions/Functions.php:570
18252#, php-format
18253msgid "fifth %s"
18254msgstr "第五 %s"
18255
18256# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18257#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18258#: app/Functions/Functions.php:548
18259#, php-format
18260msgctxt "FEMALE"
18261msgid "fifth %s"
18262msgstr "第五 %s"
18263
18264# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18265#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18266#: app/Functions/Functions.php:525
18267#, php-format
18268msgctxt "MALE"
18269msgid "fifth %s"
18270msgstr "第五 %s"
18271
18272#: app/Functions/Functions.php:471
18273msgid "fifth cousin"
18274msgstr "第五代堂(表)兄(妹)"
18275
18276#: app/Functions/Functions.php:435
18277msgctxt "FEMALE"
18278msgid "fifth cousin"
18279msgstr "第五代表兄(妹)"
18280
18281# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18282#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18283#: app/Functions/Functions.php:387
18284msgctxt "MALE"
18285msgid "fifth cousin"
18286msgstr "第五代堂兄(妹)"
18287
18288# I18N: A button label, first page
18289#. I18N: A button label, first page
18290#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556
18291#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
18292#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:79
18293#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:178
18294msgid "first"
18295msgstr "第一"
18296
18297# I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
18298#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:565
18299msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18300msgid "first"
18301msgstr "第一"
18302
18303# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18304#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18305#: app/Functions/Functions.php:558
18306#, php-format
18307msgid "first %s"
18308msgstr "第一 %s"
18309
18310# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18311#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18312#: app/Functions/Functions.php:536
18313#, php-format
18314msgctxt "FEMALE"
18315msgid "first %s"
18316msgstr "第一 %s"
18317
18318# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18319#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18320#: app/Functions/Functions.php:513
18321#, php-format
18322msgctxt "MALE"
18323msgid "first %s"
18324msgstr "第一 %s"
18325
18326#: app/Functions/Functions.php:463
18327msgid "first cousin"
18328msgstr "堂(表)兄(妹)"
18329
18330#: app/Functions/Functions.php:427
18331msgctxt "FEMALE"
18332msgid "first cousin"
18333msgstr "表兄(妹)"
18334
18335# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18336#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18337#: app/Functions/Functions.php:375
18338msgctxt "MALE"
18339msgid "first cousin"
18340msgstr "堂兄(妹)"
18341
18342#: app/Functions/Functions.php:1042
18343msgctxt "father’s brother’s child"
18344msgid "first cousin"
18345msgstr "堂兄弟姐妹"
18346
18347#: app/Functions/Functions.php:1044
18348msgctxt "father’s brother’s daughter"
18349msgid "first cousin"
18350msgstr "堂姐妹"
18351
18352#: app/Functions/Functions.php:1046
18353msgctxt "father’s brother’s son"
18354msgid "first cousin"
18355msgstr "堂兄弟"
18356
18357#: app/Functions/Functions.php:1086
18358msgctxt "father’s sister’s child"
18359msgid "first cousin"
18360msgstr "表兄妹"
18361
18362#: app/Functions/Functions.php:1088
18363msgctxt "father’s sister’s daughter"
18364msgid "first cousin"
18365msgstr "表妹"
18366
18367#: app/Functions/Functions.php:1092
18368msgctxt "father’s sister’s son"
18369msgid "first cousin"
18370msgstr "表兄弟"
18371
18372#: app/Functions/Functions.php:1122
18373msgctxt "mother’s brother’s child"
18374msgid "first cousin"
18375msgstr "表兄妹"
18376
18377#: app/Functions/Functions.php:1124
18378msgctxt "mother’s brother’s daughter"
18379msgid "first cousin"
18380msgstr "表姐妹"
18381
18382#: app/Functions/Functions.php:1126
18383msgctxt "mother’s brother’s son"
18384msgid "first cousin"
18385msgstr "表兄弟"
18386
18387#: app/Functions/Functions.php:1172
18388msgctxt "mother’s sister’s child"
18389msgid "first cousin"
18390msgstr "姨兄妹"
18391
18392#: app/Functions/Functions.php:1174
18393msgctxt "mother’s sister’s daughter"
18394msgid "first cousin"
18395msgstr "姨姐妹"
18396
18397#: app/Functions/Functions.php:1178
18398msgctxt "mother’s sister’s son"
18399msgid "first cousin"
18400msgstr "姨兄弟"
18401
18402#: app/Functions/Functions.php:1422
18403msgctxt "father’s father’s brother’s child"
18404msgid "first cousin once removed ascending"
18405msgstr "叔伯/姑媽"
18406
18407#: app/Functions/Functions.php:1418
18408msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
18409msgid "first cousin once removed ascending"
18410msgstr "姑媽"
18411
18412#: app/Functions/Functions.php:1420
18413msgctxt "father’s father’s brother’s son"
18414msgid "first cousin once removed ascending"
18415msgstr "叔伯"
18416
18417#: app/Functions/Functions.php:1428
18418msgctxt "father’s father’s sister’s child"
18419msgid "first cousin once removed ascending"
18420msgstr "表叔/表姑"
18421
18422#: app/Functions/Functions.php:1424
18423msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
18424msgid "first cousin once removed ascending"
18425msgstr "表姑"
18426
18427#: app/Functions/Functions.php:1426
18428msgctxt "father’s father’s sister’s son"
18429msgid "first cousin once removed ascending"
18430msgstr "表叔"
18431
18432#: app/Functions/Functions.php:1434
18433msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
18434msgid "first cousin once removed ascending"
18435msgstr "表叔/表姑"
18436
18437#: app/Functions/Functions.php:1430
18438msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
18439msgid "first cousin once removed ascending"
18440msgstr "表姑"
18441
18442#: app/Functions/Functions.php:1432
18443msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
18444msgid "first cousin once removed ascending"
18445msgstr "表叔"
18446
18447#: app/Functions/Functions.php:1440
18448msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
18449msgid "first cousin once removed ascending"
18450msgstr "姨叔/姨姑"
18451
18452#: app/Functions/Functions.php:1436
18453msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
18454msgid "first cousin once removed ascending"
18455msgstr "姨姑"
18456
18457#: app/Functions/Functions.php:1438
18458msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
18459msgid "first cousin once removed ascending"
18460msgstr "姨叔"
18461
18462#: app/Functions/Functions.php:1446
18463msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
18464msgid "first cousin once removed ascending"
18465msgstr "舅舅"
18466
18467#: app/Functions/Functions.php:1442
18468msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
18469msgid "first cousin once removed ascending"
18470msgstr "姨媽"
18471
18472#: app/Functions/Functions.php:1444
18473msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
18474msgid "first cousin once removed ascending"
18475msgstr "舅舅"
18476
18477#: app/Functions/Functions.php:1452
18478msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
18479msgid "first cousin once removed ascending"
18480msgstr "表舅/表姨"
18481
18482#: app/Functions/Functions.php:1448
18483msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
18484msgid "first cousin once removed ascending"
18485msgstr "表姨"
18486
18487#: app/Functions/Functions.php:1450
18488msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
18489msgid "first cousin once removed ascending"
18490msgstr "表舅"
18491
18492#: app/Functions/Functions.php:1458
18493msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
18494msgid "first cousin once removed ascending"
18495msgstr "表叔/表姑"
18496
18497#: app/Functions/Functions.php:1454
18498msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
18499msgid "first cousin once removed ascending"
18500msgstr "表姑"
18501
18502#: app/Functions/Functions.php:1456
18503msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
18504msgid "first cousin once removed ascending"
18505msgstr "表叔"
18506
18507#: app/Functions/Functions.php:1464
18508msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
18509msgid "first cousin once removed ascending"
18510msgstr "姨叔/姨姑"
18511
18512#: app/Functions/Functions.php:1460
18513msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
18514msgid "first cousin once removed ascending"
18515msgstr "姨姑"
18516
18517#: app/Functions/Functions.php:1462
18518msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
18519msgid "first cousin once removed ascending"
18520msgstr "姨叔"
18521
18522#: app/Functions/Functions.php:489
18523msgid "fourteenth cousin"
18524msgstr "第十四代堂(表)兄(妹)"
18525
18526#: app/Functions/Functions.php:453
18527msgctxt "FEMALE"
18528msgid "fourteenth cousin"
18529msgstr "第十四代表兄(妹)"
18530
18531# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18532#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18533#: app/Functions/Functions.php:414
18534msgctxt "MALE"
18535msgid "fourteenth cousin"
18536msgstr "第十四代堂兄(妹)"
18537
18538# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18539#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18540#: app/Functions/Functions.php:567
18541#, php-format
18542msgid "fourth %s"
18543msgstr "第四 %s"
18544
18545# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18546#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18547#: app/Functions/Functions.php:545
18548#, php-format
18549msgctxt "FEMALE"
18550msgid "fourth %s"
18551msgstr "第四 %s"
18552
18553# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18554#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18555#: app/Functions/Functions.php:522
18556#, php-format
18557msgctxt "MALE"
18558msgid "fourth %s"
18559msgstr "第四 %s"
18560
18561#: app/Functions/Functions.php:469
18562msgid "fourth cousin"
18563msgstr "第四代堂(表)兄(妹)"
18564
18565#: app/Functions/Functions.php:433
18566msgctxt "FEMALE"
18567msgid "fourth cousin"
18568msgstr "第四代表兄(妹)"
18569
18570# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18571#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18572#: app/Functions/Functions.php:384
18573msgctxt "MALE"
18574msgid "fourth cousin"
18575msgstr "第四代堂兄(妹)"
18576
18577# I18N: from 1700 interval 50 years
18578#. I18N: from 1700 interval 50 years
18579#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93
18580#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96
18581#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99
18582#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102
18583#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105
18584#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108
18585#, php-format
18586msgid "from %1$s interval %2$s year"
18587msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
18588msgstr[0] "從 %1$s 起間隔 %2$s 年"
18589
18590# I18N: Gedcom FROM dates
18591#. I18N: Gedcom FROM dates
18592#: app/Date.php:368
18593#, php-format
18594msgid "from %s"
18595msgstr "從 %s"
18596
18597# I18N: Gedcom FROM-TO dates
18598#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
18599#: app/Date.php:380
18600#, php-format
18601msgid "from %s to %s"
18602msgstr "從 %s 到 %s"
18603
18604# I18N: layout option for the fan chart
18605#. I18N: layout option for the fan chart
18606#: app/Module/FanChartModule.php:579
18607msgid "full circle"
18608msgstr "整圈"
18609
18610#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80
18611msgid "gender"
18612msgstr "性別"
18613
18614# I18N: A button label.
18615#. I18N: A button label.
