xref: /webtrees/resources/lang/zh-Hant/messages.po (revision 18bf87cce2966892f947aeef75f0f6073c414560)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: Chinese (Traditional) (webtrees)\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2019-09-22 16:28+0100\n"
6"PO-Revision-Date: 2019-05-14 10:11+0000\n"
7"Last-Translator: rui <xmlf@hotmail.com>\n"
8"Language-Team: Chinese (Traditional) <http://weblate.iet.open.ac.uk/projects/webtrees/webtrees/zh_Hant/>\n"
9"Language: zh-Hant\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14"X-Generator: Weblate 2.10\n"
15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
16"X-Poedit-Basepath: ..\n"
17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
19
20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359
26msgid " but the details are unknown"
27msgstr " 但是詳情未知"
28
29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
43msgid " in "
44msgstr " 在 "
45
46# I18N: Abbreviation for "number %s"
47#. I18N: Abbreviation for "number %s"
48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:189
49#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:196
50#, php-format
51msgid "#%s"
52msgstr "#%s"
53
54#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:321
55#, php-format
56msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
57msgstr "%1$s %2$s 有一個 %3$s 聯繫 %4$s。"
58
59# I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
60#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
61#: app/Functions/Functions.php:2281
62#, php-format
63msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
64msgstr "第%2$s代的祖輩是其%1$s"
65
66# I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
67#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
68#: app/Functions/Functions.php:2285
69#, php-format
70msgid "%1$s %2$s times removed descending"
71msgstr "%1$s第%2$s代的後人"
72
73#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:68
74#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:264
75#, php-format
76msgid "%1$s (%2$s)"
77msgstr "%1$s (%2$s)"
78
79#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:301
80#, php-format
81msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
82msgstr "%1$s KB 將在%2$s秒後下載完。"
83
84#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:394
85#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:621
86#, php-format
87msgid "%1$s does not exist"
88msgstr "不存在 %1$s"
89
90# I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
91#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
92#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:303
93#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:261
94#, php-format
95msgid "%1$s does not exist."
96msgstr "%1$s 不存在。"
97
98# I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
99#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
100#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:258
101#, php-format
102msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
103msgstr "%1$s 不存在。你是想 %2$s?"
104
105# I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
106#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
107#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:291
108#, php-format
109msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
110msgstr "%1$s 沒有反向鏈接到 %2$s ."
111
112# I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
113#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
114#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:319
115#, php-format
116msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
117msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
118msgstr[0] "%1$s 文件將在 %2$s 秒提取完成。"
119
120# I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
121#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
122#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:282
123#, php-format
124msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
125msgstr "%1$s 是 %2$s 而不是預計的 %3$s 。"
126
127# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
128#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
129#: app/Functions/Functions.php:570
130#, php-format
131msgid "%1$s × %2$s"
132msgstr "%1$s 代 %2$s"
133
134# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
135#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
136#: app/Functions/Functions.php:548
137#, php-format
138msgctxt "FEMALE"
139msgid "%1$s × %2$s"
140msgstr "%1$s 代 %2$s"
141
142# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
143#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
144#: app/Functions/Functions.php:525
145#, php-format
146msgctxt "MALE"
147msgid "%1$s × %2$s"
148msgstr "%1$s 代 %2$s"
149
150# I18N: image dimensions, width × height
151#. I18N: image dimensions, width × height
152#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:471 app/MediaFile.php:277
153#, php-format
154msgid "%1$s × %2$s pixels"
155msgstr "%1$s × %2$s 像素"
156
157# I18N: A range of numbers
158#. I18N: A range of numbers
159#: app/Individual.php:572 app/Module/StatisticsChartModule.php:858
160#, php-format
161msgid "%1$s–%2$s"
162msgstr "%1$s–%2$s"
163
164#: app/Functions/Functions.php:2304
165#, php-format
166msgid "%1$s’s %2$s"
167msgstr "%1$s's %2$s"
168
169# I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
170#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
171#: app/I18N.php:666
172msgid "%H:%i:%s"
173msgstr "%H:%i:%s"
174
175# I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
176#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
177#: app/I18N.php:253
178msgid "%j %F %Y"
179msgstr "%Y年 %n月 %j日"
180
181#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:37
182#, php-format
183msgid "%s BCE"
184msgstr "公元前 %s"
185
186# I18N: size of file in KB
187#. I18N: size of file in KB
188#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:463
189#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:516 app/MediaFile.php:348
190#, php-format
191msgid "%s KB"
192msgstr "%s KB"
193
194#: app/Module/ClippingsCartModule.php:559
195#, php-format
196msgid "%s and her ancestors"
197msgstr "%s 和她的祖先"
198
199#: app/Module/ClippingsCartModule.php:569
200#, php-format
201msgid "%s and his ancestors"
202msgstr "%s和他的祖先"
203
204#: app/Module/ClippingsCartModule.php:890
205#, php-format
206msgid "%s and the individuals that reference it."
207msgstr "%s和引用它的個人。"
208
209# I18N: %s is a family (husband + wife)
210#. I18N: %s is a family (husband + wife)
211#: app/Module/ClippingsCartModule.php:425
212#, php-format
213msgid "%s and their children"
214msgstr "%s和她的孩子們"
215
216# I18N: %s is a family (husband + wife)
217#. I18N: %s is a family (husband + wife)
218#: app/Module/ClippingsCartModule.php:427
219#, php-format
220msgid "%s and their descendants"
221msgstr "%s和他們的後代"
222
223#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:83
224#, php-format
225msgid "%s anonymous signed-in user"
226msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
227msgstr[0] "%s 匿名登入的用戶"
228
229#: resources/views/family-page-children.phtml:12
230#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39
231#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41
232#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:18
233#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:14
234#, php-format
235msgid "%s child"
236msgid_plural "%s children"
237msgstr[0] "%s 孩子"
238
239# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
240#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
241#: app/Age.php:149 app/Functions/FunctionsDate.php:60
242#, php-format
243msgid "%s day"
244msgid_plural "%s days"
245msgstr[0] "%s 天"
246
247#: app/Http/Controllers/SearchController.php:405
248#: app/Http/Controllers/SearchController.php:445
249#, php-format
250msgid "%s family has been updated."
251msgid_plural "%s families have been updated."
252msgstr[0] "%s 的家庭已經更新完畢。"
253
254#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:18
255#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:14
256#, php-format
257msgid "%s grandchild"
258msgid_plural "%s grandchildren"
259msgstr[0] "%s 孫子"
260
261#: app/Module/LifespansChartModule.php:461
262#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:33
263#, php-format
264msgid "%s individual"
265msgid_plural "%s individuals"
266msgstr[0] "%s 個人"
267
268#: app/Http/Controllers/SearchController.php:401
269#: app/Http/Controllers/SearchController.php:435
270#: app/Http/Controllers/SearchController.php:441
271#, php-format
272msgid "%s individual has been updated."
273msgid_plural "%s individuals have been updated."
274msgstr[0] "%s的個人信息已經更新完畢。"
275
276#: app/Module/LifespansChartModule.php:452
277#, php-format
278msgid "%s individual with events between %s and %s"
279msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
280msgstr[0] "%s個人在%s 和 %s 之間的事件"
281
282#: app/Module/LifespansChartModule.php:442
283#, php-format
284msgid "%s individual with events in %s"
285msgid_plural "%s individuals with events in %s"
286msgstr[0] "%s個人有%s 事件"
287
288#: app/Module/LifespansChartModule.php:430
289#, php-format
290msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
291msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
292msgstr[0] "%s個人在%s事件介於 %s 和 %s 之間"
293
294#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:824
295#, php-format
296msgid "%s location has been imported."
297msgid_plural "%s locations have been imported."
298msgstr[0] "地點%s已經被導入."
299
300#: app/Module/UserMessagesModule.php:219
301#, php-format
302msgid "%s message"
303msgid_plural "%s messages"
304msgstr[0] "%s 信息"
305
306# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
307#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
308#: app/Age.php:139 app/Functions/FunctionsDate.php:56
309#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:173
310#, php-format
311msgid "%s month"
312msgid_plural "%s months"
313msgstr[0] "%s 月"
314
315#: app/Http/Controllers/SearchController.php:417
316#, php-format
317msgid "%s note has been updated."
318msgid_plural "%s notes have been updated."
319msgstr[0] "%s 項備註已更新。"
320
321# I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
322#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
323#: app/Functions/Functions.php:2257
324#, php-format
325msgid "%s once removed ascending"
326msgstr "低一輩 %s"
327
328# I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
329#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
330#: app/Functions/Functions.php:2261
331#, php-format
332msgid "%s once removed descending"
333msgstr "高一輩 %s"
334
335#: app/Http/Controllers/SearchController.php:409
336#, php-format
337msgid "%s repository has been updated."
338msgid_plural "%s repositories have been updated."
339msgstr[0] "存儲庫%s已經被更新。"
340
341# I18N: %s is a person's name
342#. I18N: %s is a person's name
343#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:9
344#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:4
345#, php-format
346msgid "%s sent you the following message."
347msgstr "%s 給您發送了以下信息。"
348
349#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:94
350#, php-format
351msgid "%s signed-in user"
352msgid_plural "%s signed-in users"
353msgstr[0] "%s 登入的用戶"
354
355#: app/Http/Controllers/SearchController.php:413
356#, php-format
357msgid "%s source has been updated."
358msgid_plural "%s sources have been updated."
359msgstr[0] "來源%s已被更新。"
360
361# I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
362#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
363#: app/Functions/Functions.php:2273
364#, php-format
365msgid "%s three times removed ascending"
366msgstr "低三輩 %s"
367
368# I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
369#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
370#: app/Functions/Functions.php:2277
371#, php-format
372msgid "%s three times removed descending"
373msgstr "高三輩 %s"
374
375# I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
376#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
377#: app/Functions/Functions.php:2265
378#, php-format
379msgid "%s twice removed ascending"
380msgstr "低兩輩 %s"
381
382# I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
383#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
384#: app/Functions/Functions.php:2269
385#, php-format
386msgid "%s twice removed descending"
387msgstr "高兩輩 %s"
388
389# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
390#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
391#: app/Age.php:144 app/Functions/FunctionsDate.php:58
392#, php-format
393msgid "%s week"
394msgid_plural "%s weeks"
395msgstr[0] "%s 週"
396
397# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
398#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
399#: app/Age.php:134 app/Functions/FunctionsDate.php:54
400#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:171
401#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:129
402#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:138
403#, php-format
404msgid "%s year"
405msgid_plural "%s years"
406msgstr[0] "%s 歲"
407
408#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:510
409#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:10
410#, php-format
411msgid "%s year anniversary"
412msgstr "%s 週年紀念"
413
414#: app/Functions/Functions.php:490
415#, php-format
416msgid "%s × cousin"
417msgstr "隔 %s 代的堂(表)兄(妹)"
418
419#: app/Functions/Functions.php:454
420#, php-format
421msgctxt "FEMALE"
422msgid "%s × cousin"
423msgstr "隔 %s 代的表兄(妹)"
424
425# I18N: Note that for Italian and Polish, “N'th cousins” are different from English “N'th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
426#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
427#: app/Functions/Functions.php:417
428#, php-format
429msgctxt "MALE"
430msgid "%s × cousin"
431msgstr "隔 %s 代的堂(表)兄妹"
432
433# I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
434#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
435#: app/Date/JulianDate.php:96
436#, php-format
437msgid "%s&nbsp;BCE"
438msgstr "%s&nbsp;BCE"
439
440# I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
441#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
442#: app/Date/JulianDate.php:100 app/Date/JulianDate.php:104
443#, php-format
444msgid "%s&nbsp;CE"
445msgstr "AD&nbsp;%s"
446
447# I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
448#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
449#: app/Module/StatisticsChartModule.php:863
450#, php-format
451msgid "%s+"
452msgstr "%s+"
453
454#: app/Module/ClippingsCartModule.php:560
455#, php-format
456msgid "%s, her ancestors and their families"
457msgstr "%s,她的祖先和他們的家人"
458
459#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557
460#, php-format
461msgid "%s, her parents and siblings"
462msgstr "%s,她的父母和兄弟姐妹"
463
464#: app/Module/ClippingsCartModule.php:558
465#, php-format
466msgid "%s, her spouses and children"
467msgstr "%s,她的配偶及子女"
468
469#: app/Module/ClippingsCartModule.php:561
470#, php-format
471msgid "%s, her spouses and descendants"
472msgstr "%s,她的配偶和後代"
473
474#: app/Module/ClippingsCartModule.php:570
475#, php-format
476msgid "%s, his ancestors and their families"
477msgstr "%s,他的祖先和他們的家庭"
478
479#: app/Module/ClippingsCartModule.php:567
480#, php-format
481msgid "%s, his parents and siblings"
482msgstr "%s,他的父母和兄弟姐妹"
483
484#: app/Module/ClippingsCartModule.php:568
485#, php-format
486msgid "%s, his spouses and children"
487msgstr "%s,他的配偶和子女"
488
489#: app/Module/ClippingsCartModule.php:571
490#, php-format
491msgid "%s, his spouses and descendants"
492msgstr "%s,他的配偶和後代"
493
494#: app/Module/UserMessagesModule.php:147
495#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:18
496msgid "&lt;select&gt;"
497msgstr "&lt; 選擇 &gt;"
498
499# I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years)
500#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years)
501#: app/Age.php:170
502#, php-format
503msgid "(aged %s)"
504msgstr "(年齡 %s)"
505
506# I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years)
507#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years)
508#: app/Age.php:161
509#, php-format
510msgid "(aged less than %s)"
511msgstr "(年齡小於 %s)"
512
513# I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years)
514#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years)
515#: app/Age.php:166
516#, php-format
517msgid "(aged more than %s)"
518msgstr "( %s 歲以上)"
519
520# I18N: %s is a number
521#. I18N: %s is a number
522#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23
523#, php-format
524msgid "(filtered from %s total entries)"
525msgstr "(從 %s 個總條目中過濾)"
526
527# I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood)
528#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood)
529#: app/Age.php:126
530msgid "(in childhood)"
531msgstr "(在童年)"
532
533# I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy)
534#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy)
535#: app/Age.php:121
536msgid "(in infancy)"
537msgstr "(在嬰儿期)"
538
539# I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn)
540#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn)
541#: app/Age.php:116
542msgid "(stillborn)"
543msgstr "(夭折的)"
544
545# I18N: This punctuation is used to separate lists of items
546#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
547#: app/I18N.php:366
548msgid ", "
549msgstr ", "
550
551#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
552msgctxt "CENTURY"
553msgid "10th"
554msgstr "十世紀"
555
556#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
557msgctxt "CENTURY"
558msgid "11th"
559msgstr "十一世紀"
560
561#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
562msgctxt "CENTURY"
563msgid "12th"
564msgstr "十二世紀"
565
566#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
567msgctxt "CENTURY"
568msgid "13th"
569msgstr "十三世紀"
570
571#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
572msgctxt "CENTURY"
573msgid "14th"
574msgstr "十四世紀"
575
576#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
577msgctxt "CENTURY"
578msgid "15th"
579msgstr "十五世紀"
580
581#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
582msgctxt "CENTURY"
583msgid "16th"
584msgstr "十六世紀"
585
586#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
587msgctxt "CENTURY"
588msgid "17th"
589msgstr "十七世紀"
590
591#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
592msgctxt "CENTURY"
593msgid "18th"
594msgstr "十八世紀"
595
596#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
597msgctxt "CENTURY"
598msgid "19th"
599msgstr "十九世紀"
600
601#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
602msgctxt "CENTURY"
603msgid "1st"
604msgstr "一世紀"
605
606#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
607msgctxt "CENTURY"
608msgid "20th"
609msgstr "二十世紀"
610
611#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:43
612msgctxt "CENTURY"
613msgid "21st"
614msgstr "二十一世紀"
615
616#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
617msgctxt "CENTURY"
618msgid "2nd"
619msgstr "二世紀"
620
621#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
622msgctxt "CENTURY"
623msgid "3rd"
624msgstr "三世紀"
625
626#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
627msgctxt "CENTURY"
628msgid "4th"
629msgstr "四世紀"
630
631#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
632msgctxt "CENTURY"
633msgid "5th"
634msgstr "五世紀"
635
636#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
637msgctxt "CENTURY"
638msgid "6th"
639msgstr "六世紀"
640
641#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
642msgctxt "CENTURY"
643msgid "7th"
644msgstr "七世紀"
645
646#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
647msgctxt "CENTURY"
648msgid "8th"
649msgstr "八世紀"
650
651#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
652msgctxt "CENTURY"
653msgid "9th"
654msgstr "九世紀"
655
656#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:513
657#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2174
658msgid "<default theme>"
659msgstr "<默認主題>"
660
661#: resources/views/register-page.phtml:22
662msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
663msgstr "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">完成和提交此表格,您同意:<ul><li>保護在我們的網站上列出的在世人員的隱私;</li><li>在下面的文本框,說明你是誰,或向我們提供需要在我們網站上列出的人員信息。</li></ul></div>"
664
665# I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
666#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
667#: app/Fact.php:583 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:542
668#: app/GedcomTag.php:2130
669#, php-format
670msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
671msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
672
673# I18N: URL = web address
674#. I18N: URL = web address
675#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19
676msgid "A URL"
677msgstr "網址"
678
679# I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
680#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
681#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:62
682msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
683msgstr "顯示兩個人之間關係的圖表。"
684
685# I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
686#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
687#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:65
688msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
689msgstr "以家庭的方式顯示個人祖先和後代的圖表。"
690
691# I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
692#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
693#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:56
694msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
695msgstr "以緊湊的方式顯示個人祖先的圖表。"
696
697# I18N: Description of the “PedigreeChart” module
698#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
699#: app/Module/PedigreeChartModule.php:79
700msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
701msgstr "以樹狀形式顯示個人祖先的圖表。"
702
703# I18N: Description of the “AncestorsChart” module
704#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
705#: app/Module/AncestorsChartModule.php:71
706msgid "A chart of an individual’s ancestors."
707msgstr "顯示個人祖先的圖表。"
708
709# I18N: Description of the “DescendancyChart” module
710#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
711#: app/Module/DescendancyChartModule.php:76
712msgid "A chart of an individual’s descendants."
713msgstr "顯示個人後代的圖表。"
714
715# I18N: Description of the “LifespansChart” module
716#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
717#: app/Module/LifespansChartModule.php:67
718msgid "A chart of individuals’ lifespans."
719msgstr "顯示個人壽命的圖表。"
720
721#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25
722msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
723msgstr "一個孩子可能有一組以上的父母。父母和孩子間的關係可以是生物,法律,或根據當地的文化和傳統。如果沒有指定一個生物系,然後將假定的關係。"
724
725#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:45
726msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
727msgstr "一個常見的錯誤是有多個鏈接指向同一的記錄,例如同一個孩子在多個家庭記錄中。"
728
729# I18N: Description of the “Fan Chart” module
730#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
731#: app/Module/FanChartModule.php:73
732msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
733msgstr "一種以扇形樣式顯示個人祖先的圖表。"
734
735#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:18
736#: resources/views/admin/trees-export.phtml:12
737#: resources/views/admin/trees-import.phtml:37
738#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15
739#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:76
740msgid "A file on the server"
741msgstr "文件位於伺服器"
742
743#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:42
744#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112
745#: resources/views/admin/trees-import.phtml:26
746#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:11
747#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:27
748msgid "A file on your computer"
749msgstr "文件位於您的電腦"
750
751# I18N: Description of the “My page” module
752#. I18N: Description of the “My page” module
753#: app/Module/UserWelcomeModule.php:68
754msgid "A greeting message and useful links for a user."
755msgstr "用戶歡迎信息和有用鏈接的頁面。"
756
757# I18N: Description of the “Home page” module
758#. I18N: Description of the “Home page” module
759#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68
760msgid "A greeting message for site visitors."
761msgstr "網站訪客的問候消息。"
762
763# I18N: Description of the “Hit counters” module
764#. I18N: Description of the “Hit counters” module
765#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66
766msgid "A link to the site contacts."
767msgstr "鏈接到聯繫我們。"
768
769# I18N: Description of the “webtrees” module
770#. I18N: Description of the “webtrees” module
771#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:50
772msgid "A link to the webtrees home page."
773msgstr "鏈接到網站首頁。"
774
775# I18N: Description of the “BranchesListModule” module
776#. I18N: Description of the “BranchesListModule” module
777#: app/Module/BranchesListModule.php:55
778msgid "A list of branches of a family."
779msgstr "家庭分支。"
780
781# I18N: Description of the “Pending changes” module
782#. I18N: Description of the “Pending changes” module
783#: app/Module/ReviewChangesModule.php:82
784msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
785msgstr "需要主編人批准的變更匯總表,並進行電子郵件通知。"
786
787# I18N: Description of the “FamilyListModule” module
788#. I18N: Description of the “FamilyListModule” module
789#: app/Module/FamilyListModule.php:56
790msgid "A list of families."
791msgstr "家庭列表。"
792
793# I18N: Description of the “FAQ” module
794#. I18N: Description of the “FAQ” module
795#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:71
796msgid "A list of frequently asked questions and answers."
797msgstr "常見問題和答案匯總表。"
798
799# I18N: Description of the “IndividualListModule” module
800#. I18N: Description of the “IndividualListModule” module
801#: app/Module/IndividualListModule.php:56
802msgid "A list of individuals."
803msgstr "個體列表。"
804
805# I18N: Description of the “MediaListModule” module
806#. I18N: Description of the “MediaListModule” module
807#: app/Module/MediaListModule.php:57
808msgid "A list of media objects."
809msgstr "媒體對象列表。"
810
811# I18N: Description of the “Recent changes” module
812#. I18N: Description of the “Recent changes” module
813#: app/Module/RecentChangesModule.php:60
814msgid "A list of records that have been updated recently."
815msgstr "已更新的最近記錄表。"
816
817# I18N: Description of the “RepositoryListModule” module
818#. I18N: Description of the “RepositoryListModule” module
819#: app/Module/RepositoryListModule.php:56
820msgid "A list of repositories."
821msgstr "最常用的存儲庫清單。"
822
823# I18N: Description of the “NoteListModule” module
824#. I18N: Description of the “NoteListModule” module
825#: app/Module/NoteListModule.php:56
826msgid "A list of shared notes."
827msgstr "共享記錄匯總表。"
828
829# I18N: Description of the “SourceListModule” module
830#. I18N: Description of the “SourceListModule” module
831#: app/Module/SourceListModule.php:56
832msgid "A list of sources."
833msgstr "來源清單。"
834
835# I18N: Description of “Research tasks” module
836#. I18N: Description of “Research tasks” module
837#: app/Module/ResearchTaskModule.php:63
838msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
839msgstr "與家譜有關的任務和活動清單。"
840
841# I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
842#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
843#: app/Module/YahrzeitModule.php:65
844msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
845msgstr "即將到來的紀念日。"
846
847# I18N: Description of the “On this day” module
848#. I18N: Description of the “On this day” module
849#: app/Module/OnThisDayModule.php:95
850msgid "A list of the anniversaries that occur today."
851msgstr "列出每年的今日事件。"
852
853# I18N: Description of the “Upcoming events” module
854#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
855#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:105
856msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
857msgstr "列出即將到來的紀念日。"
858
859# I18N: Description of the “Top given names” module
860#. I18N: Description of the “Top given names” module
861#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:56
862msgid "A list of the most popular given names."
863msgstr "最常用的名字清單。"
864
865# I18N: Description of the “Top surnames” module
866#. I18N: Description of the “Top surnames” module
867#: app/Module/TopSurnamesModule.php:60
868msgid "A list of the most popular surnames."
869msgstr "最常用的姓氏清單。"
870
871# I18N: Description of the “Most viewed pages” module
872#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
873#: app/Module/TopPageViewsModule.php:53
874msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
875msgstr "瀏覽次數最多的頁面清單。"
876
877# I18N: Description of the “Who is online” module
878#. I18N: Description of the “Who is online” module
879#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:51
880msgid "A list of users and visitors who are currently online."
881msgstr "當前在線用戶和訪客名單。"
882
883#: resources/views/help/media-object.phtml:4
884msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
885msgstr "家譜中的媒體對象記錄包括標題、版權聲明、副本、隱私限制等。多媒體文件,例如照片或視頻,可以在存儲在本地(在這個伺服器)或遠程(在另外一個伺服器)。"
886
887# I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
888#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
889#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:10
890#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:5
891#, php-format
892msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
893msgstr "新用戶在 (%1$s) 申請了賬戶 (%2$s) ,驗證電子郵件地址 (%3$s)."
894
895#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129
896#: resources/views/admin/control-panel.phtml:47
897#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:17
898msgid "A new version of webtrees is available."
899msgstr "webtrees有新的版本。"
900
901#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:93
902#, php-format
903msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
904msgstr ""
905
906# I18N: Description of the “Journal” module
907#. I18N: Description of the “Journal” module
908#: app/Module/UserJournalModule.php:60
909msgid "A private area to record notes or keep a journal."
910msgstr "記錄或日記僅本人可瀏覽。"
911
912# I18N: %s is a server name/URL
913#. I18N: %s is a server name/URL
914#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:9
915#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:4
916#, php-format
917msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
918msgstr "有個用戶在 %s 註冊。"
919
920# I18N: Description of the “Pedigree” module
921#. I18N: Description of the “Pedigree” module
922#: app/Module/PedigreeReportModule.php:50
923#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
924msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
925msgstr "樹狀風格的祖先報告。"
926
927# I18N: Description of the “Ancestors” module
928#. I18N: Description of the “Ancestors” module
929#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:50
930#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
931msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
932msgstr "敘事風格的祖先報告。"
933
934# I18N: Description of the “Descendants” module
935#. I18N: Description of the “Descendants” module
936#: app/Module/DescendancyReportModule.php:50
937#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
938msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
939msgstr "敘事風格的後代報告。"
940
941# I18N: Description of the “Individual” module
942#. I18N: Description of the “Individual” module
943#: app/Module/IndividualReportModule.php:50
944#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
945msgid "A report of an individual’s details."
946msgstr "個人的詳細報告。"
947
948#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
949msgid "A report of facts which are supported by a given source."
950msgstr "由一個給定的來源的事實報告。"
951
952# I18N: Description of the “Family” module
953#. I18N: Description of the “Family” module
954#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:53
955#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
956msgid "A report of family members and their details."
957msgstr "家庭成員和他們的詳情報告。"
958
959# I18N: Description of the “Deaths” module
960#. I18N: Description of the “Deaths” module
961#: app/Module/DeathReportModule.php:50 resources/xml/reports/death_report.xml:4
962msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
963msgstr "去世時間或地點的報告。"
964
965# I18N: Description of the “Occupations” module
966#. I18N: Description of the “Occupations” module
967#: app/Module/OccupationReportModule.php:54
968#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
969msgid "A report of individuals who had a given occupation."
970msgstr "工作/職位報告。"
971
972# I18N: Description of the “Births” module
973#. I18N: Description of the “Births” module
974#: app/Module/BirthReportModule.php:50 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
975msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
976msgstr "關於出生時間和地點的報告。"
977
978# I18N: Description of the “Cemeteries” module
979#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
980#: app/Module/CemeteryReportModule.php:50
981#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
982msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
983msgstr "關於埋葬地報告。"
984
985# I18N: Description of the “Marriages” module
986#. I18N: Description of the “Marriages” module
987#: app/Module/MarriageReportModule.php:50
988#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
989msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
990msgstr "關於結婚時間和地點的報告。"
991
992# I18N: Description of the “Changes” module
993#. I18N: Description of the “Changes” module
994#: app/Module/ChangeReportModule.php:54
995#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
996msgid "A report of recent and pending changes."
997msgstr "關於最近變更和待定變更的報告。"
998
999# I18N: Description of the “Related families”
1000#. I18N: Description of the “Related families”
1001#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:54
1002#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
1003msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
1004msgstr "關於一個人的家庭相關報告。"
1005
1006# I18N: Description of the “Related individuals” module
1007#. I18N: Description of the “Related individuals” module
1008#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:50
1009#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
1010msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
1011msgstr "與個人密切相關的個人報告。"
1012
1013# I18N: Description of the “Source” module
1014#. I18N: Description of the “Source” module
1015#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:54
1016msgid "A report of the information provided by a source."
1017msgstr "來源信息報告。"
1018
1019# I18N: Description of the “Missing data”
1020#. I18N: Description of the “Missing data”
1021#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:54
1022#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
1023msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
1024msgstr "關於個人和他們的親屬缺失信息報告。"
1025
1026# I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
1027#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
1028#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:50
1029#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
1030msgid "A report of vital records for a given date or place."
1031msgstr "對於一個給定的日期或地點的重要記錄報告。"
1032
1033#: resources/views/admin/users-edit.phtml:219
1034msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
1035msgstr "角色是一組訪問權限,它允許查看數據,更改配置設定等。訪問權限分配給角色,角色授予用戶。每個家譜可以為每個角色分配不同的訪問權限,並且用戶可以在每個家譜中具有不同的角色。"
1036
1037# I18N: Description of the “Family navigator” module
1038#. I18N: Description of the “Family navigator” module
1039#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:49
1040msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
1041msgstr "側邊欄顯示一個人的家人和親戚。"
1042
1043# I18N: Description of the “Extra information” module
1044#. I18N: Description of the “Extra information” module
1045#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:65
1046msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
1047msgstr "側邊欄,顯示非家譜的個人信息。"
1048
1049# I18N: Description of the “Descendants” module
1050#. I18N: Description of the “Descendants” module
1051#: app/Module/DescendancyModule.php:54
1052msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
1053msgstr "側邊欄顯示一個人的後代。"
1054
1055# I18N: Description of the “Families” module
1056#. I18N: Description of the “Families” module
1057#: app/Module/RelativesTabModule.php:51
1058msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
1059msgstr "標籤顯示一個人的近親。"
1060
1061# I18N: Description of the “Facts and events” module
1062#. I18N: Description of the “Facts and events” module
1063#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:75
1064msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
1065msgstr "標籤顯示的一個人的事蹟和事件。"
1066
1067# I18N: Description of the “Media” module
1068#. I18N: Description of the “Media” module
1069#: app/Module/MediaTabModule.php:69
1070msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
1071msgstr "顯示連接到個人的多媒體對象鏈的標籤。"
1072
1073# I18N: Description of the “Notes” module
1074#. I18N: Description of the “Notes” module
1075#: app/Module/NotesTabModule.php:68
1076msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
1077msgstr "標籤顯示個人的備註。"
1078
1079# I18N: Description of the “Sources” module
1080#. I18N: Description of the “Sources” module
1081#: app/Module/SourcesTabModule.php:68
1082msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1083msgstr "顯示鏈接到一個人的來源的標籤。"
1084
1085# I18N: Description of the “TimelineChart” module
1086#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1087#: app/Module/TimelineChartModule.php:76
1088msgid "A timeline displaying individual events."
1089msgstr "以時間線形式顯示個人事件。"
1090
1091#: resources/views/admin/users-edit.phtml:97
1092msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1093msgstr "在“郵件驗證”和“經管理員批准”被勾選前,用戶將無法登入。"
1094
1095#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1096#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1097#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1098#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1099#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1100#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1101#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1102#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1103#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1104#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1105#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1106#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1107#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1108#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1109#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1110#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1111msgctxt "paper size"
1112msgid "A3"
1113msgstr "A3"
1114
1115#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1116#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1117#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1118#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1119#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1120#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1121#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1122#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1123#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1124#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1125#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1126#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1127#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1128#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1129#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1130#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1131msgctxt "paper size"
1132msgid "A4"
1133msgstr "A4"
1134
1135# I18N: Location of an LDS church temple
1136#. I18N: Location of an LDS church temple
1137#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:223
1138msgid "Aba, Nigeria"
1139msgstr "阿壩州,尼日利亞"
1140
1141#: app/Date/JalaliDate.php:264
1142msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1143msgid "Aban"
1144msgstr "第八月"
1145
1146# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1147#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1148#: app/Date/JalaliDate.php:137
1149msgctxt "GENITIVE"
1150msgid "Aban"
1151msgstr "第八月"
1152
1153# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1154#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1155#: app/Date/JalaliDate.php:227
1156msgctxt "INSTRUMENTAL"
1157msgid "Aban"
1158msgstr "第八月"
1159
1160# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1161#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1162#: app/Date/JalaliDate.php:182
1163msgctxt "LOCATIVE"
1164msgid "Aban"
1165msgstr "第八月"
1166
1167# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1168#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1169#: app/Date/JalaliDate.php:92
1170msgctxt "NOMINATIVE"
1171msgid "Aban"
1172msgstr "第八月"
1173
1174# I18N: A configuration setting
1175#. I18N: A configuration setting
1176#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584
1177#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586
1178#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:590
1179msgid "Abbreviate place names"
1180msgstr "地名簡稱"
1181
1182# I18N: gedcom tag ABBR
1183#. I18N: gedcom tag ABBR
1184#: app/GedcomTag.php:453 resources/views/modals/source-fields.phtml:13
1185msgid "Abbreviation"
1186msgstr "簡稱"
1187
1188#: resources/views/pending-changes-page.phtml:43
1189#: resources/views/pending-changes-page.phtml:57
1190msgid "Accept"
1191msgstr "接受"
1192
1193#: resources/views/pending-changes-page.phtml:100
1194msgid "Accept all changes"
1195msgstr "批准所有更改"
1196
1197#: resources/views/admin/components.phtml:26
1198#: resources/views/admin/components.phtml:75
1199#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:223
1200msgid "Access level"
1201msgstr "能編輯"
1202
1203#: resources/views/admin/users-edit.phtml:216
1204msgid "Access to family trees"
1205msgstr "家譜訪問和設定"
1206
1207#: resources/views/admin/users-edit.phtml:75
1208msgid "Account approval and email verification"
1209msgstr "賬戶審批和電子郵件驗證"
1210
1211# I18N: Location of an LDS church temple
1212#. I18N: Location of an LDS church temple
1213#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:226
1214msgid "Accra, Ghana"
1215msgstr "阿克拉,加納"
1216
1217#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:33
1218msgid "Action"
1219msgstr "執行"
1220
1221# I18N: a month in the Jewish calendar
1222#. I18N: a month in the Jewish calendar
1223#: app/Date/JewishDate.php:196
1224msgctxt "GENITIVE"
1225msgid "Adar"
1226msgstr "第六月"
1227
1228# I18N: a month in the Jewish calendar
1229#. I18N: a month in the Jewish calendar
1230#: app/Date/JewishDate.php:302
1231msgctxt "INSTRUMENTAL"
1232msgid "Adar"
1233msgstr "第六月"
1234
1235# I18N: a month in the Jewish calendar
1236#. I18N: a month in the Jewish calendar
1237#: app/Date/JewishDate.php:249
1238msgctxt "LOCATIVE"
1239msgid "Adar"
1240msgstr "第六月"
1241
1242# I18N: a month in the Jewish calendar
1243#. I18N: a month in the Jewish calendar
1244#: app/Date/JewishDate.php:143
1245msgctxt "NOMINATIVE"
1246msgid "Adar"
1247msgstr "第六月"
1248
1249# I18N: a month in the Jewish calendar
1250#. I18N: a month in the Jewish calendar
1251#: app/Date/JewishDate.php:194
1252msgctxt "GENITIVE"
1253msgid "Adar I"
1254msgstr "第六月"
1255
1256# I18N: a month in the Jewish calendar
1257#. I18N: a month in the Jewish calendar
1258#: app/Date/JewishDate.php:300
1259msgctxt "INSTRUMENTAL"
1260msgid "Adar I"
1261msgstr "第六月"
1262
1263# I18N: a month in the Jewish calendar
1264#. I18N: a month in the Jewish calendar
1265#: app/Date/JewishDate.php:247
1266msgctxt "LOCATIVE"
1267msgid "Adar I"
1268msgstr "第六月"
1269
1270# I18N: a month in the Jewish calendar
1271#. I18N: a month in the Jewish calendar
1272#: app/Date/JewishDate.php:141
1273msgctxt "NOMINATIVE"
1274msgid "Adar I"
1275msgstr "第六月"
1276
1277# I18N: a month in the Jewish calendar
1278#. I18N: a month in the Jewish calendar
1279#: app/Date/JewishDate.php:198
1280msgctxt "GENITIVE"
1281msgid "Adar II"
1282msgstr "第六月"
1283
1284# I18N: a month in the Jewish calendar
1285#. I18N: a month in the Jewish calendar
1286#: app/Date/JewishDate.php:304
1287msgctxt "INSTRUMENTAL"
1288msgid "Adar II"
1289msgstr "第六月"
1290
1291# I18N: a month in the Jewish calendar
1292#. I18N: a month in the Jewish calendar
1293#: app/Date/JewishDate.php:251
1294msgctxt "LOCATIVE"
1295msgid "Adar II"
1296msgstr "第六月"
1297
1298# I18N: a month in the Jewish calendar
1299#. I18N: a month in the Jewish calendar
1300#: app/Date/JewishDate.php:145
1301msgctxt "NOMINATIVE"
1302msgid "Adar II"
1303msgstr "第六月"
1304
1305#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:270
1306msgid "Add"
1307msgstr "添加"
1308
1309#: app/Module/ClippingsCartModule.php:402
1310#: app/Module/ClippingsCartModule.php:534
1311#: app/Module/ClippingsCartModule.php:676
1312#: app/Module/ClippingsCartModule.php:740
1313#: app/Module/ClippingsCartModule.php:804
1314#: app/Module/ClippingsCartModule.php:868
1315#, php-format
1316msgid "Add %s to the clippings cart"
1317msgstr "添加 %s 到收集箱"
1318
1319#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:204
1320msgid "Add a brother or sister"
1321msgstr "添加一個兄弟或姐妹"
1322
1323#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:112
1324#: resources/views/family-page-children.phtml:34
1325#: resources/views/family-page-menu.phtml:27
1326msgid "Add a child"
1327msgstr "添加一個子女"
1328
1329#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:233
1330#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132
1331msgid "Add a child to create a one-parent family"
1332msgstr "添加一個子女創建一個單親家庭"
1333
1334#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:45
1335msgid "Add a fact"
1336msgstr "添加一個事實"
1337
1338#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:332
1339#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24
1340#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32
1341#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:24
1342msgid "Add a father"
1343msgstr "添加父親"
1344
1345#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42
1346#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52
1347msgid "Add a favorite"
1348msgstr "添加一個收藏"
1349
1350#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:210
1351#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:426
1352#: resources/views/family-page-menu.phtml:16
1353#: resources/views/family-page-parents.phtml:20
1354#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:46
1355#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:111
1356msgid "Add a husband"
1357msgstr "添加一個丈夫"
1358
1359#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:762
1360#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:123
1361msgid "Add a husband using an existing individual"
1362msgstr "添加已有的人作為其丈夫"
1363
1364#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:44
1365msgid "Add a journal entry"
1366msgstr "添加日記或新聞"
1367
1368#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:79
1369#: resources/views/media-page.phtml:183
1370#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:6
1371msgid "Add a media file"
1372msgstr "添加多媒體"
1373
1374#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:7
1375#: resources/views/family-page.phtml:95
1376#: resources/views/individual-page.phtml:93
1377#: resources/views/source-page.phtml:81
1378msgid "Add a media object"
1379msgstr "添加新的多媒體"
1380
1381#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:329
1382#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54
1383#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62
1384#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:31
1385msgid "Add a mother"
1386msgstr "添加母親"
1387
1388#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:645
1389#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18
1390msgid "Add a name"
1391msgstr "添加名字"
1392
1393#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45
1394msgid "Add a news article"
1395msgstr "添加一個新聞文章"
1396
1397#: resources/views/cards/add-note.phtml:7 resources/views/family-page.phtml:72
1398#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:40
1399msgid "Add a note"
1400msgstr "添加記錄"
1401
1402#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:7
1403#: resources/views/media-page.phtml:173
1404msgid "Add a restriction"
1405msgstr "添加一個新的限制"
1406
1407#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:7
1408#: resources/views/family-page.phtml:83 resources/views/media-page.phtml:163
1409#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:50
1410msgid "Add a shared note"
1411msgstr "添加一個新的共享記錄"
1412
1413#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:202
1414msgid "Add a son or daughter"
1415msgstr "添加一個兒子或女兒"
1416
1417#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:9
1418#: resources/views/family-page.phtml:107 resources/views/media-page.phtml:153
1419#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:38
1420msgid "Add a source citation"
1421msgstr "添加來源中源文"
1422
1423#: app/Module/StoriesModule.php:248
1424#: resources/views/modules/stories/config.phtml:25
1425#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:23
1426msgid "Add a story"
1427msgstr "添加故事"
1428
1429#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:282
1430#: resources/views/admin/control-panel.phtml:251
1431msgid "Add a user"
1432msgstr "添加新用戶"
1433
1434#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:207
1435#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:430
1436#: resources/views/family-page-menu.phtml:22
1437#: resources/views/family-page-parents.phtml:42
1438#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:83
1439#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:109
1440msgid "Add a wife"
1441msgstr "新增一個人作為其妻子"
1442
1443#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:765
1444#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:121
1445msgid "Add a wife using an existing individual"
1446msgstr "添加已有的人作為其妻子"
1447
1448# I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1449#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1450#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:289
1451#: resources/views/modules/faq/config.phtml:30
1452msgid "Add an FAQ"
1453msgstr "添加常見問題"
1454
1455#: resources/views/cards/add-associate.phtml:7
1456msgid "Add an associate"
1457msgstr "添加相關人員"
1458
1459#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:7
1460msgid "Add an event"
1461msgstr "添加來源情況記錄"
1462
1463#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:23
1464msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1465msgstr "添加內容到 <code>&lt;body&gt;</code> 元素後面。"
1466
1467#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:11
1468msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1469msgstr "添加內容到 <code>&lt;head&gt;</code> 後面。"
1470
1471#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:7
1472msgid "Add from clipboard"
1473msgstr "從剪貼板添加"
1474
1475#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:38
1476msgid "Add historic events to an individual‘s page."
1477msgstr "顯示個人祖先的圖表。"
1478
1479#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:19
1480msgid "Add individuals"
1481msgstr "增加人"
1482
1483#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:126
1484msgid "Add marriage details"
1485msgstr "增加婚姻細節"
1486
1487#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:36
1488msgid "Add missing death records"
1489msgstr "添加缺少的去世記錄"
1490
1491#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:41
1492msgid "Add missing married names"
1493msgstr "添加缺少的婚後姓名"
1494
1495#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:30
1496msgid "Add more blocks from the following list."
1497msgstr ""
1498
1499#: resources/views/search-advanced-page.phtml:26
1500msgid "Add more fields"
1501msgstr "添加更多資料欄"
1502
1503# I18N: Description of the “Stories” module
1504#. I18N: Description of the “Stories” module
1505#: app/Module/StoriesModule.php:64
1506msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1507msgstr "為家譜中的人的添加故事。"
1508
1509#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68
1510msgid "Add new, and update existing records"
1511msgstr "添加新記錄,並更新已存在的記錄"
1512
1513#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83
1514msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1515msgstr "長段落拼接時增加空格"
1516
1517# I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1518#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1519#: app/Module/CustomCssJsModule.php:41
1520msgid "Add styling and scripts to every page."
1521msgstr "在每個頁面添加樣式和腳本。"
1522
1523# I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1524#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1525#: resources/views/admin/trees-export.phtml:55
1526msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
1527msgstr "添加GEDCOM多媒體路徑到文件名中"
1528
1529# I18N: A configuration setting
1530#. I18N: A configuration setting
1531#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:188
1532msgid "Add to TITLE header tag"
1533msgstr "添加到標題頭部標籤"
1534
1535#: app/Module/ClippingsCartModule.php:165
1536#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:10
1537msgid "Add to the clippings cart"
1538msgstr "添加到收集箱"
1539
1540# I18N: A configuration setting
1541#. I18N: A configuration setting
1542#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:130
1543msgid "Add unique identifiers"
1544msgstr "添加唯一標識"
1545
1546#: resources/views/admin/trees.phtml:212
1547msgid "Add unlinked records"
1548msgstr "添加未鏈接的記錄"
1549
1550# I18N: Description of the “HTML” module
1551#. I18N: Description of the “HTML” module
1552#: app/Module/HtmlBlockModule.php:67
1553msgid "Add your own text and graphics."
1554msgstr "添加您自己的文字和圖形。"
1555
1556#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:173 app/Module/UserJournalModule.php:172
1557msgid "Add/edit a journal/news entry"
1558msgstr "添加日記或新聞"
1559
1560# I18N: gedcom tag ADDR
1561#. I18N: gedcom tag ADDR
1562#: app/GedcomTag.php:456 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11
1563msgid "Address"
1564msgstr "詳細地址"
1565
1566# I18N: gedcom tag ADD1
1567#. I18N: gedcom tag ADD1
1568#: app/GedcomTag.php:459
1569msgid "Address line 1"
1570msgstr "地址一"
1571
1572# I18N: gedcom tag ADD2
1573#. I18N: gedcom tag ADD2
1574#: app/GedcomTag.php:462
1575msgid "Address line 2"
1576msgstr "地址二"
1577
1578# I18N: Location of an LDS church temple
1579#. I18N: Location of an LDS church temple
1580#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:229
1581msgid "Adelaide, Australia"
1582msgstr "阿德萊德,澳大利亞"
1583
1584#: resources/views/admin/users-edit.phtml:210
1585#: resources/views/admin/users-edit.phtml:259
1586msgid "Administrator"
1587msgstr "網站管理員"
1588
1589#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:15
1590msgid "Administrator account"
1591msgstr "管理員帳號"
1592
1593#: resources/views/admin/users-edit.phtml:195
1594msgid "Administrator comments on user"
1595msgstr "管理員對用戶的評論"
1596
1597#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222
1598msgid "Administrators"
1599msgstr "管理員"
1600
1601#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:72
1602msgctxt "Female pedigree"
1603msgid "Adopted"
1604msgstr "過繼"
1605
1606#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:68
1607msgctxt "Male pedigree"
1608msgid "Adopted"
1609msgstr "過繼"
1610
1611#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:75
1612msgctxt "Pedigree"
1613msgid "Adopted"
1614msgstr "過繼"
1615
1616#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:62
1617msgid "Adopted by both parents"
1618msgstr "父母雙方共同收養"
1619
1620#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:59
1621msgctxt "FEMALE"
1622msgid "Adopted by both parents"
1623msgstr "父母雙方共同收養"
1624
1625#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:55
1626msgctxt "MALE"
1627msgid "Adopted by both parents"
1628msgstr "父母雙方共同收養"
1629
1630# I18N: gedcom tag _ADPF
1631#. I18N: gedcom tag _ADPF
1632#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:73 app/GedcomTag.php:1159
1633msgid "Adopted by father"
1634msgstr "由父親過繼"
1635
1636# I18N: gedcom tag _ADPF
1637#. I18N: gedcom tag _ADPF
1638#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:70 app/GedcomTag.php:1155
1639msgctxt "FEMALE"
1640msgid "Adopted by father"
1641msgstr "被由親收養"
1642
1643# I18N: gedcom tag _ADPF
1644#. I18N: gedcom tag _ADPF
1645#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:66 app/GedcomTag.php:1150
1646msgctxt "MALE"
1647msgid "Adopted by father"
1648msgstr "由父親收養"
1649
1650# I18N: gedcom tag _ADPM
1651#. I18N: gedcom tag _ADPM
1652#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:84 app/GedcomTag.php:1173
1653msgid "Adopted by mother"
1654msgstr "由母親收養"
1655
1656# I18N: gedcom tag _ADPM
1657#. I18N: gedcom tag _ADPM
1658#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:81 app/GedcomTag.php:1169
1659msgctxt "FEMALE"
1660msgid "Adopted by mother"
1661msgstr "由母親收養"
1662
1663# I18N: gedcom tag _ADPM
1664#. I18N: gedcom tag _ADPM
1665#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:77 app/GedcomTag.php:1164
1666msgctxt "MALE"
1667msgid "Adopted by mother"
1668msgstr "由母親收養"
1669
1670# I18N: gedcom tag ADOP
1671#. I18N: gedcom tag ADOP
1672#: app/GedcomTag.php:465
1673msgid "Adoption"
1674msgstr "收養/過繼"
1675
1676#: app/GedcomTag.php:1138
1677msgid "Adoption of a brother"
1678msgstr "養兄弟"
1679
1680#: app/GedcomTag.php:1090
1681msgid "Adoption of a child"
1682msgstr "養兒"
1683
1684#: app/GedcomTag.php:1087
1685msgid "Adoption of a daughter"
1686msgstr "養女"
1687
1688#: app/GedcomTag.php:1101 app/GedcomTag.php:1112 app/GedcomTag.php:1123
1689msgid "Adoption of a grandchild"
1690msgstr "養孫"
1691
1692#: app/GedcomTag.php:1098
1693msgid "Adoption of a granddaughter"
1694msgstr "養孫女"
1695
1696#: app/GedcomTag.php:1109
1697msgctxt "daughter’s daughter"
1698msgid "Adoption of a granddaughter"
1699msgstr "養外孫子"
1700
1701#: app/GedcomTag.php:1120
1702msgctxt "son’s daughter"
1703msgid "Adoption of a granddaughter"
1704msgstr "養孫女"
1705
1706#: app/GedcomTag.php:1094
1707msgid "Adoption of a grandson"
1708msgstr "養孫兒"
1709
1710#: app/GedcomTag.php:1105
1711msgctxt "daughter’s son"
1712msgid "Adoption of a grandson"
1713msgstr "養外孫"
1714
1715#: app/GedcomTag.php:1116
1716msgctxt "son’s son"
1717msgid "Adoption of a grandson"
1718msgstr "養孫子"
1719
1720#: app/GedcomTag.php:1127
1721msgid "Adoption of a half-brother"
1722msgstr "同父異母的養兄弟"
1723
1724#: app/GedcomTag.php:1134
1725msgid "Adoption of a half-sibling"
1726msgstr "過繼的半同胞"
1727
1728#: app/GedcomTag.php:1131
1729msgid "Adoption of a half-sister"
1730msgstr "同父異母的養姐妹"
1731
1732#: app/GedcomTag.php:1145
1733msgid "Adoption of a sibling"
1734msgstr "過繼的兄弟姐妹"
1735
1736#: app/GedcomTag.php:1142
1737msgid "Adoption of a sister"
1738msgstr "養姐妹"
1739
1740#: app/GedcomTag.php:1083
1741msgid "Adoption of a son"
1742msgstr "養子"
1743
1744# I18N: gedcom tag CHRA
1745#. I18N: gedcom tag CHRA
1746#: app/GedcomTag.php:597
1747msgid "Adult christening"
1748msgstr "成人洗禮"
1749
1750#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:864
1751msgid "Advanced fact preferences"
1752msgstr "高級事件設定"
1753
1754#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:869
1755msgid "Advanced name facts"
1756msgstr "高級名字事件"
1757
1758#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:882
1759msgid "Advanced place name facts"
1760msgstr "高級地名事件"
1761
1762#: app/Http/Controllers/SearchController.php:570
1763#: app/Module/SearchMenuModule.php:113
1764msgid "Advanced search"
1765msgstr "高級搜索"
1766
1767# I18N: Name of a country or state
1768#. I18N: Name of a country or state
1769#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
1770msgid "Afghanistan"
1771msgstr "阿富汗"
1772
1773#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185
1774msgid "Africa"
1775msgstr "非洲"
1776
1777#: resources/views/admin/trees.phtml:360
1778msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1779msgstr "創建家譜後,您可以通過GEDCOM文件導入數據。"
1780
1781# I18N: gedcom tag AGE
1782#. I18N: gedcom tag AGE
1783#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:303
1784#: app/GedcomTag.php:475 app/Statistics/Google/ChartAge.php:132
1785#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155
1786#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:26
1787#: resources/views/lists/families-table.phtml:134
1788#: resources/views/lists/families-table.phtml:251
1789#: resources/views/lists/families-table.phtml:254
1790#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150
1791#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:287
1792#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351
1793#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353
1794#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:412
1795msgid "Age"
1796msgstr "年齡"
1797
1798#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:10
1799msgid "Age at birth of child"
1800msgstr "生育年齡"
1801
1802#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:67
1803msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1804msgstr "假設一個人死亡年齡"
1805
1806#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:40
1807msgid "Age between husband and wife"
1808msgstr "丈夫和妻子之間的年齡"
1809
1810#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:18
1811msgid "Age between siblings"
1812msgstr "兄弟姐妹之間的年齡"
1813
1814#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:49
1815msgid "Age between wife and husband"
1816msgstr "妻子和丈夫之間的年齡"
1817
1818#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:10
1819msgid "Age difference"
1820msgstr "年齡差異"
1821
1822#: app/Module/StatisticsChartModule.php:639
1823#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:33
1824msgid "Age in year of first marriage"
1825msgstr "首婚年齡"
1826
1827#: app/Module/StatisticsChartModule.php:578
1828#: resources/views/lists/families-table.phtml:520
1829#: resources/views/lists/families-table.phtml:562
1830#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32
1831#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:10
1832msgid "Age in year of marriage"
1833msgstr "結婚年齡"
1834
1835#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:124
1836#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:127
1837#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133
1838msgid "Age interval"
1839msgstr "年齡相差"
1840
1841# I18N: A configuration setting
1842#. I18N: A configuration setting
1843#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:410
1844msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1845msgstr "在孩子的出生時父母年齡"
1846
1847#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:533
1848#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:575
1849msgid "Age related to death year"
1850msgstr "去世年齡"
1851
1852# I18N: gedcom tag AGNC
1853#. I18N: gedcom tag AGNC
1854#: app/GedcomTag.php:478
1855msgid "Agency"
1856msgstr "辦理機構"
1857
1858# I18N: Name of a country or state
1859#. I18N: Name of a country or state
1860#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1861msgid "Aland Islands"
1862msgstr "阿蘭群島"
1863
1864# I18N: Name of a country or state
1865#. I18N: Name of a country or state
1866#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1867msgid "Albania"
1868msgstr "阿爾巴尼亞"
1869
1870# I18N: gedcom tag _ALBUM
1871# I18N: Name of a module
1872#. I18N: gedcom tag _ALBUM
1873#. I18N: Name of a module
1874#: app/GedcomTag.php:1193 app/Module/AlbumModule.php:43
1875msgid "Album"
1876msgstr "相冊"
1877
1878# I18N: Location of an LDS church temple
1879#. I18N: Location of an LDS church temple
1880#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:235
1881msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1882msgstr "卡德斯頓,阿爾伯塔,加拿大"
1883
1884# I18N: Name of a country or state
1885#. I18N: Name of a country or state
1886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
1887msgid "Algeria"
1888msgstr "阿爾及利亞"
1889
1890# I18N: gedcom tag ALIA
1891#. I18N: gedcom tag ALIA
1892#: app/GedcomTag.php:481
1893msgid "Alias"
1894msgstr "別名"
1895
1896#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:200
1897msgid "Alive"
1898msgstr "在世"
1899
1900#: app/Functions/FunctionsEdit.php:163
1901#: app/Http/Controllers/ListController.php:149
1902#: app/Http/Controllers/ListController.php:158
1903#: app/Http/Controllers/ListController.php:167
1904#: app/Http/Controllers/ListController.php:256
1905#: app/Http/Controllers/ListController.php:357
1906#: app/Http/Controllers/ListController.php:359
1907#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:304
1908#: app/Module/UserMessagesModule.php:165
1909#: resources/views/calendar-page.phtml:130
1910#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:6
1911#: resources/views/modules/faq/config.phtml:54
1912#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
1913#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1914#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1915#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1916#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1917#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1918#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1919#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1920#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1921#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1922msgid "All"
1923msgstr "全部"
1924
1925#: app/Http/Controllers/AdminController.php:455
1926#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:252
1927msgid "All facts and events"
1928msgstr "所有的事實和事件"
1929
1930#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:733
1931msgid "All family facts"
1932msgstr "所有的家庭事件"
1933
1934#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:210
1935msgid "All fields must be completed."
1936msgstr "所有項必須完成。"
1937
1938#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:679
1939msgid "All individual facts"
1940msgstr "所有的個人事件"
1941
1942#: resources/views/calendar-page.phtml:82
1943#: resources/views/calendar-page.phtml:93
1944msgid "All individuals"
1945msgstr "所有人"
1946
1947#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:86
1948#: resources/views/admin/components.phtml:12
1949#: resources/views/admin/control-panel.phtml:308
1950msgid "All modules"
1951msgstr "模塊"
1952
1953#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:245
1954msgid "All records"
1955msgstr "所有記錄"
1956
1957#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:828
1958msgid "All repository facts"
1959msgstr "所有的庫事件"
1960
1961#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:787
1962msgid "All source facts"
1963msgstr "所有的來源事件"
1964
1965# I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1966#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1967#: app/Module/CkeditorModule.php:53
1968msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1969msgstr "允許其他模塊使用“所見即所得”的編輯器編輯文本,而不是使用HTML代碼。"
1970
1971# I18N: A configuration setting
1972#. I18N: A configuration setting
1973#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631
1974msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1975msgstr "允許用戶查看原GEDCOM文件記錄"
1976
1977# I18N: A configuration setting
1978#. I18N: A configuration setting
1979#: resources/views/admin/site-registration.phtml:40
1980msgid "Allow visitors to request a new user account"
1981msgstr "允許註冊新的賬戶"
1982
1983# I18N: gedcom tag _AKA
1984#. I18N: gedcom tag _AKA
1985#: app/GedcomTag.php:1188
1986msgid "Also known as"
1987msgstr "或稱為"
1988
1989# I18N: gedcom tag _AKA
1990#. I18N: gedcom tag _AKA
1991#: app/GedcomTag.php:1184
1992msgctxt "FEMALE"
1993msgid "Also known as"
1994msgstr "或稱為"
1995
1996# I18N: gedcom tag _AKA
1997#. I18N: gedcom tag _AKA
1998#: app/GedcomTag.php:1179
1999msgctxt "MALE"
2000msgid "Also known as"
2001msgstr "或稱為"
2002
2003# I18N: Name of a country or state
2004#. I18N: Name of a country or state
2005#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2006msgid "American Samoa"
2007msgstr "美屬薩摩亞"
2008
2009# I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
2010#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
2011#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:63
2012msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
2013msgstr "FAQ條目可以顯示在一個或所有家譜上。"
2014
2015#: resources/views/admin/site-registration.phtml:47
2016msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
2017msgstr "管理員必須審批新用戶賬戶,並設定用戶角色。"
2018
2019# I18N: Description of the “Album” module
2020#. I18N: Description of the “Album” module
2021#: app/Module/AlbumModule.php:54
2022msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
2023msgstr "替代的“多媒體”選項卡,是一個增強圖像查看器。"
2024
2025# I18N: Description of the “Charts” module
2026#. I18N: Description of the “Charts” module
2027#: app/Module/ChartsBlockModule.php:70
2028msgid "An alternative way to display charts."
2029msgstr "顯示圖表的另一種方式。"
2030
2031# I18N: Description of the “Census assistant” module
2032#. I18N: Description of the “Census assistant” module
2033#: app/Module/CensusAssistantModule.php:53
2034msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
2035msgstr "輸入普查的筆錄和鏈接到個人的另一種方式。"
2036
2037# I18N: Description of the “Theme change” module
2038#. I18N: Description of the “Theme change” module
2039#: app/Module/ThemeSelectModule.php:50
2040msgid "An alternative way to select a new theme."
2041msgstr "選擇一個新的主題的另一種方式。"
2042
2043# I18N: Description of the “Sign in” module
2044#. I18N: Description of the “Sign in” module
2045#: app/Module/LoginBlockModule.php:52
2046msgid "An alternative way to sign in and sign out."
2047msgstr "登入和登出的另一種方式。"
2048
2049#: app/Functions/FunctionsEdit.php:431
2050msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
2051msgstr "相關人員是一個和這個個體有關係(如證人或密探)事實或是事件。"
2052
2053#: app/Functions/FunctionsEdit.php:429
2054msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
2055msgstr "相關人員是一個和這個個體有關係(如朋友或雇主)個體。"
2056
2057# I18N: Description of the “HourglassChart” module
2058#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
2059#: app/Module/HourglassChartModule.php:68
2060msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
2061msgstr "同時顯示個人祖先和後代的類似沙漏形狀的圖表。"
2062
2063# I18N: Description of the “Interactive tree” module
2064#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
2065#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60
2066msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
2067msgstr "顯示一個人所有的祖先和後代的互動樹。"
2068
2069#: resources/views/errors/database-error.phtml:4
2070#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:4
2071msgid "An unexpected database error occurred."
2072msgstr "數據庫發生意外錯誤。"
2073
2074#: resources/views/admin/location-edit.phtml:136
2075#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:57
2076#: resources/views/place-map.phtml:60
2077msgid "An unknown error occurred"
2078msgstr "發生未知錯誤"
2079
2080# I18N: Name of a module/report
2081# I18N: Name of a module/chart
2082#. I18N: Name of a module/report
2083#. I18N: Name of a module/chart
2084#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:38
2085#: app/Module/AncestorsChartModule.php:60
2086#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
2087msgid "Ancestors"
2088msgstr "祖先樹"
2089
2090# I18N: gedcom tag ANCI
2091#. I18N: gedcom tag ANCI
2092#: app/GedcomTag.php:487
2093msgid "Ancestors interest"
2094msgstr "祖先興趣"
2095
2096#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
2097msgid "Ancestors of "
2098msgstr "祖先 "
2099
2100# I18N: %s is an individual’s name
2101#. I18N: %s is an individual’s name
2102#: app/Module/AncestorsChartModule.php:106
2103#, php-format
2104msgid "Ancestors of %s"
2105msgstr "%s 的祖先"
2106
2107# I18N: gedcom tag AFN
2108#. I18N: gedcom tag AFN
2109#: app/GedcomTag.php:472
2110msgid "Ancestral file number"
2111msgstr "祖先文件編號 (AFN)"
2112
2113# I18N: Location of an LDS church temple
2114#. I18N: Location of an LDS church temple
2115#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:238
2116msgid "Anchorage, Alaska, United States"
2117msgstr "安克雷奇,阿拉斯加"
2118
2119# I18N: Name of a country or state
2120#. I18N: Name of a country or state
2121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
2122msgid "Andorra"
2123msgstr "安道爾共和國"
2124
2125# I18N: Name of a country or state
2126#. I18N: Name of a country or state
2127#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
2128msgid "Angola"
2129msgstr "安哥拉"
2130
2131# I18N: Name of a country or state
2132#. I18N: Name of a country or state
2133#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
2134msgid "Anguilla"
2135msgstr "安圭拉島"
2136
2137#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:16
2138#: resources/views/lists/families-table.phtml:257
2139#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:273
2140#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:283
2141#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:9
2142msgid "Anniversary"
2143msgstr "紀念日"
2144
2145#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:123
2146msgid "Anniversary calendar"
2147msgstr "週年紀念日曆"
2148
2149# I18N: gedcom tag ANUL
2150#. I18N: gedcom tag ANUL
2151#: app/GedcomTag.php:490
2152msgid "Annulment"
2153msgstr "取消婚姻"
2154
2155#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:25
2156msgid "Answer"
2157msgstr "答復"
2158
2159# I18N: Name of a country or state
2160#. I18N: Name of a country or state
2161#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
2162msgid "Antarctica"
2163msgstr "南極洲"
2164
2165# I18N: Name of a country or state
2166#. I18N: Name of a country or state
2167#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
2168msgid "Antigua and Barbuda"
2169msgstr "安提瓜和巴布達"
2170
2171#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:82
2172msgid "Anyone with a user account can access this website."
2173msgstr "已註冊用戶都可以訪問網站。"
2174
2175# I18N: Location of an LDS church temple
2176#. I18N: Location of an LDS church temple
2177#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:241
2178msgid "Apia, Samoa"
2179msgstr "阿皮亞,薩摩亞"
2180
2181# I18N: Description of the “Batch update” module
2182#. I18N: Description of the “Batch update” module
2183#: app/Module/BatchUpdateModule.php:69
2184msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
2185msgstr "對您的家譜數據進行自動更正。"
2186
2187#: resources/views/admin/trees-export.phtml:79
2188#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:14
2189#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:33
2190msgid "Apply privacy settings"
2191msgstr "設定隱私"
2192
2193# I18N: Label for checkbox
2194#. I18N: Label for checkbox
2195#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:969
2196#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:287
2197msgid "Apply these preferences to all family trees"
2198msgstr "應用設定到所有的家譜"
2199
2200# I18N: Label for checkbox
2201#. I18N: Label for checkbox
2202#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:976
2203#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:294
2204msgid "Apply these preferences to new family trees"
2205msgstr "應用設定到新的家譜"
2206
2207#: resources/views/admin/users.phtml:24
2208msgid "Approved"
2209msgstr "批准"
2210
2211#: resources/views/admin/users-edit.phtml:85
2212msgid "Approved by administrator"
2213msgstr "經管理員批准"
2214
2215#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
2216msgctxt "Abbreviation for April"
2217msgid "Apr"
2218msgstr "四月"
2219
2220#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
2221msgctxt "GENITIVE"
2222msgid "April"
2223msgstr "四月"
2224
2225#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
2226msgctxt "INSTRUMENTAL"
2227msgid "April"
2228msgstr "四月"
2229
2230#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
2231msgctxt "LOCATIVE"
2232msgid "April"
2233msgstr "四月"
2234
2235#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
2236#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791
2237#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:10
2238msgctxt "NOMINATIVE"
2239msgid "April"
2240msgstr "四月"
2241
2242# I18N: The name of a colour-scheme
2243#. I18N: The name of a colour-scheme
2244#: app/Module/ColorsTheme.php:103
2245msgid "Aqua Marine"
2246msgstr "碧海藍天"
2247
2248#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:286
2249#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3
2250#: resources/views/media-page.phtml:95
2251msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2252msgstr "您確定要刪除這個事實?"
2253
2254#: app/Module/UserMessagesModule.php:160 app/Module/UserMessagesModule.php:205
2255msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2256msgstr "您確定要刪除此消息?它將無法被檢索。"
2257
2258#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:349
2259#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:233
2260#: resources/views/admin/trees.phtml:92 resources/views/admin/trees.phtml:101
2261#: resources/views/edit-account-page.phtml:153
2262#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:10
2263#: resources/views/individual-page-menu.phtml:34
2264#: resources/views/media-page-menu.phtml:31
2265#: resources/views/modules/faq/config.phtml:93
2266#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:30
2267#: resources/views/modules/stories/config.phtml:62
2268#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:30
2269#: resources/views/note-page-menu.phtml:10
2270#: resources/views/repository-page-menu.phtml:10
2271#: resources/views/source-page-menu.phtml:10
2272#, php-format
2273msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2274msgstr "確定要刪除“%s”嗎?"
2275
2276#: resources/views/pending-changes-page.phtml:106
2277msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2278msgstr "確定要撤銷對這個家譜所有的更改?"
2279
2280#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33
2281msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2282msgstr "你確定你想從你的名單收藏中刪除該項目嗎?"
