1msgid "" 2msgstr "Project-Id-Version: Chinese (Traditional) (webtrees)\nReport-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\nPOT-Creation-Date: 2020-02-03 09:12+0000\nPO-Revision-Date: 2020-03-22 11:51+0000\nLast-Translator: rui <xmlf@hotmail.com>\nLanguage-Team: Chinese (Traditional) <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/zh_Hant/>\nLanguage: zh-Hant\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=1; plural=0;\nX-Generator: Weblate 3.9.1\nX-Poedit-SourceCharset: utf-8\nX-Poedit-Basepath: ..\nX-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\nX-Poedit-SearchPath-0: .\n" 3 4#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 5#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 6#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282 7#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309 8#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334 9#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359 10msgid " but the details are unknown" 11msgstr " 但是詳情未知" 12 13#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 14#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 15#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 16#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 17#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 18#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 19#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 20#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 21#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 22#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 23#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 24#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 25#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 26#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 27msgid " in " 28msgstr " 在 " 29 30# I18N: Abbreviation for "number %s" 31#. I18N: Abbreviation for "number %s" 32#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:192 33#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:199 34#, php-format 35msgid "#%s" 36msgstr "#%s" 37 38#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1544 39#, php-format 40msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 41msgstr "%1$s %2$s 有一個 %3$s 聯繫 %4$s。" 42 43# I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 44#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 45#: app/Functions/Functions.php:2358 46#, php-format 47msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 48msgstr "第%2$s代的祖輩是其%1$s" 49 50# I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 51#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 52#: app/Functions/Functions.php:2362 53#, php-format 54msgid "%1$s %2$s times removed descending" 55msgstr "%1$s第%2$s代的後人" 56 57#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70 58#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:234 59#, php-format 60msgid "%1$s (%2$s)" 61msgstr "%1$s (%2$s)" 62 63#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:333 64#, php-format 65msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 66msgstr "%1$s KB 將在%2$s秒後下載完。" 67 68#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:339 69#, php-format 70msgid "%1$s does not exist" 71msgstr "不存在 %1$s" 72 73# I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 74#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 75#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:236 76#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:278 77#, php-format 78msgid "%1$s does not exist." 79msgstr "%1$s 不存在。" 80 81# I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 82#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 83#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:275 84#, php-format 85msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 86msgstr "%1$s 不存在。你是想 %2$s?" 87 88# I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 89#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 90#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:308 91#, php-format 92msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 93msgstr "%1$s 沒有反向鏈接到 %2$s ." 94 95# I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 96#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 97#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:354 98#, php-format 99msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 100msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 101msgstr[0] "%1$s 文件將在 %2$s 秒提取完成。" 102 103# I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 104#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 105#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:299 106#, php-format 107msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 108msgstr "%1$s 是 %2$s 而不是預計的 %3$s 。" 109 110# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 111#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 112#: app/Functions/Functions.php:572 113#, php-format 114msgid "%1$s × %2$s" 115msgstr "%1$s 代 %2$s" 116 117# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 118#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 119#: app/Functions/Functions.php:550 120#, php-format 121msgctxt "FEMALE" 122msgid "%1$s × %2$s" 123msgstr "%1$s 代 %2$s" 124 125# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 126#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 127#: app/Functions/Functions.php:527 128#, php-format 129msgctxt "MALE" 130msgid "%1$s × %2$s" 131msgstr "%1$s 代 %2$s" 132 133# I18N: image dimensions, width × height 134#. I18N: image dimensions, width × height 135#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:363 app/MediaFile.php:361 136#, php-format 137msgid "%1$s × %2$s pixels" 138msgstr "%1$s × %2$s 像素" 139 140# I18N: A range of numbers 141#. I18N: A range of numbers 142#: app/Individual.php:578 app/Module/StatisticsChartModule.php:872 143#, php-format 144msgid "%1$s–%2$s" 145msgstr "%1$s–%2$s" 146 147#: app/Functions/Functions.php:2380 148#, php-format 149msgid "%1$s’s %2$s" 150msgstr "%1$s's %2$s" 151 152# I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 153#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 154#: app/I18N.php:600 155msgid "%H:%i:%s" 156msgstr "%H:%i:%s" 157 158# I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 159#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 160#: app/I18N.php:257 161msgid "%j %F %Y" 162msgstr "%Y年 %n月 %j日" 163 164#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 165#, php-format 166msgid "%s BCE" 167msgstr "公元前 %s" 168 169# I18N: size of file in KB 170#. I18N: size of file in KB 171#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:353 app/MediaFile.php:348 172#: app/Services/MediaFileService.php:83 173#, php-format 174msgid "%s KB" 175msgstr "%s KB" 176 177#: app/Module/ClippingsCartModule.php:605 178#, php-format 179msgid "%s and her ancestors" 180msgstr "%s 和她的祖先" 181 182#: app/Module/ClippingsCartModule.php:615 183#, php-format 184msgid "%s and his ancestors" 185msgstr "%s和他的祖先" 186 187#: app/Module/ClippingsCartModule.php:954 188#, php-format 189msgid "%s and the individuals that reference it." 190msgstr "%s和引用它的個人。" 191 192# I18N: %s is a family (husband + wife) 193#. I18N: %s is a family (husband + wife) 194#: app/Module/ClippingsCartModule.php:465 195#, php-format 196msgid "%s and their children" 197msgstr "%s和她的孩子們" 198 199# I18N: %s is a family (husband + wife) 200#. I18N: %s is a family (husband + wife) 201#: app/Module/ClippingsCartModule.php:467 202#, php-format 203msgid "%s and their descendants" 204msgstr "%s和他們的後代" 205 206#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88 207#, php-format 208msgid "%s anonymous signed-in user" 209msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 210msgstr[0] "%s 匿名登入的用戶" 211 212#: resources/views/family-page-children.phtml:13 213#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39 214#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41 215#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:19 216#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:15 217#, php-format 218msgid "%s child" 219msgid_plural "%s children" 220msgstr[0] "%s 孩子" 221 222# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 223#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 224#: app/Age.php:151 app/Functions/FunctionsDate.php:62 225#, php-format 226msgid "%s day" 227msgid_plural "%s days" 228msgstr[0] "%s 天" 229 230#: resources/views/calendar-list.phtml:18 231#, php-format 232msgid "%s family" 233msgid_plural "%s families" 234msgstr[0] "" 235 236#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79 237#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119 238#, php-format 239msgid "%s family has been updated." 240msgid_plural "%s families have been updated." 241msgstr[0] "%s 的家庭已經更新完畢。" 242 243#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:19 244#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:15 245#, php-format 246msgid "%s grandchild" 247msgid_plural "%s grandchildren" 248msgstr[0] "%s 孫子" 249 250#: app/Module/LifespansChartModule.php:244 251#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:35 252#: resources/views/calendar-list.phtml:13 253#, php-format 254msgid "%s individual" 255msgid_plural "%s individuals" 256msgstr[0] "%s 個人" 257 258#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75 259#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109 260#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115 261#, php-format 262msgid "%s individual has been updated." 263msgid_plural "%s individuals have been updated." 264msgstr[0] "%s的個人信息已經更新完畢。" 265 266#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:890 267#, php-format 268msgid "%s location has been imported." 269msgid_plural "%s locations have been imported." 270msgstr[0] "地點%s已經被導入." 271 272#: app/Module/UserMessagesModule.php:235 273#, php-format 274msgid "%s message" 275msgid_plural "%s messages" 276msgstr[0] "%s 信息" 277 278# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 279#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 280#: app/Age.php:141 app/Functions/FunctionsDate.php:58 281#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:183 282#, php-format 283msgid "%s month" 284msgid_plural "%s months" 285msgstr[0] "%s 月" 286 287#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91 288#, php-format 289msgid "%s note has been updated." 290msgid_plural "%s notes have been updated." 291msgstr[0] "%s 項備註已更新。" 292 293# I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 294#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 295#: app/Functions/Functions.php:2334 296#, php-format 297msgid "%s once removed ascending" 298msgstr "低一輩 %s" 299 300# I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 301#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 302#: app/Functions/Functions.php:2338 303#, php-format 304msgid "%s once removed descending" 305msgstr "高一輩 %s" 306 307#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83 308#, php-format 309msgid "%s repository has been updated." 310msgid_plural "%s repositories have been updated." 311msgstr[0] "存儲庫%s已經被更新。" 312 313# I18N: %s is a person's name 314#. I18N: %s is a person's name 315#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:13 316#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:8 317#, php-format 318msgid "%s sent you the following message." 319msgstr "%s 給您發送了以下信息。" 320 321#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99 322#, php-format 323msgid "%s signed-in user" 324msgid_plural "%s signed-in users" 325msgstr[0] "%s 登入的用戶" 326 327#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87 328#, php-format 329msgid "%s source has been updated." 330msgid_plural "%s sources have been updated." 331msgstr[0] "來源%s已被更新。" 332 333# I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 334#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 335#: app/Functions/Functions.php:2350 336#, php-format 337msgid "%s three times removed ascending" 338msgstr "低三輩 %s" 339 340# I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 341#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 342#: app/Functions/Functions.php:2354 343#, php-format 344msgid "%s three times removed descending" 345msgstr "高三輩 %s" 346 347# I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 348#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 349#: app/Functions/Functions.php:2342 350#, php-format 351msgid "%s twice removed ascending" 352msgstr "低兩輩 %s" 353 354# I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 355#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 356#: app/Functions/Functions.php:2346 357#, php-format 358msgid "%s twice removed descending" 359msgstr "高兩輩 %s" 360 361# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 362#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 363#: app/Age.php:146 app/Functions/FunctionsDate.php:60 364#, php-format 365msgid "%s week" 366msgid_plural "%s weeks" 367msgstr[0] "%s 週" 368 369# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 370#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 371#: app/Age.php:136 app/Functions/FunctionsDate.php:56 372#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:181 373#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133 374#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142 375#, php-format 376msgid "%s year" 377msgid_plural "%s years" 378msgstr[0] "%s 歲" 379 380#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:537 381#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:44 382#, php-format 383msgid "%s year anniversary" 384msgstr "%s 週年紀念" 385 386#: app/Functions/Functions.php:492 387#, php-format 388msgid "%s × cousin" 389msgstr "隔 %s 代的堂(表)兄(妹)" 390 391#: app/Functions/Functions.php:456 392#, php-format 393msgctxt "FEMALE" 394msgid "%s × cousin" 395msgstr "隔 %s 代的表兄(妹)" 396 397# I18N: Note that for Italian and Polish, “N'th cousins” are different from English “N'th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 398#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 399#: app/Functions/Functions.php:419 400#, php-format 401msgctxt "MALE" 402msgid "%s × cousin" 403msgstr "隔 %s 代的堂(表)兄妹" 404 405# I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 406#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 407#: app/Date/JulianDate.php:98 408#, php-format 409msgid "%s BCE" 410msgstr "%s 紀元前" 411 412# I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 413#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 414#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 415#, php-format 416msgid "%s CE" 417msgstr "AD %s" 418 419# I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 420#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 421#: app/Module/StatisticsChartModule.php:877 422#, php-format 423msgid "%s+" 424msgstr "%s+" 425 426#: app/Module/ClippingsCartModule.php:606 427#, php-format 428msgid "%s, her ancestors and their families" 429msgstr "%s,她的祖先和他們的家人" 430 431#: app/Module/ClippingsCartModule.php:603 432#, php-format 433msgid "%s, her parents and siblings" 434msgstr "%s,她的父母和兄弟姐妹" 435 436#: app/Module/ClippingsCartModule.php:604 437#, php-format 438msgid "%s, her spouses and children" 439msgstr "%s,她的配偶及子女" 440 441#: app/Module/ClippingsCartModule.php:607 442#, php-format 443msgid "%s, her spouses and descendants" 444msgstr "%s,她的配偶和後代" 445 446#: app/Module/ClippingsCartModule.php:616 447#, php-format 448msgid "%s, his ancestors and their families" 449msgstr "%s,他的祖先和他們的家庭" 450 451#: app/Module/ClippingsCartModule.php:613 452#, php-format 453msgid "%s, his parents and siblings" 454msgstr "%s,他的父母和兄弟姐妹" 455 456#: app/Module/ClippingsCartModule.php:614 457#, php-format 458msgid "%s, his spouses and children" 459msgstr "%s,他的配偶和子女" 460 461#: app/Module/ClippingsCartModule.php:617 462#, php-format 463msgid "%s, his spouses and descendants" 464msgstr "%s,他的配偶和後代" 465 466#: app/Module/UserMessagesModule.php:160 467#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25 468msgid "<select>" 469msgstr "< 選擇 >" 470 471# I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) 472#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) 473#: app/Age.php:172 474#, php-format 475msgid "(aged %s)" 476msgstr "(年齡 %s)" 477 478# I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) 479#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) 480#: app/Age.php:163 481#, php-format 482msgid "(aged less than %s)" 483msgstr "(年齡小於 %s)" 484 485# I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) 486#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) 487#: app/Age.php:168 488#, php-format 489msgid "(aged more than %s)" 490msgstr "( %s 歲以上)" 491 492# I18N: %s is a number 493#. I18N: %s is a number 494#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28 495#, php-format 496msgid "(filtered from %s total entries)" 497msgstr "(從 %s 個總條目中過濾)" 498 499# I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood) 500#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood) 501#: app/Age.php:128 502msgid "(in childhood)" 503msgstr "(在童年)" 504 505# I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy) 506#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy) 507#: app/Age.php:123 508msgid "(in infancy)" 509msgstr "(在嬰儿期)" 510 511# I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn) 512#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn) 513#: app/Age.php:118 514msgid "(stillborn)" 515msgstr "(夭折的)" 516 517# I18N: This punctuation is used to separate lists of items 518#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 519#: app/I18N.php:324 520msgid ", " 521msgstr ", " 522 523#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 524msgctxt "CENTURY" 525msgid "10th" 526msgstr "十世紀" 527 528#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 529msgctxt "CENTURY" 530msgid "11th" 531msgstr "十一世紀" 532 533#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 534msgctxt "CENTURY" 535msgid "12th" 536msgstr "十二世紀" 537 538#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 539msgctxt "CENTURY" 540msgid "13th" 541msgstr "十三世紀" 542 543#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 544msgctxt "CENTURY" 545msgid "14th" 546msgstr "十四世紀" 547 548#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 549msgctxt "CENTURY" 550msgid "15th" 551msgstr "十五世紀" 552 553#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 554msgctxt "CENTURY" 555msgid "16th" 556msgstr "十六世紀" 557 558#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 559msgctxt "CENTURY" 560msgid "17th" 561msgstr "十七世紀" 562 563#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 564msgctxt "CENTURY" 565msgid "18th" 566msgstr "十八世紀" 567 568#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 569msgctxt "CENTURY" 570msgid "19th" 571msgstr "十九世紀" 572 573#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 574msgctxt "CENTURY" 575msgid "1st" 576msgstr "一世紀" 577 578#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 579msgctxt "CENTURY" 580msgid "20th" 581msgstr "二十世紀" 582 583#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 584msgctxt "CENTURY" 585msgid "21st" 586msgstr "二十一世紀" 587 588#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 589msgctxt "CENTURY" 590msgid "2nd" 591msgstr "二世紀" 592 593#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 594msgctxt "CENTURY" 595msgid "3rd" 596msgstr "三世紀" 597 598#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 599msgctxt "CENTURY" 600msgid "4th" 601msgstr "四世紀" 602 603#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 604msgctxt "CENTURY" 605msgid "5th" 606msgstr "五世紀" 607 608#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 609msgctxt "CENTURY" 610msgid "6th" 611msgstr "六世紀" 612 613#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 614msgctxt "CENTURY" 615msgid "7th" 616msgstr "七世紀" 617 618#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 619msgctxt "CENTURY" 620msgid "8th" 621msgstr "八世紀" 622 623#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 624msgctxt "CENTURY" 625msgid "9th" 626msgstr "九世紀" 627 628#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:440 629#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1803 630msgid "<default theme>" 631msgstr "<默認主題>" 632 633#: resources/views/register-page.phtml:24 634msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 635msgstr "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">完成和提交此表格,您同意:<ul><li>保護在我們的網站上列出的在世人員的隱私;</li><li>在下面的文本框,說明你是誰,或向我們提供需要在我們網站上列出的人員信息。</li></ul></div>" 636 637# I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 638#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 639#: app/Fact.php:599 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:562 640#: app/GedcomTag.php:2132 641#, php-format 642msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 643msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 644 645# I18N: URL = web address 646#. I18N: URL = web address 647#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23 648msgid "A URL" 649msgstr "網址" 650 651# I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 652#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 653#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:112 654msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 655msgstr "顯示兩個人之間關係的圖表。" 656 657# I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 658#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 659#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:102 660msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 661msgstr "以家庭的方式顯示個人祖先和後代的圖表。" 662 663# I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 664#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 665#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:95 666msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 667msgstr "以緊湊的方式顯示個人祖先的圖表。" 668 669# I18N: Description of the “PedigreeChart” module 670#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 671#: app/Module/PedigreeChartModule.php:129 672msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 673msgstr "以樹狀形式顯示個人祖先的圖表。" 674 675# I18N: Description of the “AncestorsChart” module 676#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 677#: app/Module/AncestorsChartModule.php:118 678msgid "A chart of an individual’s ancestors." 679msgstr "顯示個人祖先的圖表。" 680 681# I18N: Description of the “DescendancyChart” module 682#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 683#: app/Module/DescendancyChartModule.php:118 684msgid "A chart of an individual’s descendants." 685msgstr "顯示個人後代的圖表。" 686 687# I18N: Description of the “LifespansChart” module 688#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 689#: app/Module/LifespansChartModule.php:94 690msgid "A chart of individuals’ lifespans." 691msgstr "顯示個人壽命的圖表。" 692 693#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:29 694msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 695msgstr "一個孩子可能有一組以上的父母。父母和孩子間的關係可以是生物,法律,或根據當地的文化和傳統。如果沒有指定一個生物系,然後將假定的關係。" 696 697#. I18N: Description of a “Data fix” module 698#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:74 699msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 700msgstr "一個常見的錯誤是有多個鏈接指向同一的記錄,例如同一個孩子在多個家庭記錄中。" 701 702# I18N: Description of the “Fan Chart” module 703#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 704#: app/Module/FanChartModule.php:127 705msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 706msgstr "一種以扇形樣式顯示個人祖先的圖表。" 707 708#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 709#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18 710#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41 711#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19 712#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:79 713msgid "A file on the server" 714msgstr "文件位於伺服器" 715 716#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43 717#: resources/views/admin/trees-export.phtml:37 718#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30 719#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15 720#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:31 721msgid "A file on your computer" 722msgstr "文件位於您的電腦" 723 724# I18N: Description of the “My page” module 725#. I18N: Description of the “My page” module 726#: app/Module/UserWelcomeModule.php:72 727msgid "A greeting message and useful links for a user." 728msgstr "用戶歡迎信息和有用鏈接的頁面。" 729 730# I18N: Description of the “Home page” module 731#. I18N: Description of the “Home page” module 732#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71 733msgid "A greeting message for site visitors." 734msgstr "網站訪客的問候消息。" 735 736# I18N: Description of the “Hit counters” module 737#. I18N: Description of the “Contact information” module 738#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68 739msgid "A link to the site contacts." 740msgstr "鏈接到聯繫我們。" 741 742# I18N: Description of the “webtrees” module 743#. I18N: Description of the “webtrees” module 744#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 745msgid "A link to the webtrees home page." 746msgstr "鏈接到網站首頁。" 747 748# I18N: Description of the “BranchesListModule” module 749#. I18N: Description of the “Branches” module 750#: app/Module/BranchesListModule.php:60 751msgid "A list of branches of a family." 752msgstr "家庭分支。" 753 754# I18N: Description of the “Pending changes” module 755#. I18N: Description of the “Pending changes” module 756#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91 757msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 758msgstr "需要主編人批准的變更匯總表,並進行電子郵件通知。" 759 760# I18N: Description of the “FamilyListModule” module 761#. I18N: Description of the “Families” module 762#: app/Module/FamilyListModule.php:59 763msgid "A list of families." 764msgstr "家庭列表。" 765 766# I18N: Description of the “FAQ” module 767#. I18N: Description of the “FAQ” module 768#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84 769msgid "A list of frequently asked questions and answers." 770msgstr "常見問題和答案匯總表。" 771 772# I18N: Description of the “IndividualListModule” module 773#. I18N: Description of the “Individuals” module 774#: app/Module/IndividualListModule.php:59 775msgid "A list of individuals." 776msgstr "個體列表。" 777 778# I18N: Description of the “MediaListModule” module 779#. I18N: Description of the “Media objects” module 780#: app/Module/MediaListModule.php:62 781msgid "A list of media objects." 782msgstr "媒體對象列表。" 783 784# I18N: Description of the “Recent changes” module 785#. I18N: Description of the “Recent changes” module 786#: app/Module/RecentChangesModule.php:88 787msgid "A list of records that have been updated recently." 788msgstr "已更新的最近記錄表。" 789 790# I18N: Description of the “RepositoryListModule” module 791#. I18N: Description of the “Repositories” module 792#: app/Module/RepositoryListModule.php:64 793msgid "A list of repositories." 794msgstr "最常用的存儲庫清單。" 795 796# I18N: Description of the “NoteListModule” module 797#. I18N: Description of the “Shared notes” module 798#: app/Module/NoteListModule.php:61 799msgid "A list of shared notes." 800msgstr "共享記錄匯總表。" 801 802# I18N: Description of the “SourceListModule” module 803#. I18N: Description of the “Sources” module 804#: app/Module/SourceListModule.php:63 805msgid "A list of sources." 806msgstr "來源清單。" 807 808#. I18N: Description of the “Shared submitters” module 809#: app/Module/SubmitterListModule.php:64 810msgid "A list of submitters." 811msgstr "" 812 813# I18N: Description of “Research tasks” module 814#. I18N: Description of “Research tasks” module 815#: app/Module/ResearchTaskModule.php:69 816msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 817msgstr "與家譜有關的任務和活動清單。" 818 819# I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 820#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 821#: app/Module/YahrzeitModule.php:72 822msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 823msgstr "即將到來的紀念日。" 824 825# I18N: Description of the “On this day” module 826#. I18N: Description of the “On this day” module 827#: app/Module/OnThisDayModule.php:101 828msgid "A list of the anniversaries that occur today." 829msgstr "列出每年的今日事件。" 830 831# I18N: Description of the “Upcoming events” module 832#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 833#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:111 834msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 835msgstr "列出即將到來的紀念日。" 836 837# I18N: Description of the “Top given names” module 838#. I18N: Description of the “Top given names” module 839#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 840msgid "A list of the most popular given names." 841msgstr "最常用的名字清單。" 842 843# I18N: Description of the “Top surnames” module 844#. I18N: Description of the “Top surnames” module 845#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75 846msgid "A list of the most popular surnames." 847msgstr "最常用的姓氏清單。" 848 849# I18N: Description of the “Most viewed pages” module 850#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 851#: app/Module/TopPageViewsModule.php:57 852msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 853msgstr "瀏覽次數最多的頁面清單。" 854 855# I18N: Description of the “Who is online” module 856#. I18N: Description of the “Who is online” module 857#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 858msgid "A list of users and visitors who are currently online." 859msgstr "當前在線用戶和訪客名單。" 860 861#: resources/views/help/media-object.phtml:8 862msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 863msgstr "家譜中的媒體對象記錄包括標題、版權聲明、副本、隱私限制等。多媒體文件,例如照片或視頻,可以在存儲在本地(在這個伺服器)或遠程(在另外一個伺服器)。" 864 865# I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 866#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 867#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14 868#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:9 869#, php-format 870msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 871msgstr "新用戶在 (%1$s) 申請了賬戶 (%2$s) ,驗證電子郵件地址 (%3$s)." 872 873#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83 874#: resources/views/admin/control-panel.phtml:66 875#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22 876msgid "A new version of webtrees is available." 877msgstr "webtrees有新的版本。" 878 879#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:103 880#, php-format 881msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 882msgstr "密碼重置鏈接已發送到“%s”。" 883 884# I18N: Description of the “Journal” module 885#. I18N: Description of the “Journal” module 886#: app/Module/UserJournalModule.php:65 887msgid "A private area to record notes or keep a journal." 888msgstr "記錄或日記僅本人可瀏覽。" 889 890# I18N: %s is a server name/URL 891#. I18N: %s is a server name/URL 892#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13 893#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9 894#, php-format 895msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 896msgstr "有個用戶在 %s 註冊。" 897 898# I18N: Description of the “Pedigree” module 899#. I18N: Description of the “Pedigree” module 900#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 901#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 902msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 903msgstr "樹狀風格的祖先報告。" 904 905# I18N: Description of the “Ancestors” module 906#. I18N: Description of the “Ancestors” module 907#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 908#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 909msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 910msgstr "敘事風格的祖先報告。" 911 912# I18N: Description of the “Descendants” module 913#. I18N: Description of the “Descendants” module 914#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 915#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 916msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 917msgstr "敘事風格的後代報告。" 918 919# I18N: Description of the “Individual” module 920#. I18N: Description of the “Individual” module 921#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 922#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 923msgid "A report of an individual’s details." 924msgstr "個人的詳細報告。" 925 926#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 927msgid "A report of facts which are supported by a given source." 928msgstr "由一個給定的來源的事實報告。" 929 930# I18N: Description of the “Family” module 931#. I18N: Description of the “Family” module 932#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 933#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 934msgid "A report of family members and their details." 935msgstr "家庭成員和他們的詳情報告。" 936 937# I18N: Description of the “Deaths” module 938#. I18N: Description of the “Deaths” module 939#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 940msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 941msgstr "去世時間或地點的報告。" 942 943# I18N: Description of the “Occupations” module 944#. I18N: Description of the “Occupations” module 945#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 946#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 947msgid "A report of individuals who had a given occupation." 948msgstr "工作/職位報告。" 949 950# I18N: Description of the “Births” module 951#. I18N: Description of the “Births” module 952#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 953msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 954msgstr "關於出生時間和地點的報告。" 955 956# I18N: Description of the “Cemeteries” module 957#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 958#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 959#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 960msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 961msgstr "關於埋葬地報告。" 962 963# I18N: Description of the “Marriages” module 964#. I18N: Description of the “Marriages” module 965#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 966#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 967msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 968msgstr "關於結婚時間和地點的報告。" 969 970# I18N: Description of the “Changes” module 971#. I18N: Description of the “Changes” module 972#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 973#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 974msgid "A report of recent and pending changes." 975msgstr "關於最近變更和待定變更的報告。" 976 977# I18N: Description of the “Related families” 978#. I18N: Description of the “Related families” 979#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 980#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 981msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 982msgstr "關於一個人的家庭相關報告。" 983 984# I18N: Description of the “Related individuals” module 985#. I18N: Description of the “Related individuals” module 986#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 987#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 988msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 989msgstr "與個人密切相關的個人報告。" 990 991# I18N: Description of the “Source” module 992#. I18N: Description of the “Source” module 993#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 994msgid "A report of the information provided by a source." 995msgstr "來源信息報告。" 996 997# I18N: Description of the “Missing data” 998#. I18N: Description of the “Missing data” 999#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 1000#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 1001msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 1002msgstr "關於個人和他們的親屬缺失信息報告。" 1003 1004# I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 1005#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 1006#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 1007#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 1008msgid "A report of vital records for a given date or place." 1009msgstr "對於一個給定的日期或地點的重要記錄報告。" 1010 1011#: resources/views/admin/users-edit.phtml:214 1012msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 1013msgstr "角色是一組訪問權限,它允許查看數據,更改配置設定等。訪問權限分配給角色,角色授予用戶。每個家譜可以為每個角色分配不同的訪問權限,並且用戶可以在每個家譜中具有不同的角色。" 1014 1015# I18N: Description of the “Family navigator” module 1016#. I18N: Description of the “Family navigator” module 1017#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 1018msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 1019msgstr "側邊欄顯示一個人的家人和親戚。" 1020 1021# I18N: Description of the “Extra information” module 1022#. I18N: Description of the “Extra information” module 1023#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67 1024msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 1025msgstr "側邊欄,顯示非家譜的個人信息。" 1026 1027# I18N: Description of the “Descendants” module 1028#. I18N: Description of the “Descendants” module 1029#: app/Module/DescendancyModule.php:72 1030msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 1031msgstr "側邊欄顯示一個人的後代。" 1032 1033# I18N: Description of the “Families” module 1034#. I18N: Description of the “Families” module 1035#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 1036msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 1037msgstr "標籤顯示一個人的近親。" 1038 1039# I18N: Description of the “Facts and events” module 1040#. I18N: Description of the “Facts and events” module 1041#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77 1042msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 1043msgstr "標籤顯示的一個人的事蹟和事件。" 1044 1045# I18N: Description of the “Media” module 1046#. I18N: Description of the “Media” module 1047#: app/Module/MediaTabModule.php:71 1048msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 1049msgstr "顯示連接到個人的多媒體對象鏈的標籤。" 1050 1051# I18N: Description of the “Notes” module 1052#. I18N: Description of the “Notes” module 1053#: app/Module/NotesTabModule.php:70 1054msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 1055msgstr "標籤顯示個人的備註。" 1056 1057# I18N: Description of the “Sources” module 1058#. I18N: Description of the “Sources” module 1059#: app/Module/SourcesTabModule.php:70 1060msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1061msgstr "顯示鏈接到一個人的來源的標籤。" 1062 1063# I18N: Description of the “TimelineChart” module 1064#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1065#: app/Module/TimelineChartModule.php:107 1066msgid "A timeline displaying individual events." 1067msgstr "以時間線形式顯示個人事件。" 1068 1069#: resources/views/admin/users-edit.phtml:98 1070msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1071msgstr "在“郵件驗證”和“經管理員批准”被勾選前,用戶將無法登入。" 1072 1073#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1074#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1075#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1076#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1077#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1078#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1079#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1080#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1081#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1082#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1083#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1084#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1085#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1086#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1087#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1088#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1089msgctxt "paper size" 1090msgid "A3" 1091msgstr "A3" 1092 1093#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1094#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1095#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1096#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1097#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1098#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1099#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1100#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1101#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1102#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1103#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1104#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1105#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1106#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1107#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1108#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1109msgctxt "paper size" 1110msgid "A4" 1111msgstr "A4" 1112 1113# I18N: Location of an LDS church temple 1114#. I18N: Location of an LDS church temple 1115#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225 1116msgid "Aba, Nigeria" 1117msgstr "阿壩州,尼日利亞" 1118 1119#: app/Date/JalaliDate.php:266 1120msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1121msgid "Aban" 1122msgstr "第八月" 1123 1124# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1125#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1126#: app/Date/JalaliDate.php:139 1127msgctxt "GENITIVE" 1128msgid "Aban" 1129msgstr "第八月" 1130 1131# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1132#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1133#: app/Date/JalaliDate.php:229 1134msgctxt "INSTRUMENTAL" 1135msgid "Aban" 1136msgstr "第八月" 1137 1138# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1139#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1140#: app/Date/JalaliDate.php:184 1141msgctxt "LOCATIVE" 1142msgid "Aban" 1143msgstr "第八月" 1144 1145# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1146#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1147#: app/Date/JalaliDate.php:94 1148msgctxt "NOMINATIVE" 1149msgid "Aban" 1150msgstr "第八月" 1151 1152# I18N: A configuration setting 1153#. I18N: A configuration setting 1154#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572 1155#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574 1156#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578 1157msgid "Abbreviate place names" 1158msgstr "地名簡稱" 1159 1160# I18N: gedcom tag ABBR 1161#. I18N: gedcom tag ABBR 1162#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/modals/source-fields.phtml:17 1163msgid "Abbreviation" 1164msgstr "簡稱" 1165 1166#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 1167#: resources/views/pending-changes-page.phtml:63 1168msgid "Accept" 1169msgstr "接受" 1170 1171#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104 1172msgid "Accept all changes" 1173msgstr "批准所有更改" 1174 1175#: resources/views/admin/components.phtml:27 1176#: resources/views/admin/components.phtml:82 1177#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:219 1178msgid "Access level" 1179msgstr "能編輯" 1180 1181#: resources/views/admin/users-edit.phtml:211 1182msgid "Access to family trees" 1183msgstr "家譜訪問和設定" 1184 1185#: resources/views/admin/users-edit.phtml:76 1186msgid "Account approval and email verification" 1187msgstr "賬戶審批和電子郵件驗證" 1188 1189# I18N: Location of an LDS church temple 1190#. I18N: Location of an LDS church temple 1191#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228 1192msgid "Accra, Ghana" 1193msgstr "阿克拉,加納" 1194 1195#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38 1196msgid "Action" 1197msgstr "執行" 1198 1199# I18N: a month in the Jewish calendar 1200#. I18N: a month in the Jewish calendar 1201#: app/Date/JewishDate.php:191 1202msgctxt "GENITIVE" 1203msgid "Adar" 1204msgstr "第六月" 1205 1206# I18N: a month in the Jewish calendar 1207#. I18N: a month in the Jewish calendar 1208#: app/Date/JewishDate.php:297 1209msgctxt "INSTRUMENTAL" 1210msgid "Adar" 1211msgstr "第六月" 1212 1213# I18N: a month in the Jewish calendar 1214#. I18N: a month in the Jewish calendar 1215#: app/Date/JewishDate.php:244 1216msgctxt "LOCATIVE" 1217msgid "Adar" 1218msgstr "第六月" 1219 1220# I18N: a month in the Jewish calendar 1221#. I18N: a month in the Jewish calendar 1222#: app/Date/JewishDate.php:138 1223msgctxt "NOMINATIVE" 1224msgid "Adar" 1225msgstr "第六月" 1226 1227# I18N: a month in the Jewish calendar 1228#. I18N: a month in the Jewish calendar 1229#: app/Date/JewishDate.php:189 1230msgctxt "GENITIVE" 1231msgid "Adar I" 1232msgstr "第六月" 1233 1234# I18N: a month in the Jewish calendar 1235#. I18N: a month in the Jewish calendar 1236#: app/Date/JewishDate.php:295 1237msgctxt "INSTRUMENTAL" 1238msgid "Adar I" 1239msgstr "第六月" 1240 1241# I18N: a month in the Jewish calendar 1242#. I18N: a month in the Jewish calendar 1243#: app/Date/JewishDate.php:242 1244msgctxt "LOCATIVE" 1245msgid "Adar I" 1246msgstr "第六月" 1247 1248# I18N: a month in the Jewish calendar 1249#. I18N: a month in the Jewish calendar 1250#: app/Date/JewishDate.php:136 1251msgctxt "NOMINATIVE" 1252msgid "Adar I" 1253msgstr "第六月" 1254 1255# I18N: a month in the Jewish calendar 1256#. I18N: a month in the Jewish calendar 1257#: app/Date/JewishDate.php:193 1258msgctxt "GENITIVE" 1259msgid "Adar II" 1260msgstr "第六月" 1261 1262# I18N: a month in the Jewish calendar 1263#. I18N: a month in the Jewish calendar 1264#: app/Date/JewishDate.php:299 1265msgctxt "INSTRUMENTAL" 1266msgid "Adar II" 1267msgstr "第六月" 1268 1269# I18N: a month in the Jewish calendar 1270#. I18N: a month in the Jewish calendar 1271#: app/Date/JewishDate.php:246 1272msgctxt "LOCATIVE" 1273msgid "Adar II" 1274msgstr "第六月" 1275 1276# I18N: a month in the Jewish calendar 1277#. I18N: a month in the Jewish calendar 1278#: app/Date/JewishDate.php:140 1279msgctxt "NOMINATIVE" 1280msgid "Adar II" 1281msgstr "第六月" 1282 1283#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:316 1284#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:317 1285msgid "Add" 1286msgstr "添加" 1287 1288#: app/Module/ClippingsCartModule.php:442 1289#: app/Module/ClippingsCartModule.php:580 1290#: app/Module/ClippingsCartModule.php:728 1291#: app/Module/ClippingsCartModule.php:796 1292#: app/Module/ClippingsCartModule.php:864 1293#: app/Module/ClippingsCartModule.php:932 1294#, php-format 1295msgid "Add %s to the clippings cart" 1296msgstr "添加 %s 到收集箱" 1297 1298#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207 1299msgid "Add a brother" 1300msgstr "" 1301 1302#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:57 1303#: resources/views/family-page-children.phtml:35 1304#: resources/views/family-page-menu.phtml:39 1305#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215 1306msgid "Add a child" 1307msgstr "添加一個子女" 1308 1309#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:57 1310#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:137 1311msgid "Add a child to create a one-parent family" 1312msgstr "添加一個子女創建一個單親家庭" 1313 1314#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211 1315msgid "Add a daughter" 1316msgstr "" 1317 1318#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:47 1319msgid "Add a fact" 1320msgstr "添加一個事實" 1321 1322#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:159 1323#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24 1324#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32 1325#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:29 1326msgid "Add a father" 1327msgstr "添加父親" 1328 1329#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44 1330#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54 1331msgid "Add a favorite" 1332msgstr "添加一個收藏" 1333 1334#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:157 1335#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:256 1336#: resources/views/family-page-menu.phtml:26 1337#: resources/views/family-page-parents.phtml:20 1338#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:52 1339#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:116 1340msgid "Add a husband" 1341msgstr "添加一個丈夫" 1342 1343#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:606 1344#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:128 1345msgid "Add a husband using an existing individual" 1346msgstr "添加已有的人作為其丈夫" 1347 1348#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:48 1349msgid "Add a journal entry" 1350msgstr "添加日記或新聞" 1351 1352#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:89 1353#: resources/views/media-page.phtml:191 1354#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:10 1355msgid "Add a media file" 1356msgstr "添加多媒體" 1357 1358#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:10 1359#: resources/views/family-page.phtml:98 1360#: resources/views/individual-page-menu.phtml:75 1361#: resources/views/individual-page.phtml:87 1362#: resources/views/source-page.phtml:92 1363msgid "Add a media object" 1364msgstr "添加新的多媒體" 1365 1366#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:156 1367#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54 1368#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62 1369#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:36 1370msgid "Add a mother" 1371msgstr "添加母親" 1372 1373#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:483 1374#: resources/views/individual-page-menu.phtml:24 1375msgid "Add a name" 1376msgstr "添加姓名" 1377 1378#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:49 1379msgid "Add a news article" 1380msgstr "添加一個新聞文章" 1381 1382#: resources/views/family-page.phtml:75 1383#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45 1384msgid "Add a note" 1385msgstr "添加記錄" 1386 1387#: resources/views/media-page.phtml:181 1388msgid "Add a restriction" 1389msgstr "添加一個新的限制" 1390 1391#: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:171 1392#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55 1393msgid "Add a shared note" 1394msgstr "添加一個新的共享記錄" 1395 1396#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215 1397msgid "Add a sibling" 1398msgstr "" 1399 1400#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211 1401msgid "Add a sister" 1402msgstr "" 1403 1404#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207 1405msgid "Add a son" 1406msgstr "" 1407 1408#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:161 1409#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43 1410msgid "Add a source citation" 1411msgstr "添加來源中源文" 1412 1413#: app/Module/StoriesModule.php:296 1414#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 1415#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 1416msgid "Add a story" 1417msgstr "添加故事" 1418 1419#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:215 1420#: resources/views/admin/control-panel.phtml:360 1421msgid "Add a user" 1422msgstr "添加新用戶" 1423 1424#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:154 1425#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:260 1426#: resources/views/family-page-menu.phtml:33 1427#: resources/views/family-page-parents.phtml:42 1428#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:89 1429#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114 1430msgid "Add a wife" 1431msgstr "新增一個人作為其妻子" 1432 1433#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:609 1434#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:126 1435msgid "Add a wife using an existing individual" 1436msgstr "添加已有的人作為其妻子" 1437 1438# I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1439#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1440#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301 1441#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34 1442msgid "Add an FAQ" 1443msgstr "添加常見問題" 1444 1445#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:10 1446msgid "Add an event" 1447msgstr "添加來源情況記錄" 1448 1449#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 1450msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1451msgstr "添加內容到 <code><body></code> 元素後面。" 1452 1453#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 1454msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1455msgstr "添加內容到 <code><head></code> 後面。" 1456 1457#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12 1458msgid "Add from clipboard" 1459msgstr "從剪貼板添加" 1460 1461#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1462msgid "Add historic events to an individual’s page." 1463msgstr "" 1464 1465#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20 1466msgid "Add individuals" 1467msgstr "增加人" 1468 1469#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:136 1470msgid "Add marriage details" 1471msgstr "增加婚姻細節" 1472 1473#. I18N: Name of a module 1474#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:70 1475msgid "Add married names" 1476msgstr "" 1477 1478#. I18N: Name of a module 1479#: app/Module/FixMissingDeaths.php:59 1480msgid "Add missing death records" 1481msgstr "添加缺少的去世記錄" 1482 1483#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:34 1484msgid "Add more blocks from the following list." 1485msgstr "從以下列表中添加更多區塊。" 1486 1487#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30 1488msgid "Add more fields" 1489msgstr "添加更多資料欄" 1490 1491# I18N: Description of the “Stories” module 1492#. I18N: Description of the “Stories” module 1493#: app/Module/StoriesModule.php:77 1494msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1495msgstr "為家譜中的人的添加故事。" 1496 1497#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 1498msgid "Add new, and update existing records" 1499msgstr "添加新記錄,並更新已存在的記錄" 1500 1501#: resources/views/admin/trees-import.phtml:87 1502msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1503msgstr "長段落拼接時增加空格" 1504 1505# I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1506#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1507#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 1508msgid "Add styling and scripts to every page." 1509msgstr "在每個頁面添加樣式和腳本。" 1510 1511# I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1512#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1513#: resources/views/admin/trees-export.phtml:76 1514msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 1515msgstr "添加GEDCOM多媒體路徑到文件名中" 1516 1517# I18N: A configuration setting 1518#. I18N: A configuration setting 1519#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190 1520msgid "Add to TITLE header tag" 1521msgstr "添加到標題頭部標籤" 1522 1523#: app/Module/ClippingsCartModule.php:178 1524#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:15 1525msgid "Add to the clippings cart" 1526msgstr "添加到收集箱" 1527 1528# I18N: A configuration setting 1529#. I18N: A configuration setting 1530#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 1531msgid "Add unique identifiers" 1532msgstr "添加唯一標識" 1533 1534#: resources/views/admin/trees.phtml:199 1535msgid "Add unlinked records" 1536msgstr "添加未鏈接的記錄" 1537 1538# I18N: Description of the “HTML” module 1539#. I18N: Description of the “HTML” module 1540#: app/Module/HtmlBlockModule.php:75 1541msgid "Add your own text and graphics." 1542msgstr "添加您自己的文字和圖形。" 1543 1544#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:181 app/Module/UserJournalModule.php:181 1545msgid "Add/edit a journal/news entry" 1546msgstr "添加日記或新聞" 1547 1548# I18N: gedcom tag ADDR 1549#. I18N: gedcom tag ADDR 1550#: app/GedcomTag.php:458 app/Module/FixCemeteryTag.php:85 1551#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:15 1552msgid "Address" 1553msgstr "詳細地址" 1554 1555# I18N: gedcom tag ADD1 1556#. I18N: gedcom tag ADD1 1557#: app/GedcomTag.php:461 1558msgid "Address line 1" 1559msgstr "地址一" 1560 1561# I18N: gedcom tag ADD2 1562#. I18N: gedcom tag ADD2 1563#: app/GedcomTag.php:464 1564msgid "Address line 2" 1565msgstr "地址二" 1566 1567# I18N: Location of an LDS church temple 1568#. I18N: Location of an LDS church temple 1569#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231 1570msgid "Adelaide, Australia" 1571msgstr "阿德萊德,澳大利亞" 1572 1573#: resources/views/admin/users-edit.phtml:205 1574#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254 1575msgid "Administrator" 1576msgstr "網站管理員" 1577 1578#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:19 1579msgid "Administrator account" 1580msgstr "管理員帳號" 1581 1582#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190 1583msgid "Administrator comments on user" 1584msgstr "管理員對用戶的評論" 1585 1586#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 1587msgid "Administrators" 1588msgstr "管理員" 1589 1590#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74 1591msgctxt "Female pedigree" 1592msgid "Adopted" 1593msgstr "過繼" 1594 1595#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70 1596msgctxt "Male pedigree" 1597msgid "Adopted" 1598msgstr "過繼" 1599 1600#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77 1601msgctxt "Pedigree" 1602msgid "Adopted" 1603msgstr "過繼" 1604 1605#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64 1606msgid "Adopted by both parents" 1607msgstr "父母雙方共同收養" 1608 1609#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61 1610msgctxt "FEMALE" 1611msgid "Adopted by both parents" 1612msgstr "父母雙方共同收養" 1613 1614#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57 1615msgctxt "MALE" 1616msgid "Adopted by both parents" 1617msgstr "父母雙方共同收養" 1618 1619# I18N: gedcom tag _ADPF 1620#. I18N: gedcom tag _ADPF 1621#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161 1622msgid "Adopted by father" 1623msgstr "由父親過繼" 1624 1625# I18N: gedcom tag _ADPF 1626#. I18N: gedcom tag _ADPF 1627#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157 1628msgctxt "FEMALE" 1629msgid "Adopted by father" 1630msgstr "被由親收養" 1631 1632# I18N: gedcom tag _ADPF 1633#. I18N: gedcom tag _ADPF 1634#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152 1635msgctxt "MALE" 1636msgid "Adopted by father" 1637msgstr "由父親收養" 1638 1639# I18N: gedcom tag _ADPM 1640#. I18N: gedcom tag _ADPM 1641#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175 1642msgid "Adopted by mother" 1643msgstr "由母親收養" 1644 1645# I18N: gedcom tag _ADPM 1646#. I18N: gedcom tag _ADPM 1647#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171 1648msgctxt "FEMALE" 1649msgid "Adopted by mother" 1650msgstr "由母親收養" 1651 1652# I18N: gedcom tag _ADPM 1653#. I18N: gedcom tag _ADPM 1654#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166 1655msgctxt "MALE" 1656msgid "Adopted by mother" 1657msgstr "由母親收養" 1658 1659# I18N: gedcom tag ADOP 1660#. I18N: gedcom tag ADOP 1661#: app/GedcomTag.php:467 1662msgid "Adoption" 1663msgstr "收養/過繼" 1664 1665#: app/GedcomTag.php:1140 1666msgid "Adoption of a brother" 1667msgstr "養兄弟" 1668 1669#: app/GedcomTag.php:1092 1670msgid "Adoption of a child" 1671msgstr "養兒" 1672 1673#: app/GedcomTag.php:1089 1674msgid "Adoption of a daughter" 1675msgstr "養女" 1676 1677#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125 1678msgid "Adoption of a grandchild" 1679msgstr "養孫" 1680 1681#: app/GedcomTag.php:1100 1682msgid "Adoption of a granddaughter" 1683msgstr "養孫女" 1684 1685#: app/GedcomTag.php:1111 1686msgctxt "daughter’s daughter" 1687msgid "Adoption of a granddaughter" 1688msgstr "養外孫子" 1689 1690#: app/GedcomTag.php:1122 1691msgctxt "son’s daughter" 1692msgid "Adoption of a granddaughter" 1693msgstr "養孫女" 1694 1695#: app/GedcomTag.php:1096 1696msgid "Adoption of a grandson" 1697msgstr "養孫兒" 1698 1699#: app/GedcomTag.php:1107 1700msgctxt "daughter’s son" 1701msgid "Adoption of a grandson" 1702msgstr "養外孫" 1703 1704#: app/GedcomTag.php:1118 1705msgctxt "son’s son" 1706msgid "Adoption of a grandson" 1707msgstr "養孫子" 1708 1709#: app/GedcomTag.php:1129 1710msgid "Adoption of a half-brother" 1711msgstr "同父異母的養兄弟" 1712 1713#: app/GedcomTag.php:1136 1714msgid "Adoption of a half-sibling" 1715msgstr "過繼的半同胞" 1716 1717#: app/GedcomTag.php:1133 1718msgid "Adoption of a half-sister" 1719msgstr "同父異母的養姐妹" 1720 1721#: app/GedcomTag.php:1147 1722msgid "Adoption of a sibling" 1723msgstr "過繼的兄弟姐妹" 1724 1725#: app/GedcomTag.php:1144 1726msgid "Adoption of a sister" 1727msgstr "養姐妹" 1728 1729#: app/GedcomTag.php:1085 1730msgid "Adoption of a son" 1731msgstr "養子" 1732 1733# I18N: gedcom tag CHRA 1734#. I18N: gedcom tag CHRA 1735#: app/GedcomTag.php:599 1736msgid "Adult christening" 1737msgstr "成人洗禮" 1738 1739#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:853 1740msgid "Advanced fact preferences" 1741msgstr "高級事件設定" 1742 1743#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:858 1744msgid "Advanced name facts" 1745msgstr "高級姓名事件" 1746 1747#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:871 1748msgid "Advanced place name facts" 1749msgstr "高級地名事件" 1750 1751#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:168 1752#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1753msgid "Advanced search" 1754msgstr "高級搜索" 1755 1756# I18N: Name of a country or state 1757#. I18N: Name of a country or state 1758#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1759msgid "Afghanistan" 1760msgstr "阿富汗" 1761 1762#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189 1763msgid "Africa" 1764msgstr "非洲" 1765 1766#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55 1767msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1768msgstr "創建家譜後,您可以通過GEDCOM文件導入數據。" 1769 1770# I18N: gedcom tag AGE 1771#. I18N: gedcom tag AGE 1772#: app/Functions/FunctionsPrint.php:263 app/Functions/FunctionsPrint.php:265 1773#: app/Functions/FunctionsPrint.php:267 app/Functions/FunctionsPrint.php:269 1774#: app/Functions/FunctionsPrint.php:296 app/GedcomTag.php:477 1775#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134 1776#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157 1777#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:27 1778#: resources/views/lists/families-table.phtml:133 1779#: resources/views/lists/families-table.phtml:250 1780#: resources/views/lists/families-table.phtml:253 1781#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:147 1782#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:284 1783#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:347 1784#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349 1785#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:408 1786msgid "Age" 1787msgstr "年齡" 1788 1789#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12 1790msgid "Age at birth of child" 1791msgstr "生育年齡" 1792 1793#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:60 1794msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1795msgstr "假設一個人死亡年齡" 1796 1797#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42 1798msgid "Age between husband and wife" 1799msgstr "丈夫和妻子之間的年齡" 1800 1801#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20 1802msgid "Age between siblings" 1803msgstr "兄弟姐妹之間的年齡" 1804 1805#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51 1806msgid "Age between wife and husband" 1807msgstr "妻子和丈夫之間的年齡" 1808 1809#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12 1810msgid "Age difference" 1811msgstr "年齡差異" 1812 1813#: app/Module/StatisticsChartModule.php:653 1814#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32 1815msgid "Age in year of first marriage" 1816msgstr "首婚年齡" 1817 1818#: app/Module/StatisticsChartModule.php:592 1819#: resources/views/lists/families-table.phtml:517 1820#: resources/views/lists/families-table.phtml:559 1821#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 1822#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12 1823msgid "Age in year of marriage" 1824msgstr "結婚年齡" 1825 1826#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128 1827#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 1828#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137 1829msgid "Age interval" 1830msgstr "年齡相差" 1831 1832# I18N: A configuration setting 1833#. I18N: A configuration setting 1834#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:398 1835msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1836msgstr "在孩子的出生時父母年齡" 1837 1838#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:528 1839#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:570 1840msgid "Age related to death year" 1841msgstr "去世年齡" 1842 1843# I18N: gedcom tag AGNC 1844#. I18N: gedcom tag AGNC 1845#: app/GedcomTag.php:480 1846msgid "Agency" 1847msgstr "辦理機構" 1848 1849# I18N: Name of a country or state 1850#. I18N: Name of a country or state 1851#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1852msgid "Aland Islands" 1853msgstr "阿蘭群島" 1854 1855# I18N: Name of a country or state 1856#. I18N: Name of a country or state 1857#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1858msgid "Albania" 1859msgstr "阿爾巴尼亞" 1860 1861# I18N: gedcom tag _ALBUM 1862# I18N: Name of a module 1863#. I18N: gedcom tag _ALBUM 1864#. I18N: Name of a module 1865#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45 1866msgid "Album" 1867msgstr "相冊" 1868 1869# I18N: Location of an LDS church temple 1870#. I18N: Location of an LDS church temple 1871#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237 1872msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1873msgstr "卡德斯頓,阿爾伯塔,加拿大" 1874 1875# I18N: Name of a country or state 1876#. I18N: Name of a country or state 1877#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1878msgid "Algeria" 1879msgstr "阿爾及利亞" 1880 1881# I18N: gedcom tag ALIA 1882#. I18N: gedcom tag ALIA 1883#: app/GedcomTag.php:483 1884msgid "Alias" 1885msgstr "別名" 1886 1887#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197 1888msgid "Alive" 1889msgstr "在世" 1890 1891#: app/Functions/FunctionsEdit.php:196 1892#: app/Http/Controllers/ListController.php:153 1893#: app/Http/Controllers/ListController.php:162 1894#: app/Http/Controllers/ListController.php:171 1895#: app/Http/Controllers/ListController.php:260 1896#: app/Http/Controllers/ListController.php:362 1897#: app/Http/Controllers/ListController.php:364 1898#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320 1899#: app/Module/UserMessagesModule.php:179 1900#: resources/views/calendar-page.phtml:155 1901#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:11 1902#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 1903#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 1904#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1905#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1906#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1907#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1908#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1909#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1910#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1911#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1912#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1913msgid "All" 1914msgstr "全部" 1915 1916#: app/Http/Controllers/AdminController.php:261 1917#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:248 1918msgid "All facts and events" 1919msgstr "所有的事實和事件" 1920 1921#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:722 1922msgid "All family facts" 1923msgstr "所有的家庭事件" 1924 1925#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:234 1926msgid "All fields must be completed." 1927msgstr "所有項必須完成。" 1928 1929#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:668 1930msgid "All individual facts" 1931msgstr "所有的個人事件" 1932 1933#: resources/views/calendar-page.phtml:97 1934#: resources/views/calendar-page.phtml:109 1935msgid "All individuals" 1936msgstr "所有人" 1937 1938#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:85 1939#: resources/views/admin/components.phtml:13 1940#: resources/views/admin/control-panel.phtml:417 1941msgid "All modules" 1942msgstr "模塊" 1943 1944#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168 1945#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:241 1946msgid "All records" 1947msgstr "所有記錄" 1948 1949#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:817 1950msgid "All repository facts" 1951msgstr "所有的庫事件" 1952 1953#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:776 1954msgid "All source facts" 1955msgstr "所有的來源事件" 1956 1957# I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1958#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1959#: app/Module/CkeditorModule.php:54 1960msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1961msgstr "允許其他模塊使用“所見即所得”的編輯器編輯文本,而不是使用HTML代碼。" 1962 1963# I18N: A configuration setting 1964#. I18N: A configuration setting 1965#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:620 1966msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1967msgstr "允許用戶查看原GEDCOM文件記錄" 1968 1969# I18N: A configuration setting 1970#. I18N: A configuration setting 1971#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45 1972msgid "Allow visitors to request a new user account" 1973msgstr "允許註冊新的賬戶" 1974 1975# I18N: gedcom tag _AKA 1976#. I18N: gedcom tag _AKA 1977#: app/GedcomTag.php:1190 1978msgid "Also known as" 1979msgstr "或稱為" 1980 1981# I18N: gedcom tag _AKA 1982#. I18N: gedcom tag _AKA 1983#: app/GedcomTag.php:1186 1984msgctxt "FEMALE" 1985msgid "Also known as" 1986msgstr "或稱為" 1987 1988# I18N: gedcom tag _AKA 1989#. I18N: gedcom tag _AKA 1990#: app/GedcomTag.php:1181 1991msgctxt "MALE" 1992msgid "Also known as" 1993msgstr "或稱為" 1994 1995# I18N: Name of a country or state 1996#. I18N: Name of a country or state 1997#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1998msgid "American Samoa" 1999msgstr "美屬薩摩亞" 2000 2001# I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 2002#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 2003#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68 2004msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 2005msgstr "FAQ條目可以顯示在一個或所有家譜上。" 2006 2007#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 2008msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 2009msgstr "管理員必須審批新用戶賬戶,並設定用戶角色。" 2010 2011# I18N: Description of the “Album” module 2012#. I18N: Description of the “Album” module 2013#: app/Module/AlbumModule.php:56 2014msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 2015msgstr "替代的“多媒體”選項卡,是一個增強圖像查看器。" 2016 2017# I18N: Description of the “Charts” module 2018#. I18N: Description of the “Charts” module 2019#: app/Module/ChartsBlockModule.php:73 2020msgid "An alternative way to display charts." 2021msgstr "顯示圖表的另一種方式。" 2022 2023# I18N: Description of the “Census assistant” module 2024#. I18N: Description of the “Census assistant” module 2025#: app/Module/CensusAssistantModule.php:57 2026msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 2027msgstr "輸入普查的筆錄和鏈接到個人的另一種方式。" 2028 2029# I18N: Description of the “Theme change” module 2030#. I18N: Description of the “Theme change” module 2031#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56 2032msgid "An alternative way to select a new theme." 2033msgstr "選擇一個新的主題的另一種方式。" 2034 2035# I18N: Description of the “Sign in” module 2036#. I18N: Description of the “Sign in” module 2037#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 2038msgid "An alternative way to sign in and sign out." 2039msgstr "登入和登出的另一種方式。" 2040 2041#: app/Functions/FunctionsEdit.php:477 2042msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 2043msgstr "相關人員是一個和這個個體有關係(如證人或密探)事實或是事件。" 2044 2045#: app/Functions/FunctionsEdit.php:475 2046msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 2047msgstr "相關人員是一個和這個個體有關係(如朋友或雇主)個體。" 2048 2049# I18N: Description of the “HourglassChart” module 2050#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 2051#: app/Module/HourglassChartModule.php:100 2052msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 2053msgstr "同時顯示個人祖先和後代的類似沙漏形狀的圖表。" 2054 2055#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:65 2056msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." 2057msgstr "" 2058 2059# I18N: Description of the “Interactive tree” module 2060#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 2061#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63 2062msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 2063msgstr "顯示一個人所有的祖先和後代的互動樹。" 2064 2065#: resources/views/errors/database-error.phtml:8 2066#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:8 2067msgid "An unexpected database error occurred." 2068msgstr "數據庫發生意外錯誤。" 2069 2070#: resources/views/admin/location-edit.phtml:138 2071#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:171 2072msgid "An unknown error occurred" 2073msgstr "發生未知錯誤" 2074 2075# I18N: Name of a module/report 2076# I18N: Name of a module/chart 2077#. I18N: Name of a module/report 2078#. I18N: Name of a module/chart 2079#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 2080#: app/Module/AncestorsChartModule.php:107 2081#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 2082msgid "Ancestors" 2083msgstr "祖先樹" 2084 2085# I18N: gedcom tag ANCI 2086#. I18N: gedcom tag ANCI 2087#: app/GedcomTag.php:489 2088msgid "Ancestors interest" 2089msgstr "祖先興趣" 2090 2091#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 2092msgid "Ancestors of " 2093msgstr "祖先 " 2094 2095# I18N: %s is an individual’s name 2096#. I18N: %s is an individual’s name 2097#: app/Module/AncestorsChartModule.php:153 2098#, php-format 2099msgid "Ancestors of %s" 2100msgstr "%s 的祖先" 2101 2102# I18N: gedcom tag AFN 2103#. I18N: gedcom tag AFN 2104#: app/GedcomTag.php:474 2105msgid "Ancestral file number" 2106msgstr "祖先文件編號 (AFN)" 2107 2108# I18N: Location of an LDS church temple 2109#. I18N: Location of an LDS church temple 2110#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240 2111msgid "Anchorage, Alaska, United States" 2112msgstr "安克雷奇,阿拉斯加" 2113 2114# I18N: Name of a country or state 2115#. I18N: Name of a country or state 2116#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 2117msgid "Andorra" 2118msgstr "安道爾共和國" 2119 2120# I18N: Name of a country or state 2121#. I18N: Name of a country or state 2122#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 2123msgid "Angola" 2124msgstr "安哥拉" 2125 2126# I18N: Name of a country or state 2127#. I18N: Name of a country or state 2128#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 2129msgid "Anguilla" 2130msgstr "安圭拉島" 2131 2132#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:39 2133#: resources/views/lists/families-table.phtml:256 2134#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:270 2135#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:280 2136#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:30 2137msgid "Anniversary" 2138msgstr "紀念日" 2139 2140#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:144 2141msgid "Anniversary calendar" 2142msgstr "週年紀念日曆" 2143 2144# I18N: gedcom tag ANUL 2145#. I18N: gedcom tag ANUL 2146#: app/GedcomTag.php:492 2147msgid "Annulment" 2148msgstr "取消婚姻" 2149 2150#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30 2151msgid "Answer" 2152msgstr "答復" 2153 2154# I18N: Name of a country or state 2155#. I18N: Name of a country or state 2156#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 2157msgid "Antarctica" 2158msgstr "南極洲" 2159 2160# I18N: Name of a country or state 2161#. I18N: Name of a country or state 2162#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 2163msgid "Antigua and Barbuda" 2164msgstr "安提瓜和巴布達" 2165 2166#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:82 2167msgid "Anyone with a user account can access this website." 2168msgstr "已註冊用戶都可以訪問網站。" 2169 2170# I18N: Location of an LDS church temple 2171#. I18N: Location of an LDS church temple 2172#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243 2173msgid "Apia, Samoa" 2174msgstr "阿皮亞,薩摩亞" 2175 2176#: resources/views/admin/trees-export.phtml:87 2177#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15 2178#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34 2179msgid "Apply privacy settings" 2180msgstr "設定隱私" 2181 2182# I18N: Label for checkbox 2183#. I18N: Label for checkbox 2184#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:958 2185#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284 2186msgid "Apply these preferences to all family trees" 2187msgstr "應用設定到所有的家譜" 2188 2189# I18N: Label for checkbox 2190#. I18N: Label for checkbox 2191#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:965 2192#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291 2193msgid "Apply these preferences to new family trees" 2194msgstr "應用設定到新的家譜" 2195 2196#: resources/views/admin/users.phtml:29 2197msgid "Approved" 2198msgstr "批准" 2199 2200#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86 2201msgid "Approved by administrator" 2202msgstr "經管理員批准" 2203 2204#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 2205msgctxt "Abbreviation for April" 2206msgid "Apr" 2207msgstr "四月" 2208 2209#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 2210msgctxt "GENITIVE" 2211msgid "April" 2212msgstr "四月" 2213 2214#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 2215msgctxt "INSTRUMENTAL" 2216msgid "April" 2217msgstr "四月" 2218 2219#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 2220msgctxt "LOCATIVE" 2221msgid "April" 2222msgstr "四月" 2223 2224#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 2225#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805 2226#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2227msgctxt "NOMINATIVE" 2228msgid "April" 2229msgstr "四月" 2230 2231# I18N: The name of a colour-scheme 2232#. I18N: The name of a colour-scheme 2233#: app/Module/ColorsTheme.php:153 2234msgid "Aqua Marine" 2235msgstr "碧海藍天" 2236 2237#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:256 2238#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 2239#: resources/views/media-page.phtml:103 2240msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2241msgstr "您確定要刪除這個事實?" 2242 2243#: app/Module/UserMessagesModule.php:173 app/Module/UserMessagesModule.php:220 2244msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2245msgstr "您確定要刪除此消息?它將無法被檢索。" 2246 2247#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:275 2248#: resources/views/admin/trees.phtml:98 2249#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:32 2250#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 2251#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17 2252#: resources/views/individual-page-menu.phtml:92 2253#: resources/views/media-page-menu.phtml:34 2254#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86 2255#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:34 2256#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65 2257#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:34 2258#: resources/views/note-page-menu.phtml:17 2259#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17 2260#: resources/views/source-page-menu.phtml:17 2261#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:17 2262#, php-format 2263msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2264msgstr "確定要刪除“%s”嗎?" 2265 2266#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107 2267msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2268msgstr "確定要撤銷對這個家譜所有的更改?" 2269 2270#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35 2271msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2272msgstr "你確定你想從你的名單收藏中刪除該項目嗎?" 2273 2274# I18N: Name of a country or state 2275#. I18N: Name of a country or state 2276#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2277msgid "Argentina" 2278msgstr "阿根廷" 2279 2280#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2281#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2282#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2283#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2284#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2285#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2286#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2287#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2288#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2289#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2290#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2291#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2292#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2293#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2294#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2295#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2296msgctxt "font name" 2297msgid "Arial" 2298msgstr "宋體" 2299 2300# I18N: Name of a country or state 2301#. I18N: Name of a country or state 2302#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2303msgid "Armenia" 2304msgstr "亞美尼亞" 2305 2306# I18N: Name of a country or state 2307#. I18N: Name of a country or state 2308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2309msgid "Aruba" 2310msgstr "阿魯巴島" 2311 2312#: resources/views/modules/html/config.phtml:36 2313msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2314msgstr "使用工具欄使用HTML格式,您可以插入自動更新數據庫列。這些列用特殊的字符 <b>#</b> 標記. 例如 <b>#totalFamilies#</b> 將與數據庫中的家庭的實際數目替換。高級用戶可能希望使用CSS類文本,使格式匹配當前選定的主題。" 2315 2316# I18N: The name of a colour-scheme 2317#. I18N: The name of a colour-scheme 2318#: app/Module/ColorsTheme.php:155 2319msgid "Ash" 2320msgstr "灰" 2321 2322#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183 2323msgid "Asia" 2324msgstr "亞洲" 2325 2326# I18N: gedcom tag ASSO 2327# I18N: gedcom tag _ASSO 2328#. I18N: gedcom tag ASSO 2329#. I18N: gedcom tag _ASSO 2330#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198 2331#: resources/views/cards/add-associate.phtml:10 2332msgid "Associate" 2333msgstr "與其有關人員" 2334 2335#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249 2336msgid "Associate events with this source" 2337msgstr "關聯事務到此來源" 2338 2339# I18N: Location of an LDS church temple 2340#. I18N: Location of an LDS church temple 2341#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249 2342msgid "Asuncion, Paraguay" 2343msgstr "Asunción, 巴拉圭" 2344 2345# I18N: Name of a country or state 2346#. I18N: Name of a country or state 2347#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2348msgid "At sea" 2349msgstr "在海上" 2350 2351# I18N: Location of an LDS church temple 2352#. I18N: Location of an LDS church temple 2353#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252 2354msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2355msgstr "亞特蘭大,喬治亞州" 2356 2357#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96 2358msgid "Attendant" 2359msgstr "僕人" 2360 2361#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93 2362msgctxt "FEMALE" 2363msgid "Attendant" 2364msgstr "女僕" 2365 2366#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89 2367msgctxt "MALE" 2368msgid "Attendant" 2369msgstr "男僕" 2370 2371#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107 2372msgid "Attending" 2373msgstr "隨從" 2374 2375#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104 2376msgctxt "FEMALE" 2377msgid "Attending" 2378msgstr "女隨從" 2379 2380#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100 2381msgctxt "MALE" 2382msgid "Attending" 2383msgstr "男隨從" 2384 2385# I18N: Type of media object 2386#. I18N: Type of media object 2387#: app/GedcomTag.php:2360 2388msgid "Audio" 2389msgstr "錄音" 2390 2391#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 2392msgctxt "Abbreviation for August" 2393msgid "Aug" 2394msgstr "八月" 2395 2396#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 2397msgctxt "GENITIVE" 2398msgid "August" 2399msgstr "八月" 2400 2401#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 2402msgctxt "INSTRUMENTAL" 2403msgid "August" 2404msgstr "八月" 2405 2406#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 2407msgctxt "LOCATIVE" 2408msgid "August" 2409msgstr "八月" 2410 2411#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 2412#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809 2413#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 2414msgctxt "NOMINATIVE" 2415msgid "August" 2416msgstr "八月" 2417 2418# I18N: Name of a country or state 2419#. I18N: Name of a country or state 2420#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2421msgid "Australia" 2422msgstr "澳大利亞" 2423 2424# I18N: Name of a country or state 2425#. I18N: Name of a country or state 2426#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2427msgid "Austria" 2428msgstr "奧地利" 2429 2430# I18N: gedcom tag AUTH 2431#. I18N: gedcom tag AUTH 2432#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:84 2433#: resources/views/modals/source-fields.phtml:25 2434msgid "Author" 2435msgstr "作者" 2436 2437# I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 2438#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 2439#: app/GedcomTag.php:583 2440msgid "Author of last change" 2441msgstr "最後一次更改的作者" 2442 2443#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136 2444msgid "Automatically accept changes made by this user" 2445msgstr "自動批准該用戶所做的更改" 2446 2447# I18N: A configuration setting 2448#. I18N: A configuration setting 2449#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538 2450msgid "Automatically expand notes" 2451msgstr "自動擴展的記錄" 2452 2453# I18N: A configuration setting 2454#. I18N: A configuration setting 2455#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:554 2456msgid "Automatically expand sources" 2457msgstr "自動擴展來源" 2458 2459# I18N: a month in the Jewish calendar 2460#. I18N: a month in the Jewish calendar 2461#: app/Date/JewishDate.php:203 2462msgctxt "GENITIVE" 2463msgid "Av" 2464msgstr "第十一月" 2465 2466# I18N: a month in the Jewish calendar 2467#. I18N: a month in the Jewish calendar 2468#: app/Date/JewishDate.php:309 2469msgctxt "INSTRUMENTAL" 2470msgid "Av" 2471msgstr "第十一月" 2472 2473# I18N: a month in the Jewish calendar 2474#. I18N: a month in the Jewish calendar 2475#: app/Date/JewishDate.php:256 2476msgctxt "LOCATIVE" 2477msgid "Av" 2478msgstr "第十一月" 2479 2480# I18N: a month in the Jewish calendar 2481#. I18N: a month in the Jewish calendar 2482#: app/Date/JewishDate.php:150 2483msgctxt "NOMINATIVE" 2484msgid "Av" 2485msgstr "第十一月" 2486 2487#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112 2488#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135 2489#: resources/views/lists/families-table.phtml:136 2490#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150 2491msgid "Average age" 2492msgstr "平均年齡" 2493 2494#: app/Module/StatisticsChartModule.php:530 2495#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 2496#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37 2497#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:199 2498#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:84 2499#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30 2500#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20 2501msgid "Average age at death" 2502msgstr "去世平均年齡" 2503 2504#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 2505msgid "Average age at marriage" 2506msgstr "平均結婚年齡" 2507 2508#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152 2509msgid "Average age in century of marriage" 2510msgstr "平均結婚年齡" 2511 2512#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129 2513msgid "Average age related to death century" 2514msgstr "去世平均年齡" 2515 2516#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:89 2517msgid "Average number" 2518msgstr "平均數" 2519 2520#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:100 2521#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:39 2522#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 2523#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:92 2524#: resources/views/statistics/families/children.phtml:20 2525msgid "Average number of children per family" 2526msgstr "平均每個家庭中的孩子數" 2527 2528# I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2529#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2530#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43 2531#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57 2532msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2533msgstr "避免使用空格和標點符號。使用家族的姓也許是個比較好的選擇。" 