18616#: resources/views/edit/new-individual.phtml:321
18617msgid "go to new individual"
18618msgstr "到新的個體"
18619
18620#: app/Functions/Functions.php:772
18621msgctxt "child’s child"
18622msgid "grandchild"
18623msgstr "孫子"
18624
18625#: app/Functions/Functions.php:784
18626msgctxt "daughter’s child"
18627msgid "grandchild"
18628msgstr "外孫子"
18629
18630#: app/Functions/Functions.php:884
18631msgctxt "son’s child"
18632msgid "grandchild"
18633msgstr "孫子"
18634
18635#: app/Functions/Functions.php:774
18636msgctxt "child’s daughter"
18637msgid "granddaughter"
18638msgstr "孫女"
18639
18640#: app/Functions/Functions.php:786
18641msgctxt "daughter’s daughter"
18642msgid "granddaughter"
18643msgstr "外孫女"
18644
18645#: app/Functions/Functions.php:886
18646msgctxt "son’s daughter"
18647msgid "granddaughter"
18648msgstr "孫女"
18649
18650#: app/Functions/Functions.php:1002
18651msgctxt "child’s daughter’s husband"
18652msgid "granddaughter’s husband"
18653msgstr "孫女婿"
18654
18655#: app/Functions/Functions.php:1024
18656msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
18657msgid "granddaughter’s husband"
18658msgstr "外孫女婿"
18659
18660#: app/Functions/Functions.php:1322
18661msgctxt "son’s daughter’s husband"
18662msgid "granddaughter’s husband"
18663msgstr "孫女婿"
18664
18665#: app/Functions/Functions.php:854
18666msgctxt "parent’s father"
18667msgid "grandfather"
18668msgstr "爺爺"
18669
18670#: app/Functions/Functions.php:856
18671msgctxt "parent’s mother"
18672msgid "grandmother"
18673msgstr "奶奶"
18674
18675#: app/Functions/Functions.php:858
18676msgctxt "parent’s parent"
18677msgid "grandparent"
18678msgstr "祖父母"
18679
18680#: app/Functions/Functions.php:778
18681msgctxt "child’s son"
18682msgid "grandson"
18683msgstr "孫子"
18684
18685#: app/Functions/Functions.php:790
18686msgctxt "daughter’s son"
18687msgid "grandson"
18688msgstr "外孫子"
18689
18690#: app/Functions/Functions.php:888
18691msgctxt "son’s son"
18692msgid "grandson"
18693msgstr "孫子"
18694
18695#: app/Functions/Functions.php:1012
18696msgctxt "child’s son’s wife"
18697msgid "grandson’s wife"
18698msgstr "孫媳"
18699
18700#: app/Functions/Functions.php:1040
18701msgctxt "daughter’s son’s wife"
18702msgid "grandson’s wife"
18703msgstr "外孫媳"
18704
18705#: app/Functions/Functions.php:1332
18706msgctxt "son’s son’s wife"
18707msgid "grandson’s wife"
18708msgstr "孫媳"
18709
18710#: app/Functions/Functions.php:1708 app/Functions/Functions.php:1727
18711#: app/Functions/Functions.php:1739 app/Functions/Functions.php:1750
18712#: app/Functions/Functions.php:1766
18713#, php-format
18714msgid "great ×%s aunt"
18715msgstr "第%s代阿姨"
18716
18717#: app/Functions/Functions.php:1711 app/Functions/Functions.php:1730
18718#: app/Functions/Functions.php:1742 app/Functions/Functions.php:1753
18719#: app/Functions/Functions.php:1769
18720#, php-format
18721msgid "great ×%s aunt/uncle"
18722msgstr "第%s代阿姨/叔叔"
18723
18724# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18725#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18726#: app/Functions/Functions.php:2261 app/Functions/Functions.php:2271
18727#: app/Functions/Functions.php:2292
18728#, php-format
18729msgid "great ×%s grandchild"
18730msgstr "第%s世的孫子"
18731
18732# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18733#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18734#: app/Functions/Functions.php:2258 app/Functions/Functions.php:2269
18735#: app/Functions/Functions.php:2288
18736#, php-format
18737msgid "great ×%s granddaughter"
18738msgstr "第%s世的孫女"
18739
18740# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18741#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18742#: app/Functions/Functions.php:2106 app/Functions/Functions.php:2120
18743#: app/Functions/Functions.php:2132 app/Functions/Functions.php:2145
18744#: app/Functions/Functions.php:2161
18745#, php-format
18746msgid "great ×%s grandfather"
18747msgstr "%s世祖"
18748
18749# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18750#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18751#: app/Functions/Functions.php:2110 app/Functions/Functions.php:2124
18752#: app/Functions/Functions.php:2136 app/Functions/Functions.php:2150
18753#: app/Functions/Functions.php:2166
18754#, php-format
18755msgid "great ×%s grandmother"
18756msgstr "%s世祖"
18757
18758# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18759#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18760#: app/Functions/Functions.php:2113 app/Functions/Functions.php:2127
18761#: app/Functions/Functions.php:2139 app/Functions/Functions.php:2154
18762#: app/Functions/Functions.php:2170
18763#, php-format
18764msgid "great ×%s grandparent"
18765msgstr "%s世祖"
18766
18767# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18768#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18769#: app/Functions/Functions.php:2254 app/Functions/Functions.php:2266
18770#: app/Functions/Functions.php:2283
18771#, php-format
18772msgid "great ×%s grandson"
18773msgstr "第%s世孫子"
18774
18775# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18776#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18777#: app/Functions/Functions.php:1989 app/Functions/Functions.php:2001
18778#: app/Functions/Functions.php:2017
18779#, php-format
18780msgid "great ×%s nephew"
18781msgstr "第%s世侄子"
18782
18783#: app/Functions/Functions.php:1927 app/Functions/Functions.php:1963
18784#, php-format
18785msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
18786msgid "great ×%s nephew"
18787msgstr "第%s世侄子"
18788
18789#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1966
18790#, php-format
18791msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
18792msgid "great ×%s nephew"
18793msgstr "第%s世外甥子"
18794
18795#: app/Functions/Functions.php:1934 app/Functions/Functions.php:1968
18796#, php-format
18797msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
18798msgid "great ×%s nephew"
18799msgstr "第%s世侄子"
18800
18801#: app/Functions/Functions.php:1996 app/Functions/Functions.php:2008
18802#: app/Functions/Functions.php:2024
18803#, php-format
18804msgid "great ×%s nephew/niece"
18805msgstr "第%s世侄子/侄女"
18806
18807#: app/Functions/Functions.php:1950 app/Functions/Functions.php:1980
18808#, php-format
18809msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
18810msgid "great ×%s nephew/niece"
18811msgstr "第%s世侄子/侄女"
18812
18813#: app/Functions/Functions.php:1954 app/Functions/Functions.php:1983
18814#, php-format
18815msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
18816msgid "great ×%s nephew/niece"
18817msgstr "第%s世外甥子/外甥女"
18818
18819#: app/Functions/Functions.php:1957 app/Functions/Functions.php:1985
18820#, php-format
18821msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
18822msgid "great ×%s nephew/niece"
18823msgstr "第%s世侄子/侄女"
18824
18825#: app/Functions/Functions.php:1993 app/Functions/Functions.php:2005
18826#: app/Functions/Functions.php:2021
18827#, php-format
18828msgid "great ×%s niece"
18829msgstr "第%s世外甥女"
18830
18831#: app/Functions/Functions.php:1939 app/Functions/Functions.php:1972
18832#, php-format
18833msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
18834msgid "great ×%s niece"
18835msgstr "第%s世侄女"
18836
18837#: app/Functions/Functions.php:1943 app/Functions/Functions.php:1975
18838#, php-format
18839msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
18840msgid "great ×%s niece"
18841msgstr "第%s世外甥女"
18842
18843#: app/Functions/Functions.php:1946 app/Functions/Functions.php:1977
18844#, php-format
18845msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
18846msgid "great ×%s niece"
18847msgstr "第%s世侄女"
18848
18849# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18850#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18851#: app/Functions/Functions.php:1704 app/Functions/Functions.php:1735
18852#: app/Functions/Functions.php:1747 app/Functions/Functions.php:1762
18853#, php-format
18854msgid "great ×%s uncle"
18855msgstr "第%s代叔叔"
18856
18857#: app/Functions/Functions.php:1716
18858#, php-format
18859msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
18860msgid "great ×%s uncle"
18861msgstr "第%s代叔叔"
18862
18863#: app/Functions/Functions.php:1720
18864#, php-format
18865msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
18866msgid "great ×%s uncle"
18867msgstr "第%s代叔叔"
18868
18869#: app/Functions/Functions.php:1723
18870#, php-format
18871msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
18872msgid "great ×%s uncle"
18873msgstr "第%s代叔叔"
18874
18875#: app/Functions/Functions.php:1634
18876msgid "great ×4 aunt"
18877msgstr "叔天祖母"
18878
18879#: app/Functions/Functions.php:1637
18880msgid "great ×4 aunt/uncle"
18881msgstr "叔天祖公/叔天祖母"
18882
18883#: app/Functions/Functions.php:2209
18884msgid "great ×4 grandchild"
18885msgstr "晜孫子"
18886
18887#: app/Functions/Functions.php:2206
18888msgid "great ×4 granddaughter"
18889msgstr "晜孫女"
18890
18891#: app/Functions/Functions.php:2056
18892msgid "great ×4 grandfather"
18893msgstr "烈祖"
18894
18895#: app/Functions/Functions.php:2060
18896msgid "great ×4 grandmother"
18897msgstr "烈祖母"
18898
18899#: app/Functions/Functions.php:2063
18900msgid "great ×4 grandparent"
18901msgstr "烈祖父母"
18902
18903#: app/Functions/Functions.php:2202
18904msgid "great ×4 grandson"
18905msgstr "晜孫"
18906
18907#: app/Functions/Functions.php:1851
18908msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
18909msgid "great ×4 nephew"
18910msgstr "來侄孫子"
18911
18912#: app/Functions/Functions.php:1855
18913msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
18914msgid "great ×4 nephew"
18915msgstr "來外甥孫子"
18916
18917#: app/Functions/Functions.php:1858
18918msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
18919msgid "great ×4 nephew"
18920msgstr "來外侄孫子"
18921
18922#: app/Functions/Functions.php:1874
18923msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
18924msgid "great ×4 nephew/niece"
18925msgstr "來侄孫子/孫女"
18926
18927#: app/Functions/Functions.php:1878
18928msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
18929msgid "great ×4 nephew/niece"
18930msgstr "來外甥孫子/孫女"
18931
18932#: app/Functions/Functions.php:1881
18933msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
18934msgid "great ×4 nephew/niece"
18935msgstr "來侄孫子/孫女"
18936
18937#: app/Functions/Functions.php:1863
18938msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
18939msgid "great ×4 niece"
18940msgstr "來侄孫女"
18941
18942#: app/Functions/Functions.php:1867
18943msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
18944msgid "great ×4 niece"
18945msgstr "來外甥孫女"
18946
18947#: app/Functions/Functions.php:1870
18948msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
18949msgid "great ×4 niece"
18950msgstr "來侄孫女"
18951
18952#: app/Functions/Functions.php:1623
18953msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
18954msgid "great ×4 uncle"
18955msgstr "叔伯天祖"
18956
18957#: app/Functions/Functions.php:1627
18958msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
18959msgid "great ×4 uncle"
18960msgstr "舅天祖"
18961
18962#: app/Functions/Functions.php:1630
18963msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
18964msgid "great ×4 uncle"
18965msgstr "叔叔伯天祖"
18966
18967#: app/Functions/Functions.php:1653
18968msgid "great ×5 aunt"
18969msgstr "叔烈祖母"
18970
18971#: app/Functions/Functions.php:1656
18972msgid "great ×5 aunt/uncle"
18973msgstr "叔烈祖公/叔烈祖母"
18974
18975#: app/Functions/Functions.php:2220
18976msgid "great ×5 grandchild"
18977msgstr "晜孫"
18978
18979#: app/Functions/Functions.php:2217
18980msgid "great ×5 granddaughter"
18981msgstr "晜孫女"
18982
18983#: app/Functions/Functions.php:2067
18984msgid "great ×5 grandfather"
18985msgstr "太祖父"
18986
18987#: app/Functions/Functions.php:2071
18988msgid "great ×5 grandmother"
18989msgstr "太祖母"
18990
18991#: app/Functions/Functions.php:2074
18992msgid "great ×5 grandparent"
18993msgstr "太祖父母"
18994
18995#: app/Functions/Functions.php:2213
18996msgid "great ×5 grandson"
18997msgstr "仍孫儿"
18998
18999#: app/Functions/Functions.php:1886
19000msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
19001msgid "great ×5 nephew"
19002msgstr "晜侄孫子"
19003
19004#: app/Functions/Functions.php:1890
19005msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
19006msgid "great ×5 nephew"
19007msgstr "晜外甥孫子"
19008
19009#: app/Functions/Functions.php:1893
19010msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
19011msgid "great ×5 nephew"
19012msgstr "晜外甥孫子"
19013
19014#: app/Functions/Functions.php:1909
19015msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
19016msgid "great ×5 nephew/niece"
19017msgstr "晜侄孫子/侄孫女"
19018
19019#: app/Functions/Functions.php:1913
19020msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
19021msgid "great ×5 nephew/niece"
19022msgstr "晜外甥孫子/外甥孫女"
19023
19024#: app/Functions/Functions.php:1916
19025msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
19026msgid "great ×5 nephew/niece"
19027msgstr "晜侄孫子/侄孫女"
19028
19029#: app/Functions/Functions.php:1898
19030msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
19031msgid "great ×5 niece"
19032msgstr "晜孫侄女"
19033
19034#: app/Functions/Functions.php:1902
19035msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
19036msgid "great ×5 niece"
19037msgstr "晜外甥孫女"
19038
19039#: app/Functions/Functions.php:1905
19040msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
19041msgid "great ×5 niece"
19042msgstr "晜侄孫女"
19043
19044#: app/Functions/Functions.php:1642
19045msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
19046msgid "great ×5 uncle"
19047msgstr "叔伯烈祖"
19048
19049#: app/Functions/Functions.php:1646
19050msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
19051msgid "great ×5 uncle"
19052msgstr "舅烈祖"
19053
19054#: app/Functions/Functions.php:1649
19055msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
19056msgid "great ×5 uncle"
19057msgstr "叔伯烈祖"
19058
19059#: app/Functions/Functions.php:1672
19060msgid "great ×6 aunt"
19061msgstr "叔伯太祖母"
19062
19063#: app/Functions/Functions.php:1675
19064msgid "great ×6 aunt/uncle"
19065msgstr "叔伯太祖公/太祖母"
19066
19067#: app/Functions/Functions.php:2231
19068msgid "great ×6 grandchild"
19069msgstr "云孫"
19070
19071#: app/Functions/Functions.php:2228
19072msgid "great ×6 granddaughter"
19073msgstr "云孫女"
19074
19075#: app/Functions/Functions.php:2078
19076msgid "great ×6 grandfather"
19077msgstr "遠祖父"
19078
19079#: app/Functions/Functions.php:2082
19080msgid "great ×6 grandmother"
19081msgstr "遠祖母"
19082
19083#: app/Functions/Functions.php:2085
19084msgid "great ×6 grandparent"
19085msgstr "遠祖父母"
19086
19087#: app/Functions/Functions.php:2224
19088msgid "great ×6 grandson"
19089msgstr "云孫儿"
19090
19091#: app/Functions/Functions.php:1661
19092msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
19093msgid "great ×6 uncle"
19094msgstr "叔伯太祖公"
19095
19096#: app/Functions/Functions.php:1665
19097msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
19098msgid "great ×6 uncle"
19099msgstr "舅太祖公"
19100
19101#: app/Functions/Functions.php:1668
19102msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
19103msgid "great ×6 uncle"
19104msgstr "叔太祖公"
19105
19106#: app/Functions/Functions.php:1691
19107msgid "great ×7 aunt"
19108msgstr "叔遠祖母"
19109
19110#: app/Functions/Functions.php:1694
19111msgid "great ×7 aunt/uncle"
19112msgstr "叔遠祖公/叔遠祖母"
19113
19114#: app/Functions/Functions.php:2242
19115msgid "great ×7 grandchild"
19116msgstr "末末孫"
19117
19118#: app/Functions/Functions.php:2239
19119msgid "great ×7 granddaughter"
19120msgstr "耳孫女"
19121
19122#: app/Functions/Functions.php:2089
19123msgid "great ×7 grandfather"
19124msgstr "鼻祖父"
19125
19126#: app/Functions/Functions.php:2093
