1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: Chinese (Traditional) (webtrees)\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2019-09-22 16:28+0100\n" 6"PO-Revision-Date: 2019-10-25 23:32+0000\n" 7"Last-Translator: Yu-Ten Lee <ylee3274@yahoo.com>\n" 8"Language-Team: Chinese (Traditional) <http://weblate.iet.open.ac.uk/projects/webtrees/webtrees/zh_Hant/>\n" 9"Language: zh-Hant\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 14"X-Generator: Weblate 2.10\n" 15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 16"X-Poedit-Basepath: ..\n" 17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 19 20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359 26msgid " but the details are unknown" 27msgstr " 但是詳情未知" 28 29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 43msgid " in " 44msgstr " 在 " 45 46# I18N: Abbreviation for "number %s" 47#. I18N: Abbreviation for "number %s" 48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:189 49#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:196 50#, php-format 51msgid "#%s" 52msgstr "#%s" 53 54#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:321 55#, php-format 56msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 57msgstr "%1$s %2$s 有一個 %3$s 聯繫 %4$s。" 58 59# I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 60#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 61#: app/Functions/Functions.php:2281 62#, php-format 63msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 64msgstr "第%2$s代的祖輩是其%1$s" 65 66# I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 67#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 68#: app/Functions/Functions.php:2285 69#, php-format 70msgid "%1$s %2$s times removed descending" 71msgstr "%1$s第%2$s代的後人" 72 73#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:68 74#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:264 75#, php-format 76msgid "%1$s (%2$s)" 77msgstr "%1$s (%2$s)" 78 79#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:301 80#, php-format 81msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 82msgstr "%1$s KB 將在%2$s秒後下載完。" 83 84#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:394 85#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:621 86#, php-format 87msgid "%1$s does not exist" 88msgstr "不存在 %1$s" 89 90# I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 91#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 92#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:303 93#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:261 94#, php-format 95msgid "%1$s does not exist." 96msgstr "%1$s 不存在。" 97 98# I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 99#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 100#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:258 101#, php-format 102msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 103msgstr "%1$s 不存在。你是想 %2$s?" 104 105# I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 106#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 107#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:291 108#, php-format 109msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 110msgstr "%1$s 沒有反向鏈接到 %2$s ." 111 112# I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 113#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 114#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:319 115#, php-format 116msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 117msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 118msgstr[0] "%1$s 文件將在 %2$s 秒提取完成。" 119 120# I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 121#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 122#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:282 123#, php-format 124msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 125msgstr "%1$s 是 %2$s 而不是預計的 %3$s 。" 126 127# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 128#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 129#: app/Functions/Functions.php:570 130#, php-format 131msgid "%1$s × %2$s" 132msgstr "%1$s 代 %2$s" 133 134# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 135#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 136#: app/Functions/Functions.php:548 137#, php-format 138msgctxt "FEMALE" 139msgid "%1$s × %2$s" 140msgstr "%1$s 代 %2$s" 141 142# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 143#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 144#: app/Functions/Functions.php:525 145#, php-format 146msgctxt "MALE" 147msgid "%1$s × %2$s" 148msgstr "%1$s 代 %2$s" 149 150# I18N: image dimensions, width × height 151#. I18N: image dimensions, width × height 152#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:471 app/MediaFile.php:277 153#, php-format 154msgid "%1$s × %2$s pixels" 155msgstr "%1$s × %2$s 像素" 156 157# I18N: A range of numbers 158#. I18N: A range of numbers 159#: app/Individual.php:572 app/Module/StatisticsChartModule.php:858 160#, php-format 161msgid "%1$s–%2$s" 162msgstr "%1$s–%2$s" 163 164#: app/Functions/Functions.php:2304 165#, php-format 166msgid "%1$s’s %2$s" 167msgstr "%1$s's %2$s" 168 169# I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 170#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 171#: app/I18N.php:666 172msgid "%H:%i:%s" 173msgstr "%H:%i:%s" 174 175# I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 176#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 177#: app/I18N.php:253 178msgid "%j %F %Y" 179msgstr "%Y年 %n月 %j日" 180 181#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:37 182#, php-format 183msgid "%s BCE" 184msgstr "公元前 %s" 185 186# I18N: size of file in KB 187#. I18N: size of file in KB 188#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:463 189#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:516 app/MediaFile.php:348 190#, php-format 191msgid "%s KB" 192msgstr "%s KB" 193 194#: app/Module/ClippingsCartModule.php:559 195#, php-format 196msgid "%s and her ancestors" 197msgstr "%s 和她的祖先" 198 199#: app/Module/ClippingsCartModule.php:569 200#, php-format 201msgid "%s and his ancestors" 202msgstr "%s和他的祖先" 203 204#: app/Module/ClippingsCartModule.php:890 205#, php-format 206msgid "%s and the individuals that reference it." 207msgstr "%s和引用它的個人。" 208 209# I18N: %s is a family (husband + wife) 210#. I18N: %s is a family (husband + wife) 211#: app/Module/ClippingsCartModule.php:425 212#, php-format 213msgid "%s and their children" 214msgstr "%s和她的孩子們" 215 216# I18N: %s is a family (husband + wife) 217#. I18N: %s is a family (husband + wife) 218#: app/Module/ClippingsCartModule.php:427 219#, php-format 220msgid "%s and their descendants" 221msgstr "%s和他們的後代" 222 223#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:83 224#, php-format 225msgid "%s anonymous signed-in user" 226msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 227msgstr[0] "%s 匿名登入的用戶" 228 229#: resources/views/family-page-children.phtml:12 230#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39 231#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41 232#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:18 233#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:14 234#, php-format 235msgid "%s child" 236msgid_plural "%s children" 237msgstr[0] "%s 孩子" 238 239# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 240#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 241#: app/Age.php:149 app/Functions/FunctionsDate.php:60 242#, php-format 243msgid "%s day" 244msgid_plural "%s days" 245msgstr[0] "%s 天" 246 247#: app/Http/Controllers/SearchController.php:405 248#: app/Http/Controllers/SearchController.php:445 249#, php-format 250msgid "%s family has been updated." 251msgid_plural "%s families have been updated." 252msgstr[0] "%s 的家庭已經更新完畢。" 253 254#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:18 255#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:14 256#, php-format 257msgid "%s grandchild" 258msgid_plural "%s grandchildren" 259msgstr[0] "%s 孫子" 260 261#: app/Module/LifespansChartModule.php:461 262#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:33 263#, php-format 264msgid "%s individual" 265msgid_plural "%s individuals" 266msgstr[0] "%s 個人" 267 268#: app/Http/Controllers/SearchController.php:401 269#: app/Http/Controllers/SearchController.php:435 270#: app/Http/Controllers/SearchController.php:441 271#, php-format 272msgid "%s individual has been updated." 273msgid_plural "%s individuals have been updated." 274msgstr[0] "%s的個人信息已經更新完畢。" 275 276#: app/Module/LifespansChartModule.php:452 277#, php-format 278msgid "%s individual with events between %s and %s" 279msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 280msgstr[0] "%s個人在%s 和 %s 之間的事件" 281 282#: app/Module/LifespansChartModule.php:442 283#, php-format 284msgid "%s individual with events in %s" 285msgid_plural "%s individuals with events in %s" 286msgstr[0] "%s個人有%s 事件" 287 288#: app/Module/LifespansChartModule.php:430 289#, php-format 290msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 291msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 292msgstr[0] "%s個人在%s事件介於 %s 和 %s 之間" 293 294#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:824 295#, php-format 296msgid "%s location has been imported." 297msgid_plural "%s locations have been imported." 298msgstr[0] "地點%s已經被導入." 299 300#: app/Module/UserMessagesModule.php:219 301#, php-format 302msgid "%s message" 303msgid_plural "%s messages" 304msgstr[0] "%s 信息" 305 306# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 307#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 308#: app/Age.php:139 app/Functions/FunctionsDate.php:56 309#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:173 310#, php-format 311msgid "%s month" 312msgid_plural "%s months" 313msgstr[0] "%s 月" 314 315#: app/Http/Controllers/SearchController.php:417 316#, php-format 317msgid "%s note has been updated." 318msgid_plural "%s notes have been updated." 319msgstr[0] "%s 項備註已更新。" 320 321# I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 322#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 323#: app/Functions/Functions.php:2257 324#, php-format 325msgid "%s once removed ascending" 326msgstr "低一輩 %s" 327 328# I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 329#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 330#: app/Functions/Functions.php:2261 331#, php-format 332msgid "%s once removed descending" 333msgstr "高一輩 %s" 334 335#: app/Http/Controllers/SearchController.php:409 336#, php-format 337msgid "%s repository has been updated." 338msgid_plural "%s repositories have been updated." 339msgstr[0] "存儲庫%s已經被更新。" 340 341# I18N: %s is a person's name 342#. I18N: %s is a person's name 343#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:9 344#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:4 345#, php-format 346msgid "%s sent you the following message." 347msgstr "%s 給您發送了以下信息。" 348 349#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:94 350#, php-format 351msgid "%s signed-in user" 352msgid_plural "%s signed-in users" 353msgstr[0] "%s 登入的用戶" 354 355#: app/Http/Controllers/SearchController.php:413 356#, php-format 357msgid "%s source has been updated." 358msgid_plural "%s sources have been updated." 359msgstr[0] "來源%s已被更新。" 360 361# I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 362#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 363#: app/Functions/Functions.php:2273 364#, php-format 365msgid "%s three times removed ascending" 366msgstr "低三輩 %s" 367 368# I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 369#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 370#: app/Functions/Functions.php:2277 371#, php-format 372msgid "%s three times removed descending" 373msgstr "高三輩 %s" 374 375# I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 376#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 377#: app/Functions/Functions.php:2265 378#, php-format 379msgid "%s twice removed ascending" 380msgstr "低兩輩 %s" 381 382# I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 383#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 384#: app/Functions/Functions.php:2269 385#, php-format 386msgid "%s twice removed descending" 387msgstr "高兩輩 %s" 388 389# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 390#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 391#: app/Age.php:144 app/Functions/FunctionsDate.php:58 392#, php-format 393msgid "%s week" 394msgid_plural "%s weeks" 395msgstr[0] "%s 週" 396 397# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 398#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 399#: app/Age.php:134 app/Functions/FunctionsDate.php:54 400#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:171 401#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:129 402#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:138 403#, php-format 404msgid "%s year" 405msgid_plural "%s years" 406msgstr[0] "%s 歲" 407 408#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:510 409#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:10 410#, php-format 411msgid "%s year anniversary" 412msgstr "%s 週年紀念" 413 414#: app/Functions/Functions.php:490 415#, php-format 416msgid "%s × cousin" 417msgstr "隔 %s 代的堂(表)兄(妹)" 418 419#: app/Functions/Functions.php:454 420#, php-format 421msgctxt "FEMALE" 422msgid "%s × cousin" 423msgstr "隔 %s 代的表兄(妹)" 424 425# I18N: Note that for Italian and Polish, “N'th cousins” are different from English “N'th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 426#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 427#: app/Functions/Functions.php:417 428#, php-format 429msgctxt "MALE" 430msgid "%s × cousin" 431msgstr "隔 %s 代的堂(表)兄妹" 432 433# I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 434#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 435#: app/Date/JulianDate.php:96 436#, php-format 437msgid "%s BCE" 438msgstr "%s 紀元前" 439 440# I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 441#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 442#: app/Date/JulianDate.php:100 app/Date/JulianDate.php:104 443#, php-format 444msgid "%s CE" 445msgstr "AD %s" 446 447# I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 448#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 449#: app/Module/StatisticsChartModule.php:863 450#, php-format 451msgid "%s+" 452msgstr "%s+" 453 454#: app/Module/ClippingsCartModule.php:560 455#, php-format 456msgid "%s, her ancestors and their families" 457msgstr "%s,她的祖先和他們的家人" 458 459#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557 460#, php-format 461msgid "%s, her parents and siblings" 462msgstr "%s,她的父母和兄弟姐妹" 463 464#: app/Module/ClippingsCartModule.php:558 465#, php-format 466msgid "%s, her spouses and children" 467msgstr "%s,她的配偶及子女" 468 469#: app/Module/ClippingsCartModule.php:561 470#, php-format 471msgid "%s, her spouses and descendants" 472msgstr "%s,她的配偶和後代" 473 474#: app/Module/ClippingsCartModule.php:570 475#, php-format 476msgid "%s, his ancestors and their families" 477msgstr "%s,他的祖先和他們的家庭" 478 479#: app/Module/ClippingsCartModule.php:567 480#, php-format 481msgid "%s, his parents and siblings" 482msgstr "%s,他的父母和兄弟姐妹" 483 484#: app/Module/ClippingsCartModule.php:568 485#, php-format 486msgid "%s, his spouses and children" 487msgstr "%s,他的配偶和子女" 488 489#: app/Module/ClippingsCartModule.php:571 490#, php-format 491msgid "%s, his spouses and descendants" 492msgstr "%s,他的配偶和後代" 493 494#: app/Module/UserMessagesModule.php:147 495#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:18 496msgid "<select>" 497msgstr "< 選擇 >" 498 499# I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) 500#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) 501#: app/Age.php:170 502#, php-format 503msgid "(aged %s)" 504msgstr "(年齡 %s)" 505 506# I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) 507#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) 508#: app/Age.php:161 509#, php-format 510msgid "(aged less than %s)" 511msgstr "(年齡小於 %s)" 512 513# I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) 514#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) 515#: app/Age.php:166 516#, php-format 517msgid "(aged more than %s)" 518msgstr "( %s 歲以上)" 519 520# I18N: %s is a number 521#. I18N: %s is a number 522#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23 523#, php-format 524msgid "(filtered from %s total entries)" 525msgstr "(從 %s 個總條目中過濾)" 526 527# I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood) 528#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood) 529#: app/Age.php:126 530msgid "(in childhood)" 531msgstr "(在童年)" 532 533# I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy) 534#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy) 535#: app/Age.php:121 536msgid "(in infancy)" 537msgstr "(在嬰儿期)" 538 539# I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn) 540#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn) 541#: app/Age.php:116 542msgid "(stillborn)" 543msgstr "(夭折的)" 544 545# I18N: This punctuation is used to separate lists of items 546#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 547#: app/I18N.php:366 548msgid ", " 549msgstr ", " 550 551#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 552msgctxt "CENTURY" 553msgid "10th" 554msgstr "十世紀" 555 556#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 557msgctxt "CENTURY" 558msgid "11th" 559msgstr "十一世紀" 560 561#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 562msgctxt "CENTURY" 563msgid "12th" 564msgstr "十二世紀" 565 566#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 567msgctxt "CENTURY" 568msgid "13th" 569msgstr "十三世紀" 570 571#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 572msgctxt "CENTURY" 573msgid "14th" 574msgstr "十四世紀" 575 576#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 577msgctxt "CENTURY" 578msgid "15th" 579msgstr "十五世紀" 580 581#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 582msgctxt "CENTURY" 583msgid "16th" 584msgstr "十六世紀" 585 586#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 587msgctxt "CENTURY" 588msgid "17th" 589msgstr "十七世紀" 590 591#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 592msgctxt "CENTURY" 593msgid "18th" 594msgstr "十八世紀" 595 596#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 597msgctxt "CENTURY" 598msgid "19th" 599msgstr "十九世紀" 600 601#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 602msgctxt "CENTURY" 603msgid "1st" 604msgstr "一世紀" 605 606#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 607msgctxt "CENTURY" 608msgid "20th" 609msgstr "二十世紀" 610 611#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:43 612msgctxt "CENTURY" 613msgid "21st" 614msgstr "二十一世紀" 615 616#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 617msgctxt "CENTURY" 618msgid "2nd" 619msgstr "二世紀" 620 621#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 622msgctxt "CENTURY" 623msgid "3rd" 624msgstr "三世紀" 625 626#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 627msgctxt "CENTURY" 628msgid "4th" 629msgstr "四世紀" 630 631#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 632msgctxt "CENTURY" 633msgid "5th" 634msgstr "五世紀" 635 636#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 637msgctxt "CENTURY" 638msgid "6th" 639msgstr "六世紀" 640 641#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 642msgctxt "CENTURY" 643msgid "7th" 644msgstr "七世紀" 645 646#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 647msgctxt "CENTURY" 648msgid "8th" 649msgstr "八世紀" 650 651#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 652msgctxt "CENTURY" 653msgid "9th" 654msgstr "九世紀" 655 656#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:513 657#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2174 658msgid "<default theme>" 659msgstr "<默認主題>" 660 661#: resources/views/register-page.phtml:22 662msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 663msgstr "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">完成和提交此表格,您同意:<ul><li>保護在我們的網站上列出的在世人員的隱私;</li><li>在下面的文本框,說明你是誰,或向我們提供需要在我們網站上列出的人員信息。</li></ul></div>" 664 665# I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 666#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 667#: app/Fact.php:583 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:542 668#: app/GedcomTag.php:2130 669#, php-format 670msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 671msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 672 673# I18N: URL = web address 674#. I18N: URL = web address 675#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19 676msgid "A URL" 677msgstr "網址" 678 679# I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 680#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 681#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:62 682msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 683msgstr "顯示兩個人之間關係的圖表。" 684 685# I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 686#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 687#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:65 688msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 689msgstr "以家庭的方式顯示個人祖先和後代的圖表。" 690 691# I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 692#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 693#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:56 694msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 695msgstr "以緊湊的方式顯示個人祖先的圖表。" 696 697# I18N: Description of the “PedigreeChart” module 698#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 699#: app/Module/PedigreeChartModule.php:79 700msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 701msgstr "以樹狀形式顯示個人祖先的圖表。" 702 703# I18N: Description of the “AncestorsChart” module 704#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 705#: app/Module/AncestorsChartModule.php:71 706msgid "A chart of an individual’s ancestors." 707msgstr "顯示個人祖先的圖表。" 708 709# I18N: Description of the “DescendancyChart” module 710#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 711#: app/Module/DescendancyChartModule.php:76 712msgid "A chart of an individual’s descendants." 713msgstr "顯示個人後代的圖表。" 714 715# I18N: Description of the “LifespansChart” module 716#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 717#: app/Module/LifespansChartModule.php:67 718msgid "A chart of individuals’ lifespans." 719msgstr "顯示個人壽命的圖表。" 720 721#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 722msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 723msgstr "一個孩子可能有一組以上的父母。父母和孩子間的關係可以是生物,法律,或根據當地的文化和傳統。如果沒有指定一個生物系,然後將假定的關係。" 724 725#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:45 726msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 727msgstr "一個常見的錯誤是有多個鏈接指向同一的記錄,例如同一個孩子在多個家庭記錄中。" 728 729# I18N: Description of the “Fan Chart” module 730#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 731#: app/Module/FanChartModule.php:73 732msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 733msgstr "一種以扇形樣式顯示個人祖先的圖表。" 734 735#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:18 736#: resources/views/admin/trees-export.phtml:12 737#: resources/views/admin/trees-import.phtml:37 738#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15 739#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:76 740msgid "A file on the server" 741msgstr "文件位於伺服器" 742 743#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:42 744#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112 745#: resources/views/admin/trees-import.phtml:26 746#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:11 747#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:27 748msgid "A file on your computer" 749msgstr "文件位於您的電腦" 750 751# I18N: Description of the “My page” module 752#. I18N: Description of the “My page” module 753#: app/Module/UserWelcomeModule.php:68 754msgid "A greeting message and useful links for a user." 755msgstr "用戶歡迎信息和有用鏈接的頁面。" 756 757# I18N: Description of the “Home page” module 758#. I18N: Description of the “Home page” module 759#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68 760msgid "A greeting message for site visitors." 761msgstr "網站訪客的問候消息。" 762 763# I18N: Description of the “Hit counters” module 764#. I18N: Description of the “Hit counters” module 765#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66 766msgid "A link to the site contacts." 767msgstr "鏈接到聯繫我們。" 768 769# I18N: Description of the “webtrees” module 770#. I18N: Description of the “webtrees” module 771#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:50 772msgid "A link to the webtrees home page." 773msgstr "鏈接到網站首頁。" 774 775# I18N: Description of the “BranchesListModule” module 776#. I18N: Description of the “BranchesListModule” module 777#: app/Module/BranchesListModule.php:55 778msgid "A list of branches of a family." 779msgstr "家庭分支。" 780 781# I18N: Description of the “Pending changes” module 782#. I18N: Description of the “Pending changes” module 783#: app/Module/ReviewChangesModule.php:82 784msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 785msgstr "需要主編人批准的變更匯總表,並進行電子郵件通知。" 786 787# I18N: Description of the “FamilyListModule” module 788#. I18N: Description of the “FamilyListModule” module 789#: app/Module/FamilyListModule.php:56 790msgid "A list of families." 791msgstr "家庭列表。" 792 793# I18N: Description of the “FAQ” module 794#. I18N: Description of the “FAQ” module 795#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:71 796msgid "A list of frequently asked questions and answers." 797msgstr "常見問題和答案匯總表。" 798 799# I18N: Description of the “IndividualListModule” module 800#. I18N: Description of the “IndividualListModule” module 801#: app/Module/IndividualListModule.php:56 802msgid "A list of individuals." 803msgstr "個體列表。" 804 805# I18N: Description of the “MediaListModule” module 806#. I18N: Description of the “MediaListModule” module 807#: app/Module/MediaListModule.php:57 808msgid "A list of media objects." 809msgstr "媒體對象列表。" 810 811# I18N: Description of the “Recent changes” module 812#. I18N: Description of the “Recent changes” module 813#: app/Module/RecentChangesModule.php:60 814msgid "A list of records that have been updated recently." 815msgstr "已更新的最近記錄表。" 816 817# I18N: Description of the “RepositoryListModule” module 818#. I18N: Description of the “RepositoryListModule” module 819#: app/Module/RepositoryListModule.php:56 820msgid "A list of repositories." 821msgstr "最常用的存儲庫清單。" 822 823# I18N: Description of the “NoteListModule” module 824#. I18N: Description of the “NoteListModule” module 825#: app/Module/NoteListModule.php:56 826msgid "A list of shared notes." 827msgstr "共享記錄匯總表。" 828 829# I18N: Description of the “SourceListModule” module 830#. I18N: Description of the “SourceListModule” module 831#: app/Module/SourceListModule.php:56 832msgid "A list of sources." 833msgstr "來源清單。" 834 835# I18N: Description of “Research tasks” module 836#. I18N: Description of “Research tasks” module 837#: app/Module/ResearchTaskModule.php:63 838msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 839msgstr "與家譜有關的任務和活動清單。" 840 841# I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 842#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 843#: app/Module/YahrzeitModule.php:65 844msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 845msgstr "即將到來的紀念日。" 846 847# I18N: Description of the “On this day” module 848#. I18N: Description of the “On this day” module 849#: app/Module/OnThisDayModule.php:95 850msgid "A list of the anniversaries that occur today." 851msgstr "列出每年的今日事件。" 852 853# I18N: Description of the “Upcoming events” module 854#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 855#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:105 856msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 857msgstr "列出即將到來的紀念日。" 858 859# I18N: Description of the “Top given names” module 860#. I18N: Description of the “Top given names” module 861#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:56 862msgid "A list of the most popular given names." 863msgstr "最常用的名字清單。" 864 865# I18N: Description of the “Top surnames” module 866#. I18N: Description of the “Top surnames” module 867#: app/Module/TopSurnamesModule.php:60 868msgid "A list of the most popular surnames." 869msgstr "最常用的姓氏清單。" 870 871# I18N: Description of the “Most viewed pages” module 872#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 873#: app/Module/TopPageViewsModule.php:53 874msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 875msgstr "瀏覽次數最多的頁面清單。" 876 877# I18N: Description of the “Who is online” module 878#. I18N: Description of the “Who is online” module 879#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:51 880msgid "A list of users and visitors who are currently online." 881msgstr "當前在線用戶和訪客名單。" 882 883#: resources/views/help/media-object.phtml:4 884msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 885msgstr "家譜中的媒體對象記錄包括標題、版權聲明、副本、隱私限制等。多媒體文件,例如照片或視頻,可以在存儲在本地(在這個伺服器)或遠程(在另外一個伺服器)。" 886 887# I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 888#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 889#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:10 890#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:5 891#, php-format 892msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 893msgstr "新用戶在 (%1$s) 申請了賬戶 (%2$s) ,驗證電子郵件地址 (%3$s)." 894 895#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129 896#: resources/views/admin/control-panel.phtml:47 897#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:17 898msgid "A new version of webtrees is available." 899msgstr "webtrees有新的版本。" 900 901#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:93 902#, php-format 903msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 904msgstr "密碼重置鏈接已發送到“%s”。" 905 906# I18N: Description of the “Journal” module 907#. I18N: Description of the “Journal” module 908#: app/Module/UserJournalModule.php:60 909msgid "A private area to record notes or keep a journal." 910msgstr "記錄或日記僅本人可瀏覽。" 911 912# I18N: %s is a server name/URL 913#. I18N: %s is a server name/URL 914#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:9 915#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:4 916#, php-format 917msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 918msgstr "有個用戶在 %s 註冊。" 919 920# I18N: Description of the “Pedigree” module 921#. I18N: Description of the “Pedigree” module 922#: app/Module/PedigreeReportModule.php:50 923#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 924msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 925msgstr "樹狀風格的祖先報告。" 926 927# I18N: Description of the “Ancestors” module 928#. I18N: Description of the “Ancestors” module 929#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:50 930#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 931msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 932msgstr "敘事風格的祖先報告。" 933 934# I18N: Description of the “Descendants” module 935#. I18N: Description of the “Descendants” module 936#: app/Module/DescendancyReportModule.php:50 937#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 938msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 939msgstr "敘事風格的後代報告。" 940 941# I18N: Description of the “Individual” module 942#. I18N: Description of the “Individual” module 943#: app/Module/IndividualReportModule.php:50 944#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 945msgid "A report of an individual’s details." 946msgstr "個人的詳細報告。" 947 948#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 949msgid "A report of facts which are supported by a given source." 950msgstr "由一個給定的來源的事實報告。" 951 952# I18N: Description of the “Family” module 953#. I18N: Description of the “Family” module 954#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:53 955#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 956msgid "A report of family members and their details." 957msgstr "家庭成員和他們的詳情報告。" 958 959# I18N: Description of the “Deaths” module 960#. I18N: Description of the “Deaths” module 961#: app/Module/DeathReportModule.php:50 resources/xml/reports/death_report.xml:4 962msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 963msgstr "去世時間或地點的報告。" 964 965# I18N: Description of the “Occupations” module 966#. I18N: Description of the “Occupations” module 967#: app/Module/OccupationReportModule.php:54 968#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 969msgid "A report of individuals who had a given occupation." 970msgstr "工作/職位報告。" 971 972# I18N: Description of the “Births” module 973#. I18N: Description of the “Births” module 974#: app/Module/BirthReportModule.php:50 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 975msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 976msgstr "關於出生時間和地點的報告。" 977 978# I18N: Description of the “Cemeteries” module 979#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 980#: app/Module/CemeteryReportModule.php:50 981#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 982msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 983msgstr "關於埋葬地報告。" 984 985# I18N: Description of the “Marriages” module 986#. I18N: Description of the “Marriages” module 987#: app/Module/MarriageReportModule.php:50 988#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 989msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 990msgstr "關於結婚時間和地點的報告。" 991 992# I18N: Description of the “Changes” module 993#. I18N: Description of the “Changes” module 994#: app/Module/ChangeReportModule.php:54 995#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 996msgid "A report of recent and pending changes." 997msgstr "關於最近變更和待定變更的報告。" 998 999# I18N: Description of the “Related families” 1000#. I18N: Description of the “Related families” 1001#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:54 1002#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 1003msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 1004msgstr "關於一個人的家庭相關報告。" 1005 1006# I18N: Description of the “Related individuals” module 1007#. I18N: Description of the “Related individuals” module 1008#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:50 1009#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 1010msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 1011msgstr "與個人密切相關的個人報告。" 1012 1013# I18N: Description of the “Source” module 1014#. I18N: Description of the “Source” module 1015#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:54 1016msgid "A report of the information provided by a source." 1017msgstr "來源信息報告。" 1018 1019# I18N: Description of the “Missing data” 1020#. I18N: Description of the “Missing data” 1021#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:54 1022#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 1023msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 1024msgstr "關於個人和他們的親屬缺失信息報告。" 1025 1026# I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 1027#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 1028#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:50 1029#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 1030msgid "A report of vital records for a given date or place." 1031msgstr "對於一個給定的日期或地點的重要記錄報告。" 1032 1033#: resources/views/admin/users-edit.phtml:219 1034msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 1035msgstr "角色是一組訪問權限,它允許查看數據,更改配置設定等。訪問權限分配給角色,角色授予用戶。每個家譜可以為每個角色分配不同的訪問權限,並且用戶可以在每個家譜中具有不同的角色。" 1036 1037# I18N: Description of the “Family navigator” module 1038#. I18N: Description of the “Family navigator” module 1039#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:49 1040msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 1041msgstr "側邊欄顯示一個人的家人和親戚。" 1042 1043# I18N: Description of the “Extra information” module 1044#. I18N: Description of the “Extra information” module 1045#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:65 1046msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 1047msgstr "側邊欄,顯示非家譜的個人信息。" 1048 1049# I18N: Description of the “Descendants” module 1050#. I18N: Description of the “Descendants” module 1051#: app/Module/DescendancyModule.php:54 1052msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 1053msgstr "側邊欄顯示一個人的後代。" 1054 1055# I18N: Description of the “Families” module 1056#. I18N: Description of the “Families” module 1057#: app/Module/RelativesTabModule.php:51 1058msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 1059msgstr "標籤顯示一個人的近親。" 1060 1061# I18N: Description of the “Facts and events” module 1062#. I18N: Description of the “Facts and events” module 1063#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:75 1064msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 1065msgstr "標籤顯示的一個人的事蹟和事件。" 1066 1067# I18N: Description of the “Media” module 1068#. I18N: Description of the “Media” module 1069#: app/Module/MediaTabModule.php:69 1070msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 1071msgstr "顯示連接到個人的多媒體對象鏈的標籤。" 1072 1073# I18N: Description of the “Notes” module 1074#. I18N: Description of the “Notes” module 1075#: app/Module/NotesTabModule.php:68 1076msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 1077msgstr "標籤顯示個人的備註。" 1078 1079# I18N: Description of the “Sources” module 1080#. I18N: Description of the “Sources” module 1081#: app/Module/SourcesTabModule.php:68 1082msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1083msgstr "顯示鏈接到一個人的來源的標籤。" 1084 1085# I18N: Description of the “TimelineChart” module 1086#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1087#: app/Module/TimelineChartModule.php:76 1088msgid "A timeline displaying individual events." 1089msgstr "以時間線形式顯示個人事件。" 1090 1091#: resources/views/admin/users-edit.phtml:97 1092msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1093msgstr "在“郵件驗證”和“經管理員批准”被勾選前,用戶將無法登入。" 1094 1095#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1096#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1097#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1098#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1099#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1100#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1101#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1102#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1103#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1104#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1105#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1106#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1107#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1108#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1109#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1110#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1111msgctxt "paper size" 1112msgid "A3" 1113msgstr "A3" 1114 1115#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1116#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1117#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1118#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1119#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1120#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1121#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1122#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1123#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1124#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1125#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1126#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1127#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1128#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1129#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1130#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1131msgctxt "paper size" 1132msgid "A4" 1133msgstr "A4" 1134 1135# I18N: Location of an LDS church temple 1136#. I18N: Location of an LDS church temple 1137#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:223 1138msgid "Aba, Nigeria" 1139msgstr "阿壩州,尼日利亞" 1140 1141#: app/Date/JalaliDate.php:264 1142msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1143msgid "Aban" 1144msgstr "第八月" 1145 1146# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1147#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1148#: app/Date/JalaliDate.php:137 1149msgctxt "GENITIVE" 1150msgid "Aban" 1151msgstr "第八月" 1152 1153# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1154#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1155#: app/Date/JalaliDate.php:227 1156msgctxt "INSTRUMENTAL" 1157msgid "Aban" 1158msgstr "第八月" 1159 1160# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1161#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1162#: app/Date/JalaliDate.php:182 1163msgctxt "LOCATIVE" 1164msgid "Aban" 1165msgstr "第八月" 1166 1167# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1168#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1169#: app/Date/JalaliDate.php:92 1170msgctxt "NOMINATIVE" 1171msgid "Aban" 1172msgstr "第八月" 1173 1174# I18N: A configuration setting 1175#. I18N: A configuration setting 1176#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584 1177#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586 1178#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:590 1179msgid "Abbreviate place names" 1180msgstr "地名簡稱" 1181 1182# I18N: gedcom tag ABBR 1183#. I18N: gedcom tag ABBR 1184#: app/GedcomTag.php:453 resources/views/modals/source-fields.phtml:13 1185msgid "Abbreviation" 1186msgstr "簡稱" 1187 1188#: resources/views/pending-changes-page.phtml:43 1189#: resources/views/pending-changes-page.phtml:57 1190msgid "Accept" 1191msgstr "接受" 1192 1193#: resources/views/pending-changes-page.phtml:100 1194msgid "Accept all changes" 1195msgstr "批准所有更改" 1196 1197#: resources/views/admin/components.phtml:26 1198#: resources/views/admin/components.phtml:75 1199#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:223 1200msgid "Access level" 1201msgstr "能編輯" 1202 1203#: resources/views/admin/users-edit.phtml:216 1204msgid "Access to family trees" 1205msgstr "家譜訪問和設定" 1206 1207#: resources/views/admin/users-edit.phtml:75 1208msgid "Account approval and email verification" 1209msgstr "賬戶審批和電子郵件驗證" 1210 1211# I18N: Location of an LDS church temple 1212#. I18N: Location of an LDS church temple 1213#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:226 1214msgid "Accra, Ghana" 1215msgstr "阿克拉,加納" 1216 1217#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:33 1218msgid "Action" 1219msgstr "執行" 1220 1221# I18N: a month in the Jewish calendar 1222#. I18N: a month in the Jewish calendar 1223#: app/Date/JewishDate.php:196 1224msgctxt "GENITIVE" 1225msgid "Adar" 1226msgstr "第六月" 1227 1228# I18N: a month in the Jewish calendar 1229#. I18N: a month in the Jewish calendar 1230#: app/Date/JewishDate.php:302 1231msgctxt "INSTRUMENTAL" 1232msgid "Adar" 1233msgstr "第六月" 1234 1235# I18N: a month in the Jewish calendar 1236#. I18N: a month in the Jewish calendar 1237#: app/Date/JewishDate.php:249 1238msgctxt "LOCATIVE" 1239msgid "Adar" 1240msgstr "第六月" 1241 1242# I18N: a month in the Jewish calendar 1243#. I18N: a month in the Jewish calendar 1244#: app/Date/JewishDate.php:143 1245msgctxt "NOMINATIVE" 1246msgid "Adar" 1247msgstr "第六月" 1248 1249# I18N: a month in the Jewish calendar 1250#. I18N: a month in the Jewish calendar 1251#: app/Date/JewishDate.php:194 1252msgctxt "GENITIVE" 1253msgid "Adar I" 1254msgstr "第六月" 1255 1256# I18N: a month in the Jewish calendar 1257#. I18N: a month in the Jewish calendar 1258#: app/Date/JewishDate.php:300 1259msgctxt "INSTRUMENTAL" 1260msgid "Adar I" 1261msgstr "第六月" 1262 1263# I18N: a month in the Jewish calendar 1264#. I18N: a month in the Jewish calendar 1265#: app/Date/JewishDate.php:247 1266msgctxt "LOCATIVE" 1267msgid "Adar I" 1268msgstr "第六月" 1269 1270# I18N: a month in the Jewish calendar 1271#. I18N: a month in the Jewish calendar 1272#: app/Date/JewishDate.php:141 1273msgctxt "NOMINATIVE" 1274msgid "Adar I" 1275msgstr "第六月" 1276 1277# I18N: a month in the Jewish calendar 1278#. I18N: a month in the Jewish calendar 1279#: app/Date/JewishDate.php:198 1280msgctxt "GENITIVE" 1281msgid "Adar II" 1282msgstr "第六月" 1283 1284# I18N: a month in the Jewish calendar 1285#. I18N: a month in the Jewish calendar 1286#: app/Date/JewishDate.php:304 1287msgctxt "INSTRUMENTAL" 1288msgid "Adar II" 1289msgstr "第六月" 1290 1291# I18N: a month in the Jewish calendar 1292#. I18N: a month in the Jewish calendar 1293#: app/Date/JewishDate.php:251 1294msgctxt "LOCATIVE" 1295msgid "Adar II" 1296msgstr "第六月" 1297 1298# I18N: a month in the Jewish calendar 1299#. I18N: a month in the Jewish calendar 1300#: app/Date/JewishDate.php:145 1301msgctxt "NOMINATIVE" 1302msgid "Adar II" 1303msgstr "第六月" 1304 1305#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:270 1306msgid "Add" 1307msgstr "添加" 1308 1309#: app/Module/ClippingsCartModule.php:402 1310#: app/Module/ClippingsCartModule.php:534 1311#: app/Module/ClippingsCartModule.php:676 1312#: app/Module/ClippingsCartModule.php:740 1313#: app/Module/ClippingsCartModule.php:804 1314#: app/Module/ClippingsCartModule.php:868 1315#, php-format 1316msgid "Add %s to the clippings cart" 1317msgstr "添加 %s 到收集箱" 1318 1319#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:204 1320msgid "Add a brother or sister" 1321msgstr "添加一個兄弟或姐妹" 1322 1323#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:112 1324#: resources/views/family-page-children.phtml:34 1325#: resources/views/family-page-menu.phtml:27 1326msgid "Add a child" 1327msgstr "添加一個子女" 1328 1329#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:233 1330#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132 1331msgid "Add a child to create a one-parent family" 1332msgstr "添加一個子女創建一個單親家庭" 1333 1334#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:45 1335msgid "Add a fact" 1336msgstr "添加一個事實" 1337 1338#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:332 1339#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24 1340#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32 1341#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:24 1342msgid "Add a father" 1343msgstr "添加父親" 1344 1345#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42 1346#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52 1347msgid "Add a favorite" 1348msgstr "添加一個收藏" 1349 1350#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:210 1351#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:426 1352#: resources/views/family-page-menu.phtml:16 1353#: resources/views/family-page-parents.phtml:20 1354#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:46 1355#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:111 1356msgid "Add a husband" 1357msgstr "添加一個丈夫" 1358 1359#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:762 1360#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:123 1361msgid "Add a husband using an existing individual" 1362msgstr "添加已有的人作為其丈夫" 1363 1364#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:44 1365msgid "Add a journal entry" 1366msgstr "添加日記或新聞" 1367 1368#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:79 1369#: resources/views/media-page.phtml:183 1370#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:6 1371msgid "Add a media file" 1372msgstr "添加多媒體" 1373 1374#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:7 1375#: resources/views/family-page.phtml:95 1376#: resources/views/individual-page.phtml:93 1377#: resources/views/source-page.phtml:81 1378msgid "Add a media object" 1379msgstr "添加新的多媒體" 1380 1381#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:329 1382#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54 1383#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62 1384#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:31 1385msgid "Add a mother" 1386msgstr "添加母親" 1387 1388#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:645 1389#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18 1390msgid "Add a name" 1391msgstr "添加名字" 1392 1393#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45 1394msgid "Add a news article" 1395msgstr "添加一個新聞文章" 1396 1397#: resources/views/cards/add-note.phtml:7 resources/views/family-page.phtml:72 1398#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:40 1399msgid "Add a note" 1400msgstr "添加記錄" 1401 1402#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:7 1403#: resources/views/media-page.phtml:173 1404msgid "Add a restriction" 1405msgstr "添加一個新的限制" 1406 1407#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:7 1408#: resources/views/family-page.phtml:83 resources/views/media-page.phtml:163 1409#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:50 1410msgid "Add a shared note" 1411msgstr "添加一個新的共享記錄" 1412 1413#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:202 1414msgid "Add a son or daughter" 1415msgstr "添加一個兒子或女兒" 1416 1417#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:9 1418#: resources/views/family-page.phtml:107 resources/views/media-page.phtml:153 1419#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:38 1420msgid "Add a source citation" 1421msgstr "添加來源中源文" 1422 1423#: app/Module/StoriesModule.php:248 1424#: resources/views/modules/stories/config.phtml:25 1425#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:23 1426msgid "Add a story" 1427msgstr "添加故事" 1428 1429#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:282 1430#: resources/views/admin/control-panel.phtml:251 1431msgid "Add a user" 1432msgstr "添加新用戶" 1433 1434#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:207 1435#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:430 1436#: resources/views/family-page-menu.phtml:22 1437#: resources/views/family-page-parents.phtml:42 1438#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:83 1439#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:109 1440msgid "Add a wife" 1441msgstr "新增一個人作為其妻子" 1442 1443#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:765 1444#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:121 1445msgid "Add a wife using an existing individual" 1446msgstr "添加已有的人作為其妻子" 1447 1448# I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1449#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1450#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:289 1451#: resources/views/modules/faq/config.phtml:30 1452msgid "Add an FAQ" 1453msgstr "添加常見問題" 1454 1455#: resources/views/cards/add-associate.phtml:7 1456msgid "Add an associate" 1457msgstr "添加相關人員" 1458 1459#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:7 1460msgid "Add an event" 1461msgstr "添加來源情況記錄" 1462 1463#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:23 1464msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1465msgstr "添加內容到 <code><body></code> 元素後面。" 1466 1467#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:11 1468msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1469msgstr "添加內容到 <code><head></code> 後面。" 1470 1471#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:7 1472msgid "Add from clipboard" 1473msgstr "從剪貼板添加" 1474 1475#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:38 1476msgid "Add historic events to an individual‘s page." 1477msgstr "顯示個人祖先的圖表。" 1478 1479#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:19 1480msgid "Add individuals" 1481msgstr "增加人" 1482 1483#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:126 1484msgid "Add marriage details" 1485msgstr "增加婚姻細節" 1486 1487#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:36 1488msgid "Add missing death records" 1489msgstr "添加缺少的去世記錄" 1490 1491#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:41 1492msgid "Add missing married names" 1493msgstr "添加缺少的婚後姓名" 1494 1495#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:30 1496msgid "Add more blocks from the following list." 1497msgstr "從以下列表中添加更多區塊。" 1498 1499#: resources/views/search-advanced-page.phtml:26 1500msgid "Add more fields" 1501msgstr "添加更多資料欄" 1502 1503# I18N: Description of the “Stories” module 1504#. I18N: Description of the “Stories” module 1505#: app/Module/StoriesModule.php:64 1506msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1507msgstr "為家譜中的人的添加故事。" 1508 1509#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68 1510msgid "Add new, and update existing records" 1511msgstr "添加新記錄,並更新已存在的記錄" 1512 1513#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83 1514msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1515msgstr "長段落拼接時增加空格" 1516 1517# I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1518#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1519#: app/Module/CustomCssJsModule.php:41 1520msgid "Add styling and scripts to every page." 1521msgstr "在每個頁面添加樣式和腳本。" 1522 1523# I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1524#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1525#: resources/views/admin/trees-export.phtml:55 1526msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 1527msgstr "添加GEDCOM多媒體路徑到文件名中" 1528 1529# I18N: A configuration setting 1530#. I18N: A configuration setting 1531#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:188 1532msgid "Add to TITLE header tag" 1533msgstr "添加到標題頭部標籤" 1534 1535#: app/Module/ClippingsCartModule.php:165 1536#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:10 1537msgid "Add to the clippings cart" 1538msgstr "添加到收集箱" 1539 1540# I18N: A configuration setting 1541#. I18N: A configuration setting 1542#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:130 1543msgid "Add unique identifiers" 1544msgstr "添加唯一標識" 1545 1546#: resources/views/admin/trees.phtml:212 1547msgid "Add unlinked records" 1548msgstr "添加未鏈接的記錄" 1549 1550# I18N: Description of the “HTML” module 1551#. I18N: Description of the “HTML” module 1552#: app/Module/HtmlBlockModule.php:67 1553msgid "Add your own text and graphics." 1554msgstr "添加您自己的文字和圖形。" 1555 1556#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:173 app/Module/UserJournalModule.php:172 1557msgid "Add/edit a journal/news entry" 1558msgstr "添加日記或新聞" 1559 1560# I18N: gedcom tag ADDR 1561#. I18N: gedcom tag ADDR 1562#: app/GedcomTag.php:456 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11 1563msgid "Address" 1564msgstr "詳細地址" 1565 1566# I18N: gedcom tag ADD1 1567#. I18N: gedcom tag ADD1 1568#: app/GedcomTag.php:459 1569msgid "Address line 1" 1570msgstr "地址一" 1571 1572# I18N: gedcom tag ADD2 1573#. I18N: gedcom tag ADD2 1574#: app/GedcomTag.php:462 1575msgid "Address line 2" 1576msgstr "地址二" 1577 1578# I18N: Location of an LDS church temple 1579#. I18N: Location of an LDS church temple 1580#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:229 1581msgid "Adelaide, Australia" 1582msgstr "阿德萊德,澳大利亞" 1583 1584#: resources/views/admin/users-edit.phtml:210 1585#: resources/views/admin/users-edit.phtml:259 1586msgid "Administrator" 1587msgstr "網站管理員" 1588 1589#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:15 1590msgid "Administrator account" 1591msgstr "管理員帳號" 1592 1593#: resources/views/admin/users-edit.phtml:195 1594msgid "Administrator comments on user" 1595msgstr "管理員對用戶的評論" 1596 1597#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 1598msgid "Administrators" 1599msgstr "管理員" 1600 1601#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:72 1602msgctxt "Female pedigree" 1603msgid "Adopted" 1604msgstr "過繼" 1605 1606#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:68 1607msgctxt "Male pedigree" 1608msgid "Adopted" 1609msgstr "過繼" 1610 1611#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:75 1612msgctxt "Pedigree" 1613msgid "Adopted" 1614msgstr "過繼" 1615 1616#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:62 1617msgid "Adopted by both parents" 1618msgstr "父母雙方共同收養" 1619 1620#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:59 1621msgctxt "FEMALE" 1622msgid "Adopted by both parents" 1623msgstr "父母雙方共同收養" 1624 1625#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:55 1626msgctxt "MALE" 1627msgid "Adopted by both parents" 1628msgstr "父母雙方共同收養" 1629 1630# I18N: gedcom tag _ADPF 1631#. I18N: gedcom tag _ADPF 1632#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:73 app/GedcomTag.php:1159 1633msgid "Adopted by father" 1634msgstr "由父親過繼" 1635 1636# I18N: gedcom tag _ADPF 1637#. I18N: gedcom tag _ADPF 1638#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:70 app/GedcomTag.php:1155 1639msgctxt "FEMALE" 1640msgid "Adopted by father" 1641msgstr "被由親收養" 1642 1643# I18N: gedcom tag _ADPF 1644#. I18N: gedcom tag _ADPF 1645#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:66 app/GedcomTag.php:1150 1646msgctxt "MALE" 1647msgid "Adopted by father" 1648msgstr "由父親收養" 1649 1650# I18N: gedcom tag _ADPM 1651#. I18N: gedcom tag _ADPM 1652#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:84 app/GedcomTag.php:1173 1653msgid "Adopted by mother" 1654msgstr "由母親收養" 1655 1656# I18N: gedcom tag _ADPM 1657#. I18N: gedcom tag _ADPM 1658#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:81 app/GedcomTag.php:1169 1659msgctxt "FEMALE" 1660msgid "Adopted by mother" 1661msgstr "由母親收養" 1662 1663# I18N: gedcom tag _ADPM 1664#. I18N: gedcom tag _ADPM 1665#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:77 app/GedcomTag.php:1164 1666msgctxt "MALE" 1667msgid "Adopted by mother" 1668msgstr "由母親收養" 1669 1670# I18N: gedcom tag ADOP 1671#. I18N: gedcom tag ADOP 1672#: app/GedcomTag.php:465 1673msgid "Adoption" 1674msgstr "收養/過繼" 1675 1676#: app/GedcomTag.php:1138 1677msgid "Adoption of a brother" 1678msgstr "養兄弟" 1679 1680#: app/GedcomTag.php:1090 1681msgid "Adoption of a child" 1682msgstr "養兒" 1683 1684#: app/GedcomTag.php:1087 1685msgid "Adoption of a daughter" 1686msgstr "養女" 1687 1688#: app/GedcomTag.php:1101 app/GedcomTag.php:1112 app/GedcomTag.php:1123 1689msgid "Adoption of a grandchild" 1690msgstr "養孫" 1691 1692#: app/GedcomTag.php:1098 1693msgid "Adoption of a granddaughter" 1694msgstr "養孫女" 1695 1696#: app/GedcomTag.php:1109 1697msgctxt "daughter’s daughter" 1698msgid "Adoption of a granddaughter" 1699msgstr "養外孫子" 1700 1701#: app/GedcomTag.php:1120 1702msgctxt "son’s daughter" 1703msgid "Adoption of a granddaughter" 1704msgstr "養孫女" 1705 1706#: app/GedcomTag.php:1094 1707msgid "Adoption of a grandson" 1708msgstr "養孫兒" 1709 1710#: app/GedcomTag.php:1105 1711msgctxt "daughter’s son" 1712msgid "Adoption of a grandson" 1713msgstr "養外孫" 1714 1715#: app/GedcomTag.php:1116 1716msgctxt "son’s son" 1717msgid "Adoption of a grandson" 1718msgstr "養孫子" 1719 1720#: app/GedcomTag.php:1127 1721msgid "Adoption of a half-brother" 1722msgstr "同父異母的養兄弟" 1723 1724#: app/GedcomTag.php:1134 1725msgid "Adoption of a half-sibling" 1726msgstr "過繼的半同胞" 1727 1728#: app/GedcomTag.php:1131 1729msgid "Adoption of a half-sister" 1730msgstr "同父異母的養姐妹" 1731 1732#: app/GedcomTag.php:1145 1733msgid "Adoption of a sibling" 1734msgstr "過繼的兄弟姐妹" 1735 1736#: app/GedcomTag.php:1142 1737msgid "Adoption of a sister" 1738msgstr "養姐妹" 1739 1740#: app/GedcomTag.php:1083 1741msgid "Adoption of a son" 1742msgstr "養子" 1743 1744# I18N: gedcom tag CHRA 1745#. I18N: gedcom tag CHRA 1746#: app/GedcomTag.php:597 1747msgid "Adult christening" 1748msgstr "成人洗禮" 1749 1750#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:864 1751msgid "Advanced fact preferences" 1752msgstr "高級事件設定" 1753 1754#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:869 1755msgid "Advanced name facts" 1756msgstr "高級名字事件" 1757 1758#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:882 1759msgid "Advanced place name facts" 1760msgstr "高級地名事件" 1761 1762#: app/Http/Controllers/SearchController.php:570 1763#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 1764msgid "Advanced search" 1765msgstr "高級搜索" 1766 1767# I18N: Name of a country or state 1768#. I18N: Name of a country or state 1769#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 1770msgid "Afghanistan" 1771msgstr "阿富汗" 1772 1773#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185 1774msgid "Africa" 1775msgstr "非洲" 1776 1777#: resources/views/admin/trees.phtml:360 1778msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1779msgstr "創建家譜後,您可以通過GEDCOM文件導入數據。" 1780 1781# I18N: gedcom tag AGE 1782#. I18N: gedcom tag AGE 1783#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:303 1784#: app/GedcomTag.php:475 app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 1785#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 1786#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:26 1787#: resources/views/lists/families-table.phtml:134 1788#: resources/views/lists/families-table.phtml:251 1789#: resources/views/lists/families-table.phtml:254 1790#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150 1791#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:287 1792#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351 1793#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353 1794#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:412 1795msgid "Age" 1796msgstr "年齡" 1797 1798#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:10 1799msgid "Age at birth of child" 1800msgstr "生育年齡" 1801 1802#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:67 1803msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1804msgstr "假設一個人死亡年齡" 1805 1806#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:40 1807msgid "Age between husband and wife" 1808msgstr "丈夫和妻子之間的年齡" 1809 1810#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:18 1811msgid "Age between siblings" 1812msgstr "兄弟姐妹之間的年齡" 1813 1814#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:49 1815msgid "Age between wife and husband" 1816msgstr "妻子和丈夫之間的年齡" 1817 1818#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:10 1819msgid "Age difference" 1820msgstr "年齡差異" 1821 1822#: app/Module/StatisticsChartModule.php:639 1823#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:33 1824msgid "Age in year of first marriage" 1825msgstr "首婚年齡" 1826 1827#: app/Module/StatisticsChartModule.php:578 1828#: resources/views/lists/families-table.phtml:520 1829#: resources/views/lists/families-table.phtml:562 1830#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32 1831#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:10 1832msgid "Age in year of marriage" 1833msgstr "結婚年齡" 1834 1835#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:124 1836#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:127 1837#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133 1838msgid "Age interval" 1839msgstr "年齡相差" 1840 1841# I18N: A configuration setting 1842#. I18N: A configuration setting 1843#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:410 1844msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1845msgstr "在孩子的出生時父母年齡" 1846 1847#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:533 1848#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:575 1849msgid "Age related to death year" 1850msgstr "去世年齡" 1851 1852# I18N: gedcom tag AGNC 1853#. I18N: gedcom tag AGNC 1854#: app/GedcomTag.php:478 1855msgid "Agency" 1856msgstr "辦理機構" 1857 1858# I18N: Name of a country or state 1859#. I18N: Name of a country or state 1860#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1861msgid "Aland Islands" 1862msgstr "阿蘭群島" 1863 1864# I18N: Name of a country or state 1865#. I18N: Name of a country or state 1866#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1867msgid "Albania" 1868msgstr "阿爾巴尼亞" 1869 1870# I18N: gedcom tag _ALBUM 1871# I18N: Name of a module 1872#. I18N: gedcom tag _ALBUM 1873#. I18N: Name of a module 1874#: app/GedcomTag.php:1193 app/Module/AlbumModule.php:43 1875msgid "Album" 1876msgstr "相冊" 1877 1878# I18N: Location of an LDS church temple 1879#. I18N: Location of an LDS church temple 1880#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:235 1881msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1882msgstr "卡德斯頓,阿爾伯塔,加拿大" 1883 1884# I18N: Name of a country or state 1885#. I18N: Name of a country or state 1886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 1887msgid "Algeria" 1888msgstr "阿爾及利亞" 1889 1890# I18N: gedcom tag ALIA 1891#. I18N: gedcom tag ALIA 1892#: app/GedcomTag.php:481 1893msgid "Alias" 1894msgstr "別名" 1895 1896#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:200 1897msgid "Alive" 1898msgstr "在世" 1899 1900#: app/Functions/FunctionsEdit.php:163 1901#: app/Http/Controllers/ListController.php:149 1902#: app/Http/Controllers/ListController.php:158 1903#: app/Http/Controllers/ListController.php:167 1904#: app/Http/Controllers/ListController.php:256 1905#: app/Http/Controllers/ListController.php:357 1906#: app/Http/Controllers/ListController.php:359 1907#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:304 1908#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 1909#: resources/views/calendar-page.phtml:130 1910#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:6 1911#: resources/views/modules/faq/config.phtml:54 1912#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 1913#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1914#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1915#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1916#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1917#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1918#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1919#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1920#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1921#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1922msgid "All" 1923msgstr "全部" 1924 1925#: app/Http/Controllers/AdminController.php:455 1926#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:252 1927msgid "All facts and events" 1928msgstr "所有的事實和事件" 1929 1930#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:733 1931msgid "All family facts" 1932msgstr "所有的家庭事件" 1933 1934#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:210 1935msgid "All fields must be completed." 1936msgstr "所有項必須完成。" 1937 1938#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:679 1939msgid "All individual facts" 1940msgstr "所有的個人事件" 1941 1942#: resources/views/calendar-page.phtml:82 1943#: resources/views/calendar-page.phtml:93 1944msgid "All individuals" 1945msgstr "所有人" 1946 1947#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:86 1948#: resources/views/admin/components.phtml:12 1949#: resources/views/admin/control-panel.phtml:308 1950msgid "All modules" 1951msgstr "模塊" 1952 1953#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:245 1954msgid "All records" 1955msgstr "所有記錄" 1956 1957#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:828 1958msgid "All repository facts" 1959msgstr "所有的庫事件" 1960 1961#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:787 1962msgid "All source facts" 1963msgstr "所有的來源事件" 1964 1965# I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1966#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1967#: app/Module/CkeditorModule.php:53 1968msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1969msgstr "允許其他模塊使用“所見即所得”的編輯器編輯文本,而不是使用HTML代碼。" 1970 1971# I18N: A configuration setting 1972#. I18N: A configuration setting 1973#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631 1974msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1975msgstr "允許用戶查看原GEDCOM文件記錄" 1976 1977# I18N: A configuration setting 1978#. I18N: A configuration setting 1979#: resources/views/admin/site-registration.phtml:40 1980msgid "Allow visitors to request a new user account" 1981msgstr "允許註冊新的賬戶" 1982 1983# I18N: gedcom tag _AKA 1984#. I18N: gedcom tag _AKA 1985#: app/GedcomTag.php:1188 1986msgid "Also known as" 1987msgstr "或稱為" 1988 1989# I18N: gedcom tag _AKA 1990#. I18N: gedcom tag _AKA 1991#: app/GedcomTag.php:1184 1992msgctxt "FEMALE" 1993msgid "Also known as" 1994msgstr "或稱為" 1995 1996# I18N: gedcom tag _AKA 1997#. I18N: gedcom tag _AKA 1998#: app/GedcomTag.php:1179 1999msgctxt "MALE" 2000msgid "Also known as" 2001msgstr "或稱為" 2002 2003# I18N: Name of a country or state 2004#. I18N: Name of a country or state 2005#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2006msgid "American Samoa" 2007msgstr "美屬薩摩亞" 2008 2009# I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 2010#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 2011#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:63 2012msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 2013msgstr "FAQ條目可以顯示在一個或所有家譜上。" 2014 2015#: resources/views/admin/site-registration.phtml:47 2016msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 2017msgstr "管理員必須審批新用戶賬戶,並設定用戶角色。" 2018 2019# I18N: Description of the “Album” module 2020#. I18N: Description of the “Album” module 2021#: app/Module/AlbumModule.php:54 2022msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 2023msgstr "替代的“多媒體”選項卡,是一個增強圖像查看器。" 2024 2025# I18N: Description of the “Charts” module 2026#. I18N: Description of the “Charts” module 2027#: app/Module/ChartsBlockModule.php:70 2028msgid "An alternative way to display charts." 2029msgstr "顯示圖表的另一種方式。" 2030 2031# I18N: Description of the “Census assistant” module 2032#. I18N: Description of the “Census assistant” module 2033#: app/Module/CensusAssistantModule.php:53 2034msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 2035msgstr "輸入普查的筆錄和鏈接到個人的另一種方式。" 2036 2037# I18N: Description of the “Theme change” module 2038#. I18N: Description of the “Theme change” module 2039#: app/Module/ThemeSelectModule.php:50 2040msgid "An alternative way to select a new theme." 2041msgstr "選擇一個新的主題的另一種方式。" 2042 2043# I18N: Description of the “Sign in” module 2044#. I18N: Description of the “Sign in” module 2045#: app/Module/LoginBlockModule.php:52 2046msgid "An alternative way to sign in and sign out." 2047msgstr "登入和登出的另一種方式。" 2048 2049#: app/Functions/FunctionsEdit.php:431 2050msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 2051msgstr "相關人員是一個和這個個體有關係(如證人或密探)事實或是事件。" 2052 2053#: app/Functions/FunctionsEdit.php:429 2054msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 2055msgstr "相關人員是一個和這個個體有關係(如朋友或雇主)個體。" 2056 2057# I18N: Description of the “HourglassChart” module 2058#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 2059#: app/Module/HourglassChartModule.php:68 2060msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 2061msgstr "同時顯示個人祖先和後代的類似沙漏形狀的圖表。" 2062 2063# I18N: Description of the “Interactive tree” module 2064#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 2065#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60 2066msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 2067msgstr "顯示一個人所有的祖先和後代的互動樹。" 2068 2069#: resources/views/errors/database-error.phtml:4 2070#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:4 2071msgid "An unexpected database error occurred." 2072msgstr "數據庫發生意外錯誤。" 2073 2074#: resources/views/admin/location-edit.phtml:136 2075#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:57 2076#: resources/views/place-map.phtml:60 2077msgid "An unknown error occurred" 2078msgstr "發生未知錯誤" 2079 2080# I18N: Name of a module/report 2081# I18N: Name of a module/chart 2082#. I18N: Name of a module/report 2083#. I18N: Name of a module/chart 2084#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:38 2085#: app/Module/AncestorsChartModule.php:60 2086#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 2087msgid "Ancestors" 2088msgstr "祖先樹" 2089 2090# I18N: gedcom tag ANCI 2091#. I18N: gedcom tag ANCI 2092#: app/GedcomTag.php:487 2093msgid "Ancestors interest" 2094msgstr "祖先興趣" 2095 2096#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 2097msgid "Ancestors of " 2098msgstr "祖先 " 2099 2100# I18N: %s is an individual’s name 2101#. I18N: %s is an individual’s name 2102#: app/Module/AncestorsChartModule.php:106 2103#, php-format 2104msgid "Ancestors of %s" 2105msgstr "%s 的祖先" 2106 2107# I18N: gedcom tag AFN 2108#. I18N: gedcom tag AFN 2109#: app/GedcomTag.php:472 2110msgid "Ancestral file number" 2111msgstr "祖先文件編號 (AFN)" 2112 2113# I18N: Location of an LDS church temple 2114#. I18N: Location of an LDS church temple 2115#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:238 2116msgid "Anchorage, Alaska, United States" 2117msgstr "安克雷奇,阿拉斯加" 2118 2119# I18N: Name of a country or state 2120#. I18N: Name of a country or state 2121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 2122msgid "Andorra" 2123msgstr "安道爾共和國" 2124 2125# I18N: Name of a country or state 2126#. I18N: Name of a country or state 2127#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 2128msgid "Angola" 2129msgstr "安哥拉" 2130 2131# I18N: Name of a country or state 2132#. I18N: Name of a country or state 2133#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 2134msgid "Anguilla" 2135msgstr "安圭拉島" 2136 2137#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:16 2138#: resources/views/lists/families-table.phtml:257 2139#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:273 2140#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:283 2141#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:9 2142msgid "Anniversary" 2143msgstr "紀念日" 2144 2145#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:123 2146msgid "Anniversary calendar" 2147msgstr "週年紀念日曆" 2148 2149# I18N: gedcom tag ANUL 2150#. I18N: gedcom tag ANUL 2151#: app/GedcomTag.php:490 2152msgid "Annulment" 2153msgstr "取消婚姻" 2154 2155#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:25 2156msgid "Answer" 2157msgstr "答復" 2158 2159# I18N: Name of a country or state 2160#. I18N: Name of a country or state 2161#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 2162msgid "Antarctica" 2163msgstr "南極洲" 2164 2165# I18N: Name of a country or state 2166#. I18N: Name of a country or state 2167#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 2168msgid "Antigua and Barbuda" 2169msgstr "安提瓜和巴布達" 2170 2171#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:82 2172msgid "Anyone with a user account can access this website." 2173msgstr "已註冊用戶都可以訪問網站。" 2174 2175# I18N: Location of an LDS church temple 2176#. I18N: Location of an LDS church temple 2177#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:241 2178msgid "Apia, Samoa" 2179msgstr "阿皮亞,薩摩亞" 2180 2181# I18N: Description of the “Batch update” module 2182#. I18N: Description of the “Batch update” module 2183#: app/Module/BatchUpdateModule.php:69 2184msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 2185msgstr "對您的家譜數據進行自動更正。" 2186 2187#: resources/views/admin/trees-export.phtml:79 2188#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:14 2189#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:33 2190msgid "Apply privacy settings" 2191msgstr "設定隱私" 2192 2193# I18N: Label for checkbox 2194#. I18N: Label for checkbox 2195#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:969 2196#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:287 2197msgid "Apply these preferences to all family trees" 2198msgstr "應用設定到所有的家譜" 2199 2200# I18N: Label for checkbox 2201#. I18N: Label for checkbox 2202#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:976 2203#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:294 2204msgid "Apply these preferences to new family trees" 2205msgstr "應用設定到新的家譜" 2206 2207#: resources/views/admin/users.phtml:24 2208msgid "Approved" 2209msgstr "批准" 2210 2211#: resources/views/admin/users-edit.phtml:85 2212msgid "Approved by administrator" 2213msgstr "經管理員批准" 2214 2215#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 2216msgctxt "Abbreviation for April" 2217msgid "Apr" 2218msgstr "四月" 2219 2220#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 2221msgctxt "GENITIVE" 2222msgid "April" 2223msgstr "四月" 2224 2225#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 2226msgctxt "INSTRUMENTAL" 2227msgid "April" 2228msgstr "四月" 2229 2230#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 2231msgctxt "LOCATIVE" 2232msgid "April" 2233msgstr "四月" 2234 2235#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 2236#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 2237#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:10 2238msgctxt "NOMINATIVE" 2239msgid "April" 2240msgstr "四月" 2241 2242# I18N: The name of a colour-scheme 2243#. I18N: The name of a colour-scheme 2244#: app/Module/ColorsTheme.php:103 2245msgid "Aqua Marine" 2246msgstr "碧海藍天" 2247 2248#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:286 2249#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3 2250#: resources/views/media-page.phtml:95 2251msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2252msgstr "您確定要刪除這個事實?" 