2534 2535#: app/Date/JalaliDate.php:267 2536msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2537msgid "Azar" 2538msgstr "第九月" 2539 2540# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2541#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2542#: app/Date/JalaliDate.php:141 2543msgctxt "GENITIVE" 2544msgid "Azar" 2545msgstr "第九月" 2546 2547# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2548#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2549#: app/Date/JalaliDate.php:231 2550msgctxt "INSTRUMENTAL" 2551msgid "Azar" 2552msgstr "第九月" 2553 2554# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2555#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2556#: app/Date/JalaliDate.php:186 2557msgctxt "LOCATIVE" 2558msgid "Azar" 2559msgstr "第九月" 2560 2561# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2562#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2563#: app/Date/JalaliDate.php:96 2564msgctxt "NOMINATIVE" 2565msgid "Azar" 2566msgstr "第九月" 2567 2568# I18N: Name of a country or state 2569#. I18N: Name of a country or state 2570#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2571msgid "Azerbaijan" 2572msgstr "阿塞拜疆" 2573 2574# I18N: Name of a country or state 2575#. I18N: Name of a country or state 2576#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2577msgid "Azores" 2578msgstr "亞述爾群島" 2579 2580#: app/Date/JalaliDate.php:269 2581msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2582msgid "Bah" 2583msgstr "第十一月" 2584 2585# I18N: Name of a country or state 2586#. I18N: Name of a country or state 2587#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2588msgid "Bahamas" 2589msgstr "巴哈馬群島" 2590 2591# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2592#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2593#: app/Date/JalaliDate.php:145 2594msgctxt "GENITIVE" 2595msgid "Bahman" 2596msgstr "第十一月" 2597 2598# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2599#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2600#: app/Date/JalaliDate.php:235 2601msgctxt "INSTRUMENTAL" 2602msgid "Bahman" 2603msgstr "第十一月" 2604 2605# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2606#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2607#: app/Date/JalaliDate.php:190 2608msgctxt "LOCATIVE" 2609msgid "Bahman" 2610msgstr "第十一月" 2611 2612# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2613#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2614#: app/Date/JalaliDate.php:100 2615msgctxt "NOMINATIVE" 2616msgid "Bahman" 2617msgstr "第十一月" 2618 2619# I18N: Name of a country or state 2620#. I18N: Name of a country or state 2621#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2622msgid "Bahrain" 2623msgstr "巴林" 2624 2625# I18N: Name of a country or state 2626#. I18N: Name of a country or state 2627#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2628msgid "Bangladesh" 2629msgstr "孟加拉共和國" 2630 2631# I18N: gedcom tag BAPM 2632#. I18N: gedcom tag BAPM 2633#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:161 2634#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2635msgid "Baptism" 2636msgstr "洗禮" 2637 2638#: app/GedcomTag.php:1256 2639msgid "Baptism of a brother" 2640msgstr "兄弟的洗禮" 2641 2642#: app/GedcomTag.php:1208 2643msgid "Baptism of a child" 2644msgstr "孩子的洗禮" 2645 2646#: app/GedcomTag.php:1205 2647msgid "Baptism of a daughter" 2648msgstr "女兒的洗禮" 2649 2650#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241 2651msgid "Baptism of a grandchild" 2652msgstr "孫的洗禮" 2653 2654#: app/GedcomTag.php:1216 2655msgid "Baptism of a granddaughter" 2656msgstr "孫女的洗禮" 2657 2658#: app/GedcomTag.php:1227 2659msgctxt "daughter’s daughter" 2660msgid "Baptism of a granddaughter" 2661msgstr "外孫女的洗禮" 2662 2663#: app/GedcomTag.php:1238 2664msgctxt "son’s daughter" 2665msgid "Baptism of a granddaughter" 2666msgstr "孫女的洗禮" 2667 2668#: app/GedcomTag.php:1212 2669msgid "Baptism of a grandson" 2670msgstr "孫子的洗禮" 2671 2672#: app/GedcomTag.php:1223 2673msgctxt "daughter’s son" 2674msgid "Baptism of a grandson" 2675msgstr "外孫子的洗禮" 2676 2677#: app/GedcomTag.php:1234 2678msgctxt "son’s son" 2679msgid "Baptism of a grandson" 2680msgstr "孫子的洗禮" 2681 2682#: app/GedcomTag.php:1245 2683msgid "Baptism of a half-brother" 2684msgstr "同父異母的哥哥的洗禮" 2685 2686#: app/GedcomTag.php:1252 2687msgid "Baptism of a half-sibling" 2688msgstr "半同胞的洗禮" 2689 2690#: app/GedcomTag.php:1249 2691msgid "Baptism of a half-sister" 2692msgstr "半姊妹受洗" 2693 2694#: app/GedcomTag.php:1263 2695msgid "Baptism of a sibling" 2696msgstr "兄弟的洗禮" 2697 2698#: app/GedcomTag.php:1260 2699msgid "Baptism of a sister" 2700msgstr "姐妹的洗禮" 2701 2702#: app/GedcomTag.php:1201 2703msgid "Baptism of a son" 2704msgstr "兒子的洗禮" 2705 2706# I18N: gedcom tag BARM 2707#. I18N: gedcom tag BARM 2708#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2709msgid "Bar mitzvah" 2710msgstr "受誡禮" 2711 2712# I18N: Name of a country or state 2713#. I18N: Name of a country or state 2714#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2715msgid "Barbados" 2716msgstr "巴巴多斯島" 2717 2718# I18N: gedcom tag BASM 2719#. I18N: gedcom tag BASM 2720#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2721msgid "Bat mitzvah" 2722msgstr "猶太女孩成人儀式" 2723 2724# I18N: Name of a module 2725#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25 2726msgid "Batch update" 2727msgstr "批量更新" 2728 2729# I18N: Location of an LDS church temple 2730#. I18N: Location of an LDS church temple 2731#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285 2732msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2733msgstr "巴吞魯日路易斯安那" 2734 2735#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226 2736msgid "Begins with" 2737msgstr "以其開頭" 2738 2739# I18N: Name of a country or state 2740#. I18N: Name of a country or state 2741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2742msgid "Belarus" 2743msgstr "白俄羅斯" 2744 2745# I18N: The name of a colour-scheme 2746#. I18N: The name of a colour-scheme 2747#: app/Module/ColorsTheme.php:157 2748msgid "Belgian Chocolate" 2749msgstr "比利時巧克力" 2750 2751# I18N: Name of a country or state 2752#. I18N: Name of a country or state 2753#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2754msgid "Belgium" 2755msgstr "比利時" 2756 2757# I18N: Name of a country or state 2758#. I18N: Name of a country or state 2759#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2760msgid "Belize" 2761msgstr "伯利茲城" 2762 2763# I18N: Name of a country or state 2764#. I18N: Name of a country or state 2765#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2766msgid "Benin" 2767msgstr "貝寧灣" 2768 2769# I18N: Name of a country or state 2770#. I18N: Name of a country or state 2771#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2772msgid "Bermuda" 2773msgstr "百慕大群島" 2774 2775# I18N: Location of an LDS church temple 2776#. I18N: Location of an LDS church temple 2777#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639 2778msgid "Bern, Switzerland" 2779msgstr "伯爾尼,瑞士" 2780 2781#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111 2782msgid "Best man" 2783msgstr "伴郞" 2784 2785# I18N: Name of a country or state 2786#. I18N: Name of a country or state 2787#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2788msgid "Bhutan" 2789msgstr "不丹" 2790 2791# I18N: gedcom tag _BIBL 2792#. I18N: gedcom tag _BIBL 2793#: app/GedcomTag.php:1267 2794msgid "Bibliography" 2795msgstr "書目" 2796 2797# I18N: Location of an LDS church temple 2798#. I18N: Location of an LDS church temple 2799#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258 2800msgid "Billings, Montana, United States" 2801msgstr "比林斯,蒙大納" 2802 2803# I18N: gedcom tag BLOB 2804#. I18N: gedcom tag BLOB 2805#: app/GedcomTag.php:545 2806msgid "Binary data object" 2807msgstr "數碼資料" 2808 2809#: app/Functions/FunctionsPrint.php:362 app/Functions/FunctionsPrint.php:364 2810msgid "Bing Maps™" 2811msgstr "㣲軟地圖服務" 2812 2813# I18N: Location of an LDS church temple 2814#. I18N: Location of an LDS church temple 2815#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261 2816msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2817msgstr "伯明翰,阿拉巴馬州" 2818 2819# I18N: gedcom tag BIRT 2820#. I18N: gedcom tag BIRT 2821#: app/GedcomTag.php:531 resources/views/calendar-page.phtml:158 2822#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:231 2823#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239 2824#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268 2825#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442 2826#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2827#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2828#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2829#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2830#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2831#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2832#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2833#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2834#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2835#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2836#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2837#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2838#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2839#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 2840#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 2841#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 2842#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 2843#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 2844#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 2845#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 2846#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 2847#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 2848#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 2849#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2850#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2851#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2852#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2853#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2854#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2855#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2856#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2857#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2858#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2859#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2860#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2861#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2862#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2863#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2864#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2865#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2866#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2867#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2868#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2869#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2870#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2871#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2872#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2873#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2874#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2875#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2876#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2877#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2878#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2879#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2880#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2881#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2882#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2883#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2884#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2885#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2886#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2887#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2888#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2889#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2890#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2891#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2892#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2893#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2894#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2895#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2896#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2897#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2898#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2899#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2900#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2901#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2902#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2903#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2904#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2905#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2906#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2907#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2908#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2909#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2910#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2911#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2912#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2913#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2914#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2915#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2916#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2917#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2918#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2919#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2920#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2921#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2922#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2923#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2924#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2925#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2926#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2927#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2928#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2929#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2930#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2931#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2932#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2933#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2934#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2935#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2936#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2937#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2938#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2939#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2940#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2941#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2942#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2943#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2944#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 2945msgid "Birth" 2946msgstr "出生" 2947 2948#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63 2949msgctxt "Female pedigree" 2950msgid "Birth" 2951msgstr "出生" 2952 2953#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59 2954msgctxt "Male pedigree" 2955msgid "Birth" 2956msgstr "出生" 2957 2958#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66 2959msgctxt "Pedigree" 2960msgid "Birth" 2961msgstr "出生" 2962 2963#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338 2964msgid "Birth by country" 2965msgstr "按世紀統計出生" 2966 2967#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2968#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2969msgid "Birth date range end" 2970msgstr "出生日期範圍的結束" 2971 2972#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2973#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2974msgid "Birth date range start" 2975msgstr "出生日期範圍的開始" 2976 2977#: app/GedcomTag.php:1326 2978msgid "Birth of a brother" 2979msgstr "兄弟出生" 2980 2981#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442 2982msgid "Birth of a child" 2983msgstr "孩子出生" 2984 2985#: app/GedcomTag.php:1275 2986msgid "Birth of a daughter" 2987msgstr "女兒出生" 2988 2989#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311 2990#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436 2991msgid "Birth of a grandchild" 2992msgstr "孫子出生" 2993 2994#: app/GedcomTag.php:1286 2995msgid "Birth of a granddaughter" 2996msgstr "孫女的誕生" 2997 2998#: app/GedcomTag.php:1297 2999msgctxt "daughter’s daughter" 3000msgid "Birth of a granddaughter" 3001msgstr "孫外女出生" 3002 3003#: app/GedcomTag.php:1308 3004msgctxt "son’s daughter" 3005msgid "Birth of a granddaughter" 3006msgstr "孫女的出生" 3007 3008#: app/GedcomTag.php:1282 3009msgid "Birth of a grandson" 3010msgstr "孫子出生" 3011 3012#: app/GedcomTag.php:1293 3013msgctxt "daughter’s son" 3014msgid "Birth of a grandson" 3015msgstr "孫外子出生" 3016 3017#: app/GedcomTag.php:1304 3018msgctxt "son’s son" 3019msgid "Birth of a grandson" 3020msgstr "孫子的出生" 3021 3022#: app/GedcomTag.php:1315 3023msgid "Birth of a half-brother" 3024msgstr "同父異母的兄弟出生" 3025 3026#: app/GedcomTag.php:1322 3027msgid "Birth of a half-sibling" 3028msgstr "半同胞出生" 3029 3030#: app/GedcomTag.php:1319 3031msgid "Birth of a half-sister" 3032msgstr "同父異母的姐妹出生" 3033 3034#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448 3035msgid "Birth of a sibling" 3036msgstr "兄弟姐妹出生" 3037 3038#: app/GedcomTag.php:1330 3039msgid "Birth of a sister" 3040msgstr "姐妹出生" 3041 3042#: app/GedcomTag.php:1271 3043msgid "Birth of a son" 3044msgstr "兒子出生" 3045 3046#: resources/views/statistics/other/places.phtml:21 3047msgid "Birth places" 3048msgstr "出生地" 3049 3050#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 3051msgid "Birthplace contains" 3052msgstr "出生地包含" 3053 3054# I18N: Name of a module/report 3055#. I18N: Name of a module/report 3056#: app/Module/BirthReportModule.php:40 3057#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57 3058#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 3059#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 3060msgid "Births" 3061msgstr "出生報告" 3062 3063#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:123 3064#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31 3065msgid "Births by century" 3066msgstr "按世紀統計出生" 3067 3068# I18N: Location of an LDS church temple 3069#. I18N: Location of an LDS church temple 3070#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264 3071msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 3072msgstr "俾斯麥,北達科他州" 3073 3074# I18N: gedcom tag BLES 3075#. I18N: gedcom tag BLES 3076#: app/GedcomTag.php:538 3077msgid "Blessing" 3078msgstr "祝福" 3079 3080#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16 3081msgid "Block" 3082msgstr "塊" 3083 3084#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:114 3085#: resources/views/admin/control-panel.phtml:514 3086#: resources/views/admin/modules.phtml:79 3087#: resources/views/admin/modules.phtml:81 3088msgid "Blocks" 3089msgstr "區塊" 3090 3091# I18N: The name of a colour-scheme 3092#. I18N: The name of a colour-scheme 3093#: app/Module/ColorsTheme.php:159 3094msgid "Blue Lagoon" 3095msgstr "藍礁湖" 3096 3097# I18N: The name of a colour-scheme 3098#. I18N: The name of a colour-scheme 3099#: app/Module/ColorsTheme.php:161 3100msgid "Blue Marine" 3101msgstr "藍色海洋" 3102 3103# I18N: Location of an LDS church temple 3104#. I18N: Location of an LDS church temple 3105#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267 3106msgid "Bogota, Colombia" 3107msgstr "波哥大,哥倫比亞" 3108 3109# I18N: Location of an LDS church temple 3110#. I18N: Location of an LDS church temple 3111#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270 3112msgid "Boise, Idaho, United States" 3113msgstr "博伊西,愛達荷州" 3114 3115# I18N: Name of a country or state 3116#. I18N: Name of a country or state 3117#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 3118msgid "Bolivia" 3119msgstr "玻利維亞" 3120 3121# I18N: Type of media object 3122#. I18N: Type of media object 3123#: app/GedcomTag.php:2363 3124msgid "Book" 3125msgstr "書" 3126 3127# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3128#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3129#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105 3130msgid "Born in the covenant" 3131msgstr "婚約" 3132 3133# I18N: Name of a country or state 3134#. I18N: Name of a country or state 3135#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 3136msgid "Bosnia and Herzegovina" 3137msgstr "波斯尼亞和黑塞哥維那" 3138 3139# I18N: Location of an LDS church temple 3140#. I18N: Location of an LDS church temple 3141#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273 3142msgid "Boston, Massachusetts, United States" 3143msgstr "波士頓,馬薩諸塞州" 3144 3145#: resources/views/lists/families-table.phtml:157 3146msgid "Both alive" 3147msgstr "都在世" 3148 3149#: resources/views/lists/families-table.phtml:181 3150msgid "Both dead" 3151msgstr "都去世" 3152 3153# I18N: Name of a country or state 3154#. I18N: Name of a country or state 3155#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 3156msgid "Botswana" 3157msgstr "博茨瓦納" 3158 3159# I18N: Location of an LDS church temple 3160#. I18N: Location of an LDS church temple 3161#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276 3162msgid "Bountiful, Utah, United States" 3163msgstr "Bountifu,猶他州" 3164 3165# I18N: Name of a country or state 3166#. I18N: Name of a country or state 3167#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 3168msgid "Bouvet Island" 3169msgstr "布韋島" 3170 3171# I18N: Branches of a family tree 3172# I18N: Name of a module/list 3173#. I18N: Branches of a family tree 3174#. I18N: Name of a module/list 3175#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87 3176#: app/Module/BranchesListModule.php:49 3177msgid "Branches" 3178msgstr "分支清單" 3179 3180# I18N: %s is a surname 3181#. I18N: %s is a surname 3182#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84 3183#, php-format 3184msgid "Branches of the %s family" 3185msgstr "%s 家庭的分支" 3186 3187# I18N: Name of a country or state 3188#. I18N: Name of a country or state 3189#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 3190msgid "Brazil" 3191msgstr "巴西" 3192 3193#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115 3194msgid "Bridesmaid" 3195msgstr "伴娘" 3196 3197#. I18N: Location of an LDS church temple 3198#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279 3199msgid "Brigham City, Utah, United States" 3200msgstr "美國猶他州布里格姆城" 3201 3202# I18N: Location of an LDS church temple 3203#. I18N: Location of an LDS church temple 3204#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282 3205msgid "Brisbane, Australia" 3206msgstr "布里斯班澳大利亞" 3207 3208# I18N: gedcom tag _BRTM 3209#. I18N: gedcom tag _BRTM 3210#: app/GedcomTag.php:1337 3211msgid "Brit milah" 3212msgstr "割禮" 3213 3214#: app/GedcomTag.php:2094 3215msgid "Brit milah of a brother" 3216msgstr "兄弟的割禮" 3217 3218#: app/GedcomTag.php:2086 3219msgid "Brit milah of a grandson" 3220msgstr "女兒的割禮" 3221 3222#: app/GedcomTag.php:2088 3223msgctxt "daughter’s son" 3224msgid "Brit milah of a grandson" 3225msgstr "外孫子的割禮" 3226 3227#: app/GedcomTag.php:2090 3228msgctxt "son’s son" 3229msgid "Brit milah of a grandson" 3230msgstr "孫子的割禮" 3231 3232#: app/GedcomTag.php:2092 3233msgid "Brit milah of a half-brother" 3234msgstr "同父異線的兄弟的割禮" 3235 3236#: app/GedcomTag.php:2083 3237msgid "Brit milah of a son" 3238msgstr "兒子的割禮" 3239 3240# I18N: Name of a country or state 3241#. I18N: Name of a country or state 3242#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 3243msgid "British Indian Ocean Territory" 3244msgstr "英屬印度洋領地" 3245 3246# I18N: Name of a country or state 3247#. I18N: Name of a country or state 3248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 3249msgid "British Virgin Islands" 3250msgstr "英屬維京群島" 3251 3252#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 3253#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3254msgid "Brother" 3255msgstr "兄弟" 3256 3257# I18N: a month in the French republican calendar 3258#. I18N: a month in the French republican calendar 3259#: app/Date/FrenchDate.php:137 3260msgctxt "GENITIVE" 3261msgid "Brumaire" 3262msgstr "第二月" 3263 3264# I18N: a month in the French republican calendar 3265#. I18N: a month in the French republican calendar 3266#: app/Date/FrenchDate.php:231 3267msgctxt "INSTRUMENTAL" 3268msgid "Brumaire" 3269msgstr "第二月" 3270 3271# I18N: a month in the French republican calendar 3272#. I18N: a month in the French republican calendar 3273#: app/Date/FrenchDate.php:184 3274msgctxt "LOCATIVE" 3275msgid "Brumaire" 3276msgstr "第二月" 3277 3278# I18N: a month in the French republican calendar 3279#. I18N: a month in the French republican calendar 3280#: app/Date/FrenchDate.php:89 3281msgctxt "NOMINATIVE" 3282msgid "Brumaire" 3283msgstr "第二月" 3284 3285# I18N: Name of a country or state 3286#. I18N: Name of a country or state 3287#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 3288msgid "Brunei Darussalam" 3289msgstr "文萊達魯薩蘭國" 3290 3291# I18N: Location of an LDS church temple 3292#. I18N: Location of an LDS church temple 3293#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255 3294msgid "Buenos Aires, Argentina" 3295msgstr "布宜諾斯艾利斯,阿根廷" 3296 3297# I18N: Name of a country or state 3298#. I18N: Name of a country or state 3299#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3300msgid "Bulgaria" 3301msgstr "保加利亞" 3302 3303# I18N: gedcom tag BURI 3304#. I18N: gedcom tag BURI 3305#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:173 3306#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3307#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3308#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3309#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3310msgid "Burial" 3311msgstr "下葬" 3312 3313#: app/GedcomTag.php:1443 3314msgid "Burial of a brother" 3315msgstr "兄弟的葬禮" 3316 3317#: app/GedcomTag.php:1351 3318msgid "Burial of a child" 3319msgstr "孩子的葬禮" 3320 3321#: app/GedcomTag.php:1348 3322msgid "Burial of a daughter" 3323msgstr "女兒的葬禮" 3324 3325#: app/GedcomTag.php:1432 3326msgid "Burial of a father" 3327msgstr "父親的葬禮" 3328 3329#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384 3330msgid "Burial of a grandchild" 3331msgstr "孫的葬禮" 3332 3333#: app/GedcomTag.php:1359 3334msgid "Burial of a granddaughter" 3335msgstr "孫女的葬禮" 3336 3337#: app/GedcomTag.php:1370 3338msgctxt "daughter’s daughter" 3339msgid "Burial of a granddaughter" 3340msgstr "外孫女的葬禮" 3341 3342#: app/GedcomTag.php:1381 3343msgctxt "son’s daughter" 3344msgid "Burial of a granddaughter" 3345msgstr "孫女的葬禮" 3346 3347#: app/GedcomTag.php:1388 3348msgid "Burial of a grandfather" 3349msgstr "祖父的葬禮" 3350 3351#: app/GedcomTag.php:1392 3352msgid "Burial of a grandmother" 3353msgstr "祖母的葬禮" 3354 3355#: app/GedcomTag.php:1395 3356msgid "Burial of a grandparent" 3357msgstr "祖父母的葬禮" 3358 3359#: app/GedcomTag.php:1355 3360msgid "Burial of a grandson" 3361msgstr "孫子的葬禮" 3362 3363#: app/GedcomTag.php:1366 3364msgctxt "daughter’s son" 3365msgid "Burial of a grandson" 3366msgstr "外孫的葬禮" 3367 3368#: app/GedcomTag.php:1377 3369msgctxt "son’s son" 3370msgid "Burial of a grandson" 3371msgstr "外孫子的葬禮" 3372 3373#: app/GedcomTag.php:1421 3374msgid "Burial of a half-brother" 3375msgstr "半胞兄弟葬禮" 3376 3377#: app/GedcomTag.php:1428 3378msgid "Burial of a half-sibling" 3379msgstr "半同胞埋葬" 3380 3381#: app/GedcomTag.php:1425 3382msgid "Burial of a half-sister" 3383msgstr "同父異母妹妹的葬禮" 3384 3385#: app/GedcomTag.php:1454 3386msgid "Burial of a husband" 3387msgstr "丈夫的葬禮" 3388 3389#: app/GedcomTag.php:1410 3390msgid "Burial of a maternal grandfather" 3391msgstr "外公的埋葬" 3392 3393#: app/GedcomTag.php:1414 3394msgid "Burial of a maternal grandmother" 3395msgstr "外婆的埋葬" 3396 3397#: app/GedcomTag.php:1417 3398msgid "Burial of a maternal grandparent" 3399msgstr "外祖父母的埋葬" 3400 3401#: app/GedcomTag.php:1436 3402msgid "Burial of a mother" 3403msgstr "母親的葬禮" 3404 3405#: app/GedcomTag.php:1439 3406msgid "Burial of a parent" 3407msgstr "父母的葬禮" 3408 3409#: app/GedcomTag.php:1399 3410msgid "Burial of a paternal grandfather" 3411msgstr "祖父的葬禮" 3412 3413#: app/GedcomTag.php:1403 3414msgid "Burial of a paternal grandmother" 3415msgstr "祖母的葬禮" 3416 3417#: app/GedcomTag.php:1406 3418msgid "Burial of a paternal grandparent" 3419msgstr "祖父母的葬禮" 3420 3421#: app/GedcomTag.php:1450 3422msgid "Burial of a sibling" 3423msgstr "兄弟的葬禮" 3424 3425#: app/GedcomTag.php:1447 3426msgid "Burial of a sister" 3427msgstr "姐妹的葬禮" 3428 3429#: app/GedcomTag.php:1344 3430msgid "Burial of a son" 3431msgstr "兒子的葬禮" 3432 3433#: app/GedcomTag.php:1461 3434msgid "Burial of a spouse" 3435msgstr "配偶的葬禮" 3436 3437#: app/GedcomTag.php:1458 3438msgid "Burial of a wife" 3439msgstr "妻子的葬禮" 3440 3441#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3442msgid "Burial place contains" 3443msgstr "埋葬的地點包含" 3444 3445#. I18N: Name of a module/report 3446#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3447#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3448#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3449msgid "Burials" 3450msgstr "葬禮" 3451 3452# I18N: Name of a country or state 3453#. I18N: Name of a country or state 3454#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3455msgid "Burkina Faso" 3456msgstr "布基納法索" 3457 3458# I18N: Name of a country or state 3459#. I18N: Name of a country or state 3460#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3461msgid "Burundi" 3462msgstr "布隆迪" 3463 3464#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126 3465msgid "Buyer" 3466msgstr "買主" 3467 3468#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123 3469msgctxt "FEMALE" 3470msgid "Buyer" 3471msgstr "女買主" 3472 3473#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119 3474msgctxt "MALE" 3475msgid "Buyer" 3476msgstr "男買主" 3477 3478# I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3479#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3480#: resources/views/admin/site-mail.phtml:117 3481msgid "By default, SMTP works on port 25." 3482msgstr "默認情況下,SMTP在端口25上工作。" 3483 3484# I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 3485#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 3486#: app/Module/CkeditorModule.php:43 3487msgid "CKEditor™" 3488msgstr "CKEditor™" 3489 3490# I18N: Name of a module. 3491#. I18N: Name of a module. 3492#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 3493msgid "CSS and JS" 3494msgstr "CSS 和 JS" 3495 3496#: resources/views/admin/trees.phtml:55 3497#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 3498msgid "Calculating…" 3499msgstr "計算中…" 3500 3501# I18N: Name of a module 3502#. I18N: Name of a module 3503#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80 3504#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30 3505msgid "Calendar" 3506msgstr "日曆" 3507 3508# I18N: A configuration setting 3509#. I18N: A configuration setting 3510#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98 3511#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 3512#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103 3513msgid "Calendar conversion" 3514msgstr "轉換日曆" 3515 3516#. I18N: Location of an LDS church temple 3517#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288 3518msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3519msgstr "加拿大艾伯塔省卡爾加里" 3520 3521# I18N: gedcom tag CALN 3522#. I18N: gedcom tag CALN 3523#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:45 3524msgid "Call number" 3525msgstr "書號" 3526 3527# I18N: Name of a country or state 3528#. I18N: Name of a country or state 3529#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3530msgid "Cambodia" 3531msgstr "柬埔寨" 3532 3533# I18N: Name of a country or state 3534#. I18N: Name of a country or state 3535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3536msgid "Cameroon" 3537msgstr "喀麥隆" 3538 3539# I18N: Location of an LDS church temple 3540#. I18N: Location of an LDS church temple 3541#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291 3542msgid "Campinas, Brazil" 3543msgstr "金邊,巴西" 3544 3545# I18N: Name of a country or state 3546#. I18N: Name of a country or state 3547#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3548msgid "Canada" 3549msgstr "加拿大" 3550 3551# I18N: Name of a country or state 3552#. I18N: Name of a country or state 3553#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3554msgid "Cape Verde" 3555msgstr "佛得角" 3556 3557# I18N: Location of an LDS church temple 3558#. I18N: Location of an LDS church temple 3559#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294 3560msgid "Caracas, Venezuela" 3561msgstr "加拉加斯,委內瑞拉" 3562 3563# I18N: Type of media object 3564#. I18N: Type of media object 3565#: app/GedcomTag.php:2366 3566msgid "Card" 3567msgstr "卡片" 3568 3569# I18N: Location of an LDS church temple 3570#. I18N: Location of an LDS church temple 3571#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234 3572msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3573msgstr "卡德斯頓,阿爾伯塔,加拿大" 3574 3575#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:48 3576msgid "Case insensitive" 3577msgstr "不分大小寫" 3578 3579# I18N: gedcom tag CAST 3580#. I18N: gedcom tag CAST 3581#: app/GedcomTag.php:558 3582msgid "Caste" 3583msgstr "社會地位" 3584 3585#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71 3586msgid "Categories" 3587msgstr "類別" 3588 3589# I18N: gedcom tag CAUS 3590#. I18N: gedcom tag CAUS 3591#: app/GedcomTag.php:561 3592msgid "Cause" 3593msgstr "死因" 3594 3595#: app/GedcomTag.php:656 3596msgid "Cause of death" 3597msgstr "死因" 3598 3599#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96 3600msgid "Caution!" 3601msgstr "警告!" 3602 3603#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37 3604#: resources/views/admin/trees.phtml:308 3605msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3606msgstr "警告!這可能需要很長的時間,請耐心等候." 3607 3608# I18N: Name of a country or state 3609#. I18N: Name of a country or state 3610#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3611msgid "Cayman Islands" 3612msgstr "開曼群島" 3613 3614#. I18N: Location of an LDS church temple 3615#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297 3616msgid "Cebu City, Philippines" 3617msgstr "菲律賓宿霧市" 3618 3619# I18N: gedcom tag CEME 3620#. I18N: gedcom tag CEME 3621#: app/GedcomTag.php:564 3622msgid "Cemetery" 3623msgstr "墓地" 3624 3625# I18N: gedcom tag CENS 3626#. I18N: gedcom tag CENS 3627#: app/GedcomTag.php:567 3628msgid "Census" 3629msgstr "人口普查" 3630 3631# I18N: Name of a module 3632#. I18N: Name of a module 3633#: app/Module/CensusAssistantModule.php:46 3634msgid "Census assistant" 3635msgstr "普查員" 3636 3637#: app/GedcomTag.php:569 3638#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:19 3639msgid "Census date" 3640msgstr "人口普查時間" 3641 3642#: app/GedcomTag.php:571 3643msgid "Census place" 3644msgstr "普查地" 3645 3646#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:111 3647msgid "Census transcript" 3648msgstr "調查筆錄" 3649 3650# I18N: Name of a country or state 3651#. I18N: Name of a country or state 3652#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3653msgid "Central African Republic" 3654msgstr "中非共和國" 3655 3656#: app/Module/StatisticsChartModule.php:998 3657#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109 3658#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:137 3659#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:108 3660#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88 3661#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:111 3662#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:108 3663#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:108 3664#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:108 3665#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132 3666#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 3667#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:66 3668#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:102 3669#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:136 3670#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:19 3671#: resources/views/lists/families-table.phtml:104 3672#: resources/views/lists/families-table.phtml:119 3673#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:118 3674#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:133 3675msgid "Century" 3676msgstr "世紀" 3677 3678# I18N: Type of media object 3679#. I18N: Type of media object 3680#: app/GedcomTag.php:2369 3681msgid "Certificate" 3682msgstr "證書" 3683 3684# I18N: Name of a country or state 3685#. I18N: Name of a country or state 3686#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3687msgid "Chad" 3688msgstr "乍得" 3689 3690#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:254 3691#: resources/views/family-page-menu.phtml:20 3692msgid "Change family members" 3693msgstr "改變家庭成員" 3694 3695#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:70 3696msgid "Change the “Home page” blocks" 3697msgstr "更改“主頁”塊" 3698 3699#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:70 3700msgid "Change the “My page” blocks" 3701msgstr "更改“我的網頁”塊" 3702 3703# I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3704#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3705#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:47 3706#, php-format 3707msgid "Changed on %1$s" 3708msgstr "%1$s 發生改變" 3709 3710# I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3711#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3712#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:45 3713#, php-format 3714msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3715msgstr "由 %2$s 修改 %1$s" 3716 3717# I18N: Name of a module/report 3718#. I18N: Name of a module/report 3719#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3720#: resources/views/admin/users-edit.phtml:130 3721#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52 3722#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3723#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3724msgid "Changes" 3725msgstr "變化" 3726 3727#: app/Module/RecentChangesModule.php:146 3728#, php-format 3729msgid "Changes in the last %s day" 3730msgid_plural "Changes in the last %s days" 3731msgstr[0] "最後 %s 天的變化" 3732 3733#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101 3734#: resources/views/admin/trees.phtml:190 3735msgid "Changes log" 3736msgstr "修改日誌" 3737 3738# I18N: gedcom tag CHAR 3739#. I18N: gedcom tag CHAR 3740#: app/GedcomTag.php:586 3741msgid "Character set" 3742msgstr "字符集" 3743 3744#: resources/views/admin/modules.phtml:197 3745#: resources/views/admin/modules.phtml:200 3746msgid "Chart" 3747msgstr "圖表" 3748 3749#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:409 3750msgid "Chart preferences" 3751msgstr "圖表設定" 3752 3753#: resources/views/modules/charts/config.phtml:9 3754#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18 3755#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147 3756#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149 3757msgid "Chart type" 3758msgstr "圖表類型" 3759 3760# I18N: Name of a module/block 3761# I18N: Name of a module 3762#. I18N: Name of a module/block 3763#. I18N: Name of a module 3764#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:128 3765#: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60 3766#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105 3767#: resources/views/admin/control-panel.phtml:440 3768#: resources/views/admin/modules.phtml:83 3769#: resources/views/admin/modules.phtml:85 3770#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:392 3771msgid "Charts" 3772msgstr "圖表" 3773 3774#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:313 3775#: resources/views/admin/trees.phtml:164 3776msgid "Check for errors" 3777msgstr "檢查錯誤" 3778 3779#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:216 3780msgid "Check for pending changes…" 3781msgstr "檢查掛起的更改…" 3782 3783#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39 3784msgid "Checking server capacity" 3785msgstr "伺服器配置正確" 3786 3787#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:22 3788msgid "Checking server configuration" 3789msgstr "檢查伺服器配置" 3790 3791# I18N: Location of an LDS church temple 3792#. I18N: Location of an LDS church temple 3793#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300 3794msgid "Chicago, Illinois, United States" 3795msgstr "芝加哥伊利諾斯" 3796 3797# I18N: gedcom tag CHIL 3798#. I18N: gedcom tag CHIL 3799#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:589 3800#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:53 3801#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:64 3802#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3803msgid "Child" 3804msgstr "兒女" 3805 3806#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389 3807#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3808msgid "Child of " 3809msgstr "孩子 " 3810 3811# I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3812#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3813#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365 3814#, php-format 3815msgid "Child of %s" 3816msgstr "%s 孩子" 3817 3818#: app/Module/StatisticsChartModule.php:433 3819#: app/Module/StatisticsChartModule.php:727 3820#: resources/views/lists/families-table.phtml:261 3821#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:276 3822#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3823#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:202 3824#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3825#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 3826msgid "Children" 3827msgstr "孩子" 3828 3829#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12 3830msgid "Children in family" 3831msgstr "家庭中的孩子" 3832 3833#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392 3834#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3835msgid "Children of " 3836msgstr "孩子 " 3837 3838# I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3839#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3840#: app/SurnameTradition.php:99 3841msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3842msgstr "孩子們用一個取自教父名代替姓。" 3843 3844# I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3845#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3846#: app/SurnameTradition.php:93 3847msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3848msgstr "孩子們用一個姓從父親和一個母親的姓。" 3849 3850# I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3851#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3852#: app/SurnameTradition.php:96 3853msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3854msgstr "孩子們用一個姓從母親和一個父親的姓。" 3855 3856# I18N: In the paternal surname tradition, ... 3857# I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3858# I18N: In the Polish surname tradition, ... 3859# I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3860#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3861#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3862#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3863#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3864#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86 3865#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109 3866msgid "Children take their father’s surname." 3867msgstr "孩子隨父姓。" 3868 3869# I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3870#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3871#: app/SurnameTradition.php:90 3872msgid "Children take their mother’s surname." 3873msgstr "孩子隨母姓。" 3874 3875# I18N: Name of a country or state 3876#. I18N: Name of a country or state 3877#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3878msgid "Chile" 3879msgstr "智利" 3880 3881# I18N: Name of a country or state 3882#. I18N: Name of a country or state 3883#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3884msgid "China" 3885msgstr "中國" 3886 3887#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74 3888msgid "Choose a report to run" 3889msgstr "選擇一個報告來運行" 3890 3891#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3892#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3893#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3894msgid "Choose relatives" 3895msgstr "選擇親戚" 3896 3897#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:140 3898msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3899msgstr "選擇用戶定義的文本在下面輸入歡迎文本" 3900 3901# I18N: gedcom tag CHR 3902#. I18N: gedcom tag CHR 3903#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3904#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3905#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3906#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3907msgid "Christening" 3908msgstr "洗禮" 3909 3910#: app/GedcomTag.php:1520 3911msgid "Christening of a brother" 3912msgstr "弟兄的洗禮" 3913 3914#: app/GedcomTag.php:1472 3915msgid "Christening of a child" 3916msgstr "孩子的洗禮" 3917 3918#: app/GedcomTag.php:1469 3919msgid "Christening of a daughter" 3920msgstr "女兒的洗禮" 3921 3922#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505 3923msgid "Christening of a grandchild" 3924msgstr "孫子的洗禮" 3925 3926#: app/GedcomTag.php:1480 3927msgid "Christening of a granddaughter" 3928msgstr "孫女的洗禮" 3929 3930#: app/GedcomTag.php:1491 3931msgctxt "daughter’s daughter" 3932msgid "Christening of a granddaughter" 3933msgstr "外孫女的洗禮" 3934 3935#: app/GedcomTag.php:1502 3936msgctxt "son’s daughter" 3937msgid "Christening of a granddaughter" 3938msgstr "孫女的洗禮" 3939 3940#: app/GedcomTag.php:1476 3941msgid "Christening of a grandson" 3942msgstr "孫子的洗禮" 3943 3944#: app/GedcomTag.php:1487 3945msgctxt "daughter’s son" 3946msgid "Christening of a grandson" 3947msgstr "外孫子的洗禮" 3948 3949#: app/GedcomTag.php:1498 3950msgctxt "son’s son" 3951msgid "Christening of a grandson" 3952msgstr "孫子的洗禮" 3953 3954#: app/GedcomTag.php:1509 3955msgid "Christening of a half-brother" 3956msgstr "同父異母的兄弟的洗禮" 3957 3958#: app/GedcomTag.php:1516 3959msgid "Christening of a half-sibling" 3960msgstr "半同胞的洗禮" 3961 3962#: app/GedcomTag.php:1513 3963msgid "Christening of a half-sister" 3964msgstr "同父異母的姐妹的洗禮" 3965 3966#: app/GedcomTag.php:1527 3967msgid "Christening of a sibling" 3968msgstr "兄弟姐妹的洗禮" 3969 3970#: app/GedcomTag.php:1524 3971msgid "Christening of a sister" 3972msgstr "姐妹的洗禮" 3973 3974#: app/GedcomTag.php:1465 3975msgid "Christening of a son" 3976msgstr "兒子的洗禮" 3977 3978# I18N: Name of a country or state 3979#. I18N: Name of a country or state 3980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3981msgid "Christmas Island" 3982msgstr "聖誕島" 3983 3984#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130 3985msgid "Circumciser" 3986msgstr "執行" 3987 3988#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32 3989msgid "Citation" 3990msgstr "引用" 3991 3992# I18N: gedcom tag PAGE 3993#. I18N: gedcom tag PAGE 3994#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3995#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3996#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3997#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3998msgid "Citation details" 3999msgstr "原文所在頁碼" 4000 4001# I18N: gedcom tag CITN 4002#. I18N: gedcom tag CITN 4003#: app/GedcomTag.php:602 4004msgid "Citizenship" 4005msgstr "公民身份" 4006 4007# I18N: gedcom tag CITY 4008#. I18N: gedcom tag CITY 4009#: app/GedcomTag.php:605 4010msgid "City" 4011msgstr "城市" 4012 4013# I18N: Location of an LDS church temple 4014#. I18N: Location of an LDS church temple 4015#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303 4016msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 4017msgstr "墨西哥華雷斯城" 4018 4019#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 4020msgid "Civil marriage" 4021msgstr "公證結婚" 4022 4023#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141 4024msgid "Civil registrar" 4025msgstr "公證人" 4026 4027#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138 4028msgctxt "FEMALE" 4029msgid "Civil registrar" 4030msgstr "女公證人" 4031 4032#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134 4033msgctxt "MALE" 4034msgid "Civil registrar" 4035msgstr "男公證人" 4036 4037#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95 4038#: resources/views/admin/control-panel.phtml:111 4039msgid "Clean up data folder" 4040msgstr "清理數據文件夾" 4041 4042# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4043#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4044#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115 4045msgid "Cleared but not yet completed" 4046msgstr "清除,但尚未完成的" 4047 4048# I18N: Name of a module 4049#. I18N: Name of a module 4050#: app/Module/ClippingsCartModule.php:119 4051msgid "Clippings cart" 4052msgstr "收集箱" 4053 4054# I18N: Type of media object 4055#. I18N: Type of media object 4056#: app/GedcomTag.php:2372 4057msgid "Coat of arms" 4058msgstr "紋章" 4059 4060# I18N: Location of an LDS church temple 4061#. I18N: Location of an LDS church temple 4062#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306 4063msgid "Cochabamba, Bolivia" 4064msgstr "科恰班巴、玻利維亞" 4065 4066# I18N: Name of a country or state 4067#. I18N: Name of a country or state 4068#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 4069msgid "Cocos (Keeling) Islands" 4070msgstr "可可(吉林)群島" 4071 4072# I18N: The name of a colour-scheme 4073#. I18N: The name of a colour-scheme 4074#: app/Module/ColorsTheme.php:163 4075msgid "Coffee and Cream" 4076msgstr "咖啡和奶油" 4077 4078# I18N: The name of a colour-scheme 4079#. I18N: The name of a colour-scheme 4080#: app/Module/ColorsTheme.php:165 4081msgid "Cold Day" 4082msgstr "冷天" 4083 4084# I18N: Name of a country or state 4085#. I18N: Name of a country or state 4086#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 4087msgid "Colombia" 4088msgstr "哥倫比亞" 4089 4090# I18N: Location of an LDS church temple 4091#. I18N: Location of an LDS church temple 4092#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309 4093msgid "Colonia Juarez, Mexico" 4094msgstr "殖民地華雷斯,墨西哥" 4095 4096# I18N: Location of an LDS church temple 4097#. I18N: Location of an LDS church temple 4098#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324 4099msgid "Columbia River, Washington, United States" 4100msgstr "哥倫比亞河,華盛頓" 4101 4102# I18N: Location of an LDS church temple 4103#. I18N: Location of an LDS church temple 4104#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312 4105msgid "Columbia, South Carolina, United States" 4106msgstr "哥倫比亞,南卡羅來納" 4107 4108# I18N: Location of an LDS church temple 4109#. I18N: Location of an LDS church temple 4110#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315 4111msgid "Columbus, Ohio, United States" 4112msgstr "俄亥俄州哥倫布市" 4113 4114# I18N: gedcom tag COMM 4115#. I18N: gedcom tag COMM 4116#: app/GedcomTag.php:608 4117msgid "Comment" 4118msgstr "評論" 4119 4120#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23 4121#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14 4122#: resources/views/register-page.phtml:83 4123msgid "Comments" 4124msgstr "備註" 4125 4126# I18N: gedcom tag _COML 4127#. I18N: gedcom tag _COML 4128#: app/GedcomTag.php:1531 4129msgid "Common law marriage" 4130msgstr "合法結婚" 4131 4132# I18N: Description of the “Messages” module 4133#. I18N: Description of the “Messages” module 4134#: app/Module/UserMessagesModule.php:85 4135msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 4136msgstr "利用私人消息郵件直接與其他用戶進行交流。" 4137 4138# I18N: Name of a country or state 4139#. I18N: Name of a country or state 4140#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 4141msgid "Comoros" 4142msgstr "科摩羅" 4143 4144# I18N: Name of a module/chart 4145#. I18N: Name of a module/chart 4146#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:84 4147msgid "Compact tree" 4148msgstr "緊湊樹" 4149 4150# I18N: %s is an individual’s name 4151#. I18N: %s is an individual’s name 4152#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:130 4153#, php-format 4154msgid "Compact tree of %s" 4155msgstr "%s 的緊湊樹" 4156 4157#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37 4158msgid "Comparison" 4159msgstr "對比" 4160 4161# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4162#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4163#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133 4164msgid "Completed before 1970; date not available" 4165msgstr "在1970年之前完成,日期不可用" 4166 4167# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4168#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4169#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118 4170msgid "Completed; date unknown" 4171msgstr "完成;日期未知" 4172 4173#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271 4174#: resources/views/admin/trees-export.phtml:50 4175msgid "Compress the GEDCOM file" 4176msgstr "壓縮GEDCOM文件" 4177 4178# I18N: gedcom tag CONC 4179#. I18N: gedcom tag CONC 4180#: app/GedcomTag.php:611 4181msgid "Concatenation" 4182msgstr "串聯" 4183 4184# I18N: gedcom tag CONF 4185#. I18N: gedcom tag CONF 4186#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 4187msgid "Confirmation" 4188msgstr "確認" 4189 4190#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:17 4191msgid "Connection to database server" 4192msgstr "連接到數據庫伺服器" 4193 4194# I18N: Name of a module 4195#. I18N: Name of a module 4196#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57 4197#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 4198msgid "Contact information" 4199msgstr "聯繫信息" 4200 4201#: resources/views/edit-account-page.phtml:123 4202msgid "Contact method" 4203msgstr "聯繫方式" 4204 4205#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227 4206msgid "Contains" 4207msgstr "包含" 4208 4209#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:29 4210#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 4211#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:29 4212msgid "Content" 4213msgstr "內容" 4214 4215# I18N: gedcom tag CONT 4216#. I18N: gedcom tag CONT 4217#: app/GedcomTag.php:614 4218msgid "Continued" 4219msgstr "繼續" 4220 4221#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:115 4222#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:307 4223#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:128 4224#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:231 app/Module/ModuleThemeTrait.php:235 4225#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 4226#: resources/views/admin/broadcast.phtml:10 4227#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 4228#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9 4229#: resources/views/admin/components.phtml:13 4230#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 4231#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19 4232#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 4233#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9 4234#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 4235#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8 4236#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 4237#: resources/views/admin/media.phtml:16 4238#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 4239#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 4240#: resources/views/admin/modules.phtml:24 4241#: resources/views/admin/server-information.phtml:8 4242#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13 4243#: resources/views/admin/site-mail.phtml:28 4244#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:9 4245#: resources/views/admin/site-registration.phtml:9 4246#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 4247#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9 4248#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 4249#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10 4250#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9 4251#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8 4252#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 4253#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11 4254#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 4255#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19 4256#: resources/views/admin/trees.phtml:26 4257#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9 4258#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8 4259#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 4260#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 4261#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 4262#: resources/views/admin/users.phtml:9 4263#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9 4264#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 4265#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8 4266#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 4267#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 4268#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 4269#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 4270#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 4271#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 4272msgid "Control panel" 4273msgstr "控制面板" 4274 4275#. I18N: Name of a module 4276#: app/Module/FixCemeteryTag.php:61 4277msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" 4278msgstr "" 4279 4280#. I18N: Name of a module 4281#: app/Module/FixPrimaryTag.php:49 4282msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" 4283msgstr "" 4284 4285#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266 4286#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65 4287#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:48 4288msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 4289msgstr "從UTF-8轉換為ANSI(ISO-8859-1)" 4290 4291#. I18N: Label for option 4292#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 4293msgid "Convert to" 4294msgstr "" 4295 4296# I18N: Name of a country or state 4297#. I18N: Name of a country or state 4298#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 4299msgid "Cook Islands" 4300msgstr "庫克群島" 4301 4302#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20 4303msgid "Cookies" 4304msgstr "網l路餅乾" 4305 4306# I18N: Location of an LDS church temple 4307#. I18N: Location of an LDS church temple 4308#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318 4309msgid "Copenhagen, Denmark" 4310msgstr "丹麥哥本哈根" 4311 4312#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8 4313#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10 4314msgid "Copy" 4315msgstr "複製" 4316 4317# I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4318#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4319#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38 4320#, php-format 4321msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4322msgstr "%1$s的所有記錄複製到%2$s。" 4323 4324#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:220 4325msgid "Copy files…" 4326msgstr "複製文件…" 4327 4328# I18N: gedcom tag COPR 4329#. I18N: gedcom tag COPR 4330#: app/GedcomTag.php:627 4331msgid "Copyright" 4332msgstr "版權" 4333 4334# I18N: Location of an LDS church temple 4335#. I18N: Location of an LDS church temple 4336#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321 4337msgid "Cordoba, Argentina" 4338msgstr "阿根廷科爾多瓦" 4339 4340# I18N: gedcom tag CORP 4341#. I18N: gedcom tag CORP 4342#: app/GedcomTag.php:630 4343msgid "Corporation" 4344msgstr "公司" 4345 4346#. I18N: Description of a “Data fix” module 4347#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:71 4348msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4349msgstr "修正由老家譜程式產生的名字記錄表單 ‘Joe/BLOGGS/’ or ‘Joe /BLOGGS’。" 4350 4351# I18N: Name of a country or state 4352#. I18N: Name of a country or state 4353#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4354msgid "Costa Rica" 4355msgstr "哥斯達黎加" 4356 4357# I18N: Name of a country or state 4358#. I18N: Name of a country or state 4359#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4360msgid "Cote d’Ivoire" 4361msgstr "科特迪瓦" 4362 4363#: resources/views/verify-failure-page.phtml:13 4364msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4365msgstr "無法驗證您輸入的信息。請確認後再試一次。" 4366 4367# I18N: Description of the “Hit counters” module 4368#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4369#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84 4370msgid "Count the visits to each page" 4371msgstr "每個頁面的訪問計數" 4372 4373# I18N: gedcom tag CTRY 4374#. I18N: gedcom tag CTRY 4375#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127 4376msgid "Country" 4377msgstr "國家" 4378 4379#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:271 4380msgid "Create" 4381msgstr "創建" 4382 4383#: app/Functions/FunctionsEdit.php:493 4384msgid "Create a family" 4385msgstr "創建家庭" 4386 4387#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55 4388#: resources/views/admin/control-panel.phtml:147 4389msgid "Create a family tree" 4390msgstr "創建新的家譜" 4391 4392#: app/Functions/FunctionsEdit.php:513 4393#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:16 4394#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11 4395msgid "Create a media object" 4396msgstr "創建多媒體對象" 4397 4398#: app/Functions/FunctionsEdit.php:551 4399#: resources/views/modals/create-repository.phtml:11 4400msgid "Create a repository" 4401msgstr "創建存儲庫" 4402 4403#: app/Functions/FunctionsEdit.php:504 4404#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11 4405msgid "Create a shared note" 4406msgstr "創建新的共享的記錄" 4407 4408#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10 4409msgid "Create a shared note using the census assistant" 4410msgstr "使用助理創建新的共享記錄" 4411 4412#: app/Functions/FunctionsEdit.php:568 4413#: resources/views/modals/create-source.phtml:11 4414msgid "Create a source" 4415msgstr "創建新的來源記錄" 4416 4417#: app/Functions/FunctionsEdit.php:576 4418#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11 4419msgid "Create a submitter" 4420msgstr "創建一個提交者" 4421 4422#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:215 4423msgid "Create a temporary folder…" 4424msgstr "解壓縮 %s 到一個臨時文件夾…" 4425 4426#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 4427msgid "Create a unique filename" 4428msgstr "創建唯一的文件名" 4429 4430#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:362 4431msgid "Create an individual" 4432msgstr "添加個人" 4433 4434#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10 4435msgid "Create your own chart" 4436msgstr "創建您自己的圖表" 4437 4438#: resources/views/admin/trees.phtml:298 4439msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4440msgstr "創建,更新和刪除家譜中的數據文件夾中的每個GEDCOM文件。" 4441 4442# I18N: gedcom tag CREM 4443#. I18N: gedcom tag CREM 4444#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4445#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4446#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4447#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4448#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4449#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4450msgid "Cremation" 4451msgstr "火葬" 4452 4453#: app/GedcomTag.php:1634 4454msgid "Cremation of a brother" 4455msgstr "兄弟的火葬" 4456 4457#: app/GedcomTag.php:1542 4458msgid "Cremation of a child" 4459msgstr "孩子的火葬" 4460 4461#: app/GedcomTag.php:1539 4462msgid "Cremation of a daughter" 4463msgstr "女兒的火葬" 4464 4465#: app/GedcomTag.php:1623 4466msgid "Cremation of a father" 4467msgstr "父親的火葬" 4468 4469#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608 4470msgid "Cremation of a grand-parent" 4471msgstr "祖父母的火葬" 4472 4473#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575 4474msgid "Cremation of a grandchild" 4475msgstr "孫兒的火葬" 4476 4477#: app/GedcomTag.php:1550 4478msgid "Cremation of a granddaughter" 4479msgstr "孫女的火葬" 4480 4481#: app/GedcomTag.php:1561 4482msgctxt "daughter’s daughter" 4483msgid "Cremation of a granddaughter" 4484msgstr "外孫女的火葬" 4485 4486#: app/GedcomTag.php:1572 4487msgctxt "son’s daughter" 4488msgid "Cremation of a granddaughter" 4489msgstr "外孫子的火葬" 4490 4491#: app/GedcomTag.php:1579 4492msgid "Cremation of a grandfather" 4493msgstr "祖父的火葬" 4494 4495#: app/GedcomTag.php:1583 4496msgid "Cremation of a grandmother" 4497msgstr "祖母的火葬" 4498 4499#: app/GedcomTag.php:1546 4500msgid "Cremation of a grandson" 4501msgstr "孫子的火葬" 4502 4503#: app/GedcomTag.php:1557 4504msgctxt "daughter’s son" 4505msgid "Cremation of a grandson" 4506msgstr "外孫子的火葬" 4507 4508#: app/GedcomTag.php:1568 4509msgctxt "son’s son" 4510msgid "Cremation of a grandson" 4511msgstr "孫子的火葬" 4512 4513#: app/GedcomTag.php:1612 4514msgid "Cremation of a half-brother" 4515msgstr "同父異母的弟弟的火葬" 4516 4517#: app/GedcomTag.php:1619 4518msgid "Cremation of a half-sibling" 4519msgstr "半同胞的火葬" 4520 4521#: app/GedcomTag.php:1616 4522msgid "Cremation of a half-sister" 4523msgstr "同父異母的姐妹的火葬" 4524 4525#: app/GedcomTag.php:1645 4526msgid "Cremation of a husband" 4527msgstr "丈夫的火葬" 4528 4529#: app/GedcomTag.php:1601 4530msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4531msgstr "外祖父的火葬" 4532 4533#: app/GedcomTag.php:1605 4534msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4535msgstr "外祖母的火葬" 4536 4537#: app/GedcomTag.php:1627 4538msgid "Cremation of a mother" 4539msgstr "母親的火葬" 4540 4541#: app/GedcomTag.php:1630 4542msgid "Cremation of a parent" 4543msgstr "父母的火葬" 4544 4545#: app/GedcomTag.php:1590 4546msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4547msgstr "祖父的火葬" 4548 4549#: app/GedcomTag.php:1594 4550msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4551msgstr "祖母的火葬" 4552 4553#: app/GedcomTag.php:1641 4554msgid "Cremation of a sibling" 4555msgstr "兄弟姐妹的火葬" 4556 4557#: app/GedcomTag.php:1638 4558msgid "Cremation of a sister" 4559msgstr "姐妹的火葬" 4560 4561#: app/GedcomTag.php:1535 4562msgid "Cremation of a son" 4563msgstr "兒子的火葬" 4564 4565#: app/GedcomTag.php:1652 4566msgid "Cremation of a spouse" 4567msgstr "配偶的火葬" 4568 4569#: app/GedcomTag.php:1649 4570msgid "Cremation of a wife" 4571msgstr "妻子的火葬" 4572 4573# I18N: Name of a country or state 4574#. I18N: Name of a country or state 4575#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4576msgid "Croatia" 4577msgstr "克羅地亞" 4578 4579# I18N: Name of a country or state 4580#. I18N: Name of a country or state 4581#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4582msgid "Cuba" 4583msgstr "古巴" 4584 4585# I18N: Location of an LDS church temple 4586#. I18N: Location of an LDS church temple 4587#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327 4588msgid "Curitiba, Brazil" 4589msgstr "巴西庫裡提巴" 4590 4591#: app/Module/HtmlBlockModule.php:198 app/Module/StatisticsChartModule.php:168 4592msgid "Custom" 4593msgstr "定制" 4594 4595#: resources/views/calendar-page.phtml:179 4596#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:35 4597msgid "Custom event" 4598msgstr "自定義事件" 4599 4600#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:32 4601msgid "Custom fact" 4602msgstr "自定義事實" 4603 4604#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4605msgid "Custom module" 4606msgstr "自定義模塊" 4607 4608# I18N: A configuration setting 4609#. I18N: A configuration setting 4610#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31 4611msgid "Custom welcome text" 4612msgstr "自定義歡迎文本" 4613 4614#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:211 app/Module/ModuleThemeTrait.php:215 4615msgid "Customize this page" 4616msgstr "自定義此頁" 4617 4618# I18N: Name of a country or state 4619#. I18N: Name of a country or state 4620#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4621msgid "Cyprus" 4622msgstr "塞浦路斯" 4623 4624# I18N: Name of a country or state 4625#. I18N: Name of a country or state 4626#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4627msgid "Czech Republic" 4628msgstr "捷克共和國" 4629 4630#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4631#: resources/views/admin/site-mail.phtml:202 4632msgid "DKIM digital signature" 4633msgstr "DKIM數位簽名" 4634 4635# I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 4636#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 4637#: app/GedcomTag.php:1787 4638msgid "DNA markers" 4639msgstr "DNA標記" 4640 4641# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4642#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4643#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30 4644#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63 4645msgid "Daitch-Mokotoff" 4646msgstr "戴奇–可托夫" 4647 4648# I18N: Location of an LDS church temple 4649#. I18N: Location of an LDS church temple 4650#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330 4651msgid "Dallas, Texas, United States" 4652msgstr "達拉斯德克薩斯" 4653 4654# I18N: gedcom tag DATA 4655#. I18N: gedcom tag DATA 4656#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:118 4657msgid "Data" 4658msgstr "資料" 4659 4660#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57 4661msgid "Data controller" 4662msgstr "" 4663 4664#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68 4665#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:28 4666msgid "Data fix" 4667msgstr "" 4668 4669#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:142 4670#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:69 4671#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:91 4672#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244 4673#: resources/views/admin/control-panel.phtml:461 4674#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 4675#: resources/views/admin/trees.phtml:132 4676msgid "Data fixes" 4677msgstr "" 4678 4679#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8 4680msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." 4681msgstr "" 4682 4683# I18N: A configuration setting 4684#. I18N: A configuration setting 4685#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:20 4686msgid "Data folder" 4687msgstr "數據文件夾" 4688 4689#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:16 4690#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:16 4691#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:21 4692#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:16 4693msgid "Database connection" 4694msgstr "數據庫連接" 4695 4696#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:89 4697#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:77 4698#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:34 4699#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:77 4700msgid "Database name" 4701msgstr "數據庫名稱" 4702 4703#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:75 4704#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:65 4705#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:65 4706msgid "Database password" 4707msgstr "數據庫密碼" 4708 4709#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:34 4710msgid "Database type" 4711msgstr "數據庫名稱" 4712 4713#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:61 4714#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:53 4715#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:53 4716msgid "Database user account" 4717msgstr "數據庫用戶賬戶" 4718 4719# I18N: gedcom tag DATE 4720#. I18N: gedcom tag DATE 4721#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193 4722#: resources/views/help/date.phtml:15 resources/views/help/date.phtml:129 4723#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:35 4724#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29 4725#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54 4726#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4727#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4728#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4729#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4730#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4731#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4732#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4733#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4734#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4735msgid "Date" 4736msgstr "日期" 4737 4738#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:16 4739msgid "Date differences" 4740msgstr "日期差異" 4741 4742# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4743#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4744#: app/GedcomTag.php:504 4745msgid "Date of LDS baptism" 4746msgstr "LDS 洗禮的日期" 4747 4748# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4749#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4750#: app/GedcomTag.php:1011 4751msgid "Date of LDS child sealing" 4752msgstr "LDS 兒童密封的日期" 4753 4754# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4755#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4756#: app/GedcomTag.php:703 4757msgid "Date of LDS endowment" 4758msgstr "LDS 捐贈的日期" 4759 4760# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4761#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4762#: app/GedcomTag.php:754 4763msgid "Date of LDS spouse sealing" 4764msgstr "LDS 配偶密封的日期" 4765 4766#: app/GedcomTag.php:469 4767msgid "Date of adoption" 4768msgstr "過繼日期" 4769 4770#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4771msgid "Date of baptism" 4772msgstr "洗禮的日期" 4773 4774#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4775msgid "Date of bar mitzvah" 4776msgstr "受誡禮的日期" 4777 4778#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4779msgid "Date of bat mitzvah" 4780msgstr "成人儀式的日期" 4781 4782#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4783#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4784#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4785#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4786msgid "Date of birth" 4787msgstr "出生日期" 4788 4789#: app/GedcomTag.php:540 4790msgid "Date of blessing" 4791msgstr "祝福的日期" 4792 4793#: app/GedcomTag.php:1339 4794msgid "Date of brit milah" 4795msgstr "割禮的日期" 4796 4797#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4798msgid "Date of burial" 4799msgstr "埋葬的日期" 4800 4801#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4802msgid "Date of christening" 4803msgstr "洗禮的日期" 4804 4805#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4806msgid "Date of confirmation" 4807msgstr "確認的日期" 4808 4809#: app/GedcomTag.php:635 4810msgid "Date of cremation" 4811msgstr "火葬的日期" 4812 4813#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4814#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4815#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4816msgid "Date of death" 4817msgstr "去世的時間" 4818 4819#: app/GedcomTag.php:745 4820msgid "Date of divorce" 4821msgstr "離婚的日期" 4822 4823#: app/GedcomTag.php:695 4824msgid "Date of emigration" 4825msgstr "移民的日期" 4826 4827#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4828msgid "Date of engagement" 4829msgstr "訂婚的日期" 4830 4831#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:62 4832msgid "Date of entry in original source" 4833msgstr "原始的輸入日期" 4834 4835#: app/GedcomTag.php:718 4836msgid "Date of event" 4837msgstr "事件的日期" 4838 4839#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4840msgid "Date of first communion" 4841msgstr "第一聖餐日期" 4842 4843#: app/GedcomTag.php:799 4844msgid "Date of immigration" 4845msgstr "移民的日期" 4846 4847# I18N: gedcom tag CHAN:DATE 4848#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE 4849#: app/GedcomTag.php:580 4850msgid "Date of last change" 4851msgstr "最近更改日期" 4852 4853#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840 4854#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4855#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4856msgid "Date of marriage" 4857msgstr "結婚的日期" 4858 4859#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4860msgid "Date of marriage banns" 4861msgstr "婚姻的結婚通告的日期" 4862 4863#: app/GedcomTag.php:876 4864msgid "Date of naturalization" 4865msgstr "移入的日期" 4866 4867#: app/GedcomTag.php:914 4868msgid "Date of ordination" 4869msgstr "祝聖禮的日期" 4870 4871#: app/GedcomTag.php:969 4872msgid "Date of residence" 4873msgstr "居住日期" 4874 4875#: resources/views/help/date.phtml:91 4876msgid "Date period" 4877msgstr "日期" 4878 4879#: resources/views/help/date.phtml:84 4880msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4881msgstr "日期時間是用來表明一個事實,如一個工作/職位,持續一段時間。" 4882 4883#: resources/views/help/date.phtml:53 4884#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 4885msgid "Date range" 4886msgstr "日期範圍" 4887 4888#: resources/views/help/date.phtml:46 4889msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4890msgstr "日期範圍是用來表明一個事件,例如一個出生,發生在一個在一個可能的範圍裡的未知日期。" 4891 4892#: resources/views/admin/users.phtml:25 4893msgid "Date registered" 4894msgstr "註冊日期" 4895 4896#: app/Module/UserMessagesModule.php:181 4897msgid "Date sent" 4898msgstr "發送日期" 4899 4900# I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4901#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4902#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 4903#, php-format 4904msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4905msgstr "日期只對於有效的日曆轉換。例如,只有日期在 %1$s 和 %2$s 將轉換為法國日曆和只有日期 %3$s 後可以轉化為公曆。" 4906 4907#: resources/views/help/date.phtml:8 4908msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4909msgstr "日期存儲使用英語縮寫詞和關鍵詞。縮寫可用來替代這些縮寫詞和關鍵詞。" 4910 4911#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51 4912#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4913#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 4914#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4915msgid "Daughter" 4916msgstr "女兒" 4917 4918# I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4919#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4920#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 4921#, php-format 4922msgid "Daughter of %s" 4923msgstr "%s 的女兒" 4924 4925#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:16 4926msgid "Day" 4927msgstr "日" 4928 4929#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:411 4930msgid "Day not set" 4931msgstr "沒有設定日期" 4932 4933#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:130 4934#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:132 4935#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134 4936msgid "Day:" 4937msgstr "日:" 4938 4939#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78 4940#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:205 4941msgid "Dead" 4942msgstr "去世的" 4943 4944# I18N: gedcom tag DEAT 4945#. I18N: gedcom tag DEAT 4946#: app/GedcomTag.php:654 resources/views/calendar-page.phtml:170 4947#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213 4948#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:221 4949#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:278 4950#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28 4951#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458 4952#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4953#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4954#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4955#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4956#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4957#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4958#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4959#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4960#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4961#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4962#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4963#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4964#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4965#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 4966#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 4967#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 4968#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 4969#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 4970#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 4971#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 4972#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 4973#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 4974#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 4975#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4976#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4977#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4978#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4979#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4980#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4981#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4982#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4983#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4984#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4985#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4986#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4987#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4988#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4989#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4990#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4991#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4992#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4993#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4994#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4995#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4996#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4997#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4998#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4999#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 5000#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 5001#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 5002#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 5003#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 5004#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 5005#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 5006#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 5007#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 5008#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 5009#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 5010#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 5011#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 5012#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 5013#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 5014#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 5015#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 5016#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 5017#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 5018#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 5019#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 5020#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 5021#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 5022#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 5023#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 5024#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 5025#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 5026#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 5027#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 5028#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 5029#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 5030#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 5031#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 5032#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 5033#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 5034#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 5035#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 5036#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 5037#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 5038#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 5039#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 5040#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 5041#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 5042#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 5043#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 5044#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 5045#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 5046#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 5047#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 5048#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 5049#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 5050#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 5051#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 5052#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 5053#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 5054#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 5055#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 5056#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 5057#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 5058#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 5059#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 5060#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 5061#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 5062#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 5063#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 5064#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 5065#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 5066#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 5067#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 5068#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 5069#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 5070#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 5071msgid "Death" 5072msgstr "去世" 5073 5074#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343 5075msgid "Death by country" 5076msgstr "按世紀統計去世" 5077 5078#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 5079#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 5080msgid "Death date range end" 5081msgstr "去世日期範圍的結束" 5082 5083#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 5084#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 5085msgid "Death date range start" 5086msgstr "去世日期範圍的開始" 5087 5088#: app/GedcomTag.php:1759 5089msgid "Death of a brother" 5090msgstr "兄弟的去世" 5091 5092#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488 5093msgid "Death of a child" 5094msgstr "孩子的去世" 5095 5096#: app/GedcomTag.php:1664 5097msgid "Death of a daughter" 5098msgstr "女兒的去世" 5099 5100#: app/GedcomTag.php:1748 5101msgid "Death of a father" 5102msgstr "父親的去世" 5103 5104#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733 5105#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512 5106msgid "Death of a grand-parent" 5107msgstr "祖父母的去世" 5108 5109#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700 5110#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482 5111msgid "Death of a grandchild" 5112msgstr "孫兒的去世" 5113 5114#: app/GedcomTag.php:1675 5115msgid "Death of a granddaughter" 5116msgstr "孫女的去世" 5117 5118#: app/GedcomTag.php:1686 5119msgctxt "daughter’s daughter" 5120msgid "Death of a granddaughter" 5121msgstr "外孫女的去世" 5122 5123#: app/GedcomTag.php:1697 5124msgctxt "son’s daughter" 5125msgid "Death of a granddaughter" 5126msgstr "孫女的的去世" 5127 5128#: app/GedcomTag.php:1704 5129msgid "Death of a grandfather" 5130msgstr "祖父的去世" 5131 5132#: app/GedcomTag.php:1708 5133msgid "Death of a grandmother" 5134msgstr "祖母的去世" 5135 5136#: app/GedcomTag.php:1671 5137msgid "Death of a grandson" 5138msgstr "孫子的去世" 5139 5140#: app/GedcomTag.php:1682 5141msgctxt "daughter’s son" 5142msgid "Death of a grandson" 5143msgstr "外孫子的去世" 5144 5145#: app/GedcomTag.php:1693 5146msgctxt "son’s son" 5147msgid "Death of a grandson" 5148msgstr "孫子的去世" 5149 5150#: app/GedcomTag.php:1737 5151msgid "Death of a half-brother" 5152msgstr "同父異母的兄弟的去世" 5153 5154#: app/GedcomTag.php:1744 5155msgid "Death of a half-sibling" 5156msgstr "半同胞的去世" 5157 5158#: app/GedcomTag.php:1741 5159msgid "Death of a half-sister" 5160msgstr "同父異母的姐妹的去世" 5161 5162#: app/GedcomTag.php:1770 5163msgid "Death of a husband" 5164msgstr "丈夫的去世" 5165 5166#: app/GedcomTag.php:1726 5167msgid "Death of a maternal grandfather" 5168msgstr "外祖父的去世" 5169 5170#: app/GedcomTag.php:1730 5171msgid "Death of a maternal grandmother" 5172msgstr "外祖母的去世" 5173 5174#: app/GedcomTag.php:1752 5175msgid "Death of a mother" 5176msgstr "母親的去世" 5177 5178#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500 5179msgid "Death of a parent" 5180msgstr "父母的去世" 5181 5182#: app/GedcomTag.php:1715 5183msgid "Death of a paternal grandfather" 5184msgstr "祖父的去世" 5185 5186#: app/GedcomTag.php:1719 5187msgid "Death of a paternal grandmother" 5188msgstr "祖母的去世" 5189 5190#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494 5191msgid "Death of a sibling" 5192msgstr "兄弟的去世" 5193 5194#: app/GedcomTag.php:1763 5195msgid "Death of a sister" 5196msgstr "姐妹的去世" 5197 5198#: app/GedcomTag.php:1660 5199msgid "Death of a son" 5200msgstr "兒子的去世" 5201 5202#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506 5203msgid "Death of a spouse" 5204msgstr "配偶的去世" 5205 5206#: app/GedcomTag.php:1774 5207msgid "Death of a wife" 5208msgstr "妻子的去世" 5209 5210# I18N: gedcom tag _DETS 5211#. I18N: gedcom tag _DETS 5212#: app/GedcomTag.php:1784 5213msgid "Death of one spouse" 5214msgstr "配偶的去世" 5215 5216#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 5217msgid "Death place contains" 5218msgstr "去世地包含" 5219 5220#: resources/views/statistics/other/places.phtml:30 5221msgid "Death places" 5222msgstr "去世地" 5223 5224# I18N: Name of a module/report 5225#. I18N: Name of a module/report 5226#: app/Module/DeathReportModule.php:40 5227#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59 5228#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 5229#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 5230msgid "Deaths" 5231msgstr "去世" 5232 5233#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:123 5234#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79 5235msgid "Deaths by century" 5236msgstr "按世紀統計去世" 5237 5238#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212 5239msgctxt "Abbreviation for December" 5240msgid "Dec" 5241msgstr "十二月" 5242 5243#: resources/views/lists/families-table.phtml:467 5244#: resources/views/lists/families-table.phtml:483 5245#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:476 5246#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:493 5247msgid "Decade of birth" 5248msgstr "十年出生的" 5249 5250#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:502 5251#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:519 5252msgid "Decade of death" 5253msgstr "十年的去世" 5254 5255#: resources/views/lists/families-table.phtml:492 5256#: resources/views/lists/families-table.phtml:508 5257msgid "Decade of marriage" 5258msgstr "十年的婚姻" 5259 5260#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109 5261msgctxt "GENITIVE" 5262msgid "December" 5263msgstr "十二月" 5264 5265#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179 5266msgctxt "INSTRUMENTAL" 5267msgid "December" 5268msgstr "十二月" 5269 5270#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144 5271msgctxt "LOCATIVE" 5272msgid "December" 5273msgstr "十二月" 5274 5275#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74 5276#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813 5277#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 5278msgctxt "NOMINATIVE" 5279msgid "December" 5280msgstr "十二月" 5281 5282# I18N: The tenth day in the French republican calendar 5283#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 5284#: app/Date/FrenchDate.php:305 5285msgid "Decidi" 5286msgstr "決定" 5287 5288#: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100 5289msgid "Default chart" 5290msgstr "默認圖表" 5291 5292#: resources/views/admin/trees.phtml:109 5293msgid "Default family tree" 5294msgstr "默認家譜" 5295 5296# I18N: A configuration setting 5297#. I18N: A configuration setting 5298#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107 5299#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84 5300#: resources/views/edit-account-page.phtml:63 5301msgid "Default individual" 5302msgstr "默認的個體" 5303 5304# I18N: A configuration setting 5305#. I18N: A configuration setting 5306#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:58 5307msgid "Default theme" 5308msgstr "默認主題" 5309 5310# I18N: gedcom tag _DEG 5311#. I18N: gedcom tag _DEG 5312#: app/GedcomTag.php:1781 5313msgid "Degree" 5314msgstr "學位" 5315 5316#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 5317#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 5318#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 5319#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 5320#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 5321#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 5322#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 5323#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 5324#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 5325#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 5326#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 5327#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 5328#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 5329#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 5330#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 5331#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 5332msgctxt "font name" 5333msgid "DejaVu" 5334msgstr "既視" 5335 5336#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:277 5337#: app/Module/FixPrimaryTag.php:104 app/Module/UserMessagesModule.php:179 5338#: app/Module/UserMessagesModule.php:220 5339#: resources/views/admin/locations.phtml:21 5340#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:260 5341#: resources/views/admin/trees.phtml:99 5342#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:33 5343#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 5344#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 5345#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10 5346#: resources/views/family-page-menu.phtml:53 5347#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19 5348#: resources/views/individual-page-menu.phtml:94 5349#: resources/views/media-page-menu.phtml:36 5350#: resources/views/media-page.phtml:103 resources/views/media-page.phtml:106 5351#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47 5352#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:35 5353#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 5354#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67 5355#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:35 5356#: resources/views/note-page-menu.phtml:19 5357#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19 5358#: resources/views/source-page-menu.phtml:19 5359#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:19 5360msgid "Delete" 5361msgstr "刪除" 5362 5363#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54 5364msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 5365msgstr "導入文件之前刪除所有現有的地理數據。" 5366 5367#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:66 5368#: resources/views/admin/control-panel.phtml:366 5369msgid "Delete inactive users" 5370msgstr "刪除無效用戶" 5371 5372#: app/Module/UserMessagesModule.php:224 5373msgid "Delete selected messages" 5374msgstr "刪除選擇的消息" 5375 5376#: resources/views/admin/modules.phtml:35 5377msgid "Delete the preferences for this module." 5378msgstr "刪除這個模塊的偏好。" 5379 5380#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:256 5381msgid "Delete this name" 5382msgstr "刪除此名稱" 5383 5384#: resources/views/edit-account-page.phtml:164 5385msgid "Delete your account" 5386msgstr "刪除您的賬戶" 5387 5388#: resources/views/family-page-menu.phtml:51 5389msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5390msgstr "刪除這個家庭將拆開所有的個人彼此關係,將個人獨立。你確定你要刪除這個家庭嗎?" 5391 5392# I18N: Name of a country or state 5393#. I18N: Name of a country or state 5394#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5395msgid "Democratic Republic of the Congo" 5396msgstr "剛果(金沙薩)" 5397 5398# I18N: Name of a country or state 5399#. I18N: Name of a country or state 5400#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5401msgid "Denmark" 5402msgstr "丹麥" 5403 5404# I18N: Location of an LDS church temple 5405#. I18N: Location of an LDS church temple 5406#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333 5407msgid "Denver, Colorado, United States" 5408msgstr "科羅拉多州丹佛市" 5409 5410#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26 5411msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5412msgstr "根據您的伺服器配置,您可以自動升級。" 5413 5414#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:35 5415msgid "Descendant generations" 5416msgstr "後代數" 5417 5418# I18N: gedcom tag DESC 5419# I18N: Name of a module/chart 5420# I18N: Name of a module/sidebar 5421# I18N: Name of a module/report 5422#. I18N: gedcom tag DESC 5423#. I18N: Name of a module/chart 5424#. I18N: Name of a module/sidebar 5425#. I18N: Name of a module/report 5426#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:244 5427#: app/Module/DescendancyChartModule.php:107 5428#: app/Module/DescendancyModule.php:61 5429#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5430#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5431#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5432#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5433#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5434msgid "Descendants" 5435msgstr "後代圖" 5436 5437# I18N: gedcom tag DESI 5438#. I18N: gedcom tag DESI 5439#: app/GedcomTag.php:666 5440msgid "Descendants interest" 5441msgstr "後代調查" 5442 5443#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5444msgid "Descendants of " 5445msgstr "後代 " 5446 5447# I18N: %s is an individual’s name 5448#. I18N: %s is an individual’s name 5449#: app/Module/DescendancyChartModule.php:153 5450#, php-format 5451msgid "Descendants of %s" 5452msgstr "%s 的後代" 5453 5454# I18N: gedcom tag DSCR 5455#. I18N: gedcom tag DSCR 5456#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61 5457#: resources/views/report-setup-page.phtml:16 5458msgid "Description" 5459msgstr "外貌特徵" 5460 5461# I18N: A configuration setting 5462#. I18N: A configuration setting 5463#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:210 5464msgid "Description META tag" 5465msgstr "描述元標記" 5466 5467# I18N: gedcom tag DEST 5468#. I18N: gedcom tag DEST 5469#: app/GedcomTag.php:669 5470msgid "Destination" 5471msgstr "目的地" 5472 5473#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38 5474#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85 5475#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131 5476#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:39 5477#: resources/views/media-page.phtml:53 5478#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 5479#: resources/views/note-page.phtml:39 resources/views/repository-page.phtml:39 5480#: resources/views/source-page.phtml:40 resources/views/submitter-page.phtml:39 5481msgid "Details" 5482msgstr "詳細資料" 5483 5484#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51 5485msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5486msgstr "新用戶的詳細信息將被發送到相應家譜。" 5487 5488# I18N: Location of an LDS church temple 5489#. I18N: Location of an LDS church temple 5490#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336 5491msgid "Detroit, Michigan, United States" 5492msgstr "底特律,密歇根州" 5493 5494#: app/Date/JalaliDate.php:268 5495msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5496msgid "Dey" 5497msgstr "第十月" 5498 5499# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5500#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5501#: app/Date/JalaliDate.php:143 5502msgctxt "GENITIVE" 5503msgid "Dey" 5504msgstr "第十月" 5505 5506# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5507#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5508#: app/Date/JalaliDate.php:233 5509msgctxt "INSTRUMENTAL" 5510msgid "Dey" 5511msgstr "第十月" 5512 5513# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5514#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5515#: app/Date/JalaliDate.php:188 5516msgctxt "LOCATIVE" 5517msgid "Dey" 5518msgstr "第十月" 5519 5520# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5521#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5522#: app/Date/JalaliDate.php:98 5523msgctxt "NOMINATIVE" 5524msgid "Dey" 5525msgstr "第十月" 5526 5527# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5528#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5529#: app/Date/HijriDate.php:150 5530msgctxt "GENITIVE" 5531msgid "Dhu al-Hijjah" 5532msgstr "第十二月" 5533 5534# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5535#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5536#: app/Date/HijriDate.php:240 5537msgctxt "INSTRUMENTAL" 5538msgid "Dhu al-Hijjah" 5539msgstr "第十二月" 5540 5541# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5542#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5543#: app/Date/HijriDate.php:195 5544msgctxt "LOCATIVE" 5545msgid "Dhu al-Hijjah" 5546msgstr "第十二月" 5547 5548# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5549#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5550#: app/Date/HijriDate.php:105 5551msgctxt "NOMINATIVE" 5552msgid "Dhu al-Hijjah" 5553msgstr "第十二月" 5554 5555# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5556#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5557#: app/Date/HijriDate.php:148 5558msgctxt "GENITIVE" 5559msgid "Dhu al-Qi’dah" 5560msgstr "第十一月" 5561 5562# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5563#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5564#: app/Date/HijriDate.php:238 5565msgctxt "INSTRUMENTAL" 5566msgid "Dhu al-Qi’dah" 5567msgstr "第十一月" 5568 5569# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5570#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5571#: app/Date/HijriDate.php:193 5572msgctxt "LOCATIVE" 5573msgid "Dhu al-Qi’dah" 5574msgstr "第十一月" 5575 5576# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5577#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5578#: app/Date/HijriDate.php:103 5579msgctxt "NOMINATIVE" 5580msgid "Dhu al-Qi’dah" 5581msgstr "第十一月" 5582 5583# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5584#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5585#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111 5586msgid "Died as a child: exempt" 5587msgstr "孩子時去世:豁免" 5588 5589# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5590#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5591#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130 5592msgid "Died as an infant: exempt" 5593msgstr "去世的嬰兒:免除" 5594 5595#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5596msgid "Differences" 5597msgstr "日期差異" 5598 5599# I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5600#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5601#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 5602msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5603msgstr "在世界上不同的地區使用不同的日曆系統,許多其他的日曆系統已過時。在可能的情況下,你應該使用日曆中的事件的最初記錄輸入日期。你可以指定轉換為一個更熟悉的日曆來顯示這些日期。如果你經常使用兩個日曆,你可以指定兩個轉換和日期將被轉換為兩個選定的日曆。" 5604 5605#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5606#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5607#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5608msgid "Direct line ancestors" 5609msgstr "直系祖先" 5610 5611#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5612#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5613#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5614msgid "Direct line ancestors and their families" 5615msgstr "直接的祖先和他們的家庭" 5616 5617# I18N: %s is a number of records per page 5618#. I18N: %s is a number of records per page 5619#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30 5620#, php-format 5621msgid "Display %s" 5622msgstr "展示 %s" 5623 5624# I18N: Description of the “Favorites” module 5625#. I18N: Description of the “Favorites” module 5626#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:66 5627msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5628msgstr "顯示和管理一個家譜的收藏頁面。" 5629 5630# I18N: Description of the “Favorites” module 5631#. I18N: Description of the “Favorites” module 5632#: app/Module/UserFavoritesModule.php:67 5633msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5634msgstr "顯示和管理用戶收藏的頁面。" 