2283
2284# I18N: Name of a country or state
2285#. I18N: Name of a country or state
2286#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
2287msgid "Argentina"
2288msgstr "阿根廷"
2289
2290#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2291#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2292#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2293#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2294#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2295#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2296#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2297#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2298#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2299#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2300#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2301#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2302#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2303#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2304#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2305#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2306msgctxt "font name"
2307msgid "Arial"
2308msgstr "宋體"
2309
2310# I18N: Name of a country or state
2311#. I18N: Name of a country or state
2312#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2313msgid "Armenia"
2314msgstr "亞美尼亞"
2315
2316# I18N: Name of a country or state
2317#. I18N: Name of a country or state
2318#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
2319msgid "Aruba"
2320msgstr "阿魯巴島"
2321
2322#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
2323msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2324msgstr "使用工具欄使用HTML格式,您可以插入自動更新數據庫列。這些列用特殊的字符 <b>#</b> 標記. 例如 <b>#totalFamilies#</b> 將與數據庫中的家庭的實際數目替換。高級用戶可能希望使用CSS類文本,使格式匹配當前選定的主題。"
2325
2326# I18N: The name of a colour-scheme
2327#. I18N: The name of a colour-scheme
2328#: app/Module/ColorsTheme.php:105
2329msgid "Ash"
2330msgstr "灰"
2331
2332#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179
2333msgid "Asia"
2334msgstr "亞洲"
2335
2336# I18N: gedcom tag ASSO
2337# I18N: gedcom tag _ASSO
2338#. I18N: gedcom tag ASSO
2339#. I18N: gedcom tag _ASSO
2340#: app/GedcomTag.php:493 app/GedcomTag.php:1196
2341msgid "Associate"
2342msgstr "與其有關人員"
2343
2344#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:235
2345msgid "Associate events with this source"
2346msgstr "關聯事務到此來源"
2347
2348# I18N: Location of an LDS church temple
2349#. I18N: Location of an LDS church temple
2350#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:247
2351msgid "Asuncion, Paraguay"
2352msgstr "Asunción, 巴拉圭"
2353
2354# I18N: Name of a country or state
2355#. I18N: Name of a country or state
2356#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
2357msgid "At sea"
2358msgstr "在海上"
2359
2360# I18N: Location of an LDS church temple
2361#. I18N: Location of an LDS church temple
2362#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:250
2363msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2364msgstr "亞特蘭大,喬治亞州"
2365
2366#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:94
2367msgid "Attendant"
2368msgstr "僕人"
2369
2370#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:91
2371msgctxt "FEMALE"
2372msgid "Attendant"
2373msgstr "女僕"
2374
2375#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:87
2376msgctxt "MALE"
2377msgid "Attendant"
2378msgstr "男僕"
2379
2380#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:105
2381msgid "Attending"
2382msgstr "隨從"
2383
2384#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:102
2385msgctxt "FEMALE"
2386msgid "Attending"
2387msgstr "女隨從"
2388
2389#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:98
2390msgctxt "MALE"
2391msgid "Attending"
2392msgstr "男隨從"
2393
2394# I18N: Type of media object
2395#. I18N: Type of media object
2396#: app/GedcomTag.php:2352
2397msgid "Audio"
2398msgstr "錄音"
2399
2400#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
2401msgctxt "Abbreviation for August"
2402msgid "Aug"
2403msgstr "八月"
2404
2405#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
2406msgctxt "GENITIVE"
2407msgid "August"
2408msgstr "八月"
2409
2410#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
2411msgctxt "INSTRUMENTAL"
2412msgid "August"
2413msgstr "八月"
2414
2415#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
2416msgctxt "LOCATIVE"
2417msgid "August"
2418msgstr "八月"
2419
2420#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
2421#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795
2422#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2423msgctxt "NOMINATIVE"
2424msgid "August"
2425msgstr "八月"
2426
2427# I18N: Name of a country or state
2428#. I18N: Name of a country or state
2429#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
2430msgid "Australia"
2431msgstr "澳大利亞"
2432
2433# I18N: Name of a country or state
2434#. I18N: Name of a country or state
2435#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2436msgid "Austria"
2437msgstr "奧地利"
2438
2439# I18N: gedcom tag AUTH
2440#. I18N: gedcom tag AUTH
2441#: app/GedcomTag.php:496 resources/views/lists/sources-table.phtml:83
2442#: resources/views/modals/source-fields.phtml:21
2443msgid "Author"
2444msgstr "作者"
2445
2446# I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2447#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2448#: app/GedcomTag.php:581
2449msgid "Author of last change"
2450msgstr "最後一次更改的作者"
2451
2452#: resources/views/admin/users-edit.phtml:141
2453msgid "Automatically accept changes made by this user"
2454msgstr "自動批准該用戶所做的更改"
2455
2456# I18N: A configuration setting
2457#. I18N: A configuration setting
2458#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:550
2459msgid "Automatically expand notes"
2460msgstr "自動擴展的記錄"
2461
2462# I18N: A configuration setting
2463#. I18N: A configuration setting
2464#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566
2465msgid "Automatically expand sources"
2466msgstr "自動擴展來源"
2467
2468# I18N: a month in the Jewish calendar
2469#. I18N: a month in the Jewish calendar
2470#: app/Date/JewishDate.php:208
2471msgctxt "GENITIVE"
2472msgid "Av"
2473msgstr "第十一月"
2474
2475# I18N: a month in the Jewish calendar
2476#. I18N: a month in the Jewish calendar
2477#: app/Date/JewishDate.php:314
2478msgctxt "INSTRUMENTAL"
2479msgid "Av"
2480msgstr "第十一月"
2481
2482# I18N: a month in the Jewish calendar
2483#. I18N: a month in the Jewish calendar
2484#: app/Date/JewishDate.php:261
2485msgctxt "LOCATIVE"
2486msgid "Av"
2487msgstr "第十一月"
2488
2489# I18N: a month in the Jewish calendar
2490#. I18N: a month in the Jewish calendar
2491#: app/Date/JewishDate.php:155
2492msgctxt "NOMINATIVE"
2493msgid "Av"
2494msgstr "第十一月"
2495
2496#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:110
2497#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:133
2498#: resources/views/lists/families-table.phtml:137
2499#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:153
2500msgid "Average age"
2501msgstr "平均年齡"
2502
2503#: app/Module/StatisticsChartModule.php:516
2504#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:130
2505#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
2506#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:195
2507#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79
2508#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
2509#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:18
2510msgid "Average age at death"
2511msgstr "去世平均年齡"
2512
2513#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:153
2514msgid "Average age at marriage"
2515msgstr "平均結婚年齡"
2516
2517#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:150
2518msgid "Average age in century of marriage"
2519msgstr "平均結婚年齡"
2520
2521#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:127
2522msgid "Average age related to death century"
2523msgstr "去世平均年齡"
2524
2525#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87
2526msgid "Average number"
2527msgstr "平均數"
2528
2529#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:98
2530#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
2531#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:223
2532#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87
2533#: resources/views/statistics/families/children.phtml:18
2534msgid "Average number of children per family"
2535msgstr "平均每個家庭中的孩子數"
2536
2537# I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2538#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2539#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:55
2540#: resources/views/admin/trees.phtml:348
2541msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2542msgstr "避免使用空格和標點符號。使用家族的姓也許是個比較好的選擇。"
2543
2544#: app/Date/JalaliDate.php:265
2545msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2546msgid "Azar"
2547msgstr "第九月"
2548
2549# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2550#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2551#: app/Date/JalaliDate.php:139
2552msgctxt "GENITIVE"
2553msgid "Azar"
2554msgstr "第九月"
2555
2556# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2557#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2558#: app/Date/JalaliDate.php:229
2559msgctxt "INSTRUMENTAL"
2560msgid "Azar"
2561msgstr "第九月"
2562
2563# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2564#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2565#: app/Date/JalaliDate.php:184
2566msgctxt "LOCATIVE"
2567msgid "Azar"
2568msgstr "第九月"
2569
2570# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2571#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2572#: app/Date/JalaliDate.php:94
2573msgctxt "NOMINATIVE"
2574msgid "Azar"
2575msgstr "第九月"
2576
2577# I18N: Name of a country or state
2578#. I18N: Name of a country or state
2579#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2580msgid "Azerbaijan"
2581msgstr "阿塞拜疆"
2582
2583# I18N: Name of a country or state
2584#. I18N: Name of a country or state
2585#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2586msgid "Azores"
2587msgstr "亞述爾群島"
2588
2589#: app/Date/JalaliDate.php:267
2590msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2591msgid "Bah"
2592msgstr "第十一月"
2593
2594# I18N: Name of a country or state
2595#. I18N: Name of a country or state
2596#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2597msgid "Bahamas"
2598msgstr "巴哈馬群島"
2599
2600# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2601#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2602#: app/Date/JalaliDate.php:143
2603msgctxt "GENITIVE"
2604msgid "Bahman"
2605msgstr "第十一月"
2606
2607# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2608#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2609#: app/Date/JalaliDate.php:233
2610msgctxt "INSTRUMENTAL"
2611msgid "Bahman"
2612msgstr "第十一月"
2613
2614# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2615#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2616#: app/Date/JalaliDate.php:188
2617msgctxt "LOCATIVE"
2618msgid "Bahman"
2619msgstr "第十一月"
2620
2621# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2622#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2623#: app/Date/JalaliDate.php:98
2624msgctxt "NOMINATIVE"
2625msgid "Bahman"
2626msgstr "第十一月"
2627
2628# I18N: Name of a country or state
2629#. I18N: Name of a country or state
2630#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
2631msgid "Bahrain"
2632msgstr "巴林"
2633
2634# I18N: Name of a country or state
2635#. I18N: Name of a country or state
2636#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
2637msgid "Bangladesh"
2638msgstr "孟加拉共和國"
2639
2640# I18N: gedcom tag BAPM
2641#. I18N: gedcom tag BAPM
2642#: app/GedcomTag.php:508 resources/views/calendar-page.phtml:136
2643#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2644msgid "Baptism"
2645msgstr "洗禮"
2646
2647#: app/GedcomTag.php:1254
2648msgid "Baptism of a brother"
2649msgstr "兄弟的洗禮"
2650
2651#: app/GedcomTag.php:1206
2652msgid "Baptism of a child"
2653msgstr "孩子的洗禮"
2654
2655#: app/GedcomTag.php:1203
2656msgid "Baptism of a daughter"
2657msgstr "女兒的洗禮"
2658
2659#: app/GedcomTag.php:1217 app/GedcomTag.php:1228 app/GedcomTag.php:1239
2660msgid "Baptism of a grandchild"
2661msgstr "孫的洗禮"
2662
2663#: app/GedcomTag.php:1214
2664msgid "Baptism of a granddaughter"
2665msgstr "孫女的洗禮"
2666
2667#: app/GedcomTag.php:1225
2668msgctxt "daughter’s daughter"
2669msgid "Baptism of a granddaughter"
2670msgstr "外孫女的洗禮"
2671
2672#: app/GedcomTag.php:1236
2673msgctxt "son’s daughter"
2674msgid "Baptism of a granddaughter"
2675msgstr "孫女的洗禮"
2676
2677#: app/GedcomTag.php:1210
2678msgid "Baptism of a grandson"
2679msgstr "孫子的洗禮"
2680
2681#: app/GedcomTag.php:1221
2682msgctxt "daughter’s son"
2683msgid "Baptism of a grandson"
2684msgstr "外孫子的洗禮"
2685
2686#: app/GedcomTag.php:1232
2687msgctxt "son’s son"
2688msgid "Baptism of a grandson"
2689msgstr "孫子的洗禮"
2690
2691#: app/GedcomTag.php:1243
2692msgid "Baptism of a half-brother"
2693msgstr "同父異母的哥哥的洗禮"
2694
2695#: app/GedcomTag.php:1250
2696msgid "Baptism of a half-sibling"
2697msgstr "半同胞的洗禮"
2698
2699#: app/GedcomTag.php:1247
2700msgid "Baptism of a half-sister"
2701msgstr "半姊妹受洗"
2702
2703#: app/GedcomTag.php:1261
2704msgid "Baptism of a sibling"
2705msgstr "兄弟的洗禮"
2706
2707#: app/GedcomTag.php:1258
2708msgid "Baptism of a sister"
2709msgstr "姐妹的洗禮"
2710
2711#: app/GedcomTag.php:1199
2712msgid "Baptism of a son"
2713msgstr "兒子的洗禮"
2714
2715# I18N: gedcom tag BARM
2716#. I18N: gedcom tag BARM
2717#: app/GedcomTag.php:515 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2718msgid "Bar mitzvah"
2719msgstr "受誡禮"
2720
2721# I18N: Name of a country or state
2722#. I18N: Name of a country or state
2723#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2724msgid "Barbados"
2725msgstr "巴巴多斯島"
2726
2727# I18N: gedcom tag BASM
2728#. I18N: gedcom tag BASM
2729#: app/GedcomTag.php:522 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2730msgid "Bat mitzvah"
2731msgstr "猶太女孩成人儀式"
2732
2733# I18N: Name of a module
2734#. I18N: Name of a module
2735#: app/Module/BatchUpdateModule.php:58 app/Module/BatchUpdateModule.php:139
2736#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:26
2737msgid "Batch update"
2738msgstr "批量更新"
2739
2740# I18N: Location of an LDS church temple
2741#. I18N: Location of an LDS church temple
2742#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:283
2743msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2744msgstr "巴吞魯日路易斯安那"
2745
2746#: app/Http/Controllers/SearchController.php:627
2747msgid "Begins with"
2748msgstr "以其開頭"
2749
2750# I18N: Name of a country or state
2751#. I18N: Name of a country or state
2752#: app/Statistics/Service/CountryService.php:94
2753msgid "Belarus"
2754msgstr "白俄羅斯"
2755
2756# I18N: The name of a colour-scheme
2757#. I18N: The name of a colour-scheme
2758#: app/Module/ColorsTheme.php:107
2759msgid "Belgian Chocolate"
2760msgstr "比利時巧克力"
2761
2762# I18N: Name of a country or state
2763#. I18N: Name of a country or state
2764#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
2765msgid "Belgium"
2766msgstr "比利時"
2767
2768# I18N: Name of a country or state
2769#. I18N: Name of a country or state
2770#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2771msgid "Belize"
2772msgstr "伯利茲城"
2773
2774# I18N: Name of a country or state
2775#. I18N: Name of a country or state
2776#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2777msgid "Benin"
2778msgstr "貝寧灣"
2779
2780# I18N: Name of a country or state
2781#. I18N: Name of a country or state
2782#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2783msgid "Bermuda"
2784msgstr "百慕大群島"
2785
2786# I18N: Location of an LDS church temple
2787#. I18N: Location of an LDS church temple
2788#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:637
2789msgid "Bern, Switzerland"
2790msgstr "伯爾尼,瑞士"
2791
2792#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:109
2793msgid "Best man"
2794msgstr "伴郞"
2795
2796# I18N: Name of a country or state
2797#. I18N: Name of a country or state
2798#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
2799msgid "Bhutan"
2800msgstr "不丹"
2801
2802# I18N: gedcom tag _BIBL
2803#. I18N: gedcom tag _BIBL
2804#: app/GedcomTag.php:1265
2805msgid "Bibliography"
2806msgstr "書目"
2807
2808# I18N: Location of an LDS church temple
2809#. I18N: Location of an LDS church temple
2810#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:256
2811msgid "Billings, Montana, United States"
2812msgstr "比林斯,蒙大納"
2813
2814# I18N: gedcom tag BLOB
2815#. I18N: gedcom tag BLOB
2816#: app/GedcomTag.php:543
2817msgid "Binary data object"
2818msgstr "數碼資料"
2819
2820#: app/Functions/FunctionsPrint.php:367 app/Functions/FunctionsPrint.php:369
2821msgid "Bing Maps™"
2822msgstr "Bing Maps™"
2823
2824# I18N: Location of an LDS church temple
2825#. I18N: Location of an LDS church temple
2826#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:259
2827msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2828msgstr "伯明翰,阿拉巴馬州"
2829
2830# I18N: gedcom tag BIRT
2831#. I18N: gedcom tag BIRT
2832#: app/GedcomTag.php:529 resources/views/calendar-page.phtml:133
2833#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:234
2834#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:242
2835#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:271
2836#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442
2837#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2838#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2839#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2840#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2841#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2842#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2843#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2844#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2845#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2846#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2847#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2848#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2849#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2850#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
2851#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
2852#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
2853#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
2854#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
2855#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
2856#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
2857#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
2858#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
2859#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
2860#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2861#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2862#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2863#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2864#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2865#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2866#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2867#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2868#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2869#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2870#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2871#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2872#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2873#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2874#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2875#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2876#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2877#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2878#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2879#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2880#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2881#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2882#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2883#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2884#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2885#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2886#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2887#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2888#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2889#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2890#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2891#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2892#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2893#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2894#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2895#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2896#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2897#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2898#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2899#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2900#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2901#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2902#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2903#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2904#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2905#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2906#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2907#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2908#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2909#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2910#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2911#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2912#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2913#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2914#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2915#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2916#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2917#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2918#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2919#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2920#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2921#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2922#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2923#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2924#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2925#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2926#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2927#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2928#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2929#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2930#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2931#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2932#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2933#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2934#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2935#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2936#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2937#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2938#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2939#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2940#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2941#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2942#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2943#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2944#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2945#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2946#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2947#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2948#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2949#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2950#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2951#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2952#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2953#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2954#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2955#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56
2956msgid "Birth"
2957msgstr "出生"
2958
2959#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:61
2960msgctxt "Female pedigree"
2961msgid "Birth"
2962msgstr "出生"
2963
2964#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:57
2965msgctxt "Male pedigree"
2966msgid "Birth"
2967msgstr "出生"
2968
2969#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:64
2970msgctxt "Pedigree"
2971msgid "Birth"
2972msgstr "出生"
2973
2974#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:332
2975msgid "Birth by country"
2976msgstr "按世紀統計出生"
2977
2978#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2979#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2980msgid "Birth date range end"
2981msgstr "出生日期範圍的結束"
2982
2983#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2984#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2985msgid "Birth date range start"
2986msgstr "出生日期範圍的開始"
2987
2988#: app/GedcomTag.php:1324
2989msgid "Birth of a brother"
2990msgstr "兄弟出生"
2991
2992#: app/GedcomTag.php:1276 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:454
2993msgid "Birth of a child"
2994msgstr "孩子出生"
2995
2996#: app/GedcomTag.php:1273
2997msgid "Birth of a daughter"
2998msgstr "女兒出生"
2999
3000#: app/GedcomTag.php:1287 app/GedcomTag.php:1298 app/GedcomTag.php:1309
3001#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448
3002msgid "Birth of a grandchild"
3003msgstr "孫子出生"
3004
3005#: app/GedcomTag.php:1284
3006msgid "Birth of a granddaughter"
3007msgstr "孫女的誕生"
3008
3009#: app/GedcomTag.php:1295
3010msgctxt "daughter’s daughter"
3011msgid "Birth of a granddaughter"
3012msgstr "孫外女出生"
3013
3014#: app/GedcomTag.php:1306
3015msgctxt "son’s daughter"
3016msgid "Birth of a granddaughter"
3017msgstr "孫女的出生"
3018
3019#: app/GedcomTag.php:1280
3020msgid "Birth of a grandson"
3021msgstr "孫子出生"
3022
3023#: app/GedcomTag.php:1291
3024msgctxt "daughter’s son"
3025msgid "Birth of a grandson"
3026msgstr "孫外子出生"
3027
3028#: app/GedcomTag.php:1302
3029msgctxt "son’s son"
3030msgid "Birth of a grandson"
3031msgstr "孫子的出生"
3032
3033#: app/GedcomTag.php:1313
3034msgid "Birth of a half-brother"
3035msgstr "同父異母的兄弟出生"
3036
3037#: app/GedcomTag.php:1320
3038msgid "Birth of a half-sibling"
3039msgstr "半同胞出生"
3040
3041#: app/GedcomTag.php:1317
3042msgid "Birth of a half-sister"
3043msgstr "同父異母的姐妹出生"
3044
3045#: app/GedcomTag.php:1331 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:460
3046msgid "Birth of a sibling"
3047msgstr "兄弟姐妹出生"
3048
3049#: app/GedcomTag.php:1328
3050msgid "Birth of a sister"
3051msgstr "姐妹出生"
3052
3053#: app/GedcomTag.php:1269
3054msgid "Birth of a son"
3055msgstr "兒子出生"
3056
3057#: resources/views/statistics/other/places.phtml:19
3058msgid "Birth places"
3059msgstr "出生地"
3060
3061#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
3062msgid "Birthplace contains"
3063msgstr "出生地包含"
3064
3065# I18N: Name of a module/report
3066#. I18N: Name of a module/report
3067#: app/Module/BirthReportModule.php:38
3068#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:54
3069#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
3070#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
3071msgid "Births"
3072msgstr "出生報告"
3073
3074#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:121
3075#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:29
3076msgid "Births by century"
3077msgstr "按世紀統計出生"
3078
3079# I18N: Location of an LDS church temple
3080#. I18N: Location of an LDS church temple
3081#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:262
3082msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
3083msgstr "俾斯麥,北達科他州"
3084
3085# I18N: gedcom tag BLES
3086#. I18N: gedcom tag BLES
3087#: app/GedcomTag.php:536
3088msgid "Blessing"
3089msgstr "祝福"
3090
3091#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16
3092msgid "Block"
3093msgstr ""
3094
3095#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:111
3096#: resources/views/admin/control-panel.phtml:398
3097#: resources/views/admin/modules.phtml:75
3098#: resources/views/admin/modules.phtml:77
3099msgid "Blocks"
3100msgstr "區塊"
3101
3102# I18N: The name of a colour-scheme
3103#. I18N: The name of a colour-scheme
3104#: app/Module/ColorsTheme.php:109
3105msgid "Blue Lagoon"
3106msgstr "藍礁湖"
3107
3108# I18N: The name of a colour-scheme
3109#. I18N: The name of a colour-scheme
3110#: app/Module/ColorsTheme.php:111
3111msgid "Blue Marine"
3112msgstr "藍色海洋"
3113
3114# I18N: Location of an LDS church temple
3115#. I18N: Location of an LDS church temple
3116#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:265
3117msgid "Bogota, Colombia"
3118msgstr "波哥大,哥倫比亞"
3119
3120# I18N: Location of an LDS church temple
3121#. I18N: Location of an LDS church temple
3122#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:268
3123msgid "Boise, Idaho, United States"
3124msgstr "博伊西,愛達荷州"
3125
3126# I18N: Name of a country or state
3127#. I18N: Name of a country or state
3128#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
3129msgid "Bolivia"
3130msgstr "玻利維亞"
3131
3132# I18N: Type of media object
3133#. I18N: Type of media object
3134#: app/GedcomTag.php:2355
3135msgid "Book"
3136msgstr "書"
3137
3138# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3139#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3140#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:103
3141msgid "Born in the covenant"
3142msgstr "婚約"
3143
3144# I18N: Name of a country or state
3145#. I18N: Name of a country or state
3146#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
3147msgid "Bosnia and Herzegovina"
3148msgstr "波斯尼亞和黑塞哥維那"
3149
3150# I18N: Location of an LDS church temple
3151#. I18N: Location of an LDS church temple
3152#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:271
3153msgid "Boston, Massachusetts, United States"
3154msgstr "波士頓,馬薩諸塞州"
3155
3156#: resources/views/lists/families-table.phtml:158
3157msgid "Both alive"
3158msgstr "都在世"
3159
3160#: resources/views/lists/families-table.phtml:182
3161msgid "Both dead"
3162msgstr "都去世"
3163
3164# I18N: Name of a country or state
3165#. I18N: Name of a country or state
3166#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
3167msgid "Botswana"
3168msgstr "博茨瓦納"
3169
3170# I18N: Location of an LDS church temple
3171#. I18N: Location of an LDS church temple
3172#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:274
3173msgid "Bountiful, Utah, United States"
3174msgstr "Bountifu,猶他州"
3175
3176# I18N: Name of a country or state
3177#. I18N: Name of a country or state
3178#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
3179msgid "Bouvet Island"
3180msgstr "布韋島"
3181
3182# I18N: Branches of a family tree
3183# I18N: Name of a module/list
3184#. I18N: Branches of a family tree
3185#. I18N: Name of a module/list
3186#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:79
3187#: app/Module/BranchesListModule.php:44
3188msgid "Branches"
3189msgstr "分支清單"
3190
3191# I18N: %s is a surname
3192#. I18N: %s is a surname
3193#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:76
3194#, php-format
3195msgid "Branches of the %s family"
3196msgstr "%s 家庭的分支"
3197
3198# I18N: Name of a country or state
3199#. I18N: Name of a country or state
3200#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
3201msgid "Brazil"
3202msgstr "巴西"
3203
3204#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:113
3205msgid "Bridesmaid"
3206msgstr "伴娘"
3207
3208#. I18N: Location of an LDS church temple
3209#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:277
3210msgid "Brigham City, Utah, United States"
3211msgstr ""
3212
3213# I18N: Location of an LDS church temple
3214#. I18N: Location of an LDS church temple
3215#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:280
3216msgid "Brisbane, Australia"
3217msgstr "布里斯班澳大利亞"
3218
3219# I18N: gedcom tag _BRTM
3220#. I18N: gedcom tag _BRTM
3221#: app/GedcomTag.php:1335
3222msgid "Brit milah"
3223msgstr "割禮"
3224
3225#: app/GedcomTag.php:2092
3226msgid "Brit milah of a brother"
3227msgstr "兄弟的割禮"
3228
3229#: app/GedcomTag.php:2084
3230msgid "Brit milah of a grandson"
3231msgstr "女兒的割禮"
3232
3233#: app/GedcomTag.php:2086
3234msgctxt "daughter’s son"
3235msgid "Brit milah of a grandson"
3236msgstr "外孫子的割禮"
3237
3238#: app/GedcomTag.php:2088
3239msgctxt "son’s son"
3240msgid "Brit milah of a grandson"
3241msgstr "孫子的割禮"
3242
3243#: app/GedcomTag.php:2090
3244msgid "Brit milah of a half-brother"
3245msgstr "同父異線的兄弟的割禮"
3246
3247#: app/GedcomTag.php:2081
3248msgid "Brit milah of a son"
3249msgstr "兒子的割禮"
3250
3251# I18N: Name of a country or state
3252#. I18N: Name of a country or state
3253#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
3254msgid "British Indian Ocean Territory"
3255msgstr "英屬印度洋領地"
3256
3257# I18N: Name of a country or state
3258#. I18N: Name of a country or state
3259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
3260msgid "British Virgin Islands"
3261msgstr "英屬維京群島"
3262
3263#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319
3264#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3265msgid "Brother"
3266msgstr "兄弟"
3267
3268# I18N: a month in the French republican calendar
3269#. I18N: a month in the French republican calendar
3270#: app/Date/FrenchDate.php:135
3271msgctxt "GENITIVE"
3272msgid "Brumaire"
3273msgstr "第二月"
3274
3275# I18N: a month in the French republican calendar
3276#. I18N: a month in the French republican calendar
3277#: app/Date/FrenchDate.php:229
3278msgctxt "INSTRUMENTAL"
3279msgid "Brumaire"
3280msgstr "第二月"
3281
3282# I18N: a month in the French republican calendar
3283#. I18N: a month in the French republican calendar
3284#: app/Date/FrenchDate.php:182
3285msgctxt "LOCATIVE"
3286msgid "Brumaire"
3287msgstr "第二月"
3288
3289# I18N: a month in the French republican calendar
3290#. I18N: a month in the French republican calendar
3291#: app/Date/FrenchDate.php:87
3292msgctxt "NOMINATIVE"
3293msgid "Brumaire"
3294msgstr "第二月"
3295
3296# I18N: Name of a country or state
3297#. I18N: Name of a country or state
3298#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
3299msgid "Brunei Darussalam"
3300msgstr "文萊達魯薩蘭國"
3301
3302# I18N: Location of an LDS church temple
3303#. I18N: Location of an LDS church temple
3304#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:253
3305msgid "Buenos Aires, Argentina"
3306msgstr "布宜諾斯艾利斯,阿根廷"
3307
3308# I18N: Name of a country or state
3309#. I18N: Name of a country or state
3310#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
3311msgid "Bulgaria"
3312msgstr "保加利亞"
3313
3314# I18N: gedcom tag BURI
3315#. I18N: gedcom tag BURI
3316#: app/GedcomTag.php:546 resources/views/calendar-page.phtml:148
3317#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3318#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3319#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3320#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3321msgid "Burial"
3322msgstr "下葬"
3323
3324#: app/GedcomTag.php:1441
3325msgid "Burial of a brother"
3326msgstr "兄弟的葬禮"
3327
3328#: app/GedcomTag.php:1349
3329msgid "Burial of a child"
3330msgstr "孩子的葬禮"
3331
3332#: app/GedcomTag.php:1346
3333msgid "Burial of a daughter"
3334msgstr "女兒的葬禮"
3335
3336#: app/GedcomTag.php:1430
3337msgid "Burial of a father"
3338msgstr "父親的葬禮"
3339
3340#: app/GedcomTag.php:1360 app/GedcomTag.php:1371 app/GedcomTag.php:1382
3341msgid "Burial of a grandchild"
3342msgstr "孫的葬禮"
3343
3344#: app/GedcomTag.php:1357
3345msgid "Burial of a granddaughter"
3346msgstr "孫女的葬禮"
3347
3348#: app/GedcomTag.php:1368
3349msgctxt "daughter’s daughter"
3350msgid "Burial of a granddaughter"
3351msgstr "外孫女的葬禮"
3352
3353#: app/GedcomTag.php:1379
3354msgctxt "son’s daughter"
3355msgid "Burial of a granddaughter"
3356msgstr "孫女的葬禮"
3357
3358#: app/GedcomTag.php:1386
3359msgid "Burial of a grandfather"
3360msgstr "祖父的葬禮"
3361
3362#: app/GedcomTag.php:1390
3363msgid "Burial of a grandmother"
3364msgstr "祖母的葬禮"
3365
3366#: app/GedcomTag.php:1393
3367msgid "Burial of a grandparent"
3368msgstr "祖父母的葬禮"
3369
3370#: app/GedcomTag.php:1353
3371msgid "Burial of a grandson"
3372msgstr "孫子的葬禮"
3373
3374#: app/GedcomTag.php:1364
3375msgctxt "daughter’s son"
3376msgid "Burial of a grandson"
3377msgstr "外孫的葬禮"
3378
3379#: app/GedcomTag.php:1375
3380msgctxt "son’s son"
3381msgid "Burial of a grandson"
3382msgstr "外孫子的葬禮"
3383
3384#: app/GedcomTag.php:1419
3385msgid "Burial of a half-brother"
3386msgstr "半胞兄弟葬禮"
3387
3388#: app/GedcomTag.php:1426
3389msgid "Burial of a half-sibling"
3390msgstr "半同胞埋葬"
3391
3392#: app/GedcomTag.php:1423
3393msgid "Burial of a half-sister"
3394msgstr "同父異母妹妹的葬禮"
3395
3396#: app/GedcomTag.php:1452
3397msgid "Burial of a husband"
3398msgstr "丈夫的葬禮"
3399
3400#: app/GedcomTag.php:1408
3401msgid "Burial of a maternal grandfather"
3402msgstr "外公的埋葬"
3403
3404#: app/GedcomTag.php:1412
3405msgid "Burial of a maternal grandmother"
3406msgstr "外婆的埋葬"
3407
3408#: app/GedcomTag.php:1415
3409msgid "Burial of a maternal grandparent"
3410msgstr "外祖父母的埋葬"
3411
3412#: app/GedcomTag.php:1434
3413msgid "Burial of a mother"
3414msgstr "母親的葬禮"
3415
3416#: app/GedcomTag.php:1437
3417msgid "Burial of a parent"
3418msgstr "父母的葬禮"
3419
3420#: app/GedcomTag.php:1397
3421msgid "Burial of a paternal grandfather"
3422msgstr "祖父的葬禮"
3423
3424#: app/GedcomTag.php:1401
3425msgid "Burial of a paternal grandmother"
3426msgstr "祖母的葬禮"
3427
3428#: app/GedcomTag.php:1404
3429msgid "Burial of a paternal grandparent"
3430msgstr "祖父母的葬禮"
3431
3432#: app/GedcomTag.php:1448
3433msgid "Burial of a sibling"
3434msgstr "兄弟的葬禮"
3435
3436#: app/GedcomTag.php:1445
3437msgid "Burial of a sister"
3438msgstr "姐妹的葬禮"
3439
3440#: app/GedcomTag.php:1342
3441msgid "Burial of a son"
3442msgstr "兒子的葬禮"
3443
3444#: app/GedcomTag.php:1459
3445msgid "Burial of a spouse"
3446msgstr "配偶的葬禮"
3447
3448#: app/GedcomTag.php:1456
3449msgid "Burial of a wife"
3450msgstr "妻子的葬禮"
3451
3452#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3453msgid "Burial place contains"
3454msgstr "埋葬的地點包含"
3455
3456#. I18N: Name of a module/report
3457#: app/Module/CemeteryReportModule.php:38
3458#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3459#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3460msgid "Burials"
3461msgstr ""
3462
3463# I18N: Name of a country or state
3464#. I18N: Name of a country or state
3465#: app/Statistics/Service/CountryService.php:81
3466msgid "Burkina Faso"
3467msgstr "布基納法索"
3468
3469# I18N: Name of a country or state
3470#. I18N: Name of a country or state
3471#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
3472msgid "Burundi"
3473msgstr "布隆迪"
3474
3475#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:124
3476msgid "Buyer"
3477msgstr "買主"
3478
3479#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:121
3480msgctxt "FEMALE"
3481msgid "Buyer"
3482msgstr "女買主"
3483
3484#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:117
3485msgctxt "MALE"
3486msgid "Buyer"
3487msgstr "男買主"
3488
3489# I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3490#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3491#: resources/views/admin/site-mail.phtml:96
3492msgid "By default, SMTP works on port 25."
3493msgstr "默認情況下,SMTP在端口25上工作。"
3494
3495# I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3496#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3497#: app/Module/CkeditorModule.php:42
3498msgid "CKEditor™"
3499msgstr "CKEditor™"
3500
3501# I18N: Name of a module.
3502#. I18N: Name of a module.
3503#: app/Module/CustomCssJsModule.php:78
3504msgid "CSS and JS"
3505msgstr "CSS 和 JS"
3506
3507#: resources/views/admin/trees.phtml:41
3508#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
3509msgid "Calculating…"
3510msgstr "計算中…"
3511
3512# I18N: Name of a module
3513#. I18N: Name of a module
3514#: app/Module/CalendarMenuModule.php:39 app/Module/CalendarMenuModule.php:78
3515#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:26
3516msgid "Calendar"
3517msgstr "日曆"
3518
3519# I18N: A configuration setting
3520#. I18N: A configuration setting
3521#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:96
3522#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98
3523#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:101
3524msgid "Calendar conversion"
3525msgstr "轉換日曆"
3526
3527#. I18N: Location of an LDS church temple
3528#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:286
3529msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3530msgstr ""
3531
3532# I18N: gedcom tag CALN
3533#. I18N: gedcom tag CALN
3534#: app/GedcomTag.php:553 resources/views/modals/source-fields.phtml:41
3535msgid "Call number"
3536msgstr "書號"
3537
3538# I18N: Name of a country or state
3539#. I18N: Name of a country or state
3540#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
3541msgid "Cambodia"
3542msgstr "柬埔寨"
3543
3544# I18N: Name of a country or state
3545#. I18N: Name of a country or state
3546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
3547msgid "Cameroon"
3548msgstr "喀麥隆"
3549
3550# I18N: Location of an LDS church temple
3551#. I18N: Location of an LDS church temple
3552#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:289
3553msgid "Campinas, Brazil"
3554msgstr "金邊,巴西"
3555
3556# I18N: Name of a country or state
3557#. I18N: Name of a country or state
3558#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3559msgid "Canada"
3560msgstr "加拿大"
3561
3562# I18N: Name of a country or state
3563#. I18N: Name of a country or state
3564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3565msgid "Cape Verde"
3566msgstr "佛得角"
3567
3568# I18N: Location of an LDS church temple
3569#. I18N: Location of an LDS church temple
3570#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:292
3571msgid "Caracas, Venezuela"
3572msgstr "加拉加斯,委內瑞拉"
3573
3574# I18N: Type of media object
3575#. I18N: Type of media object
3576#: app/GedcomTag.php:2358
3577msgid "Card"
3578msgstr "卡片"
3579
3580# I18N: Location of an LDS church temple
3581#. I18N: Location of an LDS church temple
3582#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:232
3583msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3584msgstr "卡德斯頓,阿爾伯塔,加拿大"
3585
3586#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:204
3587msgid "Case insensitive"
3588msgstr "不分大小寫"
3589
3590# I18N: gedcom tag CAST
3591#. I18N: gedcom tag CAST
3592#: app/GedcomTag.php:556
3593msgid "Caste"
3594msgstr "社會地位"
3595
3596#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67
3597msgid "Categories"
3598msgstr "類別"
3599
3600# I18N: gedcom tag CAUS
3601#. I18N: gedcom tag CAUS
3602#: app/GedcomTag.php:559
3603msgid "Cause"
3604msgstr "死因"
3605
3606#: app/GedcomTag.php:654
3607msgid "Cause of death"
3608msgstr "死因"
3609
3610#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:93
3611msgid "Caution!"
3612msgstr "警告!"
3613
3614#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:32
3615#: resources/views/admin/trees.phtml:395
3616msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3617msgstr "警告!這可能需要很長的時間,請耐心等候."
3618
3619# I18N: Name of a country or state
3620#. I18N: Name of a country or state
3621#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3622msgid "Cayman Islands"
3623msgstr "開曼群島"
3624
3625#. I18N: Location of an LDS church temple
3626#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:295
3627msgid "Cebu City, Philippines"
3628msgstr ""
3629
3630# I18N: gedcom tag CEME
3631#. I18N: gedcom tag CEME
3632#: app/GedcomTag.php:562
3633msgid "Cemetery"
3634msgstr "墓地"
3635
3636# I18N: gedcom tag CENS
3637#. I18N: gedcom tag CENS
3638#: app/GedcomTag.php:565
3639msgid "Census"
3640msgstr "人口普查"
3641
3642# I18N: Name of a module
3643#. I18N: Name of a module
3644#: app/Module/CensusAssistantModule.php:42
3645msgid "Census assistant"
3646msgstr "普查員"
3647
3648#: app/GedcomTag.php:567
3649#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15
3650msgid "Census date"
3651msgstr "人口普查時間"
3652
3653#: app/GedcomTag.php:569
3654msgid "Census place"
3655msgstr "普查地"
3656
3657#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:105
3658msgid "Census transcript"
3659msgstr "調查筆錄"
3660
3661# I18N: Name of a country or state
3662#. I18N: Name of a country or state
3663#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
3664msgid "Central African Republic"
3665msgstr "中非共和國"
3666
3667#: app/Module/StatisticsChartModule.php:984
3668#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:107
3669#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135
3670#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:104
3671#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:86
3672#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:109
3673#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:104
3674#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:104
3675#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:104
3676#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:130
3677#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158
3678#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:63
3679#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:100
3680#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:134
3681#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:18
3682#: resources/views/lists/families-table.phtml:105
3683#: resources/views/lists/families-table.phtml:120
3684#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:121
3685#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:136
3686msgid "Century"
3687msgstr "世紀"
3688
3689# I18N: Type of media object
3690#. I18N: Type of media object
3691#: app/GedcomTag.php:2361
3692msgid "Certificate"
3693msgstr "證書"
3694
3695# I18N: Name of a country or state
3696#. I18N: Name of a country or state
3697#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
3698msgid "Chad"
3699msgstr "乍得"
3700
3701#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:304
3702#: resources/views/family-page-menu.phtml:11
3703msgid "Change family members"
3704msgstr "改變家庭成員"
3705
3706#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:247
3707#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:627
3708msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
3709msgstr "更改用戶的“我的網頁”上的塊"
3710
3711#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:388
3712#: resources/views/admin/trees.phtml:82
3713msgid "Change the “Home page” blocks"
3714msgstr "更改“主頁”塊"
3715
3716#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:557
3717msgid "Change the “My page” blocks"
3718msgstr "更改“我的網頁”塊"
3719
3720# I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3721#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3722#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:12
3723#, php-format
3724msgid "Changed on %1$s"
3725msgstr "%1$s 發生改變"
3726
3727# I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3728#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3729#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:10
3730#, php-format
3731msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3732msgstr "由 %2$s 修改 %1$s"
3733
3734# I18N: Name of a module/report
3735#. I18N: Name of a module/report
3736#: app/Module/ChangeReportModule.php:42
3737#: resources/views/admin/users-edit.phtml:135
3738#: resources/views/pending-changes-page.phtml:44
3739#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3740#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3741msgid "Changes"
3742msgstr "變化"
3743
3744#: app/Module/RecentChangesModule.php:107
3745#, php-format
3746msgid "Changes in the last %s day"
3747msgid_plural "Changes in the last %s days"
3748msgstr[0] "最後 %s 天的變化"
3749
3750#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:119
3751#: resources/views/admin/trees.phtml:201
3752msgid "Changes log"
3753msgstr "修改日誌"
3754
3755# I18N: gedcom tag CHAR
3756#. I18N: gedcom tag CHAR
3757#: app/GedcomTag.php:584
3758msgid "Character set"
3759msgstr "字符集"
3760
3761#: resources/views/admin/modules.phtml:193
3762#: resources/views/admin/modules.phtml:196
3763msgid "Chart"
3764msgstr "圖表"
3765
3766#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:139
3767msgid "Chart preferences"
3768msgstr "圖表設定"
3769
3770#: resources/views/modules/charts/config.phtml:5
3771#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:20
3772#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:143
3773#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145
3774msgid "Chart type"
3775msgstr "圖表類型"
3776
3777# I18N: Name of a module/block
3778# I18N: Name of a module
3779#. I18N: Name of a module/block
3780#. I18N: Name of a module
3781#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:123
3782#: app/Module/ChartsBlockModule.php:59 app/Module/ChartsMenuModule.php:58
3783#: app/Module/ChartsMenuModule.php:103
3784#: resources/views/admin/control-panel.phtml:331
3785#: resources/views/admin/modules.phtml:79
3786#: resources/views/admin/modules.phtml:81
3787#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:404
3788msgid "Charts"
3789msgstr "圖表"
3790
3791#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:296
3792#: resources/views/admin/trees.phtml:171
3793msgid "Check for errors"
3794msgstr "檢查錯誤"
3795
3796#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:143
3797msgid "Check for pending changes…"
3798msgstr "檢查掛起的更改…"
3799
3800#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:36
3801msgid "Checking server capacity"
3802msgstr "伺服器配置正確"
3803
3804#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:19
3805msgid "Checking server configuration"
3806msgstr "檢查伺服器配置"
3807
3808# I18N: Location of an LDS church temple
3809#. I18N: Location of an LDS church temple
3810#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:298
3811msgid "Chicago, Illinois, United States"
3812msgstr "芝加哥伊利諾斯"
3813
3814# I18N: gedcom tag CHIL
3815#. I18N: gedcom tag CHIL
3816#: app/Functions/FunctionsDate.php:39 app/GedcomTag.php:587
3817#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
3818#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60
3819#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3820msgid "Child"
3821msgstr "兒女"
3822
3823#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389
3824#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3825msgid "Child of "
3826msgstr "孩子 "
3827
3828# I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3829#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3830#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
3831#, php-format
3832msgid "Child of %s"
3833msgstr "%s 孩子"
3834
3835#: app/Module/StatisticsChartModule.php:419
3836#: app/Module/StatisticsChartModule.php:713
3837#: resources/views/lists/families-table.phtml:262
3838#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:279
3839#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3840#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3841#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115
3842msgid "Children"
3843msgstr "孩子"
3844
3845#: resources/views/statistics/families/children.phtml:10
3846msgid "Children in family"
3847msgstr "家庭中的孩子"
3848
3849#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392
3850#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3851msgid "Children of "
3852msgstr "孩子 "
3853
3854# I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3855#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3856#: app/SurnameTradition.php:97
3857msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3858msgstr "孩子們用一個取自教父名代替姓。"
3859
3860# I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3861#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3862#: app/SurnameTradition.php:91
3863msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3864msgstr "孩子們用一個姓從父親和一個母親的姓。"
3865
3866# I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3867#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3868#: app/SurnameTradition.php:94
3869msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3870msgstr "孩子們用一個姓從母親和一個父親的姓。"
3871
3872# I18N: In the paternal surname tradition, ...
3873# I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3874# I18N: In the Polish surname tradition, ...
3875# I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3876#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3877#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3878#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3879#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3880#: app/SurnameTradition.php:77 app/SurnameTradition.php:84
3881#: app/SurnameTradition.php:100 app/SurnameTradition.php:107
3882msgid "Children take their father’s surname."
3883msgstr "孩子隨父姓。"
3884
3885# I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3886#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3887#: app/SurnameTradition.php:88
3888msgid "Children take their mother’s surname."
3889msgstr "孩子隨母姓。"
3890
3891# I18N: Name of a country or state
3892#. I18N: Name of a country or state
3893#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
3894msgid "Chile"
3895msgstr "智利"
3896
3897# I18N: Name of a country or state
3898#. I18N: Name of a country or state
3899#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3900msgid "China"
3901msgstr "中國"
3902
3903#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:70
3904msgid "Choose a report to run"
3905msgstr "選擇一個報告來運行"
3906
3907#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3908#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3909#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3910msgid "Choose relatives"
3911msgstr "選擇親戚"
3912
3913#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:492
3914msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3915msgstr "選擇用戶定義的文本在下面輸入歡迎文本"
3916
3917# I18N: gedcom tag CHR
3918#. I18N: gedcom tag CHR
3919#: app/GedcomTag.php:590 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3920#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3921#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3922#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3923msgid "Christening"
3924msgstr "洗禮"
3925
3926#: app/GedcomTag.php:1518
3927msgid "Christening of a brother"
3928msgstr "弟兄的洗禮"
3929
3930#: app/GedcomTag.php:1470
3931msgid "Christening of a child"
3932msgstr "孩子的洗禮"
3933
3934#: app/GedcomTag.php:1467
3935msgid "Christening of a daughter"
3936msgstr "女兒的洗禮"
3937
3938#: app/GedcomTag.php:1481 app/GedcomTag.php:1492 app/GedcomTag.php:1503
3939msgid "Christening of a grandchild"
3940msgstr "孫子的洗禮"
3941
3942#: app/GedcomTag.php:1478
3943msgid "Christening of a granddaughter"
3944msgstr "孫女的洗禮"
3945
3946#: app/GedcomTag.php:1489
3947msgctxt "daughter’s daughter"
3948msgid "Christening of a granddaughter"
3949msgstr "外孫女的洗禮"
3950
3951#: app/GedcomTag.php:1500
3952msgctxt "son’s daughter"
3953msgid "Christening of a granddaughter"
3954msgstr "孫女的洗禮"
3955
3956#: app/GedcomTag.php:1474
3957msgid "Christening of a grandson"
3958msgstr "孫子的洗禮"
3959
3960#: app/GedcomTag.php:1485
3961msgctxt "daughter’s son"
3962msgid "Christening of a grandson"
3963msgstr "外孫子的洗禮"
3964
3965#: app/GedcomTag.php:1496
3966msgctxt "son’s son"
3967msgid "Christening of a grandson"
3968msgstr "孫子的洗禮"
3969
3970#: app/GedcomTag.php:1507
3971msgid "Christening of a half-brother"
3972msgstr "同父異母的兄弟的洗禮"
3973
3974#: app/GedcomTag.php:1514
3975msgid "Christening of a half-sibling"
3976msgstr "半同胞的洗禮"
3977
3978#: app/GedcomTag.php:1511
3979msgid "Christening of a half-sister"
3980msgstr "同父異母的姐妹的洗禮"
3981
3982#: app/GedcomTag.php:1525
3983msgid "Christening of a sibling"
3984msgstr "兄弟姐妹的洗禮"
3985
3986#: app/GedcomTag.php:1522
3987msgid "Christening of a sister"
3988msgstr "姐妹的洗禮"
3989
3990#: app/GedcomTag.php:1463
3991msgid "Christening of a son"
3992msgstr "兒子的洗禮"
3993
3994# I18N: Name of a country or state
3995#. I18N: Name of a country or state
3996#: app/Statistics/Service/CountryService.php:147
3997msgid "Christmas Island"
3998msgstr "聖誕島"
3999
4000#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:128
4001msgid "Circumciser"
4002msgstr "執行"
4003
4004#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:28
4005msgid "Citation"
4006msgstr "引用"
4007
4008# I18N: gedcom tag PAGE
4009#. I18N: gedcom tag PAGE
4010#: app/GedcomTag.php:917 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
4011#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
4012#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
4013#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
4014msgid "Citation details"
4015msgstr "原文所在頁碼"
4016
4017# I18N: gedcom tag CITN
4018#. I18N: gedcom tag CITN
4019#: app/GedcomTag.php:600
4020msgid "Citizenship"
4021msgstr "公民身份"
4022
4023# I18N: gedcom tag CITY
4024#. I18N: gedcom tag CITY
4025#: app/GedcomTag.php:603
4026msgid "City"
4027msgstr "城市"
4028
4029# I18N: Location of an LDS church temple
4030#. I18N: Location of an LDS church temple
4031#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:301
4032msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
4033msgstr "墨西哥華雷斯城"
4034
4035#: app/GedcomTag.php:842 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
4036msgid "Civil marriage"
4037msgstr "公證結婚"
4038
4039#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:139
4040msgid "Civil registrar"
4041msgstr "公證人"
4042
4043#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:136
4044msgctxt "FEMALE"
4045msgid "Civil registrar"
4046msgstr "女公證人"
4047
4048#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:132
4049msgctxt "MALE"
4050msgid "Civil registrar"
4051msgstr "男公證人"
4052
4053#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:109
4054#: resources/views/admin/control-panel.phtml:91
4055msgid "Clean up data folder"
4056msgstr "清理數據文件夾"
4057
4058# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4059#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4060#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:113
4061msgid "Cleared but not yet completed"
4062msgstr "清除,但尚未完成的"
4063
4064# I18N: Name of a module
4065#. I18N: Name of a module
4066#: app/Module/ClippingsCartModule.php:109
4067msgid "Clippings cart"
4068msgstr "收集箱"
4069
4070# I18N: Type of media object
4071#. I18N: Type of media object
4072#: app/GedcomTag.php:2364
4073msgid "Coat of arms"
4074msgstr "紋章"
4075
4076# I18N: Location of an LDS church temple
4077#. I18N: Location of an LDS church temple
4078#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:304
4079msgid "Cochabamba, Bolivia"
4080msgstr "科恰班巴、玻利維亞"
4081
4082# I18N: Name of a country or state
4083#. I18N: Name of a country or state
4084#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
4085msgid "Cocos (Keeling) Islands"
4086msgstr "可可(吉林)群島"
4087
4088# I18N: The name of a colour-scheme
4089#. I18N: The name of a colour-scheme
4090#: app/Module/ColorsTheme.php:113
4091msgid "Coffee and Cream"
4092msgstr "咖啡和奶油"
4093
4094# I18N: The name of a colour-scheme
4095#. I18N: The name of a colour-scheme
4096#: app/Module/ColorsTheme.php:115
4097msgid "Cold Day"
4098msgstr "冷天"
4099
4100# I18N: Name of a country or state
4101#. I18N: Name of a country or state
4102#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
4103msgid "Colombia"
4104msgstr "哥倫比亞"
4105
4106# I18N: Location of an LDS church temple
4107#. I18N: Location of an LDS church temple
4108#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:307
4109msgid "Colonia Juarez, Mexico"
4110msgstr "殖民地華雷斯,墨西哥"
4111
4112# I18N: Location of an LDS church temple
4113#. I18N: Location of an LDS church temple
4114#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:322
4115msgid "Columbia River, Washington, United States"
4116msgstr "哥倫比亞河,華盛頓"
4117
4118# I18N: Location of an LDS church temple
4119#. I18N: Location of an LDS church temple
4120#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:310
4121msgid "Columbia, South Carolina, United States"
4122msgstr "哥倫比亞,南卡羅來納"
4123
4124# I18N: Location of an LDS church temple
4125#. I18N: Location of an LDS church temple
4126#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:313
4127msgid "Columbus, Ohio, United States"
4128msgstr "俄亥俄州哥倫布市"
4129
4130# I18N: gedcom tag COMM
4131#. I18N: gedcom tag COMM
4132#: app/GedcomTag.php:606
4133msgid "Comment"
4134msgstr "評論"
4135
4136#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
4137#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9
4138#: resources/views/register-page.phtml:81
4139msgid "Comments"
4140msgstr "備註"
4141
4142# I18N: gedcom tag _COML
4143#. I18N: gedcom tag _COML
4144#: app/GedcomTag.php:1529
4145msgid "Common law marriage"
4146msgstr "合法結婚"
4147
4148# I18N: Description of the “Messages” module
4149#. I18N: Description of the “Messages” module
4150#: app/Module/UserMessagesModule.php:75
4151msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
4152msgstr "利用私人消息郵件直接與其他用戶進行交流。"
4153
4154# I18N: Name of a country or state
4155#. I18N: Name of a country or state
4156#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
4157msgid "Comoros"
4158msgstr "科摩羅"
4159
4160# I18N: Name of a module/chart
4161#. I18N: Name of a module/chart
4162#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:45
4163msgid "Compact tree"
4164msgstr "緊湊樹"
4165
4166# I18N: %s is an individual’s name
4167#. I18N: %s is an individual’s name
4168#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:91
4169#, php-format
4170msgid "Compact tree of %s"
4171msgstr "%s 的緊湊樹"
4172
4173#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:32
4174msgid "Comparison"
4175msgstr "對比"
4176
4177# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4178#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4179#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:131
4180msgid "Completed before 1970; date not available"
4181msgstr "在1970年之前完成,日期不可用"
4182
4183# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4184#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4185#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:116
4186msgid "Completed; date unknown"
4187msgstr "完成;日期未知"
4188
4189#: resources/views/admin/trees-export.phtml:38
4190msgid "Compress the GEDCOM file"
4191msgstr "壓縮GEDCOM文件"
4192
4193# I18N: gedcom tag CONC
4194#. I18N: gedcom tag CONC
4195#: app/GedcomTag.php:609
4196msgid "Concatenation"
4197msgstr "串聯"
4198
4199# I18N: gedcom tag CONF
4200#. I18N: gedcom tag CONF
4201#: app/GedcomTag.php:615 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
4202msgid "Confirmation"
4203msgstr "確認"
4204
4205#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:14
4206msgid "Connection to database server"
4207msgstr "連接到數據庫伺服器"
4208
4209# I18N: Name of a module
4210#. I18N: Name of a module
4211#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55
4212#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141
4213msgid "Contact information"
4214msgstr "聯繫信息"
4215
4216#: resources/views/edit-account-page.phtml:115
4217msgid "Contact method"
4218msgstr "聯繫方式"
4219
4220#: app/Http/Controllers/SearchController.php:628
4221msgid "Contains"
4222msgstr "包含"
4223
4224#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:24
4225#: resources/views/modules/html/config.phtml:28
4226#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:24
4227msgid "Content"
4228msgstr "內容"
4229
4230# I18N: gedcom tag CONT
4231#. I18N: gedcom tag CONT
4232#: app/GedcomTag.php:612
4233msgid "Continued"
4234msgstr "繼續"
4235
4236#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:82
4237#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:152
4238#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:80
4239#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:261
4240#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:230 app/Module/ModuleThemeTrait.php:234
4241#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3
4242#: resources/views/admin/broadcast.phtml:3
4243#: resources/views/admin/changes-log.phtml:3
4244#: resources/views/admin/clean-data.phtml:3
4245#: resources/views/admin/components.phtml:12
4246#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:4
4247#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:8
4248#: resources/views/admin/map-provider.phtml:3
4249#: resources/views/admin/media-upload.phtml:3
4250#: resources/views/admin/media.phtml:4
4251#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:4
4252#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:4
4253#: resources/views/admin/modules.phtml:19
4254#: resources/views/admin/server-information.phtml:3
4255#: resources/views/admin/site-logs.phtml:4
4256#: resources/views/admin/site-mail.phtml:26
4257#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:4
4258#: resources/views/admin/site-registration.phtml:4
4259#: resources/views/admin/trees-check.phtml:3
4260#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:3
4261#: resources/views/admin/trees-export.phtml:3
4262#: resources/views/admin/trees-import.phtml:4
4263#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:3
4264#: resources/views/admin/trees-places.phtml:3
4265#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
4266#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11
4267#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:3
4268#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:17
4269#: resources/views/admin/trees.phtml:12
4270#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:4
4271#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:3
4272#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:4
4273#: resources/views/admin/users-create.phtml:4
4274#: resources/views/admin/users-edit.phtml:11
4275#: resources/views/admin/users.phtml:4
4276#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:4
4277#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:8
4278#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:3
4279#: resources/views/modules/faq/config.phtml:3
4280#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4
4281#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:3
4282#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:3
4283#: resources/views/modules/stories/config.phtml:3
4284#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4
4285msgid "Control panel"
4286msgstr "控制面板"
4287
4288#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65
4289#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:47
4290msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
4291msgstr "從UTF-8轉換為ANSI(ISO-8859-1)"
4292
4293# I18N: Name of a country or state
4294#. I18N: Name of a country or state
4295#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
4296msgid "Cook Islands"
4297msgstr "庫克群島"
4298
4299# I18N: Name of a module
4300#. I18N: Name of a module
4301#: app/Module/CookieWarningModule.php:55
4302msgid "Cookie warning"
4303msgstr "Cookie 警告"
4304
4305#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:4
4306#: resources/views/privacy-policy.phtml:12
4307msgid "Cookies"
4308msgstr ""
4309
4310# I18N: Location of an LDS church temple
4311#. I18N: Location of an LDS church temple
4312#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:316
4313msgid "Copenhagen, Denmark"
4314msgstr "丹麥哥本哈根"
4315
4316#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:3
4317#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:5
4318msgid "Copy"
4319msgstr "複製"
4320
4321# I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4322#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4323#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:33
4324#, php-format
4325msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4326msgstr "%1$s的所有記錄複製到%2$s。"
4327
4328#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:147
4329msgid "Copy files…"
4330msgstr "複製文件…"
4331
4332# I18N: gedcom tag COPR
4333#. I18N: gedcom tag COPR
4334#: app/GedcomTag.php:625
4335msgid "Copyright"
4336msgstr "版權"
4337
4338# I18N: Location of an LDS church temple
4339#. I18N: Location of an LDS church temple
4340#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:319
4341msgid "Cordoba, Argentina"
4342msgstr "阿根廷科爾多瓦"
4343
4344# I18N: gedcom tag CORP
4345#. I18N: gedcom tag CORP
4346#: app/GedcomTag.php:628
4347msgid "Corporation"
4348msgstr "公司"
4349
4350#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:45
4351msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4352msgstr "修正由老家譜程式產生的名字記錄表單 ‘Joe/BLOGGS/’ or ‘Joe /BLOGGS’。"
4353
4354# I18N: Name of a country or state
4355#. I18N: Name of a country or state
4356#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
4357msgid "Costa Rica"
4358msgstr "哥斯達黎加"
4359
4360# I18N: Name of a country or state
4361#. I18N: Name of a country or state
4362#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
4363msgid "Cote d’Ivoire"
4364msgstr "科特迪瓦"
4365
4366#: resources/views/verify-failure-page.phtml:9
4367msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4368msgstr "無法驗證您輸入的信息。請確認後再試一次。"
4369
4370# I18N: Description of the “Hit counters” module
4371#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4372#: app/Module/HitCountFooterModule.php:72
4373msgid "Count the visits to each page"
4374msgstr "每個頁面的訪問計數"
4375
4376# I18N: gedcom tag CTRY
4377#. I18N: gedcom tag CTRY
4378#: app/GedcomTag.php:638 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:119
4379msgid "Country"
4380msgstr "國家"
4381
4382#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:345
4383msgid "Create"
4384msgstr "創建"
4385
4386#: app/Functions/FunctionsEdit.php:453
4387msgid "Create a family"
4388msgstr "創建家庭"
4389
4390#: resources/views/modals/create-family.phtml:10
4391msgid "Create a family from existing individuals"
4392msgstr "從已存在的人創建一個家庭"
4393
4394#: resources/views/admin/trees.phtml:318
4395msgid "Create a family tree"
4396msgstr "創建新的家譜"
4397
4398#: app/Functions/FunctionsEdit.php:473
4399#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:12
4400#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:7
4401msgid "Create a media object"
4402msgstr "創建多媒體對象"
4403
4404#: app/Functions/FunctionsEdit.php:518
4405#: resources/views/modals/create-repository.phtml:7
4406msgid "Create a repository"
4407msgstr "創建存儲庫"
4408
4409#: app/Functions/FunctionsEdit.php:464
4410#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:7
4411msgid "Create a shared note"
4412msgstr "創建新的共享的記錄"
4413
4414#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:6
4415msgid "Create a shared note using the census assistant"
4416msgstr "使用助理創建新的共享記錄"
4417
4418#: app/Functions/FunctionsEdit.php:535
4419#: resources/views/modals/create-source.phtml:7
4420msgid "Create a source"
4421msgstr "創建新的來源記錄"
4422
4423#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543
4424#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:7
4425msgid "Create a submitter"
4426msgstr "創建一個提交者"
4427
4428#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:142
4429msgid "Create a temporary folder…"
4430msgstr "解壓縮 %s 到一個臨時文件夾…"
4431
4432#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:68
4433msgid "Create a unique filename"
4434msgstr "創建唯一的文件名"
4435
4436#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:526
4437msgid "Create an individual"
4438msgstr "添加個人"
4439
4440#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10
4441msgid "Create your own chart"
4442msgstr "創建您自己的圖表"
4443
4444#: resources/views/admin/trees.phtml:385
4445msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4446msgstr "創建,更新和刪除家譜中的數據文件夾中的每個GEDCOM文件。"
4447
4448# I18N: gedcom tag CREM
4449#. I18N: gedcom tag CREM
4450#: app/GedcomTag.php:631 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4451#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4452#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4453#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4454#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4455#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4456msgid "Cremation"
4457msgstr "火葬"
4458
4459#: app/GedcomTag.php:1632
4460msgid "Cremation of a brother"
4461msgstr "兄弟的火葬"
4462
4463#: app/GedcomTag.php:1540
4464msgid "Cremation of a child"
4465msgstr "孩子的火葬"
4466
4467#: app/GedcomTag.php:1537
4468msgid "Cremation of a daughter"
4469msgstr "女兒的火葬"
4470
4471#: app/GedcomTag.php:1621
4472msgid "Cremation of a father"
4473msgstr "父親的火葬"
4474
4475#: app/GedcomTag.php:1584 app/GedcomTag.php:1595 app/GedcomTag.php:1606
4476msgid "Cremation of a grand-parent"
4477msgstr "祖父母的火葬"
4478
4479#: app/GedcomTag.php:1551 app/GedcomTag.php:1562 app/GedcomTag.php:1573
4480msgid "Cremation of a grandchild"
4481msgstr "孫兒的火葬"
4482
4483#: app/GedcomTag.php:1548
4484msgid "Cremation of a granddaughter"
4485msgstr "孫女的火葬"
4486
4487#: app/GedcomTag.php:1559
4488msgctxt "daughter’s daughter"
4489msgid "Cremation of a granddaughter"
4490msgstr "外孫女的火葬"
4491
4492#: app/GedcomTag.php:1570
4493msgctxt "son’s daughter"
4494msgid "Cremation of a granddaughter"
4495msgstr "外孫子的火葬"
4496
4497#: app/GedcomTag.php:1577
4498msgid "Cremation of a grandfather"
4499msgstr "祖父的火葬"
4500
4501#: app/GedcomTag.php:1581
4502msgid "Cremation of a grandmother"
4503msgstr "祖母的火葬"
4504
4505#: app/GedcomTag.php:1544
4506msgid "Cremation of a grandson"
4507msgstr "孫子的火葬"
4508
4509#: app/GedcomTag.php:1555
4510msgctxt "daughter’s son"
4511msgid "Cremation of a grandson"
4512msgstr "外孫子的火葬"
4513
4514#: app/GedcomTag.php:1566
4515msgctxt "son’s son"
4516msgid "Cremation of a grandson"
4517msgstr "孫子的火葬"
4518
4519#: app/GedcomTag.php:1610
4520msgid "Cremation of a half-brother"
4521msgstr "同父異母的弟弟的火葬"
4522
4523#: app/GedcomTag.php:1617
4524msgid "Cremation of a half-sibling"
4525msgstr "半同胞的火葬"
4526
4527#: app/GedcomTag.php:1614
4528msgid "Cremation of a half-sister"
4529msgstr "同父異母的姐妹的火葬"
4530
4531#: app/GedcomTag.php:1643
4532msgid "Cremation of a husband"
4533msgstr "丈夫的火葬"
4534
4535#: app/GedcomTag.php:1599
4536msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4537msgstr "外祖父的火葬"
4538
4539#: app/GedcomTag.php:1603
4540msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4541msgstr "外祖母的火葬"
4542
4543#: app/GedcomTag.php:1625
4544msgid "Cremation of a mother"
4545msgstr "母親的火葬"
4546
4547#: app/GedcomTag.php:1628
4548msgid "Cremation of a parent"
4549msgstr "父母的火葬"
4550
4551#: app/GedcomTag.php:1588
4552msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4553msgstr "祖父的火葬"
4554
4555#: app/GedcomTag.php:1592
4556msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4557msgstr "祖母的火葬"
4558
4559#: app/GedcomTag.php:1639
4560msgid "Cremation of a sibling"
4561msgstr "兄弟姐妹的火葬"
4562
4563#: app/GedcomTag.php:1636
4564msgid "Cremation of a sister"
4565msgstr "姐妹的火葬"
4566
4567#: app/GedcomTag.php:1533
4568msgid "Cremation of a son"
4569msgstr "兒子的火葬"
4570
4571#: app/GedcomTag.php:1650
4572msgid "Cremation of a spouse"
4573msgstr "配偶的火葬"
4574
4575#: app/GedcomTag.php:1647
4576msgid "Cremation of a wife"
4577msgstr "妻子的火葬"
4578
4579# I18N: Name of a country or state
4580#. I18N: Name of a country or state
4581#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
4582msgid "Croatia"
4583msgstr "克羅地亞"
4584
4585# I18N: Name of a country or state
4586#. I18N: Name of a country or state
4587#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4588msgid "Cuba"
4589msgstr "古巴"
4590
4591# I18N: Location of an LDS church temple
4592#. I18N: Location of an LDS church temple
4593#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:325
4594msgid "Curitiba, Brazil"
4595msgstr "巴西庫裡提巴"
4596
4597#: app/Module/HtmlBlockModule.php:190 app/Module/StatisticsChartModule.php:160
4598msgid "Custom"
4599msgstr "定制"
4600
4601#: resources/views/calendar-page.phtml:154
4602#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:28
4603msgid "Custom event"
4604msgstr "自定義事件"
4605
4606#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25
4607msgid "Custom fact"
4608msgstr "自定義事實"
4609
4610#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4611msgid "Custom module"
4612msgstr "自定義模塊"
4613
4614# I18N: A configuration setting
4615#. I18N: A configuration setting
4616#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26
4617msgid "Custom welcome text"
4618msgstr "自定義歡迎文本"
4619
4620#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:210 app/Module/ModuleThemeTrait.php:214
4621msgid "Customize this page"
4622msgstr "自定義此頁"
4623
4624# I18N: Name of a country or state
4625#. I18N: Name of a country or state
4626#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
4627msgid "Cyprus"
4628msgstr "塞浦路斯"
4629
4630# I18N: Name of a country or state
4631#. I18N: Name of a country or state
4632#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4633msgid "Czech Republic"
4634msgstr "捷克共和國"
4635
4636#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4637#: resources/views/admin/site-mail.phtml:181
4638msgid "DKIM digital signature"
4639msgstr ""
4640
4641# I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4642#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4643#: app/GedcomTag.php:1785
4644msgid "DNA markers"
4645msgstr "DNA標記"
4646
4647# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4648#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4649#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29
4650#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:58
4651msgid "Daitch-Mokotoff"
4652msgstr "戴奇–可托夫"
4653
4654# I18N: Location of an LDS church temple
4655#. I18N: Location of an LDS church temple
4656#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:328
4657msgid "Dallas, Texas, United States"
4658msgstr "達拉斯德克薩斯"
4659
4660# I18N: gedcom tag DATA
4661#. I18N: gedcom tag DATA
4662#: app/GedcomTag.php:641 resources/views/admin/changes-log.phtml:106
4663msgid "Data"
4664msgstr "資料"
4665
4666# I18N: A configuration setting
4667#. I18N: A configuration setting
4668#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15
4669msgid "Data folder"
4670msgstr "數據文件夾"
4671
4672#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:13
4673#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:13
4674#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:18
4675#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:13
4676msgid "Database connection"
4677msgstr "數據庫連接"
4678
4679#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:86
4680#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:74
4681#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:31
4682#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:74
4683msgid "Database name"
4684msgstr "數據庫名稱"
4685
4686#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:72
4687#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:62
4688#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:62
4689msgid "Database password"
4690msgstr "數據庫密碼"
4691
4692#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:31
4693msgid "Database type"
4694msgstr "數據庫名稱"
4695
4696#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:58
4697#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:50
4698#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:50
4699msgid "Database user account"
4700msgstr "數據庫用戶賬戶"
4701
4702# I18N: gedcom tag DATE
4703#. I18N: gedcom tag DATE
4704#: app/GedcomTag.php:649 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:184
4705#: resources/views/help/date.phtml:11 resources/views/help/date.phtml:125
4706#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:12
4707#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:7
4708#: resources/views/pending-changes-page.phtml:46
4709#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4710#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4711#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4712#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4713#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4714#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4715#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4716#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4717#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4718msgid "Date"
4719msgstr "日期"
4720
4721#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:11
4722msgid "Date differences"
4723msgstr "日期差異"
4724
4725# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4726#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4727#: app/GedcomTag.php:502
4728msgid "Date of LDS baptism"
4729msgstr "LDS 洗禮的日期"
4730
4731# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4732#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4733#: app/GedcomTag.php:1009
4734msgid "Date of LDS child sealing"
4735msgstr "LDS 兒童密封的日期"
4736
4737# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4738#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4739#: app/GedcomTag.php:701
4740msgid "Date of LDS endowment"
4741msgstr "LDS 捐贈的日期"
4742
4743# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4744#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4745#: app/GedcomTag.php:752
4746msgid "Date of LDS spouse sealing"
4747msgstr "LDS 配偶密封的日期"
4748
4749#: app/GedcomTag.php:467
4750msgid "Date of adoption"
4751msgstr "過繼日期"
4752
4753#: app/GedcomTag.php:510 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4754msgid "Date of baptism"
4755msgstr "洗禮的日期"
4756
4757#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4758msgid "Date of bar mitzvah"
4759msgstr "受誡禮的日期"
4760
4761#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4762msgid "Date of bat mitzvah"
4763msgstr "成人儀式的日期"
4764
4765#: app/GedcomTag.php:531 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4766#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4767#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4768#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4769msgid "Date of birth"
4770msgstr "出生日期"
4771
4772#: app/GedcomTag.php:538
4773msgid "Date of blessing"
4774msgstr "祝福的日期"
4775
4776#: app/GedcomTag.php:1337
4777msgid "Date of brit milah"
4778msgstr "割禮的日期"
4779
4780#: app/GedcomTag.php:548 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4781msgid "Date of burial"
4782msgstr "埋葬的日期"
4783
4784#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4785msgid "Date of christening"
4786msgstr "洗禮的日期"
4787
4788#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4789msgid "Date of confirmation"
4790msgstr "確認的日期"
4791
4792#: app/GedcomTag.php:633
4793msgid "Date of cremation"
4794msgstr "火葬的日期"
4795
4796#: app/GedcomTag.php:656 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4797#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4798#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4799msgid "Date of death"
4800msgstr "去世的時間"
4801
4802#: app/GedcomTag.php:743
4803msgid "Date of divorce"
4804msgstr "離婚的日期"
4805
4806#: app/GedcomTag.php:693
4807msgid "Date of emigration"
4808msgstr "移民的日期"
4809
4810#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4811msgid "Date of engagement"
4812msgstr "訂婚的日期"
4813
4814#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:73
4815msgid "Date of entry in original source"
4816msgstr "原始的輸入日期"
4817
4818#: app/GedcomTag.php:716
4819msgid "Date of event"
4820msgstr "事件的日期"
4821
4822#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4823msgid "Date of first communion"
4824msgstr "第一聖餐日期"
4825
4826#: app/GedcomTag.php:797
4827msgid "Date of immigration"
4828msgstr "移民的日期"
4829
4830# I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4831#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4832#: app/GedcomTag.php:578
4833msgid "Date of last change"
4834msgstr "最近更改日期"
4835
4836#: app/GedcomTag.php:745 app/GedcomTag.php:838
4837#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4838#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4839msgid "Date of marriage"
4840msgstr "結婚的日期"
4841
4842#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4843msgid "Date of marriage banns"
4844msgstr "婚姻的結婚通告的日期"
4845
4846#: app/GedcomTag.php:874
4847msgid "Date of naturalization"
4848msgstr "移入的日期"
4849
4850#: app/GedcomTag.php:912
4851msgid "Date of ordination"
4852msgstr "祝聖禮的日期"
4853
4854#: app/GedcomTag.php:967
4855msgid "Date of residence"
4856msgstr "居住日期"
4857
4858#: resources/views/help/date.phtml:87
4859msgid "Date period"
4860msgstr "日期"
4861
4862#: resources/views/help/date.phtml:80
4863msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4864msgstr "日期時間是用來表明一個事實,如一個工作/職位,持續一段時間。"
4865
4866#: resources/views/help/date.phtml:49
4867#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:84
4868msgid "Date range"
4869msgstr "日期範圍"
4870
4871#: resources/views/help/date.phtml:42
4872msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4873msgstr "日期範圍是用來表明一個事件,例如一個出生,發生在一個在一個可能的範圍裡的未知日期。"
4874
4875#: resources/views/admin/users.phtml:20
4876msgid "Date registered"
4877msgstr "註冊日期"
4878
4879#: app/Module/UserMessagesModule.php:167
4880msgid "Date sent"
4881msgstr "發送日期"
4882
4883# I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4884#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4885#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:117
4886#, php-format
4887msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4888msgstr "日期只對於有效的日曆轉換。例如,只有日期在 %1$s 和 %2$s 將轉換為法國日曆和只有日期 %3$s 後可以轉化為公曆。"
4889
4890#: resources/views/help/date.phtml:4
4891msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4892msgstr "日期存儲使用英語縮寫詞和關鍵詞。縮寫可用來替代這些縮寫詞和關鍵詞。"
4893
4894#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47
4895#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4896#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562
4897#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4898msgid "Daughter"
4899msgstr "女兒"
4900
4901# I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4902#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4903#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357
4904#, php-format
4905msgid "Daughter of %s"
4906msgstr "%s 的女兒"
4907
4908#: app/Module/CalendarMenuModule.php:88 resources/views/calendar-page.phtml:23
4909msgid "Day"
4910msgstr "日"
4911
4912#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:384
4913msgid "Day not set"
4914msgstr "沒有設定日期"
4915
4916#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134
4917#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136
4918#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138
4919msgid "Day:"
4920msgstr "日:"
4921
4922#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:75
4923#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:208
4924msgid "Dead"
4925msgstr "去世的"
4926
4927# I18N: gedcom tag DEAT
4928#. I18N: gedcom tag DEAT
4929#: app/GedcomTag.php:652 resources/views/calendar-page.phtml:145
4930#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:216
4931#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:224
4932#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:281
4933#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:7
4934#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458
4935#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4936#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4937#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4938#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4939#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4940#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4941#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4942#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4943#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4944#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4945#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4946#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4947#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4948#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
4949#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
4950#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
4951#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
4952#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
4953#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
4954#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
4955#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
4956#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
4957#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
4958#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4959#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4960#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4961#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4962#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4963#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4964#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4965#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4966#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4967#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4968#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4969#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4970#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4971#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4972#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4973#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4974#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4975#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4976#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4977#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4978#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4979#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4980#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4981#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4982#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4983#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4984#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4985#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4986#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4987#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4988#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4989#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4990#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4991#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4992#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4993#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4994#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4995#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4996#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4997#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4998#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4999#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
5000#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
5001#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
5002#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
5003#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
5004#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
5005#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
5006#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
5007#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
5008#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
5009#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
5010#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
5011#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
5012#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
5013#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
5014#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
5015#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
5016#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
5017#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
5018#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
5019#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
5020#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
5021#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
5022#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
5023#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
5024#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
5025#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
5026#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
5027#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
5028#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
5029#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
5030#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
5031#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
5032#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
5033#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
5034#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
5035#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
5036#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
5037#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
5038#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
5039#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
5040#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
5041#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
5042#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
5043#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
5044#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
5045#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
5046#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
5047#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
5048#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
5049#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
5050#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
5051#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
5052#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
5053#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62
5054msgid "Death"
5055msgstr "去世"
5056
5057#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:337
5058msgid "Death by country"
5059msgstr "按世紀統計去世"
5060
5061#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
5062#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
5063msgid "Death date range end"
5064msgstr "去世日期範圍的結束"
5065
5066#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
5067#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
5068msgid "Death date range start"
5069msgstr "去世日期範圍的開始"
5070
5071#: app/GedcomTag.php:1757
5072msgid "Death of a brother"
5073msgstr "兄弟的去世"
5074
5075#: app/GedcomTag.php:1665 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500
5076msgid "Death of a child"
5077msgstr "孩子的去世"
5078
5079#: app/GedcomTag.php:1662
5080msgid "Death of a daughter"
5081msgstr "女兒的去世"
5082
5083#: app/GedcomTag.php:1746
5084msgid "Death of a father"
5085msgstr "父親的去世"
5086
5087#: app/GedcomTag.php:1709 app/GedcomTag.php:1720 app/GedcomTag.php:1731
5088#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:524
5089msgid "Death of a grand-parent"
5090msgstr "祖父母的去世"
5091
5092#: app/GedcomTag.php:1676 app/GedcomTag.php:1687 app/GedcomTag.php:1698
5093#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494
5094msgid "Death of a grandchild"
5095msgstr "孫兒的去世"
5096
5097#: app/GedcomTag.php:1673
5098msgid "Death of a granddaughter"
5099msgstr "孫女的去世"
5100
5101#: app/GedcomTag.php:1684
5102msgctxt "daughter’s daughter"
5103msgid "Death of a granddaughter"
5104msgstr "外孫女的去世"
5105
5106#: app/GedcomTag.php:1695
5107msgctxt "son’s daughter"
5108msgid "Death of a granddaughter"
5109msgstr "孫女的的去世"
5110
5111#: app/GedcomTag.php:1702
5112msgid "Death of a grandfather"
5113msgstr "祖父的去世"
5114
5115#: app/GedcomTag.php:1706
5116msgid "Death of a grandmother"
5117msgstr "祖母的去世"
5118
5119#: app/GedcomTag.php:1669
5120msgid "Death of a grandson"
5121msgstr "孫子的去世"
5122
5123#: app/GedcomTag.php:1680
5124msgctxt "daughter’s son"
5125msgid "Death of a grandson"
5126msgstr "外孫子的去世"
5127
5128#: app/GedcomTag.php:1691
5129msgctxt "son’s son"
5130msgid "Death of a grandson"
5131msgstr "孫子的去世"
5132
5133#: app/GedcomTag.php:1735
5134msgid "Death of a half-brother"
5135msgstr "同父異母的兄弟的去世"
5136
5137#: app/GedcomTag.php:1742
5138msgid "Death of a half-sibling"
5139msgstr "半同胞的去世"
5140
5141#: app/GedcomTag.php:1739
5142msgid "Death of a half-sister"
5143msgstr "同父異母的姐妹的去世"
5144
5145#: app/GedcomTag.php:1768
5146msgid "Death of a husband"
5147msgstr "丈夫的去世"
5148
5149#: app/GedcomTag.php:1724
5150msgid "Death of a maternal grandfather"
5151msgstr "外祖父的去世"
5152
5153#: app/GedcomTag.php:1728
5154msgid "Death of a maternal grandmother"
5155msgstr "外祖母的去世"
5156
5157#: app/GedcomTag.php:1750
5158msgid "Death of a mother"
5159msgstr "母親的去世"
5160
5161#: app/GedcomTag.php:1753 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512
5162msgid "Death of a parent"
5163msgstr "父母的去世"
5164
5165#: app/GedcomTag.php:1713
5166msgid "Death of a paternal grandfather"
5167msgstr "祖父的去世"
5168
5169#: app/GedcomTag.php:1717
5170msgid "Death of a paternal grandmother"
5171msgstr "祖母的去世"
5172
5173#: app/GedcomTag.php:1764 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506
5174msgid "Death of a sibling"
5175msgstr "兄弟的去世"
5176
5177#: app/GedcomTag.php:1761
5178msgid "Death of a sister"
5179msgstr "姐妹的去世"
5180
5181#: app/GedcomTag.php:1658
5182msgid "Death of a son"
5183msgstr "兒子的去世"
5184
5185#: app/GedcomTag.php:1775 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:518
5186msgid "Death of a spouse"
5187msgstr "配偶的去世"
5188
5189#: app/GedcomTag.php:1772
5190msgid "Death of a wife"
5191msgstr "妻子的去世"
5192
5193# I18N: gedcom tag _DETS
5194#. I18N: gedcom tag _DETS
5195#: app/GedcomTag.php:1782
5196msgid "Death of one spouse"
5197msgstr "配偶的去世"
5198
5199#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
5200msgid "Death place contains"
5201msgstr "去世地包含"
5202
5203#: resources/views/statistics/other/places.phtml:28
5204msgid "Death places"
5205msgstr "去世地"
5206
5207# I18N: Name of a module/report
5208#. I18N: Name of a module/report
5209#: app/Module/DeathReportModule.php:38
5210#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56
5211#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
5212#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
5213msgid "Deaths"
5214msgstr "去世"
5215
5216#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:121
5217#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:77
5218msgid "Deaths by century"
5219msgstr "按世紀統計去世"
5220
5221#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
5222msgctxt "Abbreviation for December"
5223msgid "Dec"
5224msgstr "十二月"
5225
5226#: resources/views/lists/families-table.phtml:470
5227#: resources/views/lists/families-table.phtml:486
5228#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:481
5229#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:498
5230msgid "Decade of birth"
5231msgstr "十年出生的"
5232
5233#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:507
5234#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:524
5235msgid "Decade of death"
5236msgstr "十年的去世"
5237
5238#: resources/views/lists/families-table.phtml:495
5239#: resources/views/lists/families-table.phtml:511
5240msgid "Decade of marriage"
5241msgstr "十年的婚姻"
5242
5243#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
5244msgctxt "GENITIVE"
5245msgid "December"
5246msgstr "十二月"
5247
5248#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
5249msgctxt "INSTRUMENTAL"
5250msgid "December"
5251msgstr "十二月"
5252
5253#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
5254msgctxt "LOCATIVE"
5255msgid "December"
5256msgstr "十二月"
5257
5258#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
5259#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799
5260#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
5261msgctxt "NOMINATIVE"
5262msgid "December"
5263msgstr "十二月"
5264
5265# I18N: The tenth day in the French republican calendar
5266#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
5267#: app/Date/FrenchDate.php:303
5268msgid "Decidi"
5269msgstr "決定"
5270
5271#: app/Module/UserWelcomeModule.php:96 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97
5272msgid "Default chart"
5273msgstr "默認圖表"
5274
5275#: resources/views/admin/trees.phtml:113
5276msgid "Default family tree"
5277msgstr "默認家譜"
5278
5279# I18N: A configuration setting
5280#. I18N: A configuration setting
5281#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104
5282#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:82
5283#: resources/views/edit-account-page.phtml:56
5284msgid "Default individual"
5285msgstr "默認的個體"
5286
5287# I18N: A configuration setting
5288#. I18N: A configuration setting
5289#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:53
5290#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229
5291msgid "Default theme"
5292msgstr "默認主題"
5293
5294# I18N: gedcom tag _DEG
5295#. I18N: gedcom tag _DEG
5296#: app/GedcomTag.php:1779
5297msgid "Degree"
5298msgstr "學位"
5299
5300#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
5301#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
5302#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
5303#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
5304#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
5305#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
5306#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
5307#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
5308#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
5309#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
5310#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
5311#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
5312#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
5313#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
5314#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
5315#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
5316msgctxt "font name"
5317msgid "DejaVu"
5318msgstr "既視"
5319
5320#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:352
5321#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:233
5322#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 app/Module/UserMessagesModule.php:205
5323#: resources/views/admin/locations.phtml:18
5324#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:264
5325#: resources/views/admin/trees.phtml:93 resources/views/admin/trees.phtml:102
5326#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
5327#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3
5328#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:5
5329#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
5330#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:11
5331#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35
5332#: resources/views/media-page-menu.phtml:32 resources/views/media-page.phtml:95
5333#: resources/views/media-page.phtml:98
5334#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43
5335#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:31
5336#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35
5337#: resources/views/modules/stories/config.phtml:64
5338#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31
5339#: resources/views/note-page-menu.phtml:11
5340#: resources/views/repository-page-menu.phtml:11
5341#: resources/views/source-page-menu.phtml:11
5342msgid "Delete"
5343msgstr "刪除"
5344
5345#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:53
5346msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
5347msgstr "導入文件之前刪除所有現有的地理數據。"
5348
5349#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:116
5350#: resources/views/admin/control-panel.phtml:257
5351msgid "Delete inactive users"
5352msgstr "刪除無效用戶"
5353
5354#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:148
5355msgid "Delete old files…"
5356msgstr "刪除舊文件…"
5357
5358#: app/Module/UserMessagesModule.php:208
5359msgid "Delete selected messages"
5360msgstr "刪除選擇的消息"
5361
5362#: resources/views/admin/modules.phtml:30
5363msgid "Delete the preferences for this module."
5364msgstr "刪除這個模塊的偏好。"
5365
5366#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:286
5367msgid "Delete this name"
5368msgstr "刪除此名稱"
5369
5370#: resources/views/edit-account-page.phtml:153
5371msgid "Delete your account"
5372msgstr "刪除您的賬戶"
5373
5374#: resources/views/family-page-menu.phtml:38
5375msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5376msgstr "刪除這個家庭將拆開所有的個人彼此關係,將個人獨立。你確定你要刪除這個家庭嗎?"
5377
5378# I18N: Name of a country or state
5379#. I18N: Name of a country or state
5380#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
5381msgid "Democratic Republic of the Congo"
5382msgstr "剛果(金沙薩)"
5383
5384# I18N: Name of a country or state
5385#. I18N: Name of a country or state
5386#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5387msgid "Denmark"
5388msgstr "丹麥"
5389
5390# I18N: Location of an LDS church temple
5391#. I18N: Location of an LDS church temple
5392#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:331
5393msgid "Denver, Colorado, United States"
5394msgstr "科羅拉多州丹佛市"
5395
5396#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21
5397msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5398msgstr "根據您的伺服器配置,您可以自動升級。"
5399
5400#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:34
5401msgid "Descendant generations"
5402msgstr "後代數"
5403
5404# I18N: gedcom tag DESC
5405# I18N: Name of a module/chart
5406# I18N: Name of a module/sidebar
5407# I18N: Name of a module/report
5408#. I18N: gedcom tag DESC
5409#. I18N: Name of a module/chart
5410#. I18N: Name of a module/sidebar
5411#. I18N: Name of a module/report
5412#: app/GedcomTag.php:661 app/Module/ChartsBlockModule.php:239
5413#: app/Module/DescendancyChartModule.php:65 app/Module/DescendancyModule.php:43
5414#: app/Module/DescendancyReportModule.php:38
5415#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5416#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5417#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5418#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5419msgid "Descendants"
5420msgstr "後代圖"
5421
5422# I18N: gedcom tag DESI
5423#. I18N: gedcom tag DESI
5424#: app/GedcomTag.php:664
5425msgid "Descendants interest"
5426msgstr "後代調查"
5427
5428#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5429msgid "Descendants of "
5430msgstr "後代 "
5431
5432# I18N: %s is an individual’s name
5433#. I18N: %s is an individual’s name
5434#: app/Module/DescendancyChartModule.php:111
5435#, php-format
5436msgid "Descendants of %s"
5437msgstr "%s 的後代"
5438
5439# I18N: gedcom tag DSCR
5440#. I18N: gedcom tag DSCR
5441#: app/GedcomTag.php:676 resources/views/admin/modules.phtml:57
5442#: resources/views/report-setup-page.phtml:14
5443msgid "Description"
5444msgstr "外貌特徵"
5445
5446# I18N: A configuration setting
5447#. I18N: A configuration setting
5448#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:208
5449msgid "Description META tag"
5450msgstr "描述元標記"
5451
5452# I18N: gedcom tag DEST
5453#. I18N: gedcom tag DEST
5454#: app/GedcomTag.php:667
5455msgid "Destination"
5456msgstr "目的地"
5457
5458#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:28
5459#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75
5460#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:121
5461#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:33
5462#: resources/views/media-page.phtml:49
5463#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:62
5464#: resources/views/note-page.phtml:33 resources/views/repository-page.phtml:37
5465#: resources/views/source-page.phtml:33
5466msgid "Details"
5467msgstr "詳細資料"
5468
5469#: resources/views/admin/site-registration.phtml:46
5470msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5471msgstr "新用戶的詳細信息將被發送到相應家譜。"
5472
5473# I18N: Location of an LDS church temple
5474#. I18N: Location of an LDS church temple
5475#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:334
5476msgid "Detroit, Michigan, United States"
5477msgstr "底特律,密歇根州"
5478
5479#: app/Date/JalaliDate.php:266
5480msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5481msgid "Dey"
5482msgstr "第十月"
5483
5484# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5485#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5486#: app/Date/JalaliDate.php:141
5487msgctxt "GENITIVE"
5488msgid "Dey"
5489msgstr "第十月"
5490
5491# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5492#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5493#: app/Date/JalaliDate.php:231
5494msgctxt "INSTRUMENTAL"
5495msgid "Dey"
5496msgstr "第十月"
5497
5498# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5499#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5500#: app/Date/JalaliDate.php:186
5501msgctxt "LOCATIVE"
5502msgid "Dey"
5503msgstr "第十月"
5504
5505# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5506#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5507#: app/Date/JalaliDate.php:96
5508msgctxt "NOMINATIVE"
5509msgid "Dey"
5510msgstr "第十月"
5511
5512# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5513#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5514#: app/Date/HijriDate.php:148
5515msgctxt "GENITIVE"
5516msgid "Dhu al-Hijjah"
5517msgstr "第十二月"
5518
5519# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5520#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5521#: app/Date/HijriDate.php:238
5522msgctxt "INSTRUMENTAL"
5523msgid "Dhu al-Hijjah"
5524msgstr "第十二月"
5525
5526# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5527#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5528#: app/Date/HijriDate.php:193
5529msgctxt "LOCATIVE"
5530msgid "Dhu al-Hijjah"
5531msgstr "第十二月"
5532
5533# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5534#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5535#: app/Date/HijriDate.php:103
5536msgctxt "NOMINATIVE"
5537msgid "Dhu al-Hijjah"
5538msgstr "第十二月"
5539
5540# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5541#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5542#: app/Date/HijriDate.php:146
5543msgctxt "GENITIVE"
5544msgid "Dhu al-Qi’dah"
5545msgstr "第十一月"
5546
5547# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5548#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5549#: app/Date/HijriDate.php:236
5550msgctxt "INSTRUMENTAL"
5551msgid "Dhu al-Qi’dah"
5552msgstr "第十一月"
5553
5554# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5555#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5556#: app/Date/HijriDate.php:191
5557msgctxt "LOCATIVE"
5558msgid "Dhu al-Qi’dah"
5559msgstr "第十一月"
5560
5561# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5562#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5563#: app/Date/HijriDate.php:101
5564msgctxt "NOMINATIVE"
5565msgid "Dhu al-Qi’dah"
5566msgstr "第十一月"
5567
5568# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5569#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5570#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:109
5571msgid "Died as a child: exempt"
5572msgstr "孩子時去世:豁免"
5573
5574# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5575#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5576#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:128
5577msgid "Died as an infant: exempt"
5578msgstr "去世的嬰兒:免除"
5579
5580#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5581msgid "Differences"
5582msgstr "日期差異"
5583
5584# I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5585#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5586#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:114
5587msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5588msgstr "在世界上不同的地區使用不同的日曆系統,許多其他的日曆系統已過時。在可能的情況下,你應該使用日曆中的事件的最初記錄輸入日期。你可以指定轉換為一個更熟悉的日曆來顯示這些日期。如果你經常使用兩個日曆,你可以指定兩個轉換和日期將被轉換為兩個選定的日曆。"
5589
5590#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5591#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5592#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5593msgid "Direct line ancestors"
5594msgstr "直系祖先"
5595
5596#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5597#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5598#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5599msgid "Direct line ancestors and their families"
5600msgstr "直接的祖先和他們的家庭"
5601
5602# I18N: %s is a number of records per page
5603#. I18N: %s is a number of records per page
5604#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
5605#, php-format
5606msgid "Display %s"
5607msgstr "展示 %s"
5608
5609# I18N: Description of the “Favorites” module
5610#. I18N: Description of the “Favorites” module
5611#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62
5612msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5613msgstr "顯示和管理一個家譜的收藏頁面。"
5614
5615# I18N: Description of the “Favorites” module
5616#. I18N: Description of the “Favorites” module
5617#: app/Module/UserFavoritesModule.php:62
5618msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5619msgstr "顯示和管理用戶收藏的頁面。"
5620
5621# I18N: gedcom tag DIV
5622#. I18N: gedcom tag DIV
5623#: app/GedcomTag.php:670 resources/views/calendar-page.phtml:142
5624#: resources/views/lists/families-table.phtml:234
5625msgid "Divorce"
5626msgstr "訴訟離婚"
5627
5628# I18N: gedcom tag DIVF
5629#. I18N: gedcom tag DIVF
5630#: app/GedcomTag.php:673
5631msgid "Divorce filed"
5632msgstr "協議離婚"
5633
5634#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:121
5635#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:78
5636msgid "Divorces by century"
5637msgstr "按世紀統計離婚"
5638
5639# I18N: Name of a country or state
5640#. I18N: Name of a country or state
5641#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
5642msgid "Djibouti"
5643msgstr "吉布提"
5644
5645# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5646#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5647#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:122
5648msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5649msgstr "不密封,先前的密封取消"
5650
5651# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5652#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5653#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:119
5654msgid "Do not seal: unauthorized"
5655msgstr "不密封:未經授權"
5656
5657#: resources/views/admin/map-provider.phtml:15
5658msgid "Do not use maps"
5659msgstr "不用地圖"
5660
5661# I18N: Type of media object
5662#. I18N: Type of media object
5663#: app/GedcomTag.php:2367
5664msgid "Document"
5665msgstr "文件"
5666
5667#: resources/views/admin/site-mail.phtml:186
5668msgid "Domain name"
5669msgstr ""
5670
5671# I18N: Name of a country or state
5672#. I18N: Name of a country or state
5673#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5674msgid "Dominica"
5675msgstr "多米尼加"
5676
5677# I18N: Name of a country or state
5678#. I18N: Name of a country or state
5679#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5680msgid "Dominican Republic"
5681msgstr "多米尼加共和國"
5682
5683#: app/Module/PedigreeChartModule.php:314
5684msgid "Down"
5685msgstr "長輩在下"
5686
5687#: app/Module/ClippingsCartModule.php:174
5688#: app/Module/ClippingsCartModule.php:318
5689msgid "Download"
5690msgstr "下載"
5691
5692#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:145
5693#, php-format
5694msgid "Download %s…"
5695msgstr "下載 %s…"
5696
5697#: resources/views/media-page.phtml:130
5698msgid "Download file"
5699msgstr "下載文件"
5700
5701#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11
5702msgid "Drag the blocks to change their position."