19127msgid "great ×7 grandmother"
19128msgstr "鼻祖母"
19129
19130#: app/Functions/Functions.php:2096
19131msgid "great ×7 grandparent"
19132msgstr "鼻祖父母"
19133
19134#: app/Functions/Functions.php:2235
19135msgid "great ×7 grandson"
19136msgstr "耳孫儿"
19137
19138#: app/Functions/Functions.php:1680
19139msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
19140msgid "great ×7 uncle"
19141msgstr "叔伯遠祖公"
19142
19143#: app/Functions/Functions.php:1684
19144msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
19145msgid "great ×7 uncle"
19146msgstr "舅遠祖公"
19147
19148#: app/Functions/Functions.php:1687
19149msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
19150msgid "great ×7 uncle"
19151msgstr "叔伯遠祖公"
19152
19153#: app/Functions/Functions.php:1364
19154msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
19155msgid "great-aunt"
19156msgstr "祖母"
19157
19158#: app/Functions/Functions.php:1060
19159msgctxt "father’s father’s sister"
19160msgid "great-aunt"
19161msgstr "姑奶"
19162
19163#: app/Functions/Functions.php:1370
19164msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
19165msgid "great-aunt"
19166msgstr "舅奶"
19167
19168#: app/Functions/Functions.php:1072
19169msgctxt "father’s mother’s sister"
19170msgid "great-aunt"
19171msgstr "姨奶"
19172
19173#: app/Functions/Functions.php:1376
19174msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
19175msgid "great-aunt"
19176msgstr "叔伯祖母"
19177
19178#: app/Functions/Functions.php:1084
19179msgctxt "father’s parent’s sister"
19180msgid "great-aunt"
19181msgstr "姑奶"
19182
19183#: app/Functions/Functions.php:1382
19184msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
19185msgid "great-aunt"
19186msgstr "舅祖母"
19187
19188#: app/Functions/Functions.php:1140
19189msgctxt "mother’s father’s sister"
19190msgid "great-aunt"
19191msgstr "姑外婆"
19192
19193#: app/Functions/Functions.php:1388
19194msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
19195msgid "great-aunt"
19196msgstr "舅奶"
19197
19198#: app/Functions/Functions.php:1158
19199msgctxt "mother’s mother’s sister"
19200msgid "great-aunt"
19201msgstr "姨奶"
19202
19203#: app/Functions/Functions.php:1394
19204msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
19205msgid "great-aunt"
19206msgstr "外婆"
19207
19208#: app/Functions/Functions.php:1170
19209msgctxt "mother’s parent’s sister"
19210msgid "great-aunt"
19211msgstr "姑外婆"
19212
19213#: app/Functions/Functions.php:1400
19214msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
19215msgid "great-aunt"
19216msgstr "叔婆"
19217
19218#: app/Functions/Functions.php:1192
19219msgctxt "parent’s father’s sister"
19220msgid "great-aunt"
19221msgstr "姑奶"
19222
19223#: app/Functions/Functions.php:1406
19224msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
19225msgid "great-aunt"
19226msgstr "舅奶"
19227
19228#: app/Functions/Functions.php:1204
19229msgctxt "parent’s mother’s sister"
19230msgid "great-aunt"
19231msgstr "姨奶"
19232
19233#: app/Functions/Functions.php:1412
19234msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
19235msgid "great-aunt"
19236msgstr "叔婆"
19237
19238#: app/Functions/Functions.php:1216
19239msgctxt "parent’s parent’s sister"
19240msgid "great-aunt"
19241msgstr "姑奶"
19242
19243#: app/Functions/Functions.php:1058
19244msgctxt "father’s father’s sibling"
19245msgid "great-aunt/uncle"
19246msgstr "姑奶/叔公"
19247
19248#: app/Functions/Functions.php:1366
19249msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
19250msgid "great-aunt/uncle"
19251msgstr "叔婆/姑姥爺"
19252
19253#: app/Functions/Functions.php:1070
19254msgctxt "father’s mother’s sibling"
19255msgid "great-aunt/uncle"
19256msgstr "姨奶/舅姥爺"
19257
19258#: app/Functions/Functions.php:1372
19259msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
19260msgid "great-aunt/uncle"
19261msgstr "舅奶/姨姥爺"
19262
19263#: app/Functions/Functions.php:1082
19264msgctxt "father’s parent’s sibling"
19265msgid "great-aunt/uncle"
19266msgstr "姑奶/叔公"
19267
19268#: app/Functions/Functions.php:1378
19269msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
19270msgid "great-aunt/uncle"
19271msgstr "姑奶/姑姥爺"
19272
19273#: app/Functions/Functions.php:1138
19274msgctxt "mother’s father’s sibling"
19275msgid "great-aunt/uncle"
19276msgstr "姑奶/舅姥爺"
19277
19278#: app/Functions/Functions.php:1384
19279msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
19280msgid "great-aunt/uncle"
19281msgstr "姑奶/姑姥爺/舅姥爺/舅奶"
19282
19283#: app/Functions/Functions.php:1156
19284msgctxt "mother’s mother’s sibling"
19285msgid "great-aunt/uncle"
19286msgstr "姑奶/舅姥爺"
19287
19288#: app/Functions/Functions.php:1390
19289msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
19290msgid "great-aunt/uncle"
19291msgstr "姑奶/舅姥爺"
19292
19293#: app/Functions/Functions.php:1168
19294msgctxt "mother’s parent’s sibling"
19295msgid "great-aunt/uncle"
19296msgstr "姑奶/舅姥爺"
19297
19298#: app/Functions/Functions.php:1396
19299msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
19300msgid "great-aunt/uncle"
19301msgstr "姑婆/姑公"
19302
19303#: app/Functions/Functions.php:1190
19304msgctxt "parent’s father’s sibling"
19305msgid "great-aunt/uncle"
19306msgstr "姑婆/叔公"
19307
19308#: app/Functions/Functions.php:1402
19309msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
19310msgid "great-aunt/uncle"
19311msgstr "姑婆/叔公"
19312
19313#: app/Functions/Functions.php:1202
19314msgctxt "parent’s mother’s sibling"
19315msgid "great-aunt/uncle"
19316msgstr "姑婆/叔公"
19317
19318#: app/Functions/Functions.php:1408
19319msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
19320msgid "great-aunt/uncle"
19321msgstr "姑婆/叔公"
19322
19323#: app/Functions/Functions.php:1214
19324msgctxt "parent’s parent’s sibling"
19325msgid "great-aunt/uncle"
19326msgstr "姑婆/叔公"
19327
19328#: app/Functions/Functions.php:1414
19329msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
19330msgid "great-aunt/uncle"
19331msgstr "姑婆/叔公"
19332
19333#: app/Functions/Functions.php:992
19334msgctxt "child’s child’s child"
19335msgid "great-grandchild"
19336msgstr "曾孫"
19337
19338#: app/Functions/Functions.php:998
19339msgctxt "child’s daughter’s child"
19340msgid "great-grandchild"
19341msgstr "曾孫"
19342
19343#: app/Functions/Functions.php:1006
19344msgctxt "child’s son’s child"
19345msgid "great-grandchild"
19346msgstr "曾孫"
19347
19348#: app/Functions/Functions.php:1014
19349msgctxt "daughter’s child’s child"
19350msgid "great-grandchild"
19351msgstr "外曾孫"
19352
19353#: app/Functions/Functions.php:1020
19354msgctxt "daughter’s daughter’s child"
19355msgid "great-grandchild"
19356msgstr "外曾孫"
19357
19358#: app/Functions/Functions.php:1034
19359msgctxt "daughter’s son’s child"
19360msgid "great-grandchild"
19361msgstr "外曾孫"
19362
19363#: app/Functions/Functions.php:1312
19364msgctxt "son’s child’s child"
19365msgid "great-grandchild"
19366msgstr "曾孫"
19367
19368#: app/Functions/Functions.php:1318
19369msgctxt "son’s daughter’s child"
19370msgid "great-grandchild"
19371msgstr "曾孫"
19372
19373#: app/Functions/Functions.php:1326
19374msgctxt "son’s son’s child"
19375msgid "great-grandchild"
19376msgstr "曾孫儿"
19377
19378#: app/Functions/Functions.php:994
19379msgctxt "child’s child’s daughter"
19380msgid "great-granddaughter"
19381msgstr "曾孫女"
19382
19383#: app/Functions/Functions.php:1000
19384msgctxt "child’s daughter’s daughter"
19385msgid "great-granddaughter"
19386msgstr "曾孫女"
19387
19388#: app/Functions/Functions.php:1008
19389msgctxt "child’s son’s daughter"
19390msgid "great-granddaughter"
19391msgstr "曾孫女"
19392
19393#: app/Functions/Functions.php:1016
19394msgctxt "daughter’s child’s daughter"
19395msgid "great-granddaughter"
19396msgstr "外曾孫女"
19397
19398#: app/Functions/Functions.php:1022
19399msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
19400msgid "great-granddaughter"
19401msgstr "外曾孫女"
19402
19403#: app/Functions/Functions.php:1036
19404msgctxt "daughter’s son’s daughter"
19405msgid "great-granddaughter"
19406msgstr "外曾孫女"
19407
19408#: app/Functions/Functions.php:1314
19409msgctxt "son’s child’s daughter"
19410msgid "great-granddaughter"
19411msgstr "曾孫女"
19412
19413#: app/Functions/Functions.php:1320
19414msgctxt "son’s daughter’s daughter"
19415msgid "great-granddaughter"
19416msgstr "曾孫女"
19417
19418#: app/Functions/Functions.php:1328
19419msgctxt "son’s son’s daughter"
19420msgid "great-granddaughter"
19421msgstr "曾孫女"
19422
19423#: app/Functions/Functions.php:1052
19424msgctxt "father’s father’s father"
19425msgid "great-grandfather"
19426msgstr "曾祖父"
19427
19428#: app/Functions/Functions.php:1064
19429msgctxt "father’s mother’s father"
19430msgid "great-grandfather"
19431msgstr "曾舅祖父"
19432
19433#: app/Functions/Functions.php:1076
19434msgctxt "father’s parent’s father"
19435msgid "great-grandfather"
19436msgstr "曾祖父"
19437
19438#: app/Functions/Functions.php:1132
19439msgctxt "mother’s father’s father"
19440msgid "great-grandfather"
19441msgstr "曾祖父"
19442
19443#: app/Functions/Functions.php:1150
19444msgctxt "mother’s mother’s father"
19445msgid "great-grandfather"
19446msgstr "曾祖父"
19447
19448#: app/Functions/Functions.php:1162
19449msgctxt "mother’s parent’s father"
19450msgid "great-grandfather"
19451msgstr "外曾祖父"
19452
19453#: app/Functions/Functions.php:1184
19454msgctxt "parent’s father’s father"
19455msgid "great-grandfather"
19456msgstr "曾祖父"
19457
19458#: app/Functions/Functions.php:1196
19459msgctxt "parent’s mother’s father"
19460msgid "great-grandfather"
19461msgstr "曾祖父"
19462
19463#: app/Functions/Functions.php:1208
19464msgctxt "parent’s parent’s father"
19465msgid "great-grandfather"
19466msgstr "曾祖父"
19467
19468#: app/Functions/Functions.php:1054
19469msgctxt "father’s father’s mother"
19470msgid "great-grandmother"
19471msgstr "曾祖母"
19472
19473#: app/Functions/Functions.php:1066
19474msgctxt "father’s mother’s mother"
19475msgid "great-grandmother"
19476msgstr "曾外祖母"
19477
19478#: app/Functions/Functions.php:1078
19479msgctxt "father’s parent’s mother"
19480msgid "great-grandmother"
19481msgstr "曾祖母/曾外祖母"
19482
19483#: app/Functions/Functions.php:1134
19484msgctxt "mother’s father’s mother"
19485msgid "great-grandmother"
19486msgstr "外曾祖母"
19487
19488#: app/Functions/Functions.php:1152
19489msgctxt "mother’s mother’s mother"
19490msgid "great-grandmother"
19491msgstr "外曾祖母"
19492
19493#: app/Functions/Functions.php:1164
19494msgctxt "mother’s parent’s mother"
19495msgid "great-grandmother"
19496msgstr "外曾祖母"
19497
19498#: app/Functions/Functions.php:1186
19499msgctxt "parent’s father’s mother"
19500msgid "great-grandmother"
19501msgstr "曾祖母"
19502
19503#: app/Functions/Functions.php:1198
19504msgctxt "parent’s mother’s mother"
19505msgid "great-grandmother"
19506msgstr "曾祖母/外曾祖母"
19507
19508#: app/Functions/Functions.php:1210
19509msgctxt "parent’s parent’s mother"
19510msgid "great-grandmother"
19511msgstr "曾祖母/外曾祖母"
19512
19513#: app/Functions/Functions.php:1056
19514msgctxt "father’s father’s parent"
19515msgid "great-grandparent"
19516msgstr "曾祖父母"
19517
19518#: app/Functions/Functions.php:1068
19519msgctxt "father’s mother’s parent"
19520msgid "great-grandparent"
19521msgstr "曾外祖父母"
19522
19523#: app/Functions/Functions.php:1080
19524msgctxt "father’s parent’s parent"
19525msgid "great-grandparent"
19526msgstr "曾祖父母/曾外祖父母"
19527
19528#: app/Functions/Functions.php:1136
19529msgctxt "mother’s father’s parent"
19530msgid "great-grandparent"
19531msgstr "曾外祖父母"
19532
19533#: app/Functions/Functions.php:1154
19534msgctxt "mother’s mother’s parent"
19535msgid "great-grandparent"
19536msgstr "外曾祖父母"
19537
19538#: app/Functions/Functions.php:1166
19539msgctxt "mother’s parent’s parent"
19540msgid "great-grandparent"
19541msgstr "外曾祖父母"
19542
19543#: app/Functions/Functions.php:1188
19544msgctxt "parent’s father’s parent"
19545msgid "great-grandparent"
19546msgstr "曾祖父母"
19547
19548#: app/Functions/Functions.php:1200
19549msgctxt "parent’s mother’s parent"
19550msgid "great-grandparent"
19551msgstr "外曾祖父母"
19552
19553#: app/Functions/Functions.php:1212
19554msgctxt "parent’s parent’s parent"
19555msgid "great-grandparent"
19556msgstr "曾祖父母"
19557
19558#: app/Functions/Functions.php:996
19559msgctxt "child’s child’s son"
19560msgid "great-grandson"
19561msgstr "曾孫"
19562
19563#: app/Functions/Functions.php:1004
19564msgctxt "child’s daughter’s son"
19565msgid "great-grandson"
19566msgstr "曾外孫"
19567
19568#: app/Functions/Functions.php:1010
19569msgctxt "child’s son’s son"
19570msgid "great-grandson"
19571msgstr "曾孫/曾外孫"
19572
19573#: app/Functions/Functions.php:1018
19574msgctxt "daughter’s child’s son"
19575msgid "great-grandson"
19576msgstr "外曾孫"
19577
19578#: app/Functions/Functions.php:1026
19579msgctxt "daughter’s daughter’s son"
19580msgid "great-grandson"
19581msgstr "外曾孫"
19582
19583#: app/Functions/Functions.php:1038
19584msgctxt "daughter’s son’s son"
19585msgid "great-grandson"
19586msgstr "外曾孫"
19587
19588#: app/Functions/Functions.php:1316
19589msgctxt "son’s child’s son"
19590msgid "great-grandson"
19591msgstr "曾孫"
19592
19593#: app/Functions/Functions.php:1324
19594msgctxt "son’s daughter’s son"
19595msgid "great-grandson"
19596msgstr "曾外孫"
19597
19598#: app/Functions/Functions.php:1330
19599msgctxt "son’s son’s son"
19600msgid "great-grandson"
19601msgstr "曾孫"
19602
19603#: app/Functions/Functions.php:1596
19604msgid "great-great-aunt"
19605msgstr "曾祖公"
19606
19607#: app/Functions/Functions.php:1599
19608msgid "great-great-aunt/uncle"
19609msgstr "曾祖婆/公"
19610
19611#: app/Functions/Functions.php:2187
19612msgid "great-great-grandchild"
19613msgstr "曾孫"
19614
19615#: app/Functions/Functions.php:2184
19616msgid "great-great-granddaughter"
19617msgstr "曾孫女"
19618
19619#: app/Functions/Functions.php:2034
19620msgid "great-great-grandfather"
19621msgstr "高祖父"
19622
19623#: app/Functions/Functions.php:2038
19624msgid "great-great-grandmother"
19625msgstr "高祖母"
19626
19627#: app/Functions/Functions.php:2041
19628msgid "great-great-grandparent"
19629msgstr "高祖"
19630
19631#: app/Functions/Functions.php:2180
19632msgid "great-great-grandson"
19633msgstr "玄孫"
19634
19635#: app/Functions/Functions.php:1615
19636msgid "great-great-great-aunt"
19637msgstr "高祖姑婆"
19638
19639#: app/Functions/Functions.php:1618
19640msgid "great-great-great-aunt/uncle"
19641msgstr "高祖叔公婆"
19642
19643#: app/Functions/Functions.php:2198
19644msgid "great-great-great-grandchild"
19645msgstr "來孫"
19646
19647#: app/Functions/Functions.php:2195
19648msgid "great-great-great-granddaughter"
19649msgstr "來孫女"
19650
19651#: app/Functions/Functions.php:2045
19652msgid "great-great-great-grandfather"
19653msgstr "天祖"
19654
19655#: app/Functions/Functions.php:2049
19656msgid "great-great-great-grandmother"
19657msgstr "天祖母"
19658
19659#: app/Functions/Functions.php:2052
19660msgid "great-great-great-grandparent"
19661msgstr "天祖"
19662
19663#: app/Functions/Functions.php:2191
19664msgid "great-great-great-grandson"
19665msgstr "來孫子"
19666
19667#: app/Functions/Functions.php:1816
19668msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
19669msgid "great-great-great-nephew"
19670msgstr "玄侄孫子"
19671
19672#: app/Functions/Functions.php:1820
19673msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
19674msgid "great-great-great-nephew"
19675msgstr "玄甥孫子"
19676
19677#: app/Functions/Functions.php:1823
19678msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
19679msgid "great-great-great-nephew"
19680msgstr "玄侄孫子"
19681
19682#: app/Functions/Functions.php:1839
19683msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
19684msgid "great-great-great-nephew/niece"
19685msgstr "玄侄孫子/孫女"
19686
19687#: app/Functions/Functions.php:1843
19688msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