2253 2254#: app/Module/UserMessagesModule.php:160 app/Module/UserMessagesModule.php:205 2255msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2256msgstr "您確定要刪除此消息?它將無法被檢索。" 2257 2258#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:349 2259#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:233 2260#: resources/views/admin/trees.phtml:92 resources/views/admin/trees.phtml:101 2261#: resources/views/edit-account-page.phtml:153 2262#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:10 2263#: resources/views/individual-page-menu.phtml:34 2264#: resources/views/media-page-menu.phtml:31 2265#: resources/views/modules/faq/config.phtml:93 2266#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:30 2267#: resources/views/modules/stories/config.phtml:62 2268#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:30 2269#: resources/views/note-page-menu.phtml:10 2270#: resources/views/repository-page-menu.phtml:10 2271#: resources/views/source-page-menu.phtml:10 2272#, php-format 2273msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2274msgstr "確定要刪除“%s”嗎?" 2275 2276#: resources/views/pending-changes-page.phtml:106 2277msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2278msgstr "確定要撤銷對這個家譜所有的更改?" 2279 2280#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33 2281msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2282msgstr "你確定你想從你的名單收藏中刪除該項目嗎?" 2283 2284# I18N: Name of a country or state 2285#. I18N: Name of a country or state 2286#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 2287msgid "Argentina" 2288msgstr "阿根廷" 2289 2290#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2291#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2292#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2293#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2294#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2295#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2296#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2297#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2298#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2299#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2300#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2301#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2302#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2303#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2304#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2305#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2306msgctxt "font name" 2307msgid "Arial" 2308msgstr "宋體" 2309 2310# I18N: Name of a country or state 2311#. I18N: Name of a country or state 2312#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2313msgid "Armenia" 2314msgstr "亞美尼亞" 2315 2316# I18N: Name of a country or state 2317#. I18N: Name of a country or state 2318#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 2319msgid "Aruba" 2320msgstr "阿魯巴島" 2321 2322#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 2323msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2324msgstr "使用工具欄使用HTML格式,您可以插入自動更新數據庫列。這些列用特殊的字符 <b>#</b> 標記. 例如 <b>#totalFamilies#</b> 將與數據庫中的家庭的實際數目替換。高級用戶可能希望使用CSS類文本,使格式匹配當前選定的主題。" 2325 2326# I18N: The name of a colour-scheme 2327#. I18N: The name of a colour-scheme 2328#: app/Module/ColorsTheme.php:105 2329msgid "Ash" 2330msgstr "灰" 2331 2332#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179 2333msgid "Asia" 2334msgstr "亞洲" 2335 2336# I18N: gedcom tag ASSO 2337# I18N: gedcom tag _ASSO 2338#. I18N: gedcom tag ASSO 2339#. I18N: gedcom tag _ASSO 2340#: app/GedcomTag.php:493 app/GedcomTag.php:1196 2341msgid "Associate" 2342msgstr "與其有關人員" 2343 2344#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:235 2345msgid "Associate events with this source" 2346msgstr "關聯事務到此來源" 2347 2348# I18N: Location of an LDS church temple 2349#. I18N: Location of an LDS church temple 2350#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:247 2351msgid "Asuncion, Paraguay" 2352msgstr "Asunción, 巴拉圭" 2353 2354# I18N: Name of a country or state 2355#. I18N: Name of a country or state 2356#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 2357msgid "At sea" 2358msgstr "在海上" 2359 2360# I18N: Location of an LDS church temple 2361#. I18N: Location of an LDS church temple 2362#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:250 2363msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2364msgstr "亞特蘭大,喬治亞州" 2365 2366#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:94 2367msgid "Attendant" 2368msgstr "僕人" 2369 2370#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:91 2371msgctxt "FEMALE" 2372msgid "Attendant" 2373msgstr "女僕" 2374 2375#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:87 2376msgctxt "MALE" 2377msgid "Attendant" 2378msgstr "男僕" 2379 2380#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:105 2381msgid "Attending" 2382msgstr "隨從" 2383 2384#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:102 2385msgctxt "FEMALE" 2386msgid "Attending" 2387msgstr "女隨從" 2388 2389#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:98 2390msgctxt "MALE" 2391msgid "Attending" 2392msgstr "男隨從" 2393 2394# I18N: Type of media object 2395#. I18N: Type of media object 2396#: app/GedcomTag.php:2352 2397msgid "Audio" 2398msgstr "錄音" 2399 2400#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 2401msgctxt "Abbreviation for August" 2402msgid "Aug" 2403msgstr "八月" 2404 2405#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 2406msgctxt "GENITIVE" 2407msgid "August" 2408msgstr "八月" 2409 2410#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 2411msgctxt "INSTRUMENTAL" 2412msgid "August" 2413msgstr "八月" 2414 2415#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 2416msgctxt "LOCATIVE" 2417msgid "August" 2418msgstr "八月" 2419 2420#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 2421#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795 2422#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2423msgctxt "NOMINATIVE" 2424msgid "August" 2425msgstr "八月" 2426 2427# I18N: Name of a country or state 2428#. I18N: Name of a country or state 2429#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 2430msgid "Australia" 2431msgstr "澳大利亞" 2432 2433# I18N: Name of a country or state 2434#. I18N: Name of a country or state 2435#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2436msgid "Austria" 2437msgstr "奧地利" 2438 2439# I18N: gedcom tag AUTH 2440#. I18N: gedcom tag AUTH 2441#: app/GedcomTag.php:496 resources/views/lists/sources-table.phtml:83 2442#: resources/views/modals/source-fields.phtml:21 2443msgid "Author" 2444msgstr "作者" 2445 2446# I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 2447#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 2448#: app/GedcomTag.php:581 2449msgid "Author of last change" 2450msgstr "最後一次更改的作者" 2451 2452#: resources/views/admin/users-edit.phtml:141 2453msgid "Automatically accept changes made by this user" 2454msgstr "自動批准該用戶所做的更改" 2455 2456# I18N: A configuration setting 2457#. I18N: A configuration setting 2458#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:550 2459msgid "Automatically expand notes" 2460msgstr "自動擴展的記錄" 2461 2462# I18N: A configuration setting 2463#. I18N: A configuration setting 2464#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566 2465msgid "Automatically expand sources" 2466msgstr "自動擴展來源" 2467 2468# I18N: a month in the Jewish calendar 2469#. I18N: a month in the Jewish calendar 2470#: app/Date/JewishDate.php:208 2471msgctxt "GENITIVE" 2472msgid "Av" 2473msgstr "第十一月" 2474 2475# I18N: a month in the Jewish calendar 2476#. I18N: a month in the Jewish calendar 2477#: app/Date/JewishDate.php:314 2478msgctxt "INSTRUMENTAL" 2479msgid "Av" 2480msgstr "第十一月" 2481 2482# I18N: a month in the Jewish calendar 2483#. I18N: a month in the Jewish calendar 2484#: app/Date/JewishDate.php:261 2485msgctxt "LOCATIVE" 2486msgid "Av" 2487msgstr "第十一月" 2488 2489# I18N: a month in the Jewish calendar 2490#. I18N: a month in the Jewish calendar 2491#: app/Date/JewishDate.php:155 2492msgctxt "NOMINATIVE" 2493msgid "Av" 2494msgstr "第十一月" 2495 2496#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:110 2497#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:133 2498#: resources/views/lists/families-table.phtml:137 2499#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:153 2500msgid "Average age" 2501msgstr "平均年齡" 2502 2503#: app/Module/StatisticsChartModule.php:516 2504#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:130 2505#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 2506#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:195 2507#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79 2508#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 2509#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:18 2510msgid "Average age at death" 2511msgstr "去世平均年齡" 2512 2513#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:153 2514msgid "Average age at marriage" 2515msgstr "平均結婚年齡" 2516 2517#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:150 2518msgid "Average age in century of marriage" 2519msgstr "平均結婚年齡" 2520 2521#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:127 2522msgid "Average age related to death century" 2523msgstr "去世平均年齡" 2524 2525#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87 2526msgid "Average number" 2527msgstr "平均數" 2528 2529#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:98 2530#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 2531#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:223 2532#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87 2533#: resources/views/statistics/families/children.phtml:18 2534msgid "Average number of children per family" 2535msgstr "平均每個家庭中的孩子數" 2536 2537# I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2538#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2539#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:55 2540#: resources/views/admin/trees.phtml:348 2541msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2542msgstr "避免使用空格和標點符號。使用家族的姓也許是個比較好的選擇。" 2543 2544#: app/Date/JalaliDate.php:265 2545msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2546msgid "Azar" 2547msgstr "第九月" 2548 2549# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2550#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2551#: app/Date/JalaliDate.php:139 2552msgctxt "GENITIVE" 2553msgid "Azar" 2554msgstr "第九月" 2555 2556# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2557#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2558#: app/Date/JalaliDate.php:229 2559msgctxt "INSTRUMENTAL" 2560msgid "Azar" 2561msgstr "第九月" 2562 2563# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2564#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2565#: app/Date/JalaliDate.php:184 2566msgctxt "LOCATIVE" 2567msgid "Azar" 2568msgstr "第九月" 2569 2570# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2571#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2572#: app/Date/JalaliDate.php:94 2573msgctxt "NOMINATIVE" 2574msgid "Azar" 2575msgstr "第九月" 2576 2577# I18N: Name of a country or state 2578#. I18N: Name of a country or state 2579#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2580msgid "Azerbaijan" 2581msgstr "阿塞拜疆" 2582 2583# I18N: Name of a country or state 2584#. I18N: Name of a country or state 2585#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2586msgid "Azores" 2587msgstr "亞述爾群島" 2588 2589#: app/Date/JalaliDate.php:267 2590msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2591msgid "Bah" 2592msgstr "第十一月" 2593 2594# I18N: Name of a country or state 2595#. I18N: Name of a country or state 2596#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2597msgid "Bahamas" 2598msgstr "巴哈馬群島" 2599 2600# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2601#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2602#: app/Date/JalaliDate.php:143 2603msgctxt "GENITIVE" 2604msgid "Bahman" 2605msgstr "第十一月" 2606 2607# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2608#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2609#: app/Date/JalaliDate.php:233 2610msgctxt "INSTRUMENTAL" 2611msgid "Bahman" 2612msgstr "第十一月" 2613 2614# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2615#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2616#: app/Date/JalaliDate.php:188 2617msgctxt "LOCATIVE" 2618msgid "Bahman" 2619msgstr "第十一月" 2620 2621# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2622#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2623#: app/Date/JalaliDate.php:98 2624msgctxt "NOMINATIVE" 2625msgid "Bahman" 2626msgstr "第十一月" 2627 2628# I18N: Name of a country or state 2629#. I18N: Name of a country or state 2630#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 2631msgid "Bahrain" 2632msgstr "巴林" 2633 2634# I18N: Name of a country or state 2635#. I18N: Name of a country or state 2636#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 2637msgid "Bangladesh" 2638msgstr "孟加拉共和國" 2639 2640# I18N: gedcom tag BAPM 2641#. I18N: gedcom tag BAPM 2642#: app/GedcomTag.php:508 resources/views/calendar-page.phtml:136 2643#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2644msgid "Baptism" 2645msgstr "洗禮" 2646 2647#: app/GedcomTag.php:1254 2648msgid "Baptism of a brother" 2649msgstr "兄弟的洗禮" 2650 2651#: app/GedcomTag.php:1206 2652msgid "Baptism of a child" 2653msgstr "孩子的洗禮" 2654 2655#: app/GedcomTag.php:1203 2656msgid "Baptism of a daughter" 2657msgstr "女兒的洗禮" 2658 2659#: app/GedcomTag.php:1217 app/GedcomTag.php:1228 app/GedcomTag.php:1239 2660msgid "Baptism of a grandchild" 2661msgstr "孫的洗禮" 2662 2663#: app/GedcomTag.php:1214 2664msgid "Baptism of a granddaughter" 2665msgstr "孫女的洗禮" 2666 2667#: app/GedcomTag.php:1225 2668msgctxt "daughter’s daughter" 2669msgid "Baptism of a granddaughter" 2670msgstr "外孫女的洗禮" 2671 2672#: app/GedcomTag.php:1236 2673msgctxt "son’s daughter" 2674msgid "Baptism of a granddaughter" 2675msgstr "孫女的洗禮" 2676 2677#: app/GedcomTag.php:1210 2678msgid "Baptism of a grandson" 2679msgstr "孫子的洗禮" 2680 2681#: app/GedcomTag.php:1221 2682msgctxt "daughter’s son" 2683msgid "Baptism of a grandson" 2684msgstr "外孫子的洗禮" 2685 2686#: app/GedcomTag.php:1232 2687msgctxt "son’s son" 2688msgid "Baptism of a grandson" 2689msgstr "孫子的洗禮" 2690 2691#: app/GedcomTag.php:1243 2692msgid "Baptism of a half-brother" 2693msgstr "同父異母的哥哥的洗禮" 2694 2695#: app/GedcomTag.php:1250 2696msgid "Baptism of a half-sibling" 2697msgstr "半同胞的洗禮" 2698 2699#: app/GedcomTag.php:1247 2700msgid "Baptism of a half-sister" 2701msgstr "半姊妹受洗" 2702 2703#: app/GedcomTag.php:1261 2704msgid "Baptism of a sibling" 2705msgstr "兄弟的洗禮" 2706 2707#: app/GedcomTag.php:1258 2708msgid "Baptism of a sister" 2709msgstr "姐妹的洗禮" 2710 2711#: app/GedcomTag.php:1199 2712msgid "Baptism of a son" 2713msgstr "兒子的洗禮" 2714 2715# I18N: gedcom tag BARM 2716#. I18N: gedcom tag BARM 2717#: app/GedcomTag.php:515 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2718msgid "Bar mitzvah" 2719msgstr "受誡禮" 2720 2721# I18N: Name of a country or state 2722#. I18N: Name of a country or state 2723#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2724msgid "Barbados" 2725msgstr "巴巴多斯島" 2726 2727# I18N: gedcom tag BASM 2728#. I18N: gedcom tag BASM 2729#: app/GedcomTag.php:522 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2730msgid "Bat mitzvah" 2731msgstr "猶太女孩成人儀式" 2732 2733# I18N: Name of a module 2734#. I18N: Name of a module 2735#: app/Module/BatchUpdateModule.php:58 app/Module/BatchUpdateModule.php:139 2736#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:26 2737msgid "Batch update" 2738msgstr "批量更新" 2739 2740# I18N: Location of an LDS church temple 2741#. I18N: Location of an LDS church temple 2742#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:283 2743msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2744msgstr "巴吞魯日路易斯安那" 2745 2746#: app/Http/Controllers/SearchController.php:627 2747msgid "Begins with" 2748msgstr "以其開頭" 2749 2750# I18N: Name of a country or state 2751#. I18N: Name of a country or state 2752#: app/Statistics/Service/CountryService.php:94 2753msgid "Belarus" 2754msgstr "白俄羅斯" 2755 2756# I18N: The name of a colour-scheme 2757#. I18N: The name of a colour-scheme 2758#: app/Module/ColorsTheme.php:107 2759msgid "Belgian Chocolate" 2760msgstr "比利時巧克力" 2761 2762# I18N: Name of a country or state 2763#. I18N: Name of a country or state 2764#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 2765msgid "Belgium" 2766msgstr "比利時" 2767 2768# I18N: Name of a country or state 2769#. I18N: Name of a country or state 2770#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2771msgid "Belize" 2772msgstr "伯利茲城" 2773 2774# I18N: Name of a country or state 2775#. I18N: Name of a country or state 2776#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2777msgid "Benin" 2778msgstr "貝寧灣" 2779 2780# I18N: Name of a country or state 2781#. I18N: Name of a country or state 2782#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2783msgid "Bermuda" 2784msgstr "百慕大群島" 2785 2786# I18N: Location of an LDS church temple 2787#. I18N: Location of an LDS church temple 2788#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:637 2789msgid "Bern, Switzerland" 2790msgstr "伯爾尼,瑞士" 2791 2792#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:109 2793msgid "Best man" 2794msgstr "伴郞" 2795 2796# I18N: Name of a country or state 2797#. I18N: Name of a country or state 2798#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 2799msgid "Bhutan" 2800msgstr "不丹" 2801 2802# I18N: gedcom tag _BIBL 2803#. I18N: gedcom tag _BIBL 2804#: app/GedcomTag.php:1265 2805msgid "Bibliography" 2806msgstr "書目" 2807 2808# I18N: Location of an LDS church temple 2809#. I18N: Location of an LDS church temple 2810#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:256 2811msgid "Billings, Montana, United States" 2812msgstr "比林斯,蒙大納" 2813 2814# I18N: gedcom tag BLOB 2815#. I18N: gedcom tag BLOB 2816#: app/GedcomTag.php:543 2817msgid "Binary data object" 2818msgstr "數碼資料" 2819 2820#: app/Functions/FunctionsPrint.php:367 app/Functions/FunctionsPrint.php:369 2821msgid "Bing Maps™" 2822msgstr "㣲軟地圖服務" 2823 2824# I18N: Location of an LDS church temple 2825#. I18N: Location of an LDS church temple 2826#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:259 2827msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2828msgstr "伯明翰,阿拉巴馬州" 2829 2830# I18N: gedcom tag BIRT 2831#. I18N: gedcom tag BIRT 2832#: app/GedcomTag.php:529 resources/views/calendar-page.phtml:133 2833#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:234 2834#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:242 2835#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:271 2836#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442 2837#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2838#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2839#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2840#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2841#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2842#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2843#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2844#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2845#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2846#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2847#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2848#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2849#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2850#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 2851#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 2852#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 2853#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 2854#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 2855#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 2856#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 2857#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 2858#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 2859#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 2860#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2861#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2862#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2863#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2864#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2865#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2866#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2867#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2868#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2869#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2870#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2871#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2872#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2873#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2874#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2875#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2876#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2877#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2878#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2879#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2880#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2881#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2882#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2883#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2884#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2885#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2886#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2887#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2888#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2889#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2890#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2891#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2892#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2893#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2894#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2895#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2896#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2897#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2898#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2899#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2900#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2901#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2902#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2903#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2904#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2905#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2906#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2907#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2908#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2909#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2910#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2911#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2912#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2913#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2914#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2915#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2916#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2917#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2918#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2919#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2920#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2921#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2922#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2923#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2924#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2925#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2926#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2927#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2928#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2929#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2930#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2931#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2932#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2933#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2934#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2935#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2936#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2937#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2938#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2939#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2940#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2941#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2942#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2943#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2944#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2945#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2946#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2947#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2948#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2949#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2950#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2951#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2952#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2953#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2954#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2955#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 2956msgid "Birth" 2957msgstr "出生" 2958 2959#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:61 2960msgctxt "Female pedigree" 2961msgid "Birth" 2962msgstr "出生" 2963 2964#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:57 2965msgctxt "Male pedigree" 2966msgid "Birth" 2967msgstr "出生" 2968 2969#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:64 2970msgctxt "Pedigree" 2971msgid "Birth" 2972msgstr "出生" 2973 2974#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:332 2975msgid "Birth by country" 2976msgstr "按世紀統計出生" 2977 2978#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2979#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2980msgid "Birth date range end" 2981msgstr "出生日期範圍的結束" 2982 2983#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2984#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2985msgid "Birth date range start" 2986msgstr "出生日期範圍的開始" 2987 2988#: app/GedcomTag.php:1324 2989msgid "Birth of a brother" 2990msgstr "兄弟出生" 2991 2992#: app/GedcomTag.php:1276 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:454 2993msgid "Birth of a child" 2994msgstr "孩子出生" 2995 2996#: app/GedcomTag.php:1273 2997msgid "Birth of a daughter" 2998msgstr "女兒出生" 2999 3000#: app/GedcomTag.php:1287 app/GedcomTag.php:1298 app/GedcomTag.php:1309 3001#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448 3002msgid "Birth of a grandchild" 3003msgstr "孫子出生" 3004 3005#: app/GedcomTag.php:1284 3006msgid "Birth of a granddaughter" 3007msgstr "孫女的誕生" 3008 3009#: app/GedcomTag.php:1295 3010msgctxt "daughter’s daughter" 3011msgid "Birth of a granddaughter" 3012msgstr "孫外女出生" 3013 3014#: app/GedcomTag.php:1306 3015msgctxt "son’s daughter" 3016msgid "Birth of a granddaughter" 3017msgstr "孫女的出生" 3018 3019#: app/GedcomTag.php:1280 3020msgid "Birth of a grandson" 3021msgstr "孫子出生" 3022 3023#: app/GedcomTag.php:1291 3024msgctxt "daughter’s son" 3025msgid "Birth of a grandson" 3026msgstr "孫外子出生" 3027 3028#: app/GedcomTag.php:1302 3029msgctxt "son’s son" 3030msgid "Birth of a grandson" 3031msgstr "孫子的出生" 3032 3033#: app/GedcomTag.php:1313 3034msgid "Birth of a half-brother" 3035msgstr "同父異母的兄弟出生" 3036 3037#: app/GedcomTag.php:1320 3038msgid "Birth of a half-sibling" 3039msgstr "半同胞出生" 3040 3041#: app/GedcomTag.php:1317 3042msgid "Birth of a half-sister" 3043msgstr "同父異母的姐妹出生" 3044 3045#: app/GedcomTag.php:1331 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:460 3046msgid "Birth of a sibling" 3047msgstr "兄弟姐妹出生" 3048 3049#: app/GedcomTag.php:1328 3050msgid "Birth of a sister" 3051msgstr "姐妹出生" 3052 3053#: app/GedcomTag.php:1269 3054msgid "Birth of a son" 3055msgstr "兒子出生" 3056 3057#: resources/views/statistics/other/places.phtml:19 3058msgid "Birth places" 3059msgstr "出生地" 3060 3061#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 3062msgid "Birthplace contains" 3063msgstr "出生地包含" 3064 3065# I18N: Name of a module/report 3066#. I18N: Name of a module/report 3067#: app/Module/BirthReportModule.php:38 3068#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:54 3069#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 3070#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 3071msgid "Births" 3072msgstr "出生報告" 3073 3074#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:121 3075#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:29 3076msgid "Births by century" 3077msgstr "按世紀統計出生" 3078 3079# I18N: Location of an LDS church temple 3080#. I18N: Location of an LDS church temple 3081#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:262 3082msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 3083msgstr "俾斯麥,北達科他州" 3084 3085# I18N: gedcom tag BLES 3086#. I18N: gedcom tag BLES 3087#: app/GedcomTag.php:536 3088msgid "Blessing" 3089msgstr "祝福" 3090 3091#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16 3092msgid "Block" 3093msgstr "塊" 3094 3095#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:111 3096#: resources/views/admin/control-panel.phtml:398 3097#: resources/views/admin/modules.phtml:75 3098#: resources/views/admin/modules.phtml:77 3099msgid "Blocks" 3100msgstr "區塊" 3101 3102# I18N: The name of a colour-scheme 3103#. I18N: The name of a colour-scheme 3104#: app/Module/ColorsTheme.php:109 3105msgid "Blue Lagoon" 3106msgstr "藍礁湖" 3107 3108# I18N: The name of a colour-scheme 3109#. I18N: The name of a colour-scheme 3110#: app/Module/ColorsTheme.php:111 3111msgid "Blue Marine" 3112msgstr "藍色海洋" 3113 3114# I18N: Location of an LDS church temple 3115#. I18N: Location of an LDS church temple 3116#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:265 3117msgid "Bogota, Colombia" 3118msgstr "波哥大,哥倫比亞" 3119 3120# I18N: Location of an LDS church temple 3121#. I18N: Location of an LDS church temple 3122#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:268 3123msgid "Boise, Idaho, United States" 3124msgstr "博伊西,愛達荷州" 3125 3126# I18N: Name of a country or state 3127#. I18N: Name of a country or state 3128#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 3129msgid "Bolivia" 3130msgstr "玻利維亞" 3131 3132# I18N: Type of media object 3133#. I18N: Type of media object 3134#: app/GedcomTag.php:2355 3135msgid "Book" 3136msgstr "書" 3137 3138# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3139#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3140#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:103 3141msgid "Born in the covenant" 3142msgstr "婚約" 3143 3144# I18N: Name of a country or state 3145#. I18N: Name of a country or state 3146#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 3147msgid "Bosnia and Herzegovina" 3148msgstr "波斯尼亞和黑塞哥維那" 3149 3150# I18N: Location of an LDS church temple 3151#. I18N: Location of an LDS church temple 3152#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:271 3153msgid "Boston, Massachusetts, United States" 3154msgstr "波士頓,馬薩諸塞州" 3155 3156#: resources/views/lists/families-table.phtml:158 3157msgid "Both alive" 3158msgstr "都在世" 3159 3160#: resources/views/lists/families-table.phtml:182 3161msgid "Both dead" 3162msgstr "都去世" 3163 3164# I18N: Name of a country or state 3165#. I18N: Name of a country or state 3166#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 3167msgid "Botswana" 3168msgstr "博茨瓦納" 3169 3170# I18N: Location of an LDS church temple 3171#. I18N: Location of an LDS church temple 3172#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:274 3173msgid "Bountiful, Utah, United States" 3174msgstr "Bountifu,猶他州" 3175 3176# I18N: Name of a country or state 3177#. I18N: Name of a country or state 3178#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 3179msgid "Bouvet Island" 3180msgstr "布韋島" 3181 3182# I18N: Branches of a family tree 3183# I18N: Name of a module/list 3184#. I18N: Branches of a family tree 3185#. I18N: Name of a module/list 3186#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:79 3187#: app/Module/BranchesListModule.php:44 3188msgid "Branches" 3189msgstr "分支清單" 3190 3191# I18N: %s is a surname 3192#. I18N: %s is a surname 3193#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:76 3194#, php-format 3195msgid "Branches of the %s family" 3196msgstr "%s 家庭的分支" 3197 3198# I18N: Name of a country or state 3199#. I18N: Name of a country or state 3200#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 3201msgid "Brazil" 3202msgstr "巴西" 3203 3204#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:113 3205msgid "Bridesmaid" 3206msgstr "伴娘" 3207 3208#. I18N: Location of an LDS church temple 3209#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:277 3210msgid "Brigham City, Utah, United States" 3211msgstr "美國猶他州布里格姆城" 3212 3213# I18N: Location of an LDS church temple 3214#. I18N: Location of an LDS church temple 3215#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:280 3216msgid "Brisbane, Australia" 3217msgstr "布里斯班澳大利亞" 3218 3219# I18N: gedcom tag _BRTM 3220#. I18N: gedcom tag _BRTM 3221#: app/GedcomTag.php:1335 3222msgid "Brit milah" 3223msgstr "割禮" 3224 3225#: app/GedcomTag.php:2092 3226msgid "Brit milah of a brother" 3227msgstr "兄弟的割禮" 3228 3229#: app/GedcomTag.php:2084 3230msgid "Brit milah of a grandson" 3231msgstr "女兒的割禮" 3232 3233#: app/GedcomTag.php:2086 3234msgctxt "daughter’s son" 3235msgid "Brit milah of a grandson" 3236msgstr "外孫子的割禮" 3237 3238#: app/GedcomTag.php:2088 3239msgctxt "son’s son" 3240msgid "Brit milah of a grandson" 3241msgstr "孫子的割禮" 3242 3243#: app/GedcomTag.php:2090 3244msgid "Brit milah of a half-brother" 3245msgstr "同父異線的兄弟的割禮" 3246 3247#: app/GedcomTag.php:2081 3248msgid "Brit milah of a son" 3249msgstr "兒子的割禮" 3250 3251# I18N: Name of a country or state 3252#. I18N: Name of a country or state 3253#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 3254msgid "British Indian Ocean Territory" 3255msgstr "英屬印度洋領地" 3256 3257# I18N: Name of a country or state 3258#. I18N: Name of a country or state 3259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 3260msgid "British Virgin Islands" 3261msgstr "英屬維京群島" 3262 3263#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 3264#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3265msgid "Brother" 3266msgstr "兄弟" 3267 3268# I18N: a month in the French republican calendar 3269#. I18N: a month in the French republican calendar 3270#: app/Date/FrenchDate.php:135 3271msgctxt "GENITIVE" 3272msgid "Brumaire" 3273msgstr "第二月" 3274 3275# I18N: a month in the French republican calendar 3276#. I18N: a month in the French republican calendar 3277#: app/Date/FrenchDate.php:229 3278msgctxt "INSTRUMENTAL" 3279msgid "Brumaire" 3280msgstr "第二月" 3281 3282# I18N: a month in the French republican calendar 3283#. I18N: a month in the French republican calendar 3284#: app/Date/FrenchDate.php:182 3285msgctxt "LOCATIVE" 3286msgid "Brumaire" 3287msgstr "第二月" 3288 3289# I18N: a month in the French republican calendar 3290#. I18N: a month in the French republican calendar 3291#: app/Date/FrenchDate.php:87 3292msgctxt "NOMINATIVE" 3293msgid "Brumaire" 3294msgstr "第二月" 3295 3296# I18N: Name of a country or state 3297#. I18N: Name of a country or state 3298#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 3299msgid "Brunei Darussalam" 3300msgstr "文萊達魯薩蘭國" 3301 3302# I18N: Location of an LDS church temple 3303#. I18N: Location of an LDS church temple 3304#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:253 3305msgid "Buenos Aires, Argentina" 3306msgstr "布宜諾斯艾利斯,阿根廷" 3307 3308# I18N: Name of a country or state 3309#. I18N: Name of a country or state 3310#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 3311msgid "Bulgaria" 3312msgstr "保加利亞" 3313 3314# I18N: gedcom tag BURI 3315#. I18N: gedcom tag BURI 3316#: app/GedcomTag.php:546 resources/views/calendar-page.phtml:148 3317#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3318#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3319#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3320#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3321msgid "Burial" 3322msgstr "下葬" 3323 3324#: app/GedcomTag.php:1441 3325msgid "Burial of a brother" 3326msgstr "兄弟的葬禮" 3327 3328#: app/GedcomTag.php:1349 3329msgid "Burial of a child" 3330msgstr "孩子的葬禮" 3331 3332#: app/GedcomTag.php:1346 3333msgid "Burial of a daughter" 3334msgstr "女兒的葬禮" 3335 3336#: app/GedcomTag.php:1430 3337msgid "Burial of a father" 3338msgstr "父親的葬禮" 3339 3340#: app/GedcomTag.php:1360 app/GedcomTag.php:1371 app/GedcomTag.php:1382 3341msgid "Burial of a grandchild" 3342msgstr "孫的葬禮" 3343 3344#: app/GedcomTag.php:1357 3345msgid "Burial of a granddaughter" 3346msgstr "孫女的葬禮" 3347 3348#: app/GedcomTag.php:1368 3349msgctxt "daughter’s daughter" 3350msgid "Burial of a granddaughter" 3351msgstr "外孫女的葬禮" 3352 3353#: app/GedcomTag.php:1379 3354msgctxt "son’s daughter" 3355msgid "Burial of a granddaughter" 3356msgstr "孫女的葬禮" 3357 3358#: app/GedcomTag.php:1386 3359msgid "Burial of a grandfather" 3360msgstr "祖父的葬禮" 3361 3362#: app/GedcomTag.php:1390 3363msgid "Burial of a grandmother" 3364msgstr "祖母的葬禮" 3365 3366#: app/GedcomTag.php:1393 3367msgid "Burial of a grandparent" 3368msgstr "祖父母的葬禮" 3369 3370#: app/GedcomTag.php:1353 3371msgid "Burial of a grandson" 3372msgstr "孫子的葬禮" 3373 3374#: app/GedcomTag.php:1364 3375msgctxt "daughter’s son" 3376msgid "Burial of a grandson" 3377msgstr "外孫的葬禮" 3378 3379#: app/GedcomTag.php:1375 3380msgctxt "son’s son" 3381msgid "Burial of a grandson" 3382msgstr "外孫子的葬禮" 3383 3384#: app/GedcomTag.php:1419 3385msgid "Burial of a half-brother" 3386msgstr "半胞兄弟葬禮" 3387 3388#: app/GedcomTag.php:1426 3389msgid "Burial of a half-sibling" 3390msgstr "半同胞埋葬" 3391 3392#: app/GedcomTag.php:1423 3393msgid "Burial of a half-sister" 3394msgstr "同父異母妹妹的葬禮" 3395 3396#: app/GedcomTag.php:1452 3397msgid "Burial of a husband" 3398msgstr "丈夫的葬禮" 3399 3400#: app/GedcomTag.php:1408 3401msgid "Burial of a maternal grandfather" 3402msgstr "外公的埋葬" 3403 3404#: app/GedcomTag.php:1412 3405msgid "Burial of a maternal grandmother" 3406msgstr "外婆的埋葬" 3407 3408#: app/GedcomTag.php:1415 3409msgid "Burial of a maternal grandparent" 3410msgstr "外祖父母的埋葬" 3411 3412#: app/GedcomTag.php:1434 3413msgid "Burial of a mother" 3414msgstr "母親的葬禮" 3415 3416#: app/GedcomTag.php:1437 3417msgid "Burial of a parent" 3418msgstr "父母的葬禮" 3419 3420#: app/GedcomTag.php:1397 3421msgid "Burial of a paternal grandfather" 3422msgstr "祖父的葬禮" 3423 3424#: app/GedcomTag.php:1401 3425msgid "Burial of a paternal grandmother" 3426msgstr "祖母的葬禮" 3427 3428#: app/GedcomTag.php:1404 3429msgid "Burial of a paternal grandparent" 3430msgstr "祖父母的葬禮" 3431 3432#: app/GedcomTag.php:1448 3433msgid "Burial of a sibling" 3434msgstr "兄弟的葬禮" 3435 3436#: app/GedcomTag.php:1445 3437msgid "Burial of a sister" 3438msgstr "姐妹的葬禮" 3439 3440#: app/GedcomTag.php:1342 3441msgid "Burial of a son" 3442msgstr "兒子的葬禮" 3443 3444#: app/GedcomTag.php:1459 3445msgid "Burial of a spouse" 3446msgstr "配偶的葬禮" 3447 3448#: app/GedcomTag.php:1456 3449msgid "Burial of a wife" 3450msgstr "妻子的葬禮" 3451 3452#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3453msgid "Burial place contains" 3454msgstr "埋葬的地點包含" 3455 3456#. I18N: Name of a module/report 3457#: app/Module/CemeteryReportModule.php:38 3458#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3459#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3460msgid "Burials" 3461msgstr "葬禮" 3462 3463# I18N: Name of a country or state 3464#. I18N: Name of a country or state 3465#: app/Statistics/Service/CountryService.php:81 3466msgid "Burkina Faso" 3467msgstr "布基納法索" 3468 3469# I18N: Name of a country or state 3470#. I18N: Name of a country or state 3471#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 3472msgid "Burundi" 3473msgstr "布隆迪" 3474 3475#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:124 3476msgid "Buyer" 3477msgstr "買主" 3478 3479#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:121 3480msgctxt "FEMALE" 3481msgid "Buyer" 3482msgstr "女買主" 3483 3484#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:117 3485msgctxt "MALE" 3486msgid "Buyer" 3487msgstr "男買主" 3488 3489# I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3490#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3491#: resources/views/admin/site-mail.phtml:96 3492msgid "By default, SMTP works on port 25." 3493msgstr "默認情況下,SMTP在端口25上工作。" 3494 3495# I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 3496#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 3497#: app/Module/CkeditorModule.php:42 3498msgid "CKEditor™" 3499msgstr "CKEditor™" 3500 3501# I18N: Name of a module. 3502#. I18N: Name of a module. 3503#: app/Module/CustomCssJsModule.php:78 3504msgid "CSS and JS" 3505msgstr "CSS 和 JS" 3506 3507#: resources/views/admin/trees.phtml:41 3508#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 3509msgid "Calculating…" 3510msgstr "計算中…" 3511 3512# I18N: Name of a module 3513#. I18N: Name of a module 3514#: app/Module/CalendarMenuModule.php:39 app/Module/CalendarMenuModule.php:78 3515#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:26 3516msgid "Calendar" 3517msgstr "日曆" 3518 3519# I18N: A configuration setting 3520#. I18N: A configuration setting 3521#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:96 3522#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98 3523#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:101 3524msgid "Calendar conversion" 3525msgstr "轉換日曆" 3526 3527#. I18N: Location of an LDS church temple 3528#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:286 3529msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3530msgstr "加拿大艾伯塔省卡爾加里" 3531 3532# I18N: gedcom tag CALN 3533#. I18N: gedcom tag CALN 3534#: app/GedcomTag.php:553 resources/views/modals/source-fields.phtml:41 3535msgid "Call number" 3536msgstr "書號" 3537 3538# I18N: Name of a country or state 3539#. I18N: Name of a country or state 3540#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 3541msgid "Cambodia" 3542msgstr "柬埔寨" 3543 3544# I18N: Name of a country or state 3545#. I18N: Name of a country or state 3546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 3547msgid "Cameroon" 3548msgstr "喀麥隆" 3549 3550# I18N: Location of an LDS church temple 3551#. I18N: Location of an LDS church temple 3552#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:289 3553msgid "Campinas, Brazil" 3554msgstr "金邊,巴西" 3555 3556# I18N: Name of a country or state 3557#. I18N: Name of a country or state 3558#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3559msgid "Canada" 3560msgstr "加拿大" 3561 3562# I18N: Name of a country or state 3563#. I18N: Name of a country or state 3564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3565msgid "Cape Verde" 3566msgstr "佛得角" 3567 3568# I18N: Location of an LDS church temple 3569#. I18N: Location of an LDS church temple 3570#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:292 3571msgid "Caracas, Venezuela" 3572msgstr "加拉加斯,委內瑞拉" 3573 3574# I18N: Type of media object 3575#. I18N: Type of media object 3576#: app/GedcomTag.php:2358 3577msgid "Card" 3578msgstr "卡片" 3579 3580# I18N: Location of an LDS church temple 3581#. I18N: Location of an LDS church temple 3582#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:232 3583msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3584msgstr "卡德斯頓,阿爾伯塔,加拿大" 3585 3586#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:204 3587msgid "Case insensitive" 3588msgstr "不分大小寫" 3589 3590# I18N: gedcom tag CAST 3591#. I18N: gedcom tag CAST 3592#: app/GedcomTag.php:556 3593msgid "Caste" 3594msgstr "社會地位" 3595 3596#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67 3597msgid "Categories" 3598msgstr "類別" 3599 3600# I18N: gedcom tag CAUS 3601#. I18N: gedcom tag CAUS 3602#: app/GedcomTag.php:559 3603msgid "Cause" 3604msgstr "死因" 3605 3606#: app/GedcomTag.php:654 3607msgid "Cause of death" 3608msgstr "死因" 3609 3610#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:93 3611msgid "Caution!" 3612msgstr "警告!" 3613 3614#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:32 3615#: resources/views/admin/trees.phtml:395 3616msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3617msgstr "警告!這可能需要很長的時間,請耐心等候." 3618 3619# I18N: Name of a country or state 3620#. I18N: Name of a country or state 3621#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3622msgid "Cayman Islands" 3623msgstr "開曼群島" 3624 3625#. I18N: Location of an LDS church temple 3626#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:295 3627msgid "Cebu City, Philippines" 3628msgstr "菲律賓宿霧市" 3629 3630# I18N: gedcom tag CEME 3631#. I18N: gedcom tag CEME 3632#: app/GedcomTag.php:562 3633msgid "Cemetery" 3634msgstr "墓地" 3635 3636# I18N: gedcom tag CENS 3637#. I18N: gedcom tag CENS 3638#: app/GedcomTag.php:565 3639msgid "Census" 3640msgstr "人口普查" 3641 3642# I18N: Name of a module 3643#. I18N: Name of a module 3644#: app/Module/CensusAssistantModule.php:42 3645msgid "Census assistant" 3646msgstr "普查員" 3647 3648#: app/GedcomTag.php:567 3649#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15 3650msgid "Census date" 3651msgstr "人口普查時間" 3652 3653#: app/GedcomTag.php:569 3654msgid "Census place" 3655msgstr "普查地" 3656 3657#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:105 3658msgid "Census transcript" 3659msgstr "調查筆錄" 3660 3661# I18N: Name of a country or state 3662#. I18N: Name of a country or state 3663#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 3664msgid "Central African Republic" 3665msgstr "中非共和國" 3666 3667#: app/Module/StatisticsChartModule.php:984 3668#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:107 3669#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135 3670#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:104 3671#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:86 3672#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:109 3673#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:104 3674#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:104 3675#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:104 3676#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:130 3677#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158 3678#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:63 3679#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:100 3680#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:134 3681#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:18 3682#: resources/views/lists/families-table.phtml:105 3683#: resources/views/lists/families-table.phtml:120 3684#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:121 3685#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:136 3686msgid "Century" 3687msgstr "世紀" 3688 3689# I18N: Type of media object 3690#. I18N: Type of media object 3691#: app/GedcomTag.php:2361 3692msgid "Certificate" 3693msgstr "證書" 3694 3695# I18N: Name of a country or state 3696#. I18N: Name of a country or state 3697#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 3698msgid "Chad" 3699msgstr "乍得" 3700 3701#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:304 3702#: resources/views/family-page-menu.phtml:11 3703msgid "Change family members" 3704msgstr "改變家庭成員" 3705 3706#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:247 3707#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:627 3708msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 3709msgstr "更改用戶的“我的網頁”上的塊" 3710 3711#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:388 3712#: resources/views/admin/trees.phtml:82 3713msgid "Change the “Home page” blocks" 3714msgstr "更改“主頁”塊" 3715 3716#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:557 3717msgid "Change the “My page” blocks" 3718msgstr "更改“我的網頁”塊" 3719 3720# I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3721#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3722#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:12 3723#, php-format 3724msgid "Changed on %1$s" 3725msgstr "%1$s 發生改變" 3726 3727# I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3728#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3729#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:10 3730#, php-format 3731msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3732msgstr "由 %2$s 修改 %1$s" 3733 3734# I18N: Name of a module/report 3735#. I18N: Name of a module/report 3736#: app/Module/ChangeReportModule.php:42 3737#: resources/views/admin/users-edit.phtml:135 3738#: resources/views/pending-changes-page.phtml:44 3739#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3740#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3741msgid "Changes" 3742msgstr "變化" 3743 3744#: app/Module/RecentChangesModule.php:107 3745#, php-format 3746msgid "Changes in the last %s day" 3747msgid_plural "Changes in the last %s days" 3748msgstr[0] "最後 %s 天的變化" 3749 3750#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:119 3751#: resources/views/admin/trees.phtml:201 3752msgid "Changes log" 3753msgstr "修改日誌" 3754 3755# I18N: gedcom tag CHAR 3756#. I18N: gedcom tag CHAR 3757#: app/GedcomTag.php:584 3758msgid "Character set" 3759msgstr "字符集" 3760 3761#: resources/views/admin/modules.phtml:193 3762#: resources/views/admin/modules.phtml:196 3763msgid "Chart" 3764msgstr "圖表" 3765 3766#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:139 3767msgid "Chart preferences" 3768msgstr "圖表設定" 3769 3770#: resources/views/modules/charts/config.phtml:5 3771#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:20 3772#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:143 3773#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145 3774msgid "Chart type" 3775msgstr "圖表類型" 3776 3777# I18N: Name of a module/block 3778# I18N: Name of a module 3779#. I18N: Name of a module/block 3780#. I18N: Name of a module 3781#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:123 3782#: app/Module/ChartsBlockModule.php:59 app/Module/ChartsMenuModule.php:58 3783#: app/Module/ChartsMenuModule.php:103 3784#: resources/views/admin/control-panel.phtml:331 3785#: resources/views/admin/modules.phtml:79 3786#: resources/views/admin/modules.phtml:81 3787#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:404 3788msgid "Charts" 3789msgstr "圖表" 3790 3791#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:296 3792#: resources/views/admin/trees.phtml:171 3793msgid "Check for errors" 3794msgstr "檢查錯誤" 3795 3796#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:143 3797msgid "Check for pending changes…" 3798msgstr "檢查掛起的更改…" 3799 3800#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:36 3801msgid "Checking server capacity" 3802msgstr "伺服器配置正確" 3803 3804#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:19 3805msgid "Checking server configuration" 3806msgstr "檢查伺服器配置" 3807 3808# I18N: Location of an LDS church temple 3809#. I18N: Location of an LDS church temple 3810#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:298 3811msgid "Chicago, Illinois, United States" 3812msgstr "芝加哥伊利諾斯" 3813 3814# I18N: gedcom tag CHIL 3815#. I18N: gedcom tag CHIL 3816#: app/Functions/FunctionsDate.php:39 app/GedcomTag.php:587 3817#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 3818#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60 3819#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3820msgid "Child" 3821msgstr "兒女" 3822 3823#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389 3824#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3825msgid "Child of " 3826msgstr "孩子 " 3827 3828# I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3829#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3830#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 3831#, php-format 3832msgid "Child of %s" 3833msgstr "%s 孩子" 3834 3835#: app/Module/StatisticsChartModule.php:419 3836#: app/Module/StatisticsChartModule.php:713 3837#: resources/views/lists/families-table.phtml:262 3838#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:279 3839#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3840#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3841#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 3842msgid "Children" 3843msgstr "孩子" 3844 3845#: resources/views/statistics/families/children.phtml:10 3846msgid "Children in family" 3847msgstr "家庭中的孩子" 3848 3849#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392 3850#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3851msgid "Children of " 3852msgstr "孩子 " 3853 3854# I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3855#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3856#: app/SurnameTradition.php:97 3857msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3858msgstr "孩子們用一個取自教父名代替姓。" 3859 3860# I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3861#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3862#: app/SurnameTradition.php:91 3863msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3864msgstr "孩子們用一個姓從父親和一個母親的姓。" 3865 3866# I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3867#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3868#: app/SurnameTradition.php:94 3869msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3870msgstr "孩子們用一個姓從母親和一個父親的姓。" 3871 3872# I18N: In the paternal surname tradition, ... 3873# I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3874# I18N: In the Polish surname tradition, ... 3875# I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3876#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3877#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3878#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3879#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3880#: app/SurnameTradition.php:77 app/SurnameTradition.php:84 3881#: app/SurnameTradition.php:100 app/SurnameTradition.php:107 3882msgid "Children take their father’s surname." 3883msgstr "孩子隨父姓。" 3884 3885# I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3886#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3887#: app/SurnameTradition.php:88 3888msgid "Children take their mother’s surname." 3889msgstr "孩子隨母姓。" 3890 3891# I18N: Name of a country or state 3892#. I18N: Name of a country or state 3893#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 3894msgid "Chile" 3895msgstr "智利" 3896 3897# I18N: Name of a country or state 3898#. I18N: Name of a country or state 3899#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3900msgid "China" 3901msgstr "中國" 3902 3903#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:70 3904msgid "Choose a report to run" 3905msgstr "選擇一個報告來運行" 3906 3907#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3908#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3909#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3910msgid "Choose relatives" 3911msgstr "選擇親戚" 3912 3913#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:492 3914msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3915msgstr "選擇用戶定義的文本在下面輸入歡迎文本" 3916 3917# I18N: gedcom tag CHR 3918#. I18N: gedcom tag CHR 3919#: app/GedcomTag.php:590 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3920#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3921#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3922#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3923msgid "Christening" 3924msgstr "洗禮" 3925 3926#: app/GedcomTag.php:1518 3927msgid "Christening of a brother" 3928msgstr "弟兄的洗禮" 3929 3930#: app/GedcomTag.php:1470 3931msgid "Christening of a child" 3932msgstr "孩子的洗禮" 3933 3934#: app/GedcomTag.php:1467 3935msgid "Christening of a daughter" 3936msgstr "女兒的洗禮" 3937 3938#: app/GedcomTag.php:1481 app/GedcomTag.php:1492 app/GedcomTag.php:1503 3939msgid "Christening of a grandchild" 3940msgstr "孫子的洗禮" 3941 3942#: app/GedcomTag.php:1478 3943msgid "Christening of a granddaughter" 3944msgstr "孫女的洗禮" 3945 3946#: app/GedcomTag.php:1489 3947msgctxt "daughter’s daughter" 3948msgid "Christening of a granddaughter" 3949msgstr "外孫女的洗禮" 3950 3951#: app/GedcomTag.php:1500 3952msgctxt "son’s daughter" 3953msgid "Christening of a granddaughter" 3954msgstr "孫女的洗禮" 3955 3956#: app/GedcomTag.php:1474 3957msgid "Christening of a grandson" 3958msgstr "孫子的洗禮" 3959 3960#: app/GedcomTag.php:1485 3961msgctxt "daughter’s son" 3962msgid "Christening of a grandson" 3963msgstr "外孫子的洗禮" 3964 3965#: app/GedcomTag.php:1496 3966msgctxt "son’s son" 3967msgid "Christening of a grandson" 3968msgstr "孫子的洗禮" 3969 3970#: app/GedcomTag.php:1507 3971msgid "Christening of a half-brother" 3972msgstr "同父異母的兄弟的洗禮" 3973 3974#: app/GedcomTag.php:1514 3975msgid "Christening of a half-sibling" 3976msgstr "半同胞的洗禮" 3977 3978#: app/GedcomTag.php:1511 3979msgid "Christening of a half-sister" 3980msgstr "同父異母的姐妹的洗禮" 3981 3982#: app/GedcomTag.php:1525 3983msgid "Christening of a sibling" 3984msgstr "兄弟姐妹的洗禮" 3985 3986#: app/GedcomTag.php:1522 3987msgid "Christening of a sister" 3988msgstr "姐妹的洗禮" 3989 3990#: app/GedcomTag.php:1463 3991msgid "Christening of a son" 3992msgstr "兒子的洗禮" 3993 3994# I18N: Name of a country or state 3995#. I18N: Name of a country or state 3996#: app/Statistics/Service/CountryService.php:147 3997msgid "Christmas Island" 3998msgstr "聖誕島" 3999 4000#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:128 4001msgid "Circumciser" 4002msgstr "執行" 4003 4004#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:28 4005msgid "Citation" 4006msgstr "引用" 4007 4008# I18N: gedcom tag PAGE 4009#. I18N: gedcom tag PAGE 4010#: app/GedcomTag.php:917 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 4011#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 4012#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 4013#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 4014msgid "Citation details" 4015msgstr "原文所在頁碼" 4016 4017# I18N: gedcom tag CITN 4018#. I18N: gedcom tag CITN 4019#: app/GedcomTag.php:600 4020msgid "Citizenship" 4021msgstr "公民身份" 4022 4023# I18N: gedcom tag CITY 4024#. I18N: gedcom tag CITY 4025#: app/GedcomTag.php:603 4026msgid "City" 4027msgstr "城市" 4028 4029# I18N: Location of an LDS church temple 4030#. I18N: Location of an LDS church temple 4031#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:301 4032msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 4033msgstr "墨西哥華雷斯城" 4034 4035#: app/GedcomTag.php:842 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 4036msgid "Civil marriage" 4037msgstr "公證結婚" 4038 4039#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:139 4040msgid "Civil registrar" 4041msgstr "公證人" 4042 4043#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:136 4044msgctxt "FEMALE" 4045msgid "Civil registrar" 4046msgstr "女公證人" 4047 4048#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:132 4049msgctxt "MALE" 4050msgid "Civil registrar" 4051msgstr "男公證人" 4052 4053#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:109 4054#: resources/views/admin/control-panel.phtml:91 4055msgid "Clean up data folder" 4056msgstr "清理數據文件夾" 4057 4058# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4059#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4060#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:113 4061msgid "Cleared but not yet completed" 4062msgstr "清除,但尚未完成的" 4063 4064# I18N: Name of a module 4065#. I18N: Name of a module 4066#: app/Module/ClippingsCartModule.php:109 4067msgid "Clippings cart" 4068msgstr "收集箱" 4069 4070# I18N: Type of media object 4071#. I18N: Type of media object 4072#: app/GedcomTag.php:2364 4073msgid "Coat of arms" 4074msgstr "紋章" 4075 4076# I18N: Location of an LDS church temple 4077#. I18N: Location of an LDS church temple 4078#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:304 4079msgid "Cochabamba, Bolivia" 4080msgstr "科恰班巴、玻利維亞" 4081 4082# I18N: Name of a country or state 4083#. I18N: Name of a country or state 4084#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 4085msgid "Cocos (Keeling) Islands" 4086msgstr "可可(吉林)群島" 4087 4088# I18N: The name of a colour-scheme 4089#. I18N: The name of a colour-scheme 4090#: app/Module/ColorsTheme.php:113 4091msgid "Coffee and Cream" 4092msgstr "咖啡和奶油" 4093 4094# I18N: The name of a colour-scheme 4095#. I18N: The name of a colour-scheme 4096#: app/Module/ColorsTheme.php:115 4097msgid "Cold Day" 4098msgstr "冷天" 4099 4100# I18N: Name of a country or state 4101#. I18N: Name of a country or state 4102#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 4103msgid "Colombia" 4104msgstr "哥倫比亞" 4105 4106# I18N: Location of an LDS church temple 4107#. I18N: Location of an LDS church temple 4108#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:307 4109msgid "Colonia Juarez, Mexico" 4110msgstr "殖民地華雷斯,墨西哥" 4111 4112# I18N: Location of an LDS church temple 4113#. I18N: Location of an LDS church temple 4114#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:322 4115msgid "Columbia River, Washington, United States" 4116msgstr "哥倫比亞河,華盛頓" 4117 4118# I18N: Location of an LDS church temple 4119#. I18N: Location of an LDS church temple 4120#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:310 4121msgid "Columbia, South Carolina, United States" 4122msgstr "哥倫比亞,南卡羅來納" 4123 4124# I18N: Location of an LDS church temple 4125#. I18N: Location of an LDS church temple 4126#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:313 4127msgid "Columbus, Ohio, United States" 4128msgstr "俄亥俄州哥倫布市" 4129 4130# I18N: gedcom tag COMM 4131#. I18N: gedcom tag COMM 4132#: app/GedcomTag.php:606 4133msgid "Comment" 4134msgstr "評論" 4135 4136#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 4137#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9 4138#: resources/views/register-page.phtml:81 4139msgid "Comments" 4140msgstr "備註" 4141 4142# I18N: gedcom tag _COML 4143#. I18N: gedcom tag _COML 4144#: app/GedcomTag.php:1529 4145msgid "Common law marriage" 4146msgstr "合法結婚" 4147 4148# I18N: Description of the “Messages” module 4149#. I18N: Description of the “Messages” module 4150#: app/Module/UserMessagesModule.php:75 4151msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 4152msgstr "利用私人消息郵件直接與其他用戶進行交流。" 4153 4154# I18N: Name of a country or state 4155#. I18N: Name of a country or state 4156#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 4157msgid "Comoros" 4158msgstr "科摩羅" 4159 4160# I18N: Name of a module/chart 4161#. I18N: Name of a module/chart 4162#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:45 4163msgid "Compact tree" 4164msgstr "緊湊樹" 4165 4166# I18N: %s is an individual’s name 4167#. I18N: %s is an individual’s name 4168#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:91 4169#, php-format 4170msgid "Compact tree of %s" 4171msgstr "%s 的緊湊樹" 4172 4173#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:32 4174msgid "Comparison" 4175msgstr "對比" 4176 4177# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4178#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4179#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:131 4180msgid "Completed before 1970; date not available" 4181msgstr "在1970年之前完成,日期不可用" 4182 4183# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4184#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4185#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:116 4186msgid "Completed; date unknown" 4187msgstr "完成;日期未知" 4188 4189#: resources/views/admin/trees-export.phtml:38 4190msgid "Compress the GEDCOM file" 4191msgstr "壓縮GEDCOM文件" 4192 4193# I18N: gedcom tag CONC 4194#. I18N: gedcom tag CONC 4195#: app/GedcomTag.php:609 4196msgid "Concatenation" 4197msgstr "串聯" 4198 4199# I18N: gedcom tag CONF 4200#. I18N: gedcom tag CONF 4201#: app/GedcomTag.php:615 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 4202msgid "Confirmation" 4203msgstr "確認" 4204 4205#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:14 4206msgid "Connection to database server" 4207msgstr "連接到數據庫伺服器" 4208 4209# I18N: Name of a module 4210#. I18N: Name of a module 4211#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55 4212#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141 4213msgid "Contact information" 4214msgstr "聯繫信息" 4215 4216#: resources/views/edit-account-page.phtml:115 4217msgid "Contact method" 4218msgstr "聯繫方式" 4219 4220#: app/Http/Controllers/SearchController.php:628 4221msgid "Contains" 4222msgstr "包含" 4223 4224#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:24 4225#: resources/views/modules/html/config.phtml:28 4226#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:24 4227msgid "Content" 4228msgstr "內容" 4229 4230# I18N: gedcom tag CONT 4231#. I18N: gedcom tag CONT 4232#: app/GedcomTag.php:612 4233msgid "Continued" 4234msgstr "繼續" 4235 4236#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:82 4237#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:152 4238#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:80 4239#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:261 4240#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:230 app/Module/ModuleThemeTrait.php:234 4241#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3 4242#: resources/views/admin/broadcast.phtml:3 4243#: resources/views/admin/changes-log.phtml:3 4244#: resources/views/admin/clean-data.phtml:3 4245#: resources/views/admin/components.phtml:12 4246#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:4 4247#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:8 4248#: resources/views/admin/map-provider.phtml:3 4249#: resources/views/admin/media-upload.phtml:3 4250#: resources/views/admin/media.phtml:4 4251#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:4 4252#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:4 4253#: resources/views/admin/modules.phtml:19 4254#: resources/views/admin/server-information.phtml:3 4255#: resources/views/admin/site-logs.phtml:4 4256#: resources/views/admin/site-mail.phtml:26 4257#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:4 4258#: resources/views/admin/site-registration.phtml:4 4259#: resources/views/admin/trees-check.phtml:3 4260#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:3 4261#: resources/views/admin/trees-export.phtml:3 4262#: resources/views/admin/trees-import.phtml:4 4263#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:3 4264#: resources/views/admin/trees-places.phtml:3 4265#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 4266#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11 4267#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:3 4268#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:17 4269#: resources/views/admin/trees.phtml:12 4270#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:4 4271#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:3 4272#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:4 4273#: resources/views/admin/users-create.phtml:4 4274#: resources/views/admin/users-edit.phtml:11 4275#: resources/views/admin/users.phtml:4 4276#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:4 4277#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:8 4278#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:3 4279#: resources/views/modules/faq/config.phtml:3 4280#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4 4281#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:3 4282#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:3 4283#: resources/views/modules/stories/config.phtml:3 4284#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4 4285msgid "Control panel" 4286msgstr "控制面板" 4287 4288#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65 4289#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:47 4290msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 4291msgstr "從UTF-8轉換為ANSI(ISO-8859-1)" 4292 4293# I18N: Name of a country or state 4294#. I18N: Name of a country or state 4295#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 4296msgid "Cook Islands" 4297msgstr "庫克群島" 4298 4299# I18N: Name of a module 4300#. I18N: Name of a module 4301#: app/Module/CookieWarningModule.php:55 4302msgid "Cookie warning" 4303msgstr "Cookie 警告" 4304 4305#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:4 4306#: resources/views/privacy-policy.phtml:12 4307msgid "Cookies" 4308msgstr "網l路餅乾" 4309 4310# I18N: Location of an LDS church temple 4311#. I18N: Location of an LDS church temple 4312#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:316 4313msgid "Copenhagen, Denmark" 4314msgstr "丹麥哥本哈根" 4315 4316#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:3 4317#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:5 4318msgid "Copy" 4319msgstr "複製" 4320 4321# I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4322#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4323#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:33 4324#, php-format 4325msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4326msgstr "%1$s的所有記錄複製到%2$s。" 4327 4328#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:147 4329msgid "Copy files…" 4330msgstr "複製文件…" 4331 4332# I18N: gedcom tag COPR 4333#. I18N: gedcom tag COPR 4334#: app/GedcomTag.php:625 4335msgid "Copyright" 4336msgstr "版權" 4337 4338# I18N: Location of an LDS church temple 4339#. I18N: Location of an LDS church temple 4340#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:319 4341msgid "Cordoba, Argentina" 4342msgstr "阿根廷科爾多瓦" 4343 4344# I18N: gedcom tag CORP 4345#. I18N: gedcom tag CORP 4346#: app/GedcomTag.php:628 4347msgid "Corporation" 4348msgstr "公司" 4349 4350#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:45 4351msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4352msgstr "修正由老家譜程式產生的名字記錄表單 ‘Joe/BLOGGS/’ or ‘Joe /BLOGGS’。" 4353 4354# I18N: Name of a country or state 4355#. I18N: Name of a country or state 4356#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 4357msgid "Costa Rica" 4358msgstr "哥斯達黎加" 4359 4360# I18N: Name of a country or state 4361#. I18N: Name of a country or state 4362#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 4363msgid "Cote d’Ivoire" 4364msgstr "科特迪瓦" 4365 4366#: resources/views/verify-failure-page.phtml:9 4367msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4368msgstr "無法驗證您輸入的信息。請確認後再試一次。" 4369 4370# I18N: Description of the “Hit counters” module 4371#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4372#: app/Module/HitCountFooterModule.php:72 4373msgid "Count the visits to each page" 4374msgstr "每個頁面的訪問計數" 4375 4376# I18N: gedcom tag CTRY 4377#. I18N: gedcom tag CTRY 4378#: app/GedcomTag.php:638 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:119 4379msgid "Country" 4380msgstr "國家" 4381 4382#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:345 4383msgid "Create" 4384msgstr "創建" 4385 4386#: app/Functions/FunctionsEdit.php:453 4387msgid "Create a family" 4388msgstr "創建家庭" 4389 4390#: resources/views/modals/create-family.phtml:10 4391msgid "Create a family from existing individuals" 4392msgstr "從已存在的人創建一個家庭" 4393 4394#: resources/views/admin/trees.phtml:318 4395msgid "Create a family tree" 4396msgstr "創建新的家譜" 4397 4398#: app/Functions/FunctionsEdit.php:473 4399#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:12 4400#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:7 4401msgid "Create a media object" 4402msgstr "創建多媒體對象" 4403 4404#: app/Functions/FunctionsEdit.php:518 4405#: resources/views/modals/create-repository.phtml:7 4406msgid "Create a repository" 4407msgstr "創建存儲庫" 4408 4409#: app/Functions/FunctionsEdit.php:464 4410#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:7 4411msgid "Create a shared note" 4412msgstr "創建新的共享的記錄" 4413 4414#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:6 4415msgid "Create a shared note using the census assistant" 4416msgstr "使用助理創建新的共享記錄" 4417 4418#: app/Functions/FunctionsEdit.php:535 4419#: resources/views/modals/create-source.phtml:7 4420msgid "Create a source" 4421msgstr "創建新的來源記錄" 4422 4423#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543 4424#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:7 4425msgid "Create a submitter" 4426msgstr "創建一個提交者" 4427 4428#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:142 4429msgid "Create a temporary folder…" 4430msgstr "解壓縮 %s 到一個臨時文件夾…" 4431 4432#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:68 4433msgid "Create a unique filename" 4434msgstr "創建唯一的文件名" 4435 4436#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:526 4437msgid "Create an individual" 4438msgstr "添加個人" 4439 4440#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10 4441msgid "Create your own chart" 4442msgstr "創建您自己的圖表" 4443 4444#: resources/views/admin/trees.phtml:385 4445msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4446msgstr "創建,更新和刪除家譜中的數據文件夾中的每個GEDCOM文件。" 