5635 5636# I18N: gedcom tag DIV 5637#. I18N: gedcom tag DIV 5638#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:167 5639#: resources/views/lists/families-table.phtml:233 5640msgid "Divorce" 5641msgstr "訴訟離婚" 5642 5643# I18N: gedcom tag DIVF 5644#. I18N: gedcom tag DIVF 5645#: app/GedcomTag.php:675 5646msgid "Divorce filed" 5647msgstr "協議離婚" 5648 5649#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:123 5650#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:80 5651msgid "Divorces by century" 5652msgstr "按世紀統計離婚" 5653 5654# I18N: Name of a country or state 5655#. I18N: Name of a country or state 5656#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5657msgid "Djibouti" 5658msgstr "吉布提" 5659 5660# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5661#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5662#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124 5663msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5664msgstr "不密封,先前的密封取消" 5665 5666# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5667#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5668#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121 5669msgid "Do not seal: unauthorized" 5670msgstr "不密封:未經授權" 5671 5672#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20 5673msgid "Do not use maps" 5674msgstr "不用地圖" 5675 5676# I18N: Type of media object 5677#. I18N: Type of media object 5678#: app/GedcomTag.php:2375 5679msgid "Document" 5680msgstr "文件" 5681 5682#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207 5683msgid "Domain name" 5684msgstr "網域名" 5685 5686# I18N: Name of a country or state 5687#. I18N: Name of a country or state 5688#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5689msgid "Dominica" 5690msgstr "多米尼加" 5691 5692# I18N: Name of a country or state 5693#. I18N: Name of a country or state 5694#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5695msgid "Dominican Republic" 5696msgstr "多米尼加共和國" 5697 5698#: app/Module/PedigreeChartModule.php:393 5699msgid "Down" 5700msgstr "長輩在下" 5701 5702#: app/Module/ClippingsCartModule.php:188 5703#: app/Module/ClippingsCartModule.php:346 5704msgid "Download" 5705msgstr "下載" 5706 5707#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218 5708#, php-format 5709msgid "Download %s…" 5710msgstr "下載 %s…" 5711 5712#: resources/views/media-page.phtml:138 5713msgid "Download file" 5714msgstr "下載文件" 5715 5716#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11 5717msgid "Drag the blocks to change their position." 5718msgstr "拖動區塊以更改其位置。" 5719 5720# I18N: Location of an LDS church temple 5721#. I18N: Location of an LDS church temple 5722#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339 5723msgid "Draper, Utah, United States" 5724msgstr "美國猶他州德雷珀" 5725 5726# I18N: The second day in the French republican calendar 5727#. I18N: The second day in the French republican calendar 5728#: app/Date/FrenchDate.php:289 5729msgid "Duodi" 5730msgstr "週二" 5731 5732#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:279 5733#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:395 5734#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95 5735#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:244 5736msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5737msgstr "電子郵件地址重複。該電子郵件已經被一個用戶使用。" 5738 5739#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:274 5740#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:401 5741#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86 5742#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:239 5743msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5744msgstr "用戶名重複。該用戶名已經被另一個用戶使用。請更換您的用戶名。" 5745 5746#: resources/views/help/source-events.phtml:8 5747msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5748msgstr "每個來源記錄特定的事件,一般對於一個給定的日期範圍和管轄的地方。例如一個人口普查記錄事件和教堂記錄記錄出生、結婚和去世事件。<br><br>選擇事件,記錄採用這種來源的事件清單中提供的。指定的日期應該在一系列格式如<i>從1900年到1910年</i>。這個地方管轄的名稱是最低的管轄權,包含所有較低級別的地方命名在這個源。例如,“奧奈達市,愛達荷州,美國“將被用作來源地稅收管轄權的地方發生在各個城鎮的事件在奧奈達市縣。“愛達荷州,美國“將源管轄權的地方如果所記錄的事件不僅發生在奧奈達市縣也在其他縣在愛達荷州。" 5749 5750#: resources/views/help/pending-changes.phtml:21 5751msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5752msgstr "當用戶賬戶設定中“自動接受更改”選項被勾選,用戶所做的所有更改將立即生效。許多管理員為自己的賬戶啟用。" 5753 5754#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32 5755#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144 5756#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:64 5757#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44 5758msgid "Earliest birth" 5759msgstr "最早出生" 5760 5761#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34 5762#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:166 5763#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:72 5764#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92 5765msgid "Earliest death" 5766msgstr "最早去世" 5767 5768#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:93 5769msgid "Earliest divorce" 5770msgstr "最早離婚" 5771 5772#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:45 5773msgid "Earliest marriage" 5774msgstr "最早婚姻" 5775 5776# I18N: Name of a country or state 5777#. I18N: Name of a country or state 5778#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5779msgid "Ecuador" 5780msgstr "厄瓜多爾" 5781 5782#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:795 5783#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:319 5784#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:320 5785#: resources/views/admin/locations.phtml:20 5786#: resources/views/admin/locations.phtml:68 5787#: resources/views/admin/locations.phtml:71 5788#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:16 5789#: resources/views/admin/users.phtml:18 5790#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8 5791#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10 5792#: resources/views/media-page.phtml:95 resources/views/media-page.phtml:98 5793#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46 5794#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:31 5795#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37 5796#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 5797#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31 5798#: resources/views/note-page.phtml:87 resources/views/note-page.phtml:90 5799msgid "Edit" 5800msgstr "編輯" 5801 5802#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:179 5803#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:10 5804msgid "Edit a media file" 5805msgstr "編輯多媒體文件" 5806 5807# I18N: Options for editing 5808#. I18N: Options for editing 5809#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661 5810msgid "Edit preferences" 5811msgstr "編輯選項" 5812 5813#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311 5814msgid "Edit the FAQ" 5815msgstr "編輯常見問題" 5816 5817#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:305 5818#: resources/views/individual-page-menu.phtml:44 5819#: resources/views/individual-page-menu.phtml:52 5820msgid "Edit the gender" 5821msgstr "更改性別" 5822 5823#: app/Functions/FunctionsEdit.php:620 5824#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:438 5825#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:257 5826msgid "Edit the name" 5827msgstr "編輯姓名" 5828 5829#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:60 5830#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:57 5831#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125 5832#: resources/views/edit/new-individual.phtml:327 5833#: resources/views/family-page-menu.phtml:59 5834#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25 5835#: resources/views/individual-page-menu.phtml:100 5836#: resources/views/media-page-menu.phtml:42 5837#: resources/views/note-page-menu.phtml:25 5838#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25 5839#: resources/views/source-page-menu.phtml:25 5840#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:25 5841msgid "Edit the raw GEDCOM" 5842msgstr "編輯原始GEDCOM記錄" 5843 5844#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55 5845msgid "Edit the shared note" 5846msgstr "編輯共享記錄" 5847 5848#: app/Module/StoriesModule.php:307 5849#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18 5850msgid "Edit the story" 5851msgstr "編輯故事" 5852 5853#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:253 5854msgid "Edit the user" 5855msgstr "編輯用戶" 5856 5857#: app/Services/TreeService.php:203 5858msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5859msgstr "編輯這個個體和用你自己的細節替換他們的。" 5860 5861# I18N: A restriction on editing data 5862#. I18N: A restriction on editing data 5863#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26 5864msgid "Editing restriction" 5865msgstr "編輯限制" 5866 5867# I18N: Listbox entry; name of a role 5868#. I18N: Listbox entry; name of a role 5869#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:424 5870#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234 5871msgid "Editor" 5872msgstr "編輯" 5873 5874# I18N: Location of an LDS church temple 5875#. I18N: Location of an LDS church temple 5876#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342 5877msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5878msgstr "埃德蒙頓,加拿大阿爾伯塔省" 5879 5880# I18N: gedcom tag EDUC 5881#. I18N: gedcom tag EDUC 5882#: app/GedcomTag.php:681 5883msgid "Education" 5884msgstr "文化程度" 5885 5886# I18N: Name of a country or state 5887#. I18N: Name of a country or state 5888#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5889msgid "Egypt" 5890msgstr "埃及" 5891 5892# I18N: Name of a country or state 5893#. I18N: Name of a country or state 5894#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 5895msgid "El Salvador" 5896msgstr "薩爾瓦多" 5897 5898# I18N: Type of media object 5899#. I18N: Type of media object 5900#: app/GedcomTag.php:2378 5901msgid "Electronic" 5902msgstr "電子文件" 5903 5904# I18N: a month in the Jewish calendar 5905#. I18N: a month in the Jewish calendar 5906#: app/Date/JewishDate.php:205 5907msgctxt "GENITIVE" 5908msgid "Elul" 5909msgstr "第十二月" 5910 5911# I18N: a month in the Jewish calendar 5912#. I18N: a month in the Jewish calendar 5913#: app/Date/JewishDate.php:311 5914msgctxt "INSTRUMENTAL" 5915msgid "Elul" 5916msgstr "第十二月" 5917 5918# I18N: a month in the Jewish calendar 5919#. I18N: a month in the Jewish calendar 5920#: app/Date/JewishDate.php:258 5921msgctxt "LOCATIVE" 5922msgid "Elul" 5923msgstr "第十二月" 5924 5925# I18N: a month in the Jewish calendar 5926#. I18N: a month in the Jewish calendar 5927#: app/Date/JewishDate.php:152 5928msgctxt "NOMINATIVE" 5929msgid "Elul" 5930msgstr "第十二月" 5931 5932#: resources/views/password-request-page.phtml:21 5933msgid "Email" 5934msgstr "電子郵件" 5935 5936# I18N: gedcom tag EMAIL 5937# I18N: gedcom tag _EMAIL 5938#. I18N: gedcom tag EMAIL 5939#. I18N: gedcom tag _EMAIL 5940#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790 5941#: app/Module/UserMessagesModule.php:182 5942#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 5943#: resources/views/admin/users-edit.phtml:62 5944#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:36 5945#: resources/views/edit-account-page.phtml:111 5946#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21 5947#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13 5948#: resources/views/register-page.phtml:46 5949#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:72 5950msgid "Email address" 5951msgstr "電子郵件地址" 5952 5953#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82 5954msgid "Email verified" 5955msgstr "驗證電子郵件" 5956 5957# I18N: gedcom tag EMIG 5958#. I18N: gedcom tag EMIG 5959#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:176 5960msgid "Emigration" 5961msgstr "移民" 5962 5963#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152 5964msgid "Employee" 5965msgstr "僱員" 5966 5967#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149 5968msgctxt "FEMALE" 5969msgid "Employee" 5970msgstr "女僱員" 5971 5972#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145 5973msgctxt "MALE" 5974msgid "Employee" 5975msgstr "男僱員" 5976 5977#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904 5978#: app/GedcomTag.php:979 5979msgid "Employer" 5980msgstr "雇主" 5981 5982#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160 5983msgctxt "FEMALE" 5984msgid "Employer" 5985msgstr "女雇主" 5986 5987#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156 5988msgctxt "MALE" 5989msgid "Employer" 5990msgstr "男雇主" 5991 5992#: app/Module/ClippingsCartModule.php:182 5993msgid "Empty the clippings cart" 5994msgstr "清空收集箱" 5995 5996#: resources/views/admin/components.phtml:25 5997#: resources/views/admin/components.phtml:64 5998#: resources/views/admin/modules.phtml:58 5999msgid "Enabled" 6000msgstr "啟用" 6001 6002# I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 6003#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 6004#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32 6005msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 6006msgstr "啟用這個選項將迫使所有訪問者登入才能查看網站上的任何數據。" 6007 6008#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 6009msgid "End year" 6010msgstr "結束年" 6011 6012#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 6013msgid "Ending range of change dates" 6014msgstr "變更日期範圍的結束" 6015 6016# I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 6017#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 6018#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345 6019msgid "Endowment House" 6020msgstr "養老的房子" 6021 6022# I18N: gedcom tag ENGA 6023#. I18N: gedcom tag ENGA 6024#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 6025msgid "Engagement" 6026msgstr "訂婚" 6027 6028# I18N: Name of a country or state 6029#. I18N: Name of a country or state 6030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 6031msgid "England" 6032msgstr "英格蘭" 6033 6034#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:163 6035msgid "Enter an optional note about this favorite" 6036msgstr "輸入這個收藏的備註" 6037 6038#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 6039msgid "Entire record" 6040msgstr "整個記錄" 6041 6042# I18N: Name of a country or state 6043#. I18N: Name of a country or state 6044#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 6045msgid "Equatorial Guinea" 6046msgstr "赤道幾內亞" 6047 6048# I18N: Name of a country or state 6049#. I18N: Name of a country or state 6050#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 6051msgid "Eritrea" 6052msgstr "厄立特里亞" 6053 6054#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:190 6055#, php-format 6056msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 6057msgstr "錯誤: GEDCOM轉換文件從編碼 %s 到utf-8編碼目前不支持。" 6058 6059#: app/Date/JalaliDate.php:270 6060msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 6061msgid "Esf" 6062msgstr "第十二月" 6063 6064# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 6065#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 6066#: app/Date/JalaliDate.php:147 6067msgctxt "GENITIVE" 6068msgid "Esfand" 6069msgstr "第十二月" 6070 6071# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 6072#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 6073#: app/Date/JalaliDate.php:237 6074msgctxt "INSTRUMENTAL" 6075msgid "Esfand" 6076msgstr "第十二月" 6077 6078# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 6079#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 6080#: app/Date/JalaliDate.php:192 6081msgctxt "LOCATIVE" 6082msgid "Esfand" 6083msgstr "第十二月" 6084 6085# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 6086#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 6087#: app/Date/JalaliDate.php:102 6088msgctxt "NOMINATIVE" 6089msgid "Esfand" 6090msgstr "第十二月" 6091 6092# I18N: A configuration setting 6093#. I18N: A configuration setting 6094#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:367 6095msgid "Estimated dates for birth and death" 6096msgstr "估計出生和去世日期" 6097 6098# I18N: Name of a country or state 6099#. I18N: Name of a country or state 6100#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 6101msgid "Estonia" 6102msgstr "愛沙尼亞" 6103 6104# I18N: Name of a country or state 6105#. I18N: Name of a country or state 6106#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 6107msgid "Ethiopia" 6108msgstr "埃塞俄比亞" 6109 6110#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 6111msgid "Europe" 6112msgstr "歐洲" 6113 6114# I18N: gedcom tag EVEN 6115#. I18N: gedcom tag EVEN 6116#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:42 6117#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 6118#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 6119#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 6120msgid "Event" 6121msgstr "事件" 6122 6123#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:112 6124#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:51 6125#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:18 6126#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:28 6127#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12 6128msgid "Events" 6129msgstr "事件" 6130 6131#: resources/views/statistics/other/places.phtml:48 6132msgid "Events in countries" 6133msgstr "百年內事件" 6134 6135#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:17 6136msgid "Events of close relatives" 6137msgstr "近親的事件" 6138 6139#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223 6140msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 6141msgstr "每個人都有這個角色,包括網站的訪問者和搜索引擎。" 6142 6143#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225 6144msgid "Exact" 6145msgstr "精確" 6146 6147#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:210 6148msgid "Exact date" 6149msgstr "確切日期" 6150 6151#: app/Http/Controllers/ListController.php:270 6152#, php-format 6153msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 6154msgstr "排除婚姻名為' %s '的個人" 6155 6156#: resources/views/admin/media.phtml:70 6157msgid "Exclude subfolders" 6158msgstr "排除子文件夾" 6159 6160# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 6161#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 6162#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127 6163msgid "Excluded from this submission" 6164msgstr "不包括在此提交" 6165 6166# I18N: placeholder text for registration-comments field 6167#. I18N: placeholder text for registration-comments field 6168#: resources/views/register-page.phtml:87 6169msgid "Explain why you are requesting an account." 6170msgstr "說明你為什麼要申請一個賬戶。" 6171 6172#: resources/views/admin/trees.phtml:262 6173msgid "Export" 6174msgstr "導出" 6175 6176#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49 6177msgid "Export a GEDCOM file" 6178msgstr "導出GEDCOM文件" 6179 6180#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:210 6181msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 6182msgstr "導出所有的家族樹到GEDCOM文件…" 6183 6184#: resources/views/admin/trees-export.phtml:44 6185msgid "Export preferences" 6186msgstr "導出選項" 6187 6188# I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 6189#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 6190#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:104 6191msgid "Extend privacy to dead individuals" 6192msgstr "擴展隱私到死人" 6193 6194# I18N: “External files” are stored on other computers 6195#. I18N: “External files” are stored on other computers 6196#: resources/views/admin/media.phtml:40 6197msgid "External files" 6198msgstr "外部文件" 6199 6200#: resources/views/admin/media.phtml:74 6201msgid "External media files have a URL instead of a filename." 6202msgstr "外部多媒體文件是URL,而不是一個文件名。" 6203 6204# I18N: Name of a module/sidebar 6205#. I18N: Name of a module/sidebar 6206#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56 6207msgid "Extra information" 6208msgstr "額外信息" 6209 6210# I18N: gedcom tag _EYEC 6211#. I18N: gedcom tag _EYEC 6212#: app/GedcomTag.php:1793 6213msgid "Eye color" 6214msgstr "眼睛的顏色" 6215 6216# I18N: Name of a theme. 6217#. I18N: Name of a theme. 6218#: app/Module/FabTheme.php:39 6219msgid "F.A.B." 6220msgstr "F.A.B." 6221 6222# I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 6223#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 6224#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73 6225msgid "FAQ" 6226msgstr "常見問題" 6227 6228# I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 6229#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 6230#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14 6231msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 6232msgstr "常見問題解答的問題和答案清單,它允許您向訪客解釋網站的規則,政策和程式。問題通常涉及隱私權,著作權,用戶賬戶,不合適的內容,為引用源的要求等。" 6233 6234# I18N: gedcom tag FACT 6235#. I18N: gedcom tag FACT 6236#: app/GedcomTag.php:725 6237msgid "Fact" 6238msgstr "事實" 6239 6240#: app/GedcomTag.php:1795 6241msgid "Fact 1" 6242msgstr "事實1" 6243 6244#: app/GedcomTag.php:1813 6245msgid "Fact 10" 6246msgstr "事實10" 6247 6248#: app/GedcomTag.php:1815 6249msgid "Fact 11" 6250msgstr "事實11" 6251 6252#: app/GedcomTag.php:1817 6253msgid "Fact 12" 6254msgstr "事實12" 6255 6256#: app/GedcomTag.php:1819 6257msgid "Fact 13" 6258msgstr "事實13" 6259 6260#: app/GedcomTag.php:1797 6261msgid "Fact 2" 6262msgstr "事實2" 6263 6264#: app/GedcomTag.php:1799 6265msgid "Fact 3" 6266msgstr "事實3" 6267 6268#: app/GedcomTag.php:1801 6269msgid "Fact 4" 6270msgstr "事實4" 6271 6272#: app/GedcomTag.php:1803 6273msgid "Fact 5" 6274msgstr "事實5" 6275 6276#: app/GedcomTag.php:1805 6277msgid "Fact 6" 6278msgstr "事實6" 6279 6280#: app/GedcomTag.php:1807 6281msgid "Fact 7" 6282msgstr "事實7" 6283 6284#: app/GedcomTag.php:1809 6285msgid "Fact 8" 6286msgstr "事實8" 6287 6288#: app/GedcomTag.php:1811 6289msgid "Fact 9" 6290msgstr "事實9" 6291 6292# I18N: A configuration setting 6293#. I18N: A configuration setting 6294#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:523 6295msgid "Fact icons" 6296msgstr "事件圖標" 6297 6298#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:216 6299#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:15 6300msgid "Fact or event" 6301msgstr "事實或事件" 6302 6303# I18N: Name of a module/tab on the individual page. 6304#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 6305#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66 6306#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32 6307#: resources/views/family-page.phtml:51 6308#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 6309#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 6310#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 6311msgid "Facts and events" 6312msgstr "事實和事件" 6313 6314#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:717 6315msgid "Facts for family records" 6316msgstr "家庭事件" 6317 6318#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:663 6319msgid "Facts for individual records" 6320msgstr "個人事件" 6321 6322#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:748 6323msgid "Facts for new families" 6324msgstr "新家庭的事件" 6325 6326#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:694 6327msgid "Facts for new individuals" 6328msgstr "新個人的事件" 6329 6330#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:812 6331msgid "Facts for repository records" 6332msgstr "庫事件" 6333 6334#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:771 6335msgid "Facts for source records" 6336msgstr "來源事件" 6337 6338# I18N: Name of a country or state 6339#. I18N: Name of a country or state 6340#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 6341msgid "Falkland Islands" 6342msgstr "福克蘭群島" 6343 6344# I18N: Name of a module/list 6345# I18N: Name of a module 6346#. I18N: Name of a module/list 6347#. I18N: Name of a module 6348#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1709 6349#: app/Http/Controllers/ListController.php:239 6350#: app/Module/AncestorsChartModule.php:277 6351#: app/Module/DescendancyChartModule.php:266 app/Module/FamilyListModule.php:48 6352#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 app/Module/RelativesTabModule.php:42 6353#: app/Module/StatisticsChartModule.php:158 6354#: app/Module/StatisticsChartModule.php:391 6355#: app/Module/StatisticsChartModule.php:482 6356#: app/Module/StatisticsChartModule.php:732 6357#: resources/views/admin/control-panel.phtml:175 6358#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24 6359#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:52 6360#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 6361#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83 6362#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86 6363#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62 6364#: resources/views/media-page.phtml:66 6365#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26 6366#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:67 6367#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:35 6368#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:16 6369#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:48 6370#: resources/views/note-page.phtml:52 6371#: resources/views/search-general-page.phtml:41 6372#: resources/views/search-results.phtml:24 resources/views/source-page.phtml:53 6373#: resources/views/submitter-page.phtml:52 6374#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 6375#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 6376msgid "Families" 6377msgstr "家庭信息" 6378 6379#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96 6380#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32 6381msgid "Families with sources" 6382msgstr "家庭來源" 6383 6384# I18N: gedcom tag FAM 6385# I18N: Name of a module/report 6386#. I18N: gedcom tag FAM 6387#. I18N: Name of a module/report 6388#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 6389#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170 6390#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:42 6391#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:15 6392#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:15 6393#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:76 6394#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:80 6395#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61 6396#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:63 6397#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 6398#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 6399#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 6400#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 6401#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 6402msgid "Family" 6403msgstr "家庭" 6404 6405# I18N: gedcom tag FAMC 6406#. I18N: gedcom tag FAMC 6407#: app/GedcomTag.php:733 6408msgid "Family as a child" 6409msgstr "家庭裡的孩子" 6410 6411# I18N: gedcom tag FAMS 6412#. I18N: gedcom tag FAMS 6413#: app/GedcomTag.php:739 6414msgid "Family as a spouse" 6415msgstr "家庭裡的配偶" 6416 6417# I18N: Name of a module/chart 6418#. I18N: Name of a module/chart 6419#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91 6420msgid "Family book" 6421msgstr "家庭薄" 6422 6423# I18N: %s is an individual’s name 6424#. I18N: %s is an individual’s name 6425#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:137 6426#, php-format 6427msgid "Family book of %s" 6428msgstr "%s 的家庭薄" 6429 6430# I18N: gedcom tag FAMF 6431#. I18N: gedcom tag FAMF 6432#: app/GedcomTag.php:736 6433msgid "Family file" 6434msgstr "家庭文件" 6435 6436# I18N: Name of a module/sidebar 6437#. I18N: Name of a module/sidebar 6438#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 6439msgid "Family navigator" 6440msgstr "家庭導航" 6441 6442# I18N: Description of the “News” module 6443#. I18N: Description of the “News” module 6444#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:65 6445msgid "Family news and site announcements." 6446msgstr "家庭的新聞和網站公告。" 6447 6448#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 6449#, php-format 6450msgid "Family of %s" 6451msgstr "%s 的家庭" 6452 6453#: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:73 6454#: resources/views/admin/changes-log.phtml:120 6455#: resources/views/admin/control-panel.phtml:172 6456#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28 6457#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67 6458#: resources/views/admin/site-logs.phtml:111 6459#: resources/views/admin/trees.phtml:67 6460#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266 6461#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19 6462#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23 6463#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42 6464#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61 6465#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16 6466msgid "Family tree" 6467msgstr "家譜" 6468 6469#: app/Module/ClippingsCartModule.php:346 6470#: app/Module/ClippingsCartModule.php:417 6471msgid "Family tree clippings cart" 6472msgstr "家譜收集箱功能" 6473 6474#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18 6475#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21 6476msgid "Family tree title" 6477msgstr "家譜標題" 6478 6479# I18N: Name of a module 6480#. I18N: Name of a module 6481#: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109 6482#: resources/views/admin/control-panel.phtml:130 6483#: resources/views/admin/control-panel.phtml:168 6484#: resources/views/search-general-page.phtml:73 6485#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74 6486msgid "Family trees" 6487msgstr "家譜" 6488 6489# I18N: %s is the spouse name 6490#. I18N: %s is the spouse name 6491#: app/Individual.php:1016 6492#, php-format 6493msgid "Family with %s" 6494msgstr "和 %s 的家庭" 6495 6496#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 6497msgid "Family with adoptive parents" 6498msgstr "養父母家庭" 6499 6500#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149 6501msgid "Family with foster parents" 6502msgstr "寄養父母家庭" 6503 6504#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 6505#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6506msgid "Family with husband" 6507msgstr "丈夫的家庭" 6508 6509#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157 6510#: app/Individual.php:999 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 6511#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6512msgid "Family with parents" 6513msgstr "父母家庭" 6514 6515# I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6516#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6517#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 6518msgid "Family with rada parents" 6519msgstr "撫育父母家庭" 6520 6521# I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6522#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6523#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152 6524msgid "Family with sealing parents" 6525msgstr "密封父母家庭" 6526 6527#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:180 resources/views/chart-box.phtml:35 6528msgid "Family with spouse" 6529msgstr "配偶家庭" 6530 6531#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:38 6532#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:214 6533#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:88 6534msgid "Family with the most children" 6535msgstr "孩子最多家庭" 6536 6537#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 6538#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6539msgid "Family with wife" 6540msgstr "妻子的家庭" 6541 6542# I18N: Name of a module/chart 6543#. I18N: Name of a module/chart 6544#: app/Module/FanChartModule.php:116 6545msgid "Fan chart" 6546msgstr "扇形圖" 6547 6548# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6549#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6550#: app/Module/FanChartModule.php:162 6551#, php-format 6552msgid "Fan chart of %s" 6553msgstr "%s 的扇形圖" 6554 6555#: app/Date/JalaliDate.php:259 6556msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6557msgid "Far" 6558msgstr "第一月" 6559 6560# I18N: Name of a country or state 6561#. I18N: Name of a country or state 6562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6563msgid "Faroe Islands" 6564msgstr "法羅群島" 6565 6566# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6567#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6568#: app/Date/JalaliDate.php:125 6569msgctxt "GENITIVE" 6570msgid "Farvardin" 6571msgstr "第一月" 6572 6573# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6574#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6575#: app/Date/JalaliDate.php:215 6576msgctxt "INSTRUMENTAL" 6577msgid "Farvardin" 6578msgstr "第一月" 6579 6580# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6581#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6582#: app/Date/JalaliDate.php:170 6583msgctxt "LOCATIVE" 6584msgid "Farvardin" 6585msgstr "第一月" 6586 6587# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6588#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6589#: app/Date/JalaliDate.php:80 6590msgctxt "NOMINATIVE" 6591msgid "Farvardin" 6592msgstr "第一月" 6593 6594#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47 6595#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6596#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6597#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6598#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 6599#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6600#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 6601msgid "Father" 6602msgstr "父親" 6603 6604# I18N: %s is the name of an individual’s father 6605#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:16 6606#, php-format 6607msgid "Father: %s" 6608msgstr "父親: %s" 6609 6610#: app/Functions/FunctionsPrint.php:182 6611msgid "Father’s age" 6612msgstr "父親的年齡" 6613 6614# I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6615#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6616#: app/Individual.php:977 6617#, php-format 6618msgid "Father’s family with %s" 6619msgstr "父親和%s的家庭" 6620 6621# I18N: A step-family. 6622#. I18N: A step-family. 6623#: app/Individual.php:981 6624msgid "Father’s family with an unknown individual" 6625msgstr "父親和某個人的家庭" 6626 6627# I18N: Name of a module 6628#. I18N: Name of a module 6629#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:55 6630#: app/Module/UserFavoritesModule.php:56 6631msgid "Favorites" 6632msgstr "收藏" 6633 6634# I18N: gedcom tag FAX 6635#. I18N: gedcom tag FAX 6636#: app/GedcomTag.php:760 6637msgid "Fax" 6638msgstr "傳真" 6639 6640#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 6641msgctxt "Abbreviation for February" 6642msgid "Feb" 6643msgstr "二月" 6644 6645#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 6646msgctxt "GENITIVE" 6647msgid "February" 6648msgstr "二月" 6649 6650#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 6651msgctxt "INSTRUMENTAL" 6652msgid "February" 6653msgstr "二月" 6654 6655#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 6656msgctxt "LOCATIVE" 6657msgid "February" 6658msgstr "二月" 6659 6660#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 6661#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803 6662#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 6663msgctxt "NOMINATIVE" 6664msgid "February" 6665msgstr "二月" 6666 6667#: app/Functions/FunctionsEdit.php:564 6668#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:290 6669#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 6670msgid "Female" 6671msgstr "女性" 6672 6673#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:111 6674#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:134 6675#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 6676#: resources/views/calendar-page.phtml:131 6677#: resources/views/lists/families-table.phtml:110 6678#: resources/views/lists/families-table.phtml:125 6679#: resources/views/lists/families-table.phtml:135 6680#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124 6681#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:139 6682#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149 6683#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:43 6684#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:206 6685#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:27 6686#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:13 6687#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:29 6688#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38 6689#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29 6690msgid "Females" 6691msgstr "女性" 6692 6693# I18N: Name of a country or state 6694#. I18N: Name of a country or state 6695#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6696msgid "Fiji" 6697msgstr "斐濟" 6698 6699#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:354 6700msgid "File size" 6701msgstr "文件大小" 6702 6703#: app/Functions/Functions.php:44 6704msgid "File successfully uploaded" 6705msgstr "文件成功上傳" 6706 6707# I18N: gedcom tag FILE 6708#. I18N: gedcom tag FILE 6709#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:346 6710msgid "Filename" 6711msgstr "文件名" 6712 6713#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35 6714#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44 6715msgid "Filename on server" 6716msgstr "在伺服器上的文件名" 6717 6718#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:442 6719#, php-format 6720msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6721msgstr "文件名包含非法字符 “%s” 。" 6722 6723#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448 6724#, php-format 6725msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6726msgstr "文件名包含非法擴展名 “%s” 。" 6727 6728#: resources/views/admin/control-panel.phtml:672 6729msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6730msgstr "已經被發現舊版本的webtrees文件。舊文件有時有安全風險。你應該刪除它們。" 6731 6732#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14 6733#, php-format 6734msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6735msgstr "標有 %s 文件正常操作需要和不能被刪除。" 6736 6737#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 6738msgid "Filter" 6739msgstr "過濾器" 6740 6741#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6742msgid "Find a source" 6743msgstr "找一個來源" 6744 6745#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:9 6746#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12 6747#: resources/views/edit/shared-note.phtml:20 6748#: resources/views/edit/shared-note.phtml:22 6749msgid "Find a special character" 6750msgstr "找一個特殊字符" 6751 6752#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:711 6753msgid "Find all possible relationships" 6754msgstr "找到所有可能的關係" 6755 6756#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 6757msgid "Find any relationship" 6758msgstr "查找任何可能的關係" 6759 6760#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:334 6761#: resources/views/admin/trees.phtml:148 6762msgid "Find duplicates" 6763msgstr "查找重複" 6764 6765#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:713 6766msgid "Find other relationships" 6767msgstr "查找其他關係" 6768 6769#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:444 6770#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40 6771msgid "Find relationships via ancestors" 6772msgstr "查找通過祖先確立的關係" 6773 6774#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:717 6775#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54 6776msgid "Find the closest relationships" 6777msgstr "找到最親密的關係" 6778 6779#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:101 6780#: resources/views/admin/trees.phtml:172 6781msgid "Find unrelated individuals" 6782msgstr "查找無任何關聯的個人" 6783 6784# I18N: Name of a country or state 6785#. I18N: Name of a country or state 6786#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6787msgid "Finland" 6788msgstr "芬蘭" 6789 6790# I18N: gedcom tag FCOM 6791#. I18N: gedcom tag FCOM 6792#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6793msgid "First communion" 6794msgstr "第一個聖餐" 6795 6796#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23 6797msgid "First event" 6798msgstr "第一個事件" 6799 6800#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:36 6801msgid "First record" 6802msgstr "第一條記錄" 6803 6804#. I18N: Name of a module 6805#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:60 6806msgid "Fix name slashes and spaces" 6807msgstr "修復姓名中的空格和斜杠" 6808 6809#: resources/views/admin/location-edit.phtml:33 6810#: resources/views/admin/locations.phtml:19 6811msgid "Flag" 6812msgstr "標誌" 6813 6814#: resources/views/admin/locations.phtml:63 6815#, php-format 6816msgid "Flag of %s" 6817msgstr "%s的標識" 6818 6819# I18N: Name of a country or state 6820#. I18N: Name of a country or state 6821#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6822msgid "Flanders" 6823msgstr "弗蘭德斯" 6824 6825# I18N: a month in the French republican calendar 6826#. I18N: a month in the French republican calendar 6827#: app/Date/FrenchDate.php:149 6828msgctxt "GENITIVE" 6829msgid "Floreal" 6830msgstr "第八月" 6831 6832# I18N: a month in the French republican calendar 6833#. I18N: a month in the French republican calendar 6834#: app/Date/FrenchDate.php:243 6835msgctxt "INSTRUMENTAL" 6836msgid "Floreal" 6837msgstr "第八月" 6838 6839# I18N: a month in the French republican calendar 6840#. I18N: a month in the French republican calendar 6841#: app/Date/FrenchDate.php:196 6842msgctxt "LOCATIVE" 6843msgid "Floreal" 6844msgstr "第八月" 6845 6846# I18N: a month in the French republican calendar 6847#. I18N: a month in the French republican calendar 6848#: app/Date/FrenchDate.php:102 6849msgctxt "NOMINATIVE" 6850msgid "Floreal" 6851msgstr "第八月" 6852 6853#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:52 6854#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:21 6855msgid "Folder" 6856msgstr "文件夾" 6857 6858#: resources/views/admin/media-upload.phtml:48 6859msgid "Folder name on server" 6860msgstr "伺服器上文件夾名稱" 6861 6862#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17 6863#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:11 6864msgid "Follow this link to verify your email address." 6865msgstr "請點擊下面的鏈接來驗證你的電子郵件地址。" 6866 6867#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6868#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6869#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6870#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6871#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6872#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6873#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6874#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6875#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6876#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6877#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6878#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6879#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6880#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6881#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6882#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6883msgid "Font" 6884msgstr "字體" 6885 6886#: resources/views/admin/modules.phtml:221 6887#: resources/views/admin/modules.phtml:224 6888msgid "Footer" 6889msgstr "底部" 6890 6891#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:156 6892#: resources/views/admin/control-panel.phtml:475 6893#: resources/views/admin/modules.phtml:95 6894#: resources/views/admin/modules.phtml:97 6895msgid "Footers" 6896msgstr "底部" 6897 6898# I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6899#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6900#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106 6901#, php-format 6902msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6903msgstr "例如,如果 GEDCOM 文件包含 %1$s,webtrees 希望在多媒體文件夾中找到 %2$s,然後你將需要刪除 %3$s。" 6904 6905#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 6906msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6907msgstr "例如,如果您指定一個路徑長度的2,人將能夠看到自己的孫子(兒子、兒子),他們的姑媽(父母,兄弟姐妹),他們的女兒(配偶、孩子),但不能看到他們的堂兄弟姊妹(父母,兄弟姐妹,孩子)。" 6908 6909#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12 6910msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." 6911msgstr "" 6912 6913#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149 6914#, php-format 6915msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6916msgstr "家譜問題請聯繫%s。" 6917 6918#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162 6919#, php-format 6920msgid "For technical support and information contact %s." 6921msgstr "關於技術支持和信息聯繫%s。" 6922 6923#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136 6924#, php-format 6925msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6926msgstr "關於技術支持或家譜的問題,請聯繫%s。" 6927 6928# I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6929#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6930#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:80 6931msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6932msgstr "對於具有一個以上的家譜網站,此選項會顯示在主菜單的家譜清單,搜索頁面等。" 6933 6934#: resources/views/login-page.phtml:60 6935#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37 6936msgid "Forgot password?" 6937msgstr "忘記密碼?" 6938 6939# I18N: gedcom tag FORM 6940#. I18N: gedcom tag FORM 6941#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:18 6942#: resources/views/help/date.phtml:56 resources/views/help/date.phtml:94 6943#: resources/views/help/date.phtml:132 6944#: resources/views/report-setup-page.phtml:38 6945msgid "Format" 6946msgstr "格式" 6947 6948# I18N: A configuration setting 6949#. I18N: A configuration setting 6950#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:600 6951msgid "Format text and notes" 6952msgstr "設定文本格式和注意事項" 6953 6954# I18N: Location of an LDS church temple 6955#. I18N: Location of an LDS church temple 6956#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348 6957msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6958msgstr "美國佛羅里達州勞德代爾堡" 6959 6960#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85 6961msgctxt "Female pedigree" 6962msgid "Foster" 6963msgstr "寄養" 6964 6965#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81 6966msgctxt "Male pedigree" 6967msgid "Foster" 6968msgstr "寄養" 6969 6970#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88 6971msgctxt "Pedigree" 6972msgid "Foster" 6973msgstr "寄養" 6974 6975#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167 6976msgid "Foster child" 6977msgstr "養子" 6978 6979#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171 6980msgid "Foster father" 6981msgstr "養父" 6982 6983#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175 6984msgid "Foster mother" 6985msgstr "養母" 6986 6987# I18N: Name of a country or state 6988#. I18N: Name of a country or state 6989#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6990msgid "France" 6991msgstr "法國" 6992 6993# I18N: Location of an LDS church temple 6994#. I18N: Location of an LDS church temple 6995#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351 6996msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6997msgstr "法蘭克福,德國" 6998 6999# I18N: Location of an LDS church temple 7000#. I18N: Location of an LDS church temple 7001#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354 7002msgid "Freiburg, Germany" 7003msgstr "弗萊堡,德國" 7004 7005# I18N: The French calendar 7006#. I18N: The French calendar 7007#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:187 7008msgid "French" 7009msgstr "法國歷" 7010 7011# I18N: Name of a country or state 7012#. I18N: Name of a country or state 7013#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 7014msgid "French Guiana" 7015msgstr "法屬圭亞那" 7016 7017# I18N: Name of a country or state 7018#. I18N: Name of a country or state 7019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 7020msgid "French Polynesia" 7021msgstr "法屬波利尼西亞" 7022 7023# I18N: Name of a country or state 7024#. I18N: Name of a country or state 7025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 7026msgid "French Southern Territories" 7027msgstr "法國南部地區" 7028 7029#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158 7030#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405 7031#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 7032msgid "Frequently asked questions" 7033msgstr "常見問題" 7034 7035# I18N: Location of an LDS church temple 7036#. I18N: Location of an LDS church temple 7037#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357 7038msgid "Fresno, California, United States" 7039msgstr "加州弗雷斯諾" 7040 7041# I18N: abbreviation for Friday 7042#. I18N: abbreviation for Friday 7043#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:290 7044#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31 7045msgid "Fri" 7046msgstr "星期五" 7047 7048#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:259 7049msgid "Friday" 7050msgstr "星期五" 7051 7052#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186 7053msgid "Friend" 7054msgstr "朋友" 7055 7056#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183 7057msgctxt "FEMALE" 7058msgid "Friend" 7059msgstr "女性朋友" 7060 7061#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179 7062msgctxt "MALE" 7063msgid "Friend" 7064msgstr "男性朋友" 7065 7066# I18N: a month in the French republican calendar 7067#. I18N: a month in the French republican calendar 7068#: app/Date/FrenchDate.php:139 7069msgctxt "GENITIVE" 7070msgid "Frimaire" 7071msgstr "第三月" 7072 7073# I18N: a month in the French republican calendar 7074#. I18N: a month in the French republican calendar 7075#: app/Date/FrenchDate.php:233 7076msgctxt "INSTRUMENTAL" 7077msgid "Frimaire" 7078msgstr "第三月" 7079 7080# I18N: a month in the French republican calendar 7081#. I18N: a month in the French republican calendar 7082#: app/Date/FrenchDate.php:186 7083msgctxt "LOCATIVE" 7084msgid "Frimaire" 7085msgstr "第三月" 7086 7087# I18N: a month in the French republican calendar 7088#. I18N: a month in the French republican calendar 7089#: app/Date/FrenchDate.php:91 7090msgctxt "NOMINATIVE" 7091msgid "Frimaire" 7092msgstr "第三月" 7093 7094#: resources/views/admin/broadcast.phtml:19 7095#: resources/views/admin/email-page.phtml:18 7096#: resources/views/message-page.phtml:17 7097msgctxt "Email sender" 7098msgid "From" 7099msgstr "" 7100 7101#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22 7102#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23 7103msgctxt "Start of date range" 7104msgid "From" 7105msgstr "" 7106 7107# I18N: a month in the French republican calendar 7108#. I18N: a month in the French republican calendar 7109#: app/Date/FrenchDate.php:157 7110msgctxt "GENITIVE" 7111msgid "Fructidor" 7112msgstr "第十二月" 7113 7114# I18N: a month in the French republican calendar 7115#. I18N: a month in the French republican calendar 7116#: app/Date/FrenchDate.php:251 7117msgctxt "INSTRUMENTAL" 7118msgid "Fructidor" 7119msgstr "第十二月" 7120 7121# I18N: a month in the French republican calendar 7122#. I18N: a month in the French republican calendar 7123#: app/Date/FrenchDate.php:204 7124msgctxt "LOCATIVE" 7125msgid "Fructidor" 7126msgstr "第十二月" 7127 7128# I18N: a month in the French republican calendar 7129#. I18N: a month in the French republican calendar 7130#: app/Date/FrenchDate.php:110 7131msgctxt "NOMINATIVE" 7132msgid "Fructidor" 7133msgstr "第十二月" 7134 7135# I18N: Location of an LDS church temple 7136#. I18N: Location of an LDS church temple 7137#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360 7138msgid "Fukuoka, Japan" 7139msgstr "日本福岡" 7140 7141# I18N: gedcom tag _FNRL 7142#. I18N: gedcom tag _FNRL 7143#: app/GedcomTag.php:1822 7144msgid "Funeral" 7145msgstr "葬禮" 7146 7147# I18N: A configuration setting 7148#. I18N: A configuration setting 7149#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14 7150#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:635 7151msgid "GEDCOM errors" 7152msgstr "GEDCOM錯誤" 7153 7154# I18N: gedcom tag GEDC 7155# I18N: gedcom tag _GEDF 7156#. I18N: gedcom tag GEDC 7157#. I18N: gedcom tag _GEDF 7158#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828 7159#: resources/views/admin/trees.phtml:255 7160msgid "GEDCOM file" 7161msgstr "GEDCOM文件" 7162 7163# I18N: Name of a country or state 7164#. I18N: Name of a country or state 7165#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 7166msgid "Gabon" 7167msgstr "加蓬" 7168 7169# I18N: Name of a country or state 7170#. I18N: Name of a country or state 7171#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 7172msgid "Gambia" 7173msgstr "岡比亞" 7174 7175# I18N: gedcom tag SEX 7176#. I18N: gedcom tag SEX 7177#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:314 7178#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 7179#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 7180#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 7181#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 7182#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 7183msgid "Gender" 7184msgstr "性別" 7185 7186#: resources/views/admin/control-panel.phtml:426 7187msgid "Genealogy" 7188msgstr "家譜數據" 7189 7190# I18N: A configuration setting 7191#. I18N: A configuration setting 7192#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148 7193msgid "Genealogy contact" 7194msgstr "家譜聯繫信息" 7195 7196# I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 7197#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 7198#: resources/views/admin/trees.phtml:141 7199msgid "Genealogy data" 7200msgstr "家譜數據" 7201 7202#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16 7203#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:614 7204msgid "General" 7205msgstr "常規" 7206 7207#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:164 7208#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 7209msgid "General search" 7210msgstr "一般搜索" 7211 7212# I18N: Description of the “Sitemaps” module 7213#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 7214#: app/Module/SiteMapModule.php:109 7215msgid "Generate sitemap files for search engines." 7216msgstr "為搜索引擎生成網站地圖文件。" 7217 7218# I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 7219#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 7220#: app/Report/AbstractRenderer.php:280 7221#, php-format 7222msgid "Generated by %s" 7223msgstr "從 %s 生成" 7224 7225#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:397 7226msgid "Generation" 7227msgstr "代" 7228 7229#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 7230#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 7231msgid "Generation " 7232msgstr "代 " 7233 7234#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25 7235#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:25 7236#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:26 7237#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35 7238#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26 7239#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25 7240#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24 7241#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 7242#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 7243#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 7244#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 7245msgid "Generations" 7246msgstr "幾代人" 7247 7248# I18N: gedcom tag ANCE 7249#. I18N: gedcom tag ANCE 7250#: app/GedcomTag.php:486 7251msgid "Generations of ancestors" 7252msgstr "祖先" 7253 7254#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166 7255#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 7256msgid "Geographic area" 7257msgstr "地理區域" 7258 7259#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:113 7260#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:308 7261#: resources/views/admin/control-panel.phtml:643 7262#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 7263msgid "Geographic data" 7264msgstr "地理數據" 7265 7266# I18N: Name of a country or state 7267#. I18N: Name of a country or state 7268#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 7269msgid "Georgia" 7270msgstr "格魯吉亞" 7271 7272# I18N: Name of a country or state 7273#. I18N: Name of a country or state 7274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 7275msgid "Germany" 7276msgstr "德國" 7277 7278# I18N: a month in the French republican calendar 7279#. I18N: a month in the French republican calendar 7280#: app/Date/FrenchDate.php:147 7281msgctxt "GENITIVE" 7282msgid "Germinal" 7283msgstr "第七月" 7284 7285# I18N: a month in the French republican calendar 7286#. I18N: a month in the French republican calendar 7287#: app/Date/FrenchDate.php:241 7288msgctxt "INSTRUMENTAL" 7289msgid "Germinal" 7290msgstr "第七月" 7291 7292# I18N: a month in the French republican calendar 7293#. I18N: a month in the French republican calendar 7294#: app/Date/FrenchDate.php:194 7295msgctxt "LOCATIVE" 7296msgid "Germinal" 7297msgstr "第七月" 7298 7299# I18N: a month in the French republican calendar 7300#. I18N: a month in the French republican calendar 7301#. I18N: a month in the French republican calendar 7302#: app/Date/FrenchDate.php:100 7303msgctxt "NOMINATIVE" 7304msgid "Germinal" 7305msgstr "第七月" 7306 7307# I18N: Name of a country or state 7308#. I18N: Name of a country or state 7309#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 7310msgid "Ghana" 7311msgstr "加納" 7312 7313# I18N: Name of a country or state 7314#. I18N: Name of a country or state 7315#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 7316msgid "Gibraltar" 7317msgstr "直布羅陀" 7318 7319# I18N: Location of an LDS church temple 7320#. I18N: Location of an LDS church temple 7321#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363 7322msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 7323msgstr "美國亞利桑那州吉拉谷" 7324 7325# I18N: Location of an LDS church temple 7326#. I18N: Location of an LDS church temple 7327#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366 7328msgid "Gilbert, Arizona, United States" 7329msgstr "美國亞利桑那州吉爾伯特" 7330 7331#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21 7332#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17 7333msgid "Given name" 7334msgstr "教名" 7335 7336# I18N: gedcom tag GIVN 7337#. I18N: gedcom tag GIVN 7338#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:248 7339#: resources/views/lists/families-table.phtml:251 7340#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:16 7341#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:264 7342msgid "Given names" 7343msgstr "名" 7344 7345#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224 7346msgid "Godchild" 7347msgstr "教子" 7348 7349#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221 7350msgid "Goddaughter" 7351msgstr "教女" 7352 7353#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198 7354msgid "Godfather" 7355msgstr "教父" 7356 7357#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202 7358msgid "Godmother" 7359msgstr "教母" 7360 7361# I18N: gedcom tag _GODP 7362#. I18N: gedcom tag _GODP 7363#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831 7364msgid "Godparent" 7365msgstr "教父母" 7366 7367#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217 7368msgid "Godson" 7369msgstr "教子" 7370 7371#: app/Functions/FunctionsPrint.php:357 app/Functions/FunctionsPrint.php:359 7372msgid "Google Maps™" 7373msgstr "谷歌地圖™" 7374 7375# I18N: gedcom tag GRAD 7376#. I18N: gedcom tag GRAD 7377#: app/GedcomTag.php:785 7378msgid "Graduation" 7379msgstr "畢業信息" 7380 7381#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12 7382msgid "Greatest age at death" 7383msgstr "去世時最大歲數" 7384 7385#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29 7386msgid "Greatest age between siblings" 7387msgstr "兄弟姐妹之間最大的年齡差" 7388 7389# I18N: Name of a country or state 7390#. I18N: Name of a country or state 7391#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 7392msgid "Greece" 7393msgstr "希臘" 7394 7395# I18N: The name of a colour-scheme 7396#. I18N: The name of a colour-scheme 7397#: app/Module/ColorsTheme.php:167 7398msgid "Green Beam" 7399msgstr "綠色光束" 7400 7401# I18N: Name of a country or state 7402#. I18N: Name of a country or state 7403#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 7404msgid "Greenland" 7405msgstr "格陵蘭" 7406 7407# I18N: The gregorian calendar 7408#. I18N: The gregorian calendar 7409#: app/Date.php:229 app/Module/YahrzeitModule.php:259 7410msgid "Gregorian" 7411msgstr "陽曆" 7412 7413# I18N: Name of a country or state 7414#. I18N: Name of a country or state 7415#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 7416msgid "Grenada" 7417msgstr "格林納達" 7418 7419# I18N: Location of an LDS church temple 7420#. I18N: Location of an LDS church temple 7421#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369 7422msgid "Guadalajara, Mexico" 7423msgstr "墨西哥,瓜達拉哈拉" 7424 7425# I18N: Name of a country or state 7426#. I18N: Name of a country or state 7427#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 7428msgid "Guadeloupe" 7429msgstr "瓜德羅普島" 7430 7431# I18N: Name of a country or state 7432#. I18N: Name of a country or state 7433#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 7434msgid "Guam" 7435msgstr "關島" 7436 7437#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235 7438msgid "Guardian" 7439msgstr "監護人" 7440 7441#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232 7442msgctxt "FEMALE" 7443msgid "Guardian" 7444msgstr "女監護人" 7445 7446#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228 7447msgctxt "MALE" 7448msgid "Guardian" 7449msgstr "男監護人" 7450 7451# I18N: Name of a country or state 7452#. I18N: Name of a country or state 7453#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 7454msgid "Guatemala" 7455msgstr "危地馬拉" 7456 7457# I18N: Location of an LDS church temple 7458#. I18N: Location of an LDS church temple 7459#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372 7460msgid "Guatemala City, Guatemala" 7461msgstr "危地馬拉市、危地馬拉" 7462 7463# I18N: Location of an LDS church temple 7464#. I18N: Location of an LDS church temple 7465#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375 7466msgid "Guayaquil, Ecuador" 7467msgstr "瓜亞基爾、厄瓜多爾" 7468 7469# I18N: Name of a country or state 7470#. I18N: Name of a country or state 7471#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 7472msgid "Guernsey" 7473msgstr "根西島" 7474 7475# I18N: Name of a country or state 7476#. I18N: Name of a country or state 7477#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 7478msgid "Guinea" 7479msgstr "幾內亞" 7480 7481# I18N: Name of a country or state 7482#. I18N: Name of a country or state 7483#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 7484msgid "Guinea-Bissau" 7485msgstr "幾內亞比紹" 7486 7487# I18N: Name of a country or state 7488#. I18N: Name of a country or state 7489#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 7490msgid "Guyana" 7491msgstr "圭亞那" 7492 7493# I18N: Name of a module 7494#. I18N: Name of a module 7495#: app/Module/HtmlBlockModule.php:64 7496msgid "HTML" 7497msgstr "HTML" 7498 7499# I18N: gedcom tag _HAIR 7500#. I18N: gedcom tag _HAIR 7501#: app/GedcomTag.php:1834 7502msgid "Hair color" 7503msgstr "頭髮顏色" 7504 7505# I18N: Name of a country or state 7506#. I18N: Name of a country or state 7507#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 7508msgid "Haiti" 7509msgstr "海地" 7510 7511# I18N: Location of an LDS church temple 7512#. I18N: Location of an LDS church temple 7513#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381 7514msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 7515msgstr "加拿大新斯科舍省哈利法克斯市" 7516 7517# I18N: Location of an LDS church temple 7518#. I18N: Location of an LDS church temple 7519#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507 7520msgid "Hamilton, New Zealand" 7521msgstr "漢密爾頓,新西蘭" 7522 7523# I18N: Location of an LDS church temple 7524#. I18N: Location of an LDS church temple 7525#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384 7526msgid "Hartford, Connecticut, United States" 7527msgstr "康涅狄格州哈特福德" 7528 7529#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 7530msgid "He " 7531msgstr "他 " 7532 7533#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 7534msgid "He died" 7535msgstr "他去世了" 7536 7537#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 7538#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 7539msgid "He married" 7540msgstr "他結婚了" 7541 7542#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 7543msgid "He resided at" 7544msgstr "他居住在" 7545 7546#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7547msgid "He was born" 7548msgstr "他出生" 7549 7550#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 7551msgid "He was buried" 7552msgstr "他被葬" 7553 7554#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 7555msgid "He was christened" 7556msgstr "他被命名為" 7557 7558#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 7559msgid "He was cremated" 7560msgstr "他被火化" 7561 7562#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:65 7563msgid "Head of household" 7564msgstr "戶主" 7565 7566# I18N: gedcom tag HEAD 7567#. I18N: gedcom tag HEAD 7568#: app/GedcomTag.php:788 7569msgid "Header" 7570msgstr "標頭" 7571 7572# I18N: Name of a country or state 7573#. I18N: Name of a country or state 7574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7575msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7576msgstr "聽到島和麥當勞群島" 7577 7578# I18N: gedcom tag _HEB 7579#. I18N: gedcom tag _HEB 7580#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239 7581msgid "Hebrew" 7582msgstr "猶太人" 7583 7584# I18N: gedcom tag _HNM 7585#. I18N: gedcom tag _HNM 7586#: app/GedcomTag.php:1843 7587msgid "Hebrew name" 7588msgstr "猶太" 7589 7590# I18N: gedcom tag _HEIG 7591#. I18N: gedcom tag _HEIG 7592#: app/GedcomTag.php:1840 7593msgid "Height" 7594msgstr "高度" 7595 7596#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9 7597#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8 7598#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:6 7599#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:8 7600#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:6 7601#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:8 7602#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:6 7603#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9 7604#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8 7605#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:8 7606#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:7 7607#, php-format 7608msgid "Hello %s…" 7609msgstr "你好 %s …" 7610 7611#: resources/views/register-success-page.phtml:13 7612#, php-format 7613msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7614msgstr "你好 %s …<br>您已經註冊成功,謝謝你的註冊。" 7615 7616#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8 7617#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6 7618#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:8 7619#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:6 7620msgid "Hello administrator…" 7621msgstr "你好管理員……" 7622 7623#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276 resources/views/help/link.phtml:7 7624#: resources/views/help/link.phtml:9 7625msgid "Help" 7626msgstr "幫助" 7627 7628# I18N: Location of an LDS church temple 7629#. I18N: Location of an LDS church temple 7630#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390 7631msgid "Helsinki, Finland" 7632msgstr "芬蘭赫爾辛基" 7633 7634#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7635#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7636#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7637#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7638#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7639#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7640#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7641#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7642#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7645#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7646#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7647#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7649#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7650msgctxt "font name" 7651msgid "Helvetica" 7652msgstr "黑體" 7653 7654#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7655msgid "Her occupation was" 7656msgstr "她的工作/職位是" 7657 7658# I18N: Location of an LDS church temple 7659#. I18N: Location of an LDS church temple 7660#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393 7661msgid "Hermosillo, Mexico" 7662msgstr "埃莫西約,墨西哥" 7663 7664# I18N: a month in the Jewish calendar 7665#. I18N: a month in the Jewish calendar 7666#: app/Date/JewishDate.php:181 7667msgctxt "GENITIVE" 7668msgid "Heshvan" 7669msgstr "第二月" 7670 7671# I18N: a month in the Jewish calendar 7672#. I18N: a month in the Jewish calendar 7673#: app/Date/JewishDate.php:287 7674msgctxt "INSTRUMENTAL" 7675msgid "Heshvan" 7676msgstr "第二月" 7677 7678# I18N: a month in the Jewish calendar 7679#. I18N: a month in the Jewish calendar 7680#: app/Date/JewishDate.php:234 7681msgctxt "LOCATIVE" 7682msgid "Heshvan" 7683msgstr "第二月" 7684 7685# I18N: a month in the Jewish calendar 7686#. I18N: a month in the Jewish calendar 7687#: app/Date/JewishDate.php:128 7688msgctxt "NOMINATIVE" 7689msgid "Heshvan" 7690msgstr "第二月" 7691 7692#: app/Functions/FunctionsEdit.php:126 app/Functions/FunctionsEdit.php:270 7693#: app/Http/Controllers/AdminController.php:179 7694#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:761 7695#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153 7696msgid "Hide from everyone" 7697msgstr "對所有人隱藏" 7698 7699# I18N: gedcom tag _PRIM 7700#. I18N: gedcom tag _PRIM 7701#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7702#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7703msgid "Highlighted image" 7704msgstr "主用圖像" 7705 7706# I18N: The Arabic/Hijri calendar 7707#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7708#: app/Date.php:237 resources/views/help/date.phtml:171 7709msgid "Hijri" 7710msgstr "伊斯蘭歷" 7711 7712#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 7713msgid "His occupation was" 7714msgstr "他的工作/職位是" 7715 7716#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:170 7717#: resources/views/admin/control-panel.phtml:542 7718#: resources/views/admin/modules.phtml:103 7719#: resources/views/admin/modules.phtml:105 7720#: resources/views/admin/modules.phtml:237 7721#: resources/views/admin/modules.phtml:240 7722#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:22 7723msgid "Historic events" 7724msgstr "歷史事實" 7725 7726# I18N: Name of a module 7727# I18N: A configuration setting 7728#. I18N: Name of a module 7729#. I18N: A configuration setting 7730#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73 7731#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:650 7732msgid "Hit counters" 7733msgstr "點擊數" 7734 7735# I18N: gedcom tag _HOL 7736#. I18N: gedcom tag _HOL 7737#: app/GedcomTag.php:1846 7738msgid "Holocaust" 7739msgstr "大屠殺" 7740 7741# I18N: Name of a module 7742#. I18N: Name of a module 7743#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60 7744#: resources/views/admin/control-panel.phtml:507 7745#: resources/views/admin/modules.phtml:186 7746#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:73 7747msgid "Home page" 7748msgstr "主頁" 7749 7750# I18N: Name of a country or state 7751#. I18N: Name of a country or state 7752#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7753msgid "Honduras" 7754msgstr "洪都拉斯" 7755 7756# I18N: Location of an LDS church temple 7757# I18N: Name of a country or state 7758#. I18N: Location of an LDS church temple 7759#. I18N: Name of a country or state 7760#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396 7761#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7762msgid "Hong Kong" 7763msgstr "香港" 7764 7765# I18N: Name of a module/chart 7766#. I18N: Name of a module/chart 7767#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:89 7768msgid "Hourglass chart" 7769msgstr "沙漏圖" 7770 7771#. I18N: %s is an individual’s name 7772#: app/Module/HourglassChartModule.php:135 7773#, php-format 7774msgid "Hourglass chart of %s" 7775msgstr "%s 的沙漏圖" 7776 7777#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:111 7778msgid "Household" 7779msgstr "家庭" 7780 7781# I18N: Location of an LDS church temple 7782#. I18N: Location of an LDS church temple 7783#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399 7784msgid "Houston, Texas, United States" 7785msgstr "休斯頓,德克薩斯州" 7786 7787# I18N: Configuration option 7788#. I18N: Configuration option 7789#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33 7790msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7791msgstr "搜索關係時使用多少次遞歸" 7792 7793# I18N: Name of a country or state 7794#. I18N: Name of a country or state 7795#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7796msgid "Hungary" 7797msgstr "匈牙利" 7798 7799# I18N: gedcom tag HUSB 7800#. I18N: gedcom tag HUSB 7801#: app/Functions/FunctionsPrint.php:297 app/GedcomTag.php:791 7802#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:607 7803#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18 7804#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33 7805#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7806#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7807#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7808#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7809#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 7810#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 7811#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 7812#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7813#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7814#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7815#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 7816msgid "Husband" 7817msgstr "丈夫" 7818 7819#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:345 7820msgid "Husband’s age" 7821msgstr "丈夫的年齡" 7822 7823#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44 7824#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109 7825msgid "IP address" 7826msgstr "IP地址" 7827 7828# I18N: Name of a country or state 7829#. I18N: Name of a country or state 7830#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7831msgid "Iceland" 7832msgstr "冰島" 7833 7834#: app/SurnameTradition.php:97 7835msgctxt "Surname tradition" 7836msgid "Icelandic" 7837msgstr "冰島" 7838 7839# I18N: Location of an LDS church temple 7840#. I18N: Location of an LDS church temple 7841#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402 7842msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7843msgstr "愛達荷瀑布,愛達荷州" 7844 7845# I18N: gedcom tag IDNO 7846#. I18N: gedcom tag IDNO 7847#: app/GedcomTag.php:794 7848msgid "Identification number" 7849msgstr "標識號" 7850 7851#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:14 7852msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7853msgstr "如果某個多媒體對象鏈接到個人,當它應該被鏈接到某個事實或事件時,您可以將其移動到正確的位置。" 7854 7855# I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7856#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7857#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:76 7858msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7859msgstr "如果一個訪客的瀏覽器配置沒有指定一個首選語言,或指定一個不受支持的語言,那麼這種語言將被使用。通常,這個設定適用於搜索引擎。" 7860 7861#: resources/views/admin/users-edit.phtml:92 7862msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7863msgstr "如果管理員創建一個用戶賬戶,沒有發送驗證郵件,則必須手動驗證電子郵件。" 7864 7865#: resources/views/help/name.phtml:22 7866#, php-format 7867msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7868msgstr "如果一個人沒有有姓氏,不需要用斜線: <%s>二麻子<%s>" 7869 7870#: resources/views/help/name.phtml:19 7871#, php-format 7872msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7873msgstr "如果一個人有兩個獨立的姓氏,都應該用斜線分隔: <%s>/王/ /張/ 二麻 <%s>" 7874 7875#: resources/views/help/name.phtml:28 7876#, php-format 7877msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7878msgstr "如果一個人被稱為的暱稱不屬於他們的正式名稱,應該用引號引起來。例如,, <%s>/王/五 "二麻" <%s>。" 7879 7880#: resources/views/help/name.phtml:25 7881#, php-format 7882msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7883msgstr "如果一個人不知道他們的第一個給定的名稱,首選的名稱應標有星號:<%s>/王/ * 麻<%s>" 7884 7885#: resources/views/help/name.phtml:16 7886#, php-format 7887msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7888msgstr "假如不知道姓氏,用斜線空出: <%s>// 五<%s>" 7889 7890#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19 7891msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7892msgstr "" 7893 7894#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18 7895msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7896msgstr "" 7897 7898# I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7899#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7900#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:74 7901msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7902msgstr "如果這個人在最近這麼多年內沒有去世、埋葬或火化事件,他被認為是“在世”。孩子的出生日期被認為是用於此目的的類似事件。" 7903 7904# I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7905#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7906#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:246 7907msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7908msgstr "如果兩個家譜使用相同的多媒體文件夾,那麼他們將能夠共享多媒體文件。如果他們使用不同的多媒體文件夾,那麼將他們的多媒體文件分開存放。" 7909 7910# I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7911#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7912#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:261 7913msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7914msgstr "如果你擔心用戶可能上傳不合適的圖片,您可以限制只有管理員能上傳多媒體。" 7915 7916#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16 7917msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7918msgstr "如果你是網站管理員,你應該檢查:" 7919 7920#: resources/views/errors/database-connection.phtml:31 7921msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7922msgstr "如果你不能自己解決問題,你可以在<a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>論壇尋求幫助。" 7923 7924#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:40 7925msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7926msgstr "如果您使用UNIX socket鏈接數據庫,在這裡輸入路徑並將端口留空。" 7927 7928#: resources/views/admin/trees-import.phtml:90 7929msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7930msgstr "如果您使用分割長行的時候忽略空格族譜軟體創造了這個GEDCOM文件,然後選擇此選項,重新插入缺失的空間。" 7931 7932#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20 7933#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12 7934msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7935msgstr "如果您不要求輸入新密碼,則請忽略此訊息。" 7936 7937#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:27 7938#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:15 7939msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7940msgstr "如果你沒有申請這個賬戶,您只需刪除此消息。" 7941 7942#: resources/views/admin/site-mail.phtml:50 7943msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password." 7944msgstr "" 7945 7946#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:66 7947msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7948msgstr "如果你有大量的多媒體文件,你可以將它們放置到文件夾和子文件夾中。" 7949 7950#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83 7951msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7952msgstr "如果您之前已經創建了多媒體對象,並離線使用一個刪除多媒體對象的GEDCOM程式編輯你的gedcom文件。在導入合併多媒體對象前,你要勾選這個選項。" 7953 7954#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:33 7955msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7956msgstr "如果你選擇一個不同的文件夾,你還必須將所有文件(除了config.ini.php,index.php和.htaccess文件),從現有的文件夾移動到新的文件夾。" 7957 7958# I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7959#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7960#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245 7961msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7962msgstr "如果你選擇一個不同的文件夾,你還必須將所有多媒體文件,從現有的文件夾移到新的文件夾。" 7963 7964# I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7965#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7966#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94 7967msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7968msgstr "如果你對遊客顯示在世人員信息,其他的所有隱私限制都將失效。只有家譜中的所有數據是公開的,你才可以這樣做。" 7969 7970#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:60 7971msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7972msgstr "如果超過這些限制,你可能會遇到伺服器訪問超時或空白頁。" 7973 7974#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:101 7975msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7976msgstr "如果您使用下面的跟蹤和分析服務之一,webtrees可以自動添加跟蹤代碼。" 7977 7978#: resources/views/admin/site-mail.phtml:48 7979msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>." 7980msgstr "" 7981 7982#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:361 7983msgid "Image dimensions" 7984msgstr "圖像尺寸" 7985 7986#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:318 7987msgid "Images without watermarks" 7988msgstr "無水印圖片" 7989 7990# I18N: gedcom tag IMMI 7991#. I18N: gedcom tag IMMI 7992#: app/GedcomTag.php:797 7993msgid "Immigration" 7994msgstr "遷入" 7995 7996#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66 7997#: resources/views/admin/trees.phtml:270 7998msgid "Import" 7999msgstr "導入" 8000 8001#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:418 8002msgid "Import a GEDCOM file" 8003msgstr "導入GEDCOM文件" 8004 8005#: resources/views/admin/locations.phtml:132 8006msgid "Import all places from a family tree" 8007msgstr "導入家譜中的所有地點" 8008 8009#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:101 8010#: resources/views/admin/control-panel.phtml:622 8011msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 8012msgstr "從webtrees版本1導入自定義縮略圖" 8013 8014#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:640 8015msgid "Import geographic data" 8016msgstr "導入地理數據" 8017 8018#: resources/views/admin/trees-import.phtml:75 8019msgid "Import preferences" 8020msgstr "導入選項" 8021 8022#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14 8023#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13 8024msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 8025msgstr "在家譜,每條記錄都有一個內部參考號(稱為“外部參考”),如“F123”或“R14”。" 8026 8027#: resources/views/help/romanized.phtml:8 8028msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 8029msgstr "在許多文化中,人們習慣於有一個傳統的名字拼寫在傳統的角色,也是羅馬版本的名稱,因為它會拼寫或明顯語言基於拉丁字母,例如英語。<br><br>如果您更喜歡使用非拉丁字母如希伯來語,希臘語,俄語、漢語或阿拉伯語輸入姓名的標準名稱資料欄,那麼可以使用這個資料欄輸入相同的名稱使用的是拉丁字母。兩個版本的名字將出現在清單和圖表。<br><br>雖然這個資料欄的標籤是“因”,它並不限於只包含字符基於拉丁字母。這可能是用日本名字,三個不同的字母可能發生。" 8030 8031#: resources/views/help/hebrew.phtml:8 8032msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 8033msgstr "在許多文化中通常有一個傳統的名字在傳統漢字拼寫也是羅馬化的版本的名稱將拼寫或基於拉丁字母的語言發音的,如英國。<br><br>如果你更喜歡用拉丁字母輸入名稱標準名稱的域,然後你可以使用此資料欄中的非拉丁字母,如希臘語,希伯來語,阿拉伯語,俄語,輸入相同的名稱,或中國。名字的兩個版本將出現在清單和圖表。<br><br>雖然這場為“希伯來”,它不局限於只包含希伯來文字母。" 8034 8035# I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 8036#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 8037#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122 8038msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 8039msgstr "一些日曆,一天開始在午夜。其他的日曆,一天開始在日落時分。轉換過程不考慮時間,所以對於任何事件,發生在日落和午夜之間的轉換,這些類型的日曆將算一天。" 8040 8041# I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 8042#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 8043#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:115 8044msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 8045msgstr "在一些國家,隱私法不僅適用於在世的人,而且適用於那些最近死去的人。這個選項將允許你擴展在世人員隱私規則到那些在指定年數出生或去世的人。這個值留空表示禁用這個功能。" 8046 8047#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:151 8048msgid "In this month…" 8049msgstr "在這個月…" 8050 8051#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:154 8052msgid "In this year…" 8053msgstr "在這一年…" 8054 8055# I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 8056#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 8057#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 8058msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 8059msgstr "在webtrees版本1中,您可以在“thumbs”文件夾中為多媒體文件添加自定義縮略圖。" 8060 8061#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16 8062msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 8063msgstr "在webtree版本2中,自定義縮略圖作為第二個多媒體文件與原圖同樣存儲。" 8064 8065#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26 8066msgid "Include associates" 8067msgstr "包含相關人員" 8068 8069#: app/Http/Controllers/ListController.php:276 8070#, php-format 8071msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 8072msgstr "包括婚姻名為' %s '的個人" 8073 8074#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58 8075msgid "Include media (automatically zips files)" 8076msgstr "加入多媒體(自動創建壓縮文件)" 8077 8078# I18N: Label for check-box 8079#. I18N: Label for check-box 8080#: resources/views/admin/media.phtml:65 8081#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:25 8082msgid "Include subfolders" 8083msgstr "包括子文件夾" 8084 8085#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33 8086msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 8087msgstr "含有 <code><script></script></code> 標籤." 8088 8089#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21 8090msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 8091msgstr "含有 <code><style></style></code> 標籤." 8092 8093# I18N: Label for a configuration option 8094#. I18N: Label for a configuration option 8095#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24 8096msgid "Include the individual’s immediate family" 8097msgstr "包括這個人的直系親屬" 8098 8099# I18N: Name of a country or state 8100#. I18N: Name of a country or state 8101#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 8102msgid "India" 8103msgstr "印度" 8104 8105# I18N: Location of an LDS church temple 8106#. I18N: Location of an LDS church temple 8107#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405 8108msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 8109msgstr "美國印第安納州印第安納波利斯" 8110 8111# I18N: gedcom tag INDI 8112# I18N: Name of a module/report 8113#. I18N: gedcom tag INDI 8114#. I18N: Name of a module/report 8115#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40 8116#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:31 8117#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169 8118#: resources/views/admin/trees.phtml:206 8119#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:27 8120#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:15 8121#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16 8122#: resources/views/modules/charts/config.phtml:19 8123#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16 8124#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:16 8125#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:17 8126#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17 8127#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:66 8128#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17 8129#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17 8130#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16 8131#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15 8132#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52 8133#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:60 8134#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23 8135#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35 8136#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 8137#: resources/views/modules/stories/list.phtml:13 8138#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:16 8139#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18 8140#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 8141#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 8142#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 8143#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 8144#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 8145#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 8146#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 8147#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 8148#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 8149msgid "Individual" 8150msgstr "個體" 8151 8152#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17 8153msgid "Individual 1" 8154msgstr "第一個人" 8155 8156#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26 8157msgid "Individual 2" 8158msgstr "第二個人" 8159 8160#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354 8161msgid "Individual distribution chart" 8162msgstr "個體分佈圖表" 8163 8164#: resources/views/admin/control-panel.phtml:521 8165msgid "Individual page" 8166msgstr "個人頁面" 8167 8168#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424 8169msgid "Individual pages" 8170msgstr "個人頁面" 8171 8172#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272 8173#: resources/views/edit-account-page.phtml:45 8174msgid "Individual record" 8175msgstr "個人記錄" 8176 8177#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:36 8178#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:188 8179#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:80 8180msgid "Individual who lived the longest" 8181msgstr "最長壽" 8182 8183# I18N: Name of a module/list 8184#. I18N: Name of a module/list 8185#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1708 8186#: app/Http/Controllers/ListController.php:241 8187#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276 8188#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265 8189#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 8190#: app/Module/IndividualListModule.php:48 8191#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153 8192#: app/Module/StatisticsChartModule.php:293 8193#: app/Module/StatisticsChartModule.php:342 8194#: app/Module/StatisticsChartModule.php:537 8195#: app/Module/StatisticsChartModule.php:599 8196#: app/Module/StatisticsChartModule.php:660 8197#: resources/views/admin/control-panel.phtml:174 8198#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23 8199#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:45 8200#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:24 8201#: resources/views/lists/media-table.phtml:71 8202#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82 8203#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85 8204#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:61 8205#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29 8206#: resources/views/media-page.phtml:59 8207#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55 8208#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24 8209#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:23 8210#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:19 8211#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:10 8212#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:43 8213#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 8214#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56 8215#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152 8216#: resources/views/note-page.phtml:45 8217#: resources/views/search-general-page.phtml:34 8218#: resources/views/search-results.phtml:13 resources/views/source-page.phtml:46 8219#: resources/views/submitter-page.phtml:45 8220#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 8221#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 8222msgid "Individuals" 8223msgstr "族人信息" 8224 8225#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96 8226#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20 8227msgid "Individuals with sources" 8228msgstr "個人來源" 8229 8230#: app/Http/Controllers/ListController.php:339 8231#, php-format 8232msgid "Individuals with surname %s" 8233msgstr "姓 %s 的人" 8234 8235# I18N: Name of a country or state 8236#. I18N: Name of a country or state 8237#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 8238msgid "Indonesia" 8239msgstr "印尼" 8240 8241# I18N: gedcom tag INFL 8242#. I18N: gedcom tag INFL 8243#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 app/GedcomTag.php:807 8244msgid "Infant" 8245msgstr "幼兒" 8246 8247#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246 8248msgid "Informant" 8249msgstr "線人" 8250 8251#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243 8252msgctxt "FEMALE" 8253msgid "Informant" 8254msgstr "女線人" 8255 8256#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239 8257msgctxt "MALE" 8258msgid "Informant" 8259msgstr "男線人" 8260 8261#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34 8262msgid "Instructions for Google mail" 8263msgstr "" 8264 8265# I18N: Name of a module 8266#. I18N: Name of a module 8267#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52 8268msgid "Interactive tree" 8269msgstr "互動樹" 8270 8271# I18N: %s is an individual’s name 8272#. I18N: %s is an individual’s name 8273#: app/Module/ChartsBlockModule.php:154 8274#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156 8275#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162 8276#, php-format 8277msgid "Interactive tree of %s" 8278msgstr "%s 的互動樹" 8279 8280#: app/Functions/FunctionsEdit.php:163 8281msgid "Internal messaging" 8282msgstr "內部消息" 8283 8284#: app/Functions/FunctionsEdit.php:164 8285msgid "Internal messaging with emails" 8286msgstr "內部消息和電子郵件" 8287 8288# I18N: gedcom tag _INTE 8289#. I18N: gedcom tag _INTE 8290#: app/GedcomTag.php:1860 8291msgid "Interred" 8292msgstr "下葬" 8293 8294# I18N: gedcom tag _INTE 8295#. I18N: gedcom tag _INTE 8296#: app/GedcomTag.php:1856 8297msgctxt "FEMALE" 8298msgid "Interred" 8299msgstr "下葬" 8300 8301# I18N: gedcom tag _INTE 8302#. I18N: gedcom tag _INTE 8303#: app/GedcomTag.php:1851 8304msgctxt "MALE" 8305msgid "Interred" 8306msgstr "下葬" 8307 8308#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126 8309msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 8310msgstr "無效的GEDCOM文件—沒有標題記錄。" 8311 8312#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37 8313msgid "Invalid GEDCOM record" 8314msgstr "無效GEDCOM格式" 8315 8316#: app/Date.php:380 8317msgid "Invalid date" 8318msgstr "無效日期" 8319 8320# I18N: Name of a country or state 8321#. I18N: Name of a country or state 8322#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 8323msgid "Iran" 8324msgstr "伊朗" 8325 8326# I18N: Name of a country or state 8327#. I18N: Name of a country or state 8328#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 8329msgid "Iraq" 8330msgstr "伊拉克" 8331 8332# I18N: Name of a country or state 8333#. I18N: Name of a country or state 8334#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 8335msgid "Ireland" 8336msgstr "愛爾蘭" 8337 8338# I18N: Name of a country or state 8339#. I18N: Name of a country or state 8340#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 8341msgid "Isle of Man" 8342msgstr "馬恩島" 8343 8344# I18N: Name of a country or state 8345#. I18N: Name of a country or state 8346#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 8347msgid "Israel" 8348msgstr "以色列" 8349 8350#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 8351msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 8352msgstr "這可能需要幾分鐘下載並安裝升級。 耐心一點。" 