19689msgid "great-great-great-nephew/niece"
19690msgstr "玄甥孫子/孫女"
19691
19692#: app/Functions/Functions.php:1846
19693msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
19694msgid "great-great-great-nephew/niece"
19695msgstr "玄侄孫子/侄女"
19696
19697#: app/Functions/Functions.php:1828
19698msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
19699msgid "great-great-great-niece"
19700msgstr "玄侄孫女"
19701
19702#: app/Functions/Functions.php:1832
19703msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
19704msgid "great-great-great-niece"
19705msgstr "玄甥孫女"
19706
19707#: app/Functions/Functions.php:1835
19708msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
19709msgid "great-great-great-niece"
19710msgstr "玄侄孫女"
19711
19712#: app/Functions/Functions.php:1604
19713msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
19714msgid "great-great-great-uncle"
19715msgstr "叔伯高祖"
19716
19717#: app/Functions/Functions.php:1608
19718msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
19719msgid "great-great-great-uncle"
19720msgstr "高祖舅公"
19721
19722#: app/Functions/Functions.php:1611
19723msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
19724msgid "great-great-great-uncle"
19725msgstr "叔伯高祖"
19726
19727#: app/Functions/Functions.php:1781
19728msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
19729msgid "great-great-nephew"
19730msgstr "曾侄孫子"
19731
19732#: app/Functions/Functions.php:1785
19733msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
19734msgid "great-great-nephew"
19735msgstr "曾甥孫子"
19736
19737#: app/Functions/Functions.php:1788
19738msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
19739msgid "great-great-nephew"
19740msgstr "曾侄孫子"
19741
19742#: app/Functions/Functions.php:1804
19743msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
19744msgid "great-great-nephew/niece"
19745msgstr "曾侄孫子/孫女"
19746
19747#: app/Functions/Functions.php:1808
19748msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
19749msgid "great-great-nephew/niece"
19750msgstr "曾甥孫子/孫女"
19751
19752#: app/Functions/Functions.php:1811
19753msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
19754msgid "great-great-nephew/niece"
19755msgstr "曾侄孫子/侄女"
19756
19757#: app/Functions/Functions.php:1793
19758msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
19759msgid "great-great-niece"
19760msgstr "曾侄孫女"
19761
19762#: app/Functions/Functions.php:1797
19763msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
19764msgid "great-great-niece"
19765msgstr "曾甥孫女"
19766
19767#: app/Functions/Functions.php:1800
19768msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
19769msgid "great-great-niece"
19770msgstr "曾侄孫女"
19771
19772#: app/Functions/Functions.php:1585
19773msgctxt "great-grandfather’s brother"
19774msgid "great-great-uncle"
19775msgstr "叔伯曾祖"
19776
19777#: app/Functions/Functions.php:1589
19778msgctxt "great-grandmother’s brother"
19779msgid "great-great-uncle"
19780msgstr "曾祖舅公"
19781
19782#: app/Functions/Functions.php:1592
19783msgctxt "great-grandparent’s brother"
19784msgid "great-great-uncle"
19785msgstr "叔伯曾祖"
19786
19787#: app/Functions/Functions.php:941
19788msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
19789msgid "great-nephew"
19790msgstr "侄孫子"
19791
19792#: app/Functions/Functions.php:961
19793msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
19794msgid "great-nephew"
19795msgstr "侄孫子"
19796
19797#: app/Functions/Functions.php:979
19798msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
19799msgid "great-nephew"
19800msgstr "侄孫子"
19801
19802#: app/Functions/Functions.php:1261
19803msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
19804msgid "great-nephew"
19805msgstr "甥孫"
19806
19807#: app/Functions/Functions.php:1281
19808msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
19809msgid "great-nephew"
19810msgstr "甥孫"
19811
19812#: app/Functions/Functions.php:1305
19813msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
19814msgid "great-nephew"
19815msgstr "甥孫"
19816
19817#: app/Functions/Functions.php:944
19818msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
19819msgid "great-nephew"
19820msgstr "侄孫子"
19821
19822#: app/Functions/Functions.php:964
19823msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
19824msgid "great-nephew"
19825msgstr "侄外孫子"
19826
19827#: app/Functions/Functions.php:982
19828msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
19829msgid "great-nephew"
19830msgstr "侄孫子/孫女"
19831
19832#: app/Functions/Functions.php:1264
19833msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
19834msgid "great-nephew"
19835msgstr "姨甥孫子"
19836
19837#: app/Functions/Functions.php:1284
19838msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
19839msgid "great-nephew"
19840msgstr "姨外孫子"
19841
19842#: app/Functions/Functions.php:1308
19843msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
19844msgid "great-nephew"
19845msgstr "姨甥孫子"
19846
19847#: app/Functions/Functions.php:1230
19848msgctxt "sibling’s child’s son"
19849msgid "great-nephew"
19850msgstr "侄孫"
19851
19852#: app/Functions/Functions.php:1238
19853msgctxt "sibling’s daughter’s son"
19854msgid "great-nephew"
19855msgstr "侄孫"
19856
19857#: app/Functions/Functions.php:1244
19858msgctxt "sibling’s son’s son"
19859msgid "great-nephew"
19860msgstr "侄孫"
19861
19862#: app/Functions/Functions.php:929
19863msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
19864msgid "great-nephew/niece"
19865msgstr "侄孫子/孫女"
19866
19867#: app/Functions/Functions.php:947
19868msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
19869msgid "great-nephew/niece"
19870msgstr "侄孫子/孫女"
19871
19872#: app/Functions/Functions.php:967
19873msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
19874msgid "great-nephew/niece"
19875msgstr "侄孫子/孫女"
19876
19877#: app/Functions/Functions.php:1249
19878msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
19879msgid "great-nephew/niece"
19880msgstr "甥孫子/孫女"
19881
19882#: app/Functions/Functions.php:1267
19883msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
19884msgid "great-nephew/niece"
19885msgstr "甥孫女/孫女"
19886
19887#: app/Functions/Functions.php:1293
19888msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
19889msgid "great-nephew/niece"
19890msgstr "甥孫子/孫女"
19891
19892#: app/Functions/Functions.php:932
19893msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
19894msgid "great-nephew/niece"
19895msgstr "侄孫子/孫女"
19896
19897#: app/Functions/Functions.php:950
19898msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
19899msgid "great-nephew/niece"
19900msgstr "侄孫子/孫女"
19901
19902#: app/Functions/Functions.php:970
19903msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
19904msgid "great-nephew/niece"
19905msgstr "侄孫子/侄孫女"
19906
19907#: app/Functions/Functions.php:1252
19908msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
19909msgid "great-nephew/niece"
19910msgstr "甥孫子/孫女"
19911
19912#: app/Functions/Functions.php:1270
19913msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
19914msgid "great-nephew/niece"
19915msgstr "甥孫子/孫女"
19916
19917#: app/Functions/Functions.php:1296
19918msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
19919msgid "great-nephew/niece"
19920msgstr "甥孫子/孫女"
19921
19922#: app/Functions/Functions.php:1226
19923msgctxt "sibling’s child’s child"
19924msgid "great-nephew/niece"
19925msgstr "侄孫子/侄孫女"
19926
19927#: app/Functions/Functions.php:1232
19928msgctxt "sibling’s daughter’s child"
19929msgid "great-nephew/niece"
19930msgstr "侄孫子/侄孫女"
19931
19932#: app/Functions/Functions.php:1240
19933msgctxt "sibling’s son’s child"
19934msgid "great-nephew/niece"
19935msgstr "侄孫子/侄孫女"
19936
19937#: app/Functions/Functions.php:935
19938msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
19939msgid "great-niece"
19940msgstr "侄孫女"
19941
19942#: app/Functions/Functions.php:953
19943msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
19944msgid "great-niece"
19945msgstr "侄孫女"
19946
19947#: app/Functions/Functions.php:973
19948msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
19949msgid "great-niece"
19950msgstr "侄孫女"
19951
19952#: app/Functions/Functions.php:1255
19953msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
19954msgid "great-niece"
19955msgstr "甥孫女"
19956
19957#: app/Functions/Functions.php:1273
19958msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
19959msgid "great-niece"
19960msgstr "甥孫女"
19961
19962#: app/Functions/Functions.php:1299
19963msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
19964msgid "great-niece"
19965msgstr "甥孫女"
19966
19967#: app/Functions/Functions.php:938
19968msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
19969msgid "great-niece"
19970msgstr "侄孫女"
19971
19972#: app/Functions/Functions.php:956
19973msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
19974msgid "great-niece"
19975msgstr "侄孫女"
19976
19977#: app/Functions/Functions.php:976
19978msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
19979msgid "great-niece"
19980msgstr "侄孫女"
19981
19982#: app/Functions/Functions.php:1258
19983msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
19984msgid "great-niece"
19985msgstr "姨甥孫女"
19986
19987#: app/Functions/Functions.php:1276
19988msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
19989msgid "great-niece"
19990msgstr "姨甥孫女"
19991
19992#: app/Functions/Functions.php:1302
19993msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
19994msgid "great-niece"
19995msgstr "姨甥孫女"
19996
19997#: app/Functions/Functions.php:1228
19998msgctxt "sibling’s child’s daughter"
19999msgid "great-niece"
20000msgstr "侄孫女"
20001
20002#: app/Functions/Functions.php:1234
20003msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
20004msgid "great-niece"
20005msgstr "侄孫女"
20006
20007#: app/Functions/Functions.php:1242
20008msgctxt "sibling’s son’s daughter"
20009msgid "great-niece"
20010msgstr "侄孫女"
20011
20012#: app/Functions/Functions.php:1050
20013msgctxt "father’s father’s brother"
20014msgid "great-uncle"
20015msgstr "叔伯祖"
20016
20017#: app/Functions/Functions.php:1368
20018msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
20019msgid "great-uncle"
20020msgstr "姑姥爺"
20021
20022#: app/Functions/Functions.php:1062
20023msgctxt "father’s mother’s brother"
20024msgid "great-uncle"
20025msgstr "表姥"
20026
20027#: app/Functions/Functions.php:1374
20028msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
20029msgid "great-uncle"
20030msgstr "姨姥"
20031
20032#: app/Functions/Functions.php:1074
20033msgctxt "father’s parent’s brother"
20034msgid "great-uncle"
20035msgstr "叔伯祖"
20036
20037#: app/Functions/Functions.php:1380
20038msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
20039msgid "great-uncle"
20040msgstr "姑姥爺"
20041
20042#: app/Functions/Functions.php:1130
20043msgctxt "mother’s father’s brother"
20044msgid "great-uncle"
20045msgstr "外姥爺"
20046
20047#: app/Functions/Functions.php:1386
20048msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
20049msgid "great-uncle"
20050msgstr "姑姥爺"
20051
20052#: app/Functions/Functions.php:1148
20053msgctxt "mother’s mother’s brother"
20054msgid "great-uncle"
20055msgstr "外舅姥"
20056
20057#: app/Functions/Functions.php:1392
20058msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
20059msgid "great-uncle"
20060msgstr "外姑姥爺"
20061
20062#: app/Functions/Functions.php:1160
20063msgctxt "mother’s parent’s brother"
20064msgid "great-uncle"
20065msgstr "外舅姥"
20066
20067#: app/Functions/Functions.php:1398
20068msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
20069msgid "great-uncle"
20070msgstr "姑姥爺"
20071
20072#: app/Functions/Functions.php:1182
20073msgctxt "parent’s father’s brother"
20074msgid "great-uncle"
20075msgstr "叔伯公"
20076
20077#: app/Functions/Functions.php:1404
20078msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
20079msgid "great-uncle"
20080msgstr "姑姥爺"
20081
20082#: app/Functions/Functions.php:1194
20083msgctxt "parent’s mother’s brother"
20084msgid "great-uncle"
20085msgstr "叔伯公"
20086
20087#: app/Functions/Functions.php:1410
20088msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
20089msgid "great-uncle"
20090msgstr "姑公"
20091
20092#: app/Functions/Functions.php:1206
20093msgctxt "parent’s parent’s brother"
20094msgid "great-uncle"
20095msgstr "叔伯公"
20096
20097#: app/Functions/Functions.php:1416
20098msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
20099msgid "great-uncle"
20100msgstr "姑姥爺"
20101
20102# I18N: layout option for the fan chart
20103#. I18N: layout option for the fan chart
20104#: app/Module/FanChartModule.php:575
20105msgid "half circle"
20106msgstr "半圈"
20107
20108#: app/Functions/Functions.php:808
20109msgctxt "father’s son"
20110msgid "half-brother"
20111msgstr "同父異母的弟弟"
20112
20113#: app/Functions/Functions.php:846
20114msgctxt "mother’s son"
20115msgid "half-brother"
20116msgstr "同母異父的兄弟"
20117
20118#: app/Functions/Functions.php:864
20119msgctxt "parent’s son"
20120msgid "half-brother"
20121msgstr "同父異母的弟弟"
20122
20123#: app/Functions/Functions.php:794
20124msgctxt "father’s child"
20125msgid "half-sibling"
20126msgstr "半同胞兄弟"
20127
20128#: app/Functions/Functions.php:830
20129msgctxt "mother’s child"
20130msgid "half-sibling"
20131msgstr "半同胞"
20132
20133#: app/Functions/Functions.php:850
20134msgctxt "parent’s child"
20135msgid "half-sibling"
20136msgstr "半同胞"
20137
20138#: app/Functions/Functions.php:796
20139msgctxt "father’s daughter"
20140msgid "half-sister"
20141msgstr "同父異母的妹妹"
20142
20143#: app/Functions/Functions.php:832
20144msgctxt "mother’s daughter"
20145msgid "half-sister"
20146msgstr "同母異父的姐妹"
20147
20148#: app/Functions/Functions.php:852
20149msgctxt "parent’s daughter"
20150msgid "half-sister"
20151msgstr "胞妹"
20152
20153# I18N: reflexive pronoun
20154#. I18N: reflexive pronoun
20155#: app/Functions/Functions.php:191
20156msgid "herself"
20157msgstr "她自己"
20158
20159# I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
20160#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
20161#: app/Functions/FunctionsEdit.php:577
20162msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
20163msgstr "hh:mm 或者 hh:mm:ss"
20164
20165#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:271
20166#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:351
20167#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:366
20168#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
20169#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:507
20170#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
20171#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
20172msgid "hide"
20173msgstr "隱藏"
20174
20175# I18N: reflexive pronoun
20176#. I18N: reflexive pronoun
20177#: app/Functions/Functions.php:188
20178msgid "himself"
20179msgstr "他自己"
20180
20181#: app/Functions/Functions.php:634
20182msgid "husband"
20183msgstr "丈夫"
20184
20185# I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
20186#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
20187#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143
20188msgid "immigration name"
20189msgstr "移民名稱"
20190
20191# I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
20192#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
20193#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139
20194msgctxt "FEMALE"
20195msgid "immigration name"
20196msgstr "移民名稱"
20197
20198# I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
20199#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
20200#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134
20201msgctxt "MALE"
20202msgid "immigration name"
20203msgstr "移民名稱"
20204
20205# I18N: A button label.
