1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: Chinese (Traditional) (webtrees)\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2019-10-28 14:09+0000\n" 6"PO-Revision-Date: 2019-11-06 12:23+0000\n" 7"Last-Translator: rui <xmlf@hotmail.com>\n" 8"Language-Team: Chinese (Traditional) <http://weblate.iet.open.ac.uk/projects/webtrees/webtrees/zh_Hant/>\n" 9"Language: zh-Hant\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 14"X-Generator: Weblate 2.10\n" 15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 16"X-Poedit-Basepath: ..\n" 17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 19 20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359 26msgid " but the details are unknown" 27msgstr " 但是詳情未知" 28 29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 43msgid " in " 44msgstr " 在 " 45 46# I18N: Abbreviation for "number %s" 47#. I18N: Abbreviation for "number %s" 48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:194 49#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:201 50#, php-format 51msgid "#%s" 52msgstr "#%s" 53 54#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:366 55#, php-format 56msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 57msgstr "%1$s %2$s 有一個 %3$s 聯繫 %4$s。" 58 59# I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 60#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 61#: app/Functions/Functions.php:2288 62#, php-format 63msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 64msgstr "第%2$s代的祖輩是其%1$s" 65 66# I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 67#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 68#: app/Functions/Functions.php:2292 69#, php-format 70msgid "%1$s %2$s times removed descending" 71msgstr "%1$s第%2$s代的後人" 72 73#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70 74#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:278 75#, php-format 76msgid "%1$s (%2$s)" 77msgstr "%1$s (%2$s)" 78 79#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:313 80#, php-format 81msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 82msgstr "%1$s KB 將在%2$s秒後下載完。" 83 84#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:414 85#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:641 86#, php-format 87msgid "%1$s does not exist" 88msgstr "不存在 %1$s" 89 90# I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 91#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 92#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:319 93#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:291 94#, php-format 95msgid "%1$s does not exist." 96msgstr "%1$s 不存在。" 97 98# I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 99#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 100#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:288 101#, php-format 102msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 103msgstr "%1$s 不存在。你是想 %2$s?" 104 105# I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 106#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 107#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:321 108#, php-format 109msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 110msgstr "%1$s 沒有反向鏈接到 %2$s ." 111 112# I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 113#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 114#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:331 115#, php-format 116msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 117msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 118msgstr[0] "%1$s 文件將在 %2$s 秒提取完成。" 119 120# I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 121#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 122#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:312 123#, php-format 124msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 125msgstr "%1$s 是 %2$s 而不是預計的 %3$s 。" 126 127# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 128#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 129#: app/Functions/Functions.php:574 130#, php-format 131msgid "%1$s × %2$s" 132msgstr "%1$s 代 %2$s" 133 134# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 135#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 136#: app/Functions/Functions.php:552 137#, php-format 138msgctxt "FEMALE" 139msgid "%1$s × %2$s" 140msgstr "%1$s 代 %2$s" 141 142# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 143#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 144#: app/Functions/Functions.php:529 145#, php-format 146msgctxt "MALE" 147msgid "%1$s × %2$s" 148msgstr "%1$s 代 %2$s" 149 150# I18N: image dimensions, width × height 151#. I18N: image dimensions, width × height 152#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:493 app/MediaFile.php:354 153#, php-format 154msgid "%1$s × %2$s pixels" 155msgstr "%1$s × %2$s 像素" 156 157# I18N: A range of numbers 158#. I18N: A range of numbers 159#: app/Individual.php:573 app/Module/StatisticsChartModule.php:872 160#, php-format 161msgid "%1$s–%2$s" 162msgstr "%1$s–%2$s" 163 164#: app/Functions/Functions.php:2311 165#, php-format 166msgid "%1$s’s %2$s" 167msgstr "%1$s's %2$s" 168 169# I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 170#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 171#: app/I18N.php:677 172msgid "%H:%i:%s" 173msgstr "%H:%i:%s" 174 175# I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 176#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 177#: app/I18N.php:256 178msgid "%j %F %Y" 179msgstr "%Y年 %n月 %j日" 180 181#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 182#, php-format 183msgid "%s BCE" 184msgstr "公元前 %s" 185 186# I18N: size of file in KB 187#. I18N: size of file in KB 188#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:485 189#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:532 app/MediaFile.php:341 190#, php-format 191msgid "%s KB" 192msgstr "%s KB" 193 194#: app/Module/ClippingsCartModule.php:579 195#, php-format 196msgid "%s and her ancestors" 197msgstr "%s 和她的祖先" 198 199#: app/Module/ClippingsCartModule.php:589 200#, php-format 201msgid "%s and his ancestors" 202msgstr "%s和他的祖先" 203 204#: app/Module/ClippingsCartModule.php:924 205#, php-format 206msgid "%s and the individuals that reference it." 207msgstr "%s和引用它的個人。" 208 209# I18N: %s is a family (husband + wife) 210#. I18N: %s is a family (husband + wife) 211#: app/Module/ClippingsCartModule.php:443 212#, php-format 213msgid "%s and their children" 214msgstr "%s和她的孩子們" 215 216# I18N: %s is a family (husband + wife) 217#. I18N: %s is a family (husband + wife) 218#: app/Module/ClippingsCartModule.php:445 219#, php-format 220msgid "%s and their descendants" 221msgstr "%s和他們的後代" 222 223#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:86 224#, php-format 225msgid "%s anonymous signed-in user" 226msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 227msgstr[0] "%s 匿名登入的用戶" 228 229#: resources/views/family-page-children.phtml:13 230#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39 231#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41 232#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:18 233#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:14 234#, php-format 235msgid "%s child" 236msgid_plural "%s children" 237msgstr[0] "%s 孩子" 238 239# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 240#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 241#: app/Age.php:151 app/Functions/FunctionsDate.php:62 242#, php-format 243msgid "%s day" 244msgid_plural "%s days" 245msgstr[0] "%s 天" 246 247#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79 248#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119 249#, php-format 250msgid "%s family has been updated." 251msgid_plural "%s families have been updated." 252msgstr[0] "%s 的家庭已經更新完畢。" 253 254#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:18 255#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:14 256#, php-format 257msgid "%s grandchild" 258msgid_plural "%s grandchildren" 259msgstr[0] "%s 孫子" 260 261#: app/Module/LifespansChartModule.php:422 262#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:34 263#, php-format 264msgid "%s individual" 265msgid_plural "%s individuals" 266msgstr[0] "%s 個人" 267 268#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75 269#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109 270#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115 271#, php-format 272msgid "%s individual has been updated." 273msgid_plural "%s individuals have been updated." 274msgstr[0] "%s的個人信息已經更新完畢。" 275 276#: app/Module/LifespansChartModule.php:413 277#, php-format 278msgid "%s individual with events between %s and %s" 279msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 280msgstr[0] "%s個人在%s 和 %s 之間的事件" 281 282#: app/Module/LifespansChartModule.php:403 283#, php-format 284msgid "%s individual with events in %s" 285msgid_plural "%s individuals with events in %s" 286msgstr[0] "%s個人有%s 事件" 287 288#: app/Module/LifespansChartModule.php:391 289#, php-format 290msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 291msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 292msgstr[0] "%s個人在%s事件介於 %s 和 %s 之間" 293 294#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:840 295#, php-format 296msgid "%s location has been imported." 297msgid_plural "%s locations have been imported." 298msgstr[0] "地點%s已經被導入." 299 300#: app/Module/UserMessagesModule.php:224 301#, php-format 302msgid "%s message" 303msgid_plural "%s messages" 304msgstr[0] "%s 信息" 305 306# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 307#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 308#: app/Age.php:141 app/Functions/FunctionsDate.php:58 309#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:174 310#, php-format 311msgid "%s month" 312msgid_plural "%s months" 313msgstr[0] "%s 月" 314 315#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91 316#, php-format 317msgid "%s note has been updated." 318msgid_plural "%s notes have been updated." 319msgstr[0] "%s 項備註已更新。" 320 321# I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 322#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 323#: app/Functions/Functions.php:2264 324#, php-format 325msgid "%s once removed ascending" 326msgstr "低一輩 %s" 327 328# I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 329#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 330#: app/Functions/Functions.php:2268 331#, php-format 332msgid "%s once removed descending" 333msgstr "高一輩 %s" 334 335#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83 336#, php-format 337msgid "%s repository has been updated." 338msgid_plural "%s repositories have been updated." 339msgstr[0] "存儲庫%s已經被更新。" 340 341# I18N: %s is a person's name 342#. I18N: %s is a person's name 343#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:9 344#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:4 345#, php-format 346msgid "%s sent you the following message." 347msgstr "%s 給您發送了以下信息。" 348 349#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:97 350#, php-format 351msgid "%s signed-in user" 352msgid_plural "%s signed-in users" 353msgstr[0] "%s 登入的用戶" 354 355#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87 356#, php-format 357msgid "%s source has been updated." 358msgid_plural "%s sources have been updated." 359msgstr[0] "來源%s已被更新。" 360 361# I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 362#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 363#: app/Functions/Functions.php:2280 364#, php-format 365msgid "%s three times removed ascending" 366msgstr "低三輩 %s" 367 368# I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 369#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 370#: app/Functions/Functions.php:2284 371#, php-format 372msgid "%s three times removed descending" 373msgstr "高三輩 %s" 374 375# I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 376#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 377#: app/Functions/Functions.php:2272 378#, php-format 379msgid "%s twice removed ascending" 380msgstr "低兩輩 %s" 381 382# I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 383#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 384#: app/Functions/Functions.php:2276 385#, php-format 386msgid "%s twice removed descending" 387msgstr "高兩輩 %s" 388 389# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 390#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 391#: app/Age.php:146 app/Functions/FunctionsDate.php:60 392#, php-format 393msgid "%s week" 394msgid_plural "%s weeks" 395msgstr[0] "%s 週" 396 397# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 398#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 399#: app/Age.php:136 app/Functions/FunctionsDate.php:56 400#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:172 401#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 402#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140 403#, php-format 404msgid "%s year" 405msgid_plural "%s years" 406msgstr[0] "%s 歲" 407 408#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:523 409#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:10 410#, php-format 411msgid "%s year anniversary" 412msgstr "%s 週年紀念" 413 414#: app/Functions/Functions.php:494 415#, php-format 416msgid "%s × cousin" 417msgstr "隔 %s 代的堂(表)兄(妹)" 418 419#: app/Functions/Functions.php:458 420#, php-format 421msgctxt "FEMALE" 422msgid "%s × cousin" 423msgstr "隔 %s 代的表兄(妹)" 424 425# I18N: Note that for Italian and Polish, “N'th cousins” are different from English “N'th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 426#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 427#: app/Functions/Functions.php:421 428#, php-format 429msgctxt "MALE" 430msgid "%s × cousin" 431msgstr "隔 %s 代的堂(表)兄妹" 432 433# I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 434#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 435#: app/Date/JulianDate.php:98 436#, php-format 437msgid "%s BCE" 438msgstr "%s 紀元前" 439 440# I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 441#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 442#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 443#, php-format 444msgid "%s CE" 445msgstr "AD %s" 446 447# I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 448#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 449#: app/Module/StatisticsChartModule.php:877 450#, php-format 451msgid "%s+" 452msgstr "%s+" 453 454#: app/Module/ClippingsCartModule.php:580 455#, php-format 456msgid "%s, her ancestors and their families" 457msgstr "%s,她的祖先和他們的家人" 458 459#: app/Module/ClippingsCartModule.php:577 460#, php-format 461msgid "%s, her parents and siblings" 462msgstr "%s,她的父母和兄弟姐妹" 463 464#: app/Module/ClippingsCartModule.php:578 465#, php-format 466msgid "%s, her spouses and children" 467msgstr "%s,她的配偶及子女" 468 469#: app/Module/ClippingsCartModule.php:581 470#, php-format 471msgid "%s, her spouses and descendants" 472msgstr "%s,她的配偶和後代" 473 474#: app/Module/ClippingsCartModule.php:590 475#, php-format 476msgid "%s, his ancestors and their families" 477msgstr "%s,他的祖先和他們的家庭" 478 479#: app/Module/ClippingsCartModule.php:587 480#, php-format 481msgid "%s, his parents and siblings" 482msgstr "%s,他的父母和兄弟姐妹" 483 484#: app/Module/ClippingsCartModule.php:588 485#, php-format 486msgid "%s, his spouses and children" 487msgstr "%s,他的配偶和子女" 488 489#: app/Module/ClippingsCartModule.php:591 490#, php-format 491msgid "%s, his spouses and descendants" 492msgstr "%s,他的配偶和後代" 493 494#: app/Module/UserMessagesModule.php:152 495#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:18 496msgid "<select>" 497msgstr "< 選擇 >" 498 499# I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) 500#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) 501#: app/Age.php:172 502#, php-format 503msgid "(aged %s)" 504msgstr "(年齡 %s)" 505 506# I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) 507#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) 508#: app/Age.php:163 509#, php-format 510msgid "(aged less than %s)" 511msgstr "(年齡小於 %s)" 512 513# I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) 514#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) 515#: app/Age.php:168 516#, php-format 517msgid "(aged more than %s)" 518msgstr "( %s 歲以上)" 519 520# I18N: %s is a number 521#. I18N: %s is a number 522#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23 523#, php-format 524msgid "(filtered from %s total entries)" 525msgstr "(從 %s 個總條目中過濾)" 526 527# I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood) 528#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood) 529#: app/Age.php:128 530msgid "(in childhood)" 531msgstr "(在童年)" 532 533# I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy) 534#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy) 535#: app/Age.php:123 536msgid "(in infancy)" 537msgstr "(在嬰儿期)" 538 539# I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn) 540#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn) 541#: app/Age.php:118 542msgid "(stillborn)" 543msgstr "(夭折的)" 544 545# I18N: This punctuation is used to separate lists of items 546#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 547#: app/I18N.php:369 548msgid ", " 549msgstr ", " 550 551#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 552msgctxt "CENTURY" 553msgid "10th" 554msgstr "十世紀" 555 556#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 557msgctxt "CENTURY" 558msgid "11th" 559msgstr "十一世紀" 560 561#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 562msgctxt "CENTURY" 563msgid "12th" 564msgstr "十二世紀" 565 566#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 567msgctxt "CENTURY" 568msgid "13th" 569msgstr "十三世紀" 570 571#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 572msgctxt "CENTURY" 573msgid "14th" 574msgstr "十四世紀" 575 576#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 577msgctxt "CENTURY" 578msgid "15th" 579msgstr "十五世紀" 580 581#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 582msgctxt "CENTURY" 583msgid "16th" 584msgstr "十六世紀" 585 586#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 587msgctxt "CENTURY" 588msgid "17th" 589msgstr "十七世紀" 590 591#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 592msgctxt "CENTURY" 593msgid "18th" 594msgstr "十八世紀" 595 596#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 597msgctxt "CENTURY" 598msgid "19th" 599msgstr "十九世紀" 600 601#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 602msgctxt "CENTURY" 603msgid "1st" 604msgstr "一世紀" 605 606#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 607msgctxt "CENTURY" 608msgid "20th" 609msgstr "二十世紀" 610 611#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 612msgctxt "CENTURY" 613msgid "21st" 614msgstr "二十一世紀" 615 616#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 617msgctxt "CENTURY" 618msgid "2nd" 619msgstr "二世紀" 620 621#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 622msgctxt "CENTURY" 623msgid "3rd" 624msgstr "三世紀" 625 626#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 627msgctxt "CENTURY" 628msgid "4th" 629msgstr "四世紀" 630 631#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 632msgctxt "CENTURY" 633msgid "5th" 634msgstr "五世紀" 635 636#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 637msgctxt "CENTURY" 638msgid "6th" 639msgstr "六世紀" 640 641#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 642msgctxt "CENTURY" 643msgid "7th" 644msgstr "七世紀" 645 646#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 647msgctxt "CENTURY" 648msgid "8th" 649msgstr "八世紀" 650 651#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 652msgctxt "CENTURY" 653msgid "9th" 654msgstr "九世紀" 655 656#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:533 657#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2140 658msgid "<default theme>" 659msgstr "<默認主題>" 660 661#: resources/views/register-page.phtml:24 662msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 663msgstr "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">完成和提交此表格,您同意:<ul><li>保護在我們的網站上列出的在世人員的隱私;</li><li>在下面的文本框,說明你是誰,或向我們提供需要在我們網站上列出的人員信息。</li></ul></div>" 664 665# I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 666#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 667#: app/Fact.php:586 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:547 668#: app/GedcomTag.php:2132 669#, php-format 670msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 671msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 672 673# I18N: URL = web address 674#. I18N: URL = web address 675#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19 676msgid "A URL" 677msgstr "網址" 678 679# I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 680#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 681#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:106 682msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 683msgstr "顯示兩個人之間關係的圖表。" 684 685# I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 686#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 687#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:96 688msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 689msgstr "以家庭的方式顯示個人祖先和後代的圖表。" 690 691# I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 692#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 693#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:89 694msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 695msgstr "以緊湊的方式顯示個人祖先的圖表。" 696 697# I18N: Description of the “PedigreeChart” module 698#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 699#: app/Module/PedigreeChartModule.php:123 700msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 701msgstr "以樹狀形式顯示個人祖先的圖表。" 702 703# I18N: Description of the “AncestorsChart” module 704#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 705#: app/Module/AncestorsChartModule.php:112 706msgid "A chart of an individual’s ancestors." 707msgstr "顯示個人祖先的圖表。" 708 709# I18N: Description of the “DescendancyChart” module 710#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 711#: app/Module/DescendancyChartModule.php:112 712msgid "A chart of an individual’s descendants." 713msgstr "顯示個人後代的圖表。" 714 715# I18N: Description of the “LifespansChart” module 716#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 717#: app/Module/LifespansChartModule.php:89 718msgid "A chart of individuals’ lifespans." 719msgstr "顯示個人壽命的圖表。" 720 721#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 722msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 723msgstr "一個孩子可能有一組以上的父母。父母和孩子間的關係可以是生物,法律,或根據當地的文化和傳統。如果沒有指定一個生物系,然後將假定的關係。" 724 725#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:47 726msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 727msgstr "一個常見的錯誤是有多個鏈接指向同一的記錄,例如同一個孩子在多個家庭記錄中。" 728 729# I18N: Description of the “Fan Chart” module 730#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 731#: app/Module/FanChartModule.php:121 732msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 733msgstr "一種以扇形樣式顯示個人祖先的圖表。" 734 735#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 736#: resources/views/admin/trees-export.phtml:17 737#: resources/views/admin/trees-import.phtml:42 738#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15 739#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:76 740msgid "A file on the server" 741msgstr "文件位於伺服器" 742 743#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43 744#: resources/views/admin/trees-export.phtml:117 745#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31 746#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:11 747#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:27 748msgid "A file on your computer" 749msgstr "文件位於您的電腦" 750 751# I18N: Description of the “My page” module 752#. I18N: Description of the “My page” module 753#: app/Module/UserWelcomeModule.php:71 754msgid "A greeting message and useful links for a user." 755msgstr "用戶歡迎信息和有用鏈接的頁面。" 756 757# I18N: Description of the “Home page” module 758#. I18N: Description of the “Home page” module 759#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71 760msgid "A greeting message for site visitors." 761msgstr "網站訪客的問候消息。" 762 763# I18N: Description of the “Hit counters” module 764#. I18N: Description of the “Hit counters” module 765#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68 766msgid "A link to the site contacts." 767msgstr "鏈接到聯繫我們。" 768 769# I18N: Description of the “webtrees” module 770#. I18N: Description of the “webtrees” module 771#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 772msgid "A link to the webtrees home page." 773msgstr "鏈接到網站首頁。" 774 775# I18N: Description of the “BranchesListModule” module 776#. I18N: Description of the “BranchesListModule” module 777#: app/Module/BranchesListModule.php:60 778msgid "A list of branches of a family." 779msgstr "家庭分支。" 780 781# I18N: Description of the “Pending changes” module 782#. I18N: Description of the “Pending changes” module 783#: app/Module/ReviewChangesModule.php:93 784msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 785msgstr "需要主編人批准的變更匯總表,並進行電子郵件通知。" 786 787# I18N: Description of the “FamilyListModule” module 788#. I18N: Description of the “FamilyListModule” module 789#: app/Module/FamilyListModule.php:59 790msgid "A list of families." 791msgstr "家庭列表。" 792 793# I18N: Description of the “FAQ” module 794#. I18N: Description of the “FAQ” module 795#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:85 796msgid "A list of frequently asked questions and answers." 797msgstr "常見問題和答案匯總表。" 798 799# I18N: Description of the “IndividualListModule” module 800#. I18N: Description of the “IndividualListModule” module 801#: app/Module/IndividualListModule.php:59 802msgid "A list of individuals." 803msgstr "個體列表。" 804 805# I18N: Description of the “MediaListModule” module 806#. I18N: Description of the “MediaListModule” module 807#: app/Module/MediaListModule.php:62 808msgid "A list of media objects." 809msgstr "媒體對象列表。" 810 811# I18N: Description of the “Recent changes” module 812#. I18N: Description of the “Recent changes” module 813#: app/Module/RecentChangesModule.php:62 814msgid "A list of records that have been updated recently." 815msgstr "已更新的最近記錄表。" 816 817# I18N: Description of the “RepositoryListModule” module 818#. I18N: Description of the “RepositoryListModule” module 819#: app/Module/RepositoryListModule.php:60 820msgid "A list of repositories." 821msgstr "最常用的存儲庫清單。" 822 823# I18N: Description of the “NoteListModule” module 824#. I18N: Description of the “NoteListModule” module 825#: app/Module/NoteListModule.php:60 826msgid "A list of shared notes." 827msgstr "共享記錄匯總表。" 828 829# I18N: Description of the “SourceListModule” module 830#. I18N: Description of the “SourceListModule” module 831#: app/Module/SourceListModule.php:60 832msgid "A list of sources." 833msgstr "來源清單。" 834 835# I18N: Description of “Research tasks” module 836#. I18N: Description of “Research tasks” module 837#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 838msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 839msgstr "與家譜有關的任務和活動清單。" 840 841# I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 842#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 843#: app/Module/YahrzeitModule.php:67 844msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 845msgstr "即將到來的紀念日。" 846 847# I18N: Description of the “On this day” module 848#. I18N: Description of the “On this day” module 849#: app/Module/OnThisDayModule.php:97 850msgid "A list of the anniversaries that occur today." 851msgstr "列出每年的今日事件。" 852 853# I18N: Description of the “Upcoming events” module 854#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 855#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:107 856msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 857msgstr "列出即將到來的紀念日。" 858 859# I18N: Description of the “Top given names” module 860#. I18N: Description of the “Top given names” module 861#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 862msgid "A list of the most popular given names." 863msgstr "最常用的名字清單。" 864 865# I18N: Description of the “Top surnames” module 866#. I18N: Description of the “Top surnames” module 867#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75 868msgid "A list of the most popular surnames." 869msgstr "最常用的姓氏清單。" 870 871# I18N: Description of the “Most viewed pages” module 872#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 873#: app/Module/TopPageViewsModule.php:55 874msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 875msgstr "瀏覽次數最多的頁面清單。" 876 877# I18N: Description of the “Who is online” module 878#. I18N: Description of the “Who is online” module 879#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 880msgid "A list of users and visitors who are currently online." 881msgstr "當前在線用戶和訪客名單。" 882 883#: resources/views/help/media-object.phtml:4 884msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 885msgstr "家譜中的媒體對象記錄包括標題、版權聲明、副本、隱私限制等。多媒體文件,例如照片或視頻,可以在存儲在本地(在這個伺服器)或遠程(在另外一個伺服器)。" 886 887# I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 888#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 889#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:10 890#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:5 891#, php-format 892msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 893msgstr "新用戶在 (%1$s) 申請了賬戶 (%2$s) ,驗證電子郵件地址 (%3$s)." 894 895#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:79 896#: resources/views/admin/control-panel.phtml:59 897#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22 898msgid "A new version of webtrees is available." 899msgstr "webtrees有新的版本。" 900 901#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:95 902#, php-format 903msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 904msgstr "密碼重置鏈接已發送到“%s”。" 905 906# I18N: Description of the “Journal” module 907#. I18N: Description of the “Journal” module 908#: app/Module/UserJournalModule.php:64 909msgid "A private area to record notes or keep a journal." 910msgstr "記錄或日記僅本人可瀏覽。" 911 912# I18N: %s is a server name/URL 913#. I18N: %s is a server name/URL 914#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:9 915#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:4 916#, php-format 917msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 918msgstr "有個用戶在 %s 註冊。" 919 920# I18N: Description of the “Pedigree” module 921#. I18N: Description of the “Pedigree” module 922#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 923#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 924msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 925msgstr "樹狀風格的祖先報告。" 926 927# I18N: Description of the “Ancestors” module 928#. I18N: Description of the “Ancestors” module 929#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 930#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 931msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 932msgstr "敘事風格的祖先報告。" 933 934# I18N: Description of the “Descendants” module 935#. I18N: Description of the “Descendants” module 936#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 937#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 938msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 939msgstr "敘事風格的後代報告。" 940 941# I18N: Description of the “Individual” module 942#. I18N: Description of the “Individual” module 943#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 944#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 945msgid "A report of an individual’s details." 946msgstr "個人的詳細報告。" 947 948#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 949msgid "A report of facts which are supported by a given source." 950msgstr "由一個給定的來源的事實報告。" 951 952# I18N: Description of the “Family” module 953#. I18N: Description of the “Family” module 954#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 955#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 956msgid "A report of family members and their details." 957msgstr "家庭成員和他們的詳情報告。" 958 959# I18N: Description of the “Deaths” module 960#. I18N: Description of the “Deaths” module 961#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 962msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 963msgstr "去世時間或地點的報告。" 964 965# I18N: Description of the “Occupations” module 966#. I18N: Description of the “Occupations” module 967#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 968#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 969msgid "A report of individuals who had a given occupation." 970msgstr "工作/職位報告。" 971 972# I18N: Description of the “Births” module 973#. I18N: Description of the “Births” module 974#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 975msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 976msgstr "關於出生時間和地點的報告。" 977 978# I18N: Description of the “Cemeteries” module 979#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 980#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 981#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 982msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 983msgstr "關於埋葬地報告。" 984 985# I18N: Description of the “Marriages” module 986#. I18N: Description of the “Marriages” module 987#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 988#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 989msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 990msgstr "關於結婚時間和地點的報告。" 991 992# I18N: Description of the “Changes” module 993#. I18N: Description of the “Changes” module 994#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 995#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 996msgid "A report of recent and pending changes." 997msgstr "關於最近變更和待定變更的報告。" 998 999# I18N: Description of the “Related families” 1000#. I18N: Description of the “Related families” 1001#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 1002#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 1003msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 1004msgstr "關於一個人的家庭相關報告。" 1005 1006# I18N: Description of the “Related individuals” module 1007#. I18N: Description of the “Related individuals” module 1008#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 1009#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 1010msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 1011msgstr "與個人密切相關的個人報告。" 1012 1013# I18N: Description of the “Source” module 1014#. I18N: Description of the “Source” module 1015#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 1016msgid "A report of the information provided by a source." 1017msgstr "來源信息報告。" 1018 1019# I18N: Description of the “Missing data” 1020#. I18N: Description of the “Missing data” 1021#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 1022#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 1023msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 1024msgstr "關於個人和他們的親屬缺失信息報告。" 1025 1026# I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 1027#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 1028#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 1029#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 1030msgid "A report of vital records for a given date or place." 1031msgstr "對於一個給定的日期或地點的重要記錄報告。" 1032 1033#: resources/views/admin/users-edit.phtml:220 1034msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 1035msgstr "角色是一組訪問權限,它允許查看數據,更改配置設定等。訪問權限分配給角色,角色授予用戶。每個家譜可以為每個角色分配不同的訪問權限,並且用戶可以在每個家譜中具有不同的角色。" 1036 1037# I18N: Description of the “Family navigator” module 1038#. I18N: Description of the “Family navigator” module 1039#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 1040msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 1041msgstr "側邊欄顯示一個人的家人和親戚。" 1042 1043# I18N: Description of the “Extra information” module 1044#. I18N: Description of the “Extra information” module 1045#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67 1046msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 1047msgstr "側邊欄,顯示非家譜的個人信息。" 1048 1049# I18N: Description of the “Descendants” module 1050#. I18N: Description of the “Descendants” module 1051#: app/Module/DescendancyModule.php:72 1052msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 1053msgstr "側邊欄顯示一個人的後代。" 1054 1055# I18N: Description of the “Families” module 1056#. I18N: Description of the “Families” module 1057#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 1058msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 1059msgstr "標籤顯示一個人的近親。" 1060 1061# I18N: Description of the “Facts and events” module 1062#. I18N: Description of the “Facts and events” module 1063#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77 1064msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 1065msgstr "標籤顯示的一個人的事蹟和事件。" 1066 1067# I18N: Description of the “Media” module 1068#. I18N: Description of the “Media” module 1069#: app/Module/MediaTabModule.php:71 1070msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 1071msgstr "顯示連接到個人的多媒體對象鏈的標籤。" 1072 1073# I18N: Description of the “Notes” module 1074#. I18N: Description of the “Notes” module 1075#: app/Module/NotesTabModule.php:70 1076msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 1077msgstr "標籤顯示個人的備註。" 1078 1079# I18N: Description of the “Sources” module 1080#. I18N: Description of the “Sources” module 1081#: app/Module/SourcesTabModule.php:70 1082msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1083msgstr "顯示鏈接到一個人的來源的標籤。" 1084 1085# I18N: Description of the “TimelineChart” module 1086#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1087#: app/Module/TimelineChartModule.php:103 1088msgid "A timeline displaying individual events." 1089msgstr "以時間線形式顯示個人事件。" 1090 1091#: resources/views/admin/users-edit.phtml:98 1092msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1093msgstr "在“郵件驗證”和“經管理員批准”被勾選前,用戶將無法登入。" 1094 1095#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1096#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1097#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1098#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1099#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1100#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1101#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1102#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1103#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1104#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1105#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1106#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1107#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1108#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1109#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1110#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1111msgctxt "paper size" 1112msgid "A3" 1113msgstr "A3" 1114 1115#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1116#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1117#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1118#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1119#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1120#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1121#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1122#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1123#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1124#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1125#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1126#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1127#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1128#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1129#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1130#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1131msgctxt "paper size" 1132msgid "A4" 1133msgstr "A4" 1134 1135# I18N: Location of an LDS church temple 1136#. I18N: Location of an LDS church temple 1137#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225 1138msgid "Aba, Nigeria" 1139msgstr "阿壩州,尼日利亞" 1140 1141#: app/Date/JalaliDate.php:266 1142msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1143msgid "Aban" 1144msgstr "第八月" 1145 1146# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1147#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1148#: app/Date/JalaliDate.php:139 1149msgctxt "GENITIVE" 1150msgid "Aban" 1151msgstr "第八月" 1152 1153# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1154#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1155#: app/Date/JalaliDate.php:229 1156msgctxt "INSTRUMENTAL" 1157msgid "Aban" 1158msgstr "第八月" 1159 1160# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1161#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1162#: app/Date/JalaliDate.php:184 1163msgctxt "LOCATIVE" 1164msgid "Aban" 1165msgstr "第八月" 1166 1167# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1168#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1169#: app/Date/JalaliDate.php:94 1170msgctxt "NOMINATIVE" 1171msgid "Aban" 1172msgstr "第八月" 1173 1174# I18N: A configuration setting 1175#. I18N: A configuration setting 1176#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586 1177#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588 1178#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:592 1179msgid "Abbreviate place names" 1180msgstr "地名簡稱" 1181 1182# I18N: gedcom tag ABBR 1183#. I18N: gedcom tag ABBR 1184#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/modals/source-fields.phtml:13 1185msgid "Abbreviation" 1186msgstr "簡稱" 1187 1188#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 1189#: resources/views/pending-changes-page.phtml:63 1190msgid "Accept" 1191msgstr "接受" 1192 1193#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104 1194msgid "Accept all changes" 1195msgstr "批准所有更改" 1196 1197#: resources/views/admin/components.phtml:27 1198#: resources/views/admin/components.phtml:76 1199#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222 1200msgid "Access level" 1201msgstr "能編輯" 1202 1203#: resources/views/admin/users-edit.phtml:217 1204msgid "Access to family trees" 1205msgstr "家譜訪問和設定" 1206 1207#: resources/views/admin/users-edit.phtml:76 1208msgid "Account approval and email verification" 1209msgstr "賬戶審批和電子郵件驗證" 1210 1211# I18N: Location of an LDS church temple 1212#. I18N: Location of an LDS church temple 1213#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228 1214msgid "Accra, Ghana" 1215msgstr "阿克拉,加納" 1216 1217#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38 1218msgid "Action" 1219msgstr "執行" 1220 1221# I18N: a month in the Jewish calendar 1222#. I18N: a month in the Jewish calendar 1223#: app/Date/JewishDate.php:205 1224msgctxt "GENITIVE" 1225msgid "Adar" 1226msgstr "第六月" 1227 1228# I18N: a month in the Jewish calendar 1229#. I18N: a month in the Jewish calendar 1230#: app/Date/JewishDate.php:311 1231msgctxt "INSTRUMENTAL" 1232msgid "Adar" 1233msgstr "第六月" 1234 1235# I18N: a month in the Jewish calendar 1236#. I18N: a month in the Jewish calendar 1237#: app/Date/JewishDate.php:258 1238msgctxt "LOCATIVE" 1239msgid "Adar" 1240msgstr "第六月" 1241 1242# I18N: a month in the Jewish calendar 1243#. I18N: a month in the Jewish calendar 1244#: app/Date/JewishDate.php:152 1245msgctxt "NOMINATIVE" 1246msgid "Adar" 1247msgstr "第六月" 1248 1249# I18N: a month in the Jewish calendar 1250#. I18N: a month in the Jewish calendar 1251#: app/Date/JewishDate.php:203 1252msgctxt "GENITIVE" 1253msgid "Adar I" 1254msgstr "第六月" 1255 1256# I18N: a month in the Jewish calendar 1257#. I18N: a month in the Jewish calendar 1258#: app/Date/JewishDate.php:309 1259msgctxt "INSTRUMENTAL" 1260msgid "Adar I" 1261msgstr "第六月" 1262 1263# I18N: a month in the Jewish calendar 1264#. I18N: a month in the Jewish calendar 1265#: app/Date/JewishDate.php:256 1266msgctxt "LOCATIVE" 1267msgid "Adar I" 1268msgstr "第六月" 1269 1270# I18N: a month in the Jewish calendar 1271#. I18N: a month in the Jewish calendar 1272#: app/Date/JewishDate.php:150 1273msgctxt "NOMINATIVE" 1274msgid "Adar I" 1275msgstr "第六月" 1276 1277# I18N: a month in the Jewish calendar 1278#. I18N: a month in the Jewish calendar 1279#: app/Date/JewishDate.php:207 1280msgctxt "GENITIVE" 1281msgid "Adar II" 1282msgstr "第六月" 1283 1284# I18N: a month in the Jewish calendar 1285#. I18N: a month in the Jewish calendar 1286#: app/Date/JewishDate.php:313 1287msgctxt "INSTRUMENTAL" 1288msgid "Adar II" 1289msgstr "第六月" 1290 1291# I18N: a month in the Jewish calendar 1292#. I18N: a month in the Jewish calendar 1293#: app/Date/JewishDate.php:260 1294msgctxt "LOCATIVE" 1295msgid "Adar II" 1296msgstr "第六月" 1297 1298# I18N: a month in the Jewish calendar 1299#. I18N: a month in the Jewish calendar 1300#: app/Date/JewishDate.php:154 1301msgctxt "NOMINATIVE" 1302msgid "Adar II" 1303msgstr "第六月" 1304 1305#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:283 1306msgid "Add" 1307msgstr "添加" 1308 1309#: app/Module/ClippingsCartModule.php:420 1310#: app/Module/ClippingsCartModule.php:554 1311#: app/Module/ClippingsCartModule.php:698 1312#: app/Module/ClippingsCartModule.php:766 1313#: app/Module/ClippingsCartModule.php:834 1314#: app/Module/ClippingsCartModule.php:902 1315#, php-format 1316msgid "Add %s to the clippings cart" 1317msgstr "添加 %s 到收集箱" 1318 1319#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:205 1320msgid "Add a brother or sister" 1321msgstr "添加一個兄弟或姐妹" 1322 1323#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:51 1324#: resources/views/family-page-children.phtml:35 1325#: resources/views/family-page-menu.phtml:33 1326msgid "Add a child" 1327msgstr "添加一個子女" 1328 1329#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:54 1330#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:133 1331msgid "Add a child to create a one-parent family" 1332msgstr "添加一個子女創建一個單親家庭" 1333 1334#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:46 1335msgid "Add a fact" 1336msgstr "添加一個事實" 1337 1338#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:151 1339#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24 1340#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32 1341#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:25 1342msgid "Add a father" 1343msgstr "添加父親" 1344 1345#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42 1346#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52 1347msgid "Add a favorite" 1348msgstr "添加一個收藏" 1349 1350#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:147 1351#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:246 1352#: resources/views/family-page-menu.phtml:20 1353#: resources/views/family-page-parents.phtml:20 1354#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:47 1355#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:112 1356msgid "Add a husband" 1357msgstr "添加一個丈夫" 1358 1359#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:591 1360#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:124 1361msgid "Add a husband using an existing individual" 1362msgstr "添加已有的人作為其丈夫" 1363 1364#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:48 1365msgid "Add a journal entry" 1366msgstr "添加日記或新聞" 1367 1368#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:96 1369#: resources/views/media-page.phtml:185 1370#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:6 1371msgid "Add a media file" 1372msgstr "添加多媒體" 1373 1374#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:7 1375#: resources/views/family-page.phtml:97 1376#: resources/views/individual-page-menu.phtml:71 1377#: resources/views/individual-page.phtml:87 1378#: resources/views/source-page.phtml:83 1379msgid "Add a media object" 1380msgstr "添加新的多媒體" 1381 1382#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:148 1383#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54 1384#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62 1385#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:32 1386msgid "Add a mother" 1387msgstr "添加母親" 1388 1389#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:469 1390#: resources/views/individual-page-menu.phtml:20 1391msgid "Add a name" 1392msgstr "添加名字" 1393 1394#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51 1395msgid "Add a news article" 1396msgstr "添加一個新聞文章" 1397 1398#: resources/views/cards/add-note.phtml:7 resources/views/family-page.phtml:74 1399#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:40 1400msgid "Add a note" 1401msgstr "添加記錄" 1402 1403#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:7 1404#: resources/views/media-page.phtml:175 1405msgid "Add a restriction" 1406msgstr "添加一個新的限制" 1407 1408#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:7 1409#: resources/views/family-page.phtml:85 resources/views/media-page.phtml:165 1410#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:50 1411msgid "Add a shared note" 1412msgstr "添加一個新的共享記錄" 1413 1414#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:203 1415msgid "Add a son or daughter" 1416msgstr "添加一個兒子或女兒" 1417 1418#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:9 1419#: resources/views/family-page.phtml:109 resources/views/media-page.phtml:155 1420#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:38 1421msgid "Add a source citation" 1422msgstr "添加來源中源文" 1423 1424#: app/Module/StoriesModule.php:297 1425#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 1426#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 1427msgid "Add a story" 1428msgstr "添加故事" 1429 1430#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:295 1431#: resources/views/admin/control-panel.phtml:336 1432msgid "Add a user" 1433msgstr "添加新用戶" 1434 1435#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:144 1436#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:250 1437#: resources/views/family-page-menu.phtml:27 1438#: resources/views/family-page-parents.phtml:42 1439#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:84 1440#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:110 1441msgid "Add a wife" 1442msgstr "新增一個人作為其妻子" 1443 1444#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:594 1445#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:122 1446msgid "Add a wife using an existing individual" 1447msgstr "添加已有的人作為其妻子" 1448 1449# I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1450#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1451#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:303 1452#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34 1453msgid "Add an FAQ" 1454msgstr "添加常見問題" 1455 1456#: resources/views/cards/add-associate.phtml:11 1457msgid "Add an associate" 1458msgstr "添加相關人員" 1459 1460#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:7 1461msgid "Add an event" 1462msgstr "添加來源情況記錄" 1463 1464#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 1465msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1466msgstr "添加內容到 <code><body></code> 元素後面。" 1467 1468#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 1469msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1470msgstr "添加內容到 <code><head></code> 後面。" 1471 1472#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:7 1473msgid "Add from clipboard" 1474msgstr "從剪貼板添加" 1475 1476#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1477msgid "Add historic events to an individual‘s page." 1478msgstr "顯示個人祖先的圖表。" 1479 1480#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20 1481msgid "Add individuals" 1482msgstr "增加人" 1483 1484#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:127 1485msgid "Add marriage details" 1486msgstr "增加婚姻細節" 1487 1488#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:38 1489msgid "Add missing death records" 1490msgstr "添加缺少的去世記錄" 1491 1492#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:43 1493msgid "Add missing married names" 1494msgstr "添加缺少的婚後姓名" 1495 1496#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:30 1497msgid "Add more blocks from the following list." 1498msgstr "從以下列表中添加更多區塊。" 1499 1500#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30 1501msgid "Add more fields" 1502msgstr "添加更多資料欄" 1503 1504# I18N: Description of the “Stories” module 1505#. I18N: Description of the “Stories” module 1506#: app/Module/StoriesModule.php:79 1507msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1508msgstr "為家譜中的人的添加故事。" 1509 1510#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 1511msgid "Add new, and update existing records" 1512msgstr "添加新記錄,並更新已存在的記錄" 1513 1514#: resources/views/admin/trees-import.phtml:88 1515msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1516msgstr "長段落拼接時增加空格" 1517 1518# I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1519#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1520#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 1521msgid "Add styling and scripts to every page." 1522msgstr "在每個頁面添加樣式和腳本。" 1523 1524# I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1525#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1526#: resources/views/admin/trees-export.phtml:60 1527msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 1528msgstr "添加GEDCOM多媒體路徑到文件名中" 1529 1530# I18N: A configuration setting 1531#. I18N: A configuration setting 1532#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190 1533msgid "Add to TITLE header tag" 1534msgstr "添加到標題頭部標籤" 1535 1536#: app/Module/ClippingsCartModule.php:167 1537#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:10 1538msgid "Add to the clippings cart" 1539msgstr "添加到收集箱" 1540 1541# I18N: A configuration setting 1542#. I18N: A configuration setting 1543#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 1544msgid "Add unique identifiers" 1545msgstr "添加唯一標識" 1546 1547#: resources/views/admin/trees.phtml:202 1548msgid "Add unlinked records" 1549msgstr "添加未鏈接的記錄" 1550 1551# I18N: Description of the “HTML” module 1552#. I18N: Description of the “HTML” module 1553#: app/Module/HtmlBlockModule.php:78 1554msgid "Add your own text and graphics." 1555msgstr "添加您自己的文字和圖形。" 1556 1557#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:179 app/Module/UserJournalModule.php:176 1558msgid "Add/edit a journal/news entry" 1559msgstr "添加日記或新聞" 1560 1561# I18N: gedcom tag ADDR 1562#. I18N: gedcom tag ADDR 1563#: app/GedcomTag.php:458 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11 1564msgid "Address" 1565msgstr "詳細地址" 1566 1567# I18N: gedcom tag ADD1 1568#. I18N: gedcom tag ADD1 1569#: app/GedcomTag.php:461 1570msgid "Address line 1" 1571msgstr "地址一" 1572 1573# I18N: gedcom tag ADD2 1574#. I18N: gedcom tag ADD2 1575#: app/GedcomTag.php:464 1576msgid "Address line 2" 1577msgstr "地址二" 1578 1579# I18N: Location of an LDS church temple 1580#. I18N: Location of an LDS church temple 1581#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231 1582msgid "Adelaide, Australia" 1583msgstr "阿德萊德,澳大利亞" 1584 1585#: resources/views/admin/users-edit.phtml:211 1586#: resources/views/admin/users-edit.phtml:260 1587msgid "Administrator" 1588msgstr "網站管理員" 1589 1590#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:15 1591msgid "Administrator account" 1592msgstr "管理員帳號" 1593 1594#: resources/views/admin/users-edit.phtml:196 1595msgid "Administrator comments on user" 1596msgstr "管理員對用戶的評論" 1597 1598#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307 1599msgid "Administrators" 1600msgstr "管理員" 1601 1602#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74 1603msgctxt "Female pedigree" 1604msgid "Adopted" 1605msgstr "過繼" 1606 1607#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70 1608msgctxt "Male pedigree" 1609msgid "Adopted" 1610msgstr "過繼" 1611 1612#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77 1613msgctxt "Pedigree" 1614msgid "Adopted" 1615msgstr "過繼" 1616 1617#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64 1618msgid "Adopted by both parents" 1619msgstr "父母雙方共同收養" 1620 1621#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61 1622msgctxt "FEMALE" 1623msgid "Adopted by both parents" 1624msgstr "父母雙方共同收養" 1625 1626#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57 1627msgctxt "MALE" 1628msgid "Adopted by both parents" 1629msgstr "父母雙方共同收養" 1630 1631# I18N: gedcom tag _ADPF 1632#. I18N: gedcom tag _ADPF 1633#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161 1634msgid "Adopted by father" 1635msgstr "由父親過繼" 1636 1637# I18N: gedcom tag _ADPF 1638#. I18N: gedcom tag _ADPF 1639#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157 1640msgctxt "FEMALE" 1641msgid "Adopted by father" 1642msgstr "被由親收養" 1643 1644# I18N: gedcom tag _ADPF 1645#. I18N: gedcom tag _ADPF 1646#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152 1647msgctxt "MALE" 1648msgid "Adopted by father" 1649msgstr "由父親收養" 1650 1651# I18N: gedcom tag _ADPM 1652#. I18N: gedcom tag _ADPM 1653#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175 1654msgid "Adopted by mother" 1655msgstr "由母親收養" 1656 1657# I18N: gedcom tag _ADPM 1658#. I18N: gedcom tag _ADPM 1659#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171 1660msgctxt "FEMALE" 1661msgid "Adopted by mother" 1662msgstr "由母親收養" 1663 1664# I18N: gedcom tag _ADPM 1665#. I18N: gedcom tag _ADPM 1666#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166 1667msgctxt "MALE" 1668msgid "Adopted by mother" 1669msgstr "由母親收養" 1670 1671# I18N: gedcom tag ADOP 1672#. I18N: gedcom tag ADOP 1673#: app/GedcomTag.php:467 1674msgid "Adoption" 1675msgstr "收養/過繼" 1676 1677#: app/GedcomTag.php:1140 1678msgid "Adoption of a brother" 1679msgstr "養兄弟" 1680 1681#: app/GedcomTag.php:1092 1682msgid "Adoption of a child" 1683msgstr "養兒" 1684 1685#: app/GedcomTag.php:1089 1686msgid "Adoption of a daughter" 1687msgstr "養女" 1688 1689#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125 1690msgid "Adoption of a grandchild" 1691msgstr "養孫" 1692 1693#: app/GedcomTag.php:1100 1694msgid "Adoption of a granddaughter" 1695msgstr "養孫女" 1696 1697#: app/GedcomTag.php:1111 1698msgctxt "daughter’s daughter" 1699msgid "Adoption of a granddaughter" 1700msgstr "養外孫子" 1701 1702#: app/GedcomTag.php:1122 1703msgctxt "son’s daughter" 1704msgid "Adoption of a granddaughter" 1705msgstr "養孫女" 1706 1707#: app/GedcomTag.php:1096 1708msgid "Adoption of a grandson" 1709msgstr "養孫兒" 1710 1711#: app/GedcomTag.php:1107 1712msgctxt "daughter’s son" 1713msgid "Adoption of a grandson" 1714msgstr "養外孫" 1715 1716#: app/GedcomTag.php:1118 1717msgctxt "son’s son" 1718msgid "Adoption of a grandson" 1719msgstr "養孫子" 1720 1721#: app/GedcomTag.php:1129 1722msgid "Adoption of a half-brother" 1723msgstr "同父異母的養兄弟" 1724 1725#: app/GedcomTag.php:1136 1726msgid "Adoption of a half-sibling" 1727msgstr "過繼的半同胞" 1728 1729#: app/GedcomTag.php:1133 1730msgid "Adoption of a half-sister" 1731msgstr "同父異母的養姐妹" 1732 1733#: app/GedcomTag.php:1147 1734msgid "Adoption of a sibling" 1735msgstr "過繼的兄弟姐妹" 1736 1737#: app/GedcomTag.php:1144 1738msgid "Adoption of a sister" 1739msgstr "養姐妹" 1740 1741#: app/GedcomTag.php:1085 1742msgid "Adoption of a son" 1743msgstr "養子" 1744 1745# I18N: gedcom tag CHRA 1746#. I18N: gedcom tag CHRA 1747#: app/GedcomTag.php:599 1748msgid "Adult christening" 1749msgstr "成人洗禮" 1750 1751#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:866 1752msgid "Advanced fact preferences" 1753msgstr "高級事件設定" 1754 1755#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:871 1756msgid "Advanced name facts" 1757msgstr "高級名字事件" 1758 1759#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:884 1760msgid "Advanced place name facts" 1761msgstr "高級地名事件" 1762 1763#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:167 1764#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1765msgid "Advanced search" 1766msgstr "高級搜索" 1767 1768# I18N: Name of a country or state 1769#. I18N: Name of a country or state 1770#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1771msgid "Afghanistan" 1772msgstr "阿富汗" 1773 1774#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:187 1775msgid "Africa" 1776msgstr "非洲" 1777 1778#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55 1779msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1780msgstr "創建家譜後,您可以通過GEDCOM文件導入數據。" 1781 1782# I18N: gedcom tag AGE 1783#. I18N: gedcom tag AGE 1784#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:278 1785#: app/Functions/FunctionsPrint.php:280 app/Functions/FunctionsPrint.php:282 1786#: app/Functions/FunctionsPrint.php:309 app/GedcomTag.php:477 1787#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:138 1788#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:162 1789#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:28 1790#: resources/views/lists/families-table.phtml:134 1791#: resources/views/lists/families-table.phtml:251 1792#: resources/views/lists/families-table.phtml:254 1793#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149 1794#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:286 1795#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:348 1796#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:350 1797#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:409 1798msgid "Age" 1799msgstr "年齡" 1800 1801#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:11 1802msgid "Age at birth of child" 1803msgstr "生育年齡" 1804 1805#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:66 1806msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1807msgstr "假設一個人死亡年齡" 1808 1809#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:41 1810msgid "Age between husband and wife" 1811msgstr "丈夫和妻子之間的年齡" 1812 1813#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:19 1814msgid "Age between siblings" 1815msgstr "兄弟姐妹之間的年齡" 1816 1817#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:50 1818msgid "Age between wife and husband" 1819msgstr "妻子和丈夫之間的年齡" 1820 1821#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:11 1822msgid "Age difference" 1823msgstr "年齡差異" 1824 1825#: app/Module/StatisticsChartModule.php:653 1826#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30 1827msgid "Age in year of first marriage" 1828msgstr "首婚年齡" 1829 1830#: app/Module/StatisticsChartModule.php:592 1831#: resources/views/lists/families-table.phtml:520 1832#: resources/views/lists/families-table.phtml:562 1833#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 1834#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:11 1835msgid "Age in year of marriage" 1836msgstr "結婚年齡" 1837 1838#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126 1839#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:129 1840#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:135 1841msgid "Age interval" 1842msgstr "年齡相差" 1843 1844# I18N: A configuration setting 1845#. I18N: A configuration setting 1846#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:412 1847msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1848msgstr "在孩子的出生時父母年齡" 1849 1850#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:532 1851#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:574 1852msgid "Age related to death year" 1853msgstr "去世年齡" 1854 1855# I18N: gedcom tag AGNC 1856#. I18N: gedcom tag AGNC 1857#: app/GedcomTag.php:480 1858msgid "Agency" 1859msgstr "辦理機構" 1860 1861# I18N: Name of a country or state 1862#. I18N: Name of a country or state 1863#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1864msgid "Aland Islands" 1865msgstr "阿蘭群島" 1866 1867# I18N: Name of a country or state 1868#. I18N: Name of a country or state 1869#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1870msgid "Albania" 1871msgstr "阿爾巴尼亞" 1872 1873# I18N: gedcom tag _ALBUM 1874# I18N: Name of a module 1875#. I18N: gedcom tag _ALBUM 1876#. I18N: Name of a module 1877#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45 1878msgid "Album" 1879msgstr "相冊" 1880 1881# I18N: Location of an LDS church temple 1882#. I18N: Location of an LDS church temple 1883#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237 1884msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1885msgstr "卡德斯頓,阿爾伯塔,加拿大" 1886 1887# I18N: Name of a country or state 1888#. I18N: Name of a country or state 1889#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1890msgid "Algeria" 1891msgstr "阿爾及利亞" 1892 1893# I18N: gedcom tag ALIA 1894#. I18N: gedcom tag ALIA 1895#: app/GedcomTag.php:483 1896msgid "Alias" 1897msgstr "別名" 1898 1899#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:199 1900msgid "Alive" 1901msgstr "在世" 1902 1903#: app/Functions/FunctionsEdit.php:168 1904#: app/Http/Controllers/ListController.php:155 1905#: app/Http/Controllers/ListController.php:164 1906#: app/Http/Controllers/ListController.php:173 1907#: app/Http/Controllers/ListController.php:262 1908#: app/Http/Controllers/ListController.php:363 1909#: app/Http/Controllers/ListController.php:365 1910#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:322 1911#: app/Module/UserMessagesModule.php:170 1912#: resources/views/calendar-page.phtml:130 1913#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:6 1914#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 1915#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 1916#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1917#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1918#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1919#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1920#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1921#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1922#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1923#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1924#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1925msgid "All" 1926msgstr "全部" 1927 1928#: app/Http/Controllers/AdminController.php:472 1929#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251 1930msgid "All facts and events" 1931msgstr "所有的事實和事件" 1932 1933#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735 1934msgid "All family facts" 1935msgstr "所有的家庭事件" 1936 1937#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:201 1938msgid "All fields must be completed." 1939msgstr "所有項必須完成。" 1940 1941#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681 1942msgid "All individual facts" 1943msgstr "所有的個人事件" 1944 1945#: resources/views/calendar-page.phtml:82 1946#: resources/views/calendar-page.phtml:93 1947msgid "All individuals" 1948msgstr "所有人" 1949 1950#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:93 1951#: resources/views/admin/components.phtml:13 1952#: resources/views/admin/control-panel.phtml:393 1953msgid "All modules" 1954msgstr "模塊" 1955 1956#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:244 1957msgid "All records" 1958msgstr "所有記錄" 1959 1960#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:830 1961msgid "All repository facts" 1962msgstr "所有的庫事件" 1963 1964#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:789 1965msgid "All source facts" 1966msgstr "所有的來源事件" 1967 1968# I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1969#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1970#: app/Module/CkeditorModule.php:56 1971msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1972msgstr "允許其他模塊使用“所見即所得”的編輯器編輯文本,而不是使用HTML代碼。" 1973 1974# I18N: A configuration setting 1975#. I18N: A configuration setting 1976#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:633 1977msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1978msgstr "允許用戶查看原GEDCOM文件記錄" 1979 1980# I18N: A configuration setting 1981#. I18N: A configuration setting 1982#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45 1983msgid "Allow visitors to request a new user account" 1984msgstr "允許註冊新的賬戶" 1985 1986# I18N: gedcom tag _AKA 1987#. I18N: gedcom tag _AKA 1988#: app/GedcomTag.php:1190 1989msgid "Also known as" 1990msgstr "或稱為" 1991 1992# I18N: gedcom tag _AKA 1993#. I18N: gedcom tag _AKA 1994#: app/GedcomTag.php:1186 1995msgctxt "FEMALE" 1996msgid "Also known as" 1997msgstr "或稱為" 1998 1999# I18N: gedcom tag _AKA 2000#. I18N: gedcom tag _AKA 2001#: app/GedcomTag.php:1181 2002msgctxt "MALE" 2003msgid "Also known as" 2004msgstr "或稱為" 2005 2006# I18N: Name of a country or state 2007#. I18N: Name of a country or state 2008#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 2009msgid "American Samoa" 2010msgstr "美屬薩摩亞" 2011 2012# I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 2013#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 2014#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68 2015msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 2016msgstr "FAQ條目可以顯示在一個或所有家譜上。" 2017 2018#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 2019msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 2020msgstr "管理員必須審批新用戶賬戶,並設定用戶角色。" 2021 2022# I18N: Description of the “Album” module 2023#. I18N: Description of the “Album” module 2024#: app/Module/AlbumModule.php:56 2025msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 2026msgstr "替代的“多媒體”選項卡,是一個增強圖像查看器。" 2027 2028# I18N: Description of the “Charts” module 2029#. I18N: Description of the “Charts” module 2030#: app/Module/ChartsBlockModule.php:72 2031msgid "An alternative way to display charts." 2032msgstr "顯示圖表的另一種方式。" 2033 2034# I18N: Description of the “Census assistant” module 2035#. I18N: Description of the “Census assistant” module 2036#: app/Module/CensusAssistantModule.php:53 2037msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 2038msgstr "輸入普查的筆錄和鏈接到個人的另一種方式。" 2039 2040# I18N: Description of the “Theme change” module 2041#. I18N: Description of the “Theme change” module 2042#: app/Module/ThemeSelectModule.php:52 2043msgid "An alternative way to select a new theme." 2044msgstr "選擇一個新的主題的另一種方式。" 2045 2046# I18N: Description of the “Sign in” module 2047#. I18N: Description of the “Sign in” module 2048#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 2049msgid "An alternative way to sign in and sign out." 2050msgstr "登入和登出的另一種方式。" 2051 2052#: app/Functions/FunctionsEdit.php:439 2053msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 2054msgstr "相關人員是一個和這個個體有關係(如證人或密探)事實或是事件。" 2055 2056#: app/Functions/FunctionsEdit.php:437 2057msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 2058msgstr "相關人員是一個和這個個體有關係(如朋友或雇主)個體。" 2059 2060# I18N: Description of the “HourglassChart” module 2061#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 2062#: app/Module/HourglassChartModule.php:96 2063msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 2064msgstr "同時顯示個人祖先和後代的類似沙漏形狀的圖表。" 2065 2066# I18N: Description of the “Interactive tree” module 2067#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 2068#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63 2069msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 2070msgstr "顯示一個人所有的祖先和後代的互動樹。" 2071 2072#: resources/views/errors/database-error.phtml:4 2073#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:4 2074msgid "An unexpected database error occurred." 2075msgstr "數據庫發生意外錯誤。" 2076 2077#: resources/views/admin/location-edit.phtml:136 2078#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:57 2079#: resources/views/place-map.phtml:60 2080msgid "An unknown error occurred" 2081msgstr "發生未知錯誤" 2082 2083# I18N: Name of a module/report 2084# I18N: Name of a module/chart 2085#. I18N: Name of a module/report 2086#. I18N: Name of a module/chart 2087#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 2088#: app/Module/AncestorsChartModule.php:101 2089#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 2090msgid "Ancestors" 2091msgstr "祖先樹" 2092 2093# I18N: gedcom tag ANCI 2094#. I18N: gedcom tag ANCI 2095#: app/GedcomTag.php:489 2096msgid "Ancestors interest" 2097msgstr "祖先興趣" 2098 2099#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 2100msgid "Ancestors of " 2101msgstr "祖先 " 2102 2103# I18N: %s is an individual’s name 2104#. I18N: %s is an individual’s name 2105#: app/Module/AncestorsChartModule.php:147 2106#, php-format 2107msgid "Ancestors of %s" 2108msgstr "%s 的祖先" 2109 2110# I18N: gedcom tag AFN 2111#. I18N: gedcom tag AFN 2112#: app/GedcomTag.php:474 2113msgid "Ancestral file number" 2114msgstr "祖先文件編號 (AFN)" 2115 2116# I18N: Location of an LDS church temple 2117#. I18N: Location of an LDS church temple 2118#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240 2119msgid "Anchorage, Alaska, United States" 2120msgstr "安克雷奇,阿拉斯加" 2121 2122# I18N: Name of a country or state 2123#. I18N: Name of a country or state 2124#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 2125msgid "Andorra" 2126msgstr "安道爾共和國" 2127 2128# I18N: Name of a country or state 2129#. I18N: Name of a country or state 2130#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 2131msgid "Angola" 2132msgstr "安哥拉" 2133 2134# I18N: Name of a country or state 2135#. I18N: Name of a country or state 2136#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 2137msgid "Anguilla" 2138msgstr "安圭拉島" 2139 2140#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:16 2141#: resources/views/lists/families-table.phtml:257 2142#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:272 2143#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:282 2144#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:16 2145msgid "Anniversary" 2146msgstr "紀念日" 2147 2148#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:131 2149msgid "Anniversary calendar" 2150msgstr "週年紀念日曆" 2151 2152# I18N: gedcom tag ANUL 2153#. I18N: gedcom tag ANUL 2154#: app/GedcomTag.php:492 2155msgid "Annulment" 2156msgstr "取消婚姻" 2157 2158#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30 2159msgid "Answer" 2160msgstr "答復" 2161 2162# I18N: Name of a country or state 2163#. I18N: Name of a country or state 2164#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 2165msgid "Antarctica" 2166msgstr "南極洲" 2167 2168# I18N: Name of a country or state 2169#. I18N: Name of a country or state 2170#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 2171msgid "Antigua and Barbuda" 2172msgstr "安提瓜和巴布達" 2173 2174#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:89 2175msgid "Anyone with a user account can access this website." 2176msgstr "已註冊用戶都可以訪問網站。" 2177 2178# I18N: Location of an LDS church temple 2179#. I18N: Location of an LDS church temple 2180#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243 2181msgid "Apia, Samoa" 2182msgstr "阿皮亞,薩摩亞" 2183 2184# I18N: Description of the “Batch update” module 2185#. I18N: Description of the “Batch update” module 2186#: app/Module/BatchUpdateModule.php:88 2187msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 2188msgstr "對您的家譜數據進行自動更正。" 2189 2190#: resources/views/admin/trees-export.phtml:84 2191#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:16 2192#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:35 2193msgid "Apply privacy settings" 2194msgstr "設定隱私" 2195 2196# I18N: Label for checkbox 2197#. I18N: Label for checkbox 2198#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:971 2199#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:287 2200msgid "Apply these preferences to all family trees" 2201msgstr "應用設定到所有的家譜" 2202 2203# I18N: Label for checkbox 2204#. I18N: Label for checkbox 2205#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:978 2206#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:294 2207msgid "Apply these preferences to new family trees" 2208msgstr "應用設定到新的家譜" 2209 2210#: resources/views/admin/users.phtml:29 2211msgid "Approved" 2212msgstr "批准" 2213 2214#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86 2215msgid "Approved by administrator" 2216msgstr "經管理員批准" 2217 2218#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 2219msgctxt "Abbreviation for April" 2220msgid "Apr" 2221msgstr "四月" 2222 2223#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 2224msgctxt "GENITIVE" 2225msgid "April" 2226msgstr "四月" 2227 2228#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 2229msgctxt "INSTRUMENTAL" 2230msgid "April" 2231msgstr "四月" 2232 2233#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 2234msgctxt "LOCATIVE" 2235msgid "April" 2236msgstr "四月" 2237 2238#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 2239#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805 2240#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:10 2241msgctxt "NOMINATIVE" 2242msgid "April" 2243msgstr "四月" 2244 2245# I18N: The name of a colour-scheme 2246#. I18N: The name of a colour-scheme 2247#: app/Module/ColorsTheme.php:153 2248msgid "Aqua Marine" 2249msgstr "碧海藍天" 2250 2251#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:300 2252#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3 2253#: resources/views/media-page.phtml:97 2254msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2255msgstr "您確定要刪除這個事實?" 2256 2257#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 app/Module/UserMessagesModule.php:210 2258msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2259msgstr "您確定要刪除此消息?它將無法被檢索。" 2260 2261#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:371 2262#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250 2263#: resources/views/admin/trees.phtml:92 2264#: resources/views/edit-account-page.phtml:160 2265#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:11 2266#: resources/views/individual-page-menu.phtml:88 2267#: resources/views/media-page-menu.phtml:28 2268#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86 2269#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36 2270#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65 2271#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:34 2272#: resources/views/note-page-menu.phtml:11 2273#: resources/views/repository-page-menu.phtml:11 2274#: resources/views/source-page-menu.phtml:11 2275#, php-format 2276msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2277msgstr "確定要刪除“%s”嗎?" 2278 2279#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107 2280msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2281msgstr "確定要撤銷對這個家譜所有的更改?" 2282 2283#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33 2284msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2285msgstr "你確定你想從你的名單收藏中刪除該項目嗎?" 2286 2287# I18N: Name of a country or state 2288#. I18N: Name of a country or state 2289#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2290msgid "Argentina" 2291msgstr "阿根廷" 2292 2293#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2294#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2295#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2296#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2297#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2298#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2299#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2300#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2301#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2302#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2303#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2304#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2305#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2306#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2307#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2308#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2309msgctxt "font name" 2310msgid "Arial" 2311msgstr "宋體" 2312 2313# I18N: Name of a country or state 2314#. I18N: Name of a country or state 2315#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2316msgid "Armenia" 2317msgstr "亞美尼亞" 2318 2319# I18N: Name of a country or state 2320#. I18N: Name of a country or state 2321#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2322msgid "Aruba" 2323msgstr "阿魯巴島" 2324 2325#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 2326msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2327msgstr "使用工具欄使用HTML格式,您可以插入自動更新數據庫列。這些列用特殊的字符 <b>#</b> 標記. 例如 <b>#totalFamilies#</b> 將與數據庫中的家庭的實際數目替換。高級用戶可能希望使用CSS類文本,使格式匹配當前選定的主題。" 2328 2329# I18N: The name of a colour-scheme 2330#. I18N: The name of a colour-scheme 2331#: app/Module/ColorsTheme.php:155 2332msgid "Ash" 2333msgstr "灰" 2334 2335#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:181 2336msgid "Asia" 2337msgstr "亞洲" 2338 2339# I18N: gedcom tag ASSO 2340# I18N: gedcom tag _ASSO 2341#. I18N: gedcom tag ASSO 2342#. I18N: gedcom tag _ASSO 2343#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198 2344msgid "Associate" 2345msgstr "與其有關人員" 2346 2347#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244 2348msgid "Associate events with this source" 2349msgstr "關聯事務到此來源" 2350 2351# I18N: Location of an LDS church temple 2352#. I18N: Location of an LDS church temple 2353#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249 2354msgid "Asuncion, Paraguay" 2355msgstr "Asunción, 巴拉圭" 2356 2357# I18N: Name of a country or state 2358#. I18N: Name of a country or state 2359#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2360msgid "At sea" 2361msgstr "在海上" 2362 2363# I18N: Location of an LDS church temple 2364#. I18N: Location of an LDS church temple 2365#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252 2366msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2367msgstr "亞特蘭大,喬治亞州" 2368 2369#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96 2370msgid "Attendant" 2371msgstr "僕人" 2372 2373#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93 2374msgctxt "FEMALE" 2375msgid "Attendant" 2376msgstr "女僕" 2377 2378#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89 2379msgctxt "MALE" 2380msgid "Attendant" 2381msgstr "男僕" 2382 2383#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107 2384msgid "Attending" 2385msgstr "隨從" 2386 2387#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104 2388msgctxt "FEMALE" 2389msgid "Attending" 2390msgstr "女隨從" 2391 2392#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100 2393msgctxt "MALE" 2394msgid "Attending" 2395msgstr "男隨從" 2396 2397# I18N: Type of media object 2398#. I18N: Type of media object 2399#: app/GedcomTag.php:2354 2400msgid "Audio" 2401msgstr "錄音" 2402 2403#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 2404msgctxt "Abbreviation for August" 2405msgid "Aug" 2406msgstr "八月" 2407 2408#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 2409msgctxt "GENITIVE" 2410msgid "August" 2411msgstr "八月" 2412 2413#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 2414msgctxt "INSTRUMENTAL" 2415msgid "August" 2416msgstr "八月" 2417 2418#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 2419msgctxt "LOCATIVE" 2420msgid "August" 2421msgstr "八月" 2422 2423#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 2424#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809 2425#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2426msgctxt "NOMINATIVE" 2427msgid "August" 2428msgstr "八月" 2429 2430# I18N: Name of a country or state 2431#. I18N: Name of a country or state 2432#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2433msgid "Australia" 2434msgstr "澳大利亞" 2435 2436# I18N: Name of a country or state 2437#. I18N: Name of a country or state 2438#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2439msgid "Austria" 2440msgstr "奧地利" 2441 2442# I18N: gedcom tag AUTH 2443#. I18N: gedcom tag AUTH 2444#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:83 2445#: resources/views/modals/source-fields.phtml:21 2446msgid "Author" 2447msgstr "作者" 2448 2449# I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 2450#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 2451#: app/GedcomTag.php:583 2452msgid "Author of last change" 2453msgstr "最後一次更改的作者" 2454 2455#: resources/views/admin/users-edit.phtml:142 2456msgid "Automatically accept changes made by this user" 2457msgstr "自動批准該用戶所做的更改" 2458 2459# I18N: A configuration setting 2460#. I18N: A configuration setting 2461#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:552 2462msgid "Automatically expand notes" 2463msgstr "自動擴展的記錄" 2464 2465# I18N: A configuration setting 2466#. I18N: A configuration setting 2467#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:568 2468msgid "Automatically expand sources" 2469msgstr "自動擴展來源" 2470 2471# I18N: a month in the Jewish calendar 2472#. I18N: a month in the Jewish calendar 2473#: app/Date/JewishDate.php:217 2474msgctxt "GENITIVE" 2475msgid "Av" 2476msgstr "第十一月" 2477 2478# I18N: a month in the Jewish calendar 2479#. I18N: a month in the Jewish calendar 2480#: app/Date/JewishDate.php:323 2481msgctxt "INSTRUMENTAL" 2482msgid "Av" 2483msgstr "第十一月" 2484 2485# I18N: a month in the Jewish calendar 2486#. I18N: a month in the Jewish calendar 2487#: app/Date/JewishDate.php:270 2488msgctxt "LOCATIVE" 2489msgid "Av" 2490msgstr "第十一月" 2491 2492# I18N: a month in the Jewish calendar 2493#. I18N: a month in the Jewish calendar 2494#: app/Date/JewishDate.php:164 2495msgctxt "NOMINATIVE" 2496msgid "Av" 2497msgstr "第十一月" 2498 2499#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:116 2500#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:140 2501#: resources/views/lists/families-table.phtml:137 2502#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:152 2503msgid "Average age" 2504msgstr "平均年齡" 2505 2506#: app/Module/StatisticsChartModule.php:530 2507#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:136 2508#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 2509#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:195 2510#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79 2511#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28 2512#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:19 2513msgid "Average age at death" 2514msgstr "去世平均年齡" 2515 2516#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 2517msgid "Average age at marriage" 2518msgstr "平均結婚年齡" 2519 2520#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157 2521msgid "Average age in century of marriage" 2522msgstr "平均結婚年齡" 2523 2524#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:133 2525msgid "Average age related to death century" 2526msgstr "去世平均年齡" 2527 2528#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:94 2529msgid "Average number" 2530msgstr "平均數" 2531 2532#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:105 2533#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 2534#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:223 2535#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87 2536#: resources/views/statistics/families/children.phtml:19 2537msgid "Average number of children per family" 2538msgstr "平均每個家庭中的孩子數" 2539 2540# I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2541#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2542#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43 2543#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57 2544msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2545msgstr "避免使用空格和標點符號。使用家族的姓也許是個比較好的選擇。" 