5703msgstr ""
5704
5705# I18N: Location of an LDS church temple
5706#. I18N: Location of an LDS church temple
5707#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:337
5708msgid "Draper, Utah, United States"
5709msgstr "美國猶他州德雷珀"
5710
5711# I18N: The second day in the French republican calendar
5712#. I18N: The second day in the French republican calendar
5713#: app/Date/FrenchDate.php:287
5714msgid "Duodi"
5715msgstr "週二"
5716
5717#: app/Http/Controllers/AccountController.php:147
5718#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:337
5719#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:451
5720#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:220
5721msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5722msgstr "電子郵件地址重複。該電子郵件已經被一個用戶使用。"
5723
5724#: app/Http/Controllers/AccountController.php:138
5725#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:332
5726#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:457
5727#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:215
5728msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5729msgstr "用戶名重複。該用戶名已經被另一個用戶使用。請更換您的用戶名。"
5730
5731#: resources/views/help/source-events.phtml:4
5732msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5733msgstr "每個來源記錄特定的事件,一般對於一個給定的日期範圍和管轄的地方。例如一個人口普查記錄事件和教堂記錄記錄出生、結婚和去世事件。<br><br>選擇事件,記錄採用這種來源的事件清單中提供的。指定的日期應該在一系列格式如<i>從1900年到1910年</i>。這個地方管轄的名稱是最低的管轄權,包含所有較低級別的地方命名在這個源。例如,“奧奈達市,愛達荷州,美國“將被用作來源地稅收管轄權的地方發生在各個城鎮的事件在奧奈達市縣。“愛達荷州,美國“將源管轄權的地方如果所記錄的事件不僅發生在奧奈達市縣也在其他縣在愛達荷州。"
5734
5735#: resources/views/help/pending-changes.phtml:17
5736msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5737msgstr "當用戶賬戶設定中“自動接受更改”選項被勾選,用戶所做的所有更改將立即生效。許多管理員為自己的賬戶啟用。"
5738
5739#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28
5740#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:140
5741#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:59
5742#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:42
5743msgid "Earliest birth"
5744msgstr "最早出生"
5745
5746#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30
5747#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:162
5748#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:67
5749#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:90
5750msgid "Earliest death"
5751msgstr "最早去世"
5752
5753#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:91
5754msgid "Earliest divorce"
5755msgstr "最早離婚"
5756
5757#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:43
5758msgid "Earliest marriage"
5759msgstr "最早婚姻"
5760
5761# I18N: Name of a country or state
5762#. I18N: Name of a country or state
5763#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
5764msgid "Ecuador"
5765msgstr "厄瓜多爾"
5766
5767#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:775
5768#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:272
5769#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:273
5770#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:247
5771#: resources/views/admin/locations.phtml:17
5772#: resources/views/admin/locations.phtml:65
5773#: resources/views/admin/locations.phtml:68
5774#: resources/views/admin/users.phtml:13
5775#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:3
5776#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:5
5777#: resources/views/media-page.phtml:87 resources/views/media-page.phtml:90
5778#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42
5779#: resources/views/modules/faq/config.phtml:87
5780#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:27
5781#: resources/views/modules/stories/config.phtml:34
5782#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56
5783#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:27
5784#: resources/views/note-page.phtml:76 resources/views/note-page.phtml:79
5785msgid "Edit"
5786msgstr "編輯"
5787
5788#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:158
5789#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:6
5790msgid "Edit a media file"
5791msgstr "編輯多媒體文件"
5792
5793# I18N: Options for editing
5794#. I18N: Options for editing
5795#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:672
5796msgid "Edit preferences"
5797msgstr "編輯選項"
5798
5799#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301
5800msgid "Edit the FAQ"
5801msgstr "編輯常見問題"
5802
5803#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:335
5804#: resources/views/individual-page-menu.phtml:12
5805#: resources/views/individual-page-menu.phtml:29
5806msgid "Edit the gender"
5807msgstr "更改性別"
5808
5809#: app/Functions/FunctionsEdit.php:587
5810#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:597
5811#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:287
5812msgid "Edit the name"
5813msgstr "編輯名字"
5814
5815#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:206
5816#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:264
5817#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:118
5818#: resources/views/edit/new-individual.phtml:335
5819#: resources/views/family-page-menu.phtml:46
5820#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:18
5821#: resources/views/individual-page-menu.phtml:42
5822#: resources/views/media-page-menu.phtml:39
5823#: resources/views/note-page-menu.phtml:18
5824#: resources/views/repository-page-menu.phtml:18
5825#: resources/views/source-page-menu.phtml:18
5826msgid "Edit the raw GEDCOM"
5827msgstr "編輯原始GEDCOM記錄"
5828
5829#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:60
5830msgid "Edit the shared note"
5831msgstr "編輯共享記錄"
5832
5833#: app/Module/StoriesModule.php:260
5834#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:14
5835msgid "Edit the story"
5836msgstr "編輯故事"
5837
5838#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:313
5839msgid "Edit the user"
5840msgstr "編輯用戶"
5841
5842#: app/Tree.php:306
5843msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5844msgstr "編輯這個個體和用你自己的細節替換他們的。"
5845
5846# I18N: A restriction on editing data
5847#. I18N: A restriction on editing data
5848#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:22
5849msgid "Editing restriction"
5850msgstr "編輯限制"
5851
5852# I18N: Listbox entry; name of a role
5853#. I18N: Listbox entry; name of a role
5854#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:480
5855#: resources/views/admin/users-edit.phtml:239
5856msgid "Editor"
5857msgstr "編輯"
5858
5859# I18N: Location of an LDS church temple
5860#. I18N: Location of an LDS church temple
5861#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:340
5862msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5863msgstr "埃德蒙頓,加拿大阿爾伯塔省"
5864
5865# I18N: gedcom tag EDUC
5866#. I18N: gedcom tag EDUC
5867#: app/GedcomTag.php:679
5868msgid "Education"
5869msgstr "文化程度"
5870
5871# I18N: Name of a country or state
5872#. I18N: Name of a country or state
5873#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5874msgid "Egypt"
5875msgstr "埃及"
5876
5877# I18N: Name of a country or state
5878#. I18N: Name of a country or state
5879#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
5880msgid "El Salvador"
5881msgstr "薩爾瓦多"
5882
5883# I18N: Type of media object
5884#. I18N: Type of media object
5885#: app/GedcomTag.php:2370
5886msgid "Electronic"
5887msgstr "電子文件"
5888
5889# I18N: a month in the Jewish calendar
5890#. I18N: a month in the Jewish calendar
5891#: app/Date/JewishDate.php:210
5892msgctxt "GENITIVE"
5893msgid "Elul"
5894msgstr "第十二月"
5895
5896# I18N: a month in the Jewish calendar
5897#. I18N: a month in the Jewish calendar
5898#: app/Date/JewishDate.php:316
5899msgctxt "INSTRUMENTAL"
5900msgid "Elul"
5901msgstr "第十二月"
5902
5903# I18N: a month in the Jewish calendar
5904#. I18N: a month in the Jewish calendar
5905#: app/Date/JewishDate.php:263
5906msgctxt "LOCATIVE"
5907msgid "Elul"
5908msgstr "第十二月"
5909
5910# I18N: a month in the Jewish calendar
5911#. I18N: a month in the Jewish calendar
5912#: app/Date/JewishDate.php:157
5913msgctxt "NOMINATIVE"
5914msgid "Elul"
5915msgstr "第十二月"
5916
5917#: resources/views/password-request-page.phtml:18
5918msgid "Email"
5919msgstr ""
5920
5921# I18N: gedcom tag EMAIL
5922# I18N: gedcom tag _EMAIL
5923#. I18N: gedcom tag EMAIL
5924#. I18N: gedcom tag _EMAIL
5925#: app/GedcomTag.php:688 app/GedcomTag.php:1788
5926#: app/Module/UserMessagesModule.php:168
5927#: resources/views/admin/users-create.phtml:53
5928#: resources/views/admin/users-edit.phtml:61
5929#: resources/views/admin/users.phtml:17 resources/views/contact-page.phtml:30
5930#: resources/views/edit-account-page.phtml:103
5931#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
5932#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:8
5933#: resources/views/register-page.phtml:44
5934#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68
5935msgid "Email address"
5936msgstr "電子郵件地址"
5937
5938#: resources/views/admin/users-edit.phtml:81
5939msgid "Email verified"
5940msgstr "驗證電子郵件"
5941
5942# I18N: gedcom tag EMIG
5943#. I18N: gedcom tag EMIG
5944#: app/GedcomTag.php:691 resources/views/calendar-page.phtml:151
5945msgid "Emigration"
5946msgstr "移民"
5947
5948#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:150
5949msgid "Employee"
5950msgstr "僱員"
5951
5952#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:147
5953msgctxt "FEMALE"
5954msgid "Employee"
5955msgstr "女僱員"
5956
5957#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:143
5958msgctxt "MALE"
5959msgid "Employee"
5960msgstr "男僱員"
5961
5962#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:161 app/GedcomTag.php:902
5963#: app/GedcomTag.php:977
5964msgid "Employer"
5965msgstr "雇主"
5966
5967#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:158
5968msgctxt "FEMALE"
5969msgid "Employer"
5970msgstr "女雇主"
5971
5972#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:154
5973msgctxt "MALE"
5974msgid "Employer"
5975msgstr "男雇主"
5976
5977#: app/Module/ClippingsCartModule.php:169
5978msgid "Empty the clippings cart"
5979msgstr "清空收集箱"
5980
5981#: resources/views/admin/components.phtml:24
5982#: resources/views/admin/components.phtml:63
5983#: resources/views/admin/modules.phtml:54
5984msgid "Enabled"
5985msgstr "啟用"
5986
5987# I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5988#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5989#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:34
5990msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5991msgstr "啟用這個選項將迫使所有訪問者登入才能查看網站上的任何數據。"
5992
5993#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:53
5994msgid "End year"
5995msgstr "結束年"
5996
5997#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5998msgid "Ending range of change dates"
5999msgstr "變更日期範圍的結束"
6000
6001# I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
6002#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
6003#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:343
6004msgid "Endowment House"
6005msgstr "養老的房子"
6006
6007# I18N: gedcom tag ENGA
6008#. I18N: gedcom tag ENGA
6009#: app/GedcomTag.php:707 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
6010msgid "Engagement"
6011msgstr "訂婚"
6012
6013# I18N: Name of a country or state
6014#. I18N: Name of a country or state
6015#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
6016msgid "England"
6017msgstr "英格蘭"
6018
6019#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138
6020msgid "Enter an optional note about this favorite"
6021msgstr "輸入這個收藏的備註"
6022
6023#: resources/views/search-replace-page.phtml:33
6024msgid "Entire record"
6025msgstr "整個記錄"
6026
6027# I18N: Name of a country or state
6028#. I18N: Name of a country or state
6029#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
6030msgid "Equatorial Guinea"
6031msgstr "赤道幾內亞"
6032
6033# I18N: Name of a country or state
6034#. I18N: Name of a country or state
6035#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
6036msgid "Eritrea"
6037msgstr "厄立特里亞"
6038
6039#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:169
6040#, php-format
6041msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
6042msgstr "錯誤: GEDCOM轉換文件從編碼 %s 到utf-8編碼目前不支持。"
6043
6044#: app/Date/JalaliDate.php:268
6045msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
6046msgid "Esf"
6047msgstr "第十二月"
6048
6049# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6050#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6051#: app/Date/JalaliDate.php:145
6052msgctxt "GENITIVE"
6053msgid "Esfand"
6054msgstr "第十二月"
6055
6056# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6057#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6058#: app/Date/JalaliDate.php:235
6059msgctxt "INSTRUMENTAL"
6060msgid "Esfand"
6061msgstr "第十二月"
6062
6063# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6064#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6065#: app/Date/JalaliDate.php:190
6066msgctxt "LOCATIVE"
6067msgid "Esfand"
6068msgstr "第十二月"
6069
6070# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6071#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6072#: app/Date/JalaliDate.php:100
6073msgctxt "NOMINATIVE"
6074msgid "Esfand"
6075msgstr "第十二月"
6076
6077# I18N: A configuration setting
6078#. I18N: A configuration setting
6079#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:379
6080msgid "Estimated dates for birth and death"
6081msgstr "估計出生和去世日期"
6082
6083# I18N: Name of a country or state
6084#. I18N: Name of a country or state
6085#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
6086msgid "Estonia"
6087msgstr "愛沙尼亞"
6088
6089# I18N: Name of a country or state
6090#. I18N: Name of a country or state
6091#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
6092msgid "Ethiopia"
6093msgstr "埃塞俄比亞"
6094
6095#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:170
6096msgid "Europe"
6097msgstr "歐洲"
6098
6099# I18N: gedcom tag EVEN
6100#. I18N: gedcom tag EVEN
6101#: app/GedcomTag.php:714 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:19
6102#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
6103#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
6104#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
6105msgid "Event"
6106msgstr "事件"
6107
6108#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:108
6109#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46
6110#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:14
6111#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:24
6112#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:10
6113msgid "Events"
6114msgstr "事件"
6115
6116#: resources/views/statistics/other/places.phtml:46
6117msgid "Events in countries"
6118msgstr "百年內事件"
6119
6120#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:13
6121msgid "Events of close relatives"
6122msgstr "近親的事件"
6123
6124#: resources/views/admin/users-edit.phtml:228
6125msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
6126msgstr "每個人都有這個角色,包括網站的訪問者和搜索引擎。"
6127
6128#: app/Http/Controllers/SearchController.php:626
6129msgid "Exact"
6130msgstr "精確"
6131
6132#: app/Http/Controllers/SearchController.php:611
6133msgid "Exact date"
6134msgstr "確切日期"
6135
6136#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:196
6137msgid "Exact text"
6138msgstr "精確文本"
6139
6140#: app/Http/Controllers/ListController.php:266
6141#, php-format
6142msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
6143msgstr "排除婚姻名為' %s '的個人"
6144
6145#: resources/views/admin/media.phtml:58
6146msgid "Exclude subfolders"
6147msgstr "排除子文件夾"
6148
6149# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
6150#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
6151#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:125
6152msgid "Excluded from this submission"
6153msgstr "不包括在此提交"
6154
6155# I18N: placeholder text for registration-comments field
6156#. I18N: placeholder text for registration-comments field
6157#: resources/views/register-page.phtml:85
6158msgid "Explain why you are requesting an account."
6159msgstr "說明你為什麼要申請一個賬戶。"
6160
6161#: resources/views/admin/trees.phtml:287
6162msgid "Export"
6163msgstr "導出"
6164
6165#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:427
6166msgid "Export a GEDCOM file"
6167msgstr "導出GEDCOM文件"
6168
6169#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:137
6170msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
6171msgstr "導出所有的家族樹到GEDCOM文件…"
6172
6173#: resources/views/admin/trees-export.phtml:32
6174msgid "Export preferences"
6175msgstr "導出選項"
6176
6177# I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years
6178#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
6179#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:109
6180msgid "Extend privacy to dead individuals"
6181msgstr "擴展隱私到死人"
6182
6183# I18N: “External files” are stored on other computers
6184#. I18N: “External files” are stored on other computers
6185#: resources/views/admin/media.phtml:27
6186msgid "External files"
6187msgstr "外部文件"
6188
6189#: resources/views/admin/media.phtml:62
6190msgid "External media files have a URL instead of a filename."
6191msgstr "外部多媒體文件是URL,而不是一個文件名。"
6192
6193# I18N: Name of a module/sidebar
6194#. I18N: Name of a module/sidebar
6195#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:54
6196msgid "Extra information"
6197msgstr "額外信息"
6198
6199# I18N: gedcom tag _EYEC
6200#. I18N: gedcom tag _EYEC
6201#: app/GedcomTag.php:1791
6202msgid "Eye color"
6203msgstr "眼睛的顏色"
6204
6205# I18N: Name of a theme.
6206#. I18N: Name of a theme.
6207#: app/Module/FabTheme.php:37
6208msgid "F.A.B."
6209msgstr "F.A.B."
6210
6211# I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
6212#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
6213#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:60
6214msgid "FAQ"
6215msgstr "常見問題"
6216
6217# I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
6218#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
6219#: resources/views/modules/faq/config.phtml:9
6220msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
6221msgstr "常見問題解答的問題和答案清單,它允許您向訪客解釋網站的規則,政策和程式。問題通常涉及隱私權,著作權,用戶賬戶,不合適的內容,為引用源的要求等。"
6222
6223# I18N: gedcom tag FACT
6224#. I18N: gedcom tag FACT
6225#: app/GedcomTag.php:723
6226msgid "Fact"
6227msgstr "事實"
6228
6229#: app/GedcomTag.php:1793
6230msgid "Fact 1"
6231msgstr "事實1"
6232
6233#: app/GedcomTag.php:1811
6234msgid "Fact 10"
6235msgstr "事實10"
6236
6237#: app/GedcomTag.php:1813
6238msgid "Fact 11"
6239msgstr "事實11"
6240
6241#: app/GedcomTag.php:1815
6242msgid "Fact 12"
6243msgstr "事實12"
6244
6245#: app/GedcomTag.php:1817
6246msgid "Fact 13"
6247msgstr "事實13"
6248
6249#: app/GedcomTag.php:1795
6250msgid "Fact 2"
6251msgstr "事實2"
6252
6253#: app/GedcomTag.php:1797
6254msgid "Fact 3"
6255msgstr "事實3"
6256
6257#: app/GedcomTag.php:1799
6258msgid "Fact 4"
6259msgstr "事實4"
6260
6261#: app/GedcomTag.php:1801
6262msgid "Fact 5"
6263msgstr "事實5"
6264
6265#: app/GedcomTag.php:1803
6266msgid "Fact 6"
6267msgstr "事實6"
6268
6269#: app/GedcomTag.php:1805
6270msgid "Fact 7"
6271msgstr "事實7"
6272
6273#: app/GedcomTag.php:1807
6274msgid "Fact 8"
6275msgstr "事實8"
6276
6277#: app/GedcomTag.php:1809
6278msgid "Fact 9"
6279msgstr "事實9"
6280
6281# I18N: A configuration setting
6282#. I18N: A configuration setting
6283#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:535
6284msgid "Fact icons"
6285msgstr "事件圖標"
6286
6287#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220
6288#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:7
6289msgid "Fact or event"
6290msgstr "事實或事件"
6291
6292# I18N: Name of a module/tab on the individual page.
6293#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
6294#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:64
6295#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:27
6296#: resources/views/family-page.phtml:48
6297#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
6298#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153
6299#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
6300msgid "Facts and events"
6301msgstr "事實和事件"
6302
6303#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:728
6304msgid "Facts for family records"
6305msgstr "家庭事件"
6306
6307#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:674
6308msgid "Facts for individual records"
6309msgstr "個人事件"
6310
6311#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:759
6312msgid "Facts for new families"
6313msgstr "新家庭的事件"
6314
6315#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:705
6316msgid "Facts for new individuals"
6317msgstr "新個人的事件"
6318
6319#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:823
6320msgid "Facts for repository records"
6321msgstr "庫事件"
6322
6323#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:782
6324msgid "Facts for source records"
6325msgstr "來源事件"
6326
6327# I18N: Name of a country or state
6328#. I18N: Name of a country or state
6329#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6330msgid "Falkland Islands"
6331msgstr "福克蘭群島"
6332
6333# I18N: Name of a module/list
6334# I18N: Name of a module
6335#. I18N: Name of a module/list
6336#. I18N: Name of a module
6337#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2064
6338#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:322
6339#: app/Http/Controllers/ListController.php:235
6340#: app/Module/AncestorsChartModule.php:224
6341#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:45
6342#: app/Module/RelativesTabModule.php:40
6343#: app/Module/StatisticsChartModule.php:150
6344#: app/Module/StatisticsChartModule.php:377
6345#: app/Module/StatisticsChartModule.php:468
6346#: app/Module/StatisticsChartModule.php:718
6347#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:46
6348#: resources/views/admin/control-panel.phtml:129
6349#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:18
6350#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:44
6351#: resources/views/lists/media-table.phtml:70
6352#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82
6353#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85
6354#: resources/views/media-page.phtml:60
6355#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:22
6356#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:63
6357#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30
6358#: resources/views/note-page.phtml:44 resources/views/place-events.phtml:12
6359#: resources/views/place-sidebar.phtml:27
6360#: resources/views/search-general-page.phtml:37
6361#: resources/views/search-results.phtml:20 resources/views/source-page.phtml:44
6362#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
6363#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
6364msgid "Families"
6365msgstr "家庭名錄"
6366
6367#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:94
6368#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:30
6369msgid "Families with sources"
6370msgstr "家庭來源"
6371
6372# I18N: gedcom tag FAM
6373# I18N: Name of a module/report
6374#. I18N: gedcom tag FAM
6375#. I18N: Name of a module/report
6376#: app/GedcomTag.php:728 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:41
6377#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174
6378#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:53
6379#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:11
6380#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:13
6381#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:72
6382#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75
6383#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61
6384#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:34
6385#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
6386#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
6387#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
6388#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
6389#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
6390msgid "Family"
6391msgstr "家庭"
6392
6393# I18N: gedcom tag FAMC
6394#. I18N: gedcom tag FAMC
6395#: app/GedcomTag.php:731
6396msgid "Family as a child"
6397msgstr "家庭裡的孩子"
6398
6399# I18N: gedcom tag FAMS
6400#. I18N: gedcom tag FAMS
6401#: app/GedcomTag.php:737
6402msgid "Family as a spouse"
6403msgstr "家庭裡的配偶"
6404
6405# I18N: Name of a module/chart
6406#. I18N: Name of a module/chart
6407#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:54
6408msgid "Family book"
6409msgstr "家庭薄"
6410
6411# I18N: %s is an individual’s name
6412#. I18N: %s is an individual’s name
6413#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:100
6414#, php-format
6415msgid "Family book of %s"
6416msgstr "%s 的家庭薄"
6417
6418# I18N: gedcom tag FAMF
6419#. I18N: gedcom tag FAMF
6420#: app/GedcomTag.php:734
6421msgid "Family file"
6422msgstr "家庭文件"
6423
6424# I18N: Name of a module/sidebar
6425#. I18N: Name of a module/sidebar
6426#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:38
6427msgid "Family navigator"
6428msgstr "家庭導航"
6429
6430# I18N: Description of the “News” module
6431#. I18N: Description of the “News” module
6432#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:60
6433msgid "Family news and site announcements."
6434msgstr "家庭的新聞和網站公告。"
6435
6436#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
6437#, php-format
6438msgid "Family of %s"
6439msgstr "%s 的家庭"
6440
6441#: app/Module/TreesMenuModule.php:74 resources/views/admin/changes-log.phtml:66
6442#: resources/views/admin/changes-log.phtml:108
6443#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:42
6444#: resources/views/admin/control-panel.phtml:123
6445#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:23
6446#: resources/views/admin/site-logs.phtml:59
6447#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97
6448#: resources/views/admin/trees.phtml:54
6449#: resources/views/admin/users-edit.phtml:271
6450#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:20
6451#: resources/views/modules/faq/config.phtml:19
6452#: resources/views/modules/faq/config.phtml:38
6453#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:56
6454#: resources/views/modules/stories/config.phtml:13
6455msgid "Family tree"
6456msgstr "家譜"
6457
6458#: app/Module/ClippingsCartModule.php:318
6459#: app/Module/ClippingsCartModule.php:379
6460msgid "Family tree clippings cart"
6461msgstr "家譜收集箱功能"
6462
6463#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:24
6464#: resources/views/admin/trees.phtml:328
6465msgid "Family tree title"
6466msgstr "家譜標題"
6467
6468# I18N: Name of a module
6469#. I18N: Name of a module
6470#: app/Module/TreesMenuModule.php:40 app/Module/TreesMenuModule.php:87
6471#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:29
6472#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:38
6473#: resources/views/admin/control-panel.phtml:110
6474#: resources/views/admin/control-panel.phtml:119
6475#: resources/views/search-general-page.phtml:69
6476#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:69
6477msgid "Family trees"
6478msgstr "家譜"
6479
6480# I18N: %s is the spouse name
6481#. I18N: %s is the spouse name
6482#: app/Individual.php:1099
6483#, php-format
6484msgid "Family with %s"
6485msgstr "和 %s 的家庭"
6486
6487#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145
6488msgid "Family with adoptive parents"
6489msgstr "養父母家庭"
6490
6491#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147
6492msgid "Family with foster parents"
6493msgstr "寄養父母家庭"
6494
6495#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441
6496#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6497msgid "Family with husband"
6498msgstr "丈夫的家庭"
6499
6500#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:143 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155
6501#: app/Individual.php:1082 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
6502#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6503msgid "Family with parents"
6504msgstr "父母家庭"
6505
6506# I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6507#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6508#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:153
6509msgid "Family with rada parents"
6510msgstr "撫育父母家庭"
6511
6512# I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6513#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6514#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:150
6515msgid "Family with sealing parents"
6516msgstr "密封父母家庭"
6517
6518#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:180 resources/views/chart-box.phtml:34
6519msgid "Family with spouse"
6520msgstr "配偶家庭"
6521
6522#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34
6523#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:210
6524#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83
6525msgid "Family with the most children"
6526msgstr "孩子最多家庭"
6527
6528#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435
6529#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6530msgid "Family with wife"
6531msgstr "妻子的家庭"
6532
6533# I18N: Name of a module/chart
6534#. I18N: Name of a module/chart
6535#: app/Module/FanChartModule.php:62
6536msgid "Fan chart"
6537msgstr "扇形圖"
6538
6539# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6540#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6541#: app/Module/FanChartModule.php:108
6542#, php-format
6543msgid "Fan chart of %s"
6544msgstr "%s 的扇形圖"
6545
6546#: app/Date/JalaliDate.php:257
6547msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6548msgid "Far"
6549msgstr "第一月"
6550
6551# I18N: Name of a country or state
6552#. I18N: Name of a country or state
6553#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6554msgid "Faroe Islands"
6555msgstr "法羅群島"
6556
6557# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6558#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6559#: app/Date/JalaliDate.php:123
6560msgctxt "GENITIVE"
6561msgid "Farvardin"
6562msgstr "第一月"
6563
6564# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6565#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6566#: app/Date/JalaliDate.php:213
6567msgctxt "INSTRUMENTAL"
6568msgid "Farvardin"
6569msgstr "第一月"
6570
6571# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6572#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6573#: app/Date/JalaliDate.php:168
6574msgctxt "LOCATIVE"
6575msgid "Farvardin"
6576msgstr "第一月"
6577
6578# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6579#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6580#: app/Date/JalaliDate.php:78
6581msgctxt "NOMINATIVE"
6582msgid "Farvardin"
6583msgstr "第一月"
6584
6585#: resources/views/search-advanced-page.phtml:43
6586#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6587#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6588#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6589#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243
6590#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6591#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64
6592msgid "Father"
6593msgstr "父親"
6594
6595# I18N: %s is the name of an individual’s father
6596#. I18N: %s is the name of an individual’s father
6597#: app/Individual.php:1134
6598#, php-format
6599msgid "Father: %s"
6600msgstr "父親: %s"
6601
6602#: app/Functions/FunctionsPrint.php:190
6603msgid "Father’s age"
6604msgstr "父親的年齡"
6605
6606# I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6607#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6608#: app/Individual.php:1060
6609#, php-format
6610msgid "Father’s family with %s"
6611msgstr "父親和%s的家庭"
6612
6613# I18N: A step-family.
6614#. I18N: A step-family.
6615#: app/Individual.php:1064
6616msgid "Father’s family with an unknown individual"
6617msgstr "父親和某個人的家庭"
6618
6619# I18N: Name of a module
6620#. I18N: Name of a module
6621#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:51
6622#: app/Module/UserFavoritesModule.php:51
6623msgid "Favorites"
6624msgstr "收藏"
6625
6626# I18N: gedcom tag FAX
6627#. I18N: gedcom tag FAX
6628#: app/GedcomTag.php:758
6629msgid "Fax"
6630msgstr "傳真"
6631
6632#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200
6633msgctxt "Abbreviation for February"
6634msgid "Feb"
6635msgstr "二月"
6636
6637#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97
6638msgctxt "GENITIVE"
6639msgid "February"
6640msgstr "二月"
6641
6642#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167
6643msgctxt "INSTRUMENTAL"
6644msgid "February"
6645msgstr "二月"
6646
6647#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132
6648msgctxt "LOCATIVE"
6649msgid "February"
6650msgstr "二月"
6651
6652#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:62
6653#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
6654#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:8
6655msgctxt "NOMINATIVE"
6656msgid "February"
6657msgstr "二月"
6658
6659#: app/Functions/FunctionsEdit.php:531
6660#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:320
6661#: app/Module/StatisticsChartModule.php:776
6662msgid "Female"
6663msgstr "女性"
6664
6665#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109
6666#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132
6667#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:65
6668#: resources/views/calendar-page.phtml:115
6669#: resources/views/lists/families-table.phtml:111
6670#: resources/views/lists/families-table.phtml:126
6671#: resources/views/lists/families-table.phtml:136
6672#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:127
6673#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:142
6674#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:152
6675#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:39
6676#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:202
6677#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:22
6678#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9
6679#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:27
6680#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:36
6681#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:27
6682msgid "Females"
6683msgstr "女性"
6684
6685# I18N: Name of a country or state
6686#. I18N: Name of a country or state
6687#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6688msgid "Fiji"
6689msgstr "斐濟"
6690
6691#: app/GedcomTag.php:2098 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:464
6692msgid "File size"
6693msgstr "文件大小"
6694
6695#: app/Functions/Functions.php:42
6696msgid "File successfully uploaded"
6697msgstr "文件成功上傳"
6698
6699# I18N: gedcom tag FILE
6700#. I18N: gedcom tag FILE
6701#: app/GedcomTag.php:768 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455
6702msgid "Filename"
6703msgstr "文件名"
6704
6705#: resources/views/admin/media-upload.phtml:30
6706#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:40
6707msgid "Filename on server"
6708msgstr "在伺服器上的文件名"
6709
6710#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:546
6711#, php-format
6712msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6713msgstr "文件名包含非法字符 “%s” 。"
6714
6715#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:552
6716#, php-format
6717msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6718msgstr "文件名包含非法擴展名 “%s” 。"
6719
6720#: resources/views/admin/control-panel.phtml:556
6721msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6722msgstr "已經被發現舊版本的webtrees文件。舊文件有時有安全風險。你應該刪除它們。"
6723
6724#: resources/views/admin/clean-data.phtml:8
6725#, php-format
6726msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6727msgstr "標有 %s 文件正常操作需要和不能被刪除。"
6728
6729#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28
6730msgid "Filter"
6731msgstr "過濾器"
6732
6733#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6734msgid "Find a source"
6735msgstr "找一個來源"
6736
6737#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:5
6738#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:8
6739#: resources/views/edit/shared-note.phtml:16
6740#: resources/views/edit/shared-note.phtml:18
6741msgid "Find a special character"
6742msgstr "找一個特殊字符"
6743
6744#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:631
6745msgid "Find all possible relationships"
6746msgstr "找到所有可能的關係"
6747
6748#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:151
6749msgid "Find any relationship"
6750msgstr "查找任何可能的關係"
6751
6752#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:411
6753#: resources/views/admin/trees.phtml:141
6754msgid "Find duplicates"
6755msgstr "查找重複"
6756
6757#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:633
6758msgid "Find other relationships"
6759msgstr "查找其他關係"
6760
6761#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:152
6762#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:39
6763msgid "Find relationships via ancestors"
6764msgstr "查找通過祖先確立的關係"
6765
6766#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:637
6767#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:53
6768msgid "Find the closest relationships"
6769msgstr "找到最親密的關係"
6770
6771#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1842
6772#: resources/views/admin/trees.phtml:181
6773msgid "Find unrelated individuals"
6774msgstr "查找無任何關聯的個人"
6775
6776# I18N: Name of a country or state
6777#. I18N: Name of a country or state
6778#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
6779msgid "Finland"
6780msgstr "芬蘭"
6781
6782# I18N: gedcom tag FCOM
6783#. I18N: gedcom tag FCOM
6784#: app/GedcomTag.php:761 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6785msgid "First communion"
6786msgstr "第一個聖餐"
6787
6788#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:21
6789msgid "First event"
6790msgstr "第一個事件"
6791
6792#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29
6793msgid "First record"
6794msgstr "第一條記錄"
6795
6796#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:35
6797msgid "Fix name slashes and spaces"
6798msgstr "修復名字和空格斜杠"
6799
6800#: resources/views/admin/location-edit.phtml:31
6801#: resources/views/admin/locations.phtml:16
6802msgid "Flag"
6803msgstr "標誌"
6804
6805#: resources/views/admin/locations.phtml:60
6806#, php-format
6807msgid "Flag of %s"
6808msgstr "%s的標識"
6809
6810# I18N: Name of a country or state
6811#. I18N: Name of a country or state
6812#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6813msgid "Flanders"
6814msgstr "弗蘭德斯"
6815
6816# I18N: a month in the French republican calendar
6817#. I18N: a month in the French republican calendar
6818#: app/Date/FrenchDate.php:147
6819msgctxt "GENITIVE"
6820msgid "Floreal"
6821msgstr "第八月"
6822
6823# I18N: a month in the French republican calendar
6824#. I18N: a month in the French republican calendar
6825#: app/Date/FrenchDate.php:241
6826msgctxt "INSTRUMENTAL"
6827msgid "Floreal"
6828msgstr "第八月"
6829
6830# I18N: a month in the French republican calendar
6831#. I18N: a month in the French republican calendar
6832#: app/Date/FrenchDate.php:194
6833msgctxt "LOCATIVE"
6834msgid "Floreal"
6835msgstr "第八月"
6836
6837# I18N: a month in the French republican calendar
6838#. I18N: a month in the French republican calendar
6839#: app/Date/FrenchDate.php:100
6840msgctxt "NOMINATIVE"
6841msgid "Floreal"
6842msgstr "第八月"
6843
6844#: resources/views/media-list-page.phtml:22
6845#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49
6846msgid "Folder"
6847msgstr "文件夾"
6848
6849#: resources/views/admin/media-upload.phtml:43
6850msgid "Folder name on server"
6851msgstr "伺服器上文件夾名稱"
6852
6853#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13
6854#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:6
6855msgid "Follow this link to verify your email address."
6856msgstr "請點擊下面的鏈接來驗證你的電子郵件地址。"
6857
6858#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6859#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6860#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6861#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6862#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6863#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6864#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6865#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6866#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6867#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6868#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6869#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6870#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6871#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6872#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6873#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6874msgid "Font"
6875msgstr "字體"
6876
6877#: resources/views/admin/modules.phtml:217
6878#: resources/views/admin/modules.phtml:220
6879msgid "Footer"
6880msgstr "底部"
6881
6882#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:135
6883#: resources/views/admin/control-panel.phtml:359
6884#: resources/views/admin/modules.phtml:91
6885#: resources/views/admin/modules.phtml:93
6886msgid "Footers"
6887msgstr "底部"
6888
6889# I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6890#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6891#: resources/views/admin/trees-import.phtml:102
6892#, php-format
6893msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6894msgstr "例如,如果 GEDCOM 文件包含 %1$s,webtrees 希望在多媒體文件夾中找到 %2$s,然後你將需要刪除 %3$s。"
6895
6896#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
6897msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6898msgstr "例如,如果您指定一個路徑長度的2,人將能夠看到自己的孫子(兒子、兒子),他們的姑媽(父母,兄弟姐妹),他們的女兒(配偶、孩子),但不能看到他們的堂兄弟姊妹(父母,兄弟姐妹,孩子)。"
6899
6900#: app/Module/ContactsFooterModule.php:143
6901#, php-format
6902msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6903msgstr "家譜問題請聯繫%s。"
6904
6905#: app/Module/ContactsFooterModule.php:155
6906#, php-format
6907msgid "For technical support and information contact %s."
6908msgstr "關於技術支持和信息聯繫%s。"
6909
6910#: app/Module/ContactsFooterModule.php:131
6911#, php-format
6912msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6913msgstr "關於技術支持或家譜的問題,請聯繫%s。"
6914
6915# I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6916#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6917#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78
6918msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6919msgstr "對於具有一個以上的家譜網站,此選項會顯示在主菜單的家譜清單,搜索頁面等。"
6920
6921#: resources/views/login-page.phtml:61
6922#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:28
6923msgid "Forgot password?"
6924msgstr "重置密碼"
6925
6926# I18N: gedcom tag FORM
6927#. I18N: gedcom tag FORM
6928#: app/GedcomTag.php:774 resources/views/help/date.phtml:14
6929#: resources/views/help/date.phtml:52 resources/views/help/date.phtml:90
6930#: resources/views/help/date.phtml:128
6931msgid "Format"
6932msgstr "格式"
6933
6934# I18N: A configuration setting
6935#. I18N: A configuration setting
6936#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:611
6937msgid "Format text and notes"
6938msgstr "設定文本格式和注意事項"
6939
6940# I18N: Location of an LDS church temple
6941#. I18N: Location of an LDS church temple
6942#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:346
6943msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6944msgstr "美國佛羅里達州勞德代爾堡"
6945
6946#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:83
6947msgctxt "Female pedigree"
6948msgid "Foster"
6949msgstr "寄養"
6950
6951#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:79
6952msgctxt "Male pedigree"
6953msgid "Foster"
6954msgstr "寄養"
6955
6956#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:86
6957msgctxt "Pedigree"
6958msgid "Foster"
6959msgstr "寄養"
6960
6961#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:165
6962msgid "Foster child"
6963msgstr "養子"
6964
6965#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:169
6966msgid "Foster father"
6967msgstr "養父"
6968
6969#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:173
6970msgid "Foster mother"
6971msgstr "養母"
6972
6973# I18N: Name of a country or state
6974#. I18N: Name of a country or state
6975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
6976msgid "France"
6977msgstr "法國"
6978
6979# I18N: Location of an LDS church temple
6980#. I18N: Location of an LDS church temple
6981#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:349
6982msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6983msgstr "法蘭克福,德國"
6984
6985# I18N: Location of an LDS church temple
6986#. I18N: Location of an LDS church temple
6987#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:352
6988msgid "Freiburg, Germany"
6989msgstr "弗萊堡,德國"
6990
6991# I18N: The French calendar
6992#. I18N: The French calendar
6993#: app/Date.php:229 resources/views/help/date.phtml:183
6994msgid "French"
6995msgstr "法國歷"
6996
6997# I18N: Name of a country or state
6998#. I18N: Name of a country or state
6999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
7000msgid "French Guiana"
7001msgstr "法屬圭亞那"
7002
7003# I18N: Name of a country or state
7004#. I18N: Name of a country or state
7005#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
7006msgid "French Polynesia"
7007msgstr "法屬波利尼西亞"
7008
7009# I18N: Name of a country or state
7010#. I18N: Name of a country or state
7011#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
7012msgid "French Southern Territories"
7013msgstr "法國南部地區"
7014
7015#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:133
7016#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:384
7017#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4
7018msgid "Frequently asked questions"
7019msgstr "常見問題"
7020
7021# I18N: Location of an LDS church temple
7022#. I18N: Location of an LDS church temple
7023#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:355
7024msgid "Fresno, California, United States"
7025msgstr "加州弗雷斯諾"
7026
7027# I18N: abbreviation for Friday
7028#. I18N: abbreviation for Friday
7029#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271
7030#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
7031msgid "Fri"
7032msgstr "星期五"
7033
7034#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240
7035msgid "Friday"
7036msgstr "星期五"
7037
7038#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:184
7039msgid "Friend"
7040msgstr "朋友"
7041
7042#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:181
7043msgctxt "FEMALE"
7044msgid "Friend"
7045msgstr "女性朋友"
7046
7047#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:177
7048msgctxt "MALE"
7049msgid "Friend"
7050msgstr "男性朋友"
7051
7052# I18N: a month in the French republican calendar
7053#. I18N: a month in the French republican calendar
7054#: app/Date/FrenchDate.php:137
7055msgctxt "GENITIVE"
7056msgid "Frimaire"
7057msgstr "第三月"
7058
7059# I18N: a month in the French republican calendar
7060#. I18N: a month in the French republican calendar
7061#: app/Date/FrenchDate.php:231
7062msgctxt "INSTRUMENTAL"
7063msgid "Frimaire"
7064msgstr "第三月"
7065
7066# I18N: a month in the French republican calendar
7067#. I18N: a month in the French republican calendar
7068#: app/Date/FrenchDate.php:184
7069msgctxt "LOCATIVE"
7070msgid "Frimaire"
7071msgstr "第三月"
7072
7073# I18N: a month in the French republican calendar
7074#. I18N: a month in the French republican calendar
7075#: app/Date/FrenchDate.php:89
7076msgctxt "NOMINATIVE"
7077msgid "Frimaire"
7078msgstr "第三月"
7079
7080# I18N: From date1 (To date2)
7081# I18N: label for the start of a date range (from x to y)
7082#. I18N: From date1 (To date2)
7083#. I18N: label for the start of a date range (from x to y)
7084#: resources/views/admin/broadcast.phtml:14
7085#: resources/views/admin/changes-log.phtml:15
7086#: resources/views/admin/site-logs.phtml:15
7087#: resources/views/message-page.phtml:12
7088msgid "From"
7089msgstr "從"
7090
7091# I18N: a month in the French republican calendar
7092#. I18N: a month in the French republican calendar
7093#: app/Date/FrenchDate.php:155
7094msgctxt "GENITIVE"
7095msgid "Fructidor"
7096msgstr "第十二月"
7097
7098# I18N: a month in the French republican calendar
7099#. I18N: a month in the French republican calendar
7100#: app/Date/FrenchDate.php:249
7101msgctxt "INSTRUMENTAL"
7102msgid "Fructidor"
7103msgstr "第十二月"
7104
7105# I18N: a month in the French republican calendar
7106#. I18N: a month in the French republican calendar
7107#: app/Date/FrenchDate.php:202
7108msgctxt "LOCATIVE"
7109msgid "Fructidor"
7110msgstr "第十二月"
7111
7112# I18N: a month in the French republican calendar
7113#. I18N: a month in the French republican calendar
7114#: app/Date/FrenchDate.php:108
7115msgctxt "NOMINATIVE"
7116msgid "Fructidor"
7117msgstr "第十二月"
7118
7119# I18N: Location of an LDS church temple
7120#. I18N: Location of an LDS church temple
7121#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:358
7122msgid "Fukuoka, Japan"
7123msgstr "日本福岡"
7124
7125# I18N: gedcom tag _FNRL
7126#. I18N: gedcom tag _FNRL
7127#: app/GedcomTag.php:1820
7128msgid "Funeral"
7129msgstr "葬禮"
7130
7131# I18N: A configuration setting
7132#. I18N: A configuration setting
7133#: resources/views/admin/trees-check.phtml:9
7134#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:646
7135msgid "GEDCOM errors"
7136msgstr "GEDCOM錯誤"
7137
7138# I18N: gedcom tag GEDC
7139# I18N: gedcom tag _GEDF
7140#. I18N: gedcom tag GEDC
7141#. I18N: gedcom tag _GEDF
7142#: app/GedcomTag.php:777 app/GedcomTag.php:1826
7143#: resources/views/admin/trees.phtml:280
7144msgid "GEDCOM file"
7145msgstr "GEDCOM文件"
7146
7147# I18N: Name of a country or state
7148#. I18N: Name of a country or state
7149#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
7150msgid "Gabon"
7151msgstr "加蓬"
7152
7153# I18N: Name of a country or state
7154#. I18N: Name of a country or state
7155#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
7156msgid "Gambia"
7157msgstr "岡比亞"
7158
7159# I18N: gedcom tag SEX
7160#. I18N: gedcom tag SEX
7161#: app/GedcomTag.php:1001 app/Http/Controllers/IndividualController.php:344
7162#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
7163#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
7164#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
7165#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
7166#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
7167msgid "Gender"
7168msgstr "性別"
7169
7170#: resources/views/admin/control-panel.phtml:317
7171msgid "Genealogy"
7172msgstr "家譜數據"
7173
7174# I18N: A configuration setting
7175#. I18N: A configuration setting
7176#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:146
7177msgid "Genealogy contact"
7178msgstr "家譜聯繫信息"
7179
7180# I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
7181#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
7182#: resources/views/admin/trees.phtml:134
7183msgid "Genealogy data"
7184msgstr "家譜數據"
7185
7186#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:19
7187#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:625
7188msgid "General"
7189msgstr "常規"
7190
7191#: app/Http/Controllers/SearchController.php:256
7192#: app/Module/SearchMenuModule.php:92
7193msgid "General search"
7194msgstr "一般搜索"
7195
7196# I18N: Description of the “Sitemaps” module
7197#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
7198#: app/Module/SiteMapModule.php:57
7199msgid "Generate sitemap files for search engines."
7200msgstr "為搜索引擎生成網站地圖文件。"
7201
7202# I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
7203#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
7204#: app/Report/AbstractReport.php:284
7205#, php-format
7206msgid "Generated by %s"
7207msgstr "從 %s 生成"
7208
7209#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:369
7210msgid "Generation"
7211msgstr "代"
7212
7213#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
7214#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
7215msgid "Generation "
7216msgstr "代 "
7217
7218#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:28
7219#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:24
7220#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:25
7221#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:34
7222#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:25
7223#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:24
7224#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:23
7225#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
7226#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
7227#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
7228#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
7229msgid "Generations"
7230msgstr "幾代人"
7231
7232# I18N: gedcom tag ANCE
7233#. I18N: gedcom tag ANCE
7234#: app/GedcomTag.php:484
7235msgid "Generations of ancestors"
7236msgstr "祖先"
7237
7238#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:162
7239#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:164
7240msgid "Geographic area"
7241msgstr "地理區域"
7242
7243#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:78
7244#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:262
7245#: resources/views/admin/control-panel.phtml:527
7246#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:8
7247msgid "Geographic data"
7248msgstr "地理數據"
7249
7250# I18N: Name of a country or state
7251#. I18N: Name of a country or state
7252#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
7253msgid "Georgia"
7254msgstr "格魯吉亞"
7255
7256# I18N: Name of a country or state
7257#. I18N: Name of a country or state
7258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
7259msgid "Germany"
7260msgstr "德國"
7261
7262# I18N: a month in the French republican calendar
7263#. I18N: a month in the French republican calendar
7264#: app/Date/FrenchDate.php:145
7265msgctxt "GENITIVE"
7266msgid "Germinal"
7267msgstr "第七月"
7268
7269# I18N: a month in the French republican calendar
7270#. I18N: a month in the French republican calendar
7271#: app/Date/FrenchDate.php:239
7272msgctxt "INSTRUMENTAL"
7273msgid "Germinal"
7274msgstr "第七月"
7275
7276# I18N: a month in the French republican calendar
7277#. I18N: a month in the French republican calendar
7278#: app/Date/FrenchDate.php:192
7279msgctxt "LOCATIVE"
7280msgid "Germinal"
7281msgstr "第七月"
7282
7283# I18N: a month in the French republican calendar
7284#. I18N: a month in the French republican calendar
7285#. I18N: a month in the French republican calendar
7286#: app/Date/FrenchDate.php:98
7287msgctxt "NOMINATIVE"
7288msgid "Germinal"
7289msgstr "第七月"
7290
7291# I18N: Name of a country or state
7292#. I18N: Name of a country or state
7293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
7294msgid "Ghana"
7295msgstr "加納"
7296
7297# I18N: Name of a country or state
7298#. I18N: Name of a country or state
7299#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
7300msgid "Gibraltar"
7301msgstr "直布羅陀"
7302
7303# I18N: Location of an LDS church temple
7304#. I18N: Location of an LDS church temple
7305#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:361
7306msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
7307msgstr "美國亞利桑那州吉拉谷"
7308
7309# I18N: Location of an LDS church temple
7310#. I18N: Location of an LDS church temple
7311#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:364
7312msgid "Gilbert, Arizona, United States"
7313msgstr "美國亞利桑那州吉爾伯特"
7314
7315#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:10
7316#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:12
7317msgid "Given name"
7318msgstr "教名"
7319
7320# I18N: gedcom tag GIVN
7321#. I18N: gedcom tag GIVN
7322#: app/GedcomTag.php:780 resources/views/lists/families-table.phtml:249
7323#: resources/views/lists/families-table.phtml:252
7324#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:5
7325#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267
7326msgid "Given names"
7327msgstr "名"
7328
7329#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:222
7330msgid "Godchild"
7331msgstr "教子"
7332
7333#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:211 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:219
7334msgid "Goddaughter"
7335msgstr "教女"
7336
7337#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:188 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:196
7338msgid "Godfather"
7339msgstr "教父"
7340
7341#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:192 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:200
7342msgid "Godmother"
7343msgstr "教母"
7344
7345# I18N: gedcom tag _GODP
7346#. I18N: gedcom tag _GODP
7347#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:203 app/GedcomTag.php:1829
7348msgid "Godparent"
7349msgstr "教父母"
7350
7351#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:207 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:215
7352msgid "Godson"
7353msgstr "教子"
7354
7355#: app/Functions/FunctionsPrint.php:362 app/Functions/FunctionsPrint.php:364
7356msgid "Google Maps™"
7357msgstr "谷歌地圖™"
7358
7359# I18N: gedcom tag GRAD
7360#. I18N: gedcom tag GRAD
7361#: app/GedcomTag.php:783
7362msgid "Graduation"
7363msgstr "畢業信息"
7364
7365#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:10
7366msgid "Greatest age at death"
7367msgstr "去世時最大歲數"
7368
7369#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:27
7370msgid "Greatest age between siblings"
7371msgstr "兄弟姐妹之間最大的年齡差"
7372
7373# I18N: Name of a country or state
7374#. I18N: Name of a country or state
7375#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
7376msgid "Greece"
7377msgstr "希臘"
7378
7379# I18N: The name of a colour-scheme
7380#. I18N: The name of a colour-scheme
7381#: app/Module/ColorsTheme.php:117
7382msgid "Green Beam"
7383msgstr "綠色光束"
7384
7385# I18N: Name of a country or state
7386#. I18N: Name of a country or state
7387#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
7388msgid "Greenland"
7389msgstr "格陵蘭"
7390
7391# I18N: The gregorian calendar
7392#. I18N: The gregorian calendar
7393#: app/Date.php:225 app/Module/YahrzeitModule.php:247
7394msgid "Gregorian"
7395msgstr "陽曆"
7396
7397# I18N: Name of a country or state
7398#. I18N: Name of a country or state
7399#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
7400msgid "Grenada"
7401msgstr "格林納達"
7402
7403# I18N: Location of an LDS church temple
7404#. I18N: Location of an LDS church temple
7405#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:367
7406msgid "Guadalajara, Mexico"
7407msgstr "墨西哥,瓜達拉哈拉"
7408
7409# I18N: Name of a country or state
7410#. I18N: Name of a country or state
7411#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
7412msgid "Guadeloupe"
7413msgstr "瓜德羅普島"
7414
7415# I18N: Name of a country or state
7416#. I18N: Name of a country or state
7417#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
7418msgid "Guam"
7419msgstr "關島"
7420
7421#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:233
7422msgid "Guardian"
7423msgstr "監護人"
7424
7425#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:230
7426msgctxt "FEMALE"
7427msgid "Guardian"
7428msgstr "女監護人"
7429
7430#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:226
7431msgctxt "MALE"
7432msgid "Guardian"
7433msgstr "男監護人"
7434
7435# I18N: Name of a country or state
7436#. I18N: Name of a country or state
7437#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
7438msgid "Guatemala"
7439msgstr "危地馬拉"
7440
7441# I18N: Location of an LDS church temple
7442#. I18N: Location of an LDS church temple
7443#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:370
7444msgid "Guatemala City, Guatemala"
7445msgstr "危地馬拉市、危地馬拉"
7446
7447# I18N: Location of an LDS church temple
7448#. I18N: Location of an LDS church temple
7449#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:373
7450msgid "Guayaquil, Ecuador"
7451msgstr "瓜亞基爾、厄瓜多爾"
7452
7453# I18N: Name of a country or state
7454#. I18N: Name of a country or state
7455#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
7456msgid "Guernsey"
7457msgstr "根西島"
7458
7459# I18N: Name of a country or state
7460#. I18N: Name of a country or state
7461#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
7462msgid "Guinea"
7463msgstr "幾內亞"
7464
7465# I18N: Name of a country or state
7466#. I18N: Name of a country or state
7467#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
7468msgid "Guinea-Bissau"
7469msgstr "幾內亞比紹"
7470
7471# I18N: Name of a country or state
7472#. I18N: Name of a country or state
7473#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
7474msgid "Guyana"
7475msgstr "圭亞那"
7476
7477# I18N: Name of a module
7478#. I18N: Name of a module
7479#: app/Module/HtmlBlockModule.php:56
7480msgid "HTML"
7481msgstr "HTML"
7482
7483# I18N: gedcom tag _HAIR
7484#. I18N: gedcom tag _HAIR
7485#: app/GedcomTag.php:1832
7486msgid "Hair color"
7487msgstr "頭髮顏色"
7488
7489# I18N: Name of a country or state
7490#. I18N: Name of a country or state
7491#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
7492msgid "Haiti"
7493msgstr "海地"
7494
7495# I18N: Location of an LDS church temple
7496#. I18N: Location of an LDS church temple
7497#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:379
7498msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
7499msgstr "加拿大新斯科舍省哈利法克斯市"
7500
7501# I18N: Location of an LDS church temple
7502#. I18N: Location of an LDS church temple
7503#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:505
7504msgid "Hamilton, New Zealand"
7505msgstr "漢密爾頓,新西蘭"
7506
7507# I18N: Location of an LDS church temple
7508#. I18N: Location of an LDS church temple
7509#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:382
7510msgid "Hartford, Connecticut, United States"
7511msgstr "康涅狄格州哈特福德"
7512
7513#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
7514msgid "He "
7515msgstr "他 "
7516
7517#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
7518msgid "He died"
7519msgstr "他去世了"
7520
7521#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259
7522#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7523msgid "He married"
7524msgstr "他結婚了"
7525
7526#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222
7527msgid "He resided at"
7528msgstr "他居住在"
7529
7530#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7531msgid "He was born"
7532msgstr "他出生"
7533
7534#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
7535msgid "He was buried"
7536msgstr "他被葬"
7537
7538#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166
7539msgid "He was christened"
7540msgstr "他被命名為"
7541
7542#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
7543msgid "He was cremated"
7544msgstr "他被火化"
7545
7546#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:61
7547msgid "Head of household"
7548msgstr "戶主"
7549
7550# I18N: gedcom tag HEAD
7551#. I18N: gedcom tag HEAD
7552#: app/GedcomTag.php:786
7553msgid "Header"
7554msgstr "標頭"
7555
7556# I18N: Name of a country or state
7557#. I18N: Name of a country or state
7558#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7559msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7560msgstr "聽到島和麥當勞群島"
7561
7562# I18N: gedcom tag _HEB
7563#. I18N: gedcom tag _HEB
7564#: app/GedcomTag.php:1835 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:230
7565msgid "Hebrew"
7566msgstr "猶太人"
7567
7568# I18N: gedcom tag _HNM
7569#. I18N: gedcom tag _HNM
7570#: app/GedcomTag.php:1841
7571msgid "Hebrew name"
7572msgstr "猶太"
7573
7574# I18N: gedcom tag _HEIG
7575#. I18N: gedcom tag _HEIG
7576#: app/GedcomTag.php:1838
7577msgid "Height"
7578msgstr "高度"
7579
7580#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:5
7581#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:4
7582#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:2
7583#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:4
7584#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:2
7585#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:5
7586#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:3
7587#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:4
7588#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:3
7589#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:4
7590#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:2
7591#, php-format
7592msgid "Hello %s…"
7593msgstr "你好 %s …"
7594
7595#: resources/views/register-success-page.phtml:9
7596#, php-format
7597msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7598msgstr "你好 %s …<br>您已經註冊成功,謝謝你的註冊。"
7599
7600#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:4
7601#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:2
7602#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:4
7603#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:2
7604msgid "Hello administrator…"
7605msgstr "你好管理員……"
7606
7607#: app/Functions/FunctionsPrint.php:150 app/Functions/FunctionsPrint.php:152
7608#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:252
7609msgid "Help"
7610msgstr "幫助"
7611
7612# I18N: Location of an LDS church temple
7613#. I18N: Location of an LDS church temple
7614#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:388
7615msgid "Helsinki, Finland"
7616msgstr "芬蘭赫爾辛基"
7617
7618#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7619#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7620#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7621#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7622#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7623#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7624#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7625#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7626#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7627#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7628#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7629#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7630#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7631#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7633#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7634msgctxt "font name"
7635msgid "Helvetica"
7636msgstr "黑體"
7637
7638#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7639msgid "Her occupation was"
7640msgstr "她的工作/職位是"
7641
7642# I18N: Location of an LDS church temple
7643#. I18N: Location of an LDS church temple
7644#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:391
7645msgid "Hermosillo, Mexico"
7646msgstr "埃莫西約,墨西哥"
7647
7648# I18N: a month in the Jewish calendar
7649#. I18N: a month in the Jewish calendar
7650#: app/Date/JewishDate.php:186
7651msgctxt "GENITIVE"
7652msgid "Heshvan"
7653msgstr "第二月"
7654
7655# I18N: a month in the Jewish calendar
7656#. I18N: a month in the Jewish calendar
7657#: app/Date/JewishDate.php:292
7658msgctxt "INSTRUMENTAL"
7659msgid "Heshvan"
7660msgstr "第二月"
7661
7662# I18N: a month in the Jewish calendar
7663#. I18N: a month in the Jewish calendar
7664#: app/Date/JewishDate.php:239
7665msgctxt "LOCATIVE"
7666msgid "Heshvan"
7667msgstr "第二月"
7668
7669# I18N: a month in the Jewish calendar
7670#. I18N: a month in the Jewish calendar
7671#: app/Date/JewishDate.php:133
7672msgctxt "NOMINATIVE"
7673msgid "Heshvan"
7674msgstr "第二月"
7675
7676#: app/Functions/FunctionsEdit.php:93 app/Functions/FunctionsEdit.php:237
7677#: app/Http/Controllers/AdminController.php:373
7678#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1029
7679#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158
7680msgid "Hide from everyone"
7681msgstr "對所有人隱藏"
7682
7683# I18N: gedcom tag _PRIM
7684#. I18N: gedcom tag _PRIM
7685#: app/GedcomTag.php:1871 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7686#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7687msgid "Highlighted image"
7688msgstr "主用圖像"
7689
7690# I18N: The Arabic/Hijri calendar
7691#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7692#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:167
7693msgid "Hijri"
7694msgstr "伊斯蘭歷"
7695
7696#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195
7697msgid "His occupation was"
7698msgstr "他的工作/職位是"
7699
7700#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:147
7701#: resources/views/admin/control-panel.phtml:426
7702#: resources/views/admin/modules.phtml:99
7703#: resources/views/admin/modules.phtml:101
7704#: resources/views/admin/modules.phtml:233
7705#: resources/views/admin/modules.phtml:236
7706msgid "Historic events"
7707msgstr "歷史事實"
7708
7709#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18
7710msgid "Historical facts"
7711msgstr "歷史事實"
7712
7713# I18N: Name of a module
7714# I18N: A configuration setting
7715#. I18N: Name of a module
7716#. I18N: A configuration setting
7717#: app/Module/HitCountFooterModule.php:61
7718#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661
7719msgid "Hit counters"
7720msgstr "點擊數"
7721
7722# I18N: gedcom tag _HOL
7723#. I18N: gedcom tag _HOL
7724#: app/GedcomTag.php:1844
7725msgid "Holocaust"
7726msgstr "大屠殺"
7727
7728# I18N: Name of a module
7729#. I18N: Name of a module
7730#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57
7731#: resources/views/admin/control-panel.phtml:391
7732#: resources/views/admin/modules.phtml:182
7733#: resources/views/admin/modules.phtml:186
7734msgid "Home page"
7735msgstr "主頁"
7736
7737# I18N: Name of a country or state
7738#. I18N: Name of a country or state
7739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7740msgid "Honduras"
7741msgstr "洪都拉斯"
7742
7743# I18N: Location of an LDS church temple
7744# I18N: Name of a country or state
7745#. I18N: Location of an LDS church temple
7746#. I18N: Name of a country or state
7747#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:394
7748#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
7749msgid "Hong Kong"
7750msgstr "香港"
7751
7752# I18N: Name of a module/chart
7753#. I18N: Name of a module/chart
7754#: app/Module/ChartsBlockModule.php:240 app/Module/HourglassChartModule.php:57
7755msgid "Hourglass chart"
7756msgstr "沙漏圖"
7757
7758#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:105
7759msgid "Household"
7760msgstr "家庭"
7761
7762# I18N: Location of an LDS church temple
7763#. I18N: Location of an LDS church temple
7764#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:397
7765msgid "Houston, Texas, United States"
7766msgstr "休斯頓,德克薩斯州"
7767
7768# I18N: Configuration option
7769#. I18N: Configuration option
7770#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:28
7771msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7772msgstr "搜索關係時使用多少次遞歸"
7773
7774# I18N: Name of a country or state
7775#. I18N: Name of a country or state
7776#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
7777msgid "Hungary"
7778msgstr "匈牙利"
7779
7780# I18N: gedcom tag HUSB
7781#. I18N: gedcom tag HUSB
7782#: app/Functions/FunctionsPrint.php:304 app/GedcomTag.php:789
7783#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:763
7784#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:14
7785#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29
7786#: resources/views/modals/create-family.phtml:18
7787#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7788#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7789#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7790#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7791#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196
7792#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213
7793#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
7794#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7795#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7796#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7797#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109
7798msgid "Husband"
7799msgstr "丈夫"
7800
7801#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349
7802msgid "Husband’s age"
7803msgstr "丈夫的年齡"
7804
7805#: resources/views/admin/site-logs.phtml:36
7806#: resources/views/admin/site-logs.phtml:95
7807msgid "IP address"
7808msgstr "IP地址"
7809
7810# I18N: Name of a country or state
7811#. I18N: Name of a country or state
7812#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
7813msgid "Iceland"
7814msgstr "冰島"
7815
7816#: app/SurnameTradition.php:95
7817msgctxt "Surname tradition"
7818msgid "Icelandic"
7819msgstr "冰島"
7820
7821# I18N: Location of an LDS church temple
7822#. I18N: Location of an LDS church temple
7823#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:400
7824msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7825msgstr "愛達荷瀑布,愛達荷州"
7826
7827# I18N: gedcom tag IDNO
7828#. I18N: gedcom tag IDNO
7829#: app/GedcomTag.php:792
7830msgid "Identification number"
7831msgstr "標識號"
7832
7833#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9
7834msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7835msgstr "如果某個多媒體對象鏈接到個人,當它應該被鏈接到某個事實或事件時,您可以將其移動到正確的位置。"
7836
7837# I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7838#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7839#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:74
7840msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7841msgstr "如果一個訪客的瀏覽器配置沒有指定一個首選語言,或指定一個不受支持的語言,那麼這種語言將被使用。通常,這個設定適用於搜索引擎。"
7842
7843#: resources/views/admin/users-edit.phtml:91
7844msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7845msgstr "如果管理員創建一個用戶賬戶,沒有發送驗證郵件,則必須手動驗證電子郵件。"
7846
7847#: resources/views/help/name.phtml:18
7848#, php-format
7849msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7850msgstr "如果一個人沒有有姓氏,不需要用斜線: <%s>二麻子<%s>"
7851
7852#: resources/views/help/name.phtml:15
7853#, php-format
7854msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7855msgstr "如果一個人有兩個獨立的姓氏,都應該用斜線分隔: <%s>/王/ /張/ 二麻 <%s>"
7856
7857#: resources/views/help/name.phtml:24
7858#, php-format
7859msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7860msgstr "如果一個人被稱為的暱稱不屬於他們的正式名稱,應該用引號引起來。例如,, <%s>/王/五 &quot;二麻&quot; <%s>。"
7861
7862#: resources/views/help/name.phtml:21
7863#, php-format
7864msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7865msgstr "如果一個人不知道他們的第一個給定的名稱,首選的名稱應標有星號:<%s>/王/ * 麻<%s>"
7866
7867#: resources/views/help/name.phtml:12
7868#, php-format
7869msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7870msgstr "假如不知道姓氏,用斜線空出: <%s>// 五<%s>"
7871
7872#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:13
7873msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
7874msgstr "如果縮略圖圖像與原始圖像相同,則不再需要它,您應該將其刪除。如果是自定義縮略圖,則應將其添加到媒體對像中。"
7875
7876# I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7877#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7878#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:79
7879msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7880msgstr "如果這個人在最近這麼多年內沒有去世、埋葬或火化事件,他被認為是“在世”。孩子的出生日期被認為是用於此目的的類似事件。"
7881
7882# I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7883#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7884#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:258
7885msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7886msgstr "如果兩個家譜使用相同的多媒體文件夾,那麼他們將能夠共享多媒體文件。如果他們使用不同的多媒體文件夾,那麼將他們的多媒體文件分開存放。"
7887
7888#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:38
7889msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
7890msgstr "如果遊客無法看到家譜,他們將無法註冊賬戶。需要你手動給他們添加賬戶。"
7891
7892# I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7893#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7894#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:273
7895msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7896msgstr "如果你擔心用戶可能上傳不合適的圖片,您可以限制只有管理員能上傳多媒體。"
7897
7898#: resources/views/errors/database-connection.phtml:12
7899msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7900msgstr "如果你是網站管理員,你應該檢查:"
7901
7902#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27
7903msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7904msgstr "如果你不能自己解決問題,你可以在<a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>論壇尋求幫助。"
7905
7906#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:37
7907msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7908msgstr "如果您使用UNIX socket鏈接數據庫,在這裡輸入路徑並將端口留空。"
7909
7910#: resources/views/admin/trees-import.phtml:86
7911msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7912msgstr "如果您使用分割長行的時候忽略空格族譜軟體創造了這個GEDCOM文件,然後選擇此選項,重新插入缺失的空間。"
7913
7914#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:17
7915#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:9
7916msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7917msgstr ""
7918
7919#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:23
7920#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:10
7921msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7922msgstr "如果你沒有申請這個賬戶,您只需刪除此消息。"
7923
7924#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63
7925msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7926msgstr "如果你有大量的多媒體文件,你可以將它們放置到文件夾和子文件夾中。"
7927
7928#: resources/views/admin/trees-import.phtml:79
7929msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7930msgstr "如果您之前已經創建了多媒體對象,並離線使用一個刪除多媒體對象的GEDCOM程式編輯你的gedcom文件。在導入合併多媒體對象前,你要勾選這個選項。"
7931
7932#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:28
7933msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7934msgstr "如果你選擇一個不同的文件夾,你還必須將所有文件(除了config.ini.phpindex.php和.htaccess文件),從現有的文件夾移動到新的文件夾。"
7935
7936# I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7937#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7938#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:257
7939msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7940msgstr "如果你選擇一個不同的文件夾,你還必須將所有多媒體文件,從現有的文件夾移到新的文件夾。"
7941
7942# I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7943#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7944#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:99
7945msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7946msgstr "如果你對遊客顯示在世人員信息,其他的所有隱私限制都將失效。只有家譜中的所有數據是公開的,你才可以這樣做。"
7947
7948#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:57
7949msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7950msgstr "如果超過這些限制,你可能會遇到伺服器訪問超時或空白頁。"
7951
7952#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100
7953msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7954msgstr "如果您使用下面的跟蹤和分析服務之一,webtrees可以自動添加跟蹤代碼。"
7955
7956#: app/GedcomTag.php:2101 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:469
7957msgid "Image dimensions"
7958msgstr "圖像尺寸"
7959
7960#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:330
7961msgid "Images without watermarks"
7962msgstr "無水印圖片"
7963
7964# I18N: gedcom tag IMMI
7965#. I18N: gedcom tag IMMI
7966#: app/GedcomTag.php:795
7967msgid "Immigration"
7968msgstr "遷入"
7969
7970#: resources/views/admin/trees.phtml:297
7971msgid "Import"
7972msgstr "導入"
7973
7974#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:65
7975msgid "Import Options."
7976msgstr "導入選項。"
7977
7978#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:636
7979msgid "Import a GEDCOM file"
7980msgstr "導入GEDCOM文件"
7981
7982#: resources/views/admin/locations.phtml:129
7983msgid "Import all places from a family tree"
7984msgstr "導入家譜中的所有地點"
7985
7986#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:48
7987#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
7988msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7989msgstr "從webtrees版本1導入自定義縮略圖"
7990
7991#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:585
7992msgid "Import geographic data"
7993msgstr "導入地理數據"
7994
7995#: resources/views/admin/trees-import.phtml:71
7996msgid "Import preferences"
7997msgstr "導入選項"
7998
7999#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:9
8000#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
8001msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
8002msgstr "在家譜,每條記錄都有一個內部參考號(稱為“外部參考”),如“F123”或“R14”。"
8003
8004#: resources/views/help/romanized.phtml:4
8005msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
8006msgstr "在許多文化中,人們習慣於有一個傳統的名字拼寫在傳統的角色,也是羅馬版本的名稱,因為它會拼寫或明顯語言基於拉丁字母,例如英語。<br><br>如果您更喜歡使用非拉丁字母如希伯來語,希臘語,俄語、漢語或阿拉伯語輸入姓名的標準名稱資料欄,那麼可以使用這個資料欄輸入相同的名稱使用的是拉丁字母。兩個版本的名字將出現在清單和圖表。<br><br>雖然這個資料欄的標籤是“因”,它並不限於只包含字符基於拉丁字母。這可能是用日本名字,三個不同的字母可能發生。"
8007
8008#: resources/views/help/hebrew.phtml:4
8009msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
8010msgstr "在許多文化中通常有一個傳統的名字在傳統漢字拼寫也是羅馬化的版本的名稱將拼寫或基於拉丁字母的語言發音的,如英國。<br><br>如果你更喜歡用拉丁字母輸入名稱標準名稱的域,然後你可以使用此資料欄中的非拉丁字母,如希臘語,希伯來語,阿拉伯語,俄語,輸入相同的名稱,或中國。名字的兩個版本將出現在清單和圖表。<br><br>雖然這場為“希伯來”,它不局限於只包含希伯來文字母。"
8011
8012# I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
8013#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
8014#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:120
8015msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
8016msgstr "一些日曆,一天開始在午夜。其他的日曆,一天開始在日落時分。轉換過程不考慮時間,所以對於任何事件,發生在日落和午夜之間的轉換,這些類型的日曆將算一天。"
8017
8018# I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
8019#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
8020#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:120
8021msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
8022msgstr "在一些國家,隱私法不僅適用於在世的人,而且適用於那些最近死去的人。這個選項將允許你擴展在世人員隱私規則到那些在指定年數出生或去世的人。這個值留空表示禁用這個功能。"
8023
8024#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:130
8025msgid "In this month…"
8026msgstr "在這個月…"
8027
8028#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:133
8029msgid "In this year…"
8030msgstr "在這一年…"
8031
8032# I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it.
8033#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
8034#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9
8035msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
8036msgstr "在webtrees版本1中,您可以在“thumbs”文件夾中為多媒體文件添加自定義縮略圖。"
8037
8038#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:11
8039msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
8040msgstr "在webtree版本2中,自定義縮略圖作為第二個多媒體文件與原圖同樣存儲。"
8041
8042#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24
8043msgid "Include associates"
8044msgstr "包含相關人員"
8045
8046#: app/Http/Controllers/ListController.php:272
8047#, php-format
8048msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
8049msgstr "包括婚姻名為' %s '的個人"
8050
8051#: resources/views/admin/trees-export.phtml:48
8052msgid "Include media (automatically zips files)"
8053msgstr "加入多媒體(自動創建壓縮文件)"
8054
8055# I18N: Label for check-box
8056#. I18N: Label for check-box
8057#: resources/views/admin/media.phtml:53
8058#: resources/views/media-list-page.phtml:26
8059msgid "Include subfolders"
8060msgstr "包括子文件夾"
8061
8062#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
8063msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
8064msgstr "含有 <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> 標籤."
8065
8066#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
8067msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
8068msgstr "含有 <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> 標籤."