20206#. I18N: A button label.
20207#: resources/views/admin/locations.phtml:142
20208msgid "import"
20209msgstr "導入"
20210
20211# I18N: A button label.
20212#. I18N: A button label.
20213#: resources/views/admin/locations.phtml:121
20214msgid "import file"
20215msgstr "導入文件"
20216
20217# I18N: Gedcom INT dates
20218#. I18N: Gedcom INT dates
20219#: app/Date.php:356
20220#, php-format
20221msgid "interpreted %s (%s)"
20222msgstr "解釋 %s (%s)"
20223
20224#: resources/views/search-general-page.phtml:92
20225#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93
20226msgid "invert selection"
20227msgstr "反向選擇"
20228
20229# I18N: a month in the French republican calendar
20230#. I18N: a month in the French republican calendar
20231#: app/Date/FrenchDate.php:159
20232msgctxt "GENITIVE"
20233msgid "jours complementaires"
20234msgstr "額外天數"
20235
20236# I18N: a month in the French republican calendar
20237#. I18N: a month in the French republican calendar
20238#: app/Date/FrenchDate.php:253
20239msgctxt "INSTRUMENTAL"
20240msgid "jours complementaires"
20241msgstr "額外天數"
20242
20243# I18N: a month in the French republican calendar
20244#. I18N: a month in the French republican calendar
20245#: app/Date/FrenchDate.php:206
20246msgctxt "LOCATIVE"
20247msgid "jours complementaires"
20248msgstr "額外天數"
20249
20250# I18N: a month in the French republican calendar
20251#. I18N: a month in the French republican calendar
20252#: app/Date/FrenchDate.php:112
20253msgctxt "NOMINATIVE"
20254msgid "jours complementaires"
20255msgstr "額外天數"
20256
20257# I18N: A button label, last page
20258#. I18N: A button label, last page
20259#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556
20260#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
20261#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:103
20262#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:202
20263msgid "last"
20264msgstr "最後"
20265
20266#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:565
20267msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
20268msgid "last"
20269msgstr "最後"
20270
20271#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
20272msgid "left"
20273msgstr "長輩在左"
20274
20275# I18N: Layout option for lists of names
20276# I18N: An option in a list-box
20277#. I18N: Layout option for lists of names
20278#. I18N: An option in a list-box
20279#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:737
20280#: app/Module/OnThisDayModule.php:254 app/Module/RecentChangesModule.php:227
20281#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
20282#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:275
20283#: app/Module/YahrzeitModule.php:257
20284msgid "list"
20285msgstr "列表"
20286
20287#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:799
20288#, php-format
20289msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
20290msgstr "地點 %s 已更新, 地點 %s 已添加"
20291
20292# I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
20293#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
20294#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148
20295msgid "maiden name"
20296msgstr "娘家姓"
20297
20298#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129
20299msgid "managers"
20300msgstr "管理員"
20301
20302#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
20303#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:755
20304msgid "markdown"
20305msgstr "Markdown"
20306
20307#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
20308msgid "marriage"
20309msgstr "結婚"
20310
20311#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
20312msgctxt "FEMALE"
20313msgid "married"
20314msgstr "嫁了"
20315
20316#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
20317msgctxt "MALE"
20318msgid "married"
20319msgstr "娶了"
20320
20321# I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
20322#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
20323#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162
20324msgid "married name"
20325msgstr "婚後姓名"
20326
20327# I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
20328#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
20329#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158
20330msgctxt "FEMALE"
20331msgid "married name"
20332msgstr "婚後姓名"
20333
20334# I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
20335#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
20336#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153
20337msgctxt "MALE"
20338msgid "married name"
20339msgstr "婚後姓名"
20340
20341#: app/Functions/Functions.php:834
20342msgctxt "mother’s father"
20343msgid "maternal grandfather"
20344msgstr "外公"
20345
20346#: app/Functions/Functions.php:838
20347msgctxt "mother’s mother"
20348msgid "maternal grandmother"
20349msgstr "外婆"
20350
20351#: app/Functions/Functions.php:840
20352msgctxt "mother’s parent"
20353msgid "maternal grandparent"
20354msgstr "外祖父母"
20355
20356# I18N: A system where children take their mother’s surname
20357#. I18N: A system where children take their mother’s surname
20358#: app/SurnameTradition.php:88
20359msgid "matrilineal"
20360msgstr "母系"
20361
20362#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:13
20363#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:13
20364#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:14
20365#, php-format
20366msgid "maximum %s day"
20367msgid_plural "maximum %s days"
20368msgstr[0] "最大 %s 天"
20369
20370#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:25
20371#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:44
20372#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86
20373#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:128
20374#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148
20375msgid "members"
20376msgstr "成員"
20377
20378# I18N: Name of a theme.
20379#. I18N: Name of a theme.
20380#: app/Module/MinimalTheme.php:39
20381msgid "minimal"
20382msgstr "極簡"
20383
20384#: app/Functions/Functions.php:616
20385msgid "mother"
20386msgstr "母親"
20387
20388#: app/Functions/Functions.php:820
20389msgctxt "husband’s mother"
20390msgid "mother-in-law"
20391msgstr "婆婆"
20392
20393#: app/Functions/Functions.php:900
20394msgctxt "spouse’s mother"
20395msgid "mother-in-law"
20396msgstr "岳母"
20397
20398#: app/Functions/Functions.php:918
20399msgctxt "wife’s mother"
20400msgid "mother-in-law"
20401msgstr "岳母"
20402
20403#: app/Functions/Functions.php:906
20404msgctxt "spouse’s parent"
20405msgid "mother/father-in-law"
20406msgstr "岳父/岳母"
20407
20408#: app/Functions/Functions.php:768
20409msgctxt "brother’s son"
20410msgid "nephew"
20411msgstr "外甥/侄兒"
20412
20413#: app/Functions/Functions.php:1120
20414msgctxt "husband’s brother’s son"
20415msgid "nephew"
20416msgstr "侄子"
20417
20418#: app/Functions/Functions.php:1116
20419msgctxt "husband’s sibling’s son"
20420msgid "nephew"
20421msgstr "侄子"
20422
20423#: app/Functions/Functions.php:1118
20424msgctxt "husband’s sister’s son"
20425msgid "nephew"
20426msgstr "侄子"
20427
20428#: app/Functions/Functions.php:872
20429msgctxt "sibling’s son"
20430msgid "nephew"
20431msgstr "外甥"
20432
20433#: app/Functions/Functions.php:882
20434msgctxt "sister’s son"
20435msgid "nephew"
20436msgstr "外甥"
20437
20438#: app/Functions/Functions.php:1360
20439msgctxt "wife’s brother’s son"
20440msgid "nephew"
20441msgstr "外甥"
20442
20443#: app/Functions/Functions.php:1356
20444msgctxt "wife’s sibling’s son"
20445msgid "nephew"
20446msgstr "外甥"
20447
20448#: app/Functions/Functions.php:1358
20449msgctxt "wife’s sister’s son"
20450msgid "nephew"
20451msgstr "外甥"
20452
20453#: app/Functions/Functions.php:958
20454msgctxt "brother’s daughter’s husband"
20455msgid "nephew-in-law"
20456msgstr "侄女婿"
20457
20458#: app/Functions/Functions.php:1236
20459msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
20460msgid "nephew-in-law"
20461msgstr "甥婿"
20462
20463#: app/Functions/Functions.php:1278
20464msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
20465msgid "nephew-in-law"
20466msgstr "外甥子"
20467
20468#: app/Functions/Functions.php:764
20469msgctxt "brother’s child"
20470msgid "nephew/niece"
20471msgstr "外甥或侄兒/外甥女或侄女"
20472
20473#: app/Functions/Functions.php:1108
20474msgctxt "husband’s brother’s child"
20475msgid "nephew/niece"
20476msgstr "侄子/侄女"
20477
20478#: app/Functions/Functions.php:1104
20479msgctxt "husband’s sibling’s child"
20480msgid "nephew/niece"
20481msgstr "侄子/侄女"
20482
20483#: app/Functions/Functions.php:1106
20484msgctxt "husband’s sister’s child"
20485msgid "nephew/niece"
20486msgstr "侄子/侄女"
20487
20488#: app/Functions/Functions.php:868
20489msgctxt "sibling’s child"
20490msgid "nephew/niece"
20491msgstr "侄子/甥子/侄女/甥女"
20492
20493#: app/Functions/Functions.php:876
20494msgctxt "sister’s child"
20495msgid "nephew/niece"
20496msgstr "外甥/外甥女"
20497
20498#: app/Functions/Functions.php:1348
20499msgctxt "wife’s brother’s child"
20500msgid "nephew/niece"
20501msgstr "外甥"
20502
20503#: app/Functions/Functions.php:1344
20504msgctxt "wife’s sibling’s child"
20505msgid "nephew/niece"
20506msgstr "外甥/外甥女"
20507
20508#: app/Functions/Functions.php:1346
20509msgctxt "wife’s sister’s child"
20510msgid "nephew/niece"
20511msgstr "外甥"
20512
20513#: app/Functions/FunctionsEdit.php:581
20514msgid "never"
20515msgstr "從不"
20516
20517# I18N: A button label, next page
20518#. I18N: A button label, next page
20519#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:49
20520#: resources/views/individual-page.phtml:82
20521#: resources/views/layouts/default.phtml:157
20522#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
20523#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66
20524#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70
20525#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96
20526#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:195
20527#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:39
20528#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67
20529#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75
20530#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:116
20531#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101
20532#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75
20533#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101
20534#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86
20535msgid "next"
20536msgstr "下一頁"
20537
20538#: app/Functions/Functions.php:766
20539msgctxt "brother’s daughter"
20540msgid "niece"
20541msgstr "外甥女或侄女"
20542
20543#: app/Functions/Functions.php:1114
20544msgctxt "husband’s brother’s daughter"
20545msgid "niece"
20546msgstr "侄女"
20547
20548#: app/Functions/Functions.php:1110
20549msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
20550msgid "niece"
20551msgstr "侄女"
20552
20553#: app/Functions/Functions.php:1112
20554msgctxt "husband’s sister’s daughter"
20555msgid "niece"
20556msgstr "外甥女"
20557
20558#: app/Functions/Functions.php:870
20559msgctxt "sibling’s daughter"
20560msgid "niece"
20561msgstr "侄女"
20562
20563#: app/Functions/Functions.php:878
20564msgctxt "sister’s daughter"
20565msgid "niece"
20566msgstr "外甥女"
20567
20568#: app/Functions/Functions.php:1354
20569msgctxt "wife’s brother’s daughter"
20570msgid "niece"
20571msgstr "外甥女"
20572
20573#: app/Functions/Functions.php:1350
20574msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
20575msgid "niece"
20576msgstr "外甥女"
20577
20578#: app/Functions/Functions.php:1352
20579msgctxt "wife’s sister’s daughter"
20580msgid "niece"
20581msgstr "外甥女"
20582
20583#: app/Functions/Functions.php:984
20584msgctxt "brother’s son’s wife"
20585msgid "niece-in-law"
20586msgstr "外侄媳"
20587
20588#: app/Functions/Functions.php:1246
20589msgctxt "sibling’s son’s wife"
20590msgid "niece-in-law"
20591msgstr "侄媳"
20592
20593#: app/Functions/Functions.php:1310
20594msgctxt "sisters’s son’s wife"
20595msgid "niece-in-law"
20596msgstr "外甥媳"
20597
20598#: app/Functions/Functions.php:479
20599msgid "ninth cousin"
20600msgstr "第九代堂(表)兄(妹)"
20601
20602#: app/Functions/Functions.php:443
20603msgctxt "FEMALE"
20604msgid "ninth cousin"
20605msgstr "第九代表兄(妹)"
20606
20607# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20608#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20609#: app/Functions/Functions.php:399
20610msgctxt "MALE"
20611msgid "ninth cousin"
20612msgstr "第九代堂兄(妹)"
20613
20614#: app/Functions/FunctionsEdit.php:176 app/Functions/FunctionsEdit.php:210
20615#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191
20616#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:192
20617#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137
20618#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
20619#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
20620#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102
20621#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55
20622#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72
20623#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116
20624#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286
20625#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522
20626#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538
20627#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604
20628#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886
20629#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916
20630#: resources/views/lists/families-table.phtml:324
20631#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
20632#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
20633#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
20634#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
20635#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
20636#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17
20637#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12
20638#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
20639#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28
20640#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37
20641#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22
20642#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20643#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
20644#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
20645#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
20646#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
20647#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182
20648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
20649msgid "no"
20650msgstr "不"
20651
20652# I18N: None of the other options
20653#. I18N: None of the other options
20654#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:753
20655#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:759
20656#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456
20657#: app/Services/EmailService.php:234
20658#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75
20659msgid "none"
20660msgstr "沒有"
20661
20662#: app/SurnameTradition.php:114
20663msgctxt "Surname tradition"
20664msgid "none"
20665msgstr "沒有"
20666
20667#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118
20668msgid "numbers"
20669msgstr "數字"
20670
20671#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
20672#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
20673#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
20674#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
20675#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
20676#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
20677#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
20678#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
20679#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
20680#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
20681#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
20682#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
20683#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
20684msgid "of"
20685msgstr "從"
20686
20687#: app/Functions/Functions.php:620
20688msgid "parent"
20689msgstr "父母"
20690
20691#: app/Functions/Functions.php:690
20692msgid "partner"
20693msgstr "伴侶"
20694
20695#: app/Functions/Functions.php:667
20696msgctxt "FEMALE"
20697msgid "partner"
20698msgstr "配偶"
20699
20700#: app/Functions/Functions.php:643
20701msgctxt "MALE"
20702msgid "partner"
20703msgstr "配偶"
20704
20705#: app/SurnameTradition.php:77
20706msgctxt "Surname tradition"
20707msgid "paternal"
20708msgstr "父親"
20709
20710#: app/Functions/Functions.php:798
20711msgctxt "father’s father"
20712msgid "paternal grandfather"
20713msgstr "爺爺"
20714
20715#: app/Functions/Functions.php:800
20716msgctxt "father’s mother"
20717msgid "paternal grandmother"
20718msgstr "奶奶"
20719
20720#: app/Functions/Functions.php:802
20721msgctxt "father’s parent"
20722msgid "paternal grandparent"
20723msgstr "祖父母"
20724
20725# I18N: A system where children take their father’s surname
20726#. I18N: A system where children take their father’s surname
20727#: app/SurnameTradition.php:84
20728msgid "patrilineal"
20729msgstr "父系"
20730
20731# I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
20732#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
20733#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126
20734msgid "pending"
20735msgstr "待定"
20736
20737#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123
20738msgid "percentage"
20739msgstr "百分比"
20740
20741# I18N: A button label, previous page
20742#. I18N: A button label, previous page
20743#: resources/views/individual-page.phtml:78
20744#: resources/views/layouts/default.phtml:156
20745#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
20746#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56
20747#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60
20748#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86
20749#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:185
20750#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:71
20751#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:79
20752#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:120
20753#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:105
20754#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79
20755#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105
20756#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90
20757msgid "previous"
20758msgstr "上一頁"
20759
20760# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
20761#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
20762#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49
20763msgid "primary evidence"
20764msgstr "主要証據"
20765
20766# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
20767#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
20768#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55
20769msgid "questionable evidence"
20770msgstr "可疑的証據"
20771
20772#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:761
20773#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
20774msgid "records"
20775msgstr "記錄"
20776
20777#: resources/views/family-page.phtml:22
20778#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
20779#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34
20780#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20
20781#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20
20782msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
20783msgid "reject"
20784msgstr "拒絕"
20785
20786#: resources/views/family-page.phtml:16
20787#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34
20788#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28
20789#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14
20790#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14
20791msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
20792msgid "reject"
20793msgstr "拒絕"
20794
20795# I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
20796#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
20797#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124
20798msgid "rejected"
20799msgstr "拒絕"
20800
20801# I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
20802#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
20803#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176
20804msgid "religious name"
20805msgstr "宗教名稱"
20806
20807# I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
20808#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
20809#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172
20810msgctxt "FEMALE"
20811msgid "religious name"
20812msgstr "宗教名稱"
20813
20814# I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
20815#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
20816#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167
20817msgctxt "MALE"
20818msgid "religious name"
20819msgstr "宗教名稱"
20820
20821# I18N: A button label.