2546 2547#: app/Date/JalaliDate.php:267 2548msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2549msgid "Azar" 2550msgstr "第九月" 2551 2552# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2553#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2554#: app/Date/JalaliDate.php:141 2555msgctxt "GENITIVE" 2556msgid "Azar" 2557msgstr "第九月" 2558 2559# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2560#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2561#: app/Date/JalaliDate.php:231 2562msgctxt "INSTRUMENTAL" 2563msgid "Azar" 2564msgstr "第九月" 2565 2566# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2567#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2568#: app/Date/JalaliDate.php:186 2569msgctxt "LOCATIVE" 2570msgid "Azar" 2571msgstr "第九月" 2572 2573# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2574#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2575#: app/Date/JalaliDate.php:96 2576msgctxt "NOMINATIVE" 2577msgid "Azar" 2578msgstr "第九月" 2579 2580# I18N: Name of a country or state 2581#. I18N: Name of a country or state 2582#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2583msgid "Azerbaijan" 2584msgstr "阿塞拜疆" 2585 2586# I18N: Name of a country or state 2587#. I18N: Name of a country or state 2588#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2589msgid "Azores" 2590msgstr "亞述爾群島" 2591 2592#: app/Date/JalaliDate.php:269 2593msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2594msgid "Bah" 2595msgstr "第十一月" 2596 2597# I18N: Name of a country or state 2598#. I18N: Name of a country or state 2599#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2600msgid "Bahamas" 2601msgstr "巴哈馬群島" 2602 2603# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2604#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2605#: app/Date/JalaliDate.php:145 2606msgctxt "GENITIVE" 2607msgid "Bahman" 2608msgstr "第十一月" 2609 2610# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2611#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2612#: app/Date/JalaliDate.php:235 2613msgctxt "INSTRUMENTAL" 2614msgid "Bahman" 2615msgstr "第十一月" 2616 2617# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2618#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2619#: app/Date/JalaliDate.php:190 2620msgctxt "LOCATIVE" 2621msgid "Bahman" 2622msgstr "第十一月" 2623 2624# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2625#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2626#: app/Date/JalaliDate.php:100 2627msgctxt "NOMINATIVE" 2628msgid "Bahman" 2629msgstr "第十一月" 2630 2631# I18N: Name of a country or state 2632#. I18N: Name of a country or state 2633#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2634msgid "Bahrain" 2635msgstr "巴林" 2636 2637# I18N: Name of a country or state 2638#. I18N: Name of a country or state 2639#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2640msgid "Bangladesh" 2641msgstr "孟加拉共和國" 2642 2643# I18N: gedcom tag BAPM 2644#. I18N: gedcom tag BAPM 2645#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:136 2646#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2647msgid "Baptism" 2648msgstr "洗禮" 2649 2650#: app/GedcomTag.php:1256 2651msgid "Baptism of a brother" 2652msgstr "兄弟的洗禮" 2653 2654#: app/GedcomTag.php:1208 2655msgid "Baptism of a child" 2656msgstr "孩子的洗禮" 2657 2658#: app/GedcomTag.php:1205 2659msgid "Baptism of a daughter" 2660msgstr "女兒的洗禮" 2661 2662#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241 2663msgid "Baptism of a grandchild" 2664msgstr "孫的洗禮" 2665 2666#: app/GedcomTag.php:1216 2667msgid "Baptism of a granddaughter" 2668msgstr "孫女的洗禮" 2669 2670#: app/GedcomTag.php:1227 2671msgctxt "daughter’s daughter" 2672msgid "Baptism of a granddaughter" 2673msgstr "外孫女的洗禮" 2674 2675#: app/GedcomTag.php:1238 2676msgctxt "son’s daughter" 2677msgid "Baptism of a granddaughter" 2678msgstr "孫女的洗禮" 2679 2680#: app/GedcomTag.php:1212 2681msgid "Baptism of a grandson" 2682msgstr "孫子的洗禮" 2683 2684#: app/GedcomTag.php:1223 2685msgctxt "daughter’s son" 2686msgid "Baptism of a grandson" 2687msgstr "外孫子的洗禮" 2688 2689#: app/GedcomTag.php:1234 2690msgctxt "son’s son" 2691msgid "Baptism of a grandson" 2692msgstr "孫子的洗禮" 2693 2694#: app/GedcomTag.php:1245 2695msgid "Baptism of a half-brother" 2696msgstr "同父異母的哥哥的洗禮" 2697 2698#: app/GedcomTag.php:1252 2699msgid "Baptism of a half-sibling" 2700msgstr "半同胞的洗禮" 2701 2702#: app/GedcomTag.php:1249 2703msgid "Baptism of a half-sister" 2704msgstr "半姊妹受洗" 2705 2706#: app/GedcomTag.php:1263 2707msgid "Baptism of a sibling" 2708msgstr "兄弟的洗禮" 2709 2710#: app/GedcomTag.php:1260 2711msgid "Baptism of a sister" 2712msgstr "姐妹的洗禮" 2713 2714#: app/GedcomTag.php:1201 2715msgid "Baptism of a son" 2716msgstr "兒子的洗禮" 2717 2718# I18N: gedcom tag BARM 2719#. I18N: gedcom tag BARM 2720#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2721msgid "Bar mitzvah" 2722msgstr "受誡禮" 2723 2724# I18N: Name of a country or state 2725#. I18N: Name of a country or state 2726#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2727msgid "Barbados" 2728msgstr "巴巴多斯島" 2729 2730# I18N: gedcom tag BASM 2731#. I18N: gedcom tag BASM 2732#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2733msgid "Bat mitzvah" 2734msgstr "猶太女孩成人儀式" 2735 2736# I18N: Name of a module 2737#. I18N: Name of a module 2738#: app/Module/BatchUpdateModule.php:77 app/Module/BatchUpdateModule.php:159 2739#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25 2740msgid "Batch update" 2741msgstr "批量更新" 2742 2743# I18N: Location of an LDS church temple 2744#. I18N: Location of an LDS church temple 2745#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285 2746msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2747msgstr "巴吞魯日路易斯安那" 2748 2749#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224 2750msgid "Begins with" 2751msgstr "以其開頭" 2752 2753# I18N: Name of a country or state 2754#. I18N: Name of a country or state 2755#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2756msgid "Belarus" 2757msgstr "白俄羅斯" 2758 2759# I18N: The name of a colour-scheme 2760#. I18N: The name of a colour-scheme 2761#: app/Module/ColorsTheme.php:157 2762msgid "Belgian Chocolate" 2763msgstr "比利時巧克力" 2764 2765# I18N: Name of a country or state 2766#. I18N: Name of a country or state 2767#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2768msgid "Belgium" 2769msgstr "比利時" 2770 2771# I18N: Name of a country or state 2772#. I18N: Name of a country or state 2773#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2774msgid "Belize" 2775msgstr "伯利茲城" 2776 2777# I18N: Name of a country or state 2778#. I18N: Name of a country or state 2779#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2780msgid "Benin" 2781msgstr "貝寧灣" 2782 2783# I18N: Name of a country or state 2784#. I18N: Name of a country or state 2785#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2786msgid "Bermuda" 2787msgstr "百慕大群島" 2788 2789# I18N: Location of an LDS church temple 2790#. I18N: Location of an LDS church temple 2791#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639 2792msgid "Bern, Switzerland" 2793msgstr "伯爾尼,瑞士" 2794 2795#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111 2796msgid "Best man" 2797msgstr "伴郞" 2798 2799# I18N: Name of a country or state 2800#. I18N: Name of a country or state 2801#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2802msgid "Bhutan" 2803msgstr "不丹" 2804 2805# I18N: gedcom tag _BIBL 2806#. I18N: gedcom tag _BIBL 2807#: app/GedcomTag.php:1267 2808msgid "Bibliography" 2809msgstr "書目" 2810 2811# I18N: Location of an LDS church temple 2812#. I18N: Location of an LDS church temple 2813#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258 2814msgid "Billings, Montana, United States" 2815msgstr "比林斯,蒙大納" 2816 2817# I18N: gedcom tag BLOB 2818#. I18N: gedcom tag BLOB 2819#: app/GedcomTag.php:545 2820msgid "Binary data object" 2821msgstr "數碼資料" 2822 2823#: app/Functions/FunctionsPrint.php:375 app/Functions/FunctionsPrint.php:377 2824msgid "Bing Maps™" 2825msgstr "㣲軟地圖服務" 2826 2827# I18N: Location of an LDS church temple 2828#. I18N: Location of an LDS church temple 2829#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261 2830msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2831msgstr "伯明翰,阿拉巴馬州" 2832 2833# I18N: gedcom tag BIRT 2834#. I18N: gedcom tag BIRT 2835#: app/GedcomTag.php:531 resources/views/calendar-page.phtml:133 2836#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233 2837#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:241 2838#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:270 2839#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442 2840#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2841#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2842#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2843#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2844#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2845#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2846#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2847#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2848#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2849#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2850#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2851#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2852#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2853#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 2854#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 2855#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 2856#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 2857#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 2858#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 2859#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 2860#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 2861#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 2862#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 2863#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2864#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2865#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2866#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2867#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2868#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2869#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2870#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2871#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2872#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2873#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2874#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2875#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2876#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2877#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2878#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2879#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2880#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2881#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2882#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2883#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2884#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2885#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2886#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2887#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2888#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2889#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2890#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2891#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2892#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2893#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2894#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2895#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2896#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2897#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2898#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2899#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2900#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2901#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2902#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2903#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2904#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2905#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2906#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2907#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2908#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2909#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2910#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2911#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2912#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2913#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2914#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2915#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2916#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2917#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2918#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2919#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2920#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2921#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2922#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2923#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2924#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2925#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2926#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2927#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2928#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2929#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2930#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2931#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2932#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2933#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2934#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2935#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2936#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2937#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2938#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2939#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2940#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2941#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2942#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2943#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2944#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2945#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2946#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2947#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2948#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2949#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2950#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2951#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2952#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2953#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2954#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2955#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2956#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2957#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2958#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 2959msgid "Birth" 2960msgstr "出生" 2961 2962#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63 2963msgctxt "Female pedigree" 2964msgid "Birth" 2965msgstr "出生" 2966 2967#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59 2968msgctxt "Male pedigree" 2969msgid "Birth" 2970msgstr "出生" 2971 2972#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66 2973msgctxt "Pedigree" 2974msgid "Birth" 2975msgstr "出生" 2976 2977#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:337 2978msgid "Birth by country" 2979msgstr "按世紀統計出生" 2980 2981#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2982#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2983msgid "Birth date range end" 2984msgstr "出生日期範圍的結束" 2985 2986#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2987#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2988msgid "Birth date range start" 2989msgstr "出生日期範圍的開始" 2990 2991#: app/GedcomTag.php:1326 2992msgid "Birth of a brother" 2993msgstr "兄弟出生" 2994 2995#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456 2996msgid "Birth of a child" 2997msgstr "孩子出生" 2998 2999#: app/GedcomTag.php:1275 3000msgid "Birth of a daughter" 3001msgstr "女兒出生" 3002 3003#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311 3004#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:450 3005msgid "Birth of a grandchild" 3006msgstr "孫子出生" 3007 3008#: app/GedcomTag.php:1286 3009msgid "Birth of a granddaughter" 3010msgstr "孫女的誕生" 3011 3012#: app/GedcomTag.php:1297 3013msgctxt "daughter’s daughter" 3014msgid "Birth of a granddaughter" 3015msgstr "孫外女出生" 3016 3017#: app/GedcomTag.php:1308 3018msgctxt "son’s daughter" 3019msgid "Birth of a granddaughter" 3020msgstr "孫女的出生" 3021 3022#: app/GedcomTag.php:1282 3023msgid "Birth of a grandson" 3024msgstr "孫子出生" 3025 3026#: app/GedcomTag.php:1293 3027msgctxt "daughter’s son" 3028msgid "Birth of a grandson" 3029msgstr "孫外子出生" 3030 3031#: app/GedcomTag.php:1304 3032msgctxt "son’s son" 3033msgid "Birth of a grandson" 3034msgstr "孫子的出生" 3035 3036#: app/GedcomTag.php:1315 3037msgid "Birth of a half-brother" 3038msgstr "同父異母的兄弟出生" 3039 3040#: app/GedcomTag.php:1322 3041msgid "Birth of a half-sibling" 3042msgstr "半同胞出生" 3043 3044#: app/GedcomTag.php:1319 3045msgid "Birth of a half-sister" 3046msgstr "同父異母的姐妹出生" 3047 3048#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462 3049msgid "Birth of a sibling" 3050msgstr "兄弟姐妹出生" 3051 3052#: app/GedcomTag.php:1330 3053msgid "Birth of a sister" 3054msgstr "姐妹出生" 3055 3056#: app/GedcomTag.php:1271 3057msgid "Birth of a son" 3058msgstr "兒子出生" 3059 3060#: resources/views/statistics/other/places.phtml:20 3061msgid "Birth places" 3062msgstr "出生地" 3063 3064#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 3065msgid "Birthplace contains" 3066msgstr "出生地包含" 3067 3068# I18N: Name of a module/report 3069#. I18N: Name of a module/report 3070#: app/Module/BirthReportModule.php:40 3071#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:55 3072#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 3073#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 3074msgid "Births" 3075msgstr "出生報告" 3076 3077#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:129 3078#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:30 3079msgid "Births by century" 3080msgstr "按世紀統計出生" 3081 3082# I18N: Location of an LDS church temple 3083#. I18N: Location of an LDS church temple 3084#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264 3085msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 3086msgstr "俾斯麥,北達科他州" 3087 3088# I18N: gedcom tag BLES 3089#. I18N: gedcom tag BLES 3090#: app/GedcomTag.php:538 3091msgid "Blessing" 3092msgstr "祝福" 3093 3094#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16 3095msgid "Block" 3096msgstr "塊" 3097 3098#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:122 3099#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 3100#: resources/views/admin/modules.phtml:79 3101#: resources/views/admin/modules.phtml:81 3102msgid "Blocks" 3103msgstr "區塊" 3104 3105# I18N: The name of a colour-scheme 3106#. I18N: The name of a colour-scheme 3107#: app/Module/ColorsTheme.php:159 3108msgid "Blue Lagoon" 3109msgstr "藍礁湖" 3110 3111# I18N: The name of a colour-scheme 3112#. I18N: The name of a colour-scheme 3113#: app/Module/ColorsTheme.php:161 3114msgid "Blue Marine" 3115msgstr "藍色海洋" 3116 3117# I18N: Location of an LDS church temple 3118#. I18N: Location of an LDS church temple 3119#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267 3120msgid "Bogota, Colombia" 3121msgstr "波哥大,哥倫比亞" 3122 3123# I18N: Location of an LDS church temple 3124#. I18N: Location of an LDS church temple 3125#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270 3126msgid "Boise, Idaho, United States" 3127msgstr "博伊西,愛達荷州" 3128 3129# I18N: Name of a country or state 3130#. I18N: Name of a country or state 3131#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 3132msgid "Bolivia" 3133msgstr "玻利維亞" 3134 3135# I18N: Type of media object 3136#. I18N: Type of media object 3137#: app/GedcomTag.php:2357 3138msgid "Book" 3139msgstr "書" 3140 3141# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3142#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3143#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105 3144msgid "Born in the covenant" 3145msgstr "婚約" 3146 3147# I18N: Name of a country or state 3148#. I18N: Name of a country or state 3149#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 3150msgid "Bosnia and Herzegovina" 3151msgstr "波斯尼亞和黑塞哥維那" 3152 3153# I18N: Location of an LDS church temple 3154#. I18N: Location of an LDS church temple 3155#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273 3156msgid "Boston, Massachusetts, United States" 3157msgstr "波士頓,馬薩諸塞州" 3158 3159#: resources/views/lists/families-table.phtml:158 3160msgid "Both alive" 3161msgstr "都在世" 3162 3163#: resources/views/lists/families-table.phtml:182 3164msgid "Both dead" 3165msgstr "都去世" 3166 3167# I18N: Name of a country or state 3168#. I18N: Name of a country or state 3169#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 3170msgid "Botswana" 3171msgstr "博茨瓦納" 3172 3173# I18N: Location of an LDS church temple 3174#. I18N: Location of an LDS church temple 3175#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276 3176msgid "Bountiful, Utah, United States" 3177msgstr "Bountifu,猶他州" 3178 3179# I18N: Name of a country or state 3180#. I18N: Name of a country or state 3181#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 3182msgid "Bouvet Island" 3183msgstr "布韋島" 3184 3185# I18N: Branches of a family tree 3186# I18N: Name of a module/list 3187#. I18N: Branches of a family tree 3188#. I18N: Name of a module/list 3189#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:82 3190#: app/Module/BranchesListModule.php:49 3191msgid "Branches" 3192msgstr "分支清單" 3193 3194# I18N: %s is a surname 3195#. I18N: %s is a surname 3196#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:79 3197#, php-format 3198msgid "Branches of the %s family" 3199msgstr "%s 家庭的分支" 3200 3201# I18N: Name of a country or state 3202#. I18N: Name of a country or state 3203#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 3204msgid "Brazil" 3205msgstr "巴西" 3206 3207#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115 3208msgid "Bridesmaid" 3209msgstr "伴娘" 3210 3211#. I18N: Location of an LDS church temple 3212#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279 3213msgid "Brigham City, Utah, United States" 3214msgstr "美國猶他州布里格姆城" 3215 3216# I18N: Location of an LDS church temple 3217#. I18N: Location of an LDS church temple 3218#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282 3219msgid "Brisbane, Australia" 3220msgstr "布里斯班澳大利亞" 3221 3222# I18N: gedcom tag _BRTM 3223#. I18N: gedcom tag _BRTM 3224#: app/GedcomTag.php:1337 3225msgid "Brit milah" 3226msgstr "割禮" 3227 3228#: app/GedcomTag.php:2094 3229msgid "Brit milah of a brother" 3230msgstr "兄弟的割禮" 3231 3232#: app/GedcomTag.php:2086 3233msgid "Brit milah of a grandson" 3234msgstr "女兒的割禮" 3235 3236#: app/GedcomTag.php:2088 3237msgctxt "daughter’s son" 3238msgid "Brit milah of a grandson" 3239msgstr "外孫子的割禮" 3240 3241#: app/GedcomTag.php:2090 3242msgctxt "son’s son" 3243msgid "Brit milah of a grandson" 3244msgstr "孫子的割禮" 3245 3246#: app/GedcomTag.php:2092 3247msgid "Brit milah of a half-brother" 3248msgstr "同父異線的兄弟的割禮" 3249 3250#: app/GedcomTag.php:2083 3251msgid "Brit milah of a son" 3252msgstr "兒子的割禮" 3253 3254# I18N: Name of a country or state 3255#. I18N: Name of a country or state 3256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 3257msgid "British Indian Ocean Territory" 3258msgstr "英屬印度洋領地" 3259 3260# I18N: Name of a country or state 3261#. I18N: Name of a country or state 3262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 3263msgid "British Virgin Islands" 3264msgstr "英屬維京群島" 3265 3266#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 3267#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3268msgid "Brother" 3269msgstr "兄弟" 3270 3271# I18N: a month in the French republican calendar 3272#. I18N: a month in the French republican calendar 3273#: app/Date/FrenchDate.php:137 3274msgctxt "GENITIVE" 3275msgid "Brumaire" 3276msgstr "第二月" 3277 3278# I18N: a month in the French republican calendar 3279#. I18N: a month in the French republican calendar 3280#: app/Date/FrenchDate.php:231 3281msgctxt "INSTRUMENTAL" 3282msgid "Brumaire" 3283msgstr "第二月" 3284 3285# I18N: a month in the French republican calendar 3286#. I18N: a month in the French republican calendar 3287#: app/Date/FrenchDate.php:184 3288msgctxt "LOCATIVE" 3289msgid "Brumaire" 3290msgstr "第二月" 3291 3292# I18N: a month in the French republican calendar 3293#. I18N: a month in the French republican calendar 3294#: app/Date/FrenchDate.php:89 3295msgctxt "NOMINATIVE" 3296msgid "Brumaire" 3297msgstr "第二月" 3298 3299# I18N: Name of a country or state 3300#. I18N: Name of a country or state 3301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 3302msgid "Brunei Darussalam" 3303msgstr "文萊達魯薩蘭國" 3304 3305# I18N: Location of an LDS church temple 3306#. I18N: Location of an LDS church temple 3307#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255 3308msgid "Buenos Aires, Argentina" 3309msgstr "布宜諾斯艾利斯,阿根廷" 3310 3311# I18N: Name of a country or state 3312#. I18N: Name of a country or state 3313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3314msgid "Bulgaria" 3315msgstr "保加利亞" 3316 3317# I18N: gedcom tag BURI 3318#. I18N: gedcom tag BURI 3319#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:148 3320#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3321#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3322#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3323#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3324msgid "Burial" 3325msgstr "下葬" 3326 3327#: app/GedcomTag.php:1443 3328msgid "Burial of a brother" 3329msgstr "兄弟的葬禮" 3330 3331#: app/GedcomTag.php:1351 3332msgid "Burial of a child" 3333msgstr "孩子的葬禮" 3334 3335#: app/GedcomTag.php:1348 3336msgid "Burial of a daughter" 3337msgstr "女兒的葬禮" 3338 3339#: app/GedcomTag.php:1432 3340msgid "Burial of a father" 3341msgstr "父親的葬禮" 3342 3343#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384 3344msgid "Burial of a grandchild" 3345msgstr "孫的葬禮" 3346 3347#: app/GedcomTag.php:1359 3348msgid "Burial of a granddaughter" 3349msgstr "孫女的葬禮" 3350 3351#: app/GedcomTag.php:1370 3352msgctxt "daughter’s daughter" 3353msgid "Burial of a granddaughter" 3354msgstr "外孫女的葬禮" 3355 3356#: app/GedcomTag.php:1381 3357msgctxt "son’s daughter" 3358msgid "Burial of a granddaughter" 3359msgstr "孫女的葬禮" 3360 3361#: app/GedcomTag.php:1388 3362msgid "Burial of a grandfather" 3363msgstr "祖父的葬禮" 3364 3365#: app/GedcomTag.php:1392 3366msgid "Burial of a grandmother" 3367msgstr "祖母的葬禮" 3368 3369#: app/GedcomTag.php:1395 3370msgid "Burial of a grandparent" 3371msgstr "祖父母的葬禮" 3372 3373#: app/GedcomTag.php:1355 3374msgid "Burial of a grandson" 3375msgstr "孫子的葬禮" 3376 3377#: app/GedcomTag.php:1366 3378msgctxt "daughter’s son" 3379msgid "Burial of a grandson" 3380msgstr "外孫的葬禮" 3381 3382#: app/GedcomTag.php:1377 3383msgctxt "son’s son" 3384msgid "Burial of a grandson" 3385msgstr "外孫子的葬禮" 3386 3387#: app/GedcomTag.php:1421 3388msgid "Burial of a half-brother" 3389msgstr "半胞兄弟葬禮" 3390 3391#: app/GedcomTag.php:1428 3392msgid "Burial of a half-sibling" 3393msgstr "半同胞埋葬" 3394 3395#: app/GedcomTag.php:1425 3396msgid "Burial of a half-sister" 3397msgstr "同父異母妹妹的葬禮" 3398 3399#: app/GedcomTag.php:1454 3400msgid "Burial of a husband" 3401msgstr "丈夫的葬禮" 3402 3403#: app/GedcomTag.php:1410 3404msgid "Burial of a maternal grandfather" 3405msgstr "外公的埋葬" 3406 3407#: app/GedcomTag.php:1414 3408msgid "Burial of a maternal grandmother" 3409msgstr "外婆的埋葬" 3410 3411#: app/GedcomTag.php:1417 3412msgid "Burial of a maternal grandparent" 3413msgstr "外祖父母的埋葬" 3414 3415#: app/GedcomTag.php:1436 3416msgid "Burial of a mother" 3417msgstr "母親的葬禮" 3418 3419#: app/GedcomTag.php:1439 3420msgid "Burial of a parent" 3421msgstr "父母的葬禮" 3422 3423#: app/GedcomTag.php:1399 3424msgid "Burial of a paternal grandfather" 3425msgstr "祖父的葬禮" 3426 3427#: app/GedcomTag.php:1403 3428msgid "Burial of a paternal grandmother" 3429msgstr "祖母的葬禮" 3430 3431#: app/GedcomTag.php:1406 3432msgid "Burial of a paternal grandparent" 3433msgstr "祖父母的葬禮" 3434 3435#: app/GedcomTag.php:1450 3436msgid "Burial of a sibling" 3437msgstr "兄弟的葬禮" 3438 3439#: app/GedcomTag.php:1447 3440msgid "Burial of a sister" 3441msgstr "姐妹的葬禮" 3442 3443#: app/GedcomTag.php:1344 3444msgid "Burial of a son" 3445msgstr "兒子的葬禮" 3446 3447#: app/GedcomTag.php:1461 3448msgid "Burial of a spouse" 3449msgstr "配偶的葬禮" 3450 3451#: app/GedcomTag.php:1458 3452msgid "Burial of a wife" 3453msgstr "妻子的葬禮" 3454 3455#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3456msgid "Burial place contains" 3457msgstr "埋葬的地點包含" 3458 3459#. I18N: Name of a module/report 3460#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3461#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3462#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3463msgid "Burials" 3464msgstr "葬禮" 3465 3466# I18N: Name of a country or state 3467#. I18N: Name of a country or state 3468#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3469msgid "Burkina Faso" 3470msgstr "布基納法索" 3471 3472# I18N: Name of a country or state 3473#. I18N: Name of a country or state 3474#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3475msgid "Burundi" 3476msgstr "布隆迪" 3477 3478#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126 3479msgid "Buyer" 3480msgstr "買主" 3481 3482#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123 3483msgctxt "FEMALE" 3484msgid "Buyer" 3485msgstr "女買主" 3486 3487#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119 3488msgctxt "MALE" 3489msgid "Buyer" 3490msgstr "男買主" 3491 3492# I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3493#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3494#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97 3495msgid "By default, SMTP works on port 25." 3496msgstr "默認情況下,SMTP在端口25上工作。" 3497 3498# I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 3499#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 3500#: app/Module/CkeditorModule.php:45 3501msgid "CKEditor™" 3502msgstr "CKEditor™" 3503 3504# I18N: Name of a module. 3505#. I18N: Name of a module. 3506#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 3507msgid "CSS and JS" 3508msgstr "CSS 和 JS" 3509 3510#: resources/views/admin/trees.phtml:45 3511#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 3512msgid "Calculating…" 3513msgstr "計算中…" 3514 3515# I18N: Name of a module 3516#. I18N: Name of a module 3517#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80 3518#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:26 3519msgid "Calendar" 3520msgstr "日曆" 3521 3522# I18N: A configuration setting 3523#. I18N: A configuration setting 3524#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98 3525#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 3526#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103 3527msgid "Calendar conversion" 3528msgstr "轉換日曆" 3529 3530#. I18N: Location of an LDS church temple 3531#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288 3532msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3533msgstr "加拿大艾伯塔省卡爾加里" 3534 3535# I18N: gedcom tag CALN 3536#. I18N: gedcom tag CALN 3537#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:41 3538msgid "Call number" 3539msgstr "書號" 3540 3541# I18N: Name of a country or state 3542#. I18N: Name of a country or state 3543#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3544msgid "Cambodia" 3545msgstr "柬埔寨" 3546 3547# I18N: Name of a country or state 3548#. I18N: Name of a country or state 3549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3550msgid "Cameroon" 3551msgstr "喀麥隆" 3552 3553# I18N: Location of an LDS church temple 3554#. I18N: Location of an LDS church temple 3555#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291 3556msgid "Campinas, Brazil" 3557msgstr "金邊,巴西" 3558 3559# I18N: Name of a country or state 3560#. I18N: Name of a country or state 3561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3562msgid "Canada" 3563msgstr "加拿大" 3564 3565# I18N: Name of a country or state 3566#. I18N: Name of a country or state 3567#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3568msgid "Cape Verde" 3569msgstr "佛得角" 3570 3571# I18N: Location of an LDS church temple 3572#. I18N: Location of an LDS church temple 3573#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294 3574msgid "Caracas, Venezuela" 3575msgstr "加拉加斯,委內瑞拉" 3576 3577# I18N: Type of media object 3578#. I18N: Type of media object 3579#: app/GedcomTag.php:2360 3580msgid "Card" 3581msgstr "卡片" 3582 3583# I18N: Location of an LDS church temple 3584#. I18N: Location of an LDS church temple 3585#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234 3586msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3587msgstr "卡德斯頓,阿爾伯塔,加拿大" 3588 3589#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:206 3590msgid "Case insensitive" 3591msgstr "不分大小寫" 3592 3593# I18N: gedcom tag CAST 3594#. I18N: gedcom tag CAST 3595#: app/GedcomTag.php:558 3596msgid "Caste" 3597msgstr "社會地位" 3598 3599#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:69 3600msgid "Categories" 3601msgstr "類別" 3602 3603# I18N: gedcom tag CAUS 3604#. I18N: gedcom tag CAUS 3605#: app/GedcomTag.php:561 3606msgid "Cause" 3607msgstr "死因" 3608 3609#: app/GedcomTag.php:656 3610msgid "Cause of death" 3611msgstr "死因" 3612 3613#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:93 3614msgid "Caution!" 3615msgstr "警告!" 3616 3617#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37 3618#: resources/views/admin/trees.phtml:327 3619msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3620msgstr "警告!這可能需要很長的時間,請耐心等候." 3621 3622# I18N: Name of a country or state 3623#. I18N: Name of a country or state 3624#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3625msgid "Cayman Islands" 3626msgstr "開曼群島" 3627 3628#. I18N: Location of an LDS church temple 3629#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297 3630msgid "Cebu City, Philippines" 3631msgstr "菲律賓宿霧市" 3632 3633# I18N: gedcom tag CEME 3634#. I18N: gedcom tag CEME 3635#: app/GedcomTag.php:564 3636msgid "Cemetery" 3637msgstr "墓地" 3638 3639# I18N: gedcom tag CENS 3640#. I18N: gedcom tag CENS 3641#: app/GedcomTag.php:567 3642msgid "Census" 3643msgstr "人口普查" 3644 3645# I18N: Name of a module 3646#. I18N: Name of a module 3647#: app/Module/CensusAssistantModule.php:42 3648msgid "Census assistant" 3649msgstr "普查員" 3650 3651#: app/GedcomTag.php:569 3652#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15 3653msgid "Census date" 3654msgstr "人口普查時間" 3655 3656#: app/GedcomTag.php:571 3657msgid "Census place" 3658msgstr "普查地" 3659 3660#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:109 3661msgid "Census transcript" 3662msgstr "調查筆錄" 3663 3664# I18N: Name of a country or state 3665#. I18N: Name of a country or state 3666#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3667msgid "Central African Republic" 3668msgstr "中非共和國" 3669 3670#: app/Module/StatisticsChartModule.php:998 3671#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113 3672#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:141 3673#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111 3674#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:93 3675#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:116 3676#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111 3677#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111 3678#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111 3679#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137 3680#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165 3681#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70 3682#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:107 3683#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:141 3684#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:20 3685#: resources/views/lists/families-table.phtml:105 3686#: resources/views/lists/families-table.phtml:120 3687#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:120 3688#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:135 3689msgid "Century" 3690msgstr "世紀" 3691 3692# I18N: Type of media object 3693#. I18N: Type of media object 3694#: app/GedcomTag.php:2363 3695msgid "Certificate" 3696msgstr "證書" 3697 3698# I18N: Name of a country or state 3699#. I18N: Name of a country or state 3700#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3701msgid "Chad" 3702msgstr "乍得" 3703 3704#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:240 3705#: resources/views/family-page-menu.phtml:14 3706msgid "Change family members" 3707msgstr "改變家庭成員" 3708 3709#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:260 3710#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:647 3711msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 3712msgstr "更改用戶的“我的網頁”上的塊" 3713 3714#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:403 3715msgid "Change the “Home page” blocks" 3716msgstr "更改“主頁”塊" 3717 3718#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:577 3719msgid "Change the “My page” blocks" 3720msgstr "更改“我的網頁”塊" 3721 3722# I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3723#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3724#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:12 3725#, php-format 3726msgid "Changed on %1$s" 3727msgstr "%1$s 發生改變" 3728 3729# I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3730#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3731#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:10 3732#, php-format 3733msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3734msgstr "由 %2$s 修改 %1$s" 3735 3736# I18N: Name of a module/report 3737#. I18N: Name of a module/report 3738#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3739#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136 3740#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52 3741#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3742#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3743msgid "Changes" 3744msgstr "變化" 3745 3746#: app/Module/RecentChangesModule.php:109 3747#, php-format 3748msgid "Changes in the last %s day" 3749msgid_plural "Changes in the last %s days" 3750msgstr[0] "最後 %s 天的變化" 3751 3752#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101 3753#: resources/views/admin/trees.phtml:191 3754msgid "Changes log" 3755msgstr "修改日誌" 3756 3757# I18N: gedcom tag CHAR 3758#. I18N: gedcom tag CHAR 3759#: app/GedcomTag.php:586 3760msgid "Character set" 3761msgstr "字符集" 3762 3763#: resources/views/admin/modules.phtml:197 3764#: resources/views/admin/modules.phtml:200 3765msgid "Chart" 3766msgstr "圖表" 3767 3768#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:399 3769msgid "Chart preferences" 3770msgstr "圖表設定" 3771 3772#: resources/views/modules/charts/config.phtml:5 3773#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:16 3774#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145 3775#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147 3776msgid "Chart type" 3777msgstr "圖表類型" 3778 3779# I18N: Name of a module/block 3780# I18N: Name of a module 3781#. I18N: Name of a module/block 3782#. I18N: Name of a module 3783#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:136 3784#: app/Module/ChartsBlockModule.php:61 app/Module/ChartsMenuModule.php:60 3785#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105 3786#: resources/views/admin/control-panel.phtml:416 3787#: resources/views/admin/modules.phtml:83 3788#: resources/views/admin/modules.phtml:85 3789#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:406 3790msgid "Charts" 3791msgstr "圖表" 3792 3793#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:326 3794#: resources/views/admin/trees.phtml:161 3795msgid "Check for errors" 3796msgstr "檢查錯誤" 3797 3798#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:155 3799msgid "Check for pending changes…" 3800msgstr "檢查掛起的更改…" 3801 3802#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35 3803msgid "Checking server capacity" 3804msgstr "伺服器配置正確" 3805 3806#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:18 3807msgid "Checking server configuration" 3808msgstr "檢查伺服器配置" 3809 3810# I18N: Location of an LDS church temple 3811#. I18N: Location of an LDS church temple 3812#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300 3813msgid "Chicago, Illinois, United States" 3814msgstr "芝加哥伊利諾斯" 3815 3816# I18N: gedcom tag CHIL 3817#. I18N: gedcom tag CHIL 3818#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:589 3819#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 3820#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60 3821#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3822msgid "Child" 3823msgstr "兒女" 3824 3825#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389 3826#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3827msgid "Child of " 3828msgstr "孩子 " 3829 3830# I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3831#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3832#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:364 3833#, php-format 3834msgid "Child of %s" 3835msgstr "%s 孩子" 3836 3837#: app/Module/StatisticsChartModule.php:433 3838#: app/Module/StatisticsChartModule.php:727 3839#: resources/views/lists/families-table.phtml:262 3840#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:278 3841#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3842#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3843#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 3844msgid "Children" 3845msgstr "孩子" 3846 3847#: resources/views/statistics/families/children.phtml:11 3848msgid "Children in family" 3849msgstr "家庭中的孩子" 3850 3851#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392 3852#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3853msgid "Children of " 3854msgstr "孩子 " 3855 3856# I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3857#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3858#: app/SurnameTradition.php:99 3859msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3860msgstr "孩子們用一個取自教父名代替姓。" 3861 3862# I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3863#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3864#: app/SurnameTradition.php:93 3865msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3866msgstr "孩子們用一個姓從父親和一個母親的姓。" 3867 3868# I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3869#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3870#: app/SurnameTradition.php:96 3871msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3872msgstr "孩子們用一個姓從母親和一個父親的姓。" 3873 3874# I18N: In the paternal surname tradition, ... 3875# I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3876# I18N: In the Polish surname tradition, ... 3877# I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3878#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3879#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3880#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3881#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3882#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86 3883#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109 3884msgid "Children take their father’s surname." 3885msgstr "孩子隨父姓。" 3886 3887# I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3888#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3889#: app/SurnameTradition.php:90 3890msgid "Children take their mother’s surname." 3891msgstr "孩子隨母姓。" 3892 3893# I18N: Name of a country or state 3894#. I18N: Name of a country or state 3895#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3896msgid "Chile" 3897msgstr "智利" 3898 3899# I18N: Name of a country or state 3900#. I18N: Name of a country or state 3901#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3902msgid "China" 3903msgstr "中國" 3904 3905#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74 3906msgid "Choose a report to run" 3907msgstr "選擇一個報告來運行" 3908 3909#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3910#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3911#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3912msgid "Choose relatives" 3913msgstr "選擇親戚" 3914 3915#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:233 3916msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3917msgstr "選擇用戶定義的文本在下面輸入歡迎文本" 3918 3919# I18N: gedcom tag CHR 3920#. I18N: gedcom tag CHR 3921#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3922#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3923#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3924#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3925msgid "Christening" 3926msgstr "洗禮" 3927 3928#: app/GedcomTag.php:1520 3929msgid "Christening of a brother" 3930msgstr "弟兄的洗禮" 3931 3932#: app/GedcomTag.php:1472 3933msgid "Christening of a child" 3934msgstr "孩子的洗禮" 3935 3936#: app/GedcomTag.php:1469 3937msgid "Christening of a daughter" 3938msgstr "女兒的洗禮" 3939 3940#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505 3941msgid "Christening of a grandchild" 3942msgstr "孫子的洗禮" 3943 3944#: app/GedcomTag.php:1480 3945msgid "Christening of a granddaughter" 3946msgstr "孫女的洗禮" 3947 3948#: app/GedcomTag.php:1491 3949msgctxt "daughter’s daughter" 3950msgid "Christening of a granddaughter" 3951msgstr "外孫女的洗禮" 3952 3953#: app/GedcomTag.php:1502 3954msgctxt "son’s daughter" 3955msgid "Christening of a granddaughter" 3956msgstr "孫女的洗禮" 3957 3958#: app/GedcomTag.php:1476 3959msgid "Christening of a grandson" 3960msgstr "孫子的洗禮" 3961 3962#: app/GedcomTag.php:1487 3963msgctxt "daughter’s son" 3964msgid "Christening of a grandson" 3965msgstr "外孫子的洗禮" 3966 3967#: app/GedcomTag.php:1498 3968msgctxt "son’s son" 3969msgid "Christening of a grandson" 3970msgstr "孫子的洗禮" 3971 3972#: app/GedcomTag.php:1509 3973msgid "Christening of a half-brother" 3974msgstr "同父異母的兄弟的洗禮" 3975 3976#: app/GedcomTag.php:1516 3977msgid "Christening of a half-sibling" 3978msgstr "半同胞的洗禮" 3979 3980#: app/GedcomTag.php:1513 3981msgid "Christening of a half-sister" 3982msgstr "同父異母的姐妹的洗禮" 3983 3984#: app/GedcomTag.php:1527 3985msgid "Christening of a sibling" 3986msgstr "兄弟姐妹的洗禮" 3987 3988#: app/GedcomTag.php:1524 3989msgid "Christening of a sister" 3990msgstr "姐妹的洗禮" 3991 3992#: app/GedcomTag.php:1465 3993msgid "Christening of a son" 3994msgstr "兒子的洗禮" 3995 3996# I18N: Name of a country or state 3997#. I18N: Name of a country or state 3998#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3999msgid "Christmas Island" 4000msgstr "聖誕島" 4001 4002#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130 4003msgid "Circumciser" 4004msgstr "執行" 4005 4006#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32 4007msgid "Citation" 4008msgstr "引用" 4009 4010# I18N: gedcom tag PAGE 4011#. I18N: gedcom tag PAGE 4012#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 4013#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 4014#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 4015#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 4016msgid "Citation details" 4017msgstr "原文所在頁碼" 4018 4019# I18N: gedcom tag CITN 4020#. I18N: gedcom tag CITN 4021#: app/GedcomTag.php:602 4022msgid "Citizenship" 4023msgstr "公民身份" 4024 4025# I18N: gedcom tag CITY 4026#. I18N: gedcom tag CITY 4027#: app/GedcomTag.php:605 4028msgid "City" 4029msgstr "城市" 4030 4031# I18N: Location of an LDS church temple 4032#. I18N: Location of an LDS church temple 4033#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303 4034msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 4035msgstr "墨西哥華雷斯城" 4036 4037#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 4038msgid "Civil marriage" 4039msgstr "公證結婚" 4040 4041#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141 4042msgid "Civil registrar" 4043msgstr "公證人" 4044 4045#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138 4046msgctxt "FEMALE" 4047msgid "Civil registrar" 4048msgstr "女公證人" 4049 4050#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134 4051msgctxt "MALE" 4052msgid "Civil registrar" 4053msgstr "男公證人" 4054 4055#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:96 4056#: resources/views/admin/control-panel.phtml:103 4057msgid "Clean up data folder" 4058msgstr "清理數據文件夾" 4059 4060# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4061#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4062#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115 4063msgid "Cleared but not yet completed" 4064msgstr "清除,但尚未完成的" 4065 4066# I18N: Name of a module 4067#. I18N: Name of a module 4068#: app/Module/ClippingsCartModule.php:111 4069msgid "Clippings cart" 4070msgstr "收集箱" 4071 4072# I18N: Type of media object 4073#. I18N: Type of media object 4074#: app/GedcomTag.php:2366 4075msgid "Coat of arms" 4076msgstr "紋章" 4077 4078# I18N: Location of an LDS church temple 4079#. I18N: Location of an LDS church temple 4080#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306 4081msgid "Cochabamba, Bolivia" 4082msgstr "科恰班巴、玻利維亞" 4083 4084# I18N: Name of a country or state 4085#. I18N: Name of a country or state 4086#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 4087msgid "Cocos (Keeling) Islands" 4088msgstr "可可(吉林)群島" 4089 4090# I18N: The name of a colour-scheme 4091#. I18N: The name of a colour-scheme 4092#: app/Module/ColorsTheme.php:163 4093msgid "Coffee and Cream" 4094msgstr "咖啡和奶油" 4095 4096# I18N: The name of a colour-scheme 4097#. I18N: The name of a colour-scheme 4098#: app/Module/ColorsTheme.php:165 4099msgid "Cold Day" 4100msgstr "冷天" 4101 4102# I18N: Name of a country or state 4103#. I18N: Name of a country or state 4104#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 4105msgid "Colombia" 4106msgstr "哥倫比亞" 4107 4108# I18N: Location of an LDS church temple 4109#. I18N: Location of an LDS church temple 4110#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309 4111msgid "Colonia Juarez, Mexico" 4112msgstr "殖民地華雷斯,墨西哥" 4113 4114# I18N: Location of an LDS church temple 4115#. I18N: Location of an LDS church temple 4116#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324 4117msgid "Columbia River, Washington, United States" 4118msgstr "哥倫比亞河,華盛頓" 4119 4120# I18N: Location of an LDS church temple 4121#. I18N: Location of an LDS church temple 4122#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312 4123msgid "Columbia, South Carolina, United States" 4124msgstr "哥倫比亞,南卡羅來納" 4125 4126# I18N: Location of an LDS church temple 4127#. I18N: Location of an LDS church temple 4128#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315 4129msgid "Columbus, Ohio, United States" 4130msgstr "俄亥俄州哥倫布市" 4131 4132# I18N: gedcom tag COMM 4133#. I18N: gedcom tag COMM 4134#: app/GedcomTag.php:608 4135msgid "Comment" 4136msgstr "評論" 4137 4138#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 4139#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9 4140#: resources/views/register-page.phtml:83 4141msgid "Comments" 4142msgstr "備註" 4143 4144# I18N: gedcom tag _COML 4145#. I18N: gedcom tag _COML 4146#: app/GedcomTag.php:1531 4147msgid "Common law marriage" 4148msgstr "合法結婚" 4149 4150# I18N: Description of the “Messages” module 4151#. I18N: Description of the “Messages” module 4152#: app/Module/UserMessagesModule.php:80 4153msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 4154msgstr "利用私人消息郵件直接與其他用戶進行交流。" 4155 4156# I18N: Name of a country or state 4157#. I18N: Name of a country or state 4158#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 4159msgid "Comoros" 4160msgstr "科摩羅" 4161 4162# I18N: Name of a module/chart 4163#. I18N: Name of a module/chart 4164#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:78 4165msgid "Compact tree" 4166msgstr "緊湊樹" 4167 4168# I18N: %s is an individual’s name 4169#. I18N: %s is an individual’s name 4170#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:124 4171#, php-format 4172msgid "Compact tree of %s" 4173msgstr "%s 的緊湊樹" 4174 4175#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37 4176msgid "Comparison" 4177msgstr "對比" 4178 4179# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4180#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4181#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133 4182msgid "Completed before 1970; date not available" 4183msgstr "在1970年之前完成,日期不可用" 4184 4185# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4186#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4187#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118 4188msgid "Completed; date unknown" 4189msgstr "完成;日期未知" 4190 4191#: resources/views/admin/trees-export.phtml:43 4192msgid "Compress the GEDCOM file" 4193msgstr "壓縮GEDCOM文件" 4194 4195# I18N: gedcom tag CONC 4196#. I18N: gedcom tag CONC 4197#: app/GedcomTag.php:611 4198msgid "Concatenation" 4199msgstr "串聯" 4200 4201# I18N: gedcom tag CONF 4202#. I18N: gedcom tag CONF 4203#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 4204msgid "Confirmation" 4205msgstr "確認" 4206 4207#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:13 4208msgid "Connection to database server" 4209msgstr "連接到數據庫伺服器" 4210 4211# I18N: Name of a module 4212#. I18N: Name of a module 4213#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57 4214#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 4215msgid "Contact information" 4216msgstr "聯繫信息" 4217 4218#: resources/views/edit-account-page.phtml:121 4219msgid "Contact method" 4220msgstr "聯繫方式" 4221 4222#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225 4223msgid "Contains" 4224msgstr "包含" 4225 4226#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:24 4227#: resources/views/modules/html/config.phtml:28 4228#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:24 4229msgid "Content" 4230msgstr "內容" 4231 4232# I18N: gedcom tag CONT 4233#. I18N: gedcom tag CONT 4234#: app/GedcomTag.php:614 4235msgid "Continued" 4236msgstr "繼續" 4237 4238#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:92 4239#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:274 4240#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:123 4241#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:254 app/Module/ModuleThemeTrait.php:258 4242#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 4243#: resources/views/admin/broadcast.phtml:8 4244#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 4245#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9 4246#: resources/views/admin/components.phtml:13 4247#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:5 4248#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 4249#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8 4250#: resources/views/admin/media-upload.phtml:4 4251#: resources/views/admin/media.phtml:9 4252#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:9 4253#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:9 4254#: resources/views/admin/modules.phtml:24 4255#: resources/views/admin/server-information.phtml:8 4256#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13 4257#: resources/views/admin/site-mail.phtml:27 4258#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:9 4259#: resources/views/admin/site-registration.phtml:9 4260#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 4261#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9 4262#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:8 4263#: resources/views/admin/trees-export.phtml:8 4264#: resources/views/admin/trees-import.phtml:10 4265#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8 4266#: resources/views/admin/trees-places.phtml:8 4267#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 4268#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12 4269#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 4270#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:18 4271#: resources/views/admin/trees.phtml:16 4272#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9 4273#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8 4274#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:9 4275#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 4276#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 4277#: resources/views/admin/users.phtml:9 4278#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9 4279#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 4280#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8 4281#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 4282#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 4283#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 4284#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 4285#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 4286#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9 4287msgid "Control panel" 4288msgstr "控制面板" 4289 4290#: resources/views/admin/trees-export.phtml:70 4291#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:49 4292msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 4293msgstr "從UTF-8轉換為ANSI(ISO-8859-1)" 4294 4295# I18N: Name of a country or state 4296#. I18N: Name of a country or state 4297#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 4298msgid "Cook Islands" 4299msgstr "庫克群島" 4300 4301# I18N: Name of a module 4302#. I18N: Name of a module 4303#: app/Module/CookieWarningModule.php:56 4304msgid "Cookie warning" 4305msgstr "Cookie 警告" 4306 4307#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:4 4308#: resources/views/privacy-policy.phtml:12 4309msgid "Cookies" 4310msgstr "網l路餅乾" 4311 4312# I18N: Location of an LDS church temple 4313#. I18N: Location of an LDS church temple 4314#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318 4315msgid "Copenhagen, Denmark" 4316msgstr "丹麥哥本哈根" 4317 4318#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:3 4319#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:5 4320msgid "Copy" 4321msgstr "複製" 4322 4323# I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4324#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4325#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38 4326#, php-format 4327msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4328msgstr "%1$s的所有記錄複製到%2$s。" 4329 4330#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:159 4331msgid "Copy files…" 4332msgstr "複製文件…" 4333 4334# I18N: gedcom tag COPR 4335#. I18N: gedcom tag COPR 4336#: app/GedcomTag.php:627 4337msgid "Copyright" 4338msgstr "版權" 4339 4340# I18N: Location of an LDS church temple 4341#. I18N: Location of an LDS church temple 4342#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321 4343msgid "Cordoba, Argentina" 4344msgstr "阿根廷科爾多瓦" 4345 4346# I18N: gedcom tag CORP 4347#. I18N: gedcom tag CORP 4348#: app/GedcomTag.php:630 4349msgid "Corporation" 4350msgstr "公司" 4351 4352#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:47 4353msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4354msgstr "修正由老家譜程式產生的名字記錄表單 ‘Joe/BLOGGS/’ or ‘Joe /BLOGGS’。" 4355 4356# I18N: Name of a country or state 4357#. I18N: Name of a country or state 4358#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4359msgid "Costa Rica" 4360msgstr "哥斯達黎加" 4361 4362# I18N: Name of a country or state 4363#. I18N: Name of a country or state 4364#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4365msgid "Cote d’Ivoire" 4366msgstr "科特迪瓦" 4367 4368#: resources/views/verify-failure-page.phtml:9 4369msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4370msgstr "無法驗證您輸入的信息。請確認後再試一次。" 4371 4372# I18N: Description of the “Hit counters” module 4373#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4374#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73 4375msgid "Count the visits to each page" 4376msgstr "每個頁面的訪問計數" 4377 4378# I18N: gedcom tag CTRY 4379#. I18N: gedcom tag CTRY 4380#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:126 4381msgid "Country" 4382msgstr "國家" 4383 4384#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:367 4385msgid "Create" 4386msgstr "創建" 4387 4388#: app/Functions/FunctionsEdit.php:461 4389msgid "Create a family" 4390msgstr "創建家庭" 4391 4392#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55 4393#: resources/views/admin/control-panel.phtml:139 4394msgid "Create a family tree" 4395msgstr "創建新的家譜" 4396 4397#: app/Functions/FunctionsEdit.php:481 4398#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:12 4399#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:6 4400msgid "Create a media object" 4401msgstr "創建多媒體對象" 4402 4403#: app/Functions/FunctionsEdit.php:520 4404#: resources/views/modals/create-repository.phtml:6 4405msgid "Create a repository" 4406msgstr "創建存儲庫" 4407 4408#: app/Functions/FunctionsEdit.php:472 4409#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:6 4410msgid "Create a shared note" 4411msgstr "創建新的共享的記錄" 4412 4413#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10 4414msgid "Create a shared note using the census assistant" 4415msgstr "使用助理創建新的共享記錄" 4416 4417#: app/Functions/FunctionsEdit.php:537 4418#: resources/views/modals/create-source.phtml:6 4419msgid "Create a source" 4420msgstr "創建新的來源記錄" 4421 4422#: app/Functions/FunctionsEdit.php:545 4423#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:6 4424msgid "Create a submitter" 4425msgstr "創建一個提交者" 4426 4427#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:154 4428msgid "Create a temporary folder…" 4429msgstr "解壓縮 %s 到一個臨時文件夾…" 4430 4431#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:68 4432msgid "Create a unique filename" 4433msgstr "創建唯一的文件名" 4434 4435#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:349 4436msgid "Create an individual" 4437msgstr "添加個人" 4438 4439#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10 4440msgid "Create your own chart" 4441msgstr "創建您自己的圖表" 4442 4443#: resources/views/admin/trees.phtml:317 4444msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4445msgstr "創建,更新和刪除家譜中的數據文件夾中的每個GEDCOM文件。" 4446 4447# I18N: gedcom tag CREM 4448#. I18N: gedcom tag CREM 4449#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4450#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4451#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4452#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4453#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4454#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4455msgid "Cremation" 4456msgstr "火葬" 4457 4458#: app/GedcomTag.php:1634 4459msgid "Cremation of a brother" 4460msgstr "兄弟的火葬" 4461 4462#: app/GedcomTag.php:1542 4463msgid "Cremation of a child" 4464msgstr "孩子的火葬" 4465 4466#: app/GedcomTag.php:1539 4467msgid "Cremation of a daughter" 4468msgstr "女兒的火葬" 4469 4470#: app/GedcomTag.php:1623 4471msgid "Cremation of a father" 4472msgstr "父親的火葬" 4473 4474#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608 4475msgid "Cremation of a grand-parent" 4476msgstr "祖父母的火葬" 4477 4478#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575 4479msgid "Cremation of a grandchild" 4480msgstr "孫兒的火葬" 4481 4482#: app/GedcomTag.php:1550 4483msgid "Cremation of a granddaughter" 4484msgstr "孫女的火葬" 4485 4486#: app/GedcomTag.php:1561 4487msgctxt "daughter’s daughter" 4488msgid "Cremation of a granddaughter" 4489msgstr "外孫女的火葬" 4490 4491#: app/GedcomTag.php:1572 4492msgctxt "son’s daughter" 4493msgid "Cremation of a granddaughter" 4494msgstr "外孫子的火葬" 4495 4496#: app/GedcomTag.php:1579 4497msgid "Cremation of a grandfather" 4498msgstr "祖父的火葬" 4499 4500#: app/GedcomTag.php:1583 4501msgid "Cremation of a grandmother" 4502msgstr "祖母的火葬" 4503 4504#: app/GedcomTag.php:1546 4505msgid "Cremation of a grandson" 4506msgstr "孫子的火葬" 4507 4508#: app/GedcomTag.php:1557 4509msgctxt "daughter’s son" 4510msgid "Cremation of a grandson" 4511msgstr "外孫子的火葬" 4512 4513#: app/GedcomTag.php:1568 4514msgctxt "son’s son" 4515msgid "Cremation of a grandson" 4516msgstr "孫子的火葬" 4517 4518#: app/GedcomTag.php:1612 4519msgid "Cremation of a half-brother" 4520msgstr "同父異母的弟弟的火葬" 4521 4522#: app/GedcomTag.php:1619 4523msgid "Cremation of a half-sibling" 4524msgstr "半同胞的火葬" 4525 4526#: app/GedcomTag.php:1616 4527msgid "Cremation of a half-sister" 4528msgstr "同父異母的姐妹的火葬" 4529 4530#: app/GedcomTag.php:1645 4531msgid "Cremation of a husband" 4532msgstr "丈夫的火葬" 4533 4534#: app/GedcomTag.php:1601 4535msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4536msgstr "外祖父的火葬" 4537 4538#: app/GedcomTag.php:1605 4539msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4540msgstr "外祖母的火葬" 4541 4542#: app/GedcomTag.php:1627 4543msgid "Cremation of a mother" 4544msgstr "母親的火葬" 4545 4546#: app/GedcomTag.php:1630 4547msgid "Cremation of a parent" 4548msgstr "父母的火葬" 4549 4550#: app/GedcomTag.php:1590 4551msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4552msgstr "祖父的火葬" 4553 4554#: app/GedcomTag.php:1594 4555msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4556msgstr "祖母的火葬" 4557 4558#: app/GedcomTag.php:1641 4559msgid "Cremation of a sibling" 4560msgstr "兄弟姐妹的火葬" 4561 4562#: app/GedcomTag.php:1638 4563msgid "Cremation of a sister" 4564msgstr "姐妹的火葬" 4565 4566#: app/GedcomTag.php:1535 4567msgid "Cremation of a son" 4568msgstr "兒子的火葬" 4569 4570#: app/GedcomTag.php:1652 4571msgid "Cremation of a spouse" 4572msgstr "配偶的火葬" 4573 4574#: app/GedcomTag.php:1649 4575msgid "Cremation of a wife" 4576msgstr "妻子的火葬" 4577 4578# I18N: Name of a country or state 4579#. I18N: Name of a country or state 4580#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4581msgid "Croatia" 4582msgstr "克羅地亞" 4583 4584# I18N: Name of a country or state 4585#. I18N: Name of a country or state 4586#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4587msgid "Cuba" 4588msgstr "古巴" 4589 4590# I18N: Location of an LDS church temple 4591#. I18N: Location of an LDS church temple 4592#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327 4593msgid "Curitiba, Brazil" 4594msgstr "巴西庫裡提巴" 4595 4596#: app/Module/HtmlBlockModule.php:204 app/Module/StatisticsChartModule.php:169 4597msgid "Custom" 4598msgstr "定制" 4599 4600#: resources/views/calendar-page.phtml:154 4601#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:28 4602msgid "Custom event" 4603msgstr "自定義事件" 4604 4605#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25 4606msgid "Custom fact" 4607msgstr "自定義事實" 4608 4609#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4610msgid "Custom module" 4611msgstr "自定義模塊" 4612 4613# I18N: A configuration setting 4614#. I18N: A configuration setting 4615#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31 4616msgid "Custom welcome text" 4617msgstr "自定義歡迎文本" 4618 4619#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:234 app/Module/ModuleThemeTrait.php:238 4620msgid "Customize this page" 4621msgstr "自定義此頁" 4622 4623# I18N: Name of a country or state 4624#. I18N: Name of a country or state 4625#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4626msgid "Cyprus" 4627msgstr "塞浦路斯" 4628 4629# I18N: Name of a country or state 4630#. I18N: Name of a country or state 4631#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4632msgid "Czech Republic" 4633msgstr "捷克共和國" 4634 4635#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4636#: resources/views/admin/site-mail.phtml:182 4637msgid "DKIM digital signature" 4638msgstr "DKIM數位簽名" 4639 4640# I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 4641#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 4642#: app/GedcomTag.php:1787 4643msgid "DNA markers" 4644msgstr "DNA標記" 4645 4646# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4647#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4648#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30 4649#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63 4650msgid "Daitch-Mokotoff" 4651msgstr "戴奇–可托夫" 4652 4653# I18N: Location of an LDS church temple 4654#. I18N: Location of an LDS church temple 4655#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330 4656msgid "Dallas, Texas, United States" 4657msgstr "達拉斯德克薩斯" 4658 4659# I18N: gedcom tag DATA 4660#. I18N: gedcom tag DATA 4661#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:117 4662msgid "Data" 4663msgstr "資料" 4664 4665# I18N: A configuration setting 4666#. I18N: A configuration setting 4667#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:20 4668msgid "Data folder" 4669msgstr "數據文件夾" 4670 4671#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:12 4672#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:12 4673#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:17 4674#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:12 4675msgid "Database connection" 4676msgstr "數據庫連接" 4677 4678#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:85 4679#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:73 4680#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:30 4681#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:73 4682msgid "Database name" 4683msgstr "數據庫名稱" 4684 4685#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:71 4686#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:61 4687#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:61 4688msgid "Database password" 4689msgstr "數據庫密碼" 4690 4691#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:30 4692msgid "Database type" 4693msgstr "數據庫名稱" 4694 4695#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:57 4696#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:49 4697#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:49 4698msgid "Database user account" 4699msgstr "數據庫用戶賬戶" 4700 4701# I18N: gedcom tag DATE 4702#. I18N: gedcom tag DATE 4703#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193 4704#: resources/views/help/date.phtml:11 resources/views/help/date.phtml:125 4705#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:12 4706#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:7 4707#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54 4708#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4709#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4710#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4711#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4712#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4713#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4714#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4715#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4716#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4717msgid "Date" 4718msgstr "日期" 4719 4720#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:12 4721msgid "Date differences" 4722msgstr "日期差異" 4723 4724# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4725#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4726#: app/GedcomTag.php:504 4727msgid "Date of LDS baptism" 4728msgstr "LDS 洗禮的日期" 4729 4730# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4731#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4732#: app/GedcomTag.php:1011 4733msgid "Date of LDS child sealing" 4734msgstr "LDS 兒童密封的日期" 4735 4736# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4737#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4738#: app/GedcomTag.php:703 4739msgid "Date of LDS endowment" 4740msgstr "LDS 捐贈的日期" 4741 4742# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4743#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4744#: app/GedcomTag.php:754 4745msgid "Date of LDS spouse sealing" 4746msgstr "LDS 配偶密封的日期" 4747 4748#: app/GedcomTag.php:469 4749msgid "Date of adoption" 4750msgstr "過繼日期" 4751 4752#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4753msgid "Date of baptism" 4754msgstr "洗禮的日期" 4755 4756#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4757msgid "Date of bar mitzvah" 4758msgstr "受誡禮的日期" 4759 4760#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4761msgid "Date of bat mitzvah" 4762msgstr "成人儀式的日期" 4763 4764#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4765#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4766#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4767#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4768msgid "Date of birth" 4769msgstr "出生日期" 4770 4771#: app/GedcomTag.php:540 4772msgid "Date of blessing" 4773msgstr "祝福的日期" 4774 4775#: app/GedcomTag.php:1339 4776msgid "Date of brit milah" 4777msgstr "割禮的日期" 4778 4779#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4780msgid "Date of burial" 4781msgstr "埋葬的日期" 4782 4783#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4784msgid "Date of christening" 4785msgstr "洗禮的日期" 4786 4787#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4788msgid "Date of confirmation" 4789msgstr "確認的日期" 4790 4791#: app/GedcomTag.php:635 4792msgid "Date of cremation" 4793msgstr "火葬的日期" 4794 4795#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4796#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4797#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4798msgid "Date of death" 4799msgstr "去世的時間" 4800 4801#: app/GedcomTag.php:745 4802msgid "Date of divorce" 4803msgstr "離婚的日期" 4804 4805#: app/GedcomTag.php:695 4806msgid "Date of emigration" 4807msgstr "移民的日期" 4808 4809#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4810msgid "Date of engagement" 4811msgstr "訂婚的日期" 4812 4813#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:73 4814msgid "Date of entry in original source" 4815msgstr "原始的輸入日期" 4816 4817#: app/GedcomTag.php:718 4818msgid "Date of event" 4819msgstr "事件的日期" 4820 4821#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4822msgid "Date of first communion" 4823msgstr "第一聖餐日期" 4824 4825#: app/GedcomTag.php:799 4826msgid "Date of immigration" 4827msgstr "移民的日期" 4828 4829# I18N: gedcom tag CHAN:DATE 4830#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE 4831#: app/GedcomTag.php:580 4832msgid "Date of last change" 4833msgstr "最近更改日期" 4834 4835#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840 4836#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4837#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4838msgid "Date of marriage" 4839msgstr "結婚的日期" 4840 4841#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4842msgid "Date of marriage banns" 4843msgstr "婚姻的結婚通告的日期" 4844 4845#: app/GedcomTag.php:876 4846msgid "Date of naturalization" 4847msgstr "移入的日期" 4848 4849#: app/GedcomTag.php:914 4850msgid "Date of ordination" 4851msgstr "祝聖禮的日期" 4852 4853#: app/GedcomTag.php:969 4854msgid "Date of residence" 4855msgstr "居住日期" 4856 4857#: resources/views/help/date.phtml:87 4858msgid "Date period" 4859msgstr "日期" 4860 4861#: resources/views/help/date.phtml:80 4862msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4863msgstr "日期時間是用來表明一個事實,如一個工作/職位,持續一段時間。" 4864 4865#: resources/views/help/date.phtml:49 4866#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:86 4867msgid "Date range" 4868msgstr "日期範圍" 4869 4870#: resources/views/help/date.phtml:42 4871msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4872msgstr "日期範圍是用來表明一個事件,例如一個出生,發生在一個在一個可能的範圍裡的未知日期。" 4873 4874#: resources/views/admin/users.phtml:25 4875msgid "Date registered" 4876msgstr "註冊日期" 4877 4878#: app/Module/UserMessagesModule.php:172 4879msgid "Date sent" 4880msgstr "發送日期" 4881 4882# I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4883#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4884#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 4885#, php-format 4886msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4887msgstr "日期只對於有效的日曆轉換。例如,只有日期在 %1$s 和 %2$s 將轉換為法國日曆和只有日期 %3$s 後可以轉化為公曆。" 4888 4889#: resources/views/help/date.phtml:4 4890msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4891msgstr "日期存儲使用英語縮寫詞和關鍵詞。縮寫可用來替代這些縮寫詞和關鍵詞。" 4892 4893#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47 4894#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4895#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 4896#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4897msgid "Daughter" 4898msgstr "女兒" 4899 4900# I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4901#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4902#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:360 4903#, php-format 4904msgid "Daughter of %s" 4905msgstr "%s 的女兒" 4906 4907#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:23 4908msgid "Day" 4909msgstr "日" 4910 4911#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:397 4912msgid "Day not set" 4913msgstr "沒有設定日期" 4914 4915#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:131 4916#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133 4917#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135 4918msgid "Day:" 4919msgstr "日:" 4920 4921#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:82 4922#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:207 4923msgid "Dead" 4924msgstr "去世的" 4925 4926# I18N: gedcom tag DEAT 4927#. I18N: gedcom tag DEAT 4928#: app/GedcomTag.php:654 resources/views/calendar-page.phtml:145 4929#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215 4930#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:223 4931#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:280 4932#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:14 4933#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458 4934#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4935#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4936#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4937#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4938#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4939#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4940#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4941#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4942#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4943#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4944#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4945#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4946#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4947#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 4948#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 4949#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 4950#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 4951#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 4952#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 4953#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 4954#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 4955#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 4956#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 4957#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4958#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4959#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4960#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4961#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4962#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4963#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4964#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4965#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4966#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4967#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4968#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4969#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4970#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4971#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4972#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4973#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4974#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4975#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4976#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4977#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4978#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4979#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4980#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4981#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4982#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4983#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4984#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4985#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4986#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4987#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4988#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4989#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4990#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4991#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4992#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4993#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4994#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4995#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4996#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4997#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4998#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4999#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 5000#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 5001#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 5002#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 5003#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 5004#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 5005#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 5006#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 5007#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 5008#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 5009#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 5010#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 5011#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 5012#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 5013#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 5014#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 5015#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 5016#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 5017#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 5018#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 5019#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 5020#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 5021#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 5022#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 5023#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 5024#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 5025#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 5026#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 5027#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 5028#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 5029#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 5030#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 5031#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 5032#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 5033#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 5034#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 5035#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 5036#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 5037#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 5038#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 5039#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 5040#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 5041#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 5042#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 5043#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 5044#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 5045#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 5046#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 5047#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 5048#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 5049#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 5050#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 5051#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 5052#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 5053msgid "Death" 5054msgstr "去世" 5055 5056#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:342 5057msgid "Death by country" 5058msgstr "按世紀統計去世" 5059 5060#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 5061#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 5062msgid "Death date range end" 5063msgstr "去世日期範圍的結束" 5064 5065#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 5066#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 5067msgid "Death date range start" 5068msgstr "去世日期範圍的開始" 5069 5070#: app/GedcomTag.php:1759 5071msgid "Death of a brother" 5072msgstr "兄弟的去世" 5073 5074#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:502 5075msgid "Death of a child" 5076msgstr "孩子的去世" 5077 5078#: app/GedcomTag.php:1664 5079msgid "Death of a daughter" 5080msgstr "女兒的去世" 5081 5082#: app/GedcomTag.php:1748 5083msgid "Death of a father" 5084msgstr "父親的去世" 5085 5086#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733 5087#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526 5088msgid "Death of a grand-parent" 5089msgstr "祖父母的去世" 5090 5091#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700 5092#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:496 5093msgid "Death of a grandchild" 5094msgstr "孫兒的去世" 5095 5096#: app/GedcomTag.php:1675 5097msgid "Death of a granddaughter" 5098msgstr "孫女的去世" 5099 5100#: app/GedcomTag.php:1686 5101msgctxt "daughter’s daughter" 5102msgid "Death of a granddaughter" 5103msgstr "外孫女的去世" 5104 5105#: app/GedcomTag.php:1697 5106msgctxt "son’s daughter" 5107msgid "Death of a granddaughter" 5108msgstr "孫女的的去世" 5109 5110#: app/GedcomTag.php:1704 5111msgid "Death of a grandfather" 5112msgstr "祖父的去世" 5113 5114#: app/GedcomTag.php:1708 5115msgid "Death of a grandmother" 5116msgstr "祖母的去世" 5117 5118#: app/GedcomTag.php:1671 5119msgid "Death of a grandson" 5120msgstr "孫子的去世" 5121 5122#: app/GedcomTag.php:1682 5123msgctxt "daughter’s son" 5124msgid "Death of a grandson" 5125msgstr "外孫子的去世" 5126 5127#: app/GedcomTag.php:1693 5128msgctxt "son’s son" 5129msgid "Death of a grandson" 5130msgstr "孫子的去世" 5131 5132#: app/GedcomTag.php:1737 5133msgid "Death of a half-brother" 5134msgstr "同父異母的兄弟的去世" 5135 5136#: app/GedcomTag.php:1744 5137msgid "Death of a half-sibling" 5138msgstr "半同胞的去世" 5139 5140#: app/GedcomTag.php:1741 5141msgid "Death of a half-sister" 5142msgstr "同父異母的姐妹的去世" 5143 5144#: app/GedcomTag.php:1770 5145msgid "Death of a husband" 5146msgstr "丈夫的去世" 5147 5148#: app/GedcomTag.php:1726 5149msgid "Death of a maternal grandfather" 5150msgstr "外祖父的去世" 5151 5152#: app/GedcomTag.php:1730 5153msgid "Death of a maternal grandmother" 5154msgstr "外祖母的去世" 5155 5156#: app/GedcomTag.php:1752 5157msgid "Death of a mother" 5158msgstr "母親的去世" 5159 5160#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:514 5161msgid "Death of a parent" 5162msgstr "父母的去世" 5163 5164#: app/GedcomTag.php:1715 5165msgid "Death of a paternal grandfather" 5166msgstr "祖父的去世" 5167 5168#: app/GedcomTag.php:1719 5169msgid "Death of a paternal grandmother" 5170msgstr "祖母的去世" 5171 5172#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:508 5173msgid "Death of a sibling" 5174msgstr "兄弟的去世" 5175 5176#: app/GedcomTag.php:1763 5177msgid "Death of a sister" 5178msgstr "姐妹的去世" 5179 5180#: app/GedcomTag.php:1660 5181msgid "Death of a son" 5182msgstr "兒子的去世" 5183 5184#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520 5185msgid "Death of a spouse" 5186msgstr "配偶的去世" 5187 5188#: app/GedcomTag.php:1774 5189msgid "Death of a wife" 5190msgstr "妻子的去世" 5191 5192# I18N: gedcom tag _DETS 5193#. I18N: gedcom tag _DETS 5194#: app/GedcomTag.php:1784 5195msgid "Death of one spouse" 5196msgstr "配偶的去世" 5197 5198#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 5199msgid "Death place contains" 5200msgstr "去世地包含" 5201 5202#: resources/views/statistics/other/places.phtml:29 5203msgid "Death places" 5204msgstr "去世地" 5205 5206# I18N: Name of a module/report 5207#. I18N: Name of a module/report 5208#: app/Module/DeathReportModule.php:40 5209#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57 5210#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 5211#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 5212msgid "Deaths" 5213msgstr "去世" 5214 5215#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:129 5216#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:78 5217msgid "Deaths by century" 5218msgstr "按世紀統計去世" 5219 5220#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212 5221msgctxt "Abbreviation for December" 5222msgid "Dec" 5223msgstr "十二月" 5224 5225#: resources/views/lists/families-table.phtml:470 5226#: resources/views/lists/families-table.phtml:486 5227#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:480 5228#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:497 5229msgid "Decade of birth" 5230msgstr "十年出生的" 5231 5232#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:506 5233#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:523 5234msgid "Decade of death" 5235msgstr "十年的去世" 5236 5237#: resources/views/lists/families-table.phtml:495 5238#: resources/views/lists/families-table.phtml:511 5239msgid "Decade of marriage" 5240msgstr "十年的婚姻" 5241 5242#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109 5243msgctxt "GENITIVE" 5244msgid "December" 5245msgstr "十二月" 5246 5247#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179 5248msgctxt "INSTRUMENTAL" 5249msgid "December" 5250msgstr "十二月" 5251 5252#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144 5253msgctxt "LOCATIVE" 5254msgid "December" 5255msgstr "十二月" 5256 5257#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74 5258#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813 5259#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 5260msgctxt "NOMINATIVE" 5261msgid "December" 5262msgstr "十二月" 5263 5264# I18N: The tenth day in the French republican calendar 5265#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 5266#: app/Date/FrenchDate.php:305 5267msgid "Decidi" 5268msgstr "決定" 5269 5270#: app/Module/UserWelcomeModule.php:99 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100 5271msgid "Default chart" 5272msgstr "默認圖表" 5273 5274#: resources/views/admin/trees.phtml:103 5275msgid "Default family tree" 5276msgstr "默認家譜" 5277 5278# I18N: A configuration setting 5279#. I18N: A configuration setting 5280#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107 5281#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84 5282#: resources/views/edit-account-page.phtml:61 5283msgid "Default individual" 5284msgstr "默認的個體" 5285 5286# I18N: A configuration setting 5287#. I18N: A configuration setting 5288#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:58 5289#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:231 5290msgid "Default theme" 5291msgstr "默認主題" 5292 5293# I18N: gedcom tag _DEG 5294#. I18N: gedcom tag _DEG 5295#: app/GedcomTag.php:1781 5296msgid "Degree" 5297msgstr "學位" 5298 5299#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 5300#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 5301#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 5302#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 5303#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 5304#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 5305#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 5306#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 5307#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 5308#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 5309#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 5310#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 5311#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 5312#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 5313#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 5314#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 5315msgctxt "font name" 5316msgid "DejaVu" 5317msgstr "既視" 5318 5319#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:374 5320#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250 5321#: app/Module/UserMessagesModule.php:170 app/Module/UserMessagesModule.php:210 5322#: resources/views/admin/locations.phtml:21 5323#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:263 5324#: resources/views/admin/trees.phtml:93 5325#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 5326#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3 5327#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:5 5328#: resources/views/family-page-menu.phtml:47 5329#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13 5330#: resources/views/individual-page-menu.phtml:90 5331#: resources/views/media-page-menu.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:97 5332#: resources/views/media-page.phtml:100 5333#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47 5334#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37 5335#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 5336#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67 5337#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:35 5338#: resources/views/note-page-menu.phtml:13 5339#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13 5340#: resources/views/source-page-menu.phtml:13 5341msgid "Delete" 5342msgstr "刪除" 5343 5344#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54 5345msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 5346msgstr "導入文件之前刪除所有現有的地理數據。" 5347 5348#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:132 5349#: resources/views/admin/control-panel.phtml:342 5350msgid "Delete inactive users" 5351msgstr "刪除無效用戶" 5352 5353#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:160 5354msgid "Delete old files…" 5355msgstr "刪除舊文件…" 5356 5357#: app/Module/UserMessagesModule.php:213 5358msgid "Delete selected messages" 5359msgstr "刪除選擇的消息" 5360 5361#: resources/views/admin/modules.phtml:35 5362msgid "Delete the preferences for this module." 5363msgstr "刪除這個模塊的偏好。" 5364 5365#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:300 5366msgid "Delete this name" 5367msgstr "刪除此名稱" 5368 5369#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 5370msgid "Delete your account" 5371msgstr "刪除您的賬戶" 5372 5373#: resources/views/family-page-menu.phtml:45 5374msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5375msgstr "刪除這個家庭將拆開所有的個人彼此關係,將個人獨立。你確定你要刪除這個家庭嗎?" 5376 5377# I18N: Name of a country or state 5378#. I18N: Name of a country or state 5379#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5380msgid "Democratic Republic of the Congo" 5381msgstr "剛果(金沙薩)" 5382 5383# I18N: Name of a country or state 5384#. I18N: Name of a country or state 5385#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5386msgid "Denmark" 5387msgstr "丹麥" 5388 5389# I18N: Location of an LDS church temple 5390#. I18N: Location of an LDS church temple 5391#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333 5392msgid "Denver, Colorado, United States" 5393msgstr "科羅拉多州丹佛市" 5394 5395#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26 5396msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5397msgstr "根據您的伺服器配置,您可以自動升級。" 5398 5399#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:33 5400msgid "Descendant generations" 5401msgstr "後代數" 5402 5403# I18N: gedcom tag DESC 5404# I18N: Name of a module/chart 5405# I18N: Name of a module/sidebar 5406# I18N: Name of a module/report 5407#. I18N: gedcom tag DESC 5408#. I18N: Name of a module/chart 5409#. I18N: Name of a module/sidebar 5410#. I18N: Name of a module/report 5411#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:241 5412#: app/Module/DescendancyChartModule.php:101 5413#: app/Module/DescendancyModule.php:61 5414#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5415#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5416#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5417#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5418#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5419msgid "Descendants" 5420msgstr "後代圖" 5421 5422# I18N: gedcom tag DESI 5423#. I18N: gedcom tag DESI 5424#: app/GedcomTag.php:666 5425msgid "Descendants interest" 5426msgstr "後代調查" 5427 5428#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5429msgid "Descendants of " 5430msgstr "後代 " 5431 5432# I18N: %s is an individual’s name 5433#. I18N: %s is an individual’s name 5434#: app/Module/DescendancyChartModule.php:147 5435#, php-format 5436msgid "Descendants of %s" 5437msgstr "%s 的後代" 5438 5439# I18N: gedcom tag DSCR 5440#. I18N: gedcom tag DSCR 5441#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61 5442#: resources/views/report-setup-page.phtml:12 5443msgid "Description" 5444msgstr "外貌特徵" 5445 5446# I18N: A configuration setting 5447#. I18N: A configuration setting 5448#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:210 5449msgid "Description META tag" 5450msgstr "描述元標記" 5451 5452# I18N: gedcom tag DEST 5453#. I18N: gedcom tag DEST 5454#: app/GedcomTag.php:669 5455msgid "Destination" 5456msgstr "目的地" 5457 5458#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:33 5459#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:80 5460#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:126 5461#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:35 5462#: resources/views/media-page.phtml:51 5463#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64 5464#: resources/views/note-page.phtml:35 resources/views/repository-page.phtml:39 5465#: resources/views/source-page.phtml:35 5466msgid "Details" 5467msgstr "詳細資料" 5468 5469#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51 5470msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5471msgstr "新用戶的詳細信息將被發送到相應家譜。" 5472 5473# I18N: Location of an LDS church temple 5474#. I18N: Location of an LDS church temple 5475#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336 5476msgid "Detroit, Michigan, United States" 5477msgstr "底特律,密歇根州" 5478 5479#: app/Date/JalaliDate.php:268 5480msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5481msgid "Dey" 5482msgstr "第十月" 5483 5484# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5485#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5486#: app/Date/JalaliDate.php:143 5487msgctxt "GENITIVE" 5488msgid "Dey" 5489msgstr "第十月" 5490 5491# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5492#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5493#: app/Date/JalaliDate.php:233 5494msgctxt "INSTRUMENTAL" 5495msgid "Dey" 5496msgstr "第十月" 5497 5498# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5499#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5500#: app/Date/JalaliDate.php:188 5501msgctxt "LOCATIVE" 5502msgid "Dey" 5503msgstr "第十月" 5504 5505# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5506#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5507#: app/Date/JalaliDate.php:98 5508msgctxt "NOMINATIVE" 5509msgid "Dey" 5510msgstr "第十月" 5511 5512# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5513#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5514#: app/Date/HijriDate.php:150 5515msgctxt "GENITIVE" 5516msgid "Dhu al-Hijjah" 5517msgstr "第十二月" 5518 5519# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5520#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5521#: app/Date/HijriDate.php:240 5522msgctxt "INSTRUMENTAL" 5523msgid "Dhu al-Hijjah" 5524msgstr "第十二月" 5525 5526# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5527#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5528#: app/Date/HijriDate.php:195 5529msgctxt "LOCATIVE" 5530msgid "Dhu al-Hijjah" 5531msgstr "第十二月" 5532 5533# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5534#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5535#: app/Date/HijriDate.php:105 5536msgctxt "NOMINATIVE" 5537msgid "Dhu al-Hijjah" 5538msgstr "第十二月" 5539 5540# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5541#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5542#: app/Date/HijriDate.php:148 5543msgctxt "GENITIVE" 5544msgid "Dhu al-Qi’dah" 5545msgstr "第十一月" 5546 5547# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5548#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5549#: app/Date/HijriDate.php:238 5550msgctxt "INSTRUMENTAL" 5551msgid "Dhu al-Qi’dah" 5552msgstr "第十一月" 5553 5554# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5555#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5556#: app/Date/HijriDate.php:193 5557msgctxt "LOCATIVE" 5558msgid "Dhu al-Qi’dah" 5559msgstr "第十一月" 5560 5561# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5562#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5563#: app/Date/HijriDate.php:103 5564msgctxt "NOMINATIVE" 5565msgid "Dhu al-Qi’dah" 5566msgstr "第十一月" 5567 5568# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5569#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5570#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111 5571msgid "Died as a child: exempt" 5572msgstr "孩子時去世:豁免" 5573 5574# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5575#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5576#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130 5577msgid "Died as an infant: exempt" 5578msgstr "去世的嬰兒:免除" 5579 5580#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5581msgid "Differences" 5582msgstr "日期差異" 5583 5584# I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5585#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5586#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 5587msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5588msgstr "在世界上不同的地區使用不同的日曆系統,許多其他的日曆系統已過時。在可能的情況下,你應該使用日曆中的事件的最初記錄輸入日期。你可以指定轉換為一個更熟悉的日曆來顯示這些日期。如果你經常使用兩個日曆,你可以指定兩個轉換和日期將被轉換為兩個選定的日曆。" 