4447 4448# I18N: gedcom tag CREM 4449#. I18N: gedcom tag CREM 4450#: app/GedcomTag.php:631 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4451#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4452#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4453#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4454#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4455#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4456msgid "Cremation" 4457msgstr "火葬" 4458 4459#: app/GedcomTag.php:1632 4460msgid "Cremation of a brother" 4461msgstr "兄弟的火葬" 4462 4463#: app/GedcomTag.php:1540 4464msgid "Cremation of a child" 4465msgstr "孩子的火葬" 4466 4467#: app/GedcomTag.php:1537 4468msgid "Cremation of a daughter" 4469msgstr "女兒的火葬" 4470 4471#: app/GedcomTag.php:1621 4472msgid "Cremation of a father" 4473msgstr "父親的火葬" 4474 4475#: app/GedcomTag.php:1584 app/GedcomTag.php:1595 app/GedcomTag.php:1606 4476msgid "Cremation of a grand-parent" 4477msgstr "祖父母的火葬" 4478 4479#: app/GedcomTag.php:1551 app/GedcomTag.php:1562 app/GedcomTag.php:1573 4480msgid "Cremation of a grandchild" 4481msgstr "孫兒的火葬" 4482 4483#: app/GedcomTag.php:1548 4484msgid "Cremation of a granddaughter" 4485msgstr "孫女的火葬" 4486 4487#: app/GedcomTag.php:1559 4488msgctxt "daughter’s daughter" 4489msgid "Cremation of a granddaughter" 4490msgstr "外孫女的火葬" 4491 4492#: app/GedcomTag.php:1570 4493msgctxt "son’s daughter" 4494msgid "Cremation of a granddaughter" 4495msgstr "外孫子的火葬" 4496 4497#: app/GedcomTag.php:1577 4498msgid "Cremation of a grandfather" 4499msgstr "祖父的火葬" 4500 4501#: app/GedcomTag.php:1581 4502msgid "Cremation of a grandmother" 4503msgstr "祖母的火葬" 4504 4505#: app/GedcomTag.php:1544 4506msgid "Cremation of a grandson" 4507msgstr "孫子的火葬" 4508 4509#: app/GedcomTag.php:1555 4510msgctxt "daughter’s son" 4511msgid "Cremation of a grandson" 4512msgstr "外孫子的火葬" 4513 4514#: app/GedcomTag.php:1566 4515msgctxt "son’s son" 4516msgid "Cremation of a grandson" 4517msgstr "孫子的火葬" 4518 4519#: app/GedcomTag.php:1610 4520msgid "Cremation of a half-brother" 4521msgstr "同父異母的弟弟的火葬" 4522 4523#: app/GedcomTag.php:1617 4524msgid "Cremation of a half-sibling" 4525msgstr "半同胞的火葬" 4526 4527#: app/GedcomTag.php:1614 4528msgid "Cremation of a half-sister" 4529msgstr "同父異母的姐妹的火葬" 4530 4531#: app/GedcomTag.php:1643 4532msgid "Cremation of a husband" 4533msgstr "丈夫的火葬" 4534 4535#: app/GedcomTag.php:1599 4536msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4537msgstr "外祖父的火葬" 4538 4539#: app/GedcomTag.php:1603 4540msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4541msgstr "外祖母的火葬" 4542 4543#: app/GedcomTag.php:1625 4544msgid "Cremation of a mother" 4545msgstr "母親的火葬" 4546 4547#: app/GedcomTag.php:1628 4548msgid "Cremation of a parent" 4549msgstr "父母的火葬" 4550 4551#: app/GedcomTag.php:1588 4552msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4553msgstr "祖父的火葬" 4554 4555#: app/GedcomTag.php:1592 4556msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4557msgstr "祖母的火葬" 4558 4559#: app/GedcomTag.php:1639 4560msgid "Cremation of a sibling" 4561msgstr "兄弟姐妹的火葬" 4562 4563#: app/GedcomTag.php:1636 4564msgid "Cremation of a sister" 4565msgstr "姐妹的火葬" 4566 4567#: app/GedcomTag.php:1533 4568msgid "Cremation of a son" 4569msgstr "兒子的火葬" 4570 4571#: app/GedcomTag.php:1650 4572msgid "Cremation of a spouse" 4573msgstr "配偶的火葬" 4574 4575#: app/GedcomTag.php:1647 4576msgid "Cremation of a wife" 4577msgstr "妻子的火葬" 4578 4579# I18N: Name of a country or state 4580#. I18N: Name of a country or state 4581#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 4582msgid "Croatia" 4583msgstr "克羅地亞" 4584 4585# I18N: Name of a country or state 4586#. I18N: Name of a country or state 4587#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4588msgid "Cuba" 4589msgstr "古巴" 4590 4591# I18N: Location of an LDS church temple 4592#. I18N: Location of an LDS church temple 4593#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:325 4594msgid "Curitiba, Brazil" 4595msgstr "巴西庫裡提巴" 4596 4597#: app/Module/HtmlBlockModule.php:190 app/Module/StatisticsChartModule.php:160 4598msgid "Custom" 4599msgstr "定制" 4600 4601#: resources/views/calendar-page.phtml:154 4602#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:28 4603msgid "Custom event" 4604msgstr "自定義事件" 4605 4606#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25 4607msgid "Custom fact" 4608msgstr "自定義事實" 4609 4610#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4611msgid "Custom module" 4612msgstr "自定義模塊" 4613 4614# I18N: A configuration setting 4615#. I18N: A configuration setting 4616#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26 4617msgid "Custom welcome text" 4618msgstr "自定義歡迎文本" 4619 4620#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:210 app/Module/ModuleThemeTrait.php:214 4621msgid "Customize this page" 4622msgstr "自定義此頁" 4623 4624# I18N: Name of a country or state 4625#. I18N: Name of a country or state 4626#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 4627msgid "Cyprus" 4628msgstr "塞浦路斯" 4629 4630# I18N: Name of a country or state 4631#. I18N: Name of a country or state 4632#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4633msgid "Czech Republic" 4634msgstr "捷克共和國" 4635 4636#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4637#: resources/views/admin/site-mail.phtml:181 4638msgid "DKIM digital signature" 4639msgstr "DKIM數位簽名" 4640 4641# I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 4642#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 4643#: app/GedcomTag.php:1785 4644msgid "DNA markers" 4645msgstr "DNA標記" 4646 4647# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4648#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4649#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29 4650#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:58 4651msgid "Daitch-Mokotoff" 4652msgstr "戴奇–可托夫" 4653 4654# I18N: Location of an LDS church temple 4655#. I18N: Location of an LDS church temple 4656#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:328 4657msgid "Dallas, Texas, United States" 4658msgstr "達拉斯德克薩斯" 4659 4660# I18N: gedcom tag DATA 4661#. I18N: gedcom tag DATA 4662#: app/GedcomTag.php:641 resources/views/admin/changes-log.phtml:106 4663msgid "Data" 4664msgstr "資料" 4665 4666# I18N: A configuration setting 4667#. I18N: A configuration setting 4668#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15 4669msgid "Data folder" 4670msgstr "數據文件夾" 4671 4672#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:13 4673#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:13 4674#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:18 4675#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:13 4676msgid "Database connection" 4677msgstr "數據庫連接" 4678 4679#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:86 4680#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:74 4681#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:31 4682#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:74 4683msgid "Database name" 4684msgstr "數據庫名稱" 4685 4686#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:72 4687#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:62 4688#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:62 4689msgid "Database password" 4690msgstr "數據庫密碼" 4691 4692#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:31 4693msgid "Database type" 4694msgstr "數據庫名稱" 4695 4696#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:58 4697#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:50 4698#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:50 4699msgid "Database user account" 4700msgstr "數據庫用戶賬戶" 4701 4702# I18N: gedcom tag DATE 4703#. I18N: gedcom tag DATE 4704#: app/GedcomTag.php:649 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:184 4705#: resources/views/help/date.phtml:11 resources/views/help/date.phtml:125 4706#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:12 4707#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:7 4708#: resources/views/pending-changes-page.phtml:46 4709#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4710#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4711#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4712#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4713#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4714#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4715#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4716#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4717#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4718msgid "Date" 4719msgstr "日期" 4720 4721#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:11 4722msgid "Date differences" 4723msgstr "日期差異" 4724 4725# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4726#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4727#: app/GedcomTag.php:502 4728msgid "Date of LDS baptism" 4729msgstr "LDS 洗禮的日期" 4730 4731# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4732#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4733#: app/GedcomTag.php:1009 4734msgid "Date of LDS child sealing" 4735msgstr "LDS 兒童密封的日期" 4736 4737# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4738#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4739#: app/GedcomTag.php:701 4740msgid "Date of LDS endowment" 4741msgstr "LDS 捐贈的日期" 4742 4743# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4744#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4745#: app/GedcomTag.php:752 4746msgid "Date of LDS spouse sealing" 4747msgstr "LDS 配偶密封的日期" 4748 4749#: app/GedcomTag.php:467 4750msgid "Date of adoption" 4751msgstr "過繼日期" 4752 4753#: app/GedcomTag.php:510 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4754msgid "Date of baptism" 4755msgstr "洗禮的日期" 4756 4757#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4758msgid "Date of bar mitzvah" 4759msgstr "受誡禮的日期" 4760 4761#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4762msgid "Date of bat mitzvah" 4763msgstr "成人儀式的日期" 4764 4765#: app/GedcomTag.php:531 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4766#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4767#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4768#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4769msgid "Date of birth" 4770msgstr "出生日期" 4771 4772#: app/GedcomTag.php:538 4773msgid "Date of blessing" 4774msgstr "祝福的日期" 4775 4776#: app/GedcomTag.php:1337 4777msgid "Date of brit milah" 4778msgstr "割禮的日期" 4779 4780#: app/GedcomTag.php:548 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4781msgid "Date of burial" 4782msgstr "埋葬的日期" 4783 4784#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4785msgid "Date of christening" 4786msgstr "洗禮的日期" 4787 4788#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4789msgid "Date of confirmation" 4790msgstr "確認的日期" 4791 4792#: app/GedcomTag.php:633 4793msgid "Date of cremation" 4794msgstr "火葬的日期" 4795 4796#: app/GedcomTag.php:656 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4797#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4798#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4799msgid "Date of death" 4800msgstr "去世的時間" 4801 4802#: app/GedcomTag.php:743 4803msgid "Date of divorce" 4804msgstr "離婚的日期" 4805 4806#: app/GedcomTag.php:693 4807msgid "Date of emigration" 4808msgstr "移民的日期" 4809 4810#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4811msgid "Date of engagement" 4812msgstr "訂婚的日期" 4813 4814#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:73 4815msgid "Date of entry in original source" 4816msgstr "原始的輸入日期" 4817 4818#: app/GedcomTag.php:716 4819msgid "Date of event" 4820msgstr "事件的日期" 4821 4822#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4823msgid "Date of first communion" 4824msgstr "第一聖餐日期" 4825 4826#: app/GedcomTag.php:797 4827msgid "Date of immigration" 4828msgstr "移民的日期" 4829 4830# I18N: gedcom tag CHAN:DATE 4831#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE 4832#: app/GedcomTag.php:578 4833msgid "Date of last change" 4834msgstr "最近更改日期" 4835 4836#: app/GedcomTag.php:745 app/GedcomTag.php:838 4837#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4838#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4839msgid "Date of marriage" 4840msgstr "結婚的日期" 4841 4842#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4843msgid "Date of marriage banns" 4844msgstr "婚姻的結婚通告的日期" 4845 4846#: app/GedcomTag.php:874 4847msgid "Date of naturalization" 4848msgstr "移入的日期" 4849 4850#: app/GedcomTag.php:912 4851msgid "Date of ordination" 4852msgstr "祝聖禮的日期" 4853 4854#: app/GedcomTag.php:967 4855msgid "Date of residence" 4856msgstr "居住日期" 4857 4858#: resources/views/help/date.phtml:87 4859msgid "Date period" 4860msgstr "日期" 4861 4862#: resources/views/help/date.phtml:80 4863msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4864msgstr "日期時間是用來表明一個事實,如一個工作/職位,持續一段時間。" 4865 4866#: resources/views/help/date.phtml:49 4867#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:84 4868msgid "Date range" 4869msgstr "日期範圍" 4870 4871#: resources/views/help/date.phtml:42 4872msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4873msgstr "日期範圍是用來表明一個事件,例如一個出生,發生在一個在一個可能的範圍裡的未知日期。" 4874 4875#: resources/views/admin/users.phtml:20 4876msgid "Date registered" 4877msgstr "註冊日期" 4878 4879#: app/Module/UserMessagesModule.php:167 4880msgid "Date sent" 4881msgstr "發送日期" 4882 4883# I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4884#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4885#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:117 4886#, php-format 4887msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4888msgstr "日期只對於有效的日曆轉換。例如,只有日期在 %1$s 和 %2$s 將轉換為法國日曆和只有日期 %3$s 後可以轉化為公曆。" 4889 4890#: resources/views/help/date.phtml:4 4891msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4892msgstr "日期存儲使用英語縮寫詞和關鍵詞。縮寫可用來替代這些縮寫詞和關鍵詞。" 4893 4894#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47 4895#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4896#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 4897#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4898msgid "Daughter" 4899msgstr "女兒" 4900 4901# I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4902#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4903#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357 4904#, php-format 4905msgid "Daughter of %s" 4906msgstr "%s 的女兒" 4907 4908#: app/Module/CalendarMenuModule.php:88 resources/views/calendar-page.phtml:23 4909msgid "Day" 4910msgstr "日" 4911 4912#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:384 4913msgid "Day not set" 4914msgstr "沒有設定日期" 4915 4916#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134 4917#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136 4918#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138 4919msgid "Day:" 4920msgstr "日:" 4921 4922#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:75 4923#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:208 4924msgid "Dead" 4925msgstr "去世的" 4926 4927# I18N: gedcom tag DEAT 4928#. I18N: gedcom tag DEAT 4929#: app/GedcomTag.php:652 resources/views/calendar-page.phtml:145 4930#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:216 4931#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:224 4932#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:281 4933#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:7 4934#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458 4935#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4936#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4937#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4938#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4939#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4940#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4941#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4942#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4943#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4944#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4945#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4946#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4947#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4948#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 4949#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 4950#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 4951#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 4952#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 4953#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 4954#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 4955#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 4956#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 4957#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 4958#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4959#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4960#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4961#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4962#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4963#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4964#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4965#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4966#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4967#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4968#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4969#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4970#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4971#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4972#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4973#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4974#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4975#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4976#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4977#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4978#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4979#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4980#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4981#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4982#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4983#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4984#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4985#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4986#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4987#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4988#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4989#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4990#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4991#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4992#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4993#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4994#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4995#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4996#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4997#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4998#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4999#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 5000#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 5001#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 5002#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 5003#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 5004#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 5005#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 5006#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 5007#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 5008#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 5009#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 5010#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 5011#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 5012#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 5013#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 5014#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 5015#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 5016#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 5017#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 5018#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 5019#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 5020#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 5021#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 5022#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 5023#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 5024#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 5025#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 5026#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 5027#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 5028#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 5029#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 5030#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 5031#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 5032#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 5033#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 5034#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 5035#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 5036#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 5037#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 5038#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 5039#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 5040#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 5041#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 5042#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 5043#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 5044#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 5045#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 5046#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 5047#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 5048#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 5049#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 5050#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 5051#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 5052#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 5053#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 5054msgid "Death" 5055msgstr "去世" 5056 5057#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:337 5058msgid "Death by country" 5059msgstr "按世紀統計去世" 5060 5061#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 5062#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 5063msgid "Death date range end" 5064msgstr "去世日期範圍的結束" 5065 5066#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 5067#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 5068msgid "Death date range start" 5069msgstr "去世日期範圍的開始" 5070 5071#: app/GedcomTag.php:1757 5072msgid "Death of a brother" 5073msgstr "兄弟的去世" 5074 5075#: app/GedcomTag.php:1665 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500 5076msgid "Death of a child" 5077msgstr "孩子的去世" 5078 5079#: app/GedcomTag.php:1662 5080msgid "Death of a daughter" 5081msgstr "女兒的去世" 5082 5083#: app/GedcomTag.php:1746 5084msgid "Death of a father" 5085msgstr "父親的去世" 5086 5087#: app/GedcomTag.php:1709 app/GedcomTag.php:1720 app/GedcomTag.php:1731 5088#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:524 5089msgid "Death of a grand-parent" 5090msgstr "祖父母的去世" 5091 5092#: app/GedcomTag.php:1676 app/GedcomTag.php:1687 app/GedcomTag.php:1698 5093#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494 5094msgid "Death of a grandchild" 5095msgstr "孫兒的去世" 5096 5097#: app/GedcomTag.php:1673 5098msgid "Death of a granddaughter" 5099msgstr "孫女的去世" 5100 5101#: app/GedcomTag.php:1684 5102msgctxt "daughter’s daughter" 5103msgid "Death of a granddaughter" 5104msgstr "外孫女的去世" 5105 5106#: app/GedcomTag.php:1695 5107msgctxt "son’s daughter" 5108msgid "Death of a granddaughter" 5109msgstr "孫女的的去世" 5110 5111#: app/GedcomTag.php:1702 5112msgid "Death of a grandfather" 5113msgstr "祖父的去世" 5114 5115#: app/GedcomTag.php:1706 5116msgid "Death of a grandmother" 5117msgstr "祖母的去世" 5118 5119#: app/GedcomTag.php:1669 5120msgid "Death of a grandson" 5121msgstr "孫子的去世" 5122 5123#: app/GedcomTag.php:1680 5124msgctxt "daughter’s son" 5125msgid "Death of a grandson" 5126msgstr "外孫子的去世" 5127 5128#: app/GedcomTag.php:1691 5129msgctxt "son’s son" 5130msgid "Death of a grandson" 5131msgstr "孫子的去世" 5132 5133#: app/GedcomTag.php:1735 5134msgid "Death of a half-brother" 5135msgstr "同父異母的兄弟的去世" 5136 5137#: app/GedcomTag.php:1742 5138msgid "Death of a half-sibling" 5139msgstr "半同胞的去世" 5140 5141#: app/GedcomTag.php:1739 5142msgid "Death of a half-sister" 5143msgstr "同父異母的姐妹的去世" 5144 5145#: app/GedcomTag.php:1768 5146msgid "Death of a husband" 5147msgstr "丈夫的去世" 5148 5149#: app/GedcomTag.php:1724 5150msgid "Death of a maternal grandfather" 5151msgstr "外祖父的去世" 5152 5153#: app/GedcomTag.php:1728 5154msgid "Death of a maternal grandmother" 5155msgstr "外祖母的去世" 5156 5157#: app/GedcomTag.php:1750 5158msgid "Death of a mother" 5159msgstr "母親的去世" 5160 5161#: app/GedcomTag.php:1753 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512 5162msgid "Death of a parent" 5163msgstr "父母的去世" 5164 5165#: app/GedcomTag.php:1713 5166msgid "Death of a paternal grandfather" 5167msgstr "祖父的去世" 5168 5169#: app/GedcomTag.php:1717 5170msgid "Death of a paternal grandmother" 5171msgstr "祖母的去世" 5172 5173#: app/GedcomTag.php:1764 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506 5174msgid "Death of a sibling" 5175msgstr "兄弟的去世" 5176 5177#: app/GedcomTag.php:1761 5178msgid "Death of a sister" 5179msgstr "姐妹的去世" 5180 5181#: app/GedcomTag.php:1658 5182msgid "Death of a son" 5183msgstr "兒子的去世" 5184 5185#: app/GedcomTag.php:1775 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:518 5186msgid "Death of a spouse" 5187msgstr "配偶的去世" 5188 5189#: app/GedcomTag.php:1772 5190msgid "Death of a wife" 5191msgstr "妻子的去世" 5192 5193# I18N: gedcom tag _DETS 5194#. I18N: gedcom tag _DETS 5195#: app/GedcomTag.php:1782 5196msgid "Death of one spouse" 5197msgstr "配偶的去世" 5198 5199#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 5200msgid "Death place contains" 5201msgstr "去世地包含" 5202 5203#: resources/views/statistics/other/places.phtml:28 5204msgid "Death places" 5205msgstr "去世地" 5206 5207# I18N: Name of a module/report 5208#. I18N: Name of a module/report 5209#: app/Module/DeathReportModule.php:38 5210#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56 5211#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 5212#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 5213msgid "Deaths" 5214msgstr "去世" 5215 5216#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:121 5217#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:77 5218msgid "Deaths by century" 5219msgstr "按世紀統計去世" 5220 5221#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 5222msgctxt "Abbreviation for December" 5223msgid "Dec" 5224msgstr "十二月" 5225 5226#: resources/views/lists/families-table.phtml:470 5227#: resources/views/lists/families-table.phtml:486 5228#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:481 5229#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:498 5230msgid "Decade of birth" 5231msgstr "十年出生的" 5232 5233#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:507 5234#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:524 5235msgid "Decade of death" 5236msgstr "十年的去世" 5237 5238#: resources/views/lists/families-table.phtml:495 5239#: resources/views/lists/families-table.phtml:511 5240msgid "Decade of marriage" 5241msgstr "十年的婚姻" 5242 5243#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 5244msgctxt "GENITIVE" 5245msgid "December" 5246msgstr "十二月" 5247 5248#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 5249msgctxt "INSTRUMENTAL" 5250msgid "December" 5251msgstr "十二月" 5252 5253#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 5254msgctxt "LOCATIVE" 5255msgid "December" 5256msgstr "十二月" 5257 5258#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 5259#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799 5260#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 5261msgctxt "NOMINATIVE" 5262msgid "December" 5263msgstr "十二月" 5264 5265# I18N: The tenth day in the French republican calendar 5266#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 5267#: app/Date/FrenchDate.php:303 5268msgid "Decidi" 5269msgstr "決定" 5270 5271#: app/Module/UserWelcomeModule.php:96 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97 5272msgid "Default chart" 5273msgstr "默認圖表" 5274 5275#: resources/views/admin/trees.phtml:113 5276msgid "Default family tree" 5277msgstr "默認家譜" 5278 5279# I18N: A configuration setting 5280#. I18N: A configuration setting 5281#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104 5282#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:82 5283#: resources/views/edit-account-page.phtml:56 5284msgid "Default individual" 5285msgstr "默認的個體" 5286 5287# I18N: A configuration setting 5288#. I18N: A configuration setting 5289#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:53 5290#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229 5291msgid "Default theme" 5292msgstr "默認主題" 5293 5294# I18N: gedcom tag _DEG 5295#. I18N: gedcom tag _DEG 5296#: app/GedcomTag.php:1779 5297msgid "Degree" 5298msgstr "學位" 5299 5300#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 5301#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 5302#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 5303#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 5304#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 5305#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 5306#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 5307#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 5308#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 5309#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 5310#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 5311#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 5312#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 5313#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 5314#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 5315#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 5316msgctxt "font name" 5317msgid "DejaVu" 5318msgstr "既視" 5319 5320#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:352 5321#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:233 5322#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 app/Module/UserMessagesModule.php:205 5323#: resources/views/admin/locations.phtml:18 5324#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:264 5325#: resources/views/admin/trees.phtml:93 resources/views/admin/trees.phtml:102 5326#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 5327#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3 5328#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:5 5329#: resources/views/family-page-menu.phtml:39 5330#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:11 5331#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 5332#: resources/views/media-page-menu.phtml:32 resources/views/media-page.phtml:95 5333#: resources/views/media-page.phtml:98 5334#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43 5335#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:31 5336#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35 5337#: resources/views/modules/stories/config.phtml:64 5338#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31 5339#: resources/views/note-page-menu.phtml:11 5340#: resources/views/repository-page-menu.phtml:11 5341#: resources/views/source-page-menu.phtml:11 5342msgid "Delete" 5343msgstr "刪除" 5344 5345#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:53 5346msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 5347msgstr "導入文件之前刪除所有現有的地理數據。" 5348 5349#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:116 5350#: resources/views/admin/control-panel.phtml:257 5351msgid "Delete inactive users" 5352msgstr "刪除無效用戶" 5353 5354#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:148 5355msgid "Delete old files…" 5356msgstr "刪除舊文件…" 5357 5358#: app/Module/UserMessagesModule.php:208 5359msgid "Delete selected messages" 5360msgstr "刪除選擇的消息" 5361 5362#: resources/views/admin/modules.phtml:30 5363msgid "Delete the preferences for this module." 5364msgstr "刪除這個模塊的偏好。" 5365 5366#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:286 5367msgid "Delete this name" 5368msgstr "刪除此名稱" 5369 5370#: resources/views/edit-account-page.phtml:153 5371msgid "Delete your account" 5372msgstr "刪除您的賬戶" 5373 5374#: resources/views/family-page-menu.phtml:38 5375msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5376msgstr "刪除這個家庭將拆開所有的個人彼此關係,將個人獨立。你確定你要刪除這個家庭嗎?" 5377 5378# I18N: Name of a country or state 5379#. I18N: Name of a country or state 5380#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 5381msgid "Democratic Republic of the Congo" 5382msgstr "剛果(金沙薩)" 5383 5384# I18N: Name of a country or state 5385#. I18N: Name of a country or state 5386#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5387msgid "Denmark" 5388msgstr "丹麥" 5389 5390# I18N: Location of an LDS church temple 5391#. I18N: Location of an LDS church temple 5392#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:331 5393msgid "Denver, Colorado, United States" 5394msgstr "科羅拉多州丹佛市" 5395 5396#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21 5397msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5398msgstr "根據您的伺服器配置,您可以自動升級。" 5399 5400#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:34 5401msgid "Descendant generations" 5402msgstr "後代數" 5403 5404# I18N: gedcom tag DESC 5405# I18N: Name of a module/chart 5406# I18N: Name of a module/sidebar 5407# I18N: Name of a module/report 5408#. I18N: gedcom tag DESC 5409#. I18N: Name of a module/chart 5410#. I18N: Name of a module/sidebar 5411#. I18N: Name of a module/report 5412#: app/GedcomTag.php:661 app/Module/ChartsBlockModule.php:239 5413#: app/Module/DescendancyChartModule.php:65 app/Module/DescendancyModule.php:43 5414#: app/Module/DescendancyReportModule.php:38 5415#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5416#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5417#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5418#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5419msgid "Descendants" 5420msgstr "後代圖" 5421 5422# I18N: gedcom tag DESI 5423#. I18N: gedcom tag DESI 5424#: app/GedcomTag.php:664 5425msgid "Descendants interest" 5426msgstr "後代調查" 5427 5428#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5429msgid "Descendants of " 5430msgstr "後代 " 5431 5432# I18N: %s is an individual’s name 5433#. I18N: %s is an individual’s name 5434#: app/Module/DescendancyChartModule.php:111 5435#, php-format 5436msgid "Descendants of %s" 5437msgstr "%s 的後代" 5438 5439# I18N: gedcom tag DSCR 5440#. I18N: gedcom tag DSCR 5441#: app/GedcomTag.php:676 resources/views/admin/modules.phtml:57 5442#: resources/views/report-setup-page.phtml:14 5443msgid "Description" 5444msgstr "外貌特徵" 5445 5446# I18N: A configuration setting 5447#. I18N: A configuration setting 5448#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:208 5449msgid "Description META tag" 5450msgstr "描述元標記" 5451 5452# I18N: gedcom tag DEST 5453#. I18N: gedcom tag DEST 5454#: app/GedcomTag.php:667 5455msgid "Destination" 5456msgstr "目的地" 5457 5458#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:28 5459#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75 5460#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:121 5461#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:33 5462#: resources/views/media-page.phtml:49 5463#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:62 5464#: resources/views/note-page.phtml:33 resources/views/repository-page.phtml:37 5465#: resources/views/source-page.phtml:33 5466msgid "Details" 5467msgstr "詳細資料" 5468 5469#: resources/views/admin/site-registration.phtml:46 5470msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5471msgstr "新用戶的詳細信息將被發送到相應家譜。" 5472 5473# I18N: Location of an LDS church temple 5474#. I18N: Location of an LDS church temple 5475#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:334 5476msgid "Detroit, Michigan, United States" 5477msgstr "底特律,密歇根州" 5478 5479#: app/Date/JalaliDate.php:266 5480msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5481msgid "Dey" 5482msgstr "第十月" 5483 5484# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5485#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5486#: app/Date/JalaliDate.php:141 5487msgctxt "GENITIVE" 5488msgid "Dey" 5489msgstr "第十月" 5490 5491# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5492#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5493#: app/Date/JalaliDate.php:231 5494msgctxt "INSTRUMENTAL" 5495msgid "Dey" 5496msgstr "第十月" 5497 5498# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5499#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5500#: app/Date/JalaliDate.php:186 5501msgctxt "LOCATIVE" 5502msgid "Dey" 5503msgstr "第十月" 5504 5505# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5506#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5507#: app/Date/JalaliDate.php:96 5508msgctxt "NOMINATIVE" 5509msgid "Dey" 5510msgstr "第十月" 5511 5512# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5513#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5514#: app/Date/HijriDate.php:148 5515msgctxt "GENITIVE" 5516msgid "Dhu al-Hijjah" 5517msgstr "第十二月" 5518 5519# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5520#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5521#: app/Date/HijriDate.php:238 5522msgctxt "INSTRUMENTAL" 5523msgid "Dhu al-Hijjah" 5524msgstr "第十二月" 5525 5526# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5527#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5528#: app/Date/HijriDate.php:193 5529msgctxt "LOCATIVE" 5530msgid "Dhu al-Hijjah" 5531msgstr "第十二月" 5532 5533# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5534#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5535#: app/Date/HijriDate.php:103 5536msgctxt "NOMINATIVE" 5537msgid "Dhu al-Hijjah" 5538msgstr "第十二月" 5539 5540# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5541#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5542#: app/Date/HijriDate.php:146 5543msgctxt "GENITIVE" 5544msgid "Dhu al-Qi’dah" 5545msgstr "第十一月" 5546 5547# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5548#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5549#: app/Date/HijriDate.php:236 5550msgctxt "INSTRUMENTAL" 5551msgid "Dhu al-Qi’dah" 5552msgstr "第十一月" 5553 5554# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5555#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5556#: app/Date/HijriDate.php:191 5557msgctxt "LOCATIVE" 5558msgid "Dhu al-Qi’dah" 5559msgstr "第十一月" 5560 5561# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5562#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5563#: app/Date/HijriDate.php:101 5564msgctxt "NOMINATIVE" 5565msgid "Dhu al-Qi’dah" 5566msgstr "第十一月" 5567 5568# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5569#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5570#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:109 5571msgid "Died as a child: exempt" 5572msgstr "孩子時去世:豁免" 5573 5574# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5575#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5576#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:128 5577msgid "Died as an infant: exempt" 5578msgstr "去世的嬰兒:免除" 5579 5580#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5581msgid "Differences" 5582msgstr "日期差異" 5583 5584# I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5585#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5586#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:114 5587msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5588msgstr "在世界上不同的地區使用不同的日曆系統,許多其他的日曆系統已過時。在可能的情況下,你應該使用日曆中的事件的最初記錄輸入日期。你可以指定轉換為一個更熟悉的日曆來顯示這些日期。如果你經常使用兩個日曆,你可以指定兩個轉換和日期將被轉換為兩個選定的日曆。" 5589 5590#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5591#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5592#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5593msgid "Direct line ancestors" 5594msgstr "直系祖先" 5595 5596#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5597#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5598#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5599msgid "Direct line ancestors and their families" 5600msgstr "直接的祖先和他們的家庭" 5601 5602# I18N: %s is a number of records per page 5603#. I18N: %s is a number of records per page 5604#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 5605#, php-format 5606msgid "Display %s" 5607msgstr "展示 %s" 5608 5609# I18N: Description of the “Favorites” module 5610#. I18N: Description of the “Favorites” module 5611#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62 5612msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5613msgstr "顯示和管理一個家譜的收藏頁面。" 5614 5615# I18N: Description of the “Favorites” module 5616#. I18N: Description of the “Favorites” module 5617#: app/Module/UserFavoritesModule.php:62 5618msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5619msgstr "顯示和管理用戶收藏的頁面。" 5620 5621# I18N: gedcom tag DIV 5622#. I18N: gedcom tag DIV 5623#: app/GedcomTag.php:670 resources/views/calendar-page.phtml:142 5624#: resources/views/lists/families-table.phtml:234 5625msgid "Divorce" 5626msgstr "訴訟離婚" 5627 5628# I18N: gedcom tag DIVF 5629#. I18N: gedcom tag DIVF 5630#: app/GedcomTag.php:673 5631msgid "Divorce filed" 5632msgstr "協議離婚" 5633 5634#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:121 5635#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:78 5636msgid "Divorces by century" 5637msgstr "按世紀統計離婚" 5638 5639# I18N: Name of a country or state 5640#. I18N: Name of a country or state 5641#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 5642msgid "Djibouti" 5643msgstr "吉布提" 5644 5645# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5646#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5647#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:122 5648msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5649msgstr "不密封,先前的密封取消" 5650 5651# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5652#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5653#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:119 5654msgid "Do not seal: unauthorized" 5655msgstr "不密封:未經授權" 5656 5657#: resources/views/admin/map-provider.phtml:15 5658msgid "Do not use maps" 5659msgstr "不用地圖" 5660 5661# I18N: Type of media object 5662#. I18N: Type of media object 5663#: app/GedcomTag.php:2367 5664msgid "Document" 5665msgstr "文件" 5666 5667#: resources/views/admin/site-mail.phtml:186 5668msgid "Domain name" 5669msgstr "網域名" 5670 5671# I18N: Name of a country or state 5672#. I18N: Name of a country or state 5673#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5674msgid "Dominica" 5675msgstr "多米尼加" 5676 5677# I18N: Name of a country or state 5678#. I18N: Name of a country or state 5679#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5680msgid "Dominican Republic" 5681msgstr "多米尼加共和國" 5682 5683#: app/Module/PedigreeChartModule.php:314 5684msgid "Down" 5685msgstr "長輩在下" 5686 5687#: app/Module/ClippingsCartModule.php:174 5688#: app/Module/ClippingsCartModule.php:318 5689msgid "Download" 5690msgstr "下載" 5691 5692#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:145 5693#, php-format 5694msgid "Download %s…" 5695msgstr "下載 %s…" 5696 5697#: resources/views/media-page.phtml:130 5698msgid "Download file" 5699msgstr "下載文件" 5700 5701#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11 5702msgid "Drag the blocks to change their position." 5703msgstr "拖動區塊以更改其位置。" 5704 5705# I18N: Location of an LDS church temple 5706#. I18N: Location of an LDS church temple 5707#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:337 5708msgid "Draper, Utah, United States" 5709msgstr "美國猶他州德雷珀" 5710 5711# I18N: The second day in the French republican calendar 5712#. I18N: The second day in the French republican calendar 5713#: app/Date/FrenchDate.php:287 5714msgid "Duodi" 5715msgstr "週二" 5716 5717#: app/Http/Controllers/AccountController.php:147 5718#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:337 5719#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:451 5720#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:220 5721msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5722msgstr "電子郵件地址重複。該電子郵件已經被一個用戶使用。" 5723 5724#: app/Http/Controllers/AccountController.php:138 5725#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:332 5726#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:457 5727#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:215 5728msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5729msgstr "用戶名重複。該用戶名已經被另一個用戶使用。請更換您的用戶名。" 5730 5731#: resources/views/help/source-events.phtml:4 5732msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5733msgstr "每個來源記錄特定的事件,一般對於一個給定的日期範圍和管轄的地方。例如一個人口普查記錄事件和教堂記錄記錄出生、結婚和去世事件。<br><br>選擇事件,記錄採用這種來源的事件清單中提供的。指定的日期應該在一系列格式如<i>從1900年到1910年</i>。這個地方管轄的名稱是最低的管轄權,包含所有較低級別的地方命名在這個源。例如,“奧奈達市,愛達荷州,美國“將被用作來源地稅收管轄權的地方發生在各個城鎮的事件在奧奈達市縣。“愛達荷州,美國“將源管轄權的地方如果所記錄的事件不僅發生在奧奈達市縣也在其他縣在愛達荷州。" 5734 5735#: resources/views/help/pending-changes.phtml:17 5736msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5737msgstr "當用戶賬戶設定中“自動接受更改”選項被勾選,用戶所做的所有更改將立即生效。許多管理員為自己的賬戶啟用。" 5738 5739#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28 5740#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:140 5741#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:59 5742#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:42 5743msgid "Earliest birth" 5744msgstr "最早出生" 5745 5746#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30 5747#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:162 5748#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:67 5749#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:90 5750msgid "Earliest death" 5751msgstr "最早去世" 5752 5753#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:91 5754msgid "Earliest divorce" 5755msgstr "最早離婚" 5756 5757#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:43 5758msgid "Earliest marriage" 5759msgstr "最早婚姻" 5760 5761# I18N: Name of a country or state 5762#. I18N: Name of a country or state 5763#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 5764msgid "Ecuador" 5765msgstr "厄瓜多爾" 5766 5767#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:775 5768#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:272 5769#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:273 5770#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:247 5771#: resources/views/admin/locations.phtml:17 5772#: resources/views/admin/locations.phtml:65 5773#: resources/views/admin/locations.phtml:68 5774#: resources/views/admin/users.phtml:13 5775#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:3 5776#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:5 5777#: resources/views/media-page.phtml:87 resources/views/media-page.phtml:90 5778#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42 5779#: resources/views/modules/faq/config.phtml:87 5780#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:27 5781#: resources/views/modules/stories/config.phtml:34 5782#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56 5783#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:27 5784#: resources/views/note-page.phtml:76 resources/views/note-page.phtml:79 5785msgid "Edit" 5786msgstr "編輯" 5787 5788#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:158 5789#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:6 5790msgid "Edit a media file" 5791msgstr "編輯多媒體文件" 5792 5793# I18N: Options for editing 5794#. I18N: Options for editing 5795#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:672 5796msgid "Edit preferences" 5797msgstr "編輯選項" 5798 5799#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301 5800msgid "Edit the FAQ" 5801msgstr "編輯常見問題" 5802 5803#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:335 5804#: resources/views/individual-page-menu.phtml:12 5805#: resources/views/individual-page-menu.phtml:29 5806msgid "Edit the gender" 5807msgstr "更改性別" 5808 5809#: app/Functions/FunctionsEdit.php:587 5810#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:597 5811#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:287 5812msgid "Edit the name" 5813msgstr "編輯名字" 5814 5815#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:206 5816#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:264 5817#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:118 5818#: resources/views/edit/new-individual.phtml:335 5819#: resources/views/family-page-menu.phtml:46 5820#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:18 5821#: resources/views/individual-page-menu.phtml:42 5822#: resources/views/media-page-menu.phtml:39 5823#: resources/views/note-page-menu.phtml:18 5824#: resources/views/repository-page-menu.phtml:18 5825#: resources/views/source-page-menu.phtml:18 5826msgid "Edit the raw GEDCOM" 5827msgstr "編輯原始GEDCOM記錄" 5828 5829#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:60 5830msgid "Edit the shared note" 5831msgstr "編輯共享記錄" 5832 5833#: app/Module/StoriesModule.php:260 5834#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:14 5835msgid "Edit the story" 5836msgstr "編輯故事" 5837 5838#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:313 5839msgid "Edit the user" 5840msgstr "編輯用戶" 5841 5842#: app/Tree.php:306 5843msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5844msgstr "編輯這個個體和用你自己的細節替換他們的。" 5845 5846# I18N: A restriction on editing data 5847#. I18N: A restriction on editing data 5848#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:22 5849msgid "Editing restriction" 5850msgstr "編輯限制" 5851 5852# I18N: Listbox entry; name of a role 5853#. I18N: Listbox entry; name of a role 5854#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:480 5855#: resources/views/admin/users-edit.phtml:239 5856msgid "Editor" 5857msgstr "編輯" 5858 5859# I18N: Location of an LDS church temple 5860#. I18N: Location of an LDS church temple 5861#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:340 5862msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5863msgstr "埃德蒙頓,加拿大阿爾伯塔省" 5864 5865# I18N: gedcom tag EDUC 5866#. I18N: gedcom tag EDUC 5867#: app/GedcomTag.php:679 5868msgid "Education" 5869msgstr "文化程度" 5870 5871# I18N: Name of a country or state 5872#. I18N: Name of a country or state 5873#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5874msgid "Egypt" 5875msgstr "埃及" 5876 5877# I18N: Name of a country or state 5878#. I18N: Name of a country or state 5879#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 5880msgid "El Salvador" 5881msgstr "薩爾瓦多" 5882 5883# I18N: Type of media object 5884#. I18N: Type of media object 5885#: app/GedcomTag.php:2370 5886msgid "Electronic" 5887msgstr "電子文件" 5888 5889# I18N: a month in the Jewish calendar 5890#. I18N: a month in the Jewish calendar 5891#: app/Date/JewishDate.php:210 5892msgctxt "GENITIVE" 5893msgid "Elul" 5894msgstr "第十二月" 5895 5896# I18N: a month in the Jewish calendar 5897#. I18N: a month in the Jewish calendar 5898#: app/Date/JewishDate.php:316 5899msgctxt "INSTRUMENTAL" 5900msgid "Elul" 5901msgstr "第十二月" 5902 5903# I18N: a month in the Jewish calendar 5904#. I18N: a month in the Jewish calendar 5905#: app/Date/JewishDate.php:263 5906msgctxt "LOCATIVE" 5907msgid "Elul" 5908msgstr "第十二月" 5909 5910# I18N: a month in the Jewish calendar 5911#. I18N: a month in the Jewish calendar 5912#: app/Date/JewishDate.php:157 5913msgctxt "NOMINATIVE" 5914msgid "Elul" 5915msgstr "第十二月" 5916 5917#: resources/views/password-request-page.phtml:18 5918msgid "Email" 5919msgstr "電子郵件" 5920 5921# I18N: gedcom tag EMAIL 5922# I18N: gedcom tag _EMAIL 5923#. I18N: gedcom tag EMAIL 5924#. I18N: gedcom tag _EMAIL 5925#: app/GedcomTag.php:688 app/GedcomTag.php:1788 5926#: app/Module/UserMessagesModule.php:168 5927#: resources/views/admin/users-create.phtml:53 5928#: resources/views/admin/users-edit.phtml:61 5929#: resources/views/admin/users.phtml:17 resources/views/contact-page.phtml:30 5930#: resources/views/edit-account-page.phtml:103 5931#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 5932#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:8 5933#: resources/views/register-page.phtml:44 5934#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68 5935msgid "Email address" 5936msgstr "電子郵件地址" 5937 5938#: resources/views/admin/users-edit.phtml:81 5939msgid "Email verified" 5940msgstr "驗證電子郵件" 5941 5942# I18N: gedcom tag EMIG 5943#. I18N: gedcom tag EMIG 5944#: app/GedcomTag.php:691 resources/views/calendar-page.phtml:151 5945msgid "Emigration" 5946msgstr "移民" 5947 5948#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:150 5949msgid "Employee" 5950msgstr "僱員" 5951 5952#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:147 5953msgctxt "FEMALE" 5954msgid "Employee" 5955msgstr "女僱員" 5956 5957#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:143 5958msgctxt "MALE" 5959msgid "Employee" 5960msgstr "男僱員" 5961 5962#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:161 app/GedcomTag.php:902 5963#: app/GedcomTag.php:977 5964msgid "Employer" 5965msgstr "雇主" 5966 5967#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:158 5968msgctxt "FEMALE" 5969msgid "Employer" 5970msgstr "女雇主" 5971 5972#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:154 5973msgctxt "MALE" 5974msgid "Employer" 5975msgstr "男雇主" 5976 5977#: app/Module/ClippingsCartModule.php:169 5978msgid "Empty the clippings cart" 5979msgstr "清空收集箱" 5980 5981#: resources/views/admin/components.phtml:24 5982#: resources/views/admin/components.phtml:63 5983#: resources/views/admin/modules.phtml:54 5984msgid "Enabled" 5985msgstr "啟用" 5986 5987# I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5988#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5989#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:34 5990msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5991msgstr "啟用這個選項將迫使所有訪問者登入才能查看網站上的任何數據。" 5992 5993#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:53 5994msgid "End year" 5995msgstr "結束年" 5996 5997#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5998msgid "Ending range of change dates" 5999msgstr "變更日期範圍的結束" 6000 6001# I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 6002#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 6003#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:343 6004msgid "Endowment House" 6005msgstr "養老的房子" 6006 6007# I18N: gedcom tag ENGA 6008#. I18N: gedcom tag ENGA 6009#: app/GedcomTag.php:707 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 6010msgid "Engagement" 6011msgstr "訂婚" 6012 6013# I18N: Name of a country or state 6014#. I18N: Name of a country or state 6015#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 6016msgid "England" 6017msgstr "英格蘭" 6018 6019#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138 6020msgid "Enter an optional note about this favorite" 6021msgstr "輸入這個收藏的備註" 6022 6023#: resources/views/search-replace-page.phtml:33 6024msgid "Entire record" 6025msgstr "整個記錄" 6026 6027# I18N: Name of a country or state 6028#. I18N: Name of a country or state 6029#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 6030msgid "Equatorial Guinea" 6031msgstr "赤道幾內亞" 6032 6033# I18N: Name of a country or state 6034#. I18N: Name of a country or state 6035#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 6036msgid "Eritrea" 6037msgstr "厄立特里亞" 6038 6039#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:169 6040#, php-format 6041msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 6042msgstr "錯誤: GEDCOM轉換文件從編碼 %s 到utf-8編碼目前不支持。" 6043 6044#: app/Date/JalaliDate.php:268 6045msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 6046msgid "Esf" 6047msgstr "第十二月" 6048 6049# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 6050#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 6051#: app/Date/JalaliDate.php:145 6052msgctxt "GENITIVE" 6053msgid "Esfand" 6054msgstr "第十二月" 6055 6056# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 6057#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 6058#: app/Date/JalaliDate.php:235 6059msgctxt "INSTRUMENTAL" 6060msgid "Esfand" 6061msgstr "第十二月" 6062 6063# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 6064#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 6065#: app/Date/JalaliDate.php:190 6066msgctxt "LOCATIVE" 6067msgid "Esfand" 6068msgstr "第十二月" 6069 6070# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 6071#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 6072#: app/Date/JalaliDate.php:100 6073msgctxt "NOMINATIVE" 6074msgid "Esfand" 6075msgstr "第十二月" 6076 6077# I18N: A configuration setting 6078#. I18N: A configuration setting 6079#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:379 6080msgid "Estimated dates for birth and death" 6081msgstr "估計出生和去世日期" 6082 6083# I18N: Name of a country or state 6084#. I18N: Name of a country or state 6085#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 6086msgid "Estonia" 6087msgstr "愛沙尼亞" 6088 6089# I18N: Name of a country or state 6090#. I18N: Name of a country or state 6091#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 6092msgid "Ethiopia" 6093msgstr "埃塞俄比亞" 6094 6095#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:170 6096msgid "Europe" 6097msgstr "歐洲" 6098 6099# I18N: gedcom tag EVEN 6100#. I18N: gedcom tag EVEN 6101#: app/GedcomTag.php:714 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:19 6102#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 6103#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 6104#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 6105msgid "Event" 6106msgstr "事件" 6107 6108#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:108 6109#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46 6110#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:14 6111#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:24 6112#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:10 6113msgid "Events" 6114msgstr "事件" 6115 6116#: resources/views/statistics/other/places.phtml:46 6117msgid "Events in countries" 6118msgstr "百年內事件" 6119 6120#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:13 6121msgid "Events of close relatives" 6122msgstr "近親的事件" 6123 6124#: resources/views/admin/users-edit.phtml:228 6125msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 6126msgstr "每個人都有這個角色,包括網站的訪問者和搜索引擎。" 6127 6128#: app/Http/Controllers/SearchController.php:626 6129msgid "Exact" 6130msgstr "精確" 6131 6132#: app/Http/Controllers/SearchController.php:611 6133msgid "Exact date" 6134msgstr "確切日期" 6135 6136#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:196 6137msgid "Exact text" 6138msgstr "精確文本" 6139 6140#: app/Http/Controllers/ListController.php:266 6141#, php-format 6142msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 6143msgstr "排除婚姻名為' %s '的個人" 6144 6145#: resources/views/admin/media.phtml:58 6146msgid "Exclude subfolders" 6147msgstr "排除子文件夾" 6148 6149# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 6150#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 6151#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:125 6152msgid "Excluded from this submission" 6153msgstr "不包括在此提交" 6154 6155# I18N: placeholder text for registration-comments field 6156#. I18N: placeholder text for registration-comments field 6157#: resources/views/register-page.phtml:85 6158msgid "Explain why you are requesting an account." 6159msgstr "說明你為什麼要申請一個賬戶。" 6160 6161#: resources/views/admin/trees.phtml:287 6162msgid "Export" 6163msgstr "導出" 6164 6165#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:427 6166msgid "Export a GEDCOM file" 6167msgstr "導出GEDCOM文件" 6168 6169#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:137 6170msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 6171msgstr "導出所有的家族樹到GEDCOM文件…" 6172 6173#: resources/views/admin/trees-export.phtml:32 6174msgid "Export preferences" 6175msgstr "導出選項" 6176 6177# I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 6178#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 6179#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:109 6180msgid "Extend privacy to dead individuals" 6181msgstr "擴展隱私到死人" 6182 6183# I18N: “External files” are stored on other computers 6184#. I18N: “External files” are stored on other computers 6185#: resources/views/admin/media.phtml:27 6186msgid "External files" 6187msgstr "外部文件" 6188 6189#: resources/views/admin/media.phtml:62 6190msgid "External media files have a URL instead of a filename." 6191msgstr "外部多媒體文件是URL,而不是一個文件名。" 6192 6193# I18N: Name of a module/sidebar 6194#. I18N: Name of a module/sidebar 6195#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:54 6196msgid "Extra information" 6197msgstr "額外信息" 6198 6199# I18N: gedcom tag _EYEC 6200#. I18N: gedcom tag _EYEC 6201#: app/GedcomTag.php:1791 6202msgid "Eye color" 6203msgstr "眼睛的顏色" 6204 6205# I18N: Name of a theme. 6206#. I18N: Name of a theme. 6207#: app/Module/FabTheme.php:37 6208msgid "F.A.B." 6209msgstr "F.A.B." 6210 6211# I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 6212#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 6213#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:60 6214msgid "FAQ" 6215msgstr "常見問題" 6216 6217# I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 6218#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 6219#: resources/views/modules/faq/config.phtml:9 6220msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 6221msgstr "常見問題解答的問題和答案清單,它允許您向訪客解釋網站的規則,政策和程式。問題通常涉及隱私權,著作權,用戶賬戶,不合適的內容,為引用源的要求等。" 6222 6223# I18N: gedcom tag FACT 6224#. I18N: gedcom tag FACT 6225#: app/GedcomTag.php:723 6226msgid "Fact" 6227msgstr "事實" 6228 6229#: app/GedcomTag.php:1793 6230msgid "Fact 1" 6231msgstr "事實1" 6232 6233#: app/GedcomTag.php:1811 6234msgid "Fact 10" 6235msgstr "事實10" 6236 6237#: app/GedcomTag.php:1813 6238msgid "Fact 11" 6239msgstr "事實11" 6240 6241#: app/GedcomTag.php:1815 6242msgid "Fact 12" 6243msgstr "事實12" 6244 6245#: app/GedcomTag.php:1817 6246msgid "Fact 13" 6247msgstr "事實13" 6248 6249#: app/GedcomTag.php:1795 6250msgid "Fact 2" 6251msgstr "事實2" 6252 6253#: app/GedcomTag.php:1797 6254msgid "Fact 3" 6255msgstr "事實3" 6256 6257#: app/GedcomTag.php:1799 6258msgid "Fact 4" 6259msgstr "事實4" 6260 6261#: app/GedcomTag.php:1801 6262msgid "Fact 5" 6263msgstr "事實5" 6264 6265#: app/GedcomTag.php:1803 6266msgid "Fact 6" 6267msgstr "事實6" 6268 6269#: app/GedcomTag.php:1805 6270msgid "Fact 7" 6271msgstr "事實7" 6272 6273#: app/GedcomTag.php:1807 6274msgid "Fact 8" 6275msgstr "事實8" 6276 6277#: app/GedcomTag.php:1809 6278msgid "Fact 9" 6279msgstr "事實9" 6280 6281# I18N: A configuration setting 6282#. I18N: A configuration setting 6283#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:535 6284msgid "Fact icons" 6285msgstr "事件圖標" 6286 6287#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220 6288#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:7 6289msgid "Fact or event" 6290msgstr "事實或事件" 6291 6292# I18N: Name of a module/tab on the individual page. 6293#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 6294#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:64 6295#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:27 6296#: resources/views/family-page.phtml:48 6297#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 6298#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 6299#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 6300msgid "Facts and events" 6301msgstr "事實和事件" 6302 6303#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:728 6304msgid "Facts for family records" 6305msgstr "家庭事件" 6306 6307#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:674 6308msgid "Facts for individual records" 6309msgstr "個人事件" 6310 6311#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:759 6312msgid "Facts for new families" 6313msgstr "新家庭的事件" 6314 6315#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:705 6316msgid "Facts for new individuals" 6317msgstr "新個人的事件" 6318 6319#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:823 6320msgid "Facts for repository records" 6321msgstr "庫事件" 6322 6323#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:782 6324msgid "Facts for source records" 6325msgstr "來源事件" 6326 6327# I18N: Name of a country or state 6328#. I18N: Name of a country or state 6329#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6330msgid "Falkland Islands" 6331msgstr "福克蘭群島" 6332 6333# I18N: Name of a module/list 6334# I18N: Name of a module 6335#. I18N: Name of a module/list 6336#. I18N: Name of a module 6337#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2064 6338#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:322 6339#: app/Http/Controllers/ListController.php:235 6340#: app/Module/AncestorsChartModule.php:224 6341#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:45 6342#: app/Module/RelativesTabModule.php:40 6343#: app/Module/StatisticsChartModule.php:150 6344#: app/Module/StatisticsChartModule.php:377 6345#: app/Module/StatisticsChartModule.php:468 6346#: app/Module/StatisticsChartModule.php:718 6347#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:46 6348#: resources/views/admin/control-panel.phtml:129 6349#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:18 6350#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:44 6351#: resources/views/lists/media-table.phtml:70 6352#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82 6353#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85 6354#: resources/views/media-page.phtml:60 6355#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:22 6356#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:63 6357#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30 6358#: resources/views/note-page.phtml:44 resources/views/place-events.phtml:12 6359#: resources/views/place-sidebar.phtml:27 6360#: resources/views/search-general-page.phtml:37 6361#: resources/views/search-results.phtml:20 resources/views/source-page.phtml:44 6362#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 6363#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 6364msgid "Families" 6365msgstr "家庭名錄" 6366 6367#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:94 6368#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:30 6369msgid "Families with sources" 6370msgstr "家庭來源" 6371 6372# I18N: gedcom tag FAM 6373# I18N: Name of a module/report 6374#. I18N: gedcom tag FAM 6375#. I18N: Name of a module/report 6376#: app/GedcomTag.php:728 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:41 6377#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174 6378#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:53 6379#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:11 6380#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:13 6381#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:72 6382#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75 6383#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61 6384#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:34 6385#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 6386#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 6387#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 6388#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 6389#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 6390msgid "Family" 6391msgstr "家庭" 6392 6393# I18N: gedcom tag FAMC 6394#. I18N: gedcom tag FAMC 6395#: app/GedcomTag.php:731 6396msgid "Family as a child" 6397msgstr "家庭裡的孩子" 6398 6399# I18N: gedcom tag FAMS 6400#. I18N: gedcom tag FAMS 6401#: app/GedcomTag.php:737 6402msgid "Family as a spouse" 6403msgstr "家庭裡的配偶" 6404 6405# I18N: Name of a module/chart 6406#. I18N: Name of a module/chart 6407#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:54 6408msgid "Family book" 6409msgstr "家庭薄" 6410 6411# I18N: %s is an individual’s name 6412#. I18N: %s is an individual’s name 6413#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:100 6414#, php-format 6415msgid "Family book of %s" 6416msgstr "%s 的家庭薄" 6417 6418# I18N: gedcom tag FAMF 6419#. I18N: gedcom tag FAMF 6420#: app/GedcomTag.php:734 6421msgid "Family file" 6422msgstr "家庭文件" 6423 6424# I18N: Name of a module/sidebar 6425#. I18N: Name of a module/sidebar 6426#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:38 6427msgid "Family navigator" 6428msgstr "家庭導航" 6429 6430# I18N: Description of the “News” module 6431#. I18N: Description of the “News” module 6432#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:60 6433msgid "Family news and site announcements." 6434msgstr "家庭的新聞和網站公告。" 6435 6436#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 6437#, php-format 6438msgid "Family of %s" 6439msgstr "%s 的家庭" 6440 6441#: app/Module/TreesMenuModule.php:74 resources/views/admin/changes-log.phtml:66 6442#: resources/views/admin/changes-log.phtml:108 6443#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:42 6444#: resources/views/admin/control-panel.phtml:123 6445#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:23 6446#: resources/views/admin/site-logs.phtml:59 6447#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97 6448#: resources/views/admin/trees.phtml:54 6449#: resources/views/admin/users-edit.phtml:271 6450#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:20 6451#: resources/views/modules/faq/config.phtml:19 6452#: resources/views/modules/faq/config.phtml:38 6453#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:56 6454#: resources/views/modules/stories/config.phtml:13 6455msgid "Family tree" 6456msgstr "家譜" 6457 6458#: app/Module/ClippingsCartModule.php:318 6459#: app/Module/ClippingsCartModule.php:379 6460msgid "Family tree clippings cart" 6461msgstr "家譜收集箱功能" 6462 6463#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:24 6464#: resources/views/admin/trees.phtml:328 6465msgid "Family tree title" 6466msgstr "家譜標題" 6467 6468# I18N: Name of a module 6469#. I18N: Name of a module 6470#: app/Module/TreesMenuModule.php:40 app/Module/TreesMenuModule.php:87 6471#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:29 6472#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:38 6473#: resources/views/admin/control-panel.phtml:110 6474#: resources/views/admin/control-panel.phtml:119 6475#: resources/views/search-general-page.phtml:69 6476#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:69 6477msgid "Family trees" 6478msgstr "家譜" 6479 6480# I18N: %s is the spouse name 6481#. I18N: %s is the spouse name 6482#: app/Individual.php:1099 6483#, php-format 6484msgid "Family with %s" 6485msgstr "和 %s 的家庭" 6486 6487#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 6488msgid "Family with adoptive parents" 6489msgstr "養父母家庭" 6490 6491#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 6492msgid "Family with foster parents" 6493msgstr "寄養父母家庭" 6494 6495#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 6496#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6497msgid "Family with husband" 6498msgstr "丈夫的家庭" 6499 6500#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:143 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 6501#: app/Individual.php:1082 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 6502#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6503msgid "Family with parents" 6504msgstr "父母家庭" 6505 6506# I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6507#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6508#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:153 6509msgid "Family with rada parents" 6510msgstr "撫育父母家庭" 6511 6512# I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6513#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6514#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:150 6515msgid "Family with sealing parents" 6516msgstr "密封父母家庭" 6517 6518#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:180 resources/views/chart-box.phtml:34 6519msgid "Family with spouse" 6520msgstr "配偶家庭" 6521 6522#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34 6523#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:210 6524#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83 6525msgid "Family with the most children" 6526msgstr "孩子最多家庭" 6527 6528#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 6529#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6530msgid "Family with wife" 6531msgstr "妻子的家庭" 6532 6533# I18N: Name of a module/chart 6534#. I18N: Name of a module/chart 6535#: app/Module/FanChartModule.php:62 6536msgid "Fan chart" 6537msgstr "扇形圖" 6538 6539# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6540#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6541#: app/Module/FanChartModule.php:108 6542#, php-format 6543msgid "Fan chart of %s" 6544msgstr "%s 的扇形圖" 6545 6546#: app/Date/JalaliDate.php:257 6547msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6548msgid "Far" 6549msgstr "第一月" 6550 6551# I18N: Name of a country or state 6552#. I18N: Name of a country or state 6553#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6554msgid "Faroe Islands" 6555msgstr "法羅群島" 6556 6557# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6558#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6559#: app/Date/JalaliDate.php:123 6560msgctxt "GENITIVE" 6561msgid "Farvardin" 6562msgstr "第一月" 6563 6564# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6565#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6566#: app/Date/JalaliDate.php:213 6567msgctxt "INSTRUMENTAL" 6568msgid "Farvardin" 6569msgstr "第一月" 6570 6571# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6572#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6573#: app/Date/JalaliDate.php:168 6574msgctxt "LOCATIVE" 6575msgid "Farvardin" 6576msgstr "第一月" 6577 6578# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6579#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6580#: app/Date/JalaliDate.php:78 6581msgctxt "NOMINATIVE" 6582msgid "Farvardin" 6583msgstr "第一月" 6584 6585#: resources/views/search-advanced-page.phtml:43 6586#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6587#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6588#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6589#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 6590#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6591#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 6592msgid "Father" 6593msgstr "父親" 6594 6595# I18N: %s is the name of an individual’s father 6596#. I18N: %s is the name of an individual’s father 6597#: app/Individual.php:1134 6598#, php-format 6599msgid "Father: %s" 6600msgstr "父親: %s" 6601 6602#: app/Functions/FunctionsPrint.php:190 6603msgid "Father’s age" 6604msgstr "父親的年齡" 6605 6606# I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6607#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6608#: app/Individual.php:1060 6609#, php-format 6610msgid "Father’s family with %s" 6611msgstr "父親和%s的家庭" 6612 6613# I18N: A step-family. 6614#. I18N: A step-family. 6615#: app/Individual.php:1064 6616msgid "Father’s family with an unknown individual" 6617msgstr "父親和某個人的家庭" 6618 6619# I18N: Name of a module 6620#. I18N: Name of a module 6621#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:51 6622#: app/Module/UserFavoritesModule.php:51 6623msgid "Favorites" 6624msgstr "收藏" 6625 6626# I18N: gedcom tag FAX 6627#. I18N: gedcom tag FAX 6628#: app/GedcomTag.php:758 6629msgid "Fax" 6630msgstr "傳真" 6631 6632#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200 6633msgctxt "Abbreviation for February" 6634msgid "Feb" 6635msgstr "二月" 6636 6637#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97 6638msgctxt "GENITIVE" 6639msgid "February" 6640msgstr "二月" 6641 6642#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167 6643msgctxt "INSTRUMENTAL" 6644msgid "February" 6645msgstr "二月" 6646 6647#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132 6648msgctxt "LOCATIVE" 6649msgid "February" 6650msgstr "二月" 6651 6652#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:62 6653#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 6654#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:8 6655msgctxt "NOMINATIVE" 6656msgid "February" 6657msgstr "二月" 6658 6659#: app/Functions/FunctionsEdit.php:531 6660#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:320 6661#: app/Module/StatisticsChartModule.php:776 6662msgid "Female" 6663msgstr "女性" 6664 6665#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109 6666#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132 6667#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:65 6668#: resources/views/calendar-page.phtml:115 6669#: resources/views/lists/families-table.phtml:111 6670#: resources/views/lists/families-table.phtml:126 6671#: resources/views/lists/families-table.phtml:136 6672#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:127 6673#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:142 6674#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:152 6675#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:39 6676#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:202 6677#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:22 6678#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9 6679#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:27 6680#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:36 6681#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:27 6682msgid "Females" 6683msgstr "女性" 6684 6685# I18N: Name of a country or state 6686#. I18N: Name of a country or state 6687#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6688msgid "Fiji" 6689msgstr "斐濟" 6690 6691#: app/GedcomTag.php:2098 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:464 6692msgid "File size" 6693msgstr "文件大小" 6694 6695#: app/Functions/Functions.php:42 6696msgid "File successfully uploaded" 6697msgstr "文件成功上傳" 6698 6699# I18N: gedcom tag FILE 6700#. I18N: gedcom tag FILE 6701#: app/GedcomTag.php:768 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455 6702msgid "Filename" 6703msgstr "文件名" 6704 6705#: resources/views/admin/media-upload.phtml:30 6706#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:40 6707msgid "Filename on server" 6708msgstr "在伺服器上的文件名" 6709 6710#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:546 6711#, php-format 6712msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6713msgstr "文件名包含非法字符 “%s” 。" 6714 6715#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:552 6716#, php-format 6717msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6718msgstr "文件名包含非法擴展名 “%s” 。" 