8353 8354# I18N: Name of a country or state 8355#. I18N: Name of a country or state 8356#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 8357msgid "Italy" 8358msgstr "意大利" 8359 8360# I18N: a month in the Jewish calendar 8361#. I18N: a month in the Jewish calendar 8362#: app/Date/JewishDate.php:197 8363msgctxt "GENITIVE" 8364msgid "Iyar" 8365msgstr "第八月" 8366 8367# I18N: a month in the Jewish calendar 8368#. I18N: a month in the Jewish calendar 8369#: app/Date/JewishDate.php:303 8370msgctxt "INSTRUMENTAL" 8371msgid "Iyar" 8372msgstr "第八月" 8373 8374# I18N: a month in the Jewish calendar 8375#. I18N: a month in the Jewish calendar 8376#: app/Date/JewishDate.php:250 8377msgctxt "LOCATIVE" 8378msgid "Iyar" 8379msgstr "第八月" 8380 8381# I18N: a month in the Jewish calendar 8382#. I18N: a month in the Jewish calendar 8383#: app/Date/JewishDate.php:144 8384msgctxt "NOMINATIVE" 8385msgid "Iyar" 8386msgstr "第八月" 8387 8388# I18N: The Persian/Jalali calendar 8389#. I18N: The Persian/Jalali calendar 8390#: app/Date.php:239 8391msgid "Jalali" 8392msgstr "波斯歷" 8393 8394# I18N: Name of a country or state 8395#. I18N: Name of a country or state 8396#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 8397msgid "Jamaica" 8398msgstr "牙買加" 8399 8400#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 8401msgctxt "Abbreviation for January" 8402msgid "Jan" 8403msgstr "一月" 8404 8405#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 8406msgctxt "GENITIVE" 8407msgid "January" 8408msgstr "一月" 8409 8410#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 8411msgctxt "INSTRUMENTAL" 8412msgid "January" 8413msgstr "一月" 8414 8415#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 8416msgctxt "LOCATIVE" 8417msgid "January" 8418msgstr "一月" 8419 8420#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 8421#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802 8422#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 8423msgctxt "NOMINATIVE" 8424msgid "January" 8425msgstr "一月" 8426 8427# I18N: Name of a country or state 8428#. I18N: Name of a country or state 8429#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 8430msgid "Japan" 8431msgstr "日本" 8432 8433# I18N: The Hebrew/Jewish calendar 8434#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 8435#: app/Date.php:235 app/Module/YahrzeitModule.php:258 8436#: resources/views/help/date.phtml:155 8437msgid "Jewish" 8438msgstr "猶太歷" 8439 8440# I18N: Location of an LDS church temple 8441#. I18N: Location of an LDS church temple 8442#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408 8443msgid "Johannesburg, South Africa" 8444msgstr "約翰內斯堡,南非" 8445 8446# I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 8447#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 8448#: app/Services/TreeService.php:202 8449msgid "John /DOE/" 8450msgstr "喬 /布洛格斯/" 8451 8452# I18N: Name of a country or state 8453#. I18N: Name of a country or state 8454#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 8455msgid "Jordan" 8456msgstr "喬丹" 8457 8458# I18N: Location of an LDS church temple 8459#. I18N: Location of an LDS church temple 8460#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411 8461msgid "Jordan River, Utah, United States" 8462msgstr "約旦河,猶他州" 8463 8464# I18N: Name of a module 8465#. I18N: Name of a module 8466#: app/Module/UserJournalModule.php:118 8467msgid "Journal" 8468msgstr "日記" 8469 8470#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 8471msgctxt "Abbreviation for July" 8472msgid "Jul" 8473msgstr "七月" 8474 8475# I18N: The julian calendar 8476#. I18N: The julian calendar 8477#: app/Date.php:231 resources/views/help/date.phtml:139 8478msgid "Julian" 8479msgstr "朱利安歷" 8480 8481#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 8482msgctxt "GENITIVE" 8483msgid "July" 8484msgstr "七月" 8485 8486#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 8487msgctxt "INSTRUMENTAL" 8488msgid "July" 8489msgstr "七月" 8490 8491#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 8492msgctxt "LOCATIVE" 8493msgid "July" 8494msgstr "七月" 8495 8496#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 8497#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808 8498#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 8499msgctxt "NOMINATIVE" 8500msgid "July" 8501msgstr "七月" 8502 8503# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8504#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8505#: app/Date/HijriDate.php:136 8506msgctxt "GENITIVE" 8507msgid "Jumada al-awwal" 8508msgstr "第五月" 8509 8510# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8511#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8512#: app/Date/HijriDate.php:226 8513msgctxt "INSTRUMENTAL" 8514msgid "Jumada al-awwal" 8515msgstr "第五月" 8516 8517# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8518#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8519#: app/Date/HijriDate.php:181 8520msgctxt "LOCATIVE" 8521msgid "Jumada al-awwal" 8522msgstr "第五月" 8523 8524# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8525#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8526#: app/Date/HijriDate.php:91 8527msgctxt "NOMINATIVE" 8528msgid "Jumada al-awwal" 8529msgstr "第五月" 8530 8531# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8532#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8533#: app/Date/HijriDate.php:138 8534msgctxt "GENITIVE" 8535msgid "Jumada al-thani" 8536msgstr "第六月" 8537 8538# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8539#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8540#: app/Date/HijriDate.php:228 8541msgctxt "INSTRUMENTAL" 8542msgid "Jumada al-thani" 8543msgstr "第六月" 8544 8545# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8546#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8547#: app/Date/HijriDate.php:183 8548msgctxt "LOCATIVE" 8549msgid "Jumada al-thani" 8550msgstr "第六月" 8551 8552# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8553#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8554#: app/Date/HijriDate.php:93 8555msgctxt "NOMINATIVE" 8556msgid "Jumada al-thani" 8557msgstr "第六月" 8558 8559#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 8560msgctxt "Abbreviation for June" 8561msgid "Jun" 8562msgstr "六月" 8563 8564#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 8565msgctxt "GENITIVE" 8566msgid "June" 8567msgstr "六月" 8568 8569#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 8570msgctxt "INSTRUMENTAL" 8571msgid "June" 8572msgstr "六月" 8573 8574#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 8575msgctxt "LOCATIVE" 8576msgid "June" 8577msgstr "六月" 8578 8579#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 8580#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807 8581#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 8582msgctxt "NOMINATIVE" 8583msgid "June" 8584msgstr "六月" 8585 8586#. I18N: Location of an LDS church temple 8587#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414 8588msgid "Kansas City, Missouri, United States" 8589msgstr "美國密蘇里州堪薩斯城" 8590 8591# I18N: Name of a country or state 8592#. I18N: Name of a country or state 8593#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 8594msgid "Kazakhstan" 8595msgstr "哈薩克斯坦" 8596 8597# I18N: A configuration setting 8598#. I18N: A configuration setting 8599#: resources/views/admin/trees-import.phtml:80 8600msgid "Keep media objects" 8601msgstr "保持多媒體對象" 8602 8603#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:51 8604msgid "Keep open" 8605msgstr "保持打開" 8606 8607# I18N: A configuration setting 8608#. I18N: A configuration setting 8609#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:932 8610#: resources/views/edit/add-fact.phtml:74 8611#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103 8612msgid "Keep the existing “last change” information" 8613msgstr "保留現有的“最後一變”的信息" 8614 8615# I18N: Name of a country or state 8616#. I18N: Name of a country or state 8617#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8618msgid "Kenya" 8619msgstr "肯尼亞" 8620 8621#: app/Module/HtmlBlockModule.php:199 8622msgid "Keyword examples" 8623msgstr "關鍵詞" 8624 8625#: app/Date/JalaliDate.php:261 8626msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 8627msgid "Khor" 8628msgstr "第三月" 8629 8630# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8631#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8632#: app/Date/JalaliDate.php:129 8633msgctxt "GENITIVE" 8634msgid "Khordad" 8635msgstr "第三月" 8636 8637# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8638#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8639#: app/Date/JalaliDate.php:219 8640msgctxt "INSTRUMENTAL" 8641msgid "Khordad" 8642msgstr "第三月" 8643 8644# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8645#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8646#: app/Date/JalaliDate.php:174 8647msgctxt "LOCATIVE" 8648msgid "Khordad" 8649msgstr "第三月" 8650 8651# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8652#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8653#: app/Date/JalaliDate.php:84 8654msgctxt "NOMINATIVE" 8655msgid "Khordad" 8656msgstr "第三月" 8657 8658# I18N: Location of an LDS church temple 8659#. I18N: Location of an LDS church temple 8660#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420 8661msgid "Kiev, Ukraine" 8662msgstr "前南斯拉夫的馬其頓共和國、烏克蘭基輔" 8663 8664# I18N: Name of a country or state 8665#. I18N: Name of a country or state 8666#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8667msgid "Kiribati" 8668msgstr "基里巴斯" 8669 8670# I18N: a month in the Jewish calendar 8671#. I18N: a month in the Jewish calendar 8672#: app/Date/JewishDate.php:183 8673msgctxt "GENITIVE" 8674msgid "Kislev" 8675msgstr "第三月" 8676 8677# I18N: a month in the Jewish calendar 8678#. I18N: a month in the Jewish calendar 8679#: app/Date/JewishDate.php:289 8680msgctxt "INSTRUMENTAL" 8681msgid "Kislev" 8682msgstr "第三月" 8683 8684# I18N: a month in the Jewish calendar 8685#. I18N: a month in the Jewish calendar 8686#: app/Date/JewishDate.php:236 8687msgctxt "LOCATIVE" 8688msgid "Kislev" 8689msgstr "第三月" 8690 8691# I18N: a month in the Jewish calendar 8692#. I18N: a month in the Jewish calendar 8693#: app/Date/JewishDate.php:130 8694msgctxt "NOMINATIVE" 8695msgid "Kislev" 8696msgstr "第三月" 8697 8698# I18N: Location of an LDS church temple 8699#. I18N: Location of an LDS church temple 8700#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417 8701msgid "Kona, Hawaii, United States" 8702msgstr "夏威夷科納,夏威夷" 8703 8704# I18N: Name of a country or state 8705#. I18N: Name of a country or state 8706#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8707msgid "Korea" 8708msgstr "韓國" 8709 8710# I18N: Name of a country or state 8711#. I18N: Name of a country or state 8712#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8713msgid "Kuwait" 8714msgstr "科威特" 8715 8716# I18N: Name of a country or state 8717#. I18N: Name of a country or state 8718#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8719msgid "Kyrgyzstan" 8720msgstr "吉爾吉斯斯坦" 8721 8722# I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8723#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8724#: app/GedcomTag.php:501 8725msgid "LDS baptism" 8726msgstr "LDS 洗禮" 8727 8728# I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 8729#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 8730#: app/GedcomTag.php:1008 8731msgid "LDS child sealing" 8732msgstr "LDS 兒童密封" 8733 8734# I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8735#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8736#: app/GedcomTag.php:624 8737msgid "LDS confirmation" 8738msgstr "LDS 確認" 8739 8740# I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8741#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8742#: app/GedcomTag.php:700 8743msgid "LDS endowment" 8744msgstr "LDS 捐贈" 8745 8746# I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 8747#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 8748#: app/GedcomTag.php:1017 8749msgid "LDS spouse sealing" 8750msgstr "LDS 配偶密封" 8751 8752#: app/Functions/FunctionsPrint.php:379 8753msgid "LDS temple" 8754msgstr "LDS 寺廟" 8755 8756# I18N: Location of an LDS church temple 8757#. I18N: Location of an LDS church temple 8758#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387 8759msgid "Laie, Hawaii, United States" 8760msgstr "Laie,夏威夷" 8761 8762# I18N: page orientation 8763#. I18N: page orientation 8764#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:740 8765#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8767msgid "Landscape" 8768msgstr "橫圖表" 8769 8770# I18N: gedcom tag LANG 8771# I18N: A configuration setting 8772#. I18N: gedcom tag LANG 8773#. I18N: A configuration setting 8774#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48 8775#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:248 resources/views/admin/modules.phtml:253 8776#: resources/views/admin/modules.phtml:256 8777#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65 8778#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107 8779#: resources/views/admin/users.phtml:23 8780#: resources/views/edit-account-page.phtml:90 8781#: resources/views/layouts/administration.phtml:58 8782#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:22 8783msgid "Language" 8784msgstr "語言" 8785 8786#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:184 8787#: resources/views/admin/control-panel.phtml:496 8788#: resources/views/admin/modules.phtml:111 8789#: resources/views/admin/modules.phtml:113 8790msgid "Languages" 8791msgstr "語言" 8792 8793# I18N: Name of a country or state 8794#. I18N: Name of a country or state 8795#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8796msgid "Laos" 8797msgstr "老撾" 8798 8799#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52 8800msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8801msgstr "大型系統(50000人):64 - 128 mb,40 - 80秒" 8802 8803#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123 8804#: resources/views/statistics/families/children.phtml:46 8805msgid "Largest families" 8806msgstr "最大家庭" 8807 8808#: resources/views/statistics/families/children.phtml:55 8809msgid "Largest number of grandchildren" 8810msgstr "最多孫子數目" 8811 8812# I18N: Location of an LDS church temple 8813#. I18N: Location of an LDS church temple 8814#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441 8815msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8816msgstr "拉斯維加斯,內華達州" 8817 8818# I18N: gedcom tag CHAN 8819#. I18N: gedcom tag CHAN 8820#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71 8821#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100 8822#: resources/views/lists/families-table.phtml:262 8823#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:286 8824#: resources/views/lists/media-table.phtml:74 8825#: resources/views/lists/notes-table.phtml:86 8826#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:44 8827#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89 8828#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:63 8829#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:10 8830#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:45 8831#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8832#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8833msgid "Last change" 8834msgstr "最新更改" 8835 8836#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161 8837msgid "Last email reminder was sent " 8838msgstr "最新郵件提醒被送 " 8839 8840#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39 8841msgid "Last event" 8842msgstr "最新事件" 8843 8844#: resources/views/admin/users.phtml:27 8845msgid "Last signed in" 8846msgstr "最後登入" 8847 8848#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 8849#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:155 8850#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:68 8851#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55 8852msgid "Latest birth" 8853msgstr "最近出生" 8854 8855#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 8856#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:177 8857#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:76 8858#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103 8859msgid "Latest death" 8860msgstr "最近去世" 8861 8862#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:104 8863msgid "Latest divorce" 8864msgstr "最近離婚" 8865 8866#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:56 8867msgid "Latest marriage" 8868msgstr "最近婚姻" 8869 8870# I18N: gedcom tag LATI 8871#. I18N: gedcom tag LATI 8872#: app/Functions/FunctionsPrint.php:345 app/GedcomTag.php:813 8873#: resources/views/admin/location-edit.phtml:44 8874#: resources/views/admin/locations.phtml:16 8875#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9 8876#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8877#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27 8878msgid "Latitude" 8879msgstr "緯度" 8880 8881# I18N: Name of a country or state 8882#. I18N: Name of a country or state 8883#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8884msgid "Latvia" 8885msgstr "拉脫維亞" 8886 8887#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35 8888#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:35 8889#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26 8890#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36 8891#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34 8892msgid "Layout" 8893msgstr "佈局" 8894 8895#: resources/views/edit-account-page.phtml:83 8896msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8897msgstr "如果你要修改密碼,請在這裡輸入新密碼。否則請留空。" 8898 8899#: resources/views/admin/media-upload.phtml:41 8900msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8901msgstr "此條目留空將以原始文件名保存" 8902 8903#: resources/views/lists/families-table.phtml:199 8904#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:257 8905msgid "Leaves" 8906msgstr "未錄入孩子的" 8907 8908# I18N: Name of a country or state 8909#. I18N: Name of a country or state 8910#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8911msgid "Lebanon" 8912msgstr "黎巴嫩" 8913 8914#: app/Module/PedigreeChartModule.php:390 8915msgid "Left" 8916msgstr "自左向右" 8917 8918# I18N: gedcom tag LEGA 8919#. I18N: gedcom tag LEGA 8920#: app/GedcomTag.php:816 8921msgid "Legatee" 8922msgstr "遺產受贈人" 8923 8924#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12 8925msgid "Length of marriage" 8926msgstr "婚姻長度" 8927 8928# I18N: Name of a country or state 8929#. I18N: Name of a country or state 8930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8931msgid "Lesotho" 8932msgstr "萊索托" 8933 8934#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8935#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8936#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8937#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8938#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8939#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8940#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8941#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8942#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8943#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8944#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8945#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8946#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8947#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8948#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8949#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8950msgctxt "paper size" 8951msgid "Letter" 8952msgstr "紙張大小" 8953 8954#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:498 8955msgid "Level" 8956msgstr "層次" 8957 8958# I18N: Name of a country or state 8959#. I18N: Name of a country or state 8960#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8961msgid "Liberia" 8962msgstr "利比里亞" 8963 8964# I18N: Name of a country or state 8965#. I18N: Name of a country or state 8966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8967msgid "Libya" 8968msgstr "利比亞" 8969 8970# I18N: Name of a country or state 8971#. I18N: Name of a country or state 8972#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 8973msgid "Liechtenstein" 8974msgstr "列支敦士登" 8975 8976#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12 8977msgid "Lifespan" 8978msgstr "壽命表" 8979 8980# I18N: Name of a module/chart 8981#. I18N: Name of a module/chart 8982#: app/Module/LifespansChartModule.php:83 8983msgid "Lifespans" 8984msgstr "壽命表" 8985 8986# I18N: Location of an LDS church temple 8987#. I18N: Location of an LDS church temple 8988#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426 8989msgid "Lima, Peru" 8990msgstr "利馬,秘魯" 8991 8992#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:71 8993#: resources/views/admin/control-panel.phtml:616 8994msgid "Link media objects to facts and events" 8995msgstr "連接多媒體到事實和事件" 8996 8997# I18N: You need to: 8998#. I18N: You need to: 8999#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:35 9000#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21 9001msgid "Link the user account to an individual." 9002msgstr "鏈接用戶賬戶到個體。" 9003 9004#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:528 9005#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105 9006msgid "Link this individual to an existing family as a child" 9007msgstr "將這個人作為子女加到現有家庭裡" 9008 9009#: resources/views/media-page-menu.phtml:24 9010#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:10 9011msgid "Link this media object to a family" 9012msgstr "鏈接此多媒體對像到家庭" 9013 9014#: resources/views/media-page-menu.phtml:29 9015#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:10 9016msgid "Link this media object to a source" 9017msgstr "鏈接此多媒體對像到源" 9018 9019#: resources/views/media-page-menu.phtml:19 9020#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:10 9021msgid "Link this media object to an individual" 9022msgstr "鏈接此多媒體對像到個人" 9023 9024#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286 9025msgid "Link this user to an individual in the family tree." 9026msgstr "鏈接此用戶到家譜中的個體。" 9027 9028# I18N: gedcom tag _DBID 9029#. I18N: gedcom tag _DBID 9030#: app/GedcomTag.php:1656 9031msgid "Linked database ID" 9032msgstr "鏈接數據庫ID" 9033 9034#: resources/views/chart-box.phtml:108 resources/views/chart-box.phtml:120 9035#: resources/views/chart-box.phtml:121 9036msgid "Links" 9037msgstr "鏈接" 9038 9039#: resources/views/admin/modules.phtml:205 9040#: resources/views/admin/modules.phtml:208 9041msgid "List" 9042msgstr "列表" 9043 9044# I18N: Name of a module 9045#. I18N: Name of a module 9046#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:198 9047#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104 9048#: resources/views/admin/control-panel.phtml:447 9049#: resources/views/admin/modules.phtml:87 9050#: resources/views/admin/modules.phtml:89 9051#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:328 9052msgid "Lists" 9053msgstr "列表" 9054 9055# I18N: Name of a country or state 9056#. I18N: Name of a country or state 9057#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 9058msgid "Lithuania" 9059msgstr "立陶宛" 9060 9061#: app/SurnameTradition.php:107 9062msgctxt "Surname tradition" 9063msgid "Lithuanian" 9064msgstr "立陶宛" 9065 9066#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73 9067msgid "Living" 9068msgstr "在世的" 9069 9070#: resources/views/calendar-page.phtml:100 9071msgid "Living individuals" 9072msgstr "在世的人" 9073 9074#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 9075msgid "Loading…" 9076msgstr "加載……" 9077 9078# I18N: “Local files” are stored on this computer 9079#. I18N: “Local files” are stored on this computer 9080#: resources/views/admin/media.phtml:35 9081msgid "Local files" 9082msgstr "本地文件" 9083 9084# I18N: gedcom tag MAP 9085# I18N: gedcom tag _LOC 9086#. I18N: gedcom tag MAP 9087#. I18N: gedcom tag _LOC 9088#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864 9089msgid "Location" 9090msgstr "位置" 9091 9092#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:442 9093msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 9094msgstr "位置不能移除:這個位置包含子位置" 9095 9096#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257 9097msgid "Lodger" 9098msgstr "房客" 9099 9100#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254 9101msgctxt "FEMALE" 9102msgid "Lodger" 9103msgstr "女房客" 9104 9105#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250 9106msgctxt "MALE" 9107msgid "Lodger" 9108msgstr "男房客" 9109 9110# I18N: Location of an LDS church temple 9111#. I18N: Location of an LDS church temple 9112#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429 9113msgid "Logan, Utah, United States" 9114msgstr "猶他州洛根" 9115 9116# I18N: Location of an LDS church temple 9117#. I18N: Location of an LDS church temple 9118#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432 9119msgid "London, England" 9120msgstr "倫敦,英國" 9121 9122# I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 9123#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 9124#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:358 9125msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 9126msgstr "擁有相同姓氏的人的長列表可以根據個人的第一個字母的名字分解為更小的子列表。<br><br>這個選項決定姓氏子列表什麼時候生成。設定這個選項為零完全禁用子列表。" 9127 9128#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22 9129msgid "Longest marriage" 9130msgstr "最長久的婚姻" 9131 9132# I18N: gedcom tag LONG 9133#. I18N: gedcom tag LONG 9134#: app/Functions/FunctionsPrint.php:351 app/GedcomTag.php:819 9135#: resources/views/admin/location-edit.phtml:55 9136#: resources/views/admin/locations.phtml:17 9137#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9 9138#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 9139#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31 9140msgid "Longitude" 9141msgstr "經度" 9142 9143# I18N: Location of an LDS church temple 9144#. I18N: Location of an LDS church temple 9145#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423 9146msgid "Los Angeles, California, United States" 9147msgstr "加利福尼亞的洛杉磯" 9148 9149# I18N: Location of an LDS church temple 9150#. I18N: Location of an LDS church temple 9151#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435 9152msgid "Louisville, Kentucky, United States" 9153msgstr "路易斯維爾,肯塔基" 9154 9155# I18N: Location of an LDS church temple 9156#. I18N: Location of an LDS church temple 9157#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438 9158msgid "Lubbock, Texas, United States" 9159msgstr "盧博克市,德克薩斯州" 9160 9161# I18N: Name of a country or state 9162#. I18N: Name of a country or state 9163#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 9164msgid "Luxembourg" 9165msgstr "盧森堡" 9166 9167# I18N: Name of a country or state 9168#. I18N: Name of a country or state 9169#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 9170msgid "Macau" 9171msgstr "澳門" 9172 9173# I18N: Name of a country or state 9174#. I18N: Name of a country or state 9175#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 9176msgid "Macedonia" 9177msgstr "馬其頓" 9178 9179# I18N: Name of a country or state 9180#. I18N: Name of a country or state 9181#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 9182msgid "Madagascar" 9183msgstr "馬達加斯加" 9184 9185# I18N: Location of an LDS church temple 9186#. I18N: Location of an LDS church temple 9187#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444 9188msgid "Madrid, Spain" 9189msgstr "馬德里,西班牙" 9190 9191# I18N: Type of media object 9192#. I18N: Type of media object 9193#: app/GedcomTag.php:2387 9194msgid "Magazine" 9195msgstr "雜誌" 9196 9197# I18N: gedcom tag _NAME 9198#. I18N: gedcom tag _NAME 9199#: app/GedcomTag.php:1987 9200msgid "Mailing name" 9201msgstr "郵件名稱" 9202 9203#: app/Functions/FunctionsEdit.php:166 9204msgid "Mailto link" 9205msgstr "Mailto鏈接" 9206 9207# I18N: Name of a country or state 9208#. I18N: Name of a country or state 9209#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 9210msgid "Malawi" 9211msgstr "馬拉維" 9212 9213# I18N: Name of a country or state 9214#. I18N: Name of a country or state 9215#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 9216msgid "Malaysia" 9217msgstr "馬來西亞" 9218 9219# I18N: Name of a country or state 9220#. I18N: Name of a country or state 9221#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 9222msgid "Maldives" 9223msgstr "馬爾代夫" 9224 9225#: app/Functions/FunctionsEdit.php:564 9226#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:287 9227#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 9228msgid "Male" 9229msgstr "男性" 9230 9231#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:110 9232#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:133 9233#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 9234#: resources/views/calendar-page.phtml:121 9235#: resources/views/lists/families-table.phtml:107 9236#: resources/views/lists/families-table.phtml:122 9237#: resources/views/lists/families-table.phtml:134 9238#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:121 9239#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:136 9240#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:148 9241#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32 9242#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:204 9243#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:23 9244#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9 9245#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:20 9246#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29 9247#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20 9248msgid "Males" 9249msgstr "男性" 9250 9251# I18N: Name of a country or state 9252#. I18N: Name of a country or state 9253#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 9254msgid "Mali" 9255msgstr "馬里" 9256 9257# I18N: Name of a country or state 9258#. I18N: Name of a country or state 9259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 9260msgid "Malta" 9261msgstr "馬耳他" 9262 9263#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:463 9264#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 9265#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 9266#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19 9267#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 9268#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 9269#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 9270#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 9271#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10 9272#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9 9273#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 9274#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11 9275msgid "Manage family trees" 9276msgstr "管理家譜" 9277 9278#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 9279#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19 9280msgid "Manage family trees " 9281msgstr "管理家譜 " 9282 9283#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:116 9284#: resources/views/admin/control-panel.phtml:604 9285#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 9286msgid "Manage media" 9287msgstr "管理多媒體" 9288 9289# I18N: Listbox entry; name of a role 9290#. I18N: Listbox entry; name of a role 9291#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:428 9292#: resources/views/admin/trees-export.phtml:100 9293#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248 9294#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:22 9295msgid "Manager" 9296msgstr "管理員" 9297 9298#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 9299msgid "Managers" 9300msgstr "管理者" 9301 9302# I18N: Location of an LDS church temple 9303#. I18N: Location of an LDS church temple 9304#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447 9305msgid "Manaus, Brazil" 9306msgstr "馬瑙斯,巴西" 9307 9308# I18N: Location of an LDS church temple 9309#. I18N: Location of an LDS church temple 9310#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450 9311msgid "Manhattan, New York, United States" 9312msgstr "曼哈頓,紐約,美國" 9313 9314# I18N: Location of an LDS church temple 9315#. I18N: Location of an LDS church temple 9316#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453 9317msgid "Manila, Philippines" 9318msgstr "馬尼拉,菲律賓" 9319 9320# I18N: Location of an LDS church temple 9321#. I18N: Location of an LDS church temple 9322#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456 9323msgid "Manti, Utah, United States" 9324msgstr "曼泰,猶他州" 9325 9326# I18N: Type of media object 9327#. I18N: Type of media object 9328#: app/GedcomTag.php:2390 9329msgid "Manuscript" 9330msgstr "原文" 9331 9332# I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 9333#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 9334#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:640 9335msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 9336msgstr "許多家譜程式創建自定義標籤的GEDCOM文件,webtrees最了解他們。當未確認的標籤被發現,這個選項可以讓您選擇是否忽略或顯示一個警告信息。" 9337 9338# I18N: Type of media object 9339#. I18N: Type of media object 9340#: app/GedcomTag.php:2393 resources/views/admin/control-panel.phtml:633 9341#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 9342msgid "Map" 9343msgstr "地圖" 9344 9345#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41 9346#: resources/views/admin/control-panel.phtml:653 9347#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16 9348msgid "Map provider" 9349msgstr "地圖提供商" 9350 9351#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 9352msgctxt "Abbreviation for March" 9353msgid "Mar" 9354msgstr "三月" 9355 9356#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 9357msgctxt "GENITIVE" 9358msgid "March" 9359msgstr "三月" 9360 9361#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 9362msgctxt "INSTRUMENTAL" 9363msgid "March" 9364msgstr "三月" 9365 9366#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 9367msgctxt "LOCATIVE" 9368msgid "March" 9369msgstr "三月" 9370 9371#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 9372#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804 9373#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 9374msgctxt "NOMINATIVE" 9375msgid "March" 9376msgstr "三月" 9377 9378# I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 9379#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 9380#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:608 9381msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 9382msgstr "Markdown是一個簡單格式化系統,就如維基百科網站就在使用。它使用不顯眼的標點字符創建的標題和小標題,粗體和斜體文字,列表,表格等。" 9383 9384# I18N: gedcom tag MARR 9385#. I18N: gedcom tag MARR 9386#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:341 9387#: resources/views/calendar-page.phtml:164 9388#: resources/views/lists/families-table.phtml:209 9389#: resources/views/lists/families-table.phtml:217 9390#: resources/views/lists/families-table.phtml:225 9391#: resources/views/lists/families-table.phtml:254 9392#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:131 9393#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450 9394#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 9395#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 9396#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 9397#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 9398#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 9399#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 9400#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 9401#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 9402#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 9403#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 9404#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 9405#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 9406#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 9407#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 9408#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 9409#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 9410#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 9411#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 9412#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 9413#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 9414#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 9415#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 9416#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 9417#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 9418#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 9419#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 9420#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 9421#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 9422#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 9423#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 9424#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 9425#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 9426#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 9427#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 9428#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 9429#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 9430#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 9431#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 9432#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 9433#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 9434#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 9435#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 9436#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 9437#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 9438#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 9439#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 9440#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 9441#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 9442msgid "Marriage" 9443msgstr "結婚" 9444 9445# I18N: gedcom tag MARB 9446#. I18N: gedcom tag MARB 9447#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 9448msgid "Marriage banns" 9449msgstr "婚姻的結婚通告" 9450 9451# I18N: gedcom tag _MSTAT 9452#. I18N: gedcom tag _MSTAT 9453#: app/GedcomTag.php:1984 9454msgid "Marriage beginning status" 9455msgstr "婚姻的開啟" 9456 9457# I18N: gedcom tag _MBON 9458#. I18N: gedcom tag _MBON 9459#: app/GedcomTag.php:1963 9460msgid "Marriage bond" 9461msgstr "婚姻紐帶" 9462 9463#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348 9464msgid "Marriage by country" 9465msgstr "按世紀統計結婚" 9466 9467# I18N: gedcom tag MARC 9468#. I18N: gedcom tag MARC 9469#: app/GedcomTag.php:832 9470msgid "Marriage contract" 9471msgstr "結婚協議" 9472 9473#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 9474msgid "Marriage date range end" 9475msgstr "婚姻結束日期範圍" 9476 9477#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 9478msgid "Marriage date range start" 9479msgstr "婚姻的日期範圍開始" 9480 9481# I18N: gedcom tag _MEND 9482#. I18N: gedcom tag _MEND 9483#: app/GedcomTag.php:1972 9484msgid "Marriage ending status" 9485msgstr "婚姻結局" 9486 9487# I18N: gedcom tag _MARI 9488#. I18N: gedcom tag _MARI 9489#: app/GedcomTag.php:1867 9490msgid "Marriage intention" 9491msgstr "婚姻的意圖" 9492 9493# I18N: gedcom tag MARL 9494#. I18N: gedcom tag MARL 9495#: app/GedcomTag.php:835 9496msgid "Marriage license" 9497msgstr "結婚登記證" 9498 9499#: app/GedcomTag.php:1952 9500msgid "Marriage of a brother" 9501msgstr "兄弟結婚" 9502 9503#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462 9504msgid "Marriage of a child" 9505msgstr "孩子結婚" 9506 9507#: app/GedcomTag.php:1883 9508msgid "Marriage of a daughter" 9509msgstr "女兒結婚" 9510 9511# I18N: ...to another spouse 9512#. I18N: ...to another spouse 9513#: app/GedcomTag.php:1939 9514msgid "Marriage of a father" 9515msgstr "父親結婚" 9516 9517#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923 9518#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456 9519msgid "Marriage of a grandchild" 9520msgstr "孫兒結婚" 9521 9522#: app/GedcomTag.php:1898 9523msgid "Marriage of a granddaughter" 9524msgstr "孫女結婚" 9525 9526#: app/GedcomTag.php:1909 9527msgctxt "daughter’s daughter" 9528msgid "Marriage of a granddaughter" 9529msgstr "外孫女結婚" 9530 9531#: app/GedcomTag.php:1920 9532msgctxt "son’s daughter" 9533msgid "Marriage of a granddaughter" 9534msgstr "孫女結婚" 9535 9536#: app/GedcomTag.php:1894 9537msgid "Marriage of a grandson" 9538msgstr "孫子結婚" 9539 9540#: app/GedcomTag.php:1905 9541msgctxt "daughter’s son" 9542msgid "Marriage of a grandson" 9543msgstr "外孫子結婚" 9544 9545#: app/GedcomTag.php:1916 9546msgctxt "son’s son" 9547msgid "Marriage of a grandson" 9548msgstr "孫子結婚" 9549 9550#: app/GedcomTag.php:1927 9551msgid "Marriage of a half-brother" 9552msgstr "同父異母的兄弟結婚" 9553 9554#: app/GedcomTag.php:1934 9555msgid "Marriage of a half-sibling" 9556msgstr "半同胞結婚" 9557 9558#: app/GedcomTag.php:1931 9559msgid "Marriage of a half-sister" 9560msgstr "同父異母的姐妹結婚" 9561 9562# I18N: ...to another spouse 9563#. I18N: ...to another spouse 9564#: app/GedcomTag.php:1944 9565msgid "Marriage of a mother" 9566msgstr "母親結婚" 9567 9568# I18N: ...to another spouse 9569#. I18N: ...to another spouse 9570#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:474 9571msgid "Marriage of a parent" 9572msgstr "父母結婚" 9573 9574#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468 9575msgid "Marriage of a sibling" 9576msgstr "兄弟姐妹結婚" 9577 9578#: app/GedcomTag.php:1956 9579msgid "Marriage of a sister" 9580msgstr "姐妹結婚" 9581 9582#: app/GedcomTag.php:1879 9583msgid "Marriage of a son" 9584msgstr "兒子結婚" 9585 9586# I18N: ...to each other 9587#. I18N: ...to each other 9588#: app/GedcomTag.php:1890 9589msgid "Marriage of parents" 9590msgstr "父母結婚" 9591 9592#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 9593msgid "Marriage place contains" 9594msgstr "婚姻所含" 9595 9596#: resources/views/statistics/other/places.phtml:39 9597msgid "Marriage places" 9598msgstr "結婚地" 9599 9600# I18N: gedcom tag MARS 9601#. I18N: gedcom tag MARS 9602#: app/GedcomTag.php:853 9603msgid "Marriage settlement" 9604msgstr "婚姻財產契約" 9605 9606# I18N: gedcom tag _STAT 9607#. I18N: gedcom tag _STAT 9608#: app/GedcomTag.php:2053 9609msgid "Marriage status" 9610msgstr "婚姻狀況" 9611 9612#: app/GedcomTag.php:850 9613msgid "Marriage type unknown" 9614msgstr "婚姻類型未知" 9615 9616# I18N: Name of a module/report 9617#. I18N: Name of a module/report 9618#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 9619#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58 9620#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 9621#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 9622msgid "Marriages" 9623msgstr "婚姻" 9624 9625#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:123 9626#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:32 9627msgid "Marriages by century" 9628msgstr "按世紀統計結婚" 9629 9630# I18N: gedcom tag _MARNM 9631#. I18N: gedcom tag _MARNM 9632#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9633#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9634msgid "Married name" 9635msgstr "婚後姓名" 9636 9637#: app/GedcomTag.php:1875 9638msgid "Married surname" 9639msgstr "婚後姓" 9640 9641# I18N: Name of a country or state 9642#. I18N: Name of a country or state 9643#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 9644msgid "Marshall Islands" 9645msgstr "馬紹爾群島" 9646 9647# I18N: Name of a country or state 9648#. I18N: Name of a country or state 9649#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 9650msgid "Martinique" 9651msgstr "馬提尼克" 9652 9653#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:26 9654msgid "Masquerade as this user" 9655msgstr "偽裝成該用戶" 9656 9657# I18N: Help text for "Case insensitive" searches 9658#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 9659#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:54 9660msgid "Match both upper and lower case letters." 9661msgstr "勾選此框匹配大小寫字母。" 9662 9663#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 9664msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 9665msgstr "精確匹配的文本,即使有關鍵字。" 9666 9667#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102 9668msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 9669msgstr "精確匹配的文本,除非有關鍵字。" 9670 9671# I18N: Name of a country or state 9672#. I18N: Name of a country or state 9673#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 9674msgid "Mauritania" 9675msgstr "毛里塔尼亞" 9676 9677# I18N: Name of a country or state 9678#. I18N: Name of a country or state 9679#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 9680msgid "Mauritius" 9681msgstr "毛里求斯" 9682 9683# I18N: A configuration setting 9684#. I18N: A configuration setting 9685#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:345 9686msgid "Maximum number of surnames on individual list" 9687msgstr "個人姓氏清單的最大數量" 9688 9689#: resources/views/admin/media-upload.phtml:14 9690#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36 9691msgid "Maximum upload size: " 9692msgstr "最大上傳大小: " 9693 9694#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 9695msgctxt "Abbreviation for May" 9696msgid "May" 9697msgstr "五月" 9698 9699#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 9700msgctxt "GENITIVE" 9701msgid "May" 9702msgstr "五月" 9703 9704#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 9705msgctxt "INSTRUMENTAL" 9706msgid "May" 9707msgstr "五月" 9708 9709#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 9710msgctxt "LOCATIVE" 9711msgid "May" 9712msgstr "五月" 9713 9714#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 9715#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806 9716#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 9717msgctxt "NOMINATIVE" 9718msgid "May" 9719msgstr "五月" 9720 9721# I18N: Name of a country or state 9722#. I18N: Name of a country or state 9723#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 9724msgid "Mayotte" 9725msgstr "馬約特" 9726 9727# I18N: Location of an LDS church temple 9728#. I18N: Location of an LDS church temple 9729#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459 9730msgid "Medford, Oregon, United States" 9731msgstr "梅德福,俄勒岡州" 9732 9733# I18N: Name of a module 9734#. I18N: Name of a module 9735#: app/Http/Controllers/ListController.php:461 app/Module/MediaTabModule.php:60 9736#: resources/views/admin/control-panel.phtml:178 9737#: resources/views/admin/control-panel.phtml:596 9738#: resources/views/admin/media.phtml:99 9739#: resources/views/lists/media-table.phtml:69 9740#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:66 9741msgid "Media" 9742msgstr "多媒體" 9743 9744#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21 9745#: resources/views/admin/media.phtml:95 9746#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 9747#: resources/views/media-page.phtml:92 resources/views/media-page.phtml:187 9748#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:24 9749#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:10 9750msgid "Media file" 9751msgstr "多媒體文件" 9752 9753#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25 9754msgid "Media file to upload" 9755msgstr "多媒體文件上傳" 9756 9757# I18N: %s is the name of a folder. 9758#. I18N: %s is the name of a folder. 9759#: resources/views/admin/trees-export.phtml:80 9760#, php-format 9761msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 9762msgstr "多媒體文件名的前綴將為 %s。" 9763 9764#: resources/views/admin/media.phtml:26 9765#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251 9766msgid "Media files" 9767msgstr "多媒體文件" 9768 9769# I18N: A configuration setting 9770#. I18N: A configuration setting 9771#: resources/views/admin/media.phtml:58 9772#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232 9773msgid "Media folder" 9774msgstr "多媒體文件夾" 9775 9776#: resources/views/admin/media.phtml:27 9777#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227 9778msgid "Media folders" 9779msgstr "多媒體文件夾" 9780 9781# I18N: gedcom tag OBJE 9782#. I18N: gedcom tag OBJE 9783#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219 9784#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:29 9785#: resources/views/admin/media.phtml:103 9786#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174 9787#: resources/views/admin/trees.phtml:231 9788#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36 9789#: resources/views/family-page.phtml:94 9790#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:94 9791#: resources/views/source-page.phtml:88 9792msgid "Media object" 9793msgstr "多媒體對象" 9794 9795# I18N: Name of a module/list 9796#. I18N: Name of a module/list 9797#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1710 9798#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/MediaListModule.php:51 9799#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24 9800#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28 9801#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30 9802#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:59 9803#: resources/views/lists/media-table.phtml:64 9804#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 9805#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87 9806#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28 9807#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90 9808#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:43 9809#: resources/views/note-page.phtml:59 resources/views/source-page.phtml:60 9810#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12 9811#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:21 9812msgid "Media objects" 9813msgstr "多媒體對象" 9814 9815#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73 9816msgid "Media objects found" 9817msgstr "多媒體對象找到了" 9818 9819#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:29 9820msgid "Media objects per page" 9821msgstr "每頁幾個多媒體對象" 9822 9823# I18N: gedcom tag MEDI 9824# I18N: gedcom tag _TYPE 9825#. I18N: gedcom tag MEDI 9826#. I18N: gedcom tag _TYPE 9827#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062 9828#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:40 9829#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:115 9830msgid "Media type" 9831msgstr "多媒體類型" 9832 9833# I18N: gedcom tag _MDCL 9834#. I18N: gedcom tag _MDCL 9835#: app/GedcomTag.php:1966 9836msgid "Medical" 9837msgstr "醫療" 9838 9839# I18N: gedcom tag _MEDC 9840#. I18N: gedcom tag _MEDC 9841#: app/GedcomTag.php:1969 9842msgid "Medical condition" 9843msgstr "健康情況" 9844 9845# I18N: The name of a colour-scheme 9846#. I18N: The name of a colour-scheme 9847#: app/Module/ColorsTheme.php:169 9848msgid "Mediterranio" 9849msgstr "地中海" 9850 9851#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:50 9852msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9853msgstr "中型系統(5000人):32 - 64 mb,20 - 40秒" 9854 9855#: app/Date/JalaliDate.php:265 9856msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9857msgid "Mehr" 9858msgstr "第七月" 9859 9860# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9861#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9862#: app/Date/JalaliDate.php:137 9863msgctxt "GENITIVE" 9864msgid "Mehr" 9865msgstr "第七月" 9866 9867# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9868#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9869#: app/Date/JalaliDate.php:227 9870msgctxt "INSTRUMENTAL" 9871msgid "Mehr" 9872msgstr "第七月" 9873 9874# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9875#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9876#: app/Date/JalaliDate.php:182 9877msgctxt "LOCATIVE" 9878msgid "Mehr" 9879msgstr "第七月" 9880 9881# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9882#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9883#: app/Date/JalaliDate.php:92 9884msgctxt "NOMINATIVE" 9885msgid "Mehr" 9886msgstr "第七月" 9887 9888# I18N: Location of an LDS church temple 9889#. I18N: Location of an LDS church temple 9890#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462 9891msgid "Melbourne, Australia" 9892msgstr "墨爾本,澳大利亞" 9893 9894# I18N: Listbox entry; name of a role 9895#. I18N: Listbox entry; name of a role 9896#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:422 9897#: resources/views/admin/trees-export.phtml:106 9898#: resources/views/admin/users-edit.phtml:226 9899#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:25 9900#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38 9901msgid "Member" 9902msgstr "成員" 9903 9904# I18N: Location of an LDS church temple 9905#. I18N: Location of an LDS church temple 9906#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465 9907msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9908msgstr "田納西州的孟菲斯" 9909 9910#: resources/views/admin/modules.phtml:150 9911#: resources/views/admin/modules.phtml:153 9912msgid "Menu" 9913msgstr "菜單" 9914 9915#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:212 9916#: resources/views/admin/control-panel.phtml:433 9917#: resources/views/admin/modules.phtml:67 9918#: resources/views/admin/modules.phtml:69 9919msgid "Menus" 9920msgstr "菜單" 9921 9922# I18N: The name of a colour-scheme 9923#. I18N: The name of a colour-scheme 9924#: app/Module/ColorsTheme.php:171 9925msgid "Mercury" 9926msgstr "水星" 9927 9928#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30 9929msgid "Merge" 9930msgstr "合併" 9931 9932#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:497 9933#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160 9934msgid "Merge family trees" 9935msgstr "合併家譜" 9936 9937#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57 9938#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:67 9939#: resources/views/admin/trees.phtml:156 9940msgid "Merge records" 9941msgstr "合併記錄" 9942 9943# I18N: Location of an LDS church temple 9944#. I18N: Location of an LDS church temple 9945#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468 9946msgid "Merida, Mexico" 9947msgstr "梅里達、墨西哥" 9948 9949# I18N: Location of an LDS church temple 9950#. I18N: Location of an LDS church temple 9951#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246 9952msgid "Mesa, Arizona, United States" 9953msgstr "檯面、亞利桑那" 9954 9955#: resources/views/admin/broadcast.phtml:47 9956#: resources/views/admin/email-page.phtml:45 9957#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 9958#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108 9959#: resources/views/contact-page.phtml:54 resources/views/message-page.phtml:45 9960msgid "Message" 9961msgstr "消息" 9962 9963# I18N: Name of a module 9964# I18N: A configuration setting 9965#. I18N: Name of a module 9966#. I18N: A configuration setting 9967#: app/Module/UserMessagesModule.php:74 9968#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61 9969msgid "Messages" 9970msgstr "消息" 9971 9972# I18N: a month in the French republican calendar 9973#. I18N: a month in the French republican calendar 9974#: app/Date/FrenchDate.php:153 9975msgctxt "GENITIVE" 9976msgid "Messidor" 9977msgstr "第十月" 9978 9979# I18N: a month in the French republican calendar 9980#. I18N: a month in the French republican calendar 9981#: app/Date/FrenchDate.php:247 9982msgctxt "INSTRUMENTAL" 9983msgid "Messidor" 9984msgstr "第十月" 9985 9986# I18N: a month in the French republican calendar 9987#. I18N: a month in the French republican calendar 9988#: app/Date/FrenchDate.php:200 9989msgctxt "LOCATIVE" 9990msgid "Messidor" 9991msgstr "第十月" 9992 9993# I18N: a month in the French republican calendar 9994#. I18N: a month in the French republican calendar 9995#: app/Date/FrenchDate.php:106 9996msgctxt "NOMINATIVE" 9997msgid "Messidor" 9998msgstr "第十月" 9999 10000# I18N: Name of a country or state 10001#. I18N: Name of a country or state 10002#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 10003msgid "Mexico" 10004msgstr "墨西哥" 10005 10006# I18N: Location of an LDS church temple 10007#. I18N: Location of an LDS church temple 10008#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471 10009msgid "Mexico City, Mexico" 10010msgstr "墨西哥的墨西哥城" 10011 10012# I18N: Type of media object 10013#. I18N: Type of media object 10014#: app/GedcomTag.php:2381 10015msgid "Microfiche" 10016msgstr "微縮膠片" 10017 10018# I18N: Type of media object 10019#. I18N: Type of media object 10020#: app/GedcomTag.php:2384 10021msgid "Microfilm" 10022msgstr "微電影" 10023 10024# I18N: Name of a country or state 10025#. I18N: Name of a country or state 10026#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 10027msgid "Micronesia" 10028msgstr "密克羅尼西亞" 10029 10030#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186 10031msgid "Middle East" 10032msgstr "中東" 10033 10034# I18N: gedcom tag _MILI 10035#. I18N: gedcom tag _MILI 10036#: app/GedcomTag.php:1975 10037msgid "Military" 10038msgstr "軍事服務" 10039 10040# I18N: gedcom tag _MILT 10041#. I18N: gedcom tag _MILT 10042#: app/GedcomTag.php:1978 10043msgid "Military service" 10044msgstr "兵役" 10045 10046# I18N: Name of a module/report 10047#. I18N: Name of a module/report 10048#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 10049#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 10050#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 10051msgid "Missing data" 10052msgstr "缺失數據" 10053 10054# I18N: Listbox entry; name of a role 10055#. I18N: Listbox entry; name of a role 10056#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:426 10057#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240 10058msgid "Moderator" 10059msgstr "主編人" 10060 10061#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 10062msgid "Moderators" 10063msgstr "主編人" 10064 10065#: resources/views/admin/components.phtml:24 10066#: resources/views/admin/modules.phtml:55 10067msgid "Module" 10068msgstr "模塊" 10069 10070#: resources/views/admin/modules.phtml:50 10071#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 10072msgid "Module administration" 10073msgstr "模塊管理" 10074 10075#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 10076#: resources/views/admin/control-panel.phtml:407 10077#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 10078#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 10079#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 10080#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 10081#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 10082#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 10083msgid "Modules" 10084msgstr "模塊" 10085 10086# I18N: Name of a country or state 10087#. I18N: Name of a country or state 10088#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 10089msgid "Moldova" 10090msgstr "摩爾多瓦" 10091 10092# I18N: abbreviation for Monday 10093#. I18N: abbreviation for Monday 10094#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:282 10095#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 10096msgid "Mon" 10097msgstr "星期一" 10098 10099# I18N: Name of a country or state 10100#. I18N: Name of a country or state 10101#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 10102msgid "Monaco" 10103msgstr "摩納哥" 10104 10105#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:255 10106msgid "Monday" 10107msgstr "星期一" 10108 10109# I18N: Name of a country or state 10110#. I18N: Name of a country or state 10111#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 10112msgid "Mongolia" 10113msgstr "蒙古" 10114 10115# I18N: Name of a country or state 10116#. I18N: Name of a country or state 10117#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 10118msgid "Montenegro" 10119msgstr "黑山共和國" 10120 10121# I18N: Location of an LDS church temple 10122#. I18N: Location of an LDS church temple 10123#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477 10124msgid "Monterrey, Mexico" 10125msgstr "蒙特雷,墨西哥" 10126 10127# I18N: Location of an LDS church temple 10128#. I18N: Location of an LDS church temple 10129#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474 10130msgid "Montevideo, Uruguay" 10131msgstr "蒙得維的亞烏拉圭" 10132 10133#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103 10134#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288 10135#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337 10136#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386 10137#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428 10138#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477 10139#: resources/views/calendar-page.phtml:32 10140msgid "Month" 10141msgstr "月" 10142 10143#: app/Module/StatisticsChartModule.php:287 10144#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27 10145msgid "Month of birth" 10146msgstr "出生月份" 10147 10148#: app/Module/StatisticsChartModule.php:427 10149#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 10150msgid "Month of birth of first child in a relation" 10151msgstr "第一個孩子出生的月份" 10152 10153#: app/Module/StatisticsChartModule.php:336 10154#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28 10155msgid "Month of death" 10156msgstr "去世月份" 10157 10158#: app/Module/StatisticsChartModule.php:476 10159#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44 10160msgid "Month of first marriage" 10161msgstr "第一次婚姻的月份" 10162 10163#: app/Module/StatisticsChartModule.php:385 10164#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43 10165msgid "Month of marriage" 10166msgstr "結婚的月份" 10167 10168#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:130 10169#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:132 10170#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134 10171msgid "Month:" 10172msgstr "月:" 10173 10174# I18N: Location of an LDS church temple 10175#. I18N: Location of an LDS church temple 10176#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480 10177msgid "Monticello, Utah, United States" 10178msgstr "蒙蒂塞洛,猶他州" 10179 10180# I18N: Location of an LDS church temple 10181#. I18N: Location of an LDS church temple 10182#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483 10183msgid "Montreal, Quebec, Canada" 10184msgstr "蒙特利爾,魁北克,加拿大" 10185 10186# I18N: Name of a country or state 10187#. I18N: Name of a country or state 10188#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 10189msgid "Montserrat" 10190msgstr "蒙特塞拉特" 10191 10192#: app/Date/JalaliDate.php:263 10193msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 10194msgid "Mor" 10195msgstr "第五月" 10196 10197# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10198#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10199#: app/Date/JalaliDate.php:133 10200msgctxt "GENITIVE" 10201msgid "Mordad" 10202msgstr "第五月" 10203 10204# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10205#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10206#: app/Date/JalaliDate.php:223 10207msgctxt "INSTRUMENTAL" 10208msgid "Mordad" 10209msgstr "第五月" 10210 10211# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10212#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10213#: app/Date/JalaliDate.php:178 10214msgctxt "LOCATIVE" 10215msgid "Mordad" 10216msgstr "第五月" 10217 10218# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10219#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10220#: app/Date/JalaliDate.php:88 10221msgctxt "NOMINATIVE" 10222msgid "Mordad" 10223msgstr "第五月" 10224 10225#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:15 10226#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:15 10227msgid "More news articles" 10228msgstr "更多新聞" 10229 10230# I18N: Name of a country or state 10231#. I18N: Name of a country or state 10232#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 10233msgid "Morocco" 10234msgstr "摩洛哥" 10235 10236# I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 10237#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 10238#: resources/views/admin/site-mail.phtml:132 10239msgid "Most SMTP servers require a password." 10240msgstr "大多數的SMTP伺服器需要一個密碼。" 10241 10242#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 10243#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:243 10244#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:100 10245msgid "Most common surnames" 10246msgstr "最常見的姓氏" 10247 10248#: resources/views/admin/site-mail.phtml:194 10249msgid "Most mail servers require a valid domain name." 10250msgstr "大多數郵件伺服器需要一個正確的網域名。" 10251 10252#: resources/views/admin/site-mail.phtml:86 10253msgid "Most mail servers require a valid email address." 10254msgstr "大多數郵件伺服器需要正確的電子郵件地址。" 10255 10256#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 10257#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189 10258msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 10259msgstr "大多數郵件伺服器要求發送伺服器使用正確的網域名以正確標識自己。" 10260 10261# I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 10262#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 10263#: resources/views/admin/site-mail.phtml:175 10264msgid "Most servers do not use secure connections." 10265msgstr "大多數伺服器不使用安全連接。" 10266 10267#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36 10268#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34 10269#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34 10270msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 10271msgstr "大多數的網站都是配置為localhost。這意味著您的數據庫和web伺服器運行在同一台服務器上。" 10272 10273#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:46 10274msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 10275msgstr "大多數的網站都是配置為使用默認值3306。" 10276 10277#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54 10278msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 10279msgstr "大多數的網站都是配置為使用默認值3306。" 10280 10281#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:46 10282msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 10283msgstr "大多數的網站都是配置為使用默認值3306。" 10284 10285# I18N: Name of a module 10286#. I18N: Name of a module 10287#: app/Module/TopPageViewsModule.php:46 10288msgid "Most viewed pages" 10289msgstr "瀏覽最多的頁面" 10290 10291#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59 10292#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 10293#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 10294#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 10295#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 10296#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 10297#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 10298msgid "Mother" 10299msgstr "母親" 10300 10301# I18N: %s is the name of an individual’s mother 10302#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:14 10303#, php-format 10304msgid "Mother: %s" 10305msgstr "母親: %s" 10306 10307#: app/Functions/FunctionsPrint.php:174 10308msgid "Mother’s age" 10309msgstr "母親的年齡" 10310 10311# I18N: A step-family. %s is an individual’s name 10312#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 10313#: app/Individual.php:987 10314#, php-format 10315msgid "Mother’s family with %s" 10316msgstr "母親和%s的家庭" 10317 10318# I18N: A step-family. 10319#. I18N: A step-family. 10320#: app/Individual.php:991 10321msgid "Mother’s family with an unknown individual" 10322msgstr "母親與某個人的家庭" 10323 10324# I18N: Location of an LDS church temple 10325#. I18N: Location of an LDS church temple 10326#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486 10327msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 10328msgstr "廷帕諾戈斯山,猶他州" 10329 10330#: resources/views/admin/components.phtml:31 10331#: resources/views/admin/components.phtml:127 10332#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45 10333msgid "Move down" 10334msgstr "下移" 10335 10336#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 10337msgid "Move the media object?" 10338msgstr "移動這個多媒體?" 10339 10340#: resources/views/admin/components.phtml:30 10341#: resources/views/admin/components.phtml:121 10342#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44 10343msgid "Move up" 10344msgstr "上移" 10345 10346# I18N: Name of a country or state 10347#. I18N: Name of a country or state 10348#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 10349msgid "Mozambique" 10350msgstr "莫桑比克" 10351 10352# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10353#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10354#: app/Date/HijriDate.php:128 10355msgctxt "GENITIVE" 10356msgid "Muharram" 10357msgstr "第一月" 10358 10359# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10360#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10361#: app/Date/HijriDate.php:218 10362msgctxt "INSTRUMENTAL" 10363msgid "Muharram" 10364msgstr "第一月" 10365 10366# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10367#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10368#: app/Date/HijriDate.php:173 10369msgctxt "LOCATIVE" 10370msgid "Muharram" 10371msgstr "第一月" 10372 10373# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10374#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10375#: app/Date/HijriDate.php:83 10376msgctxt "NOMINATIVE" 10377msgid "Muharram" 10378msgstr "第一月" 10379 10380#: resources/views/lists/families-table.phtml:241 10381msgid "Multiple marriages" 10382msgstr "多次婚姻" 10383 10384#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:88 10385#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:325 app/Module/UserWelcomeModule.php:114 10386msgid "My account" 10387msgstr "我的賬戶" 10388 10389#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57 10390msgid "My family tree" 10391msgstr "我的家譜" 10392 10393#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:340 app/Module/UserWelcomeModule.php:107 10394msgid "My individual record" 10395msgstr "個人檔案" 10396 10397# I18N: Name of a module 10398#. I18N: Name of a module 10399#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:90 app/Module/ModuleThemeTrait.php:355 10400#: app/Module/UserWelcomeModule.php:61 resources/views/admin/modules.phtml:177 10401#: resources/views/admin/modules.phtml:181 10402#: resources/views/layouts/administration.phtml:54 10403msgid "My page" 10404msgstr "我的頁面" 10405 10406#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:369 10407msgid "My pages" 10408msgstr "我的網頁" 10409 10410#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:403 10411msgid "My pedigree" 10412msgstr "我的家譜" 10413 10414# I18N: Name of a country or state 10415#. I18N: Name of a country or state 10416#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 10417msgid "Myanmar" 10418msgstr "緬甸" 10419 10420# I18N: gedcom tag NAME 10421#. I18N: gedcom tag NAME 10422#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209 10423#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:210 10424#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:81 10425#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:140 10426#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9 10427#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27 10428#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 10429#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 10430#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 10431#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 10432#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 10433#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 10434#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 10435#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 10436#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 10437#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 10438#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 10439#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 10440#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 10441#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 10442#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 10443#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 10444#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 10445#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 10446msgid "Name" 10447msgstr "姓名" 10448 10449# I18N: gedcom tag REPO:NAME 10450#. I18N: gedcom tag REPO:NAME 10451#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:9 10452msgctxt "Repository" 10453msgid "Name" 10454msgstr "名稱" 10455 10456#: app/GedcomTag.php:868 10457msgid "Name in Hebrew" 10458msgstr "猶太名稱" 10459 10460# I18N: gedcom tag NPFX 10461#. I18N: gedcom tag NPFX 10462#: app/GedcomTag.php:893 10463msgid "Name prefix" 10464msgstr "姓名前綴" 10465 10466# I18N: gedcom tag NSFX 10467#. I18N: gedcom tag NSFX 10468#: app/GedcomTag.php:896 10469msgid "Name suffix" 10470msgstr "姓名後綴" 10471 10472#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 10473#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12 10474#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10475#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10476msgid "Names" 10477msgstr "姓名" 10478 10479# I18N: gedcom tag _NAMS 10480#. I18N: gedcom tag _NAMS 10481#: app/GedcomTag.php:1990 10482msgid "Namesake" 10483msgstr "同名同姓" 10484 10485# I18N: Name of a country or state 10486#. I18N: Name of a country or state 10487#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 10488msgid "Namibia" 10489msgstr "納米比亞" 10490 10491#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261 10492msgid "Nanny" 10493msgstr "保姆" 10494 10495#: app/Module/HtmlBlockModule.php:200 10496msgid "Narrative description" 10497msgstr "敘述性描述" 10498 10499# I18N: Location of an LDS church temple 10500#. I18N: Location of an LDS church temple 10501#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489 10502msgid "Nashville, Tennessee, United States" 10503msgstr "田納西州納什維爾" 10504 10505# I18N: gedcom tag NATI 10506#. I18N: gedcom tag NATI 10507#: app/GedcomTag.php:871 10508msgid "Nationality" 10509msgstr "國籍" 10510 10511# I18N: gedcom tag NATU 10512#. I18N: gedcom tag NATU 10513#: app/GedcomTag.php:874 10514msgid "Naturalization" 10515msgstr "移入" 10516 10517# I18N: Name of a country or state 10518#. I18N: Name of a country or state 10519#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 10520msgid "Nauru" 10521msgstr "瑙魯" 10522 10523# I18N: Location of an LDS church temple 10524#. I18N: Location of an LDS church temple 10525#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492 10526msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 10527msgstr "諾伍,伊利諾斯(新)" 10528 10529# I18N: Location of an LDS church temple 10530#. I18N: Location of an LDS church temple 10531#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495 10532msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 10533msgstr "諾伍,伊利諾斯(原)" 10534 10535# I18N: Name of a country or state 10536#. I18N: Name of a country or state 10537#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 10538msgid "Nepal" 10539msgstr "尼泊爾" 10540 10541# I18N: Name of a country or state 10542#. I18N: Name of a country or state 10543#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 10544msgid "Netherlands" 10545msgstr "荷蘭" 10546 10547#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:189 10548#: resources/views/components/datetime.phtml:11 10549msgid "Never" 10550msgstr "從未" 10551 10552# I18N: gedcom tag _NMAR 10553#. I18N: gedcom tag _NMAR 10554#: app/GedcomTag.php:2006 10555msgid "Never married" 10556msgstr "未婚" 10557 10558# I18N: gedcom tag _NMAR 10559#. I18N: gedcom tag _NMAR 10560#: app/GedcomTag.php:2002 10561msgctxt "FEMALE" 10562msgid "Never married" 10563msgstr "老姑娘" 10564 10565# I18N: gedcom tag _NMAR 10566#. I18N: gedcom tag _NMAR 10567#: app/GedcomTag.php:1997 10568msgctxt "MALE" 10569msgid "Never married" 10570msgstr "光棍" 10571 10572# I18N: Name of a country or state 10573#. I18N: Name of a country or state 10574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 10575msgid "New Caledonia" 10576msgstr "新喀裡多尼亞" 10577 10578# I18N: Location of an LDS church temple 10579#. I18N: Location of an LDS church temple 10580#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504 10581msgid "New York, New York, United States" 10582msgstr "紐約,紐約" 10583 10584# I18N: Name of a country or state 10585#. I18N: Name of a country or state 10586#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 10587msgid "New Zealand" 10588msgstr "新西蘭" 10589 10590#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59 10591msgid "New data" 10592msgstr "新的數據" 10593 10594# I18N: %s is a server name/URL 10595#. I18N: %s is a server name/URL 10596#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:156 10597#, php-format 10598msgid "New registration at %s" 10599msgstr "%s 有新用戶註冊" 10600 10601# I18N: %s is a server name/URL 10602#. I18N: %s is a server name/URL 10603#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:353 10604#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87 10605#, php-format 10606msgid "New user at %s" 10607msgstr "%s 有新用戶等待審核" 10608 10609# I18N: Location of an LDS church temple 10610#. I18N: Location of an LDS church temple 10611#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498 10612msgid "Newport Beach, California, United States" 10613msgstr "紐波特海灘,加利福尼亞州" 10614 10615# I18N: Name of a module 10616#. I18N: Name of a module 10617#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:118 10618msgid "News" 10619msgstr "新聞" 10620 10621# I18N: Type of media object 10622#. I18N: Type of media object 10623#: app/GedcomTag.php:2396 10624msgid "Newspaper" 10625msgstr "報紙" 10626 10627#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162 10628msgid "Next email reminder will be sent after " 10629msgstr "下一個郵件提醒將稍後發送 " 10630 10631#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29 10632#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31 10633msgid "Next image" 10634msgstr "下一個圖像" 10635 10636# I18N: Name of a country or state 10637#. I18N: Name of a country or state 10638#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 10639msgid "Nicaragua" 10640msgstr "尼加拉瓜" 10641 10642# I18N: gedcom tag NICK 10643#. I18N: gedcom tag NICK 10644#: app/GedcomTag.php:884 10645msgid "Nickname" 10646msgstr "暱稱" 10647 10648# I18N: Name of a country or state 10649#. I18N: Name of a country or state 10650#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 10651msgid "Niger" 10652msgstr "尼日爾" 10653 10654# I18N: Name of a country or state 10655#. I18N: Name of a country or state 10656#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 10657msgid "Nigeria" 10658msgstr "尼日利亞" 10659 10660# I18N: a month in the Jewish calendar 10661#. I18N: a month in the Jewish calendar 10662#: app/Date/JewishDate.php:195 10663msgctxt "GENITIVE" 10664msgid "Nissan" 10665msgstr "第七月" 10666 10667# I18N: a month in the Jewish calendar 10668#. I18N: a month in the Jewish calendar 10669#: app/Date/JewishDate.php:301 10670msgctxt "INSTRUMENTAL" 10671msgid "Nissan" 10672msgstr "第七月" 10673 10674# I18N: a month in the Jewish calendar 10675#. I18N: a month in the Jewish calendar 10676#: app/Date/JewishDate.php:248 10677msgctxt "LOCATIVE" 10678msgid "Nissan" 10679msgstr "第七月" 10680 10681# I18N: a month in the Jewish calendar 10682#. I18N: a month in the Jewish calendar 10683#: app/Date/JewishDate.php:142 10684msgctxt "NOMINATIVE" 10685msgid "Nissan" 10686msgstr "第七月" 10687 10688# I18N: Name of a country or state 10689#. I18N: Name of a country or state 10690#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 10691msgid "Niue" 10692msgstr "紐埃" 10693 10694# I18N: a month in the French republican calendar 10695#. I18N: a month in the French republican calendar 10696#: app/Date/FrenchDate.php:141 10697msgctxt "GENITIVE" 10698msgid "Nivose" 10699msgstr "第四月" 10700 10701# I18N: a month in the French republican calendar 10702#. I18N: a month in the French republican calendar 10703#: app/Date/FrenchDate.php:235 10704msgctxt "INSTRUMENTAL" 10705msgid "Nivose" 10706msgstr "第四月" 10707 10708# I18N: a month in the French republican calendar 10709#. I18N: a month in the French republican calendar 10710#: app/Date/FrenchDate.php:188 10711msgctxt "LOCATIVE" 10712msgid "Nivose" 10713msgstr "第四月" 10714 10715# I18N: a month in the French republican calendar 10716#. I18N: a month in the French republican calendar 10717#: app/Date/FrenchDate.php:93 10718msgctxt "NOMINATIVE" 10719msgid "Nivose" 10720msgstr "第四月" 10721 10722#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:311 10723#: resources/views/admin/users-edit.phtml:316 10724msgid "No" 10725msgstr "不" 10726 10727#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:377 10728#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:389 10729msgid "No GEDCOM file was received." 10730msgstr "沒有收到GEDCOM文件。" 10731 10732#: resources/views/admin/trees-import.phtml:59 10733msgid "No GEDCOM files found." 10734msgstr "沒有找到GEDCOM文件。" 10735 10736#: app/Functions/FunctionsEdit.php:152 10737msgid "No calendar conversion" 10738msgstr "沒有日曆轉換" 10739 10740#: app/Module/DescendancyModule.php:268 10741#: resources/views/family-page-children.phtml:11 10742msgid "No children" 10743msgstr "沒有孩子" 10744 10745#: app/Functions/FunctionsEdit.php:167 10746msgid "No contact" 10747msgstr "無聯系方式" 10748 10749#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37 10750msgid "No duplicates have been found." 10751msgstr "沒有發現重複。" 10752 10753#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26 10754msgid "No errors have been found." 10755msgstr "沒有發現錯誤。" 10756 10757# I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 10758#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 10759#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:159 10760#, php-format 10761msgid "No events exist for the next %s day." 10762msgid_plural "No events exist for the next %s days." 10763msgstr[0] "在接下來的%s天沒有的事件。" 10764 10765#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8 10766msgid "No events exist for today." 10767msgstr "今天沒有事件。" 10768 10769#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:155 10770msgid "No events exist for tomorrow." 10771msgstr "明天沒有事件。" 10772 10773#: resources/views/family-page.phtml:56 10774msgid "No facts exist for this family." 10775msgstr "這個家庭沒有事件。" 10776 10777# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10778#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10779#: app/Functions/Functions.php:54 10780msgid "No file was received. Please try again." 10781msgstr "沒有接收到的文件。請重新上傳。" 10782 10783#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:386 10784msgid "No link between the two individuals could be found." 10785msgstr "兩個人之間沒有發現有聯系。" 10786 10787#: resources/views/admin/location-edit.phtml:137 10788#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:167 10789#: resources/views/modules/places/tab.phtml:140 10790msgid "No mappable items" 10791msgstr "沒有可映射的項目" 10792 10793#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62 10794#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109 10795#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155 10796msgid "No matching facts found" 10797msgstr "沒有找到匹配的事實" 10798 10799#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9 10800#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9 10801msgid "No news articles have been submitted." 10802msgstr "沒有提交新聞文章。" 10803 10804#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:136 10805msgid "No predefined text" 10806msgstr "沒有預定義的文本" 10807 10808#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23 10809#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:34 10810msgid "No records to display" 10811msgstr "沒有要顯示的記錄" 10812 10813#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:24 10814#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36 10815#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81 10816#: resources/views/search-general-page.phtml:113 10817#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114 10818msgid "No results found." 10819msgstr "沒有找到內容。" 10820 10821#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84 10822msgid "No signed-in and no anonymous users" 10823msgstr "沒有登入,沒有匿名用戶" 10824 10825#: app/Functions/FunctionsEdit.php:281 10826msgid "No temple - living ordinance" 10827msgstr "沒有寺廟—生活條例" 10828 10829#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232 10830#: resources/views/admin/control-panel.phtml:63 10831#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14 10832msgid "No upgrade information is available." 10833msgstr "沒有可用的升級信息。" 10834 10835# I18N: The name of a colour-scheme 10836#. I18N: The name of a colour-scheme 10837#: app/Module/ColorsTheme.php:173 10838msgid "Nocturnal" 10839msgstr "夜間" 10840 10841#: app/Http/Controllers/ListController.php:214 10842#: app/Http/Controllers/ListController.php:743 10843#: resources/views/admin/trees-export.phtml:94 10844#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:19 10845#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10846#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10847#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10848#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10849msgid "None" 10850msgstr "沒有" 10851 10852# I18N: The ninth day in the French republican calendar 10853#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10854#: app/Date/FrenchDate.php:303 10855msgid "Nonidi" 10856msgstr "周九" 10857 10858# I18N: Name of a country or state 10859#. I18N: Name of a country or state 10860#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10861msgid "Norfolk Island" 10862msgstr "諾福克島" 10863 10864#: resources/views/admin/users-edit.phtml:139 10865msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10866msgstr "通常,家譜的任何修改都需要由主編人批准。此選項允許用戶將不需要主編人的批准的變更。" 10867 10868# I18N: Name of a country or state 10869#. I18N: Name of a country or state 10870#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10871msgid "North Korea" 10872msgstr "北韓" 10873 10874#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177 10875msgid "Northern America" 10876msgstr "南美" 10877 10878# I18N: Name of a country or state 10879#. I18N: Name of a country or state 10880#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10881msgid "Northern Ireland" 10882msgstr "北愛爾蘭自治區" 10883 10884# I18N: Name of a country or state 10885#. I18N: Name of a country or state 10886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 10887msgid "Northern Mariana Islands" 10888msgstr "北馬里亞納群島" 10889 10890# I18N: Name of a country or state 10891#. I18N: Name of a country or state 10892#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10893msgid "Norway" 10894msgstr "挪威" 10895 10896#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 10897msgid "Not approved by an administrator" 10898msgstr "管理員沒有確認" 10899 10900# I18N: gedcom tag _NLIV 10901#. I18N: gedcom tag _NLIV 10902#: app/GedcomTag.php:1993 10903msgid "Not living" 10904msgstr "已故" 10905 10906# I18N: gedcom tag _NMR 10907#. I18N: gedcom tag _NMR 10908#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:343 10909msgid "Not married" 10910msgstr "未婚" 10911 10912# I18N: gedcom tag _NMR 10913#. I18N: gedcom tag _NMR 10914#: app/GedcomTag.php:2016 10915msgctxt "FEMALE" 10916msgid "Not married" 10917msgstr "寡婦" 10918 10919# I18N: gedcom tag _NMR 10920#. I18N: gedcom tag _NMR 10921#: app/GedcomTag.php:2011 10922msgctxt "MALE" 10923msgid "Not married" 10924msgstr "鰥夫" 10925 10926#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 10927msgid "Not verified by the user" 10928msgstr "用戶沒有確認" 10929 10930# I18N: gedcom tag NOTE 10931#. I18N: gedcom tag NOTE 10932#: app/Functions/FunctionsPrint.php:140 app/GedcomTag.php:890 10933#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173 10934#: resources/views/cards/add-note.phtml:10 resources/views/family-page.phtml:71 10935#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:48 10936#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:11 10937#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9 10938#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:159 10939#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41 10940#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:69 10941#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10942#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10943#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10944#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10945#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10946msgid "Note" 10947msgstr "記錄" 10948 10949#: resources/views/help/restriction.phtml:11 10950msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10951msgstr "注意:如果一個用戶賬戶鏈接到一個記錄,那么該用戶能夠查看該記錄。" 10952 10953#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16 10954msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10955msgstr "注意:長路徑長度需要大量的計算,這些用戶可能使你的網站運行緩慢。" 10956 10957# I18N: Name of a module 10958#. I18N: Name of a module 10959#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/NotesTabModule.php:59 10960#: resources/views/admin/control-panel.phtml:179 10961#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27 10962#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:73 10963#: resources/views/media-page.phtml:80 10964#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:84 10965#: resources/views/note-page.phtml:73 resources/views/search-results.phtml:57 10966#: resources/views/source-page.phtml:67 10967#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:39 10968#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 10969#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10970msgid "Notes" 10971msgstr "記錄" 10972 10973#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62 10974msgid "Nothing found to cleanup" 10975msgstr "沒有清理任何內容" 10976 10977#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100 10978msgid "Nothing found." 10979msgstr "什么都沒有。" 10980 10981#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211 10982msgctxt "Abbreviation for November" 10983msgid "Nov" 10984msgstr "十一月" 10985 10986#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108 10987msgctxt "GENITIVE" 10988msgid "November" 10989msgstr "十一月" 10990 10991#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178 10992msgctxt "INSTRUMENTAL" 10993msgid "November" 10994msgstr "十一月" 10995 10996#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143 10997msgctxt "LOCATIVE" 10998msgid "November" 10999msgstr "十一月" 11000 11001#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73 11002#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812 11003#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 11004msgctxt "NOMINATIVE" 11005msgid "November" 11006msgstr "十一月" 11007 11008# I18N: Location of an LDS church temple 11009#. I18N: Location of an LDS church temple 11010#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501 11011msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 11012msgstr "湯加努庫阿洛法" 11013 11014# I18N: gedcom tag NCHI 11015#. I18N: gedcom tag NCHI 11016#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:726 11017#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:108 11018#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45 11019msgid "Number of children" 11020msgstr "孩子數目" 11021 11022#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9 11023#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9 11024#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:9 11025msgid "Number of days to show" 11026msgstr "顯示天數" 11027 11028#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125 11029#: resources/views/statistics/families/children.phtml:32 11030msgid "Number of families without children" 11031msgstr "沒有孩子的家庭數量" 11032 11033# I18N: ... to show in a list 11034#. I18N: ... to show in a list 11035#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:9 11036msgid "Number of given names" 11037msgstr "名字的數量" 11038 11039# I18N: gedcom tag NMR 11040#. I18N: gedcom tag NMR 11041#: app/GedcomTag.php:887 11042msgid "Number of marriages" 11043msgstr "婚姻次數" 11044 11045# I18N: ... to show in a list 11046#. I18N: ... to show in a list 11047#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:9 11048msgid "Number of pages" 11049msgstr "頁數" 11050 11051# I18N: ... to show in a list 11052#. I18N: ... to show in a list 11053#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 11054#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:9 11055msgid "Number of surnames" 11056msgstr "姓氏數量" 11057 11058#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272 11059msgid "Nurse" 11060msgstr "保姆" 11061 11062#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269 11063msgctxt "FEMALE" 11064msgid "Nurse" 11065msgstr "女保姆" 11066 11067#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265 11068msgctxt "MALE" 11069msgid "Nurse" 11070msgstr "男保姆" 11071 11072# I18N: Location of an LDS church temple 11073#. I18N: Location of an LDS church temple 11074#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510 11075msgid "Oakland, California, United States" 11076msgstr "奧克蘭,加利福尼亞" 11077 11078# I18N: Location of an LDS church temple 11079#. I18N: Location of an LDS church temple 11080#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513 11081msgid "Oaxaca, Mexico" 11082msgstr "瓦哈卡州,墨西哥" 11083 11084# I18N: gedcom tag OCCU 11085#. I18N: gedcom tag OCCU 11086#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 11087#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 11088msgid "Occupation" 11089msgstr "工作/職位" 11090 11091# I18N: Name of a report 11092#. I18N: Name of a report 11093#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 11094#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 11095#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 11096msgid "Occupations" 11097msgstr "工作/職位" 11098 11099# I18N: Name of a country or state 11100#. I18N: Name of a country or state 11101#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 11102msgid "Occupied Palestinian Territory" 11103msgstr "被占領的巴勒斯坦領土" 11104 11105#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 11106msgctxt "Abbreviation for October" 11107msgid "Oct" 11108msgstr "十月" 11109 11110# I18N: The eighth day in the French republican calendar 11111#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 11112#: app/Date/FrenchDate.php:301 11113msgid "Octidi" 11114msgstr "周八" 11115 11116#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 11117msgctxt "GENITIVE" 11118msgid "October" 11119msgstr "十月" 11120 11121#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 11122msgctxt "INSTRUMENTAL" 11123msgid "October" 11124msgstr "十月" 11125 11126#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 11127msgctxt "LOCATIVE" 11128msgid "October" 11129msgstr "十月" 11130 11131#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 11132#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811 11133#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 11134msgctxt "NOMINATIVE" 11135msgid "October" 11136msgstr "十月" 11137 11138# I18N: Location of an LDS church temple 11139#. I18N: Location of an LDS church temple 11140#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516 11141msgid "Ogden, Utah, United States" 11142msgstr "奧格登,猶他州" 11143 11144# I18N: Location of an LDS church temple 11145#. I18N: Location of an LDS church temple 11146#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519 11147msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 11148msgstr "俄克拉荷馬城奧克拉荷馬" 11149 11150#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52 11151msgid "Old data" 11152msgstr "陳舊的數據" 11153 11154#: resources/views/admin/control-panel.phtml:667 11155msgid "Old files found" 11156msgstr "找到舊文件" 11157 11158#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64 11159msgid "Oldest father" 11160msgstr "最老父親" 11161 11162#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84 11163msgid "Oldest female" 11164msgstr "最年長女性" 11165 11166#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12 11167msgid "Oldest living individuals" 11168msgstr "在世最年長者" 11169 11170#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64 11171msgid "Oldest male" 11172msgstr "最年長男性" 11173 11174#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84 11175msgid "Oldest mother" 11176msgstr "最老母親" 11177 11178# I18N: The name of a colour-scheme 11179#. I18N: The name of a colour-scheme 11180#: app/Module/ColorsTheme.php:175 11181msgid "Olivia" 11182msgstr "奧利維亞" 11183 11184# I18N: Name of a country or state 11185#. I18N: Name of a country or state 11186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 11187msgid "Oman" 11188msgstr "阿曼" 11189 11190# I18N: Name of a module 11191#. I18N: Name of a module 11192#: app/Module/OnThisDayModule.php:90 11193msgid "On this day" 11194msgstr "在這一天" 11195 11196#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148 11197msgid "On this day…" 11198msgstr "在這天…" 11199 11200#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 11201msgid "Only add new records" 11202msgstr "僅增加一條新記錄" 11203 11204#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249 11205#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:268 11206#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:452 11207#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:835 11208#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1073 11209#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32 11210msgid "Only managers can edit" 11211msgstr "只有管理員可以編輯" 11212 11213#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 11214msgid "Only update existing records" 11215msgstr "僅更新存在的記錄" 11216 11217#: resources/views/errors/database-connection.phtml:9 11218msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 11219msgstr "哎呀!伺服器無法連接到數據庫伺服器。它可能是忙碌的,正在進行維護或異常。幾分鍾後<a href =\"index.php\">再試</a>或與網站管理員聯系。" 11220 11221#: app/Http/Controllers/SetupController.php:158 11222msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 11223msgstr "注意!webtrees 不能在這個目錄創建文件。" 