5589 5590#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5591#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5592#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5593msgid "Direct line ancestors" 5594msgstr "直系祖先" 5595 5596#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5597#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5598#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5599msgid "Direct line ancestors and their families" 5600msgstr "直接的祖先和他們的家庭" 5601 5602# I18N: %s is a number of records per page 5603#. I18N: %s is a number of records per page 5604#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 5605#, php-format 5606msgid "Display %s" 5607msgstr "展示 %s" 5608 5609# I18N: Description of the “Favorites” module 5610#. I18N: Description of the “Favorites” module 5611#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:63 5612msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5613msgstr "顯示和管理一個家譜的收藏頁面。" 5614 5615# I18N: Description of the “Favorites” module 5616#. I18N: Description of the “Favorites” module 5617#: app/Module/UserFavoritesModule.php:64 5618msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5619msgstr "顯示和管理用戶收藏的頁面。" 5620 5621# I18N: gedcom tag DIV 5622#. I18N: gedcom tag DIV 5623#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:142 5624#: resources/views/lists/families-table.phtml:234 5625msgid "Divorce" 5626msgstr "訴訟離婚" 5627 5628# I18N: gedcom tag DIVF 5629#. I18N: gedcom tag DIVF 5630#: app/GedcomTag.php:675 5631msgid "Divorce filed" 5632msgstr "協議離婚" 5633 5634#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:129 5635#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:79 5636msgid "Divorces by century" 5637msgstr "按世紀統計離婚" 5638 5639# I18N: Name of a country or state 5640#. I18N: Name of a country or state 5641#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5642msgid "Djibouti" 5643msgstr "吉布提" 5644 5645# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5646#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5647#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124 5648msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5649msgstr "不密封,先前的密封取消" 5650 5651# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5652#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5653#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121 5654msgid "Do not seal: unauthorized" 5655msgstr "不密封:未經授權" 5656 5657#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20 5658msgid "Do not use maps" 5659msgstr "不用地圖" 5660 5661# I18N: Type of media object 5662#. I18N: Type of media object 5663#: app/GedcomTag.php:2369 5664msgid "Document" 5665msgstr "文件" 5666 5667#: resources/views/admin/site-mail.phtml:187 5668msgid "Domain name" 5669msgstr "網域名" 5670 5671# I18N: Name of a country or state 5672#. I18N: Name of a country or state 5673#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5674msgid "Dominica" 5675msgstr "多米尼加" 5676 5677# I18N: Name of a country or state 5678#. I18N: Name of a country or state 5679#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5680msgid "Dominican Republic" 5681msgstr "多米尼加共和國" 5682 5683#: app/Module/PedigreeChartModule.php:368 5684msgid "Down" 5685msgstr "長輩在下" 5686 5687#: app/Module/ClippingsCartModule.php:176 5688#: app/Module/ClippingsCartModule.php:327 5689msgid "Download" 5690msgstr "下載" 5691 5692#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:157 5693#, php-format 5694msgid "Download %s…" 5695msgstr "下載 %s…" 5696 5697#: resources/views/media-page.phtml:132 5698msgid "Download file" 5699msgstr "下載文件" 5700 5701#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11 5702msgid "Drag the blocks to change their position." 5703msgstr "拖動區塊以更改其位置。" 5704 5705# I18N: Location of an LDS church temple 5706#. I18N: Location of an LDS church temple 5707#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339 5708msgid "Draper, Utah, United States" 5709msgstr "美國猶他州德雷珀" 5710 5711# I18N: The second day in the French republican calendar 5712#. I18N: The second day in the French republican calendar 5713#: app/Date/FrenchDate.php:289 5714msgid "Duodi" 5715msgstr "週二" 5716 5717#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:356 5718#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:471 5719#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:91 5720#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:211 5721msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5722msgstr "電子郵件地址重複。該電子郵件已經被一個用戶使用。" 5723 5724#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:351 5725#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:477 5726#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:82 5727#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:206 5728msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5729msgstr "用戶名重複。該用戶名已經被另一個用戶使用。請更換您的用戶名。" 5730 5731#: resources/views/help/source-events.phtml:4 5732msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5733msgstr "每個來源記錄特定的事件,一般對於一個給定的日期範圍和管轄的地方。例如一個人口普查記錄事件和教堂記錄記錄出生、結婚和去世事件。<br><br>選擇事件,記錄採用這種來源的事件清單中提供的。指定的日期應該在一系列格式如<i>從1900年到1910年</i>。這個地方管轄的名稱是最低的管轄權,包含所有較低級別的地方命名在這個源。例如,“奧奈達市,愛達荷州,美國“將被用作來源地稅收管轄權的地方發生在各個城鎮的事件在奧奈達市縣。“愛達荷州,美國“將源管轄權的地方如果所記錄的事件不僅發生在奧奈達市縣也在其他縣在愛達荷州。" 5734 5735#: resources/views/help/pending-changes.phtml:17 5736msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5737msgstr "當用戶賬戶設定中“自動接受更改”選項被勾選,用戶所做的所有更改將立即生效。許多管理員為自己的賬戶啟用。" 5738 5739#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28 5740#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:140 5741#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:59 5742#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:43 5743msgid "Earliest birth" 5744msgstr "最早出生" 5745 5746#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30 5747#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:162 5748#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:67 5749#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:91 5750msgid "Earliest death" 5751msgstr "最早去世" 5752 5753#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:92 5754msgid "Earliest divorce" 5755msgstr "最早離婚" 5756 5757#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:44 5758msgid "Earliest marriage" 5759msgstr "最早婚姻" 5760 5761# I18N: Name of a country or state 5762#. I18N: Name of a country or state 5763#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5764msgid "Ecuador" 5765msgstr "厄瓜多爾" 5766 5767#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:780 5768#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:285 5769#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:286 5770#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:260 5771#: resources/views/admin/locations.phtml:20 5772#: resources/views/admin/locations.phtml:68 5773#: resources/views/admin/locations.phtml:71 5774#: resources/views/admin/users.phtml:18 5775#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:3 5776#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:5 5777#: resources/views/media-page.phtml:89 resources/views/media-page.phtml:92 5778#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46 5779#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33 5780#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37 5781#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 5782#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31 5783#: resources/views/note-page.phtml:78 resources/views/note-page.phtml:81 5784msgid "Edit" 5785msgstr "編輯" 5786 5787#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:175 5788#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:6 5789msgid "Edit a media file" 5790msgstr "編輯多媒體文件" 5791 5792# I18N: Options for editing 5793#. I18N: Options for editing 5794#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:674 5795msgid "Edit preferences" 5796msgstr "編輯選項" 5797 5798#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:313 5799msgid "Edit the FAQ" 5800msgstr "編輯常見問題" 5801 5802#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:349 5803#: resources/views/individual-page-menu.phtml:40 5804#: resources/views/individual-page-menu.phtml:48 5805msgid "Edit the gender" 5806msgstr "更改性別" 5807 5808#: app/Functions/FunctionsEdit.php:589 5809#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:418 5810#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:301 5811msgid "Edit the name" 5812msgstr "編輯名字" 5813 5814#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:203 5815#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:260 5816#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:122 5817#: resources/views/edit/new-individual.phtml:335 5818#: resources/views/family-page-menu.phtml:53 5819#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19 5820#: resources/views/individual-page-menu.phtml:96 5821#: resources/views/media-page-menu.phtml:36 5822#: resources/views/note-page-menu.phtml:19 5823#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19 5824#: resources/views/source-page-menu.phtml:19 5825msgid "Edit the raw GEDCOM" 5826msgstr "編輯原始GEDCOM記錄" 5827 5828#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:68 5829msgid "Edit the shared note" 5830msgstr "編輯共享記錄" 5831 5832#: app/Module/StoriesModule.php:309 5833#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18 5834msgid "Edit the story" 5835msgstr "編輯故事" 5836 5837#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:329 5838msgid "Edit the user" 5839msgstr "編輯用戶" 5840 5841#: app/Services/TreeService.php:207 5842msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5843msgstr "編輯這個個體和用你自己的細節替換他們的。" 5844 5845# I18N: A restriction on editing data 5846#. I18N: A restriction on editing data 5847#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:22 5848msgid "Editing restriction" 5849msgstr "編輯限制" 5850 5851# I18N: Listbox entry; name of a role 5852#. I18N: Listbox entry; name of a role 5853#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:500 5854#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240 5855msgid "Editor" 5856msgstr "編輯" 5857 5858# I18N: Location of an LDS church temple 5859#. I18N: Location of an LDS church temple 5860#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342 5861msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5862msgstr "埃德蒙頓,加拿大阿爾伯塔省" 5863 5864# I18N: gedcom tag EDUC 5865#. I18N: gedcom tag EDUC 5866#: app/GedcomTag.php:681 5867msgid "Education" 5868msgstr "文化程度" 5869 5870# I18N: Name of a country or state 5871#. I18N: Name of a country or state 5872#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5873msgid "Egypt" 5874msgstr "埃及" 5875 5876# I18N: Name of a country or state 5877#. I18N: Name of a country or state 5878#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 5879msgid "El Salvador" 5880msgstr "薩爾瓦多" 5881 5882# I18N: Type of media object 5883#. I18N: Type of media object 5884#: app/GedcomTag.php:2372 5885msgid "Electronic" 5886msgstr "電子文件" 5887 5888# I18N: a month in the Jewish calendar 5889#. I18N: a month in the Jewish calendar 5890#: app/Date/JewishDate.php:219 5891msgctxt "GENITIVE" 5892msgid "Elul" 5893msgstr "第十二月" 5894 5895# I18N: a month in the Jewish calendar 5896#. I18N: a month in the Jewish calendar 5897#: app/Date/JewishDate.php:325 5898msgctxt "INSTRUMENTAL" 5899msgid "Elul" 5900msgstr "第十二月" 5901 5902# I18N: a month in the Jewish calendar 5903#. I18N: a month in the Jewish calendar 5904#: app/Date/JewishDate.php:272 5905msgctxt "LOCATIVE" 5906msgid "Elul" 5907msgstr "第十二月" 5908 5909# I18N: a month in the Jewish calendar 5910#. I18N: a month in the Jewish calendar 5911#: app/Date/JewishDate.php:166 5912msgctxt "NOMINATIVE" 5913msgid "Elul" 5914msgstr "第十二月" 5915 5916#: resources/views/password-request-page.phtml:20 5917msgid "Email" 5918msgstr "電子郵件" 5919 5920# I18N: gedcom tag EMAIL 5921# I18N: gedcom tag _EMAIL 5922#. I18N: gedcom tag EMAIL 5923#. I18N: gedcom tag _EMAIL 5924#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790 5925#: app/Module/UserMessagesModule.php:173 5926#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 5927#: resources/views/admin/users-edit.phtml:62 5928#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:30 5929#: resources/views/edit-account-page.phtml:109 5930#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 5931#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:8 5932#: resources/views/register-page.phtml:46 5933#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68 5934msgid "Email address" 5935msgstr "電子郵件地址" 5936 5937#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82 5938msgid "Email verified" 5939msgstr "驗證電子郵件" 5940 5941# I18N: gedcom tag EMIG 5942#. I18N: gedcom tag EMIG 5943#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:151 5944msgid "Emigration" 5945msgstr "移民" 5946 5947#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152 5948msgid "Employee" 5949msgstr "僱員" 5950 5951#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149 5952msgctxt "FEMALE" 5953msgid "Employee" 5954msgstr "女僱員" 5955 5956#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145 5957msgctxt "MALE" 5958msgid "Employee" 5959msgstr "男僱員" 5960 5961#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904 5962#: app/GedcomTag.php:979 5963msgid "Employer" 5964msgstr "雇主" 5965 5966#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160 5967msgctxt "FEMALE" 5968msgid "Employer" 5969msgstr "女雇主" 5970 5971#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156 5972msgctxt "MALE" 5973msgid "Employer" 5974msgstr "男雇主" 5975 5976#: app/Module/ClippingsCartModule.php:171 5977msgid "Empty the clippings cart" 5978msgstr "清空收集箱" 5979 5980#: resources/views/admin/components.phtml:25 5981#: resources/views/admin/components.phtml:64 5982#: resources/views/admin/modules.phtml:58 5983msgid "Enabled" 5984msgstr "啟用" 5985 5986# I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5987#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5988#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33 5989msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5990msgstr "啟用這個選項將迫使所有訪問者登入才能查看網站上的任何數據。" 5991 5992#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 5993msgid "End year" 5994msgstr "結束年" 5995 5996#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5997msgid "Ending range of change dates" 5998msgstr "變更日期範圍的結束" 5999 6000# I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 6001#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 6002#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345 6003msgid "Endowment House" 6004msgstr "養老的房子" 6005 6006# I18N: gedcom tag ENGA 6007#. I18N: gedcom tag ENGA 6008#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 6009msgid "Engagement" 6010msgstr "訂婚" 6011 6012# I18N: Name of a country or state 6013#. I18N: Name of a country or state 6014#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 6015msgid "England" 6016msgstr "英格蘭" 6017 6018#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138 6019msgid "Enter an optional note about this favorite" 6020msgstr "輸入這個收藏的備註" 6021 6022#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 6023msgid "Entire record" 6024msgstr "整個記錄" 6025 6026# I18N: Name of a country or state 6027#. I18N: Name of a country or state 6028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 6029msgid "Equatorial Guinea" 6030msgstr "赤道幾內亞" 6031 6032# I18N: Name of a country or state 6033#. I18N: Name of a country or state 6034#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 6035msgid "Eritrea" 6036msgstr "厄立特里亞" 6037 6038#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:189 6039#, php-format 6040msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 6041msgstr "錯誤: GEDCOM轉換文件從編碼 %s 到utf-8編碼目前不支持。" 6042 6043#: app/Date/JalaliDate.php:270 6044msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 6045msgid "Esf" 6046msgstr "第十二月" 6047 6048# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 6049#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 6050#: app/Date/JalaliDate.php:147 6051msgctxt "GENITIVE" 6052msgid "Esfand" 6053msgstr "第十二月" 6054 6055# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 6056#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 6057#: app/Date/JalaliDate.php:237 6058msgctxt "INSTRUMENTAL" 6059msgid "Esfand" 6060msgstr "第十二月" 6061 6062# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 6063#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 6064#: app/Date/JalaliDate.php:192 6065msgctxt "LOCATIVE" 6066msgid "Esfand" 6067msgstr "第十二月" 6068 6069# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 6070#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 6071#: app/Date/JalaliDate.php:102 6072msgctxt "NOMINATIVE" 6073msgid "Esfand" 6074msgstr "第十二月" 6075 6076# I18N: A configuration setting 6077#. I18N: A configuration setting 6078#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:381 6079msgid "Estimated dates for birth and death" 6080msgstr "估計出生和去世日期" 6081 6082# I18N: Name of a country or state 6083#. I18N: Name of a country or state 6084#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 6085msgid "Estonia" 6086msgstr "愛沙尼亞" 6087 6088# I18N: Name of a country or state 6089#. I18N: Name of a country or state 6090#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 6091msgid "Ethiopia" 6092msgstr "埃塞俄比亞" 6093 6094#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:172 6095msgid "Europe" 6096msgstr "歐洲" 6097 6098# I18N: gedcom tag EVEN 6099#. I18N: gedcom tag EVEN 6100#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:19 6101#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 6102#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 6103#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 6104msgid "Event" 6105msgstr "事件" 6106 6107#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:108 6108#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46 6109#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:14 6110#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:24 6111#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:11 6112msgid "Events" 6113msgstr "事件" 6114 6115#: resources/views/statistics/other/places.phtml:47 6116msgid "Events in countries" 6117msgstr "百年內事件" 6118 6119#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:13 6120msgid "Events of close relatives" 6121msgstr "近親的事件" 6122 6123#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229 6124msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 6125msgstr "每個人都有這個角色,包括網站的訪問者和搜索引擎。" 6126 6127#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:223 6128msgid "Exact" 6129msgstr "精確" 6130 6131#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:208 6132msgid "Exact date" 6133msgstr "確切日期" 6134 6135#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198 6136msgid "Exact text" 6137msgstr "精確文本" 6138 6139#: app/Http/Controllers/ListController.php:272 6140#, php-format 6141msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 6142msgstr "排除婚姻名為' %s '的個人" 6143 6144#: resources/views/admin/media.phtml:63 6145msgid "Exclude subfolders" 6146msgstr "排除子文件夾" 6147 6148# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 6149#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 6150#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127 6151msgid "Excluded from this submission" 6152msgstr "不包括在此提交" 6153 6154# I18N: placeholder text for registration-comments field 6155#. I18N: placeholder text for registration-comments field 6156#: resources/views/register-page.phtml:87 6157msgid "Explain why you are requesting an account." 6158msgstr "說明你為什麼要申請一個賬戶。" 6159 6160#: resources/views/admin/trees.phtml:277 6161msgid "Export" 6162msgstr "導出" 6163 6164#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:428 6165msgid "Export a GEDCOM file" 6166msgstr "導出GEDCOM文件" 6167 6168#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:149 6169msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 6170msgstr "導出所有的家族樹到GEDCOM文件…" 6171 6172#: resources/views/admin/trees-export.phtml:37 6173msgid "Export preferences" 6174msgstr "導出選項" 6175 6176# I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 6177#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 6178#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108 6179msgid "Extend privacy to dead individuals" 6180msgstr "擴展隱私到死人" 6181 6182# I18N: “External files” are stored on other computers 6183#. I18N: “External files” are stored on other computers 6184#: resources/views/admin/media.phtml:32 6185msgid "External files" 6186msgstr "外部文件" 6187 6188#: resources/views/admin/media.phtml:67 6189msgid "External media files have a URL instead of a filename." 6190msgstr "外部多媒體文件是URL,而不是一個文件名。" 6191 6192# I18N: Name of a module/sidebar 6193#. I18N: Name of a module/sidebar 6194#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56 6195msgid "Extra information" 6196msgstr "額外信息" 6197 6198# I18N: gedcom tag _EYEC 6199#. I18N: gedcom tag _EYEC 6200#: app/GedcomTag.php:1793 6201msgid "Eye color" 6202msgstr "眼睛的顏色" 6203 6204# I18N: Name of a theme. 6205#. I18N: Name of a theme. 6206#: app/Module/FabTheme.php:39 6207msgid "F.A.B." 6208msgstr "F.A.B." 6209 6210# I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 6211#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 6212#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:74 6213msgid "FAQ" 6214msgstr "常見問題" 6215 6216# I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 6217#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 6218#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14 6219msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 6220msgstr "常見問題解答的問題和答案清單,它允許您向訪客解釋網站的規則,政策和程式。問題通常涉及隱私權,著作權,用戶賬戶,不合適的內容,為引用源的要求等。" 6221 6222# I18N: gedcom tag FACT 6223#. I18N: gedcom tag FACT 6224#: app/GedcomTag.php:725 6225msgid "Fact" 6226msgstr "事實" 6227 6228#: app/GedcomTag.php:1795 6229msgid "Fact 1" 6230msgstr "事實1" 6231 6232#: app/GedcomTag.php:1813 6233msgid "Fact 10" 6234msgstr "事實10" 6235 6236#: app/GedcomTag.php:1815 6237msgid "Fact 11" 6238msgstr "事實11" 6239 6240#: app/GedcomTag.php:1817 6241msgid "Fact 12" 6242msgstr "事實12" 6243 6244#: app/GedcomTag.php:1819 6245msgid "Fact 13" 6246msgstr "事實13" 6247 6248#: app/GedcomTag.php:1797 6249msgid "Fact 2" 6250msgstr "事實2" 6251 6252#: app/GedcomTag.php:1799 6253msgid "Fact 3" 6254msgstr "事實3" 6255 6256#: app/GedcomTag.php:1801 6257msgid "Fact 4" 6258msgstr "事實4" 6259 6260#: app/GedcomTag.php:1803 6261msgid "Fact 5" 6262msgstr "事實5" 6263 6264#: app/GedcomTag.php:1805 6265msgid "Fact 6" 6266msgstr "事實6" 6267 6268#: app/GedcomTag.php:1807 6269msgid "Fact 7" 6270msgstr "事實7" 6271 6272#: app/GedcomTag.php:1809 6273msgid "Fact 8" 6274msgstr "事實8" 6275 6276#: app/GedcomTag.php:1811 6277msgid "Fact 9" 6278msgstr "事實9" 6279 6280# I18N: A configuration setting 6281#. I18N: A configuration setting 6282#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:537 6283msgid "Fact icons" 6284msgstr "事件圖標" 6285 6286#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:219 6287#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:7 6288msgid "Fact or event" 6289msgstr "事實或事件" 6290 6291# I18N: Name of a module/tab on the individual page. 6292#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 6293#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66 6294#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28 6295#: resources/views/family-page.phtml:50 6296#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 6297#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 6298#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 6299msgid "Facts and events" 6300msgstr "事實和事件" 6301 6302#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:730 6303msgid "Facts for family records" 6304msgstr "家庭事件" 6305 6306#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:676 6307msgid "Facts for individual records" 6308msgstr "個人事件" 6309 6310#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:761 6311msgid "Facts for new families" 6312msgstr "新家庭的事件" 6313 6314#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707 6315msgid "Facts for new individuals" 6316msgstr "新個人的事件" 6317 6318#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:825 6319msgid "Facts for repository records" 6320msgstr "庫事件" 6321 6322#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:784 6323msgid "Facts for source records" 6324msgstr "來源事件" 6325 6326# I18N: Name of a country or state 6327#. I18N: Name of a country or state 6328#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 6329msgid "Falkland Islands" 6330msgstr "福克蘭群島" 6331 6332# I18N: Name of a module/list 6333# I18N: Name of a module 6334#. I18N: Name of a module/list 6335#. I18N: Name of a module 6336#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2048 6337#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:335 6338#: app/Http/Controllers/ListController.php:241 6339#: app/Module/AncestorsChartModule.php:265 6340#: app/Module/DescendancyChartModule.php:255 app/Module/FamilyListModule.php:48 6341#: app/Module/RelativesTabModule.php:42 6342#: app/Module/StatisticsChartModule.php:159 6343#: app/Module/StatisticsChartModule.php:391 6344#: app/Module/StatisticsChartModule.php:482 6345#: app/Module/StatisticsChartModule.php:732 6346#: resources/views/admin/control-panel.phtml:167 6347#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23 6348#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:46 6349#: resources/views/lists/media-table.phtml:70 6350#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82 6351#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85 6352#: resources/views/media-page.phtml:62 6353#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:22 6354#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:63 6355#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30 6356#: resources/views/note-page.phtml:46 resources/views/place-events.phtml:12 6357#: resources/views/place-sidebar.phtml:27 6358#: resources/views/search-general-page.phtml:41 6359#: resources/views/search-results.phtml:20 resources/views/source-page.phtml:46 6360#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 6361#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 6362msgid "Families" 6363msgstr "家庭名錄" 6364 6365#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:102 6366#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:31 6367msgid "Families with sources" 6368msgstr "家庭來源" 6369 6370# I18N: gedcom tag FAM 6371# I18N: Name of a module/report 6372#. I18N: gedcom tag FAM 6373#. I18N: Name of a module/report 6374#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 6375#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173 6376#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:53 6377#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:11 6378#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:13 6379#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:72 6380#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75 6381#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61 6382#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:34 6383#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37 6384#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 6385#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 6386#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 6387#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 6388msgid "Family" 6389msgstr "家庭" 6390 6391# I18N: gedcom tag FAMC 6392#. I18N: gedcom tag FAMC 6393#: app/GedcomTag.php:733 6394msgid "Family as a child" 6395msgstr "家庭裡的孩子" 6396 6397# I18N: gedcom tag FAMS 6398#. I18N: gedcom tag FAMS 6399#: app/GedcomTag.php:739 6400msgid "Family as a spouse" 6401msgstr "家庭裡的配偶" 6402 6403# I18N: Name of a module/chart 6404#. I18N: Name of a module/chart 6405#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:85 6406msgid "Family book" 6407msgstr "家庭薄" 6408 6409# I18N: %s is an individual’s name 6410#. I18N: %s is an individual’s name 6411#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:131 6412#, php-format 6413msgid "Family book of %s" 6414msgstr "%s 的家庭薄" 6415 6416# I18N: gedcom tag FAMF 6417#. I18N: gedcom tag FAMF 6418#: app/GedcomTag.php:736 6419msgid "Family file" 6420msgstr "家庭文件" 6421 6422# I18N: Name of a module/sidebar 6423#. I18N: Name of a module/sidebar 6424#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 6425msgid "Family navigator" 6426msgstr "家庭導航" 6427 6428# I18N: Description of the “News” module 6429#. I18N: Description of the “News” module 6430#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64 6431msgid "Family news and site announcements." 6432msgstr "家庭的新聞和網站公告。" 6433 6434#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 6435#, php-format 6436msgid "Family of %s" 6437msgstr "%s 的家庭" 6438 6439#: app/Module/TreesMenuModule.php:95 resources/views/admin/changes-log.phtml:73 6440#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119 6441#: resources/views/admin/control-panel.phtml:164 6442#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24 6443#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67 6444#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110 6445#: resources/views/admin/trees.phtml:57 6446#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272 6447#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19 6448#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23 6449#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42 6450#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61 6451#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16 6452msgid "Family tree" 6453msgstr "家譜" 6454 6455#: app/Module/ClippingsCartModule.php:327 6456#: app/Module/ClippingsCartModule.php:395 6457msgid "Family tree clippings cart" 6458msgstr "家譜收集箱功能" 6459 6460#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18 6461#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21 6462msgid "Family tree title" 6463msgstr "家譜標題" 6464 6465# I18N: Name of a module 6466#. I18N: Name of a module 6467#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108 6468#: resources/views/admin/control-panel.phtml:122 6469#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160 6470#: resources/views/search-general-page.phtml:73 6471#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74 6472msgid "Family trees" 6473msgstr "家譜" 6474 6475# I18N: %s is the spouse name 6476#. I18N: %s is the spouse name 6477#: app/Individual.php:1069 6478#, php-format 6479msgid "Family with %s" 6480msgstr "和 %s 的家庭" 6481 6482#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 6483msgid "Family with adoptive parents" 6484msgstr "養父母家庭" 6485 6486#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149 6487msgid "Family with foster parents" 6488msgstr "寄養父母家庭" 6489 6490#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 6491#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6492msgid "Family with husband" 6493msgstr "丈夫的家庭" 6494 6495#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157 6496#: app/Individual.php:1052 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 6497#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6498msgid "Family with parents" 6499msgstr "父母家庭" 6500 6501# I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6502#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6503#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 6504msgid "Family with rada parents" 6505msgstr "撫育父母家庭" 6506 6507# I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6508#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6509#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152 6510msgid "Family with sealing parents" 6511msgstr "密封父母家庭" 6512 6513#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:204 resources/views/chart-box.phtml:34 6514msgid "Family with spouse" 6515msgstr "配偶家庭" 6516 6517#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34 6518#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:210 6519#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83 6520msgid "Family with the most children" 6521msgstr "孩子最多家庭" 6522 6523#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 6524#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6525msgid "Family with wife" 6526msgstr "妻子的家庭" 6527 6528# I18N: Name of a module/chart 6529#. I18N: Name of a module/chart 6530#: app/Module/FanChartModule.php:110 6531msgid "Fan chart" 6532msgstr "扇形圖" 6533 6534# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6535#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6536#: app/Module/FanChartModule.php:156 6537#, php-format 6538msgid "Fan chart of %s" 6539msgstr "%s 的扇形圖" 6540 6541#: app/Date/JalaliDate.php:259 6542msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6543msgid "Far" 6544msgstr "第一月" 6545 6546# I18N: Name of a country or state 6547#. I18N: Name of a country or state 6548#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6549msgid "Faroe Islands" 6550msgstr "法羅群島" 6551 6552# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6553#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6554#: app/Date/JalaliDate.php:125 6555msgctxt "GENITIVE" 6556msgid "Farvardin" 6557msgstr "第一月" 6558 6559# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6560#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6561#: app/Date/JalaliDate.php:215 6562msgctxt "INSTRUMENTAL" 6563msgid "Farvardin" 6564msgstr "第一月" 6565 6566# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6567#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6568#: app/Date/JalaliDate.php:170 6569msgctxt "LOCATIVE" 6570msgid "Farvardin" 6571msgstr "第一月" 6572 6573# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6574#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6575#: app/Date/JalaliDate.php:80 6576msgctxt "NOMINATIVE" 6577msgid "Farvardin" 6578msgstr "第一月" 6579 6580#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47 6581#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6582#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6583#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6584#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 6585#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6586#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 6587msgid "Father" 6588msgstr "父親" 6589 6590# I18N: %s is the name of an individual’s father 6591#. I18N: %s is the name of an individual’s father 6592#: app/Individual.php:1104 6593#, php-format 6594msgid "Father: %s" 6595msgstr "父親: %s" 6596 6597#: app/Functions/FunctionsPrint.php:195 6598msgid "Father’s age" 6599msgstr "父親的年齡" 6600 6601# I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6602#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6603#: app/Individual.php:1030 6604#, php-format 6605msgid "Father’s family with %s" 6606msgstr "父親和%s的家庭" 6607 6608# I18N: A step-family. 6609#. I18N: A step-family. 6610#: app/Individual.php:1034 6611msgid "Father’s family with an unknown individual" 6612msgstr "父親和某個人的家庭" 6613 6614# I18N: Name of a module 6615#. I18N: Name of a module 6616#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:52 6617#: app/Module/UserFavoritesModule.php:53 6618msgid "Favorites" 6619msgstr "收藏" 6620 6621# I18N: gedcom tag FAX 6622#. I18N: gedcom tag FAX 6623#: app/GedcomTag.php:760 6624msgid "Fax" 6625msgstr "傳真" 6626 6627#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 6628msgctxt "Abbreviation for February" 6629msgid "Feb" 6630msgstr "二月" 6631 6632#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 6633msgctxt "GENITIVE" 6634msgid "February" 6635msgstr "二月" 6636 6637#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 6638msgctxt "INSTRUMENTAL" 6639msgid "February" 6640msgstr "二月" 6641 6642#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 6643msgctxt "LOCATIVE" 6644msgid "February" 6645msgstr "二月" 6646 6647#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 6648#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803 6649#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:8 6650msgctxt "NOMINATIVE" 6651msgid "February" 6652msgstr "二月" 6653 6654#: app/Functions/FunctionsEdit.php:533 6655#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:334 6656#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 6657msgid "Female" 6658msgstr "女性" 6659 6660#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115 6661#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:139 6662#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 6663#: resources/views/calendar-page.phtml:115 6664#: resources/views/lists/families-table.phtml:111 6665#: resources/views/lists/families-table.phtml:126 6666#: resources/views/lists/families-table.phtml:136 6667#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:126 6668#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:141 6669#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151 6670#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:39 6671#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:202 6672#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:22 6673#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9 6674#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:28 6675#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:37 6676#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:28 6677msgid "Females" 6678msgstr "女性" 6679 6680# I18N: Name of a country or state 6681#. I18N: Name of a country or state 6682#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6683msgid "Fiji" 6684msgstr "斐濟" 6685 6686#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:486 6687msgid "File size" 6688msgstr "文件大小" 6689 6690#: app/Functions/Functions.php:46 6691msgid "File successfully uploaded" 6692msgstr "文件成功上傳" 6693 6694# I18N: gedcom tag FILE 6695#. I18N: gedcom tag FILE 6696#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:477 6697msgid "Filename" 6698msgstr "文件名" 6699 6700#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31 6701#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:40 6702msgid "Filename on server" 6703msgstr "在伺服器上的文件名" 6704 6705#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:568 6706#, php-format 6707msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6708msgstr "文件名包含非法字符 “%s” 。" 6709 6710#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:574 6711#, php-format 6712msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6713msgstr "文件名包含非法擴展名 “%s” 。" 6714 6715#: resources/views/admin/control-panel.phtml:641 6716msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6717msgstr "已經被發現舊版本的webtrees文件。舊文件有時有安全風險。你應該刪除它們。" 6718 6719#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14 6720#, php-format 6721msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6722msgstr "標有 %s 文件正常操作需要和不能被刪除。" 6723 6724#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28 6725msgid "Filter" 6726msgstr "過濾器" 6727 6728#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6729msgid "Find a source" 6730msgstr "找一個來源" 6731 6732#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:5 6733#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:8 6734#: resources/views/edit/shared-note.phtml:16 6735#: resources/views/edit/shared-note.phtml:18 6736msgid "Find a special character" 6737msgstr "找一個特殊字符" 6738 6739#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:699 6740msgid "Find all possible relationships" 6741msgstr "找到所有可能的關係" 6742 6743#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:431 6744msgid "Find any relationship" 6745msgstr "查找任何可能的關係" 6746 6747#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:411 6748#: resources/views/admin/trees.phtml:131 6749msgid "Find duplicates" 6750msgstr "查找重複" 6751 6752#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:701 6753msgid "Find other relationships" 6754msgstr "查找其他關係" 6755 6756#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:432 6757#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40 6758msgid "Find relationships via ancestors" 6759msgstr "查找通過祖先確立的關係" 6760 6761#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:705 6762#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54 6763msgid "Find the closest relationships" 6764msgstr "找到最親密的關係" 6765 6766#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1826 6767#: resources/views/admin/trees.phtml:171 6768msgid "Find unrelated individuals" 6769msgstr "查找無任何關聯的個人" 6770 6771# I18N: Name of a country or state 6772#. I18N: Name of a country or state 6773#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6774msgid "Finland" 6775msgstr "芬蘭" 6776 6777# I18N: gedcom tag FCOM 6778#. I18N: gedcom tag FCOM 6779#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6780msgid "First communion" 6781msgstr "第一個聖餐" 6782 6783#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:22 6784msgid "First event" 6785msgstr "第一個事件" 6786 6787#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:34 6788msgid "First record" 6789msgstr "第一條記錄" 6790 6791#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:37 6792msgid "Fix name slashes and spaces" 6793msgstr "修復名字和空格斜杠" 6794 6795#: resources/views/admin/location-edit.phtml:31 6796#: resources/views/admin/locations.phtml:19 6797msgid "Flag" 6798msgstr "標誌" 6799 6800#: resources/views/admin/locations.phtml:63 6801#, php-format 6802msgid "Flag of %s" 6803msgstr "%s的標識" 6804 6805# I18N: Name of a country or state 6806#. I18N: Name of a country or state 6807#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6808msgid "Flanders" 6809msgstr "弗蘭德斯" 6810 6811# I18N: a month in the French republican calendar 6812#. I18N: a month in the French republican calendar 6813#: app/Date/FrenchDate.php:149 6814msgctxt "GENITIVE" 6815msgid "Floreal" 6816msgstr "第八月" 6817 6818# I18N: a month in the French republican calendar 6819#. I18N: a month in the French republican calendar 6820#: app/Date/FrenchDate.php:243 6821msgctxt "INSTRUMENTAL" 6822msgid "Floreal" 6823msgstr "第八月" 6824 6825# I18N: a month in the French republican calendar 6826#. I18N: a month in the French republican calendar 6827#: app/Date/FrenchDate.php:196 6828msgctxt "LOCATIVE" 6829msgid "Floreal" 6830msgstr "第八月" 6831 6832# I18N: a month in the French republican calendar 6833#. I18N: a month in the French republican calendar 6834#: app/Date/FrenchDate.php:102 6835msgctxt "NOMINATIVE" 6836msgid "Floreal" 6837msgstr "第八月" 6838 6839#: resources/views/media-list-page.phtml:21 6840#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49 6841msgid "Folder" 6842msgstr "文件夾" 6843 6844#: resources/views/admin/media-upload.phtml:44 6845msgid "Folder name on server" 6846msgstr "伺服器上文件夾名稱" 6847 6848#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:16 6849#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:10 6850msgid "Follow this link to verify your email address." 6851msgstr "請點擊下面的鏈接來驗證你的電子郵件地址。" 6852 6853#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6854#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6855#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6856#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6857#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6858#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6859#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6860#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6861#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6862#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6863#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6864#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6865#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6866#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6867#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6868#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6869msgid "Font" 6870msgstr "字體" 6871 6872#: resources/views/admin/modules.phtml:221 6873#: resources/views/admin/modules.phtml:224 6874msgid "Footer" 6875msgstr "底部" 6876 6877#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:150 6878#: resources/views/admin/control-panel.phtml:444 6879#: resources/views/admin/modules.phtml:95 6880#: resources/views/admin/modules.phtml:97 6881msgid "Footers" 6882msgstr "底部" 6883 6884# I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6885#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6886#: resources/views/admin/trees-import.phtml:107 6887#, php-format 6888msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6889msgstr "例如,如果 GEDCOM 文件包含 %1$s,webtrees 希望在多媒體文件夾中找到 %2$s,然後你將需要刪除 %3$s。" 6890 6891#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 6892msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6893msgstr "例如,如果您指定一個路徑長度的2,人將能夠看到自己的孫子(兒子、兒子),他們的姑媽(父母,兄弟姐妹),他們的女兒(配偶、孩子),但不能看到他們的堂兄弟姊妹(父母,兄弟姐妹,孩子)。" 6894 6895#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149 6896#, php-format 6897msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6898msgstr "家譜問題請聯繫%s。" 6899 6900#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162 6901#, php-format 6902msgid "For technical support and information contact %s." 6903msgstr "關於技術支持和信息聯繫%s。" 6904 6905#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136 6906#, php-format 6907msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6908msgstr "關於技術支持或家譜的問題,請聯繫%s。" 6909 6910# I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6911#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6912#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:83 6913msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6914msgstr "對於具有一個以上的家譜網站,此選項會顯示在主菜單的家譜清單,搜索頁面等。" 6915 6916#: resources/views/login-page.phtml:60 6917#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:35 6918msgid "Forgot password?" 6919msgstr "忘記密碼?" 6920 6921# I18N: gedcom tag FORM 6922#. I18N: gedcom tag FORM 6923#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:14 6924#: resources/views/help/date.phtml:52 resources/views/help/date.phtml:90 6925#: resources/views/help/date.phtml:128 6926#: resources/views/report-setup-page.phtml:34 6927msgid "Format" 6928msgstr "格式" 6929 6930# I18N: A configuration setting 6931#. I18N: A configuration setting 6932#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613 6933msgid "Format text and notes" 6934msgstr "設定文本格式和注意事項" 6935 6936# I18N: Location of an LDS church temple 6937#. I18N: Location of an LDS church temple 6938#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348 6939msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6940msgstr "美國佛羅里達州勞德代爾堡" 6941 6942#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85 6943msgctxt "Female pedigree" 6944msgid "Foster" 6945msgstr "寄養" 6946 6947#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81 6948msgctxt "Male pedigree" 6949msgid "Foster" 6950msgstr "寄養" 6951 6952#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88 6953msgctxt "Pedigree" 6954msgid "Foster" 6955msgstr "寄養" 6956 6957#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167 6958msgid "Foster child" 6959msgstr "養子" 6960 6961#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171 6962msgid "Foster father" 6963msgstr "養父" 6964 6965#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175 6966msgid "Foster mother" 6967msgstr "養母" 6968 6969# I18N: Name of a country or state 6970#. I18N: Name of a country or state 6971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6972msgid "France" 6973msgstr "法國" 6974 6975# I18N: Location of an LDS church temple 6976#. I18N: Location of an LDS church temple 6977#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351 6978msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6979msgstr "法蘭克福,德國" 6980 6981# I18N: Location of an LDS church temple 6982#. I18N: Location of an LDS church temple 6983#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354 6984msgid "Freiburg, Germany" 6985msgstr "弗萊堡,德國" 6986 6987# I18N: The French calendar 6988#. I18N: The French calendar 6989#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:183 6990msgid "French" 6991msgstr "法國歷" 6992 6993# I18N: Name of a country or state 6994#. I18N: Name of a country or state 6995#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6996msgid "French Guiana" 6997msgstr "法屬圭亞那" 6998 6999# I18N: Name of a country or state 7000#. I18N: Name of a country or state 7001#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 7002msgid "French Polynesia" 7003msgstr "法屬波利尼西亞" 7004 7005# I18N: Name of a country or state 7006#. I18N: Name of a country or state 7007#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 7008msgid "French Southern Territories" 7009msgstr "法國南部地區" 7010 7011#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:162 7012#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:410 7013#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 7014msgid "Frequently asked questions" 7015msgstr "常見問題" 7016 7017# I18N: Location of an LDS church temple 7018#. I18N: Location of an LDS church temple 7019#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357 7020msgid "Fresno, California, United States" 7021msgstr "加州弗雷斯諾" 7022 7023# I18N: abbreviation for Friday 7024#. I18N: abbreviation for Friday 7025#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 7026#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 7027msgid "Fri" 7028msgstr "星期五" 7029 7030#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242 7031msgid "Friday" 7032msgstr "星期五" 7033 7034#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186 7035msgid "Friend" 7036msgstr "朋友" 7037 7038#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183 7039msgctxt "FEMALE" 7040msgid "Friend" 7041msgstr "女性朋友" 7042 7043#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179 7044msgctxt "MALE" 7045msgid "Friend" 7046msgstr "男性朋友" 7047 7048# I18N: a month in the French republican calendar 7049#. I18N: a month in the French republican calendar 7050#: app/Date/FrenchDate.php:139 7051msgctxt "GENITIVE" 7052msgid "Frimaire" 7053msgstr "第三月" 7054 7055# I18N: a month in the French republican calendar 7056#. I18N: a month in the French republican calendar 7057#: app/Date/FrenchDate.php:233 7058msgctxt "INSTRUMENTAL" 7059msgid "Frimaire" 7060msgstr "第三月" 7061 7062# I18N: a month in the French republican calendar 7063#. I18N: a month in the French republican calendar 7064#: app/Date/FrenchDate.php:186 7065msgctxt "LOCATIVE" 7066msgid "Frimaire" 7067msgstr "第三月" 7068 7069# I18N: a month in the French republican calendar 7070#. I18N: a month in the French republican calendar 7071#: app/Date/FrenchDate.php:91 7072msgctxt "NOMINATIVE" 7073msgid "Frimaire" 7074msgstr "第三月" 7075 7076# I18N: From date1 (To date2) 7077# I18N: label for the start of a date range (from x to y) 7078#. I18N: From date1 (To date2) 7079#. I18N: label for the start of a date range (from x to y) 7080#: resources/views/admin/broadcast.phtml:17 7081#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22 7082#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23 7083#: resources/views/message-page.phtml:12 7084msgid "From" 7085msgstr "從" 7086 7087# I18N: a month in the French republican calendar 7088#. I18N: a month in the French republican calendar 7089#: app/Date/FrenchDate.php:157 7090msgctxt "GENITIVE" 7091msgid "Fructidor" 7092msgstr "第十二月" 7093 7094# I18N: a month in the French republican calendar 7095#. I18N: a month in the French republican calendar 7096#: app/Date/FrenchDate.php:251 7097msgctxt "INSTRUMENTAL" 7098msgid "Fructidor" 7099msgstr "第十二月" 7100 7101# I18N: a month in the French republican calendar 7102#. I18N: a month in the French republican calendar 7103#: app/Date/FrenchDate.php:204 7104msgctxt "LOCATIVE" 7105msgid "Fructidor" 7106msgstr "第十二月" 7107 7108# I18N: a month in the French republican calendar 7109#. I18N: a month in the French republican calendar 7110#: app/Date/FrenchDate.php:110 7111msgctxt "NOMINATIVE" 7112msgid "Fructidor" 7113msgstr "第十二月" 7114 7115# I18N: Location of an LDS church temple 7116#. I18N: Location of an LDS church temple 7117#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360 7118msgid "Fukuoka, Japan" 7119msgstr "日本福岡" 7120 7121# I18N: gedcom tag _FNRL 7122#. I18N: gedcom tag _FNRL 7123#: app/GedcomTag.php:1822 7124msgid "Funeral" 7125msgstr "葬禮" 7126 7127# I18N: A configuration setting 7128#. I18N: A configuration setting 7129#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14 7130#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:648 7131msgid "GEDCOM errors" 7132msgstr "GEDCOM錯誤" 7133 7134# I18N: gedcom tag GEDC 7135# I18N: gedcom tag _GEDF 7136#. I18N: gedcom tag GEDC 7137#. I18N: gedcom tag _GEDF 7138#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828 7139#: resources/views/admin/trees.phtml:270 7140msgid "GEDCOM file" 7141msgstr "GEDCOM文件" 7142 7143# I18N: Name of a country or state 7144#. I18N: Name of a country or state 7145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 7146msgid "Gabon" 7147msgstr "加蓬" 7148 7149# I18N: Name of a country or state 7150#. I18N: Name of a country or state 7151#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 7152msgid "Gambia" 7153msgstr "岡比亞" 7154 7155# I18N: gedcom tag SEX 7156#. I18N: gedcom tag SEX 7157#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/Controllers/IndividualController.php:358 7158#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 7159#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 7160#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 7161#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 7162#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 7163msgid "Gender" 7164msgstr "性別" 7165 7166#: resources/views/admin/control-panel.phtml:402 7167msgid "Genealogy" 7168msgstr "家譜數據" 7169 7170# I18N: A configuration setting 7171#. I18N: A configuration setting 7172#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148 7173msgid "Genealogy contact" 7174msgstr "家譜聯繫信息" 7175 7176# I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 7177#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 7178#: resources/views/admin/trees.phtml:124 7179msgid "Genealogy data" 7180msgstr "家譜數據" 7181 7182#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16 7183#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:627 7184msgid "General" 7185msgstr "常規" 7186 7187#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:159 7188#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 7189msgid "General search" 7190msgstr "一般搜索" 7191 7192# I18N: Description of the “Sitemaps” module 7193#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 7194#: app/Module/SiteMapModule.php:76 7195msgid "Generate sitemap files for search engines." 7196msgstr "為搜索引擎生成網站地圖文件。" 7197 7198# I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 7199#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 7200#: app/Report/AbstractReport.php:286 7201#, php-format 7202msgid "Generated by %s" 7203msgstr "從 %s 生成" 7204 7205#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:390 7206msgid "Generation" 7207msgstr "代" 7208 7209#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 7210#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 7211msgid "Generation " 7212msgstr "代 " 7213 7214#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25 7215#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:24 7216#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:24 7217#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35 7218#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26 7219#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25 7220#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24 7221#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 7222#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 7223#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 7224#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 7225msgid "Generations" 7226msgstr "幾代人" 7227 7228# I18N: gedcom tag ANCE 7229#. I18N: gedcom tag ANCE 7230#: app/GedcomTag.php:486 7231msgid "Generations of ancestors" 7232msgstr "祖先" 7233 7234#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:164 7235#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166 7236msgid "Geographic area" 7237msgstr "地理區域" 7238 7239#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:90 7240#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:275 7241#: resources/views/admin/control-panel.phtml:612 7242#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 7243msgid "Geographic data" 7244msgstr "地理數據" 7245 7246# I18N: Name of a country or state 7247#. I18N: Name of a country or state 7248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 7249msgid "Georgia" 7250msgstr "格魯吉亞" 7251 7252# I18N: Name of a country or state 7253#. I18N: Name of a country or state 7254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 7255msgid "Germany" 7256msgstr "德國" 7257 7258# I18N: a month in the French republican calendar 7259#. I18N: a month in the French republican calendar 7260#: app/Date/FrenchDate.php:147 7261msgctxt "GENITIVE" 7262msgid "Germinal" 7263msgstr "第七月" 7264 7265# I18N: a month in the French republican calendar 7266#. I18N: a month in the French republican calendar 7267#: app/Date/FrenchDate.php:241 7268msgctxt "INSTRUMENTAL" 7269msgid "Germinal" 7270msgstr "第七月" 7271 7272# I18N: a month in the French republican calendar 7273#. I18N: a month in the French republican calendar 7274#: app/Date/FrenchDate.php:194 7275msgctxt "LOCATIVE" 7276msgid "Germinal" 7277msgstr "第七月" 7278 7279# I18N: a month in the French republican calendar 7280#. I18N: a month in the French republican calendar 7281#. I18N: a month in the French republican calendar 7282#: app/Date/FrenchDate.php:100 7283msgctxt "NOMINATIVE" 7284msgid "Germinal" 7285msgstr "第七月" 7286 7287# I18N: Name of a country or state 7288#. I18N: Name of a country or state 7289#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 7290msgid "Ghana" 7291msgstr "加納" 7292 7293# I18N: Name of a country or state 7294#. I18N: Name of a country or state 7295#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 7296msgid "Gibraltar" 7297msgstr "直布羅陀" 7298 7299# I18N: Location of an LDS church temple 7300#. I18N: Location of an LDS church temple 7301#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363 7302msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 7303msgstr "美國亞利桑那州吉拉谷" 7304 7305# I18N: Location of an LDS church temple 7306#. I18N: Location of an LDS church temple 7307#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366 7308msgid "Gilbert, Arizona, United States" 7309msgstr "美國亞利桑那州吉爾伯特" 7310 7311#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:10 7312#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17 7313msgid "Given name" 7314msgstr "教名" 7315 7316# I18N: gedcom tag GIVN 7317#. I18N: gedcom tag GIVN 7318#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:249 7319#: resources/views/lists/families-table.phtml:252 7320#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:5 7321#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:266 7322msgid "Given names" 7323msgstr "名" 7324 7325#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224 7326msgid "Godchild" 7327msgstr "教子" 7328 7329#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221 7330msgid "Goddaughter" 7331msgstr "教女" 7332 7333#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198 7334msgid "Godfather" 7335msgstr "教父" 7336 7337#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202 7338msgid "Godmother" 7339msgstr "教母" 7340 7341# I18N: gedcom tag _GODP 7342#. I18N: gedcom tag _GODP 7343#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831 7344msgid "Godparent" 7345msgstr "教父母" 7346 7347#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217 7348msgid "Godson" 7349msgstr "教子" 7350 7351#: app/Functions/FunctionsPrint.php:370 app/Functions/FunctionsPrint.php:372 7352msgid "Google Maps™" 7353msgstr "谷歌地圖™" 7354 7355# I18N: gedcom tag GRAD 7356#. I18N: gedcom tag GRAD 7357#: app/GedcomTag.php:785 7358msgid "Graduation" 7359msgstr "畢業信息" 7360 7361#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:11 7362msgid "Greatest age at death" 7363msgstr "去世時最大歲數" 7364 7365#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:28 7366msgid "Greatest age between siblings" 7367msgstr "兄弟姐妹之間最大的年齡差" 7368 7369# I18N: Name of a country or state 7370#. I18N: Name of a country or state 7371#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 7372msgid "Greece" 7373msgstr "希臘" 7374 7375# I18N: The name of a colour-scheme 7376#. I18N: The name of a colour-scheme 7377#: app/Module/ColorsTheme.php:167 7378msgid "Green Beam" 7379msgstr "綠色光束" 7380 7381# I18N: Name of a country or state 7382#. I18N: Name of a country or state 7383#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 7384msgid "Greenland" 7385msgstr "格陵蘭" 7386 7387# I18N: The gregorian calendar 7388#. I18N: The gregorian calendar 7389#: app/Date.php:229 app/Module/YahrzeitModule.php:249 7390msgid "Gregorian" 7391msgstr "陽曆" 7392 7393# I18N: Name of a country or state 7394#. I18N: Name of a country or state 7395#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 7396msgid "Grenada" 7397msgstr "格林納達" 7398 7399# I18N: Location of an LDS church temple 7400#. I18N: Location of an LDS church temple 7401#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369 7402msgid "Guadalajara, Mexico" 7403msgstr "墨西哥,瓜達拉哈拉" 7404 7405# I18N: Name of a country or state 7406#. I18N: Name of a country or state 7407#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 7408msgid "Guadeloupe" 7409msgstr "瓜德羅普島" 7410 7411# I18N: Name of a country or state 7412#. I18N: Name of a country or state 7413#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 7414msgid "Guam" 7415msgstr "關島" 7416 7417#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235 7418msgid "Guardian" 7419msgstr "監護人" 7420 7421#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232 7422msgctxt "FEMALE" 7423msgid "Guardian" 7424msgstr "女監護人" 7425 7426#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228 7427msgctxt "MALE" 7428msgid "Guardian" 7429msgstr "男監護人" 7430 7431# I18N: Name of a country or state 7432#. I18N: Name of a country or state 7433#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 7434msgid "Guatemala" 7435msgstr "危地馬拉" 7436 7437# I18N: Location of an LDS church temple 7438#. I18N: Location of an LDS church temple 7439#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372 7440msgid "Guatemala City, Guatemala" 7441msgstr "危地馬拉市、危地馬拉" 7442 7443# I18N: Location of an LDS church temple 7444#. I18N: Location of an LDS church temple 7445#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375 7446msgid "Guayaquil, Ecuador" 7447msgstr "瓜亞基爾、厄瓜多爾" 7448 7449# I18N: Name of a country or state 7450#. I18N: Name of a country or state 7451#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 7452msgid "Guernsey" 7453msgstr "根西島" 7454 7455# I18N: Name of a country or state 7456#. I18N: Name of a country or state 7457#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 7458msgid "Guinea" 7459msgstr "幾內亞" 7460 7461# I18N: Name of a country or state 7462#. I18N: Name of a country or state 7463#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 7464msgid "Guinea-Bissau" 7465msgstr "幾內亞比紹" 7466 7467# I18N: Name of a country or state 7468#. I18N: Name of a country or state 7469#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 7470msgid "Guyana" 7471msgstr "圭亞那" 7472 7473# I18N: Name of a module 7474#. I18N: Name of a module 7475#: app/Module/HtmlBlockModule.php:67 7476msgid "HTML" 7477msgstr "HTML" 7478 7479# I18N: gedcom tag _HAIR 7480#. I18N: gedcom tag _HAIR 7481#: app/GedcomTag.php:1834 7482msgid "Hair color" 7483msgstr "頭髮顏色" 7484 7485# I18N: Name of a country or state 7486#. I18N: Name of a country or state 7487#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 7488msgid "Haiti" 7489msgstr "海地" 7490 7491# I18N: Location of an LDS church temple 7492#. I18N: Location of an LDS church temple 7493#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381 7494msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 7495msgstr "加拿大新斯科舍省哈利法克斯市" 7496 7497# I18N: Location of an LDS church temple 7498#. I18N: Location of an LDS church temple 7499#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507 7500msgid "Hamilton, New Zealand" 7501msgstr "漢密爾頓,新西蘭" 7502 7503# I18N: Location of an LDS church temple 7504#. I18N: Location of an LDS church temple 7505#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384 7506msgid "Hartford, Connecticut, United States" 7507msgstr "康涅狄格州哈特福德" 7508 7509#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 7510msgid "He " 7511msgstr "他 " 7512 7513#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 7514msgid "He died" 7515msgstr "他去世了" 7516 7517#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 7518#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 7519msgid "He married" 7520msgstr "他結婚了" 7521 7522#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 7523msgid "He resided at" 7524msgstr "他居住在" 7525 7526#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7527msgid "He was born" 7528msgstr "他出生" 7529 7530#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 7531msgid "He was buried" 7532msgstr "他被葬" 7533 7534#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 7535msgid "He was christened" 7536msgstr "他被命名為" 7537 7538#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 7539msgid "He was cremated" 7540msgstr "他被火化" 7541 7542#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:65 7543msgid "Head of household" 7544msgstr "戶主" 7545 7546# I18N: gedcom tag HEAD 7547#. I18N: gedcom tag HEAD 7548#: app/GedcomTag.php:788 7549msgid "Header" 7550msgstr "標頭" 7551 7552# I18N: Name of a country or state 7553#. I18N: Name of a country or state 7554#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7555msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7556msgstr "聽到島和麥當勞群島" 7557 7558# I18N: gedcom tag _HEB 7559#. I18N: gedcom tag _HEB 7560#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239 7561msgid "Hebrew" 7562msgstr "猶太人" 7563 7564# I18N: gedcom tag _HNM 7565#. I18N: gedcom tag _HNM 7566#: app/GedcomTag.php:1843 7567msgid "Hebrew name" 7568msgstr "猶太" 7569 7570# I18N: gedcom tag _HEIG 7571#. I18N: gedcom tag _HEIG 7572#: app/GedcomTag.php:1840 7573msgid "Height" 7574msgstr "高度" 7575 7576#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:5 7577#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:4 7578#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:2 7579#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:4 7580#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:2 7581#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:5 7582#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:3 7583#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9 7584#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8 7585#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:7 7586#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:6 7587#, php-format 7588msgid "Hello %s…" 7589msgstr "你好 %s …" 7590 7591#: resources/views/register-success-page.phtml:9 7592#, php-format 7593msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7594msgstr "你好 %s …<br>您已經註冊成功,謝謝你的註冊。" 7595 7596#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:4 7597#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:2 7598#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:4 7599#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:2 7600msgid "Hello administrator…" 7601msgstr "你好管理員……" 7602 7603#: app/Functions/FunctionsPrint.php:155 app/Functions/FunctionsPrint.php:157 7604#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261 7605msgid "Help" 7606msgstr "幫助" 7607 7608# I18N: Location of an LDS church temple 7609#. I18N: Location of an LDS church temple 7610#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390 7611msgid "Helsinki, Finland" 7612msgstr "芬蘭赫爾辛基" 7613 7614#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7615#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7616#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7617#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7618#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7619#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7620#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7621#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7623#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7624#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7625#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7626#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7627#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7629#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7630msgctxt "font name" 7631msgid "Helvetica" 7632msgstr "黑體" 7633 7634#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7635msgid "Her occupation was" 7636msgstr "她的工作/職位是" 7637 7638# I18N: Location of an LDS church temple 7639#. I18N: Location of an LDS church temple 7640#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393 7641msgid "Hermosillo, Mexico" 7642msgstr "埃莫西約,墨西哥" 7643 7644# I18N: a month in the Jewish calendar 7645#. I18N: a month in the Jewish calendar 7646#: app/Date/JewishDate.php:195 7647msgctxt "GENITIVE" 7648msgid "Heshvan" 7649msgstr "第二月" 7650 7651# I18N: a month in the Jewish calendar 7652#. I18N: a month in the Jewish calendar 7653#: app/Date/JewishDate.php:301 7654msgctxt "INSTRUMENTAL" 7655msgid "Heshvan" 7656msgstr "第二月" 7657 7658# I18N: a month in the Jewish calendar 7659#. I18N: a month in the Jewish calendar 7660#: app/Date/JewishDate.php:248 7661msgctxt "LOCATIVE" 7662msgid "Heshvan" 7663msgstr "第二月" 7664 7665# I18N: a month in the Jewish calendar 7666#. I18N: a month in the Jewish calendar 7667#: app/Date/JewishDate.php:142 7668msgctxt "NOMINATIVE" 7669msgid "Heshvan" 7670msgstr "第二月" 7671 7672#: app/Functions/FunctionsEdit.php:98 app/Functions/FunctionsEdit.php:242 7673#: app/Http/Controllers/AdminController.php:390 7674#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1036 7675#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:157 7676msgid "Hide from everyone" 7677msgstr "對所有人隱藏" 7678 7679# I18N: gedcom tag _PRIM 7680#. I18N: gedcom tag _PRIM 7681#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7682#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7683msgid "Highlighted image" 7684msgstr "主用圖像" 7685 7686# I18N: The Arabic/Hijri calendar 7687#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7688#: app/Date.php:237 resources/views/help/date.phtml:167 7689msgid "Hijri" 7690msgstr "伊斯蘭歷" 7691 7692#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 7693msgid "His occupation was" 7694msgstr "他的工作/職位是" 7695 7696#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:164 7697#: resources/views/admin/control-panel.phtml:511 7698#: resources/views/admin/modules.phtml:103 7699#: resources/views/admin/modules.phtml:105 7700#: resources/views/admin/modules.phtml:237 7701#: resources/views/admin/modules.phtml:240 7702#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18 7703msgid "Historic events" 7704msgstr "歷史事實" 7705 7706# I18N: Name of a module 7707# I18N: A configuration setting 7708#. I18N: Name of a module 7709#. I18N: A configuration setting 7710#: app/Module/HitCountFooterModule.php:62 7711#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:663 7712msgid "Hit counters" 7713msgstr "點擊數" 7714 7715# I18N: gedcom tag _HOL 7716#. I18N: gedcom tag _HOL 7717#: app/GedcomTag.php:1846 7718msgid "Holocaust" 7719msgstr "大屠殺" 7720 7721# I18N: Name of a module 7722#. I18N: Name of a module 7723#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60 7724#: resources/views/admin/control-panel.phtml:476 7725#: resources/views/admin/modules.phtml:186 7726#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:63 7727msgid "Home page" 7728msgstr "主頁" 7729 7730# I18N: Name of a country or state 7731#. I18N: Name of a country or state 7732#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7733msgid "Honduras" 7734msgstr "洪都拉斯" 7735 7736# I18N: Location of an LDS church temple 7737# I18N: Name of a country or state 7738#. I18N: Location of an LDS church temple 7739#. I18N: Name of a country or state 7740#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396 7741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7742msgid "Hong Kong" 7743msgstr "香港" 7744 7745# I18N: Name of a module/chart 7746#. I18N: Name of a module/chart 7747#: app/Module/ChartsBlockModule.php:242 app/Module/HourglassChartModule.php:85 7748msgid "Hourglass chart" 7749msgstr "沙漏圖" 7750 7751#. I18N: %s is an individual’s name 7752#: app/Module/HourglassChartModule.php:131 7753#, php-format 7754msgid "Hourglass chart of %s" 7755msgstr "" 7756 7757#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:109 7758msgid "Household" 7759msgstr "家庭" 7760 7761# I18N: Location of an LDS church temple 7762#. I18N: Location of an LDS church temple 7763#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399 7764msgid "Houston, Texas, United States" 7765msgstr "休斯頓,德克薩斯州" 7766 7767# I18N: Configuration option 7768#. I18N: Configuration option 7769#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33 7770msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7771msgstr "搜索關係時使用多少次遞歸" 7772 7773# I18N: Name of a country or state 7774#. I18N: Name of a country or state 7775#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7776msgid "Hungary" 7777msgstr "匈牙利" 7778 7779# I18N: gedcom tag HUSB 7780#. I18N: gedcom tag HUSB 7781#: app/Functions/FunctionsPrint.php:310 app/GedcomTag.php:791 7782#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:592 7783#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:14 7784#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29 7785#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7786#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7787#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7788#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7789#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 7790#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 7791#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 7792#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7793#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7794#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7795#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 7796msgid "Husband" 7797msgstr "丈夫" 7798 7799#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:346 7800msgid "Husband’s age" 7801msgstr "丈夫的年齡" 7802 7803#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44 7804#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108 7805msgid "IP address" 7806msgstr "IP地址" 7807 7808# I18N: Name of a country or state 7809#. I18N: Name of a country or state 7810#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7811msgid "Iceland" 7812msgstr "冰島" 7813 7814#: app/SurnameTradition.php:97 7815msgctxt "Surname tradition" 7816msgid "Icelandic" 7817msgstr "冰島" 7818 7819# I18N: Location of an LDS church temple 7820#. I18N: Location of an LDS church temple 7821#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402 7822msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7823msgstr "愛達荷瀑布,愛達荷州" 7824 7825# I18N: gedcom tag IDNO 7826#. I18N: gedcom tag IDNO 7827#: app/GedcomTag.php:794 7828msgid "Identification number" 7829msgstr "標識號" 7830 7831#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:10 7832msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7833msgstr "如果某個多媒體對象鏈接到個人,當它應該被鏈接到某個事實或事件時,您可以將其移動到正確的位置。" 7834 7835# I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7836#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7837#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:76 7838msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7839msgstr "如果一個訪客的瀏覽器配置沒有指定一個首選語言,或指定一個不受支持的語言,那麼這種語言將被使用。通常,這個設定適用於搜索引擎。" 7840 7841#: resources/views/admin/users-edit.phtml:92 7842msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7843msgstr "如果管理員創建一個用戶賬戶,沒有發送驗證郵件,則必須手動驗證電子郵件。" 7844 7845#: resources/views/help/name.phtml:18 7846#, php-format 7847msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7848msgstr "如果一個人沒有有姓氏,不需要用斜線: <%s>二麻子<%s>" 7849 7850#: resources/views/help/name.phtml:15 7851#, php-format 7852msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7853msgstr "如果一個人有兩個獨立的姓氏,都應該用斜線分隔: <%s>/王/ /張/ 二麻 <%s>" 7854 7855#: resources/views/help/name.phtml:24 7856#, php-format 7857msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7858msgstr "如果一個人被稱為的暱稱不屬於他們的正式名稱,應該用引號引起來。例如,, <%s>/王/五 "二麻" <%s>。" 7859 7860#: resources/views/help/name.phtml:21 7861#, php-format 7862msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7863msgstr "如果一個人不知道他們的第一個給定的名稱,首選的名稱應標有星號:<%s>/王/ * 麻<%s>" 7864 7865#: resources/views/help/name.phtml:12 7866#, php-format 7867msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7868msgstr "假如不知道姓氏,用斜線空出: <%s>// 五<%s>" 7869 7870#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18 7871msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 7872msgstr "如果縮略圖圖像與原始圖像相同,則不再需要它,您應該將其刪除。如果是自定義縮略圖,則應將其添加到媒體對像中。" 7873 7874# I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7875#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7876#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:78 7877msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7878msgstr "如果這個人在最近這麼多年內沒有去世、埋葬或火化事件,他被認為是“在世”。孩子的出生日期被認為是用於此目的的類似事件。" 7879 7880# I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7881#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7882#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260 7883msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7884msgstr "如果兩個家譜使用相同的多媒體文件夾,那麼他們將能夠共享多媒體文件。如果他們使用不同的多媒體文件夾,那麼將他們的多媒體文件分開存放。" 7885 7886#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37 7887msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 7888msgstr "如果遊客無法看到家譜,他們將無法註冊賬戶。需要你手動給他們添加賬戶。" 7889 7890# I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7891#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7892#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:275 7893msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7894msgstr "如果你擔心用戶可能上傳不合適的圖片,您可以限制只有管理員能上傳多媒體。" 7895 7896#: resources/views/errors/database-connection.phtml:12 7897msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7898msgstr "如果你是網站管理員,你應該檢查:" 7899 7900#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27 7901msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7902msgstr "如果你不能自己解決問題,你可以在<a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>論壇尋求幫助。" 7903 7904#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36 7905msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7906msgstr "如果您使用UNIX socket鏈接數據庫,在這裡輸入路徑並將端口留空。" 7907 7908#: resources/views/admin/trees-import.phtml:91 7909msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7910msgstr "如果您使用分割長行的時候忽略空格族譜軟體創造了這個GEDCOM文件,然後選擇此選項,重新插入缺失的空間。" 7911 7912#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:17 7913#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:9 7914msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7915msgstr "如果您不要求輸入新密碼,則請忽略此訊息。" 7916 7917#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:26 7918#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:14 7919msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7920msgstr "如果你沒有申請這個賬戶,您只需刪除此消息。" 7921 7922#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63 7923msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7924msgstr "如果你有大量的多媒體文件,你可以將它們放置到文件夾和子文件夾中。" 7925 7926#: resources/views/admin/trees-import.phtml:84 7927msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7928msgstr "如果您之前已經創建了多媒體對象,並離線使用一個刪除多媒體對象的GEDCOM程式編輯你的gedcom文件。在導入合併多媒體對象前,你要勾選這個選項。" 7929 7930#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:33 7931msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7932msgstr "如果你選擇一個不同的文件夾,你還必須將所有文件(除了config.ini.php,index.php和.htaccess文件),從現有的文件夾移動到新的文件夾。" 7933 7934# I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7935#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7936#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:259 7937msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7938msgstr "如果你選擇一個不同的文件夾,你還必須將所有多媒體文件,從現有的文件夾移到新的文件夾。" 7939 7940# I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7941#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7942#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:98 7943msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7944msgstr "如果你對遊客顯示在世人員信息,其他的所有隱私限制都將失效。只有家譜中的所有數據是公開的,你才可以這樣做。" 7945 7946#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56 7947msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7948msgstr "如果超過這些限制,你可能會遇到伺服器訪問超時或空白頁。" 7949 7950#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:109 7951msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7952msgstr "如果您使用下面的跟蹤和分析服務之一,webtrees可以自動添加跟蹤代碼。" 7953 7954#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:491 7955msgid "Image dimensions" 7956msgstr "圖像尺寸" 7957 7958#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:332 7959msgid "Images without watermarks" 7960msgstr "無水印圖片" 7961 7962# I18N: gedcom tag IMMI 7963#. I18N: gedcom tag IMMI 7964#: app/GedcomTag.php:797 7965msgid "Immigration" 7966msgstr "遷入" 7967 7968#: resources/views/admin/trees.phtml:287 7969msgid "Import" 7970msgstr "導入" 7971 7972#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66 7973msgid "Import Options." 7974msgstr "導入選項。" 7975 7976#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:641 7977msgid "Import a GEDCOM file" 7978msgstr "導入GEDCOM文件" 7979 7980#: resources/views/admin/locations.phtml:132 7981msgid "Import all places from a family tree" 7982msgstr "導入家譜中的所有地點" 7983 7984#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:71 7985#: resources/views/admin/control-panel.phtml:591 7986msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7987msgstr "從webtrees版本1導入自定義縮略圖" 7988 7989#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:598 7990msgid "Import geographic data" 7991msgstr "導入地理數據" 7992 7993#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76 7994msgid "Import preferences" 7995msgstr "導入選項" 7996 7997#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14 7998#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13 7999msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 8000msgstr "在家譜,每條記錄都有一個內部參考號(稱為“外部參考”),如“F123”或“R14”。" 8001 8002#: resources/views/help/romanized.phtml:4 8003msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 8004msgstr "在許多文化中,人們習慣於有一個傳統的名字拼寫在傳統的角色,也是羅馬版本的名稱,因為它會拼寫或明顯語言基於拉丁字母,例如英語。<br><br>如果您更喜歡使用非拉丁字母如希伯來語,希臘語,俄語、漢語或阿拉伯語輸入姓名的標準名稱資料欄,那麼可以使用這個資料欄輸入相同的名稱使用的是拉丁字母。兩個版本的名字將出現在清單和圖表。<br><br>雖然這個資料欄的標籤是“因”,它並不限於只包含字符基於拉丁字母。這可能是用日本名字,三個不同的字母可能發生。" 8005 8006#: resources/views/help/hebrew.phtml:4 8007msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 8008msgstr "在許多文化中通常有一個傳統的名字在傳統漢字拼寫也是羅馬化的版本的名稱將拼寫或基於拉丁字母的語言發音的,如英國。<br><br>如果你更喜歡用拉丁字母輸入名稱標準名稱的域,然後你可以使用此資料欄中的非拉丁字母,如希臘語,希伯來語,阿拉伯語,俄語,輸入相同的名稱,或中國。名字的兩個版本將出現在清單和圖表。<br><br>雖然這場為“希伯來”,它不局限於只包含希伯來文字母。" 8009 8010# I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 8011#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 8012#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122 8013msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 8014msgstr "一些日曆,一天開始在午夜。其他的日曆,一天開始在日落時分。轉換過程不考慮時間,所以對於任何事件,發生在日落和午夜之間的轉換,這些類型的日曆將算一天。" 8015 8016# I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 8017#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 8018#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:119 8019msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 8020msgstr "在一些國家,隱私法不僅適用於在世的人,而且適用於那些最近死去的人。這個選項將允許你擴展在世人員隱私規則到那些在指定年數出生或去世的人。這個值留空表示禁用這個功能。" 8021 8022#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:138 8023msgid "In this month…" 8024msgstr "在這個月…" 8025 8026#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:141 8027msgid "In this year…" 8028msgstr "在這一年…" 8029 8030# I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 8031#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 8032#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 8033msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 8034msgstr "在webtrees版本1中,您可以在“thumbs”文件夾中為多媒體文件添加自定義縮略圖。" 8035 8036#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16 8037msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 8038msgstr "在webtree版本2中,自定義縮略圖作為第二個多媒體文件與原圖同樣存儲。" 8039 8040#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:25 8041msgid "Include associates" 8042msgstr "包含相關人員" 8043 8044#: app/Http/Controllers/ListController.php:278 8045#, php-format 8046msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 8047msgstr "包括婚姻名為' %s '的個人" 8048 8049#: resources/views/admin/trees-export.phtml:53 8050msgid "Include media (automatically zips files)" 8051msgstr "加入多媒體(自動創建壓縮文件)" 8052 8053# I18N: Label for check-box 8054#. I18N: Label for check-box 8055#: resources/views/admin/media.phtml:58 8056#: resources/views/media-list-page.phtml:25 8057msgid "Include subfolders" 8058msgstr "包括子文件夾" 8059 8060#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33 8061msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 8062msgstr "含有 <code><script></script></code> 標籤." 8063 8064#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21 8065msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 8066msgstr "含有 <code><style></style></code> 標籤." 8067 8068# I18N: Label for a configuration option 8069#. I18N: Label for a configuration option 8070#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24 8071msgid "Include the individual’s immediate family" 8072msgstr "包括這個人的直系親屬" 8073 8074# I18N: Name of a country or state 8075#. I18N: Name of a country or state 8076#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 8077msgid "India" 8078msgstr "印度" 8079 8080# I18N: Location of an LDS church temple 8081#. I18N: Location of an LDS church temple 8082#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405 8083msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 8084msgstr "美國印第安納州印第安納波利斯" 8085 8086# I18N: gedcom tag INDI 8087# I18N: Name of a module/report 8088#. I18N: gedcom tag INDI 8089#. I18N: Name of a module/report 8090#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40 8091#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:27 8092#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172 8093#: resources/views/admin/trees.phtml:209 8094#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:23 8095#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:13 8096#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16 8097#: resources/views/modules/charts/config.phtml:15 8098#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16 8099#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:15 8100#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:15 8101#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17 8102#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63 8103#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17 8104#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17 8105#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16 8106#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15 8107#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52 8108#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31 8109#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:21 8110#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35 8111#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:18 8112#: resources/views/modules/stories/list.phtml:9 8113#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:14 8114#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18 8115#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 8116#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 8117#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 8118#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 8119#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 8120#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 8121#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 8122#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 8123#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 8124msgid "Individual" 8125msgstr "個體" 8126 8127#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17 8128msgid "Individual 1" 8129msgstr "第一個人" 8130 8131#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26 8132msgid "Individual 2" 8133msgstr "第二個人" 8134 8135#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:353 8136msgid "Individual distribution chart" 8137msgstr "個體分佈圖表" 8138 8139#: resources/views/admin/control-panel.phtml:490 8140msgid "Individual page" 8141msgstr "個人頁面" 8142 8143#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:438 8144msgid "Individual pages" 8145msgstr "個人頁面" 8146 8147#: resources/views/admin/users-edit.phtml:278 8148#: resources/views/edit-account-page.phtml:43 8149msgid "Individual record" 8150msgstr "個人記錄" 8151 8152#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32 8153#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:184 8154#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75 8155msgid "Individual who lived the longest" 8156msgstr "最長壽" 8157 8158# I18N: Name of a module/list 8159#. I18N: Name of a module/list 8160#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2047 8161#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:334 8162#: app/Http/Controllers/ListController.php:243 8163#: app/Module/AncestorsChartModule.php:264 8164#: app/Module/DescendancyChartModule.php:254 8165#: app/Module/IndividualListModule.php:48 8166#: app/Module/StatisticsChartModule.php:154 8167#: app/Module/StatisticsChartModule.php:293 8168#: app/Module/StatisticsChartModule.php:342 8169#: app/Module/StatisticsChartModule.php:537 8170#: app/Module/StatisticsChartModule.php:599 8171#: app/Module/StatisticsChartModule.php:660 8172#: resources/views/admin/control-panel.phtml:166 8173#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:22 8174#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40 8175#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:13 8176#: resources/views/lists/media-table.phtml:69 8177#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81 8178#: resources/views/lists/sources-table.phtml:84 8179#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:22 8180#: resources/views/media-page.phtml:56 8181#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55 8182#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:20 8183#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:19 8184#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:14 8185#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 8186#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:54 8187#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150 8188#: resources/views/place-events.phtml:6 resources/views/place-sidebar.phtml:19 8189#: resources/views/search-general-page.phtml:34 8190#: resources/views/search-results.phtml:9 resources/views/source-page.phtml:40 8191#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 8192#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 8193msgid "Individuals" 8194msgstr "族人列表" 8195 8196#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:102 8197#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:19 8198msgid "Individuals with sources" 8199msgstr "個人來源" 8200 8201#: app/Http/Controllers/ListController.php:340 8202#, php-format 8203msgid "Individuals with surname %s" 8204msgstr "姓 %s 的人" 8205 8206#: resources/views/note-page.phtml:40 8207msgid "Individuals!" 8208msgstr "" 8209 8210# I18N: Name of a country or state 8211#. I18N: Name of a country or state 8212#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 8213msgid "Indonesia" 8214msgstr "印尼" 8215 8216# I18N: gedcom tag INFL 8217#. I18N: gedcom tag INFL 8218#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 app/GedcomTag.php:807 8219msgid "Infant" 8220msgstr "幼兒" 8221 8222#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246 8223msgid "Informant" 8224msgstr "線人" 8225 8226#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243 8227msgctxt "FEMALE" 8228msgid "Informant" 8229msgstr "女線人" 8230 8231#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239 8232msgctxt "MALE" 8233msgid "Informant" 8234msgstr "男線人" 8235 8236# I18N: Name of a module 8237#. I18N: Name of a module 8238#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52 8239msgid "Interactive tree" 8240msgstr "互動樹" 8241 8242# I18N: %s is an individual’s name 8243#. I18N: %s is an individual’s name 8244#: app/Module/ChartsBlockModule.php:153 8245#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:155 8246#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162 8247#, php-format 8248msgid "Interactive tree of %s" 8249msgstr "%s 的互動樹" 8250 8251#: app/Functions/FunctionsEdit.php:135 8252msgid "Internal messaging" 8253msgstr "內部消息" 8254 8255#: app/Functions/FunctionsEdit.php:136 8256msgid "Internal messaging with emails" 8257msgstr "內部消息和電子郵件" 8258 8259# I18N: gedcom tag _INTE 8260#. I18N: gedcom tag _INTE 8261#: app/GedcomTag.php:1860 8262msgid "Interred" 8263msgstr "下墓" 8264 8265# I18N: gedcom tag _INTE 8266#. I18N: gedcom tag _INTE 8267#: app/GedcomTag.php:1856 8268msgctxt "FEMALE" 8269msgid "Interred" 8270msgstr "下墓" 8271 8272# I18N: gedcom tag _INTE 8273#. I18N: gedcom tag _INTE 8274#: app/GedcomTag.php:1851 8275msgctxt "MALE" 8276msgid "Interred" 8277msgstr "下墓" 8278 8279#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126 8280msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 8281msgstr "無效的GEDCOM文件—沒有標題記錄。" 8282 8283#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37 8284msgid "Invalid GEDCOM record" 8285msgstr "無效GEDCOM格式" 8286 8287#: app/Date.php:380 8288msgid "Invalid date" 8289msgstr "無效日期" 8290 8291# I18N: Name of a country or state 8292#. I18N: Name of a country or state 8293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 8294msgid "Iran" 8295msgstr "伊朗" 8296 8297# I18N: Name of a country or state 8298#. I18N: Name of a country or state 8299#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 8300msgid "Iraq" 8301msgstr "伊拉克" 8302 8303# I18N: Name of a country or state 8304#. I18N: Name of a country or state 8305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 8306msgid "Ireland" 8307msgstr "愛爾蘭" 8308 8309# I18N: Name of a country or state 8310#. I18N: Name of a country or state 8311#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 8312msgid "Isle of Man" 8313msgstr "馬恩島" 8314 8315# I18N: Name of a country or state 8316#. I18N: Name of a country or state 8317#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 8318msgid "Israel" 8319msgstr "以色列" 8320 8321#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 8322msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 8323msgstr "這可能需要幾分鐘下載並安裝升級。 耐心一點。" 