8069
8070# I18N: Label for a configuration option
8071#. I18N: Label for a configuration option
8072#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:23
8073msgid "Include the individual’s immediate family"
8074msgstr "包括這個人的直系親屬"
8075
8076# I18N: Name of a country or state
8077#. I18N: Name of a country or state
8078#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
8079msgid "India"
8080msgstr "印度"
8081
8082# I18N: Location of an LDS church temple
8083#. I18N: Location of an LDS church temple
8084#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:403
8085msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
8086msgstr "美國印第安納州印第安納波利斯"
8087
8088# I18N: gedcom tag INDI
8089# I18N: Name of a module/report
8090#. I18N: gedcom tag INDI
8091#. I18N: Name of a module/report
8092#: app/GedcomTag.php:802 app/Module/IndividualReportModule.php:38
8093#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:26
8094#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173
8095#: resources/views/admin/trees.phtml:219
8096#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:23
8097#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:13
8098#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:19
8099#: resources/views/modules/charts/config.phtml:15
8100#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:15
8101#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:15
8102#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:16
8103#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:16
8104#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63
8105#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:16
8106#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:20
8107#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:15
8108#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:14
8109#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52
8110#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31
8111#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:25
8112#: resources/views/modules/stories/config.phtml:32
8113#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
8114#: resources/views/modules/stories/list.phtml:9
8115#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:20
8116#: resources/views/search-advanced-page.phtml:14
8117#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
8118#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
8119#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
8120#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
8121#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
8122#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
8123#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
8124#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
8125#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
8126msgid "Individual"
8127msgstr "個體"
8128
8129#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:16
8130msgid "Individual 1"
8131msgstr "第一個人"
8132
8133#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:25
8134msgid "Individual 2"
8135msgstr "第二個人"
8136
8137#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348
8138msgid "Individual distribution chart"
8139msgstr "個體分佈圖表"
8140
8141#: resources/views/admin/control-panel.phtml:405
8142msgid "Individual page"
8143msgstr "個人頁面"
8144
8145#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436
8146msgid "Individual pages"
8147msgstr "個人頁面"
8148
8149#: resources/views/admin/users-edit.phtml:277
8150#: resources/views/edit-account-page.phtml:38
8151msgid "Individual record"
8152msgstr "個人記錄"
8153
8154#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32
8155#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:184
8156#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75
8157msgid "Individual who lived the longest"
8158msgstr "最長壽"
8159
8160# I18N: Name of a module/list
8161#. I18N: Name of a module/list
8162#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2063
8163#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:321
8164#: app/Http/Controllers/ListController.php:237
8165#: app/Module/AncestorsChartModule.php:223
8166#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248
8167#: app/Module/IndividualListModule.php:45
8168#: app/Module/StatisticsChartModule.php:145
8169#: app/Module/StatisticsChartModule.php:279
8170#: app/Module/StatisticsChartModule.php:328
8171#: app/Module/StatisticsChartModule.php:523
8172#: app/Module/StatisticsChartModule.php:585
8173#: app/Module/StatisticsChartModule.php:646
8174#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:45
8175#: resources/views/admin/control-panel.phtml:128
8176#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:17
8177#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:38
8178#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:13
8179#: resources/views/lists/media-table.phtml:69
8180#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81
8181#: resources/views/lists/sources-table.phtml:84
8182#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:22
8183#: resources/views/media-page.phtml:54
8184#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:51
8185#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:20
8186#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:19
8187#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:14
8188#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
8189#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53
8190#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148
8191#: resources/views/note-page.phtml:38 resources/views/place-events.phtml:6
8192#: resources/views/place-sidebar.phtml:19
8193#: resources/views/search-general-page.phtml:30
8194#: resources/views/search-results.phtml:9 resources/views/source-page.phtml:38
8195#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
8196#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
8197msgid "Individuals"
8198msgstr "族人列表"
8199
8200#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:94
8201#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:18
8202msgid "Individuals with sources"
8203msgstr "個人來源"
8204
8205#: app/Http/Controllers/ListController.php:334
8206#, php-format
8207msgid "Individuals with surname %s"
8208msgstr "姓 %s 的人"
8209
8210# I18N: Name of a country or state
8211#. I18N: Name of a country or state
8212#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
8213msgid "Indonesia"
8214msgstr "印尼"
8215
8216# I18N: gedcom tag INFL
8217#. I18N: gedcom tag INFL
8218#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:805
8219msgid "Infant"
8220msgstr "幼兒"
8221
8222#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:244
8223msgid "Informant"
8224msgstr "線人"
8225
8226#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:241
8227msgctxt "FEMALE"
8228msgid "Informant"
8229msgstr "女線人"
8230
8231#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:237
8232msgctxt "MALE"
8233msgid "Informant"
8234msgstr "男線人"
8235
8236# I18N: Name of a module
8237#. I18N: Name of a module
8238#: app/Module/ChartsBlockModule.php:241 app/Module/InteractiveTreeModule.php:49
8239msgid "Interactive tree"
8240msgstr "互動樹"
8241
8242# I18N: %s is an individual’s name
8243#. I18N: %s is an individual’s name
8244#: app/Module/ChartsBlockModule.php:151
8245#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:152
8246#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159
8247#, php-format
8248msgid "Interactive tree of %s"
8249msgstr "%s 的互動樹"
8250
8251#: app/Functions/FunctionsEdit.php:130
8252msgid "Internal messaging"
8253msgstr "內部消息"
8254
8255#: app/Functions/FunctionsEdit.php:131
8256msgid "Internal messaging with emails"
8257msgstr "內部消息和電子郵件"
8258
8259# I18N: gedcom tag _INTE
8260#. I18N: gedcom tag _INTE
8261#: app/GedcomTag.php:1858
8262msgid "Interred"
8263msgstr "下墓"
8264
8265# I18N: gedcom tag _INTE
8266#. I18N: gedcom tag _INTE
8267#: app/GedcomTag.php:1854
8268msgctxt "FEMALE"
8269msgid "Interred"
8270msgstr "下墓"
8271
8272# I18N: gedcom tag _INTE
8273#. I18N: gedcom tag _INTE
8274#: app/GedcomTag.php:1849
8275msgctxt "MALE"
8276msgid "Interred"
8277msgstr "下墓"
8278
8279#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:106
8280msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
8281msgstr "無效的GEDCOM文件—沒有標題記錄。"
8282
8283#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:35
8284msgid "Invalid GEDCOM record"
8285msgstr "無效GEDCOM格式"
8286
8287#: app/Date.php:372
8288msgid "Invalid date"
8289msgstr "無效日期"
8290
8291# I18N: Name of a country or state
8292#. I18N: Name of a country or state
8293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
8294msgid "Iran"
8295msgstr "伊朗"
8296
8297# I18N: Name of a country or state
8298#. I18N: Name of a country or state
8299#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
8300msgid "Iraq"
8301msgstr "伊拉克"
8302
8303# I18N: Name of a country or state
8304#. I18N: Name of a country or state
8305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
8306msgid "Ireland"
8307msgstr "愛爾蘭"
8308
8309# I18N: Name of a country or state
8310#. I18N: Name of a country or state
8311#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
8312msgid "Isle of Man"
8313msgstr "馬恩島"
8314
8315# I18N: Name of a country or state
8316#. I18N: Name of a country or state
8317#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
8318msgid "Israel"
8319msgstr "以色列"
8320
8321#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9
8322msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
8323msgstr "這可能需要幾分鐘下載並安裝升級。 耐心一點。"
8324
8325# I18N: Name of a country or state
8326#. I18N: Name of a country or state
8327#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
8328msgid "Italy"
8329msgstr "意大利"
8330
8331# I18N: a month in the Jewish calendar
8332#. I18N: a month in the Jewish calendar
8333#: app/Date/JewishDate.php:202
8334msgctxt "GENITIVE"
8335msgid "Iyar"
8336msgstr "第八月"
8337
8338# I18N: a month in the Jewish calendar
8339#. I18N: a month in the Jewish calendar
8340#: app/Date/JewishDate.php:308
8341msgctxt "INSTRUMENTAL"
8342msgid "Iyar"
8343msgstr "第八月"
8344
8345# I18N: a month in the Jewish calendar
8346#. I18N: a month in the Jewish calendar
8347#: app/Date/JewishDate.php:255
8348msgctxt "LOCATIVE"
8349msgid "Iyar"
8350msgstr "第八月"
8351
8352# I18N: a month in the Jewish calendar
8353#. I18N: a month in the Jewish calendar
8354#: app/Date/JewishDate.php:149
8355msgctxt "NOMINATIVE"
8356msgid "Iyar"
8357msgstr "第八月"
8358
8359# I18N: The Persian/Jalali calendar
8360#. I18N: The Persian/Jalali calendar
8361#: app/Date.php:235
8362msgid "Jalali"
8363msgstr "波斯歷"
8364
8365# I18N: Name of a country or state
8366#. I18N: Name of a country or state
8367#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
8368msgid "Jamaica"
8369msgstr "牙買加"
8370
8371#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199
8372msgctxt "Abbreviation for January"
8373msgid "Jan"
8374msgstr "一月"
8375
8376#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96
8377msgctxt "GENITIVE"
8378msgid "January"
8379msgstr "一月"
8380
8381#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166
8382msgctxt "INSTRUMENTAL"
8383msgid "January"
8384msgstr "一月"
8385
8386#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131
8387msgctxt "LOCATIVE"
8388msgid "January"
8389msgstr "一月"
8390
8391#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:61
8392#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788
8393#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:7
8394msgctxt "NOMINATIVE"
8395msgid "January"
8396msgstr "一月"
8397
8398# I18N: Name of a country or state
8399#. I18N: Name of a country or state
8400#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
8401msgid "Japan"
8402msgstr "日本"
8403
8404# I18N: The Hebrew/Jewish calendar
8405#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
8406#: app/Date.php:231 app/Module/YahrzeitModule.php:246
8407#: resources/views/help/date.phtml:151
8408msgid "Jewish"
8409msgstr "猶太歷"
8410
8411# I18N: Location of an LDS church temple
8412#. I18N: Location of an LDS church temple
8413#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:406
8414msgid "Johannesburg, South Africa"
8415msgstr "約翰內斯堡,南非"
8416
8417# I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
8418#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
8419#: app/Tree.php:305
8420msgid "John /DOE/"
8421msgstr "喬 /布洛格斯/"
8422
8423# I18N: Name of a country or state
8424#. I18N: Name of a country or state
8425#: app/Statistics/Service/CountryService.php:268
8426msgid "Jordan"
8427msgstr "喬丹"
8428
8429# I18N: Location of an LDS church temple
8430#. I18N: Location of an LDS church temple
8431#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:409
8432msgid "Jordan River, Utah, United States"
8433msgstr "約旦河,猶他州"
8434
8435# I18N: Name of a module
8436#. I18N: Name of a module
8437#: app/Module/UserJournalModule.php:112
8438msgid "Journal"
8439msgstr "日記"
8440
8441#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
8442msgctxt "Abbreviation for July"
8443msgid "Jul"
8444msgstr "七月"
8445
8446# I18N: The julian calendar
8447#. I18N: The julian calendar
8448#: app/Date.php:227 resources/views/help/date.phtml:135
8449msgid "Julian"
8450msgstr "朱利安歷"
8451
8452#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
8453msgctxt "GENITIVE"
8454msgid "July"
8455msgstr "七月"
8456
8457#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
8458msgctxt "INSTRUMENTAL"
8459msgid "July"
8460msgstr "七月"
8461
8462#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
8463msgctxt "LOCATIVE"
8464msgid "July"
8465msgstr "七月"
8466
8467#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
8468#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794
8469#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
8470msgctxt "NOMINATIVE"
8471msgid "July"
8472msgstr "七月"
8473
8474# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8475#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8476#: app/Date/HijriDate.php:134
8477msgctxt "GENITIVE"
8478msgid "Jumada al-awwal"
8479msgstr "第五月"
8480
8481# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8482#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8483#: app/Date/HijriDate.php:224
8484msgctxt "INSTRUMENTAL"
8485msgid "Jumada al-awwal"
8486msgstr "第五月"
8487
8488# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8489#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8490#: app/Date/HijriDate.php:179
8491msgctxt "LOCATIVE"
8492msgid "Jumada al-awwal"
8493msgstr "第五月"
8494
8495# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8496#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8497#: app/Date/HijriDate.php:89
8498msgctxt "NOMINATIVE"
8499msgid "Jumada al-awwal"
8500msgstr "第五月"
8501
8502# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8503#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8504#: app/Date/HijriDate.php:136
8505msgctxt "GENITIVE"
8506msgid "Jumada al-thani"
8507msgstr "第六月"
8508
8509# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8510#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8511#: app/Date/HijriDate.php:226
8512msgctxt "INSTRUMENTAL"
8513msgid "Jumada al-thani"
8514msgstr "第六月"
8515
8516# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8517#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8518#: app/Date/HijriDate.php:181
8519msgctxt "LOCATIVE"
8520msgid "Jumada al-thani"
8521msgstr "第六月"
8522
8523# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8524#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8525#: app/Date/HijriDate.php:91
8526msgctxt "NOMINATIVE"
8527msgid "Jumada al-thani"
8528msgstr "第六月"
8529
8530#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
8531msgctxt "Abbreviation for June"
8532msgid "Jun"
8533msgstr "六月"
8534
8535#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
8536msgctxt "GENITIVE"
8537msgid "June"
8538msgstr "六月"
8539
8540#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
8541msgctxt "INSTRUMENTAL"
8542msgid "June"
8543msgstr "六月"
8544
8545#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
8546msgctxt "LOCATIVE"
8547msgid "June"
8548msgstr "六月"
8549
8550#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
8551#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793
8552#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
8553msgctxt "NOMINATIVE"
8554msgid "June"
8555msgstr "六月"
8556
8557#. I18N: Location of an LDS church temple
8558#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:412
8559msgid "Kansas City, Missouri, United States"
8560msgstr ""
8561
8562# I18N: Name of a country or state
8563#. I18N: Name of a country or state
8564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
8565msgid "Kazakhstan"
8566msgstr "哈薩克斯坦"
8567
8568# I18N: A configuration setting
8569#. I18N: A configuration setting
8570#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76
8571msgid "Keep media objects"
8572msgstr "保持多媒體對象"
8573
8574#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:8
8575msgid "Keep open"
8576msgstr "保持打開"
8577
8578# I18N: A configuration setting
8579#. I18N: A configuration setting
8580#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:943
8581#: resources/views/edit/add-fact.phtml:70
8582#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:96
8583msgid "Keep the existing “last change” information"
8584msgstr "保留現有的“最後一變”的信息"
8585
8586# I18N: Name of a country or state
8587#. I18N: Name of a country or state
8588#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
8589msgid "Kenya"
8590msgstr "肯尼亞"
8591
8592#: app/Module/HtmlBlockModule.php:191
8593msgid "Keyword examples"
8594msgstr "關鍵詞"
8595
8596#: app/Date/JalaliDate.php:259
8597msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
8598msgid "Khor"
8599msgstr "第三月"
8600
8601# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8602#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8603#: app/Date/JalaliDate.php:127
8604msgctxt "GENITIVE"
8605msgid "Khordad"
8606msgstr "第三月"
8607
8608# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8609#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8610#: app/Date/JalaliDate.php:217
8611msgctxt "INSTRUMENTAL"
8612msgid "Khordad"
8613msgstr "第三月"
8614
8615# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8616#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8617#: app/Date/JalaliDate.php:172
8618msgctxt "LOCATIVE"
8619msgid "Khordad"
8620msgstr "第三月"
8621
8622# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8623#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8624#: app/Date/JalaliDate.php:82
8625msgctxt "NOMINATIVE"
8626msgid "Khordad"
8627msgstr "第三月"
8628
8629# I18N: Location of an LDS church temple
8630#. I18N: Location of an LDS church temple
8631#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:418
8632msgid "Kiev, Ukraine"
8633msgstr "前南斯拉夫的馬其頓共和國、烏克蘭基輔"
8634
8635# I18N: Name of a country or state
8636#. I18N: Name of a country or state
8637#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
8638msgid "Kiribati"
8639msgstr "基里巴斯"
8640
8641# I18N: a month in the Jewish calendar
8642#. I18N: a month in the Jewish calendar
8643#: app/Date/JewishDate.php:188
8644msgctxt "GENITIVE"
8645msgid "Kislev"
8646msgstr "第三月"
8647
8648# I18N: a month in the Jewish calendar
8649#. I18N: a month in the Jewish calendar
8650#: app/Date/JewishDate.php:294
8651msgctxt "INSTRUMENTAL"
8652msgid "Kislev"
8653msgstr "第三月"
8654
8655# I18N: a month in the Jewish calendar
8656#. I18N: a month in the Jewish calendar
8657#: app/Date/JewishDate.php:241
8658msgctxt "LOCATIVE"
8659msgid "Kislev"
8660msgstr "第三月"
8661
8662# I18N: a month in the Jewish calendar
8663#. I18N: a month in the Jewish calendar
8664#: app/Date/JewishDate.php:135
8665msgctxt "NOMINATIVE"
8666msgid "Kislev"
8667msgstr "第三月"
8668
8669# I18N: Location of an LDS church temple
8670#. I18N: Location of an LDS church temple
8671#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:415
8672msgid "Kona, Hawaii, United States"
8673msgstr "夏威夷科納,夏威夷"
8674
8675# I18N: Name of a country or state
8676#. I18N: Name of a country or state
8677#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
8678msgid "Korea"
8679msgstr "韓國"
8680
8681# I18N: Name of a country or state
8682#. I18N: Name of a country or state
8683#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8684msgid "Kuwait"
8685msgstr "科威特"
8686
8687# I18N: Name of a country or state
8688#. I18N: Name of a country or state
8689#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8690msgid "Kyrgyzstan"
8691msgstr "吉爾吉斯斯坦"
8692
8693# I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8694#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8695#: app/GedcomTag.php:499
8696msgid "LDS baptism"
8697msgstr "LDS 洗禮"
8698
8699# I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8700#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8701#: app/GedcomTag.php:1006
8702msgid "LDS child sealing"
8703msgstr "LDS 兒童密封"
8704
8705# I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8706#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8707#: app/GedcomTag.php:622
8708msgid "LDS confirmation"
8709msgstr "LDS 確認"
8710
8711# I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8712#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8713#: app/GedcomTag.php:698
8714msgid "LDS endowment"
8715msgstr "LDS 捐贈"
8716
8717# I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8718#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8719#: app/GedcomTag.php:1015
8720msgid "LDS spouse sealing"
8721msgstr "LDS 配偶密封"
8722
8723#: app/Functions/FunctionsPrint.php:384
8724msgid "LDS temple"
8725msgstr "LDS 寺廟"
8726
8727# I18N: Location of an LDS church temple
8728#. I18N: Location of an LDS church temple
8729#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:385
8730msgid "Laie, Hawaii, United States"
8731msgstr "Laie,夏威夷"
8732
8733# I18N: page orientation
8734#. I18N: page orientation
8735#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1008
8736#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8738msgid "Landscape"
8739msgstr "橫圖表"
8740
8741# I18N: gedcom tag LANG
8742# I18N: A configuration setting
8743#. I18N: gedcom tag LANG
8744#. I18N: A configuration setting
8745#: app/GedcomTag.php:808 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:46
8746#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:247 resources/views/admin/modules.phtml:249
8747#: resources/views/admin/modules.phtml:252
8748#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:63
8749#: resources/views/admin/users-edit.phtml:106
8750#: resources/views/admin/users.phtml:18
8751#: resources/views/edit-account-page.phtml:82
8752#: resources/views/layouts/administration.phtml:53
8753#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:19
8754msgid "Language"
8755msgstr "語言"
8756
8757#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:159
8758#: resources/views/admin/control-panel.phtml:380
8759#: resources/views/admin/modules.phtml:107
8760#: resources/views/admin/modules.phtml:109
8761msgid "Languages"
8762msgstr "語言"
8763
8764# I18N: Name of a country or state
8765#. I18N: Name of a country or state
8766#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8767msgid "Laos"
8768msgstr "老撾"
8769
8770#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:49
8771msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8772msgstr "大型系統(50000人):64 - 128 mb,40 - 80秒"
8773
8774#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:121
8775#: resources/views/statistics/families/children.phtml:44
8776msgid "Largest families"
8777msgstr "最大家庭"
8778
8779#: resources/views/statistics/families/children.phtml:53
8780msgid "Largest number of grandchildren"
8781msgstr "最多孫子數目"
8782
8783# I18N: Location of an LDS church temple
8784#. I18N: Location of an LDS church temple
8785#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:439
8786msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8787msgstr "拉斯維加斯,內華達州"
8788
8789# I18N: gedcom tag CHAN
8790#. I18N: gedcom tag CHAN
8791#: app/GedcomTag.php:575 resources/views/edit/add-fact.phtml:67
8792#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:93
8793#: resources/views/lists/families-table.phtml:263
8794#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:289
8795#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
8796#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85
8797#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43
8798#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88
8799#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:6
8800#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:16
8801#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8802#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8803msgid "Last change"
8804msgstr "最新更改"
8805
8806#: app/Module/ReviewChangesModule.php:150
8807msgid "Last email reminder was sent "
8808msgstr "最新郵件提醒被送 "
8809
8810#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:35
8811msgid "Last event"
8812msgstr "最新事件"
8813
8814#: resources/views/admin/users.phtml:22
8815msgid "Last signed in"
8816msgstr "最後登入"
8817
8818#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29
8819#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:151
8820#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:63
8821#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:53
8822msgid "Latest birth"
8823msgstr "最近出生"
8824
8825#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
8826#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:173
8827#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71
8828#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:101
8829msgid "Latest death"
8830msgstr "最近去世"
8831
8832#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:102
8833msgid "Latest divorce"
8834msgstr "最近離婚"
8835
8836#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:54
8837msgid "Latest marriage"
8838msgstr "最近婚姻"
8839
8840# I18N: gedcom tag LATI
8841#. I18N: gedcom tag LATI
8842#: app/Functions/FunctionsPrint.php:350 app/GedcomTag.php:811
8843#: resources/views/admin/location-edit.phtml:42
8844#: resources/views/admin/locations.phtml:13
8845#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5
8846#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8
8847msgid "Latitude"
8848msgstr "緯度"
8849
8850# I18N: Name of a country or state
8851#. I18N: Name of a country or state
8852#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8853msgid "Latvia"
8854msgstr "拉脫維亞"
8855
8856#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:38
8857#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:34
8858#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:25
8859#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:35
8860#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:33
8861msgid "Layout"
8862msgstr "佈局"
8863
8864#: resources/views/edit-account-page.phtml:75
8865msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8866msgstr "如果你要修改密碼,請在這裡輸入新密碼。否則請留空。"
8867
8868#: resources/views/admin/media-upload.phtml:36
8869msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8870msgstr "此條目留空將以原始文件名保存"
8871
8872#: resources/views/lists/families-table.phtml:200
8873#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:260
8874msgid "Leaves"
8875msgstr "未錄入孩子的"
8876
8877# I18N: Name of a country or state
8878#. I18N: Name of a country or state
8879#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8880msgid "Lebanon"
8881msgstr "黎巴嫩"
8882
8883#: app/Module/PedigreeChartModule.php:311
8884msgid "Left"
8885msgstr "自左向右"
8886
8887# I18N: gedcom tag LEGA
8888#. I18N: gedcom tag LEGA
8889#: app/GedcomTag.php:814
8890msgid "Legatee"
8891msgstr "遺產受贈人"
8892
8893#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:10
8894msgid "Length of marriage"
8895msgstr "婚姻長度"
8896
8897# I18N: Name of a country or state
8898#. I18N: Name of a country or state
8899#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
8900msgid "Lesotho"
8901msgstr "萊索托"
8902
8903#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8904#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8905#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8906#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8907#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8908#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8909#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8910#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8911#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8912#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8913#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8914#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8915#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8916#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8917#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8918#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8919msgctxt "paper size"
8920msgid "Letter"
8921msgstr "紙張大小"
8922
8923#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:449
8924msgid "Level"
8925msgstr "層次"
8926
8927# I18N: Name of a country or state
8928#. I18N: Name of a country or state
8929#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8930msgid "Liberia"
8931msgstr "利比里亞"
8932
8933# I18N: Name of a country or state
8934#. I18N: Name of a country or state
8935#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8936msgid "Libya"
8937msgstr "利比亞"
8938
8939# I18N: Name of a country or state
8940#. I18N: Name of a country or state
8941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
8942msgid "Liechtenstein"
8943msgstr "列支敦士登"
8944
8945#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:10
8946msgid "Lifespan"
8947msgstr "壽命表"
8948
8949# I18N: Name of a module/chart
8950#. I18N: Name of a module/chart
8951#: app/Module/LifespansChartModule.php:56
8952msgid "Lifespans"
8953msgstr "壽命表"
8954
8955# I18N: Location of an LDS church temple
8956#. I18N: Location of an LDS church temple
8957#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:424
8958msgid "Lima, Peru"
8959msgstr "利馬,秘魯"
8960
8961#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:47
8962#: resources/views/admin/control-panel.phtml:500
8963msgid "Link media objects to facts and events"
8964msgstr "連接多媒體到事實和事件"
8965
8966# I18N: You need to:
8967#. I18N: You need to:
8968#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31
8969#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17
8970msgid "Link the user account to an individual."
8971msgstr "鏈接用戶賬戶到個體。"
8972
8973#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:692
8974#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:100
8975msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8976msgstr "將這個人作為子女加到現有家庭裡"
8977
8978#: resources/views/media-page-menu.phtml:23
8979#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:8
8980msgid "Link this media object to a family"
8981msgstr "鏈接此多媒體對像到家庭"
8982
8983#: resources/views/media-page-menu.phtml:27
8984#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:8
8985msgid "Link this media object to a source"
8986msgstr "鏈接此多媒體對像到源"
8987
8988#: resources/views/media-page-menu.phtml:19
8989#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:8
8990msgid "Link this media object to an individual"
8991msgstr "鏈接此多媒體對像到個人"
8992
8993#: resources/views/admin/users-edit.phtml:291
8994msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8995msgstr "鏈接此用戶到家譜中的個體。"
8996
8997# I18N: gedcom tag _DBID
8998#. I18N: gedcom tag _DBID
8999#: app/GedcomTag.php:1654
9000msgid "Linked database ID"
9001msgstr "鏈接數據庫ID"
9002
9003#: resources/views/chart-box.phtml:110 resources/views/chart-box.phtml:122
9004#: resources/views/chart-box.phtml:123
9005msgid "Links"
9006msgstr "鏈接"
9007
9008#: resources/views/admin/modules.phtml:201
9009#: resources/views/admin/modules.phtml:204
9010msgid "List"
9011msgstr "列表"
9012
9013# I18N: Name of a module
9014#. I18N: Name of a module
9015#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:171
9016#: app/Module/ListsMenuModule.php:56 app/Module/ListsMenuModule.php:102
9017#: resources/views/admin/control-panel.phtml:338
9018#: resources/views/admin/modules.phtml:83
9019#: resources/views/admin/modules.phtml:85
9020#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:340
9021msgid "Lists"
9022msgstr "名錄清單"
9023
9024# I18N: Name of a country or state
9025#. I18N: Name of a country or state
9026#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
9027msgid "Lithuania"
9028msgstr "立陶宛"
9029
9030#: app/SurnameTradition.php:105
9031msgctxt "Surname tradition"
9032msgid "Lithuanian"
9033msgstr "立陶宛"
9034
9035#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70
9036msgid "Living"
9037msgstr "在世的"
9038
9039#: resources/views/calendar-page.phtml:85
9040msgid "Living individuals"
9041msgstr "在世的人"
9042
9043#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26
9044msgid "Loading…"
9045msgstr "加載……"
9046
9047# I18N: “Local files” are stored on this computer
9048#. I18N: “Local files” are stored on this computer
9049#: resources/views/admin/media.phtml:22
9050msgid "Local files"
9051msgstr "本地文件"
9052
9053# I18N: gedcom tag MAP
9054# I18N: gedcom tag _LOC
9055#. I18N: gedcom tag MAP
9056#. I18N: gedcom tag _LOC
9057#: app/GedcomTag.php:820 app/GedcomTag.php:1862
9058msgid "Location"
9059msgstr "位置"
9060
9061#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:394
9062msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
9063msgstr "位置不能移除:這個位置包含子位置"
9064
9065#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:255
9066msgid "Lodger"
9067msgstr "房客"
9068
9069#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:252
9070msgctxt "FEMALE"
9071msgid "Lodger"
9072msgstr "女房客"
9073
9074#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:248
9075msgctxt "MALE"
9076msgid "Lodger"
9077msgstr "男房客"
9078
9079# I18N: Location of an LDS church temple
9080#. I18N: Location of an LDS church temple
9081#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:427
9082msgid "Logan, Utah, United States"
9083msgstr "猶他州洛根"
9084
9085# I18N: Location of an LDS church temple
9086#. I18N: Location of an LDS church temple
9087#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:430
9088msgid "London, England"
9089msgstr "倫敦,英國"
9090
9091# I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
9092#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
9093#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370
9094msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
9095msgstr "長列表擁有相同的姓氏的人可以根據個人的第一個字母的名字分解為更小的子列表。<br><br>這個選項決定姓氏子列表什麼時候生成。設定這個選項為零完全禁用子列表。"
9096
9097#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:20
9098msgid "Longest marriage"
9099msgstr "最長久的婚姻"
9100
9101# I18N: gedcom tag LONG
9102#. I18N: gedcom tag LONG
9103#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:817
9104#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53
9105#: resources/views/admin/locations.phtml:14
9106#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5
9107#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8
9108msgid "Longitude"
9109msgstr "經度"
9110
9111# I18N: Location of an LDS church temple
9112#. I18N: Location of an LDS church temple
9113#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:421
9114msgid "Los Angeles, California, United States"
9115msgstr "加利福尼亞的洛杉磯"
9116
9117# I18N: Location of an LDS church temple
9118#. I18N: Location of an LDS church temple
9119#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:433
9120msgid "Louisville, Kentucky, United States"
9121msgstr "路易斯維爾,肯塔基"
9122
9123# I18N: Location of an LDS church temple
9124#. I18N: Location of an LDS church temple
9125#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:436
9126msgid "Lubbock, Texas, United States"
9127msgstr "盧博克市,德克薩斯州"
9128
9129# I18N: Name of a country or state
9130#. I18N: Name of a country or state
9131#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
9132msgid "Luxembourg"
9133msgstr "盧森堡"
9134
9135# I18N: Name of a country or state
9136#. I18N: Name of a country or state
9137#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
9138msgid "Macau"
9139msgstr "澳門"
9140
9141# I18N: Name of a country or state
9142#. I18N: Name of a country or state
9143#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
9144msgid "Macedonia"
9145msgstr "馬其頓"
9146
9147# I18N: Name of a country or state
9148#. I18N: Name of a country or state
9149#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9150msgid "Madagascar"
9151msgstr "馬達加斯加"
9152
9153# I18N: Location of an LDS church temple
9154#. I18N: Location of an LDS church temple
9155#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:442
9156msgid "Madrid, Spain"
9157msgstr "馬德里,西班牙"
9158
9159# I18N: Type of media object
9160#. I18N: Type of media object
9161#: app/GedcomTag.php:2379
9162msgid "Magazine"
9163msgstr "雜誌"
9164
9165# I18N: gedcom tag _NAME
9166#. I18N: gedcom tag _NAME
9167#: app/GedcomTag.php:1985
9168msgid "Mailing name"
9169msgstr "郵件名稱"
9170
9171#: app/Functions/FunctionsEdit.php:133
9172msgid "Mailto link"
9173msgstr "Mailto鏈接"
9174
9175# I18N: Name of a country or state
9176#. I18N: Name of a country or state
9177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
9178msgid "Malawi"
9179msgstr "馬拉維"
9180
9181# I18N: Name of a country or state
9182#. I18N: Name of a country or state
9183#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
9184msgid "Malaysia"
9185msgstr "馬來西亞"
9186
9187# I18N: Name of a country or state
9188#. I18N: Name of a country or state
9189#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
9190msgid "Maldives"
9191msgstr "馬爾代夫"
9192
9193#: app/Functions/FunctionsEdit.php:531
9194#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:317
9195#: app/Module/StatisticsChartModule.php:775
9196msgid "Male"
9197msgstr "男性"
9198
9199#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:108
9200#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:131
9201#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60
9202#: resources/views/calendar-page.phtml:105
9203#: resources/views/lists/families-table.phtml:108
9204#: resources/views/lists/families-table.phtml:123
9205#: resources/views/lists/families-table.phtml:135
9206#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124
9207#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:139
9208#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151
9209#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:28
9210#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200
9211#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18
9212#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:5
9213#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:18
9214#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:27
9215#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:18
9216msgid "Males"
9217msgstr "男性"
9218
9219# I18N: Name of a country or state
9220#. I18N: Name of a country or state
9221#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
9222msgid "Mali"
9223msgstr "馬里"
9224
9225# I18N: Name of a country or state
9226#. I18N: Name of a country or state
9227#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
9228msgid "Malta"
9229msgstr "馬耳他"
9230
9231#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:670
9232#: resources/views/admin/changes-log.phtml:3
9233#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:43
9234#: resources/views/admin/control-panel.phtml:125
9235#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189
9236#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:4
9237#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:4
9238#: resources/views/admin/trees-check.phtml:3
9239#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:3
9240#: resources/views/admin/trees-export.phtml:3
9241#: resources/views/admin/trees-import.phtml:4
9242#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
9243#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11
9244msgid "Manage family trees"
9245msgstr "管理家譜"
9246
9247#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:3
9248#: resources/views/admin/trees-places.phtml:3
9249#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:3
9250#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:17
9251msgid "Manage family trees "
9252msgstr "管理家譜 "
9253
9254#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:75
9255#: resources/views/admin/control-panel.phtml:488
9256#: resources/views/admin/media-upload.phtml:3
9257msgid "Manage media"
9258msgstr "管理多媒體"
9259
9260#: resources/views/media-page-menu.phtml:15
9261msgid "Manage the links"
9262msgstr "管理鏈接"
9263
9264# I18N: Listbox entry; name of a role
9265#. I18N: Listbox entry; name of a role
9266#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:484
9267#: resources/views/admin/trees-export.phtml:91
9268#: resources/views/admin/users-edit.phtml:253
9269#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21
9270msgid "Manager"
9271msgstr "管理員"
9272
9273#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222
9274msgid "Managers"
9275msgstr "管理者"
9276
9277# I18N: Location of an LDS church temple
9278#. I18N: Location of an LDS church temple
9279#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:445
9280msgid "Manaus, Brazil"
9281msgstr "馬瑙斯,巴西"
9282
9283# I18N: Location of an LDS church temple
9284#. I18N: Location of an LDS church temple
9285#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:448
9286msgid "Manhattan, New York, United States"
9287msgstr "曼哈頓,紐約,美國"
9288
9289# I18N: Location of an LDS church temple
9290#. I18N: Location of an LDS church temple
9291#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:451
9292msgid "Manila, Philippines"
9293msgstr "馬尼拉,菲律賓"
9294
9295# I18N: Location of an LDS church temple
9296#. I18N: Location of an LDS church temple
9297#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:454
9298msgid "Manti, Utah, United States"
9299msgstr "曼泰,猶他州"
9300
9301# I18N: Type of media object
9302#. I18N: Type of media object
9303#: app/GedcomTag.php:2382
9304msgid "Manuscript"
9305msgstr "原文"
9306
9307# I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
9308#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
9309#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:651
9310msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
9311msgstr "許多家譜程式創建自定義標籤的GEDCOM文件,webtrees最了解他們。當未確認的標籤被發現,這個選項可以讓您選擇是否忽略或顯示一個警告信息。"
9312
9313# I18N: Type of media object
9314#. I18N: Type of media object
9315#: app/GedcomTag.php:2385 resources/views/admin/control-panel.phtml:517
9316#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:50
9317msgid "Map"
9318msgstr "地圖"
9319
9320#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:36
9321#: resources/views/admin/control-panel.phtml:537
9322#: resources/views/admin/map-provider.phtml:11
9323msgid "Map provider"
9324msgstr "地圖提供商"
9325
9326#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
9327msgctxt "Abbreviation for March"
9328msgid "Mar"
9329msgstr "三月"
9330
9331#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
9332msgctxt "GENITIVE"
9333msgid "March"
9334msgstr "三月"
9335
9336#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
9337msgctxt "INSTRUMENTAL"
9338msgid "March"
9339msgstr "三月"
9340
9341#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
9342msgctxt "LOCATIVE"
9343msgid "March"
9344msgstr "三月"
9345
9346#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
9347#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
9348#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:9
9349msgctxt "NOMINATIVE"
9350msgid "March"
9351msgstr "三月"
9352
9353# I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
9354#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
9355#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
9356msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
9357msgstr "Markdown是一個簡單格式化系統,就如維基百科網站就在使用。它使用不顯眼的標點字符創建的標題和小標題,粗體和斜體文字,列表,表格等。"
9358
9359# I18N: gedcom tag MARR
9360#. I18N: gedcom tag MARR
9361#: app/GedcomTag.php:836 app/Http/Controllers/BranchesController.php:337
9362#: resources/views/calendar-page.phtml:139
9363#: resources/views/lists/families-table.phtml:210
9364#: resources/views/lists/families-table.phtml:218
9365#: resources/views/lists/families-table.phtml:226
9366#: resources/views/lists/families-table.phtml:255
9367#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450
9368#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
9369#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
9370#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
9371#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
9372#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
9373#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
9374#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
9375#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
9376#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
9377#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
9378#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
9379#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
9380#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
9381#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
9382#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
9383#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
9384#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
9385#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
9386#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
9387#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
9388#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
9389#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
9390#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
9391#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
9392#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
9393#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
9394#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
9395#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
9396#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
9397#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
9398#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
9399#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
9400#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
9401#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
9402#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
9403#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
9404#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
9405#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
9406#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
9407#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
9408#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
9409#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
9410#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
9411#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
9412#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
9413#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
9414#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
9415#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
9416msgid "Marriage"
9417msgstr "結婚"
9418
9419# I18N: gedcom tag MARB
9420#. I18N: gedcom tag MARB
9421#: app/GedcomTag.php:823 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
9422msgid "Marriage banns"
9423msgstr "婚姻的結婚通告"
9424
9425# I18N: gedcom tag _MSTAT
9426#. I18N: gedcom tag _MSTAT
9427#: app/GedcomTag.php:1982
9428msgid "Marriage beginning status"
9429msgstr "婚姻的開啟"
9430
9431# I18N: gedcom tag _MBON
9432#. I18N: gedcom tag _MBON
9433#: app/GedcomTag.php:1961
9434msgid "Marriage bond"
9435msgstr "婚姻紐帶"
9436
9437#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:342
9438msgid "Marriage by country"
9439msgstr "按世紀統計結婚"
9440
9441# I18N: gedcom tag MARC
9442#. I18N: gedcom tag MARC
9443#: app/GedcomTag.php:830
9444msgid "Marriage contract"
9445msgstr "結婚協議"
9446
9447#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
9448msgid "Marriage date range end"
9449msgstr "婚姻結束日期範圍"
9450
9451#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
9452msgid "Marriage date range start"
9453msgstr "婚姻的日期範圍開始"
9454
9455# I18N: gedcom tag _MEND
9456#. I18N: gedcom tag _MEND
9457#: app/GedcomTag.php:1970
9458msgid "Marriage ending status"
9459msgstr "婚姻結局"
9460
9461# I18N: gedcom tag _MARI
9462#. I18N: gedcom tag _MARI
9463#: app/GedcomTag.php:1865
9464msgid "Marriage intention"
9465msgstr "婚姻的意圖"
9466
9467# I18N: gedcom tag MARL
9468#. I18N: gedcom tag MARL
9469#: app/GedcomTag.php:833
9470msgid "Marriage license"
9471msgstr "結婚登記證"
9472
9473#: app/GedcomTag.php:1950
9474msgid "Marriage of a brother"
9475msgstr "兄弟結婚"
9476
9477#: app/GedcomTag.php:1884 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:474
9478msgid "Marriage of a child"
9479msgstr "孩子結婚"
9480
9481#: app/GedcomTag.php:1881
9482msgid "Marriage of a daughter"
9483msgstr "女兒結婚"
9484
9485# I18N: ...to another spouse
9486#. I18N: ...to another spouse
9487#: app/GedcomTag.php:1937
9488msgid "Marriage of a father"
9489msgstr "父親結婚"
9490
9491#: app/GedcomTag.php:1899 app/GedcomTag.php:1910 app/GedcomTag.php:1921
9492#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468
9493msgid "Marriage of a grandchild"
9494msgstr "孫兒結婚"
9495
9496#: app/GedcomTag.php:1896
9497msgid "Marriage of a granddaughter"
9498msgstr "孫女結婚"
9499
9500#: app/GedcomTag.php:1907
9501msgctxt "daughter’s daughter"
9502msgid "Marriage of a granddaughter"
9503msgstr "外孫女結婚"
9504
9505#: app/GedcomTag.php:1918
9506msgctxt "son’s daughter"
9507msgid "Marriage of a granddaughter"
9508msgstr "孫女結婚"
9509
9510#: app/GedcomTag.php:1892
9511msgid "Marriage of a grandson"
9512msgstr "孫子結婚"
9513
9514#: app/GedcomTag.php:1903
9515msgctxt "daughter’s son"
9516msgid "Marriage of a grandson"
9517msgstr "外孫子結婚"
9518
9519#: app/GedcomTag.php:1914
9520msgctxt "son’s son"
9521msgid "Marriage of a grandson"
9522msgstr "孫子結婚"
9523
9524#: app/GedcomTag.php:1925
9525msgid "Marriage of a half-brother"
9526msgstr "同父異母的兄弟結婚"
9527
9528#: app/GedcomTag.php:1932
9529msgid "Marriage of a half-sibling"
9530msgstr "半同胞結婚"
9531
9532#: app/GedcomTag.php:1929
9533msgid "Marriage of a half-sister"
9534msgstr "同父異母的姐妹結婚"
9535
9536# I18N: ...to another spouse
9537#. I18N: ...to another spouse
9538#: app/GedcomTag.php:1942
9539msgid "Marriage of a mother"
9540msgstr "母親結婚"
9541
9542# I18N: ...to another spouse
9543#. I18N: ...to another spouse
9544#: app/GedcomTag.php:1946 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:486
9545msgid "Marriage of a parent"
9546msgstr "父母結婚"
9547
9548#: app/GedcomTag.php:1957 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:480
9549msgid "Marriage of a sibling"
9550msgstr "兄弟姐妹結婚"
9551
9552#: app/GedcomTag.php:1954
9553msgid "Marriage of a sister"
9554msgstr "姐妹結婚"
9555
9556#: app/GedcomTag.php:1877
9557msgid "Marriage of a son"
9558msgstr "兒子結婚"
9559
9560# I18N: ...to each other
9561#. I18N: ...to each other
9562#: app/GedcomTag.php:1888
9563msgid "Marriage of parents"
9564msgstr "父母結婚"
9565
9566#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
9567msgid "Marriage place contains"
9568msgstr "婚姻所含"
9569
9570#: resources/views/statistics/other/places.phtml:37
9571msgid "Marriage places"
9572msgstr "結婚地"
9573
9574# I18N: gedcom tag MARS
9575#. I18N: gedcom tag MARS
9576#: app/GedcomTag.php:851
9577msgid "Marriage settlement"
9578msgstr "婚姻財產契約"
9579
9580# I18N: gedcom tag _STAT
9581#. I18N: gedcom tag _STAT
9582#: app/GedcomTag.php:2051
9583msgid "Marriage status"
9584msgstr "婚姻狀況"
9585
9586#: app/GedcomTag.php:848
9587msgid "Marriage type unknown"
9588msgstr "婚姻類型未知"
9589
9590# I18N: Name of a module/report
9591#. I18N: Name of a module/report
9592#: app/Module/MarriageReportModule.php:38
9593#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:55
9594#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
9595#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
9596msgid "Marriages"
9597msgstr "婚姻"
9598
9599#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:121
9600#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:30
9601msgid "Marriages by century"
9602msgstr "按世紀統計結婚"
9603
9604# I18N: gedcom tag _MARNM
9605#. I18N: gedcom tag _MARNM
9606#: app/GedcomTag.php:1868 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9607#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9608msgid "Married name"
9609msgstr "婚後姓名"
9610
9611#: app/GedcomTag.php:1873
9612msgid "Married surname"
9613msgstr "婚後姓"
9614
9615# I18N: Name of a country or state
9616#. I18N: Name of a country or state
9617#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9618msgid "Marshall Islands"
9619msgstr "馬紹爾群島"
9620
9621# I18N: Name of a country or state
9622#. I18N: Name of a country or state
9623#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9624msgid "Martinique"
9625msgstr "馬提尼克"
9626
9627#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:233
9628msgid "Masquerade as this user"
9629msgstr "偽裝成該用戶"
9630
9631# I18N: Help text for "Case insensitive" searches
9632#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
9633#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:212
9634msgid "Match both upper and lower case letters."
9635msgstr "勾選此框匹配大小寫字母。"
9636
9637#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:174
9638msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
9639msgstr "精確匹配的文本,即使有關鍵字。"
9640
9641#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:175
9642msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
9643msgstr "精確匹配的文本,除非有關鍵字。"
9644
9645# I18N: Name of a country or state
9646#. I18N: Name of a country or state
9647#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9648msgid "Mauritania"
9649msgstr "毛里塔尼亞"
9650
9651# I18N: Name of a country or state
9652#. I18N: Name of a country or state
9653#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
9654msgid "Mauritius"
9655msgstr "毛里求斯"
9656
9657# I18N: A configuration setting
9658#. I18N: A configuration setting
9659#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:357
9660msgid "Maximum number of surnames on individual list"
9661msgstr "個人姓氏清單的最大數量"
9662
9663#: resources/views/admin/media-upload.phtml:9
9664#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32
9665msgid "Maximum upload size: "
9666msgstr "最大上傳大小: "
9667
9668#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
9669msgctxt "Abbreviation for May"
9670msgid "May"
9671msgstr "五月"
9672
9673#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
9674msgctxt "GENITIVE"
9675msgid "May"
9676msgstr "五月"
9677
9678#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
9679msgctxt "INSTRUMENTAL"
9680msgid "May"
9681msgstr "五月"
9682
9683#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
9684msgctxt "LOCATIVE"
9685msgid "May"
9686msgstr "五月"
9687
9688#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
9689#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792
9690#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
9691msgctxt "NOMINATIVE"
9692msgid "May"
9693msgstr "五月"
9694
9695# I18N: Name of a country or state
9696#. I18N: Name of a country or state
9697#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
9698msgid "Mayotte"
9699msgstr "馬約特"
9700
9701# I18N: Location of an LDS church temple
9702#. I18N: Location of an LDS church temple
9703#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:457
9704msgid "Medford, Oregon, United States"
9705msgstr "梅德福,俄勒岡州"
9706
9707# I18N: Name of a module
9708#. I18N: Name of a module
9709#: app/Http/Controllers/ListController.php:451 app/Module/MediaTabModule.php:58
9710#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:49
9711#: resources/views/admin/control-panel.phtml:132
9712#: resources/views/admin/control-panel.phtml:480
9713#: resources/views/admin/media.phtml:81
9714#: resources/views/lists/media-table.phtml:67
9715#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:37
9716msgid "Media"
9717msgstr "多媒體"
9718
9719#: resources/views/admin/media-upload.phtml:16
9720#: resources/views/admin/media.phtml:80
9721#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30
9722#: resources/views/media-list-page.phtml:138
9723#: resources/views/media-page.phtml:84 resources/views/media-page.phtml:179
9724#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20
9725#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:6
9726msgid "Media file"
9727msgstr "多媒體文件"
9728
9729#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20
9730msgid "Media file to upload"
9731msgstr "多媒體文件上傳"
9732
9733# I18N: %s is the name of a folder.
9734#. I18N: %s is the name of a folder.
9735#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58
9736#, php-format
9737msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
9738msgstr "多媒體文件名的前綴將為 %s。"
9739
9740#: resources/views/admin/media.phtml:13
9741#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:263
9742msgid "Media files"
9743msgstr "多媒體文件"
9744
9745# I18N: A configuration setting
9746#. I18N: A configuration setting
9747#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:244
9748msgid "Media folder"
9749msgstr "多媒體文件夾"
9750
9751#: resources/views/admin/media.phtml:14
9752#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:239
9753msgid "Media folders"
9754msgstr "多媒體文件夾"
9755
9756# I18N: gedcom tag OBJE
9757#. I18N: gedcom tag OBJE
9758#: app/GedcomTag.php:897 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:210
9759#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24
9760#: resources/views/admin/media.phtml:82
9761#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:178
9762#: resources/views/admin/trees.phtml:250
9763#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:31
9764#: resources/views/family-page.phtml:91
9765#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87
9766#: resources/views/source-page.phtml:77
9767msgid "Media object"
9768msgstr "多媒體對象"
9769
9770# I18N: Name of a module/list
9771#. I18N: Name of a module/list
9772#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2065
9773#: app/Module/MediaListModule.php:46
9774#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:19
9775#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:22
9776#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:25
9777#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:50
9778#: resources/views/lists/media-table.phtml:62
9779#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83
9780#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86
9781#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24
9782#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:86
9783#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38
9784#: resources/views/note-page.phtml:50 resources/views/source-page.phtml:50
9785#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:10
9786#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:19
9787msgid "Media objects"
9788msgstr "多媒體對象"
9789
9790#: resources/views/media-list-page.phtml:74
9791msgid "Media objects found"
9792msgstr "多媒體對象找到了"
9793
9794#: resources/views/media-list-page.phtml:30
9795msgid "Media objects per page"
9796msgstr "每頁幾個多媒體對象"
9797
9798# I18N: gedcom tag MEDI
9799# I18N: gedcom tag _TYPE
9800#. I18N: gedcom tag MEDI
9801#. I18N: gedcom tag _TYPE
9802#: app/GedcomTag.php:854 app/GedcomTag.php:2060
9803#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:36
9804#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:112
9805msgid "Media type"
9806msgstr "多媒體類型"
9807
9808# I18N: gedcom tag _MDCL
9809#. I18N: gedcom tag _MDCL
9810#: app/GedcomTag.php:1964
9811msgid "Medical"
9812msgstr "醫療"
9813
9814# I18N: gedcom tag _MEDC
9815#. I18N: gedcom tag _MEDC
9816#: app/GedcomTag.php:1967
9817msgid "Medical condition"
9818msgstr "健康情況"
9819
9820# I18N: The name of a colour-scheme
9821#. I18N: The name of a colour-scheme
9822#: app/Module/ColorsTheme.php:119
9823msgid "Mediterranio"
9824msgstr "地中海"
9825
9826#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:47
9827msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9828msgstr "中型系統(5000人):32 - 64 mb,20 - 40秒"
9829
9830#: app/Date/JalaliDate.php:263
9831msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9832msgid "Mehr"
9833msgstr "第七月"
9834
9835# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9836#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9837#: app/Date/JalaliDate.php:135
9838msgctxt "GENITIVE"
9839msgid "Mehr"
9840msgstr "第七月"
9841
9842# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9843#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9844#: app/Date/JalaliDate.php:225
9845msgctxt "INSTRUMENTAL"
9846msgid "Mehr"
9847msgstr "第七月"
9848
9849# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9850#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9851#: app/Date/JalaliDate.php:180
9852msgctxt "LOCATIVE"
9853msgid "Mehr"
9854msgstr "第七月"
9855
9856# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9857#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9858#: app/Date/JalaliDate.php:90
9859msgctxt "NOMINATIVE"
9860msgid "Mehr"
9861msgstr "第七月"
9862
9863# I18N: Location of an LDS church temple
9864#. I18N: Location of an LDS church temple
9865#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:460
9866msgid "Melbourne, Australia"
9867msgstr "墨爾本,澳大利亞"
9868
9869# I18N: Listbox entry; name of a role
9870#. I18N: Listbox entry; name of a role
9871#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:478
9872#: resources/views/admin/trees-export.phtml:97
9873#: resources/views/admin/users-edit.phtml:231
9874#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:24
9875#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:37
9876msgid "Member"
9877msgstr "成員"
9878
9879# I18N: Location of an LDS church temple
9880#. I18N: Location of an LDS church temple
9881#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:463
9882msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9883msgstr "田納西州的孟菲斯"
9884
9885#: resources/views/admin/modules.phtml:146
9886#: resources/views/admin/modules.phtml:149
9887msgid "Menu"
9888msgstr "菜單"
9889
9890#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:183
9891#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324
9892#: resources/views/admin/modules.phtml:63
9893#: resources/views/admin/modules.phtml:65
9894msgid "Menus"
9895msgstr "菜單"
9896
9897# I18N: The name of a colour-scheme
9898#. I18N: The name of a colour-scheme
9899#: app/Module/ColorsTheme.php:121
9900msgid "Mercury"
9901msgstr "水星"
9902
9903#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:24
9904msgid "Merge"
9905msgstr "合併"
9906
9907#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:707
9908#: resources/views/admin/control-panel.phtml:202
9909msgid "Merge family trees"
9910msgstr "合併家譜"
9911
9912#: app/Http/Controllers/AdminController.php:56
9913#: resources/views/admin/trees.phtml:151
9914msgid "Merge records"
9915msgstr "合併記錄"
9916
9917# I18N: Location of an LDS church temple
9918#. I18N: Location of an LDS church temple
9919#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:466
9920msgid "Merida, Mexico"
9921msgstr "梅里達、墨西哥"
9922
9923# I18N: Location of an LDS church temple
9924#. I18N: Location of an LDS church temple
9925#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:244
9926msgid "Mesa, Arizona, United States"
9927msgstr "檯面、亞利桑那"
9928
9929#: resources/views/admin/broadcast.phtml:42
9930#: resources/views/admin/site-logs.phtml:45
9931#: resources/views/admin/site-logs.phtml:94
9932#: resources/views/contact-page.phtml:48 resources/views/message-page.phtml:40
9933msgid "Message"
9934msgstr "消息"
9935
9936# I18N: Name of a module
9937# I18N: A configuration setting
9938#. I18N: Name of a module
9939#. I18N: A configuration setting
9940#: app/Module/UserMessagesModule.php:64
9941#: resources/views/admin/site-mail.phtml:40
9942msgid "Messages"
9943msgstr "消息"
9944
9945# I18N: a month in the French republican calendar
9946#. I18N: a month in the French republican calendar
9947#: app/Date/FrenchDate.php:151
9948msgctxt "GENITIVE"
9949msgid "Messidor"
9950msgstr "第十月"
9951
9952# I18N: a month in the French republican calendar
9953#. I18N: a month in the French republican calendar
9954#: app/Date/FrenchDate.php:245
9955msgctxt "INSTRUMENTAL"
9956msgid "Messidor"
9957msgstr "第十月"
9958
9959# I18N: a month in the French republican calendar
9960#. I18N: a month in the French republican calendar
9961#: app/Date/FrenchDate.php:198
9962msgctxt "LOCATIVE"
9963msgid "Messidor"
9964msgstr "第十月"
9965
9966# I18N: a month in the French republican calendar
9967#. I18N: a month in the French republican calendar
9968#: app/Date/FrenchDate.php:104
9969msgctxt "NOMINATIVE"
9970msgid "Messidor"
9971msgstr "第十月"
9972
9973# I18N: Name of a country or state
9974#. I18N: Name of a country or state
9975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
9976msgid "Mexico"
9977msgstr "墨西哥"
9978
9979# I18N: Location of an LDS church temple
9980#. I18N: Location of an LDS church temple
9981#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:469
9982msgid "Mexico City, Mexico"
9983msgstr "墨西哥的墨西哥城"
9984
9985# I18N: Type of media object
9986#. I18N: Type of media object
9987#: app/GedcomTag.php:2373
9988msgid "Microfiche"
9989msgstr "微縮膠片"
9990
9991# I18N: Type of media object
9992#. I18N: Type of media object
9993#: app/GedcomTag.php:2376
9994msgid "Microfilm"
9995msgstr "微電影"
9996
9997# I18N: Name of a country or state
9998#. I18N: Name of a country or state
9999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
10000msgid "Micronesia"
10001msgstr "密克羅尼西亞"
10002
10003#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182
10004msgid "Middle East"
10005msgstr "中東"
10006
10007# I18N: gedcom tag _MILI
10008#. I18N: gedcom tag _MILI
10009#: app/GedcomTag.php:1973
10010msgid "Military"
10011msgstr "軍事服務"
10012
10013# I18N: gedcom tag _MILT
10014#. I18N: gedcom tag _MILT
10015#: app/GedcomTag.php:1976
10016msgid "Military service"
10017msgstr "兵役"
10018
10019# I18N: Name of a module/report
10020#. I18N: Name of a module/report
10021#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:42
10022#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
10023#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
10024msgid "Missing data"
10025msgstr "缺失數據"
10026
10027# I18N: Listbox entry; name of a role
10028#. I18N: Listbox entry; name of a role
10029#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:482
10030#: resources/views/admin/users-edit.phtml:245
10031msgid "Moderator"
10032msgstr "主編人"
10033
10034#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222
10035msgid "Moderators"
10036msgstr "主編人"
10037
10038#: resources/views/admin/components.phtml:23
10039#: resources/views/admin/modules.phtml:51
10040msgid "Module"
10041msgstr "模塊"
10042
10043#: resources/views/admin/modules.phtml:46
10044#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:8
10045msgid "Module administration"
10046msgstr "模塊管理"
10047
10048#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3
10049#: resources/views/admin/control-panel.phtml:298
10050#: resources/views/modules/faq/config.phtml:3
10051#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4
10052#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:3
10053#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:3
10054#: resources/views/modules/stories/config.phtml:3
10055#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4
10056msgid "Modules"
10057msgstr "模塊"
10058
10059# I18N: Name of a country or state
10060#. I18N: Name of a country or state
10061#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
10062msgid "Moldova"
10063msgstr "摩爾多瓦"
10064
10065# I18N: abbreviation for Monday
10066#. I18N: abbreviation for Monday
10067#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263
10068#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
10069msgid "Mon"
10070msgstr "星期一"
10071
10072# I18N: Name of a country or state
10073#. I18N: Name of a country or state
10074#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
10075msgid "Monaco"
10076msgstr "摩納哥"
10077
10078#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:236
10079msgid "Monday"
10080msgstr "星期一"
10081
10082# I18N: Name of a country or state
10083#. I18N: Name of a country or state
10084#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
10085msgid "Mongolia"
10086msgstr "蒙古"
10087
10088# I18N: Name of a country or state
10089#. I18N: Name of a country or state
10090#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10091msgid "Montenegro"
10092msgstr "黑山共和國"
10093
10094# I18N: Location of an LDS church temple
10095#. I18N: Location of an LDS church temple
10096#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:475
10097msgid "Monterrey, Mexico"
10098msgstr "蒙特雷,墨西哥"
10099
10100# I18N: Location of an LDS church temple
10101#. I18N: Location of an LDS church temple
10102#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:472
10103msgid "Montevideo, Uruguay"
10104msgstr "蒙得維的亞烏拉圭"
10105
10106#: app/Module/CalendarMenuModule.php:101
10107#: app/Module/StatisticsChartModule.php:274
10108#: app/Module/StatisticsChartModule.php:323
10109#: app/Module/StatisticsChartModule.php:372
10110#: app/Module/StatisticsChartModule.php:414
10111#: app/Module/StatisticsChartModule.php:463
10112#: resources/views/calendar-page.phtml:39
10113msgid "Month"
10114msgstr "月"
10115
10116#: app/Module/StatisticsChartModule.php:273
10117#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28
10118msgid "Month of birth"
10119msgstr "出生月份"
10120
10121#: app/Module/StatisticsChartModule.php:413
10122#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30
10123msgid "Month of birth of first child in a relation"
10124msgstr "第一個孩子出生的月份"
10125
10126#: app/Module/StatisticsChartModule.php:322
10127#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29
10128msgid "Month of death"
10129msgstr "去世月份"
10130
10131#: app/Module/StatisticsChartModule.php:462
10132#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43
10133msgid "Month of first marriage"
10134msgstr "第一次婚姻的月份"
10135
10136#: app/Module/StatisticsChartModule.php:371
10137#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:42
10138msgid "Month of marriage"
10139msgstr "結婚的月份"
10140
10141#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134
10142#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136
10143#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138
10144msgid "Month:"
10145msgstr "月:"
10146
10147# I18N: Location of an LDS church temple
10148#. I18N: Location of an LDS church temple
10149#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:478
10150msgid "Monticello, Utah, United States"
10151msgstr "蒙蒂塞洛,猶他州"
10152
10153# I18N: Location of an LDS church temple
10154#. I18N: Location of an LDS church temple
10155#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:481
10156msgid "Montreal, Quebec, Canada"
10157msgstr "蒙特利爾,魁北克,加拿大"
10158
10159# I18N: Name of a country or state
10160#. I18N: Name of a country or state
10161#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
10162msgid "Montserrat"
10163msgstr "蒙特塞拉特"
10164
10165#: app/Date/JalaliDate.php:261
10166msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
10167msgid "Mor"
10168msgstr "第五月"
10169
10170# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10171#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10172#: app/Date/JalaliDate.php:131
10173msgctxt "GENITIVE"
10174msgid "Mordad"
10175msgstr "第五月"
10176
10177# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10178#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10179#: app/Date/JalaliDate.php:221
10180msgctxt "INSTRUMENTAL"
10181msgid "Mordad"
10182msgstr "第五月"
10183
10184# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10185#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10186#: app/Date/JalaliDate.php:176
10187msgctxt "LOCATIVE"
10188msgid "Mordad"
10189msgstr "第五月"
10190
10191# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10192#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10193#: app/Date/JalaliDate.php:86
10194msgctxt "NOMINATIVE"
10195msgid "Mordad"
10196msgstr "第五月"
10197
10198#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:11
10199#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:11
10200msgid "More news articles"
10201msgstr "更多新聞"
10202
10203# I18N: Name of a country or state
10204#. I18N: Name of a country or state
10205#: app/Statistics/Service/CountryService.php:313
10206msgid "Morocco"
10207msgstr "摩洛哥"
10208
10209# I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
10210#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
10211#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
10212msgid "Most SMTP servers require a password."
10213msgstr "大多數的SMTP伺服器需要一個密碼。"
10214
10215#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
10216#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:239
10217#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95
10218msgid "Most common surnames"
10219msgstr "最常見的姓氏"
10220
10221#: resources/views/admin/site-mail.phtml:173
10222msgid "Most mail servers require a valid domain name."
10223msgstr ""
10224
10225#: resources/views/admin/site-mail.phtml:65
10226msgid "Most mail servers require a valid email address."
10227msgstr ""
10228
10229#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
10230#: resources/views/admin/site-mail.phtml:168
10231msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
10232msgstr ""
10233
10234# I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
10235#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
10236#: resources/views/admin/site-mail.phtml:154
10237msgid "Most servers do not use secure connections."
10238msgstr "大多數伺服器不使用安全連接。"
10239
10240#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:33
10241#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:31
10242#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:31
10243msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
10244msgstr "大多數的網站都是配置為localhost。這意味著您的數據庫和web伺服器運行在同一台服務器上。"
10245
10246#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:43
10247msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
10248msgstr "大多數的網站都是配置為使用默認值3306。"
10249
10250#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:51
10251msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
10252msgstr "大多數的網站都是配置為使用默認值3306。"
10253
10254#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:43
10255msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
10256msgstr "大多數的網站都是配置為使用默認值3306。"
10257
10258# I18N: Name of a module
10259#. I18N: Name of a module
10260#: app/Module/TopPageViewsModule.php:42
10261msgid "Most viewed pages"
10262msgstr "瀏覽最多的頁面"
10263
10264#: resources/views/search-advanced-page.phtml:55
10265#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
10266#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
10267#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
10268#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279
10269#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
10270#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65
10271msgid "Mother"
10272msgstr "母親"
10273
10274# I18N: %s is the name of an individual’s mother
10275#. I18N: %s is the name of an individual’s mother
10276#: app/Individual.php:1144
10277#, php-format
10278msgid "Mother: %s"
10279msgstr "母親: %s"
10280
10281#: app/Functions/FunctionsPrint.php:182
10282msgid "Mother’s age"
10283msgstr "母親的年齡"
10284
10285# I18N: A step-family. %s is an individual’s name
10286#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
10287#: app/Individual.php:1070
10288#, php-format
10289msgid "Mother’s family with %s"
10290msgstr "母親和%s的家庭"
10291
10292# I18N: A step-family.
10293#. I18N: A step-family.
10294#: app/Individual.php:1074
10295msgid "Mother’s family with an unknown individual"
10296msgstr "母親與某個人的家庭"
10297
10298# I18N: Location of an LDS church temple
10299#. I18N: Location of an LDS church temple
10300#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:484
10301msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
10302msgstr "廷帕諾戈斯山,猶他州"
10303
10304#: resources/views/admin/components.phtml:30
10305#: resources/views/admin/components.phtml:120
10306#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41
10307#: resources/views/modules/faq/config.phtml:79
10308msgid "Move down"
10309msgstr "下移"
10310
10311#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
10312msgid "Move the media object?"
10313msgstr "移動這個多媒體?"
10314
10315#: resources/views/admin/components.phtml:29
10316#: resources/views/admin/components.phtml:114
10317#: resources/views/modules/faq/config.phtml:40
10318#: resources/views/modules/faq/config.phtml:68
10319msgid "Move up"
10320msgstr "上移"
10321
10322# I18N: Name of a country or state
10323#. I18N: Name of a country or state
10324#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
10325msgid "Mozambique"
10326msgstr "莫桑比克"
10327
10328# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10329#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10330#: app/Date/HijriDate.php:126
10331msgctxt "GENITIVE"
10332msgid "Muharram"
10333msgstr "第一月"
10334
10335# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10336#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10337#: app/Date/HijriDate.php:216
10338msgctxt "INSTRUMENTAL"
10339msgid "Muharram"
10340msgstr "第一月"
10341
10342# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10343#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10344#: app/Date/HijriDate.php:171
10345msgctxt "LOCATIVE"
10346msgid "Muharram"
10347msgstr "第一月"
10348
10349# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10350#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10351#: app/Date/HijriDate.php:81
10352msgctxt "NOMINATIVE"
10353msgid "Muharram"
10354msgstr "第一月"
10355
10356#: resources/views/lists/families-table.phtml:242
10357msgid "Multiple marriages"
10358msgstr "多次婚姻"
10359
10360#: app/Http/Controllers/AccountController.php:78
10361#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:307 app/Module/UserWelcomeModule.php:110
10362msgid "My account"
10363msgstr "我的賬戶"
10364
10365#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:668
10366msgid "My family tree"
10367msgstr "我的家譜"
10368
10369#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:325 app/Module/UserWelcomeModule.php:103
10370msgid "My individual record"
10371msgstr "個人檔案"
10372
10373# I18N: Name of a module
10374#. I18N: Name of a module
10375#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:469
10376#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:340 app/Module/UserWelcomeModule.php:57
10377#: resources/views/admin/modules.phtml:173
10378#: resources/views/admin/modules.phtml:177
10379#: resources/views/layouts/administration.phtml:49
10380msgid "My page"
10381msgstr "我的頁面"
10382
10383#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:353
10384msgid "My pages"
10385msgstr "我的網頁"
10386
10387#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:384
10388msgid "My pedigree"
10389msgstr "我的家譜"
10390
10391# I18N: Name of a country or state
10392#. I18N: Name of a country or state
10393#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
10394msgid "Myanmar"
10395msgstr "緬甸"
10396
10397# I18N: gedcom tag NAME
10398#. I18N: gedcom tag NAME
10399#: app/GedcomTag.php:862 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:200
10400#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:240
10401#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:77
10402#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:136
10403#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:5
10404#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:6
10405#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
10406#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
10407#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
10408#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
10409#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
10410#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
10411#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
10412#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
10413#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
10414#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
10415#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
10416#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
10417#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
10418#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
10419#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
10420#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
10421#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
10422#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50
10423msgid "Name"
10424msgstr "姓名"
10425
10426# I18N: gedcom tag REPO:NAME
10427#. I18N: gedcom tag REPO:NAME
10428#: app/GedcomTag.php:858 resources/views/modals/repository-fields.phtml:5
10429msgctxt "Repository"
10430msgid "Name"
10431msgstr "名稱"
10432
10433#: app/GedcomTag.php:866
10434msgid "Name in Hebrew"
10435msgstr "猶太名稱"
10436
10437# I18N: gedcom tag NPFX
10438#. I18N: gedcom tag NPFX
10439#: app/GedcomTag.php:891
10440msgid "Name prefix"
10441msgstr "名字前綴"
10442
10443# I18N: gedcom tag NSFX
10444#. I18N: gedcom tag NSFX
10445#: app/GedcomTag.php:894
10446msgid "Name suffix"
10447msgstr "名字後綴"
10448
10449#: resources/views/search-replace-page.phtml:33
10450#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:10
10451#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10452#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10453msgid "Names"
10454msgstr "姓名"
10455
10456# I18N: gedcom tag _NAMS
10457#. I18N: gedcom tag _NAMS
10458#: app/GedcomTag.php:1988
10459msgid "Namesake"
10460msgstr "同名同姓"
10461
10462# I18N: Name of a country or state
10463#. I18N: Name of a country or state
10464#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
10465msgid "Namibia"
10466msgstr "納米比亞"
10467
10468#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:259
10469msgid "Nanny"
10470msgstr "保姆"
10471
10472#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192
10473msgid "Narrative description"
10474msgstr "敘述性描述"
10475
10476# I18N: Location of an LDS church temple
10477#. I18N: Location of an LDS church temple
10478#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:487
10479msgid "Nashville, Tennessee, United States"
10480msgstr "田納西州納什維爾"
10481
10482# I18N: gedcom tag NATI
10483#. I18N: gedcom tag NATI
10484#: app/GedcomTag.php:869
10485msgid "Nationality"
10486msgstr "國籍"
10487
10488# I18N: gedcom tag NATU
10489#. I18N: gedcom tag NATU
10490#: app/GedcomTag.php:872
10491msgid "Naturalization"
10492msgstr "移入"
10493
10494# I18N: Name of a country or state
10495#. I18N: Name of a country or state
10496#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
10497msgid "Nauru"
10498msgstr "瑙魯"
10499
10500# I18N: Location of an LDS church temple
10501#. I18N: Location of an LDS church temple
10502#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:490
10503msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
10504msgstr "諾伍,伊利諾斯(新)"
10505
10506# I18N: Location of an LDS church temple
10507#. I18N: Location of an LDS church temple
10508#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:493
10509msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
10510msgstr "諾伍,伊利諾斯(原)"
10511
10512# I18N: Name of a country or state
10513#. I18N: Name of a country or state
10514#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10515msgid "Nepal"
10516msgstr "尼泊爾"
10517
10518# I18N: Name of a country or state
10519#. I18N: Name of a country or state
10520#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
10521msgid "Netherlands"
10522msgstr "荷蘭"
10523
10524#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:256
10525#: resources/views/components/datetime.phtml:11
10526msgid "Never"
10527msgstr "從未"
10528
10529# I18N: gedcom tag _NMAR
10530#. I18N: gedcom tag _NMAR
10531#: app/GedcomTag.php:2004
10532msgid "Never married"
10533msgstr "未婚"
10534
10535# I18N: gedcom tag _NMAR
10536#. I18N: gedcom tag _NMAR
10537#: app/GedcomTag.php:2000
10538msgctxt "FEMALE"
10539msgid "Never married"
10540msgstr "老姑娘"
10541
10542# I18N: gedcom tag _NMAR
10543#. I18N: gedcom tag _NMAR
10544#: app/GedcomTag.php:1995
10545msgctxt "MALE"
10546msgid "Never married"
10547msgstr "光棍"
10548
10549# I18N: Name of a country or state
10550#. I18N: Name of a country or state
10551#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
10552msgid "New Caledonia"
10553msgstr "新喀裡多尼亞"
10554
10555# I18N: Location of an LDS church temple
10556#. I18N: Location of an LDS church temple
10557#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:502
10558msgid "New York, New York, United States"
10559msgstr "紐約,紐約"
10560
10561# I18N: Name of a country or state
10562#. I18N: Name of a country or state
10563#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
10564msgid "New Zealand"
10565msgstr "新西蘭"
10566
10567#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52
10568msgid "New data"
10569msgstr "新的數據"
10570
10571# I18N: %s is a server name/URL
10572#. I18N: %s is a server name/URL
10573#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:161
10574#, php-format
10575msgid "New registration at %s"
10576msgstr "%s 有新用戶註冊"
10577
10578# I18N: %s is a server name/URL
10579#. I18N: %s is a server name/URL
10580#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:408
10581#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:77
10582#, php-format
10583msgid "New user at %s"
10584msgstr "%s 有新用戶等待審核"
10585
10586# I18N: Location of an LDS church temple
10587#. I18N: Location of an LDS church temple
10588#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:496
10589msgid "Newport Beach, California, United States"
10590msgstr "紐波特海灘,加利福尼亞州"
10591
10592# I18N: Name of a module
10593#. I18N: Name of a module
10594#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:112
10595msgid "News"
10596msgstr "新聞"
10597
10598# I18N: Type of media object
10599#. I18N: Type of media object
10600#: app/GedcomTag.php:2388
10601msgid "Newspaper"
10602msgstr "報紙"
10603
10604#: app/Module/ReviewChangesModule.php:151
10605msgid "Next email reminder will be sent after "
10606msgstr "下一個郵件提醒將稍後發送 "
10607
10608#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29
10609#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31
10610msgid "Next image"
10611msgstr "下一個圖像"
10612
10613# I18N: Name of a country or state
10614#. I18N: Name of a country or state
10615#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
10616msgid "Nicaragua"
10617msgstr "尼加拉瓜"
10618
10619# I18N: gedcom tag NICK
10620#. I18N: gedcom tag NICK
10621#: app/GedcomTag.php:882
10622msgid "Nickname"
10623msgstr "暱稱"
10624
10625# I18N: Name of a country or state
10626#. I18N: Name of a country or state
10627#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
10628msgid "Niger"
10629msgstr "尼日爾"
10630
10631# I18N: Name of a country or state
10632#. I18N: Name of a country or state
10633#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10634msgid "Nigeria"
10635msgstr "尼日利亞"
10636
10637# I18N: a month in the Jewish calendar
10638#. I18N: a month in the Jewish calendar
10639#: app/Date/JewishDate.php:200
10640msgctxt "GENITIVE"
10641msgid "Nissan"
10642msgstr "第七月"
10643
10644# I18N: a month in the Jewish calendar
10645#. I18N: a month in the Jewish calendar
10646#: app/Date/JewishDate.php:306
10647msgctxt "INSTRUMENTAL"
10648msgid "Nissan"
10649msgstr "第七月"
10650
10651# I18N: a month in the Jewish calendar
10652#. I18N: a month in the Jewish calendar
10653#: app/Date/JewishDate.php:253
10654msgctxt "LOCATIVE"
10655msgid "Nissan"
10656msgstr "第七月"
10657
10658# I18N: a month in the Jewish calendar
10659#. I18N: a month in the Jewish calendar
10660#: app/Date/JewishDate.php:147
10661msgctxt "NOMINATIVE"
10662msgid "Nissan"
10663msgstr "第七月"
10664
10665# I18N: Name of a country or state
10666#. I18N: Name of a country or state
10667#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10668msgid "Niue"
10669msgstr "紐埃"
10670
10671# I18N: a month in the French republican calendar
10672#. I18N: a month in the French republican calendar
10673#: app/Date/FrenchDate.php:139
10674msgctxt "GENITIVE"
10675msgid "Nivose"
10676msgstr "第四月"
10677
10678# I18N: a month in the French republican calendar
10679#. I18N: a month in the French republican calendar
10680#: app/Date/FrenchDate.php:233
10681msgctxt "INSTRUMENTAL"
10682msgid "Nivose"
10683msgstr "第四月"
10684
10685# I18N: a month in the French republican calendar
10686#. I18N: a month in the French republican calendar
10687#: app/Date/FrenchDate.php:186
10688msgctxt "LOCATIVE"
10689msgid "Nivose"
10690msgstr "第四月"
10691
10692# I18N: a month in the French republican calendar
10693#. I18N: a month in the French republican calendar
10694#: app/Date/FrenchDate.php:91
10695msgctxt "NOMINATIVE"
10696msgid "Nivose"
10697msgstr "第四月"
10698
10699#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:293
10700#: resources/views/admin/users-edit.phtml:321
10701msgid "No"
10702msgstr "不"
10703
10704#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:605
10705#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:616
10706msgid "No GEDCOM file was received."
10707msgstr "沒有收到GEDCOM文件。"
10708
10709#: resources/views/admin/trees-import.phtml:55
10710msgid "No GEDCOM files found."
10711msgstr "沒有找到GEDCOM文件。"
10712
10713#: app/Functions/FunctionsEdit.php:119
10714msgid "No calendar conversion"
10715msgstr "沒有日曆轉換"
10716
10717#: app/Module/DescendancyModule.php:246
10718#: resources/views/family-page-children.phtml:10
10719msgid "No children"
10720msgstr "沒有孩子"
10721
10722#: app/Functions/FunctionsEdit.php:134
10723msgid "No contact"
10724msgstr "無聯系方式"
10725
10726#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:31
10727msgid "No duplicates have been found."
10728msgstr "沒有發現重複。"
10729
10730#: resources/views/admin/trees-check.phtml:21
10731msgid "No errors have been found."
10732msgstr "沒有發現錯誤。"
10733
10734# I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
10735#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
10736#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:153
10737#, php-format
10738msgid "No events exist for the next %s day."
10739msgid_plural "No events exist for the next %s days."
10740msgstr[0] "在接下來的%s天沒有的事件。"
10741
10742#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:4
10743msgid "No events exist for today."
10744msgstr "今天沒有事件。"
10745
10746#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:149
10747msgid "No events exist for tomorrow."
10748msgstr "明天沒有事件。"
10749
10750#: resources/views/family-page.phtml:53
10751msgid "No facts exist for this family."
10752msgstr "這個家庭沒有事件。"
10753
10754# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10755#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10756#: app/Functions/Functions.php:52
10757msgid "No file was received. Please try again."
10758msgstr "沒有接收到的文件。請重新上傳。"
10759
10760#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:376
10761msgid "No link between the two individuals could be found."
10762msgstr "兩個人之間沒有發現有聯系。"
10763
10764#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135
10765#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:56
10766#: resources/views/modules/places/tab.phtml:52
10767#: resources/views/place-map.phtml:59
10768msgid "No mappable items"
10769msgstr "沒有可映射的項目"
10770
10771#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:52
10772#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:99
10773#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:145
10774msgid "No matching facts found"
10775msgstr "沒有找到匹配的事實"
10776
10777#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:5
10778#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:5
10779msgid "No news articles have been submitted."
10780msgstr "沒有提交新聞文章。"
10781
10782#: resources/views/admin/trees-places.phtml:37
10783msgid "No places have been found."
10784msgstr "沒找到任何地方。"
10785
10786#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:488
10787msgid "No predefined text"
10788msgstr "沒有預定義的文本"
10789
10790#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
10791#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
10792msgid "No records to display"
10793msgstr "沒有要顯示的記錄"
10794
10795#: resources/views/place-events.phtml:20 resources/views/place-events.phtml:32
10796#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77
10797#: resources/views/search-general-page.phtml:109
10798#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:109
10799msgid "No results found."
10800msgstr "沒有找到內容。"
10801
10802#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:79
10803msgid "No signed-in and no anonymous users"
10804msgstr "沒有登入,沒有匿名用戶"
10805
10806#: app/Functions/FunctionsEdit.php:250
10807msgid "No temple - living ordinance"
10808msgstr "沒有寺廟—生活條例"
10809
10810#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:205
10811#: resources/views/admin/control-panel.phtml:45
10812#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:9
10813msgid "No upgrade information is available."
10814msgstr "沒有可用的升級信息。"
10815
10816# I18N: The name of a colour-scheme
10817#. I18N: The name of a colour-scheme
10818#: app/Module/ColorsTheme.php:123
10819msgid "Nocturnal"
10820msgstr "夜間"
10821
10822#: app/Http/Controllers/ListController.php:210
10823#: app/Http/Controllers/ListController.php:681
10824#: resources/views/admin/trees-export.phtml:85
10825#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:18
10826#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10827#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10828#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10829#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10830msgid "None"
10831msgstr "沒有"
10832
10833# I18N: The ninth day in the French republican calendar
10834#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10835#: app/Date/FrenchDate.php:301
10836msgid "Nonidi"
10837msgstr "周九"
10838
10839# I18N: Name of a country or state
10840#. I18N: Name of a country or state
10841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
10842msgid "Norfolk Island"
10843msgstr "諾福克島"
10844
10845#: resources/views/admin/users-edit.phtml:144
10846msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10847msgstr "通常,家譜的任何修改都需要由主編人批准。此選項允許用戶將不需要主編人的批准的變更。"
10848
10849# I18N: Name of a country or state
10850#. I18N: Name of a country or state
10851#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
10852msgid "North Korea"
10853msgstr "北韓"
10854
10855#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:173
10856msgid "Northern America"
10857msgstr "南美"
10858
10859# I18N: Name of a country or state
10860#. I18N: Name of a country or state
10861#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
10862msgid "Northern Ireland"
10863msgstr "北愛爾蘭自治區"
10864
10865# I18N: Name of a country or state
10866#. I18N: Name of a country or state
10867#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
10868msgid "Northern Mariana Islands"
10869msgstr "北馬里亞納群島"
10870
10871# I18N: Name of a country or state
10872#. I18N: Name of a country or state
10873#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
10874msgid "Norway"
10875msgstr "挪威"
10876
10877#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222
10878msgid "Not approved by an administrator"
10879msgstr "管理員沒有確認"
10880
10881# I18N: gedcom tag _NLIV
10882#. I18N: gedcom tag _NLIV
10883#: app/GedcomTag.php:1991
10884msgid "Not living"
10885msgstr "已故"
10886
10887# I18N: gedcom tag _NMR
10888#. I18N: gedcom tag _NMR
10889#: app/GedcomTag.php:2018 app/Http/Controllers/BranchesController.php:339
10890msgid "Not married"
10891msgstr "未婚"
10892
10893# I18N: gedcom tag _NMR
10894#. I18N: gedcom tag _NMR
10895#: app/GedcomTag.php:2014
10896msgctxt "FEMALE"
10897msgid "Not married"
10898msgstr "寡婦"
10899
10900# I18N: gedcom tag _NMR
10901#. I18N: gedcom tag _NMR
10902#: app/GedcomTag.php:2009
10903msgctxt "MALE"
10904msgid "Not married"
10905msgstr "鰥夫"
10906
10907#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222
10908msgid "Not verified by the user"
10909msgstr "用戶沒有確認"
10910
10911# I18N: gedcom tag NOTE
10912#. I18N: gedcom tag NOTE
10913#: app/Functions/FunctionsPrint.php:132 app/GedcomTag.php:888
10914#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:177
10915#: resources/views/family-page.phtml:68
10916#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:44
10917#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:7
10918#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:5
10919#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134
10920#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:36
10921#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40
10922#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10923#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10924#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10925#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10926#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10927msgid "Note"
10928msgstr "記錄"
10929
10930#: resources/views/help/restriction.phtml:7
10931msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10932msgstr "注意:如果一個用戶賬戶鏈接到一個記錄,那么該用戶能夠查看該記錄。"
10933
10934#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
10935msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10936msgstr "注意:長路徑長度需要大量的計算,這些用戶可能使你的網站運行緩慢。"
10937
10938# I18N: Name of a module
10939#. I18N: Name of a module
10940#: app/Module/NotesTabModule.php:57
10941#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:50
10942#: resources/views/admin/control-panel.phtml:133
10943#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:21
10944#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:62
10945#: resources/views/media-page.phtml:72
10946#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:78
10947#: resources/views/note-page.phtml:62 resources/views/search-results.phtml:53
10948#: resources/views/source-page.phtml:56
10949#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:37
10950#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229
10951#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10952msgid "Notes"
10953msgstr "記錄"
10954
10955#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:72
10956msgid "Nothing found to cleanup"
10957msgstr "沒有清理任何內容"
10958
10959#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:101
10960msgid "Nothing found."