6719 6720#: resources/views/admin/control-panel.phtml:556 6721msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6722msgstr "已經被發現舊版本的webtrees文件。舊文件有時有安全風險。你應該刪除它們。" 6723 6724#: resources/views/admin/clean-data.phtml:8 6725#, php-format 6726msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6727msgstr "標有 %s 文件正常操作需要和不能被刪除。" 6728 6729#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28 6730msgid "Filter" 6731msgstr "過濾器" 6732 6733#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6734msgid "Find a source" 6735msgstr "找一個來源" 6736 6737#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:5 6738#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:8 6739#: resources/views/edit/shared-note.phtml:16 6740#: resources/views/edit/shared-note.phtml:18 6741msgid "Find a special character" 6742msgstr "找一個特殊字符" 6743 6744#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:631 6745msgid "Find all possible relationships" 6746msgstr "找到所有可能的關係" 6747 6748#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:151 6749msgid "Find any relationship" 6750msgstr "查找任何可能的關係" 6751 6752#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:411 6753#: resources/views/admin/trees.phtml:141 6754msgid "Find duplicates" 6755msgstr "查找重複" 6756 6757#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:633 6758msgid "Find other relationships" 6759msgstr "查找其他關係" 6760 6761#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:152 6762#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:39 6763msgid "Find relationships via ancestors" 6764msgstr "查找通過祖先確立的關係" 6765 6766#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:637 6767#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:53 6768msgid "Find the closest relationships" 6769msgstr "找到最親密的關係" 6770 6771#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1842 6772#: resources/views/admin/trees.phtml:181 6773msgid "Find unrelated individuals" 6774msgstr "查找無任何關聯的個人" 6775 6776# I18N: Name of a country or state 6777#. I18N: Name of a country or state 6778#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 6779msgid "Finland" 6780msgstr "芬蘭" 6781 6782# I18N: gedcom tag FCOM 6783#. I18N: gedcom tag FCOM 6784#: app/GedcomTag.php:761 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6785msgid "First communion" 6786msgstr "第一個聖餐" 6787 6788#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:21 6789msgid "First event" 6790msgstr "第一個事件" 6791 6792#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29 6793msgid "First record" 6794msgstr "第一條記錄" 6795 6796#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:35 6797msgid "Fix name slashes and spaces" 6798msgstr "修復名字和空格斜杠" 6799 6800#: resources/views/admin/location-edit.phtml:31 6801#: resources/views/admin/locations.phtml:16 6802msgid "Flag" 6803msgstr "標誌" 6804 6805#: resources/views/admin/locations.phtml:60 6806#, php-format 6807msgid "Flag of %s" 6808msgstr "%s的標識" 6809 6810# I18N: Name of a country or state 6811#. I18N: Name of a country or state 6812#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6813msgid "Flanders" 6814msgstr "弗蘭德斯" 6815 6816# I18N: a month in the French republican calendar 6817#. I18N: a month in the French republican calendar 6818#: app/Date/FrenchDate.php:147 6819msgctxt "GENITIVE" 6820msgid "Floreal" 6821msgstr "第八月" 6822 6823# I18N: a month in the French republican calendar 6824#. I18N: a month in the French republican calendar 6825#: app/Date/FrenchDate.php:241 6826msgctxt "INSTRUMENTAL" 6827msgid "Floreal" 6828msgstr "第八月" 6829 6830# I18N: a month in the French republican calendar 6831#. I18N: a month in the French republican calendar 6832#: app/Date/FrenchDate.php:194 6833msgctxt "LOCATIVE" 6834msgid "Floreal" 6835msgstr "第八月" 6836 6837# I18N: a month in the French republican calendar 6838#. I18N: a month in the French republican calendar 6839#: app/Date/FrenchDate.php:100 6840msgctxt "NOMINATIVE" 6841msgid "Floreal" 6842msgstr "第八月" 6843 6844#: resources/views/media-list-page.phtml:22 6845#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49 6846msgid "Folder" 6847msgstr "文件夾" 6848 6849#: resources/views/admin/media-upload.phtml:43 6850msgid "Folder name on server" 6851msgstr "伺服器上文件夾名稱" 6852 6853#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13 6854#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:6 6855msgid "Follow this link to verify your email address." 6856msgstr "請點擊下面的鏈接來驗證你的電子郵件地址。" 6857 6858#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6859#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6860#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6861#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6862#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6863#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6864#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6865#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6866#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6867#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6868#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6869#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6870#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6871#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6872#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6873#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6874msgid "Font" 6875msgstr "字體" 6876 6877#: resources/views/admin/modules.phtml:217 6878#: resources/views/admin/modules.phtml:220 6879msgid "Footer" 6880msgstr "底部" 6881 6882#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:135 6883#: resources/views/admin/control-panel.phtml:359 6884#: resources/views/admin/modules.phtml:91 6885#: resources/views/admin/modules.phtml:93 6886msgid "Footers" 6887msgstr "底部" 6888 6889# I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6890#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6891#: resources/views/admin/trees-import.phtml:102 6892#, php-format 6893msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6894msgstr "例如,如果 GEDCOM 文件包含 %1$s,webtrees 希望在多媒體文件夾中找到 %2$s,然後你將需要刪除 %3$s。" 6895 6896#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 6897msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6898msgstr "例如,如果您指定一個路徑長度的2,人將能夠看到自己的孫子(兒子、兒子),他們的姑媽(父母,兄弟姐妹),他們的女兒(配偶、孩子),但不能看到他們的堂兄弟姊妹(父母,兄弟姐妹,孩子)。" 6899 6900#: app/Module/ContactsFooterModule.php:143 6901#, php-format 6902msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6903msgstr "家譜問題請聯繫%s。" 6904 6905#: app/Module/ContactsFooterModule.php:155 6906#, php-format 6907msgid "For technical support and information contact %s." 6908msgstr "關於技術支持和信息聯繫%s。" 6909 6910#: app/Module/ContactsFooterModule.php:131 6911#, php-format 6912msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6913msgstr "關於技術支持或家譜的問題,請聯繫%s。" 6914 6915# I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6916#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6917#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78 6918msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6919msgstr "對於具有一個以上的家譜網站,此選項會顯示在主菜單的家譜清單,搜索頁面等。" 6920 6921#: resources/views/login-page.phtml:61 6922#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:28 6923msgid "Forgot password?" 6924msgstr "忘記密碼?" 6925 6926# I18N: gedcom tag FORM 6927#. I18N: gedcom tag FORM 6928#: app/GedcomTag.php:774 resources/views/help/date.phtml:14 6929#: resources/views/help/date.phtml:52 resources/views/help/date.phtml:90 6930#: resources/views/help/date.phtml:128 6931msgid "Format" 6932msgstr "格式" 6933 6934# I18N: A configuration setting 6935#. I18N: A configuration setting 6936#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:611 6937msgid "Format text and notes" 6938msgstr "設定文本格式和注意事項" 6939 6940# I18N: Location of an LDS church temple 6941#. I18N: Location of an LDS church temple 6942#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:346 6943msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6944msgstr "美國佛羅里達州勞德代爾堡" 6945 6946#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:83 6947msgctxt "Female pedigree" 6948msgid "Foster" 6949msgstr "寄養" 6950 6951#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:79 6952msgctxt "Male pedigree" 6953msgid "Foster" 6954msgstr "寄養" 6955 6956#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:86 6957msgctxt "Pedigree" 6958msgid "Foster" 6959msgstr "寄養" 6960 6961#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:165 6962msgid "Foster child" 6963msgstr "養子" 6964 6965#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:169 6966msgid "Foster father" 6967msgstr "養父" 6968 6969#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:173 6970msgid "Foster mother" 6971msgstr "養母" 6972 6973# I18N: Name of a country or state 6974#. I18N: Name of a country or state 6975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 6976msgid "France" 6977msgstr "法國" 6978 6979# I18N: Location of an LDS church temple 6980#. I18N: Location of an LDS church temple 6981#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:349 6982msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6983msgstr "法蘭克福,德國" 6984 6985# I18N: Location of an LDS church temple 6986#. I18N: Location of an LDS church temple 6987#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:352 6988msgid "Freiburg, Germany" 6989msgstr "弗萊堡,德國" 6990 6991# I18N: The French calendar 6992#. I18N: The French calendar 6993#: app/Date.php:229 resources/views/help/date.phtml:183 6994msgid "French" 6995msgstr "法國歷" 6996 6997# I18N: Name of a country or state 6998#. I18N: Name of a country or state 6999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 7000msgid "French Guiana" 7001msgstr "法屬圭亞那" 7002 7003# I18N: Name of a country or state 7004#. I18N: Name of a country or state 7005#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 7006msgid "French Polynesia" 7007msgstr "法屬波利尼西亞" 7008 7009# I18N: Name of a country or state 7010#. I18N: Name of a country or state 7011#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 7012msgid "French Southern Territories" 7013msgstr "法國南部地區" 7014 7015#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:133 7016#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:384 7017#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4 7018msgid "Frequently asked questions" 7019msgstr "常見問題" 7020 7021# I18N: Location of an LDS church temple 7022#. I18N: Location of an LDS church temple 7023#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:355 7024msgid "Fresno, California, United States" 7025msgstr "加州弗雷斯諾" 7026 7027# I18N: abbreviation for Friday 7028#. I18N: abbreviation for Friday 7029#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271 7030#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 7031msgid "Fri" 7032msgstr "星期五" 7033 7034#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240 7035msgid "Friday" 7036msgstr "星期五" 7037 7038#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:184 7039msgid "Friend" 7040msgstr "朋友" 7041 7042#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:181 7043msgctxt "FEMALE" 7044msgid "Friend" 7045msgstr "女性朋友" 7046 7047#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:177 7048msgctxt "MALE" 7049msgid "Friend" 7050msgstr "男性朋友" 7051 7052# I18N: a month in the French republican calendar 7053#. I18N: a month in the French republican calendar 7054#: app/Date/FrenchDate.php:137 7055msgctxt "GENITIVE" 7056msgid "Frimaire" 7057msgstr "第三月" 7058 7059# I18N: a month in the French republican calendar 7060#. I18N: a month in the French republican calendar 7061#: app/Date/FrenchDate.php:231 7062msgctxt "INSTRUMENTAL" 7063msgid "Frimaire" 7064msgstr "第三月" 7065 7066# I18N: a month in the French republican calendar 7067#. I18N: a month in the French republican calendar 7068#: app/Date/FrenchDate.php:184 7069msgctxt "LOCATIVE" 7070msgid "Frimaire" 7071msgstr "第三月" 7072 7073# I18N: a month in the French republican calendar 7074#. I18N: a month in the French republican calendar 7075#: app/Date/FrenchDate.php:89 7076msgctxt "NOMINATIVE" 7077msgid "Frimaire" 7078msgstr "第三月" 7079 7080# I18N: From date1 (To date2) 7081# I18N: label for the start of a date range (from x to y) 7082#. I18N: From date1 (To date2) 7083#. I18N: label for the start of a date range (from x to y) 7084#: resources/views/admin/broadcast.phtml:14 7085#: resources/views/admin/changes-log.phtml:15 7086#: resources/views/admin/site-logs.phtml:15 7087#: resources/views/message-page.phtml:12 7088msgid "From" 7089msgstr "從" 7090 7091# I18N: a month in the French republican calendar 7092#. I18N: a month in the French republican calendar 7093#: app/Date/FrenchDate.php:155 7094msgctxt "GENITIVE" 7095msgid "Fructidor" 7096msgstr "第十二月" 7097 7098# I18N: a month in the French republican calendar 7099#. I18N: a month in the French republican calendar 7100#: app/Date/FrenchDate.php:249 7101msgctxt "INSTRUMENTAL" 7102msgid "Fructidor" 7103msgstr "第十二月" 7104 7105# I18N: a month in the French republican calendar 7106#. I18N: a month in the French republican calendar 7107#: app/Date/FrenchDate.php:202 7108msgctxt "LOCATIVE" 7109msgid "Fructidor" 7110msgstr "第十二月" 7111 7112# I18N: a month in the French republican calendar 7113#. I18N: a month in the French republican calendar 7114#: app/Date/FrenchDate.php:108 7115msgctxt "NOMINATIVE" 7116msgid "Fructidor" 7117msgstr "第十二月" 7118 7119# I18N: Location of an LDS church temple 7120#. I18N: Location of an LDS church temple 7121#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:358 7122msgid "Fukuoka, Japan" 7123msgstr "日本福岡" 7124 7125# I18N: gedcom tag _FNRL 7126#. I18N: gedcom tag _FNRL 7127#: app/GedcomTag.php:1820 7128msgid "Funeral" 7129msgstr "葬禮" 7130 7131# I18N: A configuration setting 7132#. I18N: A configuration setting 7133#: resources/views/admin/trees-check.phtml:9 7134#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:646 7135msgid "GEDCOM errors" 7136msgstr "GEDCOM錯誤" 7137 7138# I18N: gedcom tag GEDC 7139# I18N: gedcom tag _GEDF 7140#. I18N: gedcom tag GEDC 7141#. I18N: gedcom tag _GEDF 7142#: app/GedcomTag.php:777 app/GedcomTag.php:1826 7143#: resources/views/admin/trees.phtml:280 7144msgid "GEDCOM file" 7145msgstr "GEDCOM文件" 7146 7147# I18N: Name of a country or state 7148#. I18N: Name of a country or state 7149#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 7150msgid "Gabon" 7151msgstr "加蓬" 7152 7153# I18N: Name of a country or state 7154#. I18N: Name of a country or state 7155#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 7156msgid "Gambia" 7157msgstr "岡比亞" 7158 7159# I18N: gedcom tag SEX 7160#. I18N: gedcom tag SEX 7161#: app/GedcomTag.php:1001 app/Http/Controllers/IndividualController.php:344 7162#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 7163#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 7164#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 7165#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 7166#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 7167msgid "Gender" 7168msgstr "性別" 7169 7170#: resources/views/admin/control-panel.phtml:317 7171msgid "Genealogy" 7172msgstr "家譜數據" 7173 7174# I18N: A configuration setting 7175#. I18N: A configuration setting 7176#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:146 7177msgid "Genealogy contact" 7178msgstr "家譜聯繫信息" 7179 7180# I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 7181#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 7182#: resources/views/admin/trees.phtml:134 7183msgid "Genealogy data" 7184msgstr "家譜數據" 7185 7186#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:19 7187#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:625 7188msgid "General" 7189msgstr "常規" 7190 7191#: app/Http/Controllers/SearchController.php:256 7192#: app/Module/SearchMenuModule.php:92 7193msgid "General search" 7194msgstr "一般搜索" 7195 7196# I18N: Description of the “Sitemaps” module 7197#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 7198#: app/Module/SiteMapModule.php:57 7199msgid "Generate sitemap files for search engines." 7200msgstr "為搜索引擎生成網站地圖文件。" 7201 7202# I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 7203#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 7204#: app/Report/AbstractReport.php:284 7205#, php-format 7206msgid "Generated by %s" 7207msgstr "從 %s 生成" 7208 7209#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:369 7210msgid "Generation" 7211msgstr "代" 7212 7213#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 7214#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 7215msgid "Generation " 7216msgstr "代 " 7217 7218#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:28 7219#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:24 7220#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:25 7221#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:34 7222#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:25 7223#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:24 7224#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:23 7225#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 7226#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 7227#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 7228#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 7229msgid "Generations" 7230msgstr "幾代人" 7231 7232# I18N: gedcom tag ANCE 7233#. I18N: gedcom tag ANCE 7234#: app/GedcomTag.php:484 7235msgid "Generations of ancestors" 7236msgstr "祖先" 7237 7238#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:162 7239#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:164 7240msgid "Geographic area" 7241msgstr "地理區域" 7242 7243#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:78 7244#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:262 7245#: resources/views/admin/control-panel.phtml:527 7246#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:8 7247msgid "Geographic data" 7248msgstr "地理數據" 7249 7250# I18N: Name of a country or state 7251#. I18N: Name of a country or state 7252#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 7253msgid "Georgia" 7254msgstr "格魯吉亞" 7255 7256# I18N: Name of a country or state 7257#. I18N: Name of a country or state 7258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 7259msgid "Germany" 7260msgstr "德國" 7261 7262# I18N: a month in the French republican calendar 7263#. I18N: a month in the French republican calendar 7264#: app/Date/FrenchDate.php:145 7265msgctxt "GENITIVE" 7266msgid "Germinal" 7267msgstr "第七月" 7268 7269# I18N: a month in the French republican calendar 7270#. I18N: a month in the French republican calendar 7271#: app/Date/FrenchDate.php:239 7272msgctxt "INSTRUMENTAL" 7273msgid "Germinal" 7274msgstr "第七月" 7275 7276# I18N: a month in the French republican calendar 7277#. I18N: a month in the French republican calendar 7278#: app/Date/FrenchDate.php:192 7279msgctxt "LOCATIVE" 7280msgid "Germinal" 7281msgstr "第七月" 7282 7283# I18N: a month in the French republican calendar 7284#. I18N: a month in the French republican calendar 7285#. I18N: a month in the French republican calendar 7286#: app/Date/FrenchDate.php:98 7287msgctxt "NOMINATIVE" 7288msgid "Germinal" 7289msgstr "第七月" 7290 7291# I18N: Name of a country or state 7292#. I18N: Name of a country or state 7293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 7294msgid "Ghana" 7295msgstr "加納" 7296 7297# I18N: Name of a country or state 7298#. I18N: Name of a country or state 7299#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 7300msgid "Gibraltar" 7301msgstr "直布羅陀" 7302 7303# I18N: Location of an LDS church temple 7304#. I18N: Location of an LDS church temple 7305#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:361 7306msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 7307msgstr "美國亞利桑那州吉拉谷" 7308 7309# I18N: Location of an LDS church temple 7310#. I18N: Location of an LDS church temple 7311#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:364 7312msgid "Gilbert, Arizona, United States" 7313msgstr "美國亞利桑那州吉爾伯特" 7314 7315#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:10 7316#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:12 7317msgid "Given name" 7318msgstr "教名" 7319 7320# I18N: gedcom tag GIVN 7321#. I18N: gedcom tag GIVN 7322#: app/GedcomTag.php:780 resources/views/lists/families-table.phtml:249 7323#: resources/views/lists/families-table.phtml:252 7324#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:5 7325#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267 7326msgid "Given names" 7327msgstr "名" 7328 7329#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:222 7330msgid "Godchild" 7331msgstr "教子" 7332 7333#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:211 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:219 7334msgid "Goddaughter" 7335msgstr "教女" 7336 7337#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:188 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:196 7338msgid "Godfather" 7339msgstr "教父" 7340 7341#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:192 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:200 7342msgid "Godmother" 7343msgstr "教母" 7344 7345# I18N: gedcom tag _GODP 7346#. I18N: gedcom tag _GODP 7347#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:203 app/GedcomTag.php:1829 7348msgid "Godparent" 7349msgstr "教父母" 7350 7351#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:207 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:215 7352msgid "Godson" 7353msgstr "教子" 7354 7355#: app/Functions/FunctionsPrint.php:362 app/Functions/FunctionsPrint.php:364 7356msgid "Google Maps™" 7357msgstr "谷歌地圖™" 7358 7359# I18N: gedcom tag GRAD 7360#. I18N: gedcom tag GRAD 7361#: app/GedcomTag.php:783 7362msgid "Graduation" 7363msgstr "畢業信息" 7364 7365#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:10 7366msgid "Greatest age at death" 7367msgstr "去世時最大歲數" 7368 7369#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:27 7370msgid "Greatest age between siblings" 7371msgstr "兄弟姐妹之間最大的年齡差" 7372 7373# I18N: Name of a country or state 7374#. I18N: Name of a country or state 7375#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 7376msgid "Greece" 7377msgstr "希臘" 7378 7379# I18N: The name of a colour-scheme 7380#. I18N: The name of a colour-scheme 7381#: app/Module/ColorsTheme.php:117 7382msgid "Green Beam" 7383msgstr "綠色光束" 7384 7385# I18N: Name of a country or state 7386#. I18N: Name of a country or state 7387#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 7388msgid "Greenland" 7389msgstr "格陵蘭" 7390 7391# I18N: The gregorian calendar 7392#. I18N: The gregorian calendar 7393#: app/Date.php:225 app/Module/YahrzeitModule.php:247 7394msgid "Gregorian" 7395msgstr "陽曆" 7396 7397# I18N: Name of a country or state 7398#. I18N: Name of a country or state 7399#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 7400msgid "Grenada" 7401msgstr "格林納達" 7402 7403# I18N: Location of an LDS church temple 7404#. I18N: Location of an LDS church temple 7405#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:367 7406msgid "Guadalajara, Mexico" 7407msgstr "墨西哥,瓜達拉哈拉" 7408 7409# I18N: Name of a country or state 7410#. I18N: Name of a country or state 7411#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 7412msgid "Guadeloupe" 7413msgstr "瓜德羅普島" 7414 7415# I18N: Name of a country or state 7416#. I18N: Name of a country or state 7417#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 7418msgid "Guam" 7419msgstr "關島" 7420 7421#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:233 7422msgid "Guardian" 7423msgstr "監護人" 7424 7425#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:230 7426msgctxt "FEMALE" 7427msgid "Guardian" 7428msgstr "女監護人" 7429 7430#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:226 7431msgctxt "MALE" 7432msgid "Guardian" 7433msgstr "男監護人" 7434 7435# I18N: Name of a country or state 7436#. I18N: Name of a country or state 7437#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 7438msgid "Guatemala" 7439msgstr "危地馬拉" 7440 7441# I18N: Location of an LDS church temple 7442#. I18N: Location of an LDS church temple 7443#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:370 7444msgid "Guatemala City, Guatemala" 7445msgstr "危地馬拉市、危地馬拉" 7446 7447# I18N: Location of an LDS church temple 7448#. I18N: Location of an LDS church temple 7449#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:373 7450msgid "Guayaquil, Ecuador" 7451msgstr "瓜亞基爾、厄瓜多爾" 7452 7453# I18N: Name of a country or state 7454#. I18N: Name of a country or state 7455#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 7456msgid "Guernsey" 7457msgstr "根西島" 7458 7459# I18N: Name of a country or state 7460#. I18N: Name of a country or state 7461#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 7462msgid "Guinea" 7463msgstr "幾內亞" 7464 7465# I18N: Name of a country or state 7466#. I18N: Name of a country or state 7467#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 7468msgid "Guinea-Bissau" 7469msgstr "幾內亞比紹" 7470 7471# I18N: Name of a country or state 7472#. I18N: Name of a country or state 7473#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 7474msgid "Guyana" 7475msgstr "圭亞那" 7476 7477# I18N: Name of a module 7478#. I18N: Name of a module 7479#: app/Module/HtmlBlockModule.php:56 7480msgid "HTML" 7481msgstr "HTML" 7482 7483# I18N: gedcom tag _HAIR 7484#. I18N: gedcom tag _HAIR 7485#: app/GedcomTag.php:1832 7486msgid "Hair color" 7487msgstr "頭髮顏色" 7488 7489# I18N: Name of a country or state 7490#. I18N: Name of a country or state 7491#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 7492msgid "Haiti" 7493msgstr "海地" 7494 7495# I18N: Location of an LDS church temple 7496#. I18N: Location of an LDS church temple 7497#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:379 7498msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 7499msgstr "加拿大新斯科舍省哈利法克斯市" 7500 7501# I18N: Location of an LDS church temple 7502#. I18N: Location of an LDS church temple 7503#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:505 7504msgid "Hamilton, New Zealand" 7505msgstr "漢密爾頓,新西蘭" 7506 7507# I18N: Location of an LDS church temple 7508#. I18N: Location of an LDS church temple 7509#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:382 7510msgid "Hartford, Connecticut, United States" 7511msgstr "康涅狄格州哈特福德" 7512 7513#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 7514msgid "He " 7515msgstr "他 " 7516 7517#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 7518msgid "He died" 7519msgstr "他去世了" 7520 7521#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 7522#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 7523msgid "He married" 7524msgstr "他結婚了" 7525 7526#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 7527msgid "He resided at" 7528msgstr "他居住在" 7529 7530#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7531msgid "He was born" 7532msgstr "他出生" 7533 7534#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 7535msgid "He was buried" 7536msgstr "他被葬" 7537 7538#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 7539msgid "He was christened" 7540msgstr "他被命名為" 7541 7542#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 7543msgid "He was cremated" 7544msgstr "他被火化" 7545 7546#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:61 7547msgid "Head of household" 7548msgstr "戶主" 7549 7550# I18N: gedcom tag HEAD 7551#. I18N: gedcom tag HEAD 7552#: app/GedcomTag.php:786 7553msgid "Header" 7554msgstr "標頭" 7555 7556# I18N: Name of a country or state 7557#. I18N: Name of a country or state 7558#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7559msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7560msgstr "聽到島和麥當勞群島" 7561 7562# I18N: gedcom tag _HEB 7563#. I18N: gedcom tag _HEB 7564#: app/GedcomTag.php:1835 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:230 7565msgid "Hebrew" 7566msgstr "猶太人" 7567 7568# I18N: gedcom tag _HNM 7569#. I18N: gedcom tag _HNM 7570#: app/GedcomTag.php:1841 7571msgid "Hebrew name" 7572msgstr "猶太" 7573 7574# I18N: gedcom tag _HEIG 7575#. I18N: gedcom tag _HEIG 7576#: app/GedcomTag.php:1838 7577msgid "Height" 7578msgstr "高度" 7579 7580#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:5 7581#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:4 7582#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:2 7583#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:4 7584#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:2 7585#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:5 7586#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:3 7587#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:4 7588#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:3 7589#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:4 7590#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:2 7591#, php-format 7592msgid "Hello %s…" 7593msgstr "你好 %s …" 7594 7595#: resources/views/register-success-page.phtml:9 7596#, php-format 7597msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7598msgstr "你好 %s …<br>您已經註冊成功,謝謝你的註冊。" 7599 7600#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:4 7601#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:2 7602#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:4 7603#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:2 7604msgid "Hello administrator…" 7605msgstr "你好管理員……" 7606 7607#: app/Functions/FunctionsPrint.php:150 app/Functions/FunctionsPrint.php:152 7608#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:252 7609msgid "Help" 7610msgstr "幫助" 7611 7612# I18N: Location of an LDS church temple 7613#. I18N: Location of an LDS church temple 7614#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:388 7615msgid "Helsinki, Finland" 7616msgstr "芬蘭赫爾辛基" 7617 7618#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7619#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7620#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7621#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7622#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7623#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7624#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7625#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7626#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7627#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7628#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7629#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7630#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7631#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7633#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7634msgctxt "font name" 7635msgid "Helvetica" 7636msgstr "黑體" 7637 7638#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7639msgid "Her occupation was" 7640msgstr "她的工作/職位是" 7641 7642# I18N: Location of an LDS church temple 7643#. I18N: Location of an LDS church temple 7644#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:391 7645msgid "Hermosillo, Mexico" 7646msgstr "埃莫西約,墨西哥" 7647 7648# I18N: a month in the Jewish calendar 7649#. I18N: a month in the Jewish calendar 7650#: app/Date/JewishDate.php:186 7651msgctxt "GENITIVE" 7652msgid "Heshvan" 7653msgstr "第二月" 7654 7655# I18N: a month in the Jewish calendar 7656#. I18N: a month in the Jewish calendar 7657#: app/Date/JewishDate.php:292 7658msgctxt "INSTRUMENTAL" 7659msgid "Heshvan" 7660msgstr "第二月" 7661 7662# I18N: a month in the Jewish calendar 7663#. I18N: a month in the Jewish calendar 7664#: app/Date/JewishDate.php:239 7665msgctxt "LOCATIVE" 7666msgid "Heshvan" 7667msgstr "第二月" 7668 7669# I18N: a month in the Jewish calendar 7670#. I18N: a month in the Jewish calendar 7671#: app/Date/JewishDate.php:133 7672msgctxt "NOMINATIVE" 7673msgid "Heshvan" 7674msgstr "第二月" 7675 7676#: app/Functions/FunctionsEdit.php:93 app/Functions/FunctionsEdit.php:237 7677#: app/Http/Controllers/AdminController.php:373 7678#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1029 7679#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158 7680msgid "Hide from everyone" 7681msgstr "對所有人隱藏" 7682 7683# I18N: gedcom tag _PRIM 7684#. I18N: gedcom tag _PRIM 7685#: app/GedcomTag.php:1871 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7686#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7687msgid "Highlighted image" 7688msgstr "主用圖像" 7689 7690# I18N: The Arabic/Hijri calendar 7691#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7692#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:167 7693msgid "Hijri" 7694msgstr "伊斯蘭歷" 7695 7696#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 7697msgid "His occupation was" 7698msgstr "他的工作/職位是" 7699 7700#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:147 7701#: resources/views/admin/control-panel.phtml:426 7702#: resources/views/admin/modules.phtml:99 7703#: resources/views/admin/modules.phtml:101 7704#: resources/views/admin/modules.phtml:233 7705#: resources/views/admin/modules.phtml:236 7706msgid "Historic events" 7707msgstr "歷史事實" 7708 7709#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18 7710msgid "Historical facts" 7711msgstr "歷史事實" 7712 7713# I18N: Name of a module 7714# I18N: A configuration setting 7715#. I18N: Name of a module 7716#. I18N: A configuration setting 7717#: app/Module/HitCountFooterModule.php:61 7718#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661 7719msgid "Hit counters" 7720msgstr "點擊數" 7721 7722# I18N: gedcom tag _HOL 7723#. I18N: gedcom tag _HOL 7724#: app/GedcomTag.php:1844 7725msgid "Holocaust" 7726msgstr "大屠殺" 7727 7728# I18N: Name of a module 7729#. I18N: Name of a module 7730#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57 7731#: resources/views/admin/control-panel.phtml:391 7732#: resources/views/admin/modules.phtml:182 7733#: resources/views/admin/modules.phtml:186 7734msgid "Home page" 7735msgstr "主頁" 7736 7737# I18N: Name of a country or state 7738#. I18N: Name of a country or state 7739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7740msgid "Honduras" 7741msgstr "洪都拉斯" 7742 7743# I18N: Location of an LDS church temple 7744# I18N: Name of a country or state 7745#. I18N: Location of an LDS church temple 7746#. I18N: Name of a country or state 7747#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:394 7748#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 7749msgid "Hong Kong" 7750msgstr "香港" 7751 7752# I18N: Name of a module/chart 7753#. I18N: Name of a module/chart 7754#: app/Module/ChartsBlockModule.php:240 app/Module/HourglassChartModule.php:57 7755msgid "Hourglass chart" 7756msgstr "沙漏圖" 7757 7758#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:105 7759msgid "Household" 7760msgstr "家庭" 7761 7762# I18N: Location of an LDS church temple 7763#. I18N: Location of an LDS church temple 7764#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:397 7765msgid "Houston, Texas, United States" 7766msgstr "休斯頓,德克薩斯州" 7767 7768# I18N: Configuration option 7769#. I18N: Configuration option 7770#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:28 7771msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7772msgstr "搜索關係時使用多少次遞歸" 7773 7774# I18N: Name of a country or state 7775#. I18N: Name of a country or state 7776#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 7777msgid "Hungary" 7778msgstr "匈牙利" 7779 7780# I18N: gedcom tag HUSB 7781#. I18N: gedcom tag HUSB 7782#: app/Functions/FunctionsPrint.php:304 app/GedcomTag.php:789 7783#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:763 7784#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:14 7785#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29 7786#: resources/views/modals/create-family.phtml:18 7787#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7788#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7789#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7790#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7791#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 7792#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 7793#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 7794#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7795#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7796#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7797#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 7798msgid "Husband" 7799msgstr "丈夫" 7800 7801#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349 7802msgid "Husband’s age" 7803msgstr "丈夫的年齡" 7804 7805#: resources/views/admin/site-logs.phtml:36 7806#: resources/views/admin/site-logs.phtml:95 7807msgid "IP address" 7808msgstr "IP地址" 7809 7810# I18N: Name of a country or state 7811#. I18N: Name of a country or state 7812#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 7813msgid "Iceland" 7814msgstr "冰島" 7815 7816#: app/SurnameTradition.php:95 7817msgctxt "Surname tradition" 7818msgid "Icelandic" 7819msgstr "冰島" 7820 7821# I18N: Location of an LDS church temple 7822#. I18N: Location of an LDS church temple 7823#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:400 7824msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7825msgstr "愛達荷瀑布,愛達荷州" 7826 7827# I18N: gedcom tag IDNO 7828#. I18N: gedcom tag IDNO 7829#: app/GedcomTag.php:792 7830msgid "Identification number" 7831msgstr "標識號" 7832 7833#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9 7834msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7835msgstr "如果某個多媒體對象鏈接到個人,當它應該被鏈接到某個事實或事件時,您可以將其移動到正確的位置。" 7836 7837# I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7838#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7839#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:74 7840msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7841msgstr "如果一個訪客的瀏覽器配置沒有指定一個首選語言,或指定一個不受支持的語言,那麼這種語言將被使用。通常,這個設定適用於搜索引擎。" 7842 7843#: resources/views/admin/users-edit.phtml:91 7844msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7845msgstr "如果管理員創建一個用戶賬戶,沒有發送驗證郵件,則必須手動驗證電子郵件。" 7846 7847#: resources/views/help/name.phtml:18 7848#, php-format 7849msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7850msgstr "如果一個人沒有有姓氏,不需要用斜線: <%s>二麻子<%s>" 7851 7852#: resources/views/help/name.phtml:15 7853#, php-format 7854msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7855msgstr "如果一個人有兩個獨立的姓氏,都應該用斜線分隔: <%s>/王/ /張/ 二麻 <%s>" 7856 7857#: resources/views/help/name.phtml:24 7858#, php-format 7859msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7860msgstr "如果一個人被稱為的暱稱不屬於他們的正式名稱,應該用引號引起來。例如,, <%s>/王/五 "二麻" <%s>。" 7861 7862#: resources/views/help/name.phtml:21 7863#, php-format 7864msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7865msgstr "如果一個人不知道他們的第一個給定的名稱,首選的名稱應標有星號:<%s>/王/ * 麻<%s>" 7866 7867#: resources/views/help/name.phtml:12 7868#, php-format 7869msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7870msgstr "假如不知道姓氏,用斜線空出: <%s>// 五<%s>" 7871 7872#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:13 7873msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 7874msgstr "如果縮略圖圖像與原始圖像相同,則不再需要它,您應該將其刪除。如果是自定義縮略圖,則應將其添加到媒體對像中。" 7875 7876# I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7877#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7878#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:79 7879msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7880msgstr "如果這個人在最近這麼多年內沒有去世、埋葬或火化事件,他被認為是“在世”。孩子的出生日期被認為是用於此目的的類似事件。" 7881 7882# I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7883#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7884#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:258 7885msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7886msgstr "如果兩個家譜使用相同的多媒體文件夾,那麼他們將能夠共享多媒體文件。如果他們使用不同的多媒體文件夾,那麼將他們的多媒體文件分開存放。" 7887 7888#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:38 7889msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 7890msgstr "如果遊客無法看到家譜,他們將無法註冊賬戶。需要你手動給他們添加賬戶。" 7891 7892# I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7893#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7894#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:273 7895msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7896msgstr "如果你擔心用戶可能上傳不合適的圖片,您可以限制只有管理員能上傳多媒體。" 7897 7898#: resources/views/errors/database-connection.phtml:12 7899msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7900msgstr "如果你是網站管理員,你應該檢查:" 7901 7902#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27 7903msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7904msgstr "如果你不能自己解決問題,你可以在<a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>論壇尋求幫助。" 7905 7906#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:37 7907msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7908msgstr "如果您使用UNIX socket鏈接數據庫,在這裡輸入路徑並將端口留空。" 7909 7910#: resources/views/admin/trees-import.phtml:86 7911msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7912msgstr "如果您使用分割長行的時候忽略空格族譜軟體創造了這個GEDCOM文件,然後選擇此選項,重新插入缺失的空間。" 7913 7914#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:17 7915#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:9 7916msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7917msgstr "如果您不要求輸入新密碼,則請忽略此訊息。" 7918 7919#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:23 7920#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:10 7921msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7922msgstr "如果你沒有申請這個賬戶,您只需刪除此消息。" 7923 7924#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63 7925msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7926msgstr "如果你有大量的多媒體文件,你可以將它們放置到文件夾和子文件夾中。" 7927 7928#: resources/views/admin/trees-import.phtml:79 7929msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7930msgstr "如果您之前已經創建了多媒體對象,並離線使用一個刪除多媒體對象的GEDCOM程式編輯你的gedcom文件。在導入合併多媒體對象前,你要勾選這個選項。" 7931 7932#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:28 7933msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7934msgstr "如果你選擇一個不同的文件夾,你還必須將所有文件(除了config.ini.php,index.php和.htaccess文件),從現有的文件夾移動到新的文件夾。" 7935 7936# I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7937#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7938#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:257 7939msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7940msgstr "如果你選擇一個不同的文件夾,你還必須將所有多媒體文件,從現有的文件夾移到新的文件夾。" 7941 7942# I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7943#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7944#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:99 7945msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7946msgstr "如果你對遊客顯示在世人員信息,其他的所有隱私限制都將失效。只有家譜中的所有數據是公開的,你才可以這樣做。" 7947 7948#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:57 7949msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7950msgstr "如果超過這些限制,你可能會遇到伺服器訪問超時或空白頁。" 7951 7952#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100 7953msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7954msgstr "如果您使用下面的跟蹤和分析服務之一,webtrees可以自動添加跟蹤代碼。" 7955 7956#: app/GedcomTag.php:2101 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:469 7957msgid "Image dimensions" 7958msgstr "圖像尺寸" 7959 7960#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:330 7961msgid "Images without watermarks" 7962msgstr "無水印圖片" 7963 7964# I18N: gedcom tag IMMI 7965#. I18N: gedcom tag IMMI 7966#: app/GedcomTag.php:795 7967msgid "Immigration" 7968msgstr "遷入" 7969 7970#: resources/views/admin/trees.phtml:297 7971msgid "Import" 7972msgstr "導入" 7973 7974#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:65 7975msgid "Import Options." 7976msgstr "導入選項。" 7977 7978#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:636 7979msgid "Import a GEDCOM file" 7980msgstr "導入GEDCOM文件" 7981 7982#: resources/views/admin/locations.phtml:129 7983msgid "Import all places from a family tree" 7984msgstr "導入家譜中的所有地點" 7985 7986#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:48 7987#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 7988msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7989msgstr "從webtrees版本1導入自定義縮略圖" 7990 7991#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:585 7992msgid "Import geographic data" 7993msgstr "導入地理數據" 7994 7995#: resources/views/admin/trees-import.phtml:71 7996msgid "Import preferences" 7997msgstr "導入選項" 7998 7999#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:9 8000#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 8001msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 8002msgstr "在家譜,每條記錄都有一個內部參考號(稱為“外部參考”),如“F123”或“R14”。" 8003 8004#: resources/views/help/romanized.phtml:4 8005msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 8006msgstr "在許多文化中,人們習慣於有一個傳統的名字拼寫在傳統的角色,也是羅馬版本的名稱,因為它會拼寫或明顯語言基於拉丁字母,例如英語。<br><br>如果您更喜歡使用非拉丁字母如希伯來語,希臘語,俄語、漢語或阿拉伯語輸入姓名的標準名稱資料欄,那麼可以使用這個資料欄輸入相同的名稱使用的是拉丁字母。兩個版本的名字將出現在清單和圖表。<br><br>雖然這個資料欄的標籤是“因”,它並不限於只包含字符基於拉丁字母。這可能是用日本名字,三個不同的字母可能發生。" 8007 8008#: resources/views/help/hebrew.phtml:4 8009msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 8010msgstr "在許多文化中通常有一個傳統的名字在傳統漢字拼寫也是羅馬化的版本的名稱將拼寫或基於拉丁字母的語言發音的,如英國。<br><br>如果你更喜歡用拉丁字母輸入名稱標準名稱的域,然後你可以使用此資料欄中的非拉丁字母,如希臘語,希伯來語,阿拉伯語,俄語,輸入相同的名稱,或中國。名字的兩個版本將出現在清單和圖表。<br><br>雖然這場為“希伯來”,它不局限於只包含希伯來文字母。" 8011 8012# I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 8013#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 8014#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:120 8015msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 8016msgstr "一些日曆,一天開始在午夜。其他的日曆,一天開始在日落時分。轉換過程不考慮時間,所以對於任何事件,發生在日落和午夜之間的轉換,這些類型的日曆將算一天。" 8017 8018# I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 8019#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 8020#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:120 8021msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 8022msgstr "在一些國家,隱私法不僅適用於在世的人,而且適用於那些最近死去的人。這個選項將允許你擴展在世人員隱私規則到那些在指定年數出生或去世的人。這個值留空表示禁用這個功能。" 8023 8024#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:130 8025msgid "In this month…" 8026msgstr "在這個月…" 8027 8028#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:133 8029msgid "In this year…" 8030msgstr "在這一年…" 8031 8032# I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 8033#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 8034#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9 8035msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 8036msgstr "在webtrees版本1中,您可以在“thumbs”文件夾中為多媒體文件添加自定義縮略圖。" 8037 8038#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:11 8039msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 8040msgstr "在webtree版本2中,自定義縮略圖作為第二個多媒體文件與原圖同樣存儲。" 8041 8042#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24 8043msgid "Include associates" 8044msgstr "包含相關人員" 8045 8046#: app/Http/Controllers/ListController.php:272 8047#, php-format 8048msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 8049msgstr "包括婚姻名為' %s '的個人" 8050 8051#: resources/views/admin/trees-export.phtml:48 8052msgid "Include media (automatically zips files)" 8053msgstr "加入多媒體(自動創建壓縮文件)" 8054 8055# I18N: Label for check-box 8056#. I18N: Label for check-box 8057#: resources/views/admin/media.phtml:53 8058#: resources/views/media-list-page.phtml:26 8059msgid "Include subfolders" 8060msgstr "包括子文件夾" 8061 8062#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 8063msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 8064msgstr "含有 <code><script></script></code> 標籤." 8065 8066#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 8067msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 8068msgstr "含有 <code><style></style></code> 標籤." 8069 8070# I18N: Label for a configuration option 8071#. I18N: Label for a configuration option 8072#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:23 8073msgid "Include the individual’s immediate family" 8074msgstr "包括這個人的直系親屬" 8075 8076# I18N: Name of a country or state 8077#. I18N: Name of a country or state 8078#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 8079msgid "India" 8080msgstr "印度" 8081 8082# I18N: Location of an LDS church temple 8083#. I18N: Location of an LDS church temple 8084#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:403 8085msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 8086msgstr "美國印第安納州印第安納波利斯" 8087 8088# I18N: gedcom tag INDI 8089# I18N: Name of a module/report 8090#. I18N: gedcom tag INDI 8091#. I18N: Name of a module/report 8092#: app/GedcomTag.php:802 app/Module/IndividualReportModule.php:38 8093#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:26 8094#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173 8095#: resources/views/admin/trees.phtml:219 8096#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:23 8097#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:13 8098#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:19 8099#: resources/views/modules/charts/config.phtml:15 8100#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:15 8101#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:15 8102#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:16 8103#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:16 8104#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63 8105#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:16 8106#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:20 8107#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:15 8108#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:14 8109#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52 8110#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31 8111#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:25 8112#: resources/views/modules/stories/config.phtml:32 8113#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 8114#: resources/views/modules/stories/list.phtml:9 8115#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:20 8116#: resources/views/search-advanced-page.phtml:14 8117#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 8118#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 8119#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 8120#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 8121#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 8122#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 8123#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 8124#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 8125#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 8126msgid "Individual" 8127msgstr "個體" 8128 8129#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:16 8130msgid "Individual 1" 8131msgstr "第一個人" 8132 8133#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:25 8134msgid "Individual 2" 8135msgstr "第二個人" 8136 8137#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348 8138msgid "Individual distribution chart" 8139msgstr "個體分佈圖表" 8140 8141#: resources/views/admin/control-panel.phtml:405 8142msgid "Individual page" 8143msgstr "個人頁面" 8144 8145#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436 8146msgid "Individual pages" 8147msgstr "個人頁面" 8148 8149#: resources/views/admin/users-edit.phtml:277 8150#: resources/views/edit-account-page.phtml:38 8151msgid "Individual record" 8152msgstr "個人記錄" 8153 8154#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32 8155#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:184 8156#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75 8157msgid "Individual who lived the longest" 8158msgstr "最長壽" 8159 8160# I18N: Name of a module/list 8161#. I18N: Name of a module/list 8162#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2063 8163#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:321 8164#: app/Http/Controllers/ListController.php:237 8165#: app/Module/AncestorsChartModule.php:223 8166#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248 8167#: app/Module/IndividualListModule.php:45 8168#: app/Module/StatisticsChartModule.php:145 8169#: app/Module/StatisticsChartModule.php:279 8170#: app/Module/StatisticsChartModule.php:328 8171#: app/Module/StatisticsChartModule.php:523 8172#: app/Module/StatisticsChartModule.php:585 8173#: app/Module/StatisticsChartModule.php:646 8174#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:45 8175#: resources/views/admin/control-panel.phtml:128 8176#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:17 8177#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:38 8178#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:13 8179#: resources/views/lists/media-table.phtml:69 8180#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81 8181#: resources/views/lists/sources-table.phtml:84 8182#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:22 8183#: resources/views/media-page.phtml:54 8184#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:51 8185#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:20 8186#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:19 8187#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:14 8188#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 8189#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53 8190#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148 8191#: resources/views/note-page.phtml:38 resources/views/place-events.phtml:6 8192#: resources/views/place-sidebar.phtml:19 8193#: resources/views/search-general-page.phtml:30 8194#: resources/views/search-results.phtml:9 resources/views/source-page.phtml:38 8195#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 8196#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 8197msgid "Individuals" 8198msgstr "族人列表" 8199 8200#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:94 8201#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:18 8202msgid "Individuals with sources" 8203msgstr "個人來源" 8204 8205#: app/Http/Controllers/ListController.php:334 8206#, php-format 8207msgid "Individuals with surname %s" 8208msgstr "姓 %s 的人" 8209 8210# I18N: Name of a country or state 8211#. I18N: Name of a country or state 8212#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 8213msgid "Indonesia" 8214msgstr "印尼" 8215 8216# I18N: gedcom tag INFL 8217#. I18N: gedcom tag INFL 8218#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:805 8219msgid "Infant" 8220msgstr "幼兒" 8221 8222#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:244 8223msgid "Informant" 8224msgstr "線人" 8225 8226#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:241 8227msgctxt "FEMALE" 8228msgid "Informant" 8229msgstr "女線人" 8230 8231#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:237 8232msgctxt "MALE" 8233msgid "Informant" 8234msgstr "男線人" 8235 8236# I18N: Name of a module 8237#. I18N: Name of a module 8238#: app/Module/ChartsBlockModule.php:241 app/Module/InteractiveTreeModule.php:49 8239msgid "Interactive tree" 8240msgstr "互動樹" 8241 8242# I18N: %s is an individual’s name 8243#. I18N: %s is an individual’s name 8244#: app/Module/ChartsBlockModule.php:151 8245#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:152 8246#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159 8247#, php-format 8248msgid "Interactive tree of %s" 8249msgstr "%s 的互動樹" 8250 8251#: app/Functions/FunctionsEdit.php:130 8252msgid "Internal messaging" 8253msgstr "內部消息" 8254 8255#: app/Functions/FunctionsEdit.php:131 8256msgid "Internal messaging with emails" 8257msgstr "內部消息和電子郵件" 8258 8259# I18N: gedcom tag _INTE 8260#. I18N: gedcom tag _INTE 8261#: app/GedcomTag.php:1858 8262msgid "Interred" 8263msgstr "下墓" 8264 8265# I18N: gedcom tag _INTE 8266#. I18N: gedcom tag _INTE 8267#: app/GedcomTag.php:1854 8268msgctxt "FEMALE" 8269msgid "Interred" 8270msgstr "下墓" 8271 8272# I18N: gedcom tag _INTE 8273#. I18N: gedcom tag _INTE 8274#: app/GedcomTag.php:1849 8275msgctxt "MALE" 8276msgid "Interred" 8277msgstr "下墓" 8278 8279#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:106 8280msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 8281msgstr "無效的GEDCOM文件—沒有標題記錄。" 8282 8283#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:35 8284msgid "Invalid GEDCOM record" 8285msgstr "無效GEDCOM格式" 8286 8287#: app/Date.php:372 8288msgid "Invalid date" 8289msgstr "無效日期" 8290 8291# I18N: Name of a country or state 8292#. I18N: Name of a country or state 8293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 8294msgid "Iran" 8295msgstr "伊朗" 8296 8297# I18N: Name of a country or state 8298#. I18N: Name of a country or state 8299#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 8300msgid "Iraq" 8301msgstr "伊拉克" 8302 8303# I18N: Name of a country or state 8304#. I18N: Name of a country or state 8305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 8306msgid "Ireland" 8307msgstr "愛爾蘭" 8308 8309# I18N: Name of a country or state 8310#. I18N: Name of a country or state 8311#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 8312msgid "Isle of Man" 8313msgstr "馬恩島" 8314 8315# I18N: Name of a country or state 8316#. I18N: Name of a country or state 8317#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 8318msgid "Israel" 8319msgstr "以色列" 8320 8321#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9 8322msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 8323msgstr "這可能需要幾分鐘下載並安裝升級。 耐心一點。" 8324 8325# I18N: Name of a country or state 8326#. I18N: Name of a country or state 8327#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 8328msgid "Italy" 8329msgstr "意大利" 8330 8331# I18N: a month in the Jewish calendar 8332#. I18N: a month in the Jewish calendar 8333#: app/Date/JewishDate.php:202 8334msgctxt "GENITIVE" 8335msgid "Iyar" 8336msgstr "第八月" 8337 8338# I18N: a month in the Jewish calendar 8339#. I18N: a month in the Jewish calendar 8340#: app/Date/JewishDate.php:308 8341msgctxt "INSTRUMENTAL" 8342msgid "Iyar" 8343msgstr "第八月" 8344 8345# I18N: a month in the Jewish calendar 8346#. I18N: a month in the Jewish calendar 8347#: app/Date/JewishDate.php:255 8348msgctxt "LOCATIVE" 8349msgid "Iyar" 8350msgstr "第八月" 8351 8352# I18N: a month in the Jewish calendar 8353#. I18N: a month in the Jewish calendar 8354#: app/Date/JewishDate.php:149 8355msgctxt "NOMINATIVE" 8356msgid "Iyar" 8357msgstr "第八月" 8358 8359# I18N: The Persian/Jalali calendar 8360#. I18N: The Persian/Jalali calendar 8361#: app/Date.php:235 8362msgid "Jalali" 8363msgstr "波斯歷" 8364 8365# I18N: Name of a country or state 8366#. I18N: Name of a country or state 8367#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 8368msgid "Jamaica" 8369msgstr "牙買加" 8370 8371#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199 8372msgctxt "Abbreviation for January" 8373msgid "Jan" 8374msgstr "一月" 8375 8376#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96 8377msgctxt "GENITIVE" 8378msgid "January" 8379msgstr "一月" 8380 8381#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166 8382msgctxt "INSTRUMENTAL" 8383msgid "January" 8384msgstr "一月" 8385 8386#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131 8387msgctxt "LOCATIVE" 8388msgid "January" 8389msgstr "一月" 8390 8391#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:61 8392#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788 8393#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:7 8394msgctxt "NOMINATIVE" 8395msgid "January" 8396msgstr "一月" 8397 8398# I18N: Name of a country or state 8399#. I18N: Name of a country or state 8400#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 8401msgid "Japan" 8402msgstr "日本" 8403 8404# I18N: The Hebrew/Jewish calendar 8405#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 8406#: app/Date.php:231 app/Module/YahrzeitModule.php:246 8407#: resources/views/help/date.phtml:151 8408msgid "Jewish" 8409msgstr "猶太歷" 8410 8411# I18N: Location of an LDS church temple 8412#. I18N: Location of an LDS church temple 8413#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:406 8414msgid "Johannesburg, South Africa" 8415msgstr "約翰內斯堡,南非" 8416 8417# I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 8418#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 8419#: app/Tree.php:305 8420msgid "John /DOE/" 8421msgstr "喬 /布洛格斯/" 8422 8423# I18N: Name of a country or state 8424#. I18N: Name of a country or state 8425#: app/Statistics/Service/CountryService.php:268 8426msgid "Jordan" 8427msgstr "喬丹" 8428 8429# I18N: Location of an LDS church temple 8430#. I18N: Location of an LDS church temple 8431#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:409 8432msgid "Jordan River, Utah, United States" 8433msgstr "約旦河,猶他州" 8434 8435# I18N: Name of a module 8436#. I18N: Name of a module 8437#: app/Module/UserJournalModule.php:112 8438msgid "Journal" 8439msgstr "日記" 8440 8441#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 8442msgctxt "Abbreviation for July" 8443msgid "Jul" 8444msgstr "七月" 8445 8446# I18N: The julian calendar 8447#. I18N: The julian calendar 8448#: app/Date.php:227 resources/views/help/date.phtml:135 8449msgid "Julian" 8450msgstr "朱利安歷" 8451 8452#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 8453msgctxt "GENITIVE" 8454msgid "July" 8455msgstr "七月" 8456 8457#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 8458msgctxt "INSTRUMENTAL" 8459msgid "July" 8460msgstr "七月" 8461 8462#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 8463msgctxt "LOCATIVE" 8464msgid "July" 8465msgstr "七月" 8466 8467#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 8468#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794 8469#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 8470msgctxt "NOMINATIVE" 8471msgid "July" 8472msgstr "七月" 8473 8474# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8475#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8476#: app/Date/HijriDate.php:134 8477msgctxt "GENITIVE" 8478msgid "Jumada al-awwal" 8479msgstr "第五月" 8480 8481# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8482#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8483#: app/Date/HijriDate.php:224 8484msgctxt "INSTRUMENTAL" 8485msgid "Jumada al-awwal" 8486msgstr "第五月" 8487 8488# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8489#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8490#: app/Date/HijriDate.php:179 8491msgctxt "LOCATIVE" 8492msgid "Jumada al-awwal" 8493msgstr "第五月" 8494 8495# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8496#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8497#: app/Date/HijriDate.php:89 8498msgctxt "NOMINATIVE" 8499msgid "Jumada al-awwal" 8500msgstr "第五月" 8501 8502# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8503#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8504#: app/Date/HijriDate.php:136 8505msgctxt "GENITIVE" 8506msgid "Jumada al-thani" 8507msgstr "第六月" 8508 8509# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8510#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8511#: app/Date/HijriDate.php:226 8512msgctxt "INSTRUMENTAL" 8513msgid "Jumada al-thani" 8514msgstr "第六月" 8515 8516# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8517#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8518#: app/Date/HijriDate.php:181 8519msgctxt "LOCATIVE" 8520msgid "Jumada al-thani" 8521msgstr "第六月" 8522 8523# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8524#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8525#: app/Date/HijriDate.php:91 8526msgctxt "NOMINATIVE" 8527msgid "Jumada al-thani" 8528msgstr "第六月" 8529 8530#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 8531msgctxt "Abbreviation for June" 8532msgid "Jun" 8533msgstr "六月" 8534 8535#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 8536msgctxt "GENITIVE" 8537msgid "June" 8538msgstr "六月" 8539 8540#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 8541msgctxt "INSTRUMENTAL" 8542msgid "June" 8543msgstr "六月" 8544 8545#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 8546msgctxt "LOCATIVE" 8547msgid "June" 8548msgstr "六月" 8549 8550#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 8551#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793 8552#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 8553msgctxt "NOMINATIVE" 8554msgid "June" 8555msgstr "六月" 8556 8557#. I18N: Location of an LDS church temple 8558#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:412 8559msgid "Kansas City, Missouri, United States" 8560msgstr "美國密蘇里州堪薩斯城" 8561 8562# I18N: Name of a country or state 8563#. I18N: Name of a country or state 8564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 8565msgid "Kazakhstan" 8566msgstr "哈薩克斯坦" 8567 8568# I18N: A configuration setting 8569#. I18N: A configuration setting 8570#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76 8571msgid "Keep media objects" 8572msgstr "保持多媒體對象" 8573 8574#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:8 8575msgid "Keep open" 8576msgstr "保持打開" 8577 8578# I18N: A configuration setting 8579#. I18N: A configuration setting 8580#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:943 8581#: resources/views/edit/add-fact.phtml:70 8582#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:96 8583msgid "Keep the existing “last change” information" 8584msgstr "保留現有的“最後一變”的信息" 8585 8586# I18N: Name of a country or state 8587#. I18N: Name of a country or state 8588#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 8589msgid "Kenya" 8590msgstr "肯尼亞" 8591 8592#: app/Module/HtmlBlockModule.php:191 8593msgid "Keyword examples" 8594msgstr "關鍵詞" 8595 8596#: app/Date/JalaliDate.php:259 8597msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 8598msgid "Khor" 8599msgstr "第三月" 8600 8601# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8602#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8603#: app/Date/JalaliDate.php:127 8604msgctxt "GENITIVE" 8605msgid "Khordad" 8606msgstr "第三月" 8607 8608# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8609#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8610#: app/Date/JalaliDate.php:217 8611msgctxt "INSTRUMENTAL" 8612msgid "Khordad" 8613msgstr "第三月" 8614 8615# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8616#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8617#: app/Date/JalaliDate.php:172 8618msgctxt "LOCATIVE" 8619msgid "Khordad" 8620msgstr "第三月" 8621 8622# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8623#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8624#: app/Date/JalaliDate.php:82 8625msgctxt "NOMINATIVE" 8626msgid "Khordad" 8627msgstr "第三月" 8628 8629# I18N: Location of an LDS church temple 8630#. I18N: Location of an LDS church temple 8631#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:418 8632msgid "Kiev, Ukraine" 8633msgstr "前南斯拉夫的馬其頓共和國、烏克蘭基輔" 8634 8635# I18N: Name of a country or state 8636#. I18N: Name of a country or state 8637#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 8638msgid "Kiribati" 8639msgstr "基里巴斯" 8640 8641# I18N: a month in the Jewish calendar 8642#. I18N: a month in the Jewish calendar 8643#: app/Date/JewishDate.php:188 8644msgctxt "GENITIVE" 8645msgid "Kislev" 8646msgstr "第三月" 8647 8648# I18N: a month in the Jewish calendar 8649#. I18N: a month in the Jewish calendar 8650#: app/Date/JewishDate.php:294 8651msgctxt "INSTRUMENTAL" 8652msgid "Kislev" 8653msgstr "第三月" 8654 8655# I18N: a month in the Jewish calendar 8656#. I18N: a month in the Jewish calendar 8657#: app/Date/JewishDate.php:241 8658msgctxt "LOCATIVE" 8659msgid "Kislev" 8660msgstr "第三月" 8661 8662# I18N: a month in the Jewish calendar 8663#. I18N: a month in the Jewish calendar 8664#: app/Date/JewishDate.php:135 8665msgctxt "NOMINATIVE" 8666msgid "Kislev" 8667msgstr "第三月" 8668 8669# I18N: Location of an LDS church temple 8670#. I18N: Location of an LDS church temple 8671#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:415 8672msgid "Kona, Hawaii, United States" 8673msgstr "夏威夷科納,夏威夷" 8674 8675# I18N: Name of a country or state 8676#. I18N: Name of a country or state 8677#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 8678msgid "Korea" 8679msgstr "韓國" 8680 8681# I18N: Name of a country or state 8682#. I18N: Name of a country or state 8683#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8684msgid "Kuwait" 8685msgstr "科威特" 8686 8687# I18N: Name of a country or state 8688#. I18N: Name of a country or state 8689#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8690msgid "Kyrgyzstan" 8691msgstr "吉爾吉斯斯坦" 8692 8693# I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8694#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8695#: app/GedcomTag.php:499 8696msgid "LDS baptism" 8697msgstr "LDS 洗禮" 8698 8699# I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 8700#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 8701#: app/GedcomTag.php:1006 8702msgid "LDS child sealing" 8703msgstr "LDS 兒童密封" 8704 8705# I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8706#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8707#: app/GedcomTag.php:622 8708msgid "LDS confirmation" 8709msgstr "LDS 確認" 8710 8711# I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8712#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8713#: app/GedcomTag.php:698 8714msgid "LDS endowment" 8715msgstr "LDS 捐贈" 8716 8717# I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 8718#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 8719#: app/GedcomTag.php:1015 8720msgid "LDS spouse sealing" 8721msgstr "LDS 配偶密封" 8722 8723#: app/Functions/FunctionsPrint.php:384 8724msgid "LDS temple" 8725msgstr "LDS 寺廟" 8726 8727# I18N: Location of an LDS church temple 8728#. I18N: Location of an LDS church temple 8729#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:385 8730msgid "Laie, Hawaii, United States" 8731msgstr "Laie,夏威夷" 8732 8733# I18N: page orientation 8734#. I18N: page orientation 8735#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1008 8736#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8738msgid "Landscape" 8739msgstr "橫圖表" 8740 8741# I18N: gedcom tag LANG 8742# I18N: A configuration setting 8743#. I18N: gedcom tag LANG 8744#. I18N: A configuration setting 8745#: app/GedcomTag.php:808 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:46 8746#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:247 resources/views/admin/modules.phtml:249 8747#: resources/views/admin/modules.phtml:252 8748#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:63 8749#: resources/views/admin/users-edit.phtml:106 8750#: resources/views/admin/users.phtml:18 8751#: resources/views/edit-account-page.phtml:82 8752#: resources/views/layouts/administration.phtml:53 8753#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:19 8754msgid "Language" 8755msgstr "語言" 8756 8757#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:159 8758#: resources/views/admin/control-panel.phtml:380 8759#: resources/views/admin/modules.phtml:107 8760#: resources/views/admin/modules.phtml:109 8761msgid "Languages" 8762msgstr "語言" 8763 8764# I18N: Name of a country or state 8765#. I18N: Name of a country or state 8766#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8767msgid "Laos" 8768msgstr "老撾" 8769 8770#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:49 8771msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8772msgstr "大型系統(50000人):64 - 128 mb,40 - 80秒" 8773 8774#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:121 8775#: resources/views/statistics/families/children.phtml:44 8776msgid "Largest families" 8777msgstr "最大家庭" 8778 8779#: resources/views/statistics/families/children.phtml:53 8780msgid "Largest number of grandchildren" 8781msgstr "最多孫子數目" 8782 8783# I18N: Location of an LDS church temple 8784#. I18N: Location of an LDS church temple 8785#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:439 8786msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8787msgstr "拉斯維加斯,內華達州" 8788 8789# I18N: gedcom tag CHAN 8790#. I18N: gedcom tag CHAN 8791#: app/GedcomTag.php:575 resources/views/edit/add-fact.phtml:67 8792#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:93 8793#: resources/views/lists/families-table.phtml:263 8794#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:289 8795#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 8796#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85 8797#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43 8798#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88 8799#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:6 8800#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:16 8801#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8802#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8803msgid "Last change" 8804msgstr "最新更改" 8805 8806#: app/Module/ReviewChangesModule.php:150 8807msgid "Last email reminder was sent " 8808msgstr "最新郵件提醒被送 " 8809 8810#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:35 8811msgid "Last event" 8812msgstr "最新事件" 8813 8814#: resources/views/admin/users.phtml:22 8815msgid "Last signed in" 8816msgstr "最後登入" 8817 8818#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29 8819#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:151 8820#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:63 8821#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:53 8822msgid "Latest birth" 8823msgstr "最近出生" 8824 8825#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 8826#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:173 8827#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71 8828#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:101 8829msgid "Latest death" 8830msgstr "最近去世" 8831 8832#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:102 8833msgid "Latest divorce" 8834msgstr "最近離婚" 8835 8836#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:54 8837msgid "Latest marriage" 8838msgstr "最近婚姻" 8839 8840# I18N: gedcom tag LATI 8841#. I18N: gedcom tag LATI 8842#: app/Functions/FunctionsPrint.php:350 app/GedcomTag.php:811 8843#: resources/views/admin/location-edit.phtml:42 8844#: resources/views/admin/locations.phtml:13 8845#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5 8846#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8 8847msgid "Latitude" 8848msgstr "緯度" 8849 8850# I18N: Name of a country or state 8851#. I18N: Name of a country or state 8852#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8853msgid "Latvia" 8854msgstr "拉脫維亞" 8855 8856#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:38 8857#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:34 8858#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:25 8859#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:35 8860#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:33 8861msgid "Layout" 8862msgstr "佈局" 8863 8864#: resources/views/edit-account-page.phtml:75 8865msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8866msgstr "如果你要修改密碼,請在這裡輸入新密碼。否則請留空。" 8867 8868#: resources/views/admin/media-upload.phtml:36 8869msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8870msgstr "此條目留空將以原始文件名保存" 8871 8872#: resources/views/lists/families-table.phtml:200 8873#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:260 8874msgid "Leaves" 8875msgstr "未錄入孩子的" 8876 8877# I18N: Name of a country or state 8878#. I18N: Name of a country or state 8879#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8880msgid "Lebanon" 8881msgstr "黎巴嫩" 8882 8883#: app/Module/PedigreeChartModule.php:311 8884msgid "Left" 8885msgstr "自左向右" 8886 8887# I18N: gedcom tag LEGA 8888#. I18N: gedcom tag LEGA 8889#: app/GedcomTag.php:814 8890msgid "Legatee" 8891msgstr "遺產受贈人" 8892 8893#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:10 8894msgid "Length of marriage" 8895msgstr "婚姻長度" 8896 8897# I18N: Name of a country or state 8898#. I18N: Name of a country or state 8899#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 8900msgid "Lesotho" 8901msgstr "萊索托" 8902 8903#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8904#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8905#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8906#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8907#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8908#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8909#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8910#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8911#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8912#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8913#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8914#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8915#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8916#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8917#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8918#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8919msgctxt "paper size" 8920msgid "Letter" 8921msgstr "紙張大小" 8922 8923#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:449 8924msgid "Level" 8925msgstr "層次" 8926 8927# I18N: Name of a country or state 8928#. I18N: Name of a country or state 8929#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8930msgid "Liberia" 8931msgstr "利比里亞" 8932 8933# I18N: Name of a country or state 8934#. I18N: Name of a country or state 8935#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8936msgid "Libya" 8937msgstr "利比亞" 8938 8939# I18N: Name of a country or state 8940#. I18N: Name of a country or state 8941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 8942msgid "Liechtenstein" 8943msgstr "列支敦士登" 8944 8945#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:10 8946msgid "Lifespan" 8947msgstr "壽命表" 8948 8949# I18N: Name of a module/chart 8950#. I18N: Name of a module/chart 8951#: app/Module/LifespansChartModule.php:56 8952msgid "Lifespans" 8953msgstr "壽命表" 8954 8955# I18N: Location of an LDS church temple 8956#. I18N: Location of an LDS church temple 8957#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:424 8958msgid "Lima, Peru" 8959msgstr "利馬,秘魯" 8960 8961#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:47 8962#: resources/views/admin/control-panel.phtml:500 8963msgid "Link media objects to facts and events" 8964msgstr "連接多媒體到事實和事件" 8965 8966# I18N: You need to: 8967#. I18N: You need to: 8968#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31 8969#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17 8970msgid "Link the user account to an individual." 