8324 8325# I18N: Name of a country or state 8326#. I18N: Name of a country or state 8327#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 8328msgid "Italy" 8329msgstr "意大利" 8330 8331# I18N: a month in the Jewish calendar 8332#. I18N: a month in the Jewish calendar 8333#: app/Date/JewishDate.php:211 8334msgctxt "GENITIVE" 8335msgid "Iyar" 8336msgstr "第八月" 8337 8338# I18N: a month in the Jewish calendar 8339#. I18N: a month in the Jewish calendar 8340#: app/Date/JewishDate.php:317 8341msgctxt "INSTRUMENTAL" 8342msgid "Iyar" 8343msgstr "第八月" 8344 8345# I18N: a month in the Jewish calendar 8346#. I18N: a month in the Jewish calendar 8347#: app/Date/JewishDate.php:264 8348msgctxt "LOCATIVE" 8349msgid "Iyar" 8350msgstr "第八月" 8351 8352# I18N: a month in the Jewish calendar 8353#. I18N: a month in the Jewish calendar 8354#: app/Date/JewishDate.php:158 8355msgctxt "NOMINATIVE" 8356msgid "Iyar" 8357msgstr "第八月" 8358 8359# I18N: The Persian/Jalali calendar 8360#. I18N: The Persian/Jalali calendar 8361#: app/Date.php:239 8362msgid "Jalali" 8363msgstr "波斯歷" 8364 8365# I18N: Name of a country or state 8366#. I18N: Name of a country or state 8367#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 8368msgid "Jamaica" 8369msgstr "牙買加" 8370 8371#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 8372msgctxt "Abbreviation for January" 8373msgid "Jan" 8374msgstr "一月" 8375 8376#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 8377msgctxt "GENITIVE" 8378msgid "January" 8379msgstr "一月" 8380 8381#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 8382msgctxt "INSTRUMENTAL" 8383msgid "January" 8384msgstr "一月" 8385 8386#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 8387msgctxt "LOCATIVE" 8388msgid "January" 8389msgstr "一月" 8390 8391#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 8392#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802 8393#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:7 8394msgctxt "NOMINATIVE" 8395msgid "January" 8396msgstr "一月" 8397 8398# I18N: Name of a country or state 8399#. I18N: Name of a country or state 8400#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 8401msgid "Japan" 8402msgstr "日本" 8403 8404# I18N: The Hebrew/Jewish calendar 8405#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 8406#: app/Date.php:235 app/Module/YahrzeitModule.php:248 8407#: resources/views/help/date.phtml:151 8408msgid "Jewish" 8409msgstr "猶太歷" 8410 8411# I18N: Location of an LDS church temple 8412#. I18N: Location of an LDS church temple 8413#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408 8414msgid "Johannesburg, South Africa" 8415msgstr "約翰內斯堡,南非" 8416 8417# I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 8418#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 8419#: app/Services/TreeService.php:206 8420msgid "John /DOE/" 8421msgstr "喬 /布洛格斯/" 8422 8423# I18N: Name of a country or state 8424#. I18N: Name of a country or state 8425#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 8426msgid "Jordan" 8427msgstr "喬丹" 8428 8429# I18N: Location of an LDS church temple 8430#. I18N: Location of an LDS church temple 8431#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411 8432msgid "Jordan River, Utah, United States" 8433msgstr "約旦河,猶他州" 8434 8435# I18N: Name of a module 8436#. I18N: Name of a module 8437#: app/Module/UserJournalModule.php:116 8438msgid "Journal" 8439msgstr "日記" 8440 8441#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 8442msgctxt "Abbreviation for July" 8443msgid "Jul" 8444msgstr "七月" 8445 8446# I18N: The julian calendar 8447#. I18N: The julian calendar 8448#: app/Date.php:231 resources/views/help/date.phtml:135 8449msgid "Julian" 8450msgstr "朱利安歷" 8451 8452#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 8453msgctxt "GENITIVE" 8454msgid "July" 8455msgstr "七月" 8456 8457#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 8458msgctxt "INSTRUMENTAL" 8459msgid "July" 8460msgstr "七月" 8461 8462#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 8463msgctxt "LOCATIVE" 8464msgid "July" 8465msgstr "七月" 8466 8467#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 8468#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808 8469#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 8470msgctxt "NOMINATIVE" 8471msgid "July" 8472msgstr "七月" 8473 8474# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8475#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8476#: app/Date/HijriDate.php:136 8477msgctxt "GENITIVE" 8478msgid "Jumada al-awwal" 8479msgstr "第五月" 8480 8481# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8482#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8483#: app/Date/HijriDate.php:226 8484msgctxt "INSTRUMENTAL" 8485msgid "Jumada al-awwal" 8486msgstr "第五月" 8487 8488# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8489#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8490#: app/Date/HijriDate.php:181 8491msgctxt "LOCATIVE" 8492msgid "Jumada al-awwal" 8493msgstr "第五月" 8494 8495# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8496#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8497#: app/Date/HijriDate.php:91 8498msgctxt "NOMINATIVE" 8499msgid "Jumada al-awwal" 8500msgstr "第五月" 8501 8502# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8503#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8504#: app/Date/HijriDate.php:138 8505msgctxt "GENITIVE" 8506msgid "Jumada al-thani" 8507msgstr "第六月" 8508 8509# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8510#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8511#: app/Date/HijriDate.php:228 8512msgctxt "INSTRUMENTAL" 8513msgid "Jumada al-thani" 8514msgstr "第六月" 8515 8516# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8517#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8518#: app/Date/HijriDate.php:183 8519msgctxt "LOCATIVE" 8520msgid "Jumada al-thani" 8521msgstr "第六月" 8522 8523# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8524#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8525#: app/Date/HijriDate.php:93 8526msgctxt "NOMINATIVE" 8527msgid "Jumada al-thani" 8528msgstr "第六月" 8529 8530#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 8531msgctxt "Abbreviation for June" 8532msgid "Jun" 8533msgstr "六月" 8534 8535#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 8536msgctxt "GENITIVE" 8537msgid "June" 8538msgstr "六月" 8539 8540#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 8541msgctxt "INSTRUMENTAL" 8542msgid "June" 8543msgstr "六月" 8544 8545#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 8546msgctxt "LOCATIVE" 8547msgid "June" 8548msgstr "六月" 8549 8550#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 8551#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807 8552#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 8553msgctxt "NOMINATIVE" 8554msgid "June" 8555msgstr "六月" 8556 8557#. I18N: Location of an LDS church temple 8558#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414 8559msgid "Kansas City, Missouri, United States" 8560msgstr "美國密蘇里州堪薩斯城" 8561 8562# I18N: Name of a country or state 8563#. I18N: Name of a country or state 8564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 8565msgid "Kazakhstan" 8566msgstr "哈薩克斯坦" 8567 8568# I18N: A configuration setting 8569#. I18N: A configuration setting 8570#: resources/views/admin/trees-import.phtml:81 8571msgid "Keep media objects" 8572msgstr "保持多媒體對象" 8573 8574#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:8 8575msgid "Keep open" 8576msgstr "保持打開" 8577 8578# I18N: A configuration setting 8579#. I18N: A configuration setting 8580#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:945 8581#: resources/views/edit/add-fact.phtml:72 8582#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100 8583msgid "Keep the existing “last change” information" 8584msgstr "保留現有的“最後一變”的信息" 8585 8586# I18N: Name of a country or state 8587#. I18N: Name of a country or state 8588#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8589msgid "Kenya" 8590msgstr "肯尼亞" 8591 8592#: app/Module/HtmlBlockModule.php:205 8593msgid "Keyword examples" 8594msgstr "關鍵詞" 8595 8596#: app/Date/JalaliDate.php:261 8597msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 8598msgid "Khor" 8599msgstr "第三月" 8600 8601# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8602#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8603#: app/Date/JalaliDate.php:129 8604msgctxt "GENITIVE" 8605msgid "Khordad" 8606msgstr "第三月" 8607 8608# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8609#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8610#: app/Date/JalaliDate.php:219 8611msgctxt "INSTRUMENTAL" 8612msgid "Khordad" 8613msgstr "第三月" 8614 8615# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8616#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8617#: app/Date/JalaliDate.php:174 8618msgctxt "LOCATIVE" 8619msgid "Khordad" 8620msgstr "第三月" 8621 8622# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8623#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8624#: app/Date/JalaliDate.php:84 8625msgctxt "NOMINATIVE" 8626msgid "Khordad" 8627msgstr "第三月" 8628 8629# I18N: Location of an LDS church temple 8630#. I18N: Location of an LDS church temple 8631#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420 8632msgid "Kiev, Ukraine" 8633msgstr "前南斯拉夫的馬其頓共和國、烏克蘭基輔" 8634 8635# I18N: Name of a country or state 8636#. I18N: Name of a country or state 8637#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8638msgid "Kiribati" 8639msgstr "基里巴斯" 8640 8641# I18N: a month in the Jewish calendar 8642#. I18N: a month in the Jewish calendar 8643#: app/Date/JewishDate.php:197 8644msgctxt "GENITIVE" 8645msgid "Kislev" 8646msgstr "第三月" 8647 8648# I18N: a month in the Jewish calendar 8649#. I18N: a month in the Jewish calendar 8650#: app/Date/JewishDate.php:303 8651msgctxt "INSTRUMENTAL" 8652msgid "Kislev" 8653msgstr "第三月" 8654 8655# I18N: a month in the Jewish calendar 8656#. I18N: a month in the Jewish calendar 8657#: app/Date/JewishDate.php:250 8658msgctxt "LOCATIVE" 8659msgid "Kislev" 8660msgstr "第三月" 8661 8662# I18N: a month in the Jewish calendar 8663#. I18N: a month in the Jewish calendar 8664#: app/Date/JewishDate.php:144 8665msgctxt "NOMINATIVE" 8666msgid "Kislev" 8667msgstr "第三月" 8668 8669# I18N: Location of an LDS church temple 8670#. I18N: Location of an LDS church temple 8671#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417 8672msgid "Kona, Hawaii, United States" 8673msgstr "夏威夷科納,夏威夷" 8674 8675# I18N: Name of a country or state 8676#. I18N: Name of a country or state 8677#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8678msgid "Korea" 8679msgstr "韓國" 8680 8681# I18N: Name of a country or state 8682#. I18N: Name of a country or state 8683#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8684msgid "Kuwait" 8685msgstr "科威特" 8686 8687# I18N: Name of a country or state 8688#. I18N: Name of a country or state 8689#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8690msgid "Kyrgyzstan" 8691msgstr "吉爾吉斯斯坦" 8692 8693# I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8694#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8695#: app/GedcomTag.php:501 8696msgid "LDS baptism" 8697msgstr "LDS 洗禮" 8698 8699# I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 8700#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 8701#: app/GedcomTag.php:1008 8702msgid "LDS child sealing" 8703msgstr "LDS 兒童密封" 8704 8705# I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8706#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8707#: app/GedcomTag.php:624 8708msgid "LDS confirmation" 8709msgstr "LDS 確認" 8710 8711# I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8712#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8713#: app/GedcomTag.php:700 8714msgid "LDS endowment" 8715msgstr "LDS 捐贈" 8716 8717# I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 8718#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 8719#: app/GedcomTag.php:1017 8720msgid "LDS spouse sealing" 8721msgstr "LDS 配偶密封" 8722 8723#: app/Functions/FunctionsPrint.php:392 8724msgid "LDS temple" 8725msgstr "LDS 寺廟" 8726 8727# I18N: Location of an LDS church temple 8728#. I18N: Location of an LDS church temple 8729#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387 8730msgid "Laie, Hawaii, United States" 8731msgstr "Laie,夏威夷" 8732 8733# I18N: page orientation 8734#. I18N: page orientation 8735#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1015 8736#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8738msgid "Landscape" 8739msgstr "橫圖表" 8740 8741# I18N: gedcom tag LANG 8742# I18N: A configuration setting 8743#. I18N: gedcom tag LANG 8744#. I18N: A configuration setting 8745#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48 8746#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:274 resources/views/admin/modules.phtml:253 8747#: resources/views/admin/modules.phtml:256 8748#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65 8749#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107 8750#: resources/views/admin/users.phtml:23 8751#: resources/views/edit-account-page.phtml:88 8752#: resources/views/layouts/administration.phtml:57 8753#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:18 8754msgid "Language" 8755msgstr "語言" 8756 8757#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:178 8758#: resources/views/admin/control-panel.phtml:465 8759#: resources/views/admin/modules.phtml:111 8760#: resources/views/admin/modules.phtml:113 8761msgid "Languages" 8762msgstr "語言" 8763 8764# I18N: Name of a country or state 8765#. I18N: Name of a country or state 8766#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8767msgid "Laos" 8768msgstr "老撾" 8769 8770#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48 8771msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8772msgstr "大型系統(50000人):64 - 128 mb,40 - 80秒" 8773 8774#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:129 8775#: resources/views/statistics/families/children.phtml:45 8776msgid "Largest families" 8777msgstr "最大家庭" 8778 8779#: resources/views/statistics/families/children.phtml:54 8780msgid "Largest number of grandchildren" 8781msgstr "最多孫子數目" 8782 8783# I18N: Location of an LDS church temple 8784#. I18N: Location of an LDS church temple 8785#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441 8786msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8787msgstr "拉斯維加斯,內華達州" 8788 8789# I18N: gedcom tag CHAN 8790#. I18N: gedcom tag CHAN 8791#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:69 8792#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:97 8793#: resources/views/lists/families-table.phtml:263 8794#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:288 8795#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 8796#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85 8797#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43 8798#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88 8799#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:6 8800#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:16 8801#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8802#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8803msgid "Last change" 8804msgstr "最新更改" 8805 8806#: app/Module/ReviewChangesModule.php:164 8807msgid "Last email reminder was sent " 8808msgstr "最新郵件提醒被送 " 8809 8810#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:36 8811msgid "Last event" 8812msgstr "最新事件" 8813 8814#: resources/views/admin/users.phtml:27 8815msgid "Last signed in" 8816msgstr "最後登入" 8817 8818#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29 8819#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:151 8820#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:63 8821#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:54 8822msgid "Latest birth" 8823msgstr "最近出生" 8824 8825#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 8826#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:173 8827#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71 8828#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:102 8829msgid "Latest death" 8830msgstr "最近去世" 8831 8832#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:103 8833msgid "Latest divorce" 8834msgstr "最近離婚" 8835 8836#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:55 8837msgid "Latest marriage" 8838msgstr "最近婚姻" 8839 8840# I18N: gedcom tag LATI 8841#. I18N: gedcom tag LATI 8842#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/GedcomTag.php:813 8843#: resources/views/admin/location-edit.phtml:42 8844#: resources/views/admin/locations.phtml:16 8845#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5 8846#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8 8847msgid "Latitude" 8848msgstr "緯度" 8849 8850# I18N: Name of a country or state 8851#. I18N: Name of a country or state 8852#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8853msgid "Latvia" 8854msgstr "拉脫維亞" 8855 8856#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35 8857#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:34 8858#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26 8859#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36 8860#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34 8861msgid "Layout" 8862msgstr "佈局" 8863 8864#: resources/views/edit-account-page.phtml:81 8865msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8866msgstr "如果你要修改密碼,請在這裡輸入新密碼。否則請留空。" 8867 8868#: resources/views/admin/media-upload.phtml:37 8869msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8870msgstr "此條目留空將以原始文件名保存" 8871 8872#: resources/views/lists/families-table.phtml:200 8873#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:259 8874msgid "Leaves" 8875msgstr "未錄入孩子的" 8876 8877# I18N: Name of a country or state 8878#. I18N: Name of a country or state 8879#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8880msgid "Lebanon" 8881msgstr "黎巴嫩" 8882 8883#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365 8884msgid "Left" 8885msgstr "自左向右" 8886 8887# I18N: gedcom tag LEGA 8888#. I18N: gedcom tag LEGA 8889#: app/GedcomTag.php:816 8890msgid "Legatee" 8891msgstr "遺產受贈人" 8892 8893#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:11 8894msgid "Length of marriage" 8895msgstr "婚姻長度" 8896 8897# I18N: Name of a country or state 8898#. I18N: Name of a country or state 8899#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8900msgid "Lesotho" 8901msgstr "萊索托" 8902 8903#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8904#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8905#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8906#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8907#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8908#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8909#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8910#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8911#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8912#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8913#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8914#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8915#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8916#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8917#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8918#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8919msgctxt "paper size" 8920msgid "Letter" 8921msgstr "紙張大小" 8922 8923#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:462 8924msgid "Level" 8925msgstr "層次" 8926 8927# I18N: Name of a country or state 8928#. I18N: Name of a country or state 8929#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8930msgid "Liberia" 8931msgstr "利比里亞" 8932 8933# I18N: Name of a country or state 8934#. I18N: Name of a country or state 8935#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8936msgid "Libya" 8937msgstr "利比亞" 8938 8939# I18N: Name of a country or state 8940#. I18N: Name of a country or state 8941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 8942msgid "Liechtenstein" 8943msgstr "列支敦士登" 8944 8945#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:11 8946msgid "Lifespan" 8947msgstr "壽命表" 8948 8949# I18N: Name of a module/chart 8950#. I18N: Name of a module/chart 8951#: app/Module/LifespansChartModule.php:78 8952msgid "Lifespans" 8953msgstr "壽命表" 8954 8955# I18N: Location of an LDS church temple 8956#. I18N: Location of an LDS church temple 8957#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426 8958msgid "Lima, Peru" 8959msgstr "利馬,秘魯" 8960 8961#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:65 8962#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585 8963msgid "Link media objects to facts and events" 8964msgstr "連接多媒體到事實和事件" 8965 8966# I18N: You need to: 8967#. I18N: You need to: 8968#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31 8969#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17 8970msgid "Link the user account to an individual." 8971msgstr "鏈接用戶賬戶到個體。" 8972 8973#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:520 8974#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:101 8975msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8976msgstr "將這個人作為子女加到現有家庭裡" 8977 8978#: resources/views/media-page-menu.phtml:18 8979#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:8 8980msgid "Link this media object to a family" 8981msgstr "鏈接此多媒體對像到家庭" 8982 8983#: resources/views/media-page-menu.phtml:23 8984#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:8 8985msgid "Link this media object to a source" 8986msgstr "鏈接此多媒體對像到源" 8987 8988#: resources/views/media-page-menu.phtml:13 8989#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:8 8990msgid "Link this media object to an individual" 8991msgstr "鏈接此多媒體對像到個人" 8992 8993#: resources/views/admin/users-edit.phtml:292 8994msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8995msgstr "鏈接此用戶到家譜中的個體。" 8996 8997# I18N: gedcom tag _DBID 8998#. I18N: gedcom tag _DBID 8999#: app/GedcomTag.php:1656 9000msgid "Linked database ID" 9001msgstr "鏈接數據庫ID" 9002 9003#: resources/views/chart-box.phtml:110 resources/views/chart-box.phtml:122 9004#: resources/views/chart-box.phtml:123 9005msgid "Links" 9006msgstr "鏈接" 9007 9008#: resources/views/admin/modules.phtml:205 9009#: resources/views/admin/modules.phtml:208 9010msgid "List" 9011msgstr "列表" 9012 9013# I18N: Name of a module 9014#. I18N: Name of a module 9015#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:192 9016#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104 9017#: resources/views/admin/control-panel.phtml:423 9018#: resources/views/admin/modules.phtml:87 9019#: resources/views/admin/modules.phtml:89 9020#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:342 9021msgid "Lists" 9022msgstr "名錄清單" 9023 9024# I18N: Name of a country or state 9025#. I18N: Name of a country or state 9026#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 9027msgid "Lithuania" 9028msgstr "立陶宛" 9029 9030#: app/SurnameTradition.php:107 9031msgctxt "Surname tradition" 9032msgid "Lithuanian" 9033msgstr "立陶宛" 9034 9035#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:77 9036msgid "Living" 9037msgstr "在世的" 9038 9039#: resources/views/calendar-page.phtml:85 9040msgid "Living individuals" 9041msgstr "在世的人" 9042 9043#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26 9044msgid "Loading…" 9045msgstr "加載……" 9046 9047# I18N: “Local files” are stored on this computer 9048#. I18N: “Local files” are stored on this computer 9049#: resources/views/admin/media.phtml:27 9050msgid "Local files" 9051msgstr "本地文件" 9052 9053# I18N: gedcom tag MAP 9054# I18N: gedcom tag _LOC 9055#. I18N: gedcom tag MAP 9056#. I18N: gedcom tag _LOC 9057#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864 9058msgid "Location" 9059msgstr "位置" 9060 9061#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:407 9062msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 9063msgstr "位置不能移除:這個位置包含子位置" 9064 9065#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257 9066msgid "Lodger" 9067msgstr "房客" 9068 9069#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254 9070msgctxt "FEMALE" 9071msgid "Lodger" 9072msgstr "女房客" 9073 9074#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250 9075msgctxt "MALE" 9076msgid "Lodger" 9077msgstr "男房客" 9078 9079# I18N: Location of an LDS church temple 9080#. I18N: Location of an LDS church temple 9081#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429 9082msgid "Logan, Utah, United States" 9083msgstr "猶他州洛根" 9084 9085# I18N: Location of an LDS church temple 9086#. I18N: Location of an LDS church temple 9087#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432 9088msgid "London, England" 9089msgstr "倫敦,英國" 9090 9091# I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 9092#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 9093#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 9094msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 9095msgstr "長列表擁有相同的姓氏的人可以根據個人的第一個字母的名字分解為更小的子列表。<br><br>這個選項決定姓氏子列表什麼時候生成。設定這個選項為零完全禁用子列表。" 9096 9097#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:21 9098msgid "Longest marriage" 9099msgstr "最長久的婚姻" 9100 9101# I18N: gedcom tag LONG 9102#. I18N: gedcom tag LONG 9103#: app/Functions/FunctionsPrint.php:364 app/GedcomTag.php:819 9104#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53 9105#: resources/views/admin/locations.phtml:17 9106#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5 9107#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8 9108msgid "Longitude" 9109msgstr "經度" 9110 9111# I18N: Location of an LDS church temple 9112#. I18N: Location of an LDS church temple 9113#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423 9114msgid "Los Angeles, California, United States" 9115msgstr "加利福尼亞的洛杉磯" 9116 9117# I18N: Location of an LDS church temple 9118#. I18N: Location of an LDS church temple 9119#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435 9120msgid "Louisville, Kentucky, United States" 9121msgstr "路易斯維爾,肯塔基" 9122 9123# I18N: Location of an LDS church temple 9124#. I18N: Location of an LDS church temple 9125#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438 9126msgid "Lubbock, Texas, United States" 9127msgstr "盧博克市,德克薩斯州" 9128 9129# I18N: Name of a country or state 9130#. I18N: Name of a country or state 9131#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 9132msgid "Luxembourg" 9133msgstr "盧森堡" 9134 9135# I18N: Name of a country or state 9136#. I18N: Name of a country or state 9137#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 9138msgid "Macau" 9139msgstr "澳門" 9140 9141# I18N: Name of a country or state 9142#. I18N: Name of a country or state 9143#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 9144msgid "Macedonia" 9145msgstr "馬其頓" 9146 9147# I18N: Name of a country or state 9148#. I18N: Name of a country or state 9149#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 9150msgid "Madagascar" 9151msgstr "馬達加斯加" 9152 9153# I18N: Location of an LDS church temple 9154#. I18N: Location of an LDS church temple 9155#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444 9156msgid "Madrid, Spain" 9157msgstr "馬德里,西班牙" 9158 9159# I18N: Type of media object 9160#. I18N: Type of media object 9161#: app/GedcomTag.php:2381 9162msgid "Magazine" 9163msgstr "雜誌" 9164 9165# I18N: gedcom tag _NAME 9166#. I18N: gedcom tag _NAME 9167#: app/GedcomTag.php:1987 9168msgid "Mailing name" 9169msgstr "郵件名稱" 9170 9171#: app/Functions/FunctionsEdit.php:138 9172msgid "Mailto link" 9173msgstr "Mailto鏈接" 9174 9175# I18N: Name of a country or state 9176#. I18N: Name of a country or state 9177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 9178msgid "Malawi" 9179msgstr "馬拉維" 9180 9181# I18N: Name of a country or state 9182#. I18N: Name of a country or state 9183#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 9184msgid "Malaysia" 9185msgstr "馬來西亞" 9186 9187# I18N: Name of a country or state 9188#. I18N: Name of a country or state 9189#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 9190msgid "Maldives" 9191msgstr "馬爾代夫" 9192 9193#: app/Functions/FunctionsEdit.php:533 9194#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:331 9195#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 9196msgid "Male" 9197msgstr "男性" 9198 9199#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114 9200#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138 9201#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 9202#: resources/views/calendar-page.phtml:105 9203#: resources/views/lists/families-table.phtml:108 9204#: resources/views/lists/families-table.phtml:123 9205#: resources/views/lists/families-table.phtml:135 9206#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:123 9207#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:138 9208#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150 9209#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:28 9210#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200 9211#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18 9212#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:5 9213#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:19 9214#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:28 9215#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:19 9216msgid "Males" 9217msgstr "男性" 9218 9219# I18N: Name of a country or state 9220#. I18N: Name of a country or state 9221#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 9222msgid "Mali" 9223msgstr "馬里" 9224 9225# I18N: Name of a country or state 9226#. I18N: Name of a country or state 9227#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 9228msgid "Malta" 9229msgstr "馬耳他" 9230 9231#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:681 9232#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 9233#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:9 9234#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:9 9235#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 9236#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:8 9237#: resources/views/admin/trees-export.phtml:8 9238#: resources/views/admin/trees-import.phtml:10 9239#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 9240#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12 9241msgid "Manage family trees" 9242msgstr "管理家譜" 9243 9244#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8 9245#: resources/views/admin/trees-places.phtml:8 9246#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 9247#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:18 9248msgid "Manage family trees " 9249msgstr "管理家譜 " 9250 9251#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:96 9252#: resources/views/admin/control-panel.phtml:573 9253#: resources/views/admin/media-upload.phtml:4 9254msgid "Manage media" 9255msgstr "管理多媒體" 9256 9257# I18N: Listbox entry; name of a role 9258#. I18N: Listbox entry; name of a role 9259#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:504 9260#: resources/views/admin/trees-export.phtml:96 9261#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254 9262#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:23 9263msgid "Manager" 9264msgstr "管理員" 9265 9266#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307 9267msgid "Managers" 9268msgstr "管理者" 9269 9270# I18N: Location of an LDS church temple 9271#. I18N: Location of an LDS church temple 9272#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447 9273msgid "Manaus, Brazil" 9274msgstr "馬瑙斯,巴西" 9275 9276# I18N: Location of an LDS church temple 9277#. I18N: Location of an LDS church temple 9278#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450 9279msgid "Manhattan, New York, United States" 9280msgstr "曼哈頓,紐約,美國" 9281 9282# I18N: Location of an LDS church temple 9283#. I18N: Location of an LDS church temple 9284#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453 9285msgid "Manila, Philippines" 9286msgstr "馬尼拉,菲律賓" 9287 9288# I18N: Location of an LDS church temple 9289#. I18N: Location of an LDS church temple 9290#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456 9291msgid "Manti, Utah, United States" 9292msgstr "曼泰,猶他州" 9293 9294# I18N: Type of media object 9295#. I18N: Type of media object 9296#: app/GedcomTag.php:2384 9297msgid "Manuscript" 9298msgstr "原文" 9299 9300# I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 9301#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 9302#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653 9303msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 9304msgstr "許多家譜程式創建自定義標籤的GEDCOM文件,webtrees最了解他們。當未確認的標籤被發現,這個選項可以讓您選擇是否忽略或顯示一個警告信息。" 9305 9306# I18N: Type of media object 9307#. I18N: Type of media object 9308#: app/GedcomTag.php:2387 resources/views/admin/control-panel.phtml:602 9309#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:50 9310msgid "Map" 9311msgstr "地圖" 9312 9313#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41 9314#: resources/views/admin/control-panel.phtml:622 9315#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16 9316msgid "Map provider" 9317msgstr "地圖提供商" 9318 9319#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 9320msgctxt "Abbreviation for March" 9321msgid "Mar" 9322msgstr "三月" 9323 9324#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 9325msgctxt "GENITIVE" 9326msgid "March" 9327msgstr "三月" 9328 9329#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 9330msgctxt "INSTRUMENTAL" 9331msgid "March" 9332msgstr "三月" 9333 9334#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 9335msgctxt "LOCATIVE" 9336msgid "March" 9337msgstr "三月" 9338 9339#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 9340#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804 9341#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:9 9342msgctxt "NOMINATIVE" 9343msgid "March" 9344msgstr "三月" 9345 9346# I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 9347#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 9348#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621 9349msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 9350msgstr "Markdown是一個簡單格式化系統,就如維基百科網站就在使用。它使用不顯眼的標點字符創建的標題和小標題,粗體和斜體文字,列表,表格等。" 9351 9352# I18N: gedcom tag MARR 9353#. I18N: gedcom tag MARR 9354#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:334 9355#: resources/views/calendar-page.phtml:139 9356#: resources/views/lists/families-table.phtml:210 9357#: resources/views/lists/families-table.phtml:218 9358#: resources/views/lists/families-table.phtml:226 9359#: resources/views/lists/families-table.phtml:255 9360#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450 9361#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 9362#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 9363#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 9364#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 9365#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 9366#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 9367#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 9368#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 9369#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 9370#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 9371#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 9372#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 9373#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 9374#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 9375#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 9376#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 9377#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 9378#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 9379#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 9380#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 9381#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 9382#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 9383#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 9384#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 9385#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 9386#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 9387#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 9388#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 9389#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 9390#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 9391#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 9392#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 9393#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 9394#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 9395#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 9396#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 9397#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 9398#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 9399#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 9400#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 9401#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 9402#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 9403#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 9404#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 9405#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 9406#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 9407#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 9408#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 9409msgid "Marriage" 9410msgstr "結婚" 9411 9412# I18N: gedcom tag MARB 9413#. I18N: gedcom tag MARB 9414#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 9415msgid "Marriage banns" 9416msgstr "婚姻的結婚通告" 9417 9418# I18N: gedcom tag _MSTAT 9419#. I18N: gedcom tag _MSTAT 9420#: app/GedcomTag.php:1984 9421msgid "Marriage beginning status" 9422msgstr "婚姻的開啟" 9423 9424# I18N: gedcom tag _MBON 9425#. I18N: gedcom tag _MBON 9426#: app/GedcomTag.php:1963 9427msgid "Marriage bond" 9428msgstr "婚姻紐帶" 9429 9430#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:347 9431msgid "Marriage by country" 9432msgstr "按世紀統計結婚" 9433 9434# I18N: gedcom tag MARC 9435#. I18N: gedcom tag MARC 9436#: app/GedcomTag.php:832 9437msgid "Marriage contract" 9438msgstr "結婚協議" 9439 9440#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 9441msgid "Marriage date range end" 9442msgstr "婚姻結束日期範圍" 9443 9444#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 9445msgid "Marriage date range start" 9446msgstr "婚姻的日期範圍開始" 9447 9448# I18N: gedcom tag _MEND 9449#. I18N: gedcom tag _MEND 9450#: app/GedcomTag.php:1972 9451msgid "Marriage ending status" 9452msgstr "婚姻結局" 9453 9454# I18N: gedcom tag _MARI 9455#. I18N: gedcom tag _MARI 9456#: app/GedcomTag.php:1867 9457msgid "Marriage intention" 9458msgstr "婚姻的意圖" 9459 9460# I18N: gedcom tag MARL 9461#. I18N: gedcom tag MARL 9462#: app/GedcomTag.php:835 9463msgid "Marriage license" 9464msgstr "結婚登記證" 9465 9466#: app/GedcomTag.php:1952 9467msgid "Marriage of a brother" 9468msgstr "兄弟結婚" 9469 9470#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:476 9471msgid "Marriage of a child" 9472msgstr "孩子結婚" 9473 9474#: app/GedcomTag.php:1883 9475msgid "Marriage of a daughter" 9476msgstr "女兒結婚" 9477 9478# I18N: ...to another spouse 9479#. I18N: ...to another spouse 9480#: app/GedcomTag.php:1939 9481msgid "Marriage of a father" 9482msgstr "父親結婚" 9483 9484#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923 9485#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:470 9486msgid "Marriage of a grandchild" 9487msgstr "孫兒結婚" 9488 9489#: app/GedcomTag.php:1898 9490msgid "Marriage of a granddaughter" 9491msgstr "孫女結婚" 9492 9493#: app/GedcomTag.php:1909 9494msgctxt "daughter’s daughter" 9495msgid "Marriage of a granddaughter" 9496msgstr "外孫女結婚" 9497 9498#: app/GedcomTag.php:1920 9499msgctxt "son’s daughter" 9500msgid "Marriage of a granddaughter" 9501msgstr "孫女結婚" 9502 9503#: app/GedcomTag.php:1894 9504msgid "Marriage of a grandson" 9505msgstr "孫子結婚" 9506 9507#: app/GedcomTag.php:1905 9508msgctxt "daughter’s son" 9509msgid "Marriage of a grandson" 9510msgstr "外孫子結婚" 9511 9512#: app/GedcomTag.php:1916 9513msgctxt "son’s son" 9514msgid "Marriage of a grandson" 9515msgstr "孫子結婚" 9516 9517#: app/GedcomTag.php:1927 9518msgid "Marriage of a half-brother" 9519msgstr "同父異母的兄弟結婚" 9520 9521#: app/GedcomTag.php:1934 9522msgid "Marriage of a half-sibling" 9523msgstr "半同胞結婚" 9524 9525#: app/GedcomTag.php:1931 9526msgid "Marriage of a half-sister" 9527msgstr "同父異母的姐妹結婚" 9528 9529# I18N: ...to another spouse 9530#. I18N: ...to another spouse 9531#: app/GedcomTag.php:1944 9532msgid "Marriage of a mother" 9533msgstr "母親結婚" 9534 9535# I18N: ...to another spouse 9536#. I18N: ...to another spouse 9537#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488 9538msgid "Marriage of a parent" 9539msgstr "父母結婚" 9540 9541#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482 9542msgid "Marriage of a sibling" 9543msgstr "兄弟姐妹結婚" 9544 9545#: app/GedcomTag.php:1956 9546msgid "Marriage of a sister" 9547msgstr "姐妹結婚" 9548 9549#: app/GedcomTag.php:1879 9550msgid "Marriage of a son" 9551msgstr "兒子結婚" 9552 9553# I18N: ...to each other 9554#. I18N: ...to each other 9555#: app/GedcomTag.php:1890 9556msgid "Marriage of parents" 9557msgstr "父母結婚" 9558 9559#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 9560msgid "Marriage place contains" 9561msgstr "婚姻所含" 9562 9563#: resources/views/statistics/other/places.phtml:38 9564msgid "Marriage places" 9565msgstr "結婚地" 9566 9567# I18N: gedcom tag MARS 9568#. I18N: gedcom tag MARS 9569#: app/GedcomTag.php:853 9570msgid "Marriage settlement" 9571msgstr "婚姻財產契約" 9572 9573# I18N: gedcom tag _STAT 9574#. I18N: gedcom tag _STAT 9575#: app/GedcomTag.php:2053 9576msgid "Marriage status" 9577msgstr "婚姻狀況" 9578 9579#: app/GedcomTag.php:850 9580msgid "Marriage type unknown" 9581msgstr "婚姻類型未知" 9582 9583# I18N: Name of a module/report 9584#. I18N: Name of a module/report 9585#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 9586#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56 9587#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 9588#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 9589msgid "Marriages" 9590msgstr "婚姻" 9591 9592#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:129 9593#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:31 9594msgid "Marriages by century" 9595msgstr "按世紀統計結婚" 9596 9597# I18N: gedcom tag _MARNM 9598#. I18N: gedcom tag _MARNM 9599#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9600#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9601msgid "Married name" 9602msgstr "婚後姓名" 9603 9604#: app/GedcomTag.php:1875 9605msgid "Married surname" 9606msgstr "婚後姓" 9607 9608# I18N: Name of a country or state 9609#. I18N: Name of a country or state 9610#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 9611msgid "Marshall Islands" 9612msgstr "馬紹爾群島" 9613 9614# I18N: Name of a country or state 9615#. I18N: Name of a country or state 9616#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 9617msgid "Martinique" 9618msgstr "馬提尼克" 9619 9620#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250 9621msgid "Masquerade as this user" 9622msgstr "偽裝成該用戶" 9623 9624# I18N: Help text for "Case insensitive" searches 9625#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 9626#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:214 9627msgid "Match both upper and lower case letters." 9628msgstr "勾選此框匹配大小寫字母。" 9629 9630#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176 9631msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 9632msgstr "精確匹配的文本,即使有關鍵字。" 9633 9634#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:177 9635msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 9636msgstr "精確匹配的文本,除非有關鍵字。" 9637 9638# I18N: Name of a country or state 9639#. I18N: Name of a country or state 9640#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 9641msgid "Mauritania" 9642msgstr "毛里塔尼亞" 9643 9644# I18N: Name of a country or state 9645#. I18N: Name of a country or state 9646#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 9647msgid "Mauritius" 9648msgstr "毛里求斯" 9649 9650# I18N: A configuration setting 9651#. I18N: A configuration setting 9652#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:359 9653msgid "Maximum number of surnames on individual list" 9654msgstr "個人姓氏清單的最大數量" 9655 9656#: resources/views/admin/media-upload.phtml:10 9657#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32 9658msgid "Maximum upload size: " 9659msgstr "最大上傳大小: " 9660 9661#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 9662msgctxt "Abbreviation for May" 9663msgid "May" 9664msgstr "五月" 9665 9666#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 9667msgctxt "GENITIVE" 9668msgid "May" 9669msgstr "五月" 9670 9671#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 9672msgctxt "INSTRUMENTAL" 9673msgid "May" 9674msgstr "五月" 9675 9676#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 9677msgctxt "LOCATIVE" 9678msgid "May" 9679msgstr "五月" 9680 9681#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 9682#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806 9683#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 9684msgctxt "NOMINATIVE" 9685msgid "May" 9686msgstr "五月" 9687 9688# I18N: Name of a country or state 9689#. I18N: Name of a country or state 9690#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 9691msgid "Mayotte" 9692msgstr "馬約特" 9693 9694# I18N: Location of an LDS church temple 9695#. I18N: Location of an LDS church temple 9696#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459 9697msgid "Medford, Oregon, United States" 9698msgstr "梅德福,俄勒岡州" 9699 9700# I18N: Name of a module 9701#. I18N: Name of a module 9702#: app/Http/Controllers/ListController.php:456 app/Module/MediaTabModule.php:60 9703#: resources/views/admin/control-panel.phtml:170 9704#: resources/views/admin/control-panel.phtml:565 9705#: resources/views/admin/media.phtml:86 9706#: resources/views/lists/media-table.phtml:67 9707#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:37 9708msgid "Media" 9709msgstr "多媒體" 9710 9711#: resources/views/admin/media-upload.phtml:17 9712#: resources/views/admin/media.phtml:85 9713#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 9714#: resources/views/media-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:181 9715#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20 9716#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:6 9717msgid "Media file" 9718msgstr "多媒體文件" 9719 9720#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21 9721msgid "Media file to upload" 9722msgstr "多媒體文件上傳" 9723 9724# I18N: %s is the name of a folder. 9725#. I18N: %s is the name of a folder. 9726#: resources/views/admin/trees-export.phtml:63 9727#, php-format 9728msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 9729msgstr "多媒體文件名的前綴將為 %s。" 9730 9731#: resources/views/admin/media.phtml:18 9732#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265 9733msgid "Media files" 9734msgstr "多媒體文件" 9735 9736# I18N: A configuration setting 9737#. I18N: A configuration setting 9738#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:246 9739msgid "Media folder" 9740msgstr "多媒體文件夾" 9741 9742#: resources/views/admin/media.phtml:19 9743#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:241 9744msgid "Media folders" 9745msgstr "多媒體文件夾" 9746 9747# I18N: gedcom tag OBJE 9748#. I18N: gedcom tag OBJE 9749#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219 9750#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:25 9751#: resources/views/admin/media.phtml:87 9752#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:177 9753#: resources/views/admin/trees.phtml:240 9754#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36 9755#: resources/views/family-page.phtml:93 9756#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87 9757#: resources/views/source-page.phtml:79 9758msgid "Media object" 9759msgstr "多媒體對象" 9760 9761# I18N: Name of a module/list 9762#. I18N: Name of a module/list 9763#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2049 9764#: app/Module/MediaListModule.php:51 9765#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20 9766#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27 9767#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30 9768#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:52 9769#: resources/views/lists/media-table.phtml:62 9770#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83 9771#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86 9772#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24 9773#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:86 9774#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38 9775#: resources/views/note-page.phtml:52 resources/views/source-page.phtml:52 9776#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:11 9777#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:20 9778msgid "Media objects" 9779msgstr "多媒體對象" 9780 9781#: resources/views/media-list-page.phtml:73 9782msgid "Media objects found" 9783msgstr "多媒體對象找到了" 9784 9785#: resources/views/media-list-page.phtml:29 9786msgid "Media objects per page" 9787msgstr "每頁幾個多媒體對象" 9788 9789# I18N: gedcom tag MEDI 9790# I18N: gedcom tag _TYPE 9791#. I18N: gedcom tag MEDI 9792#. I18N: gedcom tag _TYPE 9793#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062 9794#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:36 9795#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:112 9796msgid "Media type" 9797msgstr "多媒體類型" 9798 9799# I18N: gedcom tag _MDCL 9800#. I18N: gedcom tag _MDCL 9801#: app/GedcomTag.php:1966 9802msgid "Medical" 9803msgstr "醫療" 9804 9805# I18N: gedcom tag _MEDC 9806#. I18N: gedcom tag _MEDC 9807#: app/GedcomTag.php:1969 9808msgid "Medical condition" 9809msgstr "健康情況" 9810 9811# I18N: The name of a colour-scheme 9812#. I18N: The name of a colour-scheme 9813#: app/Module/ColorsTheme.php:169 9814msgid "Mediterranio" 9815msgstr "地中海" 9816 9817#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:46 9818msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9819msgstr "中型系統(5000人):32 - 64 mb,20 - 40秒" 9820 9821#: app/Date/JalaliDate.php:265 9822msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9823msgid "Mehr" 9824msgstr "第七月" 9825 9826# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9827#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9828#: app/Date/JalaliDate.php:137 9829msgctxt "GENITIVE" 9830msgid "Mehr" 9831msgstr "第七月" 9832 9833# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9834#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9835#: app/Date/JalaliDate.php:227 9836msgctxt "INSTRUMENTAL" 9837msgid "Mehr" 9838msgstr "第七月" 9839 9840# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9841#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9842#: app/Date/JalaliDate.php:182 9843msgctxt "LOCATIVE" 9844msgid "Mehr" 9845msgstr "第七月" 9846 9847# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9848#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9849#: app/Date/JalaliDate.php:92 9850msgctxt "NOMINATIVE" 9851msgid "Mehr" 9852msgstr "第七月" 9853 9854# I18N: Location of an LDS church temple 9855#. I18N: Location of an LDS church temple 9856#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462 9857msgid "Melbourne, Australia" 9858msgstr "墨爾本,澳大利亞" 9859 9860# I18N: Listbox entry; name of a role 9861#. I18N: Listbox entry; name of a role 9862#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:498 9863#: resources/views/admin/trees-export.phtml:102 9864#: resources/views/admin/users-edit.phtml:232 9865#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:26 9866#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:39 9867msgid "Member" 9868msgstr "成員" 9869 9870# I18N: Location of an LDS church temple 9871#. I18N: Location of an LDS church temple 9872#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465 9873msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9874msgstr "田納西州的孟菲斯" 9875 9876#: resources/views/admin/modules.phtml:150 9877#: resources/views/admin/modules.phtml:153 9878msgid "Menu" 9879msgstr "菜單" 9880 9881#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:206 9882#: resources/views/admin/control-panel.phtml:409 9883#: resources/views/admin/modules.phtml:67 9884#: resources/views/admin/modules.phtml:69 9885msgid "Menus" 9886msgstr "菜單" 9887 9888# I18N: The name of a colour-scheme 9889#. I18N: The name of a colour-scheme 9890#: app/Module/ColorsTheme.php:171 9891msgid "Mercury" 9892msgstr "水星" 9893 9894#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:29 9895msgid "Merge" 9896msgstr "合併" 9897 9898#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:715 9899#: resources/views/admin/control-panel.phtml:152 9900msgid "Merge family trees" 9901msgstr "合併家譜" 9902 9903#: app/Http/Controllers/AdminController.php:72 9904#: resources/views/admin/trees.phtml:141 9905msgid "Merge records" 9906msgstr "合併記錄" 9907 9908# I18N: Location of an LDS church temple 9909#. I18N: Location of an LDS church temple 9910#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468 9911msgid "Merida, Mexico" 9912msgstr "梅里達、墨西哥" 9913 9914# I18N: Location of an LDS church temple 9915#. I18N: Location of an LDS church temple 9916#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246 9917msgid "Mesa, Arizona, United States" 9918msgstr "檯面、亞利桑那" 9919 9920#: resources/views/admin/broadcast.phtml:45 9921#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 9922#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 9923#: resources/views/contact-page.phtml:48 resources/views/message-page.phtml:40 9924msgid "Message" 9925msgstr "消息" 9926 9927# I18N: Name of a module 9928# I18N: A configuration setting 9929#. I18N: Name of a module 9930#. I18N: A configuration setting 9931#: app/Module/UserMessagesModule.php:69 9932#: resources/views/admin/site-mail.phtml:41 9933msgid "Messages" 9934msgstr "消息" 9935 9936# I18N: a month in the French republican calendar 9937#. I18N: a month in the French republican calendar 9938#: app/Date/FrenchDate.php:153 9939msgctxt "GENITIVE" 9940msgid "Messidor" 9941msgstr "第十月" 9942 9943# I18N: a month in the French republican calendar 9944#. I18N: a month in the French republican calendar 9945#: app/Date/FrenchDate.php:247 9946msgctxt "INSTRUMENTAL" 9947msgid "Messidor" 9948msgstr "第十月" 9949 9950# I18N: a month in the French republican calendar 9951#. I18N: a month in the French republican calendar 9952#: app/Date/FrenchDate.php:200 9953msgctxt "LOCATIVE" 9954msgid "Messidor" 9955msgstr "第十月" 9956 9957# I18N: a month in the French republican calendar 9958#. I18N: a month in the French republican calendar 9959#: app/Date/FrenchDate.php:106 9960msgctxt "NOMINATIVE" 9961msgid "Messidor" 9962msgstr "第十月" 9963 9964# I18N: Name of a country or state 9965#. I18N: Name of a country or state 9966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 9967msgid "Mexico" 9968msgstr "墨西哥" 9969 9970# I18N: Location of an LDS church temple 9971#. I18N: Location of an LDS church temple 9972#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471 9973msgid "Mexico City, Mexico" 9974msgstr "墨西哥的墨西哥城" 9975 9976# I18N: Type of media object 9977#. I18N: Type of media object 9978#: app/GedcomTag.php:2375 9979msgid "Microfiche" 9980msgstr "微縮膠片" 9981 9982# I18N: Type of media object 9983#. I18N: Type of media object 9984#: app/GedcomTag.php:2378 9985msgid "Microfilm" 9986msgstr "微電影" 9987 9988# I18N: Name of a country or state 9989#. I18N: Name of a country or state 9990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 9991msgid "Micronesia" 9992msgstr "密克羅尼西亞" 9993 9994#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:184 9995msgid "Middle East" 9996msgstr "中東" 9997 9998# I18N: gedcom tag _MILI 9999#. I18N: gedcom tag _MILI 10000#: app/GedcomTag.php:1975 10001msgid "Military" 10002msgstr "軍事服務" 10003 10004# I18N: gedcom tag _MILT 10005#. I18N: gedcom tag _MILT 10006#: app/GedcomTag.php:1978 10007msgid "Military service" 10008msgstr "兵役" 10009 10010# I18N: Name of a module/report 10011#. I18N: Name of a module/report 10012#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 10013#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 10014#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 10015msgid "Missing data" 10016msgstr "缺失數據" 10017 10018# I18N: Listbox entry; name of a role 10019#. I18N: Listbox entry; name of a role 10020#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:502 10021#: resources/views/admin/users-edit.phtml:246 10022msgid "Moderator" 10023msgstr "主編人" 10024 10025#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307 10026msgid "Moderators" 10027msgstr "主編人" 10028 10029#: resources/views/admin/components.phtml:24 10030#: resources/views/admin/modules.phtml:55 10031msgid "Module" 10032msgstr "模塊" 10033 10034#: resources/views/admin/modules.phtml:50 10035#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 10036msgid "Module administration" 10037msgstr "模塊管理" 10038 10039#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 10040#: resources/views/admin/control-panel.phtml:383 10041#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 10042#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 10043#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 10044#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 10045#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 10046#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9 10047msgid "Modules" 10048msgstr "模塊" 10049 10050# I18N: Name of a country or state 10051#. I18N: Name of a country or state 10052#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 10053msgid "Moldova" 10054msgstr "摩爾多瓦" 10055 10056# I18N: abbreviation for Monday 10057#. I18N: abbreviation for Monday 10058#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265 10059#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 10060msgid "Mon" 10061msgstr "星期一" 10062 10063# I18N: Name of a country or state 10064#. I18N: Name of a country or state 10065#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 10066msgid "Monaco" 10067msgstr "摩納哥" 10068 10069#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238 10070msgid "Monday" 10071msgstr "星期一" 10072 10073# I18N: Name of a country or state 10074#. I18N: Name of a country or state 10075#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 10076msgid "Mongolia" 10077msgstr "蒙古" 10078 10079# I18N: Name of a country or state 10080#. I18N: Name of a country or state 10081#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 10082msgid "Montenegro" 10083msgstr "黑山共和國" 10084 10085# I18N: Location of an LDS church temple 10086#. I18N: Location of an LDS church temple 10087#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477 10088msgid "Monterrey, Mexico" 10089msgstr "蒙特雷,墨西哥" 10090 10091# I18N: Location of an LDS church temple 10092#. I18N: Location of an LDS church temple 10093#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474 10094msgid "Montevideo, Uruguay" 10095msgstr "蒙得維的亞烏拉圭" 10096 10097#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103 10098#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288 10099#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337 10100#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386 10101#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428 10102#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477 10103#: resources/views/calendar-page.phtml:39 10104msgid "Month" 10105msgstr "月" 10106 10107#: app/Module/StatisticsChartModule.php:287 10108#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:25 10109msgid "Month of birth" 10110msgstr "出生月份" 10111 10112#: app/Module/StatisticsChartModule.php:427 10113#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27 10114msgid "Month of birth of first child in a relation" 10115msgstr "第一個孩子出生的月份" 10116 10117#: app/Module/StatisticsChartModule.php:336 10118#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26 10119msgid "Month of death" 10120msgstr "去世月份" 10121 10122#: app/Module/StatisticsChartModule.php:476 10123#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:42 10124msgid "Month of first marriage" 10125msgstr "第一次婚姻的月份" 10126 10127#: app/Module/StatisticsChartModule.php:385 10128#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:41 10129msgid "Month of marriage" 10130msgstr "結婚的月份" 10131 10132#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:131 10133#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133 10134#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135 10135msgid "Month:" 10136msgstr "月:" 10137 10138# I18N: Location of an LDS church temple 10139#. I18N: Location of an LDS church temple 10140#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480 10141msgid "Monticello, Utah, United States" 10142msgstr "蒙蒂塞洛,猶他州" 10143 10144# I18N: Location of an LDS church temple 10145#. I18N: Location of an LDS church temple 10146#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483 10147msgid "Montreal, Quebec, Canada" 10148msgstr "蒙特利爾,魁北克,加拿大" 10149 10150# I18N: Name of a country or state 10151#. I18N: Name of a country or state 10152#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 10153msgid "Montserrat" 10154msgstr "蒙特塞拉特" 10155 10156#: app/Date/JalaliDate.php:263 10157msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 10158msgid "Mor" 10159msgstr "第五月" 10160 10161# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10162#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10163#: app/Date/JalaliDate.php:133 10164msgctxt "GENITIVE" 10165msgid "Mordad" 10166msgstr "第五月" 10167 10168# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10169#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10170#: app/Date/JalaliDate.php:223 10171msgctxt "INSTRUMENTAL" 10172msgid "Mordad" 10173msgstr "第五月" 10174 10175# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10176#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10177#: app/Date/JalaliDate.php:178 10178msgctxt "LOCATIVE" 10179msgid "Mordad" 10180msgstr "第五月" 10181 10182# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10183#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10184#: app/Date/JalaliDate.php:88 10185msgctxt "NOMINATIVE" 10186msgid "Mordad" 10187msgstr "第五月" 10188 10189#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17 10190#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:15 10191msgid "More news articles" 10192msgstr "更多新聞" 10193 10194# I18N: Name of a country or state 10195#. I18N: Name of a country or state 10196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 10197msgid "Morocco" 10198msgstr "摩洛哥" 10199 10200# I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 10201#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 10202#: resources/views/admin/site-mail.phtml:112 10203msgid "Most SMTP servers require a password." 10204msgstr "大多數的SMTP伺服器需要一個密碼。" 10205 10206#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 10207#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:239 10208#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95 10209msgid "Most common surnames" 10210msgstr "最常見的姓氏" 10211 10212#: resources/views/admin/site-mail.phtml:174 10213msgid "Most mail servers require a valid domain name." 10214msgstr "大多數郵件伺服器需要一個正確的網域名。" 10215 10216#: resources/views/admin/site-mail.phtml:66 10217msgid "Most mail servers require a valid email address." 10218msgstr "大多數郵件伺服器需要正確的電子郵件地址。" 10219 10220#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 10221#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169 10222msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 10223msgstr "大多數郵件伺服器要求發送伺服器使用正確的網域名以正確標識自己。" 10224 10225# I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 10226#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 10227#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155 10228msgid "Most servers do not use secure connections." 10229msgstr "大多數伺服器不使用安全連接。" 10230 10231#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:32 10232#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:30 10233#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:30 10234msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 10235msgstr "大多數的網站都是配置為localhost。這意味著您的數據庫和web伺服器運行在同一台服務器上。" 10236 10237#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:42 10238msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 10239msgstr "大多數的網站都是配置為使用默認值3306。" 10240 10241#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:50 10242msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 10243msgstr "大多數的網站都是配置為使用默認值3306。" 10244 10245#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:42 10246msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 10247msgstr "大多數的網站都是配置為使用默認值3306。" 10248 10249# I18N: Name of a module 10250#. I18N: Name of a module 10251#: app/Module/TopPageViewsModule.php:44 10252msgid "Most viewed pages" 10253msgstr "瀏覽最多的頁面" 10254 10255#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59 10256#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 10257#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 10258#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 10259#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 10260#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 10261#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 10262msgid "Mother" 10263msgstr "母親" 10264 10265# I18N: %s is the name of an individual’s mother 10266#. I18N: %s is the name of an individual’s mother 10267#: app/Individual.php:1114 10268#, php-format 10269msgid "Mother: %s" 10270msgstr "母親: %s" 10271 10272#: app/Functions/FunctionsPrint.php:187 10273msgid "Mother’s age" 10274msgstr "母親的年齡" 10275 10276# I18N: A step-family. %s is an individual’s name 10277#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 10278#: app/Individual.php:1040 10279#, php-format 10280msgid "Mother’s family with %s" 10281msgstr "母親和%s的家庭" 10282 10283# I18N: A step-family. 10284#. I18N: A step-family. 10285#: app/Individual.php:1044 10286msgid "Mother’s family with an unknown individual" 10287msgstr "母親與某個人的家庭" 10288 10289# I18N: Location of an LDS church temple 10290#. I18N: Location of an LDS church temple 10291#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486 10292msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 10293msgstr "廷帕諾戈斯山,猶他州" 10294 10295#: resources/views/admin/components.phtml:31 10296#: resources/views/admin/components.phtml:121 10297#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45 10298msgid "Move down" 10299msgstr "下移" 10300 10301#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 10302msgid "Move the media object?" 10303msgstr "移動這個多媒體?" 10304 10305#: resources/views/admin/components.phtml:30 10306#: resources/views/admin/components.phtml:115 10307#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44 10308msgid "Move up" 10309msgstr "上移" 10310 10311# I18N: Name of a country or state 10312#. I18N: Name of a country or state 10313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 10314msgid "Mozambique" 10315msgstr "莫桑比克" 10316 10317# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10318#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10319#: app/Date/HijriDate.php:128 10320msgctxt "GENITIVE" 10321msgid "Muharram" 10322msgstr "第一月" 10323 10324# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10325#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10326#: app/Date/HijriDate.php:218 10327msgctxt "INSTRUMENTAL" 10328msgid "Muharram" 10329msgstr "第一月" 10330 10331# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10332#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10333#: app/Date/HijriDate.php:173 10334msgctxt "LOCATIVE" 10335msgid "Muharram" 10336msgstr "第一月" 10337 10338# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10339#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10340#: app/Date/HijriDate.php:83 10341msgctxt "NOMINATIVE" 10342msgid "Muharram" 10343msgstr "第一月" 10344 10345#: resources/views/lists/families-table.phtml:242 10346msgid "Multiple marriages" 10347msgstr "多次婚姻" 10348 10349#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:63 10350#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:350 app/Module/UserWelcomeModule.php:113 10351msgid "My account" 10352msgstr "我的賬戶" 10353 10354#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57 10355msgid "My family tree" 10356msgstr "我的家譜" 10357 10358#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:365 app/Module/UserWelcomeModule.php:106 10359msgid "My individual record" 10360msgstr "個人檔案" 10361 10362# I18N: Name of a module 10363#. I18N: Name of a module 10364#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:486 10365#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:380 app/Module/UserWelcomeModule.php:60 10366#: resources/views/admin/modules.phtml:177 10367#: resources/views/admin/modules.phtml:181 10368#: resources/views/layouts/administration.phtml:53 10369msgid "My page" 10370msgstr "我的頁面" 10371 10372#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:394 10373msgid "My pages" 10374msgstr "我的網頁" 10375 10376#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:428 10377msgid "My pedigree" 10378msgstr "我的家譜" 10379 10380# I18N: Name of a country or state 10381#. I18N: Name of a country or state 10382#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 10383msgid "Myanmar" 10384msgstr "緬甸" 10385 10386# I18N: gedcom tag NAME 10387#. I18N: gedcom tag NAME 10388#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/Controllers/IndividualController.php:254 10389#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209 10390#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:84 10391#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:143 10392#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:5 10393#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:13 10394#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 10395#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 10396#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 10397#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 10398#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 10399#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 10400#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 10401#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 10402#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 10403#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 10404#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 10405#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 10406#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 10407#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 10408#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 10409#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 10410#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 10411#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 10412msgid "Name" 10413msgstr "姓名" 10414 10415# I18N: gedcom tag REPO:NAME 10416#. I18N: gedcom tag REPO:NAME 10417#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:5 10418msgctxt "Repository" 10419msgid "Name" 10420msgstr "名稱" 10421 10422#: app/GedcomTag.php:868 10423msgid "Name in Hebrew" 10424msgstr "猶太名稱" 10425 10426# I18N: gedcom tag NPFX 10427#. I18N: gedcom tag NPFX 10428#: app/GedcomTag.php:893 10429msgid "Name prefix" 10430msgstr "名字前綴" 10431 10432# I18N: gedcom tag NSFX 10433#. I18N: gedcom tag NSFX 10434#: app/GedcomTag.php:896 10435msgid "Name suffix" 10436msgstr "名字後綴" 10437 10438#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 10439#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:11 10440#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10441#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10442msgid "Names" 10443msgstr "姓名" 10444 10445# I18N: gedcom tag _NAMS 10446#. I18N: gedcom tag _NAMS 10447#: app/GedcomTag.php:1990 10448msgid "Namesake" 10449msgstr "同名同姓" 10450 10451# I18N: Name of a country or state 10452#. I18N: Name of a country or state 10453#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 10454msgid "Namibia" 10455msgstr "納米比亞" 10456 10457#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261 10458msgid "Nanny" 10459msgstr "保姆" 10460 10461#: app/Module/HtmlBlockModule.php:206 10462msgid "Narrative description" 10463msgstr "敘述性描述" 10464 10465# I18N: Location of an LDS church temple 10466#. I18N: Location of an LDS church temple 10467#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489 10468msgid "Nashville, Tennessee, United States" 10469msgstr "田納西州納什維爾" 10470 10471# I18N: gedcom tag NATI 10472#. I18N: gedcom tag NATI 10473#: app/GedcomTag.php:871 10474msgid "Nationality" 10475msgstr "國籍" 10476 10477# I18N: gedcom tag NATU 10478#. I18N: gedcom tag NATU 10479#: app/GedcomTag.php:874 10480msgid "Naturalization" 10481msgstr "移入" 10482 10483# I18N: Name of a country or state 10484#. I18N: Name of a country or state 10485#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 10486msgid "Nauru" 10487msgstr "瑙魯" 10488 10489# I18N: Location of an LDS church temple 10490#. I18N: Location of an LDS church temple 10491#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492 10492msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 10493msgstr "諾伍,伊利諾斯(新)" 10494 10495# I18N: Location of an LDS church temple 10496#. I18N: Location of an LDS church temple 10497#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495 10498msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 10499msgstr "諾伍,伊利諾斯(原)" 10500 10501# I18N: Name of a country or state 10502#. I18N: Name of a country or state 10503#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 10504msgid "Nepal" 10505msgstr "尼泊爾" 10506 10507# I18N: Name of a country or state 10508#. I18N: Name of a country or state 10509#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 10510msgid "Netherlands" 10511msgstr "荷蘭" 10512 10513#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:269 10514#: resources/views/components/datetime.phtml:11 10515msgid "Never" 10516msgstr "從未" 10517 10518# I18N: gedcom tag _NMAR 10519#. I18N: gedcom tag _NMAR 10520#: app/GedcomTag.php:2006 10521msgid "Never married" 10522msgstr "未婚" 10523 10524# I18N: gedcom tag _NMAR 10525#. I18N: gedcom tag _NMAR 10526#: app/GedcomTag.php:2002 10527msgctxt "FEMALE" 10528msgid "Never married" 10529msgstr "老姑娘" 10530 10531# I18N: gedcom tag _NMAR 10532#. I18N: gedcom tag _NMAR 10533#: app/GedcomTag.php:1997 10534msgctxt "MALE" 10535msgid "Never married" 10536msgstr "光棍" 10537 10538# I18N: Name of a country or state 10539#. I18N: Name of a country or state 10540#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 10541msgid "New Caledonia" 10542msgstr "新喀裡多尼亞" 10543 10544# I18N: Location of an LDS church temple 10545#. I18N: Location of an LDS church temple 10546#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504 10547msgid "New York, New York, United States" 10548msgstr "紐約,紐約" 10549 10550# I18N: Name of a country or state 10551#. I18N: Name of a country or state 10552#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 10553msgid "New Zealand" 10554msgstr "新西蘭" 10555 10556#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59 10557msgid "New data" 10558msgstr "新的數據" 10559 10560# I18N: %s is a server name/URL 10561#. I18N: %s is a server name/URL 10562#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:139 10563#, php-format 10564msgid "New registration at %s" 10565msgstr "%s 有新用戶註冊" 10566 10567# I18N: %s is a server name/URL 10568#. I18N: %s is a server name/URL 10569#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:428 10570#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:90 10571#, php-format 10572msgid "New user at %s" 10573msgstr "%s 有新用戶等待審核" 10574 10575# I18N: Location of an LDS church temple 10576#. I18N: Location of an LDS church temple 10577#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498 10578msgid "Newport Beach, California, United States" 10579msgstr "紐波特海灘,加利福尼亞州" 10580 10581# I18N: Name of a module 10582#. I18N: Name of a module 10583#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:116 10584msgid "News" 10585msgstr "新聞" 10586 10587# I18N: Type of media object 10588#. I18N: Type of media object 10589#: app/GedcomTag.php:2390 10590msgid "Newspaper" 10591msgstr "報紙" 10592 10593#: app/Module/ReviewChangesModule.php:165 10594msgid "Next email reminder will be sent after " 10595msgstr "下一個郵件提醒將稍後發送 " 10596 10597#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29 10598#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31 10599msgid "Next image" 10600msgstr "下一個圖像" 10601 10602# I18N: Name of a country or state 10603#. I18N: Name of a country or state 10604#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 10605msgid "Nicaragua" 10606msgstr "尼加拉瓜" 10607 10608# I18N: gedcom tag NICK 10609#. I18N: gedcom tag NICK 10610#: app/GedcomTag.php:884 10611msgid "Nickname" 10612msgstr "暱稱" 10613 10614# I18N: Name of a country or state 10615#. I18N: Name of a country or state 10616#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 10617msgid "Niger" 10618msgstr "尼日爾" 10619 10620# I18N: Name of a country or state 10621#. I18N: Name of a country or state 10622#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 10623msgid "Nigeria" 10624msgstr "尼日利亞" 10625 10626# I18N: a month in the Jewish calendar 10627#. I18N: a month in the Jewish calendar 10628#: app/Date/JewishDate.php:209 10629msgctxt "GENITIVE" 10630msgid "Nissan" 10631msgstr "第七月" 10632 10633# I18N: a month in the Jewish calendar 10634#. I18N: a month in the Jewish calendar 10635#: app/Date/JewishDate.php:315 10636msgctxt "INSTRUMENTAL" 10637msgid "Nissan" 10638msgstr "第七月" 10639 10640# I18N: a month in the Jewish calendar 10641#. I18N: a month in the Jewish calendar 10642#: app/Date/JewishDate.php:262 10643msgctxt "LOCATIVE" 10644msgid "Nissan" 10645msgstr "第七月" 10646 10647# I18N: a month in the Jewish calendar 10648#. I18N: a month in the Jewish calendar 10649#: app/Date/JewishDate.php:156 10650msgctxt "NOMINATIVE" 10651msgid "Nissan" 10652msgstr "第七月" 10653 10654# I18N: Name of a country or state 10655#. I18N: Name of a country or state 10656#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 10657msgid "Niue" 10658msgstr "紐埃" 10659 10660# I18N: a month in the French republican calendar 10661#. I18N: a month in the French republican calendar 10662#: app/Date/FrenchDate.php:141 10663msgctxt "GENITIVE" 10664msgid "Nivose" 10665msgstr "第四月" 10666 10667# I18N: a month in the French republican calendar 10668#. I18N: a month in the French republican calendar 10669#: app/Date/FrenchDate.php:235 10670msgctxt "INSTRUMENTAL" 10671msgid "Nivose" 10672msgstr "第四月" 10673 10674# I18N: a month in the French republican calendar 10675#. I18N: a month in the French republican calendar 10676#: app/Date/FrenchDate.php:188 10677msgctxt "LOCATIVE" 10678msgid "Nivose" 10679msgstr "第四月" 10680 10681# I18N: a month in the French republican calendar 10682#. I18N: a month in the French republican calendar 10683#: app/Date/FrenchDate.php:93 10684msgctxt "NOMINATIVE" 10685msgid "Nivose" 10686msgstr "第四月" 10687 10688#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:298 10689#: resources/views/admin/users-edit.phtml:322 10690msgid "No" 10691msgstr "不" 10692 10693#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:608 10694#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:620 10695msgid "No GEDCOM file was received." 10696msgstr "沒有收到GEDCOM文件。" 10697 10698#: resources/views/admin/trees-import.phtml:60 10699msgid "No GEDCOM files found." 10700msgstr "沒有找到GEDCOM文件。" 10701 10702#: app/Functions/FunctionsEdit.php:124 10703msgid "No calendar conversion" 10704msgstr "沒有日曆轉換" 10705 10706#: app/Module/DescendancyModule.php:267 10707#: resources/views/family-page-children.phtml:11 10708msgid "No children" 10709msgstr "沒有孩子" 10710 10711#: app/Functions/FunctionsEdit.php:139 10712msgid "No contact" 10713msgstr "無聯系方式" 10714 10715#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:36 10716msgid "No duplicates have been found." 10717msgstr "沒有發現重複。" 10718 10719#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26 10720msgid "No errors have been found." 10721msgstr "沒有發現錯誤。" 10722 10723# I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 10724#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 10725#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:155 10726#, php-format 10727msgid "No events exist for the next %s day." 10728msgid_plural "No events exist for the next %s days." 10729msgstr[0] "在接下來的%s天沒有的事件。" 10730 10731#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:4 10732msgid "No events exist for today." 10733msgstr "今天沒有事件。" 10734 10735#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:151 10736msgid "No events exist for tomorrow." 10737msgstr "明天沒有事件。" 10738 10739#: resources/views/family-page.phtml:55 10740msgid "No facts exist for this family." 10741msgstr "這個家庭沒有事件。" 10742 10743# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10744#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10745#: app/Functions/Functions.php:56 10746msgid "No file was received. Please try again." 10747msgstr "沒有接收到的文件。請重新上傳。" 10748 10749#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:376 10750msgid "No link between the two individuals could be found." 10751msgstr "兩個人之間沒有發現有聯系。" 10752 10753#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135 10754#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:56 10755#: resources/views/modules/places/tab.phtml:52 10756#: resources/views/place-map.phtml:59 10757msgid "No mappable items" 10758msgstr "沒有可映射的項目" 10759 10760#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:57 10761#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:104 10762#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:150 10763msgid "No matching facts found" 10764msgstr "沒有找到匹配的事實" 10765 10766#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9 10767#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9 10768msgid "No news articles have been submitted." 10769msgstr "沒有提交新聞文章。" 10770 10771#: resources/views/admin/trees-places.phtml:42 10772msgid "No places have been found." 10773msgstr "沒找到任何地方。" 10774 10775#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:229 10776msgid "No predefined text" 10777msgstr "沒有預定義的文本" 10778 10779#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 10780#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 10781msgid "No records to display" 10782msgstr "沒有要顯示的記錄" 10783 10784#: resources/views/place-events.phtml:20 resources/views/place-events.phtml:32 10785#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81 10786#: resources/views/search-general-page.phtml:113 10787#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114 10788msgid "No results found." 10789msgstr "沒有找到內容。" 10790 10791#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:82 10792msgid "No signed-in and no anonymous users" 10793msgstr "沒有登入,沒有匿名用戶" 10794 10795#: app/Functions/FunctionsEdit.php:255 10796msgid "No temple - living ordinance" 10797msgstr "沒有寺廟—生活條例" 10798 10799#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:217 10800#: resources/views/admin/control-panel.phtml:57 10801#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14 10802msgid "No upgrade information is available." 10803msgstr "沒有可用的升級信息。" 10804 10805# I18N: The name of a colour-scheme 10806#. I18N: The name of a colour-scheme 10807#: app/Module/ColorsTheme.php:173 10808msgid "Nocturnal" 10809msgstr "夜間" 10810 10811#: app/Http/Controllers/ListController.php:216 10812#: app/Http/Controllers/ListController.php:689 10813#: resources/views/admin/trees-export.phtml:90 10814#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:20 10815#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10816#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10817#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10818#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10819msgid "None" 10820msgstr "沒有" 10821 10822# I18N: The ninth day in the French republican calendar 10823#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10824#: app/Date/FrenchDate.php:303 10825msgid "Nonidi" 10826msgstr "周九" 10827 10828# I18N: Name of a country or state 10829#. I18N: Name of a country or state 10830#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10831msgid "Norfolk Island" 10832msgstr "諾福克島" 10833 10834#: resources/views/admin/users-edit.phtml:145 10835msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10836msgstr "通常,家譜的任何修改都需要由主編人批准。此選項允許用戶將不需要主編人的批准的變更。" 10837 10838# I18N: Name of a country or state 10839#. I18N: Name of a country or state 10840#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10841msgid "North Korea" 10842msgstr "北韓" 10843 10844#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:175 10845msgid "Northern America" 10846msgstr "南美" 10847 10848# I18N: Name of a country or state 10849#. I18N: Name of a country or state 10850#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10851msgid "Northern Ireland" 10852msgstr "北愛爾蘭自治區" 10853 10854# I18N: Name of a country or state 10855#. I18N: Name of a country or state 10856#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 10857msgid "Northern Mariana Islands" 10858msgstr "北馬里亞納群島" 10859 10860# I18N: Name of a country or state 10861#. I18N: Name of a country or state 10862#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10863msgid "Norway" 10864msgstr "挪威" 10865 10866#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307 10867msgid "Not approved by an administrator" 10868msgstr "管理員沒有確認" 10869 10870# I18N: gedcom tag _NLIV 10871#. I18N: gedcom tag _NLIV 10872#: app/GedcomTag.php:1993 10873msgid "Not living" 10874msgstr "已故" 10875 10876# I18N: gedcom tag _NMR 10877#. I18N: gedcom tag _NMR 10878#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:336 10879msgid "Not married" 10880msgstr "未婚" 10881 10882# I18N: gedcom tag _NMR 10883#. I18N: gedcom tag _NMR 10884#: app/GedcomTag.php:2016 10885msgctxt "FEMALE" 10886msgid "Not married" 10887msgstr "寡婦" 10888 10889# I18N: gedcom tag _NMR 10890#. I18N: gedcom tag _NMR 10891#: app/GedcomTag.php:2011 10892msgctxt "MALE" 10893msgid "Not married" 10894msgstr "鰥夫" 10895 10896#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307 10897msgid "Not verified by the user" 10898msgstr "用戶沒有確認" 10899 10900# I18N: gedcom tag NOTE 10901#. I18N: gedcom tag NOTE 10902#: app/Functions/FunctionsPrint.php:137 app/GedcomTag.php:890 10903#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:176 10904#: resources/views/family-page.phtml:70 10905#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:44 10906#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:7 10907#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:5 10908#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134 10909#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:36 10910#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40 10911#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10912#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10913#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10914#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10915#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10916msgid "Note" 10917msgstr "記錄" 10918 10919#: resources/views/help/restriction.phtml:7 10920msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10921msgstr "注意:如果一個用戶賬戶鏈接到一個記錄,那么該用戶能夠查看該記錄。" 10922 10923#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 10924msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10925msgstr "注意:長路徑長度需要大量的計算,這些用戶可能使你的網站運行緩慢。" 10926 10927# I18N: Name of a module 10928#. I18N: Name of a module 10929#: app/Module/NotesTabModule.php:59 10930#: resources/views/admin/control-panel.phtml:171 10931#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26 10932#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:64 10933#: resources/views/media-page.phtml:74 10934#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:82 10935#: resources/views/note-page.phtml:64 resources/views/search-results.phtml:53 10936#: resources/views/source-page.phtml:58 10937#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:38 10938#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 10939#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10940msgid "Notes" 10941msgstr "記錄" 10942 10943#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:77 10944msgid "Nothing found to cleanup" 10945msgstr "沒有清理任何內容" 10946 10947#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100 10948msgid "Nothing found." 10949msgstr "什么都沒有。" 10950 10951#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211 10952msgctxt "Abbreviation for November" 10953msgid "Nov" 10954msgstr "十一月" 10955 10956#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108 10957msgctxt "GENITIVE" 10958msgid "November" 10959msgstr "十一月" 10960 10961#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178 10962msgctxt "INSTRUMENTAL" 10963msgid "November" 10964msgstr "十一月" 10965 10966#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143 10967msgctxt "LOCATIVE" 10968msgid "November" 10969msgstr "十一月" 10970 10971#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73 10972#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812 10973#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 10974msgctxt "NOMINATIVE" 10975msgid "November" 10976msgstr "十一月" 10977 10978# I18N: Location of an LDS church temple 10979#. I18N: Location of an LDS church temple 10980#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501 10981msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10982msgstr "湯加努庫阿洛法" 10983 10984# I18N: gedcom tag NCHI 10985#. I18N: gedcom tag NCHI 10986#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:726 10987#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:113 10988#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43 10989msgid "Number of children" 10990msgstr "孩子數目" 10991 10992#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:5 10993#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:5 10994#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:5 10995msgid "Number of days to show" 10996msgstr "顯示天數" 10997 10998#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:130 10999#: resources/views/statistics/families/children.phtml:31 11000msgid "Number of families without children" 11001msgstr "沒有孩子的家庭數量" 11002 11003# I18N: ... to show in a list 11004#. I18N: ... to show in a list 11005#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:5 11006msgid "Number of given names" 11007msgstr "給定名字的數量" 11008 11009# I18N: gedcom tag NMR 11010#. I18N: gedcom tag NMR 11011#: app/GedcomTag.php:887 11012msgid "Number of marriages" 11013msgstr "婚姻次數" 11014 11015#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:17 11016msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 11017msgstr "距用戶最後一次登入的月數,無效的條件是: " 11018 11019# I18N: ... to show in a list 11020#. I18N: ... to show in a list 11021#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:5 11022msgid "Number of pages" 11023msgstr "頁數" 11024 11025# I18N: ... to show in a list 11026#. I18N: ... to show in a list 11027#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 11028#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:5 11029msgid "Number of surnames" 11030msgstr "姓氏數量" 11031 11032#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272 11033msgid "Nurse" 11034msgstr "保姆" 11035 11036#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269 11037msgctxt "FEMALE" 11038msgid "Nurse" 11039msgstr "女保姆" 11040 11041#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265 11042msgctxt "MALE" 11043msgid "Nurse" 11044msgstr "男保姆" 11045 11046# I18N: Location of an LDS church temple 11047#. I18N: Location of an LDS church temple 11048#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510 11049msgid "Oakland, California, United States" 11050msgstr "奧克蘭,加利福尼亞" 11051 11052# I18N: Location of an LDS church temple 11053#. I18N: Location of an LDS church temple 11054#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513 11055msgid "Oaxaca, Mexico" 11056msgstr "瓦哈卡州,墨西哥" 11057 11058# I18N: gedcom tag OCCU 11059#. I18N: gedcom tag OCCU 11060#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 11061#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 11062msgid "Occupation" 11063msgstr "工作/職位" 11064 11065# I18N: Name of a report 11066#. I18N: Name of a report 11067#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 11068#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 11069#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 11070msgid "Occupations" 11071msgstr "工作/職位" 11072 11073# I18N: Name of a country or state 11074#. I18N: Name of a country or state 11075#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 11076msgid "Occupied Palestinian Territory" 11077msgstr "被占領的巴勒斯坦領土" 11078 11079#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 11080msgctxt "Abbreviation for October" 11081msgid "Oct" 11082msgstr "十月" 11083 11084# I18N: The eighth day in the French republican calendar 11085#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 11086#: app/Date/FrenchDate.php:301 11087msgid "Octidi" 11088msgstr "周八" 11089 11090#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 11091msgctxt "GENITIVE" 11092msgid "October" 11093msgstr "十月" 11094 11095#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 11096msgctxt "INSTRUMENTAL" 11097msgid "October" 11098msgstr "十月" 11099 11100#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 11101msgctxt "LOCATIVE" 11102msgid "October" 11103msgstr "十月" 11104 11105#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 11106#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811 11107#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 11108msgctxt "NOMINATIVE" 11109msgid "October" 11110msgstr "十月" 11111 11112# I18N: Location of an LDS church temple 11113#. I18N: Location of an LDS church temple 11114#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516 11115msgid "Ogden, Utah, United States" 11116msgstr "奧格登,猶他州" 11117 11118# I18N: Location of an LDS church temple 11119#. I18N: Location of an LDS church temple 11120#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519 11121msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 11122msgstr "俄克拉荷馬城奧克拉荷馬" 11123 11124#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52 11125msgid "Old data" 11126msgstr "陳舊的數據" 11127 11128#: resources/views/admin/control-panel.phtml:636 11129msgid "Old files found" 11130msgstr "找到舊文件" 11131 11132#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:59 11133msgid "Oldest father" 11134msgstr "最老父親" 11135 11136#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:77 11137msgid "Oldest female" 11138msgstr "最年長女性" 11139 11140#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:11 11141msgid "Oldest living individuals" 11142msgstr "在世最年長者" 11143 11144#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:59 11145msgid "Oldest male" 11146msgstr "最年長男性" 11147 11148#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:77 11149msgid "Oldest mother" 11150msgstr "最老母親" 11151 11152# I18N: The name of a colour-scheme 11153#. I18N: The name of a colour-scheme 11154#: app/Module/ColorsTheme.php:175 11155msgid "Olivia" 11156msgstr "奧利維亞" 11157 11158# I18N: Name of a country or state 11159#. I18N: Name of a country or state 11160#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 11161msgid "Oman" 11162msgstr "阿曼" 11163 11164# I18N: Name of a module 11165#. I18N: Name of a module 11166#: app/Module/OnThisDayModule.php:86 11167msgid "On this day" 11168msgstr "在這一天" 11169 11170#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:135 11171msgid "On this day…" 11172msgstr "在這天…" 11173 11174#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 11175msgid "Only add new records" 11176msgstr "僅增加一條新記錄" 11177 11178#: app/Functions/FunctionsEdit.php:221 11179#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:263 11180#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:437 11181#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:823 11182#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1064 11183#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:28 11184msgid "Only managers can edit" 11185msgstr "只有管理員可以編輯" 11186 11187#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 11188msgid "Only update existing records" 11189msgstr "僅更新存在的記錄" 11190 11191#: resources/views/errors/database-connection.phtml:5 11192msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 11193msgstr "哎呀!