10961msgstr "什么都沒有。"
10962
10963#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
10964msgctxt "Abbreviation for November"
10965msgid "Nov"
10966msgstr "十一月"
10967
10968#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
10969msgctxt "GENITIVE"
10970msgid "November"
10971msgstr "十一月"
10972
10973#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
10974msgctxt "INSTRUMENTAL"
10975msgid "November"
10976msgstr "十一月"
10977
10978#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
10979msgctxt "LOCATIVE"
10980msgid "November"
10981msgstr "十一月"
10982
10983#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
10984#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798
10985#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
10986msgctxt "NOMINATIVE"
10987msgid "November"
10988msgstr "十一月"
10989
10990# I18N: Location of an LDS church temple
10991#. I18N: Location of an LDS church temple
10992#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:499
10993msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10994msgstr "湯加努庫阿洛法"
10995
10996# I18N: gedcom tag NCHI
10997#. I18N: gedcom tag NCHI
10998#: app/GedcomTag.php:879 app/Module/StatisticsChartModule.php:712
10999#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:106
11000#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44
11001msgid "Number of children"
11002msgstr "孩子數目"
11003
11004#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:5
11005#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:5
11006#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:5
11007msgid "Number of days to show"
11008msgstr "顯示天數"
11009
11010#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:123
11011#: resources/views/statistics/families/children.phtml:30
11012msgid "Number of families without children"
11013msgstr "沒有孩子的家庭數量"
11014
11015# I18N: ... to show in a list
11016#. I18N: ... to show in a list
11017#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:5
11018msgid "Number of given names"
11019msgstr "給定名字的數量"
11020
11021# I18N: gedcom tag NMR
11022#. I18N: gedcom tag NMR
11023#: app/GedcomTag.php:885
11024msgid "Number of marriages"
11025msgstr "婚姻次數"
11026
11027#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:12
11028msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
11029msgstr "距用戶最後一次登入的月數,無效的條件是: "
11030
11031# I18N: ... to show in a list
11032#. I18N: ... to show in a list
11033#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:5
11034msgid "Number of pages"
11035msgstr "頁數"
11036
11037# I18N: ... to show in a list
11038#. I18N: ... to show in a list
11039#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56
11040#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:5
11041msgid "Number of surnames"
11042msgstr "姓氏數量"
11043
11044#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:270
11045msgid "Nurse"
11046msgstr "保姆"
11047
11048#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:267
11049msgctxt "FEMALE"
11050msgid "Nurse"
11051msgstr "女保姆"
11052
11053#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:263
11054msgctxt "MALE"
11055msgid "Nurse"
11056msgstr "男保姆"
11057
11058# I18N: Location of an LDS church temple
11059#. I18N: Location of an LDS church temple
11060#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:508
11061msgid "Oakland, California, United States"
11062msgstr "奧克蘭,加利福尼亞"
11063
11064# I18N: Location of an LDS church temple
11065#. I18N: Location of an LDS church temple
11066#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:511
11067msgid "Oaxaca, Mexico"
11068msgstr "瓦哈卡州,墨西哥"
11069
11070# I18N: gedcom tag OCCU
11071#. I18N: gedcom tag OCCU
11072#: app/GedcomTag.php:900 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
11073#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
11074msgid "Occupation"
11075msgstr "工作/職位"
11076
11077# I18N: Name of a report
11078#. I18N: Name of a report
11079#: app/Module/OccupationReportModule.php:42
11080#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
11081#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
11082msgid "Occupations"
11083msgstr "工作/職位"
11084
11085# I18N: Name of a country or state
11086#. I18N: Name of a country or state
11087#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
11088msgid "Occupied Palestinian Territory"
11089msgstr "被占領的巴勒斯坦領土"
11090
11091#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
11092msgctxt "Abbreviation for October"
11093msgid "Oct"
11094msgstr "十月"
11095
11096# I18N: The eighth day in the French republican calendar
11097#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
11098#: app/Date/FrenchDate.php:299
11099msgid "Octidi"
11100msgstr "周八"
11101
11102#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
11103msgctxt "GENITIVE"
11104msgid "October"
11105msgstr "十月"
11106
11107#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
11108msgctxt "INSTRUMENTAL"
11109msgid "October"
11110msgstr "十月"
11111
11112#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
11113msgctxt "LOCATIVE"
11114msgid "October"
11115msgstr "十月"
11116
11117#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
11118#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797
11119#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
11120msgctxt "NOMINATIVE"
11121msgid "October"
11122msgstr "十月"
11123
11124# I18N: Location of an LDS church temple
11125#. I18N: Location of an LDS church temple
11126#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:514
11127msgid "Ogden, Utah, United States"
11128msgstr "奧格登,猶他州"
11129
11130# I18N: Location of an LDS church temple
11131#. I18N: Location of an LDS church temple
11132#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:517
11133msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
11134msgstr "俄克拉荷馬城奧克拉荷馬"
11135
11136#: resources/views/admin/changes-log.phtml:45
11137msgid "Old data"
11138msgstr "陳舊的數據"
11139
11140#: resources/views/admin/control-panel.phtml:551
11141msgid "Old files found"
11142msgstr "找到舊文件"
11143
11144#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:58
11145msgid "Oldest father"
11146msgstr "最老父親"
11147
11148#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:76
11149msgid "Oldest female"
11150msgstr "最年長女性"
11151
11152#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:10
11153msgid "Oldest living individuals"
11154msgstr "在世最年長者"
11155
11156#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:58
11157msgid "Oldest male"
11158msgstr "最年長男性"
11159
11160#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:76
11161msgid "Oldest mother"
11162msgstr "最老母親"
11163
11164# I18N: The name of a colour-scheme
11165#. I18N: The name of a colour-scheme
11166#: app/Module/ColorsTheme.php:125
11167msgid "Olivia"
11168msgstr "奧利維亞"
11169
11170# I18N: Name of a country or state
11171#. I18N: Name of a country or state
11172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
11173msgid "Oman"
11174msgstr "阿曼"
11175
11176# I18N: Name of a module
11177#. I18N: Name of a module
11178#: app/Module/OnThisDayModule.php:84
11179msgid "On this day"
11180msgstr "在這一天"
11181
11182#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:127
11183msgid "On this day…"
11184msgstr "在這天…"
11185
11186#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68
11187msgid "Only add new records"
11188msgstr "僅增加一條新記錄"
11189
11190#: app/Functions/FunctionsEdit.php:216
11191#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:258
11192#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:432
11193#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:818
11194#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1060
11195#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:28
11196msgid "Only managers can edit"
11197msgstr "只有管理員可以編輯"
11198
11199#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68
11200msgid "Only update existing records"
11201msgstr "僅更新存在的記錄"
11202
11203#: resources/views/errors/database-connection.phtml:5
11204msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
11205msgstr "哎呀!伺服器無法連接到數據庫伺服器。它可能是忙碌的,正在進行維護或異常。幾分鍾後<a href =\"index.php\">再試</a>或與網站管理員聯系。"
11206
11207#: app/Http/Controllers/SetupController.php:141
11208msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
11209msgstr "注意!webtrees 不能在這個目錄創建文件。"
11210
11211#: app/Functions/FunctionsPrint.php:372 app/Functions/FunctionsPrint.php:374
11212#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16
11213msgid "OpenStreetMap™"
11214msgstr "OpenStreetMap™"
11215
11216#. I18N: Location of an LDS church temple
11217#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:520
11218msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
11219msgstr ""
11220
11221#: app/Date/JalaliDate.php:258
11222msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
11223msgid "Ord"
11224msgstr "第二月"
11225
11226# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11227#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11228#: app/Date/JalaliDate.php:125
11229msgctxt "GENITIVE"
11230msgid "Ordibehesht"
11231msgstr "第二月"
11232
11233# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11234#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11235#: app/Date/JalaliDate.php:215
11236msgctxt "INSTRUMENTAL"
11237msgid "Ordibehesht"
11238msgstr "第二月"
11239
11240# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11241#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11242#: app/Date/JalaliDate.php:170
11243msgctxt "LOCATIVE"
11244msgid "Ordibehesht"
11245msgstr "第二月"
11246
11247# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11248#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11249#: app/Date/JalaliDate.php:80
11250msgctxt "NOMINATIVE"
11251msgid "Ordibehesht"
11252msgstr "第二月"
11253
11254# I18N: gedcom tag ORDI
11255#. I18N: gedcom tag ORDI
11256#: app/GedcomTag.php:905
11257msgid "Ordinance"
11258msgstr "條例"
11259
11260# I18N: gedcom tag ORDN
11261#. I18N: gedcom tag ORDN
11262#: app/GedcomTag.php:908
11263msgid "Ordination"
11264msgstr "祝聖禮"
11265
11266#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
11267#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
11268msgid "Orientation"
11269msgstr "方向"
11270
11271# I18N: Location of an LDS church temple
11272#. I18N: Location of an LDS church temple
11273#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:523
11274msgid "Orlando, Florida, United States"
11275msgstr "奧蘭多,佛羅里達"
11276
11277# I18N: Type of media object
11278#. I18N: Type of media object
11279#: app/GedcomTag.php:2403 app/Module/StatisticsChartModule.php:155
11280#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:87
11281#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:146
11282#: resources/views/admin/control-panel.phtml:437
11283msgid "Other"
11284msgstr "其他"
11285
11286#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424
11287msgid "Other facts to show in charts"
11288msgstr "在圖表其他顯示事件"
11289
11290#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96
11291msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
11292msgstr "其他家譜應用程式可能無法識別此數據。"
11293
11294#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:892
11295msgid "Other preferences"
11296msgstr "其他設定"
11297
11298#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:281
11299msgid "Owner"
11300msgstr "業主"
11301
11302#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:278
11303msgctxt "FEMALE"
11304msgid "Owner"
11305msgstr "女業主"
11306
11307#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:274
11308msgctxt "MALE"
11309msgid "Owner"
11310msgstr "男業主"
11311
11312# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
11313#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
11314#: app/Functions/Functions.php:61
11315msgid "PHP blocked the file because of its extension."
11316msgstr "PHP阻止的文件擴展。"
11317
11318# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
11319#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
11320#: app/Functions/Functions.php:58
11321msgid "PHP failed to write to disk."
11322msgstr "PHP未能寫入磁盤。"
11323
11324#: resources/views/admin/server-information.phtml:8
11325msgid "PHP information"
11326msgstr "PHP 信息"
11327
11328#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
11329#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
11330#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
11331#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
11332#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
11333#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
11334#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
11335#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
11336#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
11337#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
11338#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
11339#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
11340#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
11341#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
11342#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
11343msgid "Page"
11344msgstr "頁"
11345
11346#: resources/views/media-list-page.phtml:92
11347#: resources/views/media-list-page.phtml:198
11348#, php-format
11349msgid "Page %s of %s"
11350msgstr "%s 的 %s 頁面"
11351
11352#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
11353#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
11354#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
11355#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
11356#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
11357#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
11358#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
11359#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
11360#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
11361#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
11362#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
11363#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
11364#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
11365#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
11366#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
11367#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
11368msgid "Page size"
11369msgstr "頁面大小"
11370
11371# I18N: Type of media object
11372#. I18N: Type of media object
11373#: app/GedcomTag.php:2400
11374msgid "Painting"
11375msgstr "繪畫"
11376
11377# I18N: Name of a country or state
11378#. I18N: Name of a country or state
11379#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
11380msgid "Pakistan"
11381msgstr "巴基斯坦"
11382
11383# I18N: Name of a country or state
11384#. I18N: Name of a country or state
11385#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
11386msgid "Palau"
11387msgstr "帕勞"
11388
11389# I18N: A colour scheme
11390#. I18N: A colour scheme
11391#: app/Module/ColorsTheme.php:76
11392msgid "Palette"
11393msgstr "調色板"
11394
11395# I18N: Location of an LDS church temple
11396#. I18N: Location of an LDS church temple
11397#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:529
11398msgid "Palmyra, New York, United States"
11399msgstr "巴爾米拉,紐約"
11400
11401# I18N: Name of a country or state
11402#. I18N: Name of a country or state
11403#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
11404msgid "Panama"
11405msgstr "巴拿馬"
11406
11407# I18N: Location of an LDS church temple
11408#. I18N: Location of an LDS church temple
11409#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:532
11410msgid "Panama City, Panama"
11411msgstr "巴拿馬城,巴拿馬"
11412
11413# I18N: Location of an LDS church temple
11414#. I18N: Location of an LDS church temple
11415#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:535
11416msgid "Papeete, Tahiti"
11417msgstr "帕、塔希提"
11418
11419# I18N: Name of a country or state
11420#. I18N: Name of a country or state
11421#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
11422msgid "Papua New Guinea"
11423msgstr "巴布亞新幾內亞"
11424
11425# I18N: Name of a country or state
11426#. I18N: Name of a country or state
11427#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
11428msgid "Paraguay"
11429msgstr "巴拉圭"
11430
11431#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:25
11432msgid "Parents"
11433msgstr "父母"
11434
11435#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
11436#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
11437#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
11438msgid "Parents and siblings"
11439msgstr "父母和兄弟姐妹"
11440
11441#: app/Functions/FunctionsPrint.php:194
11442msgid "Parent’s age"
11443msgstr "父母的年齡"
11444
11445# I18N: A configuration setting
11446#. I18N: A configuration setting
11447#: resources/views/admin/site-mail.phtml:134
11448#: resources/views/admin/users-create.phtml:40
11449#: resources/views/admin/users-edit.phtml:48
11450#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
11451#: resources/views/login-page.phtml:44
11452#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:17
11453#: resources/views/password-reset-page.phtml:33
11454#: resources/views/register-page.phtml:68
11455#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56
11456msgid "Password"
11457msgstr "密碼"
11458
11459#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
11460#: resources/views/admin/users-edit.phtml:53
11461#: resources/views/edit-account-page.phtml:73
11462#: resources/views/password-reset-page.phtml:38
11463#: resources/views/register-page.phtml:74
11464msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
11465msgstr "長度不少于8個字符,並區分大小寫,您將使用它登入網站。"
11466
11467#. I18N: Location of an LDS church temple
11468#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:538
11469msgid "Payson, Utah, United States"
11470msgstr ""
11471
11472# I18N: Name of a module/chart
11473# I18N: Name of a report
11474#. I18N: Name of a module/chart
11475#. I18N: Name of a report
11476#: app/Module/ChartsBlockModule.php:238 app/Module/PedigreeChartModule.php:68
11477#: app/Module/PedigreeReportModule.php:38
11478#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:20
11479#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
11480#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
11481msgid "Pedigree"
11482msgstr "世系圖"
11483
11484#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
11485msgid "Pedigree chart"
11486msgstr "世系圖"
11487
11488# I18N: Name of a module
11489#. I18N: Name of a module
11490#: app/Module/PedigreeMapModule.php:77
11491msgid "Pedigree map"
11492msgstr "譜地圖"
11493
11494# I18N: %s is an individual’s name
11495#. I18N: %s is an individual’s name
11496#: app/Module/PedigreeMapModule.php:123 app/Module/PedigreeMapModule.php:318
11497#, php-format
11498msgid "Pedigree map of %s"
11499msgstr "%s 的譜地圖"
11500
11501# I18N: %s is an individual’s name
11502#. I18N: %s is an individual’s name
11503#: app/Module/PedigreeChartModule.php:114
11504#, php-format
11505msgid "Pedigree tree of %s"
11506msgstr "%s 的世系圖"
11507
11508# I18N: Name of a module
11509#. I18N: Name of a module
11510#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:240
11511#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:302
11512#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:411 app/Module/ReviewChangesModule.php:71
11513#: app/Module/ReviewChangesModule.php:123
11514#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:44
11515#: resources/views/admin/control-panel-tree-list.phtml:31
11516#: resources/views/admin/control-panel.phtml:127
11517#: resources/views/pending-changes-page.phtml:75
11518#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
11519msgid "Pending changes"
11520msgstr "待定的更改"
11521
11522#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
11523msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
11524msgstr "當您的賬戶有權限編輯時才顯示待定的更改。當你退出,你將不再能夠看到它們。同時,只有在特定的頁面顯示待定的更改。例如,他們不出現在名單,報告,或搜索結果頁面中。"
11525
11526# I18N: gedcom tag _PRMN
11527#. I18N: gedcom tag _PRMN
11528#: app/GedcomTag.php:2027
11529msgid "Permanent number"
11530msgstr "永久號碼"
11531
11532#: resources/views/admin/changes-log.phtml:83
11533#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
11534msgid "Permanently delete these records?"
11535msgstr "永久刪除這些記錄嗎?"
11536
11537# I18N: Location of an LDS church temple
11538#. I18N: Location of an LDS church temple
11539#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:541
11540msgid "Perth, Australia"
11541msgstr "澳大利亞珀斯"
11542
11543# I18N: Name of a country or state
11544#. I18N: Name of a country or state
11545#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
11546msgid "Peru"
11547msgstr "秘魯"
11548
11549# I18N: Name of a country or state
11550#. I18N: Name of a country or state
11551#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
11552msgid "Philippines"
11553msgstr "菲律賓"
11554
11555#. I18N: Location of an LDS church temple
11556#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:544
11557msgid "Phoenix, Arizona, United States"
11558msgstr ""
11559
11560# I18N: gedcom tag PHON
11561#. I18N: gedcom tag PHON
11562#: app/GedcomTag.php:923
11563msgid "Phone"
11564msgstr "電話號碼"
11565
11566# I18N: gedcom tag FONE
11567#. I18N: gedcom tag FONE
11568#: app/GedcomTag.php:771
11569msgid "Phonetic"
11570msgstr "語音"
11571
11572#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:46
11573msgid "Phonetic algorithm"
11574msgstr "語音算法"
11575
11576#: app/GedcomTag.php:864
11577msgid "Phonetic name"
11578msgstr "拼音名"
11579
11580#: app/GedcomTag.php:931
11581msgid "Phonetic place"
11582msgstr "語音的地方"
11583
11584# I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
11585#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
11586#: app/Http/Controllers/SearchController.php:338
11587#: app/Module/SearchMenuModule.php:103 resources/views/branches-page.phtml:25
11588msgid "Phonetic search"
11589msgstr "語音搜索"
11590
11591#: app/GedcomTag.php:1055
11592msgid "Phonetic title"
11593msgstr "語音標題"
11594
11595# I18N: Type of media object
11596#. I18N: Type of media object
11597#: app/GedcomTag.php:2022 app/GedcomTag.php:2391
11598msgid "Photo"
11599msgstr "照片"
11600
11601# I18N: The name of a colour-scheme
11602#. I18N: The name of a colour-scheme
11603#: app/Module/ColorsTheme.php:127
11604msgid "Pink Plastic"
11605msgstr "粉紅色"
11606
11607# I18N: Name of a country or state
11608#. I18N: Name of a country or state
11609#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
11610msgid "Pitcairn"
11611msgstr "皮特克恩"
11612
11613# I18N: gedcom tag PLAC
11614#. I18N: gedcom tag PLAC
11615#: app/GedcomTag.php:929 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:215
11616#: resources/views/admin/location-edit.phtml:24
11617#: resources/views/admin/locations.phtml:12
11618#: resources/views/lists/families-table.phtml:261
11619#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:277
11620#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:288
11621#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:39
11622#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:35
11623#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:36
11624#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
11625#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
11626#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
11627#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
11628#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
11629#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
11630#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
11631#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
11632#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
11633msgid "Place"
11634msgstr "地點"
11635
11636# I18N: Name of a module/list
11637#. I18N: Name of a module/list
11638#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:45
11639#: resources/views/place-hierarchy.phtml:7
11640msgid "Place hierarchy"
11641msgstr "地方分布"
11642
11643#: app/GedcomTag.php:935
11644msgid "Place in Hebrew"
11645msgstr "猶太語中地方"
11646
11647#: resources/views/place-list.phtml:6
11648msgid "Place list"
11649msgstr "地方列表"
11650
11651# I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
11652#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
11653#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:599
11654msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
11655msgstr "地名往往太長,為適應圖、列表等,它們可能被縮寫展示只是第一幾部分的名稱,如<i>village, county</i>,或最後幾部分,如<i>region, country</i>。"
11656
11657#: resources/views/help/place.phtml:8
11658msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
11659msgstr ""
11660
11661#: resources/views/help/place.phtml:4
11662msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
11663msgstr ""
11664
11665# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11666#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11667#: app/GedcomTag.php:505
11668msgid "Place of LDS baptism"
11669msgstr "LDS 洗禮的地點"
11670
11671# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11672#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11673#: app/GedcomTag.php:1012
11674msgid "Place of LDS child sealing"
11675msgstr "LDS 儿童密封的地點"
11676
11677# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11678#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11679#: app/GedcomTag.php:704
11680msgid "Place of LDS endowment"
11681msgstr "LDS 捐贈的地點"
11682
11683# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11684#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11685#: app/GedcomTag.php:755
11686msgid "Place of LDS spouse sealing"
11687msgstr "LDS 配偶密封的地點"
11688
11689#: app/GedcomTag.php:469
11690msgid "Place of adoption"
11691msgstr "過繼的地方"
11692
11693#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
11694msgid "Place of baptism"
11695msgstr "洗禮的地點"
11696
11697#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
11698msgid "Place of bar mitzvah"
11699msgstr "受誡禮的地點"
11700
11701#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
11702msgid "Place of bat mitzvah"
11703msgstr "成人儀式的地點"
11704
11705#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
11706#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
11707msgid "Place of birth"
11708msgstr "出生地"
11709
11710#: app/GedcomTag.php:540
11711msgid "Place of blessing"
11712msgstr "祝福地"
11713
11714#: app/GedcomTag.php:1339
11715msgid "Place of brit milah"
11716msgstr "割禮地"
11717
11718#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
11719msgid "Place of burial"
11720msgstr "埋葬地"
11721
11722#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
11723msgid "Place of christening"
11724msgstr "洗禮地"
11725
11726#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
11727msgid "Place of confirmation"
11728msgstr "確認地"
11729
11730#: app/GedcomTag.php:635
11731msgid "Place of cremation"
11732msgstr "火葬地"
11733
11734#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
11735#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
11736msgid "Place of death"
11737msgstr "去世地"
11738
11739#: app/GedcomTag.php:695
11740msgid "Place of emigration"
11741msgstr "移民地"
11742
11743#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
11744msgid "Place of engagement"
11745msgstr "訂婚地"
11746
11747#: app/GedcomTag.php:718
11748msgid "Place of event"
11749msgstr "事件地"
11750
11751#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
11752msgid "Place of first communion"
11753msgstr "第一聖餐地點"
11754
11755#: app/GedcomTag.php:799
11756msgid "Place of immigration"
11757msgstr "移民地"
11758
11759#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840
11760#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
11761#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
11762msgid "Place of marriage"
11763msgstr "結婚地"
11764
11765#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
11766msgid "Place of marriage banns"
11767msgstr "婚姻的結婚通告的地點"
11768
11769#: app/GedcomTag.php:876
11770msgid "Place of naturalization"
11771msgstr "移入地"
11772
11773#: app/GedcomTag.php:914
11774msgid "Place of ordination"
11775msgstr "祝聖禮地"
11776
11777#: app/GedcomTag.php:969
11778msgid "Place of residence"
11779msgstr "居住地"
11780
11781# I18N: Name of a module
11782#. I18N: Name of a module
11783#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:115
11784#: app/Module/PlacesModule.php:66
11785#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578
11786#: resources/views/search-replace-page.phtml:33
11787#: resources/views/statistics/other/places.phtml:10
11788msgid "Places"
11789msgstr "地點"
11790
11791#: resources/views/places-page.phtml:26
11792msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
11793msgstr "沒有有效坐標的地方不會顯示在地圖上,並且側邊欄條目周圍會出現紅色邊框"
11794
11795#: resources/views/layouts/default.phtml:154
11796#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21
11797#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23
11798msgid "Play"
11799msgstr "播放"
11800
11801#: app/Http/Controllers/MessageController.php:221
11802msgid "Please enter a valid email address."
11803msgstr "請輸入一個有效的電子郵件地址。"
11804
11805#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:79
11806#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetForm.php:75
11807msgid "Please try again."
11808msgstr ""
11809
11810# I18N: a month in the French republican calendar
11811#. I18N: a month in the French republican calendar
11812#: app/Date/FrenchDate.php:141
11813msgctxt "GENITIVE"
11814msgid "Pluviose"
11815msgstr "第五月"
11816
11817# I18N: a month in the French republican calendar
11818#. I18N: a month in the French republican calendar
11819#: app/Date/FrenchDate.php:235
11820msgctxt "INSTRUMENTAL"
11821msgid "Pluviose"
11822msgstr "第五月"
11823
11824# I18N: a month in the French republican calendar
11825#. I18N: a month in the French republican calendar
11826#: app/Date/FrenchDate.php:188
11827msgctxt "LOCATIVE"
11828msgid "Pluviose"
11829msgstr "第五月"
11830
11831# I18N: a month in the French republican calendar
11832#. I18N: a month in the French republican calendar
11833#: app/Date/FrenchDate.php:93
11834msgctxt "NOMINATIVE"
11835msgid "Pluviose"
11836msgstr "第五月"
11837
11838# I18N: Name of a country or state
11839#. I18N: Name of a country or state
11840#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
11841msgid "Poland"
11842msgstr "波蘭"
11843
11844#: app/SurnameTradition.php:98
11845msgctxt "Surname tradition"
11846msgid "Polish"
11847msgstr "波蘭"
11848
11849# I18N: A configuration setting
11850#. I18N: A configuration setting
11851#: resources/views/admin/site-mail.phtml:90
11852#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:44
11853#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:38
11854#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:38
11855msgid "Port number"
11856msgstr "端口號"
11857
11858# I18N: Location of an LDS church temple
11859#. I18N: Location of an LDS church temple
11860#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:550
11861msgid "Portland, Oregon, United States"
11862msgstr "波特蘭,俄勒岡州"
11863
11864# I18N: Location of an LDS church temple
11865#. I18N: Location of an LDS church temple
11866#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:526
11867msgid "Porto Alegre, Brazil"
11868msgstr "在巴西阿雷格里港"
11869
11870# I18N: page orientation
11871#. I18N: page orientation
11872#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1006
11873#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
11874#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
11875msgid "Portrait"
11876msgstr "豎圖表"
11877
11878# I18N: Name of a country or state
11879#. I18N: Name of a country or state
11880#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
11881msgid "Portugal"
11882msgstr "葡萄牙"
11883
11884#: app/SurnameTradition.php:92
11885msgctxt "Surname tradition"
11886msgid "Portuguese"
11887msgstr "葡萄牙"
11888
11889# I18N: gedcom tag POST
11890#. I18N: gedcom tag POST
11891#: app/GedcomTag.php:938
11892msgid "Postal code"
11893msgstr "郵編"
11894
11895#. I18N: Name of a module
11896#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:39
11897msgid "Powered by webtrees™"
11898msgstr ""
11899
11900# I18N: a month in the French republican calendar
11901#. I18N: a month in the French republican calendar
11902#: app/Date/FrenchDate.php:149
11903msgctxt "GENITIVE"
11904msgid "Prairial"
11905msgstr "第九月"
11906
11907# I18N: a month in the French republican calendar
11908#. I18N: a month in the French republican calendar
11909#: app/Date/FrenchDate.php:243
11910msgctxt "INSTRUMENTAL"
11911msgid "Prairial"
11912msgstr "第九月"
11913
11914# I18N: a month in the French republican calendar
11915#. I18N: a month in the French republican calendar
11916#: app/Date/FrenchDate.php:196
11917msgctxt "LOCATIVE"
11918msgid "Prairial"
11919msgstr "第九月"
11920
11921# I18N: a month in the French republican calendar
11922#. I18N: a month in the French republican calendar
11923#: app/Date/FrenchDate.php:102
11924msgctxt "NOMINATIVE"
11925msgid "Prairial"
11926msgstr "第九月"
11927
11928#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:490
11929msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11930msgstr "管理員審核請求用戶賬戶的預定義的文本"
11931
11932#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:489
11933msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11934msgstr "所有用戶申請用戶賬戶的預定義的文本"
11935
11936#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:491
11937msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11938msgstr "預定義的文本聲明僅家庭成員可以申請用戶賬戶"
11939
11940#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1078
11941#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:122
11942#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:201
11943#: resources/views/admin/components.phtml:44
11944#: resources/views/admin/components.phtml:47
11945#: resources/views/admin/control-panel-tree-list.phtml:23
11946#: resources/views/admin/modules.phtml:59
11947#: resources/views/admin/modules.phtml:61
11948#: resources/views/admin/modules.phtml:132
11949#: resources/views/admin/modules.phtml:135
11950#: resources/views/admin/modules.phtml:138 resources/views/admin/trees.phtml:62
11951#: resources/views/modules/block-template.phtml:6
11952#: resources/views/modules/block-template.phtml:8
11953msgid "Preferences"
11954msgstr "偏愛"
11955
11956#: resources/views/admin/modules.phtml:28
11957#, php-format
11958msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11959msgstr "存在模塊“%s”的設定,但此模塊不再存在。"
11960
11961# I18N: A configuration setting
11962#. I18N: A configuration setting
11963#: resources/views/admin/users-edit.phtml:171
11964msgid "Preferred contact method"
11965msgstr "首選聯系方式"
11966
11967# I18N: Label for a configuration option
11968#. I18N: Label for a configuration option
11969#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:15
11970#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:23
11971#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:14
11972#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:14
11973#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33
11974#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:17
11975msgid "Presentation style"
11976msgstr "表現風格"
11977
11978# I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11979#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11980#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:547
11981msgid "President’s Office"
11982msgstr "總統辦公室"
11983
11984# I18N: Location of an LDS church temple
11985#. I18N: Location of an LDS church temple
11986#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:553
11987msgid "Preston, England"
11988msgstr "普雷斯頓,英格蘭"
11989
11990#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:13
11991msgid "Preview"
11992msgstr "預覽"
11993
11994#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:285
11995msgid "Priest"
11996msgstr "牧師"
11997
11998# I18N: The first day in the French republican calendar
11999#. I18N: The first day in the French republican calendar
12000#: app/Date/FrenchDate.php:285
12001msgid "Primidi"
12002msgstr "周一"
12003
12004#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
12005msgid "Print basic events when blank"
12006msgstr "當空白時顯示基本事件"
12007
12008#: app/Http/Controllers/AdminController.php:266
12009#: resources/views/admin/trees.phtml:72
12010msgid "Privacy"
12011msgstr "隱私"
12012
12013#: app/Http/RequestHandlers/PrivacyPolicy.php:40
12014msgid "Privacy policy"
12015msgstr "隱私策略"
12016
12017# I18N: a restrction on viewing data
12018#. I18N: a restrction on viewing data
12019#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:5
12020msgid "Privacy restriction"
12021msgstr "隱私限制"
12022
12023# I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
12024#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
12025#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:164
12026msgid "Privacy restrictions"
12027msgstr "隱私限制"
12028
12029#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:212
12030msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
12031msgstr "隱私限制—這些適用于不包含一個標記RESN GEDCOM的記錄和事實"
12032
12033#: app/GedcomRecord.php:562 app/GedcomRecord.php:654 app/GedcomRecord.php:762
12034#: app/Note.php:120 app/Report/ReportParserGenerate.php:931
12035#: app/Repository.php:96 app/Source.php:101
12036#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:413
12037msgid "Private"
12038msgstr "隱私保護"
12039
12040#: resources/views/admin/site-mail.phtml:204
12041msgid "Private key"
12042msgstr ""
12043
12044# I18N: gedcom tag PROB
12045#. I18N: gedcom tag PROB
12046#: app/GedcomTag.php:941
12047msgid "Probate"
12048msgstr "遺囑"
12049
12050# I18N: gedcom tag PROP
12051#. I18N: gedcom tag PROP
12052#: app/GedcomTag.php:944
12053msgid "Property"
12054msgstr "財產信息"
12055
12056#. I18N: Location of an LDS church temple
12057#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:556
12058msgid "Provo City Center, Utah, United States"
12059msgstr ""
12060
12061# I18N: Location of an LDS church temple
12062#. I18N: Location of an LDS church temple
12063#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:559
12064msgid "Provo, Utah, United States"
12065msgstr "猶他州普羅沃"
12066
12067# I18N: gedcom tag PUBL
12068#. I18N: gedcom tag PUBL
12069#: app/GedcomTag.php:947 resources/views/modals/source-fields.phtml:27
12070msgid "Publication"
12071msgstr "出版"
12072
12073# I18N: Name of a country or state
12074#. I18N: Name of a country or state
12075#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
12076msgid "Puerto Rico"
12077msgstr "波多黎各"
12078
12079# I18N: Name of a country or state
12080#. I18N: Name of a country or state
12081#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
12082msgid "Qatar"
12083msgstr "卡塔爾"
12084
12085# I18N: gedcom tag QUAY
12086#. I18N: gedcom tag QUAY
12087#: app/GedcomTag.php:950
12088msgid "Quality of data"
12089msgstr "資料質量"
12090
12091# I18N: The fourth day in the French republican calendar
12092#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
12093#: app/Date/FrenchDate.php:291
12094msgid "Quartidi"
12095msgstr "周四"
12096
12097#: resources/views/modules/faq/config.phtml:39
12098#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:14
12099msgid "Question"
12100msgstr "問題"
12101
12102#. I18N: Location of an LDS church temple
12103#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:562
12104msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
12105msgstr ""
12106
12107#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:772
12108msgid "Quick family facts"
12109msgstr "快速添加的家庭事件"
12110
12111#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:718
12112msgid "Quick individual facts"
12113msgstr "快速添加的個人事件"
12114
12115#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:854
12116msgid "Quick repository facts"
12117msgstr "快速添加的庫事件"
12118
12119#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:813
12120msgid "Quick source facts"
12121msgstr "快速添加的來源事件"
12122
12123# I18N: The fifth day in the French republican calendar
12124#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
12125#: app/Date/FrenchDate.php:293
12126msgid "Quintidi"
12127msgstr "周五"
12128
12129# I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
12130#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
12131#: app/Module/UserMessagesModule.php:191 app/Module/UserMessagesModule.php:192
12132msgid "RE: "
12133msgstr "回復: "
12134
12135#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:289
12136msgid "Rabbi"
12137msgstr "先生"
12138
12139# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12140#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12141#: app/Date/HijriDate.php:130
12142msgctxt "GENITIVE"
12143msgid "Rabi’ al-awwal"
12144msgstr "第三月"
12145
12146# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12147#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12148#: app/Date/HijriDate.php:220
12149msgctxt "INSTRUMENTAL"
12150msgid "Rabi’ al-awwal"
12151msgstr "第三月"
12152
12153# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12154#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12155#: app/Date/HijriDate.php:175
12156msgctxt "LOCATIVE"
12157msgid "Rabi’ al-awwal"
12158msgstr "第三月"
12159
12160# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12161#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12162#: app/Date/HijriDate.php:85
12163msgctxt "NOMINATIVE"
12164msgid "Rabi’ al-awwal"
12165msgstr "第三月"
12166
12167# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12168#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12169#: app/Date/HijriDate.php:132
12170msgctxt "GENITIVE"
12171msgid "Rabi’ al-thani"
12172msgstr "第四月"
12173
12174# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12175#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12176#: app/Date/HijriDate.php:222
12177msgctxt "INSTRUMENTAL"
12178msgid "Rabi’ al-thani"
12179msgstr "第四月"
12180
12181# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12182#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12183#: app/Date/HijriDate.php:177
12184msgctxt "LOCATIVE"
12185msgid "Rabi’ al-thani"
12186msgstr "第四月"
12187
12188# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12189#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12190#: app/Date/HijriDate.php:87
12191msgctxt "NOMINATIVE"
12192msgid "Rabi’ al-thani"
12193msgstr "第四月"
12194
12195# I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
12196#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
12197#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:107
12198msgid "Rada"
12199msgstr "撫育"
12200
12201# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12202#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12203#: app/Date/HijriDate.php:138
12204msgctxt "GENITIVE"
12205msgid "Rajab"
12206msgstr "第七月"
12207
12208# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12209#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12210#: app/Date/HijriDate.php:228
12211msgctxt "INSTRUMENTAL"
12212msgid "Rajab"
12213msgstr "第七月"
12214
12215# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12216#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12217#: app/Date/HijriDate.php:183
12218msgctxt "LOCATIVE"
12219msgid "Rajab"
12220msgstr "第七月"
12221
12222# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12223#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12224#: app/Date/HijriDate.php:93
12225msgctxt "NOMINATIVE"
12226msgid "Rajab"
12227msgstr "第七月"
12228
12229# I18N: Location of an LDS church temple
12230#. I18N: Location of an LDS church temple
12231#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:565
12232msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
12233msgstr "北卡羅來納州的羅利"
12234
12235# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12236#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12237#: app/Date/HijriDate.php:142
12238msgctxt "GENITIVE"
12239msgid "Ramadan"
12240msgstr "第九月"
12241
12242# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12243#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12244#: app/Date/HijriDate.php:232
12245msgctxt "INSTRUMENTAL"
12246msgid "Ramadan"
12247msgstr "第九月"
12248
12249# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12250#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12251#: app/Date/HijriDate.php:187
12252msgctxt "LOCATIVE"
12253msgid "Ramadan"
12254msgstr "第九月"
12255
12256# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12257#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12258#: app/Date/HijriDate.php:97
12259msgctxt "NOMINATIVE"
12260msgid "Ramadan"
12261msgstr "第九月"
12262
12263# I18N: Description of the “Slide show” module
12264#. I18N: Description of the “Slide show” module
12265#: app/Module/SlideShowModule.php:47
12266msgid "Random images from the current family tree."
12267msgstr "從當前的家譜隨機圖像。"
12268
12269#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:49
12270#: resources/views/family-page-children.phtml:39
12271#: resources/views/family-page-menu.phtml:32
12272#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195
12273msgid "Re-order children"
12274msgstr "調整子女順序"
12275
12276#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:170
12277#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:92
12278msgid "Re-order families"
12279msgstr "重新排列家庭"
12280
12281# I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
12282#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
12283#: app/GedcomTag.php:2075 app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:48
12284#: resources/views/individual-page.phtml:85
12285msgid "Re-order media"
12286msgstr "重新排列多媒體"
12287
12288#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:109
12289#: resources/views/individual-page-menu.phtml:23
12290msgid "Re-order names"
12291msgstr "重新排列名字順序"
12292
12293#: resources/views/admin/users-create.phtml:14
12294#: resources/views/admin/users-edit.phtml:22
12295#: resources/views/admin/users.phtml:16
12296#: resources/views/edit-account-page.phtml:26
12297#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:15
12298#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:7
12299#: resources/views/register-page.phtml:32
12300msgid "Real name"
12301msgstr "真實姓名"
12302
12303#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:90
12304msgid "Really delete all geographic data?"
12305msgstr "確定刪除所有地理數據?"
12306
12307# I18N: Name of a module
12308#. I18N: Name of a module
12309#: app/Module/RecentChangesModule.php:49
12310#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
12311msgid "Recent changes"
12312msgstr "最近更改"
12313
12314#: resources/views/calendar-page.phtml:88
12315msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
12316msgstr "近期事件(< 100 年)"
12317
12318# I18N: Location of an LDS church temple
12319#. I18N: Location of an LDS church temple
12320#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:568
12321msgid "Recife, Brazil"
12322msgstr "累西腓,巴西"
12323
12324#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36
12325#: resources/views/admin/changes-log.phtml:105
12326#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:217
12327#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:9
12328#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:17
12329#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:13
12330#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:10
12331msgid "Record"
12332msgstr "記錄"
12333
12334# I18N: gedcom tag RIN
12335#. I18N: gedcom tag RIN
12336#: app/GedcomTag.php:989
12337msgid "Record ID number"
12338msgstr "記錄ID號碼"
12339
12340# I18N: gedcom tag RFN
12341#. I18N: gedcom tag RFN
12342#: app/GedcomTag.php:980
12343msgid "Record file number"
12344msgstr "記錄文件號"
12345
12346#: resources/views/search-general-page.phtml:24
12347#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:10
12348msgid "Records"
12349msgstr "記錄"
12350
12351# I18N: Location of an LDS church temple
12352#. I18N: Location of an LDS church temple
12353#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:571
12354msgid "Redlands, California, United States"
12355msgstr "雷德蘭加利福尼亞"
12356
12357# I18N: gedcom tag REFN
12358#. I18N: gedcom tag REFN
12359#: app/GedcomTag.php:953
12360msgid "Reference number"
12361msgstr "參考編碼"
12362
12363# I18N: Location of an LDS church temple
12364#. I18N: Location of an LDS church temple
12365#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:574
12366msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
12367msgstr "里賈納,薩斯喀徹溫省,加拿大"
12368
12369#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
12370msgid "Registered partnership"
12371msgstr "註冊合作伙伴"
12372
12373#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:300
12374msgid "Registry officer"
12375msgstr "登記官"
12376
12377#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:297
12378msgctxt "FEMALE"
12379msgid "Registry officer"
12380msgstr "女登記官"
12381
12382#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:293
12383msgctxt "MALE"
12384msgid "Registry officer"
12385msgstr "男登記官"
12386
12387#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199
12388msgid "Regular expression"
12389msgstr "正則表達式"
12390
12391# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
12392#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
12393#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178
12394msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
12395msgstr "正則表達式是一種先進的模式匹配技術。"
12396
12397#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47
12398#: resources/views/pending-changes-page.phtml:86
12399msgid "Reject"
12400msgstr "撤銷"
12401
12402#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107
12403msgid "Reject all changes"
12404msgstr "撤銷所有更改"
12405
12406# I18N: Name of a module/report
12407#. I18N: Name of a module/report
12408#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:42
12409#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
12410#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
12411msgid "Related families"
12412msgstr "相關的家庭"
12413
12414# I18N: Name of a report
12415#. I18N: Name of a report
12416#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:38
12417#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
12418#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
12419msgid "Related individuals"
12420msgstr "相關個人報告"
12421
12422# I18N: gedcom tag RELA
12423#. I18N: gedcom tag RELA
12424#: app/GedcomTag.php:956
12425msgid "Relationship"
12426msgstr "關系"
12427
12428# I18N: gedcom tag _FREL
12429#. I18N: gedcom tag _FREL
12430#: app/GedcomTag.php:1823
12431msgid "Relationship to father"
12432msgstr "和父親的關系"
12433
12434#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:90
12435msgid "Relationship to me"
12436msgstr "與我的關系"
12437
12438# I18N: gedcom tag _MREL
12439#. I18N: gedcom tag _MREL
12440#: app/GedcomTag.php:1979
12441msgid "Relationship to mother"
12442msgstr "和母親的的關系"
12443
12444# I18N: gedcom tag PEDI
12445#. I18N: gedcom tag PEDI
12446#: app/GedcomTag.php:920
12447msgid "Relationship to parents"
12448msgstr "和父母的關系"
12449
12450#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:302
12451#, php-format
12452msgid "Relationship: %s"
12453msgstr "關系: %s"
12454
12455# I18N: Name of a module/chart
12456# I18N: Configuration option
12457#. I18N: Name of a module/chart
12458#. I18N: Configuration option
12459#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:291
12460#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:328
12461#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:123
12462#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:246
12463#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:334
12464#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:17
12465msgid "Relationships"
12466msgstr "關系圖"
12467
12468# I18N: %s are individual’s names
12469#. I18N: %s are individual’s names
12470#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:237
12471#, php-format
12472msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
12473msgstr "%1$s 和 %2$s 的關系"
12474
12475# I18N: gedcom tag RELI
12476#. I18N: gedcom tag RELI
12477#: app/GedcomTag.php:959 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
12478#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
12479msgid "Religion"
12480msgstr "宗教信仰"
12481
12482#: app/GedcomTag.php:910
12483msgid "Religious institution"
12484msgstr "宗教機構"
12485
12486#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
12487msgid "Religious marriage"
12488msgstr "宗教婚姻"
12489
12490#: app/GedcomTag.php:2038
12491msgid "Religious name"
12492msgstr "宗教名字"
12493
12494#: app/GedcomTag.php:2035
12495msgctxt "FEMALE"
12496msgid "Religious name"
12497msgstr "宗教名字"
12498
12499#: app/GedcomTag.php:2031
12500msgctxt "MALE"
12501msgid "Religious name"
12502msgstr "宗教名字"
12503
12504#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20
12505msgid "Reminder email frequency (days)"
12506msgstr "提醒郵件頻率(天)"
12507
12508# I18N: gedcom tag SERV
12509#. I18N: gedcom tag SERV
12510#: app/GedcomTag.php:998
12511msgid "Remote server"
12512msgstr "遠程伺服器"
12513
12514#: app/Module/CensusAssistantModule.php:214
12515#: app/Module/CensusAssistantModule.php:235
12516#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:18
12517#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:48
12518#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34
12519msgid "Remove"
12520msgstr "刪除"
12521
12522#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:35
12523msgid "Remove duplicate links"
12524msgstr "刪除重複的鏈接"
12525
12526#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:63
12527msgid "Remove individual"
12528msgstr "刪除人"
12529
12530# I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
12531#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
12532#: resources/views/admin/trees-import.phtml:89
12533msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
12534msgstr "移除文件名中的GEDCOM多媒體路徑"
12535
12536#: resources/views/admin/locations.phtml:76
12537msgid "Remove this location?"
12538msgstr "刪除這個位置嗎?"
12539
12540# I18N: Location of an LDS church temple
12541#. I18N: Location of an LDS church temple
12542#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:577
12543msgid "Reno, Nevada, United States"
12544msgstr "內華達州里諾"
12545
12546#: resources/views/admin/trees.phtml:191
12547msgid "Renumber"
12548msgstr "重新編號"
12549
12550# I18N: Renumber the records in a family tree
12551#. I18N: Renumber the records in a family tree
12552#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1121
12553#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19
12554#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24
12555msgid "Renumber family tree"
12556msgstr "重新編號家譜"
12557
12558#: resources/views/admin/trees-places.phtml:23
12559#: resources/views/search-replace-page.phtml:21
12560msgid "Replace with"
12561msgstr "替換"
12562
12563#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:188
12564msgid "Replacement text"
12565msgstr "替換文本"
12566
12567#: app/Module/UserMessagesModule.php:203
12568msgid "Reply"
12569msgstr "回復"
12570
12571#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:250
12572#: resources/views/admin/modules.phtml:209
12573#: resources/views/admin/modules.phtml:212
12574#: resources/views/report-select-page.phtml:12
12575msgid "Report"
12576msgstr "報告"
12577
12578# I18N: Name of a module
12579#. I18N: Name of a module
12580#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:195
12581#: app/Module/ReportsMenuModule.php:60 app/Module/ReportsMenuModule.php:105
12582#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345
12583#: resources/views/admin/modules.phtml:87
12584#: resources/views/admin/modules.phtml:89
12585msgid "Reports"
12586msgstr "報告"
12587
12588# I18N: Name of a module/list
12589#. I18N: Name of a module/list
12590#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2061
12591#: app/Http/Controllers/ListController.php:487
12592#: app/Module/RepositoryListModule.php:45
12593#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:48
12594#: resources/views/admin/control-panel.phtml:131
12595#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:20
12596#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:36
12597#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25
12598#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:97
12599#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42
12600#: resources/views/search-general-page.phtml:51
12601#: resources/views/search-results.phtml:42
12602#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:46
12603msgid "Repositories"
12604msgstr "存儲庫"
12605
12606# I18N: gedcom tag REPO
12607#. I18N: gedcom tag REPO
12608#: app/GedcomTag.php:962 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:176
12609#: resources/views/admin/trees.phtml:239
12610#: resources/views/modals/source-fields.phtml:35
12611#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111
12612#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49
12613msgid "Repository"
12614msgstr "庫"
12615
12616#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:41
12617msgid "Repository name"
12618msgstr "庫名稱"
12619
12620# I18N: Name of a country or state
12621#. I18N: Name of a country or state
12622#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
12623msgid "Republic of the Congo"
12624msgstr "剛果(布拉柴維爾)"
12625
12626#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:86
12627#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestForm.php:47
12628#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:43
12629msgid "Request a new password"
12630msgstr "重置密碼"
12631
12632#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:83
12633#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:185
12634#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:66
12635#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:35
12636msgid "Request a new user account"
12637msgstr "註冊賬戶"
12638
12639# I18N: gedcom tag _TODO
12640#. I18N: gedcom tag _TODO
12641#: app/GedcomTag.php:2057 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:16
12642msgid "Research task"
12643msgstr "考証任務"
12644
12645# I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
12646#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
12647#: app/Module/ResearchTaskModule.php:52
12648msgid "Research tasks"
12649msgstr "考証任務"
12650
12651#: resources/views/modules/todo/config.phtml:4
12652msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
12653msgstr "考証任務是特殊事件,添加到個人在你的家譜,確定需要進一步的考証。您可以使用它們作為一個提醒檢查事實和更可靠的來源,獲取文件或照片、解決矛盾的信息等等。"
12654
12655#: resources/views/modules/todo/config.phtml:6
12656msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
12657msgstr "考証任務存儲使用自定義GEDCOM 標記 “_TODO”。其他應用程式可能無法識別這個譜系標記。"
12658
12659#: resources/views/admin/location-edit.phtml:134
12660#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:55
12661#: resources/views/modules/places/tab.phtml:51
12662#: resources/views/place-map.phtml:58
12663msgid "Reset to initial map state"
12664msgstr "重置地圖為初始狀態"
12665
12666# I18N: gedcom tag RESI
12667#. I18N: gedcom tag RESI
12668#: app/GedcomTag.php:965
12669msgid "Residence"
12670msgstr "居住地"
12671
12672#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53
12673#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:54
12674msgid "Restore the default block layout"
12675msgstr "恢復默認布局塊"
12676
12677#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:247
12678#: resources/views/admin/users-edit.phtml:280
12679msgid "Restrict to immediate family"
12680msgstr "直系親屬限制"
12681
12682# I18N: gedcom tag RESN
12683#. I18N: gedcom tag RESN
12684#: app/GedcomTag.php:972 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:220
12685#: resources/views/media-page.phtml:169
12686msgid "Restriction"
12687msgstr "隱私限制"
12688
12689#: resources/views/help/restriction.phtml:4
12690msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
12691msgstr "限制可以被添加到記錄和/或事實。限制誰可以查看數據和誰可以編輯它。"
12692
12693#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110
12694msgid "Results"
12695msgstr "結果"
12696
12697# I18N: gedcom tag RETI
12698#. I18N: gedcom tag RETI
12699#: app/GedcomTag.php:975
12700msgid "Retirement"
12701msgstr "退休"
12702
12703# I18N: Name of a country or state
12704#. I18N: Name of a country or state
12705#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
12706msgid "Reunion"
12707msgstr "留尼旺島"
12708
12709#. I18N: Location of an LDS church temple
12710#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:580
12711msgid "Rexburg, Idaho, United States"
12712msgstr ""
12713
12714#: app/Module/PedigreeChartModule.php:312
12715msgid "Right"
12716msgstr "高度"
12717
12718# I18N: gedcom tag ROLE
12719#. I18N: gedcom tag ROLE
12720#: app/GedcomTag.php:992 resources/views/admin/users-edit.phtml:274
12721msgid "Role"
12722msgstr "角色"
12723
12724# I18N: Name of a country or state
12725#. I18N: Name of a country or state
12726#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
12727msgid "Romania"
12728msgstr "羅馬尼亞"
12729
12730# I18N: gedcom tag ROMN
12731#. I18N: gedcom tag ROMN
12732#: app/GedcomTag.php:995 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:225
12733msgid "Romanized"
12734msgstr "羅馬化"
12735
12736#: app/GedcomTag.php:933
12737msgid "Romanized place"
12738msgstr "羅馬的地方"
12739
12740#: app/GedcomTag.php:1057
12741msgid "Romanized title"
12742msgstr "羅馬標題"
12743
12744#: resources/views/lists/families-table.phtml:192
12745#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:252
12746msgid "Roots"
12747msgstr "未錄入父母的"
12748
12749# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
12750#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
12751#: app/Soundex.php:3489 resources/views/branches-page.phtml:28
12752#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:52
12753msgid "Russell"
12754msgstr "拉塞爾"
12755
12756# I18N: Name of a country or state
12757#. I18N: Name of a country or state
12758#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
12759msgid "Russia"
12760msgstr "俄羅斯"
12761
12762# I18N: Name of a country or state
12763#. I18N: Name of a country or state
12764#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
12765msgid "Rwanda"
12766msgstr "盧旺達"
12767
12768#: resources/views/admin/site-mail.phtml:71
12769msgid "SMTP mail server"
12770msgstr "SMTP郵件伺服器"
12771
12772#: app/Services/ServerCheckService.php:320
12773msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
12774msgstr ""
12775
12776#: app/Services/ServerCheckService.php:213
12777#, php-format
12778msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
12779msgstr ""
12780
12781# I18N: Location of an LDS church temple
12782#. I18N: Location of an LDS church temple
12783#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:583
12784msgid "Sacramento, California, United States"
12785msgstr "薩克拉門托,加利福尼亞"
12786
12787# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12788#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12789#: app/Date/HijriDate.php:128
12790msgctxt "GENITIVE"
12791msgid "Safar"
12792msgstr "第二月"
12793
12794# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12795#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12796#: app/Date/HijriDate.php:218
12797msgctxt "INSTRUMENTAL"
12798msgid "Safar"
12799msgstr "第二月"
12800
12801# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12802#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12803#: app/Date/HijriDate.php:173
12804msgctxt "LOCATIVE"
12805msgid "Safar"
12806msgstr "第二月"
12807
12808# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12809#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12810#: app/Date/HijriDate.php:83
12811msgctxt "NOMINATIVE"
12812msgid "Safar"
12813msgstr "第二月"
12814
12815# I18N: The name of a colour-scheme
12816#. I18N: The name of a colour-scheme
12817#: app/Module/ColorsTheme.php:129
12818msgid "Sage"
12819msgstr "聖人"
12820
12821# I18N: Name of a country or state
12822#. I18N: Name of a country or state
12823#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
12824msgid "Saint Helena"
12825msgstr "聖赫勒拿"
12826
12827# I18N: Name of a country or state
12828#. I18N: Name of a country or state
12829#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
12830msgid "Saint Kitts and Nevis"
12831msgstr "聖基茨和尼維斯"
12832
12833# I18N: Name of a country or state
12834#. I18N: Name of a country or state
12835#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
12836msgid "Saint Lucia"
12837msgstr "聖盧西亞"
12838
12839# I18N: Name of a country or state
12840#. I18N: Name of a country or state
12841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
12842msgid "Saint Pierre and Miquelon"
12843msgstr "聖皮埃爾和密克隆"
12844
12845# I18N: Name of a country or state
12846#. I18N: Name of a country or state
12847#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
12848msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
12849msgstr "聖文森特和格林納丁斯"
12850
12851# I18N: Location of an LDS church temple
12852#. I18N: Location of an LDS church temple
12853#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:613
12854msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
12855msgstr "鹽湖城,猶他州,美國"
12856
12857#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:59
12858msgid "Same as uploaded file"
12859msgstr "與已上傳的文件相同"
12860
12861# I18N: Name of a country or state
12862#. I18N: Name of a country or state
12863#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
12864msgid "Samoa"
12865msgstr "薩摩亞"
12866
12867# I18N: Location of an LDS church temple
12868#. I18N: Location of an LDS church temple
12869#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:592
12870msgid "San Antonio, Texas, United States"
12871msgstr "聖安東尼奧,德克薩斯州"
12872
12873# I18N: Location of an LDS church temple
12874#. I18N: Location of an LDS church temple
12875#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:595
12876msgid "San Diego, California, United States"
12877msgstr "聖地亞哥,加利福尼亞"
12878
12879# I18N: Location of an LDS church temple
12880#. I18N: Location of an LDS church temple
12881#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:610
12882msgid "San Jose, Costa Rica"
12883msgstr "聖何塞,哥斯達黎加"
12884
12885# I18N: Name of a country or state
12886#. I18N: Name of a country or state
12887#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
12888msgid "San Marino"
12889msgstr "聖馬力諾"
12890
12891#. I18N: Location of an LDS church temple
12892#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:586
12893msgid "San Salvador, El Salvador"
12894msgstr ""
12895
12896# I18N: Location of an LDS church temple
12897#. I18N: Location of an LDS church temple
12898#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:589
12899msgid "Santiago, Chile"
12900msgstr "聖地亞哥,智利"
12901
12902# I18N: Location of an LDS church temple
12903#. I18N: Location of an LDS church temple
12904#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:598
12905msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
12906msgstr "聖多明戈,多米尼加"
12907
12908# I18N: Location of an LDS church temple
12909#. I18N: Location of an LDS church temple
12910#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:622
12911msgid "Sao Paulo, Brazil"
12912msgstr "聖保羅,巴西"
12913
12914# I18N: Name of a country or state
12915#. I18N: Name of a country or state
12916#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
12917msgid "Sao Tome and Principe"
12918msgstr "聖多美和普林西比"
12919
12920# I18N: abbreviation for Saturday
12921#. I18N: abbreviation for Saturday
12922#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
12923#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
12924msgid "Sat"
12925msgstr "周六"
12926
12927#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241
12928msgid "Saturday"
12929msgstr "星期六"
12930
12931# I18N: Name of a country or state
12932#. I18N: Name of a country or state
12933#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
12934msgid "Saudi Arabia"
12935msgstr "沙特阿拉伯"
12936
12937#: app/GedcomTag.php:681
12938msgid "School or college"
12939msgstr "學校或學院"
12940
12941# I18N: Name of a country or state
12942#. I18N: Name of a country or state
12943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
12944msgid "Scotland"
12945msgstr "甦格蘭"
12946
12947# I18N: gedcom tag _SCBK
12948#. I18N: gedcom tag _SCBK
12949#: app/GedcomTag.php:2042
12950msgid "Scrapbook"
12951msgstr "剪貼簿"
12952
12953# I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
12954#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
12955#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:96
12956msgctxt "Female pedigree"
12957msgid "Sealing"
12958msgstr "密封"
12959
12960# I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
12961#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
12962#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:91
12963msgctxt "Male pedigree"
12964msgid "Sealing"
12965msgstr "密封"
12966
12967# I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
12968#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
12969#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:100
12970msgctxt "Pedigree"
12971msgid "Sealing"
12972msgstr "密封"
12973
12974# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
12975#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
12976#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:106
12977msgid "Sealing canceled (divorce)"
12978msgstr "密封取消(離婚)"
12979
12980# I18N: Name of a module
12981# I18N: A button label.
12982#. I18N: Name of a module
12983#. I18N: A button label.
12984#: app/Module/SearchMenuModule.php:40 app/Module/SearchMenuModule.php:82
12985#: resources/views/layouts/default.phtml:91
12986#: resources/views/layouts/default.phtml:92
12987#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:5
12988#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:24
12989#: resources/views/search-replace-page.phtml:30
12990msgid "Search"
12991msgstr "搜索"
12992
12993#: app/Http/Controllers/SearchController.php:371
12994#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:55
12995#: app/Module/SearchMenuModule.php:124
12996msgid "Search and replace"
12997msgstr "搜索和替換"
12998
12999# I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module
13000#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module
13001#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:66
13002msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
13003msgstr "使用簡單搜索或高級模式匹配搜索和替換文本。"
13004
13005#: resources/views/media-list-page.phtml:53
13006msgid "Search filters"
13007msgstr "搜索過濾器"
13008
13009#: resources/views/admin/trees-places.phtml:17
13010#: resources/views/search-general-page.phtml:12
13011#: resources/views/search-replace-page.phtml:12
13012msgid "Search for"
13013msgstr "搜索"
13014
13015#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:193
13016msgid "Search method"
13017msgstr "搜索方法"
13018
13019#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:183
13020msgid "Search text/pattern"
13021msgstr "搜索文字/圖案"
13022
13023#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:7
13024msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
13025msgstr "在複雜的家族樹中搜索所有可能的關系會花費大量的時間。"
13026
13027# I18N: Location of an LDS church temple
13028#. I18N: Location of an LDS church temple
13029#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:601
13030msgid "Seattle, Washington, United States"
13031msgstr "西雅圖,華盛頓"
13032
13033#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:53
13034msgid "Second record"
13035msgstr "第二個記錄"
13036
13037# I18N: A configuration setting
13038#. I18N: A configuration setting
13039#: resources/views/admin/site-mail.phtml:148
13040msgid "Secure connection"
13041msgstr "安全連接"
13042
13043# I18N: A configuration setting
13044#. I18N: A configuration setting
13045#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:15
13046msgid "Security code"
13047msgstr "安全碼"
13048
13049#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178
13050#, php-format
13051msgid "See %s for more information."
13052msgstr "請參閱 %s 查看詳細信息。"
13053
13054#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25
13055#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:72
13056#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:118
13057msgid "Select"
13058msgstr "選擇"
13059
13060#: resources/views/admin/trees-import.phtml:20
13061msgid "Select a GEDCOM file to import"
13062msgstr "選擇要導入的GEDCOM文件"
13063
13064#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:159
13065#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:5
13066#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:8
13067msgid "Select a date"
13068msgstr "選擇日期"
13069
13070#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29
13071msgid "Select individuals by place or date"
13072msgstr "按地點或日期選擇個人"
13073
13074# I18N: Description of the “Clippings cart” module
13075#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
13076#: app/Module/ClippingsCartModule.php:120
13077msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
13078msgstr "從你的家譜選擇記錄並保存他們為GEDCOM文件。"
13079
13080#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136
13081msgid "Select the desired age interval"
13082msgstr "選擇所需的年齡區間"
13083
13084#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:11
13085msgid "Select the facts and events to keep from both records."
13086msgstr "選擇的事實和事件,以防止重複的記錄。"
13087
13088#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:13
13089msgid "Select two records to merge."
13090msgstr "選擇要合併的兩個記錄。"
13091
13092#: resources/views/admin/site-mail.phtml:195
13093msgid "Selector"
13094msgstr ""
13095
13096#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:311
13097msgid "Seller"
13098msgstr "賣方"
13099
13100#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:308
13101msgctxt "FEMALE"
13102msgid "Seller"
13103msgstr "女賣方"
13104
13105#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:304
13106msgctxt "MALE"
13107msgid "Seller"
13108msgstr "男賣方"
13109
13110#: app/Module/UserMessagesModule.php:152
13111#: resources/views/admin/broadcast.phtml:53
13112#: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:51
13113msgid "Send"
13114msgstr "發送"
13115
13116#: app/Http/Controllers/MessageController.php:176
13117#: app/Http/Controllers/MessageController.php:291
13118#: app/Module/UserMessagesModule.php:145
13119#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:124
13120#: resources/views/pending-changes-page.phtml:75
13121msgid "Send a message"
13122msgstr "發送消息"
13123
13124#: app/Http/Controllers/MessageController.php:506
13125#: resources/views/admin/control-panel.phtml:273
13126msgid "Send a message to all users"
13127msgstr "發送消息給所有用戶"
13128
13129#: app/Http/Controllers/MessageController.php:508
13130#: resources/views/admin/control-panel.phtml:279
13131msgid "Send a message to users who have never signed in"
13132msgstr "發送消息給從來沒有登入的用戶"
13133
13134#: app/Http/Controllers/MessageController.php:510
13135#: resources/views/admin/control-panel.phtml:285
13136msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
13137msgstr "發送消息給6個月沒有登入的用戶"
13138
13139# I18N: Label for a configuration option
13140#. I18N: Label for a configuration option
13141#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:10
13142msgid "Send out reminder emails"
13143msgstr "發送提醒郵件"
13144
13145# I18N: A configuration setting
13146#. I18N: A configuration setting
13147#: resources/views/admin/site-mail.phtml:54
13148msgid "Sender name"
13149msgstr "發件人名稱"
13150
13151#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:342
13152#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69
13153msgid "Sending email"
13154msgstr "電子郵件發送地址"
13155
13156# I18N: A configuration setting
13157#. I18N: A configuration setting
13158#: resources/views/admin/site-mail.phtml:162
13159msgid "Sending server name"
13160msgstr "發送伺服器名稱"
13161
13162# I18N: Name of a country or state
13163#. I18N: Name of a country or state
13164#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
13165msgid "Senegal"
13166msgstr "塞內加爾"
13167
13168# I18N: Location of an LDS church temple
13169#. I18N: Location of an LDS church temple
13170#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:604
13171msgid "Seoul, Korea"
13172msgstr "首爾,韓國"
13173
13174#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
13175msgctxt "Abbreviation for September"
13176msgid "Sep"
13177msgstr "九月"
13178
13179# I18N: gedcom tag _SEPR
13180#. I18N: gedcom tag _SEPR
13181#: app/GedcomTag.php:2045
13182msgid "Separated"
13183msgstr "分離"
13184
13185#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
13186msgctxt "GENITIVE"
13187msgid "September"
13188msgstr "九月"
13189
13190#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
13191msgctxt "INSTRUMENTAL"
13192msgid "September"
13193msgstr "九月"
13194
13195#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
13196msgctxt "LOCATIVE"
13197msgid "September"
13198msgstr "九月"
13199
13200#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
13201#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796
13202#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
13203msgctxt "NOMINATIVE"
13204msgid "September"
13205msgstr "九月"
13206
13207# I18N: The seventh day in the French republican calendar
13208#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
13209#: app/Date/FrenchDate.php:297
13210msgid "Septidi"
13211msgstr "周七"
13212
13213# I18N: Name of a country or state
13214#. I18N: Name of a country or state
13215#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
13216msgid "Serbia"
13217msgstr "塞爾維亞"
13218
13219#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:322
13220msgid "Servant"
13221msgstr "仆人"
13222
13223#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:319
13224msgctxt "FEMALE"
13225msgid "Servant"
13226msgstr "女仆"
13227
13228#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:315
13229msgctxt "MALE"
13230msgid "Servant"
13231msgstr "男仆"
13232
13233#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:530
13234#: resources/views/admin/control-panel.phtml:97
13235msgid "Server information"
13236msgstr "伺服器信息"
13237
13238# I18N: A configuration setting
13239#. I18N: A configuration setting
13240#: resources/views/admin/site-mail.phtml:76
13241#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:26
13242#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:26
13243#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:26
13244msgid "Server name"
13245msgstr "伺服器名稱"
13246
13247#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetForm.php:64
13248msgid "Set a new password"
13249msgstr ""
13250
13251#: resources/views/admin/trees.phtml:116 resources/views/admin/trees.phtml:123
13252msgid "Set as default"
13253msgstr "設為默認值"
13254
13255# I18N: You need to:
13256#. I18N: You need to:
13257#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:29
13258#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:16
13259msgid "Set the access level for each tree."
13260msgstr "設定每個家譜的訪問級別。"
13261
13262#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:343
13263#: resources/views/admin/control-panel.phtml:195
13264msgid "Set the default blocks for new family trees"
13265msgstr "為新家譜設定默認塊"
13266
13267#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:512
13268#: resources/views/admin/control-panel.phtml:263
13269msgid "Set the default blocks for new users"
13270msgstr "為新用戶設定默認塊"
13271
13272# I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
13273#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
13274#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:58
13275msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
13276msgstr "為所有死去的人設定隱私訪問級別。"
13277
13278# I18N: You need to:
13279#. I18N: You need to:
13280#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:27
13281#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
13282msgid "Set the status to “approved”."
13283msgstr "將狀態設定為\"批准\"。"
13284
13285# I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
13286#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
13287#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636
13288msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
13289msgstr "此設定<b>是</b>將顯示個人和家庭的來源鏈接,點擊讓用戶打開另一個包含從GEDCOM文件取出來原始數據的視窗。"
13290
13291#: resources/views/layouts/setup.phtml:8 resources/views/layouts/setup.phtml:16
13292msgid "Setup wizard for webtrees"
13293msgstr "webtrees 安裝嚮導"
13294
13295# I18N: The sixth day in the French republican calendar
13296#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
13297#: app/Date/FrenchDate.php:295
13298msgid "Sextidi"
13299msgstr "周六"
13300
13301# I18N: Name of a country or state
13302#. I18N: Name of a country or state
13303#: app/Statistics/Service/CountryService.php:470
13304msgid "Seychelles"
13305msgstr "塞舌爾"
13306
13307#: app/Date/JalaliDate.php:262
13308msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
13309msgid "Shah"
13310msgstr "第六月"
13311
13312# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13313#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13314#: app/Date/JalaliDate.php:133
13315msgctxt "GENITIVE"
13316msgid "Shahrivar"
13317msgstr "第六月"
13318
13319# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13320#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13321#: app/Date/JalaliDate.php:223
13322msgctxt "INSTRUMENTAL"
13323msgid "Shahrivar"
13324msgstr "第六月"
13325
13326# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13327#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13328#: app/Date/JalaliDate.php:178
13329msgctxt "LOCATIVE"
13330msgid "Shahrivar"
13331msgstr "第六月"
13332
13333# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13334#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13335#: app/Date/JalaliDate.php:88
13336msgctxt "NOMINATIVE"
13337msgid "Shahrivar"
13338msgstr "第六月"
13339
13340#: app/GedcomTag.php:1003 resources/views/admin/trees.phtml:263
13341#: resources/views/edit/shared-note.phtml:10
13342#: resources/views/family-page.phtml:79 resources/views/media-page.phtml:159
13343#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:46
13344#: resources/views/note-page.phtml:73
13345msgid "Shared note"
13346msgstr "共享記錄"
13347
13348# I18N: Name of a module/list
13349#. I18N: Name of a module/list
13350#: app/Http/Controllers/ListController.php:470 app/Module/NoteListModule.php:45
13351#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87
13352#: resources/views/search-general-page.phtml:58
13353msgid "Shared notes"
13354msgstr "共享記錄"
13355
13356# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13357#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13358#: app/Date/HijriDate.php:144
13359msgctxt "GENITIVE"
13360msgid "Shawwal"
13361msgstr "第十月"
13362
13363# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13364#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13365#: app/Date/HijriDate.php:234
13366msgctxt "INSTRUMENTAL"
13367msgid "Shawwal"
13368msgstr "第十月"
13369
13370# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13371#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13372#: app/Date/HijriDate.php:189
13373msgctxt "LOCATIVE"
13374msgid "Shawwal"
13375msgstr "第十月"
13376
13377# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13378#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13379#: app/Date/HijriDate.php:99
13380msgctxt "NOMINATIVE"
13381msgid "Shawwal"
13382msgstr "第十月"
13383
13384# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13385#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13386#: app/Date/HijriDate.php:140
13387msgctxt "GENITIVE"
13388msgid "Sha’aban"
13389msgstr "第八月"
13390
13391# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13392#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13393#: app/Date/HijriDate.php:230
13394msgctxt "INSTRUMENTAL"
13395msgid "Sha’aban"
13396msgstr "第八月"
13397
13398# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13399#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13400#: app/Date/HijriDate.php:185
13401msgctxt "LOCATIVE"
13402msgid "Sha’aban"
13403msgstr "第八月"
13404
13405# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13406#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13407#: app/Date/HijriDate.php:95
13408msgctxt "NOMINATIVE"
13409msgid "Sha’aban"
13410msgstr "第八月"
13411
13412#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
13413msgid "She "
13414msgstr "她 "
13415
13416#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290
13417msgid "She died"
13418msgstr "她去世了"
13419
13420#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
13421#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
13422msgid "She married"
13423msgstr "她嫁給了"
13424
13425#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
13426msgid "She resided at"
13427msgstr "她居住在"
13428
13429#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
13430msgid "She was born"
13431msgstr "她出生"
13432
13433#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340
13434msgid "She was buried"
13435msgstr "她被埋葬"
13436
13437#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
13438msgid "She was christened"
13439msgstr "她被命名為"
13440
13441#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315
13442msgid "She was cremated"
13443msgstr "她被火化"
13444
13445# I18N: a month in the Jewish calendar
13446#. I18N: a month in the Jewish calendar
13447#: app/Date/JewishDate.php:192
13448msgctxt "GENITIVE"
13449msgid "Shevat"
13450msgstr "第五月"
13451
13452# I18N: a month in the Jewish calendar
13453#. I18N: a month in the Jewish calendar
13454#: app/Date/JewishDate.php:298
13455msgctxt "INSTRUMENTAL"
13456msgid "Shevat"
13457msgstr "第五月"
13458
13459# I18N: a month in the Jewish calendar
13460#. I18N: a month in the Jewish calendar
13461#: app/Date/JewishDate.php:245
13462msgctxt "LOCATIVE"
13463msgid "Shevat"
13464msgstr "第五月"
13465
13466# I18N: a month in the Jewish calendar
13467#. I18N: a month in the Jewish calendar
13468#: app/Date/JewishDate.php:139
13469msgctxt "NOMINATIVE"
13470msgid "Shevat"
13471msgstr "第五月"
13472
13473# I18N: The name of a colour-scheme
13474#. I18N: The name of a colour-scheme
13475#: app/Module/ColorsTheme.php:131
13476msgid "Shiny Tomato"
13477msgstr "閃亮番茄"
13478
13479# I18N: gedcom tag _SUBQ
13480#. I18N: gedcom tag _SUBQ
13481#: app/GedcomTag.php:2054
13482msgid "Short version"
13483msgstr "短文版"
13484
13485#: resources/views/help/date.phtml:17 resources/views/help/date.phtml:55
13486#: resources/views/help/date.phtml:93
13487msgid "Shortcut"
13488msgstr "縮寫"
13489
13490#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:38
13491msgid "Shortest marriage"
13492msgstr "最短的婚姻"
13493
13494#: resources/views/calendar-page.phtml:75
13495msgid "Show"
13496msgstr "顯示"
13497
13498# I18N: A configuration setting
13499#. I18N: A configuration setting
13500#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:282
13501msgid "Show a download link in the media viewer"
13502msgstr "顯示多媒體展示的下載鏈接"
13503
13504# I18N: A configuration setting
13505#. I18N: A configuration setting
13506#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57
13507msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
13508msgstr "在《請求新的用戶賬戶》頁面顯示使用協議"
13509
13510#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:11
13511msgid "Show all notes"
13512msgstr "顯示所有記錄"
13513
13514#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:99
13515msgid "Show all places in a list"
13516msgstr "在清單中顯示所有的地方"
13517
13518#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:11
13519msgid "Show all sources"
13520msgstr "顯示所有來源"
13521
13522# I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
13523#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
13524#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:69
13525msgid "Show an age cursor"
13526msgstr "顯示年代標記"
13527
13528#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
13529msgid "Show children of ancestors"
13530msgstr "顯示祖先的孩子"
13531
13532# I18N: Label for a configuration option
13533#. I18N: Label for a configuration option
13534#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:14
13535msgid "Show counts before or after name"
13536msgstr "放置計數在名字之前或之後"
13537
13538#: resources/views/lists/families-table.phtml:240
13539msgid "Show couples where either partner married more than once."
13540msgstr "顯示雙方結婚不止一次夫妻。"
13541
13542#: resources/views/lists/families-table.phtml:164
13543msgid "Show couples where only the female partner is dead."
13544msgstr "顯示只有女伴去世的夫妻。"
13545
13546#: resources/views/lists/families-table.phtml:172
13547msgid "Show couples where only the male partner is dead."
13548msgstr "顯示男性伴侶去世的夫妻。"
13549
13550#: resources/views/lists/families-table.phtml:216
13551msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
13552msgstr "顯示結婚超過100年的夫妻。"
13553
13554#: resources/views/lists/families-table.phtml:224
13555msgid "Show couples who married within the last 100 years."
13556msgstr "顯示過去100年結婚的夫妻。"
13557
13558#: resources/views/lists/families-table.phtml:208
13559msgid "Show couples with an unknown marriage date."
13560msgstr "顯示一個未知婚姻日期的夫婦。"
13561
13562# I18N: label for yes/no option
13563#. I18N: label for yes/no option
13564#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:9
13565msgid "Show date of last update"
13566msgstr "顯示最後一次更新的日期"
13567
13568# I18N: A configuration setting
13569#. I18N: A configuration setting
13570#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:48
13571msgid "Show dead individuals"
13572msgstr "顯示死者"
13573
13574#: resources/views/lists/families-table.phtml:232
13575msgid "Show divorced couples."
13576msgstr "顯示離婚的夫婦。"
13577
13578#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232
13579msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
13580msgstr "顯示100年前出生的人。"
13581
13582#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:240
13583msgid "Show individuals born within the last 100 years."
13584msgstr "顯示100年內出生的人。"
13585
13586#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198
13587msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
13588msgstr "顯示在世的人或夫妻雙方還在世。"
13589
13590#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
13591#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:206
13592msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
13593msgstr "顯示去世的人或夫妻雙方是已故。"
13594
13595#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214
13596msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
13597msgstr "顯示100年前去世的人。"
13598
13599#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222
13600msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
13601msgstr "顯示100年內去世的人。"
13602
13603# I18N: A configuration setting
13604#. I18N: A configuration setting
13605#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:72
13606msgid "Show list of family trees"
13607msgstr "顯示家譜清單"
13608
13609# I18N: A configuration setting
13610#. I18N: A configuration setting
13611#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:89
13612msgid "Show living individuals"
13613msgstr "顯示在世的個人"
13614
13615# I18N: A configuration setting
13616#. I18N: A configuration setting
13617#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:130
13618msgid "Show names of private individuals"
13619msgstr "顯示個人姓名"
13620
13621#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
13622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
13623#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
13624#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
13625msgid "Show notes"
13626msgstr "顯示記錄"
13627
13628#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
13629msgid "Show occupations"
13630msgstr "顯示工作/職位"
13631
13632#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:5
13633#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:15
13634msgid "Show only events of living individuals"
13635msgstr "只顯示現在在世人的事件"
13636
13637#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:180
13638msgid "Show only females."
13639msgstr "僅顯示女性。"
13640
13641#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:188
13642msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
13643msgstr "僅顯示性別不知道的人。"
13644
13645#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9
13646msgid "Show only individuals, events, or all"
13647msgstr "只顯示個人、事件、還是所有"
13648
13649#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:172
13650msgid "Show only males."
13651msgstr "僅顯示男性。"
13652
13653#: resources/views/lists/families-table.phtml:276
13654#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:302
13655msgid "Show parents"
13656msgstr "顯示父母"
13657
13658#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
13659msgid "Show pending changes"
13660msgstr "顯示待定的更改"
13661
13662#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
13663#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
13664#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
13665msgid "Show photos"
13666msgstr "顯示照片"
13667
13668#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:94
13669msgid "Show place hierarchy"
13670msgstr "顯示地點的層次結構"
13671
13672# I18N: A configuration setting
13673#. I18N: A configuration setting
13674#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
13675msgid "Show private relationships"
13676msgstr "顯示私人關系"
13677
13678#: resources/views/modules/todo/config.phtml:11
13679msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
13680msgstr "顯示考証任務分配給其他用戶"
13681
13682#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21
13683msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
13684msgstr "顯示考証任務沒有分配給任何用戶"
13685
13686#: resources/views/modules/todo/config.phtml:30
13687msgid "Show research tasks that have a date in the future"
13688msgstr "顯示在未來某一日期的考証任務"
13689
13690#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
13691msgid "Show residences"
13692msgstr "顯示住宅"
13693
13694#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31
13695msgid "Show slide show controls"
13696msgstr "顯示幻燈片控制"
13697
13698#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
13699#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
13700#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
13701#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
13702#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
13703msgid "Show sources"
13704msgstr "顯示來源"
13705
13706#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:47
13707#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38
13708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
13709msgid "Show spouses"
13710msgstr "顯示配偶"
13711
13712#: resources/views/lists/families-table.phtml:279
13713#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:305
13714msgid "Show statistics charts"
13715msgstr "顯示統計圖表"
13716
13717# I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
13718#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
13719#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:594
13720#, php-format
13721msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
13722msgstr "顯示 %1$s %2$s 地名部分。"
13723
13724# I18N: Description of the “OSM” module
13725#. I18N: Description of the “OSM” module
13726#: app/Module/PedigreeMapModule.php:88
13727msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
13728msgstr "在地圖上顯示祖先的出生地。"
13729
13730#: resources/views/modules/html/config.phtml:41
13731msgid "Show the date and time of update"
13732msgstr "顯示更新的日期和時間"
13733
13734#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442
13735msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
13736msgstr "個人頁面上顯示近親事件"
13737
13738# I18N: A configuration setting
13739#. I18N: A configuration setting
13740#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24
13741msgid "Show the family tree"
13742msgstr "顯示家譜"
13743
13744#: app/Http/Controllers/ListController.php:281
13745msgid "Show the list of individuals"
13746msgstr "顯示個體列表"
13747
13748#: app/Http/Controllers/ListController.php:287
13749msgid "Show the list of surnames"
13750msgstr "顯示姓氏列表"
13751
13752# I18N: Description of the “OSM” module
13753#. I18N: Description of the “OSM” module
13754#: app/Module/PlacesModule.php:77
13755msgid "Show the location of events on a map."
13756msgstr "在地圖上顯示事件發生的位置。"
13757
13758# I18N: label for a yes/no option
13759#. I18N: label for a yes/no option
13760#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33
13761msgid "Show the user who made the change"
13762msgstr "顯示進行此更改的用戶"
13763
13764# I18N: Label for a configuration option
13765#. I18N: Label for a configuration option
13766#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:36
13767#: resources/views/modules/html/config.phtml:52
13768#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40
13769msgid "Show this block for which languages"
13770msgstr "顯示語言選擇"
13771
13772#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304
13773msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
13774msgstr "在個人信息中顯示縮略圖。"
13775
13776#: app/Functions/FunctionsEdit.php:92 app/Functions/FunctionsEdit.php:215
13777#: app/Functions/FunctionsEdit.php:236
13778#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:255
13779#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:429
13780#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:815
13781#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1057
13782#: app/Http/Controllers/AdminController.php:372
13783#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1028
13784#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17
13785msgid "Show to managers"
13786msgstr "顯示給管理員"
13787
13788#: app/Functions/FunctionsEdit.php:91 app/Functions/FunctionsEdit.php:214
13789#: app/Functions/FunctionsEdit.php:235
13790#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:252
13791#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:426
13792#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:812
13793#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1054
13794#: app/Http/Controllers/AdminController.php:371
13795#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1027
13796#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32
13797#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:97
13798#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:14
13799msgid "Show to members"
13800msgstr "顯示給成員"
13801
13802#: app/Functions/FunctionsEdit.php:90 app/Functions/FunctionsEdit.php:213
13803#: app/Functions/FunctionsEdit.php:234
13804#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:249
13805#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:423
13806#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:809
13807#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1051
13808#: app/Http/Controllers/AdminController.php:370
13809#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32
13810#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:97
13811#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158
13812#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11
13813msgid "Show to visitors"
13814msgstr "顯示給訪客"
13815
13816#: resources/views/lists/families-table.phtml:198
13817#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:258
13818msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
13819msgstr "顯示«未錄入孩子»夫妻或個人。這些是人在世但沒有孩子記錄在數據庫中。"
13820
13821#: resources/views/lists/families-table.phtml:190
13822#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:250
13823msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
13824msgstr "顯示«未錄入父母的»夫婦或個人。這些人可能也被稱為«族長»或是嫁入招入的人。他們是那些沒有父母記錄在數據庫中。"
13825
13826# I18N: %s are placeholders for numbers
13827#. I18N: %s are placeholders for numbers
13828#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
13829#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21
13830#, php-format
13831msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
13832msgstr "顯示 %3$s 的 %1$s 到 %2$s"
13833
13834#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
13835msgid "Sibling"
13836msgstr "兄弟姐妹"
13837
13838#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
13839msgid "Siblings"
13840msgstr "兄弟姐妹"
13841
13842#: resources/views/admin/modules.phtml:162
13843#: resources/views/admin/modules.phtml:165
13844msgid "Sidebar"
13845msgstr "側邊欄"
13846
13847#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:207
13848#: resources/views/admin/control-panel.phtml:419
13849#: resources/views/admin/modules.phtml:71
13850#: resources/views/admin/modules.phtml:73
13851msgid "Sidebars"
13852msgstr "側邊欄"
13853
13854# I18N: Name of a country or state
13855#. I18N: Name of a country or state
13856#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
13857msgid "Sierra Leone"
13858msgstr "塞拉利昂"
13859
13860# I18N: Name of a module
13861#. I18N: Name of a module
13862#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:77
13863#: app/Module/LoginBlockModule.php:41 app/Module/LoginBlockModule.php:73
13864#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:282
13865msgid "Sign in"
13866msgstr "登入"
13867
13868#: app/Module/LoginBlockModule.php:68 app/Module/ModuleThemeTrait.php:293
13869#: resources/views/layouts/administration.phtml:62
13870msgid "Sign out"
13871msgstr "登出"
13872
13873#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:470
13874#: resources/views/admin/control-panel.phtml:75
13875msgid "Sign-in and registration"
13876msgstr "登入和註冊"
13877
13878#: resources/views/help/date.phtml:118
13879msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
13880msgstr "陽曆被認為是更簡單的日期。指定一個日期,可以在日期前添加一個關鍵字。如果這個月或年格式使日期明確這個關鍵字是可選的。"
13881
13882# I18N: Name of a country or state
13883#. I18N: Name of a country or state
13884#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
13885msgid "Singapore"
13886msgstr "新加坡"
13887
13888#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355
13889#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
13890msgid "Sister"
13891msgstr "姐妹"
13892
13893# I18N: A configuration setting
13894#. I18N: A configuration setting
13895#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:5
13896#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:5
13897#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:5
13898msgid "Site identification code"
13899msgstr "站點識別代碼"
13900
13901# I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
13902#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
13903#: resources/views/admin/users-edit.phtml:177
13904#: resources/views/edit-account-page.phtml:120
13905msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
13906msgstr "網站成員可以發送互相傳遞信息。 您可以選擇這些郵件是否發送給您,或選擇根本不接收他們。"
13907
13908# I18N: A configuration setting
13909#. I18N: A configuration setting
13910#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:5
13911#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:5
13912msgid "Site verification code"
13913msgstr "網站驗証碼"
13914
13915#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:14
13916#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:14
13917msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
13918msgstr "webtrees 安裝在子文件夾中時網站驗証碼不能工作。"
13919
13920# I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
13921#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
13922#: app/Module/SiteMapModule.php:104
13923msgid "Sitemaps"
13924msgstr "網站地圖"
13925
13926# I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
13927#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
13928#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
13929msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13930msgstr "網站地圖是站長告訴搜索引擎對這個網站可以抓取網頁的方式。所有主要搜索引擎支持網站地圖。更多信息,見 <a href=\"http://www.sitemaps.org/en_GB/\">www.sitemaps.org</a>."