8971msgstr "鏈接用戶賬戶到個體。" 8972 8973#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:692 8974#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:100 8975msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8976msgstr "將這個人作為子女加到現有家庭裡" 8977 8978#: resources/views/media-page-menu.phtml:23 8979#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:8 8980msgid "Link this media object to a family" 8981msgstr "鏈接此多媒體對像到家庭" 8982 8983#: resources/views/media-page-menu.phtml:27 8984#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:8 8985msgid "Link this media object to a source" 8986msgstr "鏈接此多媒體對像到源" 8987 8988#: resources/views/media-page-menu.phtml:19 8989#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:8 8990msgid "Link this media object to an individual" 8991msgstr "鏈接此多媒體對像到個人" 8992 8993#: resources/views/admin/users-edit.phtml:291 8994msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8995msgstr "鏈接此用戶到家譜中的個體。" 8996 8997# I18N: gedcom tag _DBID 8998#. I18N: gedcom tag _DBID 8999#: app/GedcomTag.php:1654 9000msgid "Linked database ID" 9001msgstr "鏈接數據庫ID" 9002 9003#: resources/views/chart-box.phtml:110 resources/views/chart-box.phtml:122 9004#: resources/views/chart-box.phtml:123 9005msgid "Links" 9006msgstr "鏈接" 9007 9008#: resources/views/admin/modules.phtml:201 9009#: resources/views/admin/modules.phtml:204 9010msgid "List" 9011msgstr "列表" 9012 9013# I18N: Name of a module 9014#. I18N: Name of a module 9015#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:171 9016#: app/Module/ListsMenuModule.php:56 app/Module/ListsMenuModule.php:102 9017#: resources/views/admin/control-panel.phtml:338 9018#: resources/views/admin/modules.phtml:83 9019#: resources/views/admin/modules.phtml:85 9020#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:340 9021msgid "Lists" 9022msgstr "名錄清單" 9023 9024# I18N: Name of a country or state 9025#. I18N: Name of a country or state 9026#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 9027msgid "Lithuania" 9028msgstr "立陶宛" 9029 9030#: app/SurnameTradition.php:105 9031msgctxt "Surname tradition" 9032msgid "Lithuanian" 9033msgstr "立陶宛" 9034 9035#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70 9036msgid "Living" 9037msgstr "在世的" 9038 9039#: resources/views/calendar-page.phtml:85 9040msgid "Living individuals" 9041msgstr "在世的人" 9042 9043#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26 9044msgid "Loading…" 9045msgstr "加載……" 9046 9047# I18N: “Local files” are stored on this computer 9048#. I18N: “Local files” are stored on this computer 9049#: resources/views/admin/media.phtml:22 9050msgid "Local files" 9051msgstr "本地文件" 9052 9053# I18N: gedcom tag MAP 9054# I18N: gedcom tag _LOC 9055#. I18N: gedcom tag MAP 9056#. I18N: gedcom tag _LOC 9057#: app/GedcomTag.php:820 app/GedcomTag.php:1862 9058msgid "Location" 9059msgstr "位置" 9060 9061#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:394 9062msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 9063msgstr "位置不能移除:這個位置包含子位置" 9064 9065#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:255 9066msgid "Lodger" 9067msgstr "房客" 9068 9069#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:252 9070msgctxt "FEMALE" 9071msgid "Lodger" 9072msgstr "女房客" 9073 9074#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:248 9075msgctxt "MALE" 9076msgid "Lodger" 9077msgstr "男房客" 9078 9079# I18N: Location of an LDS church temple 9080#. I18N: Location of an LDS church temple 9081#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:427 9082msgid "Logan, Utah, United States" 9083msgstr "猶他州洛根" 9084 9085# I18N: Location of an LDS church temple 9086#. I18N: Location of an LDS church temple 9087#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:430 9088msgid "London, England" 9089msgstr "倫敦,英國" 9090 9091# I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 9092#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 9093#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 9094msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 9095msgstr "長列表擁有相同的姓氏的人可以根據個人的第一個字母的名字分解為更小的子列表。<br><br>這個選項決定姓氏子列表什麼時候生成。設定這個選項為零完全禁用子列表。" 9096 9097#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:20 9098msgid "Longest marriage" 9099msgstr "最長久的婚姻" 9100 9101# I18N: gedcom tag LONG 9102#. I18N: gedcom tag LONG 9103#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:817 9104#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53 9105#: resources/views/admin/locations.phtml:14 9106#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5 9107#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8 9108msgid "Longitude" 9109msgstr "經度" 9110 9111# I18N: Location of an LDS church temple 9112#. I18N: Location of an LDS church temple 9113#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:421 9114msgid "Los Angeles, California, United States" 9115msgstr "加利福尼亞的洛杉磯" 9116 9117# I18N: Location of an LDS church temple 9118#. I18N: Location of an LDS church temple 9119#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:433 9120msgid "Louisville, Kentucky, United States" 9121msgstr "路易斯維爾,肯塔基" 9122 9123# I18N: Location of an LDS church temple 9124#. I18N: Location of an LDS church temple 9125#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:436 9126msgid "Lubbock, Texas, United States" 9127msgstr "盧博克市,德克薩斯州" 9128 9129# I18N: Name of a country or state 9130#. I18N: Name of a country or state 9131#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 9132msgid "Luxembourg" 9133msgstr "盧森堡" 9134 9135# I18N: Name of a country or state 9136#. I18N: Name of a country or state 9137#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 9138msgid "Macau" 9139msgstr "澳門" 9140 9141# I18N: Name of a country or state 9142#. I18N: Name of a country or state 9143#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 9144msgid "Macedonia" 9145msgstr "馬其頓" 9146 9147# I18N: Name of a country or state 9148#. I18N: Name of a country or state 9149#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9150msgid "Madagascar" 9151msgstr "馬達加斯加" 9152 9153# I18N: Location of an LDS church temple 9154#. I18N: Location of an LDS church temple 9155#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:442 9156msgid "Madrid, Spain" 9157msgstr "馬德里,西班牙" 9158 9159# I18N: Type of media object 9160#. I18N: Type of media object 9161#: app/GedcomTag.php:2379 9162msgid "Magazine" 9163msgstr "雜誌" 9164 9165# I18N: gedcom tag _NAME 9166#. I18N: gedcom tag _NAME 9167#: app/GedcomTag.php:1985 9168msgid "Mailing name" 9169msgstr "郵件名稱" 9170 9171#: app/Functions/FunctionsEdit.php:133 9172msgid "Mailto link" 9173msgstr "Mailto鏈接" 9174 9175# I18N: Name of a country or state 9176#. I18N: Name of a country or state 9177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 9178msgid "Malawi" 9179msgstr "馬拉維" 9180 9181# I18N: Name of a country or state 9182#. I18N: Name of a country or state 9183#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 9184msgid "Malaysia" 9185msgstr "馬來西亞" 9186 9187# I18N: Name of a country or state 9188#. I18N: Name of a country or state 9189#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 9190msgid "Maldives" 9191msgstr "馬爾代夫" 9192 9193#: app/Functions/FunctionsEdit.php:531 9194#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:317 9195#: app/Module/StatisticsChartModule.php:775 9196msgid "Male" 9197msgstr "男性" 9198 9199#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:108 9200#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:131 9201#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60 9202#: resources/views/calendar-page.phtml:105 9203#: resources/views/lists/families-table.phtml:108 9204#: resources/views/lists/families-table.phtml:123 9205#: resources/views/lists/families-table.phtml:135 9206#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124 9207#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:139 9208#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151 9209#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:28 9210#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200 9211#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18 9212#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:5 9213#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:18 9214#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:27 9215#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:18 9216msgid "Males" 9217msgstr "男性" 9218 9219# I18N: Name of a country or state 9220#. I18N: Name of a country or state 9221#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 9222msgid "Mali" 9223msgstr "馬里" 9224 9225# I18N: Name of a country or state 9226#. I18N: Name of a country or state 9227#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 9228msgid "Malta" 9229msgstr "馬耳他" 9230 9231#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:670 9232#: resources/views/admin/changes-log.phtml:3 9233#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:43 9234#: resources/views/admin/control-panel.phtml:125 9235#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189 9236#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:4 9237#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:4 9238#: resources/views/admin/trees-check.phtml:3 9239#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:3 9240#: resources/views/admin/trees-export.phtml:3 9241#: resources/views/admin/trees-import.phtml:4 9242#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 9243#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11 9244msgid "Manage family trees" 9245msgstr "管理家譜" 9246 9247#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:3 9248#: resources/views/admin/trees-places.phtml:3 9249#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:3 9250#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:17 9251msgid "Manage family trees " 9252msgstr "管理家譜 " 9253 9254#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:75 9255#: resources/views/admin/control-panel.phtml:488 9256#: resources/views/admin/media-upload.phtml:3 9257msgid "Manage media" 9258msgstr "管理多媒體" 9259 9260#: resources/views/media-page-menu.phtml:15 9261msgid "Manage the links" 9262msgstr "管理鏈接" 9263 9264# I18N: Listbox entry; name of a role 9265#. I18N: Listbox entry; name of a role 9266#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:484 9267#: resources/views/admin/trees-export.phtml:91 9268#: resources/views/admin/users-edit.phtml:253 9269#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21 9270msgid "Manager" 9271msgstr "管理員" 9272 9273#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 9274msgid "Managers" 9275msgstr "管理者" 9276 9277# I18N: Location of an LDS church temple 9278#. I18N: Location of an LDS church temple 9279#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:445 9280msgid "Manaus, Brazil" 9281msgstr "馬瑙斯,巴西" 9282 9283# I18N: Location of an LDS church temple 9284#. I18N: Location of an LDS church temple 9285#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:448 9286msgid "Manhattan, New York, United States" 9287msgstr "曼哈頓,紐約,美國" 9288 9289# I18N: Location of an LDS church temple 9290#. I18N: Location of an LDS church temple 9291#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:451 9292msgid "Manila, Philippines" 9293msgstr "馬尼拉,菲律賓" 9294 9295# I18N: Location of an LDS church temple 9296#. I18N: Location of an LDS church temple 9297#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:454 9298msgid "Manti, Utah, United States" 9299msgstr "曼泰,猶他州" 9300 9301# I18N: Type of media object 9302#. I18N: Type of media object 9303#: app/GedcomTag.php:2382 9304msgid "Manuscript" 9305msgstr "原文" 9306 9307# I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 9308#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 9309#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:651 9310msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 9311msgstr "許多家譜程式創建自定義標籤的GEDCOM文件,webtrees最了解他們。當未確認的標籤被發現,這個選項可以讓您選擇是否忽略或顯示一個警告信息。" 9312 9313# I18N: Type of media object 9314#. I18N: Type of media object 9315#: app/GedcomTag.php:2385 resources/views/admin/control-panel.phtml:517 9316#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:50 9317msgid "Map" 9318msgstr "地圖" 9319 9320#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:36 9321#: resources/views/admin/control-panel.phtml:537 9322#: resources/views/admin/map-provider.phtml:11 9323msgid "Map provider" 9324msgstr "地圖提供商" 9325 9326#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 9327msgctxt "Abbreviation for March" 9328msgid "Mar" 9329msgstr "三月" 9330 9331#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 9332msgctxt "GENITIVE" 9333msgid "March" 9334msgstr "三月" 9335 9336#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 9337msgctxt "INSTRUMENTAL" 9338msgid "March" 9339msgstr "三月" 9340 9341#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 9342msgctxt "LOCATIVE" 9343msgid "March" 9344msgstr "三月" 9345 9346#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 9347#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 9348#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:9 9349msgctxt "NOMINATIVE" 9350msgid "March" 9351msgstr "三月" 9352 9353# I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 9354#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 9355#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 9356msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 9357msgstr "Markdown是一個簡單格式化系統,就如維基百科網站就在使用。它使用不顯眼的標點字符創建的標題和小標題,粗體和斜體文字,列表,表格等。" 9358 9359# I18N: gedcom tag MARR 9360#. I18N: gedcom tag MARR 9361#: app/GedcomTag.php:836 app/Http/Controllers/BranchesController.php:337 9362#: resources/views/calendar-page.phtml:139 9363#: resources/views/lists/families-table.phtml:210 9364#: resources/views/lists/families-table.phtml:218 9365#: resources/views/lists/families-table.phtml:226 9366#: resources/views/lists/families-table.phtml:255 9367#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450 9368#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 9369#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 9370#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 9371#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 9372#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 9373#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 9374#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 9375#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 9376#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 9377#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 9378#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 9379#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 9380#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 9381#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 9382#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 9383#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 9384#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 9385#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 9386#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 9387#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 9388#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 9389#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 9390#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 9391#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 9392#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 9393#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 9394#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 9395#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 9396#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 9397#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 9398#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 9399#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 9400#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 9401#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 9402#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 9403#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 9404#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 9405#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 9406#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 9407#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 9408#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 9409#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 9410#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 9411#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 9412#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 9413#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 9414#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 9415#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 9416msgid "Marriage" 9417msgstr "結婚" 9418 9419# I18N: gedcom tag MARB 9420#. I18N: gedcom tag MARB 9421#: app/GedcomTag.php:823 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 9422msgid "Marriage banns" 9423msgstr "婚姻的結婚通告" 9424 9425# I18N: gedcom tag _MSTAT 9426#. I18N: gedcom tag _MSTAT 9427#: app/GedcomTag.php:1982 9428msgid "Marriage beginning status" 9429msgstr "婚姻的開啟" 9430 9431# I18N: gedcom tag _MBON 9432#. I18N: gedcom tag _MBON 9433#: app/GedcomTag.php:1961 9434msgid "Marriage bond" 9435msgstr "婚姻紐帶" 9436 9437#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:342 9438msgid "Marriage by country" 9439msgstr "按世紀統計結婚" 9440 9441# I18N: gedcom tag MARC 9442#. I18N: gedcom tag MARC 9443#: app/GedcomTag.php:830 9444msgid "Marriage contract" 9445msgstr "結婚協議" 9446 9447#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 9448msgid "Marriage date range end" 9449msgstr "婚姻結束日期範圍" 9450 9451#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 9452msgid "Marriage date range start" 9453msgstr "婚姻的日期範圍開始" 9454 9455# I18N: gedcom tag _MEND 9456#. I18N: gedcom tag _MEND 9457#: app/GedcomTag.php:1970 9458msgid "Marriage ending status" 9459msgstr "婚姻結局" 9460 9461# I18N: gedcom tag _MARI 9462#. I18N: gedcom tag _MARI 9463#: app/GedcomTag.php:1865 9464msgid "Marriage intention" 9465msgstr "婚姻的意圖" 9466 9467# I18N: gedcom tag MARL 9468#. I18N: gedcom tag MARL 9469#: app/GedcomTag.php:833 9470msgid "Marriage license" 9471msgstr "結婚登記證" 9472 9473#: app/GedcomTag.php:1950 9474msgid "Marriage of a brother" 9475msgstr "兄弟結婚" 9476 9477#: app/GedcomTag.php:1884 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:474 9478msgid "Marriage of a child" 9479msgstr "孩子結婚" 9480 9481#: app/GedcomTag.php:1881 9482msgid "Marriage of a daughter" 9483msgstr "女兒結婚" 9484 9485# I18N: ...to another spouse 9486#. I18N: ...to another spouse 9487#: app/GedcomTag.php:1937 9488msgid "Marriage of a father" 9489msgstr "父親結婚" 9490 9491#: app/GedcomTag.php:1899 app/GedcomTag.php:1910 app/GedcomTag.php:1921 9492#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468 9493msgid "Marriage of a grandchild" 9494msgstr "孫兒結婚" 9495 9496#: app/GedcomTag.php:1896 9497msgid "Marriage of a granddaughter" 9498msgstr "孫女結婚" 9499 9500#: app/GedcomTag.php:1907 9501msgctxt "daughter’s daughter" 9502msgid "Marriage of a granddaughter" 9503msgstr "外孫女結婚" 9504 9505#: app/GedcomTag.php:1918 9506msgctxt "son’s daughter" 9507msgid "Marriage of a granddaughter" 9508msgstr "孫女結婚" 9509 9510#: app/GedcomTag.php:1892 9511msgid "Marriage of a grandson" 9512msgstr "孫子結婚" 9513 9514#: app/GedcomTag.php:1903 9515msgctxt "daughter’s son" 9516msgid "Marriage of a grandson" 9517msgstr "外孫子結婚" 9518 9519#: app/GedcomTag.php:1914 9520msgctxt "son’s son" 9521msgid "Marriage of a grandson" 9522msgstr "孫子結婚" 9523 9524#: app/GedcomTag.php:1925 9525msgid "Marriage of a half-brother" 9526msgstr "同父異母的兄弟結婚" 9527 9528#: app/GedcomTag.php:1932 9529msgid "Marriage of a half-sibling" 9530msgstr "半同胞結婚" 9531 9532#: app/GedcomTag.php:1929 9533msgid "Marriage of a half-sister" 9534msgstr "同父異母的姐妹結婚" 9535 9536# I18N: ...to another spouse 9537#. I18N: ...to another spouse 9538#: app/GedcomTag.php:1942 9539msgid "Marriage of a mother" 9540msgstr "母親結婚" 9541 9542# I18N: ...to another spouse 9543#. I18N: ...to another spouse 9544#: app/GedcomTag.php:1946 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:486 9545msgid "Marriage of a parent" 9546msgstr "父母結婚" 9547 9548#: app/GedcomTag.php:1957 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:480 9549msgid "Marriage of a sibling" 9550msgstr "兄弟姐妹結婚" 9551 9552#: app/GedcomTag.php:1954 9553msgid "Marriage of a sister" 9554msgstr "姐妹結婚" 9555 9556#: app/GedcomTag.php:1877 9557msgid "Marriage of a son" 9558msgstr "兒子結婚" 9559 9560# I18N: ...to each other 9561#. I18N: ...to each other 9562#: app/GedcomTag.php:1888 9563msgid "Marriage of parents" 9564msgstr "父母結婚" 9565 9566#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 9567msgid "Marriage place contains" 9568msgstr "婚姻所含" 9569 9570#: resources/views/statistics/other/places.phtml:37 9571msgid "Marriage places" 9572msgstr "結婚地" 9573 9574# I18N: gedcom tag MARS 9575#. I18N: gedcom tag MARS 9576#: app/GedcomTag.php:851 9577msgid "Marriage settlement" 9578msgstr "婚姻財產契約" 9579 9580# I18N: gedcom tag _STAT 9581#. I18N: gedcom tag _STAT 9582#: app/GedcomTag.php:2051 9583msgid "Marriage status" 9584msgstr "婚姻狀況" 9585 9586#: app/GedcomTag.php:848 9587msgid "Marriage type unknown" 9588msgstr "婚姻類型未知" 9589 9590# I18N: Name of a module/report 9591#. I18N: Name of a module/report 9592#: app/Module/MarriageReportModule.php:38 9593#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:55 9594#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 9595#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 9596msgid "Marriages" 9597msgstr "婚姻" 9598 9599#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:121 9600#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:30 9601msgid "Marriages by century" 9602msgstr "按世紀統計結婚" 9603 9604# I18N: gedcom tag _MARNM 9605#. I18N: gedcom tag _MARNM 9606#: app/GedcomTag.php:1868 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9607#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9608msgid "Married name" 9609msgstr "婚後姓名" 9610 9611#: app/GedcomTag.php:1873 9612msgid "Married surname" 9613msgstr "婚後姓" 9614 9615# I18N: Name of a country or state 9616#. I18N: Name of a country or state 9617#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 9618msgid "Marshall Islands" 9619msgstr "馬紹爾群島" 9620 9621# I18N: Name of a country or state 9622#. I18N: Name of a country or state 9623#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9624msgid "Martinique" 9625msgstr "馬提尼克" 9626 9627#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:233 9628msgid "Masquerade as this user" 9629msgstr "偽裝成該用戶" 9630 9631# I18N: Help text for "Case insensitive" searches 9632#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 9633#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:212 9634msgid "Match both upper and lower case letters." 9635msgstr "勾選此框匹配大小寫字母。" 9636 9637#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:174 9638msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 9639msgstr "精確匹配的文本,即使有關鍵字。" 9640 9641#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:175 9642msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 9643msgstr "精確匹配的文本,除非有關鍵字。" 9644 9645# I18N: Name of a country or state 9646#. I18N: Name of a country or state 9647#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9648msgid "Mauritania" 9649msgstr "毛里塔尼亞" 9650 9651# I18N: Name of a country or state 9652#. I18N: Name of a country or state 9653#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 9654msgid "Mauritius" 9655msgstr "毛里求斯" 9656 9657# I18N: A configuration setting 9658#. I18N: A configuration setting 9659#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:357 9660msgid "Maximum number of surnames on individual list" 9661msgstr "個人姓氏清單的最大數量" 9662 9663#: resources/views/admin/media-upload.phtml:9 9664#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32 9665msgid "Maximum upload size: " 9666msgstr "最大上傳大小: " 9667 9668#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 9669msgctxt "Abbreviation for May" 9670msgid "May" 9671msgstr "五月" 9672 9673#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 9674msgctxt "GENITIVE" 9675msgid "May" 9676msgstr "五月" 9677 9678#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 9679msgctxt "INSTRUMENTAL" 9680msgid "May" 9681msgstr "五月" 9682 9683#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 9684msgctxt "LOCATIVE" 9685msgid "May" 9686msgstr "五月" 9687 9688#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 9689#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792 9690#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 9691msgctxt "NOMINATIVE" 9692msgid "May" 9693msgstr "五月" 9694 9695# I18N: Name of a country or state 9696#. I18N: Name of a country or state 9697#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 9698msgid "Mayotte" 9699msgstr "馬約特" 9700 9701# I18N: Location of an LDS church temple 9702#. I18N: Location of an LDS church temple 9703#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:457 9704msgid "Medford, Oregon, United States" 9705msgstr "梅德福,俄勒岡州" 9706 9707# I18N: Name of a module 9708#. I18N: Name of a module 9709#: app/Http/Controllers/ListController.php:451 app/Module/MediaTabModule.php:58 9710#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:49 9711#: resources/views/admin/control-panel.phtml:132 9712#: resources/views/admin/control-panel.phtml:480 9713#: resources/views/admin/media.phtml:81 9714#: resources/views/lists/media-table.phtml:67 9715#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:37 9716msgid "Media" 9717msgstr "多媒體" 9718 9719#: resources/views/admin/media-upload.phtml:16 9720#: resources/views/admin/media.phtml:80 9721#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30 9722#: resources/views/media-list-page.phtml:138 9723#: resources/views/media-page.phtml:84 resources/views/media-page.phtml:179 9724#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20 9725#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:6 9726msgid "Media file" 9727msgstr "多媒體文件" 9728 9729#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20 9730msgid "Media file to upload" 9731msgstr "多媒體文件上傳" 9732 9733# I18N: %s is the name of a folder. 9734#. I18N: %s is the name of a folder. 9735#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58 9736#, php-format 9737msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 9738msgstr "多媒體文件名的前綴將為 %s。" 9739 9740#: resources/views/admin/media.phtml:13 9741#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:263 9742msgid "Media files" 9743msgstr "多媒體文件" 9744 9745# I18N: A configuration setting 9746#. I18N: A configuration setting 9747#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:244 9748msgid "Media folder" 9749msgstr "多媒體文件夾" 9750 9751#: resources/views/admin/media.phtml:14 9752#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:239 9753msgid "Media folders" 9754msgstr "多媒體文件夾" 9755 9756# I18N: gedcom tag OBJE 9757#. I18N: gedcom tag OBJE 9758#: app/GedcomTag.php:897 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:210 9759#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24 9760#: resources/views/admin/media.phtml:82 9761#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:178 9762#: resources/views/admin/trees.phtml:250 9763#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:31 9764#: resources/views/family-page.phtml:91 9765#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87 9766#: resources/views/source-page.phtml:77 9767msgid "Media object" 9768msgstr "多媒體對象" 9769 9770# I18N: Name of a module/list 9771#. I18N: Name of a module/list 9772#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2065 9773#: app/Module/MediaListModule.php:46 9774#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:19 9775#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:22 9776#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:25 9777#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:50 9778#: resources/views/lists/media-table.phtml:62 9779#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83 9780#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86 9781#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24 9782#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:86 9783#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38 9784#: resources/views/note-page.phtml:50 resources/views/source-page.phtml:50 9785#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:10 9786#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:19 9787msgid "Media objects" 9788msgstr "多媒體對象" 9789 9790#: resources/views/media-list-page.phtml:74 9791msgid "Media objects found" 9792msgstr "多媒體對象找到了" 9793 9794#: resources/views/media-list-page.phtml:30 9795msgid "Media objects per page" 9796msgstr "每頁幾個多媒體對象" 9797 9798# I18N: gedcom tag MEDI 9799# I18N: gedcom tag _TYPE 9800#. I18N: gedcom tag MEDI 9801#. I18N: gedcom tag _TYPE 9802#: app/GedcomTag.php:854 app/GedcomTag.php:2060 9803#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:36 9804#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:112 9805msgid "Media type" 9806msgstr "多媒體類型" 9807 9808# I18N: gedcom tag _MDCL 9809#. I18N: gedcom tag _MDCL 9810#: app/GedcomTag.php:1964 9811msgid "Medical" 9812msgstr "醫療" 9813 9814# I18N: gedcom tag _MEDC 9815#. I18N: gedcom tag _MEDC 9816#: app/GedcomTag.php:1967 9817msgid "Medical condition" 9818msgstr "健康情況" 9819 9820# I18N: The name of a colour-scheme 9821#. I18N: The name of a colour-scheme 9822#: app/Module/ColorsTheme.php:119 9823msgid "Mediterranio" 9824msgstr "地中海" 9825 9826#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:47 9827msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9828msgstr "中型系統(5000人):32 - 64 mb,20 - 40秒" 9829 9830#: app/Date/JalaliDate.php:263 9831msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9832msgid "Mehr" 9833msgstr "第七月" 9834 9835# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9836#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9837#: app/Date/JalaliDate.php:135 9838msgctxt "GENITIVE" 9839msgid "Mehr" 9840msgstr "第七月" 9841 9842# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9843#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9844#: app/Date/JalaliDate.php:225 9845msgctxt "INSTRUMENTAL" 9846msgid "Mehr" 9847msgstr "第七月" 9848 9849# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9850#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9851#: app/Date/JalaliDate.php:180 9852msgctxt "LOCATIVE" 9853msgid "Mehr" 9854msgstr "第七月" 9855 9856# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9857#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9858#: app/Date/JalaliDate.php:90 9859msgctxt "NOMINATIVE" 9860msgid "Mehr" 9861msgstr "第七月" 9862 9863# I18N: Location of an LDS church temple 9864#. I18N: Location of an LDS church temple 9865#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:460 9866msgid "Melbourne, Australia" 9867msgstr "墨爾本,澳大利亞" 9868 9869# I18N: Listbox entry; name of a role 9870#. I18N: Listbox entry; name of a role 9871#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:478 9872#: resources/views/admin/trees-export.phtml:97 9873#: resources/views/admin/users-edit.phtml:231 9874#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:24 9875#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:37 9876msgid "Member" 9877msgstr "成員" 9878 9879# I18N: Location of an LDS church temple 9880#. I18N: Location of an LDS church temple 9881#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:463 9882msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9883msgstr "田納西州的孟菲斯" 9884 9885#: resources/views/admin/modules.phtml:146 9886#: resources/views/admin/modules.phtml:149 9887msgid "Menu" 9888msgstr "菜單" 9889 9890#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:183 9891#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324 9892#: resources/views/admin/modules.phtml:63 9893#: resources/views/admin/modules.phtml:65 9894msgid "Menus" 9895msgstr "菜單" 9896 9897# I18N: The name of a colour-scheme 9898#. I18N: The name of a colour-scheme 9899#: app/Module/ColorsTheme.php:121 9900msgid "Mercury" 9901msgstr "水星" 9902 9903#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:24 9904msgid "Merge" 9905msgstr "合併" 9906 9907#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:707 9908#: resources/views/admin/control-panel.phtml:202 9909msgid "Merge family trees" 9910msgstr "合併家譜" 9911 9912#: app/Http/Controllers/AdminController.php:56 9913#: resources/views/admin/trees.phtml:151 9914msgid "Merge records" 9915msgstr "合併記錄" 9916 9917# I18N: Location of an LDS church temple 9918#. I18N: Location of an LDS church temple 9919#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:466 9920msgid "Merida, Mexico" 9921msgstr "梅里達、墨西哥" 9922 9923# I18N: Location of an LDS church temple 9924#. I18N: Location of an LDS church temple 9925#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:244 9926msgid "Mesa, Arizona, United States" 9927msgstr "檯面、亞利桑那" 9928 9929#: resources/views/admin/broadcast.phtml:42 9930#: resources/views/admin/site-logs.phtml:45 9931#: resources/views/admin/site-logs.phtml:94 9932#: resources/views/contact-page.phtml:48 resources/views/message-page.phtml:40 9933msgid "Message" 9934msgstr "消息" 9935 9936# I18N: Name of a module 9937# I18N: A configuration setting 9938#. I18N: Name of a module 9939#. I18N: A configuration setting 9940#: app/Module/UserMessagesModule.php:64 9941#: resources/views/admin/site-mail.phtml:40 9942msgid "Messages" 9943msgstr "消息" 9944 9945# I18N: a month in the French republican calendar 9946#. I18N: a month in the French republican calendar 9947#: app/Date/FrenchDate.php:151 9948msgctxt "GENITIVE" 9949msgid "Messidor" 9950msgstr "第十月" 9951 9952# I18N: a month in the French republican calendar 9953#. I18N: a month in the French republican calendar 9954#: app/Date/FrenchDate.php:245 9955msgctxt "INSTRUMENTAL" 9956msgid "Messidor" 9957msgstr "第十月" 9958 9959# I18N: a month in the French republican calendar 9960#. I18N: a month in the French republican calendar 9961#: app/Date/FrenchDate.php:198 9962msgctxt "LOCATIVE" 9963msgid "Messidor" 9964msgstr "第十月" 9965 9966# I18N: a month in the French republican calendar 9967#. I18N: a month in the French republican calendar 9968#: app/Date/FrenchDate.php:104 9969msgctxt "NOMINATIVE" 9970msgid "Messidor" 9971msgstr "第十月" 9972 9973# I18N: Name of a country or state 9974#. I18N: Name of a country or state 9975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 9976msgid "Mexico" 9977msgstr "墨西哥" 9978 9979# I18N: Location of an LDS church temple 9980#. I18N: Location of an LDS church temple 9981#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:469 9982msgid "Mexico City, Mexico" 9983msgstr "墨西哥的墨西哥城" 9984 9985# I18N: Type of media object 9986#. I18N: Type of media object 9987#: app/GedcomTag.php:2373 9988msgid "Microfiche" 9989msgstr "微縮膠片" 9990 9991# I18N: Type of media object 9992#. I18N: Type of media object 9993#: app/GedcomTag.php:2376 9994msgid "Microfilm" 9995msgstr "微電影" 9996 9997# I18N: Name of a country or state 9998#. I18N: Name of a country or state 9999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 10000msgid "Micronesia" 10001msgstr "密克羅尼西亞" 10002 10003#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182 10004msgid "Middle East" 10005msgstr "中東" 10006 10007# I18N: gedcom tag _MILI 10008#. I18N: gedcom tag _MILI 10009#: app/GedcomTag.php:1973 10010msgid "Military" 10011msgstr "軍事服務" 10012 10013# I18N: gedcom tag _MILT 10014#. I18N: gedcom tag _MILT 10015#: app/GedcomTag.php:1976 10016msgid "Military service" 10017msgstr "兵役" 10018 10019# I18N: Name of a module/report 10020#. I18N: Name of a module/report 10021#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:42 10022#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 10023#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 10024msgid "Missing data" 10025msgstr "缺失數據" 10026 10027# I18N: Listbox entry; name of a role 10028#. I18N: Listbox entry; name of a role 10029#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:482 10030#: resources/views/admin/users-edit.phtml:245 10031msgid "Moderator" 10032msgstr "主編人" 10033 10034#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 10035msgid "Moderators" 10036msgstr "主編人" 10037 10038#: resources/views/admin/components.phtml:23 10039#: resources/views/admin/modules.phtml:51 10040msgid "Module" 10041msgstr "模塊" 10042 10043#: resources/views/admin/modules.phtml:46 10044#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:8 10045msgid "Module administration" 10046msgstr "模塊管理" 10047 10048#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3 10049#: resources/views/admin/control-panel.phtml:298 10050#: resources/views/modules/faq/config.phtml:3 10051#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4 10052#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:3 10053#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:3 10054#: resources/views/modules/stories/config.phtml:3 10055#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4 10056msgid "Modules" 10057msgstr "模塊" 10058 10059# I18N: Name of a country or state 10060#. I18N: Name of a country or state 10061#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 10062msgid "Moldova" 10063msgstr "摩爾多瓦" 10064 10065# I18N: abbreviation for Monday 10066#. I18N: abbreviation for Monday 10067#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263 10068#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 10069msgid "Mon" 10070msgstr "星期一" 10071 10072# I18N: Name of a country or state 10073#. I18N: Name of a country or state 10074#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 10075msgid "Monaco" 10076msgstr "摩納哥" 10077 10078#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:236 10079msgid "Monday" 10080msgstr "星期一" 10081 10082# I18N: Name of a country or state 10083#. I18N: Name of a country or state 10084#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 10085msgid "Mongolia" 10086msgstr "蒙古" 10087 10088# I18N: Name of a country or state 10089#. I18N: Name of a country or state 10090#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 10091msgid "Montenegro" 10092msgstr "黑山共和國" 10093 10094# I18N: Location of an LDS church temple 10095#. I18N: Location of an LDS church temple 10096#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:475 10097msgid "Monterrey, Mexico" 10098msgstr "蒙特雷,墨西哥" 10099 10100# I18N: Location of an LDS church temple 10101#. I18N: Location of an LDS church temple 10102#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:472 10103msgid "Montevideo, Uruguay" 10104msgstr "蒙得維的亞烏拉圭" 10105 10106#: app/Module/CalendarMenuModule.php:101 10107#: app/Module/StatisticsChartModule.php:274 10108#: app/Module/StatisticsChartModule.php:323 10109#: app/Module/StatisticsChartModule.php:372 10110#: app/Module/StatisticsChartModule.php:414 10111#: app/Module/StatisticsChartModule.php:463 10112#: resources/views/calendar-page.phtml:39 10113msgid "Month" 10114msgstr "月" 10115 10116#: app/Module/StatisticsChartModule.php:273 10117#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28 10118msgid "Month of birth" 10119msgstr "出生月份" 10120 10121#: app/Module/StatisticsChartModule.php:413 10122#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30 10123msgid "Month of birth of first child in a relation" 10124msgstr "第一個孩子出生的月份" 10125 10126#: app/Module/StatisticsChartModule.php:322 10127#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 10128msgid "Month of death" 10129msgstr "去世月份" 10130 10131#: app/Module/StatisticsChartModule.php:462 10132#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43 10133msgid "Month of first marriage" 10134msgstr "第一次婚姻的月份" 10135 10136#: app/Module/StatisticsChartModule.php:371 10137#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:42 10138msgid "Month of marriage" 10139msgstr "結婚的月份" 10140 10141#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134 10142#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136 10143#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138 10144msgid "Month:" 10145msgstr "月:" 10146 10147# I18N: Location of an LDS church temple 10148#. I18N: Location of an LDS church temple 10149#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:478 10150msgid "Monticello, Utah, United States" 10151msgstr "蒙蒂塞洛,猶他州" 10152 10153# I18N: Location of an LDS church temple 10154#. I18N: Location of an LDS church temple 10155#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:481 10156msgid "Montreal, Quebec, Canada" 10157msgstr "蒙特利爾,魁北克,加拿大" 10158 10159# I18N: Name of a country or state 10160#. I18N: Name of a country or state 10161#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 10162msgid "Montserrat" 10163msgstr "蒙特塞拉特" 10164 10165#: app/Date/JalaliDate.php:261 10166msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 10167msgid "Mor" 10168msgstr "第五月" 10169 10170# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10171#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10172#: app/Date/JalaliDate.php:131 10173msgctxt "GENITIVE" 10174msgid "Mordad" 10175msgstr "第五月" 10176 10177# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10178#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10179#: app/Date/JalaliDate.php:221 10180msgctxt "INSTRUMENTAL" 10181msgid "Mordad" 10182msgstr "第五月" 10183 10184# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10185#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10186#: app/Date/JalaliDate.php:176 10187msgctxt "LOCATIVE" 10188msgid "Mordad" 10189msgstr "第五月" 10190 10191# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10192#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10193#: app/Date/JalaliDate.php:86 10194msgctxt "NOMINATIVE" 10195msgid "Mordad" 10196msgstr "第五月" 10197 10198#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:11 10199#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:11 10200msgid "More news articles" 10201msgstr "更多新聞" 10202 10203# I18N: Name of a country or state 10204#. I18N: Name of a country or state 10205#: app/Statistics/Service/CountryService.php:313 10206msgid "Morocco" 10207msgstr "摩洛哥" 10208 10209# I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 10210#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 10211#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 10212msgid "Most SMTP servers require a password." 10213msgstr "大多數的SMTP伺服器需要一個密碼。" 10214 10215#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 10216#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:239 10217#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95 10218msgid "Most common surnames" 10219msgstr "最常見的姓氏" 10220 10221#: resources/views/admin/site-mail.phtml:173 10222msgid "Most mail servers require a valid domain name." 10223msgstr "大多數郵件伺服器需要一個正確的網域名。" 10224 10225#: resources/views/admin/site-mail.phtml:65 10226msgid "Most mail servers require a valid email address." 10227msgstr "大多數郵件伺服器需要正確的電子郵件地址。" 10228 10229#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 10230#: resources/views/admin/site-mail.phtml:168 10231msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 10232msgstr "大多數郵件伺服器要求發送伺服器使用正確的網域名以正確標識自己。" 10233 10234# I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 10235#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 10236#: resources/views/admin/site-mail.phtml:154 10237msgid "Most servers do not use secure connections." 10238msgstr "大多數伺服器不使用安全連接。" 10239 10240#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:33 10241#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:31 10242#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:31 10243msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 10244msgstr "大多數的網站都是配置為localhost。這意味著您的數據庫和web伺服器運行在同一台服務器上。" 10245 10246#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:43 10247msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 10248msgstr "大多數的網站都是配置為使用默認值3306。" 10249 10250#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:51 10251msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 10252msgstr "大多數的網站都是配置為使用默認值3306。" 10253 10254#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:43 10255msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 10256msgstr "大多數的網站都是配置為使用默認值3306。" 10257 10258# I18N: Name of a module 10259#. I18N: Name of a module 10260#: app/Module/TopPageViewsModule.php:42 10261msgid "Most viewed pages" 10262msgstr "瀏覽最多的頁面" 10263 10264#: resources/views/search-advanced-page.phtml:55 10265#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 10266#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 10267#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 10268#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 10269#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 10270#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 10271msgid "Mother" 10272msgstr "母親" 10273 10274# I18N: %s is the name of an individual’s mother 10275#. I18N: %s is the name of an individual’s mother 10276#: app/Individual.php:1144 10277#, php-format 10278msgid "Mother: %s" 10279msgstr "母親: %s" 10280 10281#: app/Functions/FunctionsPrint.php:182 10282msgid "Mother’s age" 10283msgstr "母親的年齡" 10284 10285# I18N: A step-family. %s is an individual’s name 10286#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 10287#: app/Individual.php:1070 10288#, php-format 10289msgid "Mother’s family with %s" 10290msgstr "母親和%s的家庭" 10291 10292# I18N: A step-family. 10293#. I18N: A step-family. 10294#: app/Individual.php:1074 10295msgid "Mother’s family with an unknown individual" 10296msgstr "母親與某個人的家庭" 10297 10298# I18N: Location of an LDS church temple 10299#. I18N: Location of an LDS church temple 10300#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:484 10301msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 10302msgstr "廷帕諾戈斯山,猶他州" 10303 10304#: resources/views/admin/components.phtml:30 10305#: resources/views/admin/components.phtml:120 10306#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41 10307#: resources/views/modules/faq/config.phtml:79 10308msgid "Move down" 10309msgstr "下移" 10310 10311#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 10312msgid "Move the media object?" 10313msgstr "移動這個多媒體?" 10314 10315#: resources/views/admin/components.phtml:29 10316#: resources/views/admin/components.phtml:114 10317#: resources/views/modules/faq/config.phtml:40 10318#: resources/views/modules/faq/config.phtml:68 10319msgid "Move up" 10320msgstr "上移" 10321 10322# I18N: Name of a country or state 10323#. I18N: Name of a country or state 10324#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 10325msgid "Mozambique" 10326msgstr "莫桑比克" 10327 10328# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10329#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10330#: app/Date/HijriDate.php:126 10331msgctxt "GENITIVE" 10332msgid "Muharram" 10333msgstr "第一月" 10334 10335# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10336#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10337#: app/Date/HijriDate.php:216 10338msgctxt "INSTRUMENTAL" 10339msgid "Muharram" 10340msgstr "第一月" 10341 10342# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10343#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10344#: app/Date/HijriDate.php:171 10345msgctxt "LOCATIVE" 10346msgid "Muharram" 10347msgstr "第一月" 10348 10349# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10350#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10351#: app/Date/HijriDate.php:81 10352msgctxt "NOMINATIVE" 10353msgid "Muharram" 10354msgstr "第一月" 10355 10356#: resources/views/lists/families-table.phtml:242 10357msgid "Multiple marriages" 10358msgstr "多次婚姻" 10359 10360#: app/Http/Controllers/AccountController.php:78 10361#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:307 app/Module/UserWelcomeModule.php:110 10362msgid "My account" 10363msgstr "我的賬戶" 10364 10365#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:668 10366msgid "My family tree" 10367msgstr "我的家譜" 10368 10369#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:325 app/Module/UserWelcomeModule.php:103 10370msgid "My individual record" 10371msgstr "個人檔案" 10372 10373# I18N: Name of a module 10374#. I18N: Name of a module 10375#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:469 10376#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:340 app/Module/UserWelcomeModule.php:57 10377#: resources/views/admin/modules.phtml:173 10378#: resources/views/admin/modules.phtml:177 10379#: resources/views/layouts/administration.phtml:49 10380msgid "My page" 10381msgstr "我的頁面" 10382 10383#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:353 10384msgid "My pages" 10385msgstr "我的網頁" 10386 10387#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:384 10388msgid "My pedigree" 10389msgstr "我的家譜" 10390 10391# I18N: Name of a country or state 10392#. I18N: Name of a country or state 10393#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 10394msgid "Myanmar" 10395msgstr "緬甸" 10396 10397# I18N: gedcom tag NAME 10398#. I18N: gedcom tag NAME 10399#: app/GedcomTag.php:862 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:200 10400#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:240 10401#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:77 10402#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:136 10403#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:5 10404#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:6 10405#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 10406#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 10407#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 10408#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 10409#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 10410#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 10411#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 10412#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 10413#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 10414#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 10415#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 10416#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 10417#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 10418#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 10419#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 10420#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 10421#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 10422#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 10423msgid "Name" 10424msgstr "姓名" 10425 10426# I18N: gedcom tag REPO:NAME 10427#. I18N: gedcom tag REPO:NAME 10428#: app/GedcomTag.php:858 resources/views/modals/repository-fields.phtml:5 10429msgctxt "Repository" 10430msgid "Name" 10431msgstr "名稱" 10432 10433#: app/GedcomTag.php:866 10434msgid "Name in Hebrew" 10435msgstr "猶太名稱" 10436 10437# I18N: gedcom tag NPFX 10438#. I18N: gedcom tag NPFX 10439#: app/GedcomTag.php:891 10440msgid "Name prefix" 10441msgstr "名字前綴" 10442 10443# I18N: gedcom tag NSFX 10444#. I18N: gedcom tag NSFX 10445#: app/GedcomTag.php:894 10446msgid "Name suffix" 10447msgstr "名字後綴" 10448 10449#: resources/views/search-replace-page.phtml:33 10450#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:10 10451#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10452#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10453msgid "Names" 10454msgstr "姓名" 10455 10456# I18N: gedcom tag _NAMS 10457#. I18N: gedcom tag _NAMS 10458#: app/GedcomTag.php:1988 10459msgid "Namesake" 10460msgstr "同名同姓" 10461 10462# I18N: Name of a country or state 10463#. I18N: Name of a country or state 10464#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 10465msgid "Namibia" 10466msgstr "納米比亞" 10467 10468#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:259 10469msgid "Nanny" 10470msgstr "保姆" 10471 10472#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 10473msgid "Narrative description" 10474msgstr "敘述性描述" 10475 10476# I18N: Location of an LDS church temple 10477#. I18N: Location of an LDS church temple 10478#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:487 10479msgid "Nashville, Tennessee, United States" 10480msgstr "田納西州納什維爾" 10481 10482# I18N: gedcom tag NATI 10483#. I18N: gedcom tag NATI 10484#: app/GedcomTag.php:869 10485msgid "Nationality" 10486msgstr "國籍" 10487 10488# I18N: gedcom tag NATU 10489#. I18N: gedcom tag NATU 10490#: app/GedcomTag.php:872 10491msgid "Naturalization" 10492msgstr "移入" 10493 10494# I18N: Name of a country or state 10495#. I18N: Name of a country or state 10496#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 10497msgid "Nauru" 10498msgstr "瑙魯" 10499 10500# I18N: Location of an LDS church temple 10501#. I18N: Location of an LDS church temple 10502#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:490 10503msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 10504msgstr "諾伍,伊利諾斯(新)" 10505 10506# I18N: Location of an LDS church temple 10507#. I18N: Location of an LDS church temple 10508#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:493 10509msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 10510msgstr "諾伍,伊利諾斯(原)" 10511 10512# I18N: Name of a country or state 10513#. I18N: Name of a country or state 10514#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10515msgid "Nepal" 10516msgstr "尼泊爾" 10517 10518# I18N: Name of a country or state 10519#. I18N: Name of a country or state 10520#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 10521msgid "Netherlands" 10522msgstr "荷蘭" 10523 10524#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:256 10525#: resources/views/components/datetime.phtml:11 10526msgid "Never" 10527msgstr "從未" 10528 10529# I18N: gedcom tag _NMAR 10530#. I18N: gedcom tag _NMAR 10531#: app/GedcomTag.php:2004 10532msgid "Never married" 10533msgstr "未婚" 10534 10535# I18N: gedcom tag _NMAR 10536#. I18N: gedcom tag _NMAR 10537#: app/GedcomTag.php:2000 10538msgctxt "FEMALE" 10539msgid "Never married" 10540msgstr "老姑娘" 10541 10542# I18N: gedcom tag _NMAR 10543#. I18N: gedcom tag _NMAR 10544#: app/GedcomTag.php:1995 10545msgctxt "MALE" 10546msgid "Never married" 10547msgstr "光棍" 10548 10549# I18N: Name of a country or state 10550#. I18N: Name of a country or state 10551#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 10552msgid "New Caledonia" 10553msgstr "新喀裡多尼亞" 10554 10555# I18N: Location of an LDS church temple 10556#. I18N: Location of an LDS church temple 10557#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:502 10558msgid "New York, New York, United States" 10559msgstr "紐約,紐約" 10560 10561# I18N: Name of a country or state 10562#. I18N: Name of a country or state 10563#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 10564msgid "New Zealand" 10565msgstr "新西蘭" 10566 10567#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52 10568msgid "New data" 10569msgstr "新的數據" 10570 10571# I18N: %s is a server name/URL 10572#. I18N: %s is a server name/URL 10573#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:161 10574#, php-format 10575msgid "New registration at %s" 10576msgstr "%s 有新用戶註冊" 10577 10578# I18N: %s is a server name/URL 10579#. I18N: %s is a server name/URL 10580#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:408 10581#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:77 10582#, php-format 10583msgid "New user at %s" 10584msgstr "%s 有新用戶等待審核" 10585 10586# I18N: Location of an LDS church temple 10587#. I18N: Location of an LDS church temple 10588#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:496 10589msgid "Newport Beach, California, United States" 10590msgstr "紐波特海灘,加利福尼亞州" 10591 10592# I18N: Name of a module 10593#. I18N: Name of a module 10594#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:112 10595msgid "News" 10596msgstr "新聞" 10597 10598# I18N: Type of media object 10599#. I18N: Type of media object 10600#: app/GedcomTag.php:2388 10601msgid "Newspaper" 10602msgstr "報紙" 10603 10604#: app/Module/ReviewChangesModule.php:151 10605msgid "Next email reminder will be sent after " 10606msgstr "下一個郵件提醒將稍後發送 " 10607 10608#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29 10609#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31 10610msgid "Next image" 10611msgstr "下一個圖像" 10612 10613# I18N: Name of a country or state 10614#. I18N: Name of a country or state 10615#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 10616msgid "Nicaragua" 10617msgstr "尼加拉瓜" 10618 10619# I18N: gedcom tag NICK 10620#. I18N: gedcom tag NICK 10621#: app/GedcomTag.php:882 10622msgid "Nickname" 10623msgstr "暱稱" 10624 10625# I18N: Name of a country or state 10626#. I18N: Name of a country or state 10627#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 10628msgid "Niger" 10629msgstr "尼日爾" 10630 10631# I18N: Name of a country or state 10632#. I18N: Name of a country or state 10633#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10634msgid "Nigeria" 10635msgstr "尼日利亞" 10636 10637# I18N: a month in the Jewish calendar 10638#. I18N: a month in the Jewish calendar 10639#: app/Date/JewishDate.php:200 10640msgctxt "GENITIVE" 10641msgid "Nissan" 10642msgstr "第七月" 10643 10644# I18N: a month in the Jewish calendar 10645#. I18N: a month in the Jewish calendar 10646#: app/Date/JewishDate.php:306 10647msgctxt "INSTRUMENTAL" 10648msgid "Nissan" 10649msgstr "第七月" 10650 10651# I18N: a month in the Jewish calendar 10652#. I18N: a month in the Jewish calendar 10653#: app/Date/JewishDate.php:253 10654msgctxt "LOCATIVE" 10655msgid "Nissan" 10656msgstr "第七月" 10657 10658# I18N: a month in the Jewish calendar 10659#. I18N: a month in the Jewish calendar 10660#: app/Date/JewishDate.php:147 10661msgctxt "NOMINATIVE" 10662msgid "Nissan" 10663msgstr "第七月" 10664 10665# I18N: Name of a country or state 10666#. I18N: Name of a country or state 10667#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10668msgid "Niue" 10669msgstr "紐埃" 10670 10671# I18N: a month in the French republican calendar 10672#. I18N: a month in the French republican calendar 10673#: app/Date/FrenchDate.php:139 10674msgctxt "GENITIVE" 10675msgid "Nivose" 10676msgstr "第四月" 10677 10678# I18N: a month in the French republican calendar 10679#. I18N: a month in the French republican calendar 10680#: app/Date/FrenchDate.php:233 10681msgctxt "INSTRUMENTAL" 10682msgid "Nivose" 10683msgstr "第四月" 10684 10685# I18N: a month in the French republican calendar 10686#. I18N: a month in the French republican calendar 10687#: app/Date/FrenchDate.php:186 10688msgctxt "LOCATIVE" 10689msgid "Nivose" 10690msgstr "第四月" 10691 10692# I18N: a month in the French republican calendar 10693#. I18N: a month in the French republican calendar 10694#: app/Date/FrenchDate.php:91 10695msgctxt "NOMINATIVE" 10696msgid "Nivose" 10697msgstr "第四月" 10698 10699#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:293 10700#: resources/views/admin/users-edit.phtml:321 10701msgid "No" 10702msgstr "不" 10703 10704#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:605 10705#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:616 10706msgid "No GEDCOM file was received." 10707msgstr "沒有收到GEDCOM文件。" 10708 10709#: resources/views/admin/trees-import.phtml:55 10710msgid "No GEDCOM files found." 10711msgstr "沒有找到GEDCOM文件。" 10712 10713#: app/Functions/FunctionsEdit.php:119 10714msgid "No calendar conversion" 10715msgstr "沒有日曆轉換" 10716 10717#: app/Module/DescendancyModule.php:246 10718#: resources/views/family-page-children.phtml:10 10719msgid "No children" 10720msgstr "沒有孩子" 10721 10722#: app/Functions/FunctionsEdit.php:134 10723msgid "No contact" 10724msgstr "無聯系方式" 10725 10726#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:31 10727msgid "No duplicates have been found." 10728msgstr "沒有發現重複。" 10729 10730#: resources/views/admin/trees-check.phtml:21 10731msgid "No errors have been found." 10732msgstr "沒有發現錯誤。" 10733 10734# I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 10735#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 10736#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:153 10737#, php-format 10738msgid "No events exist for the next %s day." 10739msgid_plural "No events exist for the next %s days." 10740msgstr[0] "在接下來的%s天沒有的事件。" 10741 10742#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:4 10743msgid "No events exist for today." 10744msgstr "今天沒有事件。" 10745 10746#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:149 10747msgid "No events exist for tomorrow." 10748msgstr "明天沒有事件。" 10749 10750#: resources/views/family-page.phtml:53 10751msgid "No facts exist for this family." 10752msgstr "這個家庭沒有事件。" 10753 10754# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10755#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10756#: app/Functions/Functions.php:52 10757msgid "No file was received. Please try again." 10758msgstr "沒有接收到的文件。請重新上傳。" 10759 10760#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:376 10761msgid "No link between the two individuals could be found." 10762msgstr "兩個人之間沒有發現有聯系。" 10763 10764#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135 10765#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:56 10766#: resources/views/modules/places/tab.phtml:52 10767#: resources/views/place-map.phtml:59 10768msgid "No mappable items" 10769msgstr "沒有可映射的項目" 10770 10771#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:52 10772#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:99 10773#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:145 10774msgid "No matching facts found" 10775msgstr "沒有找到匹配的事實" 10776 10777#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:5 10778#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:5 10779msgid "No news articles have been submitted." 10780msgstr "沒有提交新聞文章。" 10781 10782#: resources/views/admin/trees-places.phtml:37 10783msgid "No places have been found." 10784msgstr "沒找到任何地方。" 10785 10786#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:488 10787msgid "No predefined text" 10788msgstr "沒有預定義的文本" 10789 10790#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 10791#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 10792msgid "No records to display" 10793msgstr "沒有要顯示的記錄" 10794 10795#: resources/views/place-events.phtml:20 resources/views/place-events.phtml:32 10796#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77 10797#: resources/views/search-general-page.phtml:109 10798#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:109 10799msgid "No results found." 10800msgstr "沒有找到內容。" 10801 10802#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:79 10803msgid "No signed-in and no anonymous users" 10804msgstr "沒有登入,沒有匿名用戶" 10805 10806#: app/Functions/FunctionsEdit.php:250 10807msgid "No temple - living ordinance" 10808msgstr "沒有寺廟—生活條例" 10809 10810#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:205 10811#: resources/views/admin/control-panel.phtml:45 10812#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:9 10813msgid "No upgrade information is available." 10814msgstr "沒有可用的升級信息。" 10815 10816# I18N: The name of a colour-scheme 10817#. I18N: The name of a colour-scheme 10818#: app/Module/ColorsTheme.php:123 10819msgid "Nocturnal" 10820msgstr "夜間" 10821 10822#: app/Http/Controllers/ListController.php:210 10823#: app/Http/Controllers/ListController.php:681 10824#: resources/views/admin/trees-export.phtml:85 10825#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:18 10826#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10827#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10828#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10829#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10830msgid "None" 10831msgstr "沒有" 10832 10833# I18N: The ninth day in the French republican calendar 10834#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10835#: app/Date/FrenchDate.php:301 10836msgid "Nonidi" 10837msgstr "周九" 10838 10839# I18N: Name of a country or state 10840#. I18N: Name of a country or state 10841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 10842msgid "Norfolk Island" 10843msgstr "諾福克島" 10844 10845#: resources/views/admin/users-edit.phtml:144 10846msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10847msgstr "通常,家譜的任何修改都需要由主編人批准。此選項允許用戶將不需要主編人的批准的變更。" 10848 10849# I18N: Name of a country or state 10850#. I18N: Name of a country or state 10851#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 10852msgid "North Korea" 10853msgstr "北韓" 10854 10855#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:173 10856msgid "Northern America" 10857msgstr "南美" 10858 10859# I18N: Name of a country or state 10860#. I18N: Name of a country or state 10861#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 10862msgid "Northern Ireland" 10863msgstr "北愛爾蘭自治區" 10864 10865# I18N: Name of a country or state 10866#. I18N: Name of a country or state 10867#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 10868msgid "Northern Mariana Islands" 10869msgstr "北馬里亞納群島" 10870 10871# I18N: Name of a country or state 10872#. I18N: Name of a country or state 10873#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 10874msgid "Norway" 10875msgstr "挪威" 10876 10877#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 10878msgid "Not approved by an administrator" 10879msgstr "管理員沒有確認" 10880 10881# I18N: gedcom tag _NLIV 10882#. I18N: gedcom tag _NLIV 10883#: app/GedcomTag.php:1991 10884msgid "Not living" 10885msgstr "已故" 10886 10887# I18N: gedcom tag _NMR 10888#. I18N: gedcom tag _NMR 10889#: app/GedcomTag.php:2018 app/Http/Controllers/BranchesController.php:339 10890msgid "Not married" 10891msgstr "未婚" 10892 10893# I18N: gedcom tag _NMR 10894#. I18N: gedcom tag _NMR 10895#: app/GedcomTag.php:2014 10896msgctxt "FEMALE" 10897msgid "Not married" 10898msgstr "寡婦" 10899 10900# I18N: gedcom tag _NMR 10901#. I18N: gedcom tag _NMR 10902#: app/GedcomTag.php:2009 10903msgctxt "MALE" 10904msgid "Not married" 10905msgstr "鰥夫" 10906 10907#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 10908msgid "Not verified by the user" 10909msgstr "用戶沒有確認" 10910 10911# I18N: gedcom tag NOTE 10912#. I18N: gedcom tag NOTE 10913#: app/Functions/FunctionsPrint.php:132 app/GedcomTag.php:888 10914#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:177 10915#: resources/views/family-page.phtml:68 10916#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:44 10917#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:7 10918#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:5 10919#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134 10920#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:36 10921#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40 10922#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10923#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10924#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10925#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10926#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10927msgid "Note" 10928msgstr "記錄" 10929 10930#: resources/views/help/restriction.phtml:7 10931msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10932msgstr "注意:如果一個用戶賬戶鏈接到一個記錄,那么該用戶能夠查看該記錄。" 10933 10934#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 10935msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10936msgstr "注意:長路徑長度需要大量的計算,這些用戶可能使你的網站運行緩慢。" 10937 10938# I18N: Name of a module 10939#. I18N: Name of a module 10940#: app/Module/NotesTabModule.php:57 10941#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:50 10942#: resources/views/admin/control-panel.phtml:133 10943#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:21 10944#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:62 10945#: resources/views/media-page.phtml:72 10946#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:78 10947#: resources/views/note-page.phtml:62 resources/views/search-results.phtml:53 10948#: resources/views/source-page.phtml:56 10949#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:37 10950#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 10951#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10952msgid "Notes" 10953msgstr "記錄" 10954 10955#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:72 10956msgid "Nothing found to cleanup" 10957msgstr "沒有清理任何內容" 10958 10959#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:101 10960msgid "Nothing found." 10961msgstr "什么都沒有。" 10962 10963#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 10964msgctxt "Abbreviation for November" 10965msgid "Nov" 10966msgstr "十一月" 10967 10968#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 10969msgctxt "GENITIVE" 10970msgid "November" 10971msgstr "十一月" 10972 10973#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 10974msgctxt "INSTRUMENTAL" 10975msgid "November" 10976msgstr "十一月" 10977 10978#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 10979msgctxt "LOCATIVE" 10980msgid "November" 10981msgstr "十一月" 10982 10983#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 10984#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798 10985#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 10986msgctxt "NOMINATIVE" 10987msgid "November" 10988msgstr "十一月" 10989 10990# I18N: Location of an LDS church temple 10991#. I18N: Location of an LDS church temple 10992#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:499 10993msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10994msgstr "湯加努庫阿洛法" 10995 10996# I18N: gedcom tag NCHI 10997#. I18N: gedcom tag NCHI 10998#: app/GedcomTag.php:879 app/Module/StatisticsChartModule.php:712 10999#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:106 11000#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44 11001msgid "Number of children" 11002msgstr "孩子數目" 11003 11004#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:5 11005#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:5 11006#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:5 11007msgid "Number of days to show" 11008msgstr "顯示天數" 11009 11010#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:123 11011#: resources/views/statistics/families/children.phtml:30 11012msgid "Number of families without children" 11013msgstr "沒有孩子的家庭數量" 11014 11015# I18N: ... to show in a list 11016#. I18N: ... to show in a list 11017#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:5 11018msgid "Number of given names" 11019msgstr "給定名字的數量" 11020 11021# I18N: gedcom tag NMR 11022#. I18N: gedcom tag NMR 11023#: app/GedcomTag.php:885 11024msgid "Number of marriages" 11025msgstr "婚姻次數" 11026 11027#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:12 11028msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 11029msgstr "距用戶最後一次登入的月數,無效的條件是: " 11030 11031# I18N: ... to show in a list 11032#. I18N: ... to show in a list 11033#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:5 11034msgid "Number of pages" 11035msgstr "頁數" 11036 11037# I18N: ... to show in a list 11038#. I18N: ... to show in a list 11039#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 11040#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:5 11041msgid "Number of surnames" 11042msgstr "姓氏數量" 11043 11044#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:270 11045msgid "Nurse" 11046msgstr "保姆" 11047 11048#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:267 11049msgctxt "FEMALE" 11050msgid "Nurse" 11051msgstr "女保姆" 11052 11053#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:263 11054msgctxt "MALE" 11055msgid "Nurse" 11056msgstr "男保姆" 11057 11058# I18N: Location of an LDS church temple 11059#. I18N: Location of an LDS church temple 11060#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:508 11061msgid "Oakland, California, United States" 11062msgstr "奧克蘭,加利福尼亞" 11063 11064# I18N: Location of an LDS church temple 11065#. I18N: Location of an LDS church temple 11066#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:511 11067msgid "Oaxaca, Mexico" 11068msgstr "瓦哈卡州,墨西哥" 11069 11070# I18N: gedcom tag OCCU 11071#. I18N: gedcom tag OCCU 11072#: app/GedcomTag.php:900 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 11073#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 11074msgid "Occupation" 11075msgstr "工作/職位" 11076 11077# I18N: Name of a report 11078#. I18N: Name of a report 11079#: app/Module/OccupationReportModule.php:42 11080#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 11081#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 11082msgid "Occupations" 11083msgstr "工作/職位" 11084 11085# I18N: Name of a country or state 11086#. I18N: Name of a country or state 11087#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 11088msgid "Occupied Palestinian Territory" 11089msgstr "被占領的巴勒斯坦領土" 11090 11091#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 11092msgctxt "Abbreviation for October" 11093msgid "Oct" 11094msgstr "十月" 11095 11096# I18N: The eighth day in the French republican calendar 11097#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 11098#: app/Date/FrenchDate.php:299 11099msgid "Octidi" 11100msgstr "周八" 11101 11102#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 11103msgctxt "GENITIVE" 11104msgid "October" 11105msgstr "十月" 11106 11107#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 11108msgctxt "INSTRUMENTAL" 11109msgid "October" 11110msgstr "十月" 11111 11112#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 11113msgctxt "LOCATIVE" 11114msgid "October" 11115msgstr "十月" 11116 11117#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 11118#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797 11119#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 11120msgctxt "NOMINATIVE" 11121msgid "October" 11122msgstr "十月" 11123 11124# I18N: Location of an LDS church temple 11125#. I18N: Location of an LDS church temple 11126#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:514 11127msgid "Ogden, Utah, United States" 11128msgstr "奧格登,猶他州" 11129 11130# I18N: Location of an LDS church temple 11131#. I18N: Location of an LDS church temple 11132#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:517 11133msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 11134msgstr "俄克拉荷馬城奧克拉荷馬" 11135 11136#: resources/views/admin/changes-log.phtml:45 11137msgid "Old data" 11138msgstr "陳舊的數據" 11139 11140#: resources/views/admin/control-panel.phtml:551 11141msgid "Old files found" 11142msgstr "找到舊文件" 11143 11144#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:58 11145msgid "Oldest father" 11146msgstr "最老父親" 11147 11148#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:76 11149msgid "Oldest female" 11150msgstr "最年長女性" 11151 11152#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:10 11153msgid "Oldest living individuals" 11154msgstr "在世最年長者" 11155 11156#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:58 11157msgid "Oldest male" 11158msgstr "最年長男性" 11159 11160#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:76 11161msgid "Oldest mother" 11162msgstr "最老母親" 11163 11164# I18N: The name of a colour-scheme 11165#. I18N: The name of a colour-scheme 11166#: app/Module/ColorsTheme.php:125 11167msgid "Olivia" 11168msgstr "奧利維亞" 11169 11170# I18N: Name of a country or state 11171#. I18N: Name of a country or state 11172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 11173msgid "Oman" 11174msgstr "阿曼" 11175 11176# I18N: Name of a module 11177#. I18N: Name of a module 11178#: app/Module/OnThisDayModule.php:84 11179msgid "On this day" 11180msgstr "在這一天" 11181 11182#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:127 11183msgid "On this day…" 11184msgstr "在這天…" 11185 11186#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68 11187msgid "Only add new records" 11188msgstr "僅增加一條新記錄" 11189 11190#: app/Functions/FunctionsEdit.php:216 11191#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:258 11192#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:432 11193#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:818 11194#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1060 11195#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:28 11196msgid "Only managers can edit" 11197msgstr "只有管理員可以編輯" 11198 11199#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68 11200msgid "Only update existing records" 11201msgstr "僅更新存在的記錄" 11202 11203#: resources/views/errors/database-connection.phtml:5 11204msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 11205msgstr "哎呀!