11224 11225#: app/Functions/FunctionsPrint.php:367 app/Functions/FunctionsPrint.php:369 11226#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21 11227msgid "OpenStreetMap™" 11228msgstr "OpenStreetMap™" 11229 11230#. I18N: Location of an LDS church temple 11231#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522 11232msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 11233msgstr "美國猶他州奧奎拉山" 11234 11235#: app/Date/JalaliDate.php:260 11236msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 11237msgid "Ord" 11238msgstr "第二月" 11239 11240# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11241#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11242#: app/Date/JalaliDate.php:127 11243msgctxt "GENITIVE" 11244msgid "Ordibehesht" 11245msgstr "第二月" 11246 11247# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11248#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11249#: app/Date/JalaliDate.php:217 11250msgctxt "INSTRUMENTAL" 11251msgid "Ordibehesht" 11252msgstr "第二月" 11253 11254# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11255#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11256#: app/Date/JalaliDate.php:172 11257msgctxt "LOCATIVE" 11258msgid "Ordibehesht" 11259msgstr "第二月" 11260 11261# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11262#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11263#: app/Date/JalaliDate.php:82 11264msgctxt "NOMINATIVE" 11265msgid "Ordibehesht" 11266msgstr "第二月" 11267 11268# I18N: gedcom tag ORDI 11269#. I18N: gedcom tag ORDI 11270#: app/GedcomTag.php:907 11271msgid "Ordinance" 11272msgstr "條例" 11273 11274# I18N: gedcom tag ORDN 11275#. I18N: gedcom tag ORDN 11276#: app/GedcomTag.php:910 11277msgid "Ordination" 11278msgstr "祝聖禮" 11279 11280#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 11281#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 11282msgid "Orientation" 11283msgstr "方向" 11284 11285# I18N: Location of an LDS church temple 11286#. I18N: Location of an LDS church temple 11287#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525 11288msgid "Orlando, Florida, United States" 11289msgstr "奧蘭多,佛羅里達" 11290 11291# I18N: Type of media object 11292#. I18N: Type of media object 11293#: app/GedcomTag.php:2411 app/Module/StatisticsChartModule.php:163 11294#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:91 11295#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:150 11296#: resources/views/admin/control-panel.phtml:553 11297msgid "Other" 11298msgstr "其他" 11299 11300#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:412 11301msgid "Other facts to show in charts" 11302msgstr "在圖表其他顯示事件" 11303 11304#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99 11305msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 11306msgstr "其他家譜應用程式可能無法識別此數據。" 11307 11308#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:881 11309msgid "Other preferences" 11310msgstr "其他設定" 11311 11312#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283 11313msgid "Owner" 11314msgstr "業主" 11315 11316#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280 11317msgctxt "FEMALE" 11318msgid "Owner" 11319msgstr "女業主" 11320 11321#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276 11322msgctxt "MALE" 11323msgid "Owner" 11324msgstr "男業主" 11325 11326# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 11327#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 11328#: app/Functions/Functions.php:63 11329msgid "PHP blocked the file because of its extension." 11330msgstr "PHP阻止的文件擴展。" 11331 11332# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 11333#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 11334#: app/Functions/Functions.php:60 11335msgid "PHP failed to write to disk." 11336msgstr "PHP未能寫入磁盤。" 11337 11338#: resources/views/admin/server-information.phtml:13 11339msgid "PHP information" 11340msgstr "PHP 信息" 11341 11342#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 11343#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 11344#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 11345#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 11346#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 11347#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 11348#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 11349#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 11350#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 11351#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 11352#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 11353#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 11354#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 11355#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 11356#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 11357msgid "Page" 11358msgstr "頁" 11359 11360#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:91 11361#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:190 11362#, php-format 11363msgid "Page %s of %s" 11364msgstr "%s 的 %s 頁面" 11365 11366#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 11367#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 11368#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 11369#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 11370#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 11371#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 11372#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 11373#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 11374#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 11375#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 11376#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 11377#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 11378#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 11379#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 11380#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 11381#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 11382msgid "Page size" 11383msgstr "頁面大小" 11384 11385# I18N: Type of media object 11386#. I18N: Type of media object 11387#: app/GedcomTag.php:2408 11388msgid "Painting" 11389msgstr "繪畫" 11390 11391# I18N: Name of a country or state 11392#. I18N: Name of a country or state 11393#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 11394msgid "Pakistan" 11395msgstr "巴基斯坦" 11396 11397# I18N: Name of a country or state 11398#. I18N: Name of a country or state 11399#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 11400msgid "Palau" 11401msgstr "帕勞" 11402 11403# I18N: A colour scheme 11404#. I18N: A colour scheme 11405#: app/Module/ColorsTheme.php:124 11406msgid "Palette" 11407msgstr "調色板" 11408 11409# I18N: Location of an LDS church temple 11410#. I18N: Location of an LDS church temple 11411#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531 11412msgid "Palmyra, New York, United States" 11413msgstr "巴爾米拉,紐約" 11414 11415# I18N: Name of a country or state 11416#. I18N: Name of a country or state 11417#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 11418msgid "Panama" 11419msgstr "巴拿馬" 11420 11421# I18N: Location of an LDS church temple 11422#. I18N: Location of an LDS church temple 11423#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534 11424msgid "Panama City, Panama" 11425msgstr "巴拿馬城,巴拿馬" 11426 11427# I18N: Location of an LDS church temple 11428#. I18N: Location of an LDS church temple 11429#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537 11430msgid "Papeete, Tahiti" 11431msgstr "帕、塔希提" 11432 11433# I18N: Name of a country or state 11434#. I18N: Name of a country or state 11435#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 11436msgid "Papua New Guinea" 11437msgstr "巴布亞新幾內亞" 11438 11439# I18N: Name of a country or state 11440#. I18N: Name of a country or state 11441#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 11442msgid "Paraguay" 11443msgstr "巴拉圭" 11444 11445#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:62 11446#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:29 11447msgid "Parents" 11448msgstr "父母" 11449 11450#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 11451#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 11452#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 11453msgid "Parents and siblings" 11454msgstr "父母和兄弟姐妹" 11455 11456#: app/Functions/FunctionsPrint.php:186 11457msgid "Parent’s age" 11458msgstr "父母的年齡" 11459 11460# I18N: A configuration setting 11461#. I18N: A configuration setting 11462#: resources/views/admin/site-mail.phtml:46 11463#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155 11464#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 11465#: resources/views/admin/users-edit.phtml:49 11466#: resources/views/edit-account-page.phtml:76 11467#: resources/views/login-page.phtml:43 11468#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:26 11469#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 11470#: resources/views/register-page.phtml:70 11471#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:60 11472msgid "Password" 11473msgstr "密碼" 11474 11475#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 11476#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54 11477#: resources/views/edit-account-page.phtml:81 11478#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 11479#: resources/views/register-page.phtml:76 11480msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 11481msgstr "長度不少于8個字符,並區分大小寫,您將使用它登入網站。" 11482 11483#. I18N: Location of an LDS church temple 11484#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540 11485msgid "Payson, Utah, United States" 11486msgstr "美國,猶他州,佩森" 11487 11488# I18N: Name of a module/chart 11489# I18N: Name of a report 11490#. I18N: Name of a module/chart 11491#. I18N: Name of a report 11492#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:118 11493#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 11494#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:24 11495#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 11496#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 11497msgid "Pedigree" 11498msgstr "世系圖" 11499 11500#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 11501msgid "Pedigree chart" 11502msgstr "世系圖" 11503 11504# I18N: Name of a module 11505#. I18N: Name of a module 11506#: app/Module/PedigreeMapModule.php:118 11507msgid "Pedigree map" 11508msgstr "譜地圖" 11509 11510# I18N: %s is an individual’s name 11511#. I18N: %s is an individual’s name 11512#: app/Module/PedigreeMapModule.php:164 app/Module/PedigreeMapModule.php:301 11513#, php-format 11514msgid "Pedigree map of %s" 11515msgstr "%s 的譜地圖" 11516 11517# I18N: %s is an individual’s name 11518#. I18N: %s is an individual’s name 11519#: app/Module/PedigreeChartModule.php:164 11520#, php-format 11521msgid "Pedigree tree of %s" 11522msgstr "%s 的世系圖" 11523 11524# I18N: Name of a module 11525#. I18N: Name of a module 11526#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:254 11527#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:125 11528#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:430 app/Module/ReviewChangesModule.php:80 11529#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134 11530#: resources/views/admin/control-panel.phtml:173 11531#: resources/views/admin/control-panel.phtml:198 11532#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82 11533#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 11534msgid "Pending changes" 11535msgstr "待定的更改" 11536 11537#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16 11538msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 11539msgstr "當您的賬戶有權限編輯時才顯示待定的更改。當你退出,你將不再能夠看到它們。同時,只有在特定的頁面顯示待定的更改。例如,他們不出現在名單,報告,或搜索結果頁面中。" 11540 11541# I18N: gedcom tag _PRMN 11542#. I18N: gedcom tag _PRMN 11543#: app/GedcomTag.php:2029 11544msgid "Permanent number" 11545msgstr "永久號碼" 11546 11547#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94 11548#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89 11549msgid "Permanently delete these records?" 11550msgstr "永久刪除這些記錄嗎?" 11551 11552#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9 11553msgid "Personal data" 11554msgstr "" 11555 11556# I18N: Location of an LDS church temple 11557#. I18N: Location of an LDS church temple 11558#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543 11559msgid "Perth, Australia" 11560msgstr "澳大利亞珀斯" 11561 11562# I18N: Name of a country or state 11563#. I18N: Name of a country or state 11564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 11565msgid "Peru" 11566msgstr "秘魯" 11567 11568# I18N: Name of a country or state 11569#. I18N: Name of a country or state 11570#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 11571msgid "Philippines" 11572msgstr "菲律賓" 11573 11574#. I18N: Location of an LDS church temple 11575#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546 11576msgid "Phoenix, Arizona, United States" 11577msgstr "美國亞利桑那州鳳凰城" 11578 11579# I18N: gedcom tag PHON 11580#. I18N: gedcom tag PHON 11581#: app/GedcomTag.php:925 11582msgid "Phone" 11583msgstr "電話號碼" 11584 11585# I18N: gedcom tag FONE 11586#. I18N: gedcom tag FONE 11587#: app/GedcomTag.php:773 11588msgid "Phonetic" 11589msgstr "語音" 11590 11591#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51 11592msgid "Phonetic algorithm" 11593msgstr "語音算法" 11594 11595#: app/GedcomTag.php:866 11596msgid "Phonetic name" 11597msgstr "拼音名" 11598 11599#: app/GedcomTag.php:933 11600msgid "Phonetic place" 11601msgstr "語音的地方" 11602 11603# I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 11604#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 11605#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103 11606#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26 11607msgid "Phonetic search" 11608msgstr "語音搜索" 11609 11610#: app/GedcomTag.php:1057 11611msgid "Phonetic title" 11612msgstr "語音標題" 11613 11614# I18N: Type of media object 11615#. I18N: Type of media object 11616#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2399 11617msgid "Photo" 11618msgstr "照片" 11619 11620# I18N: The name of a colour-scheme 11621#. I18N: The name of a colour-scheme 11622#: app/Module/ColorsTheme.php:177 11623msgid "Pink Plastic" 11624msgstr "粉紅色" 11625 11626# I18N: Name of a country or state 11627#. I18N: Name of a country or state 11628#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 11629msgid "Pitcairn" 11630msgstr "皮特克恩" 11631 11632# I18N: gedcom tag PLAC 11633#. I18N: gedcom tag PLAC 11634#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224 11635#: app/Module/FixCemeteryTag.php:86 11636#: resources/views/admin/location-edit.phtml:26 11637#: resources/views/admin/locations.phtml:15 11638#: resources/views/lists/families-table.phtml:260 11639#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:274 11640#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:285 11641#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43 11642#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36 11643#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41 11644#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 11645#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 11646#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 11647#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 11648#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 11649#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 11650#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 11651#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 11652#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 11653msgid "Place" 11654msgstr "地點" 11655 11656# I18N: Name of a module/list 11657#. I18N: Name of a module/list 11658#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46 11659#: resources/views/place-hierarchy.phtml:10 11660msgid "Place hierarchy" 11661msgstr "地方分布" 11662 11663#: app/GedcomTag.php:937 11664msgid "Place in Hebrew" 11665msgstr "猶太語中地方" 11666 11667#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:9 11668msgid "Place list" 11669msgstr "地方列表" 11670 11671# I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 11672#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 11673#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588 11674msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 11675msgstr "地名往往太長,為適應圖、列表等,它們可能被縮寫展示只是第一幾部分的名稱,如<i>village, county</i>,或最後幾部分,如<i>region, country</i>。" 11676 11677#: resources/views/help/place.phtml:12 11678msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 11679msgstr "地名可能會隨著時間改變。 在家譜中,習慣上對於城鎮或國家則使用目前名稱。 歷史名稱可以顯示在來源或註釋資料內。" 11680 11681#: resources/views/help/place.phtml:8 11682msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 11683msgstr "地名應以逗號分隔的列表形式輸入,從最小的地方開始,以國家結尾。 例如,“威斯敏斯特,倫敦,英國”。" 11684 11685# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 11686#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 11687#: app/GedcomTag.php:507 11688msgid "Place of LDS baptism" 11689msgstr "LDS 洗禮的地點" 11690 11691# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 11692#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 11693#: app/GedcomTag.php:1014 11694msgid "Place of LDS child sealing" 11695msgstr "LDS 儿童密封的地點" 11696 11697# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 11698#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 11699#: app/GedcomTag.php:706 11700msgid "Place of LDS endowment" 11701msgstr "LDS 捐贈的地點" 11702 11703# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 11704#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 11705#: app/GedcomTag.php:757 11706msgid "Place of LDS spouse sealing" 11707msgstr "LDS 配偶密封的地點" 11708 11709#: app/GedcomTag.php:471 11710msgid "Place of adoption" 11711msgstr "過繼的地方" 11712 11713#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 11714msgid "Place of baptism" 11715msgstr "洗禮的地點" 11716 11717#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 11718msgid "Place of bar mitzvah" 11719msgstr "受誡禮的地點" 11720 11721#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 11722msgid "Place of bat mitzvah" 11723msgstr "成人儀式的地點" 11724 11725#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 11726#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 11727msgid "Place of birth" 11728msgstr "出生地" 11729 11730#: app/GedcomTag.php:542 11731msgid "Place of blessing" 11732msgstr "祝福地" 11733 11734#: app/GedcomTag.php:1341 11735msgid "Place of brit milah" 11736msgstr "割禮地" 11737 11738#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 11739msgid "Place of burial" 11740msgstr "埋葬地" 11741 11742#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 11743msgid "Place of christening" 11744msgstr "洗禮地" 11745 11746#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 11747msgid "Place of confirmation" 11748msgstr "確認地" 11749 11750#: app/GedcomTag.php:637 11751msgid "Place of cremation" 11752msgstr "火葬地" 11753 11754#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 11755#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 11756msgid "Place of death" 11757msgstr "去世地" 11758 11759#: app/GedcomTag.php:697 11760msgid "Place of emigration" 11761msgstr "移民地" 11762 11763#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 11764msgid "Place of engagement" 11765msgstr "訂婚地" 11766 11767#: app/GedcomTag.php:720 11768msgid "Place of event" 11769msgstr "事件地" 11770 11771#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 11772msgid "Place of first communion" 11773msgstr "第一聖餐地點" 11774 11775#: app/GedcomTag.php:801 11776msgid "Place of immigration" 11777msgstr "移民地" 11778 11779#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842 11780#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 11781#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 11782msgid "Place of marriage" 11783msgstr "結婚地" 11784 11785#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 11786msgid "Place of marriage banns" 11787msgstr "婚姻的結婚通告的地點" 11788 11789#: app/GedcomTag.php:878 11790msgid "Place of naturalization" 11791msgstr "移入地" 11792 11793#: app/GedcomTag.php:916 11794msgid "Place of ordination" 11795msgstr "祝聖禮地" 11796 11797#: app/GedcomTag.php:971 11798msgid "Place of residence" 11799msgstr "居住地" 11800 11801# I18N: Name of a module 11802#. I18N: Name of a module 11803#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:121 11804#: app/Module/PlacesModule.php:68 11805#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566 11806#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 11807#: resources/views/statistics/other/places.phtml:12 11808msgid "Places" 11809msgstr "地點" 11810 11811#: resources/views/layouts/default.phtml:166 11812#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21 11813#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23 11814msgid "Play" 11815msgstr "播放" 11816 11817#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114 11818msgid "Please enter a valid email address." 11819msgstr "請輸入一個有效的電子郵件地址。" 11820 11821#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:109 11822#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85 11823#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77 11824#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:98 11825msgid "Please try again." 11826msgstr "請再試一次。" 11827 11828# I18N: a month in the French republican calendar 11829#. I18N: a month in the French republican calendar 11830#: app/Date/FrenchDate.php:143 11831msgctxt "GENITIVE" 11832msgid "Pluviose" 11833msgstr "第五月" 11834 11835# I18N: a month in the French republican calendar 11836#. I18N: a month in the French republican calendar 11837#: app/Date/FrenchDate.php:237 11838msgctxt "INSTRUMENTAL" 11839msgid "Pluviose" 11840msgstr "第五月" 11841 11842# I18N: a month in the French republican calendar 11843#. I18N: a month in the French republican calendar 11844#: app/Date/FrenchDate.php:190 11845msgctxt "LOCATIVE" 11846msgid "Pluviose" 11847msgstr "第五月" 11848 11849# I18N: a month in the French republican calendar 11850#. I18N: a month in the French republican calendar 11851#: app/Date/FrenchDate.php:95 11852msgctxt "NOMINATIVE" 11853msgid "Pluviose" 11854msgstr "第五月" 11855 11856# I18N: Name of a country or state 11857#. I18N: Name of a country or state 11858#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 11859msgid "Poland" 11860msgstr "波蘭" 11861 11862#: app/SurnameTradition.php:100 11863msgctxt "Surname tradition" 11864msgid "Polish" 11865msgstr "波蘭" 11866 11867# I18N: A configuration setting 11868#. I18N: A configuration setting 11869#: resources/views/admin/site-mail.phtml:40 11870#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 11871#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47 11872#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:41 11873#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:41 11874msgid "Port number" 11875msgstr "端口號" 11876 11877# I18N: Location of an LDS church temple 11878#. I18N: Location of an LDS church temple 11879#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552 11880msgid "Portland, Oregon, United States" 11881msgstr "波特蘭,俄勒岡州" 11882 11883# I18N: Location of an LDS church temple 11884#. I18N: Location of an LDS church temple 11885#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528 11886msgid "Porto Alegre, Brazil" 11887msgstr "在巴西阿雷格里港" 11888 11889# I18N: page orientation 11890#. I18N: page orientation 11891#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:738 11892#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 11893#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 11894msgid "Portrait" 11895msgstr "豎圖表" 11896 11897# I18N: Name of a country or state 11898#. I18N: Name of a country or state 11899#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 11900msgid "Portugal" 11901msgstr "葡萄牙" 11902 11903#: app/SurnameTradition.php:94 11904msgctxt "Surname tradition" 11905msgid "Portuguese" 11906msgstr "葡萄牙" 11907 11908# I18N: gedcom tag POST 11909#. I18N: gedcom tag POST 11910#: app/GedcomTag.php:940 11911msgid "Postal code" 11912msgstr "郵編" 11913 11914#. I18N: Name of a module 11915#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 11916msgid "Powered by webtrees™" 11917msgstr "由webtrees™提供支持" 11918 11919# I18N: a month in the French republican calendar 11920#. I18N: a month in the French republican calendar 11921#: app/Date/FrenchDate.php:151 11922msgctxt "GENITIVE" 11923msgid "Prairial" 11924msgstr "第九月" 11925 11926# I18N: a month in the French republican calendar 11927#. I18N: a month in the French republican calendar 11928#: app/Date/FrenchDate.php:245 11929msgctxt "INSTRUMENTAL" 11930msgid "Prairial" 11931msgstr "第九月" 11932 11933# I18N: a month in the French republican calendar 11934#. I18N: a month in the French republican calendar 11935#: app/Date/FrenchDate.php:198 11936msgctxt "LOCATIVE" 11937msgid "Prairial" 11938msgstr "第九月" 11939 11940# I18N: a month in the French republican calendar 11941#. I18N: a month in the French republican calendar 11942#: app/Date/FrenchDate.php:104 11943msgctxt "NOMINATIVE" 11944msgid "Prairial" 11945msgstr "第九月" 11946 11947#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:138 11948msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11949msgstr "管理員審核請求用戶賬戶的預定義的文本" 11950 11951#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:137 11952msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11953msgstr "所有用戶申請用戶賬戶的預定義的文本" 11954 11955#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:139 11956msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11957msgstr "預定義的文本聲明僅家庭成員可以申請用戶賬戶" 11958 11959#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:810 11960#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:64 11961#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:64 11962#: resources/views/admin/components.phtml:45 11963#: resources/views/admin/components.phtml:48 11964#: resources/views/admin/modules.phtml:63 11965#: resources/views/admin/modules.phtml:65 11966#: resources/views/admin/modules.phtml:136 11967#: resources/views/admin/modules.phtml:139 11968#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:82 11969#: resources/views/modules/block-template.phtml:10 11970#: resources/views/modules/block-template.phtml:12 11971msgid "Preferences" 11972msgstr "偏愛" 11973 11974#: resources/views/admin/modules.phtml:33 11975#, php-format 11976msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11977msgstr "存在模塊“%s”的設定,但此模塊不再存在。" 11978 11979# I18N: A configuration setting 11980#. I18N: A configuration setting 11981#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166 11982msgid "Preferred contact method" 11983msgstr "首選聯系方式" 11984 11985# I18N: Label for a configuration option 11986#. I18N: Label for a configuration option 11987#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:19 11988#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:27 11989#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:18 11990#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:18 11991#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:37 11992#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:21 11993msgid "Presentation style" 11994msgstr "表現風格" 11995 11996# I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11997#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11998#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549 11999msgid "President’s Office" 12000msgstr "總統辦公室" 12001 12002# I18N: Location of an LDS church temple 12003#. I18N: Location of an LDS church temple 12004#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555 12005msgid "Preston, England" 12006msgstr "普雷斯頓,英格蘭" 12007 12008#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:107 12009#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:85 12010#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18 12011msgid "Preview" 12012msgstr "預覽" 12013 12014#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287 12015msgid "Priest" 12016msgstr "牧師" 12017 12018# I18N: The first day in the French republican calendar 12019#. I18N: The first day in the French republican calendar 12020#: app/Date/FrenchDate.php:287 12021msgid "Primidi" 12022msgstr "周一" 12023 12024#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 12025msgid "Print basic events when blank" 12026msgstr "當空白時顯示基本事件" 12027 12028#: app/Http/Controllers/AdminController.php:66 12029#: resources/views/admin/trees.phtml:90 12030msgid "Privacy" 12031msgstr "隱私" 12032 12033#. I18N: Name of a module 12034#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128 12035#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10 12036msgid "Privacy policy" 12037msgstr "隱私策略" 12038 12039# I18N: a restrction on viewing data 12040#. I18N: a restrction on viewing data 12041#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9 12042msgid "Privacy restriction" 12043msgstr "隱私限制" 12044 12045# I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 12046#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 12047#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:159 12048msgid "Privacy restrictions" 12049msgstr "隱私限制" 12050 12051#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:208 12052msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 12053msgstr "隱私限制—這些適用于不包含一個標記RESN GEDCOM的記錄和事實" 12054 12055#: app/GedcomRecord.php:535 app/GedcomRecord.php:643 app/GedcomRecord.php:1278 12056#: app/Note.php:128 app/Report/ReportParserGenerate.php:967 12057#: app/Repository.php:104 app/Source.php:109 12058#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415 app/Submitter.php:104 12059msgid "Private" 12060msgstr "隱私保護" 12061 12062#: resources/views/admin/site-mail.phtml:225 12063msgid "Private key" 12064msgstr "私用密鑰" 12065 12066# I18N: gedcom tag PROB 12067#. I18N: gedcom tag PROB 12068#: app/GedcomTag.php:943 12069msgid "Probate" 12070msgstr "遺囑" 12071 12072# I18N: gedcom tag PROP 12073#. I18N: gedcom tag PROP 12074#: app/GedcomTag.php:946 12075msgid "Property" 12076msgstr "財產信息" 12077 12078#. I18N: Location of an LDS church temple 12079#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558 12080msgid "Provo City Center, Utah, United States" 12081msgstr "美國猶他州普羅沃市中心" 12082 12083# I18N: Location of an LDS church temple 12084#. I18N: Location of an LDS church temple 12085#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561 12086msgid "Provo, Utah, United States" 12087msgstr "猶他州普羅沃" 12088 12089# I18N: gedcom tag PUBL 12090#. I18N: gedcom tag PUBL 12091#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/modals/source-fields.phtml:31 12092msgid "Publication" 12093msgstr "出版" 12094 12095# I18N: Name of a country or state 12096#. I18N: Name of a country or state 12097#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 12098msgid "Puerto Rico" 12099msgstr "波多黎各" 12100 12101# I18N: Name of a country or state 12102#. I18N: Name of a country or state 12103#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 12104msgid "Qatar" 12105msgstr "卡塔爾" 12106 12107# I18N: gedcom tag QUAY 12108#. I18N: gedcom tag QUAY 12109#: app/GedcomTag.php:952 12110msgid "Quality of data" 12111msgstr "資料質量" 12112 12113# I18N: The fourth day in the French republican calendar 12114#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 12115#: app/Date/FrenchDate.php:293 12116msgid "Quartidi" 12117msgstr "周四" 12118 12119#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43 12120#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19 12121msgid "Question" 12122msgstr "問題" 12123 12124#. I18N: Location of an LDS church temple 12125#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564 12126msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 12127msgstr "瓜地馬拉克薩爾特南戈" 12128 12129#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:761 12130msgid "Quick family facts" 12131msgstr "快速添加的家庭事件" 12132 12133#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707 12134msgid "Quick individual facts" 12135msgstr "快速添加的個人事件" 12136 12137#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:843 12138msgid "Quick repository facts" 12139msgstr "快速添加的庫事件" 12140 12141#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:802 12142msgid "Quick source facts" 12143msgstr "快速添加的來源事件" 12144 12145# I18N: The fifth day in the French republican calendar 12146#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 12147#: app/Date/FrenchDate.php:295 12148msgid "Quintidi" 12149msgstr "周五" 12150 12151# I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 12152#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 12153#: app/Module/UserMessagesModule.php:205 app/Module/UserMessagesModule.php:206 12154msgid "RE: " 12155msgstr "回復: " 12156 12157#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291 12158msgid "Rabbi" 12159msgstr "先生" 12160 12161# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 12162#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 12163#: app/Date/HijriDate.php:132 12164msgctxt "GENITIVE" 12165msgid "Rabi’ al-awwal" 12166msgstr "第三月" 12167 12168# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 12169#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 12170#: app/Date/HijriDate.php:222 12171msgctxt "INSTRUMENTAL" 12172msgid "Rabi’ al-awwal" 12173msgstr "第三月" 12174 12175# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 12176#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 12177#: app/Date/HijriDate.php:177 12178msgctxt "LOCATIVE" 12179msgid "Rabi’ al-awwal" 12180msgstr "第三月" 12181 12182# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 12183#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 12184#: app/Date/HijriDate.php:87 12185msgctxt "NOMINATIVE" 12186msgid "Rabi’ al-awwal" 12187msgstr "第三月" 12188 12189# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 12190#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 12191#: app/Date/HijriDate.php:134 12192msgctxt "GENITIVE" 12193msgid "Rabi’ al-thani" 12194msgstr "第四月" 12195 12196# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 12197#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 12198#: app/Date/HijriDate.php:224 12199msgctxt "INSTRUMENTAL" 12200msgid "Rabi’ al-thani" 12201msgstr "第四月" 12202 12203# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 12204#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 12205#: app/Date/HijriDate.php:179 12206msgctxt "LOCATIVE" 12207msgid "Rabi’ al-thani" 12208msgstr "第四月" 12209 12210# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 12211#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 12212#: app/Date/HijriDate.php:89 12213msgctxt "NOMINATIVE" 12214msgid "Rabi’ al-thani" 12215msgstr "第四月" 12216 12217# I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 12218#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 12219#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109 12220msgid "Rada" 12221msgstr "撫育" 12222 12223# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12224#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12225#: app/Date/HijriDate.php:140 12226msgctxt "GENITIVE" 12227msgid "Rajab" 12228msgstr "第七月" 12229 12230# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12231#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12232#: app/Date/HijriDate.php:230 12233msgctxt "INSTRUMENTAL" 12234msgid "Rajab" 12235msgstr "第七月" 12236 12237# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12238#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12239#: app/Date/HijriDate.php:185 12240msgctxt "LOCATIVE" 12241msgid "Rajab" 12242msgstr "第七月" 12243 12244# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12245#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12246#: app/Date/HijriDate.php:95 12247msgctxt "NOMINATIVE" 12248msgid "Rajab" 12249msgstr "第七月" 12250 12251# I18N: Location of an LDS church temple 12252#. I18N: Location of an LDS church temple 12253#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567 12254msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 12255msgstr "北卡羅來納州的羅利" 12256 12257# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12258#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12259#: app/Date/HijriDate.php:144 12260msgctxt "GENITIVE" 12261msgid "Ramadan" 12262msgstr "第九月" 12263 12264# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12265#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12266#: app/Date/HijriDate.php:234 12267msgctxt "INSTRUMENTAL" 12268msgid "Ramadan" 12269msgstr "第九月" 12270 12271# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12272#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12273#: app/Date/HijriDate.php:189 12274msgctxt "LOCATIVE" 12275msgid "Ramadan" 12276msgstr "第九月" 12277 12278# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12279#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12280#: app/Date/HijriDate.php:99 12281msgctxt "NOMINATIVE" 12282msgid "Ramadan" 12283msgstr "第九月" 12284 12285# I18N: Description of the “Slide show” module 12286#. I18N: Description of the “Slide show” module 12287#: app/Module/SlideShowModule.php:60 12288msgid "Random images from the current family tree." 12289msgstr "從當前的家譜隨機圖像。" 12290 12291#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57 12292#: resources/views/family-page-children.phtml:40 12293#: resources/views/family-page-menu.phtml:45 12294#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:221 12295msgid "Re-order children" 12296msgstr "調整子女順序" 12297 12298#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57 12299#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62 12300#: resources/views/individual-page-menu.phtml:67 12301#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97 12302msgid "Re-order families" 12303msgstr "重新排列家庭" 12304 12305# I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 12306#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 12307#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57 12308#: app/Module/FixPrimaryTag.php:109 12309#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81 12310#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86 12311msgid "Re-order media" 12312msgstr "重新排列多媒體" 12313 12314#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57 12315#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30 12316#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 12317msgid "Re-order names" 12318msgstr "重新排列姓名順序" 12319 12320#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 12321#: resources/views/admin/users-edit.phtml:23 12322#: resources/views/admin/users.phtml:21 12323#: resources/views/edit-account-page.phtml:32 12324#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 12325#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12 12326#: resources/views/register-page.phtml:34 12327msgid "Real name" 12328msgstr "真實姓名" 12329 12330#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91 12331msgid "Really delete all geographic data?" 12332msgstr "確定刪除所有地理數據?" 12333 12334# I18N: Name of a module 12335#. I18N: Name of a module 12336#: app/Module/RecentChangesModule.php:77 12337#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 12338msgid "Recent changes" 12339msgstr "最近更改" 12340 12341#: resources/views/calendar-page.phtml:103 12342msgid "Recent years (< 100 yrs)" 12343msgstr "近期事件(< 100 年)" 12344 12345# I18N: Location of an LDS church temple 12346#. I18N: Location of an LDS church temple 12347#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570 12348msgid "Recife, Brazil" 12349msgstr "累西腓,巴西" 12350 12351#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43 12352#: resources/views/admin/changes-log.phtml:117 12353#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:64 12354#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:213 12355#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:32 12356#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21 12357#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:42 12358#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32 12359msgid "Record" 12360msgstr "記錄" 12361 12362# I18N: gedcom tag RIN 12363#. I18N: gedcom tag RIN 12364#: app/GedcomTag.php:991 12365msgid "Record ID number" 12366msgstr "記錄ID號碼" 12367 12368# I18N: gedcom tag RFN 12369#. I18N: gedcom tag RFN 12370#: app/GedcomTag.php:982 12371msgid "Record file number" 12372msgstr "記錄文件號" 12373 12374#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:61 12375#: resources/views/search-general-page.phtml:28 12376#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12 12377msgid "Records" 12378msgstr "記錄" 12379 12380# I18N: Location of an LDS church temple 12381#. I18N: Location of an LDS church temple 12382#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573 12383msgid "Redlands, California, United States" 12384msgstr "雷德蘭加利福尼亞" 12385 12386# I18N: gedcom tag REFN 12387#. I18N: gedcom tag REFN 12388#: app/GedcomTag.php:955 12389msgid "Reference number" 12390msgstr "參考編碼" 12391 12392# I18N: Location of an LDS church temple 12393#. I18N: Location of an LDS church temple 12394#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576 12395msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 12396msgstr "里賈納,薩斯喀徹溫省,加拿大" 12397 12398#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 12399msgid "Registered partnership" 12400msgstr "註冊合作伙伴" 12401 12402#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302 12403msgid "Registry officer" 12404msgstr "登記官" 12405 12406#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299 12407msgctxt "FEMALE" 12408msgid "Registry officer" 12409msgstr "女登記官" 12410 12411#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295 12412msgctxt "MALE" 12413msgid "Registry officer" 12414msgstr "男登記官" 12415 12416# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 12417#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 12418#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 12419msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 12420msgstr "正則表達式是一種先進的模式匹配技術。" 12421 12422#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55 12423#: resources/views/pending-changes-page.phtml:93 12424msgid "Reject" 12425msgstr "撤銷" 12426 12427#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108 12428msgid "Reject all changes" 12429msgstr "撤銷所有更改" 12430 12431# I18N: Name of a module/report 12432#. I18N: Name of a module/report 12433#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 12434#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 12435#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 12436msgid "Related families" 12437msgstr "相關的家庭" 12438 12439# I18N: Name of a report 12440#. I18N: Name of a report 12441#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 12442#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 12443#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 12444msgid "Related individuals" 12445msgstr "相關個人報告" 12446 12447# I18N: gedcom tag RELA 12448#. I18N: gedcom tag RELA 12449#: app/GedcomTag.php:958 12450msgid "Relationship" 12451msgstr "關系" 12452 12453# I18N: gedcom tag _FREL 12454#. I18N: gedcom tag _FREL 12455#: app/GedcomTag.php:1825 12456msgid "Relationship to father" 12457msgstr "和父親的關系" 12458 12459#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:140 12460msgid "Relationship to me" 12461msgstr "與我的關系" 12462 12463# I18N: gedcom tag _MREL 12464#. I18N: gedcom tag _MREL 12465#: app/GedcomTag.php:1981 12466msgid "Relationship to mother" 12467msgstr "和母親的的關系" 12468 12469# I18N: gedcom tag PEDI 12470#. I18N: gedcom tag PEDI 12471#: app/GedcomTag.php:922 12472msgid "Relationship to parents" 12473msgstr "和父母的關系" 12474 12475#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:312 12476#, php-format 12477msgid "Relationship: %s" 12478msgstr "關系: %s" 12479 12480# I18N: Name of a module/chart 12481# I18N: Configuration option 12482#. I18N: Name of a module/chart 12483#. I18N: Configuration option 12484#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:295 12485#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:332 12486#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:173 12487#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:257 12488#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:329 12489#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 12490msgid "Relationships" 12491msgstr "關系圖" 12492 12493# I18N: %s are individual’s names 12494#. I18N: %s are individual’s names 12495#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:249 12496#, php-format 12497msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 12498msgstr "%1$s 和 %2$s 的關系" 12499 12500# I18N: gedcom tag RELI 12501#. I18N: gedcom tag RELI 12502#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 12503#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 12504msgid "Religion" 12505msgstr "宗教信仰" 12506 12507#: app/GedcomTag.php:912 12508msgid "Religious institution" 12509msgstr "宗教機構" 12510 12511#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 12512msgid "Religious marriage" 12513msgstr "宗教婚姻" 12514 12515#: app/GedcomTag.php:2040 12516msgid "Religious name" 12517msgstr "宗教名稱" 12518 12519#: app/GedcomTag.php:2037 12520msgctxt "FEMALE" 12521msgid "Religious name" 12522msgstr "宗教名稱" 12523 12524#: app/GedcomTag.php:2033 12525msgctxt "MALE" 12526msgid "Religious name" 12527msgstr "宗教名稱" 12528 12529#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:24 12530msgid "Reminder email frequency (days)" 12531msgstr "提醒郵件頻率(天)" 12532 12533# I18N: gedcom tag SERV 12534#. I18N: gedcom tag SERV 12535#: app/GedcomTag.php:1000 12536msgid "Remote server" 12537msgstr "遠程伺服器" 12538 12539#: app/Module/CensusAssistantModule.php:224 12540#: app/Module/CensusAssistantModule.php:245 12541#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:22 12542#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:38 12543#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36 12544msgid "Remove" 12545msgstr "刪除" 12546 12547#. I18N: Name of a module 12548#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:63 12549msgid "Remove duplicate links" 12550msgstr "刪除重複的鏈接" 12551 12552#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:60 12553msgid "Remove individual" 12554msgstr "刪除人" 12555 12556# I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 12557#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 12558#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93 12559msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 12560msgstr "移除文件名中的GEDCOM多媒體路徑" 12561 12562#: resources/views/admin/locations.phtml:79 12563msgid "Remove this location?" 12564msgstr "刪除這個位置嗎?" 12565 12566# I18N: Location of an LDS church temple 12567#. I18N: Location of an LDS church temple 12568#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579 12569msgid "Reno, Nevada, United States" 12570msgstr "內華達州里諾" 12571 12572#: resources/views/admin/trees.phtml:180 12573msgid "Renumber" 12574msgstr "重新編號" 12575 12576# I18N: Renumber the records in a family tree 12577#. I18N: Renumber the records in a family tree 12578#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:856 12579#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24 12580#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29 12581msgid "Renumber family tree" 12582msgstr "重新編號家譜" 12583 12584#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 12585msgid "Replace" 12586msgstr "" 12587 12588#. I18N: Description of a “Data fix” module 12589#: app/Module/FixCemeteryTag.php:72 12590msgid "Replace cemetery tags with burial places." 12591msgstr "" 12592 12593#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 12594msgid "Replace with" 12595msgstr "替換" 12596 12597#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 12598msgid "Replacement text" 12599msgstr "替換文本" 12600 12601#: app/Module/UserMessagesModule.php:218 12602msgid "Reply" 12603msgstr "回復" 12604 12605#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:119 12606#: resources/views/admin/modules.phtml:213 12607#: resources/views/admin/modules.phtml:216 12608#: resources/views/report-select-page.phtml:15 12609msgid "Report" 12610msgstr "報告" 12611 12612# I18N: Name of a module 12613#. I18N: Name of a module 12614#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:226 12615#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108 12616#: resources/views/admin/control-panel.phtml:454 12617#: resources/views/admin/modules.phtml:91 12618#: resources/views/admin/modules.phtml:93 12619msgid "Reports" 12620msgstr "報告" 12621 12622# I18N: Name of a module/list 12623#. I18N: Name of a module/list 12624#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1706 12625#: app/Http/Controllers/ListController.php:506 12626#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 12627#: app/Module/RepositoryListModule.php:53 12628#: resources/views/admin/control-panel.phtml:177 12629#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26 12630#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:37 12631#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29 12632#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:101 12633#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:47 12634#: resources/views/search-general-page.phtml:55 12635#: resources/views/search-results.phtml:46 12636#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48 12637msgid "Repositories" 12638msgstr "存儲庫" 12639 12640# I18N: gedcom tag REPO 12641#. I18N: gedcom tag REPO 12642#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172 12643#: resources/views/admin/trees.phtml:222 12644#: resources/views/modals/source-fields.phtml:39 12645#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:122 12646#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:78 12647msgid "Repository" 12648msgstr "庫" 12649 12650#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42 12651msgid "Repository name" 12652msgstr "庫名稱" 12653 12654# I18N: Name of a country or state 12655#. I18N: Name of a country or state 12656#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 12657msgid "Republic of the Congo" 12658msgstr "剛果(布拉柴維爾)" 12659 12660#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96 12661#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55 12662#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:50 12663msgid "Request a new password" 12664msgstr "重置密碼" 12665 12666#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:195 12667#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:68 12668#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65 12669#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:44 12670msgid "Request a new user account" 12671msgstr "註冊賬戶" 12672 12673# I18N: gedcom tag _TODO 12674#. I18N: gedcom tag _TODO 12675#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38 12676msgid "Research task" 12677msgstr "考証任務" 12678 12679# I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 12680#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 12681#: app/Module/ResearchTaskModule.php:58 12682msgid "Research tasks" 12683msgstr "考証任務" 12684 12685#: resources/views/modules/todo/config.phtml:8 12686msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 12687msgstr "考証任務是特殊事件,添加到個人在你的家譜,確定需要進一步的考証。您可以使用它們作為一個提醒檢查事實和更可靠的來源,獲取文件或照片、解決矛盾的信息等等。" 12688 12689#: resources/views/modules/todo/config.phtml:10 12690msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 12691msgstr "考証任務存儲使用自定義GEDCOM 標記 “_TODO”。其他應用程式可能無法識別這個譜系標記。" 12692 12693#: resources/views/admin/location-edit.phtml:136 12694#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:71 12695#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:72 12696#: resources/views/modules/places/tab.phtml:61 12697msgid "Reset to initial map state" 12698msgstr "重置地圖為初始狀態" 12699 12700# I18N: gedcom tag RESI 12701#. I18N: gedcom tag RESI 12702#: app/GedcomTag.php:967 12703msgid "Residence" 12704msgstr "居住地" 12705 12706#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:57 12707#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:58 12708msgid "Restore the default block layout" 12709msgstr "恢復默認布局塊" 12710 12711#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261 12712#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275 12713msgid "Restrict to immediate family" 12714msgstr "直系親屬限制" 12715 12716# I18N: gedcom tag RESN 12717#. I18N: gedcom tag RESN 12718#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229 12719#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:10 12720#: resources/views/media-page.phtml:177 12721msgid "Restriction" 12722msgstr "隱私限制" 12723 12724#: resources/views/help/restriction.phtml:8 12725msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 12726msgstr "限制可以被添加到記錄和/或事實。限制誰可以查看數據和誰可以編輯它。" 12727 12728#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114 12729msgid "Results" 12730msgstr "結果" 12731 12732# I18N: gedcom tag RETI 12733#. I18N: gedcom tag RETI 12734#: app/GedcomTag.php:977 12735msgid "Retirement" 12736msgstr "退休" 12737 12738# I18N: Name of a country or state 12739#. I18N: Name of a country or state 12740#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 12741msgid "Reunion" 12742msgstr "留尼旺島" 12743 12744#. I18N: Location of an LDS church temple 12745#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582 12746msgid "Rexburg, Idaho, United States" 12747msgstr "美國愛達荷州雷克斯堡" 12748 12749#: app/Module/PedigreeChartModule.php:391 12750msgid "Right" 12751msgstr "高度" 12752 12753# I18N: gedcom tag ROLE 12754#. I18N: gedcom tag ROLE 12755#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:269 12756msgid "Role" 12757msgstr "角色" 12758 12759# I18N: Name of a country or state 12760#. I18N: Name of a country or state 12761#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 12762msgid "Romania" 12763msgstr "羅馬尼亞" 12764 12765# I18N: gedcom tag ROMN 12766#. I18N: gedcom tag ROMN 12767#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234 12768msgid "Romanized" 12769msgstr "羅馬化" 12770 12771#: app/GedcomTag.php:935 12772msgid "Romanized place" 12773msgstr "羅馬的地方" 12774 12775#: app/GedcomTag.php:1059 12776msgid "Romanized title" 12777msgstr "羅馬標題" 12778 12779#: resources/views/lists/families-table.phtml:191 12780#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249 12781msgid "Roots" 12782msgstr "未錄入父母的" 12783 12784# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 12785#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 12786#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29 12787#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57 12788msgid "Russell" 12789msgstr "拉塞爾" 12790 12791# I18N: Name of a country or state 12792#. I18N: Name of a country or state 12793#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 12794msgid "Russia" 12795msgstr "俄羅斯" 12796 12797# I18N: Name of a country or state 12798#. I18N: Name of a country or state 12799#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 12800msgid "Rwanda" 12801msgstr "盧旺達" 12802 12803#: resources/views/admin/site-mail.phtml:92 12804msgid "SMTP mail server" 12805msgstr "SMTP郵件伺服器" 12806 12807#: app/Services/ServerCheckService.php:323 12808msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 12809msgstr "SQLite僅適用於小型網站,測試和評估。" 12810 12811#: app/Services/ServerCheckService.php:216 12812#, php-format 12813msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 12814msgstr "已安裝SQLite版本%s。 但需要SQLite版本%s或更高版本。" 12815 12816# I18N: Location of an LDS church temple 12817#. I18N: Location of an LDS church temple 12818#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585 12819msgid "Sacramento, California, United States" 12820msgstr "薩克拉門托,加利福尼亞" 12821 12822# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12823#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12824#: app/Date/HijriDate.php:130 12825msgctxt "GENITIVE" 12826msgid "Safar" 12827msgstr "第二月" 12828 12829# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12830#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12831#: app/Date/HijriDate.php:220 12832msgctxt "INSTRUMENTAL" 12833msgid "Safar" 12834msgstr "第二月" 12835 12836# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12837#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12838#: app/Date/HijriDate.php:175 12839msgctxt "LOCATIVE" 12840msgid "Safar" 12841msgstr "第二月" 12842 12843# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12844#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12845#: app/Date/HijriDate.php:85 12846msgctxt "NOMINATIVE" 12847msgid "Safar" 12848msgstr "第二月" 12849 12850# I18N: The name of a colour-scheme 12851#. I18N: The name of a colour-scheme 12852#: app/Module/ColorsTheme.php:179 12853msgid "Sage" 12854msgstr "聖人" 12855 12856# I18N: Name of a country or state 12857#. I18N: Name of a country or state 12858#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 12859msgid "Saint Helena" 12860msgstr "聖赫勒拿" 12861 12862# I18N: Name of a country or state 12863#. I18N: Name of a country or state 12864#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 12865msgid "Saint Kitts and Nevis" 12866msgstr "聖基茨和尼維斯" 12867 12868# I18N: Name of a country or state 12869#. I18N: Name of a country or state 12870#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 12871msgid "Saint Lucia" 12872msgstr "聖盧西亞" 12873 12874# I18N: Name of a country or state 12875#. I18N: Name of a country or state 12876#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 12877msgid "Saint Pierre and Miquelon" 12878msgstr "聖皮埃爾和密克隆" 12879 12880# I18N: Name of a country or state 12881#. I18N: Name of a country or state 12882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 12883msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 12884msgstr "聖文森特和格林納丁斯" 12885 12886# I18N: Location of an LDS church temple 12887#. I18N: Location of an LDS church temple 12888#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615 12889msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 12890msgstr "鹽湖城,猶他州,美國" 12891 12892#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62 12893msgid "Same as uploaded file" 12894msgstr "與已上傳的文件相同" 12895 12896# I18N: Name of a country or state 12897#. I18N: Name of a country or state 12898#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 12899msgid "Samoa" 12900msgstr "薩摩亞" 12901 12902# I18N: Location of an LDS church temple 12903#. I18N: Location of an LDS church temple 12904#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594 12905msgid "San Antonio, Texas, United States" 12906msgstr "聖安東尼奧,德克薩斯州" 12907 12908# I18N: Location of an LDS church temple 12909#. I18N: Location of an LDS church temple 12910#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597 12911msgid "San Diego, California, United States" 12912msgstr "聖地亞哥,加利福尼亞" 12913 12914# I18N: Location of an LDS church temple 12915#. I18N: Location of an LDS church temple 12916#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612 12917msgid "San Jose, Costa Rica" 12918msgstr "聖何塞,哥斯達黎加" 12919 12920# I18N: Name of a country or state 12921#. I18N: Name of a country or state 12922#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 12923msgid "San Marino" 12924msgstr "聖馬力諾" 12925 12926#. I18N: Location of an LDS church temple 12927#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588 12928msgid "San Salvador, El Salvador" 12929msgstr "薩爾瓦多聖薩爾瓦多" 12930 12931# I18N: Location of an LDS church temple 12932#. I18N: Location of an LDS church temple 12933#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591 12934msgid "Santiago, Chile" 12935msgstr "聖地亞哥,智利" 12936 12937# I18N: Location of an LDS church temple 12938#. I18N: Location of an LDS church temple 12939#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600 12940msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 12941msgstr "聖多明戈,多米尼加" 12942 12943# I18N: Location of an LDS church temple 12944#. I18N: Location of an LDS church temple 12945#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624 12946msgid "Sao Paulo, Brazil" 12947msgstr "聖保羅,巴西" 12948 12949# I18N: Name of a country or state 12950#. I18N: Name of a country or state 12951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 12952msgid "Sao Tome and Principe" 12953msgstr "聖多美和普林西比" 12954 12955# I18N: abbreviation for Saturday 12956#. I18N: abbreviation for Saturday 12957#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:292 12958#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:32 12959msgid "Sat" 12960msgstr "周六" 12961 12962#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:260 12963msgid "Saturday" 12964msgstr "星期六" 12965 12966# I18N: Name of a country or state 12967#. I18N: Name of a country or state 12968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 12969msgid "Saudi Arabia" 12970msgstr "沙特阿拉伯" 12971 12972#: app/GedcomTag.php:683 12973msgid "School or college" 12974msgstr "學校或學院" 12975 12976# I18N: Name of a country or state 12977#. I18N: Name of a country or state 12978#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 12979msgid "Scotland" 12980msgstr "甦格蘭" 12981 12982# I18N: gedcom tag _SCBK 12983#. I18N: gedcom tag _SCBK 12984#: app/GedcomTag.php:2044 12985msgid "Scrapbook" 12986msgstr "剪貼簿" 12987 12988# I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 12989#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 12990#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98 12991msgctxt "Female pedigree" 12992msgid "Sealing" 12993msgstr "密封" 12994 12995# I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 12996#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 12997#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93 12998msgctxt "Male pedigree" 12999msgid "Sealing" 13000msgstr "密封" 13001 13002# I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 13003#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 13004#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102 13005msgctxt "Pedigree" 13006msgid "Sealing" 13007msgstr "密封" 13008 13009# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13010#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13011#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108 13012msgid "Sealing canceled (divorce)" 13013msgstr "密封取消(離婚)" 13014 13015# I18N: Name of a module 13016# I18N: A button label. 13017#. I18N: Name of a module 13018#. I18N: A button label. 13019#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 13020#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:41 13021#: resources/views/layouts/default.phtml:95 13022#: resources/views/layouts/default.phtml:96 13023#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:10 13024#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:29 13025#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 13026#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 13027msgid "Search" 13028msgstr "搜索" 13029 13030#. I18N: Name of a module 13031#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52 13032#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138 13033msgid "Search and replace" 13034msgstr "搜索和替換" 13035 13036# I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module 13037#. I18N: Description of a “Data fix” module 13038#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88 13039msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 13040msgstr "使用簡單搜索或高級模式匹配搜索和替換文本。" 13041 13042#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52 13043msgid "Search filters" 13044msgstr "搜索過濾器" 13045 13046#: resources/views/search-general-page.phtml:16 13047#: resources/views/search-replace-page.phtml:17 13048msgid "Search for" 13049msgstr "搜索" 13050 13051#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 13052msgid "Search method" 13053msgstr "搜索方法" 13054 13055#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 13056msgid "Search text/pattern" 13057msgstr "搜索文字/圖案" 13058 13059#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12 13060msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 13061msgstr "在複雜的家族樹中搜索所有可能的關系會花費大量的時間。" 13062 13063# I18N: Location of an LDS church temple 13064#. I18N: Location of an LDS church temple 13065#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603 13066msgid "Seattle, Washington, United States" 13067msgstr "西雅圖,華盛頓" 13068 13069#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:70 13070msgid "Second record" 13071msgstr "第二個記錄" 13072 13073# I18N: A configuration setting 13074#. I18N: A configuration setting 13075#: resources/views/admin/site-mail.phtml:42 13076#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169 13077msgid "Secure connection" 13078msgstr "安全連接" 13079 13080# I18N: A configuration setting 13081#. I18N: A configuration setting 13082#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18 13083msgid "Security code" 13084msgstr "安全碼" 13085 13086#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 13087#, php-format 13088msgid "See %s for more information." 13089msgstr "請參閱 %s 查看詳細信息。" 13090 13091#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35 13092#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82 13093#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128 13094msgid "Select" 13095msgstr "選擇" 13096 13097#: resources/views/admin/trees-import.phtml:24 13098msgid "Select a GEDCOM file to import" 13099msgstr "選擇要導入的GEDCOM文件" 13100 13101#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147 13102#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:9 13103#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12 13104msgid "Select a date" 13105msgstr "選擇日期" 13106 13107#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30 13108msgid "Select individuals by place or date" 13109msgstr "按地點或日期選擇個人" 13110 13111# I18N: Description of the “Clippings cart” module 13112#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 13113#: app/Module/ClippingsCartModule.php:130 13114msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 13115msgstr "從你的家譜選擇記錄並保存他們為GEDCOM文件。" 13116 13117#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140 13118msgid "Select the desired age interval" 13119msgstr "選擇所需的年齡區間" 13120 13121#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21 13122msgid "Select the facts and events to keep from both records." 13123msgstr "選擇的事實和事件,以防止重複的記錄。" 13124 13125#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19 13126msgid "Select two records to merge." 13127msgstr "選擇要合併的兩個記錄。" 13128 13129#: resources/views/admin/site-mail.phtml:216 13130msgid "Selector" 13131msgstr "選擇器" 13132 13133#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313 13134msgid "Seller" 13135msgstr "賣方" 13136 13137#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310 13138msgctxt "FEMALE" 13139msgid "Seller" 13140msgstr "女賣方" 13141 13142#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306 13143msgctxt "MALE" 13144msgid "Seller" 13145msgstr "男賣方" 13146 13147#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 13148#: resources/views/admin/broadcast.phtml:58 13149#: resources/views/admin/email-page.phtml:56 13150#: resources/views/contact-page.phtml:65 resources/views/message-page.phtml:56 13151msgid "Send" 13152msgstr "發送" 13153 13154#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:96 13155#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76 13156#: app/Module/UserMessagesModule.php:158 13157#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127 13158#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82 13159msgid "Send a message" 13160msgstr "發送消息" 13161 13162#: app/Services/MessageService.php:210 13163#: resources/views/admin/control-panel.phtml:382 13164msgid "Send a message to all users" 13165msgstr "發送消息給所有用戶" 13166 13167#: app/Services/MessageService.php:212 13168#: resources/views/admin/control-panel.phtml:388 13169msgid "Send a message to users who have never signed in" 13170msgstr "發送消息給從來沒有登入的用戶" 13171 13172#: app/Services/MessageService.php:214 13173#: resources/views/admin/control-panel.phtml:394 13174msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 13175msgstr "發送消息給6個月沒有登入的用戶" 13176 13177#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239 13178msgid "Send a test email using these settings" 13179msgstr "" 13180 13181# I18N: Label for a configuration option 13182#. I18N: Label for a configuration option 13183#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:14 13184msgid "Send out reminder emails" 13185msgstr "發送提醒郵件" 13186 13187# I18N: A configuration setting 13188#. I18N: A configuration setting 13189#: resources/views/admin/site-mail.phtml:75 13190msgid "Sender name" 13191msgstr "發件人名稱" 13192 13193#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64 13194#: resources/views/admin/control-panel.phtml:89 13195msgid "Sending email" 13196msgstr "電子郵件發送地址" 13197 13198# I18N: A configuration setting 13199#. I18N: A configuration setting 13200#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183 13201msgid "Sending server name" 13202msgstr "發送伺服器名稱" 13203 13204# I18N: Name of a country or state 13205#. I18N: Name of a country or state 13206#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 13207msgid "Senegal" 13208msgstr "塞內加爾" 13209 13210# I18N: Location of an LDS church temple 13211#. I18N: Location of an LDS church temple 13212#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606 13213msgid "Seoul, Korea" 13214msgstr "首爾,韓國" 13215 13216#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 13217msgctxt "Abbreviation for September" 13218msgid "Sep" 13219msgstr "九月" 13220 13221# I18N: gedcom tag _SEPR 13222#. I18N: gedcom tag _SEPR 13223#: app/GedcomTag.php:2047 13224msgid "Separated" 13225msgstr "分離" 13226 13227#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 13228msgctxt "GENITIVE" 13229msgid "September" 13230msgstr "九月" 13231 13232#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 13233msgctxt "INSTRUMENTAL" 13234msgid "September" 13235msgstr "九月" 13236 13237#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 13238msgctxt "LOCATIVE" 13239msgid "September" 13240msgstr "九月" 13241 13242#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 13243#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810 13244#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 13245msgctxt "NOMINATIVE" 13246msgid "September" 13247msgstr "九月" 13248 13249# I18N: The seventh day in the French republican calendar 13250#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 13251#: app/Date/FrenchDate.php:299 13252msgid "Septidi" 13253msgstr "周七" 13254 13255# I18N: Name of a country or state 13256#. I18N: Name of a country or state 13257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 13258msgid "Serbia" 13259msgstr "塞爾維亞" 13260 13261#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324 13262msgid "Servant" 13263msgstr "仆人" 13264 13265#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321 13266msgctxt "FEMALE" 13267msgid "Servant" 13268msgstr "女仆" 13269 13270#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317 13271msgctxt "MALE" 13272msgid "Servant" 13273msgstr "男仆" 13274 13275#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 13276#: resources/views/admin/control-panel.phtml:117 13277msgid "Server information" 13278msgstr "伺服器信息" 13279 13280# I18N: A configuration setting 13281#. I18N: A configuration setting 13282#: resources/views/admin/site-mail.phtml:38 13283#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97 13284#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:29 13285#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:29 13286#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:29 13287msgid "Server name" 13288msgstr "伺服器名稱" 13289 13290#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64 13291msgid "Set a new password" 13292msgstr "設定新密碼" 13293 13294#: resources/views/admin/trees.phtml:112 resources/views/admin/trees.phtml:119 13295msgid "Set as default" 13296msgstr "設為默認值" 13297 13298# I18N: You need to: 13299#. I18N: You need to: 13300#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:33 13301#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:20 13302msgid "Set the access level for each tree." 13303msgstr "設定每個家譜的訪問級別。" 13304 13305#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:73 13306#: resources/views/admin/control-panel.phtml:153 13307msgid "Set the default blocks for new family trees" 13308msgstr "為新家譜設定默認塊" 13309 13310#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:75 13311#: resources/views/admin/control-panel.phtml:372 13312msgid "Set the default blocks for new users" 13313msgstr "為新用戶設定默認塊" 13314 13315# I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 13316#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 13317#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51 13318msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 13319msgstr "為所有死去的人設定隱私訪問級別。" 13320 13321# I18N: You need to: 13322#. I18N: You need to: 13323#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31 13324#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:19 13325msgid "Set the status to “approved”." 13326msgstr "將狀態設定為\"批准\"。" 13327 13328# I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 13329#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 13330#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:625 13331msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 13332msgstr "此設定<b>是</b>將顯示個人和家庭的來源鏈接,點擊讓用戶打開另一個包含從GEDCOM文件取出來原始數據的視窗。" 13333 13334#: resources/views/layouts/setup.phtml:12 13335#: resources/views/layouts/setup.phtml:20 13336msgid "Setup wizard for webtrees" 13337msgstr "webtrees 安裝嚮導" 13338 13339# I18N: The sixth day in the French republican calendar 13340#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 13341#: app/Date/FrenchDate.php:297 13342msgid "Sextidi" 13343msgstr "周六" 13344 13345# I18N: Name of a country or state 13346#. I18N: Name of a country or state 13347#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 13348msgid "Seychelles" 13349msgstr "塞舌爾" 13350 13351#: app/Date/JalaliDate.php:264 13352msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 13353msgid "Shah" 13354msgstr "第六月" 13355 13356# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13357#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13358#: app/Date/JalaliDate.php:135 13359msgctxt "GENITIVE" 13360msgid "Shahrivar" 13361msgstr "第六月" 13362 13363# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13364#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13365#: app/Date/JalaliDate.php:225 13366msgctxt "INSTRUMENTAL" 13367msgid "Shahrivar" 13368msgstr "第六月" 13369 13370# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13371#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13372#: app/Date/JalaliDate.php:180 13373msgctxt "LOCATIVE" 13374msgid "Shahrivar" 13375msgstr "第六月" 13376 13377# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13378#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13379#: app/Date/JalaliDate.php:90 13380msgctxt "NOMINATIVE" 13381msgid "Shahrivar" 13382msgstr "第六月" 13383 13384#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:239 13385#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:10 13386#: resources/views/edit/shared-note.phtml:14 13387#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:167 13388#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51 13389#: resources/views/note-page.phtml:84 13390msgid "Shared note" 13391msgstr "共享記錄" 13392 13393# I18N: Name of a module/list 13394#. I18N: Name of a module/list 13395#: app/Http/Controllers/ListController.php:485 app/Module/NoteListModule.php:50 13396#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88 13397#: resources/views/search-general-page.phtml:62 13398msgid "Shared notes" 13399msgstr "共享記錄" 13400 13401# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13402#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13403#: app/Date/HijriDate.php:146 13404msgctxt "GENITIVE" 13405msgid "Shawwal" 13406msgstr "第十月" 13407 13408# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13409#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13410#: app/Date/HijriDate.php:236 13411msgctxt "INSTRUMENTAL" 13412msgid "Shawwal" 13413msgstr "第十月" 13414 13415# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13416#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13417#: app/Date/HijriDate.php:191 13418msgctxt "LOCATIVE" 13419msgid "Shawwal" 13420msgstr "第十月" 13421 13422# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13423#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13424#: app/Date/HijriDate.php:101 13425msgctxt "NOMINATIVE" 13426msgid "Shawwal" 13427msgstr "第十月" 13428 13429# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13430#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13431#: app/Date/HijriDate.php:142 13432msgctxt "GENITIVE" 13433msgid "Sha’aban" 13434msgstr "第八月" 13435 13436# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13437#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13438#: app/Date/HijriDate.php:232 13439msgctxt "INSTRUMENTAL" 13440msgid "Sha’aban" 13441msgstr "第八月" 13442 13443# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13444#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13445#: app/Date/HijriDate.php:187 13446msgctxt "LOCATIVE" 13447msgid "Sha’aban" 13448msgstr "第八月" 13449 13450# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13451#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13452#: app/Date/HijriDate.php:97 13453msgctxt "NOMINATIVE" 13454msgid "Sha’aban" 13455msgstr "第八月" 13456 13457#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 13458msgid "She " 13459msgstr "她 " 13460 13461#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290 13462msgid "She died" 13463msgstr "她去世了" 13464 13465#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 13466#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 13467msgid "She married" 13468msgstr "她嫁給了" 13469 13470#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 13471msgid "She resided at" 13472msgstr "她居住在" 13473 13474#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 13475msgid "She was born" 13476msgstr "她出生" 13477 13478#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340 13479msgid "She was buried" 13480msgstr "她被埋葬" 13481 13482#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 13483msgid "She was christened" 13484msgstr "她被命名為" 13485 13486#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315 13487msgid "She was cremated" 13488msgstr "她被火化" 13489 13490# I18N: a month in the Jewish calendar 13491#. I18N: a month in the Jewish calendar 13492#: app/Date/JewishDate.php:187 13493msgctxt "GENITIVE" 13494msgid "Shevat" 13495msgstr "第五月" 13496 13497# I18N: a month in the Jewish calendar 13498#. I18N: a month in the Jewish calendar 13499#: app/Date/JewishDate.php:293 13500msgctxt "INSTRUMENTAL" 13501msgid "Shevat" 13502msgstr "第五月" 13503 13504# I18N: a month in the Jewish calendar 13505#. I18N: a month in the Jewish calendar 13506#: app/Date/JewishDate.php:240 13507msgctxt "LOCATIVE" 13508msgid "Shevat" 13509msgstr "第五月" 13510 13511# I18N: a month in the Jewish calendar 13512#. I18N: a month in the Jewish calendar 13513#: app/Date/JewishDate.php:134 13514msgctxt "NOMINATIVE" 13515msgid "Shevat" 13516msgstr "第五月" 13517 13518# I18N: The name of a colour-scheme 13519#. I18N: The name of a colour-scheme 13520#: app/Module/ColorsTheme.php:181 13521msgid "Shiny Tomato" 13522msgstr "閃亮番茄" 13523 13524# I18N: gedcom tag _SUBQ 13525#. I18N: gedcom tag _SUBQ 13526#: app/GedcomTag.php:2056 13527msgid "Short version" 13528msgstr "短文版" 13529 13530#: resources/views/help/date.phtml:21 resources/views/help/date.phtml:59 13531#: resources/views/help/date.phtml:97 13532msgid "Shortcut" 13533msgstr "縮寫" 13534 13535#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42 13536msgid "Shortest marriage" 13537msgstr "最短的婚姻" 13538 13539#: resources/views/calendar-page.phtml:81 13540msgid "Show" 13541msgstr "顯示" 13542 13543# I18N: A configuration setting 13544#. I18N: A configuration setting 13545#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270 13546msgid "Show a download link in the media viewer" 13547msgstr "顯示多媒體展示的下載鏈接" 13548 13549#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 13550#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78 13551msgid "Show a privacy policy." 13552msgstr "" 13553 13554# I18N: A configuration setting 13555#. I18N: A configuration setting 13556#: resources/views/admin/site-registration.phtml:62 13557msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 13558msgstr "在《請求新的用戶賬戶》頁面顯示使用協議" 13559 13560#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16 13561msgid "Show all notes" 13562msgstr "顯示所有記錄" 13563 13564#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:105 13565msgid "Show all places in a list" 13566msgstr "在清單中顯示所有的地方" 13567 13568#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16 13569msgid "Show all sources" 13570msgstr "顯示所有來源" 13571 13572# I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 13573#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 13574#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:67 13575msgid "Show an age cursor" 13576msgstr "顯示年代標記" 13577 13578#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 13579msgid "Show children of ancestors" 13580msgstr "顯示祖先的孩子" 13581 13582#: resources/views/lists/families-table.phtml:239 13583msgid "Show couples where either partner married more than once." 13584msgstr "顯示雙方結婚不止一次夫妻。" 13585 13586#: resources/views/lists/families-table.phtml:163 13587msgid "Show couples where only the female partner is dead." 13588msgstr "顯示只有女伴去世的夫妻。" 13589 13590#: resources/views/lists/families-table.phtml:171 13591msgid "Show couples where only the male partner is dead." 13592msgstr "顯示男性伴侶去世的夫妻。" 13593 13594#: resources/views/lists/families-table.phtml:215 13595msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 13596msgstr "顯示結婚超過100年的夫妻。" 13597 13598#: resources/views/lists/families-table.phtml:223 13599msgid "Show couples who married within the last 100 years." 13600msgstr "顯示過去100年結婚的夫妻。" 13601 13602#: resources/views/lists/families-table.phtml:207 13603msgid "Show couples with an unknown marriage date." 13604msgstr "顯示一個未知婚姻日期的夫婦。" 13605 13606# I18N: label for yes/no option 13607#. I18N: label for yes/no option 13608#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:13 13609msgid "Show date of last update" 13610msgstr "顯示最後一次更新的日期" 13611 13612# I18N: A configuration setting 13613#. I18N: A configuration setting 13614#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 13615msgid "Show dead individuals" 13616msgstr "顯示死者" 13617 13618#: resources/views/lists/families-table.phtml:231 13619msgid "Show divorced couples." 13620msgstr "顯示離婚的夫婦。" 13621 13622#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:229 13623msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 13624msgstr "顯示100年前出生的人。" 13625 13626#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:237 13627msgid "Show individuals born within the last 100 years." 13628msgstr "顯示100年內出生的人。" 13629 13630#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:195 13631msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 13632msgstr "顯示在世的人或夫妻雙方還在世。" 13633 13634#: resources/views/lists/families-table.phtml:179 13635#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:203 13636msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 13637msgstr "顯示去世的人或夫妻雙方是已故。" 13638 13639#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:211 13640msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 13641msgstr "顯示100年前去世的人。" 13642 13643#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219 13644msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 13645msgstr "顯示100年內去世的人。" 13646 13647# I18N: A configuration setting 13648#. I18N: A configuration setting 13649#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:74 13650msgid "Show list of family trees" 13651msgstr "顯示家譜清單" 13652 13653# I18N: A configuration setting 13654#. I18N: A configuration setting 13655#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84 13656msgid "Show living individuals" 13657msgstr "顯示在世的個人" 13658 13659# I18N: A configuration setting 13660#. I18N: A configuration setting 13661#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125 13662msgid "Show names of private individuals" 13663msgstr "顯示個人姓名" 13664 13665#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 13666#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 13667#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 13668#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 13669msgid "Show notes" 13670msgstr "顯示記錄" 13671 13672#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 13673msgid "Show occupations" 13674msgstr "顯示工作/職位" 13675 13676#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:9 13677#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:19 13678msgid "Show only events of living individuals" 13679msgstr "只顯示現在在世人的事件" 13680 13681#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:177 13682msgid "Show only females." 13683msgstr "僅顯示女性。" 13684 13685#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:185 13686msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 13687msgstr "僅顯示性別不知道的人。" 13688 13689#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9 13690msgid "Show only individuals, events, or all" 13691msgstr "只顯示個人、事件、還是所有" 13692 13693#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:169 13694msgid "Show only males." 13695msgstr "僅顯示男性。" 13696 13697#: resources/views/lists/families-table.phtml:274 13698#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:298 13699msgid "Show parents" 13700msgstr "顯示父母" 13701 13702#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 13703msgid "Show pending changes" 13704msgstr "顯示待定的更改" 13705 13706#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 13707#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 13708#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 13709msgid "Show photos" 13710msgstr "顯示照片" 13711 13712#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:100 13713msgid "Show place hierarchy" 13714msgstr "顯示地點的層次結構" 13715 13716# I18N: A configuration setting 13717#. I18N: A configuration setting 13718#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145 13719msgid "Show private relationships" 13720msgstr "顯示私人關系" 13721 13722#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15 13723msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 13724msgstr "顯示考証任務分配給其他用戶" 13725 13726#: resources/views/modules/todo/config.phtml:25 13727msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 13728msgstr "顯示考証任務沒有分配給任何用戶" 13729 13730#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 13731msgid "Show research tasks that have a date in the future" 13732msgstr "顯示在未來某一日期的考証任務" 13733 13734#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 13735msgid "Show residences" 13736msgstr "顯示住宅" 13737 13738#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31 13739msgid "Show slide show controls" 13740msgstr "顯示幻燈片控制" 13741 13742#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 13743#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 13744#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 13745#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 13746#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 13747msgid "Show sources" 13748msgstr "顯示來源" 13749 13750#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48 13751#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39 13752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 13753msgid "Show spouses" 13754msgstr "顯示配偶" 13755 13756#: resources/views/lists/families-table.phtml:277 13757#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:301 13758msgid "Show statistics charts" 13759msgstr "顯示統計圖表" 13760 13761# I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 13762#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 13763#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583 13764#, php-format 13765msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 13766msgstr "顯示 %1$s %2$s 地名部分。" 13767 13768# I18N: Description of the “OSM” module 13769#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 13770#: app/Module/PedigreeMapModule.php:129 13771msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 13772msgstr "在地圖上顯示祖先的出生地。" 13773 13774#: resources/views/modules/html/config.phtml:45 13775msgid "Show the date and time of update" 13776msgstr "顯示更新的日期和時間" 13777 13778#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430 13779msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 13780msgstr "個人頁面上顯示近親事件" 13781 13782# I18N: A configuration setting 13783#. I18N: A configuration setting 13784#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22 13785msgid "Show the family tree" 13786msgstr "顯示家譜" 13787 13788#: app/Http/Controllers/ListController.php:285 13789msgid "Show the list of individuals" 13790msgstr "顯示個體列表" 13791 13792#: app/Http/Controllers/ListController.php:291 13793msgid "Show the list of surnames" 13794msgstr "顯示姓氏列表" 13795 13796# I18N: Description of the “OSM” module 13797#. I18N: Description of the “Places” module 13798#: app/Module/PlacesModule.php:79 13799msgid "Show the location of events on a map." 13800msgstr "在地圖上顯示事件發生的位置。" 13801 13802# I18N: label for a yes/no option 13803#. I18N: label for a yes/no option 13804#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:37 13805msgid "Show the user who made the change" 13806msgstr "顯示進行此更改的用戶" 13807 13808# I18N: Label for a configuration option 13809#. I18N: Label for a configuration option 13810#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41 13811#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 13812#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:49 13813msgid "Show this block for which languages" 13814msgstr "顯示語言選擇" 13815 13816#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:292 13817msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 13818msgstr "在個人信息中顯示縮略圖。" 13819 13820#: app/Functions/FunctionsEdit.php:125 app/Functions/FunctionsEdit.php:248 13821#: app/Functions/FunctionsEdit.php:269 13822#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:265 13823#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:449 13824#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:832 13825#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1070 13826#: app/Http/Controllers/AdminController.php:178 13827#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:760 13828#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21 13829msgid "Show to managers" 13830msgstr "顯示給管理員" 13831 13832#: app/Functions/FunctionsEdit.php:124 app/Functions/FunctionsEdit.php:247 13833#: app/Functions/FunctionsEdit.php:268 13834#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:262 13835#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:446 13836#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:829 13837#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1067 13838#: app/Http/Controllers/AdminController.php:177 13839#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:759 13840#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:30 13841#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 13842#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18 13843msgid "Show to members" 13844msgstr "顯示給成員" 13845 13846#: app/Functions/FunctionsEdit.php:123 app/Functions/FunctionsEdit.php:246 13847#: app/Functions/FunctionsEdit.php:267 13848#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:259 13849#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:443 13850#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:826 13851#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1064 13852#: app/Http/Controllers/AdminController.php:176 13853#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:30 13854#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 13855#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153 13856#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15 13857msgid "Show to visitors" 13858msgstr "顯示給訪客" 13859 13860#: resources/views/lists/families-table.phtml:197 13861#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255 13862msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 13863msgstr "顯示«未錄入孩子»夫妻或個人。這些是人在世但沒有孩子記錄在數據庫中。" 13864 13865#: resources/views/lists/families-table.phtml:189 13866#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:247 13867msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 13868msgstr "顯示«未錄入父母的»夫婦或個人。這些人可能也被稱為«族長»或是嫁入招入的人。他們是那些沒有父母記錄在數據庫中。" 13869 13870# I18N: %s are placeholders for numbers 13871#. I18N: %s are placeholders for numbers 13872#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 13873#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26 13874#, php-format 13875msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 13876msgstr "顯示 %3$s 的 %1$s 到 %2$s" 13877 13878#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 13879msgid "Sibling" 13880msgstr "兄弟姐妹" 13881 13882#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 13883msgid "Siblings" 13884msgstr "兄弟姐妹" 13885 13886#: resources/views/admin/modules.phtml:166 13887#: resources/views/admin/modules.phtml:169 13888msgid "Sidebar" 13889msgstr "側邊欄" 13890 13891#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:240 13892#: resources/views/admin/control-panel.phtml:535 13893#: resources/views/admin/modules.phtml:75 13894#: resources/views/admin/modules.phtml:77 13895msgid "Sidebars" 13896msgstr "側邊欄" 13897 13898# I18N: Name of a country or state 13899#. I18N: Name of a country or state 13900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 13901msgid "Sierra Leone" 13902msgstr "塞拉利昂" 13903 13904# I18N: Name of a module 13905#. I18N: Name of a module 13906#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:77 app/Module/LoginBlockModule.php:43 13907#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:293 13908msgid "Sign in" 13909msgstr "登入" 13910 13911#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:308 13912#: resources/views/layouts/administration.phtml:67 13913msgid "Sign out" 13914msgstr "登出" 13915 13916#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:117 13917#: resources/views/admin/control-panel.phtml:95 13918msgid "Sign-in and registration" 13919msgstr "登入和註冊" 13920 13921#: resources/views/help/date.phtml:122 13922msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 13923msgstr "陽曆被認為是更簡單的日期。指定一個日期,可以在日期前添加一個關鍵字。如果這個月或年格式使日期明確這個關鍵字是可選的。" 13924 13925# I18N: Name of a country or state 13926#. I18N: Name of a country or state 13927#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 13928msgid "Singapore" 13929msgstr "新加坡" 13930 13931#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 13932#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 13933msgid "Sister" 13934msgstr "姐妹" 13935 13936# I18N: A configuration setting 13937#. I18N: A configuration setting 13938#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9 13939#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9 13940#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9 13941msgid "Site identification code" 13942msgstr "站點識別代碼" 13943 13944# I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 13945#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 13946#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172 13947#: resources/views/edit-account-page.phtml:128 13948msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 13949msgstr "網站成員可以發送互相傳遞信息。 您可以選擇這些郵件是否發送給您,或選擇根本不接收他們。" 13950 13951# I18N: A configuration setting 13952#. I18N: A configuration setting 13953#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9 13954#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9 13955msgid "Site verification code" 13956msgstr "網站驗証碼" 13957 13958#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18 13959#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18 13960msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 13961msgstr "webtrees 安裝在子文件夾中時網站驗証碼不能工作。" 13962 13963# I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 13964#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 13965#: app/Module/SiteMapModule.php:155 13966msgid "Sitemaps" 13967msgstr "網站地圖" 13968 13969# I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 13970#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 13971#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13 13972msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13973msgstr "網站地圖是站長告訴搜索引擎對這個網站可以抓取網頁的方式。