13931
13932# I18N: a month in the Jewish calendar
13933#. I18N: a month in the Jewish calendar
13934#: app/Date/JewishDate.php:204
13935msgctxt "GENITIVE"
13936msgid "Sivan"
13937msgstr "第九月"
13938
13939# I18N: a month in the Jewish calendar
13940#. I18N: a month in the Jewish calendar
13941#: app/Date/JewishDate.php:310
13942msgctxt "INSTRUMENTAL"
13943msgid "Sivan"
13944msgstr "第九月"
13945
13946# I18N: a month in the Jewish calendar
13947#. I18N: a month in the Jewish calendar
13948#: app/Date/JewishDate.php:257
13949msgctxt "LOCATIVE"
13950msgid "Sivan"
13951msgstr "第九月"
13952
13953# I18N: a month in the Jewish calendar
13954#. I18N: a month in the Jewish calendar
13955#: app/Date/JewishDate.php:151
13956msgctxt "NOMINATIVE"
13957msgid "Sivan"
13958msgstr "第九月"
13959
13960# I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
13961#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
13962#: resources/views/layouts/administration.phtml:43
13963#: resources/views/layouts/default.phtml:78
13964msgid "Skip to content"
13965msgstr "跳到內容"
13966
13967#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:333
13968msgid "Slave"
13969msgstr "奴隸"
13970
13971#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:330
13972msgctxt "FEMALE"
13973msgid "Slave"
13974msgstr "女奴隸"
13975
13976#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:326
13977msgctxt "MALE"
13978msgid "Slave"
13979msgstr "男奴隸"
13980
13981# I18N: gedcom tag _SSHOW
13982# I18N: Name of a module
13983#. I18N: gedcom tag _SSHOW
13984#. I18N: Name of a module
13985#: app/GedcomTag.php:2048 app/Module/SlideShowModule.php:167
13986msgid "Slide show"
13987msgstr "幻燈片"
13988
13989# I18N: Name of a country or state
13990#. I18N: Name of a country or state
13991#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
13992msgid "Slovakia"
13993msgstr "斯洛伐克"
13994
13995# I18N: Name of a country or state
13996#. I18N: Name of a country or state
13997#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
13998msgid "Slovenia"
13999msgstr "斯洛文尼亞"
14000
14001#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45
14002msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
14003msgstr "小型系統(500人):16-32MB,10至20秒"
14004
14005# I18N: Location of an LDS church temple
14006#. I18N: Location of an LDS church temple
14007#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:619
14008msgid "Snowflake, Arizona, United States"
14009msgstr "斯諾弗萊克,亞利桑那州"
14010
14011# I18N: gedcom tag SSN
14012#. I18N: gedcom tag SSN
14013#: app/GedcomTag.php:1024
14014msgid "Social security number"
14015msgstr "社會安全號碼"
14016
14017# I18N: Name of a country or state
14018#. I18N: Name of a country or state
14019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
14020msgid "Solomon Islands"
14021msgstr "所羅門群島"
14022
14023# I18N: Name of a country or state
14024#. I18N: Name of a country or state
14025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
14026msgid "Somalia"
14027msgstr "索馬里"
14028
14029# I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg14030#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg14031#: resources/views/admin/trees-import.phtml:101
14032msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
14033msgstr "一些家譜軟體創建 GEDCOM 文件,其中包含多媒體文件名的完整路徑。 這些路徑將在 web 伺服器上不存在。 若要允許 webtrees,找到該文件,必須刪除路徑的第一部分。"
14034
14035# I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
14036#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
14037#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666
14038msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
14039msgstr "可以顯示某些頁面被訪問的次數。"
14040
14041# I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
14042#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
14043#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:540
14044msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
14045msgstr "一些主題可在\"事實和事件\"選項卡上顯示圖標。"
14046
14047#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45
14048#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
14049#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526
14050#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
14051msgid "Son"
14052msgstr "儿子"
14053
14054# I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
14055#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
14056#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:353
14057#, php-format
14058msgid "Son of %s"
14059msgstr "%s 的儿子"
14060
14061# I18N: Label for a configuration option
14062#. I18N: Label for a configuration option
14063#: resources/views/modules/faq/config.phtml:37
14064#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:46
14065#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:24
14066#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:32
14067#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42
14068#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
14069#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
14070#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
14071#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
14072#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
14073#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
14074#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
14075#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
14076#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
14077#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
14078msgid "Sort order"
14079msgstr "排列順序"
14080
14081# I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
14082#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
14083#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:270
14084msgid "Sosa"
14085msgstr "索薩"
14086
14087#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
14088msgid "Sosa-Stradonitz number"
14089msgstr "端口號"
14090
14091#: app/Http/Controllers/SearchController.php:629
14092msgid "Sounds like"
14093msgstr "聽起來像"
14094
14095# I18N: gedcom tag SOUR
14096# I18N: Name of a module/report
14097#. I18N: gedcom tag SOUR
14098#. I18N: Name of a module/report
14099#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:578 app/GedcomTag.php:1018
14100#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:42
14101#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175
14102#: resources/views/admin/trees.phtml:229 resources/views/family-page.phtml:103
14103#: resources/views/media-page.phtml:149
14104#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:13
14105#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99
14106#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70
14107#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43
14108#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:34
14109#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
14110#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
14111#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
14112#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
14113#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
14114#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
14115#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
14116#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
14117#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
14118#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
14119#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
14120#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
14121#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
14122#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
14123#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
14124#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
14125#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
14126#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
14127#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
14128#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
14129msgid "Source"
14130msgstr "來源"
14131
14132# I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
14133#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
14134#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918
14135msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
14136msgstr "被引用來源可能包括記錄數據的不同數據(主、次等)資料欄。如果你不使用這些資料欄,當創建新源引用時您可以禁用他們。"
14137
14138# I18N: A configuration setting
14139#. I18N: A configuration setting
14140#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:928
14141#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
14142msgid "Source type"
14143msgstr "來源類型"
14144
14145# I18N: Name of a module/list
14146# I18N: Name of a module
14147#. I18N: Name of a module/list
14148#. I18N: Name of a module
14149#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2062
14150#: app/Http/Controllers/ListController.php:504
14151#: app/Module/SourceListModule.php:45 app/Module/SourcesTabModule.php:57
14152#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:47
14153#: resources/views/admin/control-panel.phtml:130
14154#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19
14155#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:56
14156#: resources/views/lists/media-table.phtml:71
14157#: resources/views/lists/notes-table.phtml:75
14158#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
14159#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42
14160#: resources/views/lists/sources-table.phtml:77
14161#: resources/views/media-page.phtml:66
14162#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:23
14163#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:75
14164#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34
14165#: resources/views/note-page.phtml:56 resources/views/repository-page.phtml:42
14166#: resources/views/search-general-page.phtml:44
14167#: resources/views/search-results.phtml:31
14168#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:10
14169#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:28
14170#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476
14171#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
14172#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
14173#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644
14174#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646
14175msgid "Sources"
14176msgstr "來源統計"
14177
14178#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
14179msgid "Sources to the events"
14180msgstr "為事件添加來源"
14181
14182# I18N: Name of a country or state
14183#. I18N: Name of a country or state
14184#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
14185msgid "South Africa"
14186msgstr "南非"
14187
14188#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176
14189msgid "South America"
14190msgstr "南美"
14191
14192# I18N: Name of a country or state
14193#. I18N: Name of a country or state
14194#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
14195msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
14196msgstr "南喬治亞島和南桑威奇群島"
14197
14198# I18N: Name of a country or state
14199#. I18N: Name of a country or state
14200#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
14201msgid "South Sudan"
14202msgstr "南甦丹"
14203
14204# I18N: Name of a country or state
14205#. I18N: Name of a country or state
14206#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
14207msgid "Spain"
14208msgstr "西班牙"
14209
14210#: app/SurnameTradition.php:89
14211msgctxt "Surname tradition"
14212msgid "Spanish"
14213msgstr "西班牙"
14214
14215# I18N: Location of an LDS church temple
14216#. I18N: Location of an LDS church temple
14217#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:628
14218msgid "Spokane, Washington, United States"
14219msgstr "斯波坎,華盛頓"
14220
14221#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18
14222#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33
14223#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
14224#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
14225#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202
14226#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219
14227msgid "Spouse"
14228msgstr "配偶"
14229
14230#: app/GedcomTag.php:739
14231msgid "Spouse census date"
14232msgstr "配偶普查日期"
14233
14234#: app/GedcomTag.php:741
14235msgid "Spouse census place"
14236msgstr "配偶普查地點"
14237
14238#: app/GedcomTag.php:749
14239msgid "Spouse note"
14240msgstr "配偶記錄"
14241
14242#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:20
14243#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:44
14244#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
14245msgid "Spouses"
14246msgstr "配偶"
14247
14248#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
14249#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
14250#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
14251msgid "Spouses and children"
14252msgstr "配偶和子女"
14253
14254# I18N: Name of a country or state
14255#. I18N: Name of a country or state
14256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
14257msgid "Sri Lanka"
14258msgstr "斯里蘭卡"
14259
14260# I18N: Location of an LDS church temple
14261#. I18N: Location of an LDS church temple
14262#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:607
14263msgid "St. George, Utah, United States"
14264msgstr "聖喬治,猶他州"
14265
14266# I18N: Location of an LDS church temple
14267#. I18N: Location of an LDS church temple
14268#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:616
14269msgid "St. Louis, Missouri, United States"
14270msgstr "聖路易斯,密甦里"
14271
14272# I18N: Location of an LDS church temple
14273#. I18N: Location of an LDS church temple
14274#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:625
14275msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
14276msgstr "聖保羅,明尼甦達"
14277
14278#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
14279msgid "Start slide show on page load"
14280msgstr "頁面加載時開始幻燈片"
14281
14282#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:44
14283msgid "Start year"
14284msgstr "開始年"
14285
14286#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
14287msgid "Starting range of change dates"
14288msgstr "變更日期範圍的開始"
14289
14290# I18N: gedcom tag STAE
14291#. I18N: gedcom tag STAE
14292#: app/GedcomTag.php:1027
14293msgid "State"
14294msgstr "狀態"
14295
14296# I18N: Name of a module
14297# I18N: Name of a module/chart
14298#. I18N: Name of a module
14299#. I18N: Name of a module/chart
14300#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:49
14301#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193 app/Module/StatisticsChartModule.php:91
14302#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:17
14303#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:13
14304#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133
14305msgid "Statistics"
14306msgstr "統計表"
14307
14308# I18N: gedcom tag STAT
14309#. I18N: gedcom tag STAT
14310#: app/Functions/FunctionsPrint.php:387 app/GedcomTag.php:1030
14311#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29
14312#: resources/views/admin/changes-log.phtml:104
14313msgid "Status"
14314msgstr "狀態"
14315
14316#: app/GedcomTag.php:1032
14317msgid "Status change date"
14318msgstr "狀態更改日期"
14319
14320#: app/Functions/FunctionsDate.php:43
14321msgid "Stillborn"
14322msgstr "未出生"
14323
14324# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
14325#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
14326#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:134
14327msgid "Stillborn: exempt"
14328msgstr "死產:豁免"
14329
14330# I18N: Location of an LDS church temple
14331#. I18N: Location of an LDS church temple
14332#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:631
14333msgid "Stockholm, Sweden"
14334msgstr "斯德哥爾摩,瑞典"
14335
14336#: resources/views/layouts/default.phtml:155
14337#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25
14338#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27
14339msgid "Stop"
14340msgstr "停止"
14341
14342# I18N: Name of a module
14343#. I18N: Name of a module
14344#: app/Module/StoriesModule.php:195
14345#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4
14346msgid "Stories"
14347msgstr "傳記"
14348
14349#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31
14350msgid "Story"
14351msgstr "傳記"
14352
14353#: resources/views/modules/stories/config.phtml:33
14354#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
14355#: resources/views/modules/stories/list.phtml:8
14356msgid "Story title"
14357msgstr "傳記標題"
14358
14359#: app/Module/UserMessagesModule.php:166
14360#: resources/views/admin/broadcast.phtml:33
14361#: resources/views/contact-page.phtml:39 resources/views/message-page.phtml:31
14362msgid "Subject"
14363msgstr "主題"
14364
14365# I18N: gedcom tag SUBN
14366#. I18N: gedcom tag SUBN
14367#: app/GedcomTag.php:1038
14368msgid "Submission"
14369msgstr "提交"
14370
14371# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
14372#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
14373#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:137
14374msgid "Submitted but not yet cleared"
14375msgstr "提交但尚未清理"
14376
14377# I18N: gedcom tag SUBM
14378#. I18N: gedcom tag SUBM
14379#: app/GedcomTag.php:1035 resources/views/admin/trees.phtml:273
14380#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46
14381msgid "Submitter"
14382msgstr "提交者"
14383
14384# I18N: Name of a country or state
14385#. I18N: Name of a country or state
14386#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
14387msgid "Sudan"
14388msgstr "甦丹"
14389
14390# I18N: abbreviation for Sunday
14391#. I18N: abbreviation for Sunday
14392#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
14393#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
14394msgid "Sun"
14395msgstr "周日"
14396
14397#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242
14398msgid "Sunday"
14399msgstr "星期天"
14400
14401# I18N: %s is a URL/link to the project website
14402#. I18N: %s is a URL/link to the project website
14403#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:20
14404#: resources/views/admin/control-panel.phtml:41
14405#, php-format
14406msgid "Support and documentation can be found at %s."
14407msgstr "在%s可以找到支持文檔."
14408
14409#: app/Services/ServerCheckService.php:325
14410msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
14411msgstr "對PostgreSQL的支持處在實驗階段。"
14412
14413#: app/Services/ServerCheckService.php:330
14414msgid "Support for SQL Server is experimental."
14415msgstr "對SQL Server的支持處在實驗階段。"
14416
14417# I18N: Name of a country or state
14418#. I18N: Name of a country or state
14419#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
14420msgid "Suriname"
14421msgstr "甦里南"
14422
14423# I18N: gedcom tag SURN
14424#. I18N: gedcom tag SURN
14425#: app/GedcomTag.php:1041 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:205
14426#: resources/views/branches-page.phtml:15
14427#: resources/views/lists/families-table.phtml:250
14428#: resources/views/lists/families-table.phtml:253
14429#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268
14430#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:16
14431#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:156
14432#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:24
14433msgid "Surname"
14434msgstr "姓氏"
14435
14436#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:327
14437msgid "Surname distribution chart"
14438msgstr "姓氏分布圖表"
14439
14440#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:345
14441msgid "Surname list style"
14442msgstr "姓氏清單風格"
14443
14444#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:193
14445msgid "Surname option"
14446msgstr "姓氏選項"
14447
14448# I18N: gedcom tag SPFX
14449#. I18N: gedcom tag SPFX
14450#: app/GedcomTag.php:1021
14451msgid "Surname prefix"
14452msgstr "姓氏前綴"
14453
14454#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:898
14455msgid "Surname tradition"
14456msgstr "姓氏傳統"
14457
14458#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:11
14459#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:44
14460#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:52
14461#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:151
14462msgid "Surnames"
14463msgstr "姓氏"
14464
14465# I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
14466#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
14467#: app/SurnameTradition.php:111
14468msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
14469msgstr "姓氏是變化的,取決個人的性別和婚姻狀況。"
14470
14471# I18N: In the Polish surname tradition, ...
14472#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
14473#: app/SurnameTradition.php:104
14474msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
14475msgstr "姓氏是變化的,取決一個人的性別。"
14476
14477# I18N: Location of an LDS church temple
14478#. I18N: Location of an LDS church temple
14479#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:634
14480msgid "Suva, Fiji"
14481msgstr "斐濟甦瓦"
14482
14483# I18N: Name of a country or state
14484#. I18N: Name of a country or state
14485#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
14486msgid "Svalbard and Jan Mayen"
14487msgstr "斯瓦爾巴群島和揚馬延島群島"
14488
14489# I18N: Reverse the order of two individuals
14490#. I18N: Reverse the order of two individuals
14491#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:71
14492msgid "Swap individuals"
14493msgstr "相互切換"
14494
14495# I18N: Name of a country or state
14496#. I18N: Name of a country or state
14497#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
14498msgid "Swaziland"
14499msgstr "斯威士蘭"
14500
14501# I18N: Name of a country or state
14502#. I18N: Name of a country or state
14503#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
14504msgid "Sweden"
14505msgstr "瑞典"
14506
14507# I18N: Name of a country or state
14508#. I18N: Name of a country or state
14509#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
14510msgid "Switzerland"
14511msgstr "瑞士"
14512
14513# I18N: Location of an LDS church temple
14514#. I18N: Location of an LDS church temple
14515#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:640
14516msgid "Sydney, Australia"
14517msgstr "悉尼,澳大利亞"
14518
14519#: resources/views/admin/trees.phtml:377
14520msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
14521msgstr "用GEDCOM文件同步家譜數據"
14522
14523# I18N: Name of a country or state
14524#. I18N: Name of a country or state
14525#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
14526msgid "Syria"
14527msgstr "敘利亞"
14528
14529#: resources/views/admin/modules.phtml:154
14530#: resources/views/admin/modules.phtml:157
14531msgid "Tab"
14532msgstr "選項卡"
14533
14534#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:96
14535#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:83
14536#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:55
14537#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:83
14538msgid "Table prefix"
14539msgstr "表前綴"
14540
14541#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
14542#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
14543#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
14544#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
14545#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
14546#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
14547#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
14548#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
14549#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
14550#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
14551#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
14552#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
14553#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
14554#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
14555#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
14556msgctxt "paper size"
14557msgid "Tabloid"
14558msgstr ""
14559
14560#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:219
14561#: resources/views/admin/control-panel.phtml:412
14562#: resources/views/admin/modules.phtml:67
14563#: resources/views/admin/modules.phtml:69
14564msgid "Tabs"
14565msgstr "標簽"
14566
14567# I18N: Location of an LDS church temple
14568#. I18N: Location of an LDS church temple
14569#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:643
14570msgid "Taipei, Taiwan"
14571msgstr "台北,台灣"
14572
14573# I18N: Name of a country or state
14574#. I18N: Name of a country or state
14575#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
14576msgid "Taiwan"
14577msgstr "台灣"
14578
14579# I18N: Name of a country or state
14580#. I18N: Name of a country or state
14581#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
14582msgid "Tajikistan"
14583msgstr "塔吉克斯坦"
14584
14585# I18N: Location of an LDS church temple
14586#. I18N: Location of an LDS church temple
14587#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:646
14588msgid "Tampico, Mexico"
14589msgstr "坦皮科,墨西哥"
14590
14591# I18N: a month in the Jewish calendar
14592#. I18N: a month in the Jewish calendar
14593#: app/Date/JewishDate.php:206
14594msgctxt "GENITIVE"
14595msgid "Tamuz"
14596msgstr "第十月"
14597
14598# I18N: a month in the Jewish calendar
14599#. I18N: a month in the Jewish calendar
14600#: app/Date/JewishDate.php:312
14601msgctxt "INSTRUMENTAL"
14602msgid "Tamuz"
14603msgstr "第十月"
14604
14605# I18N: a month in the Jewish calendar
14606#. I18N: a month in the Jewish calendar
14607#: app/Date/JewishDate.php:259
14608msgctxt "LOCATIVE"
14609msgid "Tamuz"
14610msgstr "第十月"
14611
14612# I18N: a month in the Jewish calendar
14613#. I18N: a month in the Jewish calendar
14614#: app/Date/JewishDate.php:153
14615msgctxt "NOMINATIVE"
14616msgid "Tamuz"
14617msgstr "第十月"
14618
14619# I18N: Name of a country or state
14620#. I18N: Name of a country or state
14621#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
14622msgid "Tanzania"
14623msgstr "坦桑尼亞"
14624
14625# I18N: The name of a colour-scheme
14626#. I18N: The name of a colour-scheme
14627#: app/Module/ColorsTheme.php:133
14628msgid "Teal Top"
14629msgstr "蒂爾頂部"
14630
14631# I18N: A configuration setting
14632#. I18N: A configuration setting
14633#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:166
14634msgid "Technical help contact"
14635msgstr "技術支持聯系方式"
14636
14637#. I18N: Location of an LDS church temple
14638#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:649
14639msgid "Tegucigalpa, Honduras"
14640msgstr ""
14641
14642# I18N: Description of the “Cookie warning” module
14643#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
14644#: app/Module/CookieWarningModule.php:66
14645msgid "Tell visitors why this site uses cookies."
14646msgstr "告訴訪客為什么使用cookies。"
14647
14648#: resources/views/modules/html/config.phtml:16
14649msgid "Templates"
14650msgstr "模板"
14651
14652# I18N: gedcom tag TEMP
14653#. I18N: gedcom tag TEMP
14654#: app/GedcomTag.php:1044 resources/xml/reports/individual_report.xml:208
14655msgid "Temple"
14656msgstr "寺廟"
14657
14658# I18N: a month in the Jewish calendar
14659#. I18N: a month in the Jewish calendar
14660#: app/Date/JewishDate.php:190
14661msgctxt "GENITIVE"
14662msgid "Tevet"
14663msgstr "第四月"
14664
14665# I18N: a month in the Jewish calendar
14666#. I18N: a month in the Jewish calendar
14667#: app/Date/JewishDate.php:296
14668msgctxt "INSTRUMENTAL"
14669msgid "Tevet"
14670msgstr "第四月"
14671
14672# I18N: a month in the Jewish calendar
14673#. I18N: a month in the Jewish calendar
14674#: app/Date/JewishDate.php:243
14675msgctxt "LOCATIVE"
14676msgid "Tevet"
14677msgstr "第四月"
14678
14679# I18N: a month in the Jewish calendar
14680#. I18N: a month in the Jewish calendar
14681#: app/Date/JewishDate.php:137
14682msgctxt "NOMINATIVE"
14683msgid "Tevet"
14684msgstr "第四月"
14685
14686# I18N: gedcom tag TEXT
14687#. I18N: gedcom tag TEXT
14688#: app/GedcomTag.php:1047 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:605
14689#: resources/views/modals/source-fields.phtml:49
14690msgid "Text"
14691msgstr "文本內容"
14692
14693# I18N: Name of a country or state
14694#. I18N: Name of a country or state
14695#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
14696msgid "Thailand"
14697msgstr "泰國"
14698
14699#: resources/views/help/name.phtml:4
14700msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
14701msgstr "<b>名稱</b>欄包含個人的全名,可能是拼寫或是記錄。如何將其顯示在屏幕上,決定于當地名字的結構。"
14702
14703#: resources/views/help/surname.phtml:4
14704msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
14705msgstr "<b>姓</b>欄包含用于排序和分組的名稱。它可以是不同的,以個人的實際姓氏,總是從<b>名稱</b>欄。可以使用此資料欄進行排序的姓氏帶或不帶前綴的(梵高/梵高)和組拼寫變體或的語調(科瓦爾斯基/ Kowalska)。如果一個人需要被列在姓氏超過一個,每個名字應以逗號分隔。"
14706
14707#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1779
14708#, php-format
14709msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
14710msgstr "GEDCOM 文件“%s”已被導入。"
14711
14712#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:95
14713msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
14714msgstr "GEDCOM標准不允許多媒體中存在網址。"
14715
14716# I18N: Location of an LDS church temple
14717#. I18N: Location of an LDS church temple
14718#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:376
14719msgid "The Hague, Netherlands"
14720msgstr "海牙,荷蘭"
14721
14722#: app/Services/ServerCheckService.php:122
14723#, php-format
14724msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
14725msgstr "文件“%s”不存在。"
14726
14727#: app/Services/ServerCheckService.php:180
14728#, php-format
14729msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
14730msgstr "模塊“%s”已被禁用。"
14731
14732# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14733#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14734#: app/Functions/Functions.php:55
14735msgid "The PHP temporary folder is missing."
14736msgstr "PHP臨時目錄不存在。"
14737
14738#: app/Services/ServerCheckService.php:141
14739#, php-format
14740msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
14741msgstr "模塊“%s”已被禁用。"
14742
14743#: app/Services/ServerCheckService.php:145
14744#, php-format
14745msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
14746msgstr "模塊“%s”已被啟用。"
14747
14748#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9
14749#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:4
14750#, php-format
14751msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
14752msgstr "%s的管理員已批准你申請的帳號。你現在可以訪問以下鏈接:%s進行登入"
14753
14754#: resources/views/verify-success-page.phtml:12
14755msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
14756msgstr "已經通知管理員。當他給你登入權限,您就可以用你的用戶名和密碼登陸。"
14757
14758# I18N: Description of the “Reports” module
14759#. I18N: Description of the “Reports” module
14760#: app/Module/CalendarMenuModule.php:50
14761msgid "The calendar menu."
14762msgstr "日曆菜單。"
14763
14764# I18N: %s is the name of a genealogy record
14765#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14766#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:153
14767#, php-format
14768msgid "The changes to “%s” have been accepted."
14769msgstr "更改 “%s”已被接受。"
14770
14771# I18N: %s is the name of an individual, source or other record
14772#. I18N: %s is the name of an individual, source or other record
14773#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:237
14774#, php-format
14775msgid "The changes to “%s” have been rejected."
14776msgstr "更改“%s”被拒絕。"
14777
14778# I18N: Description of the “Reports” module
14779#. I18N: Description of the “Reports” module
14780#: app/Module/ChartsMenuModule.php:69
14781msgid "The charts menu."
14782msgstr "圖表菜單。"
14783
14784#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:6
14785msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
14786msgstr "收集箱允許您從該家譜中提取並將其下載為GEDCOM文件。"
14787
14788#: resources/views/privacy-policy.phtml:8
14789msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
14790msgstr "本網站的數據是為了家譜研究而收集的。"
14791
14792#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:394
14793msgid "The date and time of the last update"
14794msgstr "最後更新的時間和日期"
14795
14796#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:367
14797#, php-format
14798msgid "The details for “%s” have been updated."
14799msgstr "“%s” 的細節已經被更新。"
14800
14801# I18N: %s is a filename
14802#. I18N: %s is a filename
14803#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:278
14804#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:561
14805#, php-format
14806msgid "The family tree has been exported to %s."
14807msgstr "家譜導出到 %s。"
14808
14809#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:372
14810#, php-format
14811msgid "The family tree “%s” already exists."
14812msgstr "家譜“%s”已經存在。"
14813
14814#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:377
14815#, php-format
14816msgid "The family tree “%s” has been created."
14817msgstr "該家譜“%s”已創建。"
14818
14819# I18N: %s is the name of a family tree
14820#. I18N: %s is the name of a family tree
14821#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:393
14822#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1785
14823#, php-format
14824msgid "The family tree “%s” has been deleted."
14825msgstr "家譜“%s”已被刪除。"
14826
14827# I18N: %s is the name of a family tree
14828#. I18N: %s is the name of a family tree
14829#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1750
14830#, php-format
14831msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
14832msgstr "家譜“%s”將游客第一次訪問時顯示。"
14833
14834#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:909
14835msgid "The family trees have been merged successfully."
14836msgstr "已經成功合併家譜。"
14837
14838# I18N: Description of the “Reports” module
14839#. I18N: Description of the “Reports” module
14840#: app/Module/TreesMenuModule.php:51
14841msgid "The family trees menu."
14842msgstr "家譜菜單。"
14843
14844# I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
14845#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
14846#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:141
14847#, php-format
14848msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
14849msgstr "因為它只有一個成員,家庭“%s”已被刪除。"
14850
14851#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:571
14852#, php-format
14853msgid "The file %s already exists. Use another filename."
14854msgstr "文件 %s 已經存在,請用其它文件名。"
14855
14856#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:564
14857#, php-format
14858msgid "The file %s could not be created."
14859msgstr "無法創建文件 %s。"
14860
14861#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:138
14862#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:152
14863#, php-format
14864msgid "The file %s could not be deleted."
14865msgstr "文件 %s 不能被刪除。"
14866
14867#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:136
14868#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:150
14869#, php-format
14870msgid "The file %s has been deleted."
14871msgstr "文件 %s 已經被刪除。"
14872
14873#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:578
14874#, php-format
14875msgid "The file %s has been uploaded."
14876msgstr "文件 %s 已經上傳。"
14877
14878# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14879#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14880#: app/Functions/Functions.php:49
14881msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
14882msgstr "文件只是部分上傳,請重新上傳。"
14883
14884# I18N: %s is a filename
14885#. I18N: %s is a filename
14886#: resources/views/media-list-page.phtml:153
14887#: resources/views/media-page.phtml:113
14888#, php-format
14889msgid "The file “%s” does not exist."
14890msgstr "文件“%s”不存在。"
14891
14892#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:142
14893#, php-format
14894msgid "The folder %s could not be deleted."
14895msgstr "無法刪除文件夾 %s。"
14896
14897#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:565
14898#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:452
14899#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1217
14900#, php-format
14901msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
14902msgstr "文件夾 %s 不存在,不能被創建。"
14903
14904#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:563
14905#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232
14906#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1215
14907#, php-format
14908msgid "The folder %s has been created."
14909msgstr "文件夾 %s 已經被創建。"
14910
14911#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:140
14912#, php-format
14913msgid "The folder %s has been deleted."
14914msgstr "文件夾 %s 已被刪除。"
14915
14916#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:31
14917msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
14918msgstr "文件夾可以全路徑(例如/home/user_name/webtrees_data/)或相對的安裝文件夾(例如./../ webtrees_data/)。"
14919
14920#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:16
14921msgid "The following facts and events were found in both records."
14922msgstr "下面的事實和事件存在于多個記錄中。"
14923
14924# I18N: the name of an individual, source, etc.
14925#. I18N: the name of an individual, source, etc.
14926#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:63
14927#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109
14928#, php-format
14929msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
14930msgstr "以下的事實和事件,僅存在于 %s 記錄。"
14931
14932#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42
14933msgid "The following list shows typical requirements."
14934msgstr "下面的清單顯示了典型的需求。"
14935
14936#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:967
14937msgid "The following places have been changed:"
14938msgstr "已更改以下地方:"
14939
14940#: resources/views/admin/trees-places.phtml:41
14941msgid "The following places would be changed:"
14942msgstr "將更改以下地方:"
14943
14944#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:253
14945msgid "The help text has not been written for this item."
14946msgstr "幫助文本沒有關于此項的相關內容。"
14947
14948# I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
14949#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
14950#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:178
14951msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
14952msgstr "在您網站上遇到技術問題或錯誤將聯系他。"
14953
14954# I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
14955#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
14956#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:158
14957msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
14958msgstr "這個網站家譜資料聯系人。"
14959
14960# I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
14961#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
14962#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:150
14963#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:155
14964#, php-format
14965msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
14966msgstr "已刪除從“%1$s”到 “%2$s” 鏈接。"
14967
14968#: app/Http/Controllers/AdminController.php:186
14969#, php-format
14970msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
14971msgstr "已更新“%1$s”到“%2$s”的鏈接。"
14972
14973# I18N: Description of the “Reports” module
14974#. I18N: Description of the “Reports” module
14975#: app/Module/ListsMenuModule.php:67
14976msgid "The lists menu."
14977msgstr "列表菜單。"
14978
14979#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:250
14980#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:263
14981#, php-format
14982msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
14983msgstr "多媒體文件 %1$s 不能被重命名為 %2$s。"
14984
14985#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:260
14986#, php-format
14987msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
14988msgstr "多媒體文件 %1$s 成功重命名為 %2$s。"
14989
14990#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:397
14991msgid "The media object has been created"
14992msgstr "已創建多媒體文件"
14993
14994#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39
14995msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
14996msgstr "內存和CPU的要求取決于你的家譜的人員數目。"
14997
14998#: app/Http/Controllers/MessageController.php:143
14999#: app/Http/Controllers/MessageController.php:255
15000#: app/Http/Controllers/MessageController.php:344
15001msgid "The message was not sent."
15002msgstr "消息沒有被發送。"
15003
15004#: app/Http/Controllers/MessageController.php:136
15005#: app/Http/Controllers/MessageController.php:248
15006#: app/Http/Controllers/MessageController.php:337
15007#, php-format
15008msgid "The message was successfully sent to %s."
15009msgstr "信息成功發送到 %s。"
15010
15011#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:282
15012#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:513
15013#, php-format
15014msgid "The module “%s” has been disabled."
15015msgstr "模塊“%s”已被禁用。"
15016
15017#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:280
15018#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:511
15019#, php-format
15020msgid "The module “%s” has been enabled."
15021msgstr "模塊“%s”已被啟用。"
15022
15023# I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
15024#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
15025#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:777
15026msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
15027msgstr "單獨羅列最常見的家庭事實和事件,這樣就可以快速添加。"
15028
15029# I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
15030#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
15031#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:723
15032msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
15033msgstr "單獨羅列最常見的個人事實和事件,這樣就可以快速添加。"
15034
15035# I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
15036#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
15037#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:859
15038msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
15039msgstr "單獨羅列最常見的存儲庫事件,這樣就可以快速添加。"
15040
15041# I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
15042#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
15043#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:818
15044msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
15045msgstr "單獨羅列最常見的來源事實,這樣就可以快速添加。"
15046
15047#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45
15048msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
15049msgstr "新用戶在創建賬戶之前,要驗証他們的電子郵件地址。"
15050
15051#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:143
15052msgid "The note has been created"
15053msgstr "記錄已被創建"
15054
15055#: app/Http/Controllers/SetupController.php:372
15056msgid "The password needs to be at least six characters long."
15057msgstr "密碼必須至少六個字符長。"
15058
15059# I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
15060#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
15061#: resources/views/admin/site-mail.phtml:140
15062msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
15063msgstr "SMTP伺服器需要身份驗証的密碼。"
15064
15065#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:78
15066#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetForm.php:74
15067msgid "The password reset link has expired."
15068msgstr ""
15069
15070# I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module
15071#. I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module
15072#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:56
15073msgid "The place hierarchy."
15074msgstr "地點層次結構。"
15075
15076#: app/Http/Controllers/AdminController.php:353
15077#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1140
15078msgid "The preferences for all family trees have been updated."
15079msgstr "所有的家譜的首選項已更新。"
15080
15081#: app/Http/Controllers/AdminController.php:356
15082#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1146
15083msgid "The preferences for new family trees have been updated."
15084msgstr "新家譜的首選項已更新。"
15085
15086#: app/Http/Controllers/AdminController.php:349
15087#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1237
15088#, php-format
15089msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
15090msgstr "已更新家譜“%s”的首選項。"
15091
15092#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:586
15093#, php-format
15094msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
15095msgstr "模塊“%s”的首選項已被刪除。"
15096
15097#: app/Module/CustomCssJsModule.php:93
15098#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:187 app/Module/SiteMapModule.php:121
15099#, php-format
15100msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
15101msgstr "已更新模塊“%s”的首選項。"
15102
15103#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
15104#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
15105#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:62
15106#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88
15107msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
15108msgstr "前綴是可選的,建議表名稱為唯一的前綴,這樣可以讓幾個不同的應用程式共用相同的數據庫。建議“wt_”,但可以是任何你想要的。"
15109
15110#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:78
15111msgid "The record has been copied to the clipboard."
15112msgstr "記錄複制到剪貼板。"
15113
15114#: app/Http/Controllers/AdminController.php:251
15115#, php-format
15116msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
15117msgstr "記錄“%1$s”和“%2$s”已合併。"
15118
15119# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
15120#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
15121#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:160
15122msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
15123msgstr "正則表達式似乎包含錯誤。無法使用。"
15124
15125# I18N: Description of the “Reports” module
15126#. I18N: Description of the “Reports” module
15127#: app/Module/ReportsMenuModule.php:71
15128msgid "The reports menu."
15129msgstr "報告菜單。"
15130
15131#: app/Http/Controllers/EditRepositoryController.php:82
15132msgid "The repository has been created"
15133msgstr "存儲庫已被創建"
15134
15135# I18N: Description of the “Reports” module
15136#. I18N: Description of the “Reports” module
15137#: app/Module/SearchMenuModule.php:51
15138msgid "The search menu."
15139msgstr "搜索菜單。"
15140
15141#: app/Services/SearchService.php:958
15142msgid "The search returned too many results."
15143msgstr "搜索返回結果數超出限制。"
15144
15145#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:32
15146msgid "The server configuration is OK."
15147msgstr "伺服器配置正常。"
15148
15149#: app/Services/ServerCheckService.php:245
15150msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
15151msgstr "已達到伺服器的訪問限制。"
15152
15153#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1730
15154#: app/Services/UpgradeService.php:146 app/Services/UpgradeService.php:179
15155msgid "The server’s time limit has been reached."
15156msgstr "已達到伺服器的訪問限制。"
15157
15158# I18N: Description of “Statistics” module
15159#. I18N: Description of “Statistics” module
15160#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:60
15161msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
15162msgstr "家譜的大小,最早、最新事件,常見的名字等。"
15163
15164#: app/Http/Controllers/EditSourceController.php:124
15165msgid "The source has been created"
15166msgstr "來源已被創建"
15167
15168#: app/Http/Controllers/EditSubmitterController.php:92
15169msgid "The submitter has been created"
15170msgstr "提交者已被創建"
15171
15172#: resources/views/help/name.phtml:9
15173#, php-format
15174msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
15175msgstr "姓氏是用斜線分隔:<%s>John Paul /Smith/<%s>"
15176
15177#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44
15178#: resources/views/admin/users-edit.phtml:127
15179#: resources/views/edit-account-page.phtml:96
15180msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
15181msgstr "時區是日期計算所必需的,例如知道今天的日期。"
15182
15183# I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
15184#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
15185#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:12
15186#, php-format
15187msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
15188msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
15189msgstr[0] "兩個家譜使用相同的\"XREF\"有 %1$s 個記錄,它。"
15190
15191#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:338
15192msgid "The upgrade is complete."
15193msgstr "升級完成。"
15194
15195# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
15196#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
15197#: app/Functions/Functions.php:46
15198msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
15199msgstr "上傳的文件超過允許的大小。"
15200
15201#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:139
15202#, php-format
15203msgid "The user %s has been deleted."
15204msgstr "用戶 %s 已被刪除。"
15205
15206#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24
15207#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11
15208msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
15209msgstr "已將驗証信息通過郵件發送給用戶。"
15210
15211#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:175
15212#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:180
15213msgid "The username or password is incorrect."
15214msgstr "用戶名或密碼不正確。"
15215
15216# I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
15217#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
15218#: resources/views/admin/site-mail.phtml:126
15219msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
15220msgstr "SMTP伺服器需要身份驗証的用戶名稱。"
15221
15222# I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
15223#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
15224#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:220
15225msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
15226msgstr "要放置在 HTML 頁面頁眉中\"meta 描述\"標記的值。 將此資料欄留空將使用家譜的名稱。"
15227
15228#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:404
15229#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:459
15230#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:510
15231msgid "The website preferences have been updated."
15232msgstr "網站首選項已更新。"
15233
15234# I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
15235#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
15236#: resources/views/admin/map-provider.phtml:40
15237msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
15238msgstr "網站 www.geonames.org 提供大型數據庫的地名。 可以輸入新的地名進行搜索。 若要使用此功能,必須在 www.geonames.org註冊一個免費賬戶,並提供這個用戶名。"
15239
15240#: resources/views/errors/database-error.phtml:12
15241#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12
15242msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
15243msgstr "webtrees開發者對這個錯誤很感興趣。如果你和他們聯系,他們會幫助你解決問題。"
15244
15245#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:45 app/Module/ModuleThemeTrait.php:439
15246#: resources/views/admin/modules.phtml:241
15247#: resources/views/admin/modules.phtml:244
15248#: resources/views/admin/users-edit.phtml:185
15249msgid "Theme"
15250msgstr "主題"
15251
15252# I18N: Name of a module
15253#. I18N: Name of a module
15254#: app/Module/ThemeSelectModule.php:39
15255msgid "Theme change"
15256msgstr "改變主題"
15257
15258#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:231
15259#: resources/views/admin/control-panel.phtml:373
15260#: resources/views/admin/modules.phtml:103
15261#: resources/views/admin/modules.phtml:105
15262msgid "Themes"
15263msgstr "主題"
15264
15265#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:62
15266msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
15267msgstr "主題可以選擇三個等級: 用戶、 家譜和網站。 用戶設定優先于家譜設定,反過來覆蓋網站設定的優先級。 選擇\"默認主題\"一個級別,則將在下一級使用的主題。"
15268
15269#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31
15270msgid "There are no facts for this individual."
15271msgstr "這有個人沒有事件。"
15272
15273#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:411
15274msgid "There are no links to this media object."
15275msgstr "這個多媒體文件沒有指向鏈接。"
15276
15277#: resources/views/modules/media/tab.phtml:16
15278msgid "There are no media objects for this individual."
15279msgstr "這個人沒有多媒體對象。"
15280
15281#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:26
15282msgid "There are no notes for this individual."
15283msgstr "這有個人沒有記錄。"
15284
15285#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:248
15286#: resources/views/pending-changes-page.phtml:10
15287msgid "There are no pending changes."
15288msgstr "沒有待定的更改。"
15289
15290#: app/Module/ResearchTaskModule.php:104
15291msgid "There are no research tasks in this family tree."
15292msgstr "這個家庭里沒有考証任務。"
15293
15294#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24
15295msgid "There are no source citations for this individual."
15296msgstr "這個人沒有來源引用。"
15297
15298#: app/Module/ReviewChangesModule.php:144
15299#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:8
15300#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:5
15301msgid "There are pending changes for you to moderate."
15302msgstr "有待定的更改需你確認。"
15303
15304#: app/Module/RecentChangesModule.php:89
15305#, php-format
15306msgid "There have been no changes within the last %s day."
15307msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
15308msgstr[0] "在最後的 %s 一天內一直沒有變化。"
15309
15310#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:97
15311#, php-format
15312msgid "There is no user account with the email “%s”."
15313msgstr ""
15314
15315#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:581
15316#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:118
15317#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:369
15318#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:614
15319msgid "There was an error uploading your file."
15320msgstr "您上傳文件時有一個錯誤。"
15321
15322# I18N: a month in the French republican calendar
15323#. I18N: a month in the French republican calendar
15324#: app/Date/FrenchDate.php:153
15325msgctxt "GENITIVE"
15326msgid "Thermidor"
15327msgstr "第十一月"
15328
15329# I18N: a month in the French republican calendar
15330#. I18N: a month in the French republican calendar
15331#: app/Date/FrenchDate.php:247
15332msgctxt "INSTRUMENTAL"
15333msgid "Thermidor"
15334msgstr "第十一月"
15335
15336# I18N: a month in the French republican calendar
15337#. I18N: a month in the French republican calendar
15338#: app/Date/FrenchDate.php:200
15339msgctxt "LOCATIVE"
15340msgid "Thermidor"
15341msgstr "第十一月"
15342
15343# I18N: a month in the French republican calendar
15344#. I18N: a month in the French republican calendar
15345#: app/Date/FrenchDate.php:106
15346msgctxt "NOMINATIVE"
15347msgid "Thermidor"
15348msgstr "第十一月"
15349
15350#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30
15351#, php-format
15352msgid "These groups of individuals are not related to %s."
15353msgstr "這些人與 %s 無關。"
15354
15355#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:190
15356msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
15357msgstr "此賬戶尚未被管理員審核,請耐心等待管理員審核。"
15358
15359#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:185
15360msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
15361msgstr "這個賬戶沒有得到確認。請檢查您的電子郵件是否收到驗証郵件(是否在垃圾箱?)。"
15362
15363#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:4
15364msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
15365msgstr "這一塊會顯示需要通過管理員審核的編輯或更改記錄表。每當有待定的更改將給主編人發送電子郵件。"
15366
15367#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
15368#: resources/views/admin/users-edit.phtml:66
15369#: resources/views/edit-account-page.phtml:108
15370#: resources/views/register-page.phtml:49
15371#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73
15372msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
15373msgstr "電子郵件地址將被用來發送你的密碼提示和網站中其他家庭成員給您的消息通知。"
15374
15375#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:33
15376#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:33
15377msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
15378msgstr "這個家庭不存在,或者您沒有權限查看它。"
15379
15380#: resources/views/family-page.phtml:15
15381msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15382msgstr "這個家庭已被刪除。需要審批後才能生效。"
15383
15384# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15385#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15386#: resources/views/family-page.phtml:13
15387#, php-format
15388msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15389msgstr "這個家庭已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15390
15391#: resources/views/family-page.phtml:21
15392msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15393msgstr "這個家庭已經被編輯。需要審批後才能生效。"
15394
15395# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15396#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15397#: resources/views/family-page.phtml:19
15398#, php-format
15399msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15400msgstr "這個家庭已經被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15401
15402#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:16
15403#, php-format
15404msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
15405msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
15406msgstr[0] "這份家譜有 %s 記錄使用相同的“XREF”作為另一種家庭樹。"
15407
15408#: app/Module/SlideShowModule.php:143
15409msgid "This family tree has no images to display."
15410msgstr "這個家譜沒有圖片。"
15411
15412# I18N: do not translate the #keywords#
15413#. I18N: do not translate the #keywords#
15414#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:3
15415msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
15416msgstr "這份家譜最後更新 #gedcomUpdated # 。 在這本家譜有 #totalSurnames # 姓氏。 最早記錄的事件是 #firstEventType # #firstEventName # #firstEventYear # 中。 最新事件是 #lastEventType # #lastEventName # #lastEventYear # 中。<br><br>如果您有任何意見或建議請聯系 #contactWebmaster #。"
15417
15418#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:5
15419#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:8
15420#, php-format
15421msgid "This family tree was last updated on %s."
15422msgstr "家譜數據最近更新是在%s。"
15423
15424# I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
15425#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
15426#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:21
15427msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
15428msgstr "此文件夾將被用來存儲多媒體文件,GEDCOM文件,臨時文件等等。這些文件可能包含私人數據,並且不應該在互聯網上提供。"
15429
15430# I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
15431#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
15432#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256
15433msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
15434msgstr "此文件夾將用于存儲多媒體文件。"
15435
15436#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:56
15437msgid "This form has expired. Try again."
15438msgstr "表單已過期。 再試一次。"
15439
15440#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:33
15441#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:33
15442msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
15443msgstr "這個人不存在,或者您沒有權限查看它。"
15444
15445#: resources/views/individual-page.phtml:28
15446msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15447msgstr "這個人已經被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。"
15448
15449# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15450#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15451#: resources/views/individual-page.phtml:25
15452#, php-format
15453msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15454msgstr "這個人已經被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s或 %2$s。"
15455
15456#: resources/views/individual-page.phtml:37
15457msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15458msgstr "這個人已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。"
15459
15460# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15461#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15462#: resources/views/individual-page.phtml:34
15463#, php-format
15464msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15465msgstr "這個人已經被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15466
15467# I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
15468#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
15469#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:87
15470#: resources/views/edit-account-page.phtml:61
15471msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
15472msgstr "在瀏覽圖表和報告時,默認顯示這個人的數據。"
15473
15474#: app/Module/StatisticsChartModule.php:949
15475#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:242
15476#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:100
15477#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:511
15478#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1765
15479#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1790
15480#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:27
15481#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:45
15482#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:65
15483#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:83
15484#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:27
15485#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:45
15486#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:65
15487#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:83
15488#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:27
15489#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:45
15490#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:32
15491#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:25
15492#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:23
15493#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:25
15494#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:23
15495#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:10
15496#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:10
15497#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:8
15498#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:10
15499#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:10
15500#: resources/views/statistics/other/places.phtml:53
15501#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:23
15502msgid "This information is not available."
15503msgstr "沒有可用的升級的信息。"
15504
15505#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:250
15506#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:108
15507#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:379
15508#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:82
15509#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:466
15510#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:843
15511#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1496
15512#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:834
15513#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1145
15514#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1165
15515#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1185
15516#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1205
15517#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1225
15518#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1245
15519msgid "This information is private and cannot be shown."
15520msgstr "這是私人信息,不能顯示。"
15521
15522# I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
15523#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
15524#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:874
15525msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
15526msgstr "這是一個逗號分隔的顯示GEDCOM添加/編輯名稱內容的標簽.如果你使用非拉丁字母如希伯來語,希腊語,斯拉夫語或阿拉伯語,你可能要添加標簽,如_heb,ROMN, FONE,等。允許你用幾個不同名名字風格存放事件。"
15527
15528# I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
15529#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
15530#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:764
15531msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
15532msgstr "這是一個逗號分隔的GEDCOM事件標簽,將添加一個新的家庭的時候顯示。例如,如果 MARR 是清單中的,然後結婚日期和結婚的地方將在窗體上顯示。"
15533
15534# I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
15535#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
15536#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:710
15537msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
15538msgstr "這是一個逗號分隔的GEDCOM事件標簽,將添加一個新的人時顯示。例如,如果 BIRT是在清單中,出生日期和出生地將顯示在窗體。"
15539
15540# I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
15541#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
15542#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:887
15543msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
15544msgstr "當您添加或編輯地名時將顯示以逗號分隔的 GEDCOM 事實標簽清單。 如果您使用非拉丁字母表用希伯來語、 希腊語、 西里爾文或阿拉伯語,你可能想要添加標記如 _HEB,ROMN, FONE等,讓您用幾個不同的字母代表地點的名稱。"
15545
15546#: resources/views/edit-account-page.phtml:49
15547msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
15548msgstr "這個鏈接到你自己在家譜中的記錄。如果這是鏈接到錯的人上,請與管理員聯系。"
15549
15550#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:65
15551#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:79
15552#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:55
15553#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:67
15554#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:55
15555#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:67
15556msgid "This is case sensitive."
15557msgstr "這是區分大小寫的。"
15558
15559#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:209
15560#: resources/views/admin/control-panel.phtml:53
15561#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:13
15562msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
15563msgstr "這是 webtrees 的最新版本。 沒有可用的升級。"
15564
15565# I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
15566#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
15567#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738
15568msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
15569msgstr "這是用戶可以添加到家庭中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加這些事件名字,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在家庭事件<i>唯一事件</i> 列表中。"
15570
15571# I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
15572#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
15573#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:684
15574msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
15575msgstr "這是用戶可以添加到個人中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加此清單上的事件名字,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在個人事件<i>唯一事件</i> 清單。"
15576
15577# I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
15578#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
15579#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:833
15580msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
15581msgstr "用戶可以添加到庫中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加此清單上的事件名字,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在庫事件<i>唯一事件</i> 列表。"
15582
15583# I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
15584#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
15585#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:792
15586msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
15587msgstr "用戶可以添加到來源中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加此清單上的事件名字,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在來源事件<i>唯一事件</i> 列表。"
15588
15589# I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
15590#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
15591#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:751
15592msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
15593msgstr "用戶只能在家庭添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果MARR是在此清單中,用戶將不能夠添加一個以上的的MARR記錄到一個家庭。事件的名字出現在這個清單就不能出現在家庭事件<i>添加事件</i> 清單。"
15594
15595# I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
15596#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
15597#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:697
15598msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
15599msgstr "這是用戶只能為個人添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果數據是在這個清單中,用戶將無法為一個人添加多個報表記錄。事件的名字在這個清單,就不能同時出現在個人事件<i>添加事件</i> 清單。"
15600
15601# I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
15602#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
15603#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:846
15604msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
15605msgstr "用戶只能為庫添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果是在這個清單中,用戶將無法添加多個名稱記錄到一個庫。事件的名字在這個清單,就不能同時出現在庫事件<i>添加事件</i> 清單。"
15606
15607# I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
15608#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
15609#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:805
15610msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
15611msgstr "用戶只能為來源添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果TITL在這個清單中,用戶將無法添加多個TITL記錄到一個來源。在這個清單事實的名字,就不能同時出現在來源事件<i>添加事件</i> 清單。"
15612
15613# I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
15614#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
15615#: resources/views/admin/site-mail.phtml:82
15616msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
15617msgstr "這是SMTP伺服器的名稱。\"localhost\"指郵件服務的同一台電腦上運行您的Web服務器。"
15618
15619#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
15620#: resources/views/admin/users-edit.phtml:27
15621#: resources/views/edit-account-page.phtml:31
15622#: resources/views/register-page.phtml:37
15623#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37
15624msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
15625msgstr "請輸入你的真實姓名。"
15626
15627#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:94
15628msgid "This link is valid for one hour."
15629msgstr ""
15630
15631#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:33
15632#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:33
15633msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
15634msgstr "該多媒體對象不存在,或者您沒有權限查看它。"
15635
15636#: resources/views/media-page.phtml:26
15637msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15638msgstr "這個多媒體對象已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。"
15639
15640# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15641#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15642#: resources/views/media-page.phtml:24
15643#, php-format
15644msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15645msgstr "這個多媒體對象已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15646
15647#: resources/views/media-page.phtml:32
15648msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15649msgstr "這個多媒體對象已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。"
15650
15651# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15652#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15653#: resources/views/media-page.phtml:30
15654#, php-format
15655msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15656msgstr "這個多媒體對象已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15657
15658#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:20
15659#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:10
15660#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21
15661#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:11
15662msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
15663msgstr "在查看以下URL時發送了此消息: "
15664
15665#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61
15666msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
15667msgstr "這必須是至少6個字符。它是區分大小寫的。"
15668
15669# I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
15670#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
15671#: resources/views/admin/site-mail.phtml:60
15672msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
15673msgstr "從這台伺服器發送自動電子郵件時,在\"發件人\"資料欄中,使用此名稱。"
15674
15675#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:33
15676#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:33
15677msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
15678msgstr "這個記錄不存在或您無權查看它。"
15679
15680#: resources/views/note-page.phtml:10
15681msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15682msgstr "這個記錄已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。"
15683
15684# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15685#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15686#: resources/views/note-page.phtml:8
15687#, php-format
15688msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15689msgstr "這個記錄已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15690
15691#: resources/views/note-page.phtml:16
15692msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15693msgstr "這記錄被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。"
15694
15695# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15696#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15697#: resources/views/note-page.phtml:14
15698#, php-format
15699msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15700msgstr "這記錄被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15701
15702# I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
15703#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
15704#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556
15705msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
15706msgstr "這個選項控制是否在個人頁面自動顯示一個<i>記錄</i>。"
15707
15708# I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
15709#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
15710#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572
15711msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
15712msgstr "這個選項控制是否在個人頁面自動顯示一個<i>來源</i>。"
15713
15714# I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
15715#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
15716#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:415
15717msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
15718msgstr "這個選項控制是否在圖表中顯示父親和母親在孩子出生時的年齡。"
15719
15720# I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
15721#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
15722#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384
15723msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
15724msgstr "這個選項控制當在個體列表和圖表中當不知道確切日期時,是否用估計出生和去世日期代替空白。"
15725
15726# I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
15727#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
15728#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:287
15729msgid "This option will make it easier for users to download images."
15730msgstr "多媒體查看器可以顯示一個鏈接,點擊後,將下載的多媒體文件到本地電腦。<br><br>因為安全原因你可能想要隱藏下載鏈接。"
15731
15732# I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
15733#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
15734#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160
15735msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
15736msgstr "此選項將保留在私人家庭的聯系記錄。這意味着你將看到空的\"private\"框的系譜圖和其他圖表。"
15737
15738# I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
15739#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
15740#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:141
15741msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
15742msgstr "此選項將顯示名稱(但沒有其他私人細節)。如果他們還在世,或者如果一個隱私的限制已被添加到他們的個人私有記錄。隱藏一個特定的名稱,添加一個隱私限制到這個記錄名稱。"
15743
15744#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:13
15745#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:12
15746msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
15747msgstr "這個頁面允許你繞過通常的形式,直接編輯基礎數據。它是一種高級的選項,你不應該使用它,除非你了解GEDCOM格式。如果你作了錯誤修改,很難修復。"
15748
15749#: app/Module/HitCountFooterModule.php:101
15750#, php-format
15751msgid "This page has been viewed %s time."
15752msgid_plural "This page has been viewed %s times."
15753msgstr[0] "此頁面已被瀏覽 %s 次。"
15754
15755#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8
15756msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
15757msgstr "這個過程允許網站的所有者來確保新的信息符合該網站的標准和慣例,具有適當的來源的屬性,等等。"
15758
15759#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:33
15760#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:33
15761msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
15762msgstr "這個家庭不存在,或者您沒有權限查看它。"
15763
15764#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:241
15765msgid "This record does not exist."
15766msgstr "這條記錄不存在。"
15767
15768#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10
15769msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15770msgstr "此記錄已被刪除。 刪除需要主編審批後,方可生效。"
15771
15772# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15773#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15774#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8
15775#, php-format
15776msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15777msgstr "此記錄已被刪除。 您應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15778
15779#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
15780msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15781msgstr "這個人已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。"
15782
15783# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15784#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15785#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14
15786#, php-format
15787msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15788msgstr "此記錄已被編輯。 您應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15789
15790#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:33
15791#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:33
15792msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
15793msgstr "這個存儲庫不存在或您無權查看它。"
15794
15795#: resources/views/repository-page.phtml:14
15796msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15797msgstr "這個存儲庫已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。"
15798
15799# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15800#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15801#: resources/views/repository-page.phtml:12
15802#, php-format
15803msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15804msgstr "這個存儲庫已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15805
15806#: resources/views/repository-page.phtml:20
15807msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15808msgstr "這個存儲庫已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。"
15809
15810# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15811#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15812#: resources/views/repository-page.phtml:18
15813#, php-format
15814msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15815msgstr "這個存儲庫已經被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15816
15817#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248
15818msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
15819msgstr "編輯的角色,許可批准/拒絕由其他用戶更改。"
15820
15821#: resources/views/admin/users-edit.phtml:262
15822msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
15823msgstr "管理者角色,加上允許更改設定/配置的站點,用戶和模塊。"
15824
15825#: resources/views/admin/users-edit.phtml:242
15826msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
15827msgstr "成員角色權限,添加/更改/刪除數據。任何變化需要經過一個主編人,除非用戶“自動接受更改”選項啟用。"
15828
15829#: resources/views/admin/users-edit.phtml:256
15830msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
15831msgstr "主編人的角色,訪問授權的家譜配置,允許更改設定/配置一個家譜。"
15832
15833#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234
15834msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
15835msgstr "這個角色有游客的權限,加上任何額外的訪問授權的家譜的配置。"
15836
15837#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:53
15838#, php-format
15839msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
15840msgstr "這個伺服器的內存限制是 %s MB和它的CPU時間限制是 %s 秒。"
15841
15842# I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
15843#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
15844#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:431
15845msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
15846msgstr "這應該是一個逗號或空格分隔的事實清單,你想要生和死出現在系譜圖。這個清單需要你用事實標簽中定義的GEDCOM 5.5.1標准。例如,如果你想要顯示工作/職位,需要添加“工作/職位”這個資料欄。"
15847
15848#: resources/views/privacy-policy.phtml:25
15849msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
15850msgstr "網站沒有使用任何第三方統計服務。"
15851
15852#: resources/views/privacy-policy.phtml:16
15853msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
15854msgstr "網站使用cookies存儲您的偏好設定,例如你選擇的顯示語言。"
15855
15856#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:33
15857#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:33
15858msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
15859msgstr "這個來源不存在或您無權查看它。"
15860
15861#: resources/views/source-page.phtml:10
15862msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15863msgstr "這個來源已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。"
15864
15865# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15866#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15867#: resources/views/source-page.phtml:8
15868#, php-format
15869msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15870msgstr "這個來源已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15871
15872#: resources/views/source-page.phtml:16
15873msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15874msgstr "這個來源已被被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。"
15875
15876# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15877#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15878#: resources/views/source-page.phtml:14
15879#, php-format
15880msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15881msgstr "這個來源已被編輯。你應該檢查更改,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15882
15883# I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
15884#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
15885#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:200
15886msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
15887msgstr "本文將追加到每個頁面標題。它將顯示在瀏覽器的標題欄、書簽等。"
15888
15889#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:271
15890#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:276
15891msgid "This type of link is not allowed here."
15892msgstr "這種類型的鏈接在這里是不允許的。"
15893
15894#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:4
15895msgid "This user account does not have access to any tree."
15896msgstr "此用戶賬戶沒有訪問任何族譜。"
15897
15898#: app/Http/Controllers/SetupController.php:142
15899msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
15900msgstr "這意味着你要將這個目錄的權限改成777。"
15901
15902#: app/Services/UpgradeService.php:250
15903msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
15904msgstr "本網站正在升級。 幾分鍾後再試。"
15905
15906#: resources/views/layouts/offline.phtml:61
15907msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
15908msgstr "網站正在維護。你可以過幾分鍾 <a href=\"index.php\">再試</a>。"
15909
15910#: resources/views/layouts/error.phtml:9 resources/views/layouts/error.phtml:26
15911#: resources/views/layouts/offline.phtml:58
15912msgid "This website is temporarily unavailable"
15913msgstr "該網站暫時不可用"
15914
15915#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:6
15916msgid "This website uses cookies to learn about visitor behaviour."
15917msgstr "網站通過使用cookies來了解訪客的行為。"
15918
15919# I18N: %s is the name of a family tree
15920#. I18N: %s is the name of a family tree
15921#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9
15922#, php-format
15923msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
15924msgstr "從%s刪除所有的家譜資料並用另一個GEDCOM取代它的數據。"
15925
15926#: resources/views/admin/trees-places.phtml:8
15927msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
15928msgstr "這將更新或多個最高級別的地方名稱部分。 例如,\"墨西哥\"將匹配\"金塔納羅奧州,墨西哥\",但不是\",新墨西哥聖菲\"。"
15929
15930# I18N: abbreviation for Thursday
15931#. I18N: abbreviation for Thursday
15932#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269
15933#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
15934msgid "Thu"
15935msgstr "星期四"
15936
15937#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:29
15938msgid "Thumbnail image"
15939msgstr "縮略圖"
15940
15941#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293
15942#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:299
15943msgid "Thumbnail images"
15944msgstr "縮略圖"
15945
15946#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239
15947msgid "Thursday"
15948msgstr "星期四"
15949
15950#. I18N: Location of an LDS church temple
15951#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:655
15952msgid "Tijuana, Mexico"
15953msgstr ""
15954
15955# I18N: gedcom tag TIME
15956#. I18N: gedcom tag TIME
15957#: app/GedcomTag.php:1050
15958msgid "Time"
15959msgstr "時間"
15960
15961# I18N: A configuration setting
15962#. I18N: A configuration setting
15963#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39
15964#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122
15965#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
15966msgid "Time zone"
15967msgstr "時區"
15968
15969# I18N: Name of a module/chart
15970#. I18N: Name of a module/chart
15971#: app/Module/TimelineChartModule.php:65
15972msgid "Timeline"
15973msgstr "時間線"
15974
15975#: resources/views/admin/changes-log.phtml:103
15976#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92
15977msgid "Timestamp"
15978msgstr "時間戳"
15979
15980# I18N: Name of a country or state
15981#. I18N: Name of a country or state
15982#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15983msgid "Timor-Leste"
15984msgstr "東帝汶"
15985
15986#: app/Date/JalaliDate.php:260
15987msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
15988msgid "Tir"
15989msgstr "第四月"
15990
15991# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15992#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15993#: app/Date/JalaliDate.php:129
15994msgctxt "GENITIVE"
15995msgid "Tir"
15996msgstr "第四月"
15997
15998# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15999#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16000#: app/Date/JalaliDate.php:219
16001msgctxt "INSTRUMENTAL"
16002msgid "Tir"
16003msgstr "第四月"
16004
16005# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16006#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16007#: app/Date/JalaliDate.php:174
16008msgctxt "LOCATIVE"
16009msgid "Tir"
16010msgstr "第四月"
16011
16012# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16013#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16014#: app/Date/JalaliDate.php:84
16015msgctxt "NOMINATIVE"
16016msgid "Tir"
16017msgstr "第四月"
16018
16019# I18N: a month in the Jewish calendar
16020#. I18N: a month in the Jewish calendar
16021#: app/Date/JewishDate.php:184
16022msgctxt "GENITIVE"
16023msgid "Tishrei"
16024msgstr "第一月"
16025
16026# I18N: a month in the Jewish calendar
16027#. I18N: a month in the Jewish calendar
16028#: app/Date/JewishDate.php:290
16029msgctxt "INSTRUMENTAL"
16030msgid "Tishrei"
16031msgstr "第一月"
16032
16033# I18N: a month in the Jewish calendar
16034#. I18N: a month in the Jewish calendar
16035#: app/Date/JewishDate.php:237
16036msgctxt "LOCATIVE"
16037msgid "Tishrei"
16038msgstr "第一月"
16039
16040# I18N: a month in the Jewish calendar
16041#. I18N: a month in the Jewish calendar
16042#: app/Date/JewishDate.php:131
16043msgctxt "NOMINATIVE"
16044msgid "Tishrei"
16045msgstr "第一月"
16046
16047# I18N: gedcom tag TITL
16048#. I18N: gedcom tag TITL
16049#: app/GedcomTag.php:1053 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:25
16050#: resources/views/lists/media-table.phtml:68
16051#: resources/views/lists/notes-table.phtml:80
16052#: resources/views/lists/sources-table.phtml:82
16053#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:28
16054#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:103
16055#: resources/views/modals/source-fields.phtml:5
16056#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:16
16057#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129
16058#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:12
16059#: resources/views/modules/html/config.phtml:7
16060#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:12
16061msgid "Title"
16062msgstr "標題"
16063
16064#: app/GedcomTag.php:1059
16065msgid "Title in Hebrew"
16066msgstr "猶太標題"
16067
16068# I18N: (From date1) To date2
16069# I18N: label for the end of a date range (from x to y)
16070#. I18N: (From date1) To date2
16071#. I18N: label for the end of a date range (from x to y)
16072#: resources/views/admin/broadcast.phtml:23
16073#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22
16074#: resources/views/admin/site-logs.phtml:22
16075#: resources/views/contact-page.phtml:12 resources/views/message-page.phtml:21
16076msgid "To"
16077msgstr "到"
16078
16079#: resources/views/modules/html/config.phtml:21
16080msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
16081msgstr "為幫助你在開始使用這一塊,我們已經創建了一些標准模板。當您選擇其中的一個模板,文本區域將包含一個副本,然後你可以更改以適合您的站點的需求。"
16082
16083#: resources/views/modules/todo/config.phtml:5
16084msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
16085msgstr "創建新的考証任務,您必須先將“考証任務”添加到家譜設定中的事實和事件列表內。"
16086
16087# I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
16088#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
16089#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616
16090msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
16091msgstr "確保與家譜的其他應用程式的兼容性,註釋、 文本和副本應該被記錄在簡單、 未格式化的文本。 然而,格式通常是可取的以幫助演示文稿、 理解等。"
16092
16093# I18N: “Apache” is a software program.
16094#. I18N: “Apache” is a software program.
16095#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:25
16096msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
16097msgstr "為了保護私人數據,webtrees使用Apache的配置文件(.htaccess文件),阻止訪問此文件夾。如果你的web伺服器不支持.htaccess文件,你不能限制訪問此文件夾,那么你可以從Web文檔選擇另一個文件夾。"
16098
16099#: resources/views/admin/trees-export.phtml:42
16100msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
16101msgstr "為了減少下載的大小,您可以壓縮數據成.ZIP 文件。 您需要解壓縮.ZIP 文件後才能使用它。"
16102
16103#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:9
16104#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:5
16105msgid "To set a new password, follow this link."
16106msgstr ""
16107
16108# I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
16109#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
16110#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31
16111msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
16112msgstr "若要設定此為其他語言的文本,必須切換到該語言,並再次訪問此頁。"
16113
16114#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:39
16115msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
16116msgstr "告訴搜索引擎網站地圖是可用的,你可以使用下面的鏈接。"
16117
16118#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:31
16119msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
16120msgstr "告訴搜索引擎網站地圖是可用的,你應該添加以下行到你的robots.txt文件。"
16121
16122#: resources/views/admin/site-mail.phtml:31
16123msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
16124msgstr "使用谷歌郵件賬戶,請使用以下設定: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
16125
16126# I18N: Name of a country or state
16127#. I18N: Name of a country or state
16128#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
16129msgid "Togo"
16130msgstr "多哥"
16131
16132# I18N: Name of a country or state
16133#. I18N: Name of a country or state
16134#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
16135msgid "Tokelau"
16136msgstr "托克勞群島"
16137
16138# I18N: Location of an LDS church temple
16139#. I18N: Location of an LDS church temple
16140#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:658
16141msgid "Tokyo, Japan"
16142msgstr "東京,日本"
16143
16144# I18N: Type of media object
16145#. I18N: Type of media object
16146#: app/GedcomTag.php:2394
16147msgid "Tombstone"
16148msgstr "墓碑"
16149
16150# I18N: Name of a country or state
16151#. I18N: Name of a country or state
16152#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
16153msgid "Tonga"
16154msgstr "湯加"
16155
16156# I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
16157#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
16158#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:102
16159#, php-format
16160msgid "Top %s given name"
16161msgid_plural "Top %s given names"
16162msgstr[0] "最普及的 %s 個名字"
16163
16164# I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
16165#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
16166#: app/Module/TopSurnamesModule.php:140
16167#, php-format
16168msgid "Top %s surname"
16169msgid_plural "Top %s surnames"
16170msgstr[0] "前 %s 的姓氏"
16171
16172# I18N: i.e. most popular given name.
16173#. I18N: i.e. most popular given name.
16174#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:99
16175msgid "Top given name"
16176msgstr "最普及的名字"
16177
16178# I18N: Name of a module. Top=Most common
16179#. I18N: Name of a module. Top=Most common
16180#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:45
16181#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:53
16182msgid "Top given names"
16183msgstr "最普及的名字"
16184
16185# I18N: i.e. most popular surname.
16186#. I18N: i.e. most popular surname.
16187#: app/Module/TopSurnamesModule.php:137
16188msgid "Top surname"
16189msgstr "最常用的姓氏"
16190
16191# I18N: Name of a module. Top=Most common
16192#. I18N: Name of a module. Top=Most common
16193#: app/Module/TopSurnamesModule.php:49
16194#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:29
16195msgid "Top surnames"
16196msgstr "最常用的姓氏"
16197
16198# I18N: Location of an LDS church temple
16199#. I18N: Location of an LDS church temple
16200#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:661
16201msgid "Toronto, Ontario, Canada"
16202msgstr "多倫多安大略加拿大"
16203
16204#: app/Module/StatisticsChartModule.php:765
16205#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:105
16206#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:78
16207#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137
16208#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:105
16209#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:120
16210#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:105
16211#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:101
16212#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:73
16213#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:73
16214#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:105
16215#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:72
16216#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64
16217#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:101
16218#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:54
16219#: resources/views/admin/control-panel.phtml:157
16220#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:23
16221#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:15
16222msgid "Total"
16223msgstr "共計"
16224
16225#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
16226msgid "Total accepted changes: "
16227msgstr "接受變化總數: "
16228
16229#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:20
16230msgid "Total births"
16231msgstr "出生總數"
16232
16233#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:59
16234msgid "Total dead"
16235msgstr "去世總數"
16236
16237#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:68
16238msgid "Total deaths"
16239msgstr "去世總數"
16240
16241#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:69
16242msgid "Total divorces"
16243msgstr "離婚總數"
16244
16245#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26
16246#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:10
16247#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
16248msgid "Total events"
16249msgstr "事件總數"
16250
16251#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:131
16252#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:10
16253#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
16254#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
16255#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
16256#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
16257#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
16258msgid "Total families"
16259msgstr "家庭總數"
16260
16261#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:342
16262#, php-format
16263msgid "Total families: %s"
16264msgstr "家庭總數: %s"
16265
16266#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:30
16267msgid "Total females"
16268msgstr "女性總數"
16269
16270#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:44
16271msgid "Total given names"
16272msgstr "名字總數"
16273
16274#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:10
16275#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
16276#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
16277#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
16278#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
16279#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
16280#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
16281#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
16282#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
16283#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
16284#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
16285#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140
16286msgid "Total individuals"
16287msgstr "個人總數"
16288
16289#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:341
16290#, php-format
16291msgid "Total individuals: %s"
16292msgstr "總人數: %s"
16293
16294#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:51
16295msgid "Total living"
16296msgstr "在世總數"
16297
16298#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:21
16299msgid "Total males"
16300msgstr "男性總數"
16301
16302#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:21
16303msgid "Total marriages"
16304msgstr "婚姻總數"
16305
16306#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
16307msgid "Total pending changes: "
16308msgstr "待定更改總數: "
16309
16310#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21
16311#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26
16312#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:20
16313msgid "Total surnames"
16314msgstr "姓氏總數"
16315
16316#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27
16317msgid "Total users"
16318msgstr "用戶總數"
16319
16320#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:99
16321#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:73
16322#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3
16323#: resources/views/admin/control-panel.phtml:366
16324#: resources/views/admin/modules.phtml:95
16325#: resources/views/admin/modules.phtml:97
16326#: resources/views/admin/modules.phtml:225
16327#: resources/views/admin/modules.phtml:228
16328#: resources/views/privacy-policy.phtml:20
16329msgid "Tracking and analytics"
16330msgstr "跟蹤和分析"
16331
16332#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:14
16333#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:23
16334#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:23
16335msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
16336msgstr "跟蹤和分析不會添加到控制面板中。"
16337
16338# I18N: gedcom tag TRLR
16339#. I18N: gedcom tag TRLR
16340#: app/GedcomTag.php:1062
16341msgid "Trailer"
16342msgstr "拖車"
16343
16344#: app/Module/AncestorsChartModule.php:222
16345#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247
16346msgid "Tree"
16347msgstr "樹狀"
16348
16349# I18N: The third day in the French republican calendar
16350#. I18N: The third day in the French republican calendar
16351#: app/Date/FrenchDate.php:289
16352msgid "Tridi"
16353msgstr "周三"
16354
16355# I18N: Name of a country or state
16356#. I18N: Name of a country or state
16357#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
16358msgid "Trinidad and Tobago"
16359msgstr "特立尼達和多巴哥"
16360
16361#. I18N: Location of an LDS church temple
16362#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:664
16363msgid "Trujillo, Peru"
16364msgstr ""
16365
16366# I18N: abbreviation for Tuesday
16367#. I18N: abbreviation for Tuesday
16368#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265
16369#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
16370msgid "Tue"
16371msgstr "星期二"
16372
16373#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:237
16374msgid "Tuesday"
16375msgstr "星期二"
16376
16377# I18N: Name of a country or state
16378#. I18N: Name of a country or state
16379#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
16380msgid "Tunisia"
16381msgstr "突尼斯"
16382
16383# I18N: Name of a country or state
16384#. I18N: Name of a country or state
16385#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
16386msgid "Turkey"
16387msgstr "土耳其"
16388
16389# I18N: Name of a country or state
16390#. I18N: Name of a country or state
16391#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
16392msgid "Turkmenistan"
16393msgstr "土庫曼斯坦"
16394
16395# I18N: Name of a country or state
16396#. I18N: Name of a country or state
16397#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
16398msgid "Turks and Caicos Islands"
16399msgstr "特克斯和凱科斯群島"
16400
16401# I18N: Name of a country or state
16402#. I18N: Name of a country or state
16403#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
16404msgid "Tuvalu"
16405msgstr "圖瓦盧"
16406
16407# I18N: Location of an LDS church temple
16408#. I18N: Location of an LDS church temple
16409#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:652
16410msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
16411msgstr "圖斯特拉-古鐵雷斯,墨西哥"
16412
16413#. I18N: Location of an LDS church temple
16414#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:667
16415msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
16416msgstr ""
16417
16418# I18N: gedcom tag TYPE
16419#. I18N: gedcom tag TYPE
16420#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:673 app/GedcomTag.php:1065
16421#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:100
16422#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:72
16423#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:72
16424#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:71
16425#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:53
16426#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29
16427#: resources/views/admin/site-logs.phtml:93
16428#: resources/views/media-list-page.phtml:39
16429#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
16430#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:9
16431msgid "Type"
16432msgstr "類型"
16433
16434#: app/GedcomTag.php:720
16435msgid "Type of event"
16436msgstr "事件類型"
16437
16438#: app/GedcomTag.php:725
16439msgid "Type of fact"
16440msgstr "事實類型"
16441
16442# I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
16443# I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
16444# I18N: gedcom tag _URL
16445# I18N: A configuration setting
16446#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
16447#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
16448#. I18N: gedcom tag _URL
16449#. I18N: A configuration setting
16450#: app/GedcomTag.php:1068 app/GedcomTag.php:1080 app/GedcomTag.php:2066
16451#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:43
16452#: resources/views/admin/trees.phtml:336
16453#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:87
16454#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123
16455#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128
16456#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:15
16457msgid "URL"
16458msgstr "URL"
16459
16460# I18N: Name of a country or state
16461#. I18N: Name of a country or state
16462#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
16463msgid "US Minor Outlying Islands"
16464msgstr "美國本土外小島嶼"
16465
16466# I18N: Name of a country or state
16467#. I18N: Name of a country or state
16468#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
16469msgid "US Virgin Islands"
16470msgstr "美屬維爾京群島"
16471
16472# I18N: Name of a country or state
16473#. I18N: Name of a country or state
16474#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
16475msgid "Uganda"
16476msgstr "烏干達"
16477
16478# I18N: Name of a country or state
16479#. I18N: Name of a country or state
16480#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
16481msgid "Ukraine"
16482msgstr "烏克蘭"
16483
16484# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
16485#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
16486#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:140
16487msgid "Uncleared: insufficient data"
16488msgstr "未清理:數據不足"
16489
16490#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:746
16491msgid "Unique family facts"
16492msgstr "獨特的家庭事件"
16493
16494# I18N: gedcom tag _UID
16495#. I18N: gedcom tag _UID
16496#: app/GedcomTag.php:2063
16497msgid "Unique identifier"
16498msgstr "全局唯一標識符"
16499
16500# I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
16501#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
16502#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135
16503msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
16504msgstr "唯一標識符允許在不同的家譜和不同系統中找到相同的記錄。只要創建或更新記錄,就會添加它們。如果您不希望顯示唯一標識符,可以使用隱私規則隱藏它們。"
16505
16506#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:692
16507msgid "Unique individual facts"
16508msgstr "獨特的個體事實件"
16509
16510#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:841
16511msgid "Unique repository facts"
16512msgstr "獨特的庫事件"
16513
16514#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:800
16515msgid "Unique source facts"
16516msgstr "獨特的來源事件"
16517
16518# I18N: Name of a country or state
16519#. I18N: Name of a country or state
16520#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
16521msgid "United Arab Emirates"
16522msgstr "阿拉伯聯合酋長國"
16523
16524# I18N: Name of a country or state
16525#. I18N: Name of a country or state
16526#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
16527msgid "United Kingdom"
16528msgstr "英國"
16529
16530# I18N: Name of a country or state
16531#. I18N: Name of a country or state
16532#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
16533msgid "United States"
16534msgstr "美國"
16535
16536# I18N: Name of a country or state
16537#. I18N: Name of a country or state
16538#: app/GedcomRecord.php:1111 app/GedcomRecord.php:1116
16539#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:70
16540#: app/Statistics/Service/CountryService.php:36
16541msgid "Unknown"
16542msgstr "未知"
16543
16544#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:118
16545msgctxt "unknown century"
16546msgid "Unknown"
16547msgstr "未知"
16548
16549#: app/Functions/FunctionsEdit.php:531
16550#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:323
16551#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
16552#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
16553#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
16554#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
16555#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
16556msgctxt "unknown gender"
16557msgid "Unknown"
16558msgstr "未知"
16559
16560#: resources/views/edit-account-page.phtml:45
16561msgctxt "unknown people"
16562msgid "Unknown"
16563msgstr "未知個體"
16564
16565#: app/GedcomTag.php:2111
16566msgid "Unrecognized GEDCOM code"
16567msgstr "未識別的GEDCOM文件代碼"
16568
16569#: resources/views/admin/media.phtml:32
16570msgid "Unused files"
16571msgstr "未使用的文件"
16572
16573#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:146
16574#, php-format
16575msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
16576msgstr "解壓縮 %s 到一個臨時文件夾…"
16577
16578#: app/Module/PedigreeChartModule.php:313
16579msgid "Up"
16580msgstr "上"
16581
16582# I18N: Name of a module
16583#. I18N: Name of a module
16584#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:94
16585msgid "Upcoming events"
16586msgstr "即將到來的事件"
16587
16588#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:78
16589msgid "Update"
16590msgstr "更新"
16591
16592#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:83
16593#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:87
16594msgid "Update all"
16595msgstr "更新所有"
16596
16597# I18N: Renumber the records in a family tree
16598#. I18N: Renumber the records in a family tree
16599#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:943
16600#: resources/views/admin/trees.phtml:161
16601msgid "Update place names"
16602msgstr "更新地名"
16603
16604# I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
16605# I18N: %s is a version number
16606#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
16607#. I18N: %s is a version number
16608#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214
16609#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129
16610#: resources/views/admin/control-panel.phtml:50
16611#, php-format
16612msgid "Upgrade to webtrees %s."