20822#. I18N: A button label.
20823#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
20824msgid "replace"
20825msgstr "替換"
20826
20827# I18N: A button label.
20828#. I18N: A button label.
20829#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87
20830#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81
20831#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70
20832#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:65
20833#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30
20834msgid "reset"
20835msgstr "重置"
20836
20837#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
20838msgid "right"
20839msgstr "長輩在右"
20840
20841# I18N: A button label.
20842#. I18N: A button label.
20843#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31
20844#: resources/views/admin/components.phtml:139
20845#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75
20846#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55
20847#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165
20848#: resources/views/admin/modules.phtml:267
20849#: resources/views/admin/site-mail.phtml:227
20850#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:115
20851#: resources/views/admin/site-registration.phtml:83
20852#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:928
20853#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284
20854#: resources/views/admin/users-create.phtml:71
20855#: resources/views/admin/users-edit.phtml:329
20856#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
20857#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:48
20858#: resources/views/edit/add-fact.phtml:87
20859#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78
20860#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116
20861#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39
20862#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:31
20863#: resources/views/edit/new-individual.phtml:315
20864#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:32
20865#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:58
20866#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36
20867#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:95
20868#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34
20869#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36
20870#: resources/views/edit/shared-note.phtml:32
20871#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58
20872#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
20873#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
20874#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25
20875#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77
20876#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:175
20877#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:42
20878#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46
20879#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28
20880#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60
20881#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:42
20882msgid "save"
20883msgstr "保存"
20884
20885# I18N: A button label.
20886#. I18N: A button label.
20887#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82
20888#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
20889#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:62
20890#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72
20891#: resources/views/search-general-page.phtml:105
20892#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106
20893msgid "search"
20894msgstr "搜索"
20895
20896# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20897#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20898#: app/Functions/Functions.php:561
20899#, php-format
20900msgid "second %s"
20901msgstr "第二 %s"
20902
20903# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20904#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20905#: app/Functions/Functions.php:539
20906#, php-format
20907msgctxt "FEMALE"
20908msgid "second %s"
20909msgstr "第二 %s"
20910
20911# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20912#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20913#: app/Functions/Functions.php:516
20914#, php-format
20915msgctxt "MALE"
20916msgid "second %s"
20917msgstr "第二 %s"
20918
20919#: app/Functions/Functions.php:465
20920msgid "second cousin"
20921msgstr "第二代堂(表)兄(妹)"
20922
20923#: app/Functions/Functions.php:429
20924msgctxt "FEMALE"
20925msgid "second cousin"
20926msgstr "第二代表兄(妹)"
20927
20928# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20929#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20930#: app/Functions/Functions.php:378
20931msgctxt "MALE"
20932msgid "second cousin"
20933msgstr "第二代堂兄(妹)"
20934
20935#: app/Functions/Functions.php:1477
20936msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
20937msgid "second cousin"
20938msgstr "堂兄弟姐妹"
20939
20940#: app/Functions/Functions.php:1469
20941msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
20942msgid "second cousin"
20943msgstr "堂姐妹"
20944
20945#: app/Functions/Functions.php:1473
20946msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
20947msgid "second cousin"
20948msgstr "堂兄弟"
20949
20950#: app/Functions/Functions.php:1501
20951msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
20952msgid "second cousin"
20953msgstr "堂兄弟姐妹"
20954
20955#: app/Functions/Functions.php:1493
20956msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
20957msgid "second cousin"
20958msgstr "堂姐妹"
20959
20960#: app/Functions/Functions.php:1497
20961msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
20962msgid "second cousin"
20963msgstr "堂兄弟"
20964
20965#: app/Functions/Functions.php:1489
20966msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
20967msgid "second cousin"
20968msgstr "表兄弟姐妹"
20969
20970#: app/Functions/Functions.php:1481
20971msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
20972msgid "second cousin"
20973msgstr "表姐妹"
20974
20975#: app/Functions/Functions.php:1485
20976msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
20977msgid "second cousin"
20978msgstr "表兄弟姐妹"
20979
20980#: app/Functions/Functions.php:1513
20981msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
20982msgid "second cousin"
20983msgstr "表兄弟姐妹"
20984
20985#: app/Functions/Functions.php:1505
20986msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
20987msgid "second cousin"
20988msgstr "表姐妹"
20989
20990#: app/Functions/Functions.php:1509
20991msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
20992msgid "second cousin"
20993msgstr "表兄弟"
20994
20995#: app/Functions/Functions.php:1537
20996msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
20997msgid "second cousin"
20998msgstr "表兄弟姐妹"
20999
21000#: app/Functions/Functions.php:1529
21001msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
21002msgid "second cousin"
21003msgstr "表姐妹"
21004
21005#: app/Functions/Functions.php:1533
21006msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
21007msgid "second cousin"
21008msgstr "表兄弟姐妹"
21009
21010#: app/Functions/Functions.php:1525
21011msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
21012msgid "second cousin"
21013msgstr "表兄弟姐妹"
21014
21015#: app/Functions/Functions.php:1517
21016msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
21017msgid "second cousin"
21018msgstr "表姐妹"
21019
21020#: app/Functions/Functions.php:1521
21021msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
21022msgid "second cousin"
21023msgstr "表兄弟"
21024
21025#: app/Functions/Functions.php:1549
21026msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
21027msgid "second cousin"
21028msgstr "表兄弟姐妹"
21029
21030#: app/Functions/Functions.php:1541
21031msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
21032msgid "second cousin"
21033msgstr "表姐妹"
21034
21035#: app/Functions/Functions.php:1545
21036msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
21037msgid "second cousin"
21038msgstr "表兄弟"
21039
21040#: app/Functions/Functions.php:1573
21041msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
21042msgid "second cousin"
21043msgstr "表兄弟姐妹"
21044
21045#: app/Functions/Functions.php:1565
21046msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
21047msgid "second cousin"
21048msgstr "表姐妹"
21049
21050#: app/Functions/Functions.php:1569
21051msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
21052msgid "second cousin"
21053msgstr "表兄弟"
21054
21055#: app/Functions/Functions.php:1561
21056msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
21057msgid "second cousin"
21058msgstr "表兄弟姐妹"
21059
21060#: app/Functions/Functions.php:1553
21061msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
21062msgid "second cousin"
21063msgstr "表姐妹"
21064
21065#: app/Functions/Functions.php:1557
21066msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
21067msgid "second cousin"
21068msgstr "表兄弟"
21069
21070# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
21071#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
21072#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52
21073msgid "secondary evidence"
21074msgstr "間接証據"
21075
21076# I18N: select all (of the family trees)
21077#. I18N: select all (of the family trees)
21078#: resources/views/search-general-page.phtml:89
21079#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90
21080msgid "select all"
21081msgstr "全選"
21082
21083# I18N: select none (of the family trees)
21084#. I18N: select none (of the family trees)
21085#: resources/views/search-general-page.phtml:90
21086#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91
21087msgid "select none"
21088msgstr "全不選"
21089
21090#: app/Functions/Functions.php:613
21091msgid "self"
21092msgstr "自己"
21093
21094#: app/Functions/Functions.php:475
21095msgid "seventh cousin"
21096msgstr "第七代堂(表)兄(妹)"
21097
21098#: app/Functions/Functions.php:439
21099msgctxt "FEMALE"
21100msgid "seventh cousin"
21101msgstr "第七代表兄(妹)"
21102
21103# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21104#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21105#: app/Functions/Functions.php:393
21106msgctxt "MALE"
21107msgid "seventh cousin"
21108msgstr "第七代堂兄(妹)"
21109
21110#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:271
21111#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:351
21112#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:366
21113#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
21114#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:507
21115#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
21116#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
21117#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26
21118#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21
21119msgid "show"
21120msgstr "顯示"
21121
21122#. I18N: button label
21123#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:23
21124#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17
21125#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:21
21126#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:17
21127#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:20
21128msgid "show more"
21129msgstr ""
21130
21131#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200
21132msgid "show the chart"
21133msgstr "顯示圖形"
21134
21135#: app/Functions/Functions.php:760
21136msgid "sibling"
21137msgstr "兄弟姐妹"
21138
21139# I18N: A button label.
21140#. I18N: A button label.
21141#: resources/views/login-page.phtml:56
21142#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
21143msgid "sign in"
21144msgstr "登入"
21145
21146# I18N: A button label.
21147#. I18N: A button label.
21148#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15
21149msgid "sign out"
21150msgstr "登出"
21151
21152#: app/Functions/Functions.php:739
21153msgid "sister"
21154msgstr "姐妹"
21155
21156#: app/Functions/Functions.php:770
21157msgctxt "brother’s wife"
21158msgid "sister-in-law"
21159msgstr "嫂子/弟妹"
21160
21161#: app/Functions/Functions.php:990
21162msgctxt "brother’s wife’s sister"
21163msgid "sister-in-law"
21164msgstr "姻姐/姻妹"
21165
21166#: app/Functions/Functions.php:1100
21167msgctxt "husband’s brother’s wife"
21168msgid "sister-in-law"
21169msgstr "嬸子"
21170
21171#: app/Functions/Functions.php:824
21172msgctxt "husband’s sister"
21173msgid "sister-in-law"
21174msgstr "小姑子"
21175
21176#: app/Functions/Functions.php:1290
21177msgctxt "sister’s husband’s sister"
21178msgid "sister-in-law"
21179msgstr "姻姐/姻妹"
21180
21181#: app/Functions/Functions.php:902
21182msgctxt "spouse’s sister"
21183msgid "sister-in-law"
21184msgstr "小姨子/小姑子"
21185
21186#: app/Functions/Functions.php:1340
21187msgctxt "wife’s brother’s wife"
21188msgid "sister-in-law"
21189msgstr "舅嫂"
21190
21191#: app/Functions/Functions.php:922
21192msgctxt "wife’s sister"
21193msgid "sister-in-law"
21194msgstr "小姨子"
21195
21196#: app/Functions/Functions.php:473
21197msgid "sixth cousin"
21198msgstr "第六代堂(表)兄(妹)"
21199
21200#: app/Functions/Functions.php:437
21201msgctxt "FEMALE"
21202msgid "sixth cousin"
21203msgstr "第六代表兄(妹)"
21204
21205# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21206#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21207#: app/Functions/Functions.php:390
21208msgctxt "MALE"
21209msgid "sixth cousin"
21210msgstr "第六代堂兄(妹)"
21211
21212#: app/Functions/Functions.php:693
21213msgid "son"
21214msgstr "儿子"
21215
21216#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
21217msgid "son of"
21218msgstr "儿子的"
21219
21220#: app/Functions/Functions.php:776
21221msgctxt "child’s husband"
21222msgid "son-in-law"
21223msgstr "女婿"
21224
21225#: app/Functions/Functions.php:788
21226msgctxt "daughter’s husband"
21227msgid "son-in-law"
21228msgstr "女婿"
21229
21230#: app/Functions/Functions.php:1028
21231msgctxt "daughter’s husband’s father"
21232msgid "son-in-law’s father"
21233msgstr "親家公"
21234
21235#: app/Functions/Functions.php:1030
21236msgctxt "daughter’s husband’s mother"
21237msgid "son-in-law’s mother"
21238msgstr "親家母"
21239
21240#: app/Functions/Functions.php:1032
21241msgctxt "daughter’s husband’s parent"
21242msgid "son-in-law’s parent"
21243msgstr "親家"
21244
21245#: app/Functions/Functions.php:780
21246msgctxt "child’s spouse"
21247msgid "son/daughter-in-law"
21248msgstr "儿子/儿媳"
21249
21250# I18N: An option in a list-box
21251#. I18N: An option in a list-box
21252#: app/Module/OnThisDayModule.php:263
21253#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:284
21254#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
21255msgid "sort by date"
21256msgstr "按日期排序"
21257
21258# I18N: A button label.
21259#. I18N: A button label.
21260#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41
21261#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
21262#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
21263#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
21264#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
21265#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
21266#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
21267#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
21268msgid "sort by date of birth"
21269msgstr "按出生日期排序"
21270
21271#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
21272#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
21273#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
21274#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
21275msgid "sort by date of death"
21276msgstr "按去世日期排序"
21277
21278# I18N: A button label.
21279#. I18N: A button label.