伺服器無法連接到數據庫伺服器。它可能是忙碌的,正在進行維護或異常。幾分鍾後<a href =\"index.php\">再試</a>或與網站管理員聯系。" 11194 11195#: app/Http/Controllers/SetupController.php:142 11196msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 11197msgstr "注意!webtrees 不能在這個目錄創建文件。" 11198 11199#: app/Functions/FunctionsPrint.php:380 app/Functions/FunctionsPrint.php:382 11200#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21 11201msgid "OpenStreetMap™" 11202msgstr "OpenStreetMap™" 11203 11204#. I18N: Location of an LDS church temple 11205#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522 11206msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 11207msgstr "美國猶他州奧奎拉山" 11208 11209#: app/Date/JalaliDate.php:260 11210msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 11211msgid "Ord" 11212msgstr "第二月" 11213 11214# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11215#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11216#: app/Date/JalaliDate.php:127 11217msgctxt "GENITIVE" 11218msgid "Ordibehesht" 11219msgstr "第二月" 11220 11221# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11222#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11223#: app/Date/JalaliDate.php:217 11224msgctxt "INSTRUMENTAL" 11225msgid "Ordibehesht" 11226msgstr "第二月" 11227 11228# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11229#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11230#: app/Date/JalaliDate.php:172 11231msgctxt "LOCATIVE" 11232msgid "Ordibehesht" 11233msgstr "第二月" 11234 11235# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11236#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11237#: app/Date/JalaliDate.php:82 11238msgctxt "NOMINATIVE" 11239msgid "Ordibehesht" 11240msgstr "第二月" 11241 11242# I18N: gedcom tag ORDI 11243#. I18N: gedcom tag ORDI 11244#: app/GedcomTag.php:907 11245msgid "Ordinance" 11246msgstr "條例" 11247 11248# I18N: gedcom tag ORDN 11249#. I18N: gedcom tag ORDN 11250#: app/GedcomTag.php:910 11251msgid "Ordination" 11252msgstr "祝聖禮" 11253 11254#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 11255#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 11256msgid "Orientation" 11257msgstr "方向" 11258 11259# I18N: Location of an LDS church temple 11260#. I18N: Location of an LDS church temple 11261#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525 11262msgid "Orlando, Florida, United States" 11263msgstr "奧蘭多,佛羅里達" 11264 11265# I18N: Type of media object 11266#. I18N: Type of media object 11267#: app/GedcomTag.php:2405 app/Module/StatisticsChartModule.php:164 11268#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:94 11269#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:153 11270#: resources/views/admin/control-panel.phtml:522 11271msgid "Other" 11272msgstr "其他" 11273 11274#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:426 11275msgid "Other facts to show in charts" 11276msgstr "在圖表其他顯示事件" 11277 11278#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96 11279msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 11280msgstr "其他家譜應用程式可能無法識別此數據。" 11281 11282#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:894 11283msgid "Other preferences" 11284msgstr "其他設定" 11285 11286#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283 11287msgid "Owner" 11288msgstr "業主" 11289 11290#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280 11291msgctxt "FEMALE" 11292msgid "Owner" 11293msgstr "女業主" 11294 11295#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276 11296msgctxt "MALE" 11297msgid "Owner" 11298msgstr "男業主" 11299 11300# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 11301#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 11302#: app/Functions/Functions.php:65 11303msgid "PHP blocked the file because of its extension." 11304msgstr "PHP阻止的文件擴展。" 11305 11306# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 11307#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 11308#: app/Functions/Functions.php:62 11309msgid "PHP failed to write to disk." 11310msgstr "PHP未能寫入磁盤。" 11311 11312#: resources/views/admin/server-information.phtml:13 11313msgid "PHP information" 11314msgstr "PHP 信息" 11315 11316#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 11317#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 11318#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 11319#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 11320#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 11321#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 11322#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 11323#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 11324#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 11325#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 11326#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 11327#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 11328#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 11329#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 11330#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 11331msgid "Page" 11332msgstr "頁" 11333 11334#: resources/views/media-list-page.phtml:91 11335#: resources/views/media-list-page.phtml:190 11336#, php-format 11337msgid "Page %s of %s" 11338msgstr "%s 的 %s 頁面" 11339 11340#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 11341#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 11342#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 11343#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 11344#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 11345#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 11346#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 11347#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 11348#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 11349#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 11350#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 11351#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 11352#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 11353#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 11354#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 11355#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 11356msgid "Page size" 11357msgstr "頁面大小" 11358 11359# I18N: Type of media object 11360#. I18N: Type of media object 11361#: app/GedcomTag.php:2402 11362msgid "Painting" 11363msgstr "繪畫" 11364 11365# I18N: Name of a country or state 11366#. I18N: Name of a country or state 11367#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 11368msgid "Pakistan" 11369msgstr "巴基斯坦" 11370 11371# I18N: Name of a country or state 11372#. I18N: Name of a country or state 11373#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 11374msgid "Palau" 11375msgstr "帕勞" 11376 11377# I18N: A colour scheme 11378#. I18N: A colour scheme 11379#: app/Module/ColorsTheme.php:124 11380msgid "Palette" 11381msgstr "調色板" 11382 11383# I18N: Location of an LDS church temple 11384#. I18N: Location of an LDS church temple 11385#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531 11386msgid "Palmyra, New York, United States" 11387msgstr "巴爾米拉,紐約" 11388 11389# I18N: Name of a country or state 11390#. I18N: Name of a country or state 11391#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 11392msgid "Panama" 11393msgstr "巴拿馬" 11394 11395# I18N: Location of an LDS church temple 11396#. I18N: Location of an LDS church temple 11397#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534 11398msgid "Panama City, Panama" 11399msgstr "巴拿馬城,巴拿馬" 11400 11401# I18N: Location of an LDS church temple 11402#. I18N: Location of an LDS church temple 11403#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537 11404msgid "Papeete, Tahiti" 11405msgstr "帕、塔希提" 11406 11407# I18N: Name of a country or state 11408#. I18N: Name of a country or state 11409#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 11410msgid "Papua New Guinea" 11411msgstr "巴布亞新幾內亞" 11412 11413# I18N: Name of a country or state 11414#. I18N: Name of a country or state 11415#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 11416msgid "Paraguay" 11417msgstr "巴拉圭" 11418 11419#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:25 11420msgid "Parents" 11421msgstr "父母" 11422 11423#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 11424#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 11425#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 11426msgid "Parents and siblings" 11427msgstr "父母和兄弟姐妹" 11428 11429#: app/Functions/FunctionsPrint.php:199 11430msgid "Parent’s age" 11431msgstr "父母的年齡" 11432 11433# I18N: A configuration setting 11434#. I18N: A configuration setting 11435#: resources/views/admin/site-mail.phtml:135 11436#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 11437#: resources/views/admin/users-edit.phtml:49 11438#: resources/views/edit-account-page.phtml:74 11439#: resources/views/login-page.phtml:43 11440#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24 11441#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 11442#: resources/views/register-page.phtml:70 11443#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56 11444msgid "Password" 11445msgstr "密碼" 11446 11447#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 11448#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54 11449#: resources/views/edit-account-page.phtml:79 11450#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 11451#: resources/views/register-page.phtml:76 11452msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 11453msgstr "長度不少于8個字符,並區分大小寫,您將使用它登入網站。" 11454 11455#. I18N: Location of an LDS church temple 11456#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540 11457msgid "Payson, Utah, United States" 11458msgstr "美國,猶他州,佩森" 11459 11460# I18N: Name of a module/chart 11461# I18N: Name of a report 11462#. I18N: Name of a module/chart 11463#. I18N: Name of a report 11464#: app/Module/ChartsBlockModule.php:240 app/Module/PedigreeChartModule.php:112 11465#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 11466#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:20 11467#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 11468#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 11469msgid "Pedigree" 11470msgstr "世系圖" 11471 11472#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 11473msgid "Pedigree chart" 11474msgstr "世系圖" 11475 11476# I18N: Name of a module 11477#. I18N: Name of a module 11478#: app/Module/PedigreeMapModule.php:118 11479msgid "Pedigree map" 11480msgstr "譜地圖" 11481 11482# I18N: %s is an individual’s name 11483#. I18N: %s is an individual’s name 11484#: app/Module/PedigreeMapModule.php:164 app/Module/PedigreeMapModule.php:297 11485#, php-format 11486msgid "Pedigree map of %s" 11487msgstr "%s 的譜地圖" 11488 11489# I18N: %s is an individual’s name 11490#. I18N: %s is an individual’s name 11491#: app/Module/PedigreeChartModule.php:158 11492#, php-format 11493msgid "Pedigree tree of %s" 11494msgstr "%s 的世系圖" 11495 11496# I18N: Name of a module 11497#. I18N: Name of a module 11498#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249 11499#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:121 11500#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:455 app/Module/ReviewChangesModule.php:82 11501#: app/Module/ReviewChangesModule.php:137 11502#: resources/views/admin/control-panel.phtml:165 11503#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189 11504#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82 11505#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 11506msgid "Pending changes" 11507msgstr "待定的更改" 11508 11509#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 11510msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 11511msgstr "當您的賬戶有權限編輯時才顯示待定的更改。當你退出,你將不再能夠看到它們。同時,只有在特定的頁面顯示待定的更改。例如,他們不出現在名單,報告,或搜索結果頁面中。" 11512 11513# I18N: gedcom tag _PRMN 11514#. I18N: gedcom tag _PRMN 11515#: app/GedcomTag.php:2029 11516msgid "Permanent number" 11517msgstr "永久號碼" 11518 11519#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94 11520#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89 11521msgid "Permanently delete these records?" 11522msgstr "永久刪除這些記錄嗎?" 11523 11524# I18N: Location of an LDS church temple 11525#. I18N: Location of an LDS church temple 11526#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543 11527msgid "Perth, Australia" 11528msgstr "澳大利亞珀斯" 11529 11530# I18N: Name of a country or state 11531#. I18N: Name of a country or state 11532#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 11533msgid "Peru" 11534msgstr "秘魯" 11535 11536# I18N: Name of a country or state 11537#. I18N: Name of a country or state 11538#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 11539msgid "Philippines" 11540msgstr "菲律賓" 11541 11542#. I18N: Location of an LDS church temple 11543#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546 11544msgid "Phoenix, Arizona, United States" 11545msgstr "美國亞利桑那州鳳凰城" 11546 11547# I18N: gedcom tag PHON 11548#. I18N: gedcom tag PHON 11549#: app/GedcomTag.php:925 11550msgid "Phone" 11551msgstr "電話號碼" 11552 11553# I18N: gedcom tag FONE 11554#. I18N: gedcom tag FONE 11555#: app/GedcomTag.php:773 11556msgid "Phonetic" 11557msgstr "語音" 11558 11559#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51 11560msgid "Phonetic algorithm" 11561msgstr "語音算法" 11562 11563#: app/GedcomTag.php:866 11564msgid "Phonetic name" 11565msgstr "拼音名" 11566 11567#: app/GedcomTag.php:933 11568msgid "Phonetic place" 11569msgstr "語音的地方" 11570 11571# I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 11572#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 11573#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:102 11574#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26 11575msgid "Phonetic search" 11576msgstr "語音搜索" 11577 11578#: app/GedcomTag.php:1057 11579msgid "Phonetic title" 11580msgstr "語音標題" 11581 11582# I18N: Type of media object 11583#. I18N: Type of media object 11584#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2393 11585msgid "Photo" 11586msgstr "照片" 11587 11588# I18N: The name of a colour-scheme 11589#. I18N: The name of a colour-scheme 11590#: app/Module/ColorsTheme.php:177 11591msgid "Pink Plastic" 11592msgstr "粉紅色" 11593 11594# I18N: Name of a country or state 11595#. I18N: Name of a country or state 11596#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 11597msgid "Pitcairn" 11598msgstr "皮特克恩" 11599 11600# I18N: gedcom tag PLAC 11601#. I18N: gedcom tag PLAC 11602#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224 11603#: resources/views/admin/location-edit.phtml:24 11604#: resources/views/admin/locations.phtml:15 11605#: resources/views/lists/families-table.phtml:261 11606#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:276 11607#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:287 11608#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43 11609#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36 11610#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41 11611#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 11612#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 11613#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 11614#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 11615#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 11616#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 11617#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 11618#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 11619#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 11620msgid "Place" 11621msgstr "地點" 11622 11623# I18N: Name of a module/list 11624#. I18N: Name of a module/list 11625#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46 11626#: resources/views/place-hierarchy.phtml:7 11627msgid "Place hierarchy" 11628msgstr "地方分布" 11629 11630#: app/GedcomTag.php:937 11631msgid "Place in Hebrew" 11632msgstr "猶太語中地方" 11633 11634#: resources/views/place-list.phtml:6 11635msgid "Place list" 11636msgstr "地方列表" 11637 11638# I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 11639#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 11640#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601 11641msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 11642msgstr "地名往往太長,為適應圖、列表等,它們可能被縮寫展示只是第一幾部分的名稱,如<i>village, county</i>,或最後幾部分,如<i>region, country</i>。" 11643 11644#: resources/views/help/place.phtml:8 11645msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 11646msgstr "地名可能會隨著時間改變。 在家譜中,習慣上對於城鎮或國家則使用目前名稱。 歷史名稱可以顯示在來源或註釋資料內。" 11647 11648#: resources/views/help/place.phtml:4 11649msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 11650msgstr "地名應以逗號分隔的列表形式輸入,從最小的地方開始,以國家結尾。 例如,“威斯敏斯特,倫敦,英國”。" 11651 11652# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 11653#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 11654#: app/GedcomTag.php:507 11655msgid "Place of LDS baptism" 11656msgstr "LDS 洗禮的地點" 11657 11658# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 11659#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 11660#: app/GedcomTag.php:1014 11661msgid "Place of LDS child sealing" 11662msgstr "LDS 儿童密封的地點" 11663 11664# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 11665#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 11666#: app/GedcomTag.php:706 11667msgid "Place of LDS endowment" 11668msgstr "LDS 捐贈的地點" 11669 11670# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 11671#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 11672#: app/GedcomTag.php:757 11673msgid "Place of LDS spouse sealing" 11674msgstr "LDS 配偶密封的地點" 11675 11676#: app/GedcomTag.php:471 11677msgid "Place of adoption" 11678msgstr "過繼的地方" 11679 11680#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 11681msgid "Place of baptism" 11682msgstr "洗禮的地點" 11683 11684#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 11685msgid "Place of bar mitzvah" 11686msgstr "受誡禮的地點" 11687 11688#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 11689msgid "Place of bat mitzvah" 11690msgstr "成人儀式的地點" 11691 11692#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 11693#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 11694msgid "Place of birth" 11695msgstr "出生地" 11696 11697#: app/GedcomTag.php:542 11698msgid "Place of blessing" 11699msgstr "祝福地" 11700 11701#: app/GedcomTag.php:1341 11702msgid "Place of brit milah" 11703msgstr "割禮地" 11704 11705#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 11706msgid "Place of burial" 11707msgstr "埋葬地" 11708 11709#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 11710msgid "Place of christening" 11711msgstr "洗禮地" 11712 11713#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 11714msgid "Place of confirmation" 11715msgstr "確認地" 11716 11717#: app/GedcomTag.php:637 11718msgid "Place of cremation" 11719msgstr "火葬地" 11720 11721#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 11722#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 11723msgid "Place of death" 11724msgstr "去世地" 11725 11726#: app/GedcomTag.php:697 11727msgid "Place of emigration" 11728msgstr "移民地" 11729 11730#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 11731msgid "Place of engagement" 11732msgstr "訂婚地" 11733 11734#: app/GedcomTag.php:720 11735msgid "Place of event" 11736msgstr "事件地" 11737 11738#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 11739msgid "Place of first communion" 11740msgstr "第一聖餐地點" 11741 11742#: app/GedcomTag.php:801 11743msgid "Place of immigration" 11744msgstr "移民地" 11745 11746#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842 11747#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 11748#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 11749msgid "Place of marriage" 11750msgstr "結婚地" 11751 11752#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 11753msgid "Place of marriage banns" 11754msgstr "婚姻的結婚通告的地點" 11755 11756#: app/GedcomTag.php:878 11757msgid "Place of naturalization" 11758msgstr "移入地" 11759 11760#: app/GedcomTag.php:916 11761msgid "Place of ordination" 11762msgstr "祝聖禮地" 11763 11764#: app/GedcomTag.php:971 11765msgid "Place of residence" 11766msgstr "居住地" 11767 11768# I18N: Name of a module 11769#. I18N: Name of a module 11770#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:118 11771#: app/Module/PlacesModule.php:68 11772#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:580 11773#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 11774#: resources/views/statistics/other/places.phtml:11 11775msgid "Places" 11776msgstr "地點" 11777 11778#: resources/views/places-page.phtml:28 11779msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 11780msgstr "沒有有效坐標的地方不會顯示在地圖上,並且側邊欄條目周圍會出現紅色邊框" 11781 11782#: resources/views/layouts/default.phtml:155 11783#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21 11784#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23 11785msgid "Play" 11786msgstr "播放" 11787 11788#: app/Http/Controllers/MessageController.php:219 11789msgid "Please enter a valid email address." 11790msgstr "請輸入一個有效的電子郵件地址。" 11791 11792#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:80 11793#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:70 11794msgid "Please try again." 11795msgstr "請再試一次。" 11796 11797# I18N: a month in the French republican calendar 11798#. I18N: a month in the French republican calendar 11799#: app/Date/FrenchDate.php:143 11800msgctxt "GENITIVE" 11801msgid "Pluviose" 11802msgstr "第五月" 11803 11804# I18N: a month in the French republican calendar 11805#. I18N: a month in the French republican calendar 11806#: app/Date/FrenchDate.php:237 11807msgctxt "INSTRUMENTAL" 11808msgid "Pluviose" 11809msgstr "第五月" 11810 11811# I18N: a month in the French republican calendar 11812#. I18N: a month in the French republican calendar 11813#: app/Date/FrenchDate.php:190 11814msgctxt "LOCATIVE" 11815msgid "Pluviose" 11816msgstr "第五月" 11817 11818# I18N: a month in the French republican calendar 11819#. I18N: a month in the French republican calendar 11820#: app/Date/FrenchDate.php:95 11821msgctxt "NOMINATIVE" 11822msgid "Pluviose" 11823msgstr "第五月" 11824 11825# I18N: Name of a country or state 11826#. I18N: Name of a country or state 11827#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 11828msgid "Poland" 11829msgstr "波蘭" 11830 11831#: app/SurnameTradition.php:100 11832msgctxt "Surname tradition" 11833msgid "Polish" 11834msgstr "波蘭" 11835 11836# I18N: A configuration setting 11837#. I18N: A configuration setting 11838#: resources/views/admin/site-mail.phtml:91 11839#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:43 11840#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:37 11841#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:37 11842msgid "Port number" 11843msgstr "端口號" 11844 11845# I18N: Location of an LDS church temple 11846#. I18N: Location of an LDS church temple 11847#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552 11848msgid "Portland, Oregon, United States" 11849msgstr "波特蘭,俄勒岡州" 11850 11851# I18N: Location of an LDS church temple 11852#. I18N: Location of an LDS church temple 11853#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528 11854msgid "Porto Alegre, Brazil" 11855msgstr "在巴西阿雷格里港" 11856 11857# I18N: page orientation 11858#. I18N: page orientation 11859#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1013 11860#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 11861#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 11862msgid "Portrait" 11863msgstr "豎圖表" 11864 11865# I18N: Name of a country or state 11866#. I18N: Name of a country or state 11867#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 11868msgid "Portugal" 11869msgstr "葡萄牙" 11870 11871#: app/SurnameTradition.php:94 11872msgctxt "Surname tradition" 11873msgid "Portuguese" 11874msgstr "葡萄牙" 11875 11876# I18N: gedcom tag POST 11877#. I18N: gedcom tag POST 11878#: app/GedcomTag.php:940 11879msgid "Postal code" 11880msgstr "郵編" 11881 11882#. I18N: Name of a module 11883#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 11884msgid "Powered by webtrees™" 11885msgstr "由webtrees™提供支持" 11886 11887# I18N: a month in the French republican calendar 11888#. I18N: a month in the French republican calendar 11889#: app/Date/FrenchDate.php:151 11890msgctxt "GENITIVE" 11891msgid "Prairial" 11892msgstr "第九月" 11893 11894# I18N: a month in the French republican calendar 11895#. I18N: a month in the French republican calendar 11896#: app/Date/FrenchDate.php:245 11897msgctxt "INSTRUMENTAL" 11898msgid "Prairial" 11899msgstr "第九月" 11900 11901# I18N: a month in the French republican calendar 11902#. I18N: a month in the French republican calendar 11903#: app/Date/FrenchDate.php:198 11904msgctxt "LOCATIVE" 11905msgid "Prairial" 11906msgstr "第九月" 11907 11908# I18N: a month in the French republican calendar 11909#. I18N: a month in the French republican calendar 11910#: app/Date/FrenchDate.php:104 11911msgctxt "NOMINATIVE" 11912msgid "Prairial" 11913msgstr "第九月" 11914 11915#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:231 11916msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11917msgstr "管理員審核請求用戶賬戶的預定義的文本" 11918 11919#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:230 11920msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11921msgstr "所有用戶申請用戶賬戶的預定義的文本" 11922 11923#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:232 11924msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11925msgstr "預定義的文本聲明僅家庭成員可以申請用戶賬戶" 11926 11927#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1085 11928#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:127 11929#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:206 11930#: resources/views/admin/components.phtml:45 11931#: resources/views/admin/components.phtml:48 11932#: resources/views/admin/modules.phtml:63 11933#: resources/views/admin/modules.phtml:65 11934#: resources/views/admin/modules.phtml:136 11935#: resources/views/admin/modules.phtml:139 11936#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:72 11937#: resources/views/modules/block-template.phtml:6 11938#: resources/views/modules/block-template.phtml:8 11939msgid "Preferences" 11940msgstr "偏愛" 11941 11942#: resources/views/admin/modules.phtml:33 11943#, php-format 11944msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11945msgstr "存在模塊“%s”的設定,但此模塊不再存在。" 11946 11947# I18N: A configuration setting 11948#. I18N: A configuration setting 11949#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172 11950msgid "Preferred contact method" 11951msgstr "首選聯系方式" 11952 11953# I18N: Label for a configuration option 11954#. I18N: Label for a configuration option 11955#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:15 11956#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:23 11957#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:14 11958#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:14 11959#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33 11960#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:17 11961msgid "Presentation style" 11962msgstr "表現風格" 11963 11964# I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11965#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11966#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549 11967msgid "President’s Office" 11968msgstr "總統辦公室" 11969 11970# I18N: Location of an LDS church temple 11971#. I18N: Location of an LDS church temple 11972#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555 11973msgid "Preston, England" 11974msgstr "普雷斯頓,英格蘭" 11975 11976#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18 11977msgid "Preview" 11978msgstr "預覽" 11979 11980#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287 11981msgid "Priest" 11982msgstr "牧師" 11983 11984# I18N: The first day in the French republican calendar 11985#. I18N: The first day in the French republican calendar 11986#: app/Date/FrenchDate.php:287 11987msgid "Primidi" 11988msgstr "周一" 11989 11990#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11991msgid "Print basic events when blank" 11992msgstr "當空白時顯示基本事件" 11993 11994#: app/Http/Controllers/AdminController.php:282 11995#: resources/views/admin/trees.phtml:82 11996msgid "Privacy" 11997msgstr "隱私" 11998 11999#: app/Http/RequestHandlers/PrivacyPolicy.php:43 12000msgid "Privacy policy" 12001msgstr "隱私策略" 12002 12003# I18N: a restrction on viewing data 12004#. I18N: a restrction on viewing data 12005#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:5 12006msgid "Privacy restriction" 12007msgstr "隱私限制" 12008 12009# I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 12010#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 12011#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:163 12012msgid "Privacy restrictions" 12013msgstr "隱私限制" 12014 12015#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:211 12016msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 12017msgstr "隱私限制—這些適用于不包含一個標記RESN GEDCOM的記錄和事實" 12018 12019#: app/GedcomRecord.php:484 app/GedcomRecord.php:595 app/GedcomRecord.php:1219 12020#: app/Note.php:122 app/Report/ReportParserGenerate.php:916 12021#: app/Repository.php:98 app/Source.php:103 12022#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415 12023msgid "Private" 12024msgstr "隱私保護" 12025 12026#: resources/views/admin/site-mail.phtml:205 12027msgid "Private key" 12028msgstr "私用密鑰" 12029 12030# I18N: gedcom tag PROB 12031#. I18N: gedcom tag PROB 12032#: app/GedcomTag.php:943 12033msgid "Probate" 12034msgstr "遺囑" 12035 12036# I18N: gedcom tag PROP 12037#. I18N: gedcom tag PROP 12038#: app/GedcomTag.php:946 12039msgid "Property" 12040msgstr "財產信息" 12041 12042#. I18N: Location of an LDS church temple 12043#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558 12044msgid "Provo City Center, Utah, United States" 12045msgstr "美國猶他州普羅沃市中心" 12046 12047# I18N: Location of an LDS church temple 12048#. I18N: Location of an LDS church temple 12049#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561 12050msgid "Provo, Utah, United States" 12051msgstr "猶他州普羅沃" 12052 12053# I18N: gedcom tag PUBL 12054#. I18N: gedcom tag PUBL 12055#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/modals/source-fields.phtml:27 12056msgid "Publication" 12057msgstr "出版" 12058 12059# I18N: Name of a country or state 12060#. I18N: Name of a country or state 12061#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 12062msgid "Puerto Rico" 12063msgstr "波多黎各" 12064 12065# I18N: Name of a country or state 12066#. I18N: Name of a country or state 12067#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 12068msgid "Qatar" 12069msgstr "卡塔爾" 12070 12071# I18N: gedcom tag QUAY 12072#. I18N: gedcom tag QUAY 12073#: app/GedcomTag.php:952 12074msgid "Quality of data" 12075msgstr "資料質量" 12076 12077# I18N: The fourth day in the French republican calendar 12078#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 12079#: app/Date/FrenchDate.php:293 12080msgid "Quartidi" 12081msgstr "周四" 12082 12083#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43 12084#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19 12085msgid "Question" 12086msgstr "問題" 12087 12088#. I18N: Location of an LDS church temple 12089#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564 12090msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 12091msgstr "瓜地馬拉克薩爾特南戈" 12092 12093#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:774 12094msgid "Quick family facts" 12095msgstr "快速添加的家庭事件" 12096 12097#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720 12098msgid "Quick individual facts" 12099msgstr "快速添加的個人事件" 12100 12101#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:856 12102msgid "Quick repository facts" 12103msgstr "快速添加的庫事件" 12104 12105#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:815 12106msgid "Quick source facts" 12107msgstr "快速添加的來源事件" 12108 12109# I18N: The fifth day in the French republican calendar 12110#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 12111#: app/Date/FrenchDate.php:295 12112msgid "Quintidi" 12113msgstr "周五" 12114 12115# I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 12116#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 12117#: app/Module/UserMessagesModule.php:196 app/Module/UserMessagesModule.php:197 12118msgid "RE: " 12119msgstr "回復: " 12120 12121#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291 12122msgid "Rabbi" 12123msgstr "先生" 12124 12125# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 12126#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 12127#: app/Date/HijriDate.php:132 12128msgctxt "GENITIVE" 12129msgid "Rabi’ al-awwal" 12130msgstr "第三月" 12131 12132# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 12133#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 12134#: app/Date/HijriDate.php:222 12135msgctxt "INSTRUMENTAL" 12136msgid "Rabi’ al-awwal" 12137msgstr "第三月" 12138 12139# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 12140#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 12141#: app/Date/HijriDate.php:177 12142msgctxt "LOCATIVE" 12143msgid "Rabi’ al-awwal" 12144msgstr "第三月" 12145 12146# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 12147#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 12148#: app/Date/HijriDate.php:87 12149msgctxt "NOMINATIVE" 12150msgid "Rabi’ al-awwal" 12151msgstr "第三月" 12152 12153# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 12154#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 12155#: app/Date/HijriDate.php:134 12156msgctxt "GENITIVE" 12157msgid "Rabi’ al-thani" 12158msgstr "第四月" 12159 12160# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 12161#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 12162#: app/Date/HijriDate.php:224 12163msgctxt "INSTRUMENTAL" 12164msgid "Rabi’ al-thani" 12165msgstr "第四月" 12166 12167# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 12168#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 12169#: app/Date/HijriDate.php:179 12170msgctxt "LOCATIVE" 12171msgid "Rabi’ al-thani" 12172msgstr "第四月" 12173 12174# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 12175#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 12176#: app/Date/HijriDate.php:89 12177msgctxt "NOMINATIVE" 12178msgid "Rabi’ al-thani" 12179msgstr "第四月" 12180 12181# I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 12182#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 12183#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109 12184msgid "Rada" 12185msgstr "撫育" 12186 12187# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12188#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12189#: app/Date/HijriDate.php:140 12190msgctxt "GENITIVE" 12191msgid "Rajab" 12192msgstr "第七月" 12193 12194# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12195#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12196#: app/Date/HijriDate.php:230 12197msgctxt "INSTRUMENTAL" 12198msgid "Rajab" 12199msgstr "第七月" 12200 12201# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12202#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12203#: app/Date/HijriDate.php:185 12204msgctxt "LOCATIVE" 12205msgid "Rajab" 12206msgstr "第七月" 12207 12208# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12209#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12210#: app/Date/HijriDate.php:95 12211msgctxt "NOMINATIVE" 12212msgid "Rajab" 12213msgstr "第七月" 12214 12215# I18N: Location of an LDS church temple 12216#. I18N: Location of an LDS church temple 12217#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567 12218msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 12219msgstr "北卡羅來納州的羅利" 12220 12221# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12222#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12223#: app/Date/HijriDate.php:144 12224msgctxt "GENITIVE" 12225msgid "Ramadan" 12226msgstr "第九月" 12227 12228# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12229#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12230#: app/Date/HijriDate.php:234 12231msgctxt "INSTRUMENTAL" 12232msgid "Ramadan" 12233msgstr "第九月" 12234 12235# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12236#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12237#: app/Date/HijriDate.php:189 12238msgctxt "LOCATIVE" 12239msgid "Ramadan" 12240msgstr "第九月" 12241 12242# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12243#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12244#: app/Date/HijriDate.php:99 12245msgctxt "NOMINATIVE" 12246msgid "Ramadan" 12247msgstr "第九月" 12248 12249# I18N: Description of the “Slide show” module 12250#. I18N: Description of the “Slide show” module 12251#: app/Module/SlideShowModule.php:60 12252msgid "Random images from the current family tree." 12253msgstr "從當前的家譜隨機圖像。" 12254 12255#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:59 12256#: resources/views/family-page-children.phtml:40 12257#: resources/views/family-page-menu.phtml:39 12258#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:196 12259msgid "Re-order children" 12260msgstr "調整子女順序" 12261 12262#: app/Http/RequestHandlers/ReorderSpousesPage.php:59 12263#: resources/views/individual-page-menu.phtml:58 12264#: resources/views/individual-page-menu.phtml:63 12265#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:93 12266msgid "Re-order families" 12267msgstr "重新排列家庭" 12268 12269# I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 12270#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 12271#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:59 12272#: resources/views/individual-page-menu.phtml:77 12273#: resources/views/individual-page-menu.phtml:82 12274msgid "Re-order media" 12275msgstr "重新排列多媒體" 12276 12277#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:59 12278#: resources/views/individual-page-menu.phtml:26 12279#: resources/views/individual-page-menu.phtml:31 12280msgid "Re-order names" 12281msgstr "重新排列名字順序" 12282 12283#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 12284#: resources/views/admin/users-edit.phtml:23 12285#: resources/views/admin/users.phtml:21 12286#: resources/views/edit-account-page.phtml:30 12287#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:15 12288#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:7 12289#: resources/views/register-page.phtml:34 12290msgid "Real name" 12291msgstr "真實姓名" 12292 12293#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91 12294msgid "Really delete all geographic data?" 12295msgstr "確定刪除所有地理數據?" 12296 12297# I18N: Name of a module 12298#. I18N: Name of a module 12299#: app/Module/RecentChangesModule.php:51 12300#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 12301msgid "Recent changes" 12302msgstr "最近更改" 12303 12304#: resources/views/calendar-page.phtml:88 12305msgid "Recent years (< 100 yrs)" 12306msgstr "近期事件(< 100 年)" 12307 12308# I18N: Location of an LDS church temple 12309#. I18N: Location of an LDS church temple 12310#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570 12311msgid "Recife, Brazil" 12312msgstr "累西腓,巴西" 12313 12314#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43 12315#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116 12316#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:216 12317#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:9 12318#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19 12319#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:13 12320#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:10 12321msgid "Record" 12322msgstr "記錄" 12323 12324# I18N: gedcom tag RIN 12325#. I18N: gedcom tag RIN 12326#: app/GedcomTag.php:991 12327msgid "Record ID number" 12328msgstr "記錄ID號碼" 12329 12330# I18N: gedcom tag RFN 12331#. I18N: gedcom tag RFN 12332#: app/GedcomTag.php:982 12333msgid "Record file number" 12334msgstr "記錄文件號" 12335 12336#: resources/views/search-general-page.phtml:28 12337#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:11 12338msgid "Records" 12339msgstr "記錄" 12340 12341# I18N: Location of an LDS church temple 12342#. I18N: Location of an LDS church temple 12343#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573 12344msgid "Redlands, California, United States" 12345msgstr "雷德蘭加利福尼亞" 12346 12347# I18N: gedcom tag REFN 12348#. I18N: gedcom tag REFN 12349#: app/GedcomTag.php:955 12350msgid "Reference number" 12351msgstr "參考編碼" 12352 12353# I18N: Location of an LDS church temple 12354#. I18N: Location of an LDS church temple 12355#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576 12356msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 12357msgstr "里賈納,薩斯喀徹溫省,加拿大" 12358 12359#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 12360msgid "Registered partnership" 12361msgstr "註冊合作伙伴" 12362 12363#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302 12364msgid "Registry officer" 12365msgstr "登記官" 12366 12367#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299 12368msgctxt "FEMALE" 12369msgid "Registry officer" 12370msgstr "女登記官" 12371 12372#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295 12373msgctxt "MALE" 12374msgid "Registry officer" 12375msgstr "男登記官" 12376 12377#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:201 12378msgid "Regular expression" 12379msgstr "正則表達式" 12380 12381# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 12382#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 12383#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180 12384msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 12385msgstr "正則表達式是一種先進的模式匹配技術。" 12386 12387#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55 12388#: resources/views/pending-changes-page.phtml:93 12389msgid "Reject" 12390msgstr "撤銷" 12391 12392#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108 12393msgid "Reject all changes" 12394msgstr "撤銷所有更改" 12395 12396# I18N: Name of a module/report 12397#. I18N: Name of a module/report 12398#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 12399#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 12400#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 12401msgid "Related families" 12402msgstr "相關的家庭" 12403 12404# I18N: Name of a report 12405#. I18N: Name of a report 12406#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 12407#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 12408#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 12409msgid "Related individuals" 12410msgstr "相關個人報告" 12411 12412# I18N: gedcom tag RELA 12413#. I18N: gedcom tag RELA 12414#: app/GedcomTag.php:958 12415msgid "Relationship" 12416msgstr "關系" 12417 12418# I18N: gedcom tag _FREL 12419#. I18N: gedcom tag _FREL 12420#: app/GedcomTag.php:1825 12421msgid "Relationship to father" 12422msgstr "和父親的關系" 12423 12424#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:134 12425msgid "Relationship to me" 12426msgstr "與我的關系" 12427 12428# I18N: gedcom tag _MREL 12429#. I18N: gedcom tag _MREL 12430#: app/GedcomTag.php:1981 12431msgid "Relationship to mother" 12432msgstr "和母親的的關系" 12433 12434# I18N: gedcom tag PEDI 12435#. I18N: gedcom tag PEDI 12436#: app/GedcomTag.php:922 12437msgid "Relationship to parents" 12438msgstr "和父母的關系" 12439 12440#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:302 12441#, php-format 12442msgid "Relationship: %s" 12443msgstr "關系: %s" 12444 12445# I18N: Name of a module/chart 12446# I18N: Configuration option 12447#. I18N: Name of a module/chart 12448#. I18N: Configuration option 12449#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:288 12450#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:325 12451#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:167 12452#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:246 12453#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:333 12454#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 12455msgid "Relationships" 12456msgstr "關系圖" 12457 12458# I18N: %s are individual’s names 12459#. I18N: %s are individual’s names 12460#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:238 12461#, php-format 12462msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 12463msgstr "%1$s 和 %2$s 的關系" 12464 12465# I18N: gedcom tag RELI 12466#. I18N: gedcom tag RELI 12467#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 12468#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 12469msgid "Religion" 12470msgstr "宗教信仰" 12471 12472#: app/GedcomTag.php:912 12473msgid "Religious institution" 12474msgstr "宗教機構" 12475 12476#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 12477msgid "Religious marriage" 12478msgstr "宗教婚姻" 12479 12480#: app/GedcomTag.php:2040 12481msgid "Religious name" 12482msgstr "宗教名字" 12483 12484#: app/GedcomTag.php:2037 12485msgctxt "FEMALE" 12486msgid "Religious name" 12487msgstr "宗教名字" 12488 12489#: app/GedcomTag.php:2033 12490msgctxt "MALE" 12491msgid "Religious name" 12492msgstr "宗教名字" 12493 12494#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20 12495msgid "Reminder email frequency (days)" 12496msgstr "提醒郵件頻率(天)" 12497 12498# I18N: gedcom tag SERV 12499#. I18N: gedcom tag SERV 12500#: app/GedcomTag.php:1000 12501msgid "Remote server" 12502msgstr "遠程伺服器" 12503 12504#: app/Module/CensusAssistantModule.php:214 12505#: app/Module/CensusAssistantModule.php:235 12506#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:20 12507#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:50 12508#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34 12509msgid "Remove" 12510msgstr "刪除" 12511 12512#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:37 12513msgid "Remove duplicate links" 12514msgstr "刪除重複的鏈接" 12515 12516#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:58 12517msgid "Remove individual" 12518msgstr "刪除人" 12519 12520# I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 12521#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 12522#: resources/views/admin/trees-import.phtml:94 12523msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 12524msgstr "移除文件名中的GEDCOM多媒體路徑" 12525 12526#: resources/views/admin/locations.phtml:79 12527msgid "Remove this location?" 12528msgstr "刪除這個位置嗎?" 12529 12530# I18N: Location of an LDS church temple 12531#. I18N: Location of an LDS church temple 12532#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579 12533msgid "Reno, Nevada, United States" 12534msgstr "內華達州里諾" 12535 12536#: resources/views/admin/trees.phtml:181 12537msgid "Renumber" 12538msgstr "重新編號" 12539 12540# I18N: Renumber the records in a family tree 12541#. I18N: Renumber the records in a family tree 12542#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1129 12543#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24 12544#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29 12545msgid "Renumber family tree" 12546msgstr "重新編號家譜" 12547 12548#: resources/views/admin/trees-places.phtml:28 12549#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 12550msgid "Replace with" 12551msgstr "替換" 12552 12553#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:190 12554msgid "Replacement text" 12555msgstr "替換文本" 12556 12557#: app/Module/UserMessagesModule.php:208 12558msgid "Reply" 12559msgstr "回復" 12560 12561#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:115 12562#: resources/views/admin/modules.phtml:213 12563#: resources/views/admin/modules.phtml:216 12564#: resources/views/report-select-page.phtml:15 12565msgid "Report" 12566msgstr "報告" 12567 12568# I18N: Name of a module 12569#. I18N: Name of a module 12570#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:220 12571#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108 12572#: resources/views/admin/control-panel.phtml:430 12573#: resources/views/admin/modules.phtml:91 12574#: resources/views/admin/modules.phtml:93 12575msgid "Reports" 12576msgstr "報告" 12577 12578# I18N: Name of a module/list 12579#. I18N: Name of a module/list 12580#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2045 12581#: app/Http/Controllers/ListController.php:494 12582#: app/Module/RepositoryListModule.php:49 12583#: resources/views/admin/control-panel.phtml:169 12584#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25 12585#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:36 12586#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25 12587#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:97 12588#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42 12589#: resources/views/search-general-page.phtml:55 12590#: resources/views/search-results.phtml:42 12591#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:47 12592msgid "Repositories" 12593msgstr "存儲庫" 12594 12595# I18N: gedcom tag REPO 12596#. I18N: gedcom tag REPO 12597#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175 12598#: resources/views/admin/trees.phtml:229 12599#: resources/views/modals/source-fields.phtml:35 12600#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111 12601#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49 12602msgid "Repository" 12603msgstr "庫" 12604 12605#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:41 12606msgid "Repository name" 12607msgstr "庫名稱" 12608 12609# I18N: Name of a country or state 12610#. I18N: Name of a country or state 12611#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 12612msgid "Republic of the Congo" 12613msgstr "剛果(布拉柴維爾)" 12614 12615#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:88 12616#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55 12617#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:48 12618msgid "Request a new password" 12619msgstr "重置密碼" 12620 12621#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:163 12622#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:51 12623#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65 12624#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:42 12625msgid "Request a new user account" 12626msgstr "註冊賬戶" 12627 12628# I18N: gedcom tag _TODO 12629#. I18N: gedcom tag _TODO 12630#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:16 12631msgid "Research task" 12632msgstr "考証任務" 12633 12634# I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 12635#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 12636#: app/Module/ResearchTaskModule.php:54 12637msgid "Research tasks" 12638msgstr "考証任務" 12639 12640#: resources/views/modules/todo/config.phtml:4 12641msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 12642msgstr "考証任務是特殊事件,添加到個人在你的家譜,確定需要進一步的考証。您可以使用它們作為一個提醒檢查事實和更可靠的來源,獲取文件或照片、解決矛盾的信息等等。" 12643 12644#: resources/views/modules/todo/config.phtml:6 12645msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 12646msgstr "考証任務存儲使用自定義GEDCOM 標記 “_TODO”。其他應用程式可能無法識別這個譜系標記。" 12647 12648#: resources/views/admin/location-edit.phtml:134 12649#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:55 12650#: resources/views/modules/places/tab.phtml:51 12651#: resources/views/place-map.phtml:58 12652msgid "Reset to initial map state" 12653msgstr "重置地圖為初始狀態" 12654 12655# I18N: gedcom tag RESI 12656#. I18N: gedcom tag RESI 12657#: app/GedcomTag.php:967 12658msgid "Residence" 12659msgstr "居住地" 12660 12661#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53 12662#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:54 12663msgid "Restore the default block layout" 12664msgstr "恢復默認布局塊" 12665 12666#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256 12667#: resources/views/admin/users-edit.phtml:281 12668msgid "Restrict to immediate family" 12669msgstr "直系親屬限制" 12670 12671# I18N: gedcom tag RESN 12672#. I18N: gedcom tag RESN 12673#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229 12674#: resources/views/media-page.phtml:171 12675msgid "Restriction" 12676msgstr "隱私限制" 12677 12678#: resources/views/help/restriction.phtml:4 12679msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 12680msgstr "限制可以被添加到記錄和/或事實。限制誰可以查看數據和誰可以編輯它。" 12681 12682#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:112 12683msgid "Results" 12684msgstr "結果" 12685 12686# I18N: gedcom tag RETI 12687#. I18N: gedcom tag RETI 12688#: app/GedcomTag.php:977 12689msgid "Retirement" 12690msgstr "退休" 12691 12692# I18N: Name of a country or state 12693#. I18N: Name of a country or state 12694#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 12695msgid "Reunion" 12696msgstr "留尼旺島" 12697 12698#. I18N: Location of an LDS church temple 12699#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582 12700msgid "Rexburg, Idaho, United States" 12701msgstr "美國愛達荷州雷克斯堡" 12702 12703#: app/Module/PedigreeChartModule.php:366 12704msgid "Right" 12705msgstr "高度" 12706 12707# I18N: gedcom tag ROLE 12708#. I18N: gedcom tag ROLE 12709#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:275 12710msgid "Role" 12711msgstr "角色" 12712 12713# I18N: Name of a country or state 12714#. I18N: Name of a country or state 12715#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 12716msgid "Romania" 12717msgstr "羅馬尼亞" 12718 12719# I18N: gedcom tag ROMN 12720#. I18N: gedcom tag ROMN 12721#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234 12722msgid "Romanized" 12723msgstr "羅馬化" 12724 12725#: app/GedcomTag.php:935 12726msgid "Romanized place" 12727msgstr "羅馬的地方" 12728 12729#: app/GedcomTag.php:1059 12730msgid "Romanized title" 12731msgstr "羅馬標題" 12732 12733#: resources/views/lists/families-table.phtml:192 12734#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:251 12735msgid "Roots" 12736msgstr "未錄入父母的" 12737 12738# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 12739#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 12740#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29 12741#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57 12742msgid "Russell" 12743msgstr "拉塞爾" 12744 12745# I18N: Name of a country or state 12746#. I18N: Name of a country or state 12747#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 12748msgid "Russia" 12749msgstr "俄羅斯" 12750 12751# I18N: Name of a country or state 12752#. I18N: Name of a country or state 12753#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 12754msgid "Rwanda" 12755msgstr "盧旺達" 12756 12757#: resources/views/admin/site-mail.phtml:72 12758msgid "SMTP mail server" 12759msgstr "SMTP郵件伺服器" 12760 12761#: app/Services/ServerCheckService.php:324 12762msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 12763msgstr "SQLite僅適用於小型網站,測試和評估。" 12764 12765#: app/Services/ServerCheckService.php:217 12766#, php-format 12767msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 12768msgstr "已安裝SQLite版本%s。 但需要SQLite版本%s或更高版本。" 12769 12770# I18N: Location of an LDS church temple 12771#. I18N: Location of an LDS church temple 12772#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585 12773msgid "Sacramento, California, United States" 12774msgstr "薩克拉門托,加利福尼亞" 12775 12776# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12777#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12778#: app/Date/HijriDate.php:130 12779msgctxt "GENITIVE" 12780msgid "Safar" 12781msgstr "第二月" 12782 12783# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12784#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12785#: app/Date/HijriDate.php:220 12786msgctxt "INSTRUMENTAL" 12787msgid "Safar" 12788msgstr "第二月" 12789 12790# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12791#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12792#: app/Date/HijriDate.php:175 12793msgctxt "LOCATIVE" 12794msgid "Safar" 12795msgstr "第二月" 12796 12797# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12798#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12799#: app/Date/HijriDate.php:85 12800msgctxt "NOMINATIVE" 12801msgid "Safar" 12802msgstr "第二月" 12803 12804# I18N: The name of a colour-scheme 12805#. I18N: The name of a colour-scheme 12806#: app/Module/ColorsTheme.php:179 12807msgid "Sage" 12808msgstr "聖人" 12809 12810# I18N: Name of a country or state 12811#. I18N: Name of a country or state 12812#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 12813msgid "Saint Helena" 12814msgstr "聖赫勒拿" 12815 12816# I18N: Name of a country or state 12817#. I18N: Name of a country or state 12818#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 12819msgid "Saint Kitts and Nevis" 12820msgstr "聖基茨和尼維斯" 12821 12822# I18N: Name of a country or state 12823#. I18N: Name of a country or state 12824#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 12825msgid "Saint Lucia" 12826msgstr "聖盧西亞" 12827 12828# I18N: Name of a country or state 12829#. I18N: Name of a country or state 12830#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 12831msgid "Saint Pierre and Miquelon" 12832msgstr "聖皮埃爾和密克隆" 12833 12834# I18N: Name of a country or state 12835#. I18N: Name of a country or state 12836#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 12837msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 12838msgstr "聖文森特和格林納丁斯" 12839 12840# I18N: Location of an LDS church temple 12841#. I18N: Location of an LDS church temple 12842#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615 12843msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 12844msgstr "鹽湖城,猶他州,美國" 12845 12846#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:59 12847msgid "Same as uploaded file" 12848msgstr "與已上傳的文件相同" 12849 12850# I18N: Name of a country or state 12851#. I18N: Name of a country or state 12852#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 12853msgid "Samoa" 12854msgstr "薩摩亞" 12855 12856# I18N: Location of an LDS church temple 12857#. I18N: Location of an LDS church temple 12858#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594 12859msgid "San Antonio, Texas, United States" 12860msgstr "聖安東尼奧,德克薩斯州" 12861 12862# I18N: Location of an LDS church temple 12863#. I18N: Location of an LDS church temple 12864#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597 12865msgid "San Diego, California, United States" 12866msgstr "聖地亞哥,加利福尼亞" 12867 12868# I18N: Location of an LDS church temple 12869#. I18N: Location of an LDS church temple 12870#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612 12871msgid "San Jose, Costa Rica" 12872msgstr "聖何塞,哥斯達黎加" 12873 12874# I18N: Name of a country or state 12875#. I18N: Name of a country or state 12876#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 12877msgid "San Marino" 12878msgstr "聖馬力諾" 12879 12880#. I18N: Location of an LDS church temple 12881#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588 12882msgid "San Salvador, El Salvador" 12883msgstr "薩爾瓦多聖薩爾瓦多" 12884 12885# I18N: Location of an LDS church temple 12886#. I18N: Location of an LDS church temple 12887#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591 12888msgid "Santiago, Chile" 12889msgstr "聖地亞哥,智利" 12890 12891# I18N: Location of an LDS church temple 12892#. I18N: Location of an LDS church temple 12893#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600 12894msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 12895msgstr "聖多明戈,多米尼加" 12896 12897# I18N: Location of an LDS church temple 12898#. I18N: Location of an LDS church temple 12899#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624 12900msgid "Sao Paulo, Brazil" 12901msgstr "聖保羅,巴西" 12902 12903# I18N: Name of a country or state 12904#. I18N: Name of a country or state 12905#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 12906msgid "Sao Tome and Principe" 12907msgstr "聖多美和普林西比" 12908 12909# I18N: abbreviation for Saturday 12910#. I18N: abbreviation for Saturday 12911#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 12912#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 12913msgid "Sat" 12914msgstr "周六" 12915 12916#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:243 12917msgid "Saturday" 12918msgstr "星期六" 12919 12920# I18N: Name of a country or state 12921#. I18N: Name of a country or state 12922#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 12923msgid "Saudi Arabia" 12924msgstr "沙特阿拉伯" 12925 12926#: app/GedcomTag.php:683 12927msgid "School or college" 12928msgstr "學校或學院" 12929 12930# I18N: Name of a country or state 12931#. I18N: Name of a country or state 12932#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 12933msgid "Scotland" 12934msgstr "甦格蘭" 12935 12936# I18N: gedcom tag _SCBK 12937#. I18N: gedcom tag _SCBK 12938#: app/GedcomTag.php:2044 12939msgid "Scrapbook" 12940msgstr "剪貼簿" 12941 12942# I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 12943#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 12944#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98 12945msgctxt "Female pedigree" 12946msgid "Sealing" 12947msgstr "密封" 12948 12949# I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 12950#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 12951#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93 12952msgctxt "Male pedigree" 12953msgid "Sealing" 12954msgstr "密封" 12955 12956# I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 12957#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 12958#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102 12959msgctxt "Pedigree" 12960msgid "Sealing" 12961msgstr "密封" 12962 12963# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 12964#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 12965#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108 12966msgid "Sealing canceled (divorce)" 12967msgstr "密封取消(離婚)" 12968 12969# I18N: Name of a module 12970# I18N: A button label. 12971#. I18N: Name of a module 12972#. I18N: A button label. 12973#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 12974#: resources/views/layouts/default.phtml:92 12975#: resources/views/layouts/default.phtml:93 12976#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:9 12977#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:28 12978#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 12979msgid "Search" 12980msgstr "搜索" 12981 12982#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52 12983#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:57 12984#: app/Module/SearchMenuModule.php:138 12985msgid "Search and replace" 12986msgstr "搜索和替換" 12987 12988# I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module 12989#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module 12990#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:68 12991msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 12992msgstr "使用簡單搜索或高級模式匹配搜索和替換文本。" 12993 12994#: resources/views/media-list-page.phtml:52 12995msgid "Search filters" 12996msgstr "搜索過濾器" 12997 12998#: resources/views/admin/trees-places.phtml:22 12999#: resources/views/search-general-page.phtml:16 13000#: resources/views/search-replace-page.phtml:17 13001msgid "Search for" 13002msgstr "搜索" 13003 13004#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:195 13005msgid "Search method" 13006msgstr "搜索方法" 13007 13008#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:185 13009msgid "Search text/pattern" 13010msgstr "搜索文字/圖案" 13011 13012#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12 13013msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 13014msgstr "在複雜的家族樹中搜索所有可能的關系會花費大量的時間。" 13015 13016# I18N: Location of an LDS church temple 13017#. I18N: Location of an LDS church temple 13018#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603 13019msgid "Seattle, Washington, United States" 13020msgstr "西雅圖,華盛頓" 13021 13022#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58 13023msgid "Second record" 13024msgstr "第二個記錄" 13025 13026# I18N: A configuration setting 13027#. I18N: A configuration setting 13028#: resources/views/admin/site-mail.phtml:149 13029msgid "Secure connection" 13030msgstr "安全連接" 13031 13032# I18N: A configuration setting 13033#. I18N: A configuration setting 13034#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:15 13035msgid "Security code" 13036msgstr "安全碼" 13037 13038#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180 13039#, php-format 13040msgid "See %s for more information." 13041msgstr "請參閱 %s 查看詳細信息。" 13042 13043#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:30 13044#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:77 13045#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:123 13046msgid "Select" 13047msgstr "選擇" 13048 13049#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25 13050msgid "Select a GEDCOM file to import" 13051msgstr "選擇要導入的GEDCOM文件" 13052 13053#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147 13054#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:5 13055#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:8 13056msgid "Select a date" 13057msgstr "選擇日期" 13058 13059#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30 13060msgid "Select individuals by place or date" 13061msgstr "按地點或日期選擇個人" 13062 13063# I18N: Description of the “Clippings cart” module 13064#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 13065#: app/Module/ClippingsCartModule.php:122 13066msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 13067msgstr "從你的家譜選擇記錄並保存他們為GEDCOM文件。" 13068 13069#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:138 13070msgid "Select the desired age interval" 13071msgstr "選擇所需的年齡區間" 13072 13073#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:16 13074msgid "Select the facts and events to keep from both records." 13075msgstr "選擇的事實和事件,以防止重複的記錄。" 13076 13077#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:18 13078msgid "Select two records to merge." 13079msgstr "選擇要合併的兩個記錄。" 13080 13081#: resources/views/admin/site-mail.phtml:196 13082msgid "Selector" 13083msgstr "選擇器" 13084 13085#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313 13086msgid "Seller" 13087msgstr "賣方" 13088 13089#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310 13090msgctxt "FEMALE" 13091msgid "Seller" 13092msgstr "女賣方" 13093 13094#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306 13095msgctxt "MALE" 13096msgid "Seller" 13097msgstr "男賣方" 13098 13099#: app/Module/UserMessagesModule.php:157 13100#: resources/views/admin/broadcast.phtml:56 13101#: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:51 13102msgid "Send" 13103msgstr "發送" 13104 13105#: app/Http/Controllers/MessageController.php:174 13106#: app/Http/Controllers/MessageController.php:290 13107#: app/Module/UserMessagesModule.php:150 13108#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:125 13109#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82 13110msgid "Send a message" 13111msgstr "發送消息" 13112 13113#: app/Http/Controllers/MessageController.php:507 13114#: resources/views/admin/control-panel.phtml:358 13115msgid "Send a message to all users" 13116msgstr "發送消息給所有用戶" 13117 13118#: app/Http/Controllers/MessageController.php:509 13119#: resources/views/admin/control-panel.phtml:364 13120msgid "Send a message to users who have never signed in" 13121msgstr "發送消息給從來沒有登入的用戶" 13122 13123#: app/Http/Controllers/MessageController.php:511 13124#: resources/views/admin/control-panel.phtml:370 13125msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 13126msgstr "發送消息給6個月沒有登入的用戶" 13127 13128# I18N: Label for a configuration option 13129#. I18N: Label for a configuration option 13130#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:10 13131msgid "Send out reminder emails" 13132msgstr "發送提醒郵件" 13133 13134# I18N: A configuration setting 13135#. I18N: A configuration setting 13136#: resources/views/admin/site-mail.phtml:55 13137msgid "Sender name" 13138msgstr "發件人名稱" 13139 13140#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:75 13141#: resources/views/admin/control-panel.phtml:81 13142msgid "Sending email" 13143msgstr "電子郵件發送地址" 13144 13145# I18N: A configuration setting 13146#. I18N: A configuration setting 13147#: resources/views/admin/site-mail.phtml:163 13148msgid "Sending server name" 13149msgstr "發送伺服器名稱" 13150 13151# I18N: Name of a country or state 13152#. I18N: Name of a country or state 13153#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 13154msgid "Senegal" 13155msgstr "塞內加爾" 13156 13157# I18N: Location of an LDS church temple 13158#. I18N: Location of an LDS church temple 13159#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606 13160msgid "Seoul, Korea" 13161msgstr "首爾,韓國" 13162 13163#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 13164msgctxt "Abbreviation for September" 13165msgid "Sep" 13166msgstr "九月" 13167 13168# I18N: gedcom tag _SEPR 13169#. I18N: gedcom tag _SEPR 13170#: app/GedcomTag.php:2047 13171msgid "Separated" 13172msgstr "分離" 13173 13174#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 13175msgctxt "GENITIVE" 13176msgid "September" 13177msgstr "九月" 13178 13179#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 13180msgctxt "INSTRUMENTAL" 13181msgid "September" 13182msgstr "九月" 13183 13184#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 13185msgctxt "LOCATIVE" 13186msgid "September" 13187msgstr "九月" 13188 13189#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 13190#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810 13191#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 13192msgctxt "NOMINATIVE" 13193msgid "September" 13194msgstr "九月" 13195 13196# I18N: The seventh day in the French republican calendar 13197#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 13198#: app/Date/FrenchDate.php:299 13199msgid "Septidi" 13200msgstr "周七" 13201 13202# I18N: Name of a country or state 13203#. I18N: Name of a country or state 13204#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 13205msgid "Serbia" 13206msgstr "塞爾維亞" 13207 13208#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324 13209msgid "Servant" 13210msgstr "仆人" 13211 13212#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321 13213msgctxt "FEMALE" 13214msgid "Servant" 13215msgstr "女仆" 13216 13217#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317 13218msgctxt "MALE" 13219msgid "Servant" 13220msgstr "男仆" 13221 13222#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 13223#: resources/views/admin/control-panel.phtml:109 13224msgid "Server information" 13225msgstr "伺服器信息" 13226 13227# I18N: A configuration setting 13228#. I18N: A configuration setting 13229#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77 13230#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:25 13231#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:25 13232#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:25 13233msgid "Server name" 13234msgstr "伺服器名稱" 13235 13236#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:61 13237msgid "Set a new password" 13238msgstr "設定新密碼" 13239 13240#: resources/views/admin/trees.phtml:106 resources/views/admin/trees.phtml:113 13241msgid "Set as default" 13242msgstr "設為默認值" 13243 13244# I18N: You need to: 13245#. I18N: You need to: 13246#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:29 13247#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:16 13248msgid "Set the access level for each tree." 13249msgstr "設定每個家譜的訪問級別。" 13250 13251#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:355 13252#: resources/views/admin/control-panel.phtml:145 13253msgid "Set the default blocks for new family trees" 13254msgstr "為新家譜設定默認塊" 13255 13256#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:531 13257#: resources/views/admin/control-panel.phtml:348 13258msgid "Set the default blocks for new users" 13259msgstr "為新用戶設定默認塊" 13260 13261# I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 13262#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 13263#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:57 13264msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 13265msgstr "為所有死去的人設定隱私訪問級別。" 13266 13267# I18N: You need to: 13268#. I18N: You need to: 13269#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:27 13270#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 13271msgid "Set the status to “approved”." 13272msgstr "將狀態設定為\"批准\"。" 13273 13274# I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 13275#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 13276#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638 13277msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 13278msgstr "此設定<b>是</b>將顯示個人和家庭的來源鏈接,點擊讓用戶打開另一個包含從GEDCOM文件取出來原始數據的視窗。" 13279 13280#: resources/views/layouts/setup.phtml:8 resources/views/layouts/setup.phtml:16 13281msgid "Setup wizard for webtrees" 13282msgstr "webtrees 安裝嚮導" 13283 13284# I18N: The sixth day in the French republican calendar 13285#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 13286#: app/Date/FrenchDate.php:297 13287msgid "Sextidi" 13288msgstr "周六" 13289 13290# I18N: Name of a country or state 13291#. I18N: Name of a country or state 13292#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 13293msgid "Seychelles" 13294msgstr "塞舌爾" 13295 13296#: app/Date/JalaliDate.php:264 13297msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 13298msgid "Shah" 13299msgstr "第六月" 13300 13301# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13302#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13303#: app/Date/JalaliDate.php:135 13304msgctxt "GENITIVE" 13305msgid "Shahrivar" 13306msgstr "第六月" 13307 13308# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13309#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13310#: app/Date/JalaliDate.php:225 13311msgctxt "INSTRUMENTAL" 13312msgid "Shahrivar" 13313msgstr "第六月" 13314 13315# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13316#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13317#: app/Date/JalaliDate.php:180 13318msgctxt "LOCATIVE" 13319msgid "Shahrivar" 13320msgstr "第六月" 13321 13322# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13323#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13324#: app/Date/JalaliDate.php:90 13325msgctxt "NOMINATIVE" 13326msgid "Shahrivar" 13327msgstr "第六月" 13328 13329#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:253 13330#: resources/views/edit/shared-note.phtml:10 13331#: resources/views/family-page.phtml:81 resources/views/media-page.phtml:161 13332#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:46 13333#: resources/views/note-page.phtml:75 13334msgid "Shared note" 13335msgstr "共享記錄" 13336 13337# I18N: Name of a module/list 13338#. I18N: Name of a module/list 13339#: app/Http/Controllers/ListController.php:476 app/Module/NoteListModule.php:49 13340#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87 13341#: resources/views/search-general-page.phtml:62 13342msgid "Shared notes" 13343msgstr "共享記錄" 13344 13345# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13346#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13347#: app/Date/HijriDate.php:146 13348msgctxt "GENITIVE" 13349msgid "Shawwal" 13350msgstr "第十月" 13351 13352# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13353#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13354#: app/Date/HijriDate.php:236 13355msgctxt "INSTRUMENTAL" 13356msgid "Shawwal" 13357msgstr "第十月" 13358 13359# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13360#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13361#: app/Date/HijriDate.php:191 13362msgctxt "LOCATIVE" 13363msgid "Shawwal" 13364msgstr "第十月" 13365 13366# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13367#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13368#: app/Date/HijriDate.php:101 13369msgctxt "NOMINATIVE" 13370msgid "Shawwal" 13371msgstr "第十月" 13372 13373# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13374#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13375#: app/Date/HijriDate.php:142 13376msgctxt "GENITIVE" 13377msgid "Sha’aban" 13378msgstr "第八月" 13379 13380# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13381#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13382#: app/Date/HijriDate.php:232 13383msgctxt "INSTRUMENTAL" 13384msgid "Sha’aban" 13385msgstr "第八月" 13386 13387# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13388#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13389#: app/Date/HijriDate.php:187 13390msgctxt "LOCATIVE" 13391msgid "Sha’aban" 13392msgstr "第八月" 13393 13394# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13395#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13396#: app/Date/HijriDate.php:97 13397msgctxt "NOMINATIVE" 13398msgid "Sha’aban" 13399msgstr "第八月" 13400 13401#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 13402msgid "She " 13403msgstr "她 " 13404 13405#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290 13406msgid "She died" 13407msgstr "她去世了" 13408 13409#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 13410#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 13411msgid "She married" 13412msgstr "她嫁給了" 13413 13414#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 13415msgid "She resided at" 13416msgstr "她居住在" 13417 13418#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 13419msgid "She was born" 13420msgstr "她出生" 13421 13422#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340 13423msgid "She was buried" 13424msgstr "她被埋葬" 13425 13426#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 13427msgid "She was christened" 13428msgstr "她被命名為" 13429 13430#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315 13431msgid "She was cremated" 13432msgstr "她被火化" 13433 13434# I18N: a month in the Jewish calendar 13435#. I18N: a month in the Jewish calendar 13436#: app/Date/JewishDate.php:201 13437msgctxt "GENITIVE" 13438msgid "Shevat" 13439msgstr "第五月" 13440 13441# I18N: a month in the Jewish calendar 13442#. I18N: a month in the Jewish calendar 13443#: app/Date/JewishDate.php:307 13444msgctxt "INSTRUMENTAL" 13445msgid "Shevat" 13446msgstr "第五月" 13447 13448# I18N: a month in the Jewish calendar 13449#. I18N: a month in the Jewish calendar 13450#: app/Date/JewishDate.php:254 13451msgctxt "LOCATIVE" 13452msgid "Shevat" 13453msgstr "第五月" 13454 13455# I18N: a month in the Jewish calendar 13456#. I18N: a month in the Jewish calendar 13457#: app/Date/JewishDate.php:148 13458msgctxt "NOMINATIVE" 13459msgid "Shevat" 13460msgstr "第五月" 13461 13462# I18N: The name of a colour-scheme 13463#. I18N: The name of a colour-scheme 13464#: app/Module/ColorsTheme.php:181 13465msgid "Shiny Tomato" 13466msgstr "閃亮番茄" 13467 13468# I18N: gedcom tag _SUBQ 13469#. I18N: gedcom tag _SUBQ 13470#: app/GedcomTag.php:2056 13471msgid "Short version" 13472msgstr "短文版" 13473 13474#: resources/views/help/date.phtml:17 resources/views/help/date.phtml:55 13475#: resources/views/help/date.phtml:93 13476msgid "Shortcut" 13477msgstr "縮寫" 13478 13479#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:39 13480msgid "Shortest marriage" 13481msgstr "最短的婚姻" 13482 13483#: resources/views/calendar-page.phtml:75 13484msgid "Show" 13485msgstr "顯示" 13486 13487# I18N: A configuration setting 13488#. I18N: A configuration setting 13489#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:284 13490msgid "Show a download link in the media viewer" 13491msgstr "顯示多媒體展示的下載鏈接" 13492 13493# I18N: A configuration setting 13494#. I18N: A configuration setting 13495#: resources/views/admin/site-registration.phtml:62 13496msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 13497msgstr "在《請求新的用戶賬戶》頁面顯示使用協議" 13498 13499#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:11 13500msgid "Show all notes" 13501msgstr "顯示所有記錄" 13502 13503#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:102 13504msgid "Show all places in a list" 13505msgstr "在清單中顯示所有的地方" 13506 13507#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:11 13508msgid "Show all sources" 13509msgstr "顯示所有來源" 13510 13511# I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 13512#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 13513#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:65 13514msgid "Show an age cursor" 13515msgstr "顯示年代標記" 13516 13517#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 13518msgid "Show children of ancestors" 13519msgstr "顯示祖先的孩子" 13520 13521# I18N: Label for a configuration option 13522#. I18N: Label for a configuration option 13523#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:14 13524msgid "Show counts before or after name" 13525msgstr "放置計數在名字之前或之後" 13526 13527#: resources/views/lists/families-table.phtml:240 13528msgid "Show couples where either partner married more than once." 13529msgstr "顯示雙方結婚不止一次夫妻。" 13530 13531#: resources/views/lists/families-table.phtml:164 13532msgid "Show couples where only the female partner is dead." 13533msgstr "顯示只有女伴去世的夫妻。" 13534 13535#: resources/views/lists/families-table.phtml:172 13536msgid "Show couples where only the male partner is dead." 13537msgstr "顯示男性伴侶去世的夫妻。" 13538 13539#: resources/views/lists/families-table.phtml:216 13540msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 13541msgstr "顯示結婚超過100年的夫妻。" 13542 13543#: resources/views/lists/families-table.phtml:224 13544msgid "Show couples who married within the last 100 years." 13545msgstr "顯示過去100年結婚的夫妻。" 13546 13547#: resources/views/lists/families-table.phtml:208 13548msgid "Show couples with an unknown marriage date." 13549msgstr "顯示一個未知婚姻日期的夫婦。" 13550 13551# I18N: label for yes/no option 13552#. I18N: label for yes/no option 13553#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:9 13554msgid "Show date of last update" 13555msgstr "顯示最後一次更新的日期" 13556 13557# I18N: A configuration setting 13558#. I18N: A configuration setting 13559#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:47 13560msgid "Show dead individuals" 13561msgstr "顯示死者" 13562 13563#: resources/views/lists/families-table.phtml:232 13564msgid "Show divorced couples." 13565msgstr "顯示離婚的夫婦。" 13566 13567#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:231 13568msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 13569msgstr "顯示100年前出生的人。" 13570 13571#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239 13572msgid "Show individuals born within the last 100 years." 13573msgstr "顯示100年內出生的人。" 13574 13575#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197 13576msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 13577msgstr "顯示在世的人或夫妻雙方還在世。" 13578 13579#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 13580#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:205 13581msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 13582msgstr "顯示去世的人或夫妻雙方是已故。" 13583 13584#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213 13585msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 13586msgstr "顯示100年前去世的人。" 13587 13588#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:221 13589msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 13590msgstr "顯示100年內去世的人。" 13591 13592# I18N: A configuration setting 13593#. I18N: A configuration setting 13594#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77 13595msgid "Show list of family trees" 13596msgstr "顯示家譜清單" 13597 13598# I18N: A configuration setting 13599#. I18N: A configuration setting 13600#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:88 13601msgid "Show living individuals" 13602msgstr "顯示在世的個人" 13603 13604# I18N: A configuration setting 13605#. I18N: A configuration setting 13606#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129 13607msgid "Show names of private individuals" 13608msgstr "顯示個人姓名" 13609 13610#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 13611#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 13612#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 13613#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 13614msgid "Show notes" 13615msgstr "顯示記錄" 13616 13617#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 13618msgid "Show occupations" 13619msgstr "顯示工作/職位" 13620 13621#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:5 13622#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:15 13623msgid "Show only events of living individuals" 13624msgstr "只顯示現在在世人的事件" 13625 13626#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179 13627msgid "Show only females." 13628msgstr "僅顯示女性。" 13629 13630#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:187 13631msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 13632msgstr "僅顯示性別不知道的人。" 13633 13634#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9 13635msgid "Show only individuals, events, or all" 13636msgstr "只顯示個人、事件、還是所有" 13637 13638#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:171 13639msgid "Show only males." 13640msgstr "僅顯示男性。" 13641 13642#: resources/views/lists/families-table.phtml:276 13643#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:301 13644msgid "Show parents" 13645msgstr "顯示父母" 13646 13647#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 13648msgid "Show pending changes" 13649msgstr "顯示待定的更改" 13650 13651#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 13652#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 13653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 13654msgid "Show photos" 13655msgstr "顯示照片" 13656 13657#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:97 13658msgid "Show place hierarchy" 13659msgstr "顯示地點的層次結構" 13660 13661# I18N: A configuration setting 13662#. I18N: A configuration setting 13663#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:149 13664msgid "Show private relationships" 13665msgstr "顯示私人關系" 13666 13667#: resources/views/modules/todo/config.phtml:11 13668msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 13669msgstr "顯示考証任務分配給其他用戶" 13670 13671#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21 13672msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 13673msgstr "顯示考証任務沒有分配給任何用戶" 13674 13675#: resources/views/modules/todo/config.phtml:30 13676msgid "Show research tasks that have a date in the future" 13677msgstr "顯示在未來某一日期的考証任務" 13678 13679#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 13680msgid "Show residences" 13681msgstr "顯示住宅" 13682 13683#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31 13684msgid "Show slide show controls" 13685msgstr "顯示幻燈片控制" 13686 13687#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 13688#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 13689#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 13690#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 13691#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 13692msgid "Show sources" 13693msgstr "顯示來源" 13694 13695#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:46 13696#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39 13697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 13698msgid "Show spouses" 13699msgstr "顯示配偶" 13700 13701#: resources/views/lists/families-table.phtml:279 13702#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:304 13703msgid "Show statistics charts" 13704msgstr "顯示統計圖表" 13705 13706# I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 13707#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 13708#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:596 13709#, php-format 13710msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 13711msgstr "顯示 %1$s %2$s 地名部分。" 13712 13713# I18N: Description of the “OSM” module 13714#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 13715#: app/Module/PedigreeMapModule.php:129 13716msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 13717msgstr "在地圖上顯示祖先的出生地。" 13718 13719#: resources/views/modules/html/config.phtml:41 13720msgid "Show the date and time of update" 13721msgstr "顯示更新的日期和時間" 13722 13723#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:444 13724msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 13725msgstr "個人頁面上顯示近親事件" 13726 13727# I18N: A configuration setting 13728#. I18N: A configuration setting 13729#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:23 13730msgid "Show the family tree" 13731msgstr "顯示家譜" 13732 13733#: app/Http/Controllers/ListController.php:287 13734msgid "Show the list of individuals" 13735msgstr "顯示個體列表" 13736 13737#: app/Http/Controllers/ListController.php:293 13738msgid "Show the list of surnames" 13739msgstr "顯示姓氏列表" 13740 13741# I18N: Description of the “OSM” module 13742#. I18N: Description of the “Places” module 13743#: app/Module/PlacesModule.php:79 13744msgid "Show the location of events on a map." 13745msgstr "在地圖上顯示事件發生的位置。" 13746 13747# I18N: label for a yes/no option 13748#. I18N: label for a yes/no option 13749#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33 13750msgid "Show the user who made the change" 13751msgstr "顯示進行此更改的用戶" 13752 13753# I18N: Label for a configuration option 13754#. I18N: Label for a configuration option 13755#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41 13756#: resources/views/modules/html/config.phtml:52 13757#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:45 13758msgid "Show this block for which languages" 13759msgstr "顯示語言選擇" 13760 13761#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:306 13762msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 13763msgstr "在個人信息中顯示縮略圖。" 13764 13765#: app/Functions/FunctionsEdit.php:97 app/Functions/FunctionsEdit.php:220 13766#: app/Functions/FunctionsEdit.php:241 13767#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:260 13768#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:434 13769#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:820 13770#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1061 13771#: app/Http/Controllers/AdminController.php:389 13772#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1035 13773#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17 13774msgid "Show to managers" 13775msgstr "顯示給管理員" 13776 13777#: app/Functions/FunctionsEdit.php:96 app/Functions/FunctionsEdit.php:219 13778#: app/Functions/FunctionsEdit.php:240 13779#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:257 13780#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:431 13781#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:817 13782#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1058 13783#: app/Http/Controllers/AdminController.php:388 13784#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1034 13785#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31 13786#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:96 13787#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:14 13788msgid "Show to members" 13789msgstr "顯示給成員" 13790 13791#: app/Functions/FunctionsEdit.php:95 app/Functions/FunctionsEdit.php:218 13792#: app/Functions/FunctionsEdit.php:239 13793#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:254 13794#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:428 13795#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:814 13796#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1055 13797#: app/Http/Controllers/AdminController.php:387 13798#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31 13799#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:96 13800#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:157 13801#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11 13802msgid "Show to visitors" 13803msgstr "顯示給訪客" 13804 13805#: resources/views/lists/families-table.phtml:198 13806#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:257 13807msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 13808msgstr "顯示«未錄入孩子»夫妻或個人。這些是人在世但沒有孩子記錄在數據庫中。" 13809 13810#: resources/views/lists/families-table.phtml:190 13811#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249 13812msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 13813msgstr "顯示«未錄入父母的»夫婦或個人。這些人可能也被稱為«族長»或是嫁入招入的人。他們是那些沒有父母記錄在數據庫中。" 13814 13815# I18N: %s are placeholders for numbers 13816#. I18N: %s are placeholders for numbers 13817#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 13818#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21 13819#, php-format 13820msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 13821msgstr "顯示 %3$s 的 %1$s 到 %2$s" 13822 13823#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 13824msgid "Sibling" 13825msgstr "兄弟姐妹" 13826 13827#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 13828msgid "Siblings" 13829msgstr "兄弟姐妹" 13830 13831#: resources/views/admin/modules.phtml:166 13832#: resources/views/admin/modules.phtml:169 13833msgid "Sidebar" 13834msgstr "側邊欄" 13835 13836#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:234 13837#: resources/views/admin/control-panel.phtml:504 13838#: resources/views/admin/modules.phtml:75 13839#: resources/views/admin/modules.phtml:77 13840msgid "Sidebars" 13841msgstr "側邊欄" 13842 13843# I18N: Name of a country or state 13844#. I18N: Name of a country or state 13845#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 13846msgid "Sierra Leone" 13847msgstr "塞拉利昂" 13848 13849# I18N: Name of a module 13850#. I18N: Name of a module 13851#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:84 app/Module/LoginBlockModule.php:43 13852#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:318 13853msgid "Sign in" 13854msgstr "登入" 13855 13856#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:333 13857#: resources/views/layouts/administration.phtml:66 13858msgid "Sign out" 13859msgstr "登出" 13860 13861#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:210 13862#: resources/views/admin/control-panel.phtml:87 13863msgid "Sign-in and registration" 13864msgstr "登入和註冊" 13865 13866#: resources/views/help/date.phtml:118 13867msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 13868msgstr "陽曆被認為是更簡單的日期。