伺服器無法連接到數據庫伺服器。它可能是忙碌的,正在進行維護或異常。幾分鍾後<a href =\"index.php\">再試</a>或與網站管理員聯系。" 11206 11207#: app/Http/Controllers/SetupController.php:141 11208msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 11209msgstr "注意!webtrees 不能在這個目錄創建文件。" 11210 11211#: app/Functions/FunctionsPrint.php:372 app/Functions/FunctionsPrint.php:374 11212#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16 11213msgid "OpenStreetMap™" 11214msgstr "OpenStreetMap™" 11215 11216#. I18N: Location of an LDS church temple 11217#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:520 11218msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 11219msgstr "美國猶他州奧奎拉山" 11220 11221#: app/Date/JalaliDate.php:258 11222msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 11223msgid "Ord" 11224msgstr "第二月" 11225 11226# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11227#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11228#: app/Date/JalaliDate.php:125 11229msgctxt "GENITIVE" 11230msgid "Ordibehesht" 11231msgstr "第二月" 11232 11233# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11234#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11235#: app/Date/JalaliDate.php:215 11236msgctxt "INSTRUMENTAL" 11237msgid "Ordibehesht" 11238msgstr "第二月" 11239 11240# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11241#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11242#: app/Date/JalaliDate.php:170 11243msgctxt "LOCATIVE" 11244msgid "Ordibehesht" 11245msgstr "第二月" 11246 11247# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11248#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11249#: app/Date/JalaliDate.php:80 11250msgctxt "NOMINATIVE" 11251msgid "Ordibehesht" 11252msgstr "第二月" 11253 11254# I18N: gedcom tag ORDI 11255#. I18N: gedcom tag ORDI 11256#: app/GedcomTag.php:905 11257msgid "Ordinance" 11258msgstr "條例" 11259 11260# I18N: gedcom tag ORDN 11261#. I18N: gedcom tag ORDN 11262#: app/GedcomTag.php:908 11263msgid "Ordination" 11264msgstr "祝聖禮" 11265 11266#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 11267#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 11268msgid "Orientation" 11269msgstr "方向" 11270 11271# I18N: Location of an LDS church temple 11272#. I18N: Location of an LDS church temple 11273#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:523 11274msgid "Orlando, Florida, United States" 11275msgstr "奧蘭多,佛羅里達" 11276 11277# I18N: Type of media object 11278#. I18N: Type of media object 11279#: app/GedcomTag.php:2403 app/Module/StatisticsChartModule.php:155 11280#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:87 11281#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:146 11282#: resources/views/admin/control-panel.phtml:437 11283msgid "Other" 11284msgstr "其他" 11285 11286#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424 11287msgid "Other facts to show in charts" 11288msgstr "在圖表其他顯示事件" 11289 11290#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96 11291msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 11292msgstr "其他家譜應用程式可能無法識別此數據。" 11293 11294#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:892 11295msgid "Other preferences" 11296msgstr "其他設定" 11297 11298#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:281 11299msgid "Owner" 11300msgstr "業主" 11301 11302#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:278 11303msgctxt "FEMALE" 11304msgid "Owner" 11305msgstr "女業主" 11306 11307#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:274 11308msgctxt "MALE" 11309msgid "Owner" 11310msgstr "男業主" 11311 11312# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 11313#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 11314#: app/Functions/Functions.php:61 11315msgid "PHP blocked the file because of its extension." 11316msgstr "PHP阻止的文件擴展。" 11317 11318# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 11319#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 11320#: app/Functions/Functions.php:58 11321msgid "PHP failed to write to disk." 11322msgstr "PHP未能寫入磁盤。" 11323 11324#: resources/views/admin/server-information.phtml:8 11325msgid "PHP information" 11326msgstr "PHP 信息" 11327 11328#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 11329#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 11330#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 11331#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 11332#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 11333#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 11334#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 11335#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 11336#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 11337#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 11338#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 11339#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 11340#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 11341#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 11342#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 11343msgid "Page" 11344msgstr "頁" 11345 11346#: resources/views/media-list-page.phtml:92 11347#: resources/views/media-list-page.phtml:198 11348#, php-format 11349msgid "Page %s of %s" 11350msgstr "%s 的 %s 頁面" 11351 11352#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 11353#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 11354#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 11355#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 11356#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 11357#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 11358#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 11359#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 11360#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 11361#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 11362#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 11363#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 11364#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 11365#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 11366#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 11367#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 11368msgid "Page size" 11369msgstr "頁面大小" 11370 11371# I18N: Type of media object 11372#. I18N: Type of media object 11373#: app/GedcomTag.php:2400 11374msgid "Painting" 11375msgstr "繪畫" 11376 11377# I18N: Name of a country or state 11378#. I18N: Name of a country or state 11379#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 11380msgid "Pakistan" 11381msgstr "巴基斯坦" 11382 11383# I18N: Name of a country or state 11384#. I18N: Name of a country or state 11385#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 11386msgid "Palau" 11387msgstr "帕勞" 11388 11389# I18N: A colour scheme 11390#. I18N: A colour scheme 11391#: app/Module/ColorsTheme.php:76 11392msgid "Palette" 11393msgstr "調色板" 11394 11395# I18N: Location of an LDS church temple 11396#. I18N: Location of an LDS church temple 11397#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:529 11398msgid "Palmyra, New York, United States" 11399msgstr "巴爾米拉,紐約" 11400 11401# I18N: Name of a country or state 11402#. I18N: Name of a country or state 11403#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 11404msgid "Panama" 11405msgstr "巴拿馬" 11406 11407# I18N: Location of an LDS church temple 11408#. I18N: Location of an LDS church temple 11409#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:532 11410msgid "Panama City, Panama" 11411msgstr "巴拿馬城,巴拿馬" 11412 11413# I18N: Location of an LDS church temple 11414#. I18N: Location of an LDS church temple 11415#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:535 11416msgid "Papeete, Tahiti" 11417msgstr "帕、塔希提" 11418 11419# I18N: Name of a country or state 11420#. I18N: Name of a country or state 11421#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 11422msgid "Papua New Guinea" 11423msgstr "巴布亞新幾內亞" 11424 11425# I18N: Name of a country or state 11426#. I18N: Name of a country or state 11427#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 11428msgid "Paraguay" 11429msgstr "巴拉圭" 11430 11431#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:25 11432msgid "Parents" 11433msgstr "父母" 11434 11435#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 11436#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 11437#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 11438msgid "Parents and siblings" 11439msgstr "父母和兄弟姐妹" 11440 11441#: app/Functions/FunctionsPrint.php:194 11442msgid "Parent’s age" 11443msgstr "父母的年齡" 11444 11445# I18N: A configuration setting 11446#. I18N: A configuration setting 11447#: resources/views/admin/site-mail.phtml:134 11448#: resources/views/admin/users-create.phtml:40 11449#: resources/views/admin/users-edit.phtml:48 11450#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 11451#: resources/views/login-page.phtml:44 11452#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:17 11453#: resources/views/password-reset-page.phtml:33 11454#: resources/views/register-page.phtml:68 11455#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56 11456msgid "Password" 11457msgstr "密碼" 11458 11459#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 11460#: resources/views/admin/users-edit.phtml:53 11461#: resources/views/edit-account-page.phtml:73 11462#: resources/views/password-reset-page.phtml:38 11463#: resources/views/register-page.phtml:74 11464msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 11465msgstr "長度不少于8個字符,並區分大小寫,您將使用它登入網站。" 11466 11467#. I18N: Location of an LDS church temple 11468#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:538 11469msgid "Payson, Utah, United States" 11470msgstr "美國,猶他州,佩森" 11471 11472# I18N: Name of a module/chart 11473# I18N: Name of a report 11474#. I18N: Name of a module/chart 11475#. I18N: Name of a report 11476#: app/Module/ChartsBlockModule.php:238 app/Module/PedigreeChartModule.php:68 11477#: app/Module/PedigreeReportModule.php:38 11478#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:20 11479#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 11480#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 11481msgid "Pedigree" 11482msgstr "世系圖" 11483 11484#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 11485msgid "Pedigree chart" 11486msgstr "世系圖" 11487 11488# I18N: Name of a module 11489#. I18N: Name of a module 11490#: app/Module/PedigreeMapModule.php:77 11491msgid "Pedigree map" 11492msgstr "譜地圖" 11493 11494# I18N: %s is an individual’s name 11495#. I18N: %s is an individual’s name 11496#: app/Module/PedigreeMapModule.php:123 app/Module/PedigreeMapModule.php:318 11497#, php-format 11498msgid "Pedigree map of %s" 11499msgstr "%s 的譜地圖" 11500 11501# I18N: %s is an individual’s name 11502#. I18N: %s is an individual’s name 11503#: app/Module/PedigreeChartModule.php:114 11504#, php-format 11505msgid "Pedigree tree of %s" 11506msgstr "%s 的世系圖" 11507 11508# I18N: Name of a module 11509#. I18N: Name of a module 11510#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:240 11511#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:302 11512#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:411 app/Module/ReviewChangesModule.php:71 11513#: app/Module/ReviewChangesModule.php:123 11514#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:44 11515#: resources/views/admin/control-panel-tree-list.phtml:31 11516#: resources/views/admin/control-panel.phtml:127 11517#: resources/views/pending-changes-page.phtml:75 11518#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 11519msgid "Pending changes" 11520msgstr "待定的更改" 11521 11522#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 11523msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 11524msgstr "當您的賬戶有權限編輯時才顯示待定的更改。當你退出,你將不再能夠看到它們。同時,只有在特定的頁面顯示待定的更改。例如,他們不出現在名單,報告,或搜索結果頁面中。" 11525 11526# I18N: gedcom tag _PRMN 11527#. I18N: gedcom tag _PRMN 11528#: app/GedcomTag.php:2027 11529msgid "Permanent number" 11530msgstr "永久號碼" 11531 11532#: resources/views/admin/changes-log.phtml:83 11533#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 11534msgid "Permanently delete these records?" 11535msgstr "永久刪除這些記錄嗎?" 11536 11537# I18N: Location of an LDS church temple 11538#. I18N: Location of an LDS church temple 11539#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:541 11540msgid "Perth, Australia" 11541msgstr "澳大利亞珀斯" 11542 11543# I18N: Name of a country or state 11544#. I18N: Name of a country or state 11545#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 11546msgid "Peru" 11547msgstr "秘魯" 11548 11549# I18N: Name of a country or state 11550#. I18N: Name of a country or state 11551#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 11552msgid "Philippines" 11553msgstr "菲律賓" 11554 11555#. I18N: Location of an LDS church temple 11556#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:544 11557msgid "Phoenix, Arizona, United States" 11558msgstr "美國亞利桑那州鳳凰城" 11559 11560# I18N: gedcom tag PHON 11561#. I18N: gedcom tag PHON 11562#: app/GedcomTag.php:923 11563msgid "Phone" 11564msgstr "電話號碼" 11565 11566# I18N: gedcom tag FONE 11567#. I18N: gedcom tag FONE 11568#: app/GedcomTag.php:771 11569msgid "Phonetic" 11570msgstr "語音" 11571 11572#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:46 11573msgid "Phonetic algorithm" 11574msgstr "語音算法" 11575 11576#: app/GedcomTag.php:864 11577msgid "Phonetic name" 11578msgstr "拼音名" 11579 11580#: app/GedcomTag.php:931 11581msgid "Phonetic place" 11582msgstr "語音的地方" 11583 11584# I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 11585#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 11586#: app/Http/Controllers/SearchController.php:338 11587#: app/Module/SearchMenuModule.php:103 resources/views/branches-page.phtml:25 11588msgid "Phonetic search" 11589msgstr "語音搜索" 11590 11591#: app/GedcomTag.php:1055 11592msgid "Phonetic title" 11593msgstr "語音標題" 11594 11595# I18N: Type of media object 11596#. I18N: Type of media object 11597#: app/GedcomTag.php:2022 app/GedcomTag.php:2391 11598msgid "Photo" 11599msgstr "照片" 11600 11601# I18N: The name of a colour-scheme 11602#. I18N: The name of a colour-scheme 11603#: app/Module/ColorsTheme.php:127 11604msgid "Pink Plastic" 11605msgstr "粉紅色" 11606 11607# I18N: Name of a country or state 11608#. I18N: Name of a country or state 11609#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 11610msgid "Pitcairn" 11611msgstr "皮特克恩" 11612 11613# I18N: gedcom tag PLAC 11614#. I18N: gedcom tag PLAC 11615#: app/GedcomTag.php:929 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:215 11616#: resources/views/admin/location-edit.phtml:24 11617#: resources/views/admin/locations.phtml:12 11618#: resources/views/lists/families-table.phtml:261 11619#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:277 11620#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:288 11621#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:39 11622#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:35 11623#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:36 11624#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 11625#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 11626#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 11627#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 11628#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 11629#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 11630#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 11631#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 11632#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 11633msgid "Place" 11634msgstr "地點" 11635 11636# I18N: Name of a module/list 11637#. I18N: Name of a module/list 11638#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:45 11639#: resources/views/place-hierarchy.phtml:7 11640msgid "Place hierarchy" 11641msgstr "地方分布" 11642 11643#: app/GedcomTag.php:935 11644msgid "Place in Hebrew" 11645msgstr "猶太語中地方" 11646 11647#: resources/views/place-list.phtml:6 11648msgid "Place list" 11649msgstr "地方列表" 11650 11651# I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 11652#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 11653#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:599 11654msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 11655msgstr "地名往往太長,為適應圖、列表等,它們可能被縮寫展示只是第一幾部分的名稱,如<i>village, county</i>,或最後幾部分,如<i>region, country</i>。" 11656 11657#: resources/views/help/place.phtml:8 11658msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 11659msgstr "地名可能會隨著時間改變。 在家譜中,習慣上對於城鎮或國家則使用目前名稱。 歷史名稱可以顯示在來源或註釋資料內。" 11660 11661#: resources/views/help/place.phtml:4 11662msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 11663msgstr "地名應以逗號分隔的列表形式輸入,從最小的地方開始,以國家結尾。 例如,“威斯敏斯特,倫敦,英國”。" 11664 11665# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 11666#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 11667#: app/GedcomTag.php:505 11668msgid "Place of LDS baptism" 11669msgstr "LDS 洗禮的地點" 11670 11671# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 11672#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 11673#: app/GedcomTag.php:1012 11674msgid "Place of LDS child sealing" 11675msgstr "LDS 儿童密封的地點" 11676 11677# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 11678#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 11679#: app/GedcomTag.php:704 11680msgid "Place of LDS endowment" 11681msgstr "LDS 捐贈的地點" 11682 11683# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 11684#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 11685#: app/GedcomTag.php:755 11686msgid "Place of LDS spouse sealing" 11687msgstr "LDS 配偶密封的地點" 11688 11689#: app/GedcomTag.php:469 11690msgid "Place of adoption" 11691msgstr "過繼的地方" 11692 11693#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 11694msgid "Place of baptism" 11695msgstr "洗禮的地點" 11696 11697#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 11698msgid "Place of bar mitzvah" 11699msgstr "受誡禮的地點" 11700 11701#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 11702msgid "Place of bat mitzvah" 11703msgstr "成人儀式的地點" 11704 11705#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 11706#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 11707msgid "Place of birth" 11708msgstr "出生地" 11709 11710#: app/GedcomTag.php:540 11711msgid "Place of blessing" 11712msgstr "祝福地" 11713 11714#: app/GedcomTag.php:1339 11715msgid "Place of brit milah" 11716msgstr "割禮地" 11717 11718#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 11719msgid "Place of burial" 11720msgstr "埋葬地" 11721 11722#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 11723msgid "Place of christening" 11724msgstr "洗禮地" 11725 11726#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 11727msgid "Place of confirmation" 11728msgstr "確認地" 11729 11730#: app/GedcomTag.php:635 11731msgid "Place of cremation" 11732msgstr "火葬地" 11733 11734#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 11735#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 11736msgid "Place of death" 11737msgstr "去世地" 11738 11739#: app/GedcomTag.php:695 11740msgid "Place of emigration" 11741msgstr "移民地" 11742 11743#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 11744msgid "Place of engagement" 11745msgstr "訂婚地" 11746 11747#: app/GedcomTag.php:718 11748msgid "Place of event" 11749msgstr "事件地" 11750 11751#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 11752msgid "Place of first communion" 11753msgstr "第一聖餐地點" 11754 11755#: app/GedcomTag.php:799 11756msgid "Place of immigration" 11757msgstr "移民地" 11758 11759#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840 11760#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 11761#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 11762msgid "Place of marriage" 11763msgstr "結婚地" 11764 11765#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 11766msgid "Place of marriage banns" 11767msgstr "婚姻的結婚通告的地點" 11768 11769#: app/GedcomTag.php:876 11770msgid "Place of naturalization" 11771msgstr "移入地" 11772 11773#: app/GedcomTag.php:914 11774msgid "Place of ordination" 11775msgstr "祝聖禮地" 11776 11777#: app/GedcomTag.php:969 11778msgid "Place of residence" 11779msgstr "居住地" 11780 11781# I18N: Name of a module 11782#. I18N: Name of a module 11783#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:115 11784#: app/Module/PlacesModule.php:66 11785#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578 11786#: resources/views/search-replace-page.phtml:33 11787#: resources/views/statistics/other/places.phtml:10 11788msgid "Places" 11789msgstr "地點" 11790 11791#: resources/views/places-page.phtml:26 11792msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 11793msgstr "沒有有效坐標的地方不會顯示在地圖上,並且側邊欄條目周圍會出現紅色邊框" 11794 11795#: resources/views/layouts/default.phtml:154 11796#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21 11797#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23 11798msgid "Play" 11799msgstr "播放" 11800 11801#: app/Http/Controllers/MessageController.php:221 11802msgid "Please enter a valid email address." 11803msgstr "請輸入一個有效的電子郵件地址。" 11804 11805#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:79 11806#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetForm.php:75 11807msgid "Please try again." 11808msgstr "請再試一次。" 11809 11810# I18N: a month in the French republican calendar 11811#. I18N: a month in the French republican calendar 11812#: app/Date/FrenchDate.php:141 11813msgctxt "GENITIVE" 11814msgid "Pluviose" 11815msgstr "第五月" 11816 11817# I18N: a month in the French republican calendar 11818#. I18N: a month in the French republican calendar 11819#: app/Date/FrenchDate.php:235 11820msgctxt "INSTRUMENTAL" 11821msgid "Pluviose" 11822msgstr "第五月" 11823 11824# I18N: a month in the French republican calendar 11825#. I18N: a month in the French republican calendar 11826#: app/Date/FrenchDate.php:188 11827msgctxt "LOCATIVE" 11828msgid "Pluviose" 11829msgstr "第五月" 11830 11831# I18N: a month in the French republican calendar 11832#. I18N: a month in the French republican calendar 11833#: app/Date/FrenchDate.php:93 11834msgctxt "NOMINATIVE" 11835msgid "Pluviose" 11836msgstr "第五月" 11837 11838# I18N: Name of a country or state 11839#. I18N: Name of a country or state 11840#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 11841msgid "Poland" 11842msgstr "波蘭" 11843 11844#: app/SurnameTradition.php:98 11845msgctxt "Surname tradition" 11846msgid "Polish" 11847msgstr "波蘭" 11848 11849# I18N: A configuration setting 11850#. I18N: A configuration setting 11851#: resources/views/admin/site-mail.phtml:90 11852#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:44 11853#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:38 11854#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:38 11855msgid "Port number" 11856msgstr "端口號" 11857 11858# I18N: Location of an LDS church temple 11859#. I18N: Location of an LDS church temple 11860#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:550 11861msgid "Portland, Oregon, United States" 11862msgstr "波特蘭,俄勒岡州" 11863 11864# I18N: Location of an LDS church temple 11865#. I18N: Location of an LDS church temple 11866#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:526 11867msgid "Porto Alegre, Brazil" 11868msgstr "在巴西阿雷格里港" 11869 11870# I18N: page orientation 11871#. I18N: page orientation 11872#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1006 11873#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 11874#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 11875msgid "Portrait" 11876msgstr "豎圖表" 11877 11878# I18N: Name of a country or state 11879#. I18N: Name of a country or state 11880#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 11881msgid "Portugal" 11882msgstr "葡萄牙" 11883 11884#: app/SurnameTradition.php:92 11885msgctxt "Surname tradition" 11886msgid "Portuguese" 11887msgstr "葡萄牙" 11888 11889# I18N: gedcom tag POST 11890#. I18N: gedcom tag POST 11891#: app/GedcomTag.php:938 11892msgid "Postal code" 11893msgstr "郵編" 11894 11895#. I18N: Name of a module 11896#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:39 11897msgid "Powered by webtrees™" 11898msgstr "由webtrees™提供支持" 11899 11900# I18N: a month in the French republican calendar 11901#. I18N: a month in the French republican calendar 11902#: app/Date/FrenchDate.php:149 11903msgctxt "GENITIVE" 11904msgid "Prairial" 11905msgstr "第九月" 11906 11907# I18N: a month in the French republican calendar 11908#. I18N: a month in the French republican calendar 11909#: app/Date/FrenchDate.php:243 11910msgctxt "INSTRUMENTAL" 11911msgid "Prairial" 11912msgstr "第九月" 11913 11914# I18N: a month in the French republican calendar 11915#. I18N: a month in the French republican calendar 11916#: app/Date/FrenchDate.php:196 11917msgctxt "LOCATIVE" 11918msgid "Prairial" 11919msgstr "第九月" 11920 11921# I18N: a month in the French republican calendar 11922#. I18N: a month in the French republican calendar 11923#: app/Date/FrenchDate.php:102 11924msgctxt "NOMINATIVE" 11925msgid "Prairial" 11926msgstr "第九月" 11927 11928#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:490 11929msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11930msgstr "管理員審核請求用戶賬戶的預定義的文本" 11931 11932#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:489 11933msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11934msgstr "所有用戶申請用戶賬戶的預定義的文本" 11935 11936#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:491 11937msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11938msgstr "預定義的文本聲明僅家庭成員可以申請用戶賬戶" 11939 11940#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1078 11941#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:122 11942#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:201 11943#: resources/views/admin/components.phtml:44 11944#: resources/views/admin/components.phtml:47 11945#: resources/views/admin/control-panel-tree-list.phtml:23 11946#: resources/views/admin/modules.phtml:59 11947#: resources/views/admin/modules.phtml:61 11948#: resources/views/admin/modules.phtml:132 11949#: resources/views/admin/modules.phtml:135 11950#: resources/views/admin/modules.phtml:138 resources/views/admin/trees.phtml:62 11951#: resources/views/modules/block-template.phtml:6 11952#: resources/views/modules/block-template.phtml:8 11953msgid "Preferences" 11954msgstr "偏愛" 11955 11956#: resources/views/admin/modules.phtml:28 11957#, php-format 11958msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11959msgstr "存在模塊“%s”的設定,但此模塊不再存在。" 11960 11961# I18N: A configuration setting 11962#. I18N: A configuration setting 11963#: resources/views/admin/users-edit.phtml:171 11964msgid "Preferred contact method" 11965msgstr "首選聯系方式" 11966 11967# I18N: Label for a configuration option 11968#. I18N: Label for a configuration option 11969#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:15 11970#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:23 11971#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:14 11972#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:14 11973#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33 11974#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:17 11975msgid "Presentation style" 11976msgstr "表現風格" 11977 11978# I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11979#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11980#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:547 11981msgid "President’s Office" 11982msgstr "總統辦公室" 11983 11984# I18N: Location of an LDS church temple 11985#. I18N: Location of an LDS church temple 11986#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:553 11987msgid "Preston, England" 11988msgstr "普雷斯頓,英格蘭" 11989 11990#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:13 11991msgid "Preview" 11992msgstr "預覽" 11993 11994#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:285 11995msgid "Priest" 11996msgstr "牧師" 11997 11998# I18N: The first day in the French republican calendar 11999#. I18N: The first day in the French republican calendar 12000#: app/Date/FrenchDate.php:285 12001msgid "Primidi" 12002msgstr "周一" 12003 12004#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 12005msgid "Print basic events when blank" 12006msgstr "當空白時顯示基本事件" 12007 12008#: app/Http/Controllers/AdminController.php:266 12009#: resources/views/admin/trees.phtml:72 12010msgid "Privacy" 12011msgstr "隱私" 12012 12013#: app/Http/RequestHandlers/PrivacyPolicy.php:40 12014msgid "Privacy policy" 12015msgstr "隱私策略" 12016 12017# I18N: a restrction on viewing data 12018#. I18N: a restrction on viewing data 12019#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:5 12020msgid "Privacy restriction" 12021msgstr "隱私限制" 12022 12023# I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 12024#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 12025#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:164 12026msgid "Privacy restrictions" 12027msgstr "隱私限制" 12028 12029#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:212 12030msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 12031msgstr "隱私限制—這些適用于不包含一個標記RESN GEDCOM的記錄和事實" 12032 12033#: app/GedcomRecord.php:562 app/GedcomRecord.php:654 app/GedcomRecord.php:762 12034#: app/Note.php:120 app/Report/ReportParserGenerate.php:931 12035#: app/Repository.php:96 app/Source.php:101 12036#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:413 12037msgid "Private" 12038msgstr "隱私保護" 12039 12040#: resources/views/admin/site-mail.phtml:204 12041msgid "Private key" 12042msgstr "私用密鑰" 12043 12044# I18N: gedcom tag PROB 12045#. I18N: gedcom tag PROB 12046#: app/GedcomTag.php:941 12047msgid "Probate" 12048msgstr "遺囑" 12049 12050# I18N: gedcom tag PROP 12051#. I18N: gedcom tag PROP 12052#: app/GedcomTag.php:944 12053msgid "Property" 12054msgstr "財產信息" 12055 12056#. I18N: Location of an LDS church temple 12057#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:556 12058msgid "Provo City Center, Utah, United States" 12059msgstr "美國猶他州普羅沃市中心" 12060 12061# I18N: Location of an LDS church temple 12062#. I18N: Location of an LDS church temple 12063#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:559 12064msgid "Provo, Utah, United States" 12065msgstr "猶他州普羅沃" 12066 12067# I18N: gedcom tag PUBL 12068#. I18N: gedcom tag PUBL 12069#: app/GedcomTag.php:947 resources/views/modals/source-fields.phtml:27 12070msgid "Publication" 12071msgstr "出版" 12072 12073# I18N: Name of a country or state 12074#. I18N: Name of a country or state 12075#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 12076msgid "Puerto Rico" 12077msgstr "波多黎各" 12078 12079# I18N: Name of a country or state 12080#. I18N: Name of a country or state 12081#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 12082msgid "Qatar" 12083msgstr "卡塔爾" 12084 12085# I18N: gedcom tag QUAY 12086#. I18N: gedcom tag QUAY 12087#: app/GedcomTag.php:950 12088msgid "Quality of data" 12089msgstr "資料質量" 12090 12091# I18N: The fourth day in the French republican calendar 12092#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 12093#: app/Date/FrenchDate.php:291 12094msgid "Quartidi" 12095msgstr "周四" 12096 12097#: resources/views/modules/faq/config.phtml:39 12098#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:14 12099msgid "Question" 12100msgstr "問題" 12101 12102#. I18N: Location of an LDS church temple 12103#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:562 12104msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 12105msgstr "瓜地馬拉克薩爾特南戈" 12106 12107#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:772 12108msgid "Quick family facts" 12109msgstr "快速添加的家庭事件" 12110 12111#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:718 12112msgid "Quick individual facts" 12113msgstr "快速添加的個人事件" 12114 12115#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:854 12116msgid "Quick repository facts" 12117msgstr "快速添加的庫事件" 12118 12119#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:813 12120msgid "Quick source facts" 12121msgstr "快速添加的來源事件" 12122 12123# I18N: The fifth day in the French republican calendar 12124#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 12125#: app/Date/FrenchDate.php:293 12126msgid "Quintidi" 12127msgstr "周五" 12128 12129# I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 12130#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 12131#: app/Module/UserMessagesModule.php:191 app/Module/UserMessagesModule.php:192 12132msgid "RE: " 12133msgstr "回復: " 12134 12135#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:289 12136msgid "Rabbi" 12137msgstr "先生" 12138 12139# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 12140#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 12141#: app/Date/HijriDate.php:130 12142msgctxt "GENITIVE" 12143msgid "Rabi’ al-awwal" 12144msgstr "第三月" 12145 12146# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 12147#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 12148#: app/Date/HijriDate.php:220 12149msgctxt "INSTRUMENTAL" 12150msgid "Rabi’ al-awwal" 12151msgstr "第三月" 12152 12153# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 12154#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 12155#: app/Date/HijriDate.php:175 12156msgctxt "LOCATIVE" 12157msgid "Rabi’ al-awwal" 12158msgstr "第三月" 12159 12160# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 12161#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 12162#: app/Date/HijriDate.php:85 12163msgctxt "NOMINATIVE" 12164msgid "Rabi’ al-awwal" 12165msgstr "第三月" 12166 12167# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 12168#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 12169#: app/Date/HijriDate.php:132 12170msgctxt "GENITIVE" 12171msgid "Rabi’ al-thani" 12172msgstr "第四月" 12173 12174# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 12175#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 12176#: app/Date/HijriDate.php:222 12177msgctxt "INSTRUMENTAL" 12178msgid "Rabi’ al-thani" 12179msgstr "第四月" 12180 12181# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 12182#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 12183#: app/Date/HijriDate.php:177 12184msgctxt "LOCATIVE" 12185msgid "Rabi’ al-thani" 12186msgstr "第四月" 12187 12188# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 12189#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 12190#: app/Date/HijriDate.php:87 12191msgctxt "NOMINATIVE" 12192msgid "Rabi’ al-thani" 12193msgstr "第四月" 12194 12195# I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 12196#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 12197#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:107 12198msgid "Rada" 12199msgstr "撫育" 12200 12201# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12202#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12203#: app/Date/HijriDate.php:138 12204msgctxt "GENITIVE" 12205msgid "Rajab" 12206msgstr "第七月" 12207 12208# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12209#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12210#: app/Date/HijriDate.php:228 12211msgctxt "INSTRUMENTAL" 12212msgid "Rajab" 12213msgstr "第七月" 12214 12215# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12216#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12217#: app/Date/HijriDate.php:183 12218msgctxt "LOCATIVE" 12219msgid "Rajab" 12220msgstr "第七月" 12221 12222# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12223#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12224#: app/Date/HijriDate.php:93 12225msgctxt "NOMINATIVE" 12226msgid "Rajab" 12227msgstr "第七月" 12228 12229# I18N: Location of an LDS church temple 12230#. I18N: Location of an LDS church temple 12231#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:565 12232msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 12233msgstr "北卡羅來納州的羅利" 12234 12235# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12236#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12237#: app/Date/HijriDate.php:142 12238msgctxt "GENITIVE" 12239msgid "Ramadan" 12240msgstr "第九月" 12241 12242# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12243#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12244#: app/Date/HijriDate.php:232 12245msgctxt "INSTRUMENTAL" 12246msgid "Ramadan" 12247msgstr "第九月" 12248 12249# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12250#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12251#: app/Date/HijriDate.php:187 12252msgctxt "LOCATIVE" 12253msgid "Ramadan" 12254msgstr "第九月" 12255 12256# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12257#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12258#: app/Date/HijriDate.php:97 12259msgctxt "NOMINATIVE" 12260msgid "Ramadan" 12261msgstr "第九月" 12262 12263# I18N: Description of the “Slide show” module 12264#. I18N: Description of the “Slide show” module 12265#: app/Module/SlideShowModule.php:47 12266msgid "Random images from the current family tree." 12267msgstr "從當前的家譜隨機圖像。" 12268 12269#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:49 12270#: resources/views/family-page-children.phtml:39 12271#: resources/views/family-page-menu.phtml:32 12272#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195 12273msgid "Re-order children" 12274msgstr "調整子女順序" 12275 12276#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:170 12277#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:92 12278msgid "Re-order families" 12279msgstr "重新排列家庭" 12280 12281# I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 12282#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 12283#: app/GedcomTag.php:2075 app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:48 12284#: resources/views/individual-page.phtml:85 12285msgid "Re-order media" 12286msgstr "重新排列多媒體" 12287 12288#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:109 12289#: resources/views/individual-page-menu.phtml:23 12290msgid "Re-order names" 12291msgstr "重新排列名字順序" 12292 12293#: resources/views/admin/users-create.phtml:14 12294#: resources/views/admin/users-edit.phtml:22 12295#: resources/views/admin/users.phtml:16 12296#: resources/views/edit-account-page.phtml:26 12297#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:15 12298#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:7 12299#: resources/views/register-page.phtml:32 12300msgid "Real name" 12301msgstr "真實姓名" 12302 12303#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:90 12304msgid "Really delete all geographic data?" 12305msgstr "確定刪除所有地理數據?" 12306 12307# I18N: Name of a module 12308#. I18N: Name of a module 12309#: app/Module/RecentChangesModule.php:49 12310#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 12311msgid "Recent changes" 12312msgstr "最近更改" 12313 12314#: resources/views/calendar-page.phtml:88 12315msgid "Recent years (< 100 yrs)" 12316msgstr "近期事件(< 100 年)" 12317 12318# I18N: Location of an LDS church temple 12319#. I18N: Location of an LDS church temple 12320#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:568 12321msgid "Recife, Brazil" 12322msgstr "累西腓,巴西" 12323 12324#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36 12325#: resources/views/admin/changes-log.phtml:105 12326#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:217 12327#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:9 12328#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:17 12329#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:13 12330#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:10 12331msgid "Record" 12332msgstr "記錄" 12333 12334# I18N: gedcom tag RIN 12335#. I18N: gedcom tag RIN 12336#: app/GedcomTag.php:989 12337msgid "Record ID number" 12338msgstr "記錄ID號碼" 12339 12340# I18N: gedcom tag RFN 12341#. I18N: gedcom tag RFN 12342#: app/GedcomTag.php:980 12343msgid "Record file number" 12344msgstr "記錄文件號" 12345 12346#: resources/views/search-general-page.phtml:24 12347#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:10 12348msgid "Records" 12349msgstr "記錄" 12350 12351# I18N: Location of an LDS church temple 12352#. I18N: Location of an LDS church temple 12353#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:571 12354msgid "Redlands, California, United States" 12355msgstr "雷德蘭加利福尼亞" 12356 12357# I18N: gedcom tag REFN 12358#. I18N: gedcom tag REFN 12359#: app/GedcomTag.php:953 12360msgid "Reference number" 12361msgstr "參考編碼" 12362 12363# I18N: Location of an LDS church temple 12364#. I18N: Location of an LDS church temple 12365#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:574 12366msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 12367msgstr "里賈納,薩斯喀徹溫省,加拿大" 12368 12369#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 12370msgid "Registered partnership" 12371msgstr "註冊合作伙伴" 12372 12373#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:300 12374msgid "Registry officer" 12375msgstr "登記官" 12376 12377#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:297 12378msgctxt "FEMALE" 12379msgid "Registry officer" 12380msgstr "女登記官" 12381 12382#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:293 12383msgctxt "MALE" 12384msgid "Registry officer" 12385msgstr "男登記官" 12386 12387#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199 12388msgid "Regular expression" 12389msgstr "正則表達式" 12390 12391# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 12392#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 12393#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 12394msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 12395msgstr "正則表達式是一種先進的模式匹配技術。" 12396 12397#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47 12398#: resources/views/pending-changes-page.phtml:86 12399msgid "Reject" 12400msgstr "撤銷" 12401 12402#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107 12403msgid "Reject all changes" 12404msgstr "撤銷所有更改" 12405 12406# I18N: Name of a module/report 12407#. I18N: Name of a module/report 12408#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:42 12409#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 12410#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 12411msgid "Related families" 12412msgstr "相關的家庭" 12413 12414# I18N: Name of a report 12415#. I18N: Name of a report 12416#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:38 12417#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 12418#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 12419msgid "Related individuals" 12420msgstr "相關個人報告" 12421 12422# I18N: gedcom tag RELA 12423#. I18N: gedcom tag RELA 12424#: app/GedcomTag.php:956 12425msgid "Relationship" 12426msgstr "關系" 12427 12428# I18N: gedcom tag _FREL 12429#. I18N: gedcom tag _FREL 12430#: app/GedcomTag.php:1823 12431msgid "Relationship to father" 12432msgstr "和父親的關系" 12433 12434#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:90 12435msgid "Relationship to me" 12436msgstr "與我的關系" 12437 12438# I18N: gedcom tag _MREL 12439#. I18N: gedcom tag _MREL 12440#: app/GedcomTag.php:1979 12441msgid "Relationship to mother" 12442msgstr "和母親的的關系" 12443 12444# I18N: gedcom tag PEDI 12445#. I18N: gedcom tag PEDI 12446#: app/GedcomTag.php:920 12447msgid "Relationship to parents" 12448msgstr "和父母的關系" 12449 12450#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:302 12451#, php-format 12452msgid "Relationship: %s" 12453msgstr "關系: %s" 12454 12455# I18N: Name of a module/chart 12456# I18N: Configuration option 12457#. I18N: Name of a module/chart 12458#. I18N: Configuration option 12459#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:291 12460#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:328 12461#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:123 12462#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:246 12463#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:334 12464#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:17 12465msgid "Relationships" 12466msgstr "關系圖" 12467 12468# I18N: %s are individual’s names 12469#. I18N: %s are individual’s names 12470#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:237 12471#, php-format 12472msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 12473msgstr "%1$s 和 %2$s 的關系" 12474 12475# I18N: gedcom tag RELI 12476#. I18N: gedcom tag RELI 12477#: app/GedcomTag.php:959 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 12478#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 12479msgid "Religion" 12480msgstr "宗教信仰" 12481 12482#: app/GedcomTag.php:910 12483msgid "Religious institution" 12484msgstr "宗教機構" 12485 12486#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 12487msgid "Religious marriage" 12488msgstr "宗教婚姻" 12489 12490#: app/GedcomTag.php:2038 12491msgid "Religious name" 12492msgstr "宗教名字" 12493 12494#: app/GedcomTag.php:2035 12495msgctxt "FEMALE" 12496msgid "Religious name" 12497msgstr "宗教名字" 12498 12499#: app/GedcomTag.php:2031 12500msgctxt "MALE" 12501msgid "Religious name" 12502msgstr "宗教名字" 12503 12504#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20 12505msgid "Reminder email frequency (days)" 12506msgstr "提醒郵件頻率(天)" 12507 12508# I18N: gedcom tag SERV 12509#. I18N: gedcom tag SERV 12510#: app/GedcomTag.php:998 12511msgid "Remote server" 12512msgstr "遠程伺服器" 12513 12514#: app/Module/CensusAssistantModule.php:214 12515#: app/Module/CensusAssistantModule.php:235 12516#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:18 12517#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:48 12518#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34 12519msgid "Remove" 12520msgstr "刪除" 12521 12522#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:35 12523msgid "Remove duplicate links" 12524msgstr "刪除重複的鏈接" 12525 12526#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:63 12527msgid "Remove individual" 12528msgstr "刪除人" 12529 12530# I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 12531#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 12532#: resources/views/admin/trees-import.phtml:89 12533msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 12534msgstr "移除文件名中的GEDCOM多媒體路徑" 12535 12536#: resources/views/admin/locations.phtml:76 12537msgid "Remove this location?" 12538msgstr "刪除這個位置嗎?" 12539 12540# I18N: Location of an LDS church temple 12541#. I18N: Location of an LDS church temple 12542#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:577 12543msgid "Reno, Nevada, United States" 12544msgstr "內華達州里諾" 12545 12546#: resources/views/admin/trees.phtml:191 12547msgid "Renumber" 12548msgstr "重新編號" 12549 12550# I18N: Renumber the records in a family tree 12551#. I18N: Renumber the records in a family tree 12552#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1121 12553#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19 12554#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24 12555msgid "Renumber family tree" 12556msgstr "重新編號家譜" 12557 12558#: resources/views/admin/trees-places.phtml:23 12559#: resources/views/search-replace-page.phtml:21 12560msgid "Replace with" 12561msgstr "替換" 12562 12563#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:188 12564msgid "Replacement text" 12565msgstr "替換文本" 12566 12567#: app/Module/UserMessagesModule.php:203 12568msgid "Reply" 12569msgstr "回復" 12570 12571#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:250 12572#: resources/views/admin/modules.phtml:209 12573#: resources/views/admin/modules.phtml:212 12574#: resources/views/report-select-page.phtml:12 12575msgid "Report" 12576msgstr "報告" 12577 12578# I18N: Name of a module 12579#. I18N: Name of a module 12580#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:195 12581#: app/Module/ReportsMenuModule.php:60 app/Module/ReportsMenuModule.php:105 12582#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345 12583#: resources/views/admin/modules.phtml:87 12584#: resources/views/admin/modules.phtml:89 12585msgid "Reports" 12586msgstr "報告" 12587 12588# I18N: Name of a module/list 12589#. I18N: Name of a module/list 12590#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2061 12591#: app/Http/Controllers/ListController.php:487 12592#: app/Module/RepositoryListModule.php:45 12593#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:48 12594#: resources/views/admin/control-panel.phtml:131 12595#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:20 12596#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:36 12597#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25 12598#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:97 12599#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42 12600#: resources/views/search-general-page.phtml:51 12601#: resources/views/search-results.phtml:42 12602#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:46 12603msgid "Repositories" 12604msgstr "存儲庫" 12605 12606# I18N: gedcom tag REPO 12607#. I18N: gedcom tag REPO 12608#: app/GedcomTag.php:962 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:176 12609#: resources/views/admin/trees.phtml:239 12610#: resources/views/modals/source-fields.phtml:35 12611#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111 12612#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49 12613msgid "Repository" 12614msgstr "庫" 12615 12616#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:41 12617msgid "Repository name" 12618msgstr "庫名稱" 12619 12620# I18N: Name of a country or state 12621#. I18N: Name of a country or state 12622#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 12623msgid "Republic of the Congo" 12624msgstr "剛果(布拉柴維爾)" 12625 12626#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:86 12627#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestForm.php:47 12628#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:43 12629msgid "Request a new password" 12630msgstr "重置密碼" 12631 12632#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:83 12633#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:185 12634#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:66 12635#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:35 12636msgid "Request a new user account" 12637msgstr "註冊賬戶" 12638 12639# I18N: gedcom tag _TODO 12640#. I18N: gedcom tag _TODO 12641#: app/GedcomTag.php:2057 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:16 12642msgid "Research task" 12643msgstr "考証任務" 12644 12645# I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 12646#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 12647#: app/Module/ResearchTaskModule.php:52 12648msgid "Research tasks" 12649msgstr "考証任務" 12650 12651#: resources/views/modules/todo/config.phtml:4 12652msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 12653msgstr "考証任務是特殊事件,添加到個人在你的家譜,確定需要進一步的考証。您可以使用它們作為一個提醒檢查事實和更可靠的來源,獲取文件或照片、解決矛盾的信息等等。" 12654 12655#: resources/views/modules/todo/config.phtml:6 12656msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 12657msgstr "考証任務存儲使用自定義GEDCOM 標記 “_TODO”。其他應用程式可能無法識別這個譜系標記。" 12658 12659#: resources/views/admin/location-edit.phtml:134 12660#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:55 12661#: resources/views/modules/places/tab.phtml:51 12662#: resources/views/place-map.phtml:58 12663msgid "Reset to initial map state" 12664msgstr "重置地圖為初始狀態" 12665 12666# I18N: gedcom tag RESI 12667#. I18N: gedcom tag RESI 12668#: app/GedcomTag.php:965 12669msgid "Residence" 12670msgstr "居住地" 12671 12672#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53 12673#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:54 12674msgid "Restore the default block layout" 12675msgstr "恢復默認布局塊" 12676 12677#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:247 12678#: resources/views/admin/users-edit.phtml:280 12679msgid "Restrict to immediate family" 12680msgstr "直系親屬限制" 12681 12682# I18N: gedcom tag RESN 12683#. I18N: gedcom tag RESN 12684#: app/GedcomTag.php:972 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:220 12685#: resources/views/media-page.phtml:169 12686msgid "Restriction" 12687msgstr "隱私限制" 12688 12689#: resources/views/help/restriction.phtml:4 12690msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 12691msgstr "限制可以被添加到記錄和/或事實。限制誰可以查看數據和誰可以編輯它。" 12692 12693#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110 12694msgid "Results" 12695msgstr "結果" 12696 12697# I18N: gedcom tag RETI 12698#. I18N: gedcom tag RETI 12699#: app/GedcomTag.php:975 12700msgid "Retirement" 12701msgstr "退休" 12702 12703# I18N: Name of a country or state 12704#. I18N: Name of a country or state 12705#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 12706msgid "Reunion" 12707msgstr "留尼旺島" 12708 12709#. I18N: Location of an LDS church temple 12710#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:580 12711msgid "Rexburg, Idaho, United States" 12712msgstr "美國愛達荷州雷克斯堡" 12713 12714#: app/Module/PedigreeChartModule.php:312 12715msgid "Right" 12716msgstr "高度" 12717 12718# I18N: gedcom tag ROLE 12719#. I18N: gedcom tag ROLE 12720#: app/GedcomTag.php:992 resources/views/admin/users-edit.phtml:274 12721msgid "Role" 12722msgstr "角色" 12723 12724# I18N: Name of a country or state 12725#. I18N: Name of a country or state 12726#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 12727msgid "Romania" 12728msgstr "羅馬尼亞" 12729 12730# I18N: gedcom tag ROMN 12731#. I18N: gedcom tag ROMN 12732#: app/GedcomTag.php:995 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:225 12733msgid "Romanized" 12734msgstr "羅馬化" 12735 12736#: app/GedcomTag.php:933 12737msgid "Romanized place" 12738msgstr "羅馬的地方" 12739 12740#: app/GedcomTag.php:1057 12741msgid "Romanized title" 12742msgstr "羅馬標題" 12743 12744#: resources/views/lists/families-table.phtml:192 12745#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:252 12746msgid "Roots" 12747msgstr "未錄入父母的" 12748 12749# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 12750#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 12751#: app/Soundex.php:3489 resources/views/branches-page.phtml:28 12752#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:52 12753msgid "Russell" 12754msgstr "拉塞爾" 12755 12756# I18N: Name of a country or state 12757#. I18N: Name of a country or state 12758#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 12759msgid "Russia" 12760msgstr "俄羅斯" 12761 12762# I18N: Name of a country or state 12763#. I18N: Name of a country or state 12764#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 12765msgid "Rwanda" 12766msgstr "盧旺達" 12767 12768#: resources/views/admin/site-mail.phtml:71 12769msgid "SMTP mail server" 12770msgstr "SMTP郵件伺服器" 12771 12772#: app/Services/ServerCheckService.php:320 12773msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 12774msgstr "SQLite僅適用於小型網站,測試和評估。" 12775 12776#: app/Services/ServerCheckService.php:213 12777#, php-format 12778msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 12779msgstr "已安裝SQLite版本%s。 但需要SQLite版本%s或更高版本。" 12780 12781# I18N: Location of an LDS church temple 12782#. I18N: Location of an LDS church temple 12783#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:583 12784msgid "Sacramento, California, United States" 12785msgstr "薩克拉門托,加利福尼亞" 12786 12787# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12788#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12789#: app/Date/HijriDate.php:128 12790msgctxt "GENITIVE" 12791msgid "Safar" 12792msgstr "第二月" 12793 12794# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12795#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12796#: app/Date/HijriDate.php:218 12797msgctxt "INSTRUMENTAL" 12798msgid "Safar" 12799msgstr "第二月" 12800 12801# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12802#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12803#: app/Date/HijriDate.php:173 12804msgctxt "LOCATIVE" 12805msgid "Safar" 12806msgstr "第二月" 12807 12808# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12809#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12810#: app/Date/HijriDate.php:83 12811msgctxt "NOMINATIVE" 12812msgid "Safar" 12813msgstr "第二月" 12814 12815# I18N: The name of a colour-scheme 12816#. I18N: The name of a colour-scheme 12817#: app/Module/ColorsTheme.php:129 12818msgid "Sage" 12819msgstr "聖人" 12820 12821# I18N: Name of a country or state 12822#. I18N: Name of a country or state 12823#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 12824msgid "Saint Helena" 12825msgstr "聖赫勒拿" 12826 12827# I18N: Name of a country or state 12828#. I18N: Name of a country or state 12829#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 12830msgid "Saint Kitts and Nevis" 12831msgstr "聖基茨和尼維斯" 12832 12833# I18N: Name of a country or state 12834#. I18N: Name of a country or state 12835#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 12836msgid "Saint Lucia" 12837msgstr "聖盧西亞" 12838 12839# I18N: Name of a country or state 12840#. I18N: Name of a country or state 12841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 12842msgid "Saint Pierre and Miquelon" 12843msgstr "聖皮埃爾和密克隆" 12844 12845# I18N: Name of a country or state 12846#. I18N: Name of a country or state 12847#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 12848msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 12849msgstr "聖文森特和格林納丁斯" 12850 12851# I18N: Location of an LDS church temple 12852#. I18N: Location of an LDS church temple 12853#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:613 12854msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 12855msgstr "鹽湖城,猶他州,美國" 12856 12857#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:59 12858msgid "Same as uploaded file" 12859msgstr "與已上傳的文件相同" 12860 12861# I18N: Name of a country or state 12862#. I18N: Name of a country or state 12863#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 12864msgid "Samoa" 12865msgstr "薩摩亞" 12866 12867# I18N: Location of an LDS church temple 12868#. I18N: Location of an LDS church temple 12869#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:592 12870msgid "San Antonio, Texas, United States" 12871msgstr "聖安東尼奧,德克薩斯州" 12872 12873# I18N: Location of an LDS church temple 12874#. I18N: Location of an LDS church temple 12875#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:595 12876msgid "San Diego, California, United States" 12877msgstr "聖地亞哥,加利福尼亞" 12878 12879# I18N: Location of an LDS church temple 12880#. I18N: Location of an LDS church temple 12881#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:610 12882msgid "San Jose, Costa Rica" 12883msgstr "聖何塞,哥斯達黎加" 12884 12885# I18N: Name of a country or state 12886#. I18N: Name of a country or state 12887#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 12888msgid "San Marino" 12889msgstr "聖馬力諾" 12890 12891#. I18N: Location of an LDS church temple 12892#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:586 12893msgid "San Salvador, El Salvador" 12894msgstr "薩爾瓦多聖薩爾瓦多" 12895 12896# I18N: Location of an LDS church temple 12897#. I18N: Location of an LDS church temple 12898#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:589 12899msgid "Santiago, Chile" 12900msgstr "聖地亞哥,智利" 12901 12902# I18N: Location of an LDS church temple 12903#. I18N: Location of an LDS church temple 12904#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:598 12905msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 12906msgstr "聖多明戈,多米尼加" 12907 12908# I18N: Location of an LDS church temple 12909#. I18N: Location of an LDS church temple 12910#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:622 12911msgid "Sao Paulo, Brazil" 12912msgstr "聖保羅,巴西" 12913 12914# I18N: Name of a country or state 12915#. I18N: Name of a country or state 12916#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 12917msgid "Sao Tome and Principe" 12918msgstr "聖多美和普林西比" 12919 12920# I18N: abbreviation for Saturday 12921#. I18N: abbreviation for Saturday 12922#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 12923#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 12924msgid "Sat" 12925msgstr "周六" 12926 12927#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241 12928msgid "Saturday" 12929msgstr "星期六" 12930 12931# I18N: Name of a country or state 12932#. I18N: Name of a country or state 12933#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 12934msgid "Saudi Arabia" 12935msgstr "沙特阿拉伯" 12936 12937#: app/GedcomTag.php:681 12938msgid "School or college" 12939msgstr "學校或學院" 12940 12941# I18N: Name of a country or state 12942#. I18N: Name of a country or state 12943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 12944msgid "Scotland" 12945msgstr "甦格蘭" 12946 12947# I18N: gedcom tag _SCBK 12948#. I18N: gedcom tag _SCBK 12949#: app/GedcomTag.php:2042 12950msgid "Scrapbook" 12951msgstr "剪貼簿" 12952 12953# I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 12954#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 12955#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:96 12956msgctxt "Female pedigree" 12957msgid "Sealing" 12958msgstr "密封" 12959 12960# I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 12961#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 12962#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:91 12963msgctxt "Male pedigree" 12964msgid "Sealing" 12965msgstr "密封" 12966 12967# I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 12968#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 12969#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:100 12970msgctxt "Pedigree" 12971msgid "Sealing" 12972msgstr "密封" 12973 12974# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 12975#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 12976#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:106 12977msgid "Sealing canceled (divorce)" 12978msgstr "密封取消(離婚)" 12979 12980# I18N: Name of a module 12981# I18N: A button label. 12982#. I18N: Name of a module 12983#. I18N: A button label. 12984#: app/Module/SearchMenuModule.php:40 app/Module/SearchMenuModule.php:82 12985#: resources/views/layouts/default.phtml:91 12986#: resources/views/layouts/default.phtml:92 12987#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:5 12988#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:24 12989#: resources/views/search-replace-page.phtml:30 12990msgid "Search" 12991msgstr "搜索" 12992 12993#: app/Http/Controllers/SearchController.php:371 12994#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:55 12995#: app/Module/SearchMenuModule.php:124 12996msgid "Search and replace" 12997msgstr "搜索和替換" 12998 12999# I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module 13000#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module 13001#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:66 13002msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 13003msgstr "使用簡單搜索或高級模式匹配搜索和替換文本。" 13004 13005#: resources/views/media-list-page.phtml:53 13006msgid "Search filters" 13007msgstr "搜索過濾器" 13008 13009#: resources/views/admin/trees-places.phtml:17 13010#: resources/views/search-general-page.phtml:12 13011#: resources/views/search-replace-page.phtml:12 13012msgid "Search for" 13013msgstr "搜索" 13014 13015#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:193 13016msgid "Search method" 13017msgstr "搜索方法" 13018 13019#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:183 13020msgid "Search text/pattern" 13021msgstr "搜索文字/圖案" 13022 13023#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:7 13024msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 13025msgstr "在複雜的家族樹中搜索所有可能的關系會花費大量的時間。" 13026 13027# I18N: Location of an LDS church temple 13028#. I18N: Location of an LDS church temple 13029#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:601 13030msgid "Seattle, Washington, United States" 13031msgstr "西雅圖,華盛頓" 13032 13033#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:53 13034msgid "Second record" 13035msgstr "第二個記錄" 13036 13037# I18N: A configuration setting 13038#. I18N: A configuration setting 13039#: resources/views/admin/site-mail.phtml:148 13040msgid "Secure connection" 13041msgstr "安全連接" 13042 13043# I18N: A configuration setting 13044#. I18N: A configuration setting 13045#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:15 13046msgid "Security code" 13047msgstr "安全碼" 13048 13049#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 13050#, php-format 13051msgid "See %s for more information." 13052msgstr "請參閱 %s 查看詳細信息。" 13053 13054#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25 13055#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:72 13056#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:118 13057msgid "Select" 13058msgstr "選擇" 13059 13060#: resources/views/admin/trees-import.phtml:20 13061msgid "Select a GEDCOM file to import" 13062msgstr "選擇要導入的GEDCOM文件" 13063 13064#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:159 13065#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:5 13066#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:8 13067msgid "Select a date" 13068msgstr "選擇日期" 13069 13070#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29 13071msgid "Select individuals by place or date" 13072msgstr "按地點或日期選擇個人" 13073 13074# I18N: Description of the “Clippings cart” module 13075#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 13076#: app/Module/ClippingsCartModule.php:120 13077msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 13078msgstr "從你的家譜選擇記錄並保存他們為GEDCOM文件。" 13079 13080#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136 13081msgid "Select the desired age interval" 13082msgstr "選擇所需的年齡區間" 13083 13084#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:11 13085msgid "Select the facts and events to keep from both records." 13086msgstr "選擇的事實和事件,以防止重複的記錄。" 13087 13088#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:13 13089msgid "Select two records to merge." 13090msgstr "選擇要合併的兩個記錄。" 13091 13092#: resources/views/admin/site-mail.phtml:195 13093msgid "Selector" 13094msgstr "選擇器" 13095 13096#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:311 13097msgid "Seller" 13098msgstr "賣方" 13099 13100#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:308 13101msgctxt "FEMALE" 13102msgid "Seller" 13103msgstr "女賣方" 13104 13105#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:304 13106msgctxt "MALE" 13107msgid "Seller" 13108msgstr "男賣方" 13109 13110#: app/Module/UserMessagesModule.php:152 13111#: resources/views/admin/broadcast.phtml:53 13112#: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:51 13113msgid "Send" 13114msgstr "發送" 13115 13116#: app/Http/Controllers/MessageController.php:176 13117#: app/Http/Controllers/MessageController.php:291 13118#: app/Module/UserMessagesModule.php:145 13119#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:124 13120#: resources/views/pending-changes-page.phtml:75 13121msgid "Send a message" 13122msgstr "發送消息" 13123 13124#: app/Http/Controllers/MessageController.php:506 13125#: resources/views/admin/control-panel.phtml:273 13126msgid "Send a message to all users" 13127msgstr "發送消息給所有用戶" 13128 13129#: app/Http/Controllers/MessageController.php:508 13130#: resources/views/admin/control-panel.phtml:279 13131msgid "Send a message to users who have never signed in" 13132msgstr "發送消息給從來沒有登入的用戶" 13133 13134#: app/Http/Controllers/MessageController.php:510 13135#: resources/views/admin/control-panel.phtml:285 13136msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 13137msgstr "發送消息給6個月沒有登入的用戶" 13138 13139# I18N: Label for a configuration option 13140#. I18N: Label for a configuration option 13141#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:10 13142msgid "Send out reminder emails" 13143msgstr "發送提醒郵件" 13144 13145# I18N: A configuration setting 13146#. I18N: A configuration setting 13147#: resources/views/admin/site-mail.phtml:54 13148msgid "Sender name" 13149msgstr "發件人名稱" 13150 13151#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:342 13152#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69 13153msgid "Sending email" 13154msgstr "電子郵件發送地址" 13155 13156# I18N: A configuration setting 13157#. I18N: A configuration setting 13158#: resources/views/admin/site-mail.phtml:162 13159msgid "Sending server name" 13160msgstr "發送伺服器名稱" 13161 13162# I18N: Name of a country or state 13163#. I18N: Name of a country or state 13164#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 13165msgid "Senegal" 13166msgstr "塞內加爾" 13167 13168# I18N: Location of an LDS church temple 13169#. I18N: Location of an LDS church temple 13170#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:604 13171msgid "Seoul, Korea" 13172msgstr "首爾,韓國" 13173 13174#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 13175msgctxt "Abbreviation for September" 13176msgid "Sep" 13177msgstr "九月" 13178 13179# I18N: gedcom tag _SEPR 13180#. I18N: gedcom tag _SEPR 13181#: app/GedcomTag.php:2045 13182msgid "Separated" 13183msgstr "分離" 13184 13185#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 13186msgctxt "GENITIVE" 13187msgid "September" 13188msgstr "九月" 13189 13190#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 13191msgctxt "INSTRUMENTAL" 13192msgid "September" 13193msgstr "九月" 13194 13195#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 13196msgctxt "LOCATIVE" 13197msgid "September" 13198msgstr "九月" 13199 13200#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 13201#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796 13202#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 13203msgctxt "NOMINATIVE" 13204msgid "September" 13205msgstr "九月" 13206 13207# I18N: The seventh day in the French republican calendar 13208#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 13209#: app/Date/FrenchDate.php:297 13210msgid "Septidi" 13211msgstr "周七" 13212 13213# I18N: Name of a country or state 13214#. I18N: Name of a country or state 13215#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 13216msgid "Serbia" 13217msgstr "塞爾維亞" 13218 13219#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:322 13220msgid "Servant" 13221msgstr "仆人" 13222 13223#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:319 13224msgctxt "FEMALE" 13225msgid "Servant" 13226msgstr "女仆" 13227 13228#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:315 13229msgctxt "MALE" 13230msgid "Servant" 13231msgstr "男仆" 13232 13233#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:530 13234#: resources/views/admin/control-panel.phtml:97 13235msgid "Server information" 13236msgstr "伺服器信息" 13237 13238# I18N: A configuration setting 13239#. I18N: A configuration setting 13240#: resources/views/admin/site-mail.phtml:76 13241#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:26 13242#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:26 13243#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:26 13244msgid "Server name" 13245msgstr "伺服器名稱" 13246 13247#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetForm.php:64 13248msgid "Set a new password" 13249msgstr "設定新密碼" 13250 13251#: resources/views/admin/trees.phtml:116 resources/views/admin/trees.phtml:123 13252msgid "Set as default" 13253msgstr "設為默認值" 13254 13255# I18N: You need to: 13256#. I18N: You need to: 13257#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:29 13258#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:16 13259msgid "Set the access level for each tree." 13260msgstr "設定每個家譜的訪問級別。" 13261 13262#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:343 13263#: resources/views/admin/control-panel.phtml:195 13264msgid "Set the default blocks for new family trees" 13265msgstr "為新家譜設定默認塊" 13266 13267#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:512 13268#: resources/views/admin/control-panel.phtml:263 13269msgid "Set the default blocks for new users" 13270msgstr "為新用戶設定默認塊" 13271 13272# I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 13273#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 13274#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:58 13275msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 13276msgstr "為所有死去的人設定隱私訪問級別。" 13277 13278# I18N: You need to: 13279#. I18N: You need to: 13280#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:27 13281#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 13282msgid "Set the status to “approved”." 13283msgstr "將狀態設定為\"批准\"。" 13284 13285# I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 13286#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 13287#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636 13288msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 13289msgstr "此設定<b>是</b>將顯示個人和家庭的來源鏈接,點擊讓用戶打開另一個包含從GEDCOM文件取出來原始數據的視窗。" 