21280#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:30
21281#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
21282msgid "sort by date of marriage"
21283msgstr "按結婚日期排序"
21284
21285# I18N: An option in a list-box
21286#. I18N: An option in a list-box
21287#: app/Module/RecentChangesModule.php:238
21288msgid "sort by date, newest first"
21289msgstr "按日期排序,最新的優先"
21290
21291# I18N: An option in a list-box
21292#. I18N: An option in a list-box
21293#: app/Module/RecentChangesModule.php:236
21294msgid "sort by date, oldest first"
21295msgstr "按日期排序,最老的優先"
21296
21297# I18N: An option in a list-box
21298#. I18N: An option in a list-box
21299#: app/Module/OnThisDayModule.php:261 app/Module/RecentChangesModule.php:234
21300#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:282
21301#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
21302#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
21303#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
21304#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
21305#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
21306#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
21307#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
21308#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
21309#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
21310#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
21311msgid "sort by name"
21312msgstr "按名稱排序"
21313
21314#: app/Functions/Functions.php:681
21315msgid "spouse"
21316msgstr "配偶"
21317
21318#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
21319#: app/Services/EmailService.php:236
21320msgid "ssl"
21321msgstr "SSL"
21322
21323#: app/Functions/Functions.php:1098
21324msgctxt "father’s wife’s son"
21325msgid "step-brother"
21326msgstr "繼兄弟"
21327
21328#: app/Functions/Functions.php:1146
21329msgctxt "mother’s husband’s son"
21330msgid "step-brother"
21331msgstr "繼兄弟"
21332
21333#: app/Functions/Functions.php:1224
21334msgctxt "parent’s spouse’s son"
21335msgid "step-brother"
21336msgstr "繼兄弟"
21337
21338#: app/Functions/Functions.php:814
21339msgctxt "husband’s child"
21340msgid "step-child"
21341msgstr "繼子女"
21342
21343#: app/Functions/Functions.php:894
21344msgctxt "spouse’s child"
21345msgid "step-child"
21346msgstr "繼子女"
21347
21348#: app/Functions/Functions.php:912
21349msgctxt "wife’s child"
21350msgid "step-child"
21351msgstr "繼子女"
21352
21353#: app/Functions/Functions.php:816
21354msgctxt "husband’s daughter"
21355msgid "step-daughter"
21356msgstr "繼女"
21357
21358#: app/Functions/Functions.php:896
21359msgctxt "spouse’s daughter"
21360msgid "step-daughter"
21361msgstr "繼女"
21362
21363#: app/Functions/Functions.php:914
21364msgctxt "wife’s daughter"
21365msgid "step-daughter"
21366msgstr "繼女"
21367
21368#: app/Functions/Functions.php:836
21369msgctxt "mother’s husband"
21370msgid "step-father"
21371msgstr "繼父"
21372
21373#: app/Functions/Functions.php:810
21374msgctxt "father’s wife"
21375msgid "step-mother"
21376msgstr "繼母"
21377
21378#: app/Functions/Functions.php:866
21379msgctxt "parent’s spouse"
21380msgid "step-parent"
21381msgstr "繼父母"
21382
21383#: app/Functions/Functions.php:1094
21384msgctxt "father’s wife’s child"
21385msgid "step-sibling"
21386msgstr "繼兄弟"
21387
21388#: app/Functions/Functions.php:1142
21389msgctxt "mother’s husband’s child"
21390msgid "step-sibling"
21391msgstr "繼兄弟"
21392
21393#: app/Functions/Functions.php:1220
21394msgctxt "parent’s spouse’s child"
21395msgid "step-sibling"
21396msgstr "繼兄弟"
21397
21398#: app/Functions/Functions.php:1096
21399msgctxt "father’s wife’s daughter"
21400msgid "step-sister"
21401msgstr "繼姐妹"
21402
21403#: app/Functions/Functions.php:1144
21404msgctxt "mother’s husband’s daughter"
21405msgid "step-sister"
21406msgstr "繼姊妹"
21407
21408#: app/Functions/Functions.php:1222
21409msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
21410msgid "step-sister"
21411msgstr "繼姊妹"
21412
21413#: app/Functions/Functions.php:826
21414msgctxt "husband’s son"
21415msgid "step-son"
21416msgstr "繼子"
21417
21418#: app/Functions/Functions.php:904
21419msgctxt "spouse’s son"
21420msgid "step-son"
21421msgstr "繼子"
21422
21423#: app/Functions/Functions.php:924
21424msgctxt "wife’s son"
21425msgid "step-son"
21426msgstr "繼子"
21427
21428# I18N: Layout option for lists of names
21429# I18N: An option in a list-box
21430#. I18N: Layout option for lists of names
21431#. I18N: An option in a list-box
21432#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:739
21433#: app/Module/OnThisDayModule.php:256 app/Module/RecentChangesModule.php:229
21434#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:243
21435#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:277
21436#: app/Module/YahrzeitModule.php:259
21437msgid "table"
21438msgstr "表"
21439
21440# I18N: Layout option for lists of names
21441# I18N: An option in a list-box
21442#. I18N: Layout option for lists of names
21443#. I18N: An option in a list-box
21444#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:741
21445#: app/Module/TopSurnamesModule.php:245
21446msgid "tag cloud"
21447msgstr "標簽云"
21448
21449#: app/Functions/Functions.php:481
21450msgid "tenth cousin"
21451msgstr "第十代堂(表)兄(妹)"
21452
21453#: app/Functions/Functions.php:445
21454msgctxt "FEMALE"
21455msgid "tenth cousin"
21456msgstr "第十代表兄(妹)"
21457
21458# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21459#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21460#: app/Functions/Functions.php:402
21461msgctxt "MALE"
21462msgid "tenth cousin"
21463msgstr "第十代堂兄(妹)"
21464
21465# I18N: [you should check that:] ...
21466#. I18N: [you should check that:] ...
21467#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20
21468msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
21469msgstr "在文件“/data/config.ini.php”的數據庫連接設定正確"
21470
21471# I18N: [you should check that:] ...
21472#. I18N: [you should check that:] ...
21473#: resources/views/errors/database-connection.phtml:23
21474msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
21475msgstr "目錄“/data”和文件<b>data/config.ini.php</b>允許Web伺服器讀取"
21476
21477# I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
21478#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
21479#: app/Functions/Functions.php:194
21480msgid "themself"
21481msgstr "其本身"
21482
21483# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
21484#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
21485#: app/Functions/Functions.php:564
21486#, php-format
21487msgid "third %s"
21488msgstr "第三 %s"
21489
21490# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
21491#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
21492#: app/Functions/Functions.php:542
21493#, php-format
21494msgctxt "FEMALE"
21495msgid "third %s"
21496msgstr "第三 %s"
21497
21498# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
21499#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
21500#: app/Functions/Functions.php:519
21501#, php-format
21502msgctxt "MALE"
21503msgid "third %s"
21504msgstr "第三 %s"
21505
21506#: app/Functions/Functions.php:467
21507msgid "third cousin"
21508msgstr "第三代堂(表)兄(妹)"
21509
21510#: app/Functions/Functions.php:431
21511msgctxt "FEMALE"
21512msgid "third cousin"
21513msgstr "第三代表兄(妹)"
21514
21515# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21516#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21517#: app/Functions/Functions.php:381
21518msgctxt "MALE"
21519msgid "third cousin"
21520msgstr "第三代堂兄(妹)"
21521
21522#: app/Functions/Functions.php:487
21523msgid "thirteenth cousin"
21524msgstr "第十三代堂(表)兄(妹)"
21525
21526#: app/Functions/Functions.php:451
21527msgctxt "FEMALE"
21528msgid "thirteenth cousin"
21529msgstr "第十三代表兄(妹)"
21530
21531# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21532#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21533#: app/Functions/Functions.php:411
21534msgctxt "MALE"
21535msgid "thirteenth cousin"
21536msgstr "第十三代堂兄(妹)"
21537
21538# I18N: layout option for the fan chart
21539#. I18N: layout option for the fan chart
21540#: app/Module/FanChartModule.php:577
21541msgid "three-quarter circle"
21542msgstr "四分之三圈"
21543
21544#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
21545#: app/Services/EmailService.php:238
21546msgid "tls"
21547msgstr "TLS"
21548
21549# I18N: Gedcom TO dates
21550#. I18N: Gedcom TO dates
21551#: app/Date.php:372
21552#, php-format
21553msgid "to %s"
21554msgstr "到 %s"
21555
21556#: app/Functions/Functions.php:485
21557msgid "twelfth cousin"
21558msgstr "第十二代堂(表)兄(妹)"
21559
21560#: app/Functions/Functions.php:449
21561msgctxt "FEMALE"
21562msgid "twelfth cousin"
21563msgstr "第十二代表兄(妹)"
21564
21565# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21566#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21567#: app/Functions/Functions.php:408
21568msgctxt "MALE"
21569msgid "twelfth cousin"
21570msgstr "第十二代堂兄(妹)"
21571
21572#: app/Functions/Functions.php:705
21573msgid "twin brother"
21574msgstr "雙生兄弟"
21575
21576#: app/Functions/Functions.php:747
21577msgid "twin sibling"
21578msgstr "孿生兄弟"
21579
21580#: app/Functions/Functions.php:726
21581msgid "twin sister"
21582msgstr "雙胞胎姐妹"
21583
21584#: app/Functions/Functions.php:792
21585msgctxt "father’s brother"
21586msgid "uncle"
21587msgstr "叔叔"
21588
21589#: app/Functions/Functions.php:1090
21590msgctxt "father’s sister’s husband"
21591msgid "uncle"
21592msgstr "姑父"
21593
21594#: app/Functions/Functions.php:828
21595msgctxt "mother’s brother"
21596msgid "uncle"
21597msgstr "舅舅"
21598
21599#: app/Functions/Functions.php:1176
21600msgctxt "mother’s sister’s husband"
21601msgid "uncle"
21602msgstr "姨父"
21603
21604#: app/Functions/Functions.php:848
21605msgctxt "parent’s brother"
21606msgid "uncle"
21607msgstr "叔叔"
21608
21609#: app/Functions/Functions.php:1218
21610msgctxt "parent’s sister’s husband"
21611msgid "uncle"
21612msgstr "姨父"
21613
21614#: app/Place.php:242
21615msgid "unknown"
21616msgstr "未知"
21617
21618#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352
21619msgctxt "unknown family"
21620msgid "unknown"
21621msgstr "家庭未知"
21622
21623#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:460
21624msgid "unlimited"
21625msgstr "無限制"
21626
21627# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
21628#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
21629#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58
21630msgid "unreliable evidence"
21631msgstr "不可靠的証據"
21632
21633#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
21634msgid "up"
21635msgstr "長輩在上"
21636
21637# I18N: A button label.
21638#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30
21639msgid "update"
21640msgstr "更新"
21641
21642# I18N: A button label.
21643#. I18N: A button label.
21644#: resources/views/admin/media-upload.phtml:64
21645msgid "upload"
21646msgstr "上傳"
21647
21648# I18N: A button label.
21649#. I18N: A button label.
21650#: resources/views/branches-page.phtml:40
21651#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46
21652#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26
21653#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46
21654#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:56
21655#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61
21656#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47
21657#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28
21658#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45
21659#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35
21660#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
21661#: resources/views/report-setup-page.phtml:80
21662#: resources/views/report-setup-page.phtml:85
21663msgid "view"
21664msgstr "查看"
21665
21666#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24
21667#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43
21668#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:85
21669#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127
21670#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:147
21671msgid "visitors"
21672msgstr "游客"
21673
21674#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
21675#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
21676msgctxt "FEMALE"
21677msgid "was born"
21678msgstr "出生"
21679
21680#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140
21681#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
21682msgctxt "MALE"
21683msgid "was born"
21684msgstr "出生"
21685
21686#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
21687msgid "webtrees"
21688msgstr "webtrees"
21689
21690#: app/Services/MessageService.php:127
21691msgid "webtrees message"
21692msgstr "網站信息"
21693
21694#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:29
21695msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
21696msgstr "webtrees需要一個數據庫來存儲您的家譜數據。"
21697
21698#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
21699#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49
21700msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
21701msgstr "webtrees需要發送電子郵件,例如密碼提醒和網站通知。"
21702
21703#: app/Functions/FunctionsEdit.php:162
21704msgid "webtrees sends emails with no storage"
21705msgstr "webtrees發送電子郵件且沒有內部消息"
21706
21707#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8
21708msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
21709msgstr "webtrees使用UTF-8編碼的重音字母,特殊字符和非拉丁文字。如果你希望使用的族譜軟件,這個GEDCOM文件不支持UTF-8,那么你可以使用ISO-8859-1編碼創建它。"
21710
21711#: app/Functions/Functions.php:658
21712msgid "wife"
21713msgstr "妻子"
21714
21715#. I18N: Name of a theme.
21716#: app/Module/XeneaTheme.php:39
21717msgid "xenea"
21718msgstr "基因"
21719
21720#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
21721msgid "years"
21722msgstr "年"
21723
21724#: app/Functions/FunctionsEdit.php:177 app/Functions/FunctionsEdit.php:211
21725#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191
21726#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:192
21727#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136
21728#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
21729#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
21730#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102
21731#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55
21732#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72
21733#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116
21734#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286
21735#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522
21736#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538
21737#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604
21738#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886
21739#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916
21740#: resources/views/lists/families-table.phtml:326
21741#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
21742#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
21743#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
21744#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
21745#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
21746#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17
21747#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12
21748#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
21749#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28
21750#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37
21751#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22
21752#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
21753#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
21754#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
21755#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
21756#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
21757#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179
21758#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
21759msgid "yes"
21760msgstr "是"
21761
21762# I18N: [you should check that:] ...
21763#. I18N: [you should check that:] ...
21764#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26
21765msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
21766msgstr "您可以使用其他應用程式連接到數據庫,例如phpMyAdmin"
21767
21768#: app/Functions/Functions.php:709
21769msgid "younger brother"
21770msgstr "弟弟"
21771
21772#: app/Functions/Functions.php:751
21773msgid "younger sibling"
21774msgstr "年輕的兄弟姐妹"
21775
21776#: app/Functions/Functions.php:730
21777msgid "younger sister"
21778msgstr "妹妹"
21779
21780#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224
21781#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225
21782#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226
21783#, php-format
21784msgid "±%s year"
21785msgid_plural "±%s years"
21786msgstr[0] "±%s 年"
21787
21788# I18N: %s is the name of a genealogy record
21789#. I18N: %s is the name of a genealogy record
21790#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66
21791#, php-format
21792msgid "“%s” has been deleted."