指定一個日期,可以在日期前添加一個關鍵字。如果這個月或年格式使日期明確這個關鍵字是可選的。" 13869 13870# I18N: Name of a country or state 13871#. I18N: Name of a country or state 13872#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 13873msgid "Singapore" 13874msgstr "新加坡" 13875 13876#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 13877#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 13878msgid "Sister" 13879msgstr "姐妹" 13880 13881# I18N: A configuration setting 13882#. I18N: A configuration setting 13883#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:5 13884#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:5 13885#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:5 13886msgid "Site identification code" 13887msgstr "站點識別代碼" 13888 13889# I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 13890#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 13891#: resources/views/admin/users-edit.phtml:178 13892#: resources/views/edit-account-page.phtml:126 13893msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 13894msgstr "網站成員可以發送互相傳遞信息。 您可以選擇這些郵件是否發送給您,或選擇根本不接收他們。" 13895 13896# I18N: A configuration setting 13897#. I18N: A configuration setting 13898#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:5 13899#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:5 13900msgid "Site verification code" 13901msgstr "網站驗証碼" 13902 13903#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:14 13904#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:14 13905msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 13906msgstr "webtrees 安裝在子文件夾中時網站驗証碼不能工作。" 13907 13908# I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 13909#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 13910#: app/Module/SiteMapModule.php:125 13911msgid "Sitemaps" 13912msgstr "網站地圖" 13913 13914# I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 13915#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 13916#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13 13917msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13918msgstr "網站地圖是站長告訴搜索引擎對這個網站可以抓取網頁的方式。所有主要搜索引擎支持網站地圖。更多信息,見 <a href=\"http://www.sitemaps.org/en_GB/\">www.sitemaps.org</a>." 13919 13920# I18N: a month in the Jewish calendar 13921#. I18N: a month in the Jewish calendar 13922#: app/Date/JewishDate.php:213 13923msgctxt "GENITIVE" 13924msgid "Sivan" 13925msgstr "第九月" 13926 13927# I18N: a month in the Jewish calendar 13928#. I18N: a month in the Jewish calendar 13929#: app/Date/JewishDate.php:319 13930msgctxt "INSTRUMENTAL" 13931msgid "Sivan" 13932msgstr "第九月" 13933 13934# I18N: a month in the Jewish calendar 13935#. I18N: a month in the Jewish calendar 13936#: app/Date/JewishDate.php:266 13937msgctxt "LOCATIVE" 13938msgid "Sivan" 13939msgstr "第九月" 13940 13941# I18N: a month in the Jewish calendar 13942#. I18N: a month in the Jewish calendar 13943#: app/Date/JewishDate.php:160 13944msgctxt "NOMINATIVE" 13945msgid "Sivan" 13946msgstr "第九月" 13947 13948# I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 13949#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 13950#: resources/views/layouts/administration.phtml:47 13951#: resources/views/layouts/default.phtml:80 13952msgid "Skip to content" 13953msgstr "跳到內容" 13954 13955#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335 13956msgid "Slave" 13957msgstr "奴隸" 13958 13959#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332 13960msgctxt "FEMALE" 13961msgid "Slave" 13962msgstr "女奴隸" 13963 13964#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328 13965msgctxt "MALE" 13966msgid "Slave" 13967msgstr "男奴隸" 13968 13969# I18N: gedcom tag _SSHOW 13970# I18N: Name of a module 13971#. I18N: gedcom tag _SSHOW 13972#. I18N: Name of a module 13973#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187 13974msgid "Slide show" 13975msgstr "幻燈片" 13976 13977# I18N: Name of a country or state 13978#. I18N: Name of a country or state 13979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 13980msgid "Slovakia" 13981msgstr "斯洛伐克" 13982 13983# I18N: Name of a country or state 13984#. I18N: Name of a country or state 13985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 13986msgid "Slovenia" 13987msgstr "斯洛文尼亞" 13988 13989#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:44 13990msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 13991msgstr "小型系統(500人):16-32MB,10至20秒" 13992 13993# I18N: Location of an LDS church temple 13994#. I18N: Location of an LDS church temple 13995#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621 13996msgid "Snowflake, Arizona, United States" 13997msgstr "斯諾弗萊克,亞利桑那州" 13998 13999# I18N: gedcom tag SSN 14000#. I18N: gedcom tag SSN 14001#: app/GedcomTag.php:1026 14002msgid "Social security number" 14003msgstr "社會安全號碼" 14004 14005# I18N: Name of a country or state 14006#. I18N: Name of a country or state 14007#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 14008msgid "Solomon Islands" 14009msgstr "所羅門群島" 14010 14011# I18N: Name of a country or state 14012#. I18N: Name of a country or state 14013#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 14014msgid "Somalia" 14015msgstr "索馬里" 14016 14017# I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 14018#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 14019#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106 14020msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 14021msgstr "一些家譜軟體創建 GEDCOM 文件,其中包含多媒體文件名的完整路徑。 這些路徑將在 web 伺服器上不存在。 若要允許 webtrees,找到該文件,必須刪除路徑的第一部分。" 14022 14023# I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 14024#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 14025#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:668 14026msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 14027msgstr "可以顯示某些頁面被訪問的次數。" 14028 14029# I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 14030#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 14031#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:542 14032msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 14033msgstr "一些主題可在\"事實和事件\"選項卡上顯示圖標。" 14034 14035#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45 14036#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 14037#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 14038#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 14039msgid "Son" 14040msgstr "儿子" 14041 14042# I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 14043#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 14044#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:356 14045#, php-format 14046msgid "Son of %s" 14047msgstr "%s 的儿子" 14048 14049# I18N: Label for a configuration option 14050#. I18N: Label for a configuration option 14051#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41 14052#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51 14053#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:24 14054#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:32 14055#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42 14056#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 14057#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 14058#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 14059#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 14060#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 14061#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 14062#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 14063#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 14064#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 14065#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 14066msgid "Sort order" 14067msgstr "排列順序" 14068 14069# I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 14070#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 14071#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:269 14072msgid "Sosa" 14073msgstr "索薩" 14074 14075#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 14076msgid "Sosa-Stradonitz number" 14077msgstr "端口號" 14078 14079#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226 14080msgid "Sounds like" 14081msgstr "聽起來像" 14082 14083# I18N: gedcom tag SOUR 14084# I18N: Name of a module/report 14085#. I18N: gedcom tag SOUR 14086#. I18N: Name of a module/report 14087#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:583 app/GedcomTag.php:1020 14088#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 14089#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174 14090#: resources/views/admin/trees.phtml:219 resources/views/family-page.phtml:105 14091#: resources/views/media-page.phtml:151 14092#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:13 14093#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99 14094#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70 14095#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43 14096#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:34 14097#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 14098#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 14099#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 14100#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 14101#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 14102#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 14103#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 14104#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 14105#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 14106#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 14107#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 14108#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 14109#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 14110#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 14111#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 14112#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 14113#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 14114#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 14115#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 14116#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 14117msgid "Source" 14118msgstr "來源" 14119 14120# I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 14121#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 14122#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:920 14123msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 14124msgstr "被引用來源可能包括記錄數據的不同數據(主、次等)資料欄。如果你不使用這些資料欄,當創建新源引用時您可以禁用他們。" 14125 14126# I18N: A configuration setting 14127#. I18N: A configuration setting 14128#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:930 14129#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 14130msgid "Source type" 14131msgstr "來源類型" 14132 14133# I18N: Name of a module/list 14134# I18N: Name of a module 14135#. I18N: Name of a module/list 14136#. I18N: Name of a module 14137#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2046 14138#: app/Http/Controllers/ListController.php:512 14139#: app/Module/SourceListModule.php:49 app/Module/SourcesTabModule.php:59 14140#: resources/views/admin/control-panel.phtml:168 14141#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24 14142#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:58 14143#: resources/views/lists/media-table.phtml:71 14144#: resources/views/lists/notes-table.phtml:75 14145#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 14146#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42 14147#: resources/views/lists/sources-table.phtml:77 14148#: resources/views/media-page.phtml:68 14149#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:23 14150#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:75 14151#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34 14152#: resources/views/note-page.phtml:58 resources/views/repository-page.phtml:44 14153#: resources/views/search-general-page.phtml:48 14154#: resources/views/search-results.phtml:31 14155#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:11 14156#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:29 14157#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476 14158#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 14159#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 14160#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644 14161#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646 14162msgid "Sources" 14163msgstr "來源統計" 14164 14165#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 14166msgid "Sources to the events" 14167msgstr "為事件添加來源" 14168 14169# I18N: Name of a country or state 14170#. I18N: Name of a country or state 14171#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 14172msgid "South Africa" 14173msgstr "南非" 14174 14175#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:178 14176msgid "South America" 14177msgstr "南美" 14178 14179# I18N: Name of a country or state 14180#. I18N: Name of a country or state 14181#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 14182msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 14183msgstr "南喬治亞島和南桑威奇群島" 14184 14185# I18N: Name of a country or state 14186#. I18N: Name of a country or state 14187#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 14188msgid "South Sudan" 14189msgstr "南甦丹" 14190 14191# I18N: Name of a country or state 14192#. I18N: Name of a country or state 14193#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 14194msgid "Spain" 14195msgstr "西班牙" 14196 14197#: app/SurnameTradition.php:91 14198msgctxt "Surname tradition" 14199msgid "Spanish" 14200msgstr "西班牙" 14201 14202# I18N: Location of an LDS church temple 14203#. I18N: Location of an LDS church temple 14204#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630 14205msgid "Spokane, Washington, United States" 14206msgstr "斯波坎,華盛頓" 14207 14208#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18 14209#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33 14210#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 14211#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 14212#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 14213#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 14214msgid "Spouse" 14215msgstr "配偶" 14216 14217#: app/GedcomTag.php:741 14218msgid "Spouse census date" 14219msgstr "配偶普查日期" 14220 14221#: app/GedcomTag.php:743 14222msgid "Spouse census place" 14223msgstr "配偶普查地點" 14224 14225#: app/GedcomTag.php:751 14226msgid "Spouse note" 14227msgstr "配偶記錄" 14228 14229#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:20 14230#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:43 14231#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 14232msgid "Spouses" 14233msgstr "配偶" 14234 14235#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 14236#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 14237#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 14238msgid "Spouses and children" 14239msgstr "配偶和子女" 14240 14241# I18N: Name of a country or state 14242#. I18N: Name of a country or state 14243#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 14244msgid "Sri Lanka" 14245msgstr "斯里蘭卡" 14246 14247# I18N: Location of an LDS church temple 14248#. I18N: Location of an LDS church temple 14249#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609 14250msgid "St. George, Utah, United States" 14251msgstr "聖喬治,猶他州" 14252 14253# I18N: Location of an LDS church temple 14254#. I18N: Location of an LDS church temple 14255#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618 14256msgid "St. Louis, Missouri, United States" 14257msgstr "聖路易斯,密甦里" 14258 14259# I18N: Location of an LDS church temple 14260#. I18N: Location of an LDS church temple 14261#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627 14262msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 14263msgstr "聖保羅,明尼甦達" 14264 14265#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 14266msgid "Start slide show on page load" 14267msgstr "頁面加載時開始幻燈片" 14268 14269#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 14270msgid "Start year" 14271msgstr "開始年" 14272 14273#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 14274msgid "Starting range of change dates" 14275msgstr "變更日期範圍的開始" 14276 14277# I18N: gedcom tag STAE 14278#. I18N: gedcom tag STAE 14279#: app/GedcomTag.php:1029 14280msgid "State" 14281msgstr "狀態" 14282 14283# I18N: Name of a module 14284# I18N: Name of a module/chart 14285#. I18N: Name of a module 14286#. I18N: Name of a module/chart 14287#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51 14288#: app/Module/HtmlBlockModule.php:207 app/Module/StatisticsChartModule.php:96 14289#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:17 14290#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:13 14291#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133 14292msgid "Statistics" 14293msgstr "統計表" 14294 14295# I18N: gedcom tag STAT 14296#. I18N: gedcom tag STAT 14297#: app/Functions/FunctionsPrint.php:395 app/GedcomTag.php:1032 14298#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36 14299#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 14300msgid "Status" 14301msgstr "狀態" 14302 14303#: app/GedcomTag.php:1034 14304msgid "Status change date" 14305msgstr "狀態更改日期" 14306 14307#: app/Functions/FunctionsDate.php:45 14308msgid "Stillborn" 14309msgstr "未出生" 14310 14311# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 14312#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 14313#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136 14314msgid "Stillborn: exempt" 14315msgstr "死產:豁免" 14316 14317# I18N: Location of an LDS church temple 14318#. I18N: Location of an LDS church temple 14319#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633 14320msgid "Stockholm, Sweden" 14321msgstr "斯德哥爾摩,瑞典" 14322 14323#: resources/views/layouts/default.phtml:156 14324#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25 14325#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27 14326msgid "Stop" 14327msgstr "停止" 14328 14329# I18N: Name of a module 14330#. I18N: Name of a module 14331#: app/Module/StoriesModule.php:213 14332#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9 14333msgid "Stories" 14334msgstr "傳記" 14335 14336#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:36 14337msgid "Story" 14338msgstr "傳記" 14339 14340#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36 14341#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:27 14342#: resources/views/modules/stories/list.phtml:8 14343msgid "Story title" 14344msgstr "傳記標題" 14345 14346#: app/Module/UserMessagesModule.php:171 14347#: resources/views/admin/broadcast.phtml:36 14348#: resources/views/contact-page.phtml:39 resources/views/message-page.phtml:31 14349msgid "Subject" 14350msgstr "主題" 14351 14352# I18N: gedcom tag SUBN 14353#. I18N: gedcom tag SUBN 14354#: app/GedcomTag.php:1040 14355msgid "Submission" 14356msgstr "提交" 14357 14358# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 14359#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 14360#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139 14361msgid "Submitted but not yet cleared" 14362msgstr "提交但尚未清理" 14363 14364# I18N: gedcom tag SUBM 14365#. I18N: gedcom tag SUBM 14366#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:263 14367#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46 14368msgid "Submitter" 14369msgstr "提交者" 14370 14371# I18N: Name of a country or state 14372#. I18N: Name of a country or state 14373#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 14374msgid "Sudan" 14375msgstr "甦丹" 14376 14377# I18N: abbreviation for Sunday 14378#. I18N: abbreviation for Sunday 14379#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277 14380#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 14381msgid "Sun" 14382msgstr "周日" 14383 14384#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:244 14385msgid "Sunday" 14386msgstr "星期天" 14387 14388# I18N: %s is a URL/link to the project website 14389#. I18N: %s is a URL/link to the project website 14390#: resources/views/admin/control-panel.phtml:53 14391#, php-format 14392msgid "Support and documentation can be found at %s." 14393msgstr "在%s可以找到支持文檔." 14394 14395#: app/Services/ServerCheckService.php:329 14396msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 14397msgstr "對PostgreSQL的支持處在實驗階段。" 14398 14399#: app/Services/ServerCheckService.php:334 14400msgid "Support for SQL Server is experimental." 14401msgstr "對SQL Server的支持處在實驗階段。" 14402 14403# I18N: Name of a country or state 14404#. I18N: Name of a country or state 14405#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 14406msgid "Suriname" 14407msgstr "甦里南" 14408 14409# I18N: gedcom tag SURN 14410#. I18N: gedcom tag SURN 14411#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214 14412#: resources/views/branches-page.phtml:16 14413#: resources/views/lists/families-table.phtml:250 14414#: resources/views/lists/families-table.phtml:253 14415#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267 14416#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:16 14417#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:158 14418#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29 14419msgid "Surname" 14420msgstr "姓氏" 14421 14422#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:332 14423msgid "Surname distribution chart" 14424msgstr "姓氏分布圖表" 14425 14426#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:347 14427msgid "Surname list style" 14428msgstr "姓氏清單風格" 14429 14430#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:195 14431msgid "Surname option" 14432msgstr "姓氏選項" 14433 14434# I18N: gedcom tag SPFX 14435#. I18N: gedcom tag SPFX 14436#: app/GedcomTag.php:1023 14437msgid "Surname prefix" 14438msgstr "姓氏前綴" 14439 14440#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:900 14441msgid "Surname tradition" 14442msgstr "姓氏傳統" 14443 14444#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:11 14445#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:44 14446#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:52 14447#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:153 14448msgid "Surnames" 14449msgstr "姓氏" 14450 14451# I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 14452#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 14453#: app/SurnameTradition.php:113 14454msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 14455msgstr "姓氏是變化的,取決個人的性別和婚姻狀況。" 14456 14457# I18N: In the Polish surname tradition, ... 14458#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 14459#: app/SurnameTradition.php:106 14460msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 14461msgstr "姓氏是變化的,取決一個人的性別。" 14462 14463# I18N: Location of an LDS church temple 14464#. I18N: Location of an LDS church temple 14465#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636 14466msgid "Suva, Fiji" 14467msgstr "斐濟甦瓦" 14468 14469# I18N: Name of a country or state 14470#. I18N: Name of a country or state 14471#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 14472msgid "Svalbard and Jan Mayen" 14473msgstr "斯瓦爾巴群島和揚馬延島群島" 14474 14475# I18N: Reverse the order of two individuals 14476#. I18N: Reverse the order of two individuals 14477#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72 14478msgid "Swap individuals" 14479msgstr "相互切換" 14480 14481# I18N: Name of a country or state 14482#. I18N: Name of a country or state 14483#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 14484msgid "Swaziland" 14485msgstr "斯威士蘭" 14486 14487# I18N: Name of a country or state 14488#. I18N: Name of a country or state 14489#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 14490msgid "Sweden" 14491msgstr "瑞典" 14492 14493# I18N: Name of a country or state 14494#. I18N: Name of a country or state 14495#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 14496msgid "Switzerland" 14497msgstr "瑞士" 14498 14499# I18N: Location of an LDS church temple 14500#. I18N: Location of an LDS church temple 14501#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642 14502msgid "Sydney, Australia" 14503msgstr "悉尼,澳大利亞" 14504 14505#: resources/views/admin/trees.phtml:309 14506msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 14507msgstr "用GEDCOM文件同步家譜數據" 14508 14509# I18N: Name of a country or state 14510#. I18N: Name of a country or state 14511#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 14512msgid "Syria" 14513msgstr "敘利亞" 14514 14515#: resources/views/admin/modules.phtml:158 14516#: resources/views/admin/modules.phtml:161 14517msgid "Tab" 14518msgstr "選項卡" 14519 14520#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95 14521#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:82 14522#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:54 14523#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:82 14524msgid "Table prefix" 14525msgstr "表前綴" 14526 14527#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 14528#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 14529#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 14530#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 14531#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 14532#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 14533#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 14534#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 14535#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 14536#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 14537#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 14538#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 14539#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 14540#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 14541#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 14542msgctxt "paper size" 14543msgid "Tabloid" 14544msgstr "小報" 14545 14546#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:248 14547#: resources/views/admin/control-panel.phtml:497 14548#: resources/views/admin/modules.phtml:71 14549#: resources/views/admin/modules.phtml:73 14550msgid "Tabs" 14551msgstr "標簽" 14552 14553# I18N: Location of an LDS church temple 14554#. I18N: Location of an LDS church temple 14555#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645 14556msgid "Taipei, Taiwan" 14557msgstr "台北,台灣" 14558 14559# I18N: Name of a country or state 14560#. I18N: Name of a country or state 14561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 14562msgid "Taiwan" 14563msgstr "台灣" 14564 14565# I18N: Name of a country or state 14566#. I18N: Name of a country or state 14567#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 14568msgid "Tajikistan" 14569msgstr "塔吉克斯坦" 14570 14571# I18N: Location of an LDS church temple 14572#. I18N: Location of an LDS church temple 14573#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648 14574msgid "Tampico, Mexico" 14575msgstr "坦皮科,墨西哥" 14576 14577# I18N: a month in the Jewish calendar 14578#. I18N: a month in the Jewish calendar 14579#: app/Date/JewishDate.php:215 14580msgctxt "GENITIVE" 14581msgid "Tamuz" 14582msgstr "第十月" 14583 14584# I18N: a month in the Jewish calendar 14585#. I18N: a month in the Jewish calendar 14586#: app/Date/JewishDate.php:321 14587msgctxt "INSTRUMENTAL" 14588msgid "Tamuz" 14589msgstr "第十月" 14590 14591# I18N: a month in the Jewish calendar 14592#. I18N: a month in the Jewish calendar 14593#: app/Date/JewishDate.php:268 14594msgctxt "LOCATIVE" 14595msgid "Tamuz" 14596msgstr "第十月" 14597 14598# I18N: a month in the Jewish calendar 14599#. I18N: a month in the Jewish calendar 14600#: app/Date/JewishDate.php:162 14601msgctxt "NOMINATIVE" 14602msgid "Tamuz" 14603msgstr "第十月" 14604 14605# I18N: Name of a country or state 14606#. I18N: Name of a country or state 14607#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 14608msgid "Tanzania" 14609msgstr "坦桑尼亞" 14610 14611# I18N: The name of a colour-scheme 14612#. I18N: The name of a colour-scheme 14613#: app/Module/ColorsTheme.php:183 14614msgid "Teal Top" 14615msgstr "蒂爾頂部" 14616 14617# I18N: A configuration setting 14618#. I18N: A configuration setting 14619#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:168 14620msgid "Technical help contact" 14621msgstr "技術支持聯系方式" 14622 14623#. I18N: Location of an LDS church temple 14624#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651 14625msgid "Tegucigalpa, Honduras" 14626msgstr "洪都拉斯特古西加爾巴" 14627 14628# I18N: Description of the “Cookie warning” module 14629#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 14630#: app/Module/CookieWarningModule.php:67 14631msgid "Tell visitors why this site uses cookies." 14632msgstr "告訴訪客為什么使用cookies。" 14633 14634#: resources/views/modules/html/config.phtml:16 14635msgid "Templates" 14636msgstr "模板" 14637 14638# I18N: gedcom tag TEMP 14639#. I18N: gedcom tag TEMP 14640#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 14641msgid "Temple" 14642msgstr "寺廟" 14643 14644# I18N: a month in the Jewish calendar 14645#. I18N: a month in the Jewish calendar 14646#: app/Date/JewishDate.php:199 14647msgctxt "GENITIVE" 14648msgid "Tevet" 14649msgstr "第四月" 14650 14651# I18N: a month in the Jewish calendar 14652#. I18N: a month in the Jewish calendar 14653#: app/Date/JewishDate.php:305 14654msgctxt "INSTRUMENTAL" 14655msgid "Tevet" 14656msgstr "第四月" 14657 14658# I18N: a month in the Jewish calendar 14659#. I18N: a month in the Jewish calendar 14660#: app/Date/JewishDate.php:252 14661msgctxt "LOCATIVE" 14662msgid "Tevet" 14663msgstr "第四月" 14664 14665# I18N: a month in the Jewish calendar 14666#. I18N: a month in the Jewish calendar 14667#: app/Date/JewishDate.php:146 14668msgctxt "NOMINATIVE" 14669msgid "Tevet" 14670msgstr "第四月" 14671 14672# I18N: gedcom tag TEXT 14673#. I18N: gedcom tag TEXT 14674#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607 14675#: resources/views/modals/source-fields.phtml:49 14676msgid "Text" 14677msgstr "文本內容" 14678 14679# I18N: Name of a country or state 14680#. I18N: Name of a country or state 14681#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 14682msgid "Thailand" 14683msgstr "泰國" 14684 14685#: resources/views/help/name.phtml:4 14686msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 14687msgstr "<b>名稱</b>欄包含個人的全名,可能是拼寫或是記錄。如何將其顯示在屏幕上,決定于當地名字的結構。" 14688 14689#: resources/views/help/surname.phtml:4 14690msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 14691msgstr "<b>姓</b>欄包含用于排序和分組的名稱。它可以是不同的,以個人的實際姓氏,總是從<b>名稱</b>欄。可以使用此資料欄進行排序的姓氏帶或不帶前綴的(梵高/梵高)和組拼寫變體或的語調(科瓦爾斯基/ Kowalska)。如果一個人需要被列在姓氏超過一個,每個名字應以逗號分隔。" 14692 14693#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1763 14694#, php-format 14695msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 14696msgstr "GEDCOM 文件“%s”已被導入。" 14697 14698#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:95 14699msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 14700msgstr "GEDCOM標准不允許多媒體中存在網址。" 14701 14702# I18N: Location of an LDS church temple 14703#. I18N: Location of an LDS church temple 14704#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378 14705msgid "The Hague, Netherlands" 14706msgstr "海牙,荷蘭" 14707 14708#: app/Services/ServerCheckService.php:126 14709#, php-format 14710msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 14711msgstr "文件“%s”不存在。" 14712 14713#: app/Services/ServerCheckService.php:184 14714#, php-format 14715msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 14716msgstr "模塊“%1$s”已被禁用。" 14717 14718# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14719#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14720#: app/Functions/Functions.php:59 14721msgid "The PHP temporary folder is missing." 14722msgstr "PHP臨時目錄不存在。" 14723 14724#: app/Services/ServerCheckService.php:145 14725#, php-format 14726msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 14727msgstr "模塊“%1$s”已被禁用。" 14728 14729#: app/Services/ServerCheckService.php:149 14730#, php-format 14731msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 14732msgstr "模塊“%1$s”已被啟用。" 14733 14734#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9 14735#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:4 14736#, php-format 14737msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 14738msgstr "%s的管理員已批准你申請的帳號。你現在可以訪問以下鏈接:%s進行登入" 14739 14740#: resources/views/verify-success-page.phtml:12 14741msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 14742msgstr "已經通知管理員。當他給你登入權限,您就可以用你的用戶名和密碼登陸。" 14743 14744# I18N: Description of the “Reports” module 14745#. I18N: Description of the “Reports” module 14746#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52 14747msgid "The calendar menu." 14748msgstr "日曆菜單。" 14749 14750# I18N: %s is the name of a genealogy record 14751#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14752#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69 14753#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62 14754#, php-format 14755msgid "The changes to “%s” have been accepted." 14756msgstr "更改 “%s”已被接受。" 14757 14758# I18N: %s is the name of an individual, source or other record 14759#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14760#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67 14761#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62 14762#, php-format 14763msgid "The changes to “%s” have been rejected." 14764msgstr "更改“%s”被拒絕。" 14765 14766# I18N: Description of the “Reports” module 14767#. I18N: Description of the “Reports” module 14768#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71 14769msgid "The charts menu." 14770msgstr "圖表菜單。" 14771 14772#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:8 14773msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 14774msgstr "收集箱允許您從該家譜中提取並將其下載為GEDCOM文件。" 14775 14776#: resources/views/privacy-policy.phtml:8 14777msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 14778msgstr "本網站的數據是為了家譜研究而收集的。" 14779 14780#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:396 14781msgid "The date and time of the last update" 14782msgstr "最後更新的時間和日期" 14783 14784#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:380 14785#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:110 14786#, php-format 14787msgid "The details for “%s” have been updated." 14788msgstr "“%s” 的細節已經被更新。" 14789 14790# I18N: %s is a filename 14791#. I18N: %s is a filename 14792#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:290 14793#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:566 14794#, php-format 14795msgid "The family tree has been exported to %s." 14796msgstr "家譜導出到 %s。" 14797 14798#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63 14799#, php-format 14800msgid "The family tree “%s” already exists." 14801msgstr "家譜“%s”已經存在。" 14802 14803#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70 14804#, php-format 14805msgid "The family tree “%s” has been created." 14806msgstr "該家譜“%s”已創建。" 14807 14808# I18N: %s is the name of a family tree 14809#. I18N: %s is the name of a family tree 14810#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1770 14811#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65 14812#, php-format 14813msgid "The family tree “%s” has been deleted." 14814msgstr "家譜“%s”已被刪除。" 14815 14816# I18N: %s is the name of a family tree 14817#. I18N: %s is the name of a family tree 14818#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54 14819#, php-format 14820msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 14821msgstr "家譜“%s”將游客第一次訪問時顯示。" 14822 14823#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:917 14824msgid "The family trees have been merged successfully." 14825msgstr "已經成功合併家譜。" 14826 14827# I18N: Description of the “Reports” module 14828#. I18N: Description of the “Reports” module 14829#: app/Module/TreesMenuModule.php:70 14830msgid "The family trees menu." 14831msgstr "家譜菜單。" 14832 14833# I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 14834#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 14835#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:142 14836#, php-format 14837msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 14838msgstr "因為它只有一個成員,家庭“%s”已被刪除。" 14839 14840#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:581 14841#, php-format 14842msgid "The file %s already exists. Use another filename." 14843msgstr "文件 %s 已經存在,請用其它文件名。" 14844 14845#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:569 14846#, php-format 14847msgid "The file %s could not be created." 14848msgstr "無法創建文件 %s。" 14849 14850#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:161 14851#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:70 14852#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:84 14853#, php-format 14854msgid "The file %s could not be deleted." 14855msgstr "文件 %s 不能被刪除。" 14856 14857#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:159 14858#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:68 14859#, php-format 14860msgid "The file %s has been deleted." 14861msgstr "文件 %s 已經被刪除。" 14862 14863#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:588 14864#, php-format 14865msgid "The file %s has been uploaded." 14866msgstr "文件 %s 已經上傳。" 14867 14868# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14869#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14870#: app/Functions/Functions.php:53 14871msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 14872msgstr "文件只是部分上傳,請重新上傳。" 14873 14874# I18N: %s is a filename 14875#. I18N: %s is a filename 14876#: resources/views/media-list-page.phtml:145 14877#: resources/views/media-page.phtml:115 14878#, php-format 14879msgid "The file “%s” does not exist." 14880msgstr "文件“%s”不存在。" 14881 14882#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:79 14883#, php-format 14884msgid "The folder %s could not be deleted." 14885msgstr "無法刪除文件夾 %s。" 14886 14887#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:244 14888#, php-format 14889msgid "The folder %s has been created." 14890msgstr "文件夾 %s 已經被創建。" 14891 14892#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:77 14893#, php-format 14894msgid "The folder %s has been deleted." 14895msgstr "文件夾 %s 已被刪除。" 14896 14897#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 14898msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 14899msgstr "文件夾可以全路徑(例如/home/user_name/webtrees_data/)或相對的安裝文件夾(例如./../ webtrees_data/)。" 14900 14901#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:187 14902#, php-format 14903msgid "The folder “%s” does not exist." 14904msgstr "" 14905 14906#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21 14907msgid "The following facts and events were found in both records." 14908msgstr "下面的事實和事件存在于多個記錄中。" 14909 14910# I18N: the name of an individual, source, etc. 14911#. I18N: the name of an individual, source, etc. 14912#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:68 14913#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:114 14914#, php-format 14915msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 14916msgstr "以下的事實和事件,僅存在于 %s 記錄。" 14917 14918#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:41 14919msgid "The following list shows typical requirements." 14920msgstr "下面的清單顯示了典型的需求。" 14921 14922#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:973 14923msgid "The following places have been changed:" 14924msgstr "已更改以下地方:" 14925 14926#: resources/views/admin/trees-places.phtml:46 14927msgid "The following places would be changed:" 14928msgstr "將更改以下地方:" 14929 14930#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:262 14931msgid "The help text has not been written for this item." 14932msgstr "幫助文本沒有關于此項的相關內容。" 14933 14934# I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 14935#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 14936#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:180 14937msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 14938msgstr "在您網站上遇到技術問題或錯誤將聯系他。" 14939 14940# I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 14941#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 14942#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:160 14943msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 14944msgstr "這個網站家譜資料聯系人。" 14945 14946# I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 14947#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 14948#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:151 14949#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:156 14950#, php-format 14951msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 14952msgstr "已刪除從“%1$s”到 “%2$s” 鏈接。" 14953 14954#: app/Http/Controllers/AdminController.php:201 14955#, php-format 14956msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 14957msgstr "已更新“%1$s”到“%2$s”的鏈接。" 14958 14959# I18N: Description of the “Reports” module 14960#. I18N: Description of the “Reports” module 14961#: app/Module/ListsMenuModule.php:69 14962msgid "The lists menu." 14963msgstr "列表菜單。" 14964 14965#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:271 14966#, php-format 14967msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 14968msgstr "多媒體文件 %1$s 不能被重命名為 %2$s。" 14969 14970#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:265 14971#, php-format 14972msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 14973msgstr "多媒體文件 %1$s 成功重命名為 %2$s。" 14974 14975#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:407 14976msgid "The media object has been created" 14977msgstr "已創建多媒體文件" 14978 14979#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:38 14980msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 14981msgstr "內存和CPU的要求取決于你的家譜的人員數目。" 14982 14983#: app/Http/Controllers/MessageController.php:141 14984#: app/Http/Controllers/MessageController.php:253 14985#: app/Http/Controllers/MessageController.php:343 14986msgid "The message was not sent." 14987msgstr "消息沒有被發送。" 14988 14989#: app/Http/Controllers/MessageController.php:134 14990#: app/Http/Controllers/MessageController.php:246 14991#: app/Http/Controllers/MessageController.php:336 14992#, php-format 14993msgid "The message was successfully sent to %s." 14994msgstr "信息成功發送到 %s。" 14995 14996#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:313 14997#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:570 14998#, php-format 14999msgid "The module “%s” has been disabled." 15000msgstr "模塊“%s”已被禁用。" 15001 15002#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:311 15003#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:568 15004#, php-format 15005msgid "The module “%s” has been enabled." 15006msgstr "模塊“%s”已被啟用。" 15007 15008# I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 15009#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 15010#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:779 15011msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 15012msgstr "單獨羅列最常見的家庭事實和事件,這樣就可以快速添加。" 15013 15014# I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 15015#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 15016#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:725 15017msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 15018msgstr "單獨羅列最常見的個人事實和事件,這樣就可以快速添加。" 15019 15020# I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting 15021#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting 15022#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:861 15023msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 15024msgstr "單獨羅列最常見的存儲庫事件,這樣就可以快速添加。" 15025 15026# I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting 15027#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting 15028#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:820 15029msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 15030msgstr "單獨羅列最常見的來源事實,這樣就可以快速添加。" 15031 15032#: resources/views/admin/site-registration.phtml:50 15033msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 15034msgstr "新用戶在創建賬戶之前,要驗証他們的電子郵件地址。" 15035 15036#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:149 15037msgid "The note has been created" 15038msgstr "記錄已被創建" 15039 15040#: app/Http/Controllers/SetupController.php:371 15041msgid "The password needs to be at least six characters long." 15042msgstr "密碼必須至少六個字符長。" 15043 15044# I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 15045#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 15046#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141 15047msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 15048msgstr "SMTP伺服器需要身份驗証的密碼。" 15049 15050#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:79 15051#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:69 15052msgid "The password reset link has expired." 15053msgstr "密碼重置鏈接已過期。" 15054 15055# I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module 15056#. I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module 15057#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57 15058msgid "The place hierarchy." 15059msgstr "地點層次結構。" 15060 15061#: app/Http/Controllers/AdminController.php:370 15062#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1148 15063msgid "The preferences for all family trees have been updated." 15064msgstr "所有的家譜的首選項已更新。" 15065 15066#: app/Http/Controllers/AdminController.php:373 15067#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1154 15068msgid "The preferences for new family trees have been updated." 15069msgstr "新家譜的首選項已更新。" 15070 15071#: app/Http/Controllers/AdminController.php:366 15072#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1238 15073#, php-format 15074msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 15075msgstr "已更新家譜“%s”的首選項。" 15076 15077#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:643 15078#, php-format 15079msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 15080msgstr "模塊“%s”的首選項已被刪除。" 15081 15082#: app/Module/CustomCssJsModule.php:97 15083#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:418 app/Module/SiteMapModule.php:142 15084#, php-format 15085msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 15086msgstr "已更新模塊“%s”的首選項。" 15087 15088#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:100 15089#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:87 15090#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:61 15091#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:87 15092msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 15093msgstr "前綴是可選的,建議表名稱為唯一的前綴,這樣可以讓幾個不同的應用程式共用相同的數據庫。建議“wt_”,但可以是任何你想要的。" 15094 15095#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:82 15096msgid "The record has been copied to the clipboard." 15097msgstr "記錄複制到剪貼板。" 15098 15099#: app/Http/Controllers/AdminController.php:266 15100#, php-format 15101msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 15102msgstr "記錄“%1$s”和“%2$s”已合併。" 15103 15104# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 15105#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 15106#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:162 15107msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 15108msgstr "正則表達式似乎包含錯誤。無法使用。" 15109 15110# I18N: Description of the “Reports” module 15111#. I18N: Description of the “Reports” module 15112#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74 15113msgid "The reports menu." 15114msgstr "報告菜單。" 15115 15116#: app/Http/Controllers/EditRepositoryController.php:81 15117msgid "The repository has been created" 15118msgstr "存儲庫已被創建" 15119 15120# I18N: Description of the “Reports” module 15121#. I18N: Description of the “Reports” module 15122#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 15123msgid "The search menu." 15124msgstr "搜索菜單。" 15125 15126#: app/Services/SearchService.php:961 15127msgid "The search returned too many results." 15128msgstr "搜索返回結果數超出限制。" 15129 15130#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:31 15131msgid "The server configuration is OK." 15132msgstr "伺服器配置正常。" 15133 15134#: app/Services/ServerCheckService.php:249 15135msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 15136msgstr "已達到伺服器的訪問限制。" 15137 15138#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1731 15139#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183 15140msgid "The server’s time limit has been reached." 15141msgstr "已達到伺服器的訪問限制。" 15142 15143# I18N: Description of “Statistics” module 15144#. I18N: Description of “Statistics” module 15145#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62 15146msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 15147msgstr "家譜的大小,最早、最新事件,常見的名字等。" 15148 15149#: app/Http/Controllers/EditSourceController.php:123 15150msgid "The source has been created" 15151msgstr "來源已被創建" 15152 15153#: app/Http/Controllers/EditSubmitterController.php:91 15154msgid "The submitter has been created" 15155msgstr "提交者已被創建" 15156 15157#: resources/views/help/name.phtml:9 15158#, php-format 15159msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 15160msgstr "姓氏是用斜線分隔:<%s>John Paul /Smith/<%s>" 15161 15162#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:49 15163#: resources/views/admin/users-edit.phtml:128 15164#: resources/views/edit-account-page.phtml:102 15165msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 15166msgstr "時區是日期計算所必需的,例如知道今天的日期。" 15167 15168# I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 15169#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 15170#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17 15171#, php-format 15172msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 15173msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 15174msgstr[0] "兩個家譜使用相同的\"XREF\"有 %1$s 個記錄,它。" 15175 15176#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:350 15177msgid "The upgrade is complete." 15178msgstr "升級完成。" 15179 15180# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 15181#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 15182#: app/Functions/Functions.php:50 15183msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 15184msgstr "上傳的文件超過允許的大小。" 15185 15186#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:155 15187#, php-format 15188msgid "The user %s has been deleted." 15189msgstr "用戶 %s 已被刪除。" 15190 15191#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24 15192#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11 15193msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 15194msgstr "已將驗証信息通過郵件發送給用戶。" 15195 15196#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:118 15197#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:123 15198msgid "The username or password is incorrect." 15199msgstr "用戶名或密碼不正確。" 15200 15201# I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 15202#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 15203#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127 15204msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 15205msgstr "SMTP伺服器需要身份驗証的用戶名稱。" 15206 15207# I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 15208#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 15209#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:222 15210msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 15211msgstr "要放置在 HTML 頁面頁眉中\"meta 描述\"標記的值。 將此資料欄留空將使用家譜的名稱。" 15212 15213#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:318 15214#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:334 15215#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:351 15216#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:368 15217#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:385 15218#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:401 15219#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:417 15220#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:434 15221#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:452 15222#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:469 15223#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:487 15224#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:505 15225#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:521 15226#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:137 15227#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:194 15228#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:254 15229msgid "The website preferences have been updated." 15230msgstr "網站首選項已更新。" 15231 15232# I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting 15233#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting 15234#: resources/views/admin/map-provider.phtml:45 15235msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 15236msgstr "網站 www.geonames.org 提供大型數據庫的地名。 可以輸入新的地名進行搜索。 若要使用此功能,必須在 www.geonames.org註冊一個免費賬戶,並提供這個用戶名。" 15237 15238#: resources/views/errors/database-error.phtml:12 15239#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12 15240msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 15241msgstr "webtrees開發者對這個錯誤很感興趣。如果你和他們聯系,他們會幫助你解決問題。" 15242 15243#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:69 app/Module/ModuleThemeTrait.php:482 15244#: resources/views/admin/modules.phtml:245 15245#: resources/views/admin/modules.phtml:248 15246#: resources/views/admin/users-edit.phtml:186 15247msgid "Theme" 15248msgstr "主題" 15249 15250# I18N: Name of a module 15251#. I18N: Name of a module 15252#: app/Module/ThemeSelectModule.php:41 15253msgid "Theme change" 15254msgstr "改變主題" 15255 15256#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:262 15257#: resources/views/admin/control-panel.phtml:458 15258#: resources/views/admin/modules.phtml:107 15259#: resources/views/admin/modules.phtml:109 15260msgid "Themes" 15261msgstr "主題" 15262 15263#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:67 15264msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 15265msgstr "主題可以選擇三個等級: 用戶、 家譜和網站。 用戶設定優先于家譜設定,反過來覆蓋網站設定的優先級。 選擇\"默認主題\"一個級別,則將在下一級使用的主題。" 15266 15267#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31 15268msgid "There are no facts for this individual." 15269msgstr "這有個人沒有事件。" 15270 15271#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:433 15272msgid "There are no links to this media object." 15273msgstr "這個多媒體文件沒有指向鏈接。" 15274 15275#: resources/views/modules/media/tab.phtml:16 15276msgid "There are no media objects for this individual." 15277msgstr "這個人沒有多媒體對象。" 15278 15279#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:26 15280msgid "There are no notes for this individual." 15281msgstr "這有個人沒有記錄。" 15282 15283#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:260 15284#: resources/views/pending-changes-page.phtml:18 15285msgid "There are no pending changes." 15286msgstr "沒有待定的更改。" 15287 15288#: app/Module/ResearchTaskModule.php:106 15289msgid "There are no research tasks in this family tree." 15290msgstr "這個家庭里沒有考証任務。" 15291 15292#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24 15293msgid "There are no source citations for this individual." 15294msgstr "這個人沒有來源引用。" 15295 15296#: app/Module/ReviewChangesModule.php:158 15297#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13 15298#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10 15299msgid "There are pending changes for you to moderate." 15300msgstr "有待定的更改需你確認。" 15301 15302#: app/Module/RecentChangesModule.php:91 15303#, php-format 15304msgid "There have been no changes within the last %s day." 15305msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 15306msgstr[0] "在最後的 %s 一天內一直沒有變化。" 15307 15308#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:99 15309#, php-format 15310msgid "There is no user account with the email “%s”." 15311msgstr "使用電子郵件“%s”的用戶帳戶不存在。" 15312 15313#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:591 15314#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:135 15315#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:379 15316#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:623 15317msgid "There was an error uploading your file." 15318msgstr "您上傳文件時有一個錯誤。" 15319 15320# I18N: a month in the French republican calendar 15321#. I18N: a month in the French republican calendar 15322#: app/Date/FrenchDate.php:155 15323msgctxt "GENITIVE" 15324msgid "Thermidor" 15325msgstr "第十一月" 15326 15327# I18N: a month in the French republican calendar 15328#. I18N: a month in the French republican calendar 15329#: app/Date/FrenchDate.php:249 15330msgctxt "INSTRUMENTAL" 15331msgid "Thermidor" 15332msgstr "第十一月" 15333 15334# I18N: a month in the French republican calendar 15335#. I18N: a month in the French republican calendar 15336#: app/Date/FrenchDate.php:202 15337msgctxt "LOCATIVE" 15338msgid "Thermidor" 15339msgstr "第十一月" 15340 15341# I18N: a month in the French republican calendar 15342#. I18N: a month in the French republican calendar 15343#: app/Date/FrenchDate.php:108 15344msgctxt "NOMINATIVE" 15345msgid "Thermidor" 15346msgstr "第十一月" 15347 15348#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:31 15349#, php-format 15350msgid "These groups of individuals are not related to %s." 15351msgstr "這些人與 %s 無關。" 15352 15353#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:133 15354msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 15355msgstr "此賬戶尚未被管理員審核,請耐心等待管理員審核。" 15356 15357#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:128 15358msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 15359msgstr "這個賬戶沒有得到確認。請檢查您的電子郵件是否收到驗証郵件(是否在垃圾箱?)。" 15360 15361#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:4 15362msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 15363msgstr "這一塊會顯示需要通過管理員審核的編輯或更改記錄表。每當有待定的更改將給主編人發送電子郵件。" 15364 15365#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 15366#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67 15367#: resources/views/edit-account-page.phtml:114 15368#: resources/views/register-page.phtml:51 15369#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73 15370msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 15371msgstr "電子郵件地址將被用來發送你的密碼提示和網站中其他家庭成員給您的消息通知。" 15372 15373#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35 15374#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35 15375msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 15376msgstr "這個家庭不存在,或者您沒有權限查看它。" 15377 15378#: resources/views/family-page.phtml:17 15379msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15380msgstr "這個家庭已被刪除。需要審批後才能生效。" 15381 15382# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15383#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15384#: resources/views/family-page.phtml:15 15385#, php-format 15386msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15387msgstr "這個家庭已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15388 15389#: resources/views/family-page.phtml:23 15390msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15391msgstr "這個家庭已經被編輯。需要審批後才能生效。" 15392 15393# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15394#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15395#: resources/views/family-page.phtml:21 15396#, php-format 15397msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15398msgstr "這個家庭已經被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15399 15400#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21 15401#, php-format 15402msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 15403msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 15404msgstr[0] "這份家譜有 %s 記錄使用相同的“XREF”作為另一種家庭樹。" 15405 15406#: app/Module/SlideShowModule.php:163 15407msgid "This family tree has no images to display." 15408msgstr "這個家譜沒有圖片。" 15409 15410# I18N: do not translate the #keywords# 15411#. I18N: do not translate the #keywords# 15412#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:3 15413msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 15414msgstr "這份家譜最後更新 #gedcomUpdated # 。 在這本家譜有 #totalSurnames # 姓氏。 最早記錄的事件是 #firstEventType # #firstEventName # #firstEventYear # 中。 最新事件是 #lastEventType # #lastEventName # #lastEventYear # 中。<br><br>如果您有任何意見或建議請聯系 #contactWebmaster #。" 15415 15416#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:5 15417#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:8 15418#, php-format 15419msgid "This family tree was last updated on %s." 15420msgstr "家譜數據最近更新是在%s。" 15421 15422# I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 15423#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 15424#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 15425msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 15426msgstr "此文件夾將被用來存儲多媒體文件,GEDCOM文件,臨時文件等等。這些文件可能包含私人數據,並且不應該在互聯網上提供。" 15427 15428# I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 15429#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 15430#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:258 15431msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 15432msgstr "此文件夾將用于存儲多媒體文件。" 15433 15434#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:59 15435msgid "This form has expired. Try again." 15436msgstr "表單已過期。 再試一次。" 15437 15438#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35 15439#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35 15440msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 15441msgstr "這個人不存在,或者您沒有權限查看它。" 15442 15443#: resources/views/individual-page.phtml:30 15444msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15445msgstr "這個人已經被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。" 15446 15447# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15448#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15449#: resources/views/individual-page.phtml:27 15450#, php-format 15451msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15452msgstr "這個人已經被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s或 %2$s。" 15453 15454#: resources/views/individual-page.phtml:39 15455msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15456msgstr "這個人已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。" 15457 15458# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15459#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15460#: resources/views/individual-page.phtml:36 15461#, php-format 15462msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15463msgstr "這個人已經被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15464 15465# I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 15466#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 15467#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:89 15468#: resources/views/edit-account-page.phtml:66 15469msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 15470msgstr "在瀏覽圖表和報告時,默認顯示這個人的數據。" 15471 15472#: app/Module/StatisticsChartModule.php:963 15473#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244 15474#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102 15475#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:514 15476#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1767 15477#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1792 15478#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:28 15479#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:46 15480#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:66 15481#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84 15482#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:28 15483#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:46 15484#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:66 15485#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84 15486#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:28 15487#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:46 15488#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:32 15489#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:25 15490#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:23 15491#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:25 15492#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:23 15493#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:11 15494#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:11 15495#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:8 15496#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:11 15497#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:11 15498#: resources/views/statistics/other/places.phtml:54 15499#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:23 15500msgid "This information is not available." 15501msgstr "沒有可用的升級的信息。" 15502 15503#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252 15504#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110 15505#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381 15506#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:85 15507#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:469 15508#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:846 15509#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1497 15510#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:836 15511#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1147 15512#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1167 15513#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1187 15514#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1207 15515#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1227 15516#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1247 15517msgid "This information is private and cannot be shown." 15518msgstr "這是私人信息,不能顯示。" 15519 15520# I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting 15521#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting 15522#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:876 15523msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 15524msgstr "這是一個逗號分隔的顯示GEDCOM添加/編輯名稱內容的標簽.如果你使用非拉丁字母如希伯來語,希腊語,斯拉夫語或阿拉伯語,你可能要添加標簽,如_heb,ROMN, FONE,等。允許你用幾個不同名名字風格存放事件。" 15525 15526# I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting 15527#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting 15528#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:766 15529msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 15530msgstr "這是一個逗號分隔的GEDCOM事件標簽,將添加一個新的家庭的時候顯示。例如,如果 MARR 是清單中的,然後結婚日期和結婚的地方將在窗體上顯示。" 15531 15532# I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting 15533#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting 15534#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712 15535msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 15536msgstr "這是一個逗號分隔的GEDCOM事件標簽,將添加一個新的人時顯示。例如,如果 BIRT是在清單中,出生日期和出生地將顯示在窗體。" 15537 15538# I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting 15539#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting 15540#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:889 15541msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 15542msgstr "當您添加或編輯地名時將顯示以逗號分隔的 GEDCOM 事實標簽清單。 如果您使用非拉丁字母表用希伯來語、 希腊語、 西里爾文或阿拉伯語,你可能想要添加標記如 _HEB,ROMN, FONE等,讓您用幾個不同的字母代表地點的名稱。" 15543 15544#: resources/views/edit-account-page.phtml:54 15545msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 15546msgstr "這個鏈接到你自己在家譜中的記錄。如果這是鏈接到錯的人上,請與管理員聯系。" 15547 15548#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:64 15549#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:78 15550#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:54 15551#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:66 15552#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:54 15553#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:66 15554msgid "This is case sensitive." 15555msgstr "這是區分大小寫的。" 15556 15557#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:221 15558#: resources/views/admin/control-panel.phtml:65 15559#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18 15560msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 15561msgstr "這是 webtrees 的最新版本。 沒有可用的升級。" 15562 15563# I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting 15564#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting 15565#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740 15566msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 15567msgstr "這是用戶可以添加到家庭中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加這些事件名字,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在家庭事件<i>唯一事件</i> 列表中。" 15568 15569# I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting 15570#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting 15571#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686 15572msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 15573msgstr "這是用戶可以添加到個人中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加此清單上的事件名字,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在個人事件<i>唯一事件</i> 清單。" 15574 15575# I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting 15576#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting 15577#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:835 15578msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 15579msgstr "用戶可以添加到庫中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加此清單上的事件名字,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在庫事件<i>唯一事件</i> 列表。" 15580 15581# I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting 15582#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting 15583#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:794 15584msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 15585msgstr "用戶可以添加到來源中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加此清單上的事件名字,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在來源事件<i>唯一事件</i> 列表。" 15586 15587# I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting 15588#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting 15589#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753 15590msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 15591msgstr "用戶只能在家庭添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果MARR是在此清單中,用戶將不能夠添加一個以上的的MARR記錄到一個家庭。事件的名字出現在這個清單就不能出現在家庭事件<i>添加事件</i> 清單。" 15592 15593# I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting 15594#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting 15595#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:699 15596msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 15597msgstr "這是用戶只能為個人添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果數據是在這個清單中,用戶將無法為一個人添加多個報表記錄。事件的名字在這個清單,就不能同時出現在個人事件<i>添加事件</i> 清單。" 15598 15599# I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting 15600#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting 15601#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:848 15602msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 15603msgstr "用戶只能為庫添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果是在這個清單中,用戶將無法添加多個名稱記錄到一個庫。事件的名字在這個清單,就不能同時出現在庫事件<i>添加事件</i> 清單。" 15604 15605# I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting 15606#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting 15607#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:807 15608msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 15609msgstr "用戶只能為來源添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果TITL在這個清單中,用戶將無法添加多個TITL記錄到一個來源。在這個清單事實的名字,就不能同時出現在來源事件<i>添加事件</i> 清單。" 15610 15611# I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 15612#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 15613#: resources/views/admin/site-mail.phtml:83 15614msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 15615msgstr "這是SMTP伺服器的名稱。\"localhost\"指郵件服務的同一台電腦上運行您的Web服務器。" 15616 15617#: resources/views/admin/users-create.phtml:24 15618#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28 15619#: resources/views/edit-account-page.phtml:35 15620#: resources/views/register-page.phtml:39 15621#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37 15622msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 15623msgstr "請輸入你的真實姓名。" 15624 15625#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96 15626msgid "This link is valid for one hour." 15627msgstr "該鏈接有效期限為一小時。" 15628 15629#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35 15630#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35 15631msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 15632msgstr "該多媒體對象不存在,或者您沒有權限查看它。" 15633 15634#: resources/views/media-page.phtml:28 15635msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15636msgstr "這個多媒體對象已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。" 15637 15638# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15639#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15640#: resources/views/media-page.phtml:26 15641#, php-format 15642msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15643msgstr "這個多媒體對象已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15644 15645#: resources/views/media-page.phtml:34 15646msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15647msgstr "這個多媒體對象已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。" 15648 15649# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15650#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15651#: resources/views/media-page.phtml:32 15652#, php-format 15653msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15654msgstr "這個多媒體對象已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15655 15656#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:21 15657#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:11 15658#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:22 15659#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:12 15660msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 15661msgstr "在查看以下URL時發送了此消息: " 15662 15663#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61 15664msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 15665msgstr "這必須是至少6個字符。它是區分大小寫的。" 15666 15667# I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 15668#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 15669#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61 15670msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 15671msgstr "從這台伺服器發送自動電子郵件時,在\"發件人\"資料欄中,使用此名稱。" 15672 15673#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35 15674#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35 15675msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 15676msgstr "這個記錄不存在或您無權查看它。" 15677 15678#: resources/views/note-page.phtml:12 15679msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15680msgstr "這個記錄已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。" 15681 15682# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15683#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15684#: resources/views/note-page.phtml:10 15685#, php-format 15686msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15687msgstr "這個記錄已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15688 15689#: resources/views/note-page.phtml:18 15690msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15691msgstr "這記錄被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。" 15692 15693# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15694#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15695#: resources/views/note-page.phtml:16 15696#, php-format 15697msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15698msgstr "這記錄被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15699 15700# I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 15701#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 15702#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558 15703msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 15704msgstr "這個選項控制是否在個人頁面自動顯示一個<i>記錄</i>。" 15705 15706# I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 15707#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 15708#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574 15709msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 15710msgstr "這個選項控制是否在個人頁面自動顯示一個<i>來源</i>。" 15711 15712# I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 15713#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 15714#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417 15715msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 15716msgstr "這個選項控制是否在圖表中顯示父親和母親在孩子出生時的年齡。" 15717 15718# I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 15719#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 15720#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:386 15721msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 15722msgstr "這個選項控制當在個體列表和圖表中當不知道確切日期時,是否用估計出生和去世日期代替空白。" 15723 15724# I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 15725#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 15726#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:289 15727msgid "This option will make it easier for users to download images." 15728msgstr "多媒體查看器可以顯示一個鏈接,點擊後,將下載的多媒體文件到本地電腦。<br><br>因為安全原因你可能想要隱藏下載鏈接。" 15729 15730# I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 15731#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 15732#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:159 15733msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 15734msgstr "此選項將保留在私人家庭的聯系記錄。這意味着你將看到空的\"private\"框的系譜圖和其他圖表。" 15735 15736# I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 15737#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 15738#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:140 15739msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 15740msgstr "此選項將顯示名稱(但沒有其他私人細節)。如果他們還在世,或者如果一個隱私的限制已被添加到他們的個人私有記錄。隱藏一個特定的名稱,添加一個隱私限制到這個記錄名稱。" 15741 15742#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:13 15743#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:13 15744msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 15745msgstr "這個頁面允許你繞過通常的形式,直接編輯基礎數據。它是一種高級的選項,你不應該使用它,除非你了解GEDCOM格式。如果你作了錯誤修改,很難修復。" 15746 15747#: app/Module/HitCountFooterModule.php:102 15748#, php-format 15749msgid "This page has been viewed %s time." 15750msgid_plural "This page has been viewed %s times." 15751msgstr[0] "此頁面已被瀏覽 %s 次。" 15752 15753#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8 15754msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 15755msgstr "這個過程允許網站的所有者來確保新的信息符合該網站的標准和慣例,具有適當的來源的屬性,等等。" 15756 15757#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35 15758#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35 15759msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 15760msgstr "這個家庭不存在,或者您沒有權限查看它。" 15761 15762#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:240 15763msgid "This record does not exist." 15764msgstr "這條記錄不存在。" 15765 15766#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:12 15767msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15768msgstr "此記錄已被刪除。 刪除需要主編審批後,方可生效。" 15769 15770# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15771#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15772#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10 15773#, php-format 15774msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15775msgstr "此記錄已被刪除。 您應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15776 15777#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:18 15778msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15779msgstr "這個人已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。" 15780 15781# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15782#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15783#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 15784#, php-format 15785msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15786msgstr "此記錄已被編輯。 您應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15787 15788#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35 15789#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35 15790msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 15791msgstr "這個存儲庫不存在或您無權查看它。" 15792 15793#: resources/views/repository-page.phtml:16 15794msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15795msgstr "這個存儲庫已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。" 15796 15797# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15798#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15799#: resources/views/repository-page.phtml:14 15800#, php-format 15801msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15802msgstr "這個存儲庫已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15803 15804#: resources/views/repository-page.phtml:22 15805msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15806msgstr "這個存儲庫已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。" 15807 15808# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15809#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15810#: resources/views/repository-page.phtml:20 15811#, php-format 15812msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15813msgstr "這個存儲庫已經被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15814 15815#: resources/views/admin/users-edit.phtml:249 15816msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 15817msgstr "編輯的角色,許可批准/拒絕由其他用戶更改。" 15818 15819#: resources/views/admin/users-edit.phtml:263 15820msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 15821msgstr "管理者角色,加上允許更改設定/配置的站點,用戶和模塊。" 15822 15823#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243 15824msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 15825msgstr "成員角色權限,添加/更改/刪除數據。任何變化需要經過一個主編人,除非用戶“自動接受更改”選項啟用。" 15826 15827#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257 15828msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 15829msgstr "主編人的角色,訪問授權的家譜配置,允許更改設定/配置一個家譜。" 15830 15831#: resources/views/admin/users-edit.phtml:235 15832msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 15833msgstr "這個角色有游客的權限,加上任何額外的訪問授權的家譜的配置。" 15834 15835#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52 15836#, php-format 15837msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 15838msgstr "這個伺服器的內存限制是 %s MB和它的CPU時間限制是 %s 秒。" 15839 15840# I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 15841#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 15842#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:433 15843msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 15844msgstr "這應該是一個逗號或空格分隔的事實清單,你想要生和死出現在系譜圖。這個清單需要你用事實標簽中定義的GEDCOM 5.5.1標准。例如,如果你想要顯示工作/職位,需要添加“工作/職位”這個資料欄。" 15845 15846#: resources/views/privacy-policy.phtml:25 15847msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 15848msgstr "網站沒有使用任何第三方統計服務。" 15849 15850#: resources/views/privacy-policy.phtml:16 15851msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 15852msgstr "網站使用cookies存儲您的偏好設定,例如你選擇的顯示語言。" 15853 15854#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35 15855#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35 15856msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 15857msgstr "這個來源不存在或您無權查看它。" 15858 15859#: resources/views/source-page.phtml:12 15860msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15861msgstr "這個來源已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。" 15862 15863# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15864#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15865#: resources/views/source-page.phtml:10 15866#, php-format 15867msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15868msgstr "這個來源已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15869 15870#: resources/views/source-page.phtml:18 15871msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15872msgstr "這個來源已被被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。" 15873 15874# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15875#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15876#: resources/views/source-page.phtml:16 15877#, php-format 15878msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15879msgstr "這個來源已被編輯。你應該檢查更改,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15880 15881# I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 15882#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 15883#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:202 15884msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 15885msgstr "本文將追加到每個頁面標題。它將顯示在瀏覽器的標題欄、書簽等。" 15886 15887#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:301 15888#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:306 15889msgid "This type of link is not allowed here." 15890msgstr "這種類型的鏈接在這里是不允許的。" 15891 15892#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:4 15893msgid "This user account does not have access to any tree." 15894msgstr "此用戶賬戶沒有訪問任何族譜。" 15895 15896#: app/Http/Controllers/SetupController.php:143 15897msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 15898msgstr "這意味着你要將這個目錄的權限改成777。" 15899 15900#: app/Services/UpgradeService.php:254 15901msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 15902msgstr "本網站正在升級。 幾分鍾後再試。" 15903 15904#: resources/views/layouts/offline.phtml:61 15905msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 15906msgstr "網站正在維護。你可以過幾分鍾 <a href=\"index.php\">再試</a>。" 15907 15908#: resources/views/layouts/error.phtml:9 resources/views/layouts/error.phtml:26 15909#: resources/views/layouts/offline.phtml:58 15910msgid "This website is temporarily unavailable" 15911msgstr "該網站暫時不可用" 15912 15913#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:6 15914msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 15915msgstr "網站通過使用cookies來了解訪客的行為。" 15916 15917# I18N: %s is the name of a family tree 15918#. I18N: %s is the name of a family tree 15919#: resources/views/admin/trees-import.phtml:15 15920#, php-format 15921msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 15922msgstr "從%s刪除所有的家譜資料並用另一個GEDCOM取代它的數據。" 15923 15924#: resources/views/admin/trees-places.phtml:13 15925msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 15926msgstr "這將更新或多個最高級別的地方名稱部分。 例如,\"墨西哥\"將匹配\"金塔納羅奧州,墨西哥\",但不是\",新墨西哥聖菲\"。" 15927 15928# I18N: abbreviation for Thursday 15929#. I18N: abbreviation for Thursday 15930#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271 15931#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 15932msgid "Thu" 15933msgstr "星期四" 15934 15935#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34 15936msgid "Thumbnail image" 15937msgstr "縮略圖" 15938 15939#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:295 15940#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:301 15941msgid "Thumbnail images" 15942msgstr "縮略圖" 15943 15944#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241 15945msgid "Thursday" 15946msgstr "星期四" 15947 15948#. I18N: Location of an LDS church temple 15949#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657 15950msgid "Tijuana, Mexico" 15951msgstr "墨西哥蒂華納" 15952 15953# I18N: gedcom tag TIME 15954#. I18N: gedcom tag TIME 15955#: app/GedcomTag.php:1052 15956msgid "Time" 15957msgstr "時間" 15958 15959# I18N: A configuration setting 15960#. I18N: A configuration setting 15961#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44 15962#: resources/views/admin/users-edit.phtml:123 15963#: resources/views/edit-account-page.phtml:97 15964msgid "Time zone" 15965msgstr "時區" 15966 15967# I18N: Name of a module/chart 15968#. I18N: Name of a module/chart 15969#: app/Module/TimelineChartModule.php:92 15970msgid "Timeline" 15971msgstr "時間線" 15972 15973#: resources/views/admin/changes-log.phtml:114 15974#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105 15975msgid "Timestamp" 15976msgstr "時間戳" 15977 15978# I18N: Name of a country or state 15979#. I18N: Name of a country or state 15980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 15981msgid "Timor-Leste" 15982msgstr "東帝汶" 15983 15984#: app/Date/JalaliDate.php:262 15985msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 15986msgid "Tir" 15987msgstr "第四月" 15988 15989# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15990#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15991#: app/Date/JalaliDate.php:131 15992msgctxt "GENITIVE" 15993msgid "Tir" 15994msgstr "第四月" 15995 15996# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15997#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15998#: app/Date/JalaliDate.php:221 15999msgctxt "INSTRUMENTAL" 16000msgid "Tir" 16001msgstr "第四月" 16002 16003# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 16004#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 16005#: app/Date/JalaliDate.php:176 16006msgctxt "LOCATIVE" 16007msgid "Tir" 16008msgstr "第四月" 16009 16010# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 16011#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 16012#: app/Date/JalaliDate.php:86 16013msgctxt "NOMINATIVE" 16014msgid "Tir" 16015msgstr "第四月" 16016 16017# I18N: a month in the Jewish calendar 16018#. I18N: a month in the Jewish calendar 16019#: app/Date/JewishDate.php:193 16020msgctxt "GENITIVE" 16021msgid "Tishrei" 16022msgstr "第一月" 16023 16024# I18N: a month in the Jewish calendar 16025#. I18N: a month in the Jewish calendar 16026#: app/Date/JewishDate.php:299 16027msgctxt "INSTRUMENTAL" 16028msgid "Tishrei" 16029msgstr "第一月" 16030 16031# I18N: a month in the Jewish calendar 16032#. I18N: a month in the Jewish calendar 16033#: app/Date/JewishDate.php:246 16034msgctxt "LOCATIVE" 16035msgid "Tishrei" 16036msgstr "第一月" 16037 16038# I18N: a month in the Jewish calendar 16039#. I18N: a month in the Jewish calendar 16040#: app/Date/JewishDate.php:140 16041msgctxt "NOMINATIVE" 16042msgid "Tishrei" 16043msgstr "第一月" 16044 16045# I18N: gedcom tag TITL 16046#. I18N: gedcom tag TITL 16047#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:26 16048#: resources/views/lists/media-table.phtml:68 16049#: resources/views/lists/notes-table.phtml:80 16050#: resources/views/lists/sources-table.phtml:82 16051#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:28 16052#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:103 16053#: resources/views/modals/source-fields.phtml:5 16054#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20 16055#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129 16056#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:12 16057#: resources/views/modules/html/config.phtml:7 16058#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:12 16059msgid "Title" 16060msgstr "標題" 16061 16062#: app/GedcomTag.php:1061 16063msgid "Title in Hebrew" 16064msgstr "猶太標題" 16065 16066# I18N: (From date1) To date2 16067# I18N: label for the end of a date range (from x to y) 16068#. I18N: (From date1) To date2 16069#. I18N: label for the end of a date range (from x to y) 16070#: resources/views/admin/broadcast.phtml:26 16071#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29 16072#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30 16073#: resources/views/contact-page.phtml:12 resources/views/message-page.phtml:21 16074msgid "To" 16075msgstr "到" 16076 16077#: resources/views/modules/html/config.phtml:21 16078msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 16079msgstr "為幫助你在開始使用這一塊,我們已經創建了一些標准模板。當您選擇其中的一個模板,文本區域將包含一個副本,然後你可以更改以適合您的站點的需求。" 16080 16081#: resources/views/modules/todo/config.phtml:5 16082msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 16083msgstr "創建新的考証任務,您必須先將“考証任務”添加到家譜設定中的事實和事件列表內。" 16084 16085# I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 16086#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 16087#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:618 16088msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 16089msgstr "確保與家譜的其他應用程式的兼容性,註釋、 文本和副本應該被記錄在簡單、 未格式化的文本。 然而,格式通常是可取的以幫助演示文稿、 理解等。" 16090 16091# I18N: “Apache” is a software program. 16092#. I18N: “Apache” is a software program. 16093#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30 16094msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 16095msgstr "為了保護私人數據,webtrees使用Apache的配置文件(.htaccess文件),阻止訪問此文件夾。如果你的web伺服器不支持.htaccess文件,你不能限制訪問此文件夾,那么你可以從Web文檔選擇另一個文件夾。" 16096 16097#: resources/views/admin/trees-export.phtml:47 16098msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 16099msgstr "為了減少下載的大小,您可以壓縮數據成.ZIP 文件。 您需要解壓縮.ZIP 文件後才能使用它。" 16100 16101#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:9 16102#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:5 16103msgid "To set a new password, follow this link." 16104msgstr "要設置新密碼,請點擊此鏈接。" 16105 16106# I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 16107#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 16108#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36 16109msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 16110msgstr "若要設定此為其他語言的文本,必須切換到該語言,並再次訪問此頁。" 16111 16112#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:44 16113msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 16114msgstr "告訴搜索引擎網站地圖是可用的,你可以使用下面的鏈接。" 16115 16116#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36 16117msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 16118msgstr "告訴搜索引擎網站地圖是可用的,你應該添加以下行到你的robots.txt文件。" 16119 16120#: resources/views/admin/site-mail.phtml:32 16121msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 16122msgstr "使用谷歌郵件賬戶,請使用以下設定: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 16123 16124# I18N: Name of a country or state 16125#. I18N: Name of a country or state 16126#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 16127msgid "Togo" 16128msgstr "多哥" 16129 16130# I18N: Name of a country or state 16131#. I18N: Name of a country or state 16132#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 16133msgid "Tokelau" 16134msgstr "托克勞群島" 16135 16136# I18N: Location of an LDS church temple 16137#. I18N: Location of an LDS church temple 16138#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660 16139msgid "Tokyo, Japan" 16140msgstr "東京,日本" 16141 16142# I18N: Type of media object 16143#. I18N: Type of media object 16144#: app/GedcomTag.php:2396 16145msgid "Tombstone" 16146msgstr "墓碑" 16147 16148# I18N: Name of a country or state 16149#. I18N: Name of a country or state 16150#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 16151msgid "Tonga" 16152msgstr "湯加" 16153 16154# I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 16155#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 16156#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 16157#, php-format 16158msgid "Top %s given name" 16159msgid_plural "Top %s given names" 16160msgstr[0] "最普及的 %s 個名字" 16161 16162# I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 16163#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 16164#: app/Module/TopSurnamesModule.php:157 16165#, php-format 16166msgid "Top %s surname" 16167msgid_plural "Top %s surnames" 16168msgstr[0] "前 %s 的姓氏" 16169 16170# I18N: i.e. most popular given name. 16171#. I18N: i.e. most popular given name. 16172#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 16173msgid "Top given name" 16174msgstr "最普及的名字" 16175 16176# I18N: Name of a module. Top=Most common 16177#. I18N: Name of a module. Top=Most common 16178#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 16179#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:54 16180msgid "Top given names" 16181msgstr "最普及的名字" 16182 16183# I18N: i.e. most popular surname. 