16613msgstr "升級到webtrees %s。"
16614
16615#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:106
16616#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:141
16617msgid "Upgrade wizard"
16618msgstr "升級嚮導"
16619
16620#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:496
16621#: resources/views/admin/control-panel.phtml:494
16622msgid "Upload media files"
16623msgstr "上傳多媒體文件"
16624
16625#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
16626msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
16627msgstr "從您的本地電腦上上傳一個或多個多媒體文件。多媒體文件可以是圖片,視頻,音頻,或其他格式。"
16628
16629# I18N: Name of a country or state
16630#. I18N: Name of a country or state
16631#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
16632msgid "Uruguay"
16633msgstr "烏拉圭"
16634
16635#: app/Services/MailService.php:232
16636msgid "Use SMTP to send messages"
16637msgstr "使用SMTP發送消息"
16638
16639#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176
16640msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
16641msgstr "使用'?'匹配一個字符,使用“*”匹配零個或多個字符。"
16642
16643# I18N: placeholder text for new-password field
16644#. I18N: placeholder text for new-password field
16645#: resources/views/admin/users-create.phtml:43
16646#: resources/views/admin/users-edit.phtml:51
16647#: resources/views/register-page.phtml:72
16648#, php-format
16649msgid "Use at least %s character."
16650msgid_plural "Use at least %s characters."
16651msgstr[0] "至少個 %s 字符。"
16652
16653#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
16654#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
16655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
16656msgid "Use colors"
16657msgstr "使用顏色"
16658
16659#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10
16660msgid "Use compact layout"
16661msgstr "使用緊湊的布局"
16662
16663# I18N: A configuration setting
16664#. I18N: A configuration setting
16665#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:913
16666msgid "Use full source citations"
16667msgstr "使用完整的來源引用"
16668
16669#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:102
16670#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:89
16671#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:48
16672#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:63
16673#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:89
16674msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
16675msgstr ""
16676
16677# I18N: A configuration setting
16678#. I18N: A configuration setting
16679#: resources/views/admin/site-mail.phtml:105
16680msgid "Use password"
16681msgstr "使用密碼"
16682
16683# I18N: "sendmail" is the name of some mail software
16684#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
16685#: app/Services/MailService.php:231
16686msgid "Use sendmail to send messages"
16687msgstr "使用sendmail發送消息"
16688
16689# I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
16690#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
16691#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:319
16692msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
16693msgstr "在已指定的個人並沒有突出顯示的圖像時,請使用輪廓圖像。 使用的圖像是個人的特定于性別問題。"
16694
16695# I18N: A configuration setting
16696#. I18N: A configuration setting
16697#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:314
16698msgid "Use silhouettes"
16699msgstr "使用輪廓"
16700
16701#: resources/views/admin/map-provider.phtml:27
16702msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
16703msgstr "使用GeoNames數據庫自動完善地方"
16704
16705#: resources/views/register-page.phtml:87
16706msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
16707msgstr "請在這里輸入你與本網站上家譜的關系。您也可以使用此輸入你可能對網站管理員有其他意見。"
16708
16709#: app/Functions/FunctionsEdit.php:555
16710msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
16711msgstr "使這個圖像顯示在圖表和個人的頁面上。"
16712
16713#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59
16714#: resources/views/admin/changes-log.phtml:107
16715#: resources/views/admin/site-logs.phtml:52
16716#: resources/views/admin/site-logs.phtml:96
16717#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20
16718#: resources/views/pending-changes-page.phtml:45
16719msgid "User"
16720msgstr "用戶"
16721
16722#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:162
16723#: resources/views/admin/control-panel.phtml:245
16724#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:4
16725#: resources/views/admin/users-create.phtml:4
16726#: resources/views/admin/users-edit.phtml:11
16727msgid "User administration"
16728msgstr "用戶管理"
16729
16730#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:58
16731msgid "User didn’t verify within 7 days."
16732msgstr "在七天內沒有確認的用戶。"
16733
16734#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:60
16735msgid "User not verified by administrator."
16736msgstr "沒有被管理員確認的用戶。"
16737
16738#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:225
16739msgid "User preferences"
16740msgstr "用戶選項"
16741
16742#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:240
16743#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:65
16744msgid "User verification"
16745msgstr "用戶驗証"
16746
16747# I18N: A configuration setting
16748#. I18N: A configuration setting
16749#: resources/views/admin/site-mail.phtml:120
16750#: resources/views/admin/users-create.phtml:27
16751#: resources/views/admin/users-edit.phtml:35
16752#: resources/views/admin/users.phtml:15
16753#: resources/views/edit-account-page.phtml:14
16754#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13
16755#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6
16756#: resources/views/login-page.phtml:35
16757#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:10
16758#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:13
16759#: resources/views/password-reset-page.phtml:24
16760#: resources/views/register-page.phtml:56
16761#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:44
16762msgid "Username"
16763msgstr "用戶名"
16764
16765#: resources/views/forgot-password-page.phtml:20
16766#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:46
16767msgid "Username or email address"
16768msgstr "用戶名或電子郵件地址"
16769
16770#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
16771#: resources/views/admin/users-edit.phtml:40
16772#: resources/views/edit-account-page.phtml:19
16773#: resources/views/register-page.phtml:61
16774msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
16775msgstr "不分大小寫,可由字母、數字、或中文組成,您將使用它登入網站。"
16776
16777#: resources/views/admin/control-panel.phtml:214
16778#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:119
16779#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50
16780msgid "Users"
16781msgstr "用戶"
16782
16783#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:39
16784msgid "User’s account has been inactive too long: "
16785msgstr "用戶賬戶已停用的時間太長: "
16786
16787# I18N: Name of a country or state
16788#. I18N: Name of a country or state
16789#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
16790msgid "Uzbekistan"
16791msgstr "烏茲別克斯坦"
16792
16793#. I18N: Location of an LDS church temple
16794#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:670
16795msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
16796msgstr ""
16797
16798# I18N: Name of a country or state
16799#. I18N: Name of a country or state
16800#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
16801msgid "Vanuatu"
16802msgstr "瓦努阿圖"
16803
16804#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
16805#: app/Module/StatisticsChartModule.php:102
16806msgid "Various statistics charts."
16807msgstr ""
16808
16809# I18N: Name of a country or state
16810#. I18N: Name of a country or state
16811#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
16812msgid "Vatican City"
16813msgstr "梵蒂岡城"
16814
16815# I18N: a month in the French republican calendar
16816#. I18N: a month in the French republican calendar
16817#: app/Date/FrenchDate.php:133
16818msgctxt "GENITIVE"
16819msgid "Vendemiaire"
16820msgstr "第一月"
16821
16822# I18N: a month in the French republican calendar
16823#. I18N: a month in the French republican calendar
16824#: app/Date/FrenchDate.php:227
16825msgctxt "INSTRUMENTAL"
16826msgid "Vendemiaire"
16827msgstr "第一月"
16828
16829# I18N: a month in the French republican calendar
16830#. I18N: a month in the French republican calendar
16831#: app/Date/FrenchDate.php:180
16832msgctxt "LOCATIVE"
16833msgid "Vendemiaire"
16834msgstr "第一月"
16835
16836# I18N: a month in the French republican calendar
16837#. I18N: a month in the French republican calendar
16838#: app/Date/FrenchDate.php:85
16839msgctxt "NOMINATIVE"
16840msgid "Vendemiaire"
16841msgstr "第一月"
16842
16843# I18N: Name of a country or state
16844#. I18N: Name of a country or state
16845#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
16846msgid "Venezuela"
16847msgstr "委內瑞拉"
16848
16849# I18N: a month in the French republican calendar
16850#. I18N: a month in the French republican calendar
16851#: app/Date/FrenchDate.php:143
16852msgctxt "GENITIVE"
16853msgid "Ventose"
16854msgstr "第六月"
16855
16856# I18N: a month in the French republican calendar
16857#. I18N: a month in the French republican calendar
16858#: app/Date/FrenchDate.php:237
16859msgctxt "INSTRUMENTAL"
16860msgid "Ventose"
16861msgstr "第六月"
16862
16863# I18N: a month in the French republican calendar
16864#. I18N: a month in the French republican calendar
16865#: app/Date/FrenchDate.php:190
16866msgctxt "LOCATIVE"
16867msgid "Ventose"
16868msgstr "第六月"
16869
16870# I18N: a month in the French republican calendar
16871#. I18N: a month in the French republican calendar
16872#: app/Date/FrenchDate.php:95
16873msgctxt "NOMINATIVE"
16874msgid "Ventose"
16875msgstr "第六月"
16876
16877# I18N: Location of an LDS church temple
16878#. I18N: Location of an LDS church temple
16879#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:673
16880msgid "Veracruz, Mexico"
16881msgstr "韋拉克魯斯州,墨西哥"
16882
16883#: resources/views/admin/users.phtml:23
16884msgid "Verified"
16885msgstr "驗証"
16886
16887# I18N: Location of an LDS church temple
16888#. I18N: Location of an LDS church temple
16889#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:676
16890msgid "Vernal, Utah, United States"
16891msgstr "韋納爾,猶他州"
16892
16893# I18N: gedcom tag VERS
16894#. I18N: gedcom tag VERS
16895#: app/GedcomTag.php:1071
16896msgid "Version"
16897msgstr "版本"
16898
16899# I18N: Type of media object
16900#. I18N: Type of media object
16901#: app/GedcomTag.php:2397
16902msgid "Video"
16903msgstr "錄像"
16904
16905# I18N: Name of a country or state
16906#. I18N: Name of a country or state
16907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
16908msgid "Vietnam"
16909msgstr "越南"
16910
16911#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1025
16912msgid "View"
16913msgstr "顯示"
16914
16915#: resources/views/places-page.phtml:33
16916#, php-format
16917msgid "View table of events occurring in %s"
16918msgstr "查看 %s 中發送的事件表"
16919
16920#: resources/views/calendar-page.phtml:165
16921msgid "View this day"
16922msgstr "按天查看"
16923
16924#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:221
16925#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:692
16926#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:464
16927#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:24
16928#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:24
16929msgid "View this family"
16930msgstr "顯示家庭"
16931
16932#: resources/views/calendar-page.phtml:169
16933msgid "View this month"
16934msgstr "按月查看"
16935
16936#: resources/views/calendar-page.phtml:173
16937msgid "View this year"
16938msgstr "按年查看"
16939
16940# I18N: Location of an LDS church temple
16941#. I18N: Location of an LDS church temple
16942#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:679
16943msgid "Villa Hermosa, Mexico"
16944msgstr "赫爾摩薩別墅,墨西哥"
16945
16946# I18N: A configuration setting
16947#. I18N: A configuration setting
16948#: resources/views/admin/users-edit.phtml:153
16949#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
16950msgid "Visible online"
16951msgstr "在線可見"
16952
16953# I18N: A configuration setting
16954#. I18N: A configuration setting
16955#: resources/views/admin/users-edit.phtml:159
16956#: resources/views/edit-account-page.phtml:131
16957msgid "Visible to other users when online"
16958msgstr "在線時對其他用戶可見"
16959
16960# I18N: Listbox entry; name of a role
16961#. I18N: Listbox entry; name of a role
16962#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:476
16963#: resources/views/admin/trees-export.phtml:103
16964#: resources/views/admin/users-edit.phtml:225
16965#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:27
16966#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40
16967msgid "Visitor"
16968msgstr "訪客"
16969
16970# I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
16971#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
16972#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:38
16973#: resources/views/calendar-page.phtml:127
16974#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
16975#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
16976msgid "Vital records"
16977msgstr "關鍵記錄"
16978
16979# I18N: Name of a country or state
16980#. I18N: Name of a country or state
16981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
16982msgid "Wales"
16983msgstr "威爾士"
16984
16985# I18N: Name of a country or state
16986#. I18N: Name of a country or state
16987#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
16988msgid "Wallis and Futuna"
16989msgstr "沃利斯和富圖納群島群島"
16990
16991#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:344
16992msgid "Ward"
16993msgstr "病友"
16994
16995#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:341
16996msgctxt "FEMALE"
16997msgid "Ward"
16998msgstr "女病友"
16999
17000#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:337
17001msgctxt "MALE"
17002msgid "Ward"
17003msgstr "男病友"
17004
17005# I18N: Location of an LDS church temple
17006#. I18N: Location of an LDS church temple
17007#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:682
17008msgid "Washington, District of Columbia, United States"
17009msgstr "華盛頓特區"
17010
17011#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:325
17012msgid "Watermarks"
17013msgstr "水印"
17014
17015# I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
17016#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
17017#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:335
17018msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
17019msgstr "水印是可選的並且只對訪客生效。"
17020
17021#: resources/views/register-success-page.phtml:13
17022#, php-format
17023msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
17024msgstr "我們已經給您的郵箱<b>%s</b>發送了一封確認郵件。請盡快完成郵件確認,否則7天後您的賬戶將被自動刪除。<br><br>在確認郵件後,還必須管理員的批准,您才可以使用您的用戶名和密碼登入網站。"
17025
17026#: resources/views/admin/control-panel.phtml:24
17027#: resources/views/admin/control-panel.phtml:352
17028#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:183
17029msgid "Website"
17030msgstr "網站"
17031
17032#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:196
17033#: resources/views/admin/control-panel.phtml:85
17034msgid "Website logs"
17035msgstr "網站日志"
17036
17037#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:417
17038#: resources/views/admin/control-panel.phtml:63
17039msgid "Website preferences"
17040msgstr "網站首選項"
17041
17042# I18N: abbreviation for Wednesday
17043#. I18N: abbreviation for Wednesday
17044#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267
17045#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
17046msgid "Wed"
17047msgstr "星期三"
17048
17049#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238
17050msgid "Wednesday"
17051msgstr "星期三"
17052
17053# I18N: gedcom tag _WEIG
17054#. I18N: gedcom tag _WEIG
17055#: app/GedcomTag.php:2069
17056msgid "Weight"
17057msgstr "體重"
17058
17059# I18N: A %s is the user’s name
17060#. I18N: A %s is the user’s name
17061#: app/Module/UserWelcomeModule.php:118
17062#, php-format
17063msgid "Welcome %s"
17064msgstr "%s 歡迎光臨"
17065
17066# I18N: A configuration setting
17067#. I18N: A configuration setting
17068#: resources/views/admin/site-registration.phtml:14
17069msgid "Welcome text on sign-in page"
17070msgstr "登入頁面上的歡迎信息"
17071
17072#: resources/views/login-page.phtml:22
17073msgid "Welcome to this genealogy website"
17074msgstr "歡迎訪問這個家譜網站"
17075
17076# I18N: Name of a country or state
17077#. I18N: Name of a country or state
17078#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
17079msgid "Western Sahara"
17080msgstr "西撒哈拉"
17081
17082# I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
17083#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
17084#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:948
17085msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
17086msgstr "當一個記錄被編輯時,用戶和時間戳被記錄。有時候我們需要做少量修改別人的數據時,保留現有的“最後一變”的信息,例如。該選項控制該功能是否被默認選擇。"
17087
17088#: resources/views/admin/users-edit.phtml:88
17089msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
17090msgstr "當用戶註冊帳號,發送給他們的電子郵件中包含驗証連接。當他們點擊這個鏈接,可以確認電子郵件地址是正確的,“電子郵件驗証”選項是自動選擇。"
17091
17092# I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
17093#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
17094#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:933
17095msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
17096msgstr "當添加新的近親屬,你可以添加來源引用到記錄 (個人和家庭) 或事實和事件 (出生、 婚姻和去世)。 此選項控制是否在默認情況下,將選定記錄或事實。"
17097
17098# I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
17099#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
17100#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:903
17101msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
17102msgstr "當你添加一個新的家庭成員,一個默認的姓氏可能提供。這個姓氏將取決于當地的傳統。"
17103
17104#: resources/views/help/pending-changes.phtml:4
17105msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
17106msgstr "當你添加,編輯或刪除信息,更改無法立即保存。他們保持在一個“待定”的地區。這些變化需要接受主編審批後,方可生效。"
17107
17108#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:4
17109msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
17110msgstr "個體用戶在一個家譜中並且是成員,編輯或主編人的角色,你可以防止他們訪問過遠的細節,生活或關系。您可以指定允許用戶看到的一定數量層次的關系。"
17111
17112# I18N: Label for a configuration option
17113#. I18N: Label for a configuration option
17114#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:12
17115msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
17116msgstr "網站地圖中將包含哪個家譜"
17117
17118# I18N: A configuration setting
17119#. I18N: A configuration setting
17120#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:268
17121msgid "Who can upload new media files"
17122msgstr "誰可以上傳新的多媒體文件"
17123
17124# I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
17125#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
17126#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:40
17127msgid "Who is online"
17128msgstr "在線用戶"
17129
17130#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:197
17131msgid "Whole words only"
17132msgstr "全字匹配"
17133
17134#: resources/views/lists/families-table.phtml:174
17135msgid "Widow"
17136msgstr "寡婦"
17137
17138#: resources/views/lists/families-table.phtml:166
17139msgid "Widower"
17140msgstr "鰥夫"
17141
17142# I18N: gedcom tag WIFE
17143#. I18N: gedcom tag WIFE
17144#: app/Functions/FunctionsPrint.php:305 app/GedcomTag.php:1074
17145#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:766
17146#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:16
17147#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31
17148#: resources/views/modals/create-family.phtml:24
17149#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
17150#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
17151#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199
17152#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216
17153#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485
17154#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
17155#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
17156#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
17157#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104
17158msgid "Wife"
17159msgstr "妻子"
17160
17161#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349
17162msgid "Wife’s age"
17163msgstr "妻子的年齡"
17164
17165#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200
17166msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
17167msgstr "妻子的娘家姓成為新的姓"
17168
17169#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:198
17170msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
17171msgstr "妻子的姓由丈夫的姓代替"
17172
17173#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198
17174msgid "Wildcards"
17175msgstr "通配符"
17176
17177# I18N: gedcom tag WILL
17178#. I18N: gedcom tag WILL
17179#: app/GedcomTag.php:1077
17180msgid "Will"
17181msgstr "遺書"
17182
17183# I18N: Location of an LDS church temple
17184#. I18N: Location of an LDS church temple
17185#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:685
17186msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
17187msgstr "內布拉斯加"
17188
17189#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84
17190#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84
17191msgid "With sources"
17192msgstr "跟隨來源"
17193
17194#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79
17195#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79
17196msgid "Without sources"
17197msgstr "沒有來源"
17198
17199# I18N: gedcom tag _WITN
17200#. I18N: gedcom tag _WITN
17201#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:348 app/GedcomTag.php:2072
17202msgid "Witness"
17203msgstr "見証"
17204
17205# I18N: In the paternal surname tradition, ...
17206# I18N: In the Polish surname tradition, ...
17207# I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
17208#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
17209#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
17210#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
17211#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:102
17212#: app/SurnameTradition.php:109
17213msgid "Wives take their husband’s surname."
17214msgstr "妻子隨丈夫的姓。"
17215
17216#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:167
17217#: resources/views/places-page.phtml:9 resources/views/places-page.phtml:12
17218msgid "World"
17219msgstr "世界"
17220
17221#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar.
17222#: app/GedcomTag.php:2078 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:14
17223msgid "Yahrzeit"
17224msgstr ""
17225
17226# I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
17227#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
17228#: app/Module/YahrzeitModule.php:54
17229msgid "Yahrzeiten"
17230msgstr "忌日"
17231
17232#: app/Module/CalendarMenuModule.php:114 resources/views/calendar-page.phtml:58
17233msgid "Year"
17234msgstr "年"
17235
17236#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138
17237#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:406
17238msgid "Year:"
17239msgstr "年:"
17240
17241# I18N: Name of a country or state
17242#. I18N: Name of a country or state
17243#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
17244msgid "Yemen"
17245msgstr "也門"
17246
17247# I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
17248#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
17249#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:9
17250#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:4
17251#, php-format
17252msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
17253msgstr "你(或有人聲稱是你)在 %1$s 使用電子郵件地址 %2$s 註冊了一個賬戶。"
17254
17255#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:227
17256#: app/Http/Controllers/MessageController.php:228
17257msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
17258msgstr "你不允許發送包含外部鏈接的消息。"
17259
17260#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:4
17261#, php-format
17262msgid "You are signed in as %s."
17263msgstr "你是以 %s 身份登入。"
17264
17265#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:96
17266msgid "You can apply for an account using the link below."
17267msgstr "你可以點擊下面鏈接申請賬戶。"
17268
17269# I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
17270# I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting
17271#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
17272#. I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting
17273#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:59
17274#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:234
17275msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
17276msgstr "您可以使用“主題”更改網站的外觀。每個主題都有不同的風格,布局,配色方案,等等。"
17277
17278#: resources/views/admin/users-edit.phtml:162
17279#: resources/views/edit-account-page.phtml:133
17280msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
17281msgstr "這選框控制你在線是其它用戶的可見與否。它也控制你可看到其他在線並配置為可見的用戶。<br><br>當這個選框沒有選中,你會完全看不見別人,你也無法看到其他在線用戶。當這個盒子打勾,你會被其他人看到,你還可以看到其他配置是可見的人。"
17282
17283# I18N: %s is a URL
17284#. I18N: %s is a URL
17285#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:16
17286#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:15
17287#, php-format
17288msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
17289msgstr "您可以從%s下載GEDCOM規範的副本。"
17290
17291#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:51
17292msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
17293msgstr "您可以更容易地搜索已婚婦女如果記錄他們的婚姻名。但是不是所有的女人需要隨丈夫的姓,所以要當心輸入不正確的信息到你的數據庫中。"
17294
17295#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:12
17296msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
17297msgstr "這些內部參考號碼不會與任何其他家庭樹重複,您可以重新編排在家譜中的記錄。"
17298
17299#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21
17300msgid "You can renumber this family tree."
17301msgstr "您可以重新編排這個家譜。"
17302
17303# I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
17304#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
17305#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166
17306msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
17307msgstr "您可以為特定的記錄、事實或事件添加限制訪問權限。如果記錄、事實或事件沒有特定限制,將使用以下默認限制。"
17308
17309#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:46
17310msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
17311msgstr "雖然沒有去世,埋葬,火化等記錄,你仍然可以通過添加其他可以推斷個人去世日期的信息,來加快隱私計算。"
17312
17313#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:168
17314msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
17315msgstr "因你的瀏覽器不支持COOKIES,所以無法登入。"
17316
17317#: resources/views/verify-success-page.phtml:9
17318msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
17319msgstr "你已經成功申請為註冊會員。"
17320
17321#: resources/views/admin/trees-import.phtml:12
17322msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
17323msgstr "您選擇了一個不同名稱的GEDCOM。請確認是否正確?"
17324
17325#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:214
17326msgid "You have signed out."
17327msgstr "您已登出。"
17328
17329#: resources/views/modules/faq/config.phtml:10
17330msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
17331msgstr "您可以使用HTML格式回復,並添加其他網站的鏈接。"
17332
17333#: resources/views/admin/site-mail.phtml:31
17334msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
17335msgstr "您還必須在Google賬戶中啟用“安全性較低的應用程式”。"
17336
17337#: app/Http/Controllers/SetupController.php:368
17338msgid "You must enter all the administrator account fields."
17339msgstr "您必須輸入所有管理員賬戶資料欄。"
17340
17341#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:15
17342msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
17343msgstr "您必須重新編號其中一個家譜樹中的記錄才能合併它們。"
17344
17345#: app/Module/ChartsBlockModule.php:158
17346msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
17347msgstr "您必須在塊的設定中選擇個人和圖表類型"
17348
17349#: resources/views/admin/users-edit.phtml:349
17350msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
17351msgstr "您必須先指定一條記錄,然後才能將用戶限制為其直系親屬。"
17352
17353#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:88
17354msgid "You need to be a family member to access this website."
17355msgstr "只有家族成員才可以訪問網站。"
17356
17357#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:85
17358msgid "You need to be an authorized user to access this website."
17359msgstr "必須通過驗証才可以訪問網站。"
17360
17361#: resources/views/admin/trees.phtml:19
17362msgid "You need to create a family tree."
17363msgstr "您需要創建一個家譜。"
17364
17365#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:18
17366#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:11
17367msgid "You need to review the account details."
17368msgstr "您需要查看賬戶詳細信息。"
17369
17370#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:27
17371msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
17372msgstr "您需要設定一個管理員賬戶。此賬戶可以全面控制這個網站各個方面。請選擇一個強密碼。"
17373
17374#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8
17375#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:4
17376msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
17377msgstr "你給網站用戶發送了以下消息:"
17378
17379#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:244
17380msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
17381msgstr "你應該在升級之前接受或拒絕所有待定的更改。"
17382
17383# I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
17384#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
17385#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:227
17386#: app/Http/Controllers/MessageController.php:229
17387#, php-format
17388msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
17389msgstr "你應該從 ‘%2$s’ 中刪除 ‘%1$s’ 並再次嘗試。"
17390
17391#: resources/views/admin/users-edit.phtml:94
17392msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
17393msgstr "在你確認這個賬戶電子郵件地址前,你不應該批准它。"
17394
17395#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28
17396#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13
17397msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
17398msgstr "用戶註冊信息將通過電子郵件通知您。您可以批准該賬戶。在您批准該賬戶前,該賬戶將無法登入。"
17399
17400#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49
17401msgid "You will use this to sign in to webtrees."
17402msgstr "您將使用此登入到網站。"
17403
17404#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:20
17405msgid "Youngest father"
17406msgstr "最年輕父親"
17407
17408#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:38
17409msgid "Youngest female"
17410msgstr "最年輕女性"
17411
17412#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:20
17413msgid "Youngest male"
17414msgstr "最年輕男性"
17415
17416#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:38
17417msgid "Youngest mother"
17418msgstr "最年輕母親"
17419
17420#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:11
17421msgid "Your clippings cart is empty."
17422msgstr "您的收集箱是空的。"
17423
17424#: resources/views/contact-page.phtml:22
17425#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:32
17426msgid "Your name"
17427msgstr "你的名字"
17428
17429#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:71
17430msgid "Your password has been updated."
17431msgstr ""
17432
17433#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:151
17434#, php-format
17435msgid "Your registration at %s"
17436msgstr "您在 %s 的註冊"
17437
17438#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86
17439msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
17440msgstr "您的用戶賬戶沒有啟用“自動批准變化”。你只能一次一條地改變記錄。"
17441
17442#: app/Services/ServerCheckService.php:195
17443#, php-format
17444msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
17445msgstr "您的Web伺服器使用的PHP版本 %s ,它不再接收安全更新。你應該盡快升級到更高版本。"
17446
17447# I18N: Name of a country or state
17448#. I18N: Name of a country or state
17449#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
17450msgid "Zambia"
17451msgstr "贊比亞"
17452
17453# I18N: Name of a country or state
17454#. I18N: Name of a country or state
17455#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
17456msgid "Zimbabwe"
17457msgstr "津巴布韋"
17458
17459#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63
17460#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:43
17461msgid "Zoom"
17462msgstr "放大"
17463
17464#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132
17465#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:53
17466#: resources/views/modules/places/tab.phtml:49
17467#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
17468#: resources/views/place-map.phtml:56
17469msgid "Zoom in"
17470msgstr "放大"
17471
17472#: resources/views/admin/locations.phtml:15
17473msgid "Zoom level"
17474msgstr "變焦倍數"
17475
17476#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133
17477#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:54
17478#: resources/views/modules/places/tab.phtml:50
17479#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44
17480#: resources/views/place-map.phtml:57
17481msgid "Zoom out"
17482msgstr "縮小"
17483
17484# I18N: Gedcom ABT dates
17485#. I18N: Gedcom ABT dates
17486#: app/Date.php:333
17487#, php-format
17488msgid "about %s"
17489msgstr "關于 %s"
17490
17491# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
17492#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
17493#: resources/views/family-page.phtml:19
17494#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14
17495#: resources/views/individual-page.phtml:34 resources/views/media-page.phtml:30
17496#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:18
17497#: resources/views/source-page.phtml:14
17498msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
17499msgid "accept"
17500msgstr "接受"
17501
17502# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
17503#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
17504#: resources/views/family-page.phtml:13
17505#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8
17506#: resources/views/individual-page.phtml:25 resources/views/media-page.phtml:24
17507#: resources/views/note-page.phtml:8 resources/views/repository-page.phtml:12
17508#: resources/views/source-page.phtml:8
17509msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
17510msgid "accept"
17511msgstr "接受"
17512
17513# I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
17514#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
17515#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:102
17516msgid "accepted"
17517msgstr "接受"
17518
17519# I18N: A button label.
17520#. I18N: A button label.
17521#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228
17522#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:13
17523#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:34
17524#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:33
17525#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:56
17526#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:64
17527#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:31
17528msgid "add"
17529msgstr "添加"
17530
17531# I18N: A button label.
17532#. I18N: A button label.
17533#: resources/views/admin/locations.phtml:98
17534msgid "add place"
17535msgstr "添加地點"
17536
17537# I18N: The name given to a child by its adoptive parents
17538#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
17539#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:71
17540msgid "adopted name"
17541msgstr "過繼/收養後姓名"
17542
17543# I18N: The name given to a child by its adoptive parents
17544#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
17545#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:67
17546msgctxt "FEMALE"
17547msgid "adopted name"
17548msgstr "過繼/收養後姓名"
17549
17550# I18N: The name given to a child by its adoptive parents
17551#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
17552#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:62
17553msgctxt "MALE"
17554msgid "adopted name"
17555msgstr "過繼/收養後姓名"
17556
17557#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324
17558msgid "adoption"
17559msgstr "過繼/收養儿女"
17560
17561# I18N: An option in a list-box
17562#. I18N: An option in a list-box
17563#: app/Module/TopPageViewsModule.php:175
17564msgid "after"
17565msgstr "以後"
17566
17567# I18N: Gedcom AFT dates
17568#. I18N: Gedcom AFT dates
17569#: app/Date.php:353
17570#, php-format
17571msgid "after %s"
17572msgstr "在 %s 之後"
17573
17574#: app/Functions/FunctionsPrint.php:287
17575msgid "after death"
17576msgstr "去世後"
17577
17578#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:96
17579#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:99
17580#: app/Module/StatisticsChartModule.php:517
17581#: app/Module/StatisticsChartModule.php:579
17582#: app/Module/StatisticsChartModule.php:640
17583msgid "age"
17584msgstr "年齡"
17585
17586# I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
17587#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
17588#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:85
17589msgid "also known as"
17590msgstr "也被稱為"
17591
17592# I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
17593#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
17594#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:81
17595msgctxt "FEMALE"
17596msgid "also known as"
17597msgstr "也被稱為"
17598
17599# I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
17600#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
17601#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:76
17602msgctxt "MALE"
17603msgid "also known as"
17604msgstr "也被稱為"
17605
17606#: app/Functions/FunctionsEdit.php:554
17607msgid "always"
17608msgstr "總是"
17609
17610#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:462
17611#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:91
17612#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:22
17613#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:20
17614#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395
17615#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
17616#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
17617#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
17618#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
17619#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
17620#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
17621msgid "and"
17622msgstr "並且"
17623
17624#: app/Functions/Functions.php:1034
17625msgctxt "father’s brother’s wife"
17626msgid "aunt"
17627msgstr "嬸嬸"
17628
17629#: app/Functions/Functions.php:792
17630msgctxt "father’s sister"
17631msgid "aunt"
17632msgstr "姑媽"
17633
17634#: app/Functions/Functions.php:1114
17635msgctxt "mother’s brother’s wife"
17636msgid "aunt"
17637msgstr "舅媽"
17638
17639#: app/Functions/Functions.php:830
17640msgctxt "mother’s sister"
17641msgid "aunt"
17642msgstr "姨媽"
17643
17644#: app/Functions/Functions.php:1166
17645msgctxt "parent’s brother’s wife"
17646msgid "aunt"
17647msgstr "姑媽"
17648
17649#: app/Functions/Functions.php:848
17650msgctxt "parent’s sister"
17651msgid "aunt"
17652msgstr "姑媽"
17653
17654#: app/Functions/Functions.php:790
17655msgctxt "father’s sibling"
17656msgid "aunt/uncle"
17657msgstr "姑媽/叔叔"
17658
17659#: app/Functions/Functions.php:828
17660msgctxt "mother’s sibling"
17661msgid "aunt/uncle"
17662msgstr "姨媽/舅舅"
17663
17664#: app/Functions/Functions.php:846
17665msgctxt "parent’s sibling"
17666msgid "aunt/uncle"
17667msgstr "姑媽/叔叔"
17668
17669#: resources/views/modules/faq/show.phtml:20
17670msgid "back to top"
17671msgstr "返回頁首"
17672
17673# I18N: An option in a list-box
17674#. I18N: An option in a list-box
17675#: app/Module/TopPageViewsModule.php:173
17676msgid "before"
17677msgstr "以前"
17678
17679# I18N: Gedcom BEF dates
17680#. I18N: Gedcom BEF dates
17681#: app/Date.php:349
17682#, php-format
17683msgid "before %s"
17684msgstr "在 %s 之前"
17685
17686# I18N: Gedcom BET-AND dates
17687#. I18N: Gedcom BET-AND dates
17688#: app/Date.php:365
17689#, php-format
17690msgid "between %s and %s"
17691msgstr "在 %s 和 %s 間"
17692
17693#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:321
17694msgid "birth"
17695msgstr "出生"
17696
17697# I18N: The name given to an individual at their birth
17698#. I18N: The name given to an individual at their birth
17699#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:99
17700msgid "birth name"
17701msgstr "出生名"
17702
17703# I18N: The name given to an individual at their birth
17704#. I18N: The name given to an individual at their birth
17705#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:95
17706msgctxt "FEMALE"
17707msgid "birth name"
17708msgstr "出生名"
17709
17710# I18N: The name given to an individual at their birth
17711#. I18N: The name given to an individual at their birth
17712#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:90
17713msgctxt "MALE"
17714msgid "birth name"
17715msgstr "出生名"
17716
17717# I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
17718#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
17719#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:115
17720#, php-format
17721msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
17722msgstr "在過去的 %1$s 年出生或在過去的 %2$s 年去世的"
17723
17724#: app/Functions/Functions.php:704
17725msgid "brother"
17726msgstr "兄弟"
17727
17728#: app/Functions/Functions.php:972
17729msgctxt "brother’s wife’s brother"
17730msgid "brother-in-law"
17731msgstr "哥哥"
17732
17733#: app/Functions/Functions.php:798
17734msgctxt "husband’s brother"
17735msgid "brother-in-law"
17736msgstr "大伯子/小叔子"
17737
17738#: app/Functions/Functions.php:1088
17739msgctxt "husband’s sister’s husband"
17740msgid "brother-in-law"
17741msgstr "姐夫"
17742
17743#: app/Functions/Functions.php:866
17744msgctxt "sister’s husband"
17745msgid "brother-in-law"
17746msgstr "妹夫"
17747
17748#: app/Functions/Functions.php:1272
17749msgctxt "sister’s husband’s brother"
17750msgid "brother-in-law"
17751msgstr "姻兄/姻弟"
17752
17753#: app/Functions/Functions.php:878
17754msgctxt "spouse’s brother"
17755msgid "brother-in-law"
17756msgstr "哥哥"
17757
17758#: app/Functions/Functions.php:896
17759msgctxt "wife’s brother"
17760msgid "brother-in-law"
17761msgstr "舅子"
17762
17763#: app/Functions/Functions.php:1328
17764msgctxt "wife’s sister’s husband"
17765msgid "brother-in-law"
17766msgstr "姨夫"
17767
17768#: app/Functions/Functions.php:974
17769msgctxt "brother’s wife’s sibling"
17770msgid "brother/sister-in-law"
17771msgstr "哥弟/姐妹"
17772
17773#: app/Functions/Functions.php:808
17774msgctxt "husband’s sibling"
17775msgid "brother/sister-in-law"
17776msgstr "哥哥/妹妹"
17777
17778#: app/Functions/Functions.php:860
17779msgctxt "sibling’s spouse"
17780msgid "brother/sister-in-law"
17781msgstr "哥哥/嫂子"
17782
17783#: app/Functions/Functions.php:1274
17784msgctxt "sister’s husband’s sibling"
17785msgid "brother/sister-in-law"
17786msgstr "兄弟/姐妹"
17787
17788#: app/Functions/Functions.php:894
17789msgctxt "spouse’s sibling"
17790msgid "brother/sister-in-law"
17791msgstr "哥哥/嫂嫂"
17792
17793#: app/Functions/Functions.php:906
17794msgctxt "wife’s sibling"
17795msgid "brother/sister-in-law"
17796msgstr "舅子/姨子"
17797
17798# I18N: An option in a list-box
17799#. I18N: An option in a list-box
17800#: app/Module/TopSurnamesModule.php:218
17801msgid "bullet list"
17802msgstr "項目符號列表"
17803
17804#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
17805msgid "burial"
17806msgstr "下葬"
17807
17808#: app/GedcomTag.php:2024
17809msgid "by"
17810msgstr "由"
17811
17812# I18N: Gedcom CAL dates
17813#. I18N: Gedcom CAL dates
17814#: app/Date.php:337
17815#, php-format
17816msgid "calculated %s"
17817msgstr "計算出 %s"
17818
17819# I18N: A button label.
17820#. I18N: A button label.
17821#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31
17822#: resources/views/admin/broadcast.phtml:56
17823#: resources/views/admin/components.phtml:137
17824#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79
17825#: resources/views/admin/site-mail.phtml:222
17826#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:93
17827#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76
17828#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:962
17829#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:280
17830#: resources/views/contact-page.phtml:62
17831#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:49
17832#: resources/views/edit/add-fact.phtml:88
17833#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79
17834#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:114
17835#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40
17836#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:32
17837#: resources/views/edit/new-individual.phtml:330
17838#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:34
17839#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:60
17840#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:38
17841#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:31
17842#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:33
17843#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:38
17844#: resources/views/edit/shared-note.phtml:33
17845#: resources/views/message-page.phtml:54
17846#: resources/views/modals/create-family.phtml:36
17847#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58
17848#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
17849#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27
17850#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:64
17851#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
17852#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25
17853#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145
17854#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:41
17855#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:56
17856#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:41
17857msgid "cancel"
17858msgstr "取消"
17859
17860#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
17861msgid "census added"
17862msgstr "人口普查增加"
17863
17864# I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17865#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17866#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:113
17867msgid "change of name"
17868msgstr "更改後的姓名"
17869
17870# I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17871#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17872#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:109
17873msgctxt "FEMALE"
17874msgid "change of name"
17875msgstr "更改後的姓名"
17876
17877# I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17878#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17879#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:104
17880msgctxt "MALE"
17881msgid "change of name"
17882msgstr "更改後的姓名"
17883
17884#: app/Functions/Functions.php:683
17885msgid "child"
17886msgstr "孩子"
17887
17888#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:6
17889#: resources/views/layouts/administration.phtml:71
17890#: resources/views/layouts/default.phtml:129
17891#: resources/views/modals/create-family.phtml:11
17892#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:13
17893#: resources/views/modals/footer-close.phtml:6
17894#: resources/views/modals/header.phtml:7
17895#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:9
17896msgid "close"
17897msgstr "關閉"
17898
17899# I18N: Name of a theme.
17900#. I18N: Name of a theme.
17901#: app/Module/CloudsTheme.php:41
17902msgid "clouds"
17903msgstr "云彩"
17904
17905# I18N: Name of a theme.
17906#. I18N: Name of a theme.
17907#: app/Module/ColorsTheme.php:43
17908msgid "colors"
17909msgstr "顔色"
17910
17911# I18N: An option in a list-box
17912#. I18N: An option in a list-box
17913#: app/Module/TopSurnamesModule.php:220
17914msgid "compact list"
17915msgstr "緊湊列表"
17916
17917# I18N: A button label.
17918#. I18N: A button label.
17919#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:357
17920#: resources/views/admin/import-progress.phtml:27
17921#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:78
17922#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:81
17923#: resources/views/admin/trees-export.phtml:16
17924#: resources/views/admin/trees-export.phtml:116
17925#: resources/views/admin/trees-import.phtml:111
17926#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:41
17927#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:29
17928#: resources/views/admin/trees.phtml:392
17929#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:28
17930#: resources/views/forgot-password-page.phtml:33
17931#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22
17932#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:52
17933#: resources/views/password-request-page.phtml:31
17934#: resources/views/password-reset-page.phtml:49
17935#: resources/views/pending-changes-page.phtml:14
17936#: resources/views/register-page.phtml:97
17937#: resources/views/report-select-page.phtml:29
17938#: resources/views/report-setup-page.phtml:56
17939msgid "continue"
17940msgstr "繼續"
17941
17942# I18N: A button label.
17943#. I18N: A button label.
17944#: resources/views/admin/trees.phtml:357
17945msgid "create"
17946msgstr "創建"
17947
17948#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:81
17949msgid "date periods"
17950msgstr "日期時間"
17951
17952#: app/Functions/Functions.php:681
17953msgid "daughter"
17954msgstr "女儿"
17955
17956#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
17957msgid "daughter of"
17958msgstr "女儿"
17959
17960#: app/Functions/Functions.php:768
17961msgctxt "child’s wife"
17962msgid "daughter-in-law"
17963msgstr "儿媳"
17964
17965#: app/Functions/Functions.php:876
17966msgctxt "son’s wife"
17967msgid "daughter-in-law"
17968msgstr "儿媳"
17969
17970#: app/Functions/Functions.php:1320
17971msgctxt "son’s wife’s father"
17972msgid "daughter-in-law’s father"
17973msgstr "親家公"
17974
17975#: app/Functions/Functions.php:1322
17976msgctxt "son’s wife’s mother"
17977msgid "daughter-in-law’s mother"
17978msgstr "親家母"
17979
17980#: app/Functions/Functions.php:1324
17981msgctxt "son’s wife’s parent"
17982msgid "daughter-in-law’s parent"
17983msgstr "親家"
17984
17985#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:322
17986msgid "death"
17987msgstr "去世"
17988
17989#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47
17990#: resources/views/admin/location-edit.phtml:58
17991msgid "degrees"
17992msgstr "度數"
17993
17994# I18N: A button label.
17995#. I18N: A button label.
17996#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85
17997#: resources/views/admin/clean-data.phtml:32
17998#: resources/views/admin/locations.phtml:79
17999#: resources/views/admin/site-logs.phtml:78
18000#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75
18001#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:21
18002#: resources/views/modules/faq/config.phtml:95
18003msgid "delete"
18004msgstr "刪除"
18005
18006#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
18007#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
18008msgctxt "FEMALE"
18009msgid "died"
18010msgstr "去世"
18011
18012#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
18013#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
18014msgctxt "MALE"
18015msgid "died"
18016msgstr "去世"
18017
18018#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36
18019msgid "down"
18020msgstr "長輩在下"
18021
18022# I18N: A button label.
18023#. I18N: A button label.
18024#: resources/views/admin/changes-log.phtml:80
18025#: resources/views/admin/site-logs.phtml:73
18026#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:60
18027msgid "download"
18028msgstr "下載"
18029
18030#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
18031msgid "d’Aboville number"
18032msgstr "書號"
18033
18034#: resources/views/admin/components.phtml:106
18035#: resources/views/family-page-menu.phtml:7
18036#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:7
18037#: resources/views/individual-page-menu.phtml:7
18038#: resources/views/media-page-menu.phtml:9
18039#: resources/views/note-page-menu.phtml:7
18040#: resources/views/repository-page-menu.phtml:7
18041#: resources/views/source-page-menu.phtml:7
18042msgid "edit"
18043msgstr "編輯"
18044
18045#: app/Functions/Functions.php:474
18046msgid "eighth cousin"
18047msgstr "第八代堂(表)兄(妹)"
18048
18049#: app/Functions/Functions.php:438
18050msgctxt "FEMALE"
18051msgid "eighth cousin"
18052msgstr "第八代表兄(妹)"
18053
18054# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18055#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18056#: app/Functions/Functions.php:393
18057msgctxt "MALE"
18058msgid "eighth cousin"
18059msgstr "第八代堂兄(妹)"
18060
18061#: app/Functions/Functions.php:699
18062msgid "elder brother"
18063msgstr "兄"
18064
18065#: app/Functions/Functions.php:741
18066msgid "elder sibling"
18067msgstr "年長的兄弟姐妹"
18068
18069#: app/Functions/Functions.php:720
18070msgid "elder sister"
18071msgstr "姐姐"
18072
18073#: app/Functions/Functions.php:480
18074msgid "eleventh cousin"
18075msgstr "第十一代堂(表)兄(妹)"
18076
18077#: app/Functions/Functions.php:444
18078msgctxt "FEMALE"
18079msgid "eleventh cousin"
18080msgstr "第十一代表兄(妹)"
18081
18082# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18083#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18084#: app/Functions/Functions.php:402
18085msgctxt "MALE"
18086msgid "eleventh cousin"
18087msgstr "第十一代堂兄(妹)"
18088
18089# I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
18090#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
18091#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:127
18092msgid "estate name"
18093msgstr "居住時的名字"
18094
18095# I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
18096#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
18097#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:123
18098msgctxt "FEMALE"
18099msgid "estate name"
18100msgstr "居住時的名字"
18101
18102# I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
18103#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
18104#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:118
18105msgctxt "MALE"
18106msgid "estate name"
18107msgstr "居住時的名字"
18108
18109# I18N: Gedcom EST dates
18110#. I18N: Gedcom EST dates
18111#: app/Date.php:341
18112#, php-format
18113msgid "estimated %s"
18114msgstr "估計 %s"
18115
18116#: app/Functions/Functions.php:624
18117msgid "ex-husband"
18118msgstr "前夫"
18119
18120#: app/Functions/Functions.php:671
18121msgid "ex-partner"
18122msgstr "前配偶"
18123
18124#: app/Functions/Functions.php:651
18125msgctxt "FEMALE"
18126msgid "ex-partner"
18127msgstr "前妻"
18128
18129#: app/Functions/Functions.php:631
18130msgctxt "MALE"
18131msgid "ex-partner"
18132msgstr "前夫"
18133
18134#: app/Functions/Functions.php:664
18135msgid "ex-spouse"
18136msgstr "前配偶"
18137
18138#: app/Functions/Functions.php:644
18139msgid "ex-wife"
18140msgstr "前妻"
18141
18142# I18N: A button label.
18143#. I18N: A button label.
18144#: resources/views/admin/locations.phtml:104
18145msgid "export file"
18146msgstr "導出文件"
18147
18148#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1020
18149#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
18150msgid "facts"
18151msgstr "事實"
18152
18153#: app/Functions/Functions.php:615
18154msgid "father"
18155msgstr "父親"
18156
18157#: app/Functions/Functions.php:804
18158msgctxt "husband’s father"
18159msgid "father-in-law"
18160msgstr "公公"
18161
18162#: app/Functions/Functions.php:884
18163msgctxt "spouse’s father"
18164msgid "father-in-law"
18165msgstr "岳父"
18166
18167#: app/Functions/Functions.php:902
18168msgctxt "wife’s father"
18169msgid "father-in-law"
18170msgstr "岳父"
18171
18172#: app/Functions/Functions.php:488
18173msgid "fifteenth cousin"
18174msgstr "第十五代堂(表)兄(妹)"
18175
18176#: app/Functions/Functions.php:452
18177msgctxt "FEMALE"
18178msgid "fifteenth cousin"
18179msgstr "第十五代表兄(妹)"
18180
18181# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18182#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18183#: app/Functions/Functions.php:414
18184msgctxt "MALE"
18185msgid "fifteenth cousin"
18186msgstr "第十五代堂兄(妹)"
18187
18188# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18189#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18190#: app/Functions/Functions.php:567
18191#, php-format
18192msgid "fifth %s"
18193msgstr "第五 %s"
18194
18195# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18196#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18197#: app/Functions/Functions.php:545
18198#, php-format
18199msgctxt "FEMALE"
18200msgid "fifth %s"
18201msgstr "第五 %s"
18202
18203# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18204#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18205#: app/Functions/Functions.php:522
18206#, php-format
18207msgctxt "MALE"
18208msgid "fifth %s"
18209msgstr "第五 %s"
18210
18211#: app/Functions/Functions.php:468
18212msgid "fifth cousin"
18213msgstr "第五代堂(表)兄(妹)"
18214
18215#: app/Functions/Functions.php:432
18216msgctxt "FEMALE"
18217msgid "fifth cousin"
18218msgstr "第五代表兄(妹)"
18219
18220# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18221#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18222#: app/Functions/Functions.php:384
18223msgctxt "MALE"
18224msgid "fifth cousin"
18225msgstr "第五代堂兄(妹)"
18226
18227# I18N: A button label, first page
18228#. I18N: A button label, first page
18229#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:587
18230#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
18231#: resources/views/media-list-page.phtml:80
18232#: resources/views/media-list-page.phtml:186
18233msgid "first"
18234msgstr "第一"
18235
18236# I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
18237#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
18238#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595
18239msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18240msgid "first"
18241msgstr "第一"
18242
18243# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18244#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18245#: app/Functions/Functions.php:555
18246#, php-format
18247msgid "first %s"
18248msgstr "第一 %s"
18249
18250# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18251#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18252#: app/Functions/Functions.php:533
18253#, php-format
18254msgctxt "FEMALE"
18255msgid "first %s"
18256msgstr "第一 %s"
18257
18258# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18259#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18260#: app/Functions/Functions.php:510
18261#, php-format
18262msgctxt "MALE"
18263msgid "first %s"
18264msgstr "第一 %s"
18265
18266#: app/Functions/Functions.php:460
18267msgid "first cousin"
18268msgstr "堂(表)兄(妹)"
18269
18270#: app/Functions/Functions.php:424
18271msgctxt "FEMALE"
18272msgid "first cousin"
18273msgstr "表兄(妹)"
18274
18275# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18276#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18277#: app/Functions/Functions.php:372
18278msgctxt "MALE"
18279msgid "first cousin"
18280msgstr "堂兄(妹)"
18281
18282#: app/Functions/Functions.php:1028
18283msgctxt "father’s brother’s child"
18284msgid "first cousin"
18285msgstr "堂兄弟姐妹"
18286
18287#: app/Functions/Functions.php:1030
18288msgctxt "father’s brother’s daughter"
18289msgid "first cousin"
18290msgstr "堂姐妹"
18291
18292#: app/Functions/Functions.php:1032
18293msgctxt "father’s brother’s son"
18294msgid "first cousin"
18295msgstr "堂兄弟"
18296
18297#: app/Functions/Functions.php:1072
18298msgctxt "father’s sister’s child"
18299msgid "first cousin"
18300msgstr "表兄妹"
18301
18302#: app/Functions/Functions.php:1074
18303msgctxt "father’s sister’s daughter"
18304msgid "first cousin"
18305msgstr "表妹"
18306
18307#: app/Functions/Functions.php:1078
18308msgctxt "father’s sister’s son"
18309msgid "first cousin"
18310msgstr "表兄弟"
18311
18312#: app/Functions/Functions.php:1108
18313msgctxt "mother’s brother’s child"
18314msgid "first cousin"
18315msgstr "表兄妹"
18316
18317#: app/Functions/Functions.php:1110
18318msgctxt "mother’s brother’s daughter"
18319msgid "first cousin"
18320msgstr "表姐妹"
18321
18322#: app/Functions/Functions.php:1112
18323msgctxt "mother’s brother’s son"
18324msgid "first cousin"
18325msgstr "表兄弟"
18326
18327#: app/Functions/Functions.php:1158
18328msgctxt "mother’s sister’s child"
18329msgid "first cousin"
18330msgstr "姨兄妹"
18331
18332#: app/Functions/Functions.php:1160
18333msgctxt "mother’s sister’s daughter"
18334msgid "first cousin"
18335msgstr "姨姐妹"
18336
18337#: app/Functions/Functions.php:1164
18338msgctxt "mother’s sister’s son"
18339msgid "first cousin"
18340msgstr "姨兄弟"
18341
18342#: app/Functions/Functions.php:1408
18343msgctxt "father’s father’s brother’s child"
18344msgid "first cousin once removed ascending"
18345msgstr "叔伯/姑媽"
18346
18347#: app/Functions/Functions.php:1404
18348msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
18349msgid "first cousin once removed ascending"
18350msgstr "姑媽"
18351
18352#: app/Functions/Functions.php:1406
18353msgctxt "father’s father’s brother’s son"
18354msgid "first cousin once removed ascending"
18355msgstr "叔伯"
18356
18357#: app/Functions/Functions.php:1414
18358msgctxt "father’s father’s sister’s child"
18359msgid "first cousin once removed ascending"
18360msgstr "表叔/表姑"
18361
18362#: app/Functions/Functions.php:1410
18363msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
18364msgid "first cousin once removed ascending"
18365msgstr "表姑"
18366
18367#: app/Functions/Functions.php:1412
18368msgctxt "father’s father’s sister’s son"
18369msgid "first cousin once removed ascending"
18370msgstr "表叔"
18371
18372#: app/Functions/Functions.php:1420
18373msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
18374msgid "first cousin once removed ascending"
18375msgstr "表叔/表姑"
18376
18377#: app/Functions/Functions.php:1416
18378msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
18379msgid "first cousin once removed ascending"
18380msgstr "表姑"
18381
18382#: app/Functions/Functions.php:1418
18383msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
18384msgid "first cousin once removed ascending"
18385msgstr "表叔"
18386
18387#: app/Functions/Functions.php:1426
18388msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
18389msgid "first cousin once removed ascending"
18390msgstr "姨叔/姨姑"
18391
18392#: app/Functions/Functions.php:1422
18393msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
18394msgid "first cousin once removed ascending"
18395msgstr "姨姑"
18396
18397#: app/Functions/Functions.php:1424
18398msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
18399msgid "first cousin once removed ascending"
18400msgstr "姨叔"
18401
18402#: app/Functions/Functions.php:1432
18403msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
18404msgid "first cousin once removed ascending"
18405msgstr "舅舅"
18406
18407#: app/Functions/Functions.php:1428
18408msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
18409msgid "first cousin once removed ascending"
18410msgstr "姨媽"
18411
18412#: app/Functions/Functions.php:1430
18413msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
18414msgid "first cousin once removed ascending"
18415msgstr "舅舅"
18416
18417#: app/Functions/Functions.php:1438
18418msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
18419msgid "first cousin once removed ascending"
18420msgstr "表舅/表姨"
18421
18422#: app/Functions/Functions.php:1434
18423msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
18424msgid "first cousin once removed ascending"
18425msgstr "表姨"
18426
18427#: app/Functions/Functions.php:1436
18428msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
18429msgid "first cousin once removed ascending"
18430msgstr "表舅"
18431
18432#: app/Functions/Functions.php:1444
18433msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
18434msgid "first cousin once removed ascending"
18435msgstr "表叔/表姑"
18436
18437#: app/Functions/Functions.php:1440
18438msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
18439msgid "first cousin once removed ascending"
18440msgstr "表姑"
18441
18442#: app/Functions/Functions.php:1442
18443msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
18444msgid "first cousin once removed ascending"
18445msgstr "表叔"
18446
18447#: app/Functions/Functions.php:1450
18448msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
18449msgid "first cousin once removed ascending"
18450msgstr "姨叔/姨姑"
18451
18452#: app/Functions/Functions.php:1446
18453msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
18454msgid "first cousin once removed ascending"
18455msgstr "姨姑"
18456
18457#: app/Functions/Functions.php:1448
18458msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
18459msgid "first cousin once removed ascending"
18460msgstr "姨叔"
18461
18462#: app/Functions/Functions.php:486
18463msgid "fourteenth cousin"
18464msgstr "第十四代堂(表)兄(妹)"
18465
18466#: app/Functions/Functions.php:450
18467msgctxt "FEMALE"
18468msgid "fourteenth cousin"
18469msgstr "第十四代表兄(妹)"
18470
18471# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18472#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18473#: app/Functions/Functions.php:411
18474msgctxt "MALE"
18475msgid "fourteenth cousin"
18476msgstr "第十四代堂兄(妹)"
18477
18478# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18479#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18480#: app/Functions/Functions.php:564
18481#, php-format
18482msgid "fourth %s"
18483msgstr "第四 %s"
18484
18485# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18486#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18487#: app/Functions/Functions.php:542
18488#, php-format
18489msgctxt "FEMALE"
18490msgid "fourth %s"
18491msgstr "第四 %s"
18492
18493# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18494#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18495#: app/Functions/Functions.php:519
18496#, php-format
18497msgctxt "MALE"
18498msgid "fourth %s"
18499msgstr "第四 %s"
18500
18501#: app/Functions/Functions.php:466
18502msgid "fourth cousin"
18503msgstr "第四代堂(表)兄(妹)"
18504
18505#: app/Functions/Functions.php:430
18506msgctxt "FEMALE"
18507msgid "fourth cousin"
18508msgstr "第四代表兄(妹)"
18509
18510# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18511#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18512#: app/Functions/Functions.php:381
18513msgctxt "MALE"
18514msgid "fourth cousin"
18515msgstr "第四代堂兄(妹)"
18516
18517# I18N: from 1700 interval 50 years
18518#. I18N: from 1700 interval 50 years
18519#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:89
18520#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:92
18521#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:95
18522#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:98
18523#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101
18524#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104
18525#, php-format
18526msgid "from %1$s interval %2$s year"
18527msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
18528msgstr[0] "從 %1$s 起間隔 %2$s 年"
18529
18530# I18N: Gedcom FROM dates
18531#. I18N: Gedcom FROM dates
18532#: app/Date.php:357
18533#, php-format
18534msgid "from %s"
18535msgstr "從 %s"
18536
18537# I18N: Gedcom FROM-TO dates
18538#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
18539#: app/Date.php:369
18540#, php-format
18541msgid "from %s to %s"
18542msgstr "從 %s 到 %s"
18543
18544# I18N: layout option for the fan chart
18545#. I18N: layout option for the fan chart
18546#: app/Module/FanChartModule.php:486
18547msgid "full circle"
18548msgstr "整圈"
18549
18550#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:76
18551msgid "gender"
18552msgstr "性別"
18553
18554# I18N: A button label.
18555#. I18N: A button label.