13290 13291#: resources/views/layouts/setup.phtml:8 resources/views/layouts/setup.phtml:16 13292msgid "Setup wizard for webtrees" 13293msgstr "webtrees 安裝嚮導" 13294 13295# I18N: The sixth day in the French republican calendar 13296#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 13297#: app/Date/FrenchDate.php:295 13298msgid "Sextidi" 13299msgstr "周六" 13300 13301# I18N: Name of a country or state 13302#. I18N: Name of a country or state 13303#: app/Statistics/Service/CountryService.php:470 13304msgid "Seychelles" 13305msgstr "塞舌爾" 13306 13307#: app/Date/JalaliDate.php:262 13308msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 13309msgid "Shah" 13310msgstr "第六月" 13311 13312# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13313#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13314#: app/Date/JalaliDate.php:133 13315msgctxt "GENITIVE" 13316msgid "Shahrivar" 13317msgstr "第六月" 13318 13319# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13320#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13321#: app/Date/JalaliDate.php:223 13322msgctxt "INSTRUMENTAL" 13323msgid "Shahrivar" 13324msgstr "第六月" 13325 13326# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13327#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13328#: app/Date/JalaliDate.php:178 13329msgctxt "LOCATIVE" 13330msgid "Shahrivar" 13331msgstr "第六月" 13332 13333# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13334#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13335#: app/Date/JalaliDate.php:88 13336msgctxt "NOMINATIVE" 13337msgid "Shahrivar" 13338msgstr "第六月" 13339 13340#: app/GedcomTag.php:1003 resources/views/admin/trees.phtml:263 13341#: resources/views/edit/shared-note.phtml:10 13342#: resources/views/family-page.phtml:79 resources/views/media-page.phtml:159 13343#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:46 13344#: resources/views/note-page.phtml:73 13345msgid "Shared note" 13346msgstr "共享記錄" 13347 13348# I18N: Name of a module/list 13349#. I18N: Name of a module/list 13350#: app/Http/Controllers/ListController.php:470 app/Module/NoteListModule.php:45 13351#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87 13352#: resources/views/search-general-page.phtml:58 13353msgid "Shared notes" 13354msgstr "共享記錄" 13355 13356# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13357#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13358#: app/Date/HijriDate.php:144 13359msgctxt "GENITIVE" 13360msgid "Shawwal" 13361msgstr "第十月" 13362 13363# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13364#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13365#: app/Date/HijriDate.php:234 13366msgctxt "INSTRUMENTAL" 13367msgid "Shawwal" 13368msgstr "第十月" 13369 13370# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13371#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13372#: app/Date/HijriDate.php:189 13373msgctxt "LOCATIVE" 13374msgid "Shawwal" 13375msgstr "第十月" 13376 13377# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13378#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13379#: app/Date/HijriDate.php:99 13380msgctxt "NOMINATIVE" 13381msgid "Shawwal" 13382msgstr "第十月" 13383 13384# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13385#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13386#: app/Date/HijriDate.php:140 13387msgctxt "GENITIVE" 13388msgid "Sha’aban" 13389msgstr "第八月" 13390 13391# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13392#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13393#: app/Date/HijriDate.php:230 13394msgctxt "INSTRUMENTAL" 13395msgid "Sha’aban" 13396msgstr "第八月" 13397 13398# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13399#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13400#: app/Date/HijriDate.php:185 13401msgctxt "LOCATIVE" 13402msgid "Sha’aban" 13403msgstr "第八月" 13404 13405# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13406#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13407#: app/Date/HijriDate.php:95 13408msgctxt "NOMINATIVE" 13409msgid "Sha’aban" 13410msgstr "第八月" 13411 13412#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 13413msgid "She " 13414msgstr "她 " 13415 13416#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290 13417msgid "She died" 13418msgstr "她去世了" 13419 13420#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 13421#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 13422msgid "She married" 13423msgstr "她嫁給了" 13424 13425#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 13426msgid "She resided at" 13427msgstr "她居住在" 13428 13429#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 13430msgid "She was born" 13431msgstr "她出生" 13432 13433#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340 13434msgid "She was buried" 13435msgstr "她被埋葬" 13436 13437#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 13438msgid "She was christened" 13439msgstr "她被命名為" 13440 13441#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315 13442msgid "She was cremated" 13443msgstr "她被火化" 13444 13445# I18N: a month in the Jewish calendar 13446#. I18N: a month in the Jewish calendar 13447#: app/Date/JewishDate.php:192 13448msgctxt "GENITIVE" 13449msgid "Shevat" 13450msgstr "第五月" 13451 13452# I18N: a month in the Jewish calendar 13453#. I18N: a month in the Jewish calendar 13454#: app/Date/JewishDate.php:298 13455msgctxt "INSTRUMENTAL" 13456msgid "Shevat" 13457msgstr "第五月" 13458 13459# I18N: a month in the Jewish calendar 13460#. I18N: a month in the Jewish calendar 13461#: app/Date/JewishDate.php:245 13462msgctxt "LOCATIVE" 13463msgid "Shevat" 13464msgstr "第五月" 13465 13466# I18N: a month in the Jewish calendar 13467#. I18N: a month in the Jewish calendar 13468#: app/Date/JewishDate.php:139 13469msgctxt "NOMINATIVE" 13470msgid "Shevat" 13471msgstr "第五月" 13472 13473# I18N: The name of a colour-scheme 13474#. I18N: The name of a colour-scheme 13475#: app/Module/ColorsTheme.php:131 13476msgid "Shiny Tomato" 13477msgstr "閃亮番茄" 13478 13479# I18N: gedcom tag _SUBQ 13480#. I18N: gedcom tag _SUBQ 13481#: app/GedcomTag.php:2054 13482msgid "Short version" 13483msgstr "短文版" 13484 13485#: resources/views/help/date.phtml:17 resources/views/help/date.phtml:55 13486#: resources/views/help/date.phtml:93 13487msgid "Shortcut" 13488msgstr "縮寫" 13489 13490#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:38 13491msgid "Shortest marriage" 13492msgstr "最短的婚姻" 13493 13494#: resources/views/calendar-page.phtml:75 13495msgid "Show" 13496msgstr "顯示" 13497 13498# I18N: A configuration setting 13499#. I18N: A configuration setting 13500#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:282 13501msgid "Show a download link in the media viewer" 13502msgstr "顯示多媒體展示的下載鏈接" 13503 13504# I18N: A configuration setting 13505#. I18N: A configuration setting 13506#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57 13507msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 13508msgstr "在《請求新的用戶賬戶》頁面顯示使用協議" 13509 13510#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:11 13511msgid "Show all notes" 13512msgstr "顯示所有記錄" 13513 13514#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:99 13515msgid "Show all places in a list" 13516msgstr "在清單中顯示所有的地方" 13517 13518#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:11 13519msgid "Show all sources" 13520msgstr "顯示所有來源" 13521 13522# I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 13523#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 13524#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:69 13525msgid "Show an age cursor" 13526msgstr "顯示年代標記" 13527 13528#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 13529msgid "Show children of ancestors" 13530msgstr "顯示祖先的孩子" 13531 13532# I18N: Label for a configuration option 13533#. I18N: Label for a configuration option 13534#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:14 13535msgid "Show counts before or after name" 13536msgstr "放置計數在名字之前或之後" 13537 13538#: resources/views/lists/families-table.phtml:240 13539msgid "Show couples where either partner married more than once." 13540msgstr "顯示雙方結婚不止一次夫妻。" 13541 13542#: resources/views/lists/families-table.phtml:164 13543msgid "Show couples where only the female partner is dead." 13544msgstr "顯示只有女伴去世的夫妻。" 13545 13546#: resources/views/lists/families-table.phtml:172 13547msgid "Show couples where only the male partner is dead." 13548msgstr "顯示男性伴侶去世的夫妻。" 13549 13550#: resources/views/lists/families-table.phtml:216 13551msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 13552msgstr "顯示結婚超過100年的夫妻。" 13553 13554#: resources/views/lists/families-table.phtml:224 13555msgid "Show couples who married within the last 100 years." 13556msgstr "顯示過去100年結婚的夫妻。" 13557 13558#: resources/views/lists/families-table.phtml:208 13559msgid "Show couples with an unknown marriage date." 13560msgstr "顯示一個未知婚姻日期的夫婦。" 13561 13562# I18N: label for yes/no option 13563#. I18N: label for yes/no option 13564#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:9 13565msgid "Show date of last update" 13566msgstr "顯示最後一次更新的日期" 13567 13568# I18N: A configuration setting 13569#. I18N: A configuration setting 13570#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:48 13571msgid "Show dead individuals" 13572msgstr "顯示死者" 13573 13574#: resources/views/lists/families-table.phtml:232 13575msgid "Show divorced couples." 13576msgstr "顯示離婚的夫婦。" 13577 13578#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232 13579msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 13580msgstr "顯示100年前出生的人。" 13581 13582#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:240 13583msgid "Show individuals born within the last 100 years." 13584msgstr "顯示100年內出生的人。" 13585 13586#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198 13587msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 13588msgstr "顯示在世的人或夫妻雙方還在世。" 13589 13590#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 13591#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:206 13592msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 13593msgstr "顯示去世的人或夫妻雙方是已故。" 13594 13595#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214 13596msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 13597msgstr "顯示100年前去世的人。" 13598 13599#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222 13600msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 13601msgstr "顯示100年內去世的人。" 13602 13603# I18N: A configuration setting 13604#. I18N: A configuration setting 13605#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:72 13606msgid "Show list of family trees" 13607msgstr "顯示家譜清單" 13608 13609# I18N: A configuration setting 13610#. I18N: A configuration setting 13611#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:89 13612msgid "Show living individuals" 13613msgstr "顯示在世的個人" 13614 13615# I18N: A configuration setting 13616#. I18N: A configuration setting 13617#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:130 13618msgid "Show names of private individuals" 13619msgstr "顯示個人姓名" 13620 13621#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 13622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 13623#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 13624#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 13625msgid "Show notes" 13626msgstr "顯示記錄" 13627 13628#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 13629msgid "Show occupations" 13630msgstr "顯示工作/職位" 13631 13632#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:5 13633#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:15 13634msgid "Show only events of living individuals" 13635msgstr "只顯示現在在世人的事件" 13636 13637#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:180 13638msgid "Show only females." 13639msgstr "僅顯示女性。" 13640 13641#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:188 13642msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 13643msgstr "僅顯示性別不知道的人。" 13644 13645#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9 13646msgid "Show only individuals, events, or all" 13647msgstr "只顯示個人、事件、還是所有" 13648 13649#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:172 13650msgid "Show only males." 13651msgstr "僅顯示男性。" 13652 13653#: resources/views/lists/families-table.phtml:276 13654#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:302 13655msgid "Show parents" 13656msgstr "顯示父母" 13657 13658#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 13659msgid "Show pending changes" 13660msgstr "顯示待定的更改" 13661 13662#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 13663#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 13664#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 13665msgid "Show photos" 13666msgstr "顯示照片" 13667 13668#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:94 13669msgid "Show place hierarchy" 13670msgstr "顯示地點的層次結構" 13671 13672# I18N: A configuration setting 13673#. I18N: A configuration setting 13674#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 13675msgid "Show private relationships" 13676msgstr "顯示私人關系" 13677 13678#: resources/views/modules/todo/config.phtml:11 13679msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 13680msgstr "顯示考証任務分配給其他用戶" 13681 13682#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21 13683msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 13684msgstr "顯示考証任務沒有分配給任何用戶" 13685 13686#: resources/views/modules/todo/config.phtml:30 13687msgid "Show research tasks that have a date in the future" 13688msgstr "顯示在未來某一日期的考証任務" 13689 13690#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 13691msgid "Show residences" 13692msgstr "顯示住宅" 13693 13694#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31 13695msgid "Show slide show controls" 13696msgstr "顯示幻燈片控制" 13697 13698#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 13699#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 13700#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 13701#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 13702#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 13703msgid "Show sources" 13704msgstr "顯示來源" 13705 13706#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:47 13707#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38 13708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 13709msgid "Show spouses" 13710msgstr "顯示配偶" 13711 13712#: resources/views/lists/families-table.phtml:279 13713#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:305 13714msgid "Show statistics charts" 13715msgstr "顯示統計圖表" 13716 13717# I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 13718#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 13719#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:594 13720#, php-format 13721msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 13722msgstr "顯示 %1$s %2$s 地名部分。" 13723 13724# I18N: Description of the “OSM” module 13725#. I18N: Description of the “OSM” module 13726#: app/Module/PedigreeMapModule.php:88 13727msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 13728msgstr "在地圖上顯示祖先的出生地。" 13729 13730#: resources/views/modules/html/config.phtml:41 13731msgid "Show the date and time of update" 13732msgstr "顯示更新的日期和時間" 13733 13734#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442 13735msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 13736msgstr "個人頁面上顯示近親事件" 13737 13738# I18N: A configuration setting 13739#. I18N: A configuration setting 13740#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24 13741msgid "Show the family tree" 13742msgstr "顯示家譜" 13743 13744#: app/Http/Controllers/ListController.php:281 13745msgid "Show the list of individuals" 13746msgstr "顯示個體列表" 13747 13748#: app/Http/Controllers/ListController.php:287 13749msgid "Show the list of surnames" 13750msgstr "顯示姓氏列表" 13751 13752# I18N: Description of the “OSM” module 13753#. I18N: Description of the “OSM” module 13754#: app/Module/PlacesModule.php:77 13755msgid "Show the location of events on a map." 13756msgstr "在地圖上顯示事件發生的位置。" 13757 13758# I18N: label for a yes/no option 13759#. I18N: label for a yes/no option 13760#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33 13761msgid "Show the user who made the change" 13762msgstr "顯示進行此更改的用戶" 13763 13764# I18N: Label for a configuration option 13765#. I18N: Label for a configuration option 13766#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:36 13767#: resources/views/modules/html/config.phtml:52 13768#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40 13769msgid "Show this block for which languages" 13770msgstr "顯示語言選擇" 13771 13772#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304 13773msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 13774msgstr "在個人信息中顯示縮略圖。" 13775 13776#: app/Functions/FunctionsEdit.php:92 app/Functions/FunctionsEdit.php:215 13777#: app/Functions/FunctionsEdit.php:236 13778#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:255 13779#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:429 13780#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:815 13781#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1057 13782#: app/Http/Controllers/AdminController.php:372 13783#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1028 13784#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17 13785msgid "Show to managers" 13786msgstr "顯示給管理員" 13787 13788#: app/Functions/FunctionsEdit.php:91 app/Functions/FunctionsEdit.php:214 13789#: app/Functions/FunctionsEdit.php:235 13790#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:252 13791#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:426 13792#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:812 13793#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1054 13794#: app/Http/Controllers/AdminController.php:371 13795#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1027 13796#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32 13797#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:97 13798#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:14 13799msgid "Show to members" 13800msgstr "顯示給成員" 13801 13802#: app/Functions/FunctionsEdit.php:90 app/Functions/FunctionsEdit.php:213 13803#: app/Functions/FunctionsEdit.php:234 13804#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:249 13805#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:423 13806#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:809 13807#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1051 13808#: app/Http/Controllers/AdminController.php:370 13809#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32 13810#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:97 13811#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158 13812#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11 13813msgid "Show to visitors" 13814msgstr "顯示給訪客" 13815 13816#: resources/views/lists/families-table.phtml:198 13817#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:258 13818msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 13819msgstr "顯示«未錄入孩子»夫妻或個人。這些是人在世但沒有孩子記錄在數據庫中。" 13820 13821#: resources/views/lists/families-table.phtml:190 13822#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:250 13823msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 13824msgstr "顯示«未錄入父母的»夫婦或個人。這些人可能也被稱為«族長»或是嫁入招入的人。他們是那些沒有父母記錄在數據庫中。" 13825 13826# I18N: %s are placeholders for numbers 13827#. I18N: %s are placeholders for numbers 13828#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 13829#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21 13830#, php-format 13831msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 13832msgstr "顯示 %3$s 的 %1$s 到 %2$s" 13833 13834#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 13835msgid "Sibling" 13836msgstr "兄弟姐妹" 13837 13838#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 13839msgid "Siblings" 13840msgstr "兄弟姐妹" 13841 13842#: resources/views/admin/modules.phtml:162 13843#: resources/views/admin/modules.phtml:165 13844msgid "Sidebar" 13845msgstr "側邊欄" 13846 13847#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:207 13848#: resources/views/admin/control-panel.phtml:419 13849#: resources/views/admin/modules.phtml:71 13850#: resources/views/admin/modules.phtml:73 13851msgid "Sidebars" 13852msgstr "側邊欄" 13853 13854# I18N: Name of a country or state 13855#. I18N: Name of a country or state 13856#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 13857msgid "Sierra Leone" 13858msgstr "塞拉利昂" 13859 13860# I18N: Name of a module 13861#. I18N: Name of a module 13862#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:77 13863#: app/Module/LoginBlockModule.php:41 app/Module/LoginBlockModule.php:73 13864#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:282 13865msgid "Sign in" 13866msgstr "登入" 13867 13868#: app/Module/LoginBlockModule.php:68 app/Module/ModuleThemeTrait.php:293 13869#: resources/views/layouts/administration.phtml:62 13870msgid "Sign out" 13871msgstr "登出" 13872 13873#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:470 13874#: resources/views/admin/control-panel.phtml:75 13875msgid "Sign-in and registration" 13876msgstr "登入和註冊" 13877 13878#: resources/views/help/date.phtml:118 13879msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 13880msgstr "陽曆被認為是更簡單的日期。指定一個日期,可以在日期前添加一個關鍵字。如果這個月或年格式使日期明確這個關鍵字是可選的。" 13881 13882# I18N: Name of a country or state 13883#. I18N: Name of a country or state 13884#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 13885msgid "Singapore" 13886msgstr "新加坡" 13887 13888#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 13889#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 13890msgid "Sister" 13891msgstr "姐妹" 13892 13893# I18N: A configuration setting 13894#. I18N: A configuration setting 13895#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:5 13896#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:5 13897#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:5 13898msgid "Site identification code" 13899msgstr "站點識別代碼" 13900 13901# I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 13902#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 13903#: resources/views/admin/users-edit.phtml:177 13904#: resources/views/edit-account-page.phtml:120 13905msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 13906msgstr "網站成員可以發送互相傳遞信息。 您可以選擇這些郵件是否發送給您,或選擇根本不接收他們。" 13907 13908# I18N: A configuration setting 13909#. I18N: A configuration setting 13910#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:5 13911#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:5 13912msgid "Site verification code" 13913msgstr "網站驗証碼" 13914 13915#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:14 13916#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:14 13917msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 13918msgstr "webtrees 安裝在子文件夾中時網站驗証碼不能工作。" 13919 13920# I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 13921#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 13922#: app/Module/SiteMapModule.php:104 13923msgid "Sitemaps" 13924msgstr "網站地圖" 13925 13926# I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 13927#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 13928#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 13929msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13930msgstr "網站地圖是站長告訴搜索引擎對這個網站可以抓取網頁的方式。所有主要搜索引擎支持網站地圖。更多信息,見 <a href=\"http://www.sitemaps.org/en_GB/\">www.sitemaps.org</a>." 13931 13932# I18N: a month in the Jewish calendar 13933#. I18N: a month in the Jewish calendar 13934#: app/Date/JewishDate.php:204 13935msgctxt "GENITIVE" 13936msgid "Sivan" 13937msgstr "第九月" 13938 13939# I18N: a month in the Jewish calendar 13940#. I18N: a month in the Jewish calendar 13941#: app/Date/JewishDate.php:310 13942msgctxt "INSTRUMENTAL" 13943msgid "Sivan" 13944msgstr "第九月" 13945 13946# I18N: a month in the Jewish calendar 13947#. I18N: a month in the Jewish calendar 13948#: app/Date/JewishDate.php:257 13949msgctxt "LOCATIVE" 13950msgid "Sivan" 13951msgstr "第九月" 13952 13953# I18N: a month in the Jewish calendar 13954#. I18N: a month in the Jewish calendar 13955#: app/Date/JewishDate.php:151 13956msgctxt "NOMINATIVE" 13957msgid "Sivan" 13958msgstr "第九月" 13959 13960# I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 13961#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 13962#: resources/views/layouts/administration.phtml:43 13963#: resources/views/layouts/default.phtml:78 13964msgid "Skip to content" 13965msgstr "跳到內容" 13966 13967#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:333 13968msgid "Slave" 13969msgstr "奴隸" 13970 13971#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:330 13972msgctxt "FEMALE" 13973msgid "Slave" 13974msgstr "女奴隸" 13975 13976#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:326 13977msgctxt "MALE" 13978msgid "Slave" 13979msgstr "男奴隸" 13980 13981# I18N: gedcom tag _SSHOW 13982# I18N: Name of a module 13983#. I18N: gedcom tag _SSHOW 13984#. I18N: Name of a module 13985#: app/GedcomTag.php:2048 app/Module/SlideShowModule.php:167 13986msgid "Slide show" 13987msgstr "幻燈片" 13988 13989# I18N: Name of a country or state 13990#. I18N: Name of a country or state 13991#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 13992msgid "Slovakia" 13993msgstr "斯洛伐克" 13994 13995# I18N: Name of a country or state 13996#. I18N: Name of a country or state 13997#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 13998msgid "Slovenia" 13999msgstr "斯洛文尼亞" 14000 14001#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45 14002msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 14003msgstr "小型系統(500人):16-32MB,10至20秒" 14004 14005# I18N: Location of an LDS church temple 14006#. I18N: Location of an LDS church temple 14007#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:619 14008msgid "Snowflake, Arizona, United States" 14009msgstr "斯諾弗萊克,亞利桑那州" 14010 14011# I18N: gedcom tag SSN 14012#. I18N: gedcom tag SSN 14013#: app/GedcomTag.php:1024 14014msgid "Social security number" 14015msgstr "社會安全號碼" 14016 14017# I18N: Name of a country or state 14018#. I18N: Name of a country or state 14019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 14020msgid "Solomon Islands" 14021msgstr "所羅門群島" 14022 14023# I18N: Name of a country or state 14024#. I18N: Name of a country or state 14025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 14026msgid "Somalia" 14027msgstr "索馬里" 14028 14029# I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 14030#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 14031#: resources/views/admin/trees-import.phtml:101 14032msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 14033msgstr "一些家譜軟體創建 GEDCOM 文件,其中包含多媒體文件名的完整路徑。 這些路徑將在 web 伺服器上不存在。 若要允許 webtrees,找到該文件,必須刪除路徑的第一部分。" 14034 14035# I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 14036#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 14037#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666 14038msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 14039msgstr "可以顯示某些頁面被訪問的次數。" 14040 14041# I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 14042#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 14043#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:540 14044msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 14045msgstr "一些主題可在\"事實和事件\"選項卡上顯示圖標。" 14046 14047#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45 14048#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 14049#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 14050#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 14051msgid "Son" 14052msgstr "儿子" 14053 14054# I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 14055#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 14056#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:353 14057#, php-format 14058msgid "Son of %s" 14059msgstr "%s 的儿子" 14060 14061# I18N: Label for a configuration option 14062#. I18N: Label for a configuration option 14063#: resources/views/modules/faq/config.phtml:37 14064#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:46 14065#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:24 14066#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:32 14067#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42 14068#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 14069#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 14070#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 14071#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 14072#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 14073#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 14074#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 14075#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 14076#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 14077#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 14078msgid "Sort order" 14079msgstr "排列順序" 14080 14081# I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 14082#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 14083#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:270 14084msgid "Sosa" 14085msgstr "索薩" 14086 14087#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 14088msgid "Sosa-Stradonitz number" 14089msgstr "端口號" 14090 14091#: app/Http/Controllers/SearchController.php:629 14092msgid "Sounds like" 14093msgstr "聽起來像" 14094 14095# I18N: gedcom tag SOUR 14096# I18N: Name of a module/report 14097#. I18N: gedcom tag SOUR 14098#. I18N: Name of a module/report 14099#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:578 app/GedcomTag.php:1018 14100#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:42 14101#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175 14102#: resources/views/admin/trees.phtml:229 resources/views/family-page.phtml:103 14103#: resources/views/media-page.phtml:149 14104#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:13 14105#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99 14106#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70 14107#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43 14108#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:34 14109#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 14110#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 14111#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 14112#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 14113#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 14114#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 14115#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 14116#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 14117#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 14118#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 14119#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 14120#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 14121#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 14122#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 14123#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 14124#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 14125#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 14126#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 14127#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 14128#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 14129msgid "Source" 14130msgstr "來源" 14131 14132# I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 14133#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 14134#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918 14135msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 14136msgstr "被引用來源可能包括記錄數據的不同數據(主、次等)資料欄。如果你不使用這些資料欄,當創建新源引用時您可以禁用他們。" 14137 14138# I18N: A configuration setting 14139#. I18N: A configuration setting 14140#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:928 14141#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 14142msgid "Source type" 14143msgstr "來源類型" 14144 14145# I18N: Name of a module/list 14146# I18N: Name of a module 14147#. I18N: Name of a module/list 14148#. I18N: Name of a module 14149#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2062 14150#: app/Http/Controllers/ListController.php:504 14151#: app/Module/SourceListModule.php:45 app/Module/SourcesTabModule.php:57 14152#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:47 14153#: resources/views/admin/control-panel.phtml:130 14154#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19 14155#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:56 14156#: resources/views/lists/media-table.phtml:71 14157#: resources/views/lists/notes-table.phtml:75 14158#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 14159#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42 14160#: resources/views/lists/sources-table.phtml:77 14161#: resources/views/media-page.phtml:66 14162#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:23 14163#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:75 14164#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34 14165#: resources/views/note-page.phtml:56 resources/views/repository-page.phtml:42 14166#: resources/views/search-general-page.phtml:44 14167#: resources/views/search-results.phtml:31 14168#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:10 14169#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:28 14170#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476 14171#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 14172#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 14173#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644 14174#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646 14175msgid "Sources" 14176msgstr "來源統計" 14177 14178#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 14179msgid "Sources to the events" 14180msgstr "為事件添加來源" 14181 14182# I18N: Name of a country or state 14183#. I18N: Name of a country or state 14184#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 14185msgid "South Africa" 14186msgstr "南非" 14187 14188#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176 14189msgid "South America" 14190msgstr "南美" 14191 14192# I18N: Name of a country or state 14193#. I18N: Name of a country or state 14194#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 14195msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 14196msgstr "南喬治亞島和南桑威奇群島" 14197 14198# I18N: Name of a country or state 14199#. I18N: Name of a country or state 14200#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 14201msgid "South Sudan" 14202msgstr "南甦丹" 14203 14204# I18N: Name of a country or state 14205#. I18N: Name of a country or state 14206#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 14207msgid "Spain" 14208msgstr "西班牙" 14209 14210#: app/SurnameTradition.php:89 14211msgctxt "Surname tradition" 14212msgid "Spanish" 14213msgstr "西班牙" 14214 14215# I18N: Location of an LDS church temple 14216#. I18N: Location of an LDS church temple 14217#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:628 14218msgid "Spokane, Washington, United States" 14219msgstr "斯波坎,華盛頓" 14220 14221#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18 14222#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33 14223#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 14224#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 14225#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 14226#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 14227msgid "Spouse" 14228msgstr "配偶" 14229 14230#: app/GedcomTag.php:739 14231msgid "Spouse census date" 14232msgstr "配偶普查日期" 14233 14234#: app/GedcomTag.php:741 14235msgid "Spouse census place" 14236msgstr "配偶普查地點" 14237 14238#: app/GedcomTag.php:749 14239msgid "Spouse note" 14240msgstr "配偶記錄" 14241 14242#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:20 14243#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:44 14244#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 14245msgid "Spouses" 14246msgstr "配偶" 14247 14248#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 14249#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 14250#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 14251msgid "Spouses and children" 14252msgstr "配偶和子女" 14253 14254# I18N: Name of a country or state 14255#. I18N: Name of a country or state 14256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 14257msgid "Sri Lanka" 14258msgstr "斯里蘭卡" 14259 14260# I18N: Location of an LDS church temple 14261#. I18N: Location of an LDS church temple 14262#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:607 14263msgid "St. George, Utah, United States" 14264msgstr "聖喬治,猶他州" 14265 14266# I18N: Location of an LDS church temple 14267#. I18N: Location of an LDS church temple 14268#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:616 14269msgid "St. Louis, Missouri, United States" 14270msgstr "聖路易斯,密甦里" 14271 14272# I18N: Location of an LDS church temple 14273#. I18N: Location of an LDS church temple 14274#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:625 14275msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 14276msgstr "聖保羅,明尼甦達" 14277 14278#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 14279msgid "Start slide show on page load" 14280msgstr "頁面加載時開始幻燈片" 14281 14282#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:44 14283msgid "Start year" 14284msgstr "開始年" 14285 14286#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 14287msgid "Starting range of change dates" 14288msgstr "變更日期範圍的開始" 14289 14290# I18N: gedcom tag STAE 14291#. I18N: gedcom tag STAE 14292#: app/GedcomTag.php:1027 14293msgid "State" 14294msgstr "狀態" 14295 14296# I18N: Name of a module 14297# I18N: Name of a module/chart 14298#. I18N: Name of a module 14299#. I18N: Name of a module/chart 14300#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:49 14301#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193 app/Module/StatisticsChartModule.php:91 14302#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:17 14303#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:13 14304#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133 14305msgid "Statistics" 14306msgstr "統計表" 14307 14308# I18N: gedcom tag STAT 14309#. I18N: gedcom tag STAT 14310#: app/Functions/FunctionsPrint.php:387 app/GedcomTag.php:1030 14311#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29 14312#: resources/views/admin/changes-log.phtml:104 14313msgid "Status" 14314msgstr "狀態" 14315 14316#: app/GedcomTag.php:1032 14317msgid "Status change date" 14318msgstr "狀態更改日期" 14319 14320#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 14321msgid "Stillborn" 14322msgstr "未出生" 14323 14324# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 14325#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 14326#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:134 14327msgid "Stillborn: exempt" 14328msgstr "死產:豁免" 14329 14330# I18N: Location of an LDS church temple 14331#. I18N: Location of an LDS church temple 14332#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:631 14333msgid "Stockholm, Sweden" 14334msgstr "斯德哥爾摩,瑞典" 14335 14336#: resources/views/layouts/default.phtml:155 14337#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25 14338#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27 14339msgid "Stop" 14340msgstr "停止" 14341 14342# I18N: Name of a module 14343#. I18N: Name of a module 14344#: app/Module/StoriesModule.php:195 14345#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4 14346msgid "Stories" 14347msgstr "傳記" 14348 14349#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31 14350msgid "Story" 14351msgstr "傳記" 14352 14353#: resources/views/modules/stories/config.phtml:33 14354#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 14355#: resources/views/modules/stories/list.phtml:8 14356msgid "Story title" 14357msgstr "傳記標題" 14358 14359#: app/Module/UserMessagesModule.php:166 14360#: resources/views/admin/broadcast.phtml:33 14361#: resources/views/contact-page.phtml:39 resources/views/message-page.phtml:31 14362msgid "Subject" 14363msgstr "主題" 14364 14365# I18N: gedcom tag SUBN 14366#. I18N: gedcom tag SUBN 14367#: app/GedcomTag.php:1038 14368msgid "Submission" 14369msgstr "提交" 14370 14371# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 14372#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 14373#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:137 14374msgid "Submitted but not yet cleared" 14375msgstr "提交但尚未清理" 14376 14377# I18N: gedcom tag SUBM 14378#. I18N: gedcom tag SUBM 14379#: app/GedcomTag.php:1035 resources/views/admin/trees.phtml:273 14380#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46 14381msgid "Submitter" 14382msgstr "提交者" 14383 14384# I18N: Name of a country or state 14385#. I18N: Name of a country or state 14386#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 14387msgid "Sudan" 14388msgstr "甦丹" 14389 14390# I18N: abbreviation for Sunday 14391#. I18N: abbreviation for Sunday 14392#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 14393#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 14394msgid "Sun" 14395msgstr "周日" 14396 14397#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242 14398msgid "Sunday" 14399msgstr "星期天" 14400 14401# I18N: %s is a URL/link to the project website 14402#. I18N: %s is a URL/link to the project website 14403#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:20 14404#: resources/views/admin/control-panel.phtml:41 14405#, php-format 14406msgid "Support and documentation can be found at %s." 14407msgstr "在%s可以找到支持文檔." 14408 14409#: app/Services/ServerCheckService.php:325 14410msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 14411msgstr "對PostgreSQL的支持處在實驗階段。" 14412 14413#: app/Services/ServerCheckService.php:330 14414msgid "Support for SQL Server is experimental." 14415msgstr "對SQL Server的支持處在實驗階段。" 14416 14417# I18N: Name of a country or state 14418#. I18N: Name of a country or state 14419#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 14420msgid "Suriname" 14421msgstr "甦里南" 14422 14423# I18N: gedcom tag SURN 14424#. I18N: gedcom tag SURN 14425#: app/GedcomTag.php:1041 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:205 14426#: resources/views/branches-page.phtml:15 14427#: resources/views/lists/families-table.phtml:250 14428#: resources/views/lists/families-table.phtml:253 14429#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268 14430#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:16 14431#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:156 14432#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:24 14433msgid "Surname" 14434msgstr "姓氏" 14435 14436#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:327 14437msgid "Surname distribution chart" 14438msgstr "姓氏分布圖表" 14439 14440#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:345 14441msgid "Surname list style" 14442msgstr "姓氏清單風格" 14443 14444#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:193 14445msgid "Surname option" 14446msgstr "姓氏選項" 14447 14448# I18N: gedcom tag SPFX 14449#. I18N: gedcom tag SPFX 14450#: app/GedcomTag.php:1021 14451msgid "Surname prefix" 14452msgstr "姓氏前綴" 14453 14454#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:898 14455msgid "Surname tradition" 14456msgstr "姓氏傳統" 14457 14458#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:11 14459#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:44 14460#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:52 14461#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:151 14462msgid "Surnames" 14463msgstr "姓氏" 14464 14465# I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 14466#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 14467#: app/SurnameTradition.php:111 14468msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 14469msgstr "姓氏是變化的,取決個人的性別和婚姻狀況。" 14470 14471# I18N: In the Polish surname tradition, ... 14472#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 14473#: app/SurnameTradition.php:104 14474msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 14475msgstr "姓氏是變化的,取決一個人的性別。" 14476 14477# I18N: Location of an LDS church temple 14478#. I18N: Location of an LDS church temple 14479#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:634 14480msgid "Suva, Fiji" 14481msgstr "斐濟甦瓦" 14482 14483# I18N: Name of a country or state 14484#. I18N: Name of a country or state 14485#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 14486msgid "Svalbard and Jan Mayen" 14487msgstr "斯瓦爾巴群島和揚馬延島群島" 14488 14489# I18N: Reverse the order of two individuals 14490#. I18N: Reverse the order of two individuals 14491#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:71 14492msgid "Swap individuals" 14493msgstr "相互切換" 14494 14495# I18N: Name of a country or state 14496#. I18N: Name of a country or state 14497#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 14498msgid "Swaziland" 14499msgstr "斯威士蘭" 14500 14501# I18N: Name of a country or state 14502#. I18N: Name of a country or state 14503#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 14504msgid "Sweden" 14505msgstr "瑞典" 14506 14507# I18N: Name of a country or state 14508#. I18N: Name of a country or state 14509#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 14510msgid "Switzerland" 14511msgstr "瑞士" 14512 14513# I18N: Location of an LDS church temple 14514#. I18N: Location of an LDS church temple 14515#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:640 14516msgid "Sydney, Australia" 14517msgstr "悉尼,澳大利亞" 14518 14519#: resources/views/admin/trees.phtml:377 14520msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 14521msgstr "用GEDCOM文件同步家譜數據" 14522 14523# I18N: Name of a country or state 14524#. I18N: Name of a country or state 14525#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 14526msgid "Syria" 14527msgstr "敘利亞" 14528 14529#: resources/views/admin/modules.phtml:154 14530#: resources/views/admin/modules.phtml:157 14531msgid "Tab" 14532msgstr "選項卡" 14533 14534#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:96 14535#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:83 14536#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:55 14537#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:83 14538msgid "Table prefix" 14539msgstr "表前綴" 14540 14541#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 14542#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 14543#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 14544#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 14545#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 14546#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 14547#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 14548#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 14549#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 14550#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 14551#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 14552#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 14553#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 14554#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 14555#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 14556msgctxt "paper size" 14557msgid "Tabloid" 14558msgstr "小報" 14559 14560#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:219 14561#: resources/views/admin/control-panel.phtml:412 14562#: resources/views/admin/modules.phtml:67 14563#: resources/views/admin/modules.phtml:69 14564msgid "Tabs" 14565msgstr "標簽" 14566 14567# I18N: Location of an LDS church temple 14568#. I18N: Location of an LDS church temple 14569#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:643 14570msgid "Taipei, Taiwan" 14571msgstr "台北,台灣" 14572 14573# I18N: Name of a country or state 14574#. I18N: Name of a country or state 14575#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 14576msgid "Taiwan" 14577msgstr "台灣" 14578 14579# I18N: Name of a country or state 14580#. I18N: Name of a country or state 14581#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 14582msgid "Tajikistan" 14583msgstr "塔吉克斯坦" 14584 14585# I18N: Location of an LDS church temple 14586#. I18N: Location of an LDS church temple 14587#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:646 14588msgid "Tampico, Mexico" 14589msgstr "坦皮科,墨西哥" 14590 14591# I18N: a month in the Jewish calendar 14592#. I18N: a month in the Jewish calendar 14593#: app/Date/JewishDate.php:206 14594msgctxt "GENITIVE" 14595msgid "Tamuz" 14596msgstr "第十月" 14597 14598# I18N: a month in the Jewish calendar 14599#. I18N: a month in the Jewish calendar 14600#: app/Date/JewishDate.php:312 14601msgctxt "INSTRUMENTAL" 14602msgid "Tamuz" 14603msgstr "第十月" 14604 14605# I18N: a month in the Jewish calendar 14606#. I18N: a month in the Jewish calendar 14607#: app/Date/JewishDate.php:259 14608msgctxt "LOCATIVE" 14609msgid "Tamuz" 14610msgstr "第十月" 14611 14612# I18N: a month in the Jewish calendar 14613#. I18N: a month in the Jewish calendar 14614#: app/Date/JewishDate.php:153 14615msgctxt "NOMINATIVE" 14616msgid "Tamuz" 14617msgstr "第十月" 14618 14619# I18N: Name of a country or state 14620#. I18N: Name of a country or state 14621#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 14622msgid "Tanzania" 14623msgstr "坦桑尼亞" 14624 14625# I18N: The name of a colour-scheme 14626#. I18N: The name of a colour-scheme 14627#: app/Module/ColorsTheme.php:133 14628msgid "Teal Top" 14629msgstr "蒂爾頂部" 14630 14631# I18N: A configuration setting 14632#. I18N: A configuration setting 14633#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:166 14634msgid "Technical help contact" 14635msgstr "技術支持聯系方式" 14636 14637#. I18N: Location of an LDS church temple 14638#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:649 14639msgid "Tegucigalpa, Honduras" 14640msgstr "洪都拉斯特古西加爾巴" 14641 14642# I18N: Description of the “Cookie warning” module 14643#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 14644#: app/Module/CookieWarningModule.php:66 14645msgid "Tell visitors why this site uses cookies." 14646msgstr "告訴訪客為什么使用cookies。" 14647 14648#: resources/views/modules/html/config.phtml:16 14649msgid "Templates" 14650msgstr "模板" 14651 14652# I18N: gedcom tag TEMP 14653#. I18N: gedcom tag TEMP 14654#: app/GedcomTag.php:1044 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 14655msgid "Temple" 14656msgstr "寺廟" 14657 14658# I18N: a month in the Jewish calendar 14659#. I18N: a month in the Jewish calendar 14660#: app/Date/JewishDate.php:190 14661msgctxt "GENITIVE" 14662msgid "Tevet" 14663msgstr "第四月" 14664 14665# I18N: a month in the Jewish calendar 14666#. I18N: a month in the Jewish calendar 14667#: app/Date/JewishDate.php:296 14668msgctxt "INSTRUMENTAL" 14669msgid "Tevet" 14670msgstr "第四月" 14671 14672# I18N: a month in the Jewish calendar 14673#. I18N: a month in the Jewish calendar 14674#: app/Date/JewishDate.php:243 14675msgctxt "LOCATIVE" 14676msgid "Tevet" 14677msgstr "第四月" 14678 14679# I18N: a month in the Jewish calendar 14680#. I18N: a month in the Jewish calendar 14681#: app/Date/JewishDate.php:137 14682msgctxt "NOMINATIVE" 14683msgid "Tevet" 14684msgstr "第四月" 14685 14686# I18N: gedcom tag TEXT 14687#. I18N: gedcom tag TEXT 14688#: app/GedcomTag.php:1047 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:605 14689#: resources/views/modals/source-fields.phtml:49 14690msgid "Text" 14691msgstr "文本內容" 14692 14693# I18N: Name of a country or state 14694#. I18N: Name of a country or state 14695#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 14696msgid "Thailand" 14697msgstr "泰國" 14698 14699#: resources/views/help/name.phtml:4 14700msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 14701msgstr "<b>名稱</b>欄包含個人的全名,可能是拼寫或是記錄。如何將其顯示在屏幕上,決定于當地名字的結構。" 14702 14703#: resources/views/help/surname.phtml:4 14704msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 14705msgstr "<b>姓</b>欄包含用于排序和分組的名稱。它可以是不同的,以個人的實際姓氏,總是從<b>名稱</b>欄。可以使用此資料欄進行排序的姓氏帶或不帶前綴的(梵高/梵高)和組拼寫變體或的語調(科瓦爾斯基/ Kowalska)。如果一個人需要被列在姓氏超過一個,每個名字應以逗號分隔。" 14706 14707#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1779 14708#, php-format 14709msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 14710msgstr "GEDCOM 文件“%s”已被導入。" 14711 14712#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:95 14713msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 14714msgstr "GEDCOM標准不允許多媒體中存在網址。" 14715 14716# I18N: Location of an LDS church temple 14717#. I18N: Location of an LDS church temple 14718#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:376 14719msgid "The Hague, Netherlands" 14720msgstr "海牙,荷蘭" 14721 14722#: app/Services/ServerCheckService.php:122 14723#, php-format 14724msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 14725msgstr "文件“%s”不存在。" 14726 14727#: app/Services/ServerCheckService.php:180 14728#, php-format 14729msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 14730msgstr "模塊“%1$s”已被禁用。" 14731 14732# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14733#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14734#: app/Functions/Functions.php:55 14735msgid "The PHP temporary folder is missing." 14736msgstr "PHP臨時目錄不存在。" 14737 14738#: app/Services/ServerCheckService.php:141 14739#, php-format 14740msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 14741msgstr "模塊“%1$s”已被禁用。" 14742 14743#: app/Services/ServerCheckService.php:145 14744#, php-format 14745msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 14746msgstr "模塊“%1$s”已被啟用。" 14747 14748#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9 14749#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:4 14750#, php-format 14751msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 14752msgstr "%s的管理員已批准你申請的帳號。你現在可以訪問以下鏈接:%s進行登入" 14753 14754#: resources/views/verify-success-page.phtml:12 14755msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 14756msgstr "已經通知管理員。當他給你登入權限,您就可以用你的用戶名和密碼登陸。" 14757 14758# I18N: Description of the “Reports” module 14759#. I18N: Description of the “Reports” module 14760#: app/Module/CalendarMenuModule.php:50 14761msgid "The calendar menu." 14762msgstr "日曆菜單。" 14763 14764# I18N: %s is the name of a genealogy record 14765#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14766#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:153 14767#, php-format 14768msgid "The changes to “%s” have been accepted." 14769msgstr "更改 “%s”已被接受。" 14770 14771# I18N: %s is the name of an individual, source or other record 14772#. I18N: %s is the name of an individual, source or other record 14773#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:237 14774#, php-format 14775msgid "The changes to “%s” have been rejected." 14776msgstr "更改“%s”被拒絕。" 14777 14778# I18N: Description of the “Reports” module 14779#. I18N: Description of the “Reports” module 14780#: app/Module/ChartsMenuModule.php:69 14781msgid "The charts menu." 14782msgstr "圖表菜單。" 14783 14784#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:6 14785msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 14786msgstr "收集箱允許您從該家譜中提取並將其下載為GEDCOM文件。" 14787 14788#: resources/views/privacy-policy.phtml:8 14789msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 14790msgstr "本網站的數據是為了家譜研究而收集的。" 14791 14792#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:394 14793msgid "The date and time of the last update" 14794msgstr "最後更新的時間和日期" 14795 14796#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:367 14797#, php-format 14798msgid "The details for “%s” have been updated." 14799msgstr "“%s” 的細節已經被更新。" 14800 14801# I18N: %s is a filename 14802#. I18N: %s is a filename 14803#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:278 14804#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:561 14805#, php-format 14806msgid "The family tree has been exported to %s." 14807msgstr "家譜導出到 %s。" 14808 14809#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:372 14810#, php-format 14811msgid "The family tree “%s” already exists." 14812msgstr "家譜“%s”已經存在。" 14813 14814#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:377 14815#, php-format 14816msgid "The family tree “%s” has been created." 14817msgstr "該家譜“%s”已創建。" 14818 14819# I18N: %s is the name of a family tree 14820#. I18N: %s is the name of a family tree 14821#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:393 14822#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1785 14823#, php-format 14824msgid "The family tree “%s” has been deleted." 14825msgstr "家譜“%s”已被刪除。" 14826 14827# I18N: %s is the name of a family tree 14828#. I18N: %s is the name of a family tree 14829#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1750 14830#, php-format 14831msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 14832msgstr "家譜“%s”將游客第一次訪問時顯示。" 14833 14834#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:909 14835msgid "The family trees have been merged successfully." 14836msgstr "已經成功合併家譜。" 14837 14838# I18N: Description of the “Reports” module 14839#. I18N: Description of the “Reports” module 14840#: app/Module/TreesMenuModule.php:51 14841msgid "The family trees menu." 14842msgstr "家譜菜單。" 14843 14844# I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 14845#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 14846#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:141 14847#, php-format 14848msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 14849msgstr "因為它只有一個成員,家庭“%s”已被刪除。" 14850 14851#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:571 14852#, php-format 14853msgid "The file %s already exists. Use another filename." 14854msgstr "文件 %s 已經存在,請用其它文件名。" 14855 14856#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:564 14857#, php-format 14858msgid "The file %s could not be created." 14859msgstr "無法創建文件 %s。" 14860 14861#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:138 14862#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:152 14863#, php-format 14864msgid "The file %s could not be deleted." 14865msgstr "文件 %s 不能被刪除。" 14866 14867#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:136 14868#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:150 14869#, php-format 14870msgid "The file %s has been deleted." 14871msgstr "文件 %s 已經被刪除。" 14872 14873#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:578 14874#, php-format 14875msgid "The file %s has been uploaded." 14876msgstr "文件 %s 已經上傳。" 14877 14878# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14879#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14880#: app/Functions/Functions.php:49 14881msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 14882msgstr "文件只是部分上傳,請重新上傳。" 14883 14884# I18N: %s is a filename 14885#. I18N: %s is a filename 14886#: resources/views/media-list-page.phtml:153 14887#: resources/views/media-page.phtml:113 14888#, php-format 14889msgid "The file “%s” does not exist." 14890msgstr "文件“%s”不存在。" 14891 14892#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:142 14893#, php-format 14894msgid "The folder %s could not be deleted." 14895msgstr "無法刪除文件夾 %s。" 14896 14897#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:565 14898#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:452 14899#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1217 14900#, php-format 14901msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 14902msgstr "文件夾 %s 不存在,不能被創建。" 14903 14904#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:563 14905#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232 14906#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1215 14907#, php-format 14908msgid "The folder %s has been created." 14909msgstr "文件夾 %s 已經被創建。" 14910 14911#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:140 14912#, php-format 14913msgid "The folder %s has been deleted." 14914msgstr "文件夾 %s 已被刪除。" 14915 14916#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:31 14917msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 14918msgstr "文件夾可以全路徑(例如/home/user_name/webtrees_data/)或相對的安裝文件夾(例如./../ webtrees_data/)。" 14919 14920#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:16 14921msgid "The following facts and events were found in both records." 14922msgstr "下面的事實和事件存在于多個記錄中。" 14923 14924# I18N: the name of an individual, source, etc. 14925#. I18N: the name of an individual, source, etc. 14926#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:63 14927#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109 14928#, php-format 14929msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 14930msgstr "以下的事實和事件,僅存在于 %s 記錄。" 14931 14932#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 14933msgid "The following list shows typical requirements." 14934msgstr "下面的清單顯示了典型的需求。" 14935 14936#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:967 14937msgid "The following places have been changed:" 14938msgstr "已更改以下地方:" 14939 14940#: resources/views/admin/trees-places.phtml:41 14941msgid "The following places would be changed:" 14942msgstr "將更改以下地方:" 14943 14944#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:253 14945msgid "The help text has not been written for this item." 14946msgstr "幫助文本沒有關于此項的相關內容。" 14947 14948# I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 14949#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 14950#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:178 14951msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 14952msgstr "在您網站上遇到技術問題或錯誤將聯系他。" 14953 14954# I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 14955#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 14956#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:158 14957msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 14958msgstr "這個網站家譜資料聯系人。" 14959 14960# I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 14961#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 14962#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:150 14963#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:155 14964#, php-format 14965msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 14966msgstr "已刪除從“%1$s”到 “%2$s” 鏈接。" 14967 14968#: app/Http/Controllers/AdminController.php:186 14969#, php-format 14970msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 14971msgstr "已更新“%1$s”到“%2$s”的鏈接。" 14972 14973# I18N: Description of the “Reports” module 14974#. I18N: Description of the “Reports” module 14975#: app/Module/ListsMenuModule.php:67 14976msgid "The lists menu." 14977msgstr "列表菜單。" 14978 14979#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:250 14980#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:263 14981#, php-format 14982msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 14983msgstr "多媒體文件 %1$s 不能被重命名為 %2$s。" 14984 14985#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:260 14986#, php-format 14987msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 14988msgstr "多媒體文件 %1$s 成功重命名為 %2$s。" 14989 14990#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:397 14991msgid "The media object has been created" 14992msgstr "已創建多媒體文件" 14993 14994#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39 14995msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 14996msgstr "內存和CPU的要求取決于你的家譜的人員數目。" 14997 14998#: app/Http/Controllers/MessageController.php:143 14999#: app/Http/Controllers/MessageController.php:255 15000#: app/Http/Controllers/MessageController.php:344 15001msgid "The message was not sent." 15002msgstr "消息沒有被發送。" 15003 15004#: app/Http/Controllers/MessageController.php:136 15005#: app/Http/Controllers/MessageController.php:248 15006#: app/Http/Controllers/MessageController.php:337 15007#, php-format 15008msgid "The message was successfully sent to %s." 15009msgstr "信息成功發送到 %s。" 15010 15011#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:282 15012#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:513 15013#, php-format 15014msgid "The module “%s” has been disabled." 15015msgstr "模塊“%s”已被禁用。" 15016 15017#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:280 15018#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:511 15019#, php-format 15020msgid "The module “%s” has been enabled." 15021msgstr "模塊“%s”已被啟用。" 15022 15023# I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 15024#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 15025#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:777 15026msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 15027msgstr "單獨羅列最常見的家庭事實和事件,這樣就可以快速添加。" 15028 15029# I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 15030#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 15031#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:723 15032msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 15033msgstr "單獨羅列最常見的個人事實和事件,這樣就可以快速添加。" 15034 15035# I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting 15036#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting 15037#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:859 15038msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 15039msgstr "單獨羅列最常見的存儲庫事件,這樣就可以快速添加。" 15040 15041# I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting 15042#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting 15043#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:818 15044msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 15045msgstr "單獨羅列最常見的來源事實,這樣就可以快速添加。" 15046 15047#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45 15048msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 15049msgstr "新用戶在創建賬戶之前,要驗証他們的電子郵件地址。" 15050 15051#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:143 15052msgid "The note has been created" 15053msgstr "記錄已被創建" 15054 15055#: app/Http/Controllers/SetupController.php:372 15056msgid "The password needs to be at least six characters long." 15057msgstr "密碼必須至少六個字符長。" 15058 15059# I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 15060#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 15061#: resources/views/admin/site-mail.phtml:140 15062msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 15063msgstr "SMTP伺服器需要身份驗証的密碼。" 15064 15065#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:78 15066#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetForm.php:74 15067msgid "The password reset link has expired." 15068msgstr "密碼重置鏈接已過期。" 15069 15070# I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module 15071#. I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module 15072#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:56 15073msgid "The place hierarchy." 15074msgstr "地點層次結構。" 15075 15076#: app/Http/Controllers/AdminController.php:353 15077#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1140 15078msgid "The preferences for all family trees have been updated." 15079msgstr "所有的家譜的首選項已更新。" 15080 15081#: app/Http/Controllers/AdminController.php:356 15082#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1146 15083msgid "The preferences for new family trees have been updated." 15084msgstr "新家譜的首選項已更新。" 15085 15086#: app/Http/Controllers/AdminController.php:349 15087#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1237 15088#, php-format 15089msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 15090msgstr "已更新家譜“%s”的首選項。" 15091 15092#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:586 15093#, php-format 15094msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 15095msgstr "模塊“%s”的首選項已被刪除。" 15096 15097#: app/Module/CustomCssJsModule.php:93 15098#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:187 app/Module/SiteMapModule.php:121 15099#, php-format 15100msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 15101msgstr "已更新模塊“%s”的首選項。" 15102 15103#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 15104#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 15105#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:62 15106#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88 15107msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 15108msgstr "前綴是可選的,建議表名稱為唯一的前綴,這樣可以讓幾個不同的應用程式共用相同的數據庫。建議“wt_”,但可以是任何你想要的。" 15109 15110#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:78 15111msgid "The record has been copied to the clipboard." 15112msgstr "記錄複制到剪貼板。" 15113 15114#: app/Http/Controllers/AdminController.php:251 15115#, php-format 15116msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 15117msgstr "記錄“%1$s”和“%2$s”已合併。" 15118 15119# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 15120#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 15121#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:160 15122msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 15123msgstr "正則表達式似乎包含錯誤。無法使用。" 15124 15125# I18N: Description of the “Reports” module 15126#. I18N: Description of the “Reports” module 15127#: app/Module/ReportsMenuModule.php:71 15128msgid "The reports menu." 15129msgstr "報告菜單。" 15130 15131#: app/Http/Controllers/EditRepositoryController.php:82 15132msgid "The repository has been created" 15133msgstr "存儲庫已被創建" 15134 15135# I18N: Description of the “Reports” module 15136#. I18N: Description of the “Reports” module 15137#: app/Module/SearchMenuModule.php:51 15138msgid "The search menu." 15139msgstr "搜索菜單。" 15140 15141#: app/Services/SearchService.php:958 15142msgid "The search returned too many results." 15143msgstr "搜索返回結果數超出限制。" 15144 15145#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:32 15146msgid "The server configuration is OK." 15147msgstr "伺服器配置正常。" 15148 15149#: app/Services/ServerCheckService.php:245 15150msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 15151msgstr "已達到伺服器的訪問限制。" 15152 15153#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1730 15154#: app/Services/UpgradeService.php:146 app/Services/UpgradeService.php:179 15155msgid "The server’s time limit has been reached." 15156msgstr "已達到伺服器的訪問限制。" 15157 15158# I18N: Description of “Statistics” module 15159#. I18N: Description of “Statistics” module 15160#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:60 15161msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 15162msgstr "家譜的大小,最早、最新事件,常見的名字等。" 15163 15164#: app/Http/Controllers/EditSourceController.php:124 15165msgid "The source has been created" 15166msgstr "來源已被創建" 15167 15168#: app/Http/Controllers/EditSubmitterController.php:92 15169msgid "The submitter has been created" 15170msgstr "提交者已被創建" 15171 15172#: resources/views/help/name.phtml:9 15173#, php-format 15174msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 15175msgstr "姓氏是用斜線分隔:<%s>John Paul /Smith/<%s>" 15176 15177#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44 15178#: resources/views/admin/users-edit.phtml:127 15179#: resources/views/edit-account-page.phtml:96 15180msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 15181msgstr "時區是日期計算所必需的,例如知道今天的日期。" 15182 15183# I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 15184#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 15185#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:12 15186#, php-format 15187msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 15188msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 15189msgstr[0] "兩個家譜使用相同的\"XREF\"有 %1$s 個記錄,它。" 15190 15191#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:338 15192msgid "The upgrade is complete." 15193msgstr "升級完成。" 15194 15195# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 15196#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 15197#: app/Functions/Functions.php:46 15198msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 15199msgstr "上傳的文件超過允許的大小。" 15200 15201#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:139 15202#, php-format 15203msgid "The user %s has been deleted." 15204msgstr "用戶 %s 已被刪除。" 15205 15206#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24 15207#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11 15208msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 15209msgstr "已將驗証信息通過郵件發送給用戶。" 15210 15211#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:175 15212#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:180 15213msgid "The username or password is incorrect." 15214msgstr "用戶名或密碼不正確。" 15215 15216# I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 15217#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 15218#: resources/views/admin/site-mail.phtml:126 15219msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 15220msgstr "SMTP伺服器需要身份驗証的用戶名稱。" 15221 15222# I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 15223#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 15224#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:220 15225msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 15226msgstr "要放置在 HTML 頁面頁眉中\"meta 描述\"標記的值。 將此資料欄留空將使用家譜的名稱。" 15227 15228#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:404 15229#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:459 15230#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:510 15231msgid "The website preferences have been updated." 15232msgstr "網站首選項已更新。" 15233 15234# I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting 15235#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting 15236#: resources/views/admin/map-provider.phtml:40 15237msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 15238msgstr "網站 www.geonames.org 提供大型數據庫的地名。 可以輸入新的地名進行搜索。 若要使用此功能,必須在 www.geonames.org註冊一個免費賬戶,並提供這個用戶名。" 15239 15240#: resources/views/errors/database-error.phtml:12 15241#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12 15242msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 15243msgstr "webtrees開發者對這個錯誤很感興趣。如果你和他們聯系,他們會幫助你解決問題。" 15244 15245#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:45 app/Module/ModuleThemeTrait.php:439 15246#: resources/views/admin/modules.phtml:241 15247#: resources/views/admin/modules.phtml:244 15248#: resources/views/admin/users-edit.phtml:185 15249msgid "Theme" 15250msgstr "主題" 15251 15252# I18N: Name of a module 15253#. I18N: Name of a module 15254#: app/Module/ThemeSelectModule.php:39 15255msgid "Theme change" 15256msgstr "改變主題" 15257 15258#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:231 15259#: resources/views/admin/control-panel.phtml:373 15260#: resources/views/admin/modules.phtml:103 15261#: resources/views/admin/modules.phtml:105 15262msgid "Themes" 15263msgstr "主題" 15264 15265#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:62 15266msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 15267msgstr "主題可以選擇三個等級: 用戶、 家譜和網站。 用戶設定優先于家譜設定,反過來覆蓋網站設定的優先級。 選擇\"默認主題\"一個級別,則將在下一級使用的主題。" 15268 15269#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31 15270msgid "There are no facts for this individual." 15271msgstr "這有個人沒有事件。" 15272 15273#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:411 15274msgid "There are no links to this media object." 15275msgstr "這個多媒體文件沒有指向鏈接。" 15276 15277#: resources/views/modules/media/tab.phtml:16 15278msgid "There are no media objects for this individual." 15279msgstr "這個人沒有多媒體對象。" 15280 15281#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:26 15282msgid "There are no notes for this individual." 15283msgstr "這有個人沒有記錄。" 15284 15285#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:248 15286#: resources/views/pending-changes-page.phtml:10 15287msgid "There are no pending changes." 15288msgstr "沒有待定的更改。" 15289 15290#: app/Module/ResearchTaskModule.php:104 15291msgid "There are no research tasks in this family tree." 15292msgstr "這個家庭里沒有考証任務。" 15293 15294#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24 15295msgid "There are no source citations for this individual." 15296msgstr "這個人沒有來源引用。" 15297 15298#: app/Module/ReviewChangesModule.php:144 15299#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:8 15300#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:5 15301msgid "There are pending changes for you to moderate." 15302msgstr "有待定的更改需你確認。" 15303 15304#: app/Module/RecentChangesModule.php:89 15305#, php-format 15306msgid "There have been no changes within the last %s day." 15307msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 15308msgstr[0] "在最後的 %s 一天內一直沒有變化。" 15309 15310#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:97 15311#, php-format 15312msgid "There is no user account with the email “%s”." 15313msgstr "使用電子郵件“%s”的用戶帳戶不存在。" 15314 15315#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:581 15316#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:118 15317#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:369 15318#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:614 15319msgid "There was an error uploading your file." 15320msgstr "您上傳文件時有一個錯誤。" 15321 15322# I18N: a month in the French republican calendar 15323#. I18N: a month in the French republican calendar 15324#: app/Date/FrenchDate.php:153 15325msgctxt "GENITIVE" 15326msgid "Thermidor" 15327msgstr "第十一月" 15328 15329# I18N: a month in the French republican calendar 15330#. I18N: a month in the French republican calendar 15331#: app/Date/FrenchDate.php:247 15332msgctxt "INSTRUMENTAL" 15333msgid "Thermidor" 15334msgstr "第十一月" 15335 15336# I18N: a month in the French republican calendar 15337#. I18N: a month in the French republican calendar 15338#: app/Date/FrenchDate.php:200 15339msgctxt "LOCATIVE" 15340msgid "Thermidor" 15341msgstr "第十一月" 15342 15343# I18N: a month in the French republican calendar 15344#. I18N: a month in the French republican calendar 15345#: app/Date/FrenchDate.php:106 15346msgctxt "NOMINATIVE" 15347msgid "Thermidor" 15348msgstr "第十一月" 15349 15350#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30 15351#, php-format 15352msgid "These groups of individuals are not related to %s." 15353msgstr "這些人與 %s 無關。" 15354 15355#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:190 15356msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 15357msgstr "此賬戶尚未被管理員審核,請耐心等待管理員審核。" 15358 15359#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:185 15360msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 15361msgstr "這個賬戶沒有得到確認。請檢查您的電子郵件是否收到驗証郵件(是否在垃圾箱?)。" 15362 15363#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:4 15364msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 15365msgstr "這一塊會顯示需要通過管理員審核的編輯或更改記錄表。