16184#. I18N: i.e. most popular surname. 16185#: app/Module/TopSurnamesModule.php:154 16186msgid "Top surname" 16187msgstr "最常用的姓氏" 16188 16189# I18N: Name of a module. Top=Most common 16190#. I18N: Name of a module. Top=Most common 16191#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64 16192#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:30 16193msgid "Top surnames" 16194msgstr "最常用的姓氏" 16195 16196# I18N: Location of an LDS church temple 16197#. I18N: Location of an LDS church temple 16198#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663 16199msgid "Toronto, Ontario, Canada" 16200msgstr "多倫多安大略加拿大" 16201 16202#: app/Module/StatisticsChartModule.php:779 16203#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:112 16204#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:85 16205#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:144 16206#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:112 16207#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127 16208#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:112 16209#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108 16210#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:80 16211#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:80 16212#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:112 16213#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:79 16214#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71 16215#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:108 16216#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:61 16217#: resources/views/admin/control-panel.phtml:266 16218#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:25 16219#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:17 16220msgid "Total" 16221msgstr "共計" 16222 16223#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 16224msgid "Total accepted changes: " 16225msgstr "接受變化總數: " 16226 16227#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:21 16228msgid "Total births" 16229msgstr "出生總數" 16230 16231#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:60 16232msgid "Total dead" 16233msgstr "去世總數" 16234 16235#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:69 16236msgid "Total deaths" 16237msgstr "去世總數" 16238 16239#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:70 16240msgid "Total divorces" 16241msgstr "離婚總數" 16242 16243#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26 16244#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:11 16245#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 16246msgid "Total events" 16247msgstr "事件總數" 16248 16249#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:138 16250#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:11 16251#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 16252#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 16253#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 16254#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 16255#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 16256msgid "Total families" 16257msgstr "家庭總數" 16258 16259#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:355 16260#, php-format 16261msgid "Total families: %s" 16262msgstr "家庭總數: %s" 16263 16264#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:31 16265msgid "Total females" 16266msgstr "女性總數" 16267 16268#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:45 16269msgid "Total given names" 16270msgstr "名字總數" 16271 16272#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:11 16273#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 16274#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 16275#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 16276#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 16277#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 16278#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 16279#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 16280#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 16281#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 16282#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 16283#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 16284msgid "Total individuals" 16285msgstr "個人總數" 16286 16287#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:354 16288#, php-format 16289msgid "Total individuals: %s" 16290msgstr "總人數: %s" 16291 16292#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:52 16293msgid "Total living" 16294msgstr "在世總數" 16295 16296#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:22 16297msgid "Total males" 16298msgstr "男性總數" 16299 16300#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:22 16301msgid "Total marriages" 16302msgstr "婚姻總數" 16303 16304#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 16305msgid "Total pending changes: " 16306msgstr "待定更改總數: " 16307 16308#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21 16309#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26 16310#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:21 16311msgid "Total surnames" 16312msgstr "姓氏總數" 16313 16314#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27 16315msgid "Total users" 16316msgstr "用戶總數" 16317 16318#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:108 16319#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:84 16320#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 16321#: resources/views/admin/control-panel.phtml:451 16322#: resources/views/admin/modules.phtml:99 16323#: resources/views/admin/modules.phtml:101 16324#: resources/views/admin/modules.phtml:229 16325#: resources/views/admin/modules.phtml:232 16326#: resources/views/privacy-policy.phtml:20 16327msgid "Tracking and analytics" 16328msgstr "跟蹤和分析" 16329 16330#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:14 16331#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:23 16332#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:23 16333msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 16334msgstr "跟蹤和分析不會添加到控制面板中。" 16335 16336# I18N: gedcom tag TRLR 16337#. I18N: gedcom tag TRLR 16338#: app/GedcomTag.php:1064 16339msgid "Trailer" 16340msgstr "拖車" 16341 16342#: app/Module/AncestorsChartModule.php:263 16343#: app/Module/DescendancyChartModule.php:253 16344msgid "Tree" 16345msgstr "樹狀" 16346 16347# I18N: The third day in the French republican calendar 16348#. I18N: The third day in the French republican calendar 16349#: app/Date/FrenchDate.php:291 16350msgid "Tridi" 16351msgstr "周三" 16352 16353# I18N: Name of a country or state 16354#. I18N: Name of a country or state 16355#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 16356msgid "Trinidad and Tobago" 16357msgstr "特立尼達和多巴哥" 16358 16359#. I18N: Location of an LDS church temple 16360#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666 16361msgid "Trujillo, Peru" 16362msgstr "秘魯特魯希略" 16363 16364# I18N: abbreviation for Tuesday 16365#. I18N: abbreviation for Tuesday 16366#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267 16367#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 16368msgid "Tue" 16369msgstr "星期二" 16370 16371#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239 16372msgid "Tuesday" 16373msgstr "星期二" 16374 16375# I18N: Name of a country or state 16376#. I18N: Name of a country or state 16377#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 16378msgid "Tunisia" 16379msgstr "突尼斯" 16380 16381# I18N: Name of a country or state 16382#. I18N: Name of a country or state 16383#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 16384msgid "Turkey" 16385msgstr "土耳其" 16386 16387# I18N: Name of a country or state 16388#. I18N: Name of a country or state 16389#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 16390msgid "Turkmenistan" 16391msgstr "土庫曼斯坦" 16392 16393# I18N: Name of a country or state 16394#. I18N: Name of a country or state 16395#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 16396msgid "Turks and Caicos Islands" 16397msgstr "特克斯和凱科斯群島" 16398 16399# I18N: Name of a country or state 16400#. I18N: Name of a country or state 16401#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 16402msgid "Tuvalu" 16403msgstr "圖瓦盧" 16404 16405# I18N: Location of an LDS church temple 16406#. I18N: Location of an LDS church temple 16407#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654 16408msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 16409msgstr "圖斯特拉-古鐵雷斯,墨西哥" 16410 16411#. I18N: Location of an LDS church temple 16412#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669 16413msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 16414msgstr "美國愛達荷州雙子瀑布城" 16415 16416# I18N: gedcom tag TYPE 16417#. I18N: gedcom tag TYPE 16418#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:678 app/GedcomTag.php:1067 16419#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:107 16420#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79 16421#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79 16422#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:78 16423#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60 16424#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37 16425#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106 16426#: resources/views/media-list-page.phtml:38 16427#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 16428#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:9 16429msgid "Type" 16430msgstr "類型" 16431 16432#: app/GedcomTag.php:722 16433msgid "Type of event" 16434msgstr "事件類型" 16435 16436#: app/GedcomTag.php:727 16437msgid "Type of fact" 16438msgstr "事實類型" 16439 16440# I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 16441# I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 16442# I18N: gedcom tag _URL 16443# I18N: A configuration setting 16444#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 16445#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 16446#. I18N: gedcom tag _URL 16447#. I18N: A configuration setting 16448#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068 16449#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26 16450#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 16451#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:87 16452#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123 16453#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128 16454#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:15 16455msgid "URL" 16456msgstr "URL" 16457 16458# I18N: Name of a country or state 16459#. I18N: Name of a country or state 16460#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 16461msgid "US Minor Outlying Islands" 16462msgstr "美國本土外小島嶼" 16463 16464# I18N: Name of a country or state 16465#. I18N: Name of a country or state 16466#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 16467msgid "US Virgin Islands" 16468msgstr "美屬維爾京群島" 16469 16470# I18N: Name of a country or state 16471#. I18N: Name of a country or state 16472#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 16473msgid "Uganda" 16474msgstr "烏干達" 16475 16476# I18N: Name of a country or state 16477#. I18N: Name of a country or state 16478#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 16479msgid "Ukraine" 16480msgstr "烏克蘭" 16481 16482# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 16483#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 16484#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142 16485msgid "Uncleared: insufficient data" 16486msgstr "未清理:數據不足" 16487 16488#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:748 16489msgid "Unique family facts" 16490msgstr "獨特的家庭事件" 16491 16492# I18N: gedcom tag _UID 16493#. I18N: gedcom tag _UID 16494#: app/GedcomTag.php:2065 16495msgid "Unique identifier" 16496msgstr "全局唯一標識符" 16497 16498# I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 16499#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 16500#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:137 16501msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 16502msgstr "唯一標識符允許在不同的家譜和不同系統中找到相同的記錄。只要創建或更新記錄,就會添加它們。如果您不希望顯示唯一標識符,可以使用隱私規則隱藏它們。" 16503 16504#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:694 16505msgid "Unique individual facts" 16506msgstr "獨特的個體事實件" 16507 16508#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:843 16509msgid "Unique repository facts" 16510msgstr "獨特的庫事件" 16511 16512#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:802 16513msgid "Unique source facts" 16514msgstr "獨特的來源事件" 16515 16516# I18N: Name of a country or state 16517#. I18N: Name of a country or state 16518#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 16519msgid "United Arab Emirates" 16520msgstr "阿拉伯聯合酋長國" 16521 16522# I18N: Name of a country or state 16523#. I18N: Name of a country or state 16524#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 16525msgid "United Kingdom" 16526msgstr "英國" 16527 16528# I18N: Name of a country or state 16529#. I18N: Name of a country or state 16530#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 16531msgid "United States" 16532msgstr "美國" 16533 16534# I18N: Name of a country or state 16535#. I18N: Name of a country or state 16536#: app/GedcomRecord.php:944 app/GedcomRecord.php:949 16537#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:77 16538#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 16539msgid "Unknown" 16540msgstr "未知" 16541 16542#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125 16543msgctxt "unknown century" 16544msgid "Unknown" 16545msgstr "未知" 16546 16547#: app/Functions/FunctionsEdit.php:533 16548#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:337 16549#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 16550#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 16551#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 16552#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 16553#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 16554msgctxt "unknown gender" 16555msgid "Unknown" 16556msgstr "未知" 16557 16558#: resources/views/edit-account-page.phtml:50 16559msgctxt "unknown people" 16560msgid "Unknown" 16561msgstr "未知個體" 16562 16563#: app/GedcomTag.php:2113 16564msgid "Unrecognized GEDCOM code" 16565msgstr "未識別的GEDCOM文件代碼" 16566 16567#: resources/views/admin/media.phtml:37 16568msgid "Unused files" 16569msgstr "未使用的文件" 16570 16571#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:158 16572#, php-format 16573msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 16574msgstr "解壓縮 %s 到一個臨時文件夾…" 16575 16576#: app/Module/PedigreeChartModule.php:367 16577msgid "Up" 16578msgstr "上" 16579 16580# I18N: Name of a module 16581#. I18N: Name of a module 16582#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:96 16583msgid "Upcoming events" 16584msgstr "即將到來的事件" 16585 16586#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77 16587msgid "Update" 16588msgstr "更新" 16589 16590#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82 16591#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86 16592msgid "Update all" 16593msgstr "更新所有" 16594 16595# I18N: Renumber the records in a family tree 16596#. I18N: Renumber the records in a family tree 16597#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:949 16598#: resources/views/admin/trees.phtml:151 16599msgid "Update place names" 16600msgstr "更新地名" 16601 16602# I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 16603# I18N: %s is a version number 16604#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 16605#. I18N: %s is a version number 16606#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:226 16607#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:79 16608#: resources/views/admin/control-panel.phtml:62 16609#, php-format 16610msgid "Upgrade to webtrees %s." 16611msgstr "升級到webtrees %s。" 16612 16613#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:118 16614#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:153 16615msgid "Upgrade wizard" 16616msgstr "升級嚮導" 16617 16618#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:520 16619#: resources/views/admin/control-panel.phtml:579 16620msgid "Upload media files" 16621msgstr "上傳多媒體文件" 16622 16623#: resources/views/admin/media-upload.phtml:9 16624msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 16625msgstr "從您的本地電腦上上傳一個或多個多媒體文件。多媒體文件可以是圖片,視頻,音頻,或其他格式。" 16626 16627# I18N: Name of a country or state 16628#. I18N: Name of a country or state 16629#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 16630msgid "Uruguay" 16631msgstr "烏拉圭" 16632 16633#: app/Services/MailService.php:235 16634msgid "Use SMTP to send messages" 16635msgstr "使用SMTP發送消息" 16636 16637#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 16638msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 16639msgstr "使用'?'匹配一個字符,使用“*”匹配零個或多個字符。" 16640 16641# I18N: placeholder text for new-password field 16642#. I18N: placeholder text for new-password field 16643#: resources/views/admin/users-create.phtml:48 16644#: resources/views/admin/users-edit.phtml:52 16645#: resources/views/register-page.phtml:74 16646#, php-format 16647msgid "Use at least %s character." 16648msgid_plural "Use at least %s characters." 16649msgstr[0] "至少個 %s 字符。" 16650 16651#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 16652#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 16653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 16654msgid "Use colors" 16655msgstr "使用顏色" 16656 16657#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10 16658msgid "Use compact layout" 16659msgstr "使用緊湊的布局" 16660 16661# I18N: A configuration setting 16662#. I18N: A configuration setting 16663#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:915 16664msgid "Use full source citations" 16665msgstr "使用完整的來源引用" 16666 16667#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 16668#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 16669#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:47 16670#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:62 16671#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88 16672msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 16673msgstr "使用大小寫字母A-Z,a-z,數字0-9或下劃線" 16674 16675# I18N: A configuration setting 16676#. I18N: A configuration setting 16677#: resources/views/admin/site-mail.phtml:106 16678msgid "Use password" 16679msgstr "使用密碼" 16680 16681# I18N: "sendmail" is the name of some mail software 16682#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 16683#: app/Services/MailService.php:234 16684msgid "Use sendmail to send messages" 16685msgstr "使用sendmail發送消息" 16686 16687# I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 16688#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 16689#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:321 16690msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 16691msgstr "在已指定的個人並沒有突出顯示的圖像時,請使用輪廓圖像。 使用的圖像是個人的特定于性別問題。" 16692 16693# I18N: A configuration setting 16694#. I18N: A configuration setting 16695#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:316 16696msgid "Use silhouettes" 16697msgstr "使用輪廓" 16698 16699#: resources/views/admin/map-provider.phtml:32 16700msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 16701msgstr "使用GeoNames數據庫自動完善地方" 16702 16703#: resources/views/register-page.phtml:89 16704msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 16705msgstr "請在這里輸入你與本網站上家譜的關系。您也可以使用此輸入你可能對網站管理員有其他意見。" 16706 16707#: app/Functions/FunctionsEdit.php:557 16708msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 16709msgstr "使這個圖像顯示在圖表和個人的頁面上。" 16710 16711#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66 16712#: resources/views/admin/changes-log.phtml:118 16713#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 16714#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109 16715#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20 16716#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53 16717msgid "User" 16718msgstr "用戶" 16719 16720#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:179 16721#: resources/views/admin/control-panel.phtml:330 16722#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:9 16723#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 16724#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 16725msgid "User administration" 16726msgstr "用戶管理" 16727 16728#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:63 16729msgid "User didn’t verify within 7 days." 16730msgstr "在七天內沒有確認的用戶。" 16731 16732#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65 16733msgid "User not verified by administrator." 16734msgstr "沒有被管理員確認的用戶。" 16735 16736#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227 16737msgid "User preferences" 16738msgstr "用戶選項" 16739 16740#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:78 16741msgid "User verification" 16742msgstr "用戶驗証" 16743 16744# I18N: A configuration setting 16745#. I18N: A configuration setting 16746#: resources/views/admin/site-mail.phtml:121 16747#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 16748#: resources/views/admin/users-edit.phtml:36 16749#: resources/views/admin/users.phtml:20 16750#: resources/views/edit-account-page.phtml:18 16751#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13 16752#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6 16753#: resources/views/login-page.phtml:34 16754#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:17 16755#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:13 16756#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 16757#: resources/views/register-page.phtml:58 16758#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:44 16759msgid "Username" 16760msgstr "用戶名" 16761 16762#: resources/views/forgot-password-page.phtml:20 16763#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:51 16764msgid "Username or email address" 16765msgstr "用戶名或電子郵件地址" 16766 16767#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 16768#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41 16769#: resources/views/edit-account-page.phtml:23 16770#: resources/views/register-page.phtml:63 16771msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 16772msgstr "不分大小寫,可由字母、數字、或中文組成,您將使用它登入網站。" 16773 16774#: resources/views/admin/control-panel.phtml:299 16775#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:119 16776#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50 16777msgid "Users" 16778msgstr "用戶" 16779 16780#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:44 16781msgid "User’s account has been inactive too long: " 16782msgstr "用戶賬戶已停用的時間太長: " 16783 16784# I18N: Name of a country or state 16785#. I18N: Name of a country or state 16786#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 16787msgid "Uzbekistan" 16788msgstr "烏茲別克斯坦" 16789 16790#. I18N: Location of an LDS church temple 16791#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672 16792msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 16793msgstr "加拿大不列顛哥倫比亞省溫哥華" 16794 16795# I18N: Name of a country or state 16796#. I18N: Name of a country or state 16797#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 16798msgid "Vanuatu" 16799msgstr "瓦努阿圖" 16800 16801#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 16802#: app/Module/StatisticsChartModule.php:107 16803msgid "Various statistics charts." 16804msgstr "各種統計圖表。" 16805 16806# I18N: Name of a country or state 16807#. I18N: Name of a country or state 16808#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 16809msgid "Vatican City" 16810msgstr "梵蒂岡城" 16811 16812# I18N: a month in the French republican calendar 16813#. I18N: a month in the French republican calendar 16814#: app/Date/FrenchDate.php:135 16815msgctxt "GENITIVE" 16816msgid "Vendemiaire" 16817msgstr "第一月" 16818 16819# I18N: a month in the French republican calendar 16820#. I18N: a month in the French republican calendar 16821#: app/Date/FrenchDate.php:229 16822msgctxt "INSTRUMENTAL" 16823msgid "Vendemiaire" 16824msgstr "第一月" 16825 16826# I18N: a month in the French republican calendar 16827#. I18N: a month in the French republican calendar 16828#: app/Date/FrenchDate.php:182 16829msgctxt "LOCATIVE" 16830msgid "Vendemiaire" 16831msgstr "第一月" 16832 16833# I18N: a month in the French republican calendar 16834#. I18N: a month in the French republican calendar 16835#: app/Date/FrenchDate.php:87 16836msgctxt "NOMINATIVE" 16837msgid "Vendemiaire" 16838msgstr "第一月" 16839 16840# I18N: Name of a country or state 16841#. I18N: Name of a country or state 16842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 16843msgid "Venezuela" 16844msgstr "委內瑞拉" 16845 16846# I18N: a month in the French republican calendar 16847#. I18N: a month in the French republican calendar 16848#: app/Date/FrenchDate.php:145 16849msgctxt "GENITIVE" 16850msgid "Ventose" 16851msgstr "第六月" 16852 16853# I18N: a month in the French republican calendar 16854#. I18N: a month in the French republican calendar 16855#: app/Date/FrenchDate.php:239 16856msgctxt "INSTRUMENTAL" 16857msgid "Ventose" 16858msgstr "第六月" 16859 16860# I18N: a month in the French republican calendar 16861#. I18N: a month in the French republican calendar 16862#: app/Date/FrenchDate.php:192 16863msgctxt "LOCATIVE" 16864msgid "Ventose" 16865msgstr "第六月" 16866 16867# I18N: a month in the French republican calendar 16868#. I18N: a month in the French republican calendar 16869#: app/Date/FrenchDate.php:97 16870msgctxt "NOMINATIVE" 16871msgid "Ventose" 16872msgstr "第六月" 16873 16874# I18N: Location of an LDS church temple 16875#. I18N: Location of an LDS church temple 16876#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675 16877msgid "Veracruz, Mexico" 16878msgstr "韋拉克魯斯州,墨西哥" 16879 16880#: resources/views/admin/users.phtml:28 16881msgid "Verified" 16882msgstr "驗証" 16883 16884# I18N: Location of an LDS church temple 16885#. I18N: Location of an LDS church temple 16886#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678 16887msgid "Vernal, Utah, United States" 16888msgstr "韋納爾,猶他州" 16889 16890# I18N: gedcom tag VERS 16891#. I18N: gedcom tag VERS 16892#: app/GedcomTag.php:1073 16893msgid "Version" 16894msgstr "版本" 16895 16896# I18N: Type of media object 16897#. I18N: Type of media object 16898#: app/GedcomTag.php:2399 16899msgid "Video" 16900msgstr "錄像" 16901 16902# I18N: Name of a country or state 16903#. I18N: Name of a country or state 16904#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 16905msgid "Vietnam" 16906msgstr "越南" 16907 16908#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1029 16909msgid "View" 16910msgstr "顯示" 16911 16912#: resources/views/places-page.phtml:35 16913#, php-format 16914msgid "View table of events occurring in %s" 16915msgstr "查看 %s 中發送的事件表" 16916 16917#: resources/views/calendar-page.phtml:165 16918msgid "View this day" 16919msgstr "按天查看" 16920 16921#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:226 16922#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:697 16923#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:467 16924#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:24 16925#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:24 16926msgid "View this family" 16927msgstr "顯示家庭" 16928 16929#: resources/views/calendar-page.phtml:169 16930msgid "View this month" 16931msgstr "按月查看" 16932 16933#: resources/views/calendar-page.phtml:173 16934msgid "View this year" 16935msgstr "按年查看" 16936 16937# I18N: Location of an LDS church temple 16938#. I18N: Location of an LDS church temple 16939#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681 16940msgid "Villa Hermosa, Mexico" 16941msgstr "赫爾摩薩別墅,墨西哥" 16942 16943# I18N: A configuration setting 16944#. I18N: A configuration setting 16945#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154 16946#: resources/views/edit-account-page.phtml:134 16947msgid "Visible online" 16948msgstr "在線可見" 16949 16950# I18N: A configuration setting 16951#. I18N: A configuration setting 16952#: resources/views/admin/users-edit.phtml:160 16953#: resources/views/edit-account-page.phtml:137 16954msgid "Visible to other users when online" 16955msgstr "在線時對其他用戶可見" 16956 16957# I18N: Listbox entry; name of a role 16958#. I18N: Listbox entry; name of a role 16959#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:496 16960#: resources/views/admin/trees-export.phtml:108 16961#: resources/views/admin/users-edit.phtml:226 16962#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:29 16963#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:42 16964msgid "Visitor" 16965msgstr "訪客" 16966 16967# I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 16968#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 16969#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 16970#: resources/views/calendar-page.phtml:127 16971#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 16972#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 16973msgid "Vital records" 16974msgstr "關鍵記錄" 16975 16976# I18N: Name of a country or state 16977#. I18N: Name of a country or state 16978#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 16979msgid "Wales" 16980msgstr "威爾士" 16981 16982# I18N: Name of a country or state 16983#. I18N: Name of a country or state 16984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 16985msgid "Wallis and Futuna" 16986msgstr "沃利斯和富圖納群島群島" 16987 16988#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346 16989msgid "Ward" 16990msgstr "病友" 16991 16992#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343 16993msgctxt "FEMALE" 16994msgid "Ward" 16995msgstr "女病友" 16996 16997#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339 16998msgctxt "MALE" 16999msgid "Ward" 17000msgstr "男病友" 17001 17002# I18N: Location of an LDS church temple 17003#. I18N: Location of an LDS church temple 17004#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684 17005msgid "Washington, District of Columbia, United States" 17006msgstr "華盛頓特區" 17007 17008#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:327 17009msgid "Watermarks" 17010msgstr "水印" 17011 17012# I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 17013#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 17014#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:337 17015msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 17016msgstr "水印是可選的並且只對訪客生效。" 17017 17018#: resources/views/register-success-page.phtml:13 17019#, php-format 17020msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 17021msgstr "我們已經給您的郵箱<b>%s</b>發送了一封確認郵件。請盡快完成郵件確認,否則7天後您的賬戶將被自動刪除。<br><br>在確認郵件後,還必須管理員的批准,您才可以使用您的用戶名和密碼登入網站。" 17022 17023#: resources/views/admin/control-panel.phtml:36 17024#: resources/views/admin/control-panel.phtml:437 17025#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185 17026msgid "Website" 17027msgstr "網站" 17028 17029#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102 17030#: resources/views/admin/control-panel.phtml:97 17031msgid "Website logs" 17032msgstr "網站日志" 17033 17034#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:152 17035#: resources/views/admin/control-panel.phtml:75 17036msgid "Website preferences" 17037msgstr "網站首選項" 17038 17039# I18N: abbreviation for Wednesday 17040#. I18N: abbreviation for Wednesday 17041#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269 17042#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 17043msgid "Wed" 17044msgstr "星期三" 17045 17046#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240 17047msgid "Wednesday" 17048msgstr "星期三" 17049 17050# I18N: gedcom tag _WEIG 17051#. I18N: gedcom tag _WEIG 17052#: app/GedcomTag.php:2071 17053msgid "Weight" 17054msgstr "體重" 17055 17056# I18N: A %s is the user’s name 17057#. I18N: A %s is the user’s name 17058#: app/Module/UserWelcomeModule.php:121 17059#, php-format 17060msgid "Welcome %s" 17061msgstr "%s 歡迎光臨" 17062 17063# I18N: A configuration setting 17064#. I18N: A configuration setting 17065#: resources/views/admin/site-registration.phtml:19 17066msgid "Welcome text on sign-in page" 17067msgstr "登入頁面上的歡迎信息" 17068 17069#: resources/views/login-page.phtml:21 17070msgid "Welcome to this genealogy website" 17071msgstr "歡迎訪問這個家譜網站" 17072 17073# I18N: Name of a country or state 17074#. I18N: Name of a country or state 17075#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 17076msgid "Western Sahara" 17077msgstr "西撒哈拉" 17078 17079# I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 17080#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 17081#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:950 17082msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 17083msgstr "當一個記錄被編輯時,用戶和時間戳被記錄。有時候我們需要做少量修改別人的數據時,保留現有的“最後一變”的信息,例如。該選項控制該功能是否被默認選擇。" 17084 17085#: resources/views/admin/users-edit.phtml:89 17086msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 17087msgstr "當用戶註冊帳號,發送給他們的電子郵件中包含驗証連接。當他們點擊這個鏈接,可以確認電子郵件地址是正確的,“電子郵件驗証”選項是自動選擇。" 17088 17089# I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 17090#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 17091#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935 17092msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 17093msgstr "當添加新的近親屬,你可以添加來源引用到記錄 (個人和家庭) 或事實和事件 (出生、 婚姻和去世)。 此選項控制是否在默認情況下,將選定記錄或事實。" 17094 17095# I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 17096#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 17097#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:905 17098msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 17099msgstr "當你添加一個新的家庭成員,一個默認的姓氏可能提供。這個姓氏將取決于當地的傳統。" 17100 17101#: resources/views/help/pending-changes.phtml:4 17102msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 17103msgstr "當你添加,編輯或刪除信息,更改無法立即保存。他們保持在一個“待定”的地區。這些變化需要接受主編審批後,方可生效。" 17104 17105#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:4 17106msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 17107msgstr "個體用戶在一個家譜中並且是成員,編輯或主編人的角色,你可以防止他們訪問過遠的細節,生活或關系。您可以指定允許用戶看到的一定數量層次的關系。" 17108 17109# I18N: Label for a configuration option 17110#. I18N: Label for a configuration option 17111#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17 17112msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 17113msgstr "網站地圖中將包含哪個家譜" 17114 17115# I18N: A configuration setting 17116#. I18N: A configuration setting 17117#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270 17118msgid "Who can upload new media files" 17119msgstr "誰可以上傳新的多媒體文件" 17120 17121# I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 17122#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 17123#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 17124msgid "Who is online" 17125msgstr "在線用戶" 17126 17127#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199 17128msgid "Whole words only" 17129msgstr "全字匹配" 17130 17131#: resources/views/lists/families-table.phtml:174 17132msgid "Widow" 17133msgstr "寡婦" 17134 17135#: resources/views/lists/families-table.phtml:166 17136msgid "Widower" 17137msgstr "鰥夫" 17138 17139# I18N: gedcom tag WIFE 17140#. I18N: gedcom tag WIFE 17141#: app/Functions/FunctionsPrint.php:311 app/GedcomTag.php:1076 17142#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:595 17143#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:16 17144#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31 17145#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 17146#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 17147#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 17148#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 17149#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 17150#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 17151#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 17152#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 17153#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 17154msgid "Wife" 17155msgstr "妻子" 17156 17157#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:346 17158msgid "Wife’s age" 17159msgstr "妻子的年齡" 17160 17161#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:202 17162msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 17163msgstr "妻子的娘家姓成為新的姓" 17164 17165#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200 17166msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 17167msgstr "妻子的姓由丈夫的姓代替" 17168 17169#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:200 17170msgid "Wildcards" 17171msgstr "通配符" 17172 17173# I18N: gedcom tag WILL 17174#. I18N: gedcom tag WILL 17175#: app/GedcomTag.php:1079 17176msgid "Will" 17177msgstr "遺書" 17178 17179# I18N: Location of an LDS church temple 17180#. I18N: Location of an LDS church temple 17181#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687 17182msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 17183msgstr "內布拉斯加" 17184 17185#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:91 17186#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:91 17187msgid "With sources" 17188msgstr "跟隨來源" 17189 17190#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:86 17191#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:86 17192msgid "Without sources" 17193msgstr "沒有來源" 17194 17195# I18N: gedcom tag _WITN 17196#. I18N: gedcom tag _WITN 17197#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074 17198msgid "Witness" 17199msgstr "見証" 17200 17201# I18N: In the paternal surname tradition, ... 17202# I18N: In the Polish surname tradition, ... 17203# I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 17204#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 17205#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 17206#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 17207#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104 17208#: app/SurnameTradition.php:111 17209msgid "Wives take their husband’s surname." 17210msgstr "妻子隨丈夫的姓。" 17211 17212#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:169 17213#: resources/views/places-page.phtml:11 resources/views/places-page.phtml:14 17214msgid "World" 17215msgstr "世界" 17216 17217#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. 17218#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:21 17219msgid "Yahrzeit" 17220msgstr "先人忌日" 17221 17222# I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 17223#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 17224#: app/Module/YahrzeitModule.php:56 17225msgid "Yahrzeiten" 17226msgstr "忌日" 17227 17228#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:58 17229msgid "Year" 17230msgstr "年" 17231 17232#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135 17233#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:403 17234msgid "Year:" 17235msgstr "年:" 17236 17237# I18N: Name of a country or state 17238#. I18N: Name of a country or state 17239#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 17240msgid "Yemen" 17241msgstr "也門" 17242 17243# I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 17244#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 17245#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:12 17246#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:8 17247#, php-format 17248msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 17249msgstr "你(或有人聲稱是你)在 %1$s 使用電子郵件地址 %2$s 註冊了一個賬戶。" 17250 17251#: app/Http/Controllers/MessageController.php:226 17252#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:218 17253msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 17254msgstr "你不允許發送包含外部鏈接的消息。" 17255 17256#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:9 17257#, php-format 17258msgid "You are signed in as %s." 17259msgstr "你是以 %s 身份登入。" 17260 17261#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:103 17262msgid "You can apply for an account using the link below." 17263msgstr "你可以點擊下面鏈接申請賬戶。" 17264 17265# I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 17266# I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting 17267#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 17268#. I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting 17269#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 17270#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:236 17271msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 17272msgstr "您可以使用“主題”更改網站的外觀。每個主題都有不同的風格,布局,配色方案,等等。" 17273 17274#: resources/views/admin/users-edit.phtml:163 17275#: resources/views/edit-account-page.phtml:139 17276msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 17277msgstr "這選框控制你在線是其它用戶的可見與否。它也控制你可看到其他在線並配置為可見的用戶。<br><br>當這個選框沒有選中,你會完全看不見別人,你也無法看到其他在線用戶。當這個盒子打勾,你會被其他人看到,你還可以看到其他配置是可見的人。" 17278 17279# I18N: %s is a URL 17280#. I18N: %s is a URL 17281#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:16 17282#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:16 17283#, php-format 17284msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 17285msgstr "您可以從%s下載GEDCOM規範的副本。" 17286 17287#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:53 17288msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 17289msgstr "您可以更容易地搜索已婚婦女如果記錄他們的婚姻名。但是不是所有的女人需要隨丈夫的姓,所以要當心輸入不正確的信息到你的數據庫中。" 17290 17291#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 17292msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 17293msgstr "這些內部參考號碼不會與任何其他家庭樹重複,您可以重新編排在家譜中的記錄。" 17294 17295#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 17296msgid "You can renumber this family tree." 17297msgstr "您可以重新編排這個家譜。" 17298 17299# I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 17300#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 17301#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165 17302msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 17303msgstr "您可以為特定的記錄、事實或事件添加限制訪問權限。如果記錄、事實或事件沒有特定限制,將使用以下默認限制。" 17304 17305#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:48 17306msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 17307msgstr "雖然沒有去世,埋葬,火化等記錄,你仍然可以通過添加其他可以推斷個人去世日期的信息,來加快隱私計算。" 17308 17309#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:111 17310msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 17311msgstr "因你的瀏覽器不支持COOKIES,所以無法登入。" 17312 17313#: app/Http/Middleware/AuthAdministrator.php:57 17314#: app/Http/Middleware/AuthEditor.php:62 app/Http/Middleware/AuthManager.php:62 17315#: app/Http/Middleware/AuthMember.php:62 17316#: app/Http/Middleware/AuthModerator.php:62 17317msgid "You do not have permission to view this page." 17318msgstr "" 17319 17320#: resources/views/verify-success-page.phtml:9 17321msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 17322msgstr "你已經成功申請為註冊會員。" 17323 17324#: resources/views/admin/trees-import.phtml:18 17325msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 17326msgstr "您選擇了一個不同名稱的GEDCOM。請確認是否正確?" 17327 17328#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51 17329msgid "You have signed out." 17330msgstr "您已登出。" 17331 17332#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15 17333msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 17334msgstr "您可以使用HTML格式回復,並添加其他網站的鏈接。" 17335 17336#: resources/views/admin/site-mail.phtml:32 17337msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 17338msgstr "您還必須在Google賬戶中啟用“安全性較低的應用程式”。" 17339 17340#: app/Http/Controllers/SetupController.php:367 17341msgid "You must enter all the administrator account fields." 17342msgstr "您必須輸入所有管理員賬戶資料欄。" 17343 17344#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20 17345msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 17346msgstr "您必須重新編號其中一個家譜樹中的記錄才能合併它們。" 17347 17348#: app/Module/ChartsBlockModule.php:160 17349msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 17350msgstr "您必須在塊的設定中選擇個人和圖表類型" 17351 17352#: resources/views/admin/users-edit.phtml:350 17353msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 17354msgstr "您必須先指定一條記錄,然後才能將用戶限制為其直系親屬。" 17355 17356#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:95 17357msgid "You need to be a family member to access this website." 17358msgstr "只有家族成員才可以訪問網站。" 17359 17360#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:92 17361msgid "You need to be an authorized user to access this website." 17362msgstr "必須通過驗証才可以訪問網站。" 17363 17364#: resources/views/admin/control-panel.phtml:131 17365#: resources/views/admin/trees.phtml:23 17366msgid "You need to create a family tree." 17367msgstr "您需要創建一個家譜。" 17368 17369#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:18 17370#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:11 17371msgid "You need to review the account details." 17372msgstr "您需要查看賬戶詳細信息。" 17373 17374#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:27 17375msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 17376msgstr "您需要設定一個管理員賬戶。此賬戶可以全面控制這個網站各個方面。請選擇一個強密碼。" 17377 17378#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8 17379#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:4 17380msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 17381msgstr "你給網站用戶發送了以下消息:" 17382 17383#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:256 17384msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 17385msgstr "你應該在升級之前接受或拒絕所有待定的更改。" 17386 17387# I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 17388#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 17389#: app/Http/Controllers/MessageController.php:227 17390#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:218 17391#, php-format 17392msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 17393msgstr "你應該從 ‘%2$s’ 中刪除 ‘%1$s’ 並再次嘗試。" 17394 17395#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95 17396msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 17397msgstr "在你確認這個賬戶電子郵件地址前,你不應該批准它。" 17398 17399#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28 17400#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13 17401msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 17402msgstr "用戶註冊信息將通過電子郵件通知您。您可以批准該賬戶。在您批准該賬戶前,該賬戶將無法登入。" 17403 17404#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49 17405msgid "You will use this to sign in to webtrees." 17406msgstr "您將使用此登入到網站。" 17407 17408#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:21 17409msgid "Youngest father" 17410msgstr "最年輕父親" 17411 17412#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:39 17413msgid "Youngest female" 17414msgstr "最年輕女性" 17415 17416#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:21 17417msgid "Youngest male" 17418msgstr "最年輕男性" 17419 17420#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:39 17421msgid "Youngest mother" 17422msgstr "最年輕母親" 17423 17424#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:13 17425msgid "Your clippings cart is empty." 17426msgstr "您的收集箱是空的。" 17427 17428#: resources/views/contact-page.phtml:22 17429#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:32 17430msgid "Your name" 17431msgstr "你的名字" 17432 17433#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:72 17434msgid "Your password has been updated." 17435msgstr "您的密碼已被更新。" 17436 17437#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:129 17438#, php-format 17439msgid "Your registration at %s" 17440msgstr "您在 %s 的註冊" 17441 17442#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85 17443msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 17444msgstr "您的用戶賬戶沒有啟用“自動批准變化”。你只能一次一條地改變記錄。" 17445 17446#: app/Services/ServerCheckService.php:199 17447#, php-format 17448msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 17449msgstr "您的Web伺服器使用的PHP版本 %s ,它不再接收安全更新。你應該盡快升級到更高版本。" 17450 17451# I18N: Name of a country or state 17452#. I18N: Name of a country or state 17453#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 17454msgid "Zambia" 17455msgstr "贊比亞" 17456 17457# I18N: Name of a country or state 17458#. I18N: Name of a country or state 17459#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 17460msgid "Zimbabwe" 17461msgstr "津巴布韋" 17462 17463#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63 17464#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44 17465msgid "Zoom" 17466msgstr "放大" 17467 17468#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132 17469#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:53 17470#: resources/views/modules/places/tab.phtml:49 17471#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:36 17472#: resources/views/place-map.phtml:56 17473msgid "Zoom in" 17474msgstr "放大" 17475 17476#: resources/views/admin/locations.phtml:18 17477msgid "Zoom level" 17478msgstr "變焦倍數" 17479 17480#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133 17481#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:54 17482#: resources/views/modules/places/tab.phtml:50 17483#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:39 17484#: resources/views/place-map.phtml:57 17485msgid "Zoom out" 17486msgstr "縮小" 17487 17488# I18N: Gedcom ABT dates 17489#. I18N: Gedcom ABT dates 17490#: app/Date.php:341 17491#, php-format 17492msgid "about %s" 17493msgstr "關于 %s" 17494 17495# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 17496#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 17497#: resources/views/family-page.phtml:21 17498#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 17499#: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:32 17500#: resources/views/note-page.phtml:16 resources/views/repository-page.phtml:20 17501#: resources/views/source-page.phtml:16 17502msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 17503msgid "accept" 17504msgstr "接受" 17505 17506# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 17507#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 17508#: resources/views/family-page.phtml:15 17509#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10 17510#: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:26 17511#: resources/views/note-page.phtml:10 resources/views/repository-page.phtml:14 17512#: resources/views/source-page.phtml:10 17513msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 17514msgid "accept" 17515msgstr "接受" 17516 17517# I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 17518#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 17519#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 17520msgid "accepted" 17521msgstr "接受" 17522 17523# I18N: A button label. 17524#. I18N: A button label. 17525#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227 17526#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18 17527#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:34 17528#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:34 17529#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60 17530#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66 17531#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:25 17532msgid "add" 17533msgstr "添加" 17534 17535# I18N: A button label. 17536#. I18N: A button label. 17537#: resources/views/admin/locations.phtml:101 17538msgid "add place" 17539msgstr "添加地點" 17540 17541# I18N: The name given to a child by its adoptive parents 17542#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 17543#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73 17544msgid "adopted name" 17545msgstr "過繼/收養後姓名" 17546 17547# I18N: The name given to a child by its adoptive parents 17548#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 17549#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69 17550msgctxt "FEMALE" 17551msgid "adopted name" 17552msgstr "過繼/收養後姓名" 17553 17554# I18N: The name given to a child by its adoptive parents 17555#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 17556#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64 17557msgctxt "MALE" 17558msgid "adopted name" 17559msgstr "過繼/收養後姓名" 17560 17561#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 17562msgid "adoption" 17563msgstr "過繼/收養儿女" 17564 17565# I18N: An option in a list-box 17566#. I18N: An option in a list-box 17567#: app/Module/TopPageViewsModule.php:177 17568msgid "after" 17569msgstr "以後" 17570 17571# I18N: Gedcom AFT dates 17572#. I18N: Gedcom AFT dates 17573#: app/Date.php:361 17574#, php-format 17575msgid "after %s" 17576msgstr "在 %s 之後" 17577 17578#: app/Functions/FunctionsPrint.php:293 17579msgid "after death" 17580msgstr "去世後" 17581 17582#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:110 17583#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:113 17584#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531 17585#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593 17586#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654 17587msgid "age" 17588msgstr "年齡" 17589 17590# I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 17591#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 17592#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87 17593msgid "also known as" 17594msgstr "也被稱為" 17595 17596# I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 17597#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 17598#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83 17599msgctxt "FEMALE" 17600msgid "also known as" 17601msgstr "也被稱為" 17602 17603# I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 17604#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 17605#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78 17606msgctxt "MALE" 17607msgid "also known as" 17608msgstr "也被稱為" 17609 17610#: app/Functions/FunctionsEdit.php:556 17611msgid "always" 17612msgstr "總是" 17613 17614#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465 17615#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:94 17616#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:22 17617#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:20 17618#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395 17619#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 17620#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 17621#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 17622#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 17623#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 17624#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 17625msgid "and" 17626msgstr "並且" 17627 17628#: app/Functions/Functions.php:1041 17629msgctxt "father’s brother’s wife" 17630msgid "aunt" 17631msgstr "嬸嬸" 17632 17633#: app/Functions/Functions.php:799 17634msgctxt "father’s sister" 17635msgid "aunt" 17636msgstr "姑媽" 17637 17638#: app/Functions/Functions.php:1121 17639msgctxt "mother’s brother’s wife" 17640msgid "aunt" 17641msgstr "舅媽" 17642 17643#: app/Functions/Functions.php:837 17644msgctxt "mother’s sister" 17645msgid "aunt" 17646msgstr "姨媽" 17647 17648#: app/Functions/Functions.php:1173 17649msgctxt "parent’s brother’s wife" 17650msgid "aunt" 17651msgstr "姑媽" 17652 17653#: app/Functions/Functions.php:855 17654msgctxt "parent’s sister" 17655msgid "aunt" 17656msgstr "姑媽" 17657 17658#: app/Functions/Functions.php:797 17659msgctxt "father’s sibling" 17660msgid "aunt/uncle" 17661msgstr "姑媽/叔叔" 17662 17663#: app/Functions/Functions.php:835 17664msgctxt "mother’s sibling" 17665msgid "aunt/uncle" 17666msgstr "姨媽/舅舅" 17667 17668#: app/Functions/Functions.php:853 17669msgctxt "parent’s sibling" 17670msgid "aunt/uncle" 17671msgstr "姑媽/叔叔" 17672 17673#: resources/views/modules/faq/show.phtml:20 17674msgid "back to top" 17675msgstr "返回頁首" 17676 17677# I18N: An option in a list-box 17678#. I18N: An option in a list-box 17679#: app/Module/TopPageViewsModule.php:175 17680msgid "before" 17681msgstr "以前" 17682 17683# I18N: Gedcom BEF dates 17684#. I18N: Gedcom BEF dates 17685#: app/Date.php:357 17686#, php-format 17687msgid "before %s" 17688msgstr "在 %s 之前" 17689 17690# I18N: Gedcom BET-AND dates 17691#. I18N: Gedcom BET-AND dates 17692#: app/Date.php:373 17693#, php-format 17694msgid "between %s and %s" 17695msgstr "在 %s 和 %s 間" 17696 17697#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323 17698msgid "birth" 17699msgstr "出生" 17700 17701# I18N: The name given to an individual at their birth 17702#. I18N: The name given to an individual at their birth 17703#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101 17704msgid "birth name" 17705msgstr "出生名" 17706 17707# I18N: The name given to an individual at their birth 17708#. I18N: The name given to an individual at their birth 17709#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97 17710msgctxt "FEMALE" 17711msgid "birth name" 17712msgstr "出生名" 17713 17714# I18N: The name given to an individual at their birth 17715#. I18N: The name given to an individual at their birth 17716#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92 17717msgctxt "MALE" 17718msgid "birth name" 17719msgstr "出生名" 17720 17721# I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 17722#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 17723#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:114 17724#, php-format 17725msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 17726msgstr "在過去的 %1$s 年出生或在過去的 %2$s 年去世的" 17727 17728#: app/Functions/Functions.php:711 17729msgid "brother" 17730msgstr "兄弟" 17731 17732#: app/Functions/Functions.php:979 17733msgctxt "brother’s wife’s brother" 17734msgid "brother-in-law" 17735msgstr "哥哥" 17736 17737#: app/Functions/Functions.php:805 17738msgctxt "husband’s brother" 17739msgid "brother-in-law" 17740msgstr "大伯子/小叔子" 17741 17742#: app/Functions/Functions.php:1095 17743msgctxt "husband’s sister’s husband" 17744msgid "brother-in-law" 17745msgstr "姐夫" 17746 17747#: app/Functions/Functions.php:873 17748msgctxt "sister’s husband" 17749msgid "brother-in-law" 17750msgstr "妹夫" 17751 17752#: app/Functions/Functions.php:1279 17753msgctxt "sister’s husband’s brother" 17754msgid "brother-in-law" 17755msgstr "姻兄/姻弟" 17756 17757#: app/Functions/Functions.php:885 17758msgctxt "spouse’s brother" 17759msgid "brother-in-law" 17760msgstr "哥哥" 17761 17762#: app/Functions/Functions.php:903 17763msgctxt "wife’s brother" 17764msgid "brother-in-law" 17765msgstr "舅子" 17766 17767#: app/Functions/Functions.php:1335 17768msgctxt "wife’s sister’s husband" 17769msgid "brother-in-law" 17770msgstr "姨夫" 17771 17772#: app/Functions/Functions.php:981 17773msgctxt "brother’s wife’s sibling" 17774msgid "brother/sister-in-law" 17775msgstr "哥弟/姐妹" 17776 17777#: app/Functions/Functions.php:815 17778msgctxt "husband’s sibling" 17779msgid "brother/sister-in-law" 17780msgstr "哥哥/妹妹" 17781 17782#: app/Functions/Functions.php:867 17783msgctxt "sibling’s spouse" 17784msgid "brother/sister-in-law" 17785msgstr "哥哥/嫂子" 17786 17787#: app/Functions/Functions.php:1281 17788msgctxt "sister’s husband’s sibling" 17789msgid "brother/sister-in-law" 17790msgstr "兄弟/姐妹" 17791 17792#: app/Functions/Functions.php:901 17793msgctxt "spouse’s sibling" 17794msgid "brother/sister-in-law" 17795msgstr "哥哥/嫂嫂" 17796 17797#: app/Functions/Functions.php:913 17798msgctxt "wife’s sibling" 17799msgid "brother/sister-in-law" 17800msgstr "舅子/姨子" 17801 17802# I18N: An option in a list-box 17803#. I18N: An option in a list-box 17804#: app/Module/TopSurnamesModule.php:235 17805msgid "bullet list" 17806msgstr "項目符號列表" 17807 17808#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327 17809msgid "burial" 17810msgstr "下葬" 17811 17812#: app/GedcomTag.php:2026 17813msgid "by" 17814msgstr "由" 17815 17816# I18N: Gedcom CAL dates 17817#. I18N: Gedcom CAL dates 17818#: app/Date.php:345 17819#, php-format 17820msgid "calculated %s" 17821msgstr "計算出 %s" 17822 17823# I18N: A button label. 17824#. I18N: A button label. 17825#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36 17826#: resources/views/admin/broadcast.phtml:59 17827#: resources/views/admin/components.phtml:138 17828#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79 17829#: resources/views/admin/site-mail.phtml:223 17830#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:98 17831#: resources/views/admin/site-registration.phtml:81 17832#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:964 17833#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:280 17834#: resources/views/contact-page.phtml:62 17835#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:49 17836#: resources/views/edit/add-fact.phtml:90 17837#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79 17838#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:118 17839#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40 17840#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:32 17841#: resources/views/edit/new-individual.phtml:330 17842#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:34 17843#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:61 17844#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46 17845#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39 17846#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 17847#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:46 17848#: resources/views/edit/shared-note.phtml:33 17849#: resources/views/message-page.phtml:54 17850#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58 17851#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 17852#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27 17853#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:66 17854#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45 17855#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25 17856#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145 17857#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:41 17858#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:61 17859#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:41 17860msgid "cancel" 17861msgstr "取消" 17862 17863#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328 17864msgid "census added" 17865msgstr "人口普查增加" 17866 17867# I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17868#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17869#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115 17870msgid "change of name" 17871msgstr "更改後的姓名" 17872 17873# I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17874#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17875#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111 17876msgctxt "FEMALE" 17877msgid "change of name" 17878msgstr "更改後的姓名" 17879 17880# I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17881#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17882#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106 17883msgctxt "MALE" 17884msgid "change of name" 17885msgstr "更改後的姓名" 17886 17887#: app/Functions/Functions.php:690 17888msgid "child" 17889msgstr "孩子" 17890 17891#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:6 17892#: resources/views/layouts/administration.phtml:75 17893#: resources/views/layouts/default.phtml:130 17894#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:13 17895#: resources/views/modals/footer-close.phtml:6 17896#: resources/views/modals/header.phtml:7 17897#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:9 17898msgid "close" 17899msgstr "關閉" 17900 17901# I18N: Name of a theme. 17902#. I18N: Name of a theme. 17903#: app/Module/CloudsTheme.php:43 17904msgid "clouds" 17905msgstr "云彩" 17906 17907# I18N: Name of a theme. 17908#. I18N: Name of a theme. 17909#: app/Module/ColorsTheme.php:53 17910msgid "colors" 17911msgstr "顔色" 17912 17913# I18N: An option in a list-box 17914#. I18N: An option in a list-box 17915#: app/Module/TopSurnamesModule.php:237 17916msgid "compact list" 17917msgstr "緊湊列表" 17918 17919# I18N: A button label. 17920#. I18N: A button label. 17921#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:369 17922#: resources/views/admin/import-progress.phtml:27 17923#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79 17924#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:86 17925#: resources/views/admin/trees-export.phtml:21 17926#: resources/views/admin/trees-export.phtml:121 17927#: resources/views/admin/trees-import.phtml:116 17928#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46 17929#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34 17930#: resources/views/admin/trees.phtml:324 17931#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 17932#: resources/views/forgot-password-page.phtml:33 17933#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22 17934#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:57 17935#: resources/views/password-request-page.phtml:33 17936#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 17937#: resources/views/pending-changes-page.phtml:22 17938#: resources/views/register-page.phtml:99 17939#: resources/views/report-select-page.phtml:32 17940msgid "continue" 17941msgstr "繼續" 17942 17943# I18N: A button label. 17944#. I18N: A button label. 17945#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52 17946msgid "create" 17947msgstr "創建" 17948 17949#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83 17950msgid "date periods" 17951msgstr "日期時間" 17952 17953#: app/Functions/Functions.php:688 17954msgid "daughter" 17955msgstr "女儿" 17956 17957#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 17958msgid "daughter of" 17959msgstr "女儿" 17960 17961#: app/Functions/Functions.php:775 17962msgctxt "child’s wife" 17963msgid "daughter-in-law" 17964msgstr "儿媳" 17965 17966#: app/Functions/Functions.php:883 17967msgctxt "son’s wife" 17968msgid "daughter-in-law" 17969msgstr "儿媳" 17970 17971#: app/Functions/Functions.php:1327 17972msgctxt "son’s wife’s father" 17973msgid "daughter-in-law’s father" 17974msgstr "親家公" 17975 17976#: app/Functions/Functions.php:1329 17977msgctxt "son’s wife’s mother" 17978msgid "daughter-in-law’s mother" 17979msgstr "親家母" 17980 17981#: app/Functions/Functions.php:1331 17982msgctxt "son’s wife’s parent" 17983msgid "daughter-in-law’s parent" 17984msgstr "親家" 17985 17986#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324 17987msgid "death" 17988msgstr "去世" 17989 17990#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47 17991#: resources/views/admin/location-edit.phtml:58 17992msgid "degrees" 17993msgstr "度數" 17994 17995# I18N: A button label. 17996#. I18N: A button label. 17997#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96 17998#: resources/views/admin/locations.phtml:82 17999#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91 18000#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:80 18001#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27 18002msgid "delete" 18003msgstr "刪除" 18004 18005#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 18006#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 18007msgctxt "FEMALE" 18008msgid "died" 18009msgstr "去世" 18010 18011#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 18012#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 18013msgctxt "MALE" 18014msgid "died" 18015msgstr "去世" 18016 18017#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 18018msgid "down" 18019msgstr "長輩在下" 18020 18021# I18N: A button label. 18022#. I18N: A button label. 18023#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91 18024#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86 18025#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:62 18026#: resources/views/report-setup-page.phtml:66 18027msgid "download" 18028msgstr "下載" 18029 18030#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 18031msgid "d’Aboville number" 18032msgstr "書號" 18033 18034#: resources/views/admin/components.phtml:107 18035#: resources/views/family-page-menu.phtml:8 18036#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:7 18037#: resources/views/individual-page-menu.phtml:14 18038#: resources/views/media-page-menu.phtml:7 18039#: resources/views/note-page-menu.phtml:7 18040#: resources/views/repository-page-menu.phtml:7 18041#: resources/views/source-page-menu.phtml:7 18042msgid "edit" 18043msgstr "編輯" 18044 18045#: app/Functions/Functions.php:478 18046msgid "eighth cousin" 18047msgstr "第八代堂(表)兄(妹)" 18048 18049#: app/Functions/Functions.php:442 18050msgctxt "FEMALE" 18051msgid "eighth cousin" 18052msgstr "第八代表兄(妹)" 18053 18054# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18055#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18056#: app/Functions/Functions.php:397 18057msgctxt "MALE" 18058msgid "eighth cousin" 18059msgstr "第八代堂兄(妹)" 18060 18061#: app/Functions/Functions.php:706 18062msgid "elder brother" 18063msgstr "兄" 18064 18065#: app/Functions/Functions.php:748 18066msgid "elder sibling" 18067msgstr "年長的兄弟姐妹" 18068 18069#: app/Functions/Functions.php:727 18070msgid "elder sister" 18071msgstr "姐姐" 18072 18073#: app/Functions/Functions.php:484 18074msgid "eleventh cousin" 18075msgstr "第十一代堂(表)兄(妹)" 18076 18077#: app/Functions/Functions.php:448 18078msgctxt "FEMALE" 18079msgid "eleventh cousin" 18080msgstr "第十一代表兄(妹)" 18081 18082# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18083#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18084#: app/Functions/Functions.php:406 18085msgctxt "MALE" 18086msgid "eleventh cousin" 18087msgstr "第十一代堂兄(妹)" 18088 18089# I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 18090#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 18091#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129 18092msgid "estate name" 18093msgstr "居住時的名字" 18094 18095# I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 18096#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 18097#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125 18098msgctxt "FEMALE" 18099msgid "estate name" 18100msgstr "居住時的名字" 18101 18102# I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 18103#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 18104#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120 18105msgctxt "MALE" 18106msgid "estate name" 18107msgstr "居住時的名字" 18108 18109# I18N: Gedcom EST dates 18110#. I18N: Gedcom EST dates 18111#: app/Date.php:349 18112#, php-format 18113msgid "estimated %s" 18114msgstr "估計 %s" 18115 18116#: app/Functions/Functions.php:631 18117msgid "ex-husband" 18118msgstr "前夫" 18119 18120#: app/Functions/Functions.php:678 18121msgid "ex-partner" 18122msgstr "前配偶" 18123 18124#: app/Functions/Functions.php:658 18125msgctxt "FEMALE" 18126msgid "ex-partner" 18127msgstr "前妻" 18128 18129#: app/Functions/Functions.php:638 18130msgctxt "MALE" 18131msgid "ex-partner" 18132msgstr "前夫" 18133 18134#: app/Functions/Functions.php:671 18135msgid "ex-spouse" 18136msgstr "前配偶" 18137 18138#: app/Functions/Functions.php:651 18139msgid "ex-wife" 18140msgstr "前妻" 18141 18142# I18N: A button label. 18143#. I18N: A button label. 18144#: resources/views/admin/locations.phtml:107 18145msgid "export file" 18146msgstr "導出文件" 18147 18148#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1027 18149#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 18150msgid "facts" 18151msgstr "事實" 18152 18153#: app/Functions/Functions.php:622 18154msgid "father" 18155msgstr "父親" 18156 18157#: app/Functions/Functions.php:811 18158msgctxt "husband’s father" 18159msgid "father-in-law" 18160msgstr "公公" 18161 18162#: app/Functions/Functions.php:891 18163msgctxt "spouse’s father" 18164msgid "father-in-law" 18165msgstr "岳父" 18166 18167#: app/Functions/Functions.php:909 18168msgctxt "wife’s father" 18169msgid "father-in-law" 18170msgstr "岳父" 18171 18172#: app/Functions/Functions.php:492 18173msgid "fifteenth cousin" 18174msgstr "第十五代堂(表)兄(妹)" 18175 18176#: app/Functions/Functions.php:456 18177msgctxt "FEMALE" 18178msgid "fifteenth cousin" 18179msgstr "第十五代表兄(妹)" 18180 18181# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18182#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18183#: app/Functions/Functions.php:418 18184msgctxt "MALE" 18185msgid "fifteenth cousin" 18186msgstr "第十五代堂兄(妹)" 18187 18188# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18189#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18190#: app/Functions/Functions.php:571 18191#, php-format 18192msgid "fifth %s" 18193msgstr "第五 %s" 18194 18195# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18196#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18197#: app/Functions/Functions.php:549 18198#, php-format 18199msgctxt "FEMALE" 18200msgid "fifth %s" 18201msgstr "第五 %s" 18202 18203# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18204#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18205#: app/Functions/Functions.php:526 18206#, php-format 18207msgctxt "MALE" 18208msgid "fifth %s" 18209msgstr "第五 %s" 18210 18211#: app/Functions/Functions.php:472 18212msgid "fifth cousin" 18213msgstr "第五代堂(表)兄(妹)" 18214 18215#: app/Functions/Functions.php:436 18216msgctxt "FEMALE" 18217msgid "fifth cousin" 18218msgstr "第五代表兄(妹)" 18219 18220# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18221#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18222#: app/Functions/Functions.php:388 18223msgctxt "MALE" 18224msgid "fifth cousin" 18225msgstr "第五代堂兄(妹)" 18226 18227# I18N: A button label, first page 18228#. I18N: A button label, first page 18229#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589 18230#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 18231#: resources/views/media-list-page.phtml:79 18232#: resources/views/media-list-page.phtml:178 18233msgid "first" 18234msgstr "第一" 18235 18236# I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 18237#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 18238#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:597 18239msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 18240msgid "first" 18241msgstr "第一" 18242 18243# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18244#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18245#: app/Functions/Functions.php:559 18246#, php-format 18247msgid "first %s" 18248msgstr "第一 %s" 18249 18250# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18251#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18252#: app/Functions/Functions.php:537 18253#, php-format 18254msgctxt "FEMALE" 18255msgid "first %s" 18256msgstr "第一 %s" 18257 18258# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18259#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18260#: app/Functions/Functions.php:514 18261#, php-format 18262msgctxt "MALE" 18263msgid "first %s" 18264msgstr "第一 %s" 18265 18266#: app/Functions/Functions.php:464 18267msgid "first cousin" 18268msgstr "堂(表)兄(妹)" 18269 18270#: app/Functions/Functions.php:428 18271msgctxt "FEMALE" 18272msgid "first cousin" 18273msgstr "表兄(妹)" 18274 18275# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18276#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18277#: app/Functions/Functions.php:376 18278msgctxt "MALE" 18279msgid "first cousin" 18280msgstr "堂兄(妹)" 18281 18282#: app/Functions/Functions.php:1035 18283msgctxt "father’s brother’s child" 18284msgid "first cousin" 18285msgstr "堂兄弟姐妹" 18286 18287#: app/Functions/Functions.php:1037 18288msgctxt "father’s brother’s daughter" 18289msgid "first cousin" 18290msgstr "堂姐妹" 18291 18292#: app/Functions/Functions.php:1039 18293msgctxt "father’s brother’s son" 18294msgid "first cousin" 18295msgstr "堂兄弟" 18296 18297#: app/Functions/Functions.php:1079 18298msgctxt "father’s sister’s child" 18299msgid "first cousin" 18300msgstr "表兄妹" 18301 18302#: app/Functions/Functions.php:1081 18303msgctxt "father’s sister’s daughter" 18304msgid "first cousin" 18305msgstr "表妹" 18306 18307#: app/Functions/Functions.php:1085 18308msgctxt "father’s sister’s son" 18309msgid "first cousin" 18310msgstr "表兄弟" 18311 18312#: app/Functions/Functions.php:1115 18313msgctxt "mother’s brother’s child" 18314msgid "first cousin" 18315msgstr "表兄妹" 18316 18317#: app/Functions/Functions.php:1117 18318msgctxt "mother’s brother’s daughter" 18319msgid "first cousin" 18320msgstr "表姐妹" 18321 18322#: app/Functions/Functions.php:1119 18323msgctxt "mother’s brother’s son" 18324msgid "first cousin" 18325msgstr "表兄弟" 18326 18327#: app/Functions/Functions.php:1165 18328msgctxt "mother’s sister’s child" 18329msgid "first cousin" 18330msgstr "姨兄妹" 18331 18332#: app/Functions/Functions.php:1167 18333msgctxt "mother’s sister’s daughter" 18334msgid "first cousin" 18335msgstr "姨姐妹" 18336 18337#: app/Functions/Functions.php:1171 18338msgctxt "mother’s sister’s son" 18339msgid "first cousin" 18340msgstr "姨兄弟" 18341 18342#: app/Functions/Functions.php:1415 18343msgctxt "father’s father’s brother’s child" 18344msgid "first cousin once removed ascending" 18345msgstr "叔伯/姑媽" 18346 18347#: app/Functions/Functions.php:1411 18348msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 18349msgid "first cousin once removed ascending" 18350msgstr "姑媽" 18351 18352#: app/Functions/Functions.php:1413 18353msgctxt "father’s father’s brother’s son" 18354msgid "first cousin once removed ascending" 18355msgstr "叔伯" 18356 18357#: app/Functions/Functions.php:1421 18358msgctxt "father’s father’s sister’s child" 18359msgid "first cousin once removed ascending" 18360msgstr "表叔/表姑" 18361 18362#: app/Functions/Functions.php:1417 18363msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 18364msgid "first cousin once removed ascending" 18365msgstr "表姑" 18366 18367#: app/Functions/Functions.php:1419 18368msgctxt "father’s father’s sister’s son" 18369msgid "first cousin once removed ascending" 18370msgstr "表叔" 18371 18372#: app/Functions/Functions.php:1427 18373msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 18374msgid "first cousin once removed ascending" 18375msgstr "表叔/表姑" 18376 18377#: app/Functions/Functions.php:1423 18378msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 18379msgid "first cousin once removed ascending" 18380msgstr "表姑" 18381 18382#: app/Functions/Functions.php:1425 18383msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 18384msgid "first cousin once removed ascending" 18385msgstr "表叔" 18386 18387#: app/Functions/Functions.php:1433 18388msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 18389msgid "first cousin once removed ascending" 18390msgstr "姨叔/姨姑" 18391 18392#: app/Functions/Functions.php:1429 18393msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 18394msgid "first cousin once removed ascending" 18395msgstr "姨姑" 18396 18397#: app/Functions/Functions.php:1431 18398msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 18399msgid "first cousin once removed ascending" 18400msgstr "姨叔" 18401 18402#: app/Functions/Functions.php:1439 18403msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 18404msgid "first cousin once removed ascending" 18405msgstr "舅舅" 18406 18407#: app/Functions/Functions.php:1435 18408msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 18409msgid "first cousin once removed ascending" 18410msgstr "姨媽" 18411 18412#: app/Functions/Functions.php:1437 18413msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 18414msgid "first cousin once removed ascending" 18415msgstr "舅舅" 18416 18417#: app/Functions/Functions.php:1445 18418msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 18419msgid "first cousin once removed ascending" 18420msgstr "表舅/表姨" 18421 18422#: app/Functions/Functions.php:1441 18423msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 18424msgid "first cousin once removed ascending" 18425msgstr "表姨" 18426 18427#: app/Functions/Functions.php:1443 18428msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 18429msgid "first cousin once removed ascending" 18430msgstr "表舅" 18431 18432#: app/Functions/Functions.php:1451 18433msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 18434msgid "first cousin once removed ascending" 18435msgstr "表叔/表姑" 18436 18437#: app/Functions/Functions.php:1447 18438msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 18439msgid "first cousin once removed ascending" 18440msgstr "表姑" 18441 18442#: app/Functions/Functions.php:1449 18443msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 18444msgid "first cousin once removed ascending" 18445msgstr "表叔" 18446 18447#: app/Functions/Functions.php:1457 18448msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 18449msgid "first cousin once removed ascending" 18450msgstr "姨叔/姨姑" 18451 18452#: app/Functions/Functions.php:1453 18453msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 18454msgid "first cousin once removed ascending" 18455msgstr "姨姑" 18456 18457#: app/Functions/Functions.php:1455 18458msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 18459msgid "first cousin once removed ascending" 18460msgstr "姨叔" 18461 18462#: app/Functions/Functions.php:490 18463msgid "fourteenth cousin" 18464msgstr "第十四代堂(表)兄(妹)" 18465 18466#: app/Functions/Functions.php:454 18467msgctxt "FEMALE" 18468msgid "fourteenth cousin" 18469msgstr "第十四代表兄(妹)" 18470 18471# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18472#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18473#: app/Functions/Functions.php:415 18474msgctxt "MALE" 18475msgid "fourteenth cousin" 18476msgstr "第十四代堂兄(妹)" 18477 18478# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18479#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18480#: app/Functions/Functions.php:568 18481#, php-format 18482msgid "fourth %s" 18483msgstr "第四 %s" 18484 18485# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18486#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18487#: app/Functions/Functions.php:546 18488#, php-format 18489msgctxt "FEMALE" 18490msgid "fourth %s" 18491msgstr "第四 %s" 18492 18493# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18494#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18495#: app/Functions/Functions.php:523 18496#, php-format 18497msgctxt "MALE" 18498msgid "fourth %s" 18499msgstr "第四 %s" 18500 18501#: app/Functions/Functions.php:470 18502msgid "fourth cousin" 18503msgstr "第四代堂(表)兄(妹)" 18504 18505#: app/Functions/Functions.php:434 18506msgctxt "FEMALE" 18507msgid "fourth cousin" 18508msgstr "第四代表兄(妹)" 18509 18510# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18511#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18512#: app/Functions/Functions.php:385 18513msgctxt "MALE" 18514msgid "fourth cousin" 18515msgstr "第四代堂兄(妹)" 18516 18517# I18N: from 1700 interval 50 years 18518#. I18N: from 1700 interval 50 years 18519#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:91 18520#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:94 18521#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:97 18522#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:100 18523#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:103 18524#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:106 18525#, php-format 18526msgid "from %1$s interval %2$s year" 18527msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 18528msgstr[0] "從 %1$s 起間隔 %2$s 年" 18529 18530# I18N: Gedcom FROM dates 18531#. I18N: Gedcom FROM dates 18532#: app/Date.php:365 18533#, php-format 18534msgid "from %s" 18535msgstr "從 %s" 18536 18537# I18N: Gedcom FROM-TO dates 18538#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 18539#: app/Date.php:377 18540#, php-format 18541msgid "from %s to %s" 18542msgstr "從 %s 到 %s" 18543 18544# I18N: layout option for the fan chart 18545#. I18N: layout option for the fan chart 18546#: app/Module/FanChartModule.php:557 18547msgid "full circle" 18548msgstr "整圈" 18549 18550#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:78 18551msgid "gender" 18552msgstr "性別" 18553 18554# I18N: A button label. 18555#. I18N: A button label. 