18556#: resources/views/edit/new-individual.phtml:324
18557msgid "go to new individual"
18558msgstr "到新的個體"
18559
18560#: app/Functions/Functions.php:758
18561msgctxt "child’s child"
18562msgid "grandchild"
18563msgstr "孫子"
18564
18565#: app/Functions/Functions.php:770
18566msgctxt "daughter’s child"
18567msgid "grandchild"
18568msgstr "外孫子"
18569
18570#: app/Functions/Functions.php:870
18571msgctxt "son’s child"
18572msgid "grandchild"
18573msgstr "孫子"
18574
18575#: app/Functions/Functions.php:760
18576msgctxt "child’s daughter"
18577msgid "granddaughter"
18578msgstr "孫女"
18579
18580#: app/Functions/Functions.php:772
18581msgctxt "daughter’s daughter"
18582msgid "granddaughter"
18583msgstr "外孫女"
18584
18585#: app/Functions/Functions.php:872
18586msgctxt "son’s daughter"
18587msgid "granddaughter"
18588msgstr "孫女"
18589
18590#: app/Functions/Functions.php:988
18591msgctxt "child’s daughter’s husband"
18592msgid "granddaughter’s husband"
18593msgstr "孫女婿"
18594
18595#: app/Functions/Functions.php:1010
18596msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
18597msgid "granddaughter’s husband"
18598msgstr "外孫女婿"
18599
18600#: app/Functions/Functions.php:1308
18601msgctxt "son’s daughter’s husband"
18602msgid "granddaughter’s husband"
18603msgstr "孫女婿"
18604
18605#: app/Functions/Functions.php:840
18606msgctxt "parent’s father"
18607msgid "grandfather"
18608msgstr "爺爺"
18609
18610#: app/Functions/Functions.php:842
18611msgctxt "parent’s mother"
18612msgid "grandmother"
18613msgstr "奶奶"
18614
18615#: app/Functions/Functions.php:844
18616msgctxt "parent’s parent"
18617msgid "grandparent"
18618msgstr "祖父母"
18619
18620#: app/Functions/Functions.php:764
18621msgctxt "child’s son"
18622msgid "grandson"
18623msgstr "孫子"
18624
18625#: app/Functions/Functions.php:776
18626msgctxt "daughter’s son"
18627msgid "grandson"
18628msgstr "外孫子"
18629
18630#: app/Functions/Functions.php:874
18631msgctxt "son’s son"
18632msgid "grandson"
18633msgstr "孫子"
18634
18635#: app/Functions/Functions.php:998
18636msgctxt "child’s son’s wife"
18637msgid "grandson’s wife"
18638msgstr "孫媳"
18639
18640#: app/Functions/Functions.php:1026
18641msgctxt "daughter’s son’s wife"
18642msgid "grandson’s wife"
18643msgstr "外孫媳"
18644
18645#: app/Functions/Functions.php:1318
18646msgctxt "son’s son’s wife"
18647msgid "grandson’s wife"
18648msgstr "孫媳"
18649
18650#: app/Functions/Functions.php:1694 app/Functions/Functions.php:1713
18651#: app/Functions/Functions.php:1729
18652#, php-format
18653msgid "great ×%s aunt"
18654msgstr "第%s代阿姨"
18655
18656#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1716
18657#: app/Functions/Functions.php:1732
18658#, php-format
18659msgid "great ×%s aunt/uncle"
18660msgstr "第%s代阿姨/叔叔"
18661
18662# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18663#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18664#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2203
18665#, php-format
18666msgid "great ×%s grandchild"
18667msgstr "第%s世的孫子"
18668
18669# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18670#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18671#: app/Functions/Functions.php:2179 app/Functions/Functions.php:2199
18672#, php-format
18673msgid "great ×%s granddaughter"
18674msgstr "第%s世的孫女"
18675
18676# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18677#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18678#: app/Functions/Functions.php:2029 app/Functions/Functions.php:2041
18679#: app/Functions/Functions.php:2053 app/Functions/Functions.php:2066
18680#: app/Functions/Functions.php:2082
18681#, php-format
18682msgid "great ×%s grandfather"
18683msgstr "%s世祖"
18684
18685# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18686#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18687#: app/Functions/Functions.php:2033 app/Functions/Functions.php:2045
18688#: app/Functions/Functions.php:2057 app/Functions/Functions.php:2071
18689#: app/Functions/Functions.php:2087
18690#, php-format
18691msgid "great ×%s grandmother"
18692msgstr "%s世祖"
18693
18694# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18695#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18696#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048
18697#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2075
18698#: app/Functions/Functions.php:2091
18699#, php-format
18700msgid "great ×%s grandparent"
18701msgstr "%s世祖"
18702
18703# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18704#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18705#: app/Functions/Functions.php:2175 app/Functions/Functions.php:2194
18706#, php-format
18707msgid "great ×%s grandson"
18708msgstr "第%s世孫子"
18709
18710# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18711#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18712#: app/Functions/Functions.php:1924 app/Functions/Functions.php:1940
18713#, php-format
18714msgid "great ×%s nephew"
18715msgstr "第%s世侄子"
18716
18717#: app/Functions/Functions.php:1890
18718#, php-format
18719msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
18720msgid "great ×%s nephew"
18721msgstr "第%s世侄子"
18722
18723#: app/Functions/Functions.php:1894
18724#, php-format
18725msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
18726msgid "great ×%s nephew"
18727msgstr "第%s世外甥子"
18728
18729#: app/Functions/Functions.php:1897
18730#, php-format
18731msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
18732msgid "great ×%s nephew"
18733msgstr "第%s世侄子"
18734
18735#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947
18736#, php-format
18737msgid "great ×%s nephew/niece"
18738msgstr "第%s世侄子/侄女"
18739
18740#: app/Functions/Functions.php:1913
18741#, php-format
18742msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
18743msgid "great ×%s nephew/niece"
18744msgstr "第%s世侄子/侄女"
18745
18746#: app/Functions/Functions.php:1917
18747#, php-format
18748msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
18749msgid "great ×%s nephew/niece"
18750msgstr "第%s世外甥子/外甥女"
18751
18752#: app/Functions/Functions.php:1920
18753#, php-format
18754msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
18755msgid "great ×%s nephew/niece"
18756msgstr "第%s世侄子/侄女"
18757
18758#: app/Functions/Functions.php:1928 app/Functions/Functions.php:1944
18759#, php-format
18760msgid "great ×%s niece"
18761msgstr "第%s世外甥女"
18762
18763#: app/Functions/Functions.php:1902
18764#, php-format
18765msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
18766msgid "great ×%s niece"
18767msgstr "第%s世侄女"
18768
18769#: app/Functions/Functions.php:1906
18770#, php-format
18771msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
18772msgid "great ×%s niece"
18773msgstr "第%s世外甥女"
18774
18775#: app/Functions/Functions.php:1909
18776#, php-format
18777msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
18778msgid "great ×%s niece"
18779msgstr "第%s世侄女"
18780
18781# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18782#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18783#: app/Functions/Functions.php:1690 app/Functions/Functions.php:1725
18784#, php-format
18785msgid "great ×%s uncle"
18786msgstr "第%s代叔叔"
18787
18788#: app/Functions/Functions.php:1702
18789#, php-format
18790msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
18791msgid "great ×%s uncle"
18792msgstr "第%s代叔叔"
18793
18794#: app/Functions/Functions.php:1706
18795#, php-format
18796msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
18797msgid "great ×%s uncle"
18798msgstr "第%s代叔叔"
18799
18800#: app/Functions/Functions.php:1709
18801#, php-format
18802msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
18803msgid "great ×%s uncle"
18804msgstr "第%s代叔叔"
18805
18806#: app/Functions/Functions.php:1620
18807msgid "great ×4 aunt"
18808msgstr "叔天祖母"
18809
18810#: app/Functions/Functions.php:1623
18811msgid "great ×4 aunt/uncle"
18812msgstr "叔天祖公/叔天祖母"
18813
18814#: app/Functions/Functions.php:2130
18815msgid "great ×4 grandchild"
18816msgstr "晜孫子"
18817
18818#: app/Functions/Functions.php:2127
18819msgid "great ×4 granddaughter"
18820msgstr "晜孫女"
18821
18822#: app/Functions/Functions.php:1979
18823msgid "great ×4 grandfather"
18824msgstr "烈祖"
18825
18826#: app/Functions/Functions.php:1983
18827msgid "great ×4 grandmother"
18828msgstr "烈祖母"
18829
18830#: app/Functions/Functions.php:1986
18831msgid "great ×4 grandparent"
18832msgstr "烈祖父母"
18833
18834#: app/Functions/Functions.php:2123
18835msgid "great ×4 grandson"
18836msgstr "晜孫"
18837
18838#: app/Functions/Functions.php:1814
18839msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
18840msgid "great ×4 nephew"
18841msgstr "來侄孫子"
18842
18843#: app/Functions/Functions.php:1818
18844msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
18845msgid "great ×4 nephew"
18846msgstr "來外甥孫子"
18847
18848#: app/Functions/Functions.php:1821
18849msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
18850msgid "great ×4 nephew"
18851msgstr "來外侄孫子"
18852
18853#: app/Functions/Functions.php:1837
18854msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
18855msgid "great ×4 nephew/niece"
18856msgstr "來侄孫子/孫女"
18857
18858#: app/Functions/Functions.php:1841
18859msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
18860msgid "great ×4 nephew/niece"
18861msgstr "來外甥孫子/孫女"
18862
18863#: app/Functions/Functions.php:1844
18864msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
18865msgid "great ×4 nephew/niece"
18866msgstr "來侄孫子/孫女"
18867
18868#: app/Functions/Functions.php:1826
18869msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
18870msgid "great ×4 niece"
18871msgstr "來侄孫女"
18872
18873#: app/Functions/Functions.php:1830
18874msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
18875msgid "great ×4 niece"
18876msgstr "來外甥孫女"
18877
18878#: app/Functions/Functions.php:1833
18879msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
18880msgid "great ×4 niece"
18881msgstr "來侄孫女"
18882
18883#: app/Functions/Functions.php:1609
18884msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
18885msgid "great ×4 uncle"
18886msgstr "叔伯天祖"
18887
18888#: app/Functions/Functions.php:1613
18889msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
18890msgid "great ×4 uncle"
18891msgstr "舅天祖"
18892
18893#: app/Functions/Functions.php:1616
18894msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
18895msgid "great ×4 uncle"
18896msgstr "叔叔伯天祖"
18897
18898#: app/Functions/Functions.php:1639
18899msgid "great ×5 aunt"
18900msgstr "叔烈祖母"
18901
18902#: app/Functions/Functions.php:1642
18903msgid "great ×5 aunt/uncle"
18904msgstr "叔烈祖公/叔烈祖母"
18905
18906#: app/Functions/Functions.php:2141
18907msgid "great ×5 grandchild"
18908msgstr "晜孫"
18909
18910#: app/Functions/Functions.php:2138
18911msgid "great ×5 granddaughter"
18912msgstr "晜孫女"
18913
18914#: app/Functions/Functions.php:1990
18915msgid "great ×5 grandfather"
18916msgstr "太祖父"
18917
18918#: app/Functions/Functions.php:1994
18919msgid "great ×5 grandmother"
18920msgstr "太祖母"
18921
18922#: app/Functions/Functions.php:1997
18923msgid "great ×5 grandparent"
18924msgstr "太祖父母"
18925
18926#: app/Functions/Functions.php:2134
18927msgid "great ×5 grandson"
18928msgstr "仍孫儿"
18929
18930#: app/Functions/Functions.php:1849
18931msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
18932msgid "great ×5 nephew"
18933msgstr "晜侄孫子"
18934
18935#: app/Functions/Functions.php:1853
18936msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
18937msgid "great ×5 nephew"
18938msgstr "晜外甥孫子"
18939
18940#: app/Functions/Functions.php:1856
18941msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
18942msgid "great ×5 nephew"
18943msgstr "晜外甥孫子"
18944
18945#: app/Functions/Functions.php:1872
18946msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
18947msgid "great ×5 nephew/niece"
18948msgstr "晜侄孫子/侄孫女"
18949
18950#: app/Functions/Functions.php:1876
18951msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
18952msgid "great ×5 nephew/niece"
18953msgstr "晜外甥孫子/外甥孫女"
18954
18955#: app/Functions/Functions.php:1879
18956msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
18957msgid "great ×5 nephew/niece"
18958msgstr "晜侄孫子/侄孫女"
18959
18960#: app/Functions/Functions.php:1861
18961msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
18962msgid "great ×5 niece"
18963msgstr "晜孫侄女"
18964
18965#: app/Functions/Functions.php:1865
18966msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
18967msgid "great ×5 niece"
18968msgstr "晜外甥孫女"
18969
18970#: app/Functions/Functions.php:1868
18971msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
18972msgid "great ×5 niece"
18973msgstr "晜侄孫女"
18974
18975#: app/Functions/Functions.php:1628
18976msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
18977msgid "great ×5 uncle"
18978msgstr "叔伯烈祖"
18979
18980#: app/Functions/Functions.php:1632
18981msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
18982msgid "great ×5 uncle"
18983msgstr "舅烈祖"
18984
18985#: app/Functions/Functions.php:1635
18986msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
18987msgid "great ×5 uncle"
18988msgstr "叔伯烈祖"
18989
18990#: app/Functions/Functions.php:1658
18991msgid "great ×6 aunt"
18992msgstr "叔伯太祖母"
18993
18994#: app/Functions/Functions.php:1661
18995msgid "great ×6 aunt/uncle"
18996msgstr "叔伯太祖公/太祖母"
18997
18998#: app/Functions/Functions.php:2152
18999msgid "great ×6 grandchild"
19000msgstr "云孫"
19001
19002#: app/Functions/Functions.php:2149
19003msgid "great ×6 granddaughter"
19004msgstr "云孫女"
19005
19006#: app/Functions/Functions.php:2001
19007msgid "great ×6 grandfather"
19008msgstr "遠祖父"
19009
19010#: app/Functions/Functions.php:2005
19011msgid "great ×6 grandmother"
19012msgstr "遠祖母"
19013
19014#: app/Functions/Functions.php:2008
19015msgid "great ×6 grandparent"
19016msgstr "遠祖父母"
19017
19018#: app/Functions/Functions.php:2145
19019msgid "great ×6 grandson"
19020msgstr "云孫儿"
19021
19022#: app/Functions/Functions.php:1647
19023msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
19024msgid "great ×6 uncle"
19025msgstr "叔伯太祖公"
19026
19027#: app/Functions/Functions.php:1651
19028msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
19029msgid "great ×6 uncle"
19030msgstr "舅太祖公"
19031
19032#: app/Functions/Functions.php:1654
19033msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
19034msgid "great ×6 uncle"
19035msgstr "叔太祖公"
19036
19037#: app/Functions/Functions.php:1677
19038msgid "great ×7 aunt"
19039msgstr "叔遠祖母"
19040
19041#: app/Functions/Functions.php:1680
19042msgid "great ×7 aunt/uncle"
19043msgstr "叔遠祖公/叔遠祖母"
19044
19045#: app/Functions/Functions.php:2163
19046msgid "great ×7 grandchild"
19047msgstr "末末孫"
19048
19049#: app/Functions/Functions.php:2160
19050msgid "great ×7 granddaughter"
19051msgstr "耳孫女"
19052
19053#: app/Functions/Functions.php:2012
19054msgid "great ×7 grandfather"
19055msgstr "鼻祖父"
19056
19057#: app/Functions/Functions.php:2016
19058msgid "great ×7 grandmother"
19059msgstr "鼻祖母"
19060
19061#: app/Functions/Functions.php:2019
19062msgid "great ×7 grandparent"
19063msgstr "鼻祖父母"
19064
19065#: app/Functions/Functions.php:2156
19066msgid "great ×7 grandson"
19067msgstr "耳孫儿"
19068
19069#: app/Functions/Functions.php:1666
19070msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
19071msgid "great ×7 uncle"
19072msgstr "叔伯遠祖公"
19073
19074#: app/Functions/Functions.php:1670
19075msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
19076msgid "great ×7 uncle"
19077msgstr "舅遠祖公"
19078
19079#: app/Functions/Functions.php:1673
19080msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
19081msgid "great ×7 uncle"
19082msgstr "叔伯遠祖公"
19083
19084#: app/Functions/Functions.php:1350
19085msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
19086msgid "great-aunt"
19087msgstr "祖母"
19088
19089#: app/Functions/Functions.php:1046
19090msgctxt "father’s father’s sister"
19091msgid "great-aunt"
19092msgstr "姑奶"
19093
19094#: app/Functions/Functions.php:1356
19095msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
19096msgid "great-aunt"
19097msgstr "舅奶"
19098
19099#: app/Functions/Functions.php:1058
19100msgctxt "father’s mother’s sister"
19101msgid "great-aunt"
19102msgstr "姨奶"
19103
19104#: app/Functions/Functions.php:1362
19105msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
19106msgid "great-aunt"
19107msgstr "叔伯祖母"
19108
19109#: app/Functions/Functions.php:1070
19110msgctxt "father’s parent’s sister"
19111msgid "great-aunt"
19112msgstr "姑奶"
19113
19114#: app/Functions/Functions.php:1368
19115msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
19116msgid "great-aunt"
19117msgstr "舅祖母"
19118
19119#: app/Functions/Functions.php:1126
19120msgctxt "mother’s father’s sister"
19121msgid "great-aunt"
19122msgstr "姑外婆"
19123
19124#: app/Functions/Functions.php:1374
19125msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
19126msgid "great-aunt"
19127msgstr "舅奶"
19128
19129#: app/Functions/Functions.php:1144
19130msgctxt "mother’s mother’s sister"
19131msgid "great-aunt"
19132msgstr "姨奶"
19133
19134#: app/Functions/Functions.php:1380
19135msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
19136msgid "great-aunt"
19137msgstr "外婆"
19138
19139#: app/Functions/Functions.php:1156
19140msgctxt "mother’s parent’s sister"
19141msgid "great-aunt"
19142msgstr "姑外婆"
19143
19144#: app/Functions/Functions.php:1386
19145msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
19146msgid "great-aunt"
19147msgstr "叔婆"
19148
19149#: app/Functions/Functions.php:1178
19150msgctxt "parent’s father’s sister"
19151msgid "great-aunt"
19152msgstr "姑奶"
19153
19154#: app/Functions/Functions.php:1392
19155msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
19156msgid "great-aunt"
19157msgstr "舅奶"
19158
19159#: app/Functions/Functions.php:1190
19160msgctxt "parent’s mother’s sister"
19161msgid "great-aunt"
19162msgstr "姨奶"
19163
19164#: app/Functions/Functions.php:1398
19165msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
19166msgid "great-aunt"
19167msgstr "叔婆"
19168
19169#: app/Functions/Functions.php:1202
19170msgctxt "parent’s parent’s sister"
19171msgid "great-aunt"
19172msgstr "姑奶"
19173
19174#: app/Functions/Functions.php:1044
19175msgctxt "father’s father’s sibling"
19176msgid "great-aunt/uncle"
19177msgstr "姑奶/叔公"
19178
19179#: app/Functions/Functions.php:1352
19180msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
19181msgid "great-aunt/uncle"
19182msgstr "叔婆/姑姥爺"
19183
19184#: app/Functions/Functions.php:1056
19185msgctxt "father’s mother’s sibling"
19186msgid "great-aunt/uncle"
19187msgstr "姨奶/舅姥爺"
19188
19189#: app/Functions/Functions.php:1358
19190msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
19191msgid "great-aunt/uncle"
19192msgstr "舅奶/姨姥爺"
19193
19194#: app/Functions/Functions.php:1068
19195msgctxt "father’s parent’s sibling"
19196msgid "great-aunt/uncle"
19197msgstr "姑奶/叔公"
19198
19199#: app/Functions/Functions.php:1364
19200msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
19201msgid "great-aunt/uncle"
19202msgstr "姑奶/姑姥爺"
19203
19204#: app/Functions/Functions.php:1124
19205msgctxt "mother’s father’s sibling"
19206msgid "great-aunt/uncle"
19207msgstr "姑奶/舅姥爺"
19208
19209#: app/Functions/Functions.php:1370
19210msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
19211msgid "great-aunt/uncle"
19212msgstr "姑奶/姑姥爺/舅姥爺/舅奶"
19213
19214#: app/Functions/Functions.php:1142
19215msgctxt "mother’s mother’s sibling"
19216msgid "great-aunt/uncle"
19217msgstr "姑奶/舅姥爺"
19218
19219#: app/Functions/Functions.php:1376
19220msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
19221msgid "great-aunt/uncle"
19222msgstr "姑奶/舅姥爺"
19223
19224#: app/Functions/Functions.php:1154
19225msgctxt "mother’s parent’s sibling"
19226msgid "great-aunt/uncle"
19227msgstr "姑奶/舅姥爺"
19228
19229#: app/Functions/Functions.php:1382
19230msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
19231msgid "great-aunt/uncle"
19232msgstr "姑婆/姑公"
19233
19234#: app/Functions/Functions.php:1176
19235msgctxt "parent’s father’s sibling"
19236msgid "great-aunt/uncle"
19237msgstr "姑婆/叔公"
19238
19239#: app/Functions/Functions.php:1388
19240msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
19241msgid "great-aunt/uncle"
19242msgstr "姑婆/叔公"
19243
19244#: app/Functions/Functions.php:1188
19245msgctxt "parent’s mother’s sibling"
19246msgid "great-aunt/uncle"
19247msgstr "姑婆/叔公"
19248
19249#: app/Functions/Functions.php:1394
19250msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
19251msgid "great-aunt/uncle"
19252msgstr "姑婆/叔公"
19253
19254#: app/Functions/Functions.php:1200
19255msgctxt "parent’s parent’s sibling"
19256msgid "great-aunt/uncle"
19257msgstr "姑婆/叔公"
19258
19259#: app/Functions/Functions.php:1400
19260msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
19261msgid "great-aunt/uncle"
19262msgstr "姑婆/叔公"
19263
19264#: app/Functions/Functions.php:978
19265msgctxt "child’s child’s child"
19266msgid "great-grandchild"
19267msgstr "曾孫"
19268
19269#: app/Functions/Functions.php:984
19270msgctxt "child’s daughter’s child"
19271msgid "great-grandchild"
19272msgstr "曾孫"
19273
19274#: app/Functions/Functions.php:992
19275msgctxt "child’s son’s child"
19276msgid "great-grandchild"
19277msgstr "曾孫"
19278
19279#: app/Functions/Functions.php:1000
19280msgctxt "daughter’s child’s child"
19281msgid "great-grandchild"
19282msgstr "外曾孫"
19283
19284#: app/Functions/Functions.php:1006
19285msgctxt "daughter’s daughter’s child"
19286msgid "great-grandchild"
19287msgstr "外曾孫"
19288
19289#: app/Functions/Functions.php:1020
19290msgctxt "daughter’s son’s child"
19291msgid "great-grandchild"
19292msgstr "外曾孫"
19293
19294#: app/Functions/Functions.php:1298
19295msgctxt "son’s child’s child"
19296msgid "great-grandchild"
19297msgstr "曾孫"
19298
19299#: app/Functions/Functions.php:1304
19300msgctxt "son’s daughter’s child"
19301msgid "great-grandchild"
19302msgstr "曾孫"
19303
19304#: app/Functions/Functions.php:1312
19305msgctxt "son’s son’s child"
19306msgid "great-grandchild"
19307msgstr "曾孫儿"
19308
19309#: app/Functions/Functions.php:980
19310msgctxt "child’s child’s daughter"
19311msgid "great-granddaughter"
19312msgstr "曾孫女"
19313
19314#: app/Functions/Functions.php:986
19315msgctxt "child’s daughter’s daughter"
19316msgid "great-granddaughter"
19317msgstr "曾孫女"
19318
19319#: app/Functions/Functions.php:994
19320msgctxt "child’s son’s daughter"
19321msgid "great-granddaughter"
19322msgstr "曾孫女"
19323
19324#: app/Functions/Functions.php:1002
19325msgctxt "daughter’s child’s daughter"
19326msgid "great-granddaughter"
19327msgstr "外曾孫女"
19328
19329#: app/Functions/Functions.php:1008
19330msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
19331msgid "great-granddaughter"
19332msgstr "外曾孫女"
19333
19334#: app/Functions/Functions.php:1022
19335msgctxt "daughter’s son’s daughter"
19336msgid "great-granddaughter"
19337msgstr "外曾孫女"
19338
19339#: app/Functions/Functions.php:1300
19340msgctxt "son’s child’s daughter"
19341msgid "great-granddaughter"
19342msgstr "曾孫女"
19343
19344#: app/Functions/Functions.php:1306
19345msgctxt "son’s daughter’s daughter"
19346msgid "great-granddaughter"
19347msgstr "曾孫女"
19348
19349#: app/Functions/Functions.php:1314
19350msgctxt "son’s son’s daughter"
19351msgid "great-granddaughter"
19352msgstr "曾孫女"
19353
19354#: app/Functions/Functions.php:1038
19355msgctxt "father’s father’s father"
19356msgid "great-grandfather"
19357msgstr "曾祖父"
19358
19359#: app/Functions/Functions.php:1050
19360msgctxt "father’s mother’s father"
19361msgid "great-grandfather"
19362msgstr "曾舅祖父"
19363
19364#: app/Functions/Functions.php:1062
19365msgctxt "father’s parent’s father"
19366msgid "great-grandfather"
19367msgstr "曾祖父"
19368
19369#: app/Functions/Functions.php:1118
19370msgctxt "mother’s father’s father"
19371msgid "great-grandfather"
19372msgstr "曾祖父"
19373
19374#: app/Functions/Functions.php:1136
19375msgctxt "mother’s mother’s father"
19376msgid "great-grandfather"
19377msgstr "曾祖父"
19378
19379#: app/Functions/Functions.php:1148
19380msgctxt "mother’s parent’s father"
19381msgid "great-grandfather"
19382msgstr "外曾祖父"
19383
19384#: app/Functions/Functions.php:1170
19385msgctxt "parent’s father’s father"
19386msgid "great-grandfather"
19387msgstr "曾祖父"
19388
19389#: app/Functions/Functions.php:1182
19390msgctxt "parent’s mother’s father"
19391msgid "great-grandfather"
19392msgstr "曾祖父"
19393
19394#: app/Functions/Functions.php:1194
19395msgctxt "parent’s parent’s father"
19396msgid "great-grandfather"
19397msgstr "曾祖父"
19398
19399#: app/Functions/Functions.php:1040
19400msgctxt "father’s father’s mother"
19401msgid "great-grandmother"
19402msgstr "曾祖母"
19403
19404#: app/Functions/Functions.php:1052
19405msgctxt "father’s mother’s mother"
19406msgid "great-grandmother"
19407msgstr "曾外祖母"
19408
19409#: app/Functions/Functions.php:1064
19410msgctxt "father’s parent’s mother"
19411msgid "great-grandmother"
19412msgstr "曾祖母/曾外祖母"
19413
19414#: app/Functions/Functions.php:1120
19415msgctxt "mother’s father’s mother"
19416msgid "great-grandmother"
19417msgstr "外曾祖母"
19418
19419#: app/Functions/Functions.php:1138
19420msgctxt "mother’s mother’s mother"
19421msgid "great-grandmother"
19422msgstr "外曾祖母"
19423
19424#: app/Functions/Functions.php:1150
19425msgctxt "mother’s parent’s mother"
19426msgid "great-grandmother"
19427msgstr "外曾祖母"
19428
19429#: app/Functions/Functions.php:1172
19430msgctxt "parent’s father’s mother"
19431msgid "great-grandmother"
19432msgstr "曾祖母"
19433
19434#: app/Functions/Functions.php:1184
19435msgctxt "parent’s mother’s mother"
19436msgid "great-grandmother"
19437msgstr "曾祖母/外曾祖母"
19438
19439#: app/Functions/Functions.php:1196
19440msgctxt "parent’s parent’s mother"
19441msgid "great-grandmother"
19442msgstr "曾祖母/外曾祖母"
19443
19444#: app/Functions/Functions.php:1042
19445msgctxt "father’s father’s parent"
19446msgid "great-grandparent"
19447msgstr "曾祖父母"
19448
19449#: app/Functions/Functions.php:1054
19450msgctxt "father’s mother’s parent"
19451msgid "great-grandparent"
19452msgstr "曾外祖父母"
19453
19454#: app/Functions/Functions.php:1066
19455msgctxt "father’s parent’s parent"
19456msgid "great-grandparent"
19457msgstr "曾祖父母/曾外祖父母"
19458
19459#: app/Functions/Functions.php:1122
19460msgctxt "mother’s father’s parent"
19461msgid "great-grandparent"
19462msgstr "曾外祖父母"
19463
19464#: app/Functions/Functions.php:1140
19465msgctxt "mother’s mother’s parent"
19466msgid "great-grandparent"
19467msgstr "外曾祖父母"
19468
19469#: app/Functions/Functions.php:1152
19470msgctxt "mother’s parent’s parent"
19471msgid "great-grandparent"
19472msgstr "外曾祖父母"
19473
19474#: app/Functions/Functions.php:1174
19475msgctxt "parent’s father’s parent"
19476msgid "great-grandparent"
19477msgstr "曾祖父母"
19478
19479#: app/Functions/Functions.php:1186
19480msgctxt "parent’s mother’s parent"
19481msgid "great-grandparent"
19482msgstr "外曾祖父母"
19483
19484#: app/Functions/Functions.php:1198
19485msgctxt "parent’s parent’s parent"
19486msgid "great-grandparent"
19487msgstr "曾祖父母"
19488
19489#: app/Functions/Functions.php:982
19490msgctxt "child’s child’s son"
19491msgid "great-grandson"
19492msgstr "曾孫"
19493
19494#: app/Functions/Functions.php:990
19495msgctxt "child’s daughter’s son"
19496msgid "great-grandson"
19497msgstr "曾外孫"
19498
19499#: app/Functions/Functions.php:996
19500msgctxt "child’s son’s son"
19501msgid "great-grandson"
19502msgstr "曾孫/曾外孫"
19503
19504#: app/Functions/Functions.php:1004
19505msgctxt "daughter’s child’s son"
19506msgid "great-grandson"
19507msgstr "外曾孫"
19508
19509#: app/Functions/Functions.php:1012
19510msgctxt "daughter’s daughter’s son"
19511msgid "great-grandson"
19512msgstr "外曾孫"
19513
19514#: app/Functions/Functions.php:1024
19515msgctxt "daughter’s son’s son"
19516msgid "great-grandson"
19517msgstr "外曾孫"
19518
19519#: app/Functions/Functions.php:1302
19520msgctxt "son’s child’s son"
19521msgid "great-grandson"
19522msgstr "曾孫"
19523
19524#: app/Functions/Functions.php:1310
19525msgctxt "son’s daughter’s son"
19526msgid "great-grandson"
19527msgstr "曾外孫"
19528
19529#: app/Functions/Functions.php:1316
19530msgctxt "son’s son’s son"
19531msgid "great-grandson"
19532msgstr "曾孫"
19533
19534#: app/Functions/Functions.php:1582
19535msgid "great-great-aunt"
19536msgstr "曾祖公"
19537
19538#: app/Functions/Functions.php:1585
19539msgid "great-great-aunt/uncle"
19540msgstr "曾祖婆/公"
19541
19542#: app/Functions/Functions.php:2108
19543msgid "great-great-grandchild"
19544msgstr "曾孫"
19545
19546#: app/Functions/Functions.php:2105
19547msgid "great-great-granddaughter"
19548msgstr "曾孫女"
19549
19550#: app/Functions/Functions.php:1957
19551msgid "great-great-grandfather"
19552msgstr "高祖父"
19553
19554#: app/Functions/Functions.php:1961
19555msgid "great-great-grandmother"
19556msgstr "高祖母"
19557
19558#: app/Functions/Functions.php:1964
19559msgid "great-great-grandparent"
19560msgstr "高祖"
19561
19562#: app/Functions/Functions.php:2101
19563msgid "great-great-grandson"
19564msgstr "玄孫"
19565
19566#: app/Functions/Functions.php:1601
19567msgid "great-great-great-aunt"
19568msgstr "高祖姑婆"
19569
19570#: app/Functions/Functions.php:1604
19571msgid "great-great-great-aunt/uncle"
19572msgstr "高祖叔公婆"
19573
19574#: app/Functions/Functions.php:2119
19575msgid "great-great-great-grandchild"
19576msgstr "來孫"
19577
19578#: app/Functions/Functions.php:2116
19579msgid "great-great-great-granddaughter"
19580msgstr "來孫女"
19581
19582#: app/Functions/Functions.php:1968
19583msgid "great-great-great-grandfather"
19584msgstr "天祖"
19585
19586#: app/Functions/Functions.php:1972
19587msgid "great-great-great-grandmother"
19588msgstr "天祖母"
19589
19590#: app/Functions/Functions.php:1975
19591msgid "great-great-great-grandparent"
19592msgstr "天祖"
19593
19594#: app/Functions/Functions.php:2112
19595msgid "great-great-great-grandson"
19596msgstr "來孫子"
19597
19598#: app/Functions/Functions.php:1779
19599msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
19600msgid "great-great-great-nephew"
19601msgstr "玄侄孫子"
19602
19603#: app/Functions/Functions.php:1783
19604msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
19605msgid "great-great-great-nephew"
19606msgstr "玄甥孫子"
19607
19608#: app/Functions/Functions.php:1786
19609msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
19610msgid "great-great-great-nephew"
19611msgstr "玄侄孫子"
19612
19613#: app/Functions/Functions.php:1802
19614msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
19615msgid "great-great-great-nephew/niece"
19616msgstr "玄侄孫子/孫女"
19617
19618#: app/Functions/Functions.php:1806
19619msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
19620msgid "great-great-great-nephew/niece"
19621msgstr "玄甥孫子/孫女"
19622
19623#: app/Functions/Functions.php:1809
19624msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
19625msgid "great-great-great-nephew/niece"
19626msgstr "玄侄孫子/侄女"
19627
19628#: app/Functions/Functions.php:1791
19629msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
19630msgid "great-great-great-niece"
19631msgstr "玄侄孫女"
19632
19633#: app/Functions/Functions.php:1795
19634msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
19635msgid "great-great-great-niece"
19636msgstr "玄甥孫女"
19637
19638#: app/Functions/Functions.php:1798
19639msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
19640msgid "great-great-great-niece"
19641msgstr "玄侄孫女"
19642
19643#: app/Functions/Functions.php:1590
19644msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
19645msgid "great-great-great-uncle"
19646msgstr "叔伯高祖"
19647
19648#: app/Functions/Functions.php:1594
19649msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
19650msgid "great-great-great-uncle"
19651msgstr "高祖舅公"
19652
19653#: app/Functions/Functions.php:1597
19654msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
19655msgid "great-great-great-uncle"
19656msgstr "叔伯高祖"
19657
19658#: app/Functions/Functions.php:1744
19659msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
19660msgid "great-great-nephew"
19661msgstr "曾侄孫子"
19662
19663#: app/Functions/Functions.php:1748
19664msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
19665msgid "great-great-nephew"
19666msgstr "曾甥孫子"
19667
19668#: app/Functions/Functions.php:1751
19669msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
19670msgid "great-great-nephew"
19671msgstr "曾侄孫子"
19672
19673#: app/Functions/Functions.php:1767
19674msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
19675msgid "great-great-nephew/niece"
19676msgstr "曾侄孫子/孫女"
19677
19678#: app/Functions/Functions.php:1771
19679msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
19680msgid "great-great-nephew/niece"
19681msgstr "曾甥孫子/孫女"
19682
19683#: app/Functions/Functions.php:1774
19684msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
19685msgid "great-great-nephew/niece"
19686msgstr "曾侄孫子/侄女"
19687
19688#: app/Functions/Functions.php:1756
19689msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
19690msgid "great-great-niece"
19691msgstr "曾侄孫女"
19692
19693#: app/Functions/Functions.php:1760
19694msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
19695msgid "great-great-niece"
19696msgstr "曾甥孫女"
19697
19698#: app/Functions/Functions.php:1763
19699msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
19700msgid "great-great-niece"
19701msgstr "曾侄孫女"
19702
19703#: app/Functions/Functions.php:1571
19704msgctxt "great-grandfather’s brother"
19705msgid "great-great-uncle"
19706msgstr "叔伯曾祖"
19707
19708#: app/Functions/Functions.php:1575
19709msgctxt "great-grandmother’s brother"
19710msgid "great-great-uncle"
19711msgstr "曾祖舅公"
19712
19713#: app/Functions/Functions.php:1578
19714msgctxt "great-grandparent’s brother"
19715msgid "great-great-uncle"
19716msgstr "叔伯曾祖"
19717
19718#: app/Functions/Functions.php:927
19719msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
19720msgid "great-nephew"
19721msgstr "侄孫子"
19722
19723#: app/Functions/Functions.php:947
19724msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
19725msgid "great-nephew"
19726msgstr "侄孫子"
19727
19728#: app/Functions/Functions.php:965
19729msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
19730msgid "great-nephew"
19731msgstr "侄孫子"
19732
19733#: app/Functions/Functions.php:1247
19734msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
19735msgid "great-nephew"
19736msgstr "甥孫"
19737
19738#: app/Functions/Functions.php:1267
19739msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
19740msgid "great-nephew"
19741msgstr "甥孫"
19742
19743#: app/Functions/Functions.php:1291
19744msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
19745msgid "great-nephew"
19746msgstr "甥孫"
19747
19748#: app/Functions/Functions.php:930
19749msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
19750msgid "great-nephew"
19751msgstr "侄孫子"
19752
19753#: app/Functions/Functions.php:950
19754msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
19755msgid "great-nephew"
19756msgstr "侄外孫子"
19757
19758#: app/Functions/Functions.php:968
19759msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
19760msgid "great-nephew"
19761msgstr "侄孫子/孫女"
19762
19763#: app/Functions/Functions.php:1250
19764msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
19765msgid "great-nephew"
19766msgstr "姨甥孫子"
19767
19768#: app/Functions/Functions.php:1270
19769msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
19770msgid "great-nephew"
19771msgstr "姨外孫子"
19772
19773#: app/Functions/Functions.php:1294
19774msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
19775msgid "great-nephew"
19776msgstr "姨甥孫子"
19777
19778#: app/Functions/Functions.php:1216
19779msgctxt "sibling’s child’s son"
19780msgid "great-nephew"
19781msgstr "侄孫"
19782
19783#: app/Functions/Functions.php:1224
19784msgctxt "sibling’s daughter’s son"
19785msgid "great-nephew"
19786msgstr "侄孫"
19787
19788#: app/Functions/Functions.php:1230
19789msgctxt "sibling’s son’s son"
19790msgid "great-nephew"
19791msgstr "侄孫"
19792
19793#: app/Functions/Functions.php:915
19794msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
19795msgid "great-nephew/niece"
19796msgstr "侄孫子/孫女"
19797
19798#: app/Functions/Functions.php:933
19799msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
19800msgid "great-nephew/niece"
19801msgstr "侄孫子/孫女"
19802
19803#: app/Functions/Functions.php:953
19804msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
19805msgid "great-nephew/niece"
19806msgstr "侄孫子/孫女"
19807
19808#: app/Functions/Functions.php:1235
19809msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
19810msgid "great-nephew/niece"
19811msgstr "甥孫子/孫女"
19812
19813#: app/Functions/Functions.php:1253
19814msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
19815msgid "great-nephew/niece"
19816msgstr "甥孫女/孫女"
19817
19818#: app/Functions/Functions.php:1279
19819msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
19820msgid "great-nephew/niece"
19821msgstr "甥孫子/孫女"
19822
19823#: app/Functions/Functions.php:918
19824msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
19825msgid "great-nephew/niece"
19826msgstr "侄孫子/孫女"
19827
19828#: app/Functions/Functions.php:936
19829msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
19830msgid "great-nephew/niece"
19831msgstr "侄孫子/孫女"
19832
19833#: app/Functions/Functions.php:956
19834msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
19835msgid "great-nephew/niece"
19836msgstr "侄孫子/侄孫女"
19837
19838#: app/Functions/Functions.php:1238
19839msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
19840msgid "great-nephew/niece"
19841msgstr "甥孫子/孫女"
19842
19843#: app/Functions/Functions.php:1256
19844msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
19845msgid "great-nephew/niece"
19846msgstr "甥孫子/孫女"
19847
19848#: app/Functions/Functions.php:1282
19849msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
19850msgid "great-nephew/niece"
19851msgstr "甥孫子/孫女"
19852
19853#: app/Functions/Functions.php:1212
19854msgctxt "sibling’s child’s child"
19855msgid "great-nephew/niece"
19856msgstr "侄孫子/侄孫女"
19857
19858#: app/Functions/Functions.php:1218
19859msgctxt "sibling’s daughter’s child"
19860msgid "great-nephew/niece"
19861msgstr "侄孫子/侄孫女"
19862
19863#: app/Functions/Functions.php:1226
19864msgctxt "sibling’s son’s child"
19865msgid "great-nephew/niece"
19866msgstr "侄孫子/侄孫女"
19867
19868#: app/Functions/Functions.php:921
19869msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
19870msgid "great-niece"
19871msgstr "侄孫女"
19872
19873#: app/Functions/Functions.php:939
19874msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
19875msgid "great-niece"
19876msgstr "侄孫女"
19877
19878#: app/Functions/Functions.php:959
19879msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
19880msgid "great-niece"
19881msgstr "侄孫女"
19882
19883#: app/Functions/Functions.php:1241
19884msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
19885msgid "great-niece"
19886msgstr "甥孫女"
19887
19888#: app/Functions/Functions.php:1259
19889msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
19890msgid "great-niece"
19891msgstr "甥孫女"
19892
19893#: app/Functions/Functions.php:1285
19894msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
19895msgid "great-niece"
19896msgstr "甥孫女"
19897
19898#: app/Functions/Functions.php:924
19899msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
19900msgid "great-niece"
19901msgstr "侄孫女"
19902
19903#: app/Functions/Functions.php:942
19904msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
19905msgid "great-niece"
19906msgstr "侄孫女"
19907
19908#: app/Functions/Functions.php:962
19909msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
19910msgid "great-niece"
19911msgstr "侄孫女"
19912
19913#: app/Functions/Functions.php:1244
19914msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
19915msgid "great-niece"
19916msgstr "姨甥孫女"
19917
19918#: app/Functions/Functions.php:1262
19919msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
19920msgid "great-niece"
19921msgstr "姨甥孫女"
19922
19923#: app/Functions/Functions.php:1288
19924msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
19925msgid "great-niece"
19926msgstr "姨甥孫女"
19927
19928#: app/Functions/Functions.php:1214
19929msgctxt "sibling’s child’s daughter"
19930msgid "great-niece"
19931msgstr "侄孫女"
19932
19933#: app/Functions/Functions.php:1220
19934msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
19935msgid "great-niece"
19936msgstr "侄孫女"
19937
19938#: app/Functions/Functions.php:1228
19939msgctxt "sibling’s son’s daughter"
19940msgid "great-niece"
19941msgstr "侄孫女"
19942
19943#: app/Functions/Functions.php:1036
19944msgctxt "father’s father’s brother"
19945msgid "great-uncle"
19946msgstr "叔伯祖"
19947
19948#: app/Functions/Functions.php:1354
19949msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
19950msgid "great-uncle"
19951msgstr "姑姥爺"
19952
19953#: app/Functions/Functions.php:1048
19954msgctxt "father’s mother’s brother"
19955msgid "great-uncle"
19956msgstr "表姥"
19957
19958#: app/Functions/Functions.php:1360
19959msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
19960msgid "great-uncle"
19961msgstr "姨姥"
19962
19963#: app/Functions/Functions.php:1060
19964msgctxt "father’s parent’s brother"
19965msgid "great-uncle"
19966msgstr "叔伯祖"
19967
19968#: app/Functions/Functions.php:1366
19969msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
19970msgid "great-uncle"
19971msgstr "姑姥爺"
19972
19973#: app/Functions/Functions.php:1116
19974msgctxt "mother’s father’s brother"
19975msgid "great-uncle"
19976msgstr "外姥爺"
19977
19978#: app/Functions/Functions.php:1372
19979msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
19980msgid "great-uncle"
19981msgstr "姑姥爺"
19982
19983#: app/Functions/Functions.php:1134
19984msgctxt "mother’s mother’s brother"
19985msgid "great-uncle"
19986msgstr "外舅姥"
19987
19988#: app/Functions/Functions.php:1378
19989msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
19990msgid "great-uncle"
19991msgstr "外姑姥爺"
19992
19993#: app/Functions/Functions.php:1146
19994msgctxt "mother’s parent’s brother"
19995msgid "great-uncle"
19996msgstr "外舅姥"
19997
19998#: app/Functions/Functions.php:1384
19999msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
20000msgid "great-uncle"
20001msgstr "姑姥爺"
20002
20003#: app/Functions/Functions.php:1168
20004msgctxt "parent’s father’s brother"
20005msgid "great-uncle"
20006msgstr "叔伯公"
20007
20008#: app/Functions/Functions.php:1390
20009msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
20010msgid "great-uncle"
20011msgstr "姑姥爺"
20012
20013#: app/Functions/Functions.php:1180
20014msgctxt "parent’s mother’s brother"
20015msgid "great-uncle"
20016msgstr "叔伯公"
20017
20018#: app/Functions/Functions.php:1396
20019msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
20020msgid "great-uncle"
20021msgstr "姑公"
20022
20023#: app/Functions/Functions.php:1192
20024msgctxt "parent’s parent’s brother"
20025msgid "great-uncle"
20026msgstr "叔伯公"
20027
20028#: app/Functions/Functions.php:1402
20029msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
20030msgid "great-uncle"
20031msgstr "姑姥爺"
20032
20033# I18N: layout option for the fan chart
20034#. I18N: layout option for the fan chart
20035#: app/Module/FanChartModule.php:482
20036msgid "half circle"
20037msgstr "半圈"
20038
20039#: app/Functions/Functions.php:794
20040msgctxt "father’s son"
20041msgid "half-brother"
20042msgstr "同父異母的弟弟"
20043
20044#: app/Functions/Functions.php:832
20045msgctxt "mother’s son"
20046msgid "half-brother"
20047msgstr "同母異父的兄弟"
20048
20049#: app/Functions/Functions.php:850
20050msgctxt "parent’s son"
20051msgid "half-brother"
20052msgstr "同父異母的弟弟"
20053
20054#: app/Functions/Functions.php:780
20055msgctxt "father’s child"
20056msgid "half-sibling"
20057msgstr "半同胞兄弟"
20058
20059#: app/Functions/Functions.php:816
20060msgctxt "mother’s child"
20061msgid "half-sibling"
20062msgstr "半同胞"
20063
20064#: app/Functions/Functions.php:836
20065msgctxt "parent’s child"
20066msgid "half-sibling"
20067msgstr "半同胞"
20068
20069#: app/Functions/Functions.php:782
20070msgctxt "father’s daughter"
20071msgid "half-sister"
20072msgstr "同父異母的妹妹"
20073
20074#: app/Functions/Functions.php:818
20075msgctxt "mother’s daughter"
20076msgid "half-sister"
20077msgstr "同母異父的姐妹"
20078
20079#: app/Functions/Functions.php:838
20080msgctxt "parent’s daughter"
20081msgid "half-sister"
20082msgstr "胞妹"
20083
20084# I18N: reflexive pronoun
20085#. I18N: reflexive pronoun
20086#: app/Functions/Functions.php:188
20087msgid "herself"
20088msgstr "她自己"
20089
20090# I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
20091#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
20092#: app/Functions/FunctionsEdit.php:550
20093msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
20094msgstr "hh:mm 或者 hh:mm:ss"
20095
20096#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302
20097#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
20098#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:397
20099#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:413
20100#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538
20101#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:649
20102#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:664
20103msgid "hide"
20104msgstr "隱藏"
20105
20106# I18N: reflexive pronoun
20107#. I18N: reflexive pronoun
20108#: app/Functions/Functions.php:185
20109msgid "himself"
20110msgstr "他自己"
20111
20112#: app/Functions/Functions.php:627
20113msgid "husband"
20114msgstr "丈夫"
20115
20116# I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
20117#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
20118#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:141
20119msgid "immigration name"
20120msgstr "移民名稱"
20121
20122# I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
20123#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
20124#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:137
20125msgctxt "FEMALE"
20126msgid "immigration name"
20127msgstr "移民名稱"
20128
20129# I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
20130#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
20131#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:132
20132msgctxt "MALE"
20133msgid "immigration name"
20134msgstr "移民名稱"
20135
20136# I18N: A button label.
20137#. I18N: A button label.
20138#: resources/views/admin/locations.phtml:138
20139msgid "import"
20140msgstr "導入"
20141
20142# I18N: A button label.
20143#. I18N: A button label.
20144#: resources/views/admin/locations.phtml:117
20145msgid "import file"
20146msgstr "導入文件"
20147
20148# I18N: Gedcom INT dates
20149#. I18N: Gedcom INT dates
20150#: app/Date.php:345
20151#, php-format
20152msgid "interpreted %s (%s)"
20153msgstr "解釋 %s (%s)"
20154
20155#: resources/views/search-general-page.phtml:88
20156#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88
20157msgid "invert selection"
20158msgstr "反向選擇"
20159
20160# I18N: a month in the French republican calendar
20161#. I18N: a month in the French republican calendar
20162#: app/Date/FrenchDate.php:157
20163msgctxt "GENITIVE"
20164msgid "jours complementaires"
20165msgstr "額外天數"
20166
20167# I18N: a month in the French republican calendar
20168#. I18N: a month in the French republican calendar
20169#: app/Date/FrenchDate.php:251
20170msgctxt "INSTRUMENTAL"
20171msgid "jours complementaires"
20172msgstr "額外天數"
20173
20174# I18N: a month in the French republican calendar
20175#. I18N: a month in the French republican calendar
20176#: app/Date/FrenchDate.php:204
20177msgctxt "LOCATIVE"
20178msgid "jours complementaires"
20179msgstr "額外天數"
20180
20181# I18N: a month in the French republican calendar
20182#. I18N: a month in the French republican calendar
20183#: app/Date/FrenchDate.php:110
20184msgctxt "NOMINATIVE"
20185msgid "jours complementaires"
20186msgstr "額外天數"
20187
20188# I18N: A button label, last page
20189#. I18N: A button label, last page
20190#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:587
20191#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12
20192#: resources/views/media-list-page.phtml:104
20193#: resources/views/media-list-page.phtml:210
20194msgid "last"
20195msgstr "最後"
20196
20197#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595
20198msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
20199msgid "last"
20200msgstr "最後"
20201
20202#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36
20203msgid "left"
20204msgstr "長輩在左"
20205
20206# I18N: Layout option for lists of names
20207# I18N: An option in a list-box
20208#. I18N: Layout option for lists of names
20209#. I18N: An option in a list-box
20210#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:997
20211#: app/Module/OnThisDayModule.php:236 app/Module/RecentChangesModule.php:182
20212#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:180
20213#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:257
20214#: app/Module/YahrzeitModule.php:240
20215msgid "list"
20216msgstr "列表"
20217
20218#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:709
20219#, php-format
20220msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
20221msgstr "地點 %s 已更新, 地點 %s 已添加"
20222
20223# I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
20224#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
20225#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:146
20226msgid "maiden name"
20227msgstr "娘家姓"
20228
20229#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:135
20230msgid "managers"
20231msgstr "管理員"
20232
20233#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
20234#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1015
20235msgid "markdown"
20236msgstr "Markdown"
20237
20238#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323
20239msgid "marriage"
20240msgstr "結婚"
20241
20242#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
20243msgctxt "FEMALE"
20244msgid "married"
20245msgstr "嫁了"
20246
20247#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
20248msgctxt "MALE"
20249msgid "married"
20250msgstr "娶了"
20251
20252# I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
20253#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
20254#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:160
20255msgid "married name"
20256msgstr "婚後姓名"
20257
20258# I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
20259#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
20260#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:156
20261msgctxt "FEMALE"
20262msgid "married name"
20263msgstr "婚後姓名"
20264
20265# I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
20266#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
20267#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:151
20268msgctxt "MALE"
20269msgid "married name"
20270msgstr "婚後姓名"
20271
20272#: app/Functions/Functions.php:820
20273msgctxt "mother’s father"
20274msgid "maternal grandfather"
20275msgstr "外公"
20276
20277#: app/Functions/Functions.php:824
20278msgctxt "mother’s mother"
20279msgid "maternal grandmother"
20280msgstr "外婆"
20281
20282#: app/Functions/Functions.php:826
20283msgctxt "mother’s parent"
20284msgid "maternal grandparent"
20285msgstr "外祖父母"
20286
20287# I18N: A system where children take their mother’s surname
20288#. I18N: A system where children take their mother’s surname
20289#: app/SurnameTradition.php:86
20290msgid "matrilineal"
20291msgstr "母系"
20292
20293#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9
20294#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9
20295#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:10
20296#, php-format
20297msgid "maximum %s day"
20298msgid_plural "maximum %s days"
20299msgstr[0] "最大 %s 天"
20300
20301#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:28
20302#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52
20303#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
20304#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:134
20305#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154
20306msgid "members"
20307msgstr "成員"
20308
20309# I18N: Name of a theme.
20310#. I18N: Name of a theme.
20311#: app/Module/MinimalTheme.php:37
20312msgid "minimal"
20313msgstr "極簡"
20314
20315#: app/Functions/Functions.php:613
20316msgid "mother"
20317msgstr "母親"
20318
20319#: app/Functions/Functions.php:806
20320msgctxt "husband’s mother"
20321msgid "mother-in-law"
20322msgstr "婆婆"
20323
20324#: app/Functions/Functions.php:886
20325msgctxt "spouse’s mother"
20326msgid "mother-in-law"
20327msgstr "岳母"
20328
20329#: app/Functions/Functions.php:904
20330msgctxt "wife’s mother"
20331msgid "mother-in-law"
20332msgstr "岳母"
20333
20334#: app/Functions/Functions.php:892
20335msgctxt "spouse’s parent"
20336msgid "mother/father-in-law"
20337msgstr "岳父/岳母"
20338
20339#: app/Functions/Functions.php:754
20340msgctxt "brother’s son"
20341msgid "nephew"
20342msgstr "侄子"
20343
20344#: app/Functions/Functions.php:1106
20345msgctxt "husband’s brother’s son"
20346msgid "nephew"
20347msgstr "侄子"
20348
20349#: app/Functions/Functions.php:1102
20350msgctxt "husband’s sibling’s son"
20351msgid "nephew"
20352msgstr "侄子"
20353
20354#: app/Functions/Functions.php:1104
20355msgctxt "husband’s sister’s son"
20356msgid "nephew"
20357msgstr "侄子"
20358
20359#: app/Functions/Functions.php:858
20360msgctxt "sibling’s son"
20361msgid "nephew"
20362msgstr "外甥"
20363
20364#: app/Functions/Functions.php:868
20365msgctxt "sister’s son"
20366msgid "nephew"
20367msgstr "外甥"
20368
20369#: app/Functions/Functions.php:1346
20370msgctxt "wife’s brother’s son"
20371msgid "nephew"
20372msgstr "外甥"
20373
20374#: app/Functions/Functions.php:1342
20375msgctxt "wife’s sibling’s son"
20376msgid "nephew"
20377msgstr "外甥"
20378
20379#: app/Functions/Functions.php:1344
20380msgctxt "wife’s sister’s son"
20381msgid "nephew"
20382msgstr "外甥"
20383
20384#: app/Functions/Functions.php:944
20385msgctxt "brother’s daughter’s husband"
20386msgid "nephew-in-law"
20387msgstr "侄女婿"
20388
20389#: app/Functions/Functions.php:1222
20390msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
20391msgid "nephew-in-law"
20392msgstr "甥婿"
20393
20394#: app/Functions/Functions.php:1264
20395msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
20396msgid "nephew-in-law"
20397msgstr "外甥子"
20398
20399#: app/Functions/Functions.php:750
20400msgctxt "brother’s child"
20401msgid "nephew/niece"
20402msgstr "侄子/侄女"
20403
20404#: app/Functions/Functions.php:1094
20405msgctxt "husband’s brother’s child"
20406msgid "nephew/niece"
20407msgstr "侄子/侄女"
20408
20409#: app/Functions/Functions.php:1090
20410msgctxt "husband’s sibling’s child"
20411msgid "nephew/niece"
20412msgstr "侄子/侄女"
20413
20414#: app/Functions/Functions.php:1092
20415msgctxt "husband’s sister’s child"
20416msgid "nephew/niece"
20417msgstr "侄子/侄女"
20418
20419#: app/Functions/Functions.php:854
20420msgctxt "sibling’s child"
20421msgid "nephew/niece"
20422msgstr "侄子/甥子/侄女/甥女"
20423
20424#: app/Functions/Functions.php:862
20425msgctxt "sister’s child"
20426msgid "nephew/niece"
20427msgstr "外甥/外甥女"
20428
20429#: app/Functions/Functions.php:1334
20430msgctxt "wife’s brother’s child"
20431msgid "nephew/niece"
20432msgstr "外甥"
20433
20434#: app/Functions/Functions.php:1330
20435msgctxt "wife’s sibling’s child"
20436msgid "nephew/niece"
20437msgstr "外甥/外甥女"
20438
20439#: app/Functions/Functions.php:1332
20440msgctxt "wife’s sister’s child"
20441msgid "nephew/niece"
20442msgstr "外甥"
20443
20444#: app/Functions/FunctionsEdit.php:554
20445msgid "never"
20446msgstr "從不"
20447
20448# I18N: A button label, next page
20449#. I18N: A button label, next page
20450#: resources/views/individual-page.phtml:74
20451#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
20452#: resources/views/media-list-page.phtml:97
20453#: resources/views/media-list-page.phtml:203
20454#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:67
20455#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:71
20456#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:36
20457#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:64
20458#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:72
20459#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:111
20460#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:98
20461#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:72
20462#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:98
20463#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:82
20464msgid "next"
20465msgstr "下一頁"
20466
20467#: app/Functions/Functions.php:752
20468msgctxt "brother’s daughter"
20469msgid "niece"
20470msgstr "侄女"
20471
20472#: app/Functions/Functions.php:1100
20473msgctxt "husband’s brother’s daughter"
20474msgid "niece"
20475msgstr "侄女"
20476
20477#: app/Functions/Functions.php:1096
20478msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
20479msgid "niece"
20480msgstr "侄女"
20481
20482#: app/Functions/Functions.php:1098
20483msgctxt "husband’s sister’s daughter"
20484msgid "niece"
20485msgstr "外甥女"
20486
20487#: app/Functions/Functions.php:856
20488msgctxt "sibling’s daughter"
20489msgid "niece"
20490msgstr "侄女"
20491
20492#: app/Functions/Functions.php:864
20493msgctxt "sister’s daughter"
20494msgid "niece"
20495msgstr "外甥女"
20496
20497#: app/Functions/Functions.php:1340
20498msgctxt "wife’s brother’s daughter"
20499msgid "niece"
20500msgstr "外甥女"
20501
20502#: app/Functions/Functions.php:1336
20503msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
20504msgid "niece"
20505msgstr "外甥女"
20506
20507#: app/Functions/Functions.php:1338
20508msgctxt "wife’s sister’s daughter"
20509msgid "niece"
20510msgstr "外甥女"
20511
20512#: app/Functions/Functions.php:970
20513msgctxt "brother’s son’s wife"
20514msgid "niece-in-law"
20515msgstr "外侄媳"
20516
20517#: app/Functions/Functions.php:1232
20518msgctxt "sibling’s son’s wife"
20519msgid "niece-in-law"
20520msgstr "侄媳"
20521
20522#: app/Functions/Functions.php:1296
20523msgctxt "sisters’s son’s wife"
20524msgid "niece-in-law"
20525msgstr "外甥媳"
20526
20527#: app/Functions/Functions.php:476
20528msgid "ninth cousin"
20529msgstr "第九代堂(表)兄(妹)"
20530
20531#: app/Functions/Functions.php:440
20532msgctxt "FEMALE"
20533msgid "ninth cousin"
20534msgstr "第九代表兄(妹)"
20535
20536# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20537#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20538#: app/Functions/Functions.php:396
20539msgctxt "MALE"
20540msgid "ninth cousin"
20541msgstr "第九代堂兄(妹)"
20542
20543#: app/Functions/FunctionsEdit.php:146 app/Functions/FunctionsEdit.php:180
20544#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:257
20545#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:258
20546#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:207
20547#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:134
20548#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:56
20549#: resources/views/admin/site-mail.phtml:108
20550#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:75
20551#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
20552#: resources/views/admin/site-registration.phtml:60
20553#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:133
20554#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:317
20555#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553
20556#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569
20557#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
20558#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916
20559#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:946
20560#: resources/views/lists/families-table.phtml:378
20561#: resources/views/modules/html/config.phtml:44
20562#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
20563#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
20564#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36
20565#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
20566#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8
20567#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
20568#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
20569#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
20570#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18
20571#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20572#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
20573#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
20574#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
20575#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
20576#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182
20577#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
20578msgid "no"
20579msgstr "不"
20580
20581# I18N: None of the other options
20582#. I18N: None of the other options
20583#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1013
20584#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1019
20585#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:164 app/Services/MailService.php:214
20586#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71
20587msgid "none"
20588msgstr "沒有"
20589
20590#: app/SurnameTradition.php:112
20591msgctxt "Surname tradition"
20592msgid "none"
20593msgstr "沒有"
20594
20595#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114
20596msgid "numbers"
20597msgstr "數字"
20598
20599#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
20600#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
20601#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
20602#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
20603#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
20604#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
20605#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
20606#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
20607#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
20608#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
20609#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
20610#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
20611#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
20612msgid "of"
20613msgstr "從"
20614
20615#: app/Functions/FunctionsPrint.php:285
20616msgid "on the date of death"
20617msgstr "去世日期"
20618
20619#: app/Functions/Functions.php:617
20620msgid "parent"
20621msgstr "父母"
20622
20623#: app/Functions/Functions.php:677
20624msgid "partner"
20625msgstr "伴侶"
20626
20627#: app/Functions/Functions.php:657
20628msgctxt "FEMALE"
20629msgid "partner"
20630msgstr "配偶"
20631
20632#: app/Functions/Functions.php:637
20633msgctxt "MALE"
20634msgid "partner"
20635msgstr "配偶"
20636
20637#: app/SurnameTradition.php:75
20638msgctxt "Surname tradition"
20639msgid "paternal"
20640msgstr "父親"
20641
20642#: app/Functions/Functions.php:784
20643msgctxt "father’s father"
20644msgid "paternal grandfather"
20645msgstr "爺爺"
20646
20647#: app/Functions/Functions.php:786
20648msgctxt "father’s mother"
20649msgid "paternal grandmother"
20650msgstr "奶奶"
20651
20652#: app/Functions/Functions.php:788
20653msgctxt "father’s parent"
20654msgid "paternal grandparent"
20655msgstr "祖父母"
20656
20657# I18N: A system where children take their father’s surname
20658#. I18N: A system where children take their father’s surname
20659#: app/SurnameTradition.php:82
20660msgid "patrilineal"
20661msgstr "父系"
20662
20663# I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
20664#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
20665#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:106
20666msgid "pending"
20667msgstr "待定"
20668
20669#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:119
20670msgid "percentage"
20671msgstr "百分比"
20672
20673# I18N: A button label.
20674#. I18N: A button label.
20675#: resources/views/admin/trees-places.phtml:31
20676msgid "preview"
20677msgstr "預覽"
20678
20679# I18N: A button label, previous page
20680#. I18N: A button label, previous page
20681#: resources/views/individual-page.phtml:70
20682#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
20683#: resources/views/media-list-page.phtml:87
20684#: resources/views/media-list-page.phtml:193
20685#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:57
20686#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:61
20687#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68
20688#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:76
20689#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:115
20690#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:102
20691#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:76
20692#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:102
20693#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86
20694msgid "previous"
20695msgstr "上一頁"
20696
20697# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
20698#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
20699#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:47
20700msgid "primary evidence"
20701msgstr "主要証據"
20702
20703# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
20704#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
20705#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:53
20706msgid "questionable evidence"
20707msgstr "可疑的証據"
20708
20709#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1021
20710#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
20711msgid "records"
20712msgstr "記錄"
20713
20714#: resources/views/family-page.phtml:19
20715#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14
20716#: resources/views/individual-page.phtml:34 resources/views/media-page.phtml:30
20717#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:18
20718#: resources/views/source-page.phtml:14
20719msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
20720msgid "reject"
20721msgstr "拒絕"
20722
20723#: resources/views/family-page.phtml:13
20724#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8
20725#: resources/views/individual-page.phtml:25 resources/views/media-page.phtml:24
20726#: resources/views/note-page.phtml:8 resources/views/repository-page.phtml:12
20727#: resources/views/source-page.phtml:8
20728msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
20729msgid "reject"
20730msgstr "拒絕"
20731
20732# I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
20733#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
20734#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:104
20735msgid "rejected"
20736msgstr "拒絕"
20737
20738# I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
20739#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
20740#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:174
20741msgid "religious name"
20742msgstr "宗教名字"
20743
20744# I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
20745#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
20746#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:170
20747msgctxt "FEMALE"
20748msgid "religious name"
20749msgstr "宗教名字"
20750
20751# I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
20752#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
20753#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:165
20754msgctxt "MALE"
20755msgid "religious name"
20756msgstr "宗教名字"
20757
20758# I18N: A button label.
20759#. I18N: A button label.
20760#: resources/views/search-replace-page.phtml:39
20761msgid "replace"
20762msgstr "替換"
20763
20764# I18N: A button label.
20765#. I18N: A button label.
20766#: resources/views/media-list-page.phtml:66
20767#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:67
20768#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:33
20769msgid "reset"
20770msgstr "重置"
20771
20772#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36
20773msgid "right"
20774msgstr "長輩在右"
20775
20776# I18N: A button label.
20777#. I18N: A button label.
20778#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:26
20779#: resources/views/admin/components.phtml:132
20780#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75
20781#: resources/views/admin/map-provider.phtml:51
20782#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155
20783#: resources/views/admin/modules.phtml:263
20784#: resources/views/admin/site-mail.phtml:217
20785#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:88
20786#: resources/views/admin/site-registration.phtml:71
20787#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:958
20788#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:276
20789#: resources/views/admin/users-create.phtml:66
20790#: resources/views/admin/users-edit.phtml:334
20791#: resources/views/edit-account-page.phtml:142
20792#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:44
20793#: resources/views/edit/add-fact.phtml:83
20794#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:74
20795#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:109
20796#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:35
20797#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:27
20798#: resources/views/edit/new-individual.phtml:318
20799#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:30
20800#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:56
20801#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:28
20802#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:26
20803#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:28
20804#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:28
20805#: resources/views/edit/shared-note.phtml:28
20806#: resources/views/modals/create-family.phtml:32
20807#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:54
20808#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:6
20809#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:35
20810#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:21
20811#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:72
20812#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149
20813#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37
20814#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:41
20815#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23
20816#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51
20817#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37
20818msgid "save"
20819msgstr "保存"
20820
20821# I18N: A button label.
20822#. I18N: A button label.
20823#: resources/views/admin/changes-log.phtml:75
20824#: resources/views/admin/site-logs.phtml:68
20825#: resources/views/media-list-page.phtml:63
20826#: resources/views/search-advanced-page.phtml:68
20827#: resources/views/search-general-page.phtml:101
20828#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:101
20829msgid "search"
20830msgstr "搜索"
20831
20832# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20833#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20834#: app/Functions/Functions.php:558
20835#, php-format
20836msgid "second %s"
20837msgstr "第二 %s"
20838
20839# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20840#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20841#: app/Functions/Functions.php:536
20842#, php-format
20843msgctxt "FEMALE"
20844msgid "second %s"
20845msgstr "第二 %s"
20846
20847# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20848#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20849#: app/Functions/Functions.php:513
20850#, php-format
20851msgctxt "MALE"
20852msgid "second %s"
20853msgstr "第二 %s"
20854
20855#: app/Functions/Functions.php:462
20856msgid "second cousin"
20857msgstr "第二代堂(表)兄(妹)"
20858
20859#: app/Functions/Functions.php:426
20860msgctxt "FEMALE"
20861msgid "second cousin"
20862msgstr "第二代表兄(妹)"
20863
20864# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20865#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20866#: app/Functions/Functions.php:375
20867msgctxt "MALE"
20868msgid "second cousin"
20869msgstr "第二代堂兄(妹)"
20870
20871#: app/Functions/Functions.php:1463
20872msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
20873msgid "second cousin"
20874msgstr "堂兄弟姐妹"
20875
20876#: app/Functions/Functions.php:1455
20877msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
20878msgid "second cousin"
20879msgstr "堂姐妹"
20880
20881#: app/Functions/Functions.php:1459
20882msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
20883msgid "second cousin"
20884msgstr "堂兄弟"
20885
20886#: app/Functions/Functions.php:1487
20887msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
20888msgid "second cousin"
20889msgstr "堂兄弟姐妹"
20890
20891#: app/Functions/Functions.php:1479
20892msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
20893msgid "second cousin"
20894msgstr "堂姐妹"
20895
20896#: app/Functions/Functions.php:1483
20897msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
20898msgid "second cousin"
20899msgstr "堂兄弟"
20900
20901#: app/Functions/Functions.php:1475
20902msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
20903msgid "second cousin"
20904msgstr "表兄弟姐妹"
20905
20906#: app/Functions/Functions.php:1467
20907msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
20908msgid "second cousin"
20909msgstr "表姐妹"
20910
20911#: app/Functions/Functions.php:1471
20912msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
20913msgid "second cousin"
20914msgstr "表兄弟姐妹"
20915
20916#: app/Functions/Functions.php:1499
20917msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
20918msgid "second cousin"
20919msgstr "表兄弟姐妹"
20920
20921#: app/Functions/Functions.php:1491
20922msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
20923msgid "second cousin"
20924msgstr "表姐妹"
20925
20926#: app/Functions/Functions.php:1495
20927msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
20928msgid "second cousin"
20929msgstr "表兄弟"
20930
20931#: app/Functions/Functions.php:1523
20932msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
20933msgid "second cousin"
20934msgstr "表兄弟姐妹"
20935
20936#: app/Functions/Functions.php:1515
20937msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
20938msgid "second cousin"
20939msgstr "表姐妹"
20940
20941#: app/Functions/Functions.php:1519
20942msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
20943msgid "second cousin"
20944msgstr "表兄弟姐妹"
20945
20946#: app/Functions/Functions.php:1511
20947msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
20948msgid "second cousin"
20949msgstr "表兄弟姐妹"
20950
20951#: app/Functions/Functions.php:1503
20952msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
20953msgid "second cousin"
20954msgstr "表姐妹"
20955
20956#: app/Functions/Functions.php:1507
20957msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
20958msgid "second cousin"
20959msgstr "表兄弟"
20960
20961#: app/Functions/Functions.php:1535
20962msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
20963msgid "second cousin"
20964msgstr "表兄弟姐妹"
20965
20966#: app/Functions/Functions.php:1527
20967msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
20968msgid "second cousin"
20969msgstr "表姐妹"
20970
20971#: app/Functions/Functions.php:1531
20972msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
20973msgid "second cousin"
20974msgstr "表兄弟"
20975
20976#: app/Functions/Functions.php:1559
20977msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
20978msgid "second cousin"
20979msgstr "表兄弟姐妹"
20980
20981#: app/Functions/Functions.php:1551
20982msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
20983msgid "second cousin"
20984msgstr "表姐妹"
20985
20986#: app/Functions/Functions.php:1555
20987msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
20988msgid "second cousin"
20989msgstr "表兄弟"
20990
20991#: app/Functions/Functions.php:1547
20992msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
20993msgid "second cousin"
20994msgstr "表兄弟姐妹"
20995
20996#: app/Functions/Functions.php:1539
20997msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
20998msgid "second cousin"
20999msgstr "表姐妹"
21000
21001#: app/Functions/Functions.php:1543
21002msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
21003msgid "second cousin"
21004msgstr "表兄弟"
21005
21006# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
21007#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
21008#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:50
21009msgid "secondary evidence"
21010msgstr "間接証據"
21011
21012# I18N: select all (of the family trees)
21013#. I18N: select all (of the family trees)
21014#: resources/views/search-general-page.phtml:85
21015#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:85
21016msgid "select all"
21017msgstr "全選"
21018
21019# I18N: select none (of the family trees)
21020#. I18N: select none (of the family trees)
21021#: resources/views/search-general-page.phtml:86
21022#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:86
21023msgid "select none"
21024msgstr "全不選"
21025
21026#: app/Functions/Functions.php:610
21027msgid "self"
21028msgstr "自己"
21029
21030#: app/Functions/Functions.php:472
21031msgid "seventh cousin"
21032msgstr "第七代堂(表)兄(妹)"
21033
21034#: app/Functions/Functions.php:436
21035msgctxt "FEMALE"
21036msgid "seventh cousin"
21037msgstr "第七代表兄(妹)"
21038
21039# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21040#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21041#: app/Functions/Functions.php:390
21042msgctxt "MALE"
21043msgid "seventh cousin"
21044msgstr "第七代堂兄(妹)"
21045
21046#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302
21047#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
21048#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:397
21049#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:413
21050#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538
21051#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:649
21052#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:664
21053#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22
21054#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18
21055msgid "show"
21056msgstr "顯示"
21057
21058#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:196
21059msgid "show the chart"
21060msgstr "顯示圖形"
21061
21062#: app/Functions/Functions.php:746
21063msgid "sibling"
21064msgstr "兄弟姐妹"
21065
21066# I18N: A button label.
21067#. I18N: A button label.
21068#: resources/views/login-page.phtml:57
21069#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24
21070msgid "sign in"
21071msgstr "登入"
21072
21073# I18N: A button label.
21074#. I18N: A button label.
21075#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:11
21076msgid "sign out"
21077msgstr "登出"
21078
21079#: app/Functions/Functions.php:725
21080msgid "sister"
21081msgstr "姐妹"
21082
21083#: app/Functions/Functions.php:756
21084msgctxt "brother’s wife"
21085msgid "sister-in-law"
21086msgstr "嫂子/弟妹"
21087
21088#: app/Functions/Functions.php:976
21089msgctxt "brother’s wife’s sister"
21090msgid "sister-in-law"
21091msgstr "姻姐/姻妹"
21092
21093#: app/Functions/Functions.php:1086
21094msgctxt "husband’s brother’s wife"
21095msgid "sister-in-law"
21096msgstr "嬸子"
21097
21098#: app/Functions/Functions.php:810
21099msgctxt "husband’s sister"
21100msgid "sister-in-law"
21101msgstr "小姑子"
21102
21103#: app/Functions/Functions.php:1276
21104msgctxt "sister’s husband’s sister"
21105msgid "sister-in-law"
21106msgstr "姻姐/姻妹"
21107
21108#: app/Functions/Functions.php:888
21109msgctxt "spouse’s sister"
21110msgid "sister-in-law"
21111msgstr "小姨子/小姑子"
21112
21113#: app/Functions/Functions.php:1326
21114msgctxt "wife’s brother’s wife"
21115msgid "sister-in-law"
21116msgstr "舅嫂"
21117
21118#: app/Functions/Functions.php:908
21119msgctxt "wife’s sister"
21120msgid "sister-in-law"
21121msgstr "小姨子"
21122
21123#: app/Functions/Functions.php:470
21124msgid "sixth cousin"
21125msgstr "第六代堂(表)兄(妹)"
21126
21127#: app/Functions/Functions.php:434
21128msgctxt "FEMALE"
21129msgid "sixth cousin"
21130msgstr "第六代表兄(妹)"
21131
21132# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21133#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21134#: app/Functions/Functions.php:387
21135msgctxt "MALE"
21136msgid "sixth cousin"
21137msgstr "第六代堂兄(妹)"
21138
21139#: app/Functions/Functions.php:679
21140msgid "son"
21141msgstr "儿子"
21142
21143#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
21144msgid "son of"
21145msgstr "儿子的"
21146
21147#: app/Functions/Functions.php:762
21148msgctxt "child’s husband"
21149msgid "son-in-law"
21150msgstr "女婿"
21151
21152#: app/Functions/Functions.php:774
21153msgctxt "daughter’s husband"
21154msgid "son-in-law"
21155msgstr "女婿"
21156
21157#: app/Functions/Functions.php:1014
21158msgctxt "daughter’s husband’s father"
21159msgid "son-in-law’s father"
21160msgstr "親家公"
21161
21162#: app/Functions/Functions.php:1016
21163msgctxt "daughter’s husband’s mother"
21164msgid "son-in-law’s mother"
21165msgstr "親家母"
21166
21167#: app/Functions/Functions.php:1018
21168msgctxt "daughter’s husband’s parent"
21169msgid "son-in-law’s parent"
21170msgstr "親家"
21171
21172#: app/Functions/Functions.php:766
21173msgctxt "child’s spouse"
21174msgid "son/daughter-in-law"
21175msgstr "儿子/儿媳"
21176
21177# I18N: An option in a list-box
21178#. I18N: An option in a list-box
21179#: app/Module/OnThisDayModule.php:245
21180#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:266
21181#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
21182msgid "sort by date"
21183msgstr "按日期排序"
21184
21185# I18N: A button label.
21186#. I18N: A button label.
21187#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:33
21188#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
21189#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
21190#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
21191#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
21192#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
21193#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
21194#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
21195msgid "sort by date of birth"
21196msgstr "按出生日期排序"
21197
21198#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
21199#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
21200#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
21201#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
21202msgid "sort by date of death"
21203msgstr "按去世日期排序"
21204
21205# I18N: A button label.
21206#. I18N: A button label.
21207#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:33
21208#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
21209msgid "sort by date of marriage"
21210msgstr "按結婚日期排序"
21211
21212# I18N: An option in a list-box
21213#. I18N: An option in a list-box
21214#: app/Module/RecentChangesModule.php:193
21215msgid "sort by date, newest first"
21216msgstr "按日期排序,最新的優先"
21217
21218# I18N: An option in a list-box
21219#. I18N: An option in a list-box
21220#: app/Module/RecentChangesModule.php:191
21221msgid "sort by date, oldest first"
21222msgstr "按日期排序,最老的優先"
21223
21224# I18N: An option in a list-box
21225#. I18N: An option in a list-box
21226#: app/Module/OnThisDayModule.php:243 app/Module/RecentChangesModule.php:189
21227#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:264
21228#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
21229#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
21230#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
21231#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
21232#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
21233#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
21234#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
21235#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
21236#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
21237#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
21238msgid "sort by name"
21239msgstr "按名稱排序"
21240
21241#: app/Functions/Functions.php:667
21242msgid "spouse"
21243msgstr "配偶"
21244
21245#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
21246#: app/Services/MailService.php:216
21247msgid "ssl"
21248msgstr "SSL"
21249
21250#: app/Functions/Functions.php:1084
21251msgctxt "father’s wife’s son"
21252msgid "step-brother"
21253msgstr "繼兄弟"
21254
21255#: app/Functions/Functions.php:1132
21256msgctxt "mother’s husband’s son"
21257msgid "step-brother"
21258msgstr "繼兄弟"
21259
21260#: app/Functions/Functions.php:1210
21261msgctxt "parent’s spouse’s son"
21262msgid "step-brother"
21263msgstr "繼兄弟"
21264
21265#: app/Functions/Functions.php:800
21266msgctxt "husband’s child"
21267msgid "step-child"
21268msgstr "繼子女"
21269
21270#: app/Functions/Functions.php:880
21271msgctxt "spouse’s child"
21272msgid "step-child"
21273msgstr "繼子女"
21274
21275#: app/Functions/Functions.php:898
21276msgctxt "wife’s child"
21277msgid "step-child"
21278msgstr "繼子女"
21279
21280#: app/Functions/Functions.php:802
21281msgctxt "husband’s daughter"
21282msgid "step-daughter"
21283msgstr "繼女"
21284
21285#: app/Functions/Functions.php:882
21286msgctxt "spouse’s daughter"
21287msgid "step-daughter"
21288msgstr "繼女"
21289
21290#: app/Functions/Functions.php:900
21291msgctxt "wife’s daughter"
21292msgid "step-daughter"
21293msgstr "繼女"
21294
21295#: app/Functions/Functions.php:822
21296msgctxt "mother’s husband"
21297msgid "step-father"
21298msgstr "繼父"
21299
21300#: app/Functions/Functions.php:796
21301msgctxt "father’s wife"
21302msgid "step-mother"
21303msgstr "繼母"
21304
21305#: app/Functions/Functions.php:852
21306msgctxt "parent’s spouse"
21307msgid "step-parent"
21308msgstr "繼父母"
21309
21310#: app/Functions/Functions.php:1080
21311msgctxt "father’s wife’s child"
21312msgid "step-sibling"
21313msgstr "繼兄弟"
21314
21315#: app/Functions/Functions.php:1128
21316msgctxt "mother’s husband’s child"
21317msgid "step-sibling"
21318msgstr "繼兄弟"
21319
21320#: app/Functions/Functions.php:1206
21321msgctxt "parent’s spouse’s child"
21322msgid "step-sibling"
21323msgstr "繼兄弟"
21324
21325#: app/Functions/Functions.php:1082
21326msgctxt "father’s wife’s daughter"
21327msgid "step-sister"
21328msgstr "繼姐妹"
21329
21330#: app/Functions/Functions.php:1130
21331msgctxt "mother’s husband’s daughter"
21332msgid "step-sister"
21333msgstr "繼姊妹"
21334
21335#: app/Functions/Functions.php:1208
21336msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
21337msgid "step-sister"
21338msgstr "繼姊妹"
21339
21340#: app/Functions/Functions.php:812
21341msgctxt "husband’s son"
21342msgid "step-son"
21343msgstr "繼子"
21344
21345#: app/Functions/Functions.php:890
21346msgctxt "spouse’s son"
21347msgid "step-son"
21348msgstr "繼子"
21349
21350#: app/Functions/Functions.php:910
21351msgctxt "wife’s son"
21352msgid "step-son"
21353msgstr "繼子"
21354
21355# I18N: Layout option for lists of names
21356# I18N: An option in a list-box
21357#. I18N: Layout option for lists of names
21358#. I18N: An option in a list-box
21359#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:999
21360#: app/Module/OnThisDayModule.php:238 app/Module/RecentChangesModule.php:184
21361#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 app/Module/TopSurnamesModule.php:222
21362#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:259
21363#: app/Module/YahrzeitModule.php:242
21364msgid "table"
21365msgstr "表"
21366
21367# I18N: Layout option for lists of names
21368# I18N: An option in a list-box
21369#. I18N: Layout option for lists of names
21370#. I18N: An option in a list-box
21371#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1001
21372#: app/Module/TopSurnamesModule.php:224
21373msgid "tag cloud"
21374msgstr "標簽云"
21375
21376#: app/Functions/Functions.php:478
21377msgid "tenth cousin"
21378msgstr "第十代堂(表)兄(妹)"
21379
21380#: app/Functions/Functions.php:442
21381msgctxt "FEMALE"
21382msgid "tenth cousin"
21383msgstr "第十代表兄(妹)"
21384
21385# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21386#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21387#: app/Functions/Functions.php:399
21388msgctxt "MALE"
21389msgid "tenth cousin"
21390msgstr "第十代堂兄(妹)"
21391
21392# I18N: [you should check that:] ...
21393#. I18N: [you should check that:] ...
21394#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16
21395msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
21396msgstr "在文件“/data/config.ini.php”的數據庫連接設定正確"
21397
21398# I18N: [you should check that:] ...
21399#. I18N: [you should check that:] ...
21400#: resources/views/errors/database-connection.phtml:19
21401msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
21402msgstr "目錄“/data”和文件<b>data/config.ini.php</b>允許Web伺服器讀取"
21403
21404# I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
21405#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
21406#: app/Functions/Functions.php:191
21407msgid "themself"
21408msgstr "其本身"
21409
21410# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
21411#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
21412#: app/Functions/Functions.php:561
21413#, php-format
21414msgid "third %s"
21415msgstr "第三 %s"
21416
21417# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
21418#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
21419#: app/Functions/Functions.php:539
21420#, php-format
21421msgctxt "FEMALE"
21422msgid "third %s"
21423msgstr "第三 %s"
21424
21425# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
21426#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
21427#: app/Functions/Functions.php:516
21428#, php-format
21429msgctxt "MALE"
21430msgid "third %s"
21431msgstr "第三 %s"
21432
21433#: app/Functions/Functions.php:464
21434msgid "third cousin"
21435msgstr "第三代堂(表)兄(妹)"
21436
21437#: app/Functions/Functions.php:428
21438msgctxt "FEMALE"
21439msgid "third cousin"
21440msgstr "第三代表兄(妹)"
21441
21442# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21443#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21444#: app/Functions/Functions.php:378
21445msgctxt "MALE"
21446msgid "third cousin"
21447msgstr "第三代堂兄(妹)"
21448
21449#: app/Functions/Functions.php:484
21450msgid "thirteenth cousin"
21451msgstr "第十三代堂(表)兄(妹)"
21452
21453#: app/Functions/Functions.php:448
21454msgctxt "FEMALE"
21455msgid "thirteenth cousin"
21456msgstr "第十三代表兄(妹)"
21457
21458# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21459#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21460#: app/Functions/Functions.php:408
21461msgctxt "MALE"
21462msgid "thirteenth cousin"
21463msgstr "第十三代堂兄(妹)"
21464
21465# I18N: layout option for the fan chart
21466#. I18N: layout option for the fan chart
21467#: app/Module/FanChartModule.php:484
21468msgid "three-quarter circle"
21469msgstr "四分之三圈"
21470
21471#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
21472#: app/Services/MailService.php:218
21473msgid "tls"
21474msgstr "TLS"
21475
21476# I18N: Gedcom TO dates
21477#. I18N: Gedcom TO dates
21478#: app/Date.php:361
21479#, php-format
21480msgid "to %s"
21481msgstr "到 %s"
21482
21483#: app/Functions/Functions.php:482
21484msgid "twelfth cousin"
21485msgstr "第十二代堂(表)兄(妹)"
21486
21487#: app/Functions/Functions.php:446
21488msgctxt "FEMALE"
21489msgid "twelfth cousin"
21490msgstr "第十二代表兄(妹)"
21491
21492# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21493#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21494#: app/Functions/Functions.php:405
21495msgctxt "MALE"
21496msgid "twelfth cousin"
21497msgstr "第十二代堂兄(妹)"
21498
21499#: app/Functions/Functions.php:691
21500msgid "twin brother"
21501msgstr "雙生兄弟"
21502
21503#: app/Functions/Functions.php:733
21504msgid "twin sibling"
21505msgstr "孿生兄弟"
21506
21507#: app/Functions/Functions.php:712
21508msgid "twin sister"
21509msgstr "雙胞胎姐妹"
21510
21511#: app/Functions/Functions.php:778
21512msgctxt "father’s brother"
21513msgid "uncle"
21514msgstr "叔叔"
21515
21516#: app/Functions/Functions.php:1076
21517msgctxt "father’s sister’s husband"
21518msgid "uncle"
21519msgstr "姑父"
21520
21521#: app/Functions/Functions.php:814
21522msgctxt "mother’s brother"
21523msgid "uncle"
21524msgstr "舅舅"
21525
21526#: app/Functions/Functions.php:1162
21527msgctxt "mother’s sister’s husband"
21528msgid "uncle"
21529msgstr "姨父"
21530
21531#: app/Functions/Functions.php:834
21532msgctxt "parent’s brother"
21533msgid "uncle"
21534msgstr "叔叔"
21535
21536#: app/Functions/Functions.php:1204
21537msgctxt "parent’s sister’s husband"
21538msgid "uncle"
21539msgstr "姨父"
21540
21541#: app/Place.php:200
21542msgid "unknown"
21543msgstr "未知"
21544
21545#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:348
21546msgctxt "unknown family"
21547msgid "unknown"
21548msgstr "家庭未知"
21549
21550#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:168
21551msgid "unlimited"
21552msgstr "無限制"
21553
21554# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
21555#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
21556#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:56
21557msgid "unreliable evidence"
21558msgstr "不可靠的証據"
21559
21560#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36
21561msgid "up"
21562msgstr "長輩在上"
21563
21564# I18N: A button label.
21565#. I18N: A button label.
21566#: resources/views/admin/trees-places.phtml:55
21567#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26
21568#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:19
21569msgid "update"
21570msgstr "更新"
21571
21572# I18N: A button label.
21573#. I18N: A button label.
21574#: resources/views/admin/media-upload.phtml:59
21575msgid "upload"
21576msgstr "上傳"
21577
21578# I18N: A button label.
21579#. I18N: A button label.
21580#: resources/views/branches-page.phtml:39
21581#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:49
21582#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25
21583#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:45
21584#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:55
21585#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60
21586#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:46
21587#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:31
21588#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:43
21589#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34
21590#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:66
21591msgid "view"
21592msgstr "查看"
21593
21594#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27
21595#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51
21596#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91
21597#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133
21598#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153
21599msgid "visitors"
21600msgstr "游客"
21601
21602#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
21603#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
21604msgctxt "FEMALE"
21605msgid "was born"
21606msgstr "出生"
21607
21608#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140
21609#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
21610msgctxt "MALE"
21611msgid "was born"
21612msgstr "出生"
21613
21614#: app/Module/WebtreesTheme.php:36
21615msgid "webtrees"
21616msgstr "webtrees"
21617
21618#: app/Http/Controllers/MessageController.php:423
21619msgid "webtrees message"
21620msgstr "網站信息"
21621
21622#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:26
21623msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
21624msgstr "webtrees需要一個MySQL數據庫,版本%s或更高版本。"
21625
21626#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
21627#: resources/views/admin/site-mail.phtml:46
21628msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
21629msgstr ""
21630
21631#: app/Functions/FunctionsEdit.php:132
21632msgid "webtrees sends emails with no storage"
21633msgstr "webtrees發送電子郵件且沒有內部消息"
21634
21635#: resources/views/admin/trees-export.phtml:69
21636msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
21637msgstr "webtrees使用UTF-8編碼的重音字母,特殊字符和非拉丁文字。如果你希望使用的族譜軟件,這個GEDCOM文件不支持UTF-8,那么你可以使用ISO-8859-1編碼創建它。"
21638
21639#: app/Functions/Functions.php:647
21640msgid "wife"
21641msgstr "妻子"
21642
21643#. I18N: Name of a theme.
21644#: app/Module/XeneaTheme.php:37
21645msgid "xenea"
21646msgstr ""
21647
21648#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136
21649msgid "years"
21650msgstr "年"
21651
21652#: app/Functions/FunctionsEdit.php:147 app/Functions/FunctionsEdit.php:181
21653#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:257
21654#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:258
21655#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:208
21656#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:133
21657#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:56
21658#: resources/views/admin/site-mail.phtml:108
21659#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:75
21660#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
21661#: resources/views/admin/site-registration.phtml:60
21662#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:133
21663#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:317
21664#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553
21665#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569
21666#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
21667#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916
21668#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:946
21669#: resources/views/lists/families-table.phtml:380
21670#: resources/views/modules/html/config.phtml:44
21671#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
21672#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
21673#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36
21674#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
21675#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8
21676#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
21677#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
21678#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
21679#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18
21680#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
21681#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
21682#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
21683#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
21684#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
21685#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179
21686#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
21687msgid "yes"
21688msgstr "是"
21689
21690# I18N: [you should check that:] ...
21691#. I18N: [you should check that:] ...
21692#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22
21693msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
21694msgstr "您可以使用其他應用程式連接到數據庫,例如phpMyAdmin"
21695
21696#: app/Functions/Functions.php:695
21697msgid "younger brother"
21698msgstr "弟弟"
21699
21700#: app/Functions/Functions.php:737
21701msgid "younger sibling"
21702msgstr "年輕的兄弟姐妹"
21703
21704#: app/Functions/Functions.php:716
21705msgid "younger sister"
21706msgstr "妹妹"
21707
21708#: app/Http/Controllers/SearchController.php:612
21709#: app/Http/Controllers/SearchController.php:613
21710#: app/Http/Controllers/SearchController.php:614
21711#, php-format
21712msgid "±%s year"
21713msgid_plural "±%s years"
21714msgstr[0] "±%s 年"
21715
21716#: app/Individual.php:1298
21717#, php-format
21718msgid "“%s”"
21719msgstr "“%s”"
21720
21721# I18N: %s is the name of a genealogy record
21722#. I18N: %s is the name of a genealogy record
21723#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:150
21724#, php-format
21725msgid "“%s” has been deleted."
21726msgstr "“%s” 已被刪除。"
21727
21728#: app/Functions/FunctionsPrint.php:85 app/Note.php:160
21729#: app/Report/ReportParserGenerate.php:949
21730#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1048
21731msgid "…"
21732msgstr "…"
21733
21734#: app/Family.php:410 app/Family.php:428
21735#: app/Http/Controllers/ListController.php:193
21736#: app/Http/Controllers/ListController.php:662 app/Individual.php:1293
21737msgctxt "Unknown given name"
21738msgid "…"
21739msgstr ""
21740
21741#: app/Family.php:410 app/Family.php:428
21742#: app/Http/Controllers/ListController.php:178
21743#: app/Http/Controllers/ListController.php:202
21744#: app/Http/Controllers/ListController.php:679 app/Individual.php:1292
21745msgctxt "Unknown surname"
21746msgid "…"
21747msgstr ""
21748
21749#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
21750#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
21751#~ msgstr[0] "%1$s 個人顯示,總的 %2$s, 在 %3$s 代中。"
21752
21753#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
21754#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
21755#~ msgstr[0] "%1$s 個人沒有出生地的地圖座標: %2$s。"
21756
21757#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
21758#~ msgstr "<b>GUID</b>«在全球範圍內唯一的ID»的縮寫。<br><br>GUID用於定義每個可能是重複的個體,使中央機構,如家族歷史中心,或是自己的服務器上運行的兼容的GEDCOM處理程序,確定它們是否是同一人無論身在何處的。家庭歷史中心的目標是有家譜數據的中央存儲庫,並通過Web服務公開。這將使任何程序訪問數據,並更新他們的數據在它<br><br>如果你不打算與其他人分享這個GEDCOM,你不需要讓webtrees創建這些GUID,但是,這樣做不用擔心GEDCOM的規模越來越大。"
21759
21760#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
21761#~ msgstr "新的密碼已經被創建並發送給%s。你可以在你登入時更改密碼。"
21762
21763#~ msgid "A new password has been requested for your username."
21764#~ msgstr "需要為這個用戶名輸入新的密碼。"
21765
21766#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
21767#~ msgstr "登入後,選擇«我的頁面»菜單下的«我的賬戶»鏈接,在密碼框更改你的密碼。"
21768
21769#~ msgid "Available blocks"
21770#~ msgstr "可用塊"
21771
21772#~ msgid "Choose: "
21773#~ msgstr "選擇: "
21774
21775# I18N: Help text for the “webtrees reply address” configuration setting
21776#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
21777#~ msgstr "這個E-mail地址用於網站自動創建電子郵件時候的From資料欄中。<br><br>網站可以自動創建電子郵件通知系統管理員的需要進行審批更改。網站發送通知電子郵件給註冊用戶。<br><br>通常情況下,這些自動創建的電子郵件發件人是<i>webtrees-noreply@ yoursite</i>,並且暗示不用回复。為了防止垃圾郵件或其他電子郵件濫用情況,一些電子郵件提供商需要每封郵件要有被允許的“FROM:”資料欄,以此確認一個它是有效的E-mail帳號,否則您將無法使用發送郵件服務。"
21778
21779#~ msgid "Login ID"
21780#~ msgstr "登入帳號"
21781
21782#~ msgid "Lost password request"
21783#~ msgstr "丟失密碼請求"
21784
21785#~ msgid "Main section blocks"
21786#~ msgstr "主要部分"
21787
21788# I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
21789#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
21790#~ msgstr "很多郵件伺服器需要發送伺服器驗證,用一個有效的域名。"
21791
21792#~ msgid "Move left"
21793#~ msgstr "移到最左邊"
21794
21795#~ msgid "Move right"
21796#~ msgstr "移到最右邊"
21797
21798#~ msgid "Other folder… please type in"
21799#~ msgstr "其它資料夾…請輸入"
21800
21801#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
21802#~ msgstr "应根据家谱的标准输入的地方。地方记录地方最具体的信息,然后再工作到最后最不明确的地方,使用逗号分隔不同的地方。你的位置信息记录在哪一级政府或教会代表水平的重要记录,该位置将被保留。<br><br>例如,将进入“盐湖城盐湖城这样的地方市,盐湖城,犹他,美国。<br><br>让我们来看看这个地方的每个部分。第一部分,“盐湖城”,是在事件发生的城市或乡镇。在一些国家,也有可能是城市或地区内的城市,重要的是要注意。在这种情况下,他们应该来城前。接下来的部分,“盐湖城”,是该县。 “犹他”是国家的,'USA'的国家。重要的是要注意每一个地方,因为家谱保存每个级别的政府。<br><br>如果未知的地方是,你应该留出空间之间的逗号。假设,在上面的例子中,你根本不知道县盐湖城。然后,您应该记录是这样的:“盐湖城,犹他,美国的。假设你只知道一个人出生在美国犹他州。您输入的信息是这样的:',犹他,美国。<br><br>您可以使用<b>,找到的地方</b>链接,以帮助您找到的地方,已经存在于数据库中。"
21803
21804#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
21805#~ msgstr "使用IP位址, 使用者代理字串限制存取網站."
21806
21807#~ msgid "Right section blocks"
21808#~ msgstr "右区块"
21809
21810#~ msgid "Rule"
21811#~ msgstr "規則"
21812
21813#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
21814#~ msgstr "选中一个块名称,然后点击一个箭头图标移动那选中块到箭头方向。"
21815
21816#~ msgid "Session timeout"
21817#~ msgstr "工作階段逾時"
21818
21819#~ msgid "System settings"
21820#~ msgstr "系統設定"
21821
21822#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
21823#~ msgstr "使用以下規則,以決定是否訪問者是一個人(允許完全訪問),搜索引擎機器人(允許受限制的訪問)或不必要的履帶式(拒絕所有的訪問)。"
21824
21825# I18N: Help text for the “Theme dropdown selector for theme changes” configuration setting
21826#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
21827#~ msgstr "提供给用户选择,选择自己的主题从菜单。<br><br>即使设定这个选项,主题目前实际上可能是无效的,这个选项需要<b>允许用户选择他们自己的主题</b>选项也设定。"
21828
21829# I18N: A configuration setting
21830#~ msgid "Theme menu"
21831#~ msgstr "主题下拉选择"
21832
21833#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
21834#~ msgstr "那里是没有用的用户名或电子邮件为“%s”的账户。"
21835
21836#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
21837#~ msgstr "此資料庫表字首出現其他應用程序使用。如果您有一個現有的PhpGedView系統,你應該建立一個新的webtrees系統。您可以匯入您的資料和設置PhpGedView。"
21838
21839#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
21840#~ msgstr "這僅支援MySQL 版本%s. 你無法在這裡安裝webtrees."
21841
21842#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
21843#~ msgstr "该输入框让你改变日历的年份。在框里输入年份,按下<b>输入</b>更改日历年份。<br><br><b>高级功能</b>按年显示<b></b><dl><dt><b>一年以上</b></dt><dd>你可以查询日期范围为一年内。<br><br>年范围<u>包含</u>。表示日期范围包含去年年一月至去年十二月三十一号。下面是一年范围的几个例子:<br><br><b>1992-5</b>所有事件从1992到1995。<br><b>1972-89</b>所有事件从1972到1989。<br><b>1610-759</b>所有事件从1610到1759。<br><b>1880-1905</b>所有事件从1880到1905。<br><b>880-1105</b>所有事件从880到1105。<br><br>看到所有的事件在十年或一个世纪了,你可以使用<b>?</b>在最后一位的地方。例如,<b> 197?</b>所有事件从1970到1979或<b> 16??</b>所有事件从1600到1699。<br><br>选择范围的年会改变日历年份。</dd></dl>"
21844
21845#~ msgid "This may be a mistake in your data."
21846#~ msgstr "這該為的的資料錯誤."
21847
21848#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
21849#~ msgstr "這將導致其他應用程序出錯."
21850
21851#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
21852#~ msgstr "這將導致webtrees出錯."
21853
21854#~ msgid "Year input box"
21855#~ msgstr "年输入框"
21856
21857#~ msgid "You must provide a repository name."
21858#~ msgstr "您必須提供一個存儲庫名稱。"
21859
21860#~ msgid "You must provide a source title"
21861#~ msgstr "你必須填寫來源標題"
21862
21863#~ msgid "allow"
21864#~ msgstr "允許"
21865
21866#~ msgid "deny"
21867#~ msgstr "拒絕"
21868
21869#~ msgid "link"
21870#~ msgstr "設定連結"
21871
21872#~ msgid "robot"
21873#~ msgstr "機器人"
21874
21875# I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
21876#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
21877#~ msgstr "webtrees需要发送电子邮件,如密码提醒和网站通知。要做到这一点,它可以使用此服务器的内置的PHP邮件功能(这并不总是可用的)或外部SMTP(邮件)服务,您将需要为其提供连接的详细信息。"
21878
21879# I18N: A configuration setting
21880#~ msgid "webtrees reply address"
21881#~ msgstr "webtrees回复地址"
21882