所有主要搜索引擎支持網站地圖。更多信息,見 <a href=\"http://www.sitemaps.org/en_GB/\">www.sitemaps.org</a>." 13974 13975# I18N: a month in the Jewish calendar 13976#. I18N: a month in the Jewish calendar 13977#: app/Date/JewishDate.php:199 13978msgctxt "GENITIVE" 13979msgid "Sivan" 13980msgstr "第九月" 13981 13982# I18N: a month in the Jewish calendar 13983#. I18N: a month in the Jewish calendar 13984#: app/Date/JewishDate.php:305 13985msgctxt "INSTRUMENTAL" 13986msgid "Sivan" 13987msgstr "第九月" 13988 13989# I18N: a month in the Jewish calendar 13990#. I18N: a month in the Jewish calendar 13991#: app/Date/JewishDate.php:252 13992msgctxt "LOCATIVE" 13993msgid "Sivan" 13994msgstr "第九月" 13995 13996# I18N: a month in the Jewish calendar 13997#. I18N: a month in the Jewish calendar 13998#: app/Date/JewishDate.php:146 13999msgctxt "NOMINATIVE" 14000msgid "Sivan" 14001msgstr "第九月" 14002 14003# I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 14004#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 14005#: resources/views/layouts/administration.phtml:48 14006#: resources/views/layouts/default.phtml:83 14007msgid "Skip to content" 14008msgstr "跳到內容" 14009 14010#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335 14011msgid "Slave" 14012msgstr "奴隸" 14013 14014#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332 14015msgctxt "FEMALE" 14016msgid "Slave" 14017msgstr "女奴隸" 14018 14019#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328 14020msgctxt "MALE" 14021msgid "Slave" 14022msgstr "男奴隸" 14023 14024# I18N: gedcom tag _SSHOW 14025# I18N: Name of a module 14026#. I18N: gedcom tag _SSHOW 14027#. I18N: Name of a module 14028#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187 14029msgid "Slide show" 14030msgstr "幻燈片" 14031 14032# I18N: Name of a country or state 14033#. I18N: Name of a country or state 14034#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 14035msgid "Slovakia" 14036msgstr "斯洛伐克" 14037 14038# I18N: Name of a country or state 14039#. I18N: Name of a country or state 14040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 14041msgid "Slovenia" 14042msgstr "斯洛文尼亞" 14043 14044#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48 14045msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 14046msgstr "小型系統(500人):16-32MB,10至20秒" 14047 14048# I18N: Location of an LDS church temple 14049#. I18N: Location of an LDS church temple 14050#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621 14051msgid "Snowflake, Arizona, United States" 14052msgstr "斯諾弗萊克,亞利桑那州" 14053 14054# I18N: gedcom tag SSN 14055#. I18N: gedcom tag SSN 14056#: app/GedcomTag.php:1026 14057msgid "Social security number" 14058msgstr "社會安全號碼" 14059 14060# I18N: Name of a country or state 14061#. I18N: Name of a country or state 14062#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 14063msgid "Solomon Islands" 14064msgstr "所羅門群島" 14065 14066# I18N: Name of a country or state 14067#. I18N: Name of a country or state 14068#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 14069msgid "Somalia" 14070msgstr "索馬里" 14071 14072# I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 14073#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 14074#: resources/views/admin/trees-import.phtml:105 14075msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 14076msgstr "一些家譜軟體創建 GEDCOM 文件,其中包含多媒體文件名的完整路徑。 這些路徑將在 web 伺服器上不存在。 若要允許 webtrees,找到該文件,必須刪除路徑的第一部分。" 14077 14078# I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 14079#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 14080#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:655 14081msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 14082msgstr "可以顯示某些頁面被訪問的次數。" 14083 14084# I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 14085#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 14086#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528 14087msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 14088msgstr "一些主題可在\"事實和事件\"選項卡上顯示圖標。" 14089 14090#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 14091#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 14092#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 14093#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 14094msgid "Son" 14095msgstr "儿子" 14096 14097# I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 14098#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 14099#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357 14100#, php-format 14101msgid "Son of %s" 14102msgstr "%s 的儿子" 14103 14104# I18N: Label for a configuration option 14105#. I18N: Label for a configuration option 14106#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41 14107#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51 14108#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:28 14109#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:36 14110#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:46 14111#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 14112#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 14113#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 14114#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 14115#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 14116#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 14117#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 14118#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 14119#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 14120#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 14121msgid "Sort order" 14122msgstr "排列順序" 14123 14124# I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 14125#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 14126#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267 14127msgid "Sosa" 14128msgstr "索薩" 14129 14130#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 14131msgid "Sosa-Stradonitz number" 14132msgstr "端口號" 14133 14134#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:228 14135msgid "Sounds like" 14136msgstr "聽起來像" 14137 14138# I18N: gedcom tag SOUR 14139# I18N: Name of a module/report 14140#. I18N: gedcom tag SOUR 14141#. I18N: Name of a module/report 14142#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:598 app/GedcomTag.php:1020 14143#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 14144#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171 14145#: resources/views/admin/trees.phtml:214 14146#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:14 14147#: resources/views/family-page.phtml:106 resources/views/media-page.phtml:157 14148#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:15 14149#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:108 14150#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70 14151#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:72 14152#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39 14153#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 14154#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 14155#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 14156#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 14157#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 14158#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 14159#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 14160#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 14161#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 14162#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 14163#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 14164#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 14165#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 14166#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 14167#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 14168#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 14169#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 14170#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 14171#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 14172#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 14173msgid "Source" 14174msgstr "來源" 14175 14176# I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 14177#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 14178#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:907 14179msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 14180msgstr "被引用來源可能包括記錄數據的不同數據(主、次等)資料欄。如果你不使用這些資料欄,當創建新源引用時您可以禁用他們。" 14181 14182# I18N: A configuration setting 14183#. I18N: A configuration setting 14184#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:917 14185#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 14186msgid "Source type" 14187msgstr "來源類型" 14188 14189# I18N: Name of a module/list 14190# I18N: Name of a module 14191#. I18N: Name of a module/list 14192#. I18N: Name of a module 14193#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1707 14194#: app/Http/Controllers/ListController.php:527 14195#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SourceListModule.php:52 14196#: app/Module/SourcesTabModule.php:59 14197#: resources/views/admin/control-panel.phtml:176 14198#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25 14199#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:66 14200#: resources/views/lists/media-table.phtml:73 14201#: resources/views/lists/notes-table.phtml:76 14202#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85 14203#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43 14204#: resources/views/lists/sources-table.phtml:78 14205#: resources/views/media-page.phtml:73 14206#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27 14207#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79 14208#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:39 14209#: resources/views/note-page.phtml:66 resources/views/repository-page.phtml:45 14210#: resources/views/search-general-page.phtml:48 14211#: resources/views/search-results.phtml:35 14212#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12 14213#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:30 14214#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476 14215#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 14216#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 14217#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644 14218#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646 14219msgid "Sources" 14220msgstr "來源統計" 14221 14222#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 14223msgid "Sources to the events" 14224msgstr "為事件添加來源" 14225 14226# I18N: Name of a country or state 14227#. I18N: Name of a country or state 14228#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 14229msgid "South Africa" 14230msgstr "南非" 14231 14232#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180 14233msgid "South America" 14234msgstr "南美" 14235 14236# I18N: Name of a country or state 14237#. I18N: Name of a country or state 14238#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 14239msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 14240msgstr "南喬治亞島和南桑威奇群島" 14241 14242# I18N: Name of a country or state 14243#. I18N: Name of a country or state 14244#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 14245msgid "South Sudan" 14246msgstr "南甦丹" 14247 14248# I18N: Name of a country or state 14249#. I18N: Name of a country or state 14250#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 14251msgid "Spain" 14252msgstr "西班牙" 14253 14254#: app/SurnameTradition.php:91 14255msgctxt "Surname tradition" 14256msgid "Spanish" 14257msgstr "西班牙" 14258 14259# I18N: Location of an LDS church temple 14260#. I18N: Location of an LDS church temple 14261#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630 14262msgid "Spokane, Washington, United States" 14263msgstr "斯波坎,華盛頓" 14264 14265#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:22 14266#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:37 14267#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 14268#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 14269#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 14270#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 14271msgid "Spouse" 14272msgstr "配偶" 14273 14274#: app/GedcomTag.php:741 14275msgid "Spouse census date" 14276msgstr "配偶普查日期" 14277 14278#: app/GedcomTag.php:743 14279msgid "Spouse census place" 14280msgstr "配偶普查地點" 14281 14282#: app/GedcomTag.php:751 14283msgid "Spouse note" 14284msgstr "配偶記錄" 14285 14286#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:21 14287#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:27 14288#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:45 14289#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 14290msgid "Spouses" 14291msgstr "配偶" 14292 14293#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 14294#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 14295#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 14296msgid "Spouses and children" 14297msgstr "配偶和子女" 14298 14299# I18N: Name of a country or state 14300#. I18N: Name of a country or state 14301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 14302msgid "Sri Lanka" 14303msgstr "斯里蘭卡" 14304 14305# I18N: Location of an LDS church temple 14306#. I18N: Location of an LDS church temple 14307#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609 14308msgid "St. George, Utah, United States" 14309msgstr "聖喬治,猶他州" 14310 14311# I18N: Location of an LDS church temple 14312#. I18N: Location of an LDS church temple 14313#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618 14314msgid "St. Louis, Missouri, United States" 14315msgstr "聖路易斯,密甦里" 14316 14317# I18N: Location of an LDS church temple 14318#. I18N: Location of an LDS church temple 14319#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627 14320msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 14321msgstr "聖保羅,明尼甦達" 14322 14323#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 14324msgid "Start slide show on page load" 14325msgstr "頁面加載時開始幻燈片" 14326 14327#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 14328msgid "Start year" 14329msgstr "開始年" 14330 14331#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 14332msgid "Starting range of change dates" 14333msgstr "變更日期範圍的開始" 14334 14335# I18N: gedcom tag STAE 14336#. I18N: gedcom tag STAE 14337#: app/GedcomTag.php:1029 14338msgid "State" 14339msgstr "狀態" 14340 14341# I18N: Name of a module 14342# I18N: Name of a module/chart 14343#. I18N: Name of a module 14344#. I18N: Name of a module/chart 14345#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51 14346#: app/Module/HtmlBlockModule.php:201 app/Module/StatisticsChartModule.php:95 14347#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21 14348#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:17 14349#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:137 14350msgid "Statistics" 14351msgstr "統計表" 14352 14353# I18N: gedcom tag STAT 14354#. I18N: gedcom tag STAT 14355#: app/Functions/FunctionsPrint.php:382 app/GedcomTag.php:1032 14356#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36 14357#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116 14358msgid "Status" 14359msgstr "狀態" 14360 14361#: app/GedcomTag.php:1034 14362msgid "Status change date" 14363msgstr "狀態更改日期" 14364 14365#: app/Functions/FunctionsDate.php:45 14366msgid "Stillborn" 14367msgstr "未出生" 14368 14369# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 14370#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 14371#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136 14372msgid "Stillborn: exempt" 14373msgstr "死產:豁免" 14374 14375# I18N: Location of an LDS church temple 14376#. I18N: Location of an LDS church temple 14377#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633 14378msgid "Stockholm, Sweden" 14379msgstr "斯德哥爾摩,瑞典" 14380 14381#: resources/views/layouts/default.phtml:167 14382#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25 14383#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27 14384msgid "Stop" 14385msgstr "停止" 14386 14387# I18N: Name of a module 14388#. I18N: Name of a module 14389#: app/Module/StoriesModule.php:207 14390#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 14391msgid "Stories" 14392msgstr "傳記" 14393 14394#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40 14395msgid "Story" 14396msgstr "傳記" 14397 14398#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36 14399#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31 14400#: resources/views/modules/stories/list.phtml:12 14401msgid "Story title" 14402msgstr "傳記標題" 14403 14404#: app/Module/UserMessagesModule.php:180 14405#: resources/views/admin/broadcast.phtml:38 14406#: resources/views/admin/email-page.phtml:36 14407#: resources/views/contact-page.phtml:45 resources/views/message-page.phtml:36 14408msgid "Subject" 14409msgstr "主題" 14410 14411# I18N: gedcom tag SUBN 14412#. I18N: gedcom tag SUBN 14413#: app/GedcomTag.php:1040 14414msgid "Submission" 14415msgstr "提交" 14416 14417# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 14418#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 14419#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139 14420msgid "Submitted but not yet cleared" 14421msgstr "提交但尚未清理" 14422 14423# I18N: gedcom tag SUBM 14424#. I18N: gedcom tag SUBM 14425#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:247 14426#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:75 14427msgid "Submitter" 14428msgstr "提交者" 14429 14430#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:60 14431msgid "Submitter name" 14432msgstr "" 14433 14434#. I18N: Name of a module/list 14435#: app/Http/Controllers/ListController.php:548 14436#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SubmitterListModule.php:53 14437#: resources/views/admin/control-panel.phtml:180 14438#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29 14439#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:55 14440msgid "Submitters" 14441msgstr "" 14442 14443# I18N: Name of a country or state 14444#. I18N: Name of a country or state 14445#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 14446msgid "Sudan" 14447msgstr "甦丹" 14448 14449# I18N: abbreviation for Sunday 14450#. I18N: abbreviation for Sunday 14451#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:294 14452#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 14453msgid "Sun" 14454msgstr "周日" 14455 14456#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:261 14457msgid "Sunday" 14458msgstr "星期天" 14459 14460# I18N: %s is a URL/link to the project website 14461#. I18N: %s is a URL/link to the project website 14462#: resources/views/admin/control-panel.phtml:59 14463#, php-format 14464msgid "Support and documentation can be found at %s." 14465msgstr "在%s可以找到支持文檔." 14466 14467#: app/Services/ServerCheckService.php:328 14468msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 14469msgstr "對PostgreSQL的支持處在實驗階段。" 14470 14471#: app/Services/ServerCheckService.php:333 14472msgid "Support for SQL Server is experimental." 14473msgstr "對SQL Server的支持處在實驗階段。" 14474 14475# I18N: Name of a country or state 14476#. I18N: Name of a country or state 14477#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 14478msgid "Suriname" 14479msgstr "甦里南" 14480 14481# I18N: gedcom tag SURN 14482#. I18N: gedcom tag SURN 14483#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214 14484#: resources/views/branches-page.phtml:16 14485#: resources/views/lists/families-table.phtml:249 14486#: resources/views/lists/families-table.phtml:252 14487#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:265 14488#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:23 14489#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 14490#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29 14491msgid "Surname" 14492msgstr "姓氏" 14493 14494#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333 14495msgid "Surname distribution chart" 14496msgstr "姓氏分布圖表" 14497 14498#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:333 14499msgid "Surname list style" 14500msgstr "姓氏清單風格" 14501 14502#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 14503msgid "Surname option" 14504msgstr "姓氏選項" 14505 14506# I18N: gedcom tag SPFX 14507#. I18N: gedcom tag SPFX 14508#: app/GedcomTag.php:1023 14509msgid "Surname prefix" 14510msgstr "姓氏前綴" 14511 14512#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:887 14513msgid "Surname tradition" 14514msgstr "姓氏傳統" 14515 14516#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:18 14517#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 14518#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:56 14519#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 14520msgid "Surnames" 14521msgstr "姓氏" 14522 14523# I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 14524#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 14525#: app/SurnameTradition.php:113 14526msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 14527msgstr "姓氏是變化的,取決個人的性別和婚姻狀況。" 14528 14529# I18N: In the Polish surname tradition, ... 14530#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 14531#: app/SurnameTradition.php:106 14532msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 14533msgstr "姓氏是變化的,取決一個人的性別。" 14534 14535# I18N: Location of an LDS church temple 14536#. I18N: Location of an LDS church temple 14537#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636 14538msgid "Suva, Fiji" 14539msgstr "斐濟甦瓦" 14540 14541# I18N: Name of a country or state 14542#. I18N: Name of a country or state 14543#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 14544msgid "Svalbard and Jan Mayen" 14545msgstr "斯瓦爾巴群島和揚馬延島群島" 14546 14547# I18N: Reverse the order of two individuals 14548#. I18N: Reverse the order of two individuals 14549#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72 14550msgid "Swap individuals" 14551msgstr "相互切換" 14552 14553# I18N: Name of a country or state 14554#. I18N: Name of a country or state 14555#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 14556msgid "Swaziland" 14557msgstr "斯威士蘭" 14558 14559# I18N: Name of a country or state 14560#. I18N: Name of a country or state 14561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 14562msgid "Sweden" 14563msgstr "瑞典" 14564 14565# I18N: Name of a country or state 14566#. I18N: Name of a country or state 14567#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 14568msgid "Switzerland" 14569msgstr "瑞士" 14570 14571# I18N: Location of an LDS church temple 14572#. I18N: Location of an LDS church temple 14573#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642 14574msgid "Sydney, Australia" 14575msgstr "悉尼,澳大利亞" 14576 14577#: resources/views/admin/trees.phtml:290 14578msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 14579msgstr "用GEDCOM文件同步家譜數據" 14580 14581# I18N: Name of a country or state 14582#. I18N: Name of a country or state 14583#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 14584msgid "Syria" 14585msgstr "敘利亞" 14586 14587#: resources/views/admin/modules.phtml:158 14588#: resources/views/admin/modules.phtml:161 14589msgid "Tab" 14590msgstr "選項卡" 14591 14592#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 14593#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 14594#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:58 14595#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 14596msgid "Table prefix" 14597msgstr "表前綴" 14598 14599#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 14600#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 14601#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 14602#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 14603#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 14604#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 14605#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 14606#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 14607#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 14608#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 14609#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 14610#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 14611#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 14612#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 14613#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 14614msgctxt "paper size" 14615msgid "Tabloid" 14616msgstr "小報" 14617 14618#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:254 14619#: resources/views/admin/control-panel.phtml:528 14620#: resources/views/admin/modules.phtml:71 14621#: resources/views/admin/modules.phtml:73 14622msgid "Tabs" 14623msgstr "標簽" 14624 14625# I18N: Location of an LDS church temple 14626#. I18N: Location of an LDS church temple 14627#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645 14628msgid "Taipei, Taiwan" 14629msgstr "台北,台灣" 14630 14631# I18N: Name of a country or state 14632#. I18N: Name of a country or state 14633#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 14634msgid "Taiwan" 14635msgstr "台灣" 14636 14637# I18N: Name of a country or state 14638#. I18N: Name of a country or state 14639#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 14640msgid "Tajikistan" 14641msgstr "塔吉克斯坦" 14642 14643# I18N: Location of an LDS church temple 14644#. I18N: Location of an LDS church temple 14645#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648 14646msgid "Tampico, Mexico" 14647msgstr "坦皮科,墨西哥" 14648 14649# I18N: a month in the Jewish calendar 14650#. I18N: a month in the Jewish calendar 14651#: app/Date/JewishDate.php:201 14652msgctxt "GENITIVE" 14653msgid "Tamuz" 14654msgstr "第十月" 14655 14656# I18N: a month in the Jewish calendar 14657#. I18N: a month in the Jewish calendar 14658#: app/Date/JewishDate.php:307 14659msgctxt "INSTRUMENTAL" 14660msgid "Tamuz" 14661msgstr "第十月" 14662 14663# I18N: a month in the Jewish calendar 14664#. I18N: a month in the Jewish calendar 14665#: app/Date/JewishDate.php:254 14666msgctxt "LOCATIVE" 14667msgid "Tamuz" 14668msgstr "第十月" 14669 14670# I18N: a month in the Jewish calendar 14671#. I18N: a month in the Jewish calendar 14672#: app/Date/JewishDate.php:148 14673msgctxt "NOMINATIVE" 14674msgid "Tamuz" 14675msgstr "第十月" 14676 14677# I18N: Name of a country or state 14678#. I18N: Name of a country or state 14679#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 14680msgid "Tanzania" 14681msgstr "坦桑尼亞" 14682 14683# I18N: The name of a colour-scheme 14684#. I18N: The name of a colour-scheme 14685#: app/Module/ColorsTheme.php:183 14686msgid "Teal Top" 14687msgstr "蒂爾頂部" 14688 14689# I18N: A configuration setting 14690#. I18N: A configuration setting 14691#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:168 14692msgid "Technical help contact" 14693msgstr "技術支持聯系方式" 14694 14695#. I18N: Location of an LDS church temple 14696#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651 14697msgid "Tegucigalpa, Honduras" 14698msgstr "洪都拉斯特古西加爾巴" 14699 14700#: resources/views/modules/html/config.phtml:20 14701msgid "Templates" 14702msgstr "模板" 14703 14704# I18N: gedcom tag TEMP 14705#. I18N: gedcom tag TEMP 14706#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 14707msgid "Temple" 14708msgstr "寺廟" 14709 14710# I18N: a month in the Jewish calendar 14711#. I18N: a month in the Jewish calendar 14712#: app/Date/JewishDate.php:185 14713msgctxt "GENITIVE" 14714msgid "Tevet" 14715msgstr "第四月" 14716 14717# I18N: a month in the Jewish calendar 14718#. I18N: a month in the Jewish calendar 14719#: app/Date/JewishDate.php:291 14720msgctxt "INSTRUMENTAL" 14721msgid "Tevet" 14722msgstr "第四月" 14723 14724# I18N: a month in the Jewish calendar 14725#. I18N: a month in the Jewish calendar 14726#: app/Date/JewishDate.php:238 14727msgctxt "LOCATIVE" 14728msgid "Tevet" 14729msgstr "第四月" 14730 14731# I18N: a month in the Jewish calendar 14732#. I18N: a month in the Jewish calendar 14733#: app/Date/JewishDate.php:132 14734msgctxt "NOMINATIVE" 14735msgid "Tevet" 14736msgstr "第四月" 14737 14738# I18N: gedcom tag TEXT 14739#. I18N: gedcom tag TEXT 14740#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:594 14741#: resources/views/modals/source-fields.phtml:53 14742msgid "Text" 14743msgstr "文本內容" 14744 14745# I18N: Name of a country or state 14746#. I18N: Name of a country or state 14747#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 14748msgid "Thailand" 14749msgstr "泰國" 14750 14751#: resources/views/help/name.phtml:8 14752msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 14753msgstr "<b>姓名</b>欄包含個人的全名,可能是拼寫或是記錄。如何將其顯示在屏幕上,決定于當地姓名的結構。" 14754 14755#: resources/views/help/surname.phtml:8 14756msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 14757msgstr "<b>姓</b>欄包含用于排序和分組的名稱。它可以是不同的,以個人的實際姓氏,總是從<b>名稱</b>欄。可以使用此資料欄進行排序的姓氏帶或不帶前綴的(梵高/梵高)和組拼寫變體或的語調(科瓦爾斯基/ Kowalska)。如果一個人需要被列在姓氏超過一個,每個名字應以逗號分隔。" 14758 14759#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1500 14760#, php-format 14761msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 14762msgstr "GEDCOM 文件“%s”已被導入。" 14763 14764#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:98 14765msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 14766msgstr "GEDCOM標准不允許多媒體中存在網址。" 14767 14768# I18N: Location of an LDS church temple 14769#. I18N: Location of an LDS church temple 14770#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378 14771msgid "The Hague, Netherlands" 14772msgstr "海牙,荷蘭" 14773 14774#: app/Services/ServerCheckService.php:125 14775#, php-format 14776msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 14777msgstr "文件“%s”不存在。" 14778 14779#: app/Services/ServerCheckService.php:183 14780#, php-format 14781msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 14782msgstr "模塊“%1$s”已被禁用。" 14783 14784# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14785#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14786#: app/Functions/Functions.php:57 14787msgid "The PHP temporary folder is missing." 14788msgstr "PHP臨時目錄不存在。" 14789 14790#: app/Services/ServerCheckService.php:144 14791#, php-format 14792msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 14793msgstr "模塊“%1$s”已被禁用。" 14794 14795#: app/Services/ServerCheckService.php:148 14796#, php-format 14797msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 14798msgstr "模塊“%1$s”已被啟用。" 14799 14800#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:13 14801#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:8 14802#, php-format 14803msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 14804msgstr "%s的管理員已批准你申請的帳號。你現在可以訪問以下鏈接:%s進行登入" 14805 14806#: resources/views/verify-success-page.phtml:16 14807msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 14808msgstr "已經通知管理員。當他給你登入權限,您就可以用你的用戶名和密碼登陸。" 14809 14810# I18N: Description of the “Reports” module 14811#. I18N: Description of the “Calendar” module 14812#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52 14813msgid "The calendar menu." 14814msgstr "日曆菜單。" 14815 14816# I18N: %s is the name of a genealogy record 14817#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14818#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69 14819#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62 14820#, php-format 14821msgid "The changes to “%s” have been accepted." 14822msgstr "更改 “%s”已被接受。" 14823 14824# I18N: %s is the name of an individual, source or other record 14825#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14826#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67 14827#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62 14828#, php-format 14829msgid "The changes to “%s” have been rejected." 14830msgstr "更改“%s”被拒絕。" 14831 14832# I18N: Description of the “Reports” module 14833#. I18N: Description of the “Charts” module 14834#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71 14835msgid "The charts menu." 14836msgstr "圖表菜單。" 14837 14838#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:10 14839msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 14840msgstr "收集箱允許您從該家譜中提取並將其下載為GEDCOM文件。" 14841 14842#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 14843msgid "The date and time of the last update" 14844msgstr "最後更新的時間和日期" 14845 14846#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:415 14847#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113 14848#, php-format 14849msgid "The details for “%s” have been updated." 14850msgstr "“%s” 的細節已經被更新。" 14851 14852# I18N: %s is a filename 14853#. I18N: %s is a filename 14854#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:308 14855#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79 14856#, php-format 14857msgid "The family tree has been exported to %s." 14858msgstr "家譜導出到 %s。" 14859 14860#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:64 14861#, php-format 14862msgid "The family tree “%s” already exists." 14863msgstr "家譜“%s”已經存在。" 14864 14865#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:71 14866#, php-format 14867msgid "The family tree “%s” has been created." 14868msgstr "該家譜“%s”已創建。" 14869 14870# I18N: %s is the name of a family tree 14871#. I18N: %s is the name of a family tree 14872#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1507 14873#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65 14874#, php-format 14875msgid "The family tree “%s” has been deleted." 14876msgstr "家譜“%s”已被刪除。" 14877 14878# I18N: %s is the name of a family tree 14879#. I18N: %s is the name of a family tree 14880#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54 14881#, php-format 14882msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 14883msgstr "家譜“%s”將游客第一次訪問時顯示。" 14884 14885#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:697 14886msgid "The family trees have been merged successfully." 14887msgstr "已經成功合併家譜。" 14888 14889# I18N: Description of the “Reports” module 14890#. I18N: Description of the “Family trees” module 14891#: app/Module/TreesMenuModule.php:71 14892msgid "The family trees menu." 14893msgstr "家譜菜單。" 14894 14895# I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 14896#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 14897#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73 14898#, php-format 14899msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 14900msgstr "因為它只有一個成員,家庭“%s”已被刪除。" 14901 14902#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455 14903#, php-format 14904msgid "The file %s already exists. Use another filename." 14905msgstr "文件 %s 已經存在,請用其它文件名。" 14906 14907#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82 14908#, php-format 14909msgid "The file %s could not be created." 14910msgstr "無法創建文件 %s。" 14911 14912#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62 14913#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76 14914#, php-format 14915msgid "The file %s could not be deleted." 14916msgstr "文件 %s 不能被刪除。" 14917 14918#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60 14919#, php-format 14920msgid "The file %s has been deleted." 14921msgstr "文件 %s 已經被刪除。" 14922 14923#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:462 14924#, php-format 14925msgid "The file %s has been uploaded." 14926msgstr "文件 %s 已經上傳。" 14927 14928# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14929#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14930#: app/Functions/Functions.php:51 14931msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 14932msgstr "文件只是部分上傳,請重新上傳。" 14933 14934# I18N: %s is a filename 14935#. I18N: %s is a filename 14936#: resources/views/media-page.phtml:121 14937#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145 14938#, php-format 14939msgid "The file “%s” does not exist." 14940msgstr "文件“%s”不存在。" 14941 14942#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:67 14943msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." 14944msgstr "" 14945 14946#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71 14947#, php-format 14948msgid "The folder %s could not be deleted." 14949msgstr "無法刪除文件夾 %s。" 14950 14951#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:261 14952#, php-format 14953msgid "The folder %s has been created." 14954msgstr "文件夾 %s 已經被創建。" 14955 14956#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69 14957#, php-format 14958msgid "The folder %s has been deleted." 14959msgstr "文件夾 %s 已被刪除。" 14960 14961#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 14962msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 14963msgstr "文件夾可以全路徑(例如/home/user_name/webtrees_data/)或相對的安裝文件夾(例如./../ webtrees_data/)。" 14964 14965#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:97 14966#, php-format 14967msgid "The folder “%s” does not exist." 14968msgstr "" 14969 14970#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26 14971msgid "The following facts and events were found in both records." 14972msgstr "下面的事實和事件存在于多個記錄中。" 14973 14974# I18N: the name of an individual, source, etc. 14975#. I18N: the name of an individual, source, etc. 14976#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73 14977#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119 14978#, php-format 14979msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 14980msgstr "以下的事實和事件,僅存在于 %s 記錄。" 14981 14982#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45 14983msgid "The following list shows typical requirements." 14984msgstr "下面的清單顯示了典型的需求。" 14985 14986#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:277 14987msgid "The help text has not been written for this item." 14988msgstr "幫助文本沒有關于此項的相關內容。" 14989 14990# I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 14991#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 14992#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:180 14993msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 14994msgstr "在您網站上遇到技術問題或錯誤將聯系他。" 14995 14996# I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 14997#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 14998#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:160 14999msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 15000msgstr "這個網站家譜資料聯系人。" 15001 15002# I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 15003#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 15004#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82 15005#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87 15006#, php-format 15007msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 15008msgstr "已刪除從“%1$s”到 “%2$s” 鏈接。" 15009 15010#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98 15011#, php-format 15012msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 15013msgstr "已更新“%1$s”到“%2$s”的鏈接。" 15014 15015# I18N: Description of the “Reports” module 15016#. I18N: Description of the “Lists” module 15017#: app/Module/ListsMenuModule.php:69 15018msgid "The lists menu." 15019msgstr "列表菜單。" 15020 15021#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:37 15022msgid "The location of this place is not known." 15023msgstr "" 15024 15025#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:284 15026#, php-format 15027msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 15028msgstr "多媒體文件 %1$s 不能被重命名為 %2$s。" 15029 15030#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:278 15031#, php-format 15032msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 15033msgstr "多媒體文件 %1$s 成功重命名為 %2$s。" 15034 15035#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:116 15036msgid "The media object has been created" 15037msgstr "已創建多媒體文件" 15038 15039#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 15040msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 15041msgstr "內存和CPU的要求取決于你的家譜的人員數目。" 15042 15043#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89 15044#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:148 15045#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92 15046#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105 15047msgid "The message was not sent." 15048msgstr "消息沒有被發送。" 15049 15050#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82 15051#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:141 15052#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90 15053#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 15054#, php-format 15055msgid "The message was successfully sent to %s." 15056msgstr "信息成功發送到 %s。" 15057 15058#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:343 15059#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:620 15060#, php-format 15061msgid "The module “%s” has been disabled." 15062msgstr "模塊“%s”已被禁用。" 15063 15064#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341 15065#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:618 15066#, php-format 15067msgid "The module “%s” has been enabled." 15068msgstr "模塊“%s”已被啟用。" 15069 15070# I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 15071#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 15072#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:766 15073msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 15074msgstr "單獨羅列最常見的家庭事實和事件,這樣就可以快速添加。" 15075 15076# I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 15077#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 15078#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712 15079msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 15080msgstr "單獨羅列最常見的個人事實和事件,這樣就可以快速添加。" 15081 15082# I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting 15083#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting 15084#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:848 15085msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 15086msgstr "單獨羅列最常見的存儲庫事件,這樣就可以快速添加。" 15087 15088# I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting 15089#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting 15090#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:807 15091msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 15092msgstr "單獨羅列最常見的來源事實,這樣就可以快速添加。" 15093 15094#: resources/views/admin/site-registration.phtml:50 15095msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 15096msgstr "新用戶在創建賬戶之前,要驗証他們的電子郵件地址。" 15097 15098#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73 15099msgid "The note has been created" 15100msgstr "記錄已被創建" 15101 15102#: app/Http/Controllers/SetupController.php:370 15103msgid "The password needs to be at least six characters long." 15104msgstr "密碼必須至少六個字符長。" 15105 15106# I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 15107#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 15108#: resources/views/admin/site-mail.phtml:161 15109msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 15110msgstr "SMTP伺服器需要身份驗証的密碼。" 15111 15112#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84 15113#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 15114msgid "The password reset link has expired." 15115msgstr "密碼重置鏈接已過期。" 15116 15117# I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module 15118#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 15119#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57 15120msgid "The place hierarchy." 15121msgstr "地點層次結構。" 15122 15123#: app/Http/Controllers/AdminController.php:159 15124#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:964 15125msgid "The preferences for all family trees have been updated." 15126msgstr "所有的家譜的首選項已更新。" 15127 15128#: app/Http/Controllers/AdminController.php:162 15129#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:968 15130msgid "The preferences for new family trees have been updated." 15131msgstr "新家譜的首選項已更新。" 15132 15133#: app/Http/Controllers/AdminController.php:152 15134#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:957 15135#, php-format 15136msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 15137msgstr "已更新家譜“%s”的首選項。" 15138 15139#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:697 15140#, php-format 15141msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 15142msgstr "模塊“%s”的首選項已被刪除。" 15143 15144#: app/Module/CustomCssJsModule.php:99 15145#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:430 app/Module/SiteMapModule.php:172 15146#, php-format 15147msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 15148msgstr "已更新模塊“%s”的首選項。" 15149 15150#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:104 15151#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:91 15152#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65 15153#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91 15154msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 15155msgstr "前綴是可選的,建議表名稱為唯一的前綴,這樣可以讓幾個不同的應用程式共用相同的數據庫。建議“wt_”,但可以是任何你想要的。" 15156 15157#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77 15158msgid "The record has been copied to the clipboard." 15159msgstr "記錄複制到剪貼板。" 15160 15161#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:162 15162#, php-format 15163msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 15164msgstr "記錄“%1$s”和“%2$s”已合併。" 15165 15166# I18N: Description of the “Reports” module 15167#. I18N: Description of the “Reports” module 15168#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74 15169msgid "The reports menu." 15170msgstr "報告菜單。" 15171 15172#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:78 15173msgid "The repository has been created" 15174msgstr "存儲庫已被創建" 15175 15176# I18N: Description of the “Reports” module 15177#. I18N: Description of the “Search” module 15178#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 15179msgid "The search menu." 15180msgstr "搜索菜單。" 15181 15182#: app/Services/SearchService.php:1001 15183msgid "The search returned too many results." 15184msgstr "搜索返回結果數超出限制。" 15185 15186#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35 15187msgid "The server configuration is OK." 15188msgstr "伺服器配置正常。" 15189 15190#: app/Services/ServerCheckService.php:248 15191msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 15192msgstr "已達到伺服器的訪問限制。" 15193 15194#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1465 15195#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183 15196msgid "The server’s time limit has been reached." 15197msgstr "已達到伺服器的訪問限制。" 15198 15199# I18N: Description of “Statistics” module 15200#. I18N: Description of “Statistics” module 15201#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62 15202msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 15203msgstr "家譜的大小,最早、最新事件,常見的姓名等。" 15204 15205#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:111 15206msgid "The source has been created" 15207msgstr "來源已被創建" 15208 15209#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:76 15210msgid "The submitter has been created" 15211msgstr "提交者已被創建" 15212 15213#: resources/views/help/name.phtml:13 15214#, php-format 15215msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 15216msgstr "姓氏是用斜線分隔:<%s>John Paul /Smith/<%s>" 15217 15218#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:49 15219#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122 15220#: resources/views/edit-account-page.phtml:104 15221msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 15222msgstr "時區是日期計算所必需的,例如知道今天的日期。" 15223 15224# I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 15225#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 15226#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17 15227#, php-format 15228msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 15229msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 15230msgstr[0] "兩個家譜使用相同的\"XREF\"有 %1$s 個記錄,它。" 15231 15232#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:386 15233msgid "The upgrade is complete." 15234msgstr "升級完成。" 15235 15236# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 15237#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 15238#: app/Functions/Functions.php:48 15239msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 15240msgstr "上傳的文件超過允許的大小。" 15241 15242#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:69 15243#, php-format 15244msgid "The user %s has been deleted." 15245msgstr "用戶 %s 已被刪除。" 15246 15247#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 15248#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17 15249msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 15250msgstr "已將驗証信息通過郵件發送給用戶。" 15251 15252#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122 15253#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127 15254msgid "The username or password is incorrect." 15255msgstr "用戶名或密碼不正確。" 15256 15257# I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 15258#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 15259#: resources/views/admin/site-mail.phtml:147 15260msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 15261msgstr "SMTP伺服器需要身份驗証的用戶名稱。" 15262 15263# I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 15264#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 15265#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:222 15266msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 15267msgstr "要放置在 HTML 頁面頁眉中\"meta 描述\"標記的值。 將此資料欄留空將使用家譜的名稱。" 15268 15269#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:348 15270#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:364 15271#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:381 15272#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:398 15273#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:414 15274#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:431 15275#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:447 15276#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:463 15277#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:480 15278#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:498 15279#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:515 15280#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:533 15281#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:551 15282#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:567 15283#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:104 15284#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:158 15285#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82 15286msgid "The website preferences have been updated." 15287msgstr "網站首選項已更新。" 15288 15289# I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting 15290#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting 15291#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44 15292msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 15293msgstr "網站 www.geonames.org 提供大型數據庫的地名。 可以輸入新的地名進行搜索。 若要使用此功能,必須在 www.geonames.org註冊一個免費賬戶,並提供這個用戶名。" 15294 15295#: resources/views/errors/database-error.phtml:16 15296#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:16 15297msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 15298msgstr "webtrees開發者對這個錯誤很感興趣。如果你和他們聯系,他們會幫助你解決問題。" 15299 15300#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:72 app/Module/ModuleThemeTrait.php:457 15301#: resources/views/admin/modules.phtml:245 15302#: resources/views/admin/modules.phtml:248 15303#: resources/views/admin/users-edit.phtml:180 15304msgid "Theme" 15305msgstr "主題" 15306 15307# I18N: Name of a module 15308#. I18N: Name of a module 15309#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45 15310msgid "Theme change" 15311msgstr "改變主題" 15312 15313#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:268 15314#: resources/views/admin/control-panel.phtml:489 15315#: resources/views/admin/modules.phtml:107 15316#: resources/views/admin/modules.phtml:109 15317msgid "Themes" 15318msgstr "主題" 15319 15320#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:35 15321msgid "There are no facts for this individual." 15322msgstr "這有個人沒有事件。" 15323 15324#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:329 15325msgid "There are no links to this media object." 15326msgstr "這個多媒體文件沒有指向鏈接。" 15327 15328#: resources/views/modules/media/tab.phtml:20 15329msgid "There are no media objects for this individual." 15330msgstr "這個人沒有多媒體對象。" 15331 15332#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31 15333msgid "There are no notes for this individual." 15334msgstr "這有個人沒有記錄。" 15335 15336#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:277 15337#: resources/views/pending-changes-page.phtml:18 15338msgid "There are no pending changes." 15339msgstr "沒有待定的更改。" 15340 15341#: app/Module/ResearchTaskModule.php:116 15342msgid "There are no research tasks in this family tree." 15343msgstr "這個家庭里沒有考証任務。" 15344 15345#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29 15346msgid "There are no source citations for this individual." 15347msgstr "這個人沒有來源引用。" 15348 15349#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155 15350#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13 15351#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10 15352msgid "There are pending changes for you to moderate." 15353msgstr "有待定的更改需你確認。" 15354 15355#: app/Module/RecentChangesModule.php:123 15356#, php-format 15357msgid "There have been no changes within the last %s day." 15358msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 15359msgstr[0] "在最後的 %s 一天內一直沒有變化。" 15360 15361#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:107 15362#, php-format 15363msgid "There is no user account with the email “%s”." 15364msgstr "使用電子郵件“%s”的用戶帳戶不存在。" 15365 15366#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:465 15367#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:134 15368#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:86 15369#: app/Services/MediaFileService.php:246 15370msgid "There was an error uploading your file." 15371msgstr "您上傳文件時有一個錯誤。" 15372 15373# I18N: a month in the French republican calendar 15374#. I18N: a month in the French republican calendar 15375#: app/Date/FrenchDate.php:155 15376msgctxt "GENITIVE" 15377msgid "Thermidor" 15378msgstr "第十一月" 15379 15380# I18N: a month in the French republican calendar 15381#. I18N: a month in the French republican calendar 15382#: app/Date/FrenchDate.php:249 15383msgctxt "INSTRUMENTAL" 15384msgid "Thermidor" 15385msgstr "第十一月" 15386 15387# I18N: a month in the French republican calendar 15388#. I18N: a month in the French republican calendar 15389#: app/Date/FrenchDate.php:202 15390msgctxt "LOCATIVE" 15391msgid "Thermidor" 15392msgstr "第十一月" 15393 15394# I18N: a month in the French republican calendar 15395#. I18N: a month in the French republican calendar 15396#: app/Date/FrenchDate.php:108 15397msgctxt "NOMINATIVE" 15398msgid "Thermidor" 15399msgstr "第十一月" 15400 15401#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27 15402msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 15403msgstr "" 15404 15405#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:32 15406#, php-format 15407msgid "These groups of individuals are not related to %s." 15408msgstr "這些人與 %s 無關。" 15409 15410#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48 15411msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 15412msgstr "" 15413 15414#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:137 15415msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 15416msgstr "此賬戶尚未被管理員審核,請耐心等待管理員審核。" 15417 15418#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132 15419msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 15420msgstr "這個賬戶沒有得到確認。請檢查您的電子郵件是否收到驗証郵件(是否在垃圾箱?)。" 15421 15422#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:8 15423msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 15424msgstr "這一塊會顯示需要通過管理員審核的編輯或更改記錄表。每當有待定的更改將給主編人發送電子郵件。" 15425 15426#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 15427#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67 15428#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 15429#: resources/views/register-page.phtml:51 15430#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:77 15431msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 15432msgstr "電子郵件地址將被用來發送你的密碼提示和網站中其他家庭成員給您的消息通知。" 15433 15434#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35 15435#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35 15436msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 15437msgstr "這個家庭不存在,或者您沒有權限查看它。" 15438 15439#: resources/views/family-page.phtml:18 15440msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15441msgstr "這個家庭已被刪除。需要審批後才能生效。" 15442 15443# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15444#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15445#: resources/views/family-page.phtml:16 15446#, php-format 15447msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15448msgstr "這個家庭已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15449 15450#: resources/views/family-page.phtml:24 15451msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15452msgstr "這個家庭已經被編輯。需要審批後才能生效。" 15453 15454# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15455#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15456#: resources/views/family-page.phtml:22 15457#, php-format 15458msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15459msgstr "這個家庭已經被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15460 15461#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21 15462#, php-format 15463msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 15464msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 15465msgstr[0] "這份家譜有 %s 記錄使用相同的“XREF”作為另一種家庭樹。" 15466 15467#: app/Module/SlideShowModule.php:163 15468msgid "This family tree has no images to display." 15469msgstr "這個家譜沒有圖片。" 15470 15471# I18N: do not translate the #keywords# 15472#. I18N: do not translate the #keywords# 15473#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7 15474msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 15475msgstr "這份家譜最後更新 #gedcomUpdated # 。 在這本家譜有 #totalSurnames # 姓氏。 最早記錄的事件是 #firstEventType # #firstEventName # #firstEventYear # 中。 最新事件是 #lastEventType # #lastEventName # #lastEventYear # 中。<br><br>如果您有任何意見或建議請聯系 #contactWebmaster #。" 15476 15477#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:9 15478#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:13 15479#, php-format 15480msgid "This family tree was last updated on %s." 15481msgstr "家譜數據最近更新是在%s。" 15482 15483# I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 15484#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 15485#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 15486msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 15487msgstr "此文件夾將被用來存儲多媒體文件,GEDCOM文件,臨時文件等等。這些文件可能包含私人數據,並且不應該在互聯網上提供。" 15488 15489# I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 15490#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 15491#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:244 15492msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 15493msgstr "此文件夾將用于存儲多媒體文件。" 15494 15495#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:68 15496msgid "This form has expired. Try again." 15497msgstr "表單已過期。 再試一次。" 15498 15499#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35 15500#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35 15501msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 15502msgstr "這個人不存在,或者您沒有權限查看它。" 15503 15504#: resources/views/individual-page.phtml:30 15505msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15506msgstr "這個人已經被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。" 15507 15508# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15509#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15510#: resources/views/individual-page.phtml:27 15511#, php-format 15512msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15513msgstr "這個人已經被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s或 %2$s。" 15514 15515#: resources/views/individual-page.phtml:39 15516msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15517msgstr "這個人已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。" 15518 15519# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15520#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15521#: resources/views/individual-page.phtml:36 15522#, php-format 15523msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15524msgstr "這個人已經被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15525 15526# I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 15527#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 15528#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:89 15529#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 15530msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 15531msgstr "在瀏覽圖表和報告時,默認顯示這個人的數據。" 15532 15533#: app/Module/StatisticsChartModule.php:963 15534#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244 15535#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102 15536#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:514 15537#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1767 15538#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1792 15539#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31 15540#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51 15541#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73 15542#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93 15543#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31 15544#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51 15545#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73 15546#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93 15547#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31 15548#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51 15549#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:33 15550#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:26 15551#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:24 15552#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:26 15553#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:24 15554#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:12 15555#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:12 15556#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:10 15557#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:12 15558#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:12 15559#: resources/views/statistics/other/places.phtml:55 15560#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:24 15561msgid "This information is not available." 15562msgstr "沒有可用的升級的信息。" 15563 15564#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252 15565#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110 15566#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381 15567#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:85 15568#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:469 15569#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:846 15570#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1497 15571#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:836 15572#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1147 15573#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1167 15574#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1187 15575#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1207 15576#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1227 15577#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1247 15578msgid "This information is private and cannot be shown." 15579msgstr "這是私人信息,不能顯示。" 15580 15581# I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting 15582#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting 15583#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:863 15584msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 15585msgstr "這是一個逗號分隔的顯示GEDCOM添加/編輯名稱內容的標簽.如果你使用非拉丁字母如希伯來語,希腊語,斯拉夫語或阿拉伯語,你可能要添加標簽,如_heb,ROMN, FONE,等。允許你用幾個不同名名字風格存放事件。" 15586 15587# I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting 15588#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting 15589#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753 15590msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 15591msgstr "這是一個逗號分隔的GEDCOM事件標簽,將添加一個新的家庭的時候顯示。例如,如果 MARR 是清單中的,然後結婚日期和結婚的地方將在窗體上顯示。" 15592 15593# I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting 15594#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting 15595#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:699 15596msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 15597msgstr "這是一個逗號分隔的GEDCOM事件標簽,將添加一個新的人時顯示。例如,如果 BIRT是在清單中,出生日期和出生地將顯示在窗體。" 15598 15599# I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting 15600#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting 15601#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:876 15602msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 15603msgstr "當您添加或編輯地名時將顯示以逗號分隔的 GEDCOM 事實標簽清單。 如果您使用非拉丁字母表用希伯來語、 希腊語、 西里爾文或阿拉伯語,你可能想要添加標記如 _HEB,ROMN, FONE等,讓您用幾個不同的字母代表地點的名稱。" 15604 15605#: resources/views/edit-account-page.phtml:56 15606msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 15607msgstr "這個鏈接到你自己在家譜中的記錄。如果這是鏈接到錯的人上,請與管理員聯系。" 15608 15609#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:68 15610#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:82 15611#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:58 15612#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:70 15613#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:58 15614#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:70 15615msgid "This is case sensitive." 15616msgstr "這是區分大小寫的。" 15617 15618#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:236 15619#: resources/views/admin/control-panel.phtml:73 15620#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18 15621msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 15622msgstr "這是 webtrees 的最新版本。 沒有可用的升級。" 15623 15624# I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting 15625#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting 15626#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:727 15627msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 15628msgstr "這是用戶可以添加到家庭中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加這些事件名稱,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在家庭事件<i>唯一事件</i> 列表中。" 15629 15630# I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting 15631#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting 15632#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:673 15633msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 15634msgstr "這是用戶可以添加到個人中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加此清單上的事件名稱,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在個人事件<i>唯一事件</i> 清單。" 15635 15636# I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting 15637#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting 15638#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:822 15639msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 15640msgstr "用戶可以添加到庫中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加此清單上的事件名稱,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在庫事件<i>唯一事件</i> 列表。" 15641 15642# I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting 15643#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting 15644#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:781 15645msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 15646msgstr "用戶可以添加到來源中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加此清單上的事件名稱,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在來源事件<i>唯一事件</i> 列表。" 15647 15648# I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting 15649#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting 15650#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740 15651msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 15652msgstr "用戶只能在家庭添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果MARR是在此清單中,用戶將不能夠添加一個以上的的MARR記錄到一個家庭。事件的名字出現在這個清單就不能出現在家庭事件<i>添加事件</i> 清單。" 15653 15654# I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting 15655#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting 15656#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686 15657msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 15658msgstr "這是用戶只能為個人添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果數據是在這個清單中,用戶將無法為一個人添加多個報表記錄。在這個清單上的事件名稱,就不能同時出現在個人事件<i>添加事件</i> 清單。" 15659 15660# I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting 15661#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting 15662#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:835 15663msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 15664msgstr "用戶只能為庫添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果是在這個清單中,用戶將無法添加多個名稱記錄到一個庫。事件名稱在這個清單,就不能同時出現在庫事件<i>添加事件</i> 清單。" 15665 15666# I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting 15667#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting 15668#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:794 15669msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 15670msgstr "用戶只能為來源添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果TITL在這個清單中,用戶將無法添加多個TITL記錄到一個來源。在這個清單事實的名字,就不能同時出現在來源事件<i>添加事件</i> 清單。" 15671 15672# I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 15673#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 15674#: resources/views/admin/site-mail.phtml:103 15675msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 15676msgstr "這是SMTP伺服器的名稱。\"localhost\"指郵件服務的同一台電腦上運行您的Web服務器。" 15677 15678#: resources/views/admin/users-create.phtml:24 15679#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28 15680#: resources/views/edit-account-page.phtml:37 15681#: resources/views/register-page.phtml:39 15682#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:41 15683msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 15684msgstr "請輸入你的真實姓名。" 15685 15686#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:104 15687msgid "This link is valid for one hour." 15688msgstr "該鏈接有效期限為一小時。" 15689 15690#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16 15691msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." 15692msgstr "" 15693 15694#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35 15695#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35 15696msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 15697msgstr "該多媒體對象不存在,或者您沒有權限查看它。" 15698 15699#: resources/views/media-page.phtml:30 15700msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15701msgstr "這個多媒體對象已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。" 15702 15703# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15704#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15705#: resources/views/media-page.phtml:28 15706#, php-format 15707msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15708msgstr "這個多媒體對象已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15709 15710#: resources/views/media-page.phtml:36 15711msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15712msgstr "這個多媒體對象已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。" 15713 15714# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15715#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15716#: resources/views/media-page.phtml:34 15717#, php-format 15718msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15719msgstr "這個多媒體對象已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15720 15721#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:25 15722#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:15 15723#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:26 15724#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 15725msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 15726msgstr "在查看以下URL時發送了此消息: " 15727 15728#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:65 15729msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 15730msgstr "這必須是至少6個字符。它是區分大小寫的。" 15731 15732# I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 15733#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 15734#: resources/views/admin/site-mail.phtml:81 15735msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 15736msgstr "從這台伺服器發送自動電子郵件時,在\"發件人\"資料欄中,使用此名稱。" 15737 15738#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35 15739#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35 15740msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 15741msgstr "這個記錄不存在或您無權查看它。" 15742 15743#: resources/views/note-page.phtml:16 15744msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15745msgstr "這個記錄已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。" 15746 15747# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15748#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15749#: resources/views/note-page.phtml:14 15750#, php-format 15751msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15752msgstr "這個記錄已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15753 15754#: resources/views/note-page.phtml:22 15755msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15756msgstr "這記錄被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。" 15757 15758# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15759#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15760#: resources/views/note-page.phtml:20 15761#, php-format 15762msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15763msgstr "這記錄被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15764 15765# I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 15766#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 15767#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544 15768msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 15769msgstr "這個選項控制是否在個人頁面自動顯示一個<i>記錄</i>。" 15770 15771# I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 15772#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 15773#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 15774msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 15775msgstr "這個選項控制是否在個人頁面自動顯示一個<i>來源</i>。" 15776 15777# I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 15778#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 15779#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:403 15780msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 15781msgstr "這個選項控制是否在圖表中顯示父親和母親在孩子出生時的年齡。" 15782 15783# I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 15784#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 15785#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 15786msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 15787msgstr "這個選項控制當在個體列表和圖表中當不知道確切日期時,是否用估計出生和去世日期代替空白。" 15788 15789# I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 15790#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 15791#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:275 15792msgid "This option will make it easier for users to download images." 15793msgstr "多媒體查看器可以顯示一個鏈接,點擊後,將下載的多媒體文件到本地電腦。<br><br>因為安全原因你可能想要隱藏下載鏈接。" 15794 15795# I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 15796#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 15797#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:155 15798msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 15799msgstr "此選項將保留在私人家庭的聯系記錄。這意味着你將看到空的\"private\"框的系譜圖和其他圖表。" 15800 15801# I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 15802#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 15803#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:136 15804msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 15805msgstr "此選項將顯示名稱(但沒有其他私人細節)。如果他們還在世,或者如果一個隱私的限制已被添加到他們的個人私有記錄。隱藏一個特定的名稱,添加一個隱私限制到這個記錄名稱。" 15806 15807#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:15 15808#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:16 15809msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 15810msgstr "這個頁面允許你繞過通常的形式,直接編輯基礎數據。它是一種高級的選項,你不應該使用它,除非你了解GEDCOM格式。如果你作了錯誤修改,很難修復。" 15811 15812#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113 15813#, php-format 15814msgid "This page has been viewed %s time." 15815msgid_plural "This page has been viewed %s times." 15816msgstr[0] "此頁面已被瀏覽 %s 次。" 15817 15818#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 15819msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 15820msgstr "這個過程允許網站的所有者來確保新的信息符合該網站的標准和慣例,具有適當的來源的屬性,等等。" 15821 15822#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35 15823#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35 15824msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 15825msgstr "這個家庭不存在,或者您沒有權限查看它。" 15826 15827#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:237 15828msgid "This record does not exist." 15829msgstr "這條記錄不存在。" 15830 15831#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 15832#: resources/views/submitter-page.phtml:16 15833msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15834msgstr "此記錄已被刪除。 刪除需要主編審批後,方可生效。" 15835 15836# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15837#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15838#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 15839#: resources/views/submitter-page.phtml:14 15840#, php-format 15841msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15842msgstr "此記錄已被刪除。 您應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15843 15844#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:22 15845#: resources/views/submitter-page.phtml:22 15846msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15847msgstr "這個人已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。" 15848 15849# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15850#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15851#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:20 15852#: resources/views/submitter-page.phtml:20 15853#, php-format 15854msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15855msgstr "此記錄已被編輯。 您應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15856 15857#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35 15858#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35 15859msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 15860msgstr "這個存儲庫不存在或您無權查看它。" 15861 15862#: resources/views/repository-page.phtml:16 15863msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15864msgstr "這個存儲庫已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。" 15865 15866# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15867#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15868#: resources/views/repository-page.phtml:14 15869#, php-format 15870msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15871msgstr "這個存儲庫已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15872 15873#: resources/views/repository-page.phtml:22 15874msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15875msgstr "這個存儲庫已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。" 15876 15877# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15878#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15879#: resources/views/repository-page.phtml:20 15880#, php-format 15881msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15882msgstr "這個存儲庫已經被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15883 15884#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16 15885msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 15886msgstr "" 15887 15888#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243 15889msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 15890msgstr "編輯的角色,許可批准/拒絕由其他用戶更改。" 15891 15892#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257 15893msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 15894msgstr "管理者角色,加上允許更改設定/配置的站點,用戶和模塊。" 15895 15896#: resources/views/admin/users-edit.phtml:237 15897msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 15898msgstr "成員角色權限,添加/更改/刪除數據。任何變化需要經過一個主編人,除非用戶“自動接受更改”選項啟用。" 15899 15900#: resources/views/admin/users-edit.phtml:251 15901msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 15902msgstr "主編人的角色,訪問授權的家譜配置,允許更改設定/配置一個家譜。" 15903 15904#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229 15905msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 15906msgstr "這個角色有游客的權限,加上任何額外的訪問授權的家譜的配置。" 15907 15908#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56 15909#, php-format 15910msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 15911msgstr "這個伺服器的內存限制是 %s MB和它的CPU時間限制是 %s 秒。" 15912 15913# I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 15914#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 15915#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419 15916msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 15917msgstr "這應該是一個逗號或空格分隔的事實清單,你想要生和死出現在系譜圖。這個清單需要你用事實標簽中定義的GEDCOM 5.5.1標准。例如,如果你想要顯示工作/職位,需要添加“工作/職位”這個資料欄。" 15918 15919#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35 15920#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35 15921msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 15922msgstr "這個來源不存在或您無權查看它。" 15923 15924#: resources/views/source-page.phtml:17 15925msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15926msgstr "這個來源已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。" 15927 15928# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15929#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15930#: resources/views/source-page.phtml:15 15931#, php-format 15932msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15933msgstr "這個來源已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15934 15935#: resources/views/source-page.phtml:23 15936msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15937msgstr "這個來源已被被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。" 15938 15939# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15940#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15941#: resources/views/source-page.phtml:21 15942#, php-format 15943msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15944msgstr "這個來源已被編輯。你應該檢查更改,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15945 15946# I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 15947#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 15948#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:202 15949msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 15950msgstr "本文將追加到每個頁面標題。它將顯示在瀏覽器的標題欄、書簽等。" 15951 15952#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:288 15953#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:293 15954msgid "This type of link is not allowed here." 15955msgstr "這種類型的鏈接在這里是不允許的。" 15956 15957#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8 15958msgid "This user account does not have access to any tree." 15959msgstr "此用戶賬戶沒有訪問任何族譜。" 15960 15961#: app/Http/Controllers/SetupController.php:159 15962msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 15963msgstr "這意味着你要將這個目錄的權限改成777。" 15964 15965#: app/Services/UpgradeService.php:254 15966msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 15967msgstr "本網站正在升級。 幾分鍾後再試。" 15968 15969#: resources/views/layouts/offline.phtml:65 15970msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 15971msgstr "網站正在維護。你可以過幾分鍾 <a href=\"index.php\">再試</a>。" 15972 15973#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61 15974msgid "This website is operated by the following individuals." 15975msgstr "" 15976 15977#: resources/views/layouts/error.phtml:13 15978#: resources/views/layouts/error.phtml:30 15979#: resources/views/layouts/offline.phtml:62 15980msgid "This website is temporarily unavailable" 15981msgstr "該網站暫時不可用" 15982 15983#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:13 15984msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 15985msgstr "" 15986 15987#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24 15988msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 15989msgstr "" 15990 15991#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15 15992msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 15993msgstr "網站通過使用cookies來了解訪客的行為。" 15994 15995#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36 15996msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 15997msgstr "" 15998 15999# I18N: %s is the name of a family tree 16000#. I18N: %s is the name of a family tree 16001#: resources/views/admin/trees-import.phtml:14 16002#, php-format 16003msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 16004msgstr "從%s刪除所有的家譜資料並用另一個GEDCOM取代它的數據。" 16005 16006# I18N: abbreviation for Thursday 16007#. I18N: abbreviation for Thursday 16008#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:288 16009#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30 16010msgid "Thu" 16011msgstr "星期四" 16012 16013#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34 16014msgid "Thumbnail image" 16015msgstr "縮略圖" 16016 16017#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:281 16018#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:287 16019msgid "Thumbnail images" 16020msgstr "縮略圖" 16021 16022#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:258 16023msgid "Thursday" 16024msgstr "星期四" 16025 16026#. I18N: Location of an LDS church temple 16027#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657 16028msgid "Tijuana, Mexico" 16029msgstr "墨西哥蒂華納" 16030 16031# I18N: gedcom tag TIME 16032#. I18N: gedcom tag TIME 16033#: app/GedcomTag.php:1052 16034msgid "Time" 16035msgstr "時間" 16036 16037# I18N: A configuration setting 16038#. I18N: A configuration setting 16039#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44 16040#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117 16041#: resources/views/edit-account-page.phtml:99 16042msgid "Time zone" 16043msgstr "時區" 16044 16045# I18N: Name of a module/chart 16046#. I18N: Name of a module/chart 16047#: app/Module/TimelineChartModule.php:96 16048msgid "Timeline" 16049msgstr "時間線" 16050 16051#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 16052#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106 16053msgid "Timestamp" 16054msgstr "時間戳" 16055 16056# I18N: Name of a country or state 16057#. I18N: Name of a country or state 16058#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 16059msgid "Timor-Leste" 16060msgstr "東帝汶" 16061 16062#: app/Date/JalaliDate.php:262 16063msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 16064msgid "Tir" 16065msgstr "第四月" 16066 16067# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 16068#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 16069#: app/Date/JalaliDate.php:131 16070msgctxt "GENITIVE" 16071msgid "Tir" 16072msgstr "第四月" 16073 16074# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 16075#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 16076#: app/Date/JalaliDate.php:221 16077msgctxt "INSTRUMENTAL" 16078msgid "Tir" 16079msgstr "第四月" 16080 16081# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 16082#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 16083#: app/Date/JalaliDate.php:176 16084msgctxt "LOCATIVE" 16085msgid "Tir" 16086msgstr "第四月" 16087 16088# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 16089#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 16090#: app/Date/JalaliDate.php:86 16091msgctxt "NOMINATIVE" 16092msgid "Tir" 16093msgstr "第四月" 16094 16095# I18N: a month in the Jewish calendar 16096#. I18N: a month in the Jewish calendar 16097#: app/Date/JewishDate.php:179 16098msgctxt "GENITIVE" 16099msgid "Tishrei" 16100msgstr "第一月" 16101 16102# I18N: a month in the Jewish calendar 16103#. I18N: a month in the Jewish calendar 16104#: app/Date/JewishDate.php:285 16105msgctxt "INSTRUMENTAL" 16106msgid "Tishrei" 16107msgstr "第一月" 16108 16109# I18N: a month in the Jewish calendar 16110#. I18N: a month in the Jewish calendar 16111#: app/Date/JewishDate.php:232 16112msgctxt "LOCATIVE" 16113msgid "Tishrei" 16114msgstr "第一月" 16115 16116# I18N: a month in the Jewish calendar 16117#. I18N: a month in the Jewish calendar 16118#: app/Date/JewishDate.php:126 16119msgctxt "NOMINATIVE" 16120msgid "Tishrei" 16121msgstr "第一月" 16122 16123# I18N: gedcom tag TITL 16124#. I18N: gedcom tag TITL 16125#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30 16126#: resources/views/lists/media-table.phtml:70 16127#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81 16128#: resources/views/lists/sources-table.phtml:83 16129#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:32 16130#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:106 16131#: resources/views/modals/source-fields.phtml:9 16132#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20 16133#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149 16134#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:151 16135#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:17 16136#: resources/views/modules/html/config.phtml:11 16137#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:17 16138msgid "Title" 16139msgstr "標題" 16140 16141#: app/GedcomTag.php:1061 16142msgid "Title in Hebrew" 16143msgstr "猶太標題" 16144 16145#: resources/views/admin/broadcast.phtml:28 16146#: resources/views/admin/email-page.phtml:27 16147#: resources/views/contact-page.phtml:18 resources/views/message-page.phtml:26 16148msgctxt "Email recipient" 16149msgid "To" 16150msgstr "" 16151 16152#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29 16153#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30 16154msgctxt "End of date range" 16155msgid "To" 16156msgstr "" 16157 16158#: resources/views/modules/html/config.phtml:25 16159msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 16160msgstr "為幫助你在開始使用這一塊,我們已經創建了一些標准模板。當您選擇其中的一個模板,文本區域將包含一個副本,然後你可以更改以適合您的站點的需求。" 16161 16162#: resources/views/modules/todo/config.phtml:9 16163msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 16164msgstr "創建新的考証任務,您必須先將“考証任務”添加到家譜設定中的事實和事件列表內。" 16165 16166# I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 16167#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 16168#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:605 16169msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 16170msgstr "確保與家譜的其他應用程式的兼容性,註釋、 文本和副本應該被記錄在簡單、 未格式化的文本。 然而,格式通常是可取的以幫助演示文稿、 理解等。" 16171 16172# I18N: “Apache” is a software program. 16173#. I18N: “Apache” is a software program. 16174#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30 16175msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 16176msgstr "為了保護私人數據,webtrees使用Apache的配置文件(.htaccess文件),阻止訪問此文件夾。如果你的web伺服器不支持.htaccess文件,你不能限制訪問此文件夾,那么你可以從Web文檔選擇另一個文件夾。" 16177 16178#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8 16179msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 16180msgstr "為了減少下載的大小,您可以壓縮數據成.ZIP 文件。 您需要解壓縮.ZIP 文件後才能使用它。" 16181 16182#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:12 16183#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:8 16184msgid "To set a new password, follow this link." 16185msgstr "要設置新密碼,請點擊此鏈接。" 16186 16187# I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 16188#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 16189#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36 16190msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 16191msgstr "若要設定此為其他語言的文本,必須切換到該語言,並再次訪問此頁。" 16192 16193#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:44 16194msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 16195msgstr "告訴搜索引擎網站地圖是可用的,你可以使用下面的鏈接。" 16196 16197#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36 16198msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 16199msgstr "告訴搜索引擎網站地圖是可用的,你應該添加以下行到你的robots.txt文件。" 16200 16201# I18N: Name of a country or state 16202#. I18N: Name of a country or state 16203#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 16204msgid "Togo" 16205msgstr "多哥" 16206 16207# I18N: Name of a country or state 16208#. I18N: Name of a country or state 16209#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 16210msgid "Tokelau" 16211msgstr "托克勞群島" 16212 16213# I18N: Location of an LDS church temple 16214#. I18N: Location of an LDS church temple 16215#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660 16216msgid "Tokyo, Japan" 16217msgstr "東京,日本" 16218 16219# I18N: Type of media object 16220#. I18N: Type of media object 16221#: app/GedcomTag.php:2402 16222msgid "Tombstone" 16223msgstr "墓碑" 16224 16225# I18N: Name of a country or state 16226#. I18N: Name of a country or state 16227#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 16228msgid "Tonga" 16229msgstr "湯加" 16230 16231# I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 16232#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 16233#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 16234#, php-format 16235msgid "Top %s given name" 16236msgid_plural "Top %s given names" 16237msgstr[0] "最普及的 %s 個名字" 16238 16239# I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 16240#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 16241#: app/Module/TopSurnamesModule.php:161 16242#, php-format 16243msgid "Top %s surname" 16244msgid_plural "Top %s surnames" 16245msgstr[0] "前 %s 的姓氏" 16246 16247# I18N: i.e. most popular given name. 16248#. I18N: i.e. most popular given name. 16249#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 16250msgid "Top given name" 16251msgstr "最普及的名字" 16252 16253# I18N: Name of a module. Top=Most common 16254#. I18N: Name of a module. Top=Most common 16255#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 16256#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55 16257msgid "Top given names" 16258msgstr "最普及的名字" 16259 16260# I18N: i.e. most popular surname. 16261#. I18N: i.e. most popular surname. 