18556#: resources/views/edit/new-individual.phtml:324 18557msgid "go to new individual" 18558msgstr "到新的個體" 18559 18560#: app/Functions/Functions.php:765 18561msgctxt "child’s child" 18562msgid "grandchild" 18563msgstr "孫子" 18564 18565#: app/Functions/Functions.php:777 18566msgctxt "daughter’s child" 18567msgid "grandchild" 18568msgstr "外孫子" 18569 18570#: app/Functions/Functions.php:877 18571msgctxt "son’s child" 18572msgid "grandchild" 18573msgstr "孫子" 18574 18575#: app/Functions/Functions.php:767 18576msgctxt "child’s daughter" 18577msgid "granddaughter" 18578msgstr "孫女" 18579 18580#: app/Functions/Functions.php:779 18581msgctxt "daughter’s daughter" 18582msgid "granddaughter" 18583msgstr "外孫女" 18584 18585#: app/Functions/Functions.php:879 18586msgctxt "son’s daughter" 18587msgid "granddaughter" 18588msgstr "孫女" 18589 18590#: app/Functions/Functions.php:995 18591msgctxt "child’s daughter’s husband" 18592msgid "granddaughter’s husband" 18593msgstr "孫女婿" 18594 18595#: app/Functions/Functions.php:1017 18596msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 18597msgid "granddaughter’s husband" 18598msgstr "外孫女婿" 18599 18600#: app/Functions/Functions.php:1315 18601msgctxt "son’s daughter’s husband" 18602msgid "granddaughter’s husband" 18603msgstr "孫女婿" 18604 18605#: app/Functions/Functions.php:847 18606msgctxt "parent’s father" 18607msgid "grandfather" 18608msgstr "爺爺" 18609 18610#: app/Functions/Functions.php:849 18611msgctxt "parent’s mother" 18612msgid "grandmother" 18613msgstr "奶奶" 18614 18615#: app/Functions/Functions.php:851 18616msgctxt "parent’s parent" 18617msgid "grandparent" 18618msgstr "祖父母" 18619 18620#: app/Functions/Functions.php:771 18621msgctxt "child’s son" 18622msgid "grandson" 18623msgstr "孫子" 18624 18625#: app/Functions/Functions.php:783 18626msgctxt "daughter’s son" 18627msgid "grandson" 18628msgstr "外孫子" 18629 18630#: app/Functions/Functions.php:881 18631msgctxt "son’s son" 18632msgid "grandson" 18633msgstr "孫子" 18634 18635#: app/Functions/Functions.php:1005 18636msgctxt "child’s son’s wife" 18637msgid "grandson’s wife" 18638msgstr "孫媳" 18639 18640#: app/Functions/Functions.php:1033 18641msgctxt "daughter’s son’s wife" 18642msgid "grandson’s wife" 18643msgstr "外孫媳" 18644 18645#: app/Functions/Functions.php:1325 18646msgctxt "son’s son’s wife" 18647msgid "grandson’s wife" 18648msgstr "孫媳" 18649 18650#: app/Functions/Functions.php:1701 app/Functions/Functions.php:1720 18651#: app/Functions/Functions.php:1736 18652#, php-format 18653msgid "great ×%s aunt" 18654msgstr "第%s代阿姨" 18655 18656#: app/Functions/Functions.php:1704 app/Functions/Functions.php:1723 18657#: app/Functions/Functions.php:1739 18658#, php-format 18659msgid "great ×%s aunt/uncle" 18660msgstr "第%s代阿姨/叔叔" 18661 18662# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18663#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18664#: app/Functions/Functions.php:2189 app/Functions/Functions.php:2210 18665#, php-format 18666msgid "great ×%s grandchild" 18667msgstr "第%s世的孫子" 18668 18669# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18670#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18671#: app/Functions/Functions.php:2186 app/Functions/Functions.php:2206 18672#, php-format 18673msgid "great ×%s granddaughter" 18674msgstr "第%s世的孫女" 18675 18676# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18677#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18678#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048 18679#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2073 18680#: app/Functions/Functions.php:2089 18681#, php-format 18682msgid "great ×%s grandfather" 18683msgstr "%s世祖" 18684 18685# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18686#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18687#: app/Functions/Functions.php:2040 app/Functions/Functions.php:2052 18688#: app/Functions/Functions.php:2064 app/Functions/Functions.php:2078 18689#: app/Functions/Functions.php:2094 18690#, php-format 18691msgid "great ×%s grandmother" 18692msgstr "%s世祖" 18693 18694# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18695#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18696#: app/Functions/Functions.php:2043 app/Functions/Functions.php:2055 18697#: app/Functions/Functions.php:2067 app/Functions/Functions.php:2082 18698#: app/Functions/Functions.php:2098 18699#, php-format 18700msgid "great ×%s grandparent" 18701msgstr "%s世祖" 18702 18703# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18704#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18705#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2201 18706#, php-format 18707msgid "great ×%s grandson" 18708msgstr "第%s世孫子" 18709 18710# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18711#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18712#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947 18713#, php-format 18714msgid "great ×%s nephew" 18715msgstr "第%s世侄子" 18716 18717#: app/Functions/Functions.php:1897 18718#, php-format 18719msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 18720msgid "great ×%s nephew" 18721msgstr "第%s世侄子" 18722 18723#: app/Functions/Functions.php:1901 18724#, php-format 18725msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 18726msgid "great ×%s nephew" 18727msgstr "第%s世外甥子" 18728 18729#: app/Functions/Functions.php:1904 18730#, php-format 18731msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 18732msgid "great ×%s nephew" 18733msgstr "第%s世侄子" 18734 18735#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1954 18736#, php-format 18737msgid "great ×%s nephew/niece" 18738msgstr "第%s世侄子/侄女" 18739 18740#: app/Functions/Functions.php:1920 18741#, php-format 18742msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 18743msgid "great ×%s nephew/niece" 18744msgstr "第%s世侄子/侄女" 18745 18746#: app/Functions/Functions.php:1924 18747#, php-format 18748msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 18749msgid "great ×%s nephew/niece" 18750msgstr "第%s世外甥子/外甥女" 18751 18752#: app/Functions/Functions.php:1927 18753#, php-format 18754msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 18755msgid "great ×%s nephew/niece" 18756msgstr "第%s世侄子/侄女" 18757 18758#: app/Functions/Functions.php:1935 app/Functions/Functions.php:1951 18759#, php-format 18760msgid "great ×%s niece" 18761msgstr "第%s世外甥女" 18762 18763#: app/Functions/Functions.php:1909 18764#, php-format 18765msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 18766msgid "great ×%s niece" 18767msgstr "第%s世侄女" 18768 18769#: app/Functions/Functions.php:1913 18770#, php-format 18771msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 18772msgid "great ×%s niece" 18773msgstr "第%s世外甥女" 18774 18775#: app/Functions/Functions.php:1916 18776#, php-format 18777msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 18778msgid "great ×%s niece" 18779msgstr "第%s世侄女" 18780 18781# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18782#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18783#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1732 18784#, php-format 18785msgid "great ×%s uncle" 18786msgstr "第%s代叔叔" 18787 18788#: app/Functions/Functions.php:1709 18789#, php-format 18790msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 18791msgid "great ×%s uncle" 18792msgstr "第%s代叔叔" 18793 18794#: app/Functions/Functions.php:1713 18795#, php-format 18796msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 18797msgid "great ×%s uncle" 18798msgstr "第%s代叔叔" 18799 18800#: app/Functions/Functions.php:1716 18801#, php-format 18802msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 18803msgid "great ×%s uncle" 18804msgstr "第%s代叔叔" 18805 18806#: app/Functions/Functions.php:1627 18807msgid "great ×4 aunt" 18808msgstr "叔天祖母" 18809 18810#: app/Functions/Functions.php:1630 18811msgid "great ×4 aunt/uncle" 18812msgstr "叔天祖公/叔天祖母" 18813 18814#: app/Functions/Functions.php:2137 18815msgid "great ×4 grandchild" 18816msgstr "晜孫子" 18817 18818#: app/Functions/Functions.php:2134 18819msgid "great ×4 granddaughter" 18820msgstr "晜孫女" 18821 18822#: app/Functions/Functions.php:1986 18823msgid "great ×4 grandfather" 18824msgstr "烈祖" 18825 18826#: app/Functions/Functions.php:1990 18827msgid "great ×4 grandmother" 18828msgstr "烈祖母" 18829 18830#: app/Functions/Functions.php:1993 18831msgid "great ×4 grandparent" 18832msgstr "烈祖父母" 18833 18834#: app/Functions/Functions.php:2130 18835msgid "great ×4 grandson" 18836msgstr "晜孫" 18837 18838#: app/Functions/Functions.php:1821 18839msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 18840msgid "great ×4 nephew" 18841msgstr "來侄孫子" 18842 18843#: app/Functions/Functions.php:1825 18844msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 18845msgid "great ×4 nephew" 18846msgstr "來外甥孫子" 18847 18848#: app/Functions/Functions.php:1828 18849msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 18850msgid "great ×4 nephew" 18851msgstr "來外侄孫子" 18852 18853#: app/Functions/Functions.php:1844 18854msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 18855msgid "great ×4 nephew/niece" 18856msgstr "來侄孫子/孫女" 18857 18858#: app/Functions/Functions.php:1848 18859msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 18860msgid "great ×4 nephew/niece" 18861msgstr "來外甥孫子/孫女" 18862 18863#: app/Functions/Functions.php:1851 18864msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 18865msgid "great ×4 nephew/niece" 18866msgstr "來侄孫子/孫女" 18867 18868#: app/Functions/Functions.php:1833 18869msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 18870msgid "great ×4 niece" 18871msgstr "來侄孫女" 18872 18873#: app/Functions/Functions.php:1837 18874msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 18875msgid "great ×4 niece" 18876msgstr "來外甥孫女" 18877 18878#: app/Functions/Functions.php:1840 18879msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 18880msgid "great ×4 niece" 18881msgstr "來侄孫女" 18882 18883#: app/Functions/Functions.php:1616 18884msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 18885msgid "great ×4 uncle" 18886msgstr "叔伯天祖" 18887 18888#: app/Functions/Functions.php:1620 18889msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 18890msgid "great ×4 uncle" 18891msgstr "舅天祖" 18892 18893#: app/Functions/Functions.php:1623 18894msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 18895msgid "great ×4 uncle" 18896msgstr "叔叔伯天祖" 18897 18898#: app/Functions/Functions.php:1646 18899msgid "great ×5 aunt" 18900msgstr "叔烈祖母" 18901 18902#: app/Functions/Functions.php:1649 18903msgid "great ×5 aunt/uncle" 18904msgstr "叔烈祖公/叔烈祖母" 18905 18906#: app/Functions/Functions.php:2148 18907msgid "great ×5 grandchild" 18908msgstr "晜孫" 18909 18910#: app/Functions/Functions.php:2145 18911msgid "great ×5 granddaughter" 18912msgstr "晜孫女" 18913 18914#: app/Functions/Functions.php:1997 18915msgid "great ×5 grandfather" 18916msgstr "太祖父" 18917 18918#: app/Functions/Functions.php:2001 18919msgid "great ×5 grandmother" 18920msgstr "太祖母" 18921 18922#: app/Functions/Functions.php:2004 18923msgid "great ×5 grandparent" 18924msgstr "太祖父母" 18925 18926#: app/Functions/Functions.php:2141 18927msgid "great ×5 grandson" 18928msgstr "仍孫儿" 18929 18930#: app/Functions/Functions.php:1856 18931msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 18932msgid "great ×5 nephew" 18933msgstr "晜侄孫子" 18934 18935#: app/Functions/Functions.php:1860 18936msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 18937msgid "great ×5 nephew" 18938msgstr "晜外甥孫子" 18939 18940#: app/Functions/Functions.php:1863 18941msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 18942msgid "great ×5 nephew" 18943msgstr "晜外甥孫子" 18944 18945#: app/Functions/Functions.php:1879 18946msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 18947msgid "great ×5 nephew/niece" 18948msgstr "晜侄孫子/侄孫女" 18949 18950#: app/Functions/Functions.php:1883 18951msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 18952msgid "great ×5 nephew/niece" 18953msgstr "晜外甥孫子/外甥孫女" 18954 18955#: app/Functions/Functions.php:1886 18956msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 18957msgid "great ×5 nephew/niece" 18958msgstr "晜侄孫子/侄孫女" 18959 18960#: app/Functions/Functions.php:1868 18961msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 18962msgid "great ×5 niece" 18963msgstr "晜孫侄女" 18964 18965#: app/Functions/Functions.php:1872 18966msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 18967msgid "great ×5 niece" 18968msgstr "晜外甥孫女" 18969 18970#: app/Functions/Functions.php:1875 18971msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 18972msgid "great ×5 niece" 18973msgstr "晜侄孫女" 18974 18975#: app/Functions/Functions.php:1635 18976msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 18977msgid "great ×5 uncle" 18978msgstr "叔伯烈祖" 18979 18980#: app/Functions/Functions.php:1639 18981msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 18982msgid "great ×5 uncle" 18983msgstr "舅烈祖" 18984 18985#: app/Functions/Functions.php:1642 18986msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 18987msgid "great ×5 uncle" 18988msgstr "叔伯烈祖" 18989 18990#: app/Functions/Functions.php:1665 18991msgid "great ×6 aunt" 18992msgstr "叔伯太祖母" 18993 18994#: app/Functions/Functions.php:1668 18995msgid "great ×6 aunt/uncle" 18996msgstr "叔伯太祖公/太祖母" 18997 18998#: app/Functions/Functions.php:2159 18999msgid "great ×6 grandchild" 19000msgstr "云孫" 19001 19002#: app/Functions/Functions.php:2156 19003msgid "great ×6 granddaughter" 19004msgstr "云孫女" 19005 19006#: app/Functions/Functions.php:2008 19007msgid "great ×6 grandfather" 19008msgstr "遠祖父" 19009 19010#: app/Functions/Functions.php:2012 19011msgid "great ×6 grandmother" 19012msgstr "遠祖母" 19013 19014#: app/Functions/Functions.php:2015 19015msgid "great ×6 grandparent" 19016msgstr "遠祖父母" 19017 19018#: app/Functions/Functions.php:2152 19019msgid "great ×6 grandson" 19020msgstr "云孫儿" 19021 19022#: app/Functions/Functions.php:1654 19023msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 19024msgid "great ×6 uncle" 19025msgstr "叔伯太祖公" 19026 19027#: app/Functions/Functions.php:1658 19028msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 19029msgid "great ×6 uncle" 19030msgstr "舅太祖公" 19031 19032#: app/Functions/Functions.php:1661 19033msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 19034msgid "great ×6 uncle" 19035msgstr "叔太祖公" 19036 19037#: app/Functions/Functions.php:1684 19038msgid "great ×7 aunt" 19039msgstr "叔遠祖母" 19040 19041#: app/Functions/Functions.php:1687 19042msgid "great ×7 aunt/uncle" 19043msgstr "叔遠祖公/叔遠祖母" 19044 19045#: app/Functions/Functions.php:2170 19046msgid "great ×7 grandchild" 19047msgstr "末末孫" 19048 19049#: app/Functions/Functions.php:2167 19050msgid "great ×7 granddaughter" 19051msgstr "耳孫女" 19052 19053#: app/Functions/Functions.php:2019 19054msgid "great ×7 grandfather" 19055msgstr "鼻祖父" 19056 19057#: app/Functions/Functions.php:2023 19058msgid "great ×7 grandmother" 19059msgstr "鼻祖母" 19060 19061#: app/Functions/Functions.php:2026 19062msgid "great ×7 grandparent" 19063msgstr "鼻祖父母" 19064 19065#: app/Functions/Functions.php:2163 19066msgid "great ×7 grandson" 19067msgstr "耳孫儿" 19068 19069#: app/Functions/Functions.php:1673 19070msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 19071msgid "great ×7 uncle" 19072msgstr "叔伯遠祖公" 19073 19074#: app/Functions/Functions.php:1677 19075msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 19076msgid "great ×7 uncle" 19077msgstr "舅遠祖公" 19078 19079#: app/Functions/Functions.php:1680 19080msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 19081msgid "great ×7 uncle" 19082msgstr "叔伯遠祖公" 19083 19084#: app/Functions/Functions.php:1357 19085msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 19086msgid "great-aunt" 19087msgstr "祖母" 19088 19089#: app/Functions/Functions.php:1053 19090msgctxt "father’s father’s sister" 19091msgid "great-aunt" 19092msgstr "姑奶" 19093 19094#: app/Functions/Functions.php:1363 19095msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 19096msgid "great-aunt" 19097msgstr "舅奶" 19098 19099#: app/Functions/Functions.php:1065 19100msgctxt "father’s mother’s sister" 19101msgid "great-aunt" 19102msgstr "姨奶" 19103 19104#: app/Functions/Functions.php:1369 19105msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 19106msgid "great-aunt" 19107msgstr "叔伯祖母" 19108 19109#: app/Functions/Functions.php:1077 19110msgctxt "father’s parent’s sister" 19111msgid "great-aunt" 19112msgstr "姑奶" 19113 19114#: app/Functions/Functions.php:1375 19115msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 19116msgid "great-aunt" 19117msgstr "舅祖母" 19118 19119#: app/Functions/Functions.php:1133 19120msgctxt "mother’s father’s sister" 19121msgid "great-aunt" 19122msgstr "姑外婆" 19123 19124#: app/Functions/Functions.php:1381 19125msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 19126msgid "great-aunt" 19127msgstr "舅奶" 19128 19129#: app/Functions/Functions.php:1151 19130msgctxt "mother’s mother’s sister" 19131msgid "great-aunt" 19132msgstr "姨奶" 19133 19134#: app/Functions/Functions.php:1387 19135msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 19136msgid "great-aunt" 19137msgstr "外婆" 19138 19139#: app/Functions/Functions.php:1163 19140msgctxt "mother’s parent’s sister" 19141msgid "great-aunt" 19142msgstr "姑外婆" 19143 19144#: app/Functions/Functions.php:1393 19145msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 19146msgid "great-aunt" 19147msgstr "叔婆" 19148 19149#: app/Functions/Functions.php:1185 19150msgctxt "parent’s father’s sister" 19151msgid "great-aunt" 19152msgstr "姑奶" 19153 19154#: app/Functions/Functions.php:1399 19155msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 19156msgid "great-aunt" 19157msgstr "舅奶" 19158 19159#: app/Functions/Functions.php:1197 19160msgctxt "parent’s mother’s sister" 19161msgid "great-aunt" 19162msgstr "姨奶" 19163 19164#: app/Functions/Functions.php:1405 19165msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 19166msgid "great-aunt" 19167msgstr "叔婆" 19168 19169#: app/Functions/Functions.php:1209 19170msgctxt "parent’s parent’s sister" 19171msgid "great-aunt" 19172msgstr "姑奶" 19173 19174#: app/Functions/Functions.php:1051 19175msgctxt "father’s father’s sibling" 19176msgid "great-aunt/uncle" 19177msgstr "姑奶/叔公" 19178 19179#: app/Functions/Functions.php:1359 19180msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 19181msgid "great-aunt/uncle" 19182msgstr "叔婆/姑姥爺" 19183 19184#: app/Functions/Functions.php:1063 19185msgctxt "father’s mother’s sibling" 19186msgid "great-aunt/uncle" 19187msgstr "姨奶/舅姥爺" 19188 19189#: app/Functions/Functions.php:1365 19190msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 19191msgid "great-aunt/uncle" 19192msgstr "舅奶/姨姥爺" 19193 19194#: app/Functions/Functions.php:1075 19195msgctxt "father’s parent’s sibling" 19196msgid "great-aunt/uncle" 19197msgstr "姑奶/叔公" 19198 19199#: app/Functions/Functions.php:1371 19200msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 19201msgid "great-aunt/uncle" 19202msgstr "姑奶/姑姥爺" 19203 19204#: app/Functions/Functions.php:1131 19205msgctxt "mother’s father’s sibling" 19206msgid "great-aunt/uncle" 19207msgstr "姑奶/舅姥爺" 19208 19209#: app/Functions/Functions.php:1377 19210msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 19211msgid "great-aunt/uncle" 19212msgstr "姑奶/姑姥爺/舅姥爺/舅奶" 19213 19214#: app/Functions/Functions.php:1149 19215msgctxt "mother’s mother’s sibling" 19216msgid "great-aunt/uncle" 19217msgstr "姑奶/舅姥爺" 19218 19219#: app/Functions/Functions.php:1383 19220msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 19221msgid "great-aunt/uncle" 19222msgstr "姑奶/舅姥爺" 19223 19224#: app/Functions/Functions.php:1161 19225msgctxt "mother’s parent’s sibling" 19226msgid "great-aunt/uncle" 19227msgstr "姑奶/舅姥爺" 19228 19229#: app/Functions/Functions.php:1389 19230msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 19231msgid "great-aunt/uncle" 19232msgstr "姑婆/姑公" 19233 19234#: app/Functions/Functions.php:1183 19235msgctxt "parent’s father’s sibling" 19236msgid "great-aunt/uncle" 19237msgstr "姑婆/叔公" 19238 19239#: app/Functions/Functions.php:1395 19240msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 19241msgid "great-aunt/uncle" 19242msgstr "姑婆/叔公" 19243 19244#: app/Functions/Functions.php:1195 19245msgctxt "parent’s mother’s sibling" 19246msgid "great-aunt/uncle" 19247msgstr "姑婆/叔公" 19248 19249#: app/Functions/Functions.php:1401 19250msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 19251msgid "great-aunt/uncle" 19252msgstr "姑婆/叔公" 19253 19254#: app/Functions/Functions.php:1207 19255msgctxt "parent’s parent’s sibling" 19256msgid "great-aunt/uncle" 19257msgstr "姑婆/叔公" 19258 19259#: app/Functions/Functions.php:1407 19260msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 19261msgid "great-aunt/uncle" 19262msgstr "姑婆/叔公" 19263 19264#: app/Functions/Functions.php:985 19265msgctxt "child’s child’s child" 19266msgid "great-grandchild" 19267msgstr "曾孫" 19268 19269#: app/Functions/Functions.php:991 19270msgctxt "child’s daughter’s child" 19271msgid "great-grandchild" 19272msgstr "曾孫" 19273 19274#: app/Functions/Functions.php:999 19275msgctxt "child’s son’s child" 19276msgid "great-grandchild" 19277msgstr "曾孫" 19278 19279#: app/Functions/Functions.php:1007 19280msgctxt "daughter’s child’s child" 19281msgid "great-grandchild" 19282msgstr "外曾孫" 19283 19284#: app/Functions/Functions.php:1013 19285msgctxt "daughter’s daughter’s child" 19286msgid "great-grandchild" 19287msgstr "外曾孫" 19288 19289#: app/Functions/Functions.php:1027 19290msgctxt "daughter’s son’s child" 19291msgid "great-grandchild" 19292msgstr "外曾孫" 19293 19294#: app/Functions/Functions.php:1305 19295msgctxt "son’s child’s child" 19296msgid "great-grandchild" 19297msgstr "曾孫" 19298 19299#: app/Functions/Functions.php:1311 19300msgctxt "son’s daughter’s child" 19301msgid "great-grandchild" 19302msgstr "曾孫" 19303 19304#: app/Functions/Functions.php:1319 19305msgctxt "son’s son’s child" 19306msgid "great-grandchild" 19307msgstr "曾孫儿" 19308 19309#: app/Functions/Functions.php:987 19310msgctxt "child’s child’s daughter" 19311msgid "great-granddaughter" 19312msgstr "曾孫女" 19313 19314#: app/Functions/Functions.php:993 19315msgctxt "child’s daughter’s daughter" 19316msgid "great-granddaughter" 19317msgstr "曾孫女" 19318 19319#: app/Functions/Functions.php:1001 19320msgctxt "child’s son’s daughter" 19321msgid "great-granddaughter" 19322msgstr "曾孫女" 19323 19324#: app/Functions/Functions.php:1009 19325msgctxt "daughter’s child’s daughter" 19326msgid "great-granddaughter" 19327msgstr "外曾孫女" 19328 19329#: app/Functions/Functions.php:1015 19330msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 19331msgid "great-granddaughter" 19332msgstr "外曾孫女" 19333 19334#: app/Functions/Functions.php:1029 19335msgctxt "daughter’s son’s daughter" 19336msgid "great-granddaughter" 19337msgstr "外曾孫女" 19338 19339#: app/Functions/Functions.php:1307 19340msgctxt "son’s child’s daughter" 19341msgid "great-granddaughter" 19342msgstr "曾孫女" 19343 19344#: app/Functions/Functions.php:1313 19345msgctxt "son’s daughter’s daughter" 19346msgid "great-granddaughter" 19347msgstr "曾孫女" 19348 19349#: app/Functions/Functions.php:1321 19350msgctxt "son’s son’s daughter" 19351msgid "great-granddaughter" 19352msgstr "曾孫女" 19353 19354#: app/Functions/Functions.php:1045 19355msgctxt "father’s father’s father" 19356msgid "great-grandfather" 19357msgstr "曾祖父" 19358 19359#: app/Functions/Functions.php:1057 19360msgctxt "father’s mother’s father" 19361msgid "great-grandfather" 19362msgstr "曾舅祖父" 19363 19364#: app/Functions/Functions.php:1069 19365msgctxt "father’s parent’s father" 19366msgid "great-grandfather" 19367msgstr "曾祖父" 19368 19369#: app/Functions/Functions.php:1125 19370msgctxt "mother’s father’s father" 19371msgid "great-grandfather" 19372msgstr "曾祖父" 19373 19374#: app/Functions/Functions.php:1143 19375msgctxt "mother’s mother’s father" 19376msgid "great-grandfather" 19377msgstr "曾祖父" 19378 19379#: app/Functions/Functions.php:1155 19380msgctxt "mother’s parent’s father" 19381msgid "great-grandfather" 19382msgstr "外曾祖父" 19383 19384#: app/Functions/Functions.php:1177 19385msgctxt "parent’s father’s father" 19386msgid "great-grandfather" 19387msgstr "曾祖父" 19388 19389#: app/Functions/Functions.php:1189 19390msgctxt "parent’s mother’s father" 19391msgid "great-grandfather" 19392msgstr "曾祖父" 19393 19394#: app/Functions/Functions.php:1201 19395msgctxt "parent’s parent’s father" 19396msgid "great-grandfather" 19397msgstr "曾祖父" 19398 19399#: app/Functions/Functions.php:1047 19400msgctxt "father’s father’s mother" 19401msgid "great-grandmother" 19402msgstr "曾祖母" 19403 19404#: app/Functions/Functions.php:1059 19405msgctxt "father’s mother’s mother" 19406msgid "great-grandmother" 19407msgstr "曾外祖母" 19408 19409#: app/Functions/Functions.php:1071 19410msgctxt "father’s parent’s mother" 19411msgid "great-grandmother" 19412msgstr "曾祖母/曾外祖母" 19413 19414#: app/Functions/Functions.php:1127 19415msgctxt "mother’s father’s mother" 19416msgid "great-grandmother" 19417msgstr "外曾祖母" 19418 19419#: app/Functions/Functions.php:1145 19420msgctxt "mother’s mother’s mother" 19421msgid "great-grandmother" 19422msgstr "外曾祖母" 19423 19424#: app/Functions/Functions.php:1157 19425msgctxt "mother’s parent’s mother" 19426msgid "great-grandmother" 19427msgstr "外曾祖母" 19428 19429#: app/Functions/Functions.php:1179 19430msgctxt "parent’s father’s mother" 19431msgid "great-grandmother" 19432msgstr "曾祖母" 19433 19434#: app/Functions/Functions.php:1191 19435msgctxt "parent’s mother’s mother" 19436msgid "great-grandmother" 19437msgstr "曾祖母/外曾祖母" 19438 19439#: app/Functions/Functions.php:1203 19440msgctxt "parent’s parent’s mother" 19441msgid "great-grandmother" 19442msgstr "曾祖母/外曾祖母" 19443 19444#: app/Functions/Functions.php:1049 19445msgctxt "father’s father’s parent" 19446msgid "great-grandparent" 19447msgstr "曾祖父母" 19448 19449#: app/Functions/Functions.php:1061 19450msgctxt "father’s mother’s parent" 19451msgid "great-grandparent" 19452msgstr "曾外祖父母" 19453 19454#: app/Functions/Functions.php:1073 19455msgctxt "father’s parent’s parent" 19456msgid "great-grandparent" 19457msgstr "曾祖父母/曾外祖父母" 19458 19459#: app/Functions/Functions.php:1129 19460msgctxt "mother’s father’s parent" 19461msgid "great-grandparent" 19462msgstr "曾外祖父母" 19463 19464#: app/Functions/Functions.php:1147 19465msgctxt "mother’s mother’s parent" 19466msgid "great-grandparent" 19467msgstr "外曾祖父母" 19468 19469#: app/Functions/Functions.php:1159 19470msgctxt "mother’s parent’s parent" 19471msgid "great-grandparent" 19472msgstr "外曾祖父母" 19473 19474#: app/Functions/Functions.php:1181 19475msgctxt "parent’s father’s parent" 19476msgid "great-grandparent" 19477msgstr "曾祖父母" 19478 19479#: app/Functions/Functions.php:1193 19480msgctxt "parent’s mother’s parent" 19481msgid "great-grandparent" 19482msgstr "外曾祖父母" 19483 19484#: app/Functions/Functions.php:1205 19485msgctxt "parent’s parent’s parent" 19486msgid "great-grandparent" 19487msgstr "曾祖父母" 19488 19489#: app/Functions/Functions.php:989 19490msgctxt "child’s child’s son" 19491msgid "great-grandson" 19492msgstr "曾孫" 19493 19494#: app/Functions/Functions.php:997 19495msgctxt "child’s daughter’s son" 19496msgid "great-grandson" 19497msgstr "曾外孫" 19498 19499#: app/Functions/Functions.php:1003 19500msgctxt "child’s son’s son" 19501msgid "great-grandson" 19502msgstr "曾孫/曾外孫" 19503 19504#: app/Functions/Functions.php:1011 19505msgctxt "daughter’s child’s son" 19506msgid "great-grandson" 19507msgstr "外曾孫" 19508 19509#: app/Functions/Functions.php:1019 19510msgctxt "daughter’s daughter’s son" 19511msgid "great-grandson" 19512msgstr "外曾孫" 19513 19514#: app/Functions/Functions.php:1031 19515msgctxt "daughter’s son’s son" 19516msgid "great-grandson" 19517msgstr "外曾孫" 19518 19519#: app/Functions/Functions.php:1309 19520msgctxt "son’s child’s son" 19521msgid "great-grandson" 19522msgstr "曾孫" 19523 19524#: app/Functions/Functions.php:1317 19525msgctxt "son’s daughter’s son" 19526msgid "great-grandson" 19527msgstr "曾外孫" 19528 19529#: app/Functions/Functions.php:1323 19530msgctxt "son’s son’s son" 19531msgid "great-grandson" 19532msgstr "曾孫" 19533 19534#: app/Functions/Functions.php:1589 19535msgid "great-great-aunt" 19536msgstr "曾祖公" 19537 19538#: app/Functions/Functions.php:1592 19539msgid "great-great-aunt/uncle" 19540msgstr "曾祖婆/公" 19541 19542#: app/Functions/Functions.php:2115 19543msgid "great-great-grandchild" 19544msgstr "曾孫" 19545 19546#: app/Functions/Functions.php:2112 19547msgid "great-great-granddaughter" 19548msgstr "曾孫女" 19549 19550#: app/Functions/Functions.php:1964 19551msgid "great-great-grandfather" 19552msgstr "高祖父" 19553 19554#: app/Functions/Functions.php:1968 19555msgid "great-great-grandmother" 19556msgstr "高祖母" 19557 19558#: app/Functions/Functions.php:1971 19559msgid "great-great-grandparent" 19560msgstr "高祖" 19561 19562#: app/Functions/Functions.php:2108 19563msgid "great-great-grandson" 19564msgstr "玄孫" 19565 19566#: app/Functions/Functions.php:1608 19567msgid "great-great-great-aunt" 19568msgstr "高祖姑婆" 19569 19570#: app/Functions/Functions.php:1611 19571msgid "great-great-great-aunt/uncle" 19572msgstr "高祖叔公婆" 19573 19574#: app/Functions/Functions.php:2126 19575msgid "great-great-great-grandchild" 19576msgstr "來孫" 19577 19578#: app/Functions/Functions.php:2123 19579msgid "great-great-great-granddaughter" 19580msgstr "來孫女" 19581 19582#: app/Functions/Functions.php:1975 19583msgid "great-great-great-grandfather" 19584msgstr "天祖" 19585 19586#: app/Functions/Functions.php:1979 19587msgid "great-great-great-grandmother" 19588msgstr "天祖母" 19589 19590#: app/Functions/Functions.php:1982 19591msgid "great-great-great-grandparent" 19592msgstr "天祖" 19593 19594#: app/Functions/Functions.php:2119 19595msgid "great-great-great-grandson" 19596msgstr "來孫子" 19597 19598#: app/Functions/Functions.php:1786 19599msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 19600msgid "great-great-great-nephew" 19601msgstr "玄侄孫子" 19602 19603#: app/Functions/Functions.php:1790 19604msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 19605msgid "great-great-great-nephew" 19606msgstr "玄甥孫子" 19607 19608#: app/Functions/Functions.php:1793 19609msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 19610msgid "great-great-great-nephew" 19611msgstr "玄侄孫子" 19612 19613#: app/Functions/Functions.php:1809 19614msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 19615msgid "great-great-great-nephew/niece" 19616msgstr "玄侄孫子/孫女" 19617 19618#: app/Functions/Functions.php:1813 19619msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 19620msgid "great-great-great-nephew/niece" 19621msgstr "玄甥孫子/孫女" 19622 19623#: app/Functions/Functions.php:1816 19624msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 19625msgid "great-great-great-nephew/niece" 19626msgstr "玄侄孫子/侄女" 19627 19628#: app/Functions/Functions.php:1798 19629msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 19630msgid "great-great-great-niece" 19631msgstr "玄侄孫女" 19632 19633#: app/Functions/Functions.php:1802 19634msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 19635msgid "great-great-great-niece" 19636msgstr "玄甥孫女" 19637 19638#: app/Functions/Functions.php:1805 19639msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 19640msgid "great-great-great-niece" 19641msgstr "玄侄孫女" 19642 19643#: app/Functions/Functions.php:1597 19644msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 19645msgid "great-great-great-uncle" 19646msgstr "叔伯高祖" 19647 19648#: app/Functions/Functions.php:1601 19649msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 19650msgid "great-great-great-uncle" 19651msgstr "高祖舅公" 19652 19653#: app/Functions/Functions.php:1604 19654msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 19655msgid "great-great-great-uncle" 19656msgstr "叔伯高祖" 19657 19658#: app/Functions/Functions.php:1751 19659msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 19660msgid "great-great-nephew" 19661msgstr "曾侄孫子" 19662 19663#: app/Functions/Functions.php:1755 19664msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 19665msgid "great-great-nephew" 19666msgstr "曾甥孫子" 19667 19668#: app/Functions/Functions.php:1758 19669msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 19670msgid "great-great-nephew" 19671msgstr "曾侄孫子" 19672 19673#: app/Functions/Functions.php:1774 19674msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 19675msgid "great-great-nephew/niece" 19676msgstr "曾侄孫子/孫女" 19677 19678#: app/Functions/Functions.php:1778 19679msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 19680msgid "great-great-nephew/niece" 19681msgstr "曾甥孫子/孫女" 19682 19683#: app/Functions/Functions.php:1781 19684msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 19685msgid "great-great-nephew/niece" 19686msgstr "曾侄孫子/侄女" 19687 19688#: app/Functions/Functions.php:1763 19689msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 19690msgid "great-great-niece" 19691msgstr "曾侄孫女" 19692 19693#: app/Functions/Functions.php:1767 19694msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 19695msgid "great-great-niece" 19696msgstr "曾甥孫女" 19697 19698#: app/Functions/Functions.php:1770 19699msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 19700msgid "great-great-niece" 19701msgstr "曾侄孫女" 19702 19703#: app/Functions/Functions.php:1578 19704msgctxt "great-grandfather’s brother" 19705msgid "great-great-uncle" 19706msgstr "叔伯曾祖" 19707 19708#: app/Functions/Functions.php:1582 19709msgctxt "great-grandmother’s brother" 19710msgid "great-great-uncle" 19711msgstr "曾祖舅公" 19712 19713#: app/Functions/Functions.php:1585 19714msgctxt "great-grandparent’s brother" 19715msgid "great-great-uncle" 19716msgstr "叔伯曾祖" 19717 19718#: app/Functions/Functions.php:934 19719msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 19720msgid "great-nephew" 19721msgstr "侄孫子" 19722 19723#: app/Functions/Functions.php:954 19724msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 19725msgid "great-nephew" 19726msgstr "侄孫子" 19727 19728#: app/Functions/Functions.php:972 19729msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 19730msgid "great-nephew" 19731msgstr "侄孫子" 19732 19733#: app/Functions/Functions.php:1254 19734msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 19735msgid "great-nephew" 19736msgstr "甥孫" 19737 19738#: app/Functions/Functions.php:1274 19739msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 19740msgid "great-nephew" 19741msgstr "甥孫" 19742 19743#: app/Functions/Functions.php:1298 19744msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 19745msgid "great-nephew" 19746msgstr "甥孫" 19747 19748#: app/Functions/Functions.php:937 19749msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 19750msgid "great-nephew" 19751msgstr "侄孫子" 19752 19753#: app/Functions/Functions.php:957 19754msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 19755msgid "great-nephew" 19756msgstr "侄外孫子" 19757 19758#: app/Functions/Functions.php:975 19759msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 19760msgid "great-nephew" 19761msgstr "侄孫子/孫女" 19762 19763#: app/Functions/Functions.php:1257 19764msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 19765msgid "great-nephew" 19766msgstr "姨甥孫子" 19767 19768#: app/Functions/Functions.php:1277 19769msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 19770msgid "great-nephew" 19771msgstr "姨外孫子" 19772 19773#: app/Functions/Functions.php:1301 19774msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 19775msgid "great-nephew" 19776msgstr "姨甥孫子" 19777 19778#: app/Functions/Functions.php:1223 19779msgctxt "sibling’s child’s son" 19780msgid "great-nephew" 19781msgstr "侄孫" 19782 19783#: app/Functions/Functions.php:1231 19784msgctxt "sibling’s daughter’s son" 19785msgid "great-nephew" 19786msgstr "侄孫" 19787 19788#: app/Functions/Functions.php:1237 19789msgctxt "sibling’s son’s son" 19790msgid "great-nephew" 19791msgstr "侄孫" 19792 19793#: app/Functions/Functions.php:922 19794msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 19795msgid "great-nephew/niece" 19796msgstr "侄孫子/孫女" 19797 19798#: app/Functions/Functions.php:940 19799msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 19800msgid "great-nephew/niece" 19801msgstr "侄孫子/孫女" 19802 19803#: app/Functions/Functions.php:960 19804msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 19805msgid "great-nephew/niece" 19806msgstr "侄孫子/孫女" 19807 19808#: app/Functions/Functions.php:1242 19809msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 19810msgid "great-nephew/niece" 19811msgstr "甥孫子/孫女" 19812 19813#: app/Functions/Functions.php:1260 19814msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 19815msgid "great-nephew/niece" 19816msgstr "甥孫女/孫女" 19817 19818#: app/Functions/Functions.php:1286 19819msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 19820msgid "great-nephew/niece" 19821msgstr "甥孫子/孫女" 19822 19823#: app/Functions/Functions.php:925 19824msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 19825msgid "great-nephew/niece" 19826msgstr "侄孫子/孫女" 19827 19828#: app/Functions/Functions.php:943 19829msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 19830msgid "great-nephew/niece" 19831msgstr "侄孫子/孫女" 19832 19833#: app/Functions/Functions.php:963 19834msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 19835msgid "great-nephew/niece" 19836msgstr "侄孫子/侄孫女" 19837 19838#: app/Functions/Functions.php:1245 19839msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 19840msgid "great-nephew/niece" 19841msgstr "甥孫子/孫女" 19842 19843#: app/Functions/Functions.php:1263 19844msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 19845msgid "great-nephew/niece" 19846msgstr "甥孫子/孫女" 19847 19848#: app/Functions/Functions.php:1289 19849msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 19850msgid "great-nephew/niece" 19851msgstr "甥孫子/孫女" 19852 19853#: app/Functions/Functions.php:1219 19854msgctxt "sibling’s child’s child" 19855msgid "great-nephew/niece" 19856msgstr "侄孫子/侄孫女" 19857 19858#: app/Functions/Functions.php:1225 19859msgctxt "sibling’s daughter’s child" 19860msgid "great-nephew/niece" 19861msgstr "侄孫子/侄孫女" 19862 19863#: app/Functions/Functions.php:1233 19864msgctxt "sibling’s son’s child" 19865msgid "great-nephew/niece" 19866msgstr "侄孫子/侄孫女" 19867 19868#: app/Functions/Functions.php:928 19869msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 19870msgid "great-niece" 19871msgstr "侄孫女" 19872 19873#: app/Functions/Functions.php:946 19874msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 19875msgid "great-niece" 19876msgstr "侄孫女" 19877 19878#: app/Functions/Functions.php:966 19879msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 19880msgid "great-niece" 19881msgstr "侄孫女" 19882 19883#: app/Functions/Functions.php:1248 19884msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 19885msgid "great-niece" 19886msgstr "甥孫女" 19887 19888#: app/Functions/Functions.php:1266 19889msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 19890msgid "great-niece" 19891msgstr "甥孫女" 19892 19893#: app/Functions/Functions.php:1292 19894msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 19895msgid "great-niece" 19896msgstr "甥孫女" 19897 19898#: app/Functions/Functions.php:931 19899msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 19900msgid "great-niece" 19901msgstr "侄孫女" 19902 19903#: app/Functions/Functions.php:949 19904msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 19905msgid "great-niece" 19906msgstr "侄孫女" 19907 19908#: app/Functions/Functions.php:969 19909msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 19910msgid "great-niece" 19911msgstr "侄孫女" 19912 19913#: app/Functions/Functions.php:1251 19914msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 19915msgid "great-niece" 19916msgstr "姨甥孫女" 19917 19918#: app/Functions/Functions.php:1269 19919msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 19920msgid "great-niece" 19921msgstr "姨甥孫女" 19922 19923#: app/Functions/Functions.php:1295 19924msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 19925msgid "great-niece" 19926msgstr "姨甥孫女" 19927 19928#: app/Functions/Functions.php:1221 19929msgctxt "sibling’s child’s daughter" 19930msgid "great-niece" 19931msgstr "侄孫女" 19932 19933#: app/Functions/Functions.php:1227 19934msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 19935msgid "great-niece" 19936msgstr "侄孫女" 19937 19938#: app/Functions/Functions.php:1235 19939msgctxt "sibling’s son’s daughter" 19940msgid "great-niece" 19941msgstr "侄孫女" 19942 19943#: app/Functions/Functions.php:1043 19944msgctxt "father’s father’s brother" 19945msgid "great-uncle" 19946msgstr "叔伯祖" 19947 19948#: app/Functions/Functions.php:1361 19949msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 19950msgid "great-uncle" 19951msgstr "姑姥爺" 19952 19953#: app/Functions/Functions.php:1055 19954msgctxt "father’s mother’s brother" 19955msgid "great-uncle" 19956msgstr "表姥" 19957 19958#: app/Functions/Functions.php:1367 19959msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 19960msgid "great-uncle" 19961msgstr "姨姥" 19962 19963#: app/Functions/Functions.php:1067 19964msgctxt "father’s parent’s brother" 19965msgid "great-uncle" 19966msgstr "叔伯祖" 19967 19968#: app/Functions/Functions.php:1373 19969msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 19970msgid "great-uncle" 19971msgstr "姑姥爺" 19972 19973#: app/Functions/Functions.php:1123 19974msgctxt "mother’s father’s brother" 19975msgid "great-uncle" 19976msgstr "外姥爺" 19977 19978#: app/Functions/Functions.php:1379 19979msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 19980msgid "great-uncle" 19981msgstr "姑姥爺" 19982 19983#: app/Functions/Functions.php:1141 19984msgctxt "mother’s mother’s brother" 19985msgid "great-uncle" 19986msgstr "外舅姥" 19987 19988#: app/Functions/Functions.php:1385 19989msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 19990msgid "great-uncle" 19991msgstr "外姑姥爺" 19992 19993#: app/Functions/Functions.php:1153 19994msgctxt "mother’s parent’s brother" 19995msgid "great-uncle" 19996msgstr "外舅姥" 19997 19998#: app/Functions/Functions.php:1391 19999msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 20000msgid "great-uncle" 20001msgstr "姑姥爺" 20002 20003#: app/Functions/Functions.php:1175 20004msgctxt "parent’s father’s brother" 20005msgid "great-uncle" 20006msgstr "叔伯公" 20007 20008#: app/Functions/Functions.php:1397 20009msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 20010msgid "great-uncle" 20011msgstr "姑姥爺" 20012 20013#: app/Functions/Functions.php:1187 20014msgctxt "parent’s mother’s brother" 20015msgid "great-uncle" 20016msgstr "叔伯公" 20017 20018#: app/Functions/Functions.php:1403 20019msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 20020msgid "great-uncle" 20021msgstr "姑公" 20022 20023#: app/Functions/Functions.php:1199 20024msgctxt "parent’s parent’s brother" 20025msgid "great-uncle" 20026msgstr "叔伯公" 20027 20028#: app/Functions/Functions.php:1409 20029msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 20030msgid "great-uncle" 20031msgstr "姑姥爺" 20032 20033# I18N: layout option for the fan chart 20034#. I18N: layout option for the fan chart 20035#: app/Module/FanChartModule.php:553 20036msgid "half circle" 20037msgstr "半圈" 20038 20039#: app/Functions/Functions.php:801 20040msgctxt "father’s son" 20041msgid "half-brother" 20042msgstr "同父異母的弟弟" 20043 20044#: app/Functions/Functions.php:839 20045msgctxt "mother’s son" 20046msgid "half-brother" 20047msgstr "同母異父的兄弟" 20048 20049#: app/Functions/Functions.php:857 20050msgctxt "parent’s son" 20051msgid "half-brother" 20052msgstr "同父異母的弟弟" 20053 20054#: app/Functions/Functions.php:787 20055msgctxt "father’s child" 20056msgid "half-sibling" 20057msgstr "半同胞兄弟" 20058 20059#: app/Functions/Functions.php:823 20060msgctxt "mother’s child" 20061msgid "half-sibling" 20062msgstr "半同胞" 20063 20064#: app/Functions/Functions.php:843 20065msgctxt "parent’s child" 20066msgid "half-sibling" 20067msgstr "半同胞" 20068 20069#: app/Functions/Functions.php:789 20070msgctxt "father’s daughter" 20071msgid "half-sister" 20072msgstr "同父異母的妹妹" 20073 20074#: app/Functions/Functions.php:825 20075msgctxt "mother’s daughter" 20076msgid "half-sister" 20077msgstr "同母異父的姐妹" 20078 20079#: app/Functions/Functions.php:845 20080msgctxt "parent’s daughter" 20081msgid "half-sister" 20082msgstr "胞妹" 20083 20084# I18N: reflexive pronoun 20085#. I18N: reflexive pronoun 20086#: app/Functions/Functions.php:192 20087msgid "herself" 20088msgstr "她自己" 20089 20090# I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 20091#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 20092#: app/Functions/FunctionsEdit.php:552 20093msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 20094msgstr "hh:mm 或者 hh:mm:ss" 20095 20096#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304 20097#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384 20098#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 20099#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:415 20100#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:540 20101#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:651 20102#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666 20103msgid "hide" 20104msgstr "隱藏" 20105 20106# I18N: reflexive pronoun 20107#. I18N: reflexive pronoun 20108#: app/Functions/Functions.php:189 20109msgid "himself" 20110msgstr "他自己" 20111 20112#: app/Functions/Functions.php:634 20113msgid "husband" 20114msgstr "丈夫" 20115 20116# I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 20117#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 20118#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143 20119msgid "immigration name" 20120msgstr "移民名稱" 20121 20122# I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 20123#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 20124#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139 20125msgctxt "FEMALE" 20126msgid "immigration name" 20127msgstr "移民名稱" 20128 20129# I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 20130#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 20131#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134 20132msgctxt "MALE" 20133msgid "immigration name" 20134msgstr "移民名稱" 20135 20136# I18N: A button label. 20137#. I18N: A button label. 20138#: resources/views/admin/locations.phtml:141 20139msgid "import" 20140msgstr "導入" 20141 20142# I18N: A button label. 20143#. I18N: A button label. 20144#: resources/views/admin/locations.phtml:120 20145msgid "import file" 20146msgstr "導入文件" 20147 20148# I18N: Gedcom INT dates 20149#. I18N: Gedcom INT dates 20150#: app/Date.php:353 20151#, php-format 20152msgid "interpreted %s (%s)" 20153msgstr "解釋 %s (%s)" 20154 20155#: resources/views/search-general-page.phtml:92 20156#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93 20157msgid "invert selection" 20158msgstr "反向選擇" 20159 20160# I18N: a month in the French republican calendar 20161#. I18N: a month in the French republican calendar 20162#: app/Date/FrenchDate.php:159 20163msgctxt "GENITIVE" 20164msgid "jours complementaires" 20165msgstr "額外天數" 20166 20167# I18N: a month in the French republican calendar 20168#. I18N: a month in the French republican calendar 20169#: app/Date/FrenchDate.php:253 20170msgctxt "INSTRUMENTAL" 20171msgid "jours complementaires" 20172msgstr "額外天數" 20173 20174# I18N: a month in the French republican calendar 20175#. I18N: a month in the French republican calendar 20176#: app/Date/FrenchDate.php:206 20177msgctxt "LOCATIVE" 20178msgid "jours complementaires" 20179msgstr "額外天數" 20180 20181# I18N: a month in the French republican calendar 20182#. I18N: a month in the French republican calendar 20183#: app/Date/FrenchDate.php:112 20184msgctxt "NOMINATIVE" 20185msgid "jours complementaires" 20186msgstr "額外天數" 20187 20188# I18N: A button label, last page 20189#. I18N: A button label, last page 20190#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589 20191#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12 20192#: resources/views/media-list-page.phtml:103 20193#: resources/views/media-list-page.phtml:202 20194msgid "last" 20195msgstr "最後" 20196 20197#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:597 20198msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 20199msgid "last" 20200msgstr "最後" 20201 20202#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 20203msgid "left" 20204msgstr "長輩在左" 20205 20206# I18N: Layout option for lists of names 20207# I18N: An option in a list-box 20208#. I18N: Layout option for lists of names 20209#. I18N: An option in a list-box 20210#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1004 20211#: app/Module/OnThisDayModule.php:238 app/Module/RecentChangesModule.php:184 20212#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 20213#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:259 20214#: app/Module/YahrzeitModule.php:242 20215msgid "list" 20216msgstr "列表" 20217 20218#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:722 20219#, php-format 20220msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 20221msgstr "地點 %s 已更新, 地點 %s 已添加" 20222 20223# I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 20224#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 20225#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148 20226msgid "maiden name" 20227msgstr "娘家姓" 20228 20229#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:134 20230msgid "managers" 20231msgstr "管理員" 20232 20233#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 20234#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1022 20235msgid "markdown" 20236msgstr "Markdown" 20237 20238#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 20239msgid "marriage" 20240msgstr "結婚" 20241 20242#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 20243msgctxt "FEMALE" 20244msgid "married" 20245msgstr "嫁了" 20246 20247#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 20248msgctxt "MALE" 20249msgid "married" 20250msgstr "娶了" 20251 20252# I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 20253#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 20254#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162 20255msgid "married name" 20256msgstr "婚後姓名" 20257 20258# I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 20259#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 20260#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158 20261msgctxt "FEMALE" 20262msgid "married name" 20263msgstr "婚後姓名" 20264 20265# I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 20266#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 20267#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153 20268msgctxt "MALE" 20269msgid "married name" 20270msgstr "婚後姓名" 20271 20272#: app/Functions/Functions.php:827 20273msgctxt "mother’s father" 20274msgid "maternal grandfather" 20275msgstr "外公" 20276 20277#: app/Functions/Functions.php:831 20278msgctxt "mother’s mother" 20279msgid "maternal grandmother" 20280msgstr "外婆" 20281 20282#: app/Functions/Functions.php:833 20283msgctxt "mother’s parent" 20284msgid "maternal grandparent" 20285msgstr "外祖父母" 20286 20287# I18N: A system where children take their mother’s surname 20288#. I18N: A system where children take their mother’s surname 20289#: app/SurnameTradition.php:88 20290msgid "matrilineal" 20291msgstr "母系" 20292 20293#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9 20294#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9 20295#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:10 20296#, php-format 20297msgid "maximum %s day" 20298msgid_plural "maximum %s days" 20299msgstr[0] "最大 %s 天" 20300 20301#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27 20302#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51 20303#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91 20304#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133 20305#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153 20306msgid "members" 20307msgstr "成員" 20308 20309# I18N: Name of a theme. 20310#. I18N: Name of a theme. 20311#: app/Module/MinimalTheme.php:39 20312msgid "minimal" 20313msgstr "極簡" 20314 20315#: app/Functions/Functions.php:620 20316msgid "mother" 20317msgstr "母親" 20318 20319#: app/Functions/Functions.php:813 20320msgctxt "husband’s mother" 20321msgid "mother-in-law" 20322msgstr "婆婆" 20323 20324#: app/Functions/Functions.php:893 20325msgctxt "spouse’s mother" 20326msgid "mother-in-law" 20327msgstr "岳母" 20328 20329#: app/Functions/Functions.php:911 20330msgctxt "wife’s mother" 20331msgid "mother-in-law" 20332msgstr "岳母" 20333 20334#: app/Functions/Functions.php:899 20335msgctxt "spouse’s parent" 20336msgid "mother/father-in-law" 20337msgstr "岳父/岳母" 20338 20339#: app/Functions/Functions.php:761 20340msgctxt "brother’s son" 20341msgid "nephew" 20342msgstr "外甥/侄兒" 20343 20344#: app/Functions/Functions.php:1113 20345msgctxt "husband’s brother’s son" 20346msgid "nephew" 20347msgstr "侄子" 20348 20349#: app/Functions/Functions.php:1109 20350msgctxt "husband’s sibling’s son" 20351msgid "nephew" 20352msgstr "侄子" 20353 20354#: app/Functions/Functions.php:1111 20355msgctxt "husband’s sister’s son" 20356msgid "nephew" 20357msgstr "侄子" 20358 20359#: app/Functions/Functions.php:865 20360msgctxt "sibling’s son" 20361msgid "nephew" 20362msgstr "外甥" 20363 20364#: app/Functions/Functions.php:875 20365msgctxt "sister’s son" 20366msgid "nephew" 20367msgstr "外甥" 20368 20369#: app/Functions/Functions.php:1353 20370msgctxt "wife’s brother’s son" 20371msgid "nephew" 20372msgstr "外甥" 20373 20374#: app/Functions/Functions.php:1349 20375msgctxt "wife’s sibling’s son" 20376msgid "nephew" 20377msgstr "外甥" 20378 20379#: app/Functions/Functions.php:1351 20380msgctxt "wife’s sister’s son" 20381msgid "nephew" 20382msgstr "外甥" 20383 20384#: app/Functions/Functions.php:951 20385msgctxt "brother’s daughter’s husband" 20386msgid "nephew-in-law" 20387msgstr "侄女婿" 20388 20389#: app/Functions/Functions.php:1229 20390msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 20391msgid "nephew-in-law" 20392msgstr "甥婿" 20393 20394#: app/Functions/Functions.php:1271 20395msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 20396msgid "nephew-in-law" 20397msgstr "外甥子" 20398 20399#: app/Functions/Functions.php:757 20400msgctxt "brother’s child" 20401msgid "nephew/niece" 20402msgstr "外甥或侄兒/外甥女或侄女" 20403 20404#: app/Functions/Functions.php:1101 20405msgctxt "husband’s brother’s child" 20406msgid "nephew/niece" 20407msgstr "侄子/侄女" 20408 20409#: app/Functions/Functions.php:1097 20410msgctxt "husband’s sibling’s child" 20411msgid "nephew/niece" 20412msgstr "侄子/侄女" 20413 20414#: app/Functions/Functions.php:1099 20415msgctxt "husband’s sister’s child" 20416msgid "nephew/niece" 20417msgstr "侄子/侄女" 20418 20419#: app/Functions/Functions.php:861 20420msgctxt "sibling’s child" 20421msgid "nephew/niece" 20422msgstr "侄子/甥子/侄女/甥女" 20423 20424#: app/Functions/Functions.php:869 20425msgctxt "sister’s child" 20426msgid "nephew/niece" 20427msgstr "外甥/外甥女" 20428 20429#: app/Functions/Functions.php:1341 20430msgctxt "wife’s brother’s child" 20431msgid "nephew/niece" 20432msgstr "外甥" 20433 20434#: app/Functions/Functions.php:1337 20435msgctxt "wife’s sibling’s child" 20436msgid "nephew/niece" 20437msgstr "外甥/外甥女" 20438 20439#: app/Functions/Functions.php:1339 20440msgctxt "wife’s sister’s child" 20441msgid "nephew/niece" 20442msgstr "外甥" 20443 20444#: app/Functions/FunctionsEdit.php:556 20445msgid "never" 20446msgstr "從不" 20447 20448# I18N: A button label, next page 20449#. I18N: A button label, next page 20450#: resources/views/individual-page.phtml:79 20451#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 20452#: resources/views/media-list-page.phtml:96 20453#: resources/views/media-list-page.phtml:195 20454#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66 20455#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70 20456#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:35 20457#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:63 20458#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:71 20459#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:110 20460#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:97 20461#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:71 20462#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:97 20463#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:82 20464msgid "next" 20465msgstr "下一頁" 20466 20467#: app/Functions/Functions.php:759 20468msgctxt "brother’s daughter" 20469msgid "niece" 20470msgstr "外甥女或侄女" 20471 20472#: app/Functions/Functions.php:1107 20473msgctxt "husband’s brother’s daughter" 20474msgid "niece" 20475msgstr "侄女" 20476 20477#: app/Functions/Functions.php:1103 20478msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 20479msgid "niece" 20480msgstr "侄女" 20481 20482#: app/Functions/Functions.php:1105 20483msgctxt "husband’s sister’s daughter" 20484msgid "niece" 20485msgstr "外甥女" 20486 20487#: app/Functions/Functions.php:863 20488msgctxt "sibling’s daughter" 20489msgid "niece" 20490msgstr "侄女" 20491 20492#: app/Functions/Functions.php:871 20493msgctxt "sister’s daughter" 20494msgid "niece" 20495msgstr "外甥女" 20496 20497#: app/Functions/Functions.php:1347 20498msgctxt "wife’s brother’s daughter" 20499msgid "niece" 20500msgstr "外甥女" 20501 20502#: app/Functions/Functions.php:1343 20503msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 20504msgid "niece" 20505msgstr "外甥女" 20506 20507#: app/Functions/Functions.php:1345 20508msgctxt "wife’s sister’s daughter" 20509msgid "niece" 20510msgstr "外甥女" 20511 20512#: app/Functions/Functions.php:977 20513msgctxt "brother’s son’s wife" 20514msgid "niece-in-law" 20515msgstr "外侄媳" 20516 20517#: app/Functions/Functions.php:1239 20518msgctxt "sibling’s son’s wife" 20519msgid "niece-in-law" 20520msgstr "侄媳" 20521 20522#: app/Functions/Functions.php:1303 20523msgctxt "sisters’s son’s wife" 20524msgid "niece-in-law" 20525msgstr "外甥媳" 20526 20527#: app/Functions/Functions.php:480 20528msgid "ninth cousin" 20529msgstr "第九代堂(表)兄(妹)" 20530 20531#: app/Functions/Functions.php:444 20532msgctxt "FEMALE" 20533msgid "ninth cousin" 20534msgstr "第九代表兄(妹)" 20535 20536# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20537#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20538#: app/Functions/Functions.php:400 20539msgctxt "MALE" 20540msgid "ninth cousin" 20541msgstr "第九代堂兄(妹)" 20542 20543#: app/Functions/FunctionsEdit.php:151 app/Functions/FunctionsEdit.php:185 20544#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:270 20545#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:271 20546#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:209 20547#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136 20548#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 20549#: resources/views/admin/site-mail.phtml:109 20550#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:80 20551#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48 20552#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65 20553#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135 20554#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:319 20555#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555 20556#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:571 20557#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636 20558#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918 20559#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:948 20560#: resources/views/lists/families-table.phtml:378 20561#: resources/views/modules/html/config.phtml:44 20562#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 20563#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 20564#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36 20565#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 20566#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8 20567#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 20568#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 20569#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 20570#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18 20571#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20572#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 20573#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 20574#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 20575#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 20576#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 20577#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 20578msgid "no" 20579msgstr "不" 20580 20581# I18N: None of the other options 20582#. I18N: None of the other options 20583#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1020 20584#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1026 20585#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:444 app/Services/MailService.php:217 20586#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:73 20587msgid "none" 20588msgstr "沒有" 20589 20590#: app/SurnameTradition.php:114 20591msgctxt "Surname tradition" 20592msgid "none" 20593msgstr "沒有" 20594 20595#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116 20596msgid "numbers" 20597msgstr "數字" 20598 20599#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 20600#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 20601#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 20602#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 20603#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 20604#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 20605#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 20606#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 20607#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 20608#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 20609#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 20610#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 20611#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 20612msgid "of" 20613msgstr "從" 20614 20615#: app/Functions/FunctionsPrint.php:291 20616msgid "on the date of death" 20617msgstr "去世日期" 20618 20619#: app/Functions/Functions.php:624 20620msgid "parent" 20621msgstr "父母" 20622 20623#: app/Functions/Functions.php:684 20624msgid "partner" 20625msgstr "伴侶" 20626 20627#: app/Functions/Functions.php:664 20628msgctxt "FEMALE" 20629msgid "partner" 20630msgstr "配偶" 20631 20632#: app/Functions/Functions.php:644 20633msgctxt "MALE" 20634msgid "partner" 20635msgstr "配偶" 20636 20637#: app/SurnameTradition.php:77 20638msgctxt "Surname tradition" 20639msgid "paternal" 20640msgstr "父親" 20641 20642#: app/Functions/Functions.php:791 20643msgctxt "father’s father" 20644msgid "paternal grandfather" 20645msgstr "爺爺" 20646 20647#: app/Functions/Functions.php:793 20648msgctxt "father’s mother" 20649msgid "paternal grandmother" 20650msgstr "奶奶" 20651 20652#: app/Functions/Functions.php:795 20653msgctxt "father’s parent" 20654msgid "paternal grandparent" 20655msgstr "祖父母" 20656 20657# I18N: A system where children take their father’s surname 20658#. I18N: A system where children take their father’s surname 20659#: app/SurnameTradition.php:84 20660msgid "patrilineal" 20661msgstr "父系" 20662 20663# I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 20664#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 20665#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126 20666msgid "pending" 20667msgstr "待定" 20668 20669#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:121 20670msgid "percentage" 20671msgstr "百分比" 20672 20673# I18N: A button label. 20674#. I18N: A button label. 20675#: resources/views/admin/trees-places.phtml:36 20676msgid "preview" 20677msgstr "預覽" 20678 20679# I18N: A button label, previous page 20680#. I18N: A button label, previous page 20681#: resources/views/individual-page.phtml:75 20682#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 20683#: resources/views/media-list-page.phtml:86 20684#: resources/views/media-list-page.phtml:185 20685#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56 20686#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60 20687#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67 20688#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75 20689#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:114 20690#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101 20691#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75 20692#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101 20693#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86 20694msgid "previous" 20695msgstr "上一頁" 20696 20697# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 20698#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 20699#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49 20700msgid "primary evidence" 20701msgstr "主要証據" 20702 20703# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 20704#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 20705#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55 20706msgid "questionable evidence" 20707msgstr "可疑的証據" 20708 20709#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1028 20710#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 20711msgid "records" 20712msgstr "記錄" 20713 20714#: resources/views/family-page.phtml:21 20715#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 20716#: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:32 20717#: resources/views/note-page.phtml:16 resources/views/repository-page.phtml:20 20718#: resources/views/source-page.phtml:16 20719msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 20720msgid "reject" 20721msgstr "拒絕" 20722 20723#: resources/views/family-page.phtml:15 20724#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10 20725#: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:26 20726#: resources/views/note-page.phtml:10 resources/views/repository-page.phtml:14 20727#: resources/views/source-page.phtml:10 20728msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 20729msgid "reject" 20730msgstr "拒絕" 20731 20732# I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 20733#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 20734#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124 20735msgid "rejected" 20736msgstr "拒絕" 20737 20738# I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 20739#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 20740#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176 20741msgid "religious name" 20742msgstr "宗教名字" 20743 20744# I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 20745#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 20746#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172 20747msgctxt "FEMALE" 20748msgid "religious name" 20749msgstr "宗教名字" 20750 20751# I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 20752#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 20753#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167 20754msgctxt "MALE" 20755msgid "religious name" 20756msgstr "宗教名字" 20757 20758# I18N: A button label. 20759#. I18N: A button label. 20760#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 20761msgid "replace" 20762msgstr "替換" 20763 20764# I18N: A button label. 20765#. I18N: A button label. 20766#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87 20767#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81 20768#: resources/views/media-list-page.phtml:65 20769#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70 20770#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:28 20771msgid "reset" 20772msgstr "重置" 20773 20774#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 20775msgid "right" 20776msgstr "長輩在右" 20777 20778# I18N: A button label. 20779#. I18N: A button label. 20780#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31 20781#: resources/views/admin/components.phtml:133 20782#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75 20783#: resources/views/admin/map-provider.phtml:56 20784#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:160 20785#: resources/views/admin/modules.phtml:267 20786#: resources/views/admin/site-mail.phtml:218 20787#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:93 20788#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76 20789#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:960 20790#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:275 20791#: resources/views/admin/users-create.phtml:71 20792#: resources/views/admin/users-edit.phtml:335 20793#: resources/views/edit-account-page.phtml:150 20794#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:44 20795#: resources/views/edit/add-fact.phtml:85 20796#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:74 20797#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:113 20798#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:35 20799#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:27 20800#: resources/views/edit/new-individual.phtml:318 20801#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:30 20802#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:57 20803#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36 20804#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34 20805#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36 20806#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:36 20807#: resources/views/edit/shared-note.phtml:28 20808#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:54 20809#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:6 20810#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 20811#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:21 20812#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77 20813#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149 20814#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37 20815#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46 20816#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28 20817#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:56 20818#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37 20819msgid "save" 20820msgstr "保存" 20821 20822# I18N: A button label. 20823#. I18N: A button label. 20824#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82 20825#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 20826#: resources/views/media-list-page.phtml:62 20827#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72 20828#: resources/views/search-general-page.phtml:105 20829#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106 20830msgid "search" 20831msgstr "搜索" 20832 20833# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20834#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20835#: app/Functions/Functions.php:562 20836#, php-format 20837msgid "second %s" 20838msgstr "第二 %s" 20839 20840# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20841#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20842#: app/Functions/Functions.php:540 20843#, php-format 20844msgctxt "FEMALE" 20845msgid "second %s" 20846msgstr "第二 %s" 20847 20848# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20849#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20850#: app/Functions/Functions.php:517 20851#, php-format 20852msgctxt "MALE" 20853msgid "second %s" 20854msgstr "第二 %s" 20855 20856#: app/Functions/Functions.php:466 20857msgid "second cousin" 20858msgstr "第二代堂(表)兄(妹)" 20859 20860#: app/Functions/Functions.php:430 20861msgctxt "FEMALE" 20862msgid "second cousin" 20863msgstr "第二代表兄(妹)" 20864 20865# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20866#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20867#: app/Functions/Functions.php:379 20868msgctxt "MALE" 20869msgid "second cousin" 20870msgstr "第二代堂兄(妹)" 20871 20872#: app/Functions/Functions.php:1470 20873msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 20874msgid "second cousin" 20875msgstr "堂兄弟姐妹" 20876 20877#: app/Functions/Functions.php:1462 20878msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 20879msgid "second cousin" 20880msgstr "堂姐妹" 20881 20882#: app/Functions/Functions.php:1466 20883msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 20884msgid "second cousin" 20885msgstr "堂兄弟" 20886 20887#: app/Functions/Functions.php:1494 20888msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 20889msgid "second cousin" 20890msgstr "堂兄弟姐妹" 20891 20892#: app/Functions/Functions.php:1486 20893msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 20894msgid "second cousin" 20895msgstr "堂姐妹" 20896 20897#: app/Functions/Functions.php:1490 20898msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 20899msgid "second cousin" 20900msgstr "堂兄弟" 20901 20902#: app/Functions/Functions.php:1482 20903msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 20904msgid "second cousin" 20905msgstr "表兄弟姐妹" 20906 20907#: app/Functions/Functions.php:1474 20908msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 20909msgid "second cousin" 20910msgstr "表姐妹" 20911 20912#: app/Functions/Functions.php:1478 20913msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 20914msgid "second cousin" 20915msgstr "表兄弟姐妹" 20916 20917#: app/Functions/Functions.php:1506 20918msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 20919msgid "second cousin" 20920msgstr "表兄弟姐妹" 20921 20922#: app/Functions/Functions.php:1498 20923msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 20924msgid "second cousin" 20925msgstr "表姐妹" 20926 20927#: app/Functions/Functions.php:1502 20928msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 20929msgid "second cousin" 20930msgstr "表兄弟" 20931 20932#: app/Functions/Functions.php:1530 20933msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 20934msgid "second cousin" 20935msgstr "表兄弟姐妹" 20936 20937#: app/Functions/Functions.php:1522 20938msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 20939msgid "second cousin" 20940msgstr "表姐妹" 20941 20942#: app/Functions/Functions.php:1526 20943msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 20944msgid "second cousin" 20945msgstr "表兄弟姐妹" 20946 20947#: app/Functions/Functions.php:1518 20948msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 20949msgid "second cousin" 20950msgstr "表兄弟姐妹" 20951 20952#: app/Functions/Functions.php:1510 20953msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 20954msgid "second cousin" 20955msgstr "表姐妹" 20956 20957#: app/Functions/Functions.php:1514 20958msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 20959msgid "second cousin" 20960msgstr "表兄弟" 20961 20962#: app/Functions/Functions.php:1542 20963msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 20964msgid "second cousin" 20965msgstr "表兄弟姐妹" 20966 20967#: app/Functions/Functions.php:1534 20968msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 20969msgid "second cousin" 20970msgstr "表姐妹" 20971 20972#: app/Functions/Functions.php:1538 20973msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 20974msgid "second cousin" 20975msgstr "表兄弟" 20976 20977#: app/Functions/Functions.php:1566 20978msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 20979msgid "second cousin" 20980msgstr "表兄弟姐妹" 20981 20982#: app/Functions/Functions.php:1558 20983msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 20984msgid "second cousin" 20985msgstr "表姐妹" 20986 20987#: app/Functions/Functions.php:1562 20988msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 20989msgid "second cousin" 20990msgstr "表兄弟" 20991 20992#: app/Functions/Functions.php:1554 20993msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 20994msgid "second cousin" 20995msgstr "表兄弟姐妹" 20996 20997#: app/Functions/Functions.php:1546 20998msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 20999msgid "second cousin" 21000msgstr "表姐妹" 21001 21002#: app/Functions/Functions.php:1550 21003msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 21004msgid "second cousin" 21005msgstr "表兄弟" 21006 21007# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 21008#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 21009#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52 21010msgid "secondary evidence" 21011msgstr "間接証據" 21012 21013# I18N: select all (of the family trees) 21014#. I18N: select all (of the family trees) 21015#: resources/views/search-general-page.phtml:89 21016#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90 21017msgid "select all" 21018msgstr "全選" 21019 21020# I18N: select none (of the family trees) 21021#. I18N: select none (of the family trees) 21022#: resources/views/search-general-page.phtml:90 21023#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91 21024msgid "select none" 21025msgstr "全不選" 21026 21027#: app/Functions/Functions.php:617 21028msgid "self" 21029msgstr "自己" 21030 21031#: app/Functions/Functions.php:476 21032msgid "seventh cousin" 21033msgstr "第七代堂(表)兄(妹)" 21034 21035#: app/Functions/Functions.php:440 21036msgctxt "FEMALE" 21037msgid "seventh cousin" 21038msgstr "第七代表兄(妹)" 21039 21040# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21041#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21042#: app/Functions/Functions.php:394 21043msgctxt "MALE" 21044msgid "seventh cousin" 21045msgstr "第七代堂兄(妹)" 21046 21047#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304 21048#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384 21049#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 21050#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:415 21051#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:540 21052#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:651 21053#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666 21054#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26 21055#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21 21056msgid "show" 21057msgstr "顯示" 21058 21059#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:198 21060msgid "show the chart" 21061msgstr "顯示圖形" 21062 21063#: app/Functions/Functions.php:753 21064msgid "sibling" 21065msgstr "兄弟姐妹" 21066 21067# I18N: A button label. 21068#. I18N: A button label. 21069#: resources/views/login-page.phtml:56 21070#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 21071msgid "sign in" 21072msgstr "登入" 21073 21074# I18N: A button label. 21075#. I18N: A button label. 21076#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:14 21077msgid "sign out" 21078msgstr "登出" 21079 21080#: app/Functions/Functions.php:732 21081msgid "sister" 21082msgstr "姐妹" 21083 21084#: app/Functions/Functions.php:763 21085msgctxt "brother’s wife" 21086msgid "sister-in-law" 21087msgstr "嫂子/弟妹" 21088 21089#: app/Functions/Functions.php:983 21090msgctxt "brother’s wife’s sister" 21091msgid "sister-in-law" 21092msgstr "姻姐/姻妹" 21093 21094#: app/Functions/Functions.php:1093 21095msgctxt "husband’s brother’s wife" 21096msgid "sister-in-law" 21097msgstr "嬸子" 21098 21099#: app/Functions/Functions.php:817 21100msgctxt "husband’s sister" 21101msgid "sister-in-law" 21102msgstr "小姑子" 21103 21104#: app/Functions/Functions.php:1283 21105msgctxt "sister’s husband’s sister" 21106msgid "sister-in-law" 21107msgstr "姻姐/姻妹" 21108 21109#: app/Functions/Functions.php:895 21110msgctxt "spouse’s sister" 21111msgid "sister-in-law" 21112msgstr "小姨子/小姑子" 21113 21114#: app/Functions/Functions.php:1333 21115msgctxt "wife’s brother’s wife" 21116msgid "sister-in-law" 21117msgstr "舅嫂" 21118 21119#: app/Functions/Functions.php:915 21120msgctxt "wife’s sister" 21121msgid "sister-in-law" 21122msgstr "小姨子" 21123 21124#: app/Functions/Functions.php:474 21125msgid "sixth cousin" 21126msgstr "第六代堂(表)兄(妹)" 21127 21128#: app/Functions/Functions.php:438 21129msgctxt "FEMALE" 21130msgid "sixth cousin" 21131msgstr "第六代表兄(妹)" 21132 21133# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21134#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21135#: app/Functions/Functions.php:391 21136msgctxt "MALE" 21137msgid "sixth cousin" 21138msgstr "第六代堂兄(妹)" 21139 21140#: app/Functions/Functions.php:686 21141msgid "son" 21142msgstr "儿子" 21143 21144#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 21145msgid "son of" 21146msgstr "儿子的" 21147 21148#: app/Functions/Functions.php:769 21149msgctxt "child’s husband" 21150msgid "son-in-law" 21151msgstr "女婿" 21152 21153#: app/Functions/Functions.php:781 21154msgctxt "daughter’s husband" 21155msgid "son-in-law" 21156msgstr "女婿" 21157 21158#: app/Functions/Functions.php:1021 21159msgctxt "daughter’s husband’s father" 21160msgid "son-in-law’s father" 21161msgstr "親家公" 21162 21163#: app/Functions/Functions.php:1023 21164msgctxt "daughter’s husband’s mother" 21165msgid "son-in-law’s mother" 21166msgstr "親家母" 21167 21168#: app/Functions/Functions.php:1025 21169msgctxt "daughter’s husband’s parent" 21170msgid "son-in-law’s parent" 21171msgstr "親家" 21172 21173#: app/Functions/Functions.php:773 21174msgctxt "child’s spouse" 21175msgid "son/daughter-in-law" 21176msgstr "儿子/儿媳" 21177 21178# I18N: An option in a list-box 21179#. I18N: An option in a list-box 21180#: app/Module/OnThisDayModule.php:247 21181#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:268 21182#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 21183msgid "sort by date" 21184msgstr "按日期排序" 21185 21186# I18N: A button label. 21187#. I18N: A button label. 21188#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41 21189#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 21190#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 21191#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 21192#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 21193#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 21194#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 21195#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 21196msgid "sort by date of birth" 21197msgstr "按出生日期排序" 21198 21199#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 21200#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 21201#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 21202#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 21203msgid "sort by date of death" 21204msgstr "按去世日期排序" 21205 21206# I18N: A button label. 21207#. I18N: A button label. 21208#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:41 21209#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 21210msgid "sort by date of marriage" 21211msgstr "按結婚日期排序" 21212 21213# I18N: An option in a list-box 21214#. I18N: An option in a list-box 21215#: app/Module/RecentChangesModule.php:195 21216msgid "sort by date, newest first" 21217msgstr "按日期排序,最新的優先" 21218 21219# I18N: An option in a list-box 21220#. I18N: An option in a list-box 21221#: app/Module/RecentChangesModule.php:193 21222msgid "sort by date, oldest first" 21223msgstr "按日期排序,最老的優先" 21224 21225# I18N: An option in a list-box 21226#. I18N: An option in a list-box 21227#: app/Module/OnThisDayModule.php:245 app/Module/RecentChangesModule.php:191 21228#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:266 21229#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 21230#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 21231#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 21232#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 21233#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 21234#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 21235#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 21236#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 21237#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 21238#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 21239msgid "sort by name" 21240msgstr "按名稱排序" 21241 21242#: app/Functions/Functions.php:674 21243msgid "spouse" 21244msgstr "配偶" 21245 21246#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol 21247#: app/Services/MailService.php:219 21248msgid "ssl" 21249msgstr "SSL" 21250 21251#: app/Functions/Functions.php:1091 21252msgctxt "father’s wife’s son" 21253msgid "step-brother" 21254msgstr "繼兄弟" 21255 21256#: app/Functions/Functions.php:1139 21257msgctxt "mother’s husband’s son" 21258msgid "step-brother" 21259msgstr "繼兄弟" 21260 21261#: app/Functions/Functions.php:1217 21262msgctxt "parent’s spouse’s son" 21263msgid "step-brother" 21264msgstr "繼兄弟" 21265 21266#: app/Functions/Functions.php:807 21267msgctxt "husband’s child" 21268msgid "step-child" 21269msgstr "繼子女" 21270 21271#: app/Functions/Functions.php:887 21272msgctxt "spouse’s child" 21273msgid "step-child" 21274msgstr "繼子女" 21275 21276#: app/Functions/Functions.php:905 21277msgctxt "wife’s child" 21278msgid "step-child" 21279msgstr "繼子女" 21280 21281#: app/Functions/Functions.php:809 21282msgctxt "husband’s daughter" 21283msgid "step-daughter" 21284msgstr "繼女" 21285 21286#: app/Functions/Functions.php:889 21287msgctxt "spouse’s daughter" 21288msgid "step-daughter" 21289msgstr "繼女" 21290 21291#: app/Functions/Functions.php:907 21292msgctxt "wife’s daughter" 21293msgid "step-daughter" 21294msgstr "繼女" 21295 21296#: app/Functions/Functions.php:829 21297msgctxt "mother’s husband" 21298msgid "step-father" 21299msgstr "繼父" 21300 21301#: app/Functions/Functions.php:803 21302msgctxt "father’s wife" 21303msgid "step-mother" 21304msgstr "繼母" 21305 21306#: app/Functions/Functions.php:859 21307msgctxt "parent’s spouse" 21308msgid "step-parent" 21309msgstr "繼父母" 21310 21311#: app/Functions/Functions.php:1087 21312msgctxt "father’s wife’s child" 21313msgid "step-sibling" 21314msgstr "繼兄弟" 21315 21316#: app/Functions/Functions.php:1135 21317msgctxt "mother’s husband’s child" 21318msgid "step-sibling" 21319msgstr "繼兄弟" 21320 21321#: app/Functions/Functions.php:1213 21322msgctxt "parent’s spouse’s child" 21323msgid "step-sibling" 21324msgstr "繼兄弟" 21325 21326#: app/Functions/Functions.php:1089 21327msgctxt "father’s wife’s daughter" 21328msgid "step-sister" 21329msgstr "繼姐妹" 21330 21331#: app/Functions/Functions.php:1137 21332msgctxt "mother’s husband’s daughter" 21333msgid "step-sister" 21334msgstr "繼姊妹" 21335 21336#: app/Functions/Functions.php:1215 21337msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 21338msgid "step-sister" 21339msgstr "繼姊妹" 21340 21341#: app/Functions/Functions.php:819 21342msgctxt "husband’s son" 21343msgid "step-son" 21344msgstr "繼子" 21345 21346#: app/Functions/Functions.php:897 21347msgctxt "spouse’s son" 21348msgid "step-son" 21349msgstr "繼子" 21350 21351#: app/Functions/Functions.php:917 21352msgctxt "wife’s son" 21353msgid "step-son" 21354msgstr "繼子" 21355 21356# I18N: Layout option for lists of names 21357# I18N: An option in a list-box 21358#. I18N: Layout option for lists of names 21359#. I18N: An option in a list-box 21360#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1006 21361#: app/Module/OnThisDayModule.php:240 app/Module/RecentChangesModule.php:186 21362#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:239 21363#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:261 21364#: app/Module/YahrzeitModule.php:244 21365msgid "table" 21366msgstr "表" 21367 21368# I18N: Layout option for lists of names 21369# I18N: An option in a list-box 21370#. I18N: Layout option for lists of names 21371#. I18N: An option in a list-box 21372#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1008 21373#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241 21374msgid "tag cloud" 21375msgstr "標簽云" 21376 21377#: app/Functions/Functions.php:482 21378msgid "tenth cousin" 21379msgstr "第十代堂(表)兄(妹)" 21380 21381#: app/Functions/Functions.php:446 21382msgctxt "FEMALE" 21383msgid "tenth cousin" 21384msgstr "第十代表兄(妹)" 21385 21386# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21387#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21388#: app/Functions/Functions.php:403 21389msgctxt "MALE" 21390msgid "tenth cousin" 21391msgstr "第十代堂兄(妹)" 21392 21393# I18N: [you should check that:] ... 21394#. I18N: [you should check that:] ... 21395#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16 21396msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 21397msgstr "在文件“/data/config.ini.php”的數據庫連接設定正確" 21398 21399# I18N: [you should check that:] ... 21400#. I18N: [you should check that:] ... 21401#: resources/views/errors/database-connection.phtml:19 21402msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 21403msgstr "目錄“/data”和文件<b>data/config.ini.php</b>允許Web伺服器讀取" 21404 21405# I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 21406#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 21407#: app/Functions/Functions.php:195 21408msgid "themself" 21409msgstr "其本身" 21410 21411# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 21412#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 21413#: app/Functions/Functions.php:565 21414#, php-format 21415msgid "third %s" 21416msgstr "第三 %s" 21417 21418# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 21419#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 21420#: app/Functions/Functions.php:543 21421#, php-format 21422msgctxt "FEMALE" 21423msgid "third %s" 21424msgstr "第三 %s" 21425 21426# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 21427#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 21428#: app/Functions/Functions.php:520 21429#, php-format 21430msgctxt "MALE" 21431msgid "third %s" 21432msgstr "第三 %s" 21433 21434#: app/Functions/Functions.php:468 21435msgid "third cousin" 21436msgstr "第三代堂(表)兄(妹)" 21437 21438#: app/Functions/Functions.php:432 21439msgctxt "FEMALE" 21440msgid "third cousin" 21441msgstr "第三代表兄(妹)" 21442 21443# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21444#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21445#: app/Functions/Functions.php:382 21446msgctxt "MALE" 21447msgid "third cousin" 21448msgstr "第三代堂兄(妹)" 21449 21450#: app/Functions/Functions.php:488 21451msgid "thirteenth cousin" 21452msgstr "第十三代堂(表)兄(妹)" 21453 21454#: app/Functions/Functions.php:452 21455msgctxt "FEMALE" 21456msgid "thirteenth cousin" 21457msgstr "第十三代表兄(妹)" 21458 21459# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21460#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21461#: app/Functions/Functions.php:412 21462msgctxt "MALE" 21463msgid "thirteenth cousin" 21464msgstr "第十三代堂兄(妹)" 21465 21466# I18N: layout option for the fan chart 21467#. I18N: layout option for the fan chart 21468#: app/Module/FanChartModule.php:555 21469msgid "three-quarter circle" 21470msgstr "四分之三圈" 21471 21472#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol 21473#: app/Services/MailService.php:221 21474msgid "tls" 21475msgstr "TLS" 21476 21477# I18N: Gedcom TO dates 21478#. I18N: Gedcom TO dates 21479#: app/Date.php:369 21480#, php-format 21481msgid "to %s" 21482msgstr "到 %s" 21483 21484#: app/Functions/Functions.php:486 21485msgid "twelfth cousin" 21486msgstr "第十二代堂(表)兄(妹)" 21487 21488#: app/Functions/Functions.php:450 21489msgctxt "FEMALE" 21490msgid "twelfth cousin" 21491msgstr "第十二代表兄(妹)" 21492 21493# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21494#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21495#: app/Functions/Functions.php:409 21496msgctxt "MALE" 21497msgid "twelfth cousin" 21498msgstr "第十二代堂兄(妹)" 21499 21500#: app/Functions/Functions.php:698 21501msgid "twin brother" 21502msgstr "雙生兄弟" 21503 21504#: app/Functions/Functions.php:740 21505msgid "twin sibling" 21506msgstr "孿生兄弟" 21507 21508#: app/Functions/Functions.php:719 21509msgid "twin sister" 21510msgstr "雙胞胎姐妹" 21511 21512#: app/Functions/Functions.php:785 21513msgctxt "father’s brother" 21514msgid "uncle" 21515msgstr "叔叔" 21516 21517#: app/Functions/Functions.php:1083 21518msgctxt "father’s sister’s husband" 21519msgid "uncle" 21520msgstr "姑父" 21521 21522#: app/Functions/Functions.php:821 21523msgctxt "mother’s brother" 21524msgid "uncle" 21525msgstr "舅舅" 21526 21527#: app/Functions/Functions.php:1169 21528msgctxt "mother’s sister’s husband" 21529msgid "uncle" 21530msgstr "姨父" 21531 21532#: app/Functions/Functions.php:841 21533msgctxt "parent’s brother" 21534msgid "uncle" 21535msgstr "叔叔" 21536 21537#: app/Functions/Functions.php:1211 21538msgctxt "parent’s sister’s husband" 21539msgid "uncle" 21540msgstr "姨父" 21541 21542#: app/Place.php:202 21543msgid "unknown" 21544msgstr "未知" 21545 21546#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:351 21547msgctxt "unknown family" 21548msgid "unknown" 21549msgstr "家庭未知" 21550 21551#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:448 21552msgid "unlimited" 21553msgstr "無限制" 21554 21555# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 21556#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 21557#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58 21558msgid "unreliable evidence" 21559msgstr "不可靠的証據" 21560 21561#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 21562msgid "up" 21563msgstr "長輩在上" 21564 21565# I18N: A button label. 21566#. I18N: A button label. 21567#: resources/views/admin/trees-places.phtml:60 21568#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:27 21569#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:24 21570msgid "update" 21571msgstr "更新" 21572 21573# I18N: A button label. 21574#. I18N: A button label. 21575#: resources/views/admin/media-upload.phtml:60 21576msgid "upload" 21577msgstr "上傳" 21578 21579# I18N: A button label. 21580#. I18N: A button label. 21581#: resources/views/branches-page.phtml:40 21582#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46 21583#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26 21584#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:45 21585#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:54 21586#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61 21587#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 21588#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28 21589#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45 21590#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35 21591#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 21592#: resources/views/report-setup-page.phtml:62 21593msgid "view" 21594msgstr "查看" 21595 21596#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:26 21597#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50 21598#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90 21599#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:132 21600#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152 21601msgid "visitors" 21602msgstr "游客" 21603 21604#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 21605#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 21606msgctxt "FEMALE" 21607msgid "was born" 21608msgstr "出生" 21609 21610#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 21611#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 21612msgctxt "MALE" 21613msgid "was born" 21614msgstr "出生" 21615 21616#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 21617msgid "webtrees" 21618msgstr "webtrees" 21619 21620#: app/Http/Controllers/MessageController.php:424 21621msgid "webtrees message" 21622msgstr "網站信息" 21623 21624#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:25 21625msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 21626msgstr "webtrees需要一個數據庫來存儲您的家譜數據。" 21627 21628#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 21629#: resources/views/admin/site-mail.phtml:47 21630msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 21631msgstr "webtrees需要發送電子郵件,例如密碼提醒和網站通知。" 21632 21633#: app/Functions/FunctionsEdit.php:137 21634msgid "webtrees sends emails with no storage" 21635msgstr "webtrees發送電子郵件且沒有內部消息" 21636 21637#: resources/views/admin/trees-export.phtml:74 21638msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 21639msgstr "webtrees使用UTF-8編碼的重音字母,特殊字符和非拉丁文字。如果你希望使用的族譜軟件,這個GEDCOM文件不支持UTF-8,那么你可以使用ISO-8859-1編碼創建它。" 21640 21641#: app/Functions/Functions.php:654 21642msgid "wife" 21643msgstr "妻子" 21644 21645#. I18N: Name of a theme. 21646#: app/Module/XeneaTheme.php:39 21647msgid "xenea" 21648msgstr "基因" 21649 21650#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133 21651msgid "years" 21652msgstr "年" 21653 21654#: app/Functions/FunctionsEdit.php:152 app/Functions/FunctionsEdit.php:186 21655#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:270 21656#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:271 21657#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:210 21658#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:135 21659#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 21660#: resources/views/admin/site-mail.phtml:109 21661#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:80 21662#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48 21663#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65 21664#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135 21665#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:319 21666#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555 21667#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:571 21668#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636 21669#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918 21670#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:948 21671#: resources/views/lists/families-table.phtml:380 21672#: resources/views/modules/html/config.phtml:44 21673#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 21674#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 21675#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36 21676#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 21677#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8 21678#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 21679#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 21680#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 21681#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18 21682#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 21683#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 21684#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 21685#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 21686#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 21687#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 21688#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 21689msgid "yes" 21690msgstr "是" 21691 21692# I18N: [you should check that:] ... 21693#. I18N: [you should check that:] ... 21694#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22 21695msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 21696msgstr "您可以使用其他應用程式連接到數據庫,例如phpMyAdmin" 21697 21698#: app/Functions/Functions.php:702 21699msgid "younger brother" 21700msgstr "弟弟" 21701 21702#: app/Functions/Functions.php:744 21703msgid "younger sibling" 21704msgstr "年輕的兄弟姐妹" 21705 21706#: app/Functions/Functions.php:723 21707msgid "younger sister" 21708msgstr "妹妹" 21709 21710#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:209 21711#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:210 21712#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:211 21713#, php-format 21714msgid "±%s year" 21715msgid_plural "±%s years" 21716msgstr[0] "±%s 年" 21717 21718#: app/Individual.php:1268 21719#, php-format 21720msgid "“%s”" 21721msgstr "“%s”" 21722 21723# I18N: %s is the name of a genealogy record 21724#. I18N: %s is the name of a genealogy record 21725#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66 21726#, php-format 21727msgid "“%s” has been deleted." 21728msgstr "“%s” 已被刪除。" 21729 21730#: app/Functions/FunctionsPrint.php:90 app/Note.php:154 21731#: app/Report/ReportParserGenerate.php:934 21732#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1029 21733msgid "…" 21734msgstr "…" 21735 21736#: app/Family.php:412 app/Family.php:430 21737#: app/Http/Controllers/ListController.php:199 21738#: app/Http/Controllers/ListController.php:670 app/Individual.php:1263 21739msgctxt "Unknown given name" 21740msgid "…" 21741msgstr "…" 21742 21743#: app/Family.php:412 app/Family.php:430 21744#: app/Http/Controllers/ListController.php:184 21745#: app/Http/Controllers/ListController.php:208 21746#: app/Http/Controllers/ListController.php:687 app/Individual.php:1262 21747msgctxt "Unknown surname" 21748msgid "…" 21749msgstr "…" 21750 21751#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 21752#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 21753#~ msgstr[0] "%1$s 個人顯示,總的 %2$s, 在 %3$s 代中。" 21754 21755#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 21756#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 21757#~ msgstr[0] "%1$s 個人沒有出生地的地圖座標: %2$s。" 21758 21759#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 21760#~ msgstr "<b>GUID</b>«在全球範圍內唯一的ID»的縮寫。<br><br>GUID用於定義每個可能是重複的個體,使中央機構,如家族歷史中心,或是自己的服務器上運行的兼容的GEDCOM處理程序,確定它們是否是同一人無論身在何處的。家庭歷史中心的目標是有家譜數據的中央存儲庫,並通過Web服務公開。這將使任何程序訪問數據,並更新他們的數據在它<br><br>如果你不打算與其他人分享這個GEDCOM,你不需要讓webtrees創建這些GUID,但是,這樣做不用擔心GEDCOM的規模越來越大。" 21761 21762#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 21763#~ msgstr "新的密碼已經被創建並發送給%s。你可以在你登入時更改密碼。" 21764 21765#~ msgid "A new password has been requested for your username." 21766#~ msgstr "需要為這個用戶名輸入新的密碼。" 21767 21768#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 21769#~ msgstr "登入後,選擇«我的頁面»菜單下的«我的賬戶»鏈接,在密碼框更改你的密碼。" 21770 21771#~ msgid "Available blocks" 21772#~ msgstr "可用塊" 21773 21774#~ msgid "Choose: " 21775#~ msgstr "選擇: " 21776 21777#~ msgid "Create a family from existing individuals" 21778#~ msgstr "從已存在的人創建一個家庭" 21779 21780# I18N: Help text for the “webtrees reply address” configuration setting 21781#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 21782#~ msgstr "這個E-mail地址用於網站自動創建電子郵件時候的From資料欄中。<br><br>網站可以自動創建電子郵件通知系統管理員的需要進行審批更改。網站發送通知電子郵件給註冊用戶。<br><br>通常情況下,這些自動創建的電子郵件發件人是<i>webtrees-noreply@ yoursite</i>,並且暗示不用回复。為了防止垃圾郵件或其他電子郵件濫用情況,一些電子郵件提供商需要每封郵件要有被允許的“FROM:”資料欄,以此確認一個它是有效的E-mail帳號,否則您將無法使用發送郵件服務。" 21783 21784#~ msgid "Historical facts" 21785#~ msgstr "歷史事實" 21786 21787#~ msgid "Login ID" 21788#~ msgstr "登入帳號" 21789 21790#~ msgid "Lost password request" 21791#~ msgstr "丟失密碼請求" 21792 21793#~ msgid "Main section blocks" 21794#~ msgstr "主要部分" 21795 21796#~ msgid "Manage the links" 21797#~ msgstr "管理鏈接" 21798 21799# I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 21800#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 21801#~ msgstr "很多郵件伺服器需要發送伺服器驗證,用一個有效的域名。" 21802 21803#~ msgid "Move left" 21804#~ msgstr "移到最左邊" 21805 21806#~ msgid "Move right" 21807#~ msgstr "移到最右邊" 21808 21809#~ msgid "Other folder… please type in" 21810#~ msgstr "其它資料夾…請輸入" 21811 21812#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 21813#~ msgstr "应根据家谱的标准输入的地方。地方记录地方最具体的信息,然后再工作到最后最不明确的地方,使用逗号分隔不同的地方。你的位置信息记录在哪一级政府或教会代表水平的重要记录,该位置将被保留。<br><br>例如,将进入“盐湖城盐湖城这样的地方市,盐湖城,犹他,美国。<br><br>让我们来看看这个地方的每个部分。第一部分,“盐湖城”,是在事件发生的城市或乡镇。在一些国家,也有可能是城市或地区内的城市,重要的是要注意。在这种情况下,他们应该来城前。接下来的部分,“盐湖城”,是该县。 “犹他”是国家的,'USA'的国家。重要的是要注意每一个地方,因为家谱保存每个级别的政府。<br><br>如果未知的地方是,你应该留出空间之间的逗号。假设,在上面的例子中,你根本不知道县盐湖城。然后,您应该记录是这样的:“盐湖城,犹他,美国的。假设你只知道一个人出生在美国犹他州。您输入的信息是这样的:',犹他,美国。<br><br>您可以使用<b>,找到的地方</b>链接,以帮助您找到的地方,已经存在于数据库中。" 21814 21815#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 21816#~ msgstr "使用IP位址, 使用者代理字串限制存取網站." 21817 21818#~ msgid "Right section blocks" 21819#~ msgstr "右区块" 21820 21821#~ msgid "Rule" 21822#~ msgstr "規則" 21823 21824#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 21825#~ msgstr "选中一个块名称,然后点击一个箭头图标移动那选中块到箭头方向。" 21826 21827#~ msgid "Session timeout" 21828#~ msgstr "工作階段逾時" 21829 21830#~ msgid "System settings" 21831#~ msgstr "系統設定" 21832 21833#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 21834#~ msgstr "文件夾 %s 不存在,不能被創建。" 21835 21836#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 21837#~ msgstr "使用以下規則,以決定是否訪問者是一個人(允許完全訪問),搜索引擎機器人(允許受限制的訪問)或不必要的履帶式(拒絕所有的訪問)。" 21838 21839# I18N: Help text for the “Theme dropdown selector for theme changes” configuration setting 21840#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 21841#~ msgstr "提供给用户选择,选择自己的主题从菜单。<br><br>即使设定这个选项,主题目前实际上可能是无效的,这个选项需要<b>允许用户选择他们自己的主题</b>选项也设定。" 21842 21843# I18N: A configuration setting 21844#~ msgid "Theme menu" 21845#~ msgstr "主题下拉选择" 21846 21847#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 21848#~ msgstr "那里是没有用的用户名或电子邮件为“%s”的账户。" 21849 21850#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 21851#~ msgstr "此資料庫表字首出現其他應用程序使用。如果您有一個現有的PhpGedView系統,你應該建立一個新的webtrees系統。您可以匯入您的資料和設置PhpGedView。" 21852 21853#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 21854#~ msgstr "這僅支援MySQL 版本%s. 你無法在這裡安裝webtrees." 21855 21856#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 21857#~ msgstr "该输入框让你改变日历的年份。在框里输入年份,按下<b>输入</b>更改日历年份。<br><br><b>高级功能</b>按年显示<b></b><dl><dt><b>一年以上</b></dt><dd>你可以查询日期范围为一年内。<br><br>年范围<u>包含</u>。表示日期范围包含去年年一月至去年十二月三十一号。下面是一年范围的几个例子:<br><br><b>1992-5</b>所有事件从1992到1995。<br><b>1972-89</b>所有事件从1972到1989。<br><b>1610-759</b>所有事件从1610到1759。<br><b>1880-1905</b>所有事件从1880到1905。<br><b>880-1105</b>所有事件从880到1105。<br><br>看到所有的事件在十年或一个世纪了,你可以使用<b>?</b>在最后一位的地方。例如,<b> 197?</b>所有事件从1970到1979或<b> 16??</b>所有事件从1600到1699。<br><br>选择范围的年会改变日历年份。</dd></dl>" 21858 21859#~ msgid "This may be a mistake in your data." 21860#~ msgstr "這該為的的資料錯誤." 21861 21862#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 21863#~ msgstr "這將導致其他應用程序出錯." 21864 21865#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 21866#~ msgstr "這將導致webtrees出錯." 21867 21868#~ msgid "Year input box" 21869#~ msgstr "年输入框" 21870 21871#~ msgid "You must provide a repository name." 21872#~ msgstr "您必須提供一個存儲庫名稱。" 21873 21874#~ msgid "You must provide a source title" 21875#~ msgstr "你必須填寫來源標題" 21876 21877#~ msgid "allow" 21878#~ msgstr "允許" 21879 21880#~ msgid "deny" 21881#~ msgstr "拒絕" 21882 21883#~ msgid "link" 21884#~ msgstr "設定連結" 21885 21886#~ msgid "robot" 21887#~ msgstr "機器人" 21888 21889# I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 21890#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 21891#~ msgstr "webtrees需要发送电子邮件,如密码提醒和网站通知。要做到这一点,它可以使用此服务器的内置的PHP邮件功能(这并不总是可用的)或外部SMTP(邮件)服务,您将需要为其提供连接的详细信息。" 21892 21893# I18N: A configuration setting 21894#~ msgid "webtrees reply address" 21895#~ msgstr "webtrees回复地址" 21896