21793msgstr "“%s” 已被刪除。"
21794
21795#. I18N: Description of a “Data fix” module
21796#: app/Module/FixPrimaryTag.php:60
21797msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
21798msgstr ""
21799
21800#: app/Functions/FunctionsPrint.php:118 app/Note.php:161
21801#: app/Report/ReportParserGenerate.php:985
21802#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1080
21803msgid "…"
21804msgstr "…"
21805
21806#: app/Family.php:427 app/Family.php:445
21807#: app/Http/Controllers/ListController.php:212
21808#: app/Http/Controllers/ListController.php:748 app/Individual.php:1165
21809msgctxt "Unknown given name"
21810msgid "…"
21811msgstr "…"
21812
21813#: app/Family.php:427 app/Family.php:445
21814#: app/Http/Controllers/ListController.php:197
21815#: app/Http/Controllers/ListController.php:221
21816#: app/Http/Controllers/ListController.php:765 app/Individual.php:1164
21817msgctxt "Unknown surname"
21818msgid "…"
21819msgstr "…"
21820
21821#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
21822#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
21823#~ msgstr[0] "%1$s 個人顯示,總的 %2$s, 在 %3$s 代中。"
21824
21825#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
21826#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
21827#~ msgstr[0] "%1$s 個人沒有出生地的地圖座標: %2$s。"
21828
21829#, php-format
21830#~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
21831#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
21832#~ msgstr[0] "%s個人在%s 和 %s 之間的事件"
21833
21834#, php-format
21835#~ msgid "%s individual with events in %s"
21836#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
21837#~ msgstr[0] "%s個人有%s 事件"
21838
21839#, php-format
21840#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
21841#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
21842#~ msgstr[0] "%s個人在%s事件介於 %s 和 %s 之間"
21843
21844# I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years)
21845#, php-format
21846#~ msgid "(aged less than %s)"
21847#~ msgstr "(年齡小於 %s)"
21848
21849# I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years)
21850#, php-format
21851#~ msgid "(aged more than %s)"
21852#~ msgstr "( %s 歲以上)"
21853
21854# I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood)
21855#~ msgid "(in childhood)"
21856#~ msgstr "(在童年)"
21857
21858# I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy)
21859#~ msgid "(in infancy)"
21860#~ msgstr "(在嬰儿期)"
21861
21862# I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn)
21863#~ msgid "(stillborn)"
21864#~ msgstr "(夭折的)"
21865
21866#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
21867#~ msgstr "<b>GUID</b>«在全球範圍內唯一的ID»的縮寫。<br><br>GUID用於定義每個可能是重複的個體,使中央機構,如家族歷史中心,或是自己的服務器上運行的兼容的GEDCOM處理程序,確定它們是否是同一人無論身在何處的。家庭歷史中心的目標是有家譜數據的中央存儲庫,並通過Web服務公開。這將使任何程序訪問數據,並更新他們的數據在它<br><br>如果你不打算與其他人分享這個GEDCOM,你不需要讓webtrees創建這些GUID,但是,這樣做不用擔心GEDCOM的規模越來越大。"
21868
21869#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
21870#~ msgstr "新的密碼已經被創建並發送給%s。你可以在你登入時更改密碼。"
21871
21872#~ msgid "A new password has been requested for your username."
21873#~ msgstr "需要為這個用戶名輸入新的密碼。"
21874
21875#~ msgid "Add a brother or sister"
21876#~ msgstr "添加一個兄弟或姐妹"
21877
21878#~ msgid "Add a son or daughter"
21879#~ msgstr "添加一個兒子或女兒"
21880
21881#~ msgid "Add an associate"
21882#~ msgstr "添加相關人員"
21883
21884#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page."
21885#~ msgstr "顯示個人祖先的圖表。"
21886
21887#~ msgid "Add missing married names"
21888#~ msgstr "添加缺少的婚後姓名"
21889
21890#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
21891#~ msgstr "登入後,選擇«我的頁面»菜單下的«我的賬戶»鏈接,在密碼框更改你的密碼。"
21892
21893#~ msgid "An unknown error occurred"
21894#~ msgstr "發生未知錯誤"
21895
21896# I18N: Description of the “Batch update” module
21897#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
21898#~ msgstr "對您的家譜數據進行自動更正。"
21899
21900#~ msgid "Available blocks"
21901#~ msgstr "可用塊"
21902
21903#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
21904#~ msgstr "更改用戶的“我的網頁”上的塊"
21905
21906#~ msgid "Choose: "
21907#~ msgstr "選擇: "
21908
21909# I18N: Name of a module
21910#~ msgid "Cookie warning"
21911#~ msgstr "Cookie 警告"
21912
21913#~ msgid "Create a family from existing individuals"
21914#~ msgstr "從已存在的人創建一個家庭"
21915
21916#~ msgid "Delete old files…"
21917#~ msgstr "刪除舊文件…"
21918
21919# I18N: Help text for the “webtrees reply address” configuration setting
21920#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
21921#~ msgstr "這個E-mail地址用於網站自動創建電子郵件時候的From資料欄中。<br><br>網站可以自動創建電子郵件通知系統管理員的需要進行審批更改。網站發送通知電子郵件給註冊用戶。<br><br>通常情況下,這些自動創建的電子郵件發件人是<i>webtrees-noreply@ yoursite</i>,並且暗示不用回复。為了防止垃圾郵件或其他電子郵件濫用情況,一些電子郵件提供商需要每封郵件要有被允許的“FROM:”資料欄,以此確認一個它是有效的E-mail帳號,否則您將無法使用發送郵件服務。"
21922
21923#~ msgid "Exact text"
21924#~ msgstr "精確文本"
21925
21926# I18N: From date1 (To date2)
21927# I18N: label for the start of a date range (from x to y)
21928#~ msgid "From"
21929#~ msgstr "從"
21930
21931#~ msgid "Head of household"
21932#~ msgstr "戶主"
21933
21934#~ msgid "Historical facts"
21935#~ msgstr "歷史事實"
21936
21937#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
21938#~ msgstr "如果縮略圖圖像與原始圖像相同,則不再需要它,您應該將其刪除。如果是自定義縮略圖,則應將其添加到媒體對像中。"
21939
21940#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
21941#~ msgstr "如果遊客無法看到家譜,他們將無法註冊賬戶。需要你手動給他們添加賬戶。"
21942
21943#~ msgid "Import Options."
21944#~ msgstr "導入選項。"
21945
21946#~ msgid "Login ID"
21947#~ msgstr "登入帳號"
21948
21949#~ msgid "Lost password request"
21950#~ msgstr "丟失密碼請求"
21951
21952#~ msgid "Main section blocks"
21953#~ msgstr "主要部分"
21954
21955#~ msgid "Manage the links"
21956#~ msgstr "管理鏈接"
21957
21958# I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
21959#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
21960#~ msgstr "很多郵件伺服器需要發送伺服器驗證,用一個有效的域名。"
21961
21962#~ msgid "More news articles"
21963#~ msgstr "更多新聞"
21964
21965#~ msgid "Move left"
21966#~ msgstr "移到最左邊"
21967
21968#~ msgid "Move right"
21969#~ msgstr "移到最右邊"
21970
21971#~ msgid "No mappable items"
21972#~ msgstr "沒有可映射的項目"
21973
21974#~ msgid "No places have been found."
21975#~ msgstr "沒找到任何地方。"
21976
21977#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
21978#~ msgstr "距用戶最後一次登入的月數,無效的條件是: "
21979
21980#~ msgid "Other folder… please type in"
21981#~ msgstr "其它資料夾…請輸入"
21982
21983#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
21984#~ msgstr "应根据家谱的标准输入的地方。地方记录地方最具体的信息,然后再工作到最后最不明确的地方,使用逗号分隔不同的地方。你的位置信息记录在哪一级政府或教会代表水平的重要记录,该位置将被保留。<br><br>例如,将进入“盐湖城盐湖城这样的地方市,盐湖城,犹他,美国。<br><br>让我们来看看这个地方的每个部分。第一部分,“盐湖城”,是在事件发生的城市或乡镇。在一些国家,也有可能是城市或地区内的城市,重要的是要注意。在这种情况下,他们应该来城前。接下来的部分,“盐湖城”,是该县。 “犹他”是国家的,'USA'的国家。重要的是要注意每一个地方,因为家谱保存每个级别的政府。<br><br>如果未知的地方是,你应该留出空间之间的逗号。假设,在上面的例子中,你根本不知道县盐湖城。然后,您应该记录是这样的:“盐湖城,犹他,美国的。假设你只知道一个人出生在美国犹他州。您输入的信息是这样的:',犹他,美国。<br><br>您可以使用<b>,找到的地方</b>链接,以帮助您找到的地方,已经存在于数据库中。"
21985
21986#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
21987#~ msgstr "沒有有效坐標的地方不會顯示在地圖上,並且側邊欄條目周圍會出現紅色邊框"
21988
21989#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
21990#~ msgstr "使用IP位址, 使用者代理字串限制存取網站."
21991
21992#~ msgid "Right section blocks"
21993#~ msgstr "右区块"
21994
21995#~ msgid "Rule"
21996#~ msgstr "規則"
21997
21998#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
21999#~ msgstr "选中一个块名称,然后点击一个箭头图标移动那选中块到箭头方向。"
22000
22001#~ msgid "Session timeout"
22002#~ msgstr "工作階段逾時"
22003
22004# I18N: Label for a configuration option
22005#~ msgid "Show counts before or after name"
22006#~ msgstr "在姓名之前或之後顯示計數"
22007
22008#~ msgid "System settings"
22009#~ msgstr "系統設定"
22010
22011# I18N: Description of the “Cookie warning” module
22012#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies."
22013#~ msgstr "告訴訪客為什么使用cookies。"
22014
22015#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
22016#~ msgstr "本網站的數據是為了家譜研究而收集的。"
22017
22018#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
22019#~ msgstr "文件夾 %s 不存在,不能被創建。"
22020
22021#~ msgid "The following places have been changed:"
22022#~ msgstr "已更改以下地方:"
22023
22024#~ msgid "The following places would be changed:"
22025#~ msgstr "將更改以下地方:"
22026
22027#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
22028#~ msgstr "使用以下規則,以決定是否訪問者是一個人(允許完全訪問),搜索引擎機器人(允許受限制的訪問)或不必要的履帶式(拒絕所有的訪問)。"
22029
22030# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
22031#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
22032#~ msgstr "正則表達式似乎包含錯誤。無法使用。"
22033
22034# I18N: Help text for the “Theme dropdown selector for theme changes” configuration setting
22035#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
22036#~ msgstr "提供给用户选择,选择自己的主题从菜单。<br><br>即使设定这个选项,主题目前实际上可能是无效的,这个选项需要<b>允许用户选择他们自己的主题</b>选项也设定。"
22037
22038# I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
22039#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
22040#~ msgstr "要放置在 HTML 頁面頁眉中\"meta 描述\"標記的值。 將此資料欄留空將使用家譜的名稱。"
22041
22042# I18N: A configuration setting
22043#~ msgid "Theme menu"
22044#~ msgstr "主题下拉选择"
22045
22046#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
22047#~ msgstr "主題可以選擇三個等級: 用戶、 家譜和網站。 用戶設定優先于家譜設定,反過來覆蓋網站設定的優先級。 選擇\"默認主題\"一個級別,則將在下一級使用的主題。"
22048
22049#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
22050#~ msgstr "那里是没有用的用户名或电子邮件为“%s”的账户。"
22051
22052#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
22053#~ msgstr "此資料庫表字首出現其他應用程序使用。如果您有一個現有的PhpGedView系統,你應該建立一個新的webtrees系統。您可以匯入您的資料和設置PhpGedView。"
22054
22055#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
22056#~ msgstr "這僅支援MySQL 版本%s. 你無法在這裡安裝webtrees."
22057
22058#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
22059#~ msgstr "该输入框让你改变日历的年份。在框里输入年份,按下<b>输入</b>更改日历年份。<br><br><b>高级功能</b>按年显示<b></b><dl><dt><b>一年以上</b></dt><dd>你可以查询日期范围为一年内。<br><br>年范围<u>包含</u>。表示日期范围包含去年年一月至去年十二月三十一号。下面是一年范围的几个例子:<br><br><b>1992-5</b>所有事件从1992到1995。<br><b>1972-89</b>所有事件从1972到1989。<br><b>1610-759</b>所有事件从1610到1759。<br><b>1880-1905</b>所有事件从1880到1905。<br><b>880-1105</b>所有事件从880到1105。<br><br>看到所有的事件在十年或一个世纪了,你可以使用<b>?</b>在最后一位的地方。例如,<b> 197?</b>所有事件从1970到1979或<b> 16??</b>所有事件从1600到1699。<br><br>选择范围的年会改变日历年份。</dd></dl>"
22060
22061#~ msgid "This may be a mistake in your data."
22062#~ msgstr "這該為的的資料錯誤."
22063
22064#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
22065#~ msgstr "這將導致其他應用程序出錯."
22066
22067#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
22068#~ msgstr "這將導致webtrees出錯."
22069
22070#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
22071#~ msgstr "網站沒有使用任何第三方統計服務。"
22072
22073#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
22074#~ msgstr "網站使用cookies存儲您的偏好設定,例如你選擇的顯示語言。"
22075
22076#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
22077#~ msgstr "這將更新或多個最高級別的地方名稱部分。 例如,\"墨西哥\"將匹配\"金塔納羅奧州,墨西哥\",但不是\",新墨西哥聖菲\"。"
22078
22079# I18N: (From date1) To date2
22080# I18N: label for the end of a date range (from x to y)
22081#~ msgid "To"
22082#~ msgstr "到"
22083
22084#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
22085#~ msgstr "告訴搜索引擎網站地圖是可用的,你應該添加以下行到你的robots.txt文件。"
22086
22087#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
22088#~ msgstr "使用谷歌郵件賬戶,請使用以下設定: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
22089
22090#, php-format
22091#~ msgid "Total families: %s"
22092#~ msgstr "家庭總數: %s"
22093
22094#, php-format
22095#~ msgid "Total individuals: %s"
22096#~ msgstr "總人數: %s"
22097
22098#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
22099#~ msgstr "跟蹤和分析不會添加到控制面板中。"
22100
22101#~ msgid "User preferences"
22102#~ msgstr "用戶選項"
22103
22104#~ msgid "Whole words only"
22105#~ msgstr "全字匹配"
22106
22107#~ msgid "Wildcards"
22108#~ msgstr "通配符"
22109
22110#~ msgid "Year input box"
22111#~ msgstr "年输入框"
22112
22113#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
22114#~ msgstr "您還必須在Google賬戶中啟用“安全性較低的應用程式”。"
22115
22116#~ msgid "You must provide a repository name."
22117#~ msgstr "您必須提供一個存儲庫名稱。"
22118
22119#~ msgid "You must provide a source title"
22120#~ msgstr "你必須填寫來源標題"
22121
22122# I18N: An option in a list-box
22123#~ msgid "after"
22124#~ msgstr "以後"
22125
22126#~ msgid "allow"
22127#~ msgstr "允許"
22128
22129# I18N: An option in a list-box
22130#~ msgid "before"
22131#~ msgstr "以前"
22132
22133#~ msgid "deny"
22134#~ msgstr "拒絕"
22135
22136#~ msgid "ex-partner"
22137#~ msgstr "前配偶"
22138
22139#~ msgctxt "FEMALE"
22140#~ msgid "ex-partner"
22141#~ msgstr "前妻"
22142
22143#~ msgctxt "MALE"
22144#~ msgid "ex-partner"
22145#~ msgstr "前夫"
22146
22147#~ msgid "link"
22148#~ msgstr "設定連結"
22149
22150# I18N: A button label.
22151#~ msgid "preview"
22152#~ msgstr "預覽"
22153
22154#~ msgid "robot"
22155#~ msgstr "機器人"
22156
22157# I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
22158#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
22159#~ msgstr "webtrees需要发送电子邮件,如密码提醒和网站通知。要做到这一点,它可以使用此服务器的内置的PHP邮件功能(这并不总是可用的)或外部SMTP(邮件)服务,您将需要为其提供连接的详细信息。"
22160
22161# I18N: A configuration setting
22162#~ msgid "webtrees reply address"
22163#~ msgstr "webtrees回复地址"
22164
22165#, php-format
22166#~ msgid "“%s”"
22167#~ msgstr "“%s”"
22168