16262#: app/Module/TopSurnamesModule.php:158 16263msgid "Top surname" 16264msgstr "最常用的姓氏" 16265 16266# I18N: Name of a module. Top=Most common 16267#. I18N: Name of a module. Top=Most common 16268#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64 16269#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31 16270msgid "Top surnames" 16271msgstr "最常用的姓氏" 16272 16273# I18N: Location of an LDS church temple 16274#. I18N: Location of an LDS church temple 16275#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663 16276msgid "Toronto, Ontario, Canada" 16277msgstr "多倫多安大略加拿大" 16278 16279#: app/Module/StatisticsChartModule.php:779 16280#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:109 16281#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:82 16282#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:141 16283#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:109 16284#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:128 16285#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:109 16286#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:105 16287#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:77 16288#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:77 16289#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:109 16290#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:76 16291#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:67 16292#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:103 16293#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 16294#: resources/views/admin/control-panel.phtml:287 16295#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:24 16296#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:16 16297msgid "Total" 16298msgstr "共計" 16299 16300#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 16301msgid "Total accepted changes: " 16302msgstr "接受變化總數: " 16303 16304#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22 16305msgid "Total births" 16306msgstr "出生總數" 16307 16308#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61 16309msgid "Total dead" 16310msgstr "去世總數" 16311 16312#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70 16313msgid "Total deaths" 16314msgstr "去世總數" 16315 16316#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:71 16317msgid "Total divorces" 16318msgstr "離婚總數" 16319 16320#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30 16321#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12 16322#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 16323msgid "Total events" 16324msgstr "事件總數" 16325 16326#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133 16327#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:12 16328#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 16329#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 16330#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 16331#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 16332#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 16333msgid "Total families" 16334msgstr "家庭總數" 16335 16336#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32 16337msgid "Total females" 16338msgstr "女性總數" 16339 16340#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46 16341msgid "Total given names" 16342msgstr "名字總數" 16343 16344#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12 16345#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 16346#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 16347#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 16348#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 16349#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 16350#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 16351#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 16352#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 16353#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 16354#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 16355#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 16356msgid "Total individuals" 16357msgstr "個人總數" 16358 16359#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53 16360msgid "Total living" 16361msgstr "在世總數" 16362 16363#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23 16364msgid "Total males" 16365msgstr "男性總數" 16366 16367#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:23 16368msgid "Total marriages" 16369msgstr "婚姻總數" 16370 16371#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 16372msgid "Total pending changes: " 16373msgstr "待定更改總數: " 16374 16375#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25 16376#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:31 16377#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22 16378msgid "Total surnames" 16379msgstr "姓氏總數" 16380 16381#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 16382msgid "Total users" 16383msgstr "用戶總數" 16384 16385#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100 16386#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:83 16387#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 16388#: resources/views/admin/control-panel.phtml:482 16389#: resources/views/admin/modules.phtml:99 16390#: resources/views/admin/modules.phtml:101 16391#: resources/views/admin/modules.phtml:229 16392#: resources/views/admin/modules.phtml:232 16393#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32 16394msgid "Tracking and analytics" 16395msgstr "跟蹤和分析" 16396 16397# I18N: gedcom tag TRLR 16398#. I18N: gedcom tag TRLR 16399#: app/GedcomTag.php:1064 16400msgid "Trailer" 16401msgstr "拖車" 16402 16403#: app/Module/AncestorsChartModule.php:275 16404#: app/Module/DescendancyChartModule.php:264 16405#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25 16406#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15 16407msgid "Tree" 16408msgstr "樹狀" 16409 16410# I18N: The third day in the French republican calendar 16411#. I18N: The third day in the French republican calendar 16412#: app/Date/FrenchDate.php:291 16413msgid "Tridi" 16414msgstr "周三" 16415 16416# I18N: Name of a country or state 16417#. I18N: Name of a country or state 16418#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 16419msgid "Trinidad and Tobago" 16420msgstr "特立尼達和多巴哥" 16421 16422#. I18N: Location of an LDS church temple 16423#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666 16424msgid "Trujillo, Peru" 16425msgstr "秘魯特魯希略" 16426 16427# I18N: abbreviation for Tuesday 16428#. I18N: abbreviation for Tuesday 16429#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:284 16430#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 16431msgid "Tue" 16432msgstr "星期二" 16433 16434#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:256 16435msgid "Tuesday" 16436msgstr "星期二" 16437 16438# I18N: Name of a country or state 16439#. I18N: Name of a country or state 16440#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 16441msgid "Tunisia" 16442msgstr "突尼斯" 16443 16444# I18N: Name of a country or state 16445#. I18N: Name of a country or state 16446#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 16447msgid "Turkey" 16448msgstr "土耳其" 16449 16450# I18N: Name of a country or state 16451#. I18N: Name of a country or state 16452#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 16453msgid "Turkmenistan" 16454msgstr "土庫曼斯坦" 16455 16456# I18N: Name of a country or state 16457#. I18N: Name of a country or state 16458#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 16459msgid "Turks and Caicos Islands" 16460msgstr "特克斯和凱科斯群島" 16461 16462# I18N: Name of a country or state 16463#. I18N: Name of a country or state 16464#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 16465msgid "Tuvalu" 16466msgstr "圖瓦盧" 16467 16468# I18N: Location of an LDS church temple 16469#. I18N: Location of an LDS church temple 16470#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654 16471msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 16472msgstr "圖斯特拉-古鐵雷斯,墨西哥" 16473 16474#. I18N: Location of an LDS church temple 16475#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669 16476msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 16477msgstr "美國愛達荷州雙子瀑布城" 16478 16479# I18N: gedcom tag TYPE 16480#. I18N: gedcom tag TYPE 16481#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:693 app/GedcomTag.php:1067 16482#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104 16483#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 16484#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 16485#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:75 16486#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 16487#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37 16488#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 16489#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:38 16490#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 16491#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:38 16492msgid "Type" 16493msgstr "類型" 16494 16495#: app/GedcomTag.php:722 16496msgid "Type of event" 16497msgstr "事件類型" 16498 16499#: app/GedcomTag.php:727 16500msgid "Type of fact" 16501msgstr "事實類型" 16502 16503# I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 16504# I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 16505# I18N: gedcom tag _URL 16506# I18N: A configuration setting 16507#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 16508#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 16509#. I18N: gedcom tag _URL 16510#. I18N: A configuration setting 16511#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068 16512#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26 16513#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 16514#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:90 16515#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:136 16516#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:143 16517#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145 16518#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18 16519msgid "URL" 16520msgstr "URL" 16521 16522# I18N: Name of a country or state 16523#. I18N: Name of a country or state 16524#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 16525msgid "US Minor Outlying Islands" 16526msgstr "美國本土外小島嶼" 16527 16528# I18N: Name of a country or state 16529#. I18N: Name of a country or state 16530#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 16531msgid "US Virgin Islands" 16532msgstr "美屬維爾京群島" 16533 16534# I18N: Name of a country or state 16535#. I18N: Name of a country or state 16536#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 16537msgid "Uganda" 16538msgstr "烏干達" 16539 16540# I18N: Name of a country or state 16541#. I18N: Name of a country or state 16542#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 16543msgid "Ukraine" 16544msgstr "烏克蘭" 16545 16546# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 16547#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 16548#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142 16549msgid "Uncleared: insufficient data" 16550msgstr "未清理:數據不足" 16551 16552#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735 16553msgid "Unique family facts" 16554msgstr "獨特的家庭事件" 16555 16556# I18N: gedcom tag _UID 16557#. I18N: gedcom tag _UID 16558#: app/GedcomTag.php:2065 16559msgid "Unique identifier" 16560msgstr "全局唯一標識符" 16561 16562# I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 16563#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 16564#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:137 16565msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 16566msgstr "唯一標識符允許在不同的家譜和不同系統中找到相同的記錄。只要創建或更新記錄,就會添加它們。如果您不希望顯示唯一標識符,可以使用隱私規則隱藏它們。" 16567 16568#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681 16569msgid "Unique individual facts" 16570msgstr "獨特的個體事實件" 16571 16572#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:830 16573msgid "Unique repository facts" 16574msgstr "獨特的庫事件" 16575 16576#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:789 16577msgid "Unique source facts" 16578msgstr "獨特的來源事件" 16579 16580# I18N: Name of a country or state 16581#. I18N: Name of a country or state 16582#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 16583msgid "United Arab Emirates" 16584msgstr "阿拉伯聯合酋長國" 16585 16586# I18N: Name of a country or state 16587#. I18N: Name of a country or state 16588#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 16589msgid "United Kingdom" 16590msgstr "英國" 16591 16592# I18N: Name of a country or state 16593#. I18N: Name of a country or state 16594#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 16595msgid "United States" 16596msgstr "美國" 16597 16598# I18N: Name of a country or state 16599#. I18N: Name of a country or state 16600#: app/GedcomRecord.php:1000 app/GedcomRecord.php:1005 16601#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 16602#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 16603msgid "Unknown" 16604msgstr "未知" 16605 16606#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120 16607msgctxt "unknown century" 16608msgid "Unknown" 16609msgstr "未知" 16610 16611#: app/Functions/FunctionsEdit.php:564 16612#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:293 16613#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 16614#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 16615#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 16616#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 16617#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 16618msgctxt "unknown gender" 16619msgid "Unknown" 16620msgstr "未知" 16621 16622#: resources/views/edit-account-page.phtml:52 16623msgctxt "unknown people" 16624msgid "Unknown" 16625msgstr "未知個體" 16626 16627#: app/GedcomTag.php:2113 16628msgid "Unrecognized GEDCOM code" 16629msgstr "未識別的GEDCOM文件代碼" 16630 16631#: resources/views/admin/media.phtml:45 16632msgid "Unused files" 16633msgstr "未使用的文件" 16634 16635#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:219 16636#, php-format 16637msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 16638msgstr "解壓縮 %s 到一個臨時文件夾…" 16639 16640#: app/Module/PedigreeChartModule.php:392 16641msgid "Up" 16642msgstr "上" 16643 16644# I18N: Name of a module 16645#. I18N: Name of a module 16646#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:100 16647msgid "Upcoming events" 16648msgstr "即將到來的事件" 16649 16650#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:108 16651#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77 16652msgid "Update" 16653msgstr "更新" 16654 16655#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:46 16656#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82 16657#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86 16658msgid "Update all" 16659msgstr "更新所有" 16660 16661# I18N: Renumber the records in a family tree 16662#. I18N: Name of a module 16663#: app/Module/FixPlaceNames.php:63 16664msgid "Update place names" 16665msgstr "更新地名" 16666 16667#. I18N: Description of a “Data fix” module 16668#: app/Module/FixPlaceNames.php:74 16669msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." 16670msgstr "" 16671 16672# I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 16673# I18N: %s is a version number 16674#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 16675#. I18N: %s is a version number 16676#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:241 16677#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83 16678#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69 16679#, php-format 16680msgid "Upgrade to webtrees %s." 16681msgstr "升級到webtrees %s。" 16682 16683#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:114 16684#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214 16685msgid "Upgrade wizard" 16686msgstr "升級嚮導" 16687 16688#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:388 16689#: resources/views/admin/control-panel.phtml:610 16690msgid "Upload media files" 16691msgstr "上傳多媒體文件" 16692 16693#: resources/views/admin/media-upload.phtml:13 16694msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 16695msgstr "從您的本地電腦上上傳一個或多個多媒體文件。多媒體文件可以是圖片,視頻,音頻,或其他格式。" 16696 16697# I18N: Name of a country or state 16698#. I18N: Name of a country or state 16699#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 16700msgid "Uruguay" 16701msgstr "烏拉圭" 16702 16703#: app/Services/EmailService.php:239 16704msgid "Use SMTP to send messages" 16705msgstr "使用SMTP發送消息" 16706 16707#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 16708msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 16709msgstr "使用'?'匹配一個字符,使用“*”匹配零個或多個字符。" 16710 16711# I18N: placeholder text for new-password field 16712#. I18N: placeholder text for new-password field 16713#: resources/views/admin/users-create.phtml:48 16714#: resources/views/admin/users-edit.phtml:52 16715#: resources/views/register-page.phtml:74 16716#, php-format 16717msgid "Use at least %s character." 16718msgid_plural "Use at least %s characters." 16719msgstr[0] "至少個 %s 字符。" 16720 16721#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 16722#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 16723#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 16724msgid "Use colors" 16725msgstr "使用顏色" 16726 16727#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10 16728msgid "Use compact layout" 16729msgstr "使用緊湊的布局" 16730 16731# I18N: A configuration setting 16732#. I18N: A configuration setting 16733#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:902 16734msgid "Use full source citations" 16735msgstr "使用完整的來源引用" 16736 16737#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:105 16738#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92 16739#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:51 16740#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:66 16741#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92 16742msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 16743msgstr "使用大小寫字母A-Z,a-z,數字0-9或下劃線" 16744 16745# I18N: A configuration setting 16746#. I18N: A configuration setting 16747#: resources/views/admin/site-mail.phtml:126 16748msgid "Use password" 16749msgstr "使用密碼" 16750 16751# I18N: "sendmail" is the name of some mail software 16752#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 16753#: app/Services/EmailService.php:238 16754msgid "Use sendmail to send messages" 16755msgstr "使用sendmail發送消息" 16756 16757# I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 16758#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 16759#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307 16760msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 16761msgstr "在已指定的個人並沒有突出顯示的圖像時,請使用輪廓圖像。 使用的圖像是個人的特定于性別問題。" 16762 16763# I18N: A configuration setting 16764#. I18N: A configuration setting 16765#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302 16766msgid "Use silhouettes" 16767msgstr "使用輪廓" 16768 16769#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31 16770msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 16771msgstr "使用GeoNames數據庫自動完善地方" 16772 16773#: resources/views/register-page.phtml:89 16774msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 16775msgstr "請在這里輸入你與本網站上家譜的關系。您也可以使用此輸入你可能對網站管理員有其他意見。" 16776 16777#: app/Functions/FunctionsEdit.php:588 16778msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 16779msgstr "使這個圖像顯示在圖表和個人的頁面上。" 16780 16781#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66 16782#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119 16783#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 16784#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110 16785#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49 16786#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53 16787msgid "User" 16788msgstr "用戶" 16789 16790#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:107 16791#: resources/views/admin/control-panel.phtml:354 16792#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 16793#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 16794#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 16795#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 16796msgid "User administration" 16797msgstr "用戶管理" 16798 16799#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48 16800msgid "User didn’t verify within 7 days." 16801msgstr "在七天內沒有確認的用戶。" 16802 16803#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50 16804msgid "User not verified by administrator." 16805msgstr "沒有被管理員確認的用戶。" 16806 16807#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73 16808msgid "User verification" 16809msgstr "用戶驗証" 16810 16811# I18N: A configuration setting 16812#. I18N: A configuration setting 16813#: resources/views/admin/site-mail.phtml:44 16814#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141 16815#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 16816#: resources/views/admin/users-edit.phtml:36 16817#: resources/views/admin/users.phtml:20 16818#: resources/views/edit-account-page.phtml:20 16819#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 16820#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11 16821#: resources/views/login-page.phtml:34 16822#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:19 16823#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35 16824#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 16825#: resources/views/register-page.phtml:58 16826#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:48 16827msgid "Username" 16828msgstr "用戶名" 16829 16830#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21 16831#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:53 16832msgid "Username or email address" 16833msgstr "用戶名或電子郵件地址" 16834 16835#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 16836#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41 16837#: resources/views/edit-account-page.phtml:25 16838#: resources/views/register-page.phtml:63 16839msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 16840msgstr "不分大小寫,可由字母、數字、或中文組成,您將使用它登入網站。" 16841 16842#: resources/views/admin/control-panel.phtml:320 16843#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:123 16844#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:55 16845msgid "Users" 16846msgstr "用戶" 16847 16848#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29 16849msgid "User’s account has been inactive too long: " 16850msgstr "用戶賬戶已停用的時間太長: " 16851 16852# I18N: Name of a country or state 16853#. I18N: Name of a country or state 16854#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 16855msgid "Uzbekistan" 16856msgstr "烏茲別克斯坦" 16857 16858#. I18N: Location of an LDS church temple 16859#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672 16860msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 16861msgstr "加拿大不列顛哥倫比亞省溫哥華" 16862 16863# I18N: Name of a country or state 16864#. I18N: Name of a country or state 16865#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 16866msgid "Vanuatu" 16867msgstr "瓦努阿圖" 16868 16869#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 16870#: app/Module/StatisticsChartModule.php:106 16871msgid "Various statistics charts." 16872msgstr "各種統計圖表。" 16873 16874# I18N: Name of a country or state 16875#. I18N: Name of a country or state 16876#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 16877msgid "Vatican City" 16878msgstr "梵蒂岡城" 16879 16880# I18N: a month in the French republican calendar 16881#. I18N: a month in the French republican calendar 16882#: app/Date/FrenchDate.php:135 16883msgctxt "GENITIVE" 16884msgid "Vendemiaire" 16885msgstr "第一月" 16886 16887# I18N: a month in the French republican calendar 16888#. I18N: a month in the French republican calendar 16889#: app/Date/FrenchDate.php:229 16890msgctxt "INSTRUMENTAL" 16891msgid "Vendemiaire" 16892msgstr "第一月" 16893 16894# I18N: a month in the French republican calendar 16895#. I18N: a month in the French republican calendar 16896#: app/Date/FrenchDate.php:182 16897msgctxt "LOCATIVE" 16898msgid "Vendemiaire" 16899msgstr "第一月" 16900 16901# I18N: a month in the French republican calendar 16902#. I18N: a month in the French republican calendar 16903#: app/Date/FrenchDate.php:87 16904msgctxt "NOMINATIVE" 16905msgid "Vendemiaire" 16906msgstr "第一月" 16907 16908# I18N: Name of a country or state 16909#. I18N: Name of a country or state 16910#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 16911msgid "Venezuela" 16912msgstr "委內瑞拉" 16913 16914# I18N: a month in the French republican calendar 16915#. I18N: a month in the French republican calendar 16916#: app/Date/FrenchDate.php:145 16917msgctxt "GENITIVE" 16918msgid "Ventose" 16919msgstr "第六月" 16920 16921# I18N: a month in the French republican calendar 16922#. I18N: a month in the French republican calendar 16923#: app/Date/FrenchDate.php:239 16924msgctxt "INSTRUMENTAL" 16925msgid "Ventose" 16926msgstr "第六月" 16927 16928# I18N: a month in the French republican calendar 16929#. I18N: a month in the French republican calendar 16930#: app/Date/FrenchDate.php:192 16931msgctxt "LOCATIVE" 16932msgid "Ventose" 16933msgstr "第六月" 16934 16935# I18N: a month in the French republican calendar 16936#. I18N: a month in the French republican calendar 16937#: app/Date/FrenchDate.php:97 16938msgctxt "NOMINATIVE" 16939msgid "Ventose" 16940msgstr "第六月" 16941 16942# I18N: Location of an LDS church temple 16943#. I18N: Location of an LDS church temple 16944#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675 16945msgid "Veracruz, Mexico" 16946msgstr "韋拉克魯斯州,墨西哥" 16947 16948#: resources/views/admin/users.phtml:28 16949msgid "Verified" 16950msgstr "驗証" 16951 16952# I18N: Location of an LDS church temple 16953#. I18N: Location of an LDS church temple 16954#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678 16955msgid "Vernal, Utah, United States" 16956msgstr "韋納爾,猶他州" 16957 16958# I18N: gedcom tag VERS 16959#. I18N: gedcom tag VERS 16960#: app/GedcomTag.php:1073 16961msgid "Version" 16962msgstr "版本" 16963 16964# I18N: Type of media object 16965#. I18N: Type of media object 16966#: app/GedcomTag.php:2405 16967msgid "Video" 16968msgstr "錄像" 16969 16970# I18N: Name of a country or state 16971#. I18N: Name of a country or state 16972#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 16973msgid "Vietnam" 16974msgstr "越南" 16975 16976#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1038 16977msgid "View" 16978msgstr "顯示" 16979 16980#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:50 16981#, php-format 16982msgid "View table of events occurring in %s" 16983msgstr "查看 %s 中發送的事件表" 16984 16985#: resources/views/calendar-page.phtml:191 16986msgid "View this day" 16987msgstr "按天查看" 16988 16989#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:228 16990#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:712 16991#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:467 16992#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:25 16993#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 16994msgid "View this family" 16995msgstr "顯示家庭" 16996 16997#: resources/views/calendar-page.phtml:195 16998msgid "View this month" 16999msgstr "按月查看" 17000 17001#: resources/views/calendar-page.phtml:199 17002msgid "View this year" 17003msgstr "按年查看" 17004 17005# I18N: Location of an LDS church temple 17006#. I18N: Location of an LDS church temple 17007#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681 17008msgid "Villa Hermosa, Mexico" 17009msgstr "赫爾摩薩別墅,墨西哥" 17010 17011# I18N: A configuration setting 17012#. I18N: A configuration setting 17013#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148 17014#: resources/views/edit-account-page.phtml:136 17015msgid "Visible online" 17016msgstr "在線可見" 17017 17018# I18N: A configuration setting 17019#. I18N: A configuration setting 17020#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154 17021#: resources/views/edit-account-page.phtml:139 17022msgid "Visible to other users when online" 17023msgstr "在線時對其他用戶可見" 17024 17025# I18N: Listbox entry; name of a role 17026#. I18N: Listbox entry; name of a role 17027#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:420 17028#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112 17029#: resources/views/admin/users-edit.phtml:220 17030#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:28 17031#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:41 17032msgid "Visitor" 17033msgstr "訪客" 17034 17035# I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 17036#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 17037#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 17038#: resources/views/calendar-page.phtml:152 17039#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 17040#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 17041msgid "Vital records" 17042msgstr "關鍵記錄" 17043 17044# I18N: Name of a country or state 17045#. I18N: Name of a country or state 17046#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 17047msgid "Wales" 17048msgstr "威爾士" 17049 17050# I18N: Name of a country or state 17051#. I18N: Name of a country or state 17052#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 17053msgid "Wallis and Futuna" 17054msgstr "沃利斯和富圖納群島群島" 17055 17056#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346 17057msgid "Ward" 17058msgstr "病友" 17059 17060#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343 17061msgctxt "FEMALE" 17062msgid "Ward" 17063msgstr "女病友" 17064 17065#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339 17066msgctxt "MALE" 17067msgid "Ward" 17068msgstr "男病友" 17069 17070# I18N: Location of an LDS church temple 17071#. I18N: Location of an LDS church temple 17072#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684 17073msgid "Washington, District of Columbia, United States" 17074msgstr "華盛頓特區" 17075 17076#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:313 17077msgid "Watermarks" 17078msgstr "水印" 17079 17080# I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 17081#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 17082#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:323 17083msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 17084msgstr "水印是可選的並且只對訪客生效。" 17085 17086#: resources/views/register-success-page.phtml:17 17087#, php-format 17088msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 17089msgstr "我們已經給您的郵箱<b>%s</b>發送了一封確認郵件。請盡快完成郵件確認,否則7天後您的賬戶將被自動刪除。<br><br>在確認郵件後,還必須管理員的批准,您才可以使用您的用戶名和密碼登入網站。" 17090 17091#: resources/views/admin/control-panel.phtml:42 17092#: resources/views/admin/control-panel.phtml:468 17093#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185 17094msgid "Website" 17095msgstr "網站" 17096 17097#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102 17098#: resources/views/admin/control-panel.phtml:105 17099msgid "Website logs" 17100msgstr "網站日志" 17101 17102#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:62 17103#: resources/views/admin/control-panel.phtml:83 17104msgid "Website preferences" 17105msgstr "網站首選項" 17106 17107# I18N: abbreviation for Wednesday 17108#. I18N: abbreviation for Wednesday 17109#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:286 17110#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 17111msgid "Wed" 17112msgstr "星期三" 17113 17114#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:257 17115msgid "Wednesday" 17116msgstr "星期三" 17117 17118# I18N: gedcom tag _WEIG 17119#. I18N: gedcom tag _WEIG 17120#: app/GedcomTag.php:2071 17121msgid "Weight" 17122msgstr "體重" 17123 17124# I18N: A %s is the user’s name 17125#. I18N: A %s is the user’s name 17126#: app/Module/UserWelcomeModule.php:122 17127#, php-format 17128msgid "Welcome %s" 17129msgstr "%s 歡迎光臨" 17130 17131# I18N: A configuration setting 17132#. I18N: A configuration setting 17133#: resources/views/admin/site-registration.phtml:19 17134msgid "Welcome text on sign-in page" 17135msgstr "登入頁面上的歡迎信息" 17136 17137#: resources/views/login-page.phtml:21 17138msgid "Welcome to this genealogy website" 17139msgstr "歡迎訪問這個家譜網站" 17140 17141# I18N: Name of a country or state 17142#. I18N: Name of a country or state 17143#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 17144msgid "Western Sahara" 17145msgstr "西撒哈拉" 17146 17147# I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 17148#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 17149#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:937 17150msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 17151msgstr "當一個記錄被編輯時,用戶和時間戳被記錄。有時候我們需要做少量修改別人的數據時,保留現有的“最後一變”的信息,例如。該選項控制該功能是否被默認選擇。" 17152 17153#: resources/views/admin/users-edit.phtml:89 17154msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 17155msgstr "當用戶註冊帳號,發送給他們的電子郵件中包含驗証連接。當他們點擊這個鏈接,可以確認電子郵件地址是正確的,“電子郵件驗証”選項是自動選擇。" 17156 17157# I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 17158#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 17159#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:922 17160msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 17161msgstr "當添加新的近親屬,你可以添加來源引用到記錄 (個人和家庭) 或事實和事件 (出生、 婚姻和去世)。 此選項控制是否在默認情況下,將選定記錄或事實。" 17162 17163#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:24 17164msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." 17165msgstr "" 17166 17167# I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 17168#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 17169#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:892 17170msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 17171msgstr "當你添加一個新的家庭成員,一個默認的姓氏可能提供。這個姓氏將取決于當地的傳統。" 17172 17173#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8 17174msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 17175msgstr "當你添加,編輯或刪除信息,更改無法立即保存。他們保持在一個“待定”的地區。這些變化需要接受主編審批後,方可生效。" 17176 17177#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 17178msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 17179msgstr "個體用戶在一個家譜中並且是成員,編輯或主編人的角色,你可以防止他們訪問過遠的細節,生活或關系。您可以指定允許用戶看到的一定數量層次的關系。" 17180 17181# I18N: Label for a configuration option 17182#. I18N: Label for a configuration option 17183#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17 17184msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 17185msgstr "網站地圖中將包含哪個家譜" 17186 17187# I18N: A configuration setting 17188#. I18N: A configuration setting 17189#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256 17190msgid "Who can upload new media files" 17191msgstr "誰可以上傳新的多媒體文件" 17192 17193# I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 17194#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 17195#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 17196msgid "Who is online" 17197msgstr "在線用戶" 17198 17199#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:80 17200msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" 17201msgstr "" 17202 17203#: resources/views/lists/families-table.phtml:173 17204msgid "Widow" 17205msgstr "寡婦" 17206 17207#: resources/views/lists/families-table.phtml:165 17208msgid "Widower" 17209msgstr "鰥夫" 17210 17211# I18N: gedcom tag WIFE 17212#. I18N: gedcom tag WIFE 17213#: app/Functions/FunctionsPrint.php:298 app/GedcomTag.php:1076 17214#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:610 17215#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:20 17216#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:35 17217#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 17218#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 17219#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 17220#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 17221#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 17222#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 17223#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 17224#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 17225#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 17226msgid "Wife" 17227msgstr "妻子" 17228 17229#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:345 17230msgid "Wife’s age" 17231msgstr "妻子的年齡" 17232 17233#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:95 17234msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 17235msgstr "妻子的娘家姓成為新的姓" 17236 17237#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:94 17238msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 17239msgstr "妻子的姓由丈夫的姓代替" 17240 17241# I18N: gedcom tag WILL 17242#. I18N: gedcom tag WILL 17243#: app/GedcomTag.php:1079 17244msgid "Will" 17245msgstr "遺書" 17246 17247# I18N: Location of an LDS church temple 17248#. I18N: Location of an LDS church temple 17249#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687 17250msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 17251msgstr "內布拉斯加" 17252 17253#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88 17254#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88 17255msgid "With sources" 17256msgstr "跟隨來源" 17257 17258#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83 17259#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83 17260msgid "Without sources" 17261msgstr "沒有來源" 17262 17263# I18N: gedcom tag _WITN 17264#. I18N: gedcom tag _WITN 17265#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074 17266msgid "Witness" 17267msgstr "見証" 17268 17269# I18N: In the paternal surname tradition, ... 17270# I18N: In the Polish surname tradition, ... 17271# I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 17272#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 17273#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 17274#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 17275#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104 17276#: app/SurnameTradition.php:111 17277msgid "Wives take their husband’s surname." 17278msgstr "妻子隨丈夫的姓。" 17279 17280#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:297 17281#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:29 17282#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:32 17283#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171 17284msgid "World" 17285msgstr "世界" 17286 17287#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. 17288#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:35 17289msgid "Yahrzeit" 17290msgstr "先人忌日" 17291 17292# I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 17293#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 17294#: app/Module/YahrzeitModule.php:61 17295msgid "Yahrzeiten" 17296msgstr "忌日" 17297 17298#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:51 17299msgid "Year" 17300msgstr "年" 17301 17302#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134 17303#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:402 17304msgid "Year:" 17305msgstr "年:" 17306 17307# I18N: Name of a country or state 17308#. I18N: Name of a country or state 17309#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 17310msgid "Yemen" 17311msgstr "也門" 17312 17313# I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 17314#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 17315#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13 17316#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:9 17317#, php-format 17318msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 17319msgstr "你(或有人聲稱是你)在 %1$s 使用電子郵件地址 %2$s 註冊了一個賬戶。" 17320 17321#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:121 17322#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251 17323msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 17324msgstr "你不允許發送包含外部鏈接的消息。" 17325 17326#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:9 17327#, php-format 17328msgid "You are signed in as %s." 17329msgstr "你是以 %s 身份登入。" 17330 17331#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:96 17332msgid "You can apply for an account using the link below." 17333msgstr "你可以點擊下面鏈接申請賬戶。" 17334 17335# I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 17336# I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting 17337#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 17338#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 17339msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 17340msgstr "您可以使用“主題”更改網站的外觀。每個主題都有不同的風格,布局,配色方案,等等。" 17341 17342#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157 17343#: resources/views/edit-account-page.phtml:141 17344msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 17345msgstr "這選框控制你在線是其它用戶的可見與否。它也控制你可看到其他在線並配置為可見的用戶。<br><br>當這個選框沒有選中,你會完全看不見別人,你也無法看到其他在線用戶。當這個盒子打勾,你會被其他人看到,你還可以看到其他配置是可見的人。" 17346 17347# I18N: %s is a URL 17348#. I18N: %s is a URL 17349#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:18 17350#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:19 17351#, php-format 17352msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 17353msgstr "您可以從%s下載GEDCOM規範的副本。" 17354 17355#. I18N: Description of a “Data fix” module 17356#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:81 17357msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 17358msgstr "您可以更容易地搜索已婚婦女如果記錄他們的婚姻名。但是不是所有的女人需要隨丈夫的姓,所以要當心輸入不正確的信息到你的數據庫中。" 17359 17360#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:52 17361msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 17362msgstr "" 17363 17364#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 17365msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 17366msgstr "這些內部參考號碼不會與任何其他家庭樹重複,您可以重新編排在家譜中的記錄。" 17367 17368#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 17369msgid "You can renumber this family tree." 17370msgstr "您可以重新編排這個家譜。" 17371 17372# I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 17373#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 17374#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:161 17375msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 17376msgstr "您可以為特定的記錄、事實或事件添加限制訪問權限。如果記錄、事實或事件沒有特定限制,將使用以下默認限制。" 17377 17378#. I18N: Description of a “Data fix” module 17379#: app/Module/FixMissingDeaths.php:70 17380msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 17381msgstr "雖然沒有去世,埋葬,火化等記錄,你仍然可以通過添加其他可以推斷個人去世日期的信息,來加快隱私計算。" 17382 17383#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115 17384msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 17385msgstr "因你的瀏覽器不支持COOKIES,所以無法登入。" 17386 17387#: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34 17388#: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34 17389msgid "You do not have permission to view this page." 17390msgstr "这个记录不存在或您无权查看它。" 17391 17392#: resources/views/verify-success-page.phtml:13 17393msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 17394msgstr "你已經成功申請為註冊會員。" 17395 17396#: resources/views/admin/trees-import.phtml:17 17397msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 17398msgstr "您選擇了一個不同名稱的GEDCOM。請確認是否正確?" 17399 17400#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51 17401msgid "You have signed out." 17402msgstr "您已登出。" 17403 17404#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15 17405msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 17406msgstr "您可以使用HTML格式回復,並添加其他網站的鏈接。" 17407 17408#: app/Http/Controllers/SetupController.php:366 17409msgid "You must enter all the administrator account fields." 17410msgstr "您必須輸入所有管理員賬戶資料欄。" 17411 17412#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20 17413msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 17414msgstr "您必須重新編號其中一個家譜樹中的記錄才能合併它們。" 17415 17416#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161 17417msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 17418msgstr "您必須在塊的設定中選擇個人和圖表類型" 17419 17420#: resources/views/admin/users-edit.phtml:344 17421msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 17422msgstr "您必須先指定一條記錄,然後才能將用戶限制為其直系親屬。" 17423 17424#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88 17425msgid "You need to be a family member to access this website." 17426msgstr "只有家族成員才可以訪問網站。" 17427 17428#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85 17429msgid "You need to be an authorized user to access this website." 17430msgstr "必須經過管理員批准后才可以訪問網站。" 17431 17432#: resources/views/admin/control-panel.phtml:139 17433#: resources/views/admin/trees.phtml:33 17434msgid "You need to create a family tree." 17435msgstr "您需要創建一個家譜。" 17436 17437#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22 17438#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 17439msgid "You need to review the account details." 17440msgstr "您需要查看賬戶詳細信息。" 17441 17442#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:31 17443msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 17444msgstr "您需要設定一個管理員賬戶。此賬戶可以全面控制這個網站各個方面。請選擇一個強密碼。" 17445 17446#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:12 17447#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:8 17448msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 17449msgstr "你給網站用戶發送了以下消息:" 17450 17451#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:273 17452msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 17453msgstr "你應該在升級之前接受或拒絕所有待定的更改。" 17454 17455# I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 17456#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 17457#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:122 17458#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251 17459#, php-format 17460msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 17461msgstr "你應該從 ‘%2$s’ 中刪除 ‘%1$s’ 並再次嘗試。" 17462 17463#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95 17464msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 17465msgstr "在你確認這個賬戶電子郵件地址前,你不應該批准它。" 17466 17467#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 17468#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19 17469msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 17470msgstr "用戶註冊信息將通過電子郵件通知您。您可以批准該賬戶。在您批准該賬戶前,該賬戶將無法登入。" 17471 17472#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:53 17473msgid "You will use this to sign in to webtrees." 17474msgstr "您將使用此登入到網站。" 17475 17476#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22 17477msgid "Youngest father" 17478msgstr "最年輕父親" 17479 17480#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42 17481msgid "Youngest female" 17482msgstr "最年輕女性" 17483 17484#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22 17485msgid "Youngest male" 17486msgstr "最年輕男性" 17487 17488#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42 17489msgid "Youngest mother" 17490msgstr "最年輕母親" 17491 17492#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:15 17493msgid "Your clippings cart is empty." 17494msgstr "您的收集箱是空的。" 17495 17496#: resources/views/contact-page.phtml:28 17497#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:36 17498msgid "Your name" 17499msgstr "你的名字" 17500 17501#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77 17502msgid "Your password has been updated." 17503msgstr "您的密碼已被更新。" 17504 17505#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:146 17506#, php-format 17507msgid "Your registration at %s" 17508msgstr "您在 %s 的註冊" 17509 17510#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85 17511msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 17512msgstr "您的用戶賬戶沒有啟用“自動批准變化”。你只能一次一條地改變記錄。" 17513 17514#: app/Services/ServerCheckService.php:198 17515#, php-format 17516msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 17517msgstr "您的Web伺服器使用的PHP版本 %s ,它不再接收安全更新。你應該盡快升級到更高版本。" 17518 17519# I18N: Name of a country or state 17520#. I18N: Name of a country or state 17521#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 17522msgid "Zambia" 17523msgstr "贊比亞" 17524 17525# I18N: Name of a country or state 17526#. I18N: Name of a country or state 17527#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 17528msgid "Zimbabwe" 17529msgstr "津巴布韋" 17530 17531#: resources/views/admin/location-edit.phtml:65 17532#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44 17533msgid "Zoom" 17534msgstr "放大" 17535 17536#: resources/views/admin/location-edit.phtml:134 17537#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:95 17538#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:92 17539#: resources/views/modules/places/tab.phtml:85 17540#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:38 17541msgid "Zoom in" 17542msgstr "放大" 17543 17544#: resources/views/admin/locations.phtml:18 17545msgid "Zoom level" 17546msgstr "變焦倍數" 17547 17548#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135 17549#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:96 17550#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:93 17551#: resources/views/modules/places/tab.phtml:86 17552#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 17553msgid "Zoom out" 17554msgstr "縮小" 17555 17556# I18N: Gedcom ABT dates 17557#. I18N: Gedcom ABT dates 17558#: app/Date.php:341 17559#, php-format 17560msgid "about %s" 17561msgstr "關于 %s" 17562 17563# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 17564#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 17565#: resources/views/family-page.phtml:22 17566#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:20 17567#: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:34 17568#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20 17569#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20 17570msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 17571msgid "accept" 17572msgstr "接受" 17573 17574# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 17575#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 17576#: resources/views/family-page.phtml:16 17577#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 17578#: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:28 17579#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14 17580#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14 17581msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 17582msgid "accept" 17583msgstr "接受" 17584 17585# I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 17586#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 17587#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 17588msgid "accepted" 17589msgstr "接受" 17590 17591# I18N: A button label. 17592#. I18N: A button label. 17593#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:224 17594#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18 17595#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:41 17596#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40 17597#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60 17598#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66 17599#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:27 17600msgid "add" 17601msgstr "添加" 17602 17603# I18N: A button label. 17604#. I18N: A button label. 17605#: resources/views/admin/locations.phtml:101 17606msgid "add place" 17607msgstr "添加地點" 17608 17609# I18N: The name given to a child by its adoptive parents 17610#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 17611#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73 17612msgid "adopted name" 17613msgstr "過繼/收養後姓名" 17614 17615# I18N: The name given to a child by its adoptive parents 17616#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 17617#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69 17618msgctxt "FEMALE" 17619msgid "adopted name" 17620msgstr "過繼/收養後姓名" 17621 17622# I18N: The name given to a child by its adoptive parents 17623#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 17624#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64 17625msgctxt "MALE" 17626msgid "adopted name" 17627msgstr "過繼/收養後姓名" 17628 17629#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 17630msgid "adoption" 17631msgstr "過繼/收養儿女" 17632 17633# I18N: Gedcom AFT dates 17634#. I18N: Gedcom AFT dates 17635#: app/Date.php:361 17636#, php-format 17637msgid "after %s" 17638msgstr "在 %s 之後" 17639 17640#: app/Functions/FunctionsPrint.php:280 17641msgid "(%s after death)" 17642msgstr "(%s 去世後)" 17643 17644#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:117 17645#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:120 17646#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531 17647#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593 17648#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654 17649msgid "age" 17650msgstr "年齡" 17651 17652# I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 17653#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 17654#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87 17655msgid "also known as" 17656msgstr "也被稱為" 17657 17658# I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 17659#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 17660#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83 17661msgctxt "FEMALE" 17662msgid "also known as" 17663msgstr "也被稱為" 17664 17665# I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 17666#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 17667#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78 17668msgctxt "MALE" 17669msgid "also known as" 17670msgstr "也被稱為" 17671 17672#: app/Functions/FunctionsEdit.php:587 17673msgid "always" 17674msgstr "總是" 17675 17676#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465 17677#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96 17678#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 17679#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 17680#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395 17681#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 17682#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 17683#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 17684#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 17685#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 17686#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 17687msgid "and" 17688msgstr "並且" 17689 17690#: app/Functions/Functions.php:1036 17691msgctxt "father’s brother’s wife" 17692msgid "aunt" 17693msgstr "嬸嬸" 17694 17695#: app/Functions/Functions.php:794 17696msgctxt "father’s sister" 17697msgid "aunt" 17698msgstr "姑媽" 17699 17700#: app/Functions/Functions.php:1116 17701msgctxt "mother’s brother’s wife" 17702msgid "aunt" 17703msgstr "舅媽" 17704 17705#: app/Functions/Functions.php:832 17706msgctxt "mother’s sister" 17707msgid "aunt" 17708msgstr "姨媽" 17709 17710#: app/Functions/Functions.php:1168 17711msgctxt "parent’s brother’s wife" 17712msgid "aunt" 17713msgstr "姑媽" 17714 17715#: app/Functions/Functions.php:850 17716msgctxt "parent’s sister" 17717msgid "aunt" 17718msgstr "姑媽" 17719 17720#: app/Functions/Functions.php:792 17721msgctxt "father’s sibling" 17722msgid "aunt/uncle" 17723msgstr "姑媽/叔叔" 17724 17725#: app/Functions/Functions.php:830 17726msgctxt "mother’s sibling" 17727msgid "aunt/uncle" 17728msgstr "姨媽/舅舅" 17729 17730#: app/Functions/Functions.php:848 17731msgctxt "parent’s sibling" 17732msgid "aunt/uncle" 17733msgstr "姑媽/叔叔" 17734 17735#: resources/views/modules/faq/show.phtml:24 17736msgid "back to top" 17737msgstr "返回頁首" 17738 17739# I18N: Gedcom BEF dates 17740#. I18N: Gedcom BEF dates 17741#: app/Date.php:357 17742#, php-format 17743msgid "before %s" 17744msgstr "在 %s 之前" 17745 17746# I18N: Gedcom BET-AND dates 17747#. I18N: Gedcom BET-AND dates 17748#: app/Date.php:373 17749#, php-format 17750msgid "between %s and %s" 17751msgstr "在 %s 和 %s 間" 17752 17753#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323 17754msgid "birth" 17755msgstr "出生" 17756 17757# I18N: The name given to an individual at their birth 17758#. I18N: The name given to an individual at their birth 17759#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101 17760msgid "birth name" 17761msgstr "出生名" 17762 17763# I18N: The name given to an individual at their birth 17764#. I18N: The name given to an individual at their birth 17765#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97 17766msgctxt "FEMALE" 17767msgid "birth name" 17768msgstr "出生名" 17769 17770# I18N: The name given to an individual at their birth 17771#. I18N: The name given to an individual at their birth 17772#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92 17773msgctxt "MALE" 17774msgid "birth name" 17775msgstr "出生名" 17776 17777# I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 17778#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 17779#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:110 17780#, php-format 17781msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 17782msgstr "在過去的 %1$s 年出生或在過去的 %2$s 年去世的" 17783 17784#: app/Functions/Functions.php:706 17785msgid "brother" 17786msgstr "兄弟" 17787 17788#: app/Functions/Functions.php:974 17789msgctxt "brother’s wife’s brother" 17790msgid "brother-in-law" 17791msgstr "哥哥" 17792 17793#: app/Functions/Functions.php:800 17794msgctxt "husband’s brother" 17795msgid "brother-in-law" 17796msgstr "大伯子/小叔子" 17797 17798#: app/Functions/Functions.php:1090 17799msgctxt "husband’s sister’s husband" 17800msgid "brother-in-law" 17801msgstr "姐夫" 17802 17803#: app/Functions/Functions.php:868 17804msgctxt "sister’s husband" 17805msgid "brother-in-law" 17806msgstr "妹夫" 17807 17808#: app/Functions/Functions.php:1274 17809msgctxt "sister’s husband’s brother" 17810msgid "brother-in-law" 17811msgstr "姻兄/姻弟" 17812 17813#: app/Functions/Functions.php:880 17814msgctxt "spouse’s brother" 17815msgid "brother-in-law" 17816msgstr "哥哥" 17817 17818#: app/Functions/Functions.php:898 17819msgctxt "wife’s brother" 17820msgid "brother-in-law" 17821msgstr "舅子" 17822 17823#: app/Functions/Functions.php:1330 17824msgctxt "wife’s sister’s husband" 17825msgid "brother-in-law" 17826msgstr "姨夫" 17827 17828#: app/Functions/Functions.php:976 17829msgctxt "brother’s wife’s sibling" 17830msgid "brother/sister-in-law" 17831msgstr "哥弟/姐妹" 17832 17833#: app/Functions/Functions.php:810 17834msgctxt "husband’s sibling" 17835msgid "brother/sister-in-law" 17836msgstr "哥哥/妹妹" 17837 17838#: app/Functions/Functions.php:862 17839msgctxt "sibling’s spouse" 17840msgid "brother/sister-in-law" 17841msgstr "哥哥/嫂子" 17842 17843#: app/Functions/Functions.php:1276 17844msgctxt "sister’s husband’s sibling" 17845msgid "brother/sister-in-law" 17846msgstr "兄弟/姐妹" 17847 17848#: app/Functions/Functions.php:896 17849msgctxt "spouse’s sibling" 17850msgid "brother/sister-in-law" 17851msgstr "哥哥/嫂嫂" 17852 17853#: app/Functions/Functions.php:908 17854msgctxt "wife’s sibling" 17855msgid "brother/sister-in-law" 17856msgstr "舅子/姨子" 17857 17858# I18N: An option in a list-box 17859#. I18N: An option in a list-box 17860#: app/Module/TopSurnamesModule.php:239 17861msgid "bullet list" 17862msgstr "項目符號列表" 17863 17864#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327 17865msgid "burial" 17866msgstr "下葬" 17867 17868#: app/GedcomTag.php:2026 17869msgid "by" 17870msgstr "由" 17871 17872# I18N: Gedcom CAL dates 17873#. I18N: Gedcom CAL dates 17874#: app/Date.php:345 17875#, php-format 17876msgid "calculated %s" 17877msgstr "計算出 %s" 17878 17879# I18N: A button label. 17880#. I18N: A button label. 17881#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36 17882#: resources/views/admin/broadcast.phtml:61 17883#: resources/views/admin/components.phtml:144 17884#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 17885#: resources/views/admin/location-edit.phtml:81 17886#: resources/views/admin/site-mail.phtml:250 17887#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:95 17888#: resources/views/admin/site-registration.phtml:81 17889#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:951 17890#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:277 17891#: resources/views/contact-page.phtml:68 17892#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53 17893#: resources/views/edit/add-fact.phtml:92 17894#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:83 17895#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121 17896#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:44 17897#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:36 17898#: resources/views/edit/new-individual.phtml:322 17899#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:36 17900#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:62 17901#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46 17902#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:100 17903#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39 17904#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 17905#: resources/views/edit/shared-note.phtml:37 17906#: resources/views/message-page.phtml:59 17907#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:62 17908#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14 17909#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:32 17910#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:65 17911#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45 17912#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:29 17913#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:171 17914#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:46 17915#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:65 17916#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:46 17917msgid "cancel" 17918msgstr "取消" 17919 17920#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328 17921msgid "census added" 17922msgstr "人口普查增加" 17923 17924# I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17925#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17926#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115 17927msgid "change of name" 17928msgstr "更改後的姓名" 17929 17930# I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17931#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17932#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111 17933msgctxt "FEMALE" 17934msgid "change of name" 17935msgstr "更改後的姓名" 17936 17937# I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17938#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17939#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106 17940msgctxt "MALE" 17941msgid "change of name" 17942msgstr "更改後的姓名" 17943 17944#: app/Functions/Functions.php:685 17945msgid "child" 17946msgstr "孩子" 17947 17948#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:10 17949#: resources/views/layouts/administration.phtml:76 17950#: resources/views/layouts/default.phtml:133 17951#: resources/views/layouts/default.phtml:168 17952#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:17 17953#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10 17954#: resources/views/modals/header.phtml:11 17955#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17 17956msgid "close" 17957msgstr "關閉" 17958 17959# I18N: Name of a theme. 17960#. I18N: Name of a theme. 17961#: app/Module/CloudsTheme.php:43 17962msgid "clouds" 17963msgstr "云彩" 17964 17965# I18N: Name of a theme. 17966#. I18N: Name of a theme. 17967#: app/Module/ColorsTheme.php:53 17968msgid "colors" 17969msgstr "顔色" 17970 17971# I18N: An option in a list-box 17972#. I18N: An option in a list-box 17973#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241 17974msgid "compact list" 17975msgstr "緊湊列表" 17976 17977# I18N: A button label. 17978#. I18N: A button label. 17979#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:387 17980#: resources/views/admin/import-progress.phtml:31 17981#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79 17982#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:109 17983#: resources/views/admin/trees-export.phtml:27 17984#: resources/views/admin/trees-export.phtml:120 17985#: resources/views/admin/trees-import.phtml:115 17986#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46 17987#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34 17988#: resources/views/admin/trees.phtml:305 17989#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 17990#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34 17991#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27 17992#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:59 17993#: resources/views/password-request-page.phtml:34 17994#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 17995#: resources/views/pending-changes-page.phtml:22 17996#: resources/views/register-page.phtml:99 17997#: resources/views/report-select-page.phtml:32 17998msgid "continue" 17999msgstr "繼續" 18000 18001# I18N: A button label. 18002#. I18N: A button label. 18003#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52 18004msgid "create" 18005msgstr "創建" 18006 18007#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85 18008msgid "date periods" 18009msgstr "日期時間" 18010 18011#: app/Functions/Functions.php:683 18012msgid "daughter" 18013msgstr "女儿" 18014 18015#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 18016msgid "daughter of" 18017msgstr "女儿" 18018 18019#: app/Functions/Functions.php:770 18020msgctxt "child’s wife" 18021msgid "daughter-in-law" 18022msgstr "儿媳" 18023 18024#: app/Functions/Functions.php:878 18025msgctxt "son’s wife" 18026msgid "daughter-in-law" 18027msgstr "儿媳" 18028 18029#: app/Functions/Functions.php:1322 18030msgctxt "son’s wife’s father" 18031msgid "daughter-in-law’s father" 18032msgstr "親家公" 18033 18034#: app/Functions/Functions.php:1324 18035msgctxt "son’s wife’s mother" 18036msgid "daughter-in-law’s mother" 18037msgstr "親家母" 18038 18039#: app/Functions/Functions.php:1326 18040msgctxt "son’s wife’s parent" 18041msgid "daughter-in-law’s parent" 18042msgstr "親家" 18043 18044#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324 18045msgid "death" 18046msgstr "去世" 18047 18048#: resources/views/admin/location-edit.phtml:49 18049#: resources/views/admin/location-edit.phtml:60 18050msgid "degrees" 18051msgstr "度數" 18052 18053# I18N: A button label. 18054#. I18N: A button label. 18055#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96 18056#: resources/views/admin/locations.phtml:82 18057#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91 18058#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65 18059#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27 18060msgid "delete" 18061msgstr "刪除" 18062 18063#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 18064#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 18065msgctxt "FEMALE" 18066msgid "died" 18067msgstr "去世" 18068 18069#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 18070#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 18071msgctxt "MALE" 18072msgid "died" 18073msgstr "去世" 18074 18075#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 18076msgid "down" 18077msgstr "長輩在下" 18078 18079# I18N: A button label. 18080#. I18N: A button label. 18081#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91 18082#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86 18083#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:61 18084#: resources/views/report-setup-page.phtml:70 18085msgid "download" 18086msgstr "下載" 18087 18088#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 18089msgid "d’Aboville number" 18090msgstr "書號" 18091 18092#: resources/views/admin/components.phtml:114 18093#: resources/views/family-page-menu.phtml:14 18094#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13 18095#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18 18096#: resources/views/media-page-menu.phtml:13 18097#: resources/views/note-page-menu.phtml:13 18098#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13 18099#: resources/views/source-page-menu.phtml:13 18100#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:13 18101msgid "edit" 18102msgstr "編輯" 18103 18104#: app/Functions/Functions.php:476 18105msgid "eighth cousin" 18106msgstr "第八代堂(表)兄(妹)" 18107 18108#: app/Functions/Functions.php:440 18109msgctxt "FEMALE" 18110msgid "eighth cousin" 18111msgstr "第八代表兄(妹)" 18112 18113# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18114#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18115#: app/Functions/Functions.php:395 18116msgctxt "MALE" 18117msgid "eighth cousin" 18118msgstr "第八代堂兄(妹)" 18119 18120#: app/Functions/Functions.php:701 18121msgid "elder brother" 18122msgstr "兄" 18123 18124#: app/Functions/Functions.php:743 18125msgid "elder sibling" 18126msgstr "年長的兄弟姐妹" 18127 18128#: app/Functions/Functions.php:722 18129msgid "elder sister" 18130msgstr "姐姐" 18131 18132#: app/Functions/Functions.php:482 18133msgid "eleventh cousin" 18134msgstr "第十一代堂(表)兄(妹)" 18135 18136#: app/Functions/Functions.php:446 18137msgctxt "FEMALE" 18138msgid "eleventh cousin" 18139msgstr "第十一代表兄(妹)" 18140 18141# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18142#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18143#: app/Functions/Functions.php:404 18144msgctxt "MALE" 18145msgid "eleventh cousin" 18146msgstr "第十一代堂兄(妹)" 18147 18148# I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 18149#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 18150#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129 18151msgid "estate name" 18152msgstr "居住時的姓名" 18153 18154# I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 18155#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 18156#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125 18157msgctxt "FEMALE" 18158msgid "estate name" 18159msgstr "居住時的姓名" 18160 18161# I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 18162#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 18163#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120 18164msgctxt "MALE" 18165msgid "estate name" 18166msgstr "居住時的姓名" 18167 18168# I18N: Gedcom EST dates 18169#. I18N: Gedcom EST dates 18170#: app/Date.php:349 18171#, php-format 18172msgid "estimated %s" 18173msgstr "估計 %s" 18174 18175#: app/Functions/Functions.php:626 18176msgid "ex-husband" 18177msgstr "前夫" 18178 18179#: app/Functions/Functions.php:673 18180msgid "ex-partner" 18181msgstr "前配偶" 18182 18183#: app/Functions/Functions.php:653 18184msgctxt "FEMALE" 18185msgid "ex-partner" 18186msgstr "前妻" 18187 18188#: app/Functions/Functions.php:633 18189msgctxt "MALE" 18190msgid "ex-partner" 18191msgstr "前夫" 18192 18193#: app/Functions/Functions.php:666 18194msgid "ex-spouse" 18195msgstr "前配偶" 18196 18197#: app/Functions/Functions.php:646 18198msgid "ex-wife" 18199msgstr "前妻" 18200 18201# I18N: A button label. 18202#. I18N: A button label. 18203#: resources/views/admin/locations.phtml:107 18204msgid "export file" 18205msgstr "導出文件" 18206 18207#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:752 18208#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 18209msgid "facts" 18210msgstr "事實" 18211 18212#: app/Functions/Functions.php:617 18213msgid "father" 18214msgstr "父親" 18215 18216#: app/Functions/Functions.php:806 18217msgctxt "husband’s father" 18218msgid "father-in-law" 18219msgstr "公公" 18220 18221#: app/Functions/Functions.php:886 18222msgctxt "spouse’s father" 18223msgid "father-in-law" 18224msgstr "岳父" 18225 18226#: app/Functions/Functions.php:904 18227msgctxt "wife’s father" 18228msgid "father-in-law" 18229msgstr "岳父" 18230 18231#: app/Functions/Functions.php:490 18232msgid "fifteenth cousin" 18233msgstr "第十五代堂(表)兄(妹)" 18234 18235#: app/Functions/Functions.php:454 18236msgctxt "FEMALE" 18237msgid "fifteenth cousin" 18238msgstr "第十五代表兄(妹)" 18239 18240# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18241#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18242#: app/Functions/Functions.php:416 18243msgctxt "MALE" 18244msgid "fifteenth cousin" 18245msgstr "第十五代堂兄(妹)" 18246 18247# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18248#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18249#: app/Functions/Functions.php:569 18250#, php-format 18251msgid "fifth %s" 18252msgstr "第五 %s" 18253 18254# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18255#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18256#: app/Functions/Functions.php:547 18257#, php-format 18258msgctxt "FEMALE" 18259msgid "fifth %s" 18260msgstr "第五 %s" 18261 18262# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18263#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18264#: app/Functions/Functions.php:524 18265#, php-format 18266msgctxt "MALE" 18267msgid "fifth %s" 18268msgstr "第五 %s" 18269 18270#: app/Functions/Functions.php:470 18271msgid "fifth cousin" 18272msgstr "第五代堂(表)兄(妹)" 18273 18274#: app/Functions/Functions.php:434 18275msgctxt "FEMALE" 18276msgid "fifth cousin" 18277msgstr "第五代表兄(妹)" 18278 18279# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18280#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18281#: app/Functions/Functions.php:386 18282msgctxt "MALE" 18283msgid "fifth cousin" 18284msgstr "第五代堂兄(妹)" 18285 18286# I18N: A button label, first page 18287#. I18N: A button label, first page 18288#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575 18289#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:15 18290#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:79 18291#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:178 18292msgid "first" 18293msgstr "第一" 18294 18295# I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 18296#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584 18297msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 18298msgid "first" 18299msgstr "第一" 18300 18301# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18302#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18303#: app/Functions/Functions.php:557 18304#, php-format 18305msgid "first %s" 18306msgstr "第一 %s" 18307 18308# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18309#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18310#: app/Functions/Functions.php:535 18311#, php-format 18312msgctxt "FEMALE" 18313msgid "first %s" 18314msgstr "第一 %s" 18315 18316# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18317#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18318#: app/Functions/Functions.php:512 18319#, php-format 18320msgctxt "MALE" 18321msgid "first %s" 18322msgstr "第一 %s" 18323 18324#: app/Functions/Functions.php:462 18325msgid "first cousin" 18326msgstr "堂(表)兄(妹)" 18327 18328#: app/Functions/Functions.php:426 18329msgctxt "FEMALE" 18330msgid "first cousin" 18331msgstr "表兄(妹)" 18332 18333# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18334#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18335#: app/Functions/Functions.php:374 18336msgctxt "MALE" 18337msgid "first cousin" 18338msgstr "堂兄(妹)" 18339 18340#: app/Functions/Functions.php:1030 18341msgctxt "father’s brother’s child" 18342msgid "first cousin" 18343msgstr "堂兄弟姐妹" 18344 18345#: app/Functions/Functions.php:1032 18346msgctxt "father’s brother’s daughter" 18347msgid "first cousin" 18348msgstr "堂姐妹" 18349 18350#: app/Functions/Functions.php:1034 18351msgctxt "father’s brother’s son" 18352msgid "first cousin" 18353msgstr "堂兄弟" 18354 18355#: app/Functions/Functions.php:1074 18356msgctxt "father’s sister’s child" 18357msgid "first cousin" 18358msgstr "表兄妹" 18359 18360#: app/Functions/Functions.php:1076 18361msgctxt "father’s sister’s daughter" 18362msgid "first cousin" 18363msgstr "表妹" 18364 18365#: app/Functions/Functions.php:1080 18366msgctxt "father’s sister’s son" 18367msgid "first cousin" 18368msgstr "表兄弟" 18369 18370#: app/Functions/Functions.php:1110 18371msgctxt "mother’s brother’s child" 18372msgid "first cousin" 18373msgstr "表兄妹" 18374 18375#: app/Functions/Functions.php:1112 18376msgctxt "mother’s brother’s daughter" 18377msgid "first cousin" 18378msgstr "表姐妹" 18379 18380#: app/Functions/Functions.php:1114 18381msgctxt "mother’s brother’s son" 18382msgid "first cousin" 18383msgstr "表兄弟" 18384 18385#: app/Functions/Functions.php:1160 18386msgctxt "mother’s sister’s child" 18387msgid "first cousin" 18388msgstr "姨兄妹" 18389 18390#: app/Functions/Functions.php:1162 18391msgctxt "mother’s sister’s daughter" 18392msgid "first cousin" 18393msgstr "姨姐妹" 18394 18395#: app/Functions/Functions.php:1166 18396msgctxt "mother’s sister’s son" 18397msgid "first cousin" 18398msgstr "姨兄弟" 18399 18400#: app/Functions/Functions.php:1410 18401msgctxt "father’s father’s brother’s child" 18402msgid "first cousin once removed ascending" 18403msgstr "叔伯/姑媽" 18404 18405#: app/Functions/Functions.php:1406 18406msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 18407msgid "first cousin once removed ascending" 18408msgstr "姑媽" 18409 18410#: app/Functions/Functions.php:1408 18411msgctxt "father’s father’s brother’s son" 18412msgid "first cousin once removed ascending" 18413msgstr "叔伯" 18414 18415#: app/Functions/Functions.php:1416 18416msgctxt "father’s father’s sister’s child" 18417msgid "first cousin once removed ascending" 18418msgstr "表叔/表姑" 18419 18420#: app/Functions/Functions.php:1412 18421msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 18422msgid "first cousin once removed ascending" 18423msgstr "表姑" 18424 18425#: app/Functions/Functions.php:1414 18426msgctxt "father’s father’s sister’s son" 18427msgid "first cousin once removed ascending" 18428msgstr "表叔" 18429 18430#: app/Functions/Functions.php:1422 18431msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 18432msgid "first cousin once removed ascending" 18433msgstr "表叔/表姑" 18434 18435#: app/Functions/Functions.php:1418 18436msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 18437msgid "first cousin once removed ascending" 18438msgstr "表姑" 18439 18440#: app/Functions/Functions.php:1420 18441msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 18442msgid "first cousin once removed ascending" 18443msgstr "表叔" 18444 18445#: app/Functions/Functions.php:1428 18446msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 18447msgid "first cousin once removed ascending" 18448msgstr "姨叔/姨姑" 18449 18450#: app/Functions/Functions.php:1424 18451msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 18452msgid "first cousin once removed ascending" 18453msgstr "姨姑" 18454 18455#: app/Functions/Functions.php:1426 18456msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 18457msgid "first cousin once removed ascending" 18458msgstr "姨叔" 18459 18460#: app/Functions/Functions.php:1434 18461msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 18462msgid "first cousin once removed ascending" 18463msgstr "舅舅" 18464 18465#: app/Functions/Functions.php:1430 18466msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 18467msgid "first cousin once removed ascending" 18468msgstr "姨媽" 18469 18470#: app/Functions/Functions.php:1432 18471msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 18472msgid "first cousin once removed ascending" 18473msgstr "舅舅" 18474 18475#: app/Functions/Functions.php:1440 18476msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 18477msgid "first cousin once removed ascending" 18478msgstr "表舅/表姨" 18479 18480#: app/Functions/Functions.php:1436 18481msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 18482msgid "first cousin once removed ascending" 18483msgstr "表姨" 18484 18485#: app/Functions/Functions.php:1438 18486msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 18487msgid "first cousin once removed ascending" 18488msgstr "表舅" 18489 18490#: app/Functions/Functions.php:1446 18491msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 18492msgid "first cousin once removed ascending" 18493msgstr "表叔/表姑" 18494 18495#: app/Functions/Functions.php:1442 18496msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 18497msgid "first cousin once removed ascending" 18498msgstr "表姑" 18499 18500#: app/Functions/Functions.php:1444 18501msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 18502msgid "first cousin once removed ascending" 18503msgstr "表叔" 18504 18505#: app/Functions/Functions.php:1452 18506msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 18507msgid "first cousin once removed ascending" 18508msgstr "姨叔/姨姑" 18509 18510#: app/Functions/Functions.php:1448 18511msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 18512msgid "first cousin once removed ascending" 18513msgstr "姨姑" 18514 18515#: app/Functions/Functions.php:1450 18516msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 18517msgid "first cousin once removed ascending" 18518msgstr "姨叔" 18519 18520#: app/Functions/Functions.php:488 18521msgid "fourteenth cousin" 18522msgstr "第十四代堂(表)兄(妹)" 18523 18524#: app/Functions/Functions.php:452 18525msgctxt "FEMALE" 18526msgid "fourteenth cousin" 18527msgstr "第十四代表兄(妹)" 18528 18529# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18530#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18531#: app/Functions/Functions.php:413 18532msgctxt "MALE" 18533msgid "fourteenth cousin" 18534msgstr "第十四代堂兄(妹)" 18535 18536# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18537#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18538#: app/Functions/Functions.php:566 18539#, php-format 18540msgid "fourth %s" 18541msgstr "第四 %s" 18542 18543# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18544#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18545#: app/Functions/Functions.php:544 18546#, php-format 18547msgctxt "FEMALE" 18548msgid "fourth %s" 18549msgstr "第四 %s" 18550 18551# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18552#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18553#: app/Functions/Functions.php:521 18554#, php-format 18555msgctxt "MALE" 18556msgid "fourth %s" 18557msgstr "第四 %s" 18558 18559#: app/Functions/Functions.php:468 18560msgid "fourth cousin" 18561msgstr "第四代堂(表)兄(妹)" 18562 18563#: app/Functions/Functions.php:432 18564msgctxt "FEMALE" 18565msgid "fourth cousin" 18566msgstr "第四代表兄(妹)" 18567 18568# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18569#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18570#: app/Functions/Functions.php:383 18571msgctxt "MALE" 18572msgid "fourth cousin" 18573msgstr "第四代堂兄(妹)" 18574 18575# I18N: from 1700 interval 50 years 18576#. I18N: from 1700 interval 50 years 18577#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 18578#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 18579#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99 18580#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102 18581#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105 18582#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108 18583#, php-format 18584msgid "from %1$s interval %2$s year" 18585msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 18586msgstr[0] "從 %1$s 起間隔 %2$s 年" 18587 18588# I18N: Gedcom FROM dates 18589#. I18N: Gedcom FROM dates 18590#: app/Date.php:365 18591#, php-format 18592msgid "from %s" 18593msgstr "從 %s" 18594 18595# I18N: Gedcom FROM-TO dates 18596#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 18597#: app/Date.php:377 18598#, php-format 18599msgid "from %s to %s" 18600msgstr "從 %s 到 %s" 18601 18602# I18N: layout option for the fan chart 18603#. I18N: layout option for the fan chart 18604#: app/Module/FanChartModule.php:579 18605msgid "full circle" 18606msgstr "整圈" 18607 18608#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80 18609msgid "gender" 18610msgstr "性別" 18611 18612# I18N: A button label. 18613#. I18N: A button label. 18614#: resources/views/edit/new-individual.phtml:316 18615msgid "go to new individual" 18616msgstr "到新的個體" 18617 18618#: app/Functions/Functions.php:760 18619msgctxt "child’s child" 18620msgid "grandchild" 18621msgstr "孫子" 18622 18623#: app/Functions/Functions.php:772 18624msgctxt "daughter’s child" 18625msgid "grandchild" 18626msgstr "外孫子" 18627 18628#: app/Functions/Functions.php:872 18629msgctxt "son’s child" 18630msgid "grandchild" 18631msgstr "孫子" 18632 18633#: app/Functions/Functions.php:762 18634msgctxt "child’s daughter" 18635msgid "granddaughter" 18636msgstr "孫女" 18637 18638#: app/Functions/Functions.php:774 18639msgctxt "daughter’s daughter" 18640msgid "granddaughter" 18641msgstr "外孫女" 18642 18643#: app/Functions/Functions.php:874 18644msgctxt "son’s daughter" 18645msgid "granddaughter" 18646msgstr "孫女" 18647 18648#: app/Functions/Functions.php:990 18649msgctxt "child’s daughter’s husband" 18650msgid "granddaughter’s husband" 18651msgstr "孫女婿" 18652 18653#: app/Functions/Functions.php:1012 18654msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 18655msgid "granddaughter’s husband" 18656msgstr "外孫女婿" 18657 18658#: app/Functions/Functions.php:1310 18659msgctxt "son’s daughter’s husband" 18660msgid "granddaughter’s husband" 18661msgstr "孫女婿" 18662 18663#: app/Functions/Functions.php:842 18664msgctxt "parent’s father" 18665msgid "grandfather" 18666msgstr "爺爺" 18667 18668#: app/Functions/Functions.php:844 18669msgctxt "parent’s mother" 18670msgid "grandmother" 18671msgstr "奶奶" 18672 18673#: app/Functions/Functions.php:846 18674msgctxt "parent’s parent" 18675msgid "grandparent" 18676msgstr "祖父母" 18677 18678#: app/Functions/Functions.php:766 18679msgctxt "child’s son" 18680msgid "grandson" 18681msgstr "孫子" 18682 18683#: app/Functions/Functions.php:778 18684msgctxt "daughter’s son" 18685msgid "grandson" 18686msgstr "外孫子" 18687 18688#: app/Functions/Functions.php:876 18689msgctxt "son’s son" 18690msgid "grandson" 18691msgstr "孫子" 18692 18693#: app/Functions/Functions.php:1000 18694msgctxt "child’s son’s wife" 18695msgid "grandson’s wife" 18696msgstr "孫媳" 18697 18698#: app/Functions/Functions.php:1028 18699msgctxt "daughter’s son’s wife" 18700msgid "grandson’s wife" 18701msgstr "外孫媳" 18702 18703#: app/Functions/Functions.php:1320 18704msgctxt "son’s son’s wife" 18705msgid "grandson’s wife" 18706msgstr "孫媳" 18707 18708#: app/Functions/Functions.php:1696 app/Functions/Functions.php:1715 18709#: app/Functions/Functions.php:1727 app/Functions/Functions.php:1738 18710#: app/Functions/Functions.php:1754 18711#, php-format 18712msgid "great ×%s aunt" 18713msgstr "第%s代阿姨" 18714 18715#: app/Functions/Functions.php:1699 app/Functions/Functions.php:1718 18716#: app/Functions/Functions.php:1730 app/Functions/Functions.php:1741 18717#: app/Functions/Functions.php:1757 18718#, php-format 18719msgid "great ×%s aunt/uncle" 18720msgstr "第%s代阿姨/叔叔" 18721 18722# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18723#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18724#: app/Functions/Functions.php:2249 app/Functions/Functions.php:2259 18725#: app/Functions/Functions.php:2280 18726#, php-format 18727msgid "great ×%s grandchild" 18728msgstr "第%s世的孫子" 18729 18730# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18731#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18732#: app/Functions/Functions.php:2246 app/Functions/Functions.php:2257 18733#: app/Functions/Functions.php:2276 18734#, php-format 18735msgid "great ×%s granddaughter" 18736msgstr "第%s世的孫女" 18737 18738# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18739#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18740#: app/Functions/Functions.php:2094 app/Functions/Functions.php:2108 18741#: app/Functions/Functions.php:2120 app/Functions/Functions.php:2133 18742#: app/Functions/Functions.php:2149 18743#, php-format 18744msgid "great ×%s grandfather" 18745msgstr "%s世祖" 18746 18747# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18748#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18749#: app/Functions/Functions.php:2098 app/Functions/Functions.php:2112 18750#: app/Functions/Functions.php:2124 app/Functions/Functions.php:2138 18751#: app/Functions/Functions.php:2154 18752#, php-format 18753msgid "great ×%s grandmother" 18754msgstr "%s世祖" 18755 18756# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18757#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18758#: app/Functions/Functions.php:2101 app/Functions/Functions.php:2115 18759#: app/Functions/Functions.php:2127 app/Functions/Functions.php:2142 18760#: app/Functions/Functions.php:2158 18761#, php-format 18762msgid "great ×%s grandparent" 18763msgstr "%s世祖" 18764 18765# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18766#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18767#: app/Functions/Functions.php:2242 app/Functions/Functions.php:2254 18768#: app/Functions/Functions.php:2271 18769#, php-format 18770msgid "great ×%s grandson" 18771msgstr "第%s世孫子" 18772 18773# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18774#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18775#: app/Functions/Functions.php:1977 app/Functions/Functions.php:1989 18776#: app/Functions/Functions.php:2005 18777#, php-format 18778msgid "great ×%s nephew" 18779msgstr "第%s世侄子" 18780 18781#: app/Functions/Functions.php:1915 app/Functions/Functions.php:1951 18782#, php-format 18783msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 18784msgid "great ×%s nephew" 18785msgstr "第%s世侄子" 18786 18787#: app/Functions/Functions.php:1919 app/Functions/Functions.php:1954 18788#, php-format 18789msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 18790msgid "great ×%s nephew" 18791msgstr "第%s世外甥子" 18792 18793#: app/Functions/Functions.php:1922 app/Functions/Functions.php:1956 18794#, php-format 18795msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 18796msgid "great ×%s nephew" 18797msgstr "第%s世侄子" 18798 18799#: app/Functions/Functions.php:1984 app/Functions/Functions.php:1996 18800#: app/Functions/Functions.php:2012 18801#, php-format 18802msgid "great ×%s nephew/niece" 18803msgstr "第%s世侄子/侄女" 18804 18805#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1968 18806#, php-format 18807msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 18808msgid "great ×%s nephew/niece" 18809msgstr "第%s世侄子/侄女" 18810 18811#: app/Functions/Functions.php:1942 app/Functions/Functions.php:1971 18812#, php-format 18813msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 18814msgid "great ×%s nephew/niece" 18815msgstr "第%s世外甥子/外甥女" 18816 18817#: app/Functions/Functions.php:1945 app/Functions/Functions.php:1973 18818#, php-format 18819msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 18820msgid "great ×%s nephew/niece" 18821msgstr "第%s世侄子/侄女" 18822 18823#: app/Functions/Functions.php:1981 app/Functions/Functions.php:1993 18824#: app/Functions/Functions.php:2009 18825#, php-format 18826msgid "great ×%s niece" 18827msgstr "第%s世外甥女" 18828 18829#: app/Functions/Functions.php:1927 app/Functions/Functions.php:1960 18830#, php-format 18831msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 18832msgid "great ×%s niece" 18833msgstr "第%s世侄女" 18834 18835#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1963 18836#, php-format 18837msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 18838msgid "great ×%s niece" 18839msgstr "第%s世外甥女" 18840 18841#: app/Functions/Functions.php:1934 app/Functions/Functions.php:1965 18842#, php-format 18843msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 18844msgid "great ×%s niece" 18845msgstr "第%s世侄女" 18846 18847# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18848#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18849#: app/Functions/Functions.php:1692 app/Functions/Functions.php:1723 18850#: app/Functions/Functions.php:1735 app/Functions/Functions.php:1750 18851#, php-format 18852msgid "great ×%s uncle" 18853msgstr "第%s代叔叔" 18854 18855#: app/Functions/Functions.php:1704 18856#, php-format 18857msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 18858msgid "great ×%s uncle" 18859msgstr "第%s代叔叔" 18860 18861#: app/Functions/Functions.php:1708 18862#, php-format 18863msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 18864msgid "great ×%s uncle" 18865msgstr "第%s代叔叔" 18866 18867#: app/Functions/Functions.php:1711 18868#, php-format 18869msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 18870msgid "great ×%s uncle" 18871msgstr "第%s代叔叔" 18872 18873#: app/Functions/Functions.php:1622 18874msgid "great ×4 aunt" 18875msgstr "叔天祖母" 18876 18877#: app/Functions/Functions.php:1625 18878msgid "great ×4 aunt/uncle" 18879msgstr "叔天祖公/叔天祖母" 18880 18881#: app/Functions/Functions.php:2197 18882msgid "great ×4 grandchild" 18883msgstr "晜孫子" 18884 18885#: app/Functions/Functions.php:2194 18886msgid "great ×4 granddaughter" 18887msgstr "晜孫女" 18888 18889#: app/Functions/Functions.php:2044 18890msgid "great ×4 grandfather" 18891msgstr "烈祖" 18892 18893#: app/Functions/Functions.php:2048 18894msgid "great ×4 grandmother" 18895msgstr "烈祖母" 18896 18897#: app/Functions/Functions.php:2051 18898msgid "great ×4 grandparent" 18899msgstr "烈祖父母" 18900 18901#: app/Functions/Functions.php:2190 18902msgid "great ×4 grandson" 18903msgstr "晜孫" 18904 18905#: app/Functions/Functions.php:1839 18906msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 18907msgid "great ×4 nephew" 18908msgstr "來侄孫子" 18909 18910#: app/Functions/Functions.php:1843 18911msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 18912msgid "great ×4 nephew" 18913msgstr "來外甥孫子" 18914 18915#: app/Functions/Functions.php:1846 18916msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 18917msgid "great ×4 nephew" 18918msgstr "來外侄孫子" 18919 18920#: app/Functions/Functions.php:1862 18921msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 18922msgid "great ×4 nephew/niece" 18923msgstr "來侄孫子/孫女" 18924 18925#: app/Functions/Functions.php:1866 18926msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 18927msgid "great ×4 nephew/niece" 18928msgstr "來外甥孫子/孫女" 18929 18930#: app/Functions/Functions.php:1869 18931msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 18932msgid "great ×4 nephew/niece" 18933msgstr "來侄孫子/孫女" 18934 18935#: app/Functions/Functions.php:1851 18936msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 18937msgid "great ×4 niece" 18938msgstr "來侄孫女" 18939 18940#: app/Functions/Functions.php:1855 18941msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 18942msgid "great ×4 niece" 18943msgstr "來外甥孫女" 18944 18945#: app/Functions/Functions.php:1858 18946msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 18947msgid "great ×4 niece" 18948msgstr "來侄孫女" 18949 18950#: app/Functions/Functions.php:1611 18951msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 18952msgid "great ×4 uncle" 18953msgstr "叔伯天祖" 18954 18955#: app/Functions/Functions.php:1615 18956msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 18957msgid "great ×4 uncle" 18958msgstr "舅天祖" 18959 18960#: app/Functions/Functions.php:1618 18961msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 18962msgid "great ×4 uncle" 18963msgstr "叔叔伯天祖" 18964 18965#: app/Functions/Functions.php:1641 18966msgid "great ×5 aunt" 18967msgstr "叔烈祖母" 18968 18969#: app/Functions/Functions.php:1644 18970msgid "great ×5 aunt/uncle" 18971msgstr "叔烈祖公/叔烈祖母" 18972 18973#: app/Functions/Functions.php:2208 18974msgid "great ×5 grandchild" 18975msgstr "晜孫" 18976 18977#: app/Functions/Functions.php:2205 18978msgid "great ×5 granddaughter" 18979msgstr "晜孫女" 18980 18981#: app/Functions/Functions.php:2055 18982msgid "great ×5 grandfather" 18983msgstr "太祖父" 18984 18985#: app/Functions/Functions.php:2059 18986msgid "great ×5 grandmother" 18987msgstr "太祖母" 18988 18989#: app/Functions/Functions.php:2062 18990msgid "great ×5 grandparent" 18991msgstr "太祖父母" 18992 18993#: app/Functions/Functions.php:2201 18994msgid "great ×5 grandson" 18995msgstr "仍孫儿" 18996 18997#: app/Functions/Functions.php:1874 18998msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 18999msgid "great ×5 nephew" 19000msgstr "晜侄孫子" 19001 19002#: app/Functions/Functions.php:1878 19003msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 19004msgid "great ×5 nephew" 19005msgstr "晜外甥孫子" 19006 19007#: app/Functions/Functions.php:1881 19008msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 19009msgid "great ×5 nephew" 19010msgstr "晜外甥孫子" 19011 19012#: app/Functions/Functions.php:1897 19013msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 19014msgid "great ×5 nephew/niece" 19015msgstr "晜侄孫子/侄孫女" 19016 19017#: app/Functions/Functions.php:1901 19018msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 19019msgid "great ×5 nephew/niece" 19020msgstr "晜外甥孫子/外甥孫女" 19021 19022#: app/Functions/Functions.php:1904 19023msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 19024msgid "great ×5 nephew/niece" 19025msgstr "晜侄孫子/侄孫女" 19026 19027#: app/Functions/Functions.php:1886 19028msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 19029msgid "great ×5 niece" 19030msgstr "晜孫侄女" 19031 19032#: app/Functions/Functions.php:1890 19033msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 19034msgid "great ×5 niece" 19035msgstr "晜外甥孫女" 19036 19037#: app/Functions/Functions.php:1893 19038msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 19039msgid "great ×5 niece" 19040msgstr "晜侄孫女" 19041 19042#: app/Functions/Functions.php:1630 19043msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 19044msgid "great ×5 uncle" 19045msgstr "叔伯烈祖" 19046 19047#: app/Functions/Functions.php:1634 19048msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 19049msgid "great ×5 uncle" 19050msgstr "舅烈祖" 19051 19052#: app/Functions/Functions.php:1637 19053msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 19054msgid "great ×5 uncle" 19055msgstr "叔伯烈祖" 19056 19057#: app/Functions/Functions.php:1660 19058msgid "great ×6 aunt" 19059msgstr "叔伯太祖母" 19060 19061#: app/Functions/Functions.php:1663 19062msgid "great ×6 aunt/uncle" 19063msgstr "叔伯太祖公/太祖母" 19064 19065#: app/Functions/Functions.php:2219 19066msgid "great ×6 grandchild" 19067msgstr "云孫" 19068 19069#: app/Functions/Functions.php:2216 19070msgid "great ×6 granddaughter" 19071msgstr "云孫女" 19072 19073#: app/Functions/Functions.php:2066 19074msgid "great ×6 grandfather" 19075msgstr "遠祖父" 19076 19077#: app/Functions/Functions.php:2070 19078msgid "great ×6 grandmother" 19079msgstr "遠祖母" 19080 19081#: app/Functions/Functions.php:2073 19082msgid "great ×6 grandparent" 19083msgstr "遠祖父母" 19084 19085#: app/Functions/Functions.php:2212 19086msgid "great ×6 grandson" 19087msgstr "云孫儿" 19088 19089#: app/Functions/Functions.php:1649 19090msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 19091msgid "great ×6 uncle" 19092msgstr "叔伯太祖公" 19093 19094#: app/Functions/Functions.php:1653 19095msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 19096msgid "great ×6 uncle" 19097msgstr "舅太祖公" 19098 19099#: app/Functions/Functions.php:1656 19100msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 19101msgid "great ×6 uncle" 19102msgstr "叔太祖公" 19103 19104#: app/Functions/Functions.php:1679 19105msgid "great ×7 aunt" 19106msgstr "叔遠祖母" 19107 19108#: app/Functions/Functions.php:1682 19109msgid "great ×7 aunt/uncle" 19110msgstr "叔遠祖公/叔遠祖母" 19111 19112#: app/Functions/Functions.php:2230 19113msgid "great ×7 grandchild" 19114msgstr "末末孫" 19115 19116#: app/Functions/Functions.php:2227 19117msgid "great ×7 granddaughter" 19118msgstr "耳孫女" 19119 19120#: app/Functions/Functions.php:2077 19121msgid "great ×7 grandfather" 19122msgstr "鼻祖父" 19123 19124#: app/Functions/Functions.php:2081 19125msgid "great ×7 grandmother" 19126msgstr "鼻祖母" 19127 19128#: app/Functions/Functions.php:2084 19129msgid "great ×7 grandparent" 19130msgstr "鼻祖父母" 19131 19132#: app/Functions/Functions.php:2223 19133msgid "great ×7 grandson" 19134msgstr "耳孫儿" 19135 19136#: app/Functions/Functions.php:1668 19137msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 19138msgid "great ×7 uncle" 19139msgstr "叔伯遠祖公" 19140 19141#: app/Functions/Functions.php:1672 19142msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 19143msgid "great ×7 uncle" 19144msgstr "舅遠祖公" 19145 19146#: app/Functions/Functions.php:1675 19147msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 19148msgid "great ×7 uncle" 19149msgstr "叔伯遠祖公" 19150 19151#: app/Functions/Functions.php:1352 19152msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 19153msgid "great-aunt" 19154msgstr "祖母" 19155 19156#: app/Functions/Functions.php:1048 19157msgctxt "father’s father’s sister" 19158msgid "great-aunt" 19159msgstr "姑奶" 19160 19161#: app/Functions/Functions.php:1358 19162msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 19163msgid "great-aunt" 19164msgstr "舅奶" 19165 19166#: app/Functions/Functions.php:1060 19167msgctxt "father’s mother’s sister" 19168msgid "great-aunt" 19169msgstr "姨奶" 19170 19171#: app/Functions/Functions.php:1364 19172msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 19173msgid "great-aunt" 19174msgstr "叔伯祖母" 19175 19176#: app/Functions/Functions.php:1072 19177msgctxt "father’s parent’s sister" 19178msgid "great-aunt" 19179msgstr "姑奶" 19180 19181#: app/Functions/Functions.php:1370 19182msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 19183msgid "great-aunt" 19184msgstr "舅祖母" 19185 19186#: app/Functions/Functions.php:1128 19187msgctxt "mother’s father’s sister" 19188msgid "great-aunt" 19189msgstr "姑外婆" 19190 19191#: app/Functions/Functions.php:1376 19192msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 19193msgid "great-aunt" 19194msgstr "舅奶" 19195 19196#: app/Functions/Functions.php:1146 19197msgctxt "mother’s mother’s sister" 19198msgid "great-aunt" 19199msgstr "姨奶" 19200 19201#: app/Functions/Functions.php:1382 19202msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 19203msgid "great-aunt" 19204msgstr "外婆" 19205 19206#: app/Functions/Functions.php:1158 19207msgctxt "mother’s parent’s sister" 19208msgid "great-aunt" 19209msgstr "姑外婆" 19210 19211#: app/Functions/Functions.php:1388 19212msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 19213msgid "great-aunt" 19214msgstr "叔婆" 19215 19216#: app/Functions/Functions.php:1180 19217msgctxt "parent’s father’s sister" 19218msgid "great-aunt" 19219msgstr "姑奶" 19220 19221#: app/Functions/Functions.php:1394 19222msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 19223msgid "great-aunt" 19224msgstr "舅奶" 19225 19226#: app/Functions/Functions.php:1192 19227msgctxt "parent’s mother’s sister" 19228msgid "great-aunt" 19229msgstr "姨奶" 19230 19231#: app/Functions/Functions.php:1400 19232msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 19233msgid "great-aunt" 19234msgstr "叔婆" 19235 19236#: app/Functions/Functions.php:1204 19237msgctxt "parent’s parent’s sister" 19238msgid "great-aunt" 19239msgstr "姑奶" 19240 19241#: app/Functions/Functions.php:1046 19242msgctxt "father’s father’s sibling" 19243msgid "great-aunt/uncle" 19244msgstr "姑奶/叔公" 19245 19246#: app/Functions/Functions.php:1354 19247msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 19248msgid "great-aunt/uncle" 19249msgstr "叔婆/姑姥爺" 19250 19251#: app/Functions/Functions.php:1058 19252msgctxt "father’s mother’s sibling" 19253msgid "great-aunt/uncle" 19254msgstr "姨奶/舅姥爺" 19255 19256#: app/Functions/Functions.php:1360 19257msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 19258msgid "great-aunt/uncle" 19259msgstr "舅奶/姨姥爺" 19260 19261#: app/Functions/Functions.php:1070 19262msgctxt "father’s parent’s sibling" 19263msgid "great-aunt/uncle" 19264msgstr "姑奶/叔公" 19265 19266#: app/Functions/Functions.php:1366 19267msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 19268msgid "great-aunt/uncle" 19269msgstr "姑奶/姑姥爺" 19270 19271#: app/Functions/Functions.php:1126 19272msgctxt "mother’s father’s sibling" 19273msgid "great-aunt/uncle" 19274msgstr "姑奶/舅姥爺" 19275 19276#: app/Functions/Functions.php:1372 19277msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 19278msgid "great-aunt/uncle" 19279msgstr "姑奶/姑姥爺/舅姥爺/舅奶" 19280 19281#: app/Functions/Functions.php:1144 19282msgctxt "mother’s mother’s sibling" 19283msgid "great-aunt/uncle" 19284msgstr "姑奶/舅姥爺" 19285 19286#: app/Functions/Functions.php:1378 19287msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 19288msgid "great-aunt/uncle" 19289msgstr "姑奶/舅姥爺" 19290 19291#: app/Functions/Functions.php:1156 19292msgctxt "mother’s parent’s sibling" 19293msgid "great-aunt/uncle" 19294msgstr "姑奶/舅姥爺" 19295 19296#: app/Functions/Functions.php:1384 19297msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 19298msgid "great-aunt/uncle" 19299msgstr "姑婆/姑公" 19300 19301#: app/Functions/Functions.php:1178 19302msgctxt "parent’s father’s sibling" 19303msgid "great-aunt/uncle" 19304msgstr "姑婆/叔公" 19305 19306#: app/Functions/Functions.php:1390 19307msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 19308msgid "great-aunt/uncle" 19309msgstr "姑婆/叔公" 19310 19311#: app/Functions/Functions.php:1190 19312msgctxt "parent’s mother’s sibling" 19313msgid "great-aunt/uncle" 19314msgstr "姑婆/叔公" 19315 19316#: app/Functions/Functions.php:1396 19317msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 19318msgid "great-aunt/uncle" 19319msgstr "姑婆/叔公" 19320 19321#: app/Functions/Functions.php:1202 19322msgctxt "parent’s parent’s sibling" 19323msgid "great-aunt/uncle" 19324msgstr "姑婆/叔公" 19325 19326#: app/Functions/Functions.php:1402 19327msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 19328msgid "great-aunt/uncle" 19329msgstr "姑婆/叔公" 19330 19331#: app/Functions/Functions.php:980 19332msgctxt "child’s child’s child" 19333msgid "great-grandchild" 19334msgstr "曾孫" 19335 19336#: app/Functions/Functions.php:986 19337msgctxt "child’s daughter’s child" 19338msgid "great-grandchild" 19339msgstr "曾孫" 19340 19341#: app/Functions/Functions.php:994 19342msgctxt "child’s son’s child" 19343msgid "great-grandchild" 19344msgstr "曾孫" 19345 19346#: app/Functions/Functions.php:1002 19347msgctxt "daughter’s child’s child" 19348msgid "great-grandchild" 19349msgstr "外曾孫" 19350 19351#: app/Functions/Functions.php:1008 19352msgctxt "daughter’s daughter’s child" 19353msgid "great-grandchild" 19354msgstr "外曾孫" 19355 19356#: app/Functions/Functions.php:1022 19357msgctxt "daughter’s son’s child" 19358msgid "great-grandchild" 19359msgstr "外曾孫" 19360 19361#: app/Functions/Functions.php:1300 19362msgctxt "son’s child’s child" 19363msgid "great-grandchild" 19364msgstr "曾孫" 19365 19366#: app/Functions/Functions.php:1306 19367msgctxt "son’s daughter’s child" 19368msgid "great-grandchild" 19369msgstr "曾孫" 19370 19371#: app/Functions/Functions.php:1314 19372msgctxt "son’s son’s child" 19373msgid "great-grandchild" 19374msgstr "曾孫儿" 19375 19376#: app/Functions/Functions.php:982 19377msgctxt "child’s child’s daughter" 19378msgid "great-granddaughter" 19379msgstr "曾孫女" 19380 19381#: app/Functions/Functions.php:988 19382msgctxt "child’s daughter’s daughter" 19383msgid "great-granddaughter" 19384msgstr "曾孫女" 19385 19386#: app/Functions/Functions.php:996 19387msgctxt "child’s son’s daughter" 19388msgid "great-granddaughter" 19389msgstr "曾孫女" 19390 19391#: app/Functions/Functions.php:1004 19392msgctxt "daughter’s child’s daughter" 19393msgid "great-granddaughter" 19394msgstr "外曾孫女" 19395 19396#: app/Functions/Functions.php:1010 19397msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 19398msgid "great-granddaughter" 19399msgstr "外曾孫女" 19400 19401#: app/Functions/Functions.php:1024 19402msgctxt "daughter’s son’s daughter" 19403msgid "great-granddaughter" 19404msgstr "外曾孫女" 19405 19406#: app/Functions/Functions.php:1302 19407msgctxt "son’s child’s daughter" 19408msgid "great-granddaughter" 19409msgstr "曾孫女" 19410 19411#: app/Functions/Functions.php:1308 19412msgctxt "son’s daughter’s daughter" 19413msgid "great-granddaughter" 19414msgstr "曾孫女" 19415 19416#: app/Functions/Functions.php:1316 19417msgctxt "son’s son’s daughter" 19418msgid "great-granddaughter" 19419msgstr "曾孫女" 19420 19421#: app/Functions/Functions.php:1040 19422msgctxt "father’s father’s father" 19423msgid "great-grandfather" 19424msgstr "曾祖父" 19425 19426#: app/Functions/Functions.php:1052 19427msgctxt "father’s mother’s father" 19428msgid "great-grandfather" 19429msgstr "曾舅祖父" 19430 19431#: app/Functions/Functions.php:1064 19432msgctxt "father’s parent’s father" 19433msgid "great-grandfather" 19434msgstr "曾祖父" 19435 19436#: app/Functions/Functions.php:1120 19437msgctxt "mother’s father’s father" 19438msgid "great-grandfather" 19439msgstr "曾祖父" 19440 19441#: app/Functions/Functions.php:1138 19442msgctxt "mother’s mother’s father" 19443msgid "great-grandfather" 19444msgstr "曾祖父" 19445 19446#: app/Functions/Functions.php:1150 19447msgctxt "mother’s parent’s father" 19448msgid "great-grandfather" 19449msgstr "外曾祖父" 19450 19451#: app/Functions/Functions.php:1172 19452msgctxt "parent’s father’s father" 19453msgid "great-grandfather" 19454msgstr "曾祖父" 19455 19456#: app/Functions/Functions.php:1184 19457msgctxt "parent’s mother’s father" 19458msgid "great-grandfather" 19459msgstr "曾祖父" 19460 19461#: app/Functions/Functions.php:1196 19462msgctxt "parent’s parent’s father" 19463msgid "great-grandfather" 19464msgstr "曾祖父" 19465 19466#: app/Functions/Functions.php:1042 19467msgctxt "father’s father’s mother" 19468msgid "great-grandmother" 19469msgstr "曾祖母" 19470 19471#: app/Functions/Functions.php:1054 19472msgctxt "father’s mother’s mother" 19473msgid "great-grandmother" 19474msgstr "曾外祖母" 19475 19476#: app/Functions/Functions.php:1066 19477msgctxt "father’s parent’s mother" 19478msgid "great-grandmother" 19479msgstr "曾祖母/曾外祖母" 19480 19481#: app/Functions/Functions.php:1122 19482msgctxt "mother’s father’s mother" 19483msgid "great-grandmother" 19484msgstr "外曾祖母" 19485 19486#: app/Functions/Functions.php:1140 19487msgctxt "mother’s mother’s mother" 19488msgid "great-grandmother" 19489msgstr "外曾祖母" 19490 19491#: app/Functions/Functions.php:1152 19492msgctxt "mother’s parent’s mother" 19493msgid "great-grandmother" 19494msgstr "外曾祖母" 19495 19496#: app/Functions/Functions.php:1174 19497msgctxt "parent’s father’s mother" 19498msgid "great-grandmother" 19499msgstr "曾祖母" 19500 19501#: app/Functions/Functions.php:1186 19502msgctxt "parent’s mother’s mother" 19503msgid "great-grandmother" 19504msgstr "曾祖母/外曾祖母" 19505 19506#: app/Functions/Functions.php:1198 19507msgctxt "parent’s parent’s mother" 19508msgid "great-grandmother" 19509msgstr "曾祖母/外曾祖母" 19510 19511#: app/Functions/Functions.php:1044 19512msgctxt "father’s father’s parent" 19513msgid "great-grandparent" 19514msgstr "曾祖父母" 19515 19516#: app/Functions/Functions.php:1056 19517msgctxt "father’s mother’s parent" 19518msgid "great-grandparent" 19519msgstr "曾外祖父母" 19520 19521#: app/Functions/Functions.php:1068 19522msgctxt "father’s parent’s parent" 19523msgid "great-grandparent" 19524msgstr "曾祖父母/曾外祖父母" 19525 19526#: app/Functions/Functions.php:1124 19527msgctxt "mother’s father’s parent" 19528msgid "great-grandparent" 19529msgstr "曾外祖父母" 19530 19531#: app/Functions/Functions.php:1142 19532msgctxt "mother’s mother’s parent" 19533msgid "great-grandparent" 19534msgstr "外曾祖父母" 19535 19536#: app/Functions/Functions.php:1154 19537msgctxt "mother’s parent’s parent" 19538msgid "great-grandparent" 19539msgstr "外曾祖父母" 19540 19541#: app/Functions/Functions.php:1176 19542msgctxt "parent’s father’s parent" 19543msgid "great-grandparent" 19544msgstr "曾祖父母" 19545 19546#: app/Functions/Functions.php:1188 19547msgctxt "parent’s mother’s parent" 19548msgid "great-grandparent" 19549msgstr "外曾祖父母" 19550 19551#: app/Functions/Functions.php:1200 19552msgctxt "parent’s parent’s parent" 19553msgid "great-grandparent" 19554msgstr "曾祖父母" 19555 19556#: app/Functions/Functions.php:984 19557msgctxt "child’s child’s son" 19558msgid "great-grandson" 19559msgstr "曾孫" 19560 19561#: app/Functions/Functions.php:992 19562msgctxt "child’s daughter’s son" 19563msgid "great-grandson" 19564msgstr "曾外孫" 19565 19566#: app/Functions/Functions.php:998 19567msgctxt "child’s son’s son" 19568msgid "great-grandson" 19569msgstr "曾孫/曾外孫" 19570 19571#: app/Functions/Functions.php:1006 19572msgctxt "daughter’s child’s son" 19573msgid "great-grandson" 19574msgstr "外曾孫" 19575 19576#: app/Functions/Functions.php:1014 19577msgctxt "daughter’s daughter’s son" 19578msgid "great-grandson" 19579msgstr "外曾孫" 19580 19581#: app/Functions/Functions.php:1026 19582msgctxt "daughter’s son’s son" 19583msgid "great-grandson" 19584msgstr "外曾孫" 19585 19586#: app/Functions/Functions.php:1304 19587msgctxt "son’s child’s son" 19588msgid "great-grandson" 19589msgstr "曾孫" 19590 19591#: app/Functions/Functions.php:1312 19592msgctxt "son’s daughter’s son" 19593msgid "great-grandson" 19594msgstr "曾外孫" 19595 19596#: app/Functions/Functions.php:1318 19597msgctxt "son’s son’s son" 19598msgid "great-grandson" 19599msgstr "曾孫" 19600 19601#: app/Functions/Functions.php:1584 19602msgid "great-great-aunt" 19603msgstr "曾祖公" 19604 19605#: app/Functions/Functions.php:1587 19606msgid "great-great-aunt/uncle" 19607msgstr "曾祖婆/公" 19608 19609#: app/Functions/Functions.php:2175 19610msgid "great-great-grandchild" 19611msgstr "曾孫" 19612 19613#: app/Functions/Functions.php:2172 19614msgid "great-great-granddaughter" 19615msgstr "曾孫女" 19616 19617#: app/Functions/Functions.php:2022 19618msgid "great-great-grandfather" 19619msgstr "高祖父" 19620 19621#: app/Functions/Functions.php:2026 19622msgid "great-great-grandmother" 19623msgstr "高祖母" 19624 19625#: app/Functions/Functions.php:2029 19626msgid "great-great-grandparent" 19627msgstr "高祖" 19628 19629#: app/Functions/Functions.php:2168 19630msgid "great-great-grandson" 19631msgstr "玄孫" 19632 19633#: app/Functions/Functions.php:1603 19634msgid "great-great-great-aunt" 19635msgstr "高祖姑婆" 19636 19637#: app/Functions/Functions.php:1606 19638msgid "great-great-great-aunt/uncle" 19639msgstr "高祖叔公婆" 19640 19641#: app/Functions/Functions.php:2186 19642msgid "great-great-great-grandchild" 19643msgstr "來孫" 19644 19645#: app/Functions/Functions.php:2183 19646msgid "great-great-great-granddaughter" 19647msgstr "來孫女" 19648 19649#: app/Functions/Functions.php:2033 19650msgid "great-great-great-grandfather" 19651msgstr "天祖" 19652 19653#: app/Functions/Functions.php:2037 19654msgid "great-great-great-grandmother" 19655msgstr "天祖母" 19656 19657#: app/Functions/Functions.php:2040 19658msgid "great-great-great-grandparent" 19659msgstr "天祖" 19660 19661#: app/Functions/Functions.php:2179 19662msgid "great-great-great-grandson" 19663msgstr "來孫子" 19664 19665#: app/Functions/Functions.php:1804 19666msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 19667msgid "great-great-great-nephew" 19668msgstr "玄侄孫子" 19669 19670#: app/Functions/Functions.php:1808 19671msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 19672msgid "great-great-great-nephew" 19673msgstr "玄甥孫子" 19674 19675#: app/Functions/Functions.php:1811 19676msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 19677msgid "great-great-great-nephew" 19678msgstr "玄侄孫子" 19679 19680#: app/Functions/Functions.php:1827 19681msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 19682msgid "great-great-great-nephew/niece" 19683msgstr "玄侄孫子/孫女" 19684 19685#: app/Functions/Functions.php:1831 19686msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 19687msgid "great-great-great-nephew/niece" 19688msgstr "玄甥孫子/孫女" 19689 19690#: app/Functions/Functions.php:1834 19691msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 19692msgid "great-great-great-nephew/niece" 19693msgstr "玄侄孫子/侄女" 19694 19695#: app/Functions/Functions.php:1816 19696msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 19697msgid "great-great-great-niece" 19698msgstr "玄侄孫女" 19699 19700#: app/Functions/Functions.php:1820 19701msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 19702msgid "great-great-great-niece" 19703msgstr "玄甥孫女" 19704 19705#: app/Functions/Functions.php:1823 19706msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 19707msgid "great-great-great-niece" 19708msgstr "玄侄孫女" 19709 19710#: app/Functions/Functions.php:1592 19711msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 19712msgid "great-great-great-uncle" 19713msgstr "叔伯高祖" 19714 19715#: app/Functions/Functions.php:1596 19716msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 19717msgid "great-great-great-uncle" 19718msgstr "高祖舅公" 19719 19720#: app/Functions/Functions.php:1599 19721msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 19722msgid "great-great-great-uncle" 19723msgstr "叔伯高祖" 19724 19725#: app/Functions/Functions.php:1769 19726msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 19727msgid "great-great-nephew" 19728msgstr "曾侄孫子" 19729 19730#: app/Functions/Functions.php:1773 19731msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 19732msgid "great-great-nephew" 19733msgstr "曾甥孫子" 19734 19735#: app/Functions/Functions.php:1776 19736msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 19737msgid "great-great-nephew" 19738msgstr "曾侄孫子" 19739 19740#: app/Functions/Functions.php:1792 19741msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 19742msgid "great-great-nephew/niece" 19743msgstr "曾侄孫子/孫女" 19744 19745#: app/Functions/Functions.php:1796 19746msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 19747msgid "great-great-nephew/niece" 19748msgstr "曾甥孫子/孫女" 19749 19750#: app/Functions/Functions.php:1799 19751msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 19752msgid "great-great-nephew/niece" 19753msgstr "曾侄孫子/侄女" 19754 19755#: app/Functions/Functions.php:1781 19756msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 19757msgid "great-great-niece" 19758msgstr "曾侄孫女" 19759 19760#: app/Functions/Functions.php:1785 19761msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 19762msgid "great-great-niece" 19763msgstr "曾甥孫女" 19764 19765#: app/Functions/Functions.php:1788 19766msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 19767msgid "great-great-niece" 19768msgstr "曾侄孫女" 19769 19770#: app/Functions/Functions.php:1573 19771msgctxt "great-grandfather’s brother" 19772msgid "great-great-uncle" 19773msgstr "叔伯曾祖" 19774 19775#: app/Functions/Functions.php:1577 19776msgctxt "great-grandmother’s brother" 19777msgid "great-great-uncle" 19778msgstr "曾祖舅公" 19779 19780#: app/Functions/Functions.php:1580 19781msgctxt "great-grandparent’s brother" 19782msgid "great-great-uncle" 19783msgstr "叔伯曾祖" 19784 19785#: app/Functions/Functions.php:929 19786msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 19787msgid "great-nephew" 19788msgstr "侄孫子" 19789 19790#: app/Functions/Functions.php:949 19791msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 19792msgid "great-nephew" 19793msgstr "侄孫子" 19794 19795#: app/Functions/Functions.php:967 19796msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 19797msgid "great-nephew" 19798msgstr "侄孫子" 19799 19800#: app/Functions/Functions.php:1249 19801msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 19802msgid "great-nephew" 19803msgstr "甥孫" 19804 19805#: app/Functions/Functions.php:1269 19806msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 19807msgid "great-nephew" 19808msgstr "甥孫" 19809 19810#: app/Functions/Functions.php:1293 19811msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 19812msgid "great-nephew" 19813msgstr "甥孫" 19814 19815#: app/Functions/Functions.php:932 19816msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 19817msgid "great-nephew" 19818msgstr "侄孫子" 19819 19820#: app/Functions/Functions.php:952 19821msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 19822msgid "great-nephew" 19823msgstr "侄外孫子" 19824 19825#: app/Functions/Functions.php:970 19826msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 19827msgid "great-nephew" 19828msgstr "侄孫子/孫女" 19829 19830#: app/Functions/Functions.php:1252 19831msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 19832msgid "great-nephew" 19833msgstr "姨甥孫子" 19834 19835#: app/Functions/Functions.php:1272 19836msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 19837msgid "great-nephew" 19838msgstr "姨外孫子" 19839 19840#: app/Functions/Functions.php:1296 19841msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 19842msgid "great-nephew" 19843msgstr "姨甥孫子" 19844 19845#: app/Functions/Functions.php:1218 19846msgctxt "sibling’s child’s son" 19847msgid "great-nephew" 19848msgstr "侄孫" 19849 19850#: app/Functions/Functions.php:1226 19851msgctxt "sibling’s daughter’s son" 19852msgid "great-nephew" 19853msgstr "侄孫" 19854 19855#: app/Functions/Functions.php:1232 19856msgctxt "sibling’s son’s son" 19857msgid "great-nephew" 19858msgstr "侄孫" 19859 19860#: app/Functions/Functions.php:917 19861msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 19862msgid "great-nephew/niece" 19863msgstr "侄孫子/孫女" 19864 19865#: app/Functions/Functions.php:935 19866msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 19867msgid "great-nephew/niece" 19868msgstr "侄孫子/孫女" 19869 19870#: app/Functions/Functions.php:955 19871msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 19872msgid "great-nephew/niece" 19873msgstr "侄孫子/孫女" 19874 19875#: app/Functions/Functions.php:1237 19876msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 19877msgid "great-nephew/niece" 19878msgstr "甥孫子/孫女" 19879 19880#: app/Functions/Functions.php:1255 19881msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 19882msgid "great-nephew/niece" 19883msgstr "甥孫女/孫女" 19884 19885#: app/Functions/Functions.php:1281 19886msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 19887msgid "great-nephew/niece" 19888msgstr "甥孫子/孫女" 19889 19890#: app/Functions/Functions.php:920 19891msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 19892msgid "great-nephew/niece" 19893msgstr "侄孫子/孫女" 19894 19895#: app/Functions/Functions.php:938 19896msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 19897msgid "great-nephew/niece" 19898msgstr "侄孫子/孫女" 19899 19900#: app/Functions/Functions.php:958 19901msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 19902msgid "great-nephew/niece" 19903msgstr "侄孫子/侄孫女" 19904 19905#: app/Functions/Functions.php:1240 19906msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 19907msgid "great-nephew/niece" 19908msgstr "甥孫子/孫女" 19909 19910#: app/Functions/Functions.php:1258 19911msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 19912msgid "great-nephew/niece" 19913msgstr "甥孫子/孫女" 19914 19915#: app/Functions/Functions.php:1284 19916msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 19917msgid "great-nephew/niece" 19918msgstr "甥孫子/孫女" 19919 19920#: app/Functions/Functions.php:1214 19921msgctxt "sibling’s child’s child" 19922msgid "great-nephew/niece" 19923msgstr "侄孫子/侄孫女" 19924 19925#: app/Functions/Functions.php:1220 19926msgctxt "sibling’s daughter’s child" 19927msgid "great-nephew/niece" 19928msgstr "侄孫子/侄孫女" 19929 19930#: app/Functions/Functions.php:1228 19931msgctxt "sibling’s son’s child" 19932msgid "great-nephew/niece" 19933msgstr "侄孫子/侄孫女" 19934 19935#: app/Functions/Functions.php:923 19936msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 19937msgid "great-niece" 19938msgstr "侄孫女" 19939 19940#: app/Functions/Functions.php:941 19941msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 19942msgid "great-niece" 19943msgstr "侄孫女" 19944 19945#: app/Functions/Functions.php:961 19946msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 19947msgid "great-niece" 19948msgstr "侄孫女" 19949 19950#: app/Functions/Functions.php:1243 19951msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 19952msgid "great-niece" 19953msgstr "甥孫女" 19954 19955#: app/Functions/Functions.php:1261 19956msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 19957msgid "great-niece" 19958msgstr "甥孫女" 19959 19960#: app/Functions/Functions.php:1287 19961msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 19962msgid "great-niece" 19963msgstr "甥孫女" 19964 19965#: app/Functions/Functions.php:926 19966msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 19967msgid "great-niece" 19968msgstr "侄孫女" 19969 19970#: app/Functions/Functions.php:944 19971msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 19972msgid "great-niece" 19973msgstr "侄孫女" 19974 19975#: app/Functions/Functions.php:964 19976msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 19977msgid "great-niece" 19978msgstr "侄孫女" 19979 19980#: app/Functions/Functions.php:1246 19981msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 19982msgid "great-niece" 19983msgstr "姨甥孫女" 19984 19985#: app/Functions/Functions.php:1264 19986msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 19987msgid "great-niece" 19988msgstr "姨甥孫女" 19989 19990#: app/Functions/Functions.php:1290 19991msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 19992msgid "great-niece" 19993msgstr "姨甥孫女" 19994 19995#: app/Functions/Functions.php:1216 19996msgctxt "sibling’s child’s daughter" 19997msgid "great-niece" 19998msgstr "侄孫女" 19999 20000#: app/Functions/Functions.php:1222 20001msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 20002msgid "great-niece" 20003msgstr "侄孫女" 20004 20005#: app/Functions/Functions.php:1230 20006msgctxt "sibling’s son’s daughter" 20007msgid "great-niece" 20008msgstr "侄孫女" 20009 20010#: app/Functions/Functions.php:1038 20011msgctxt "father’s father’s brother" 20012msgid "great-uncle" 20013msgstr "叔伯祖" 20014 20015#: app/Functions/Functions.php:1356 20016msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 20017msgid "great-uncle" 20018msgstr "姑姥爺" 20019 20020#: app/Functions/Functions.php:1050 20021msgctxt "father’s mother’s brother" 20022msgid "great-uncle" 20023msgstr "表姥" 20024 20025#: app/Functions/Functions.php:1362 20026msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 20027msgid "great-uncle" 20028msgstr "姨姥" 20029 20030#: app/Functions/Functions.php:1062 20031msgctxt "father’s parent’s brother" 20032msgid "great-uncle" 20033msgstr "叔伯祖" 20034 20035#: app/Functions/Functions.php:1368 20036msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 20037msgid "great-uncle" 20038msgstr "姑姥爺" 20039 20040#: app/Functions/Functions.php:1118 20041msgctxt "mother’s father’s brother" 20042msgid "great-uncle" 20043msgstr "外姥爺" 20044 20045#: app/Functions/Functions.php:1374 20046msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 20047msgid "great-uncle" 20048msgstr "姑姥爺" 20049 20050#: app/Functions/Functions.php:1136 20051msgctxt "mother’s mother’s brother" 20052msgid "great-uncle" 20053msgstr "外舅姥" 20054 20055#: app/Functions/Functions.php:1380 20056msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 20057msgid "great-uncle" 20058msgstr "外姑姥爺" 20059 20060#: app/Functions/Functions.php:1148 20061msgctxt "mother’s parent’s brother" 20062msgid "great-uncle" 20063msgstr "外舅姥" 20064 20065#: app/Functions/Functions.php:1386 20066msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 20067msgid "great-uncle" 20068msgstr "姑姥爺" 20069 20070#: app/Functions/Functions.php:1170 20071msgctxt "parent’s father’s brother" 20072msgid "great-uncle" 20073msgstr "叔伯公" 20074 20075#: app/Functions/Functions.php:1392 20076msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 20077msgid "great-uncle" 20078msgstr "姑姥爺" 20079 20080#: app/Functions/Functions.php:1182 20081msgctxt "parent’s mother’s brother" 20082msgid "great-uncle" 20083msgstr "叔伯公" 20084 20085#: app/Functions/Functions.php:1398 20086msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 20087msgid "great-uncle" 20088msgstr "姑公" 20089 20090#: app/Functions/Functions.php:1194 20091msgctxt "parent’s parent’s brother" 20092msgid "great-uncle" 20093msgstr "叔伯公" 20094 20095#: app/Functions/Functions.php:1404 20096msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 20097msgid "great-uncle" 20098msgstr "姑姥爺" 20099 20100# I18N: layout option for the fan chart 20101#. I18N: layout option for the fan chart 20102#: app/Module/FanChartModule.php:575 20103msgid "half circle" 20104msgstr "半圈" 20105 20106#: app/Functions/Functions.php:796 20107msgctxt "father’s son" 20108msgid "half-brother" 20109msgstr "同父異母的弟弟" 20110 20111#: app/Functions/Functions.php:834 20112msgctxt "mother’s son" 20113msgid "half-brother" 20114msgstr "同母異父的兄弟" 20115 20116#: app/Functions/Functions.php:852 20117msgctxt "parent’s son" 20118msgid "half-brother" 20119msgstr "同父異母的弟弟" 20120 20121#: app/Functions/Functions.php:782 20122msgctxt "father’s child" 20123msgid "half-sibling" 20124msgstr "半同胞兄弟" 20125 20126#: app/Functions/Functions.php:818 20127msgctxt "mother’s child" 20128msgid "half-sibling" 20129msgstr "半同胞" 20130 20131#: app/Functions/Functions.php:838 20132msgctxt "parent’s child" 20133msgid "half-sibling" 20134msgstr "半同胞" 20135 20136#: app/Functions/Functions.php:784 20137msgctxt "father’s daughter" 20138msgid "half-sister" 20139msgstr "同父異母的妹妹" 20140 20141#: app/Functions/Functions.php:820 20142msgctxt "mother’s daughter" 20143msgid "half-sister" 20144msgstr "同母異父的姐妹" 20145 20146#: app/Functions/Functions.php:840 20147msgctxt "parent’s daughter" 20148msgid "half-sister" 20149msgstr "胞妹" 20150 20151# I18N: reflexive pronoun 20152#. I18N: reflexive pronoun 20153#: app/Functions/Functions.php:190 20154msgid "herself" 20155msgstr "她自己" 20156 20157# I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 20158#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 20159#: app/Functions/FunctionsEdit.php:583 20160msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 20161msgstr "hh:mm 或者 hh:mm:ss" 20162 20163#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290 20164#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 20165#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 20166#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401 20167#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526 20168#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638 20169#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653 20170msgid "hide" 20171msgstr "隱藏" 20172 20173# I18N: reflexive pronoun 20174#. I18N: reflexive pronoun 20175#: app/Functions/Functions.php:187 20176msgid "himself" 20177msgstr "他自己" 20178 20179#: app/Functions/Functions.php:629 20180msgid "husband" 20181msgstr "丈夫" 20182 20183# I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 20184#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 20185#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143 20186msgid "immigration name" 20187msgstr "移民名稱" 20188 20189# I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 20190#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 20191#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139 20192msgctxt "FEMALE" 20193msgid "immigration name" 20194msgstr "移民名稱" 20195 20196# I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 20197#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 20198#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134 20199msgctxt "MALE" 20200msgid "immigration name" 20201msgstr "移民名稱" 20202 20203# I18N: A button label. 20204#. I18N: A button label. 20205#: resources/views/admin/locations.phtml:141 20206msgid "import" 20207msgstr "導入" 20208 20209# I18N: A button label. 20210#. I18N: A button label. 20211#: resources/views/admin/locations.phtml:120 20212msgid "import file" 20213msgstr "導入文件" 20214 20215# I18N: Gedcom INT dates 20216#. I18N: Gedcom INT dates 20217#: app/Date.php:353 20218#, php-format 20219msgid "interpreted %s (%s)" 20220msgstr "解釋 %s (%s)" 20221 20222#: resources/views/search-general-page.phtml:92 20223#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93 20224msgid "invert selection" 20225msgstr "反向選擇" 20226 20227# I18N: a month in the French republican calendar 20228#. I18N: a month in the French republican calendar 20229#: app/Date/FrenchDate.php:159 20230msgctxt "GENITIVE" 20231msgid "jours complementaires" 20232msgstr "額外天數" 20233 20234# I18N: a month in the French republican calendar 20235#. I18N: a month in the French republican calendar 20236#: app/Date/FrenchDate.php:253 20237msgctxt "INSTRUMENTAL" 20238msgid "jours complementaires" 20239msgstr "額外天數" 20240 20241# I18N: a month in the French republican calendar 20242#. I18N: a month in the French republican calendar 20243#: app/Date/FrenchDate.php:206 20244msgctxt "LOCATIVE" 20245msgid "jours complementaires" 20246msgstr "額外天數" 20247 20248# I18N: a month in the French republican calendar 20249#. I18N: a month in the French republican calendar 20250#: app/Date/FrenchDate.php:112 20251msgctxt "NOMINATIVE" 20252msgid "jours complementaires" 20253msgstr "額外天數" 20254 20255# I18N: A button label, last page 20256#. I18N: A button label, last page 20257#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575 20258#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:17 20259#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:103 20260#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:202 20261msgid "last" 20262msgstr "最後" 20263 20264#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584 20265msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 20266msgid "last" 20267msgstr "最後" 20268 20269#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 20270msgid "left" 20271msgstr "長輩在左" 20272 20273# I18N: Layout option for lists of names 20274# I18N: An option in a list-box 20275#. I18N: Layout option for lists of names 20276#. I18N: An option in a list-box 20277#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:729 20278#: app/Module/OnThisDayModule.php:247 app/Module/RecentChangesModule.php:221 20279#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 20280#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:268 20281#: app/Module/YahrzeitModule.php:252 20282msgid "list" 20283msgstr "列表" 20284 20285#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:772 20286#, php-format 20287msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 20288msgstr "地點 %s 已更新, 地點 %s 已添加" 20289 20290# I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 20291#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 20292#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148 20293msgid "maiden name" 20294msgstr "娘家姓" 20295 20296#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:130 20297msgid "managers" 20298msgstr "管理員" 20299 20300#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 20301#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:747 20302msgid "markdown" 20303msgstr "Markdown" 20304 20305#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 20306msgid "marriage" 20307msgstr "結婚" 20308 20309#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 20310msgctxt "FEMALE" 20311msgid "married" 20312msgstr "嫁了" 20313 20314#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 20315msgctxt "MALE" 20316msgid "married" 20317msgstr "娶了" 20318 20319# I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 20320#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 20321#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162 20322msgid "married name" 20323msgstr "婚後姓名" 20324 20325# I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 20326#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 20327#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158 20328msgctxt "FEMALE" 20329msgid "married name" 20330msgstr "婚後姓名" 20331 20332# I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 20333#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 20334#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153 20335msgctxt "MALE" 20336msgid "married name" 20337msgstr "婚後姓名" 20338 20339#: app/Functions/Functions.php:822 20340msgctxt "mother’s father" 20341msgid "maternal grandfather" 20342msgstr "外公" 20343 20344#: app/Functions/Functions.php:826 20345msgctxt "mother’s mother" 20346msgid "maternal grandmother" 20347msgstr "外婆" 20348 20349#: app/Functions/Functions.php:828 20350msgctxt "mother’s parent" 20351msgid "maternal grandparent" 20352msgstr "外祖父母" 20353 20354# I18N: A system where children take their mother’s surname 20355#. I18N: A system where children take their mother’s surname 20356#: app/SurnameTradition.php:88 20357msgid "matrilineal" 20358msgstr "母系" 20359 20360#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:13 20361#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:13 20362#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:14 20363#, php-format 20364msgid "maximum %s day" 20365msgid_plural "maximum %s days" 20366msgstr[0] "最大 %s 天" 20367 20368#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:26 20369#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:45 20370#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87 20371#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129 20372#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:149 20373msgid "members" 20374msgstr "成員" 20375 20376# I18N: Name of a theme. 20377#. I18N: Name of a theme. 20378#: app/Module/MinimalTheme.php:39 20379msgid "minimal" 20380msgstr "極簡" 20381 20382#: app/Functions/Functions.php:615 20383msgid "mother" 20384msgstr "母親" 20385 20386#: app/Functions/Functions.php:808 20387msgctxt "husband’s mother" 20388msgid "mother-in-law" 20389msgstr "婆婆" 20390 20391#: app/Functions/Functions.php:888 20392msgctxt "spouse’s mother" 20393msgid "mother-in-law" 20394msgstr "岳母" 20395 20396#: app/Functions/Functions.php:906 20397msgctxt "wife’s mother" 20398msgid "mother-in-law" 20399msgstr "岳母" 20400 20401#: app/Functions/Functions.php:894 20402msgctxt "spouse’s parent" 20403msgid "mother/father-in-law" 20404msgstr "岳父/岳母" 20405 20406#: app/Functions/Functions.php:756 20407msgctxt "brother’s son" 20408msgid "nephew" 20409msgstr "外甥/侄兒" 20410 20411#: app/Functions/Functions.php:1108 20412msgctxt "husband’s brother’s son" 20413msgid "nephew" 20414msgstr "侄子" 20415 20416#: app/Functions/Functions.php:1104 20417msgctxt "husband’s sibling’s son" 20418msgid "nephew" 20419msgstr "侄子" 20420 20421#: app/Functions/Functions.php:1106 20422msgctxt "husband’s sister’s son" 20423msgid "nephew" 20424msgstr "侄子" 20425 20426#: app/Functions/Functions.php:860 20427msgctxt "sibling’s son" 20428msgid "nephew" 20429msgstr "外甥" 20430 20431#: app/Functions/Functions.php:870 20432msgctxt "sister’s son" 20433msgid "nephew" 20434msgstr "外甥" 20435 20436#: app/Functions/Functions.php:1348 20437msgctxt "wife’s brother’s son" 20438msgid "nephew" 20439msgstr "外甥" 20440 20441#: app/Functions/Functions.php:1344 20442msgctxt "wife’s sibling’s son" 20443msgid "nephew" 20444msgstr "外甥" 20445 20446#: app/Functions/Functions.php:1346 20447msgctxt "wife’s sister’s son" 20448msgid "nephew" 20449msgstr "外甥" 20450 20451#: app/Functions/Functions.php:946 20452msgctxt "brother’s daughter’s husband" 20453msgid "nephew-in-law" 20454msgstr "侄女婿" 20455 20456#: app/Functions/Functions.php:1224 20457msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 20458msgid "nephew-in-law" 20459msgstr "甥婿" 20460 20461#: app/Functions/Functions.php:1266 20462msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 20463msgid "nephew-in-law" 20464msgstr "外甥子" 20465 20466#: app/Functions/Functions.php:752 20467msgctxt "brother’s child" 20468msgid "nephew/niece" 20469msgstr "外甥或侄兒/外甥女或侄女" 20470 20471#: app/Functions/Functions.php:1096 20472msgctxt "husband’s brother’s child" 20473msgid "nephew/niece" 20474msgstr "侄子/侄女" 20475 20476#: app/Functions/Functions.php:1092 20477msgctxt "husband’s sibling’s child" 20478msgid "nephew/niece" 20479msgstr "侄子/侄女" 20480 20481#: app/Functions/Functions.php:1094 20482msgctxt "husband’s sister’s child" 20483msgid "nephew/niece" 20484msgstr "侄子/侄女" 20485 20486#: app/Functions/Functions.php:856 20487msgctxt "sibling’s child" 20488msgid "nephew/niece" 20489msgstr "侄子/甥子/侄女/甥女" 20490 20491#: app/Functions/Functions.php:864 20492msgctxt "sister’s child" 20493msgid "nephew/niece" 20494msgstr "外甥/外甥女" 20495 20496#: app/Functions/Functions.php:1336 20497msgctxt "wife’s brother’s child" 20498msgid "nephew/niece" 20499msgstr "外甥" 20500 20501#: app/Functions/Functions.php:1332 20502msgctxt "wife’s sibling’s child" 20503msgid "nephew/niece" 20504msgstr "外甥/外甥女" 20505 20506#: app/Functions/Functions.php:1334 20507msgctxt "wife’s sister’s child" 20508msgid "nephew/niece" 20509msgstr "外甥" 20510 20511#: app/Functions/FunctionsEdit.php:587 20512msgid "never" 20513msgstr "從不" 20514 20515# I18N: A button label, next page 20516#. I18N: A button label, next page 20517#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:49 20518#: resources/views/individual-page.phtml:79 20519#: resources/views/layouts/default.phtml:165 20520#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:19 20521#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66 20522#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70 20523#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96 20524#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:195 20525#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:39 20526#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67 20527#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75 20528#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:114 20529#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101 20530#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75 20531#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101 20532#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86 20533msgid "next" 20534msgstr "下一頁" 20535 20536#: app/Functions/Functions.php:754 20537msgctxt "brother’s daughter" 20538msgid "niece" 20539msgstr "外甥女或侄女" 20540 20541#: app/Functions/Functions.php:1102 20542msgctxt "husband’s brother’s daughter" 20543msgid "niece" 20544msgstr "侄女" 20545 20546#: app/Functions/Functions.php:1098 20547msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 20548msgid "niece" 20549msgstr "侄女" 20550 20551#: app/Functions/Functions.php:1100 20552msgctxt "husband’s sister’s daughter" 20553msgid "niece" 20554msgstr "外甥女" 20555 20556#: app/Functions/Functions.php:858 20557msgctxt "sibling’s daughter" 20558msgid "niece" 20559msgstr "侄女" 20560 20561#: app/Functions/Functions.php:866 20562msgctxt "sister’s daughter" 20563msgid "niece" 20564msgstr "外甥女" 20565 20566#: app/Functions/Functions.php:1342 20567msgctxt "wife’s brother’s daughter" 20568msgid "niece" 20569msgstr "外甥女" 20570 20571#: app/Functions/Functions.php:1338 20572msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 20573msgid "niece" 20574msgstr "外甥女" 20575 20576#: app/Functions/Functions.php:1340 20577msgctxt "wife’s sister’s daughter" 20578msgid "niece" 20579msgstr "外甥女" 20580 20581#: app/Functions/Functions.php:972 20582msgctxt "brother’s son’s wife" 20583msgid "niece-in-law" 20584msgstr "外侄媳" 20585 20586#: app/Functions/Functions.php:1234 20587msgctxt "sibling’s son’s wife" 20588msgid "niece-in-law" 20589msgstr "侄媳" 20590 20591#: app/Functions/Functions.php:1298 20592msgctxt "sisters’s son’s wife" 20593msgid "niece-in-law" 20594msgstr "外甥媳" 20595 20596#: app/Functions/Functions.php:478 20597msgid "ninth cousin" 20598msgstr "第九代堂(表)兄(妹)" 20599 20600#: app/Functions/Functions.php:442 20601msgctxt "FEMALE" 20602msgid "ninth cousin" 20603msgstr "第九代表兄(妹)" 20604 20605# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20606#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20607#: app/Functions/Functions.php:398 20608msgctxt "MALE" 20609msgid "ninth cousin" 20610msgstr "第九代堂兄(妹)" 20611 20612#: app/Functions/FunctionsEdit.php:179 app/Functions/FunctionsEdit.php:213 20613#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190 20614#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191 20615#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137 20616#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 20617#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 20618#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77 20619#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48 20620#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65 20621#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135 20622#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305 20623#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 20624#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557 20625#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:623 20626#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:905 20627#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935 20628#: resources/views/lists/families-table.phtml:375 20629#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 20630#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 20631#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 20632#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 20633#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 20634#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17 20635#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12 20636#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 20637#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28 20638#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37 20639#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22 20640#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20641#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 20642#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 20643#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 20644#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 20645#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 20646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 20647msgid "no" 20648msgstr "不" 20649 20650# I18N: None of the other options 20651#. I18N: None of the other options 20652#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:745 20653#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:751 20654#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456 20655#: app/Services/EmailService.php:221 20656#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75 20657msgid "none" 20658msgstr "沒有" 20659 20660#: app/SurnameTradition.php:114 20661msgctxt "Surname tradition" 20662msgid "none" 20663msgstr "沒有" 20664 20665#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118 20666msgid "numbers" 20667msgstr "數字" 20668 20669#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 20670#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 20671#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 20672#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 20673#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 20674#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 20675#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 20676#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 20677#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 20678#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 20679#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 20680#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 20681#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 20682msgid "of" 20683msgstr "從" 20684 20685#: app/Functions/FunctionsPrint.php:278 20686msgid "(on the date of death)" 20687msgstr "(去世日期)" 20688 20689#: app/Functions/Functions.php:619 20690msgid "parent" 20691msgstr "父母" 20692 20693#: app/Functions/Functions.php:679 20694msgid "partner" 20695msgstr "伴侶" 20696 20697#: app/Functions/Functions.php:659 20698msgctxt "FEMALE" 20699msgid "partner" 20700msgstr "配偶" 20701 20702#: app/Functions/Functions.php:639 20703msgctxt "MALE" 20704msgid "partner" 20705msgstr "配偶" 20706 20707#: app/SurnameTradition.php:77 20708msgctxt "Surname tradition" 20709msgid "paternal" 20710msgstr "父親" 20711 20712#: app/Functions/Functions.php:786 20713msgctxt "father’s father" 20714msgid "paternal grandfather" 20715msgstr "爺爺" 20716 20717#: app/Functions/Functions.php:788 20718msgctxt "father’s mother" 20719msgid "paternal grandmother" 20720msgstr "奶奶" 20721 20722#: app/Functions/Functions.php:790 20723msgctxt "father’s parent" 20724msgid "paternal grandparent" 20725msgstr "祖父母" 20726 20727# I18N: A system where children take their father’s surname 20728#. I18N: A system where children take their father’s surname 20729#: app/SurnameTradition.php:84 20730msgid "patrilineal" 20731msgstr "父系" 20732 20733# I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 20734#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 20735#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126 20736msgid "pending" 20737msgstr "待定" 20738 20739#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123 20740msgid "percentage" 20741msgstr "百分比" 20742 20743# I18N: A button label, previous page 20744#. I18N: A button label, previous page 20745#: resources/views/individual-page.phtml:75 20746#: resources/views/layouts/default.phtml:164 20747#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21 20748#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56 20749#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60 20750#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86 20751#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:185 20752#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:71 20753#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:79 20754#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:118 20755#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:105 20756#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79 20757#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105 20758#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90 20759msgid "previous" 20760msgstr "上一頁" 20761 20762# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 20763#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 20764#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49 20765msgid "primary evidence" 20766msgstr "主要証據" 20767 20768# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 20769#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 20770#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55 20771msgid "questionable evidence" 20772msgstr "可疑的証據" 20773 20774#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:753 20775#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 20776msgid "records" 20777msgstr "記錄" 20778 20779#: resources/views/family-page.phtml:22 20780#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:20 20781#: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:34 20782#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20 20783#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20 20784msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 20785msgid "reject" 20786msgstr "拒絕" 20787 20788#: resources/views/family-page.phtml:16 20789#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 20790#: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:28 20791#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14 20792#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14 20793msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 20794msgid "reject" 20795msgstr "拒絕" 20796 20797# I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 20798#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 20799#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124 20800msgid "rejected" 20801msgstr "拒絕" 20802 20803# I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 20804#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 20805#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176 20806msgid "religious name" 20807msgstr "宗教名稱" 20808 20809# I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 20810#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 20811#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172 20812msgctxt "FEMALE" 20813msgid "religious name" 20814msgstr "宗教名稱" 20815 20816# I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 20817#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 20818#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167 20819msgctxt "MALE" 20820msgid "religious name" 20821msgstr "宗教名稱" 20822 20823# I18N: A button label. 20824#. I18N: A button label. 20825#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 20826msgid "replace" 20827msgstr "替換" 20828 20829# I18N: A button label. 20830#. I18N: A button label. 20831#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87 20832#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81 20833#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70 20834#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:65 20835#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30 20836msgid "reset" 20837msgstr "重置" 20838 20839#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 20840msgid "right" 20841msgstr "長輩在右" 20842 20843# I18N: A button label. 20844#. I18N: A button label. 20845#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31 20846#: resources/views/admin/components.phtml:139 20847#: resources/views/admin/location-edit.phtml:77 20848#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55 20849#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165 20850#: resources/views/admin/modules.phtml:267 20851#: resources/views/admin/site-mail.phtml:245 20852#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:90 20853#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76 20854#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:947 20855#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272 20856#: resources/views/admin/users-create.phtml:71 20857#: resources/views/admin/users-edit.phtml:329 20858#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 20859#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:48 20860#: resources/views/edit/add-fact.phtml:87 20861#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78 20862#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116 20863#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39 20864#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:31 20865#: resources/views/edit/new-individual.phtml:310 20866#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:32 20867#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:58 20868#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36 20869#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:95 20870#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34 20871#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36 20872#: resources/views/edit/shared-note.phtml:32 20873#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58 20874#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 20875#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 20876#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25 20877#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77 20878#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:175 20879#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:42 20880#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46 20881#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28 20882#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60 20883#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:42 20884msgid "save" 20885msgstr "保存" 20886 20887# I18N: A button label. 20888#. I18N: A button label. 20889#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82 20890#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 20891#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:62 20892#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72 20893#: resources/views/search-general-page.phtml:105 20894#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106 20895msgid "search" 20896msgstr "搜索" 20897 20898# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20899#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20900#: app/Functions/Functions.php:560 20901#, php-format 20902msgid "second %s" 20903msgstr "第二 %s" 20904 20905# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20906#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20907#: app/Functions/Functions.php:538 20908#, php-format 20909msgctxt "FEMALE" 20910msgid "second %s" 20911msgstr "第二 %s" 20912 20913# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20914#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20915#: app/Functions/Functions.php:515 20916#, php-format 20917msgctxt "MALE" 20918msgid "second %s" 20919msgstr "第二 %s" 20920 20921#: app/Functions/Functions.php:464 20922msgid "second cousin" 20923msgstr "第二代堂(表)兄(妹)" 20924 20925#: app/Functions/Functions.php:428 20926msgctxt "FEMALE" 20927msgid "second cousin" 20928msgstr "第二代表兄(妹)" 20929 20930# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20931#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20932#: app/Functions/Functions.php:377 20933msgctxt "MALE" 20934msgid "second cousin" 20935msgstr "第二代堂兄(妹)" 20936 20937#: app/Functions/Functions.php:1465 20938msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 20939msgid "second cousin" 20940msgstr "堂兄弟姐妹" 20941 20942#: app/Functions/Functions.php:1457 20943msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 20944msgid "second cousin" 20945msgstr "堂姐妹" 20946 20947#: app/Functions/Functions.php:1461 20948msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 20949msgid "second cousin" 20950msgstr "堂兄弟" 20951 20952#: app/Functions/Functions.php:1489 20953msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 20954msgid "second cousin" 20955msgstr "堂兄弟姐妹" 20956 20957#: app/Functions/Functions.php:1481 20958msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 20959msgid "second cousin" 20960msgstr "堂姐妹" 20961 20962#: app/Functions/Functions.php:1485 20963msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 20964msgid "second cousin" 20965msgstr "堂兄弟" 20966 20967#: app/Functions/Functions.php:1477 20968msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 20969msgid "second cousin" 20970msgstr "表兄弟姐妹" 20971 20972#: app/Functions/Functions.php:1469 20973msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 20974msgid "second cousin" 20975msgstr "表姐妹" 20976 20977#: app/Functions/Functions.php:1473 20978msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 20979msgid "second cousin" 20980msgstr "表兄弟姐妹" 20981 20982#: app/Functions/Functions.php:1501 20983msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 20984msgid "second cousin" 20985msgstr "表兄弟姐妹" 20986 20987#: app/Functions/Functions.php:1493 20988msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 20989msgid "second cousin" 20990msgstr "表姐妹" 20991 20992#: app/Functions/Functions.php:1497 20993msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 20994msgid "second cousin" 20995msgstr "表兄弟" 20996 20997#: app/Functions/Functions.php:1525 20998msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 20999msgid "second cousin" 21000msgstr "表兄弟姐妹" 21001 21002#: app/Functions/Functions.php:1517 21003msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 21004msgid "second cousin" 21005msgstr "表姐妹" 21006 21007#: app/Functions/Functions.php:1521 21008msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 21009msgid "second cousin" 21010msgstr "表兄弟姐妹" 21011 21012#: app/Functions/Functions.php:1513 21013msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 21014msgid "second cousin" 21015msgstr "表兄弟姐妹" 21016 21017#: app/Functions/Functions.php:1505 21018msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 21019msgid "second cousin" 21020msgstr "表姐妹" 21021 21022#: app/Functions/Functions.php:1509 21023msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 21024msgid "second cousin" 21025msgstr "表兄弟" 21026 21027#: app/Functions/Functions.php:1537 21028msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 21029msgid "second cousin" 21030msgstr "表兄弟姐妹" 21031 21032#: app/Functions/Functions.php:1529 21033msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 21034msgid "second cousin" 21035msgstr "表姐妹" 21036 21037#: app/Functions/Functions.php:1533 21038msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 21039msgid "second cousin" 21040msgstr "表兄弟" 21041 21042#: app/Functions/Functions.php:1561 21043msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 21044msgid "second cousin" 21045msgstr "表兄弟姐妹" 21046 21047#: app/Functions/Functions.php:1553 21048msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 21049msgid "second cousin" 21050msgstr "表姐妹" 21051 21052#: app/Functions/Functions.php:1557 21053msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 21054msgid "second cousin" 21055msgstr "表兄弟" 21056 21057#: app/Functions/Functions.php:1549 21058msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 21059msgid "second cousin" 21060msgstr "表兄弟姐妹" 21061 21062#: app/Functions/Functions.php:1541 21063msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 21064msgid "second cousin" 21065msgstr "表姐妹" 21066 21067#: app/Functions/Functions.php:1545 21068msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 21069msgid "second cousin" 21070msgstr "表兄弟" 21071 21072# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 21073#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 21074#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52 21075msgid "secondary evidence" 21076msgstr "間接証據" 21077 21078# I18N: select all (of the family trees) 21079#. I18N: select all (of the family trees) 21080#: resources/views/search-general-page.phtml:89 21081#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90 21082msgid "select all" 21083msgstr "全選" 21084 21085# I18N: select none (of the family trees) 21086#. I18N: select none (of the family trees) 21087#: resources/views/search-general-page.phtml:90 21088#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91 21089msgid "select none" 21090msgstr "全不選" 21091 21092#: app/Functions/Functions.php:612 21093msgid "self" 21094msgstr "自己" 21095 21096#: app/Functions/Functions.php:474 21097msgid "seventh cousin" 21098msgstr "第七代堂(表)兄(妹)" 21099 21100#: app/Functions/Functions.php:438 21101msgctxt "FEMALE" 21102msgid "seventh cousin" 21103msgstr "第七代表兄(妹)" 21104 21105# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21106#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21107#: app/Functions/Functions.php:392 21108msgctxt "MALE" 21109msgid "seventh cousin" 21110msgstr "第七代堂兄(妹)" 21111 21112#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290 21113#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 21114#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 21115#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401 21116#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526 21117#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638 21118#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653 21119#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26 21120#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21 21121msgid "show" 21122msgstr "顯示" 21123 21124#. I18N: button label 21125#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:23 21126#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:21 21127#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:20 21128msgid "show more" 21129msgstr "" 21130 21131#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200 21132msgid "show the chart" 21133msgstr "顯示圖形" 21134 21135#: app/Functions/Functions.php:748 21136msgid "sibling" 21137msgstr "兄弟姐妹" 21138 21139# I18N: A button label. 21140#. I18N: A button label. 21141#: resources/views/login-page.phtml:56 21142#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 21143msgid "sign in" 21144msgstr "登入" 21145 21146# I18N: A button label. 21147#. I18N: A button label. 21148#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:14 21149msgid "sign out" 21150msgstr "登出" 21151 21152#: app/Functions/Functions.php:727 21153msgid "sister" 21154msgstr "姐妹" 21155 21156#: app/Functions/Functions.php:758 21157msgctxt "brother’s wife" 21158msgid "sister-in-law" 21159msgstr "嫂子/弟妹" 21160 21161#: app/Functions/Functions.php:978 21162msgctxt "brother’s wife’s sister" 21163msgid "sister-in-law" 21164msgstr "姻姐/姻妹" 21165 21166#: app/Functions/Functions.php:1088 21167msgctxt "husband’s brother’s wife" 21168msgid "sister-in-law" 21169msgstr "嬸子" 21170 21171#: app/Functions/Functions.php:812 21172msgctxt "husband’s sister" 21173msgid "sister-in-law" 21174msgstr "小姑子" 21175 21176#: app/Functions/Functions.php:1278 21177msgctxt "sister’s husband’s sister" 21178msgid "sister-in-law" 21179msgstr "姻姐/姻妹" 21180 21181#: app/Functions/Functions.php:890 21182msgctxt "spouse’s sister" 21183msgid "sister-in-law" 21184msgstr "小姨子/小姑子" 21185 21186#: app/Functions/Functions.php:1328 21187msgctxt "wife’s brother’s wife" 21188msgid "sister-in-law" 21189msgstr "舅嫂" 21190 21191#: app/Functions/Functions.php:910 21192msgctxt "wife’s sister" 21193msgid "sister-in-law" 21194msgstr "小姨子" 21195 21196#: app/Functions/Functions.php:472 21197msgid "sixth cousin" 21198msgstr "第六代堂(表)兄(妹)" 21199 21200#: app/Functions/Functions.php:436 21201msgctxt "FEMALE" 21202msgid "sixth cousin" 21203msgstr "第六代表兄(妹)" 21204 21205# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21206#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21207#: app/Functions/Functions.php:389 21208msgctxt "MALE" 21209msgid "sixth cousin" 21210msgstr "第六代堂兄(妹)" 21211 21212#: app/Functions/Functions.php:681 21213msgid "son" 21214msgstr "儿子" 21215 21216#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 21217msgid "son of" 21218msgstr "儿子的" 21219 21220#: app/Functions/Functions.php:764 21221msgctxt "child’s husband" 21222msgid "son-in-law" 21223msgstr "女婿" 21224 21225#: app/Functions/Functions.php:776 21226msgctxt "daughter’s husband" 21227msgid "son-in-law" 21228msgstr "女婿" 21229 21230#: app/Functions/Functions.php:1016 21231msgctxt "daughter’s husband’s father" 21232msgid "son-in-law’s father" 21233msgstr "親家公" 21234 21235#: app/Functions/Functions.php:1018 21236msgctxt "daughter’s husband’s mother" 21237msgid "son-in-law’s mother" 21238msgstr "親家母" 21239 21240#: app/Functions/Functions.php:1020 21241msgctxt "daughter’s husband’s parent" 21242msgid "son-in-law’s parent" 21243msgstr "親家" 21244 21245#: app/Functions/Functions.php:768 21246msgctxt "child’s spouse" 21247msgid "son/daughter-in-law" 21248msgstr "儿子/儿媳" 21249 21250# I18N: An option in a list-box 21251#. I18N: An option in a list-box 21252#: app/Module/OnThisDayModule.php:256 21253#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:277 21254#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 21255msgid "sort by date" 21256msgstr "按日期排序" 21257 21258# I18N: A button label. 21259#. I18N: A button label. 21260#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41 21261#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 21262#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 21263#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 21264#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 21265#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 21266#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 21267#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 21268msgid "sort by date of birth" 21269msgstr "按出生日期排序" 21270 21271#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 21272#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 21273#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 21274#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 21275msgid "sort by date of death" 21276msgstr "按去世日期排序" 21277 21278# I18N: A button label. 21279#. I18N: A button label. 21280#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:30 21281#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 21282msgid "sort by date of marriage" 21283msgstr "按結婚日期排序" 21284 21285# I18N: An option in a list-box 21286#. I18N: An option in a list-box 21287#: app/Module/RecentChangesModule.php:232 21288msgid "sort by date, newest first" 21289msgstr "按日期排序,最新的優先" 21290 21291# I18N: An option in a list-box 21292#. I18N: An option in a list-box 21293#: app/Module/RecentChangesModule.php:230 21294msgid "sort by date, oldest first" 21295msgstr "按日期排序,最老的優先" 21296 21297# I18N: An option in a list-box 21298#. I18N: An option in a list-box 21299#: app/Module/OnThisDayModule.php:254 app/Module/RecentChangesModule.php:228 21300#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:275 21301#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 21302#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 21303#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 21304#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 21305#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 21306#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 21307#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 21308#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 21309#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 21310#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 21311msgid "sort by name" 21312msgstr "按名稱排序" 21313 21314#: app/Functions/Functions.php:669 21315msgid "spouse" 21316msgstr "配偶" 21317 21318#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol 21319#: app/Services/EmailService.php:223 21320msgid "ssl" 21321msgstr "SSL" 21322 21323#: app/Functions/Functions.php:1086 21324msgctxt "father’s wife’s son" 21325msgid "step-brother" 21326msgstr "繼兄弟" 21327 21328#: app/Functions/Functions.php:1134 21329msgctxt "mother’s husband’s son" 21330msgid "step-brother" 21331msgstr "繼兄弟" 21332 21333#: app/Functions/Functions.php:1212 21334msgctxt "parent’s spouse’s son" 21335msgid "step-brother" 21336msgstr "繼兄弟" 21337 21338#: app/Functions/Functions.php:802 21339msgctxt "husband’s child" 21340msgid "step-child" 21341msgstr "繼子女" 21342 21343#: app/Functions/Functions.php:882 21344msgctxt "spouse’s child" 21345msgid "step-child" 21346msgstr "繼子女" 21347 21348#: app/Functions/Functions.php:900 21349msgctxt "wife’s child" 21350msgid "step-child" 21351msgstr "繼子女" 21352 21353#: app/Functions/Functions.php:804 21354msgctxt "husband’s daughter" 21355msgid "step-daughter" 21356msgstr "繼女" 21357 21358#: app/Functions/Functions.php:884 21359msgctxt "spouse’s daughter" 21360msgid "step-daughter" 21361msgstr "繼女" 21362 21363#: app/Functions/Functions.php:902 21364msgctxt "wife’s daughter" 21365msgid "step-daughter" 21366msgstr "繼女" 21367 21368#: app/Functions/Functions.php:824 21369msgctxt "mother’s husband" 21370msgid "step-father" 21371msgstr "繼父" 21372 21373#: app/Functions/Functions.php:798 21374msgctxt "father’s wife" 21375msgid "step-mother" 21376msgstr "繼母" 21377 21378#: app/Functions/Functions.php:854 21379msgctxt "parent’s spouse" 21380msgid "step-parent" 21381msgstr "繼父母" 21382 21383#: app/Functions/Functions.php:1082 21384msgctxt "father’s wife’s child" 21385msgid "step-sibling" 21386msgstr "繼兄弟" 21387 21388#: app/Functions/Functions.php:1130 21389msgctxt "mother’s husband’s child" 21390msgid "step-sibling" 21391msgstr "繼兄弟" 21392 21393#: app/Functions/Functions.php:1208 21394msgctxt "parent’s spouse’s child" 21395msgid "step-sibling" 21396msgstr "繼兄弟" 21397 21398#: app/Functions/Functions.php:1084 21399msgctxt "father’s wife’s daughter" 21400msgid "step-sister" 21401msgstr "繼姐妹" 21402 21403#: app/Functions/Functions.php:1132 21404msgctxt "mother’s husband’s daughter" 21405msgid "step-sister" 21406msgstr "繼姊妹" 21407 21408#: app/Functions/Functions.php:1210 21409msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 21410msgid "step-sister" 21411msgstr "繼姊妹" 21412 21413#: app/Functions/Functions.php:814 21414msgctxt "husband’s son" 21415msgid "step-son" 21416msgstr "繼子" 21417 21418#: app/Functions/Functions.php:892 21419msgctxt "spouse’s son" 21420msgid "step-son" 21421msgstr "繼子" 21422 21423#: app/Functions/Functions.php:912 21424msgctxt "wife’s son" 21425msgid "step-son" 21426msgstr "繼子" 21427 21428# I18N: Layout option for lists of names 21429# I18N: An option in a list-box 21430#. I18N: Layout option for lists of names 21431#. I18N: An option in a list-box 21432#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:731 21433#: app/Module/OnThisDayModule.php:249 app/Module/RecentChangesModule.php:223 21434#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:243 21435#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:270 21436#: app/Module/YahrzeitModule.php:254 21437msgid "table" 21438msgstr "表" 21439 21440# I18N: Layout option for lists of names 21441# I18N: An option in a list-box 21442#. I18N: Layout option for lists of names 21443#. I18N: An option in a list-box 21444#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:733 21445#: app/Module/TopSurnamesModule.php:245 21446msgid "tag cloud" 21447msgstr "標簽云" 21448 21449#: app/Functions/Functions.php:480 21450msgid "tenth cousin" 21451msgstr "第十代堂(表)兄(妹)" 21452 21453#: app/Functions/Functions.php:444 21454msgctxt "FEMALE" 21455msgid "tenth cousin" 21456msgstr "第十代表兄(妹)" 21457 21458# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21459#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21460#: app/Functions/Functions.php:401 21461msgctxt "MALE" 21462msgid "tenth cousin" 21463msgstr "第十代堂兄(妹)" 21464 21465# I18N: [you should check that:] ... 21466#. I18N: [you should check that:] ... 21467#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20 21468msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 21469msgstr "在文件“/data/config.ini.php”的數據庫連接設定正確" 21470 21471# I18N: [you should check that:] ... 21472#. I18N: [you should check that:] ... 21473#: resources/views/errors/database-connection.phtml:23 21474msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 21475msgstr "目錄“/data”和文件<b>data/config.ini.php</b>允許Web伺服器讀取" 21476 21477# I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 21478#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 21479#: app/Functions/Functions.php:193 21480msgid "themself" 21481msgstr "其本身" 21482 21483# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 21484#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 21485#: app/Functions/Functions.php:563 21486#, php-format 21487msgid "third %s" 21488msgstr "第三 %s" 21489 21490# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 21491#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 21492#: app/Functions/Functions.php:541 21493#, php-format 21494msgctxt "FEMALE" 21495msgid "third %s" 21496msgstr "第三 %s" 21497 21498# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 21499#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 21500#: app/Functions/Functions.php:518 21501#, php-format 21502msgctxt "MALE" 21503msgid "third %s" 21504msgstr "第三 %s" 21505 21506#: app/Functions/Functions.php:466 21507msgid "third cousin" 21508msgstr "第三代堂(表)兄(妹)" 21509 21510#: app/Functions/Functions.php:430 21511msgctxt "FEMALE" 21512msgid "third cousin" 21513msgstr "第三代表兄(妹)" 21514 21515# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21516#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21517#: app/Functions/Functions.php:380 21518msgctxt "MALE" 21519msgid "third cousin" 21520msgstr "第三代堂兄(妹)" 21521 21522#: app/Functions/Functions.php:486 21523msgid "thirteenth cousin" 21524msgstr "第十三代堂(表)兄(妹)" 21525 21526#: app/Functions/Functions.php:450 21527msgctxt "FEMALE" 21528msgid "thirteenth cousin" 21529msgstr "第十三代表兄(妹)" 21530 21531# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21532#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21533#: app/Functions/Functions.php:410 21534msgctxt "MALE" 21535msgid "thirteenth cousin" 21536msgstr "第十三代堂兄(妹)" 21537 21538# I18N: layout option for the fan chart 21539#. I18N: layout option for the fan chart 21540#: app/Module/FanChartModule.php:577 21541msgid "three-quarter circle" 21542msgstr "四分之三圈" 21543 21544#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol 21545#: app/Services/EmailService.php:225 resources/views/admin/site-mail.phtml:43 21546msgid "tls" 21547msgstr "TLS" 21548 21549# I18N: Gedcom TO dates 21550#. I18N: Gedcom TO dates 21551#: app/Date.php:369 21552#, php-format 21553msgid "to %s" 21554msgstr "到 %s" 21555 21556#: app/Functions/Functions.php:484 21557msgid "twelfth cousin" 21558msgstr "第十二代堂(表)兄(妹)" 21559 21560#: app/Functions/Functions.php:448 21561msgctxt "FEMALE" 21562msgid "twelfth cousin" 21563msgstr "第十二代表兄(妹)" 21564 21565# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21566#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21567#: app/Functions/Functions.php:407 21568msgctxt "MALE" 21569msgid "twelfth cousin" 21570msgstr "第十二代堂兄(妹)" 21571 21572#: app/Functions/Functions.php:693 21573msgid "twin brother" 21574msgstr "雙生兄弟" 21575 21576#: app/Functions/Functions.php:735 21577msgid "twin sibling" 21578msgstr "孿生兄弟" 21579 21580#: app/Functions/Functions.php:714 21581msgid "twin sister" 21582msgstr "雙胞胎姐妹" 21583 21584#: app/Functions/Functions.php:780 21585msgctxt "father’s brother" 21586msgid "uncle" 21587msgstr "叔叔" 21588 21589#: app/Functions/Functions.php:1078 21590msgctxt "father’s sister’s husband" 21591msgid "uncle" 21592msgstr "姑父" 21593 21594#: app/Functions/Functions.php:816 21595msgctxt "mother’s brother" 21596msgid "uncle" 21597msgstr "舅舅" 21598 21599#: app/Functions/Functions.php:1164 21600msgctxt "mother’s sister’s husband" 21601msgid "uncle" 21602msgstr "姨父" 21603 21604#: app/Functions/Functions.php:836 21605msgctxt "parent’s brother" 21606msgid "uncle" 21607msgstr "叔叔" 21608 21609#: app/Functions/Functions.php:1206 21610msgctxt "parent’s sister’s husband" 21611msgid "uncle" 21612msgstr "姨父" 21613 21614#: app/Place.php:234 21615msgid "unknown" 21616msgstr "未知" 21617 21618#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352 21619msgctxt "unknown family" 21620msgid "unknown" 21621msgstr "家庭未知" 21622 21623#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:460 21624msgid "unlimited" 21625msgstr "無限制" 21626 21627# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 21628#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 21629#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58 21630msgid "unreliable evidence" 21631msgstr "不可靠的証據" 21632 21633#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 21634msgid "up" 21635msgstr "長輩在上" 21636 21637# I18N: A button label. 21638#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28 21639msgid "update" 21640msgstr "更新" 21641 21642# I18N: A button label. 21643#. I18N: A button label. 21644#: resources/views/admin/media-upload.phtml:64 21645msgid "upload" 21646msgstr "上傳" 21647 21648# I18N: A button label. 21649#. I18N: A button label. 21650#: resources/views/branches-page.phtml:40 21651#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46 21652#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26 21653#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46 21654#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:56 21655#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61 21656#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 21657#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28 21658#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45 21659#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35 21660#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 21661#: resources/views/report-setup-page.phtml:66 21662msgid "view" 21663msgstr "查看" 21664 21665#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:25 21666#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:44 21667#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86 21668#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:128 21669#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148 21670msgid "visitors" 21671msgstr "游客" 21672 21673#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 21674#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 21675msgctxt "FEMALE" 21676msgid "was born" 21677msgstr "出生" 21678 21679#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 21680#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 21681msgctxt "MALE" 21682msgid "was born" 21683msgstr "出生" 21684 21685#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 21686msgid "webtrees" 21687msgstr "webtrees" 21688 21689#: app/Services/MessageService.php:127 21690msgid "webtrees message" 21691msgstr "網站信息" 21692 21693#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:29 21694msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 21695msgstr "webtrees需要一個數據庫來存儲您的家譜數據。" 21696 21697#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 21698#: resources/views/admin/site-mail.phtml:67 21699msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 21700msgstr "webtrees需要發送電子郵件,例如密碼提醒和網站通知。" 21701 21702#: app/Functions/FunctionsEdit.php:165 21703msgid "webtrees sends emails with no storage" 21704msgstr "webtrees發送電子郵件且沒有內部消息" 21705 21706#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8 21707msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 21708msgstr "webtrees使用UTF-8編碼的重音字母,特殊字符和非拉丁文字。如果你希望使用的族譜軟件,這個GEDCOM文件不支持UTF-8,那么你可以使用ISO-8859-1編碼創建它。" 21709 21710#: app/Functions/Functions.php:649 21711msgid "wife" 21712msgstr "妻子" 21713 21714#. I18N: Name of a theme. 21715#: app/Module/XeneaTheme.php:39 21716msgid "xenea" 21717msgstr "基因" 21718 21719#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:132 21720msgid "years" 21721msgstr "年" 21722 21723#: app/Functions/FunctionsEdit.php:180 app/Functions/FunctionsEdit.php:214 21724#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190 21725#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191 21726#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136 21727#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 21728#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 21729#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77 21730#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48 21731#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65 21732#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135 21733#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305 21734#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 21735#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557 21736#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:623 21737#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:905 21738#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935 21739#: resources/views/lists/families-table.phtml:377 21740#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 21741#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 21742#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 21743#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 21744#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 21745#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17 21746#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12 21747#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 21748#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28 21749#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37 21750#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22 21751#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 21752#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 21753#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 21754#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 21755#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 21756#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 21757#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 21758msgid "yes" 21759msgstr "是" 21760 21761# I18N: [you should check that:] ... 21762#. I18N: [you should check that:] ... 21763#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26 21764msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 21765msgstr "您可以使用其他應用程式連接到數據庫,例如phpMyAdmin" 21766 21767#: app/Functions/Functions.php:697 21768msgid "younger brother" 21769msgstr "弟弟" 21770 21771#: app/Functions/Functions.php:739 21772msgid "younger sibling" 21773msgstr "年輕的兄弟姐妹" 21774 21775#: app/Functions/Functions.php:718 21776msgid "younger sister" 21777msgstr "妹妹" 21778 21779#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:211 21780#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:212 21781#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:213 21782#, php-format 21783msgid "±%s year" 21784msgid_plural "±%s years" 21785msgstr[0] "±%s 年" 21786 21787#: app/Individual.php:1168 21788#, php-format 21789msgid "“%s”" 21790msgstr "“%s”" 21791 21792# I18N: %s is the name of a genealogy record 21793#. I18N: %s is the name of a genealogy record 21794#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66 21795#, php-format 21796msgid "“%s” has been deleted." 21797msgstr "“%s” 已被刪除。" 21798 21799#. I18N: Description of a “Data fix” module 21800#: app/Module/FixPrimaryTag.php:60 21801msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 21802msgstr "" 21803 21804#: app/Functions/FunctionsPrint.php:93 app/Note.php:160 21805#: app/Report/ReportParserGenerate.php:985 21806#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1080 21807msgid "…" 21808msgstr "…" 21809 21810#: app/Family.php:424 app/Family.php:442 21811#: app/Http/Controllers/ListController.php:197 21812#: app/Http/Controllers/ListController.php:724 app/Individual.php:1163 21813msgctxt "Unknown given name" 21814msgid "…" 21815msgstr "…" 21816 21817#: app/Family.php:424 app/Family.php:442 21818#: app/Http/Controllers/ListController.php:182 21819#: app/Http/Controllers/ListController.php:206 21820#: app/Http/Controllers/ListController.php:741 app/Individual.php:1162 21821msgctxt "Unknown surname" 21822msgid "…" 21823msgstr "…" 21824 21825#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 21826#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 21827#~ msgstr[0] "%1$s 個人顯示,總的 %2$s, 在 %3$s 代中。" 21828 21829#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 21830#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 21831#~ msgstr[0] "%1$s 個人沒有出生地的地圖座標: %2$s。" 21832 21833#, php-format 21834#~ msgid "%s individual with events between %s and %s" 21835#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 21836#~ msgstr[0] "%s個人在%s 和 %s 之間的事件" 21837 21838#, php-format 21839#~ msgid "%s individual with events in %s" 21840#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" 21841#~ msgstr[0] "%s個人有%s 事件" 21842 21843#, php-format 21844#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 21845#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 21846#~ msgstr[0] "%s個人在%s事件介於 %s 和 %s 之間" 21847 21848#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 21849#~ msgstr "<b>GUID</b>«在全球範圍內唯一的ID»的縮寫。<br><br>GUID用於定義每個可能是重複的個體,使中央機構,如家族歷史中心,或是自己的服務器上運行的兼容的GEDCOM處理程序,確定它們是否是同一人無論身在何處的。家庭歷史中心的目標是有家譜數據的中央存儲庫,並通過Web服務公開。這將使任何程序訪問數據,並更新他們的數據在它<br><br>如果你不打算與其他人分享這個GEDCOM,你不需要讓webtrees創建這些GUID,但是,這樣做不用擔心GEDCOM的規模越來越大。" 21850 21851#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 21852#~ msgstr "新的密碼已經被創建並發送給%s。你可以在你登入時更改密碼。" 21853 21854#~ msgid "A new password has been requested for your username." 21855#~ msgstr "需要為這個用戶名輸入新的密碼。" 21856 21857#~ msgid "Add a brother or sister" 21858#~ msgstr "添加一個兄弟或姐妹" 21859 21860#~ msgid "Add a son or daughter" 21861#~ msgstr "添加一個兒子或女兒" 21862 21863#~ msgid "Add an associate" 21864#~ msgstr "添加相關人員" 21865 21866#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page." 21867#~ msgstr "顯示個人祖先的圖表。" 21868 21869#~ msgid "Add missing married names" 21870#~ msgstr "添加缺少的婚後姓名" 21871 21872#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 21873#~ msgstr "登入後,選擇«我的頁面»菜單下的«我的賬戶»鏈接,在密碼框更改你的密碼。" 21874 21875# I18N: Description of the “Batch update” module 21876#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 21877#~ msgstr "對您的家譜數據進行自動更正。" 21878 21879#~ msgid "Available blocks" 21880#~ msgstr "可用塊" 21881 21882#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 21883#~ msgstr "更改用戶的“我的網頁”上的塊" 21884 21885#~ msgid "Choose: " 21886#~ msgstr "選擇: " 21887 21888# I18N: Name of a module 21889#~ msgid "Cookie warning" 21890#~ msgstr "Cookie 警告" 21891 21892#~ msgid "Create a family from existing individuals" 21893#~ msgstr "從已存在的人創建一個家庭" 21894 21895#~ msgid "Delete old files…" 21896#~ msgstr "刪除舊文件…" 21897 21898# I18N: Help text for the “webtrees reply address” configuration setting 21899#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 21900#~ msgstr "這個E-mail地址用於網站自動創建電子郵件時候的From資料欄中。<br><br>網站可以自動創建電子郵件通知系統管理員的需要進行審批更改。網站發送通知電子郵件給註冊用戶。<br><br>通常情況下,這些自動創建的電子郵件發件人是<i>webtrees-noreply@ yoursite</i>,並且暗示不用回复。為了防止垃圾郵件或其他電子郵件濫用情況,一些電子郵件提供商需要每封郵件要有被允許的“FROM:”資料欄,以此確認一個它是有效的E-mail帳號,否則您將無法使用發送郵件服務。" 21901 21902#~ msgid "Exact text" 21903#~ msgstr "精確文本" 21904 21905# I18N: From date1 (To date2) 21906# I18N: label for the start of a date range (from x to y) 21907#~ msgid "From" 21908#~ msgstr "從" 21909 21910#~ msgid "Historical facts" 21911#~ msgstr "歷史事實" 21912 21913#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 21914#~ msgstr "如果縮略圖圖像與原始圖像相同,則不再需要它,您應該將其刪除。如果是自定義縮略圖,則應將其添加到媒體對像中。" 21915 21916#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 21917#~ msgstr "如果遊客無法看到家譜,他們將無法註冊賬戶。需要你手動給他們添加賬戶。" 21918 21919#~ msgid "Import Options." 21920#~ msgstr "導入選項。" 21921 21922#~ msgid "Login ID" 21923#~ msgstr "登入帳號" 21924 21925#~ msgid "Lost password request" 21926#~ msgstr "丟失密碼請求" 21927 21928#~ msgid "Main section blocks" 21929#~ msgstr "主要部分" 21930 21931#~ msgid "Manage the links" 21932#~ msgstr "管理鏈接" 21933 21934# I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 21935#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 21936#~ msgstr "很多郵件伺服器需要發送伺服器驗證,用一個有效的域名。" 21937 21938#~ msgid "Move left" 21939#~ msgstr "移到最左邊" 21940 21941#~ msgid "Move right" 21942#~ msgstr "移到最右邊" 21943 21944#~ msgid "No places have been found." 21945#~ msgstr "沒找到任何地方。" 21946 21947#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 21948#~ msgstr "距用戶最後一次登入的月數,無效的條件是: " 21949 21950#~ msgid "Other folder… please type in" 21951#~ msgstr "其它資料夾…請輸入" 21952 21953#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 21954#~ msgstr "应根据家谱的标准输入的地方。地方记录地方最具体的信息,然后再工作到最后最不明确的地方,使用逗号分隔不同的地方。你的位置信息记录在哪一级政府或教会代表水平的重要记录,该位置将被保留。<br><br>例如,将进入“盐湖城盐湖城这样的地方市,盐湖城,犹他,美国。<br><br>让我们来看看这个地方的每个部分。第一部分,“盐湖城”,是在事件发生的城市或乡镇。在一些国家,也有可能是城市或地区内的城市,重要的是要注意。在这种情况下,他们应该来城前。接下来的部分,“盐湖城”,是该县。 “犹他”是国家的,'USA'的国家。重要的是要注意每一个地方,因为家谱保存每个级别的政府。<br><br>如果未知的地方是,你应该留出空间之间的逗号。假设,在上面的例子中,你根本不知道县盐湖城。然后,您应该记录是这样的:“盐湖城,犹他,美国的。假设你只知道一个人出生在美国犹他州。您输入的信息是这样的:',犹他,美国。<br><br>您可以使用<b>,找到的地方</b>链接,以帮助您找到的地方,已经存在于数据库中。" 21955 21956#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 21957#~ msgstr "沒有有效坐標的地方不會顯示在地圖上,並且側邊欄條目周圍會出現紅色邊框" 21958 21959#~ msgid "Regular expression" 21960#~ msgstr "正則表達式" 21961 21962#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 21963#~ msgstr "使用IP位址, 使用者代理字串限制存取網站." 21964 21965#~ msgid "Right section blocks" 21966#~ msgstr "右区块" 21967 21968#~ msgid "Rule" 21969#~ msgstr "規則" 21970 21971#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 21972#~ msgstr "选中一个块名称,然后点击一个箭头图标移动那选中块到箭头方向。" 21973 21974#~ msgid "Session timeout" 21975#~ msgstr "工作階段逾時" 21976 21977# I18N: Label for a configuration option 21978#~ msgid "Show counts before or after name" 21979#~ msgstr "在姓名之前或之後顯示計數" 21980 21981#~ msgid "System settings" 21982#~ msgstr "系統設定" 21983 21984# I18N: Description of the “Cookie warning” module 21985#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies." 21986#~ msgstr "告訴訪客為什么使用cookies。" 21987 21988#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 21989#~ msgstr "本網站的數據是為了家譜研究而收集的。" 21990 21991#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 21992#~ msgstr "文件夾 %s 不存在,不能被創建。" 21993 21994#~ msgid "The following places have been changed:" 21995#~ msgstr "已更改以下地方:" 21996 21997#~ msgid "The following places would be changed:" 21998#~ msgstr "將更改以下地方:" 21999 22000#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 22001#~ msgstr "使用以下規則,以決定是否訪問者是一個人(允許完全訪問),搜索引擎機器人(允許受限制的訪問)或不必要的履帶式(拒絕所有的訪問)。" 22002 22003# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 22004#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 22005#~ msgstr "正則表達式似乎包含錯誤。無法使用。" 22006 22007# I18N: Help text for the “Theme dropdown selector for theme changes” configuration setting 22008#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 22009#~ msgstr "提供给用户选择,选择自己的主题从菜单。<br><br>即使设定这个选项,主题目前实际上可能是无效的,这个选项需要<b>允许用户选择他们自己的主题</b>选项也设定。" 22010 22011# I18N: A configuration setting 22012#~ msgid "Theme menu" 22013#~ msgstr "主题下拉选择" 22014 22015#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 22016#~ msgstr "主題可以選擇三個等級: 用戶、 家譜和網站。 用戶設定優先于家譜設定,反過來覆蓋網站設定的優先級。 選擇\"默認主題\"一個級別,則將在下一級使用的主題。" 22017 22018#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 22019#~ msgstr "那里是没有用的用户名或电子邮件为“%s”的账户。" 22020 22021#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 22022#~ msgstr "此資料庫表字首出現其他應用程序使用。如果您有一個現有的PhpGedView系統,你應該建立一個新的webtrees系統。您可以匯入您的資料和設置PhpGedView。" 22023 22024#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 22025#~ msgstr "這僅支援MySQL 版本%s. 你無法在這裡安裝webtrees." 22026 22027#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 22028#~ msgstr "该输入框让你改变日历的年份。在框里输入年份,按下<b>输入</b>更改日历年份。<br><br><b>高级功能</b>按年显示<b></b><dl><dt><b>一年以上</b></dt><dd>你可以查询日期范围为一年内。<br><br>年范围<u>包含</u>。表示日期范围包含去年年一月至去年十二月三十一号。下面是一年范围的几个例子:<br><br><b>1992-5</b>所有事件从1992到1995。<br><b>1972-89</b>所有事件从1972到1989。<br><b>1610-759</b>所有事件从1610到1759。<br><b>1880-1905</b>所有事件从1880到1905。<br><b>880-1105</b>所有事件从880到1105。<br><br>看到所有的事件在十年或一个世纪了,你可以使用<b>?</b>在最后一位的地方。例如,<b> 197?</b>所有事件从1970到1979或<b> 16??</b>所有事件从1600到1699。<br><br>选择范围的年会改变日历年份。</dd></dl>" 22029 22030#~ msgid "This may be a mistake in your data." 22031#~ msgstr "這該為的的資料錯誤." 22032 22033#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 22034#~ msgstr "這將導致其他應用程序出錯." 22035 22036#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 22037#~ msgstr "這將導致webtrees出錯." 22038 22039#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 22040#~ msgstr "網站沒有使用任何第三方統計服務。" 22041 22042#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 22043#~ msgstr "網站使用cookies存儲您的偏好設定,例如你選擇的顯示語言。" 22044 22045#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 22046#~ msgstr "這將更新或多個最高級別的地方名稱部分。 例如,\"墨西哥\"將匹配\"金塔納羅奧州,墨西哥\",但不是\",新墨西哥聖菲\"。" 22047 22048# I18N: (From date1) To date2 22049# I18N: label for the end of a date range (from x to y) 22050#~ msgid "To" 22051#~ msgstr "到" 22052 22053#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 22054#~ msgstr "使用谷歌郵件賬戶,請使用以下設定: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 22055 22056#, php-format 22057#~ msgid "Total families: %s" 22058#~ msgstr "家庭總數: %s" 22059 22060#, php-format 22061#~ msgid "Total individuals: %s" 22062#~ msgstr "總人數: %s" 22063 22064#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 22065#~ msgstr "跟蹤和分析不會添加到控制面板中。" 22066 22067#~ msgid "User preferences" 22068#~ msgstr "用戶選項" 22069 22070#~ msgid "Whole words only" 22071#~ msgstr "全字匹配" 22072 22073#~ msgid "Wildcards" 22074#~ msgstr "通配符" 22075 22076#~ msgid "Year input box" 22077#~ msgstr "年输入框" 22078 22079#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 22080#~ msgstr "您還必須在Google賬戶中啟用“安全性較低的應用程式”。" 22081 22082#~ msgid "You must provide a repository name." 22083#~ msgstr "您必須提供一個存儲庫名稱。" 22084 22085#~ msgid "You must provide a source title" 22086#~ msgstr "你必須填寫來源標題" 22087 22088# I18N: An option in a list-box 22089#~ msgid "after" 22090#~ msgstr "以後" 22091 22092#~ msgid "allow" 22093#~ msgstr "允許" 22094 22095# I18N: An option in a list-box 22096#~ msgid "before" 22097#~ msgstr "以前" 22098 22099#~ msgid "deny" 22100#~ msgstr "拒絕" 22101 22102#~ msgid "link" 22103#~ msgstr "設定連結" 22104 22105# I18N: A button label. 22106#~ msgid "preview" 22107#~ msgstr "預覽" 22108 22109#~ msgid "robot" 22110#~ msgstr "機器人" 22111 22112# I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 22113#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 22114#~ msgstr "webtrees需要发送电子邮件,如密码提醒和网站通知。要做到这一点,它可以使用此服务器的内置的PHP邮件功能(这并不总是可用的)或外部SMTP(邮件)服务,您将需要为其提供连接的详细信息。" 22115 22116# I18N: A configuration setting 22117#~ msgid "webtrees reply address" 22118#~ msgstr "webtrees回复地址" 22119