每當有待定的更改將給主編人發送電子郵件。" 15366 15367#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 15368#: resources/views/admin/users-edit.phtml:66 15369#: resources/views/edit-account-page.phtml:108 15370#: resources/views/register-page.phtml:49 15371#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73 15372msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 15373msgstr "電子郵件地址將被用來發送你的密碼提示和網站中其他家庭成員給您的消息通知。" 15374 15375#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:33 15376#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:33 15377msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 15378msgstr "這個家庭不存在,或者您沒有權限查看它。" 15379 15380#: resources/views/family-page.phtml:15 15381msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15382msgstr "這個家庭已被刪除。需要審批後才能生效。" 15383 15384# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15385#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15386#: resources/views/family-page.phtml:13 15387#, php-format 15388msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15389msgstr "這個家庭已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15390 15391#: resources/views/family-page.phtml:21 15392msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15393msgstr "這個家庭已經被編輯。需要審批後才能生效。" 15394 15395# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15396#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15397#: resources/views/family-page.phtml:19 15398#, php-format 15399msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15400msgstr "這個家庭已經被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15401 15402#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:16 15403#, php-format 15404msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 15405msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 15406msgstr[0] "這份家譜有 %s 記錄使用相同的“XREF”作為另一種家庭樹。" 15407 15408#: app/Module/SlideShowModule.php:143 15409msgid "This family tree has no images to display." 15410msgstr "這個家譜沒有圖片。" 15411 15412# I18N: do not translate the #keywords# 15413#. I18N: do not translate the #keywords# 15414#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:3 15415msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 15416msgstr "這份家譜最後更新 #gedcomUpdated # 。 在這本家譜有 #totalSurnames # 姓氏。 最早記錄的事件是 #firstEventType # #firstEventName # #firstEventYear # 中。 最新事件是 #lastEventType # #lastEventName # #lastEventYear # 中。<br><br>如果您有任何意見或建議請聯系 #contactWebmaster #。" 15417 15418#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:5 15419#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:8 15420#, php-format 15421msgid "This family tree was last updated on %s." 15422msgstr "家譜數據最近更新是在%s。" 15423 15424# I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 15425#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 15426#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:21 15427msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 15428msgstr "此文件夾將被用來存儲多媒體文件,GEDCOM文件,臨時文件等等。這些文件可能包含私人數據,並且不應該在互聯網上提供。" 15429 15430# I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 15431#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 15432#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256 15433msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 15434msgstr "此文件夾將用于存儲多媒體文件。" 15435 15436#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:56 15437msgid "This form has expired. Try again." 15438msgstr "表單已過期。 再試一次。" 15439 15440#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:33 15441#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:33 15442msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 15443msgstr "這個人不存在,或者您沒有權限查看它。" 15444 15445#: resources/views/individual-page.phtml:28 15446msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15447msgstr "這個人已經被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。" 15448 15449# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15450#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15451#: resources/views/individual-page.phtml:25 15452#, php-format 15453msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15454msgstr "這個人已經被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s或 %2$s。" 15455 15456#: resources/views/individual-page.phtml:37 15457msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15458msgstr "這個人已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。" 15459 15460# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15461#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15462#: resources/views/individual-page.phtml:34 15463#, php-format 15464msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15465msgstr "這個人已經被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15466 15467# I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 15468#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 15469#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:87 15470#: resources/views/edit-account-page.phtml:61 15471msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 15472msgstr "在瀏覽圖表和報告時,默認顯示這個人的數據。" 15473 15474#: app/Module/StatisticsChartModule.php:949 15475#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:242 15476#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:100 15477#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:511 15478#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1765 15479#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1790 15480#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:27 15481#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:45 15482#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:65 15483#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:83 15484#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:27 15485#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:45 15486#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:65 15487#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:83 15488#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:27 15489#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:45 15490#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:32 15491#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:25 15492#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:23 15493#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:25 15494#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:23 15495#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:10 15496#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:10 15497#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:8 15498#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:10 15499#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:10 15500#: resources/views/statistics/other/places.phtml:53 15501#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:23 15502msgid "This information is not available." 15503msgstr "沒有可用的升級的信息。" 15504 15505#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:250 15506#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:108 15507#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:379 15508#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:82 15509#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:466 15510#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:843 15511#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1496 15512#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:834 15513#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1145 15514#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1165 15515#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1185 15516#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1205 15517#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1225 15518#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1245 15519msgid "This information is private and cannot be shown." 15520msgstr "這是私人信息,不能顯示。" 15521 15522# I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting 15523#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting 15524#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:874 15525msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 15526msgstr "這是一個逗號分隔的顯示GEDCOM添加/編輯名稱內容的標簽.如果你使用非拉丁字母如希伯來語,希腊語,斯拉夫語或阿拉伯語,你可能要添加標簽,如_heb,ROMN, FONE,等。允許你用幾個不同名名字風格存放事件。" 15527 15528# I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting 15529#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting 15530#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:764 15531msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 15532msgstr "這是一個逗號分隔的GEDCOM事件標簽,將添加一個新的家庭的時候顯示。例如,如果 MARR 是清單中的,然後結婚日期和結婚的地方將在窗體上顯示。" 15533 15534# I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting 15535#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting 15536#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:710 15537msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 15538msgstr "這是一個逗號分隔的GEDCOM事件標簽,將添加一個新的人時顯示。例如,如果 BIRT是在清單中,出生日期和出生地將顯示在窗體。" 15539 15540# I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting 15541#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting 15542#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:887 15543msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 15544msgstr "當您添加或編輯地名時將顯示以逗號分隔的 GEDCOM 事實標簽清單。 如果您使用非拉丁字母表用希伯來語、 希腊語、 西里爾文或阿拉伯語,你可能想要添加標記如 _HEB,ROMN, FONE等,讓您用幾個不同的字母代表地點的名稱。" 15545 15546#: resources/views/edit-account-page.phtml:49 15547msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 15548msgstr "這個鏈接到你自己在家譜中的記錄。如果這是鏈接到錯的人上,請與管理員聯系。" 15549 15550#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:65 15551#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:79 15552#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:55 15553#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:67 15554#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:55 15555#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:67 15556msgid "This is case sensitive." 15557msgstr "這是區分大小寫的。" 15558 15559#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:209 15560#: resources/views/admin/control-panel.phtml:53 15561#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:13 15562msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 15563msgstr "這是 webtrees 的最新版本。 沒有可用的升級。" 15564 15565# I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting 15566#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting 15567#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738 15568msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 15569msgstr "這是用戶可以添加到家庭中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加這些事件名字,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在家庭事件<i>唯一事件</i> 列表中。" 15570 15571# I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting 15572#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting 15573#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:684 15574msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 15575msgstr "這是用戶可以添加到個人中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加此清單上的事件名字,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在個人事件<i>唯一事件</i> 清單。" 15576 15577# I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting 15578#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting 15579#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:833 15580msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 15581msgstr "用戶可以添加到庫中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加此清單上的事件名字,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在庫事件<i>唯一事件</i> 列表。" 15582 15583# I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting 15584#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting 15585#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:792 15586msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 15587msgstr "用戶可以添加到來源中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加此清單上的事件名字,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在來源事件<i>唯一事件</i> 列表。" 15588 15589# I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting 15590#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting 15591#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:751 15592msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 15593msgstr "用戶只能在家庭添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果MARR是在此清單中,用戶將不能夠添加一個以上的的MARR記錄到一個家庭。事件的名字出現在這個清單就不能出現在家庭事件<i>添加事件</i> 清單。" 15594 15595# I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting 15596#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting 15597#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:697 15598msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 15599msgstr "這是用戶只能為個人添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果數據是在這個清單中,用戶將無法為一個人添加多個報表記錄。事件的名字在這個清單,就不能同時出現在個人事件<i>添加事件</i> 清單。" 15600 15601# I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting 15602#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting 15603#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:846 15604msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 15605msgstr "用戶只能為庫添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果是在這個清單中,用戶將無法添加多個名稱記錄到一個庫。事件的名字在這個清單,就不能同時出現在庫事件<i>添加事件</i> 清單。" 15606 15607# I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting 15608#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting 15609#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:805 15610msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 15611msgstr "用戶只能為來源添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果TITL在這個清單中,用戶將無法添加多個TITL記錄到一個來源。在這個清單事實的名字,就不能同時出現在來源事件<i>添加事件</i> 清單。" 15612 15613# I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 15614#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 15615#: resources/views/admin/site-mail.phtml:82 15616msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 15617msgstr "這是SMTP伺服器的名稱。\"localhost\"指郵件服務的同一台電腦上運行您的Web服務器。" 15618 15619#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 15620#: resources/views/admin/users-edit.phtml:27 15621#: resources/views/edit-account-page.phtml:31 15622#: resources/views/register-page.phtml:37 15623#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37 15624msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 15625msgstr "請輸入你的真實姓名。" 15626 15627#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:94 15628msgid "This link is valid for one hour." 15629msgstr "該鏈接有效期限為一小時。" 15630 15631#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:33 15632#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:33 15633msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 15634msgstr "該多媒體對象不存在,或者您沒有權限查看它。" 15635 15636#: resources/views/media-page.phtml:26 15637msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15638msgstr "這個多媒體對象已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。" 15639 15640# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15641#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15642#: resources/views/media-page.phtml:24 15643#, php-format 15644msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15645msgstr "這個多媒體對象已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15646 15647#: resources/views/media-page.phtml:32 15648msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15649msgstr "這個多媒體對象已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。" 15650 15651# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15652#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15653#: resources/views/media-page.phtml:30 15654#, php-format 15655msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15656msgstr "這個多媒體對象已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15657 15658#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:20 15659#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:10 15660#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21 15661#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:11 15662msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 15663msgstr "在查看以下URL時發送了此消息: " 15664 15665#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61 15666msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 15667msgstr "這必須是至少6個字符。它是區分大小寫的。" 15668 15669# I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 15670#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 15671#: resources/views/admin/site-mail.phtml:60 15672msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 15673msgstr "從這台伺服器發送自動電子郵件時,在\"發件人\"資料欄中,使用此名稱。" 15674 15675#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:33 15676#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:33 15677msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 15678msgstr "這個記錄不存在或您無權查看它。" 15679 15680#: resources/views/note-page.phtml:10 15681msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15682msgstr "這個記錄已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。" 15683 15684# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15685#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15686#: resources/views/note-page.phtml:8 15687#, php-format 15688msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15689msgstr "這個記錄已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15690 15691#: resources/views/note-page.phtml:16 15692msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15693msgstr "這記錄被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。" 15694 15695# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15696#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15697#: resources/views/note-page.phtml:14 15698#, php-format 15699msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15700msgstr "這記錄被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15701 15702# I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 15703#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 15704#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556 15705msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 15706msgstr "這個選項控制是否在個人頁面自動顯示一個<i>記錄</i>。" 15707 15708# I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 15709#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 15710#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572 15711msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 15712msgstr "這個選項控制是否在個人頁面自動顯示一個<i>來源</i>。" 15713 15714# I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 15715#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 15716#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:415 15717msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 15718msgstr "這個選項控制是否在圖表中顯示父親和母親在孩子出生時的年齡。" 15719 15720# I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 15721#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 15722#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384 15723msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 15724msgstr "這個選項控制當在個體列表和圖表中當不知道確切日期時,是否用估計出生和去世日期代替空白。" 15725 15726# I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 15727#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 15728#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:287 15729msgid "This option will make it easier for users to download images." 15730msgstr "多媒體查看器可以顯示一個鏈接,點擊後,將下載的多媒體文件到本地電腦。<br><br>因為安全原因你可能想要隱藏下載鏈接。" 15731 15732# I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 15733#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 15734#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160 15735msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 15736msgstr "此選項將保留在私人家庭的聯系記錄。這意味着你將看到空的\"private\"框的系譜圖和其他圖表。" 15737 15738# I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 15739#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 15740#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:141 15741msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 15742msgstr "此選項將顯示名稱(但沒有其他私人細節)。如果他們還在世,或者如果一個隱私的限制已被添加到他們的個人私有記錄。隱藏一個特定的名稱,添加一個隱私限制到這個記錄名稱。" 15743 15744#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:13 15745#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:12 15746msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 15747msgstr "這個頁面允許你繞過通常的形式,直接編輯基礎數據。它是一種高級的選項,你不應該使用它,除非你了解GEDCOM格式。如果你作了錯誤修改,很難修復。" 15748 15749#: app/Module/HitCountFooterModule.php:101 15750#, php-format 15751msgid "This page has been viewed %s time." 15752msgid_plural "This page has been viewed %s times." 15753msgstr[0] "此頁面已被瀏覽 %s 次。" 15754 15755#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8 15756msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 15757msgstr "這個過程允許網站的所有者來確保新的信息符合該網站的標准和慣例,具有適當的來源的屬性,等等。" 15758 15759#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:33 15760#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:33 15761msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 15762msgstr "這個家庭不存在,或者您沒有權限查看它。" 15763 15764#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:241 15765msgid "This record does not exist." 15766msgstr "這條記錄不存在。" 15767 15768#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10 15769msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15770msgstr "此記錄已被刪除。 刪除需要主編審批後,方可生效。" 15771 15772# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15773#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15774#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8 15775#, php-format 15776msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15777msgstr "此記錄已被刪除。 您應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15778 15779#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 15780msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15781msgstr "這個人已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。" 15782 15783# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15784#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15785#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 15786#, php-format 15787msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15788msgstr "此記錄已被編輯。 您應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15789 15790#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:33 15791#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:33 15792msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 15793msgstr "這個存儲庫不存在或您無權查看它。" 15794 15795#: resources/views/repository-page.phtml:14 15796msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15797msgstr "這個存儲庫已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。" 15798 15799# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15800#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15801#: resources/views/repository-page.phtml:12 15802#, php-format 15803msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15804msgstr "這個存儲庫已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15805 15806#: resources/views/repository-page.phtml:20 15807msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15808msgstr "這個存儲庫已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。" 15809 15810# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15811#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15812#: resources/views/repository-page.phtml:18 15813#, php-format 15814msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15815msgstr "這個存儲庫已經被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15816 15817#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248 15818msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 15819msgstr "編輯的角色,許可批准/拒絕由其他用戶更改。" 15820 15821#: resources/views/admin/users-edit.phtml:262 15822msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 15823msgstr "管理者角色,加上允許更改設定/配置的站點,用戶和模塊。" 15824 15825#: resources/views/admin/users-edit.phtml:242 15826msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 15827msgstr "成員角色權限,添加/更改/刪除數據。任何變化需要經過一個主編人,除非用戶“自動接受更改”選項啟用。" 15828 15829#: resources/views/admin/users-edit.phtml:256 15830msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 15831msgstr "主編人的角色,訪問授權的家譜配置,允許更改設定/配置一個家譜。" 15832 15833#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234 15834msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 15835msgstr "這個角色有游客的權限,加上任何額外的訪問授權的家譜的配置。" 15836 15837#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:53 15838#, php-format 15839msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 15840msgstr "這個伺服器的內存限制是 %s MB和它的CPU時間限制是 %s 秒。" 15841 15842# I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 15843#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 15844#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:431 15845msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 15846msgstr "這應該是一個逗號或空格分隔的事實清單,你想要生和死出現在系譜圖。這個清單需要你用事實標簽中定義的GEDCOM 5.5.1標准。例如,如果你想要顯示工作/職位,需要添加“工作/職位”這個資料欄。" 15847 15848#: resources/views/privacy-policy.phtml:25 15849msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 15850msgstr "網站沒有使用任何第三方統計服務。" 15851 15852#: resources/views/privacy-policy.phtml:16 15853msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 15854msgstr "網站使用cookies存儲您的偏好設定,例如你選擇的顯示語言。" 15855 15856#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:33 15857#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:33 15858msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 15859msgstr "這個來源不存在或您無權查看它。" 15860 15861#: resources/views/source-page.phtml:10 15862msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15863msgstr "這個來源已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。" 15864 15865# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15866#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15867#: resources/views/source-page.phtml:8 15868#, php-format 15869msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15870msgstr "這個來源已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15871 15872#: resources/views/source-page.phtml:16 15873msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15874msgstr "這個來源已被被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。" 15875 15876# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15877#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15878#: resources/views/source-page.phtml:14 15879#, php-format 15880msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15881msgstr "這個來源已被編輯。你應該檢查更改,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15882 15883# I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 15884#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 15885#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:200 15886msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 15887msgstr "本文將追加到每個頁面標題。它將顯示在瀏覽器的標題欄、書簽等。" 15888 15889#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:271 15890#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:276 15891msgid "This type of link is not allowed here." 15892msgstr "這種類型的鏈接在這里是不允許的。" 15893 15894#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:4 15895msgid "This user account does not have access to any tree." 15896msgstr "此用戶賬戶沒有訪問任何族譜。" 15897 15898#: app/Http/Controllers/SetupController.php:142 15899msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 15900msgstr "這意味着你要將這個目錄的權限改成777。" 15901 15902#: app/Services/UpgradeService.php:250 15903msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 15904msgstr "本網站正在升級。 幾分鍾後再試。" 15905 15906#: resources/views/layouts/offline.phtml:61 15907msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 15908msgstr "網站正在維護。你可以過幾分鍾 <a href=\"index.php\">再試</a>。" 15909 15910#: resources/views/layouts/error.phtml:9 resources/views/layouts/error.phtml:26 15911#: resources/views/layouts/offline.phtml:58 15912msgid "This website is temporarily unavailable" 15913msgstr "該網站暫時不可用" 15914 15915#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:6 15916msgid "This website uses cookies to learn about visitor behaviour." 15917msgstr "網站通過使用cookies來了解訪客的行為。" 15918 15919# I18N: %s is the name of a family tree 15920#. I18N: %s is the name of a family tree 15921#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9 15922#, php-format 15923msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 15924msgstr "從%s刪除所有的家譜資料並用另一個GEDCOM取代它的數據。" 15925 15926#: resources/views/admin/trees-places.phtml:8 15927msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 15928msgstr "這將更新或多個最高級別的地方名稱部分。 例如,\"墨西哥\"將匹配\"金塔納羅奧州,墨西哥\",但不是\",新墨西哥聖菲\"。" 15929 15930# I18N: abbreviation for Thursday 15931#. I18N: abbreviation for Thursday 15932#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269 15933#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 15934msgid "Thu" 15935msgstr "星期四" 15936 15937#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:29 15938msgid "Thumbnail image" 15939msgstr "縮略圖" 15940 15941#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293 15942#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:299 15943msgid "Thumbnail images" 15944msgstr "縮略圖" 15945 15946#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239 15947msgid "Thursday" 15948msgstr "星期四" 15949 15950#. I18N: Location of an LDS church temple 15951#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:655 15952msgid "Tijuana, Mexico" 15953msgstr "墨西哥蒂華納" 15954 15955# I18N: gedcom tag TIME 15956#. I18N: gedcom tag TIME 15957#: app/GedcomTag.php:1050 15958msgid "Time" 15959msgstr "時間" 15960 15961# I18N: A configuration setting 15962#. I18N: A configuration setting 15963#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39 15964#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122 15965#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 15966msgid "Time zone" 15967msgstr "時區" 15968 15969# I18N: Name of a module/chart 15970#. I18N: Name of a module/chart 15971#: app/Module/TimelineChartModule.php:65 15972msgid "Timeline" 15973msgstr "時間線" 15974 15975#: resources/views/admin/changes-log.phtml:103 15976#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92 15977msgid "Timestamp" 15978msgstr "時間戳" 15979 15980# I18N: Name of a country or state 15981#. I18N: Name of a country or state 15982#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15983msgid "Timor-Leste" 15984msgstr "東帝汶" 15985 15986#: app/Date/JalaliDate.php:260 15987msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 15988msgid "Tir" 15989msgstr "第四月" 15990 15991# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15992#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15993#: app/Date/JalaliDate.php:129 15994msgctxt "GENITIVE" 15995msgid "Tir" 15996msgstr "第四月" 15997 15998# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15999#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 16000#: app/Date/JalaliDate.php:219 16001msgctxt "INSTRUMENTAL" 16002msgid "Tir" 16003msgstr "第四月" 16004 16005# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 16006#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 16007#: app/Date/JalaliDate.php:174 16008msgctxt "LOCATIVE" 16009msgid "Tir" 16010msgstr "第四月" 16011 16012# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 16013#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 16014#: app/Date/JalaliDate.php:84 16015msgctxt "NOMINATIVE" 16016msgid "Tir" 16017msgstr "第四月" 16018 16019# I18N: a month in the Jewish calendar 16020#. I18N: a month in the Jewish calendar 16021#: app/Date/JewishDate.php:184 16022msgctxt "GENITIVE" 16023msgid "Tishrei" 16024msgstr "第一月" 16025 16026# I18N: a month in the Jewish calendar 16027#. I18N: a month in the Jewish calendar 16028#: app/Date/JewishDate.php:290 16029msgctxt "INSTRUMENTAL" 16030msgid "Tishrei" 16031msgstr "第一月" 16032 16033# I18N: a month in the Jewish calendar 16034#. I18N: a month in the Jewish calendar 16035#: app/Date/JewishDate.php:237 16036msgctxt "LOCATIVE" 16037msgid "Tishrei" 16038msgstr "第一月" 16039 16040# I18N: a month in the Jewish calendar 16041#. I18N: a month in the Jewish calendar 16042#: app/Date/JewishDate.php:131 16043msgctxt "NOMINATIVE" 16044msgid "Tishrei" 16045msgstr "第一月" 16046 16047# I18N: gedcom tag TITL 16048#. I18N: gedcom tag TITL 16049#: app/GedcomTag.php:1053 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:25 16050#: resources/views/lists/media-table.phtml:68 16051#: resources/views/lists/notes-table.phtml:80 16052#: resources/views/lists/sources-table.phtml:82 16053#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:28 16054#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:103 16055#: resources/views/modals/source-fields.phtml:5 16056#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:16 16057#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129 16058#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:12 16059#: resources/views/modules/html/config.phtml:7 16060#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:12 16061msgid "Title" 16062msgstr "標題" 16063 16064#: app/GedcomTag.php:1059 16065msgid "Title in Hebrew" 16066msgstr "猶太標題" 16067 16068# I18N: (From date1) To date2 16069# I18N: label for the end of a date range (from x to y) 16070#. I18N: (From date1) To date2 16071#. I18N: label for the end of a date range (from x to y) 16072#: resources/views/admin/broadcast.phtml:23 16073#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22 16074#: resources/views/admin/site-logs.phtml:22 16075#: resources/views/contact-page.phtml:12 resources/views/message-page.phtml:21 16076msgid "To" 16077msgstr "到" 16078 16079#: resources/views/modules/html/config.phtml:21 16080msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 16081msgstr "為幫助你在開始使用這一塊,我們已經創建了一些標准模板。當您選擇其中的一個模板,文本區域將包含一個副本,然後你可以更改以適合您的站點的需求。" 16082 16083#: resources/views/modules/todo/config.phtml:5 16084msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 16085msgstr "創建新的考証任務,您必須先將“考証任務”添加到家譜設定中的事實和事件列表內。" 16086 16087# I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 16088#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 16089#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616 16090msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 16091msgstr "確保與家譜的其他應用程式的兼容性,註釋、 文本和副本應該被記錄在簡單、 未格式化的文本。 然而,格式通常是可取的以幫助演示文稿、 理解等。" 16092 16093# I18N: “Apache” is a software program. 16094#. I18N: “Apache” is a software program. 16095#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:25 16096msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 16097msgstr "為了保護私人數據,webtrees使用Apache的配置文件(.htaccess文件),阻止訪問此文件夾。如果你的web伺服器不支持.htaccess文件,你不能限制訪問此文件夾,那么你可以從Web文檔選擇另一個文件夾。" 16098 16099#: resources/views/admin/trees-export.phtml:42 16100msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 16101msgstr "為了減少下載的大小,您可以壓縮數據成.ZIP 文件。 您需要解壓縮.ZIP 文件後才能使用它。" 16102 16103#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:9 16104#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:5 16105msgid "To set a new password, follow this link." 16106msgstr "要設置新密碼,請點擊此鏈接。" 16107 16108# I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 16109#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 16110#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31 16111msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 16112msgstr "若要設定此為其他語言的文本,必須切換到該語言,並再次訪問此頁。" 16113 16114#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:39 16115msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 16116msgstr "告訴搜索引擎網站地圖是可用的,你可以使用下面的鏈接。" 16117 16118#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:31 16119msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 16120msgstr "告訴搜索引擎網站地圖是可用的,你應該添加以下行到你的robots.txt文件。" 16121 16122#: resources/views/admin/site-mail.phtml:31 16123msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 16124msgstr "使用谷歌郵件賬戶,請使用以下設定: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 16125 16126# I18N: Name of a country or state 16127#. I18N: Name of a country or state 16128#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 16129msgid "Togo" 16130msgstr "多哥" 16131 16132# I18N: Name of a country or state 16133#. I18N: Name of a country or state 16134#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 16135msgid "Tokelau" 16136msgstr "托克勞群島" 16137 16138# I18N: Location of an LDS church temple 16139#. I18N: Location of an LDS church temple 16140#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:658 16141msgid "Tokyo, Japan" 16142msgstr "東京,日本" 16143 16144# I18N: Type of media object 16145#. I18N: Type of media object 16146#: app/GedcomTag.php:2394 16147msgid "Tombstone" 16148msgstr "墓碑" 16149 16150# I18N: Name of a country or state 16151#. I18N: Name of a country or state 16152#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 16153msgid "Tonga" 16154msgstr "湯加" 16155 16156# I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 16157#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 16158#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:102 16159#, php-format 16160msgid "Top %s given name" 16161msgid_plural "Top %s given names" 16162msgstr[0] "最普及的 %s 個名字" 16163 16164# I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 16165#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 16166#: app/Module/TopSurnamesModule.php:140 16167#, php-format 16168msgid "Top %s surname" 16169msgid_plural "Top %s surnames" 16170msgstr[0] "前 %s 的姓氏" 16171 16172# I18N: i.e. most popular given name. 16173#. I18N: i.e. most popular given name. 16174#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:99 16175msgid "Top given name" 16176msgstr "最普及的名字" 16177 16178# I18N: Name of a module. Top=Most common 16179#. I18N: Name of a module. Top=Most common 16180#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:45 16181#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:53 16182msgid "Top given names" 16183msgstr "最普及的名字" 16184 16185# I18N: i.e. most popular surname. 16186#. I18N: i.e. most popular surname. 16187#: app/Module/TopSurnamesModule.php:137 16188msgid "Top surname" 16189msgstr "最常用的姓氏" 16190 16191# I18N: Name of a module. Top=Most common 16192#. I18N: Name of a module. Top=Most common 16193#: app/Module/TopSurnamesModule.php:49 16194#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:29 16195msgid "Top surnames" 16196msgstr "最常用的姓氏" 16197 16198# I18N: Location of an LDS church temple 16199#. I18N: Location of an LDS church temple 16200#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:661 16201msgid "Toronto, Ontario, Canada" 16202msgstr "多倫多安大略加拿大" 16203 16204#: app/Module/StatisticsChartModule.php:765 16205#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:105 16206#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:78 16207#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137 16208#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:105 16209#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:120 16210#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:105 16211#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:101 16212#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:73 16213#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:73 16214#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:105 16215#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:72 16216#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64 16217#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:101 16218#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:54 16219#: resources/views/admin/control-panel.phtml:157 16220#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:23 16221#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:15 16222msgid "Total" 16223msgstr "共計" 16224 16225#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 16226msgid "Total accepted changes: " 16227msgstr "接受變化總數: " 16228 16229#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:20 16230msgid "Total births" 16231msgstr "出生總數" 16232 16233#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:59 16234msgid "Total dead" 16235msgstr "去世總數" 16236 16237#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:68 16238msgid "Total deaths" 16239msgstr "去世總數" 16240 16241#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:69 16242msgid "Total divorces" 16243msgstr "離婚總數" 16244 16245#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26 16246#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:10 16247#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 16248msgid "Total events" 16249msgstr "事件總數" 16250 16251#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:131 16252#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:10 16253#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 16254#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 16255#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 16256#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 16257#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 16258msgid "Total families" 16259msgstr "家庭總數" 16260 16261#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:342 16262#, php-format 16263msgid "Total families: %s" 16264msgstr "家庭總數: %s" 16265 16266#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:30 16267msgid "Total females" 16268msgstr "女性總數" 16269 16270#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:44 16271msgid "Total given names" 16272msgstr "名字總數" 16273 16274#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:10 16275#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 16276#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 16277#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 16278#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 16279#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 16280#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 16281#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 16282#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 16283#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 16284#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 16285#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 16286msgid "Total individuals" 16287msgstr "個人總數" 16288 16289#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:341 16290#, php-format 16291msgid "Total individuals: %s" 16292msgstr "總人數: %s" 16293 16294#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:51 16295msgid "Total living" 16296msgstr "在世總數" 16297 16298#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:21 16299msgid "Total males" 16300msgstr "男性總數" 16301 16302#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:21 16303msgid "Total marriages" 16304msgstr "婚姻總數" 16305 16306#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 16307msgid "Total pending changes: " 16308msgstr "待定更改總數: " 16309 16310#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21 16311#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26 16312#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:20 16313msgid "Total surnames" 16314msgstr "姓氏總數" 16315 16316#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27 16317msgid "Total users" 16318msgstr "用戶總數" 16319 16320#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:99 16321#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:73 16322#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3 16323#: resources/views/admin/control-panel.phtml:366 16324#: resources/views/admin/modules.phtml:95 16325#: resources/views/admin/modules.phtml:97 16326#: resources/views/admin/modules.phtml:225 16327#: resources/views/admin/modules.phtml:228 16328#: resources/views/privacy-policy.phtml:20 16329msgid "Tracking and analytics" 16330msgstr "跟蹤和分析" 16331 16332#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:14 16333#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:23 16334#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:23 16335msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 16336msgstr "跟蹤和分析不會添加到控制面板中。" 16337 16338# I18N: gedcom tag TRLR 16339#. I18N: gedcom tag TRLR 16340#: app/GedcomTag.php:1062 16341msgid "Trailer" 16342msgstr "拖車" 16343 16344#: app/Module/AncestorsChartModule.php:222 16345#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247 16346msgid "Tree" 16347msgstr "樹狀" 16348 16349# I18N: The third day in the French republican calendar 16350#. I18N: The third day in the French republican calendar 16351#: app/Date/FrenchDate.php:289 16352msgid "Tridi" 16353msgstr "周三" 16354 16355# I18N: Name of a country or state 16356#. I18N: Name of a country or state 16357#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 16358msgid "Trinidad and Tobago" 16359msgstr "特立尼達和多巴哥" 16360 16361#. I18N: Location of an LDS church temple 16362#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:664 16363msgid "Trujillo, Peru" 16364msgstr "秘魯特魯希略" 16365 16366# I18N: abbreviation for Tuesday 16367#. I18N: abbreviation for Tuesday 16368#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265 16369#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 16370msgid "Tue" 16371msgstr "星期二" 16372 16373#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:237 16374msgid "Tuesday" 16375msgstr "星期二" 16376 16377# I18N: Name of a country or state 16378#. I18N: Name of a country or state 16379#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 16380msgid "Tunisia" 16381msgstr "突尼斯" 16382 16383# I18N: Name of a country or state 16384#. I18N: Name of a country or state 16385#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 16386msgid "Turkey" 16387msgstr "土耳其" 16388 16389# I18N: Name of a country or state 16390#. I18N: Name of a country or state 16391#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 16392msgid "Turkmenistan" 16393msgstr "土庫曼斯坦" 16394 16395# I18N: Name of a country or state 16396#. I18N: Name of a country or state 16397#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 16398msgid "Turks and Caicos Islands" 16399msgstr "特克斯和凱科斯群島" 16400 16401# I18N: Name of a country or state 16402#. I18N: Name of a country or state 16403#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 16404msgid "Tuvalu" 16405msgstr "圖瓦盧" 16406 16407# I18N: Location of an LDS church temple 16408#. I18N: Location of an LDS church temple 16409#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:652 16410msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 16411msgstr "圖斯特拉-古鐵雷斯,墨西哥" 16412 16413#. I18N: Location of an LDS church temple 16414#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:667 16415msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 16416msgstr "美國愛達荷州雙子瀑布城" 16417 16418# I18N: gedcom tag TYPE 16419#. I18N: gedcom tag TYPE 16420#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:673 app/GedcomTag.php:1065 16421#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:100 16422#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:72 16423#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:72 16424#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:71 16425#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:53 16426#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29 16427#: resources/views/admin/site-logs.phtml:93 16428#: resources/views/media-list-page.phtml:39 16429#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 16430#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:9 16431msgid "Type" 16432msgstr "類型" 16433 16434#: app/GedcomTag.php:720 16435msgid "Type of event" 16436msgstr "事件類型" 16437 16438#: app/GedcomTag.php:725 16439msgid "Type of fact" 16440msgstr "事實類型" 16441 16442# I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 16443# I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 16444# I18N: gedcom tag _URL 16445# I18N: A configuration setting 16446#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 16447#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 16448#. I18N: gedcom tag _URL 16449#. I18N: A configuration setting 16450#: app/GedcomTag.php:1068 app/GedcomTag.php:1080 app/GedcomTag.php:2066 16451#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:43 16452#: resources/views/admin/trees.phtml:336 16453#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:87 16454#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123 16455#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128 16456#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:15 16457msgid "URL" 16458msgstr "URL" 16459 16460# I18N: Name of a country or state 16461#. I18N: Name of a country or state 16462#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 16463msgid "US Minor Outlying Islands" 16464msgstr "美國本土外小島嶼" 16465 16466# I18N: Name of a country or state 16467#. I18N: Name of a country or state 16468#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 16469msgid "US Virgin Islands" 16470msgstr "美屬維爾京群島" 16471 16472# I18N: Name of a country or state 16473#. I18N: Name of a country or state 16474#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 16475msgid "Uganda" 16476msgstr "烏干達" 16477 16478# I18N: Name of a country or state 16479#. I18N: Name of a country or state 16480#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 16481msgid "Ukraine" 16482msgstr "烏克蘭" 16483 16484# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 16485#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 16486#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:140 16487msgid "Uncleared: insufficient data" 16488msgstr "未清理:數據不足" 16489 16490#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:746 16491msgid "Unique family facts" 16492msgstr "獨特的家庭事件" 16493 16494# I18N: gedcom tag _UID 16495#. I18N: gedcom tag _UID 16496#: app/GedcomTag.php:2063 16497msgid "Unique identifier" 16498msgstr "全局唯一標識符" 16499 16500# I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 16501#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 16502#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135 16503msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 16504msgstr "唯一標識符允許在不同的家譜和不同系統中找到相同的記錄。只要創建或更新記錄,就會添加它們。如果您不希望顯示唯一標識符,可以使用隱私規則隱藏它們。" 16505 16506#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:692 16507msgid "Unique individual facts" 16508msgstr "獨特的個體事實件" 16509 16510#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:841 16511msgid "Unique repository facts" 16512msgstr "獨特的庫事件" 16513 16514#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:800 16515msgid "Unique source facts" 16516msgstr "獨特的來源事件" 16517 16518# I18N: Name of a country or state 16519#. I18N: Name of a country or state 16520#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 16521msgid "United Arab Emirates" 16522msgstr "阿拉伯聯合酋長國" 16523 16524# I18N: Name of a country or state 16525#. I18N: Name of a country or state 16526#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 16527msgid "United Kingdom" 16528msgstr "英國" 16529 16530# I18N: Name of a country or state 16531#. I18N: Name of a country or state 16532#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 16533msgid "United States" 16534msgstr "美國" 16535 16536# I18N: Name of a country or state 16537#. I18N: Name of a country or state 16538#: app/GedcomRecord.php:1111 app/GedcomRecord.php:1116 16539#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:70 16540#: app/Statistics/Service/CountryService.php:36 16541msgid "Unknown" 16542msgstr "未知" 16543 16544#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:118 16545msgctxt "unknown century" 16546msgid "Unknown" 16547msgstr "未知" 16548 16549#: app/Functions/FunctionsEdit.php:531 16550#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:323 16551#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 16552#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 16553#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 16554#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 16555#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 16556msgctxt "unknown gender" 16557msgid "Unknown" 16558msgstr "未知" 16559 16560#: resources/views/edit-account-page.phtml:45 16561msgctxt "unknown people" 16562msgid "Unknown" 16563msgstr "未知個體" 16564 16565#: app/GedcomTag.php:2111 16566msgid "Unrecognized GEDCOM code" 16567msgstr "未識別的GEDCOM文件代碼" 16568 16569#: resources/views/admin/media.phtml:32 16570msgid "Unused files" 16571msgstr "未使用的文件" 16572 16573#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:146 16574#, php-format 16575msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 16576msgstr "解壓縮 %s 到一個臨時文件夾…" 16577 16578#: app/Module/PedigreeChartModule.php:313 16579msgid "Up" 16580msgstr "上" 16581 16582# I18N: Name of a module 16583#. I18N: Name of a module 16584#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:94 16585msgid "Upcoming events" 16586msgstr "即將到來的事件" 16587 16588#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:78 16589msgid "Update" 16590msgstr "更新" 16591 16592#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:83 16593#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:87 16594msgid "Update all" 16595msgstr "更新所有" 16596 16597# I18N: Renumber the records in a family tree 16598#. I18N: Renumber the records in a family tree 16599#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:943 16600#: resources/views/admin/trees.phtml:161 16601msgid "Update place names" 16602msgstr "更新地名" 16603 16604# I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 16605# I18N: %s is a version number 16606#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 16607#. I18N: %s is a version number 16608#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214 16609#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129 16610#: resources/views/admin/control-panel.phtml:50 16611#, php-format 16612msgid "Upgrade to webtrees %s." 16613msgstr "升級到webtrees %s。" 16614 16615#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:106 16616#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:141 16617msgid "Upgrade wizard" 16618msgstr "升級嚮導" 16619 16620#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:496 16621#: resources/views/admin/control-panel.phtml:494 16622msgid "Upload media files" 16623msgstr "上傳多媒體文件" 16624 16625#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 16626msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 16627msgstr "從您的本地電腦上上傳一個或多個多媒體文件。多媒體文件可以是圖片,視頻,音頻,或其他格式。" 16628 16629# I18N: Name of a country or state 16630#. I18N: Name of a country or state 16631#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 16632msgid "Uruguay" 16633msgstr "烏拉圭" 16634 16635#: app/Services/MailService.php:232 16636msgid "Use SMTP to send messages" 16637msgstr "使用SMTP發送消息" 16638 16639#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176 16640msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 16641msgstr "使用'?'匹配一個字符,使用“*”匹配零個或多個字符。" 16642 16643# I18N: placeholder text for new-password field 16644#. I18N: placeholder text for new-password field 16645#: resources/views/admin/users-create.phtml:43 16646#: resources/views/admin/users-edit.phtml:51 16647#: resources/views/register-page.phtml:72 16648#, php-format 16649msgid "Use at least %s character." 16650msgid_plural "Use at least %s characters." 16651msgstr[0] "至少個 %s 字符。" 16652 16653#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 16654#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 16655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 16656msgid "Use colors" 16657msgstr "使用顏色" 16658 16659#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10 16660msgid "Use compact layout" 16661msgstr "使用緊湊的布局" 16662 16663# I18N: A configuration setting 16664#. I18N: A configuration setting 16665#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:913 16666msgid "Use full source citations" 16667msgstr "使用完整的來源引用" 16668 16669#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:102 16670#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:89 16671#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:48 16672#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:63 16673#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:89 16674msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 16675msgstr "使用大小寫字母A-Z,a-z,數字0-9或下劃線" 16676 16677# I18N: A configuration setting 16678#. I18N: A configuration setting 16679#: resources/views/admin/site-mail.phtml:105 16680msgid "Use password" 16681msgstr "使用密碼" 16682 16683# I18N: "sendmail" is the name of some mail software 16684#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 16685#: app/Services/MailService.php:231 16686msgid "Use sendmail to send messages" 16687msgstr "使用sendmail發送消息" 16688 16689# I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 16690#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 16691#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:319 16692msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 16693msgstr "在已指定的個人並沒有突出顯示的圖像時,請使用輪廓圖像。 使用的圖像是個人的特定于性別問題。" 16694 16695# I18N: A configuration setting 16696#. I18N: A configuration setting 16697#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:314 16698msgid "Use silhouettes" 16699msgstr "使用輪廓" 16700 16701#: resources/views/admin/map-provider.phtml:27 16702msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 16703msgstr "使用GeoNames數據庫自動完善地方" 16704 16705#: resources/views/register-page.phtml:87 16706msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 16707msgstr "請在這里輸入你與本網站上家譜的關系。您也可以使用此輸入你可能對網站管理員有其他意見。" 16708 16709#: app/Functions/FunctionsEdit.php:555 16710msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 16711msgstr "使這個圖像顯示在圖表和個人的頁面上。" 16712 16713#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59 16714#: resources/views/admin/changes-log.phtml:107 16715#: resources/views/admin/site-logs.phtml:52 16716#: resources/views/admin/site-logs.phtml:96 16717#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20 16718#: resources/views/pending-changes-page.phtml:45 16719msgid "User" 16720msgstr "用戶" 16721 16722#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:162 16723#: resources/views/admin/control-panel.phtml:245 16724#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:4 16725#: resources/views/admin/users-create.phtml:4 16726#: resources/views/admin/users-edit.phtml:11 16727msgid "User administration" 16728msgstr "用戶管理" 16729 16730#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:58 16731msgid "User didn’t verify within 7 days." 16732msgstr "在七天內沒有確認的用戶。" 16733 16734#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:60 16735msgid "User not verified by administrator." 16736msgstr "沒有被管理員確認的用戶。" 16737 16738#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:225 16739msgid "User preferences" 16740msgstr "用戶選項" 16741 16742#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:240 16743#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:65 16744msgid "User verification" 16745msgstr "用戶驗証" 16746 16747# I18N: A configuration setting 16748#. I18N: A configuration setting 16749#: resources/views/admin/site-mail.phtml:120 16750#: resources/views/admin/users-create.phtml:27 16751#: resources/views/admin/users-edit.phtml:35 16752#: resources/views/admin/users.phtml:15 16753#: resources/views/edit-account-page.phtml:14 16754#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13 16755#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6 16756#: resources/views/login-page.phtml:35 16757#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:10 16758#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:13 16759#: resources/views/password-reset-page.phtml:24 16760#: resources/views/register-page.phtml:56 16761#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:44 16762msgid "Username" 16763msgstr "用戶名" 16764 16765#: resources/views/forgot-password-page.phtml:20 16766#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:46 16767msgid "Username or email address" 16768msgstr "用戶名或電子郵件地址" 16769 16770#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 16771#: resources/views/admin/users-edit.phtml:40 16772#: resources/views/edit-account-page.phtml:19 16773#: resources/views/register-page.phtml:61 16774msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 16775msgstr "不分大小寫,可由字母、數字、或中文組成,您將使用它登入網站。" 16776 16777#: resources/views/admin/control-panel.phtml:214 16778#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:119 16779#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50 16780msgid "Users" 16781msgstr "用戶" 16782 16783#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:39 16784msgid "User’s account has been inactive too long: " 16785msgstr "用戶賬戶已停用的時間太長: " 16786 16787# I18N: Name of a country or state 16788#. I18N: Name of a country or state 16789#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 16790msgid "Uzbekistan" 16791msgstr "烏茲別克斯坦" 16792 16793#. I18N: Location of an LDS church temple 16794#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:670 16795msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 16796msgstr "加拿大不列顛哥倫比亞省溫哥華" 16797 16798# I18N: Name of a country or state 16799#. I18N: Name of a country or state 16800#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 16801msgid "Vanuatu" 16802msgstr "瓦努阿圖" 16803 16804#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 16805#: app/Module/StatisticsChartModule.php:102 16806msgid "Various statistics charts." 16807msgstr "各種統計圖表。" 16808 16809# I18N: Name of a country or state 16810#. I18N: Name of a country or state 16811#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 16812msgid "Vatican City" 16813msgstr "梵蒂岡城" 16814 16815# I18N: a month in the French republican calendar 16816#. I18N: a month in the French republican calendar 16817#: app/Date/FrenchDate.php:133 16818msgctxt "GENITIVE" 16819msgid "Vendemiaire" 16820msgstr "第一月" 16821 16822# I18N: a month in the French republican calendar 16823#. I18N: a month in the French republican calendar 16824#: app/Date/FrenchDate.php:227 16825msgctxt "INSTRUMENTAL" 16826msgid "Vendemiaire" 16827msgstr "第一月" 16828 16829# I18N: a month in the French republican calendar 16830#. I18N: a month in the French republican calendar 16831#: app/Date/FrenchDate.php:180 16832msgctxt "LOCATIVE" 16833msgid "Vendemiaire" 16834msgstr "第一月" 16835 16836# I18N: a month in the French republican calendar 16837#. I18N: a month in the French republican calendar 16838#: app/Date/FrenchDate.php:85 16839msgctxt "NOMINATIVE" 16840msgid "Vendemiaire" 16841msgstr "第一月" 16842 16843# I18N: Name of a country or state 16844#. I18N: Name of a country or state 16845#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 16846msgid "Venezuela" 16847msgstr "委內瑞拉" 16848 16849# I18N: a month in the French republican calendar 16850#. I18N: a month in the French republican calendar 16851#: app/Date/FrenchDate.php:143 16852msgctxt "GENITIVE" 16853msgid "Ventose" 16854msgstr "第六月" 16855 16856# I18N: a month in the French republican calendar 16857#. I18N: a month in the French republican calendar 16858#: app/Date/FrenchDate.php:237 16859msgctxt "INSTRUMENTAL" 16860msgid "Ventose" 16861msgstr "第六月" 16862 16863# I18N: a month in the French republican calendar 16864#. I18N: a month in the French republican calendar 16865#: app/Date/FrenchDate.php:190 16866msgctxt "LOCATIVE" 16867msgid "Ventose" 16868msgstr "第六月" 16869 16870# I18N: a month in the French republican calendar 16871#. I18N: a month in the French republican calendar 16872#: app/Date/FrenchDate.php:95 16873msgctxt "NOMINATIVE" 16874msgid "Ventose" 16875msgstr "第六月" 16876 16877# I18N: Location of an LDS church temple 16878#. I18N: Location of an LDS church temple 16879#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:673 16880msgid "Veracruz, Mexico" 16881msgstr "韋拉克魯斯州,墨西哥" 16882 16883#: resources/views/admin/users.phtml:23 16884msgid "Verified" 16885msgstr "驗証" 16886 16887# I18N: Location of an LDS church temple 16888#. I18N: Location of an LDS church temple 16889#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:676 16890msgid "Vernal, Utah, United States" 16891msgstr "韋納爾,猶他州" 16892 16893# I18N: gedcom tag VERS 16894#. I18N: gedcom tag VERS 16895#: app/GedcomTag.php:1071 16896msgid "Version" 16897msgstr "版本" 16898 16899# I18N: Type of media object 16900#. I18N: Type of media object 16901#: app/GedcomTag.php:2397 16902msgid "Video" 16903msgstr "錄像" 16904 16905# I18N: Name of a country or state 16906#. I18N: Name of a country or state 16907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 16908msgid "Vietnam" 16909msgstr "越南" 16910 16911#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1025 16912msgid "View" 16913msgstr "顯示" 16914 16915#: resources/views/places-page.phtml:33 16916#, php-format 16917msgid "View table of events occurring in %s" 16918msgstr "查看 %s 中發送的事件表" 16919 16920#: resources/views/calendar-page.phtml:165 16921msgid "View this day" 16922msgstr "按天查看" 16923 16924#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:221 16925#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:692 16926#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:464 16927#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:24 16928#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:24 16929msgid "View this family" 16930msgstr "顯示家庭" 16931 16932#: resources/views/calendar-page.phtml:169 16933msgid "View this month" 16934msgstr "按月查看" 16935 16936#: resources/views/calendar-page.phtml:173 16937msgid "View this year" 16938msgstr "按年查看" 16939 16940# I18N: Location of an LDS church temple 16941#. I18N: Location of an LDS church temple 16942#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:679 16943msgid "Villa Hermosa, Mexico" 16944msgstr "赫爾摩薩別墅,墨西哥" 16945 16946# I18N: A configuration setting 16947#. I18N: A configuration setting 16948#: resources/views/admin/users-edit.phtml:153 16949#: resources/views/edit-account-page.phtml:128 16950msgid "Visible online" 16951msgstr "在線可見" 16952 16953# I18N: A configuration setting 16954#. I18N: A configuration setting 16955#: resources/views/admin/users-edit.phtml:159 16956#: resources/views/edit-account-page.phtml:131 16957msgid "Visible to other users when online" 16958msgstr "在線時對其他用戶可見" 16959 16960# I18N: Listbox entry; name of a role 16961#. I18N: Listbox entry; name of a role 16962#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:476 16963#: resources/views/admin/trees-export.phtml:103 16964#: resources/views/admin/users-edit.phtml:225 16965#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:27 16966#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40 16967msgid "Visitor" 16968msgstr "訪客" 16969 16970# I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 16971#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 16972#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:38 16973#: resources/views/calendar-page.phtml:127 16974#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 16975#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 16976msgid "Vital records" 16977msgstr "關鍵記錄" 16978 16979# I18N: Name of a country or state 16980#. I18N: Name of a country or state 16981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 16982msgid "Wales" 16983msgstr "威爾士" 16984 16985# I18N: Name of a country or state 16986#. I18N: Name of a country or state 16987#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 16988msgid "Wallis and Futuna" 16989msgstr "沃利斯和富圖納群島群島" 16990 16991#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:344 16992msgid "Ward" 16993msgstr "病友" 16994 16995#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:341 16996msgctxt "FEMALE" 16997msgid "Ward" 16998msgstr "女病友" 16999 17000#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:337 17001msgctxt "MALE" 17002msgid "Ward" 17003msgstr "男病友" 17004 17005# I18N: Location of an LDS church temple 17006#. I18N: Location of an LDS church temple 17007#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:682 17008msgid "Washington, District of Columbia, United States" 17009msgstr "華盛頓特區" 17010 17011#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:325 17012msgid "Watermarks" 17013msgstr "水印" 17014 17015# I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 17016#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 17017#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:335 17018msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 17019msgstr "水印是可選的並且只對訪客生效。" 17020 17021#: resources/views/register-success-page.phtml:13 17022#, php-format 17023msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 17024msgstr "我們已經給您的郵箱<b>%s</b>發送了一封確認郵件。請盡快完成郵件確認,否則7天後您的賬戶將被自動刪除。<br><br>在確認郵件後,還必須管理員的批准,您才可以使用您的用戶名和密碼登入網站。" 17025 17026#: resources/views/admin/control-panel.phtml:24 17027#: resources/views/admin/control-panel.phtml:352 17028#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:183 17029msgid "Website" 17030msgstr "網站" 17031 17032#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:196 17033#: resources/views/admin/control-panel.phtml:85 17034msgid "Website logs" 17035msgstr "網站日志" 17036 17037#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:417 17038#: resources/views/admin/control-panel.phtml:63 17039msgid "Website preferences" 17040msgstr "網站首選項" 17041 17042# I18N: abbreviation for Wednesday 17043#. I18N: abbreviation for Wednesday 17044#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267 17045#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 17046msgid "Wed" 17047msgstr "星期三" 17048 17049#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238 17050msgid "Wednesday" 17051msgstr "星期三" 17052 17053# I18N: gedcom tag _WEIG 17054#. I18N: gedcom tag _WEIG 17055#: app/GedcomTag.php:2069 17056msgid "Weight" 17057msgstr "體重" 17058 17059# I18N: A %s is the user’s name 17060#. I18N: A %s is the user’s name 17061#: app/Module/UserWelcomeModule.php:118 17062#, php-format 17063msgid "Welcome %s" 17064msgstr "%s 歡迎光臨" 17065 17066# I18N: A configuration setting 17067#. I18N: A configuration setting 17068#: resources/views/admin/site-registration.phtml:14 17069msgid "Welcome text on sign-in page" 17070msgstr "登入頁面上的歡迎信息" 17071 17072#: resources/views/login-page.phtml:22 17073msgid "Welcome to this genealogy website" 17074msgstr "歡迎訪問這個家譜網站" 17075 17076# I18N: Name of a country or state 17077#. I18N: Name of a country or state 17078#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 17079msgid "Western Sahara" 17080msgstr "西撒哈拉" 17081 17082# I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 17083#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 17084#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:948 17085msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 17086msgstr "當一個記錄被編輯時,用戶和時間戳被記錄。有時候我們需要做少量修改別人的數據時,保留現有的“最後一變”的信息,例如。該選項控制該功能是否被默認選擇。" 17087 17088#: resources/views/admin/users-edit.phtml:88 17089msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 17090msgstr "當用戶註冊帳號,發送給他們的電子郵件中包含驗証連接。當他們點擊這個鏈接,可以確認電子郵件地址是正確的,“電子郵件驗証”選項是自動選擇。" 17091 17092# I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 17093#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 17094#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:933 17095msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 17096msgstr "當添加新的近親屬,你可以添加來源引用到記錄 (個人和家庭) 或事實和事件 (出生、 婚姻和去世)。 此選項控制是否在默認情況下,將選定記錄或事實。" 17097 17098# I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 17099#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 17100#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:903 17101msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 17102msgstr "當你添加一個新的家庭成員,一個默認的姓氏可能提供。這個姓氏將取決于當地的傳統。" 17103 17104#: resources/views/help/pending-changes.phtml:4 17105msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 17106msgstr "當你添加,編輯或刪除信息,更改無法立即保存。他們保持在一個“待定”的地區。這些變化需要接受主編審批後,方可生效。" 17107 17108#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:4 17109msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 17110msgstr "個體用戶在一個家譜中並且是成員,編輯或主編人的角色,你可以防止他們訪問過遠的細節,生活或關系。您可以指定允許用戶看到的一定數量層次的關系。" 17111 17112# I18N: Label for a configuration option 17113#. I18N: Label for a configuration option 17114#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:12 17115msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 17116msgstr "網站地圖中將包含哪個家譜" 17117 17118# I18N: A configuration setting 17119#. I18N: A configuration setting 17120#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:268 17121msgid "Who can upload new media files" 17122msgstr "誰可以上傳新的多媒體文件" 17123 17124# I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 17125#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 17126#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:40 17127msgid "Who is online" 17128msgstr "在線用戶" 17129 17130#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:197 17131msgid "Whole words only" 17132msgstr "全字匹配" 17133 17134#: resources/views/lists/families-table.phtml:174 17135msgid "Widow" 17136msgstr "寡婦" 17137 17138#: resources/views/lists/families-table.phtml:166 17139msgid "Widower" 17140msgstr "鰥夫" 17141 17142# I18N: gedcom tag WIFE 17143#. I18N: gedcom tag WIFE 17144#: app/Functions/FunctionsPrint.php:305 app/GedcomTag.php:1074 17145#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:766 17146#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:16 17147#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31 17148#: resources/views/modals/create-family.phtml:24 17149#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 17150#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 17151#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 17152#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 17153#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 17154#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 17155#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 17156#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 17157#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 17158msgid "Wife" 17159msgstr "妻子" 17160 17161#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349 17162msgid "Wife’s age" 17163msgstr "妻子的年齡" 17164 17165#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200 17166msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 17167msgstr "妻子的娘家姓成為新的姓" 17168 17169#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:198 17170msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 17171msgstr "妻子的姓由丈夫的姓代替" 17172 17173#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198 17174msgid "Wildcards" 17175msgstr "通配符" 17176 17177# I18N: gedcom tag WILL 17178#. I18N: gedcom tag WILL 17179#: app/GedcomTag.php:1077 17180msgid "Will" 17181msgstr "遺書" 17182 17183# I18N: Location of an LDS church temple 17184#. I18N: Location of an LDS church temple 17185#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:685 17186msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 17187msgstr "內布拉斯加" 17188 17189#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84 17190#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84 17191msgid "With sources" 17192msgstr "跟隨來源" 17193 17194#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79 17195#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79 17196msgid "Without sources" 17197msgstr "沒有來源" 17198 17199# I18N: gedcom tag _WITN 17200#. I18N: gedcom tag _WITN 17201#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:348 app/GedcomTag.php:2072 17202msgid "Witness" 17203msgstr "見証" 17204 17205# I18N: In the paternal surname tradition, ... 17206# I18N: In the Polish surname tradition, ... 17207# I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 17208#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 17209#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 17210#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 17211#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:102 17212#: app/SurnameTradition.php:109 17213msgid "Wives take their husband’s surname." 17214msgstr "妻子隨丈夫的姓。" 17215 17216#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:167 17217#: resources/views/places-page.phtml:9 resources/views/places-page.phtml:12 17218msgid "World" 17219msgstr "世界" 17220 17221#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. 17222#: app/GedcomTag.php:2078 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:14 17223msgid "Yahrzeit" 17224msgstr "先人忌日" 17225 17226# I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 17227#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 17228#: app/Module/YahrzeitModule.php:54 17229msgid "Yahrzeiten" 17230msgstr "忌日" 17231 17232#: app/Module/CalendarMenuModule.php:114 resources/views/calendar-page.phtml:58 17233msgid "Year" 17234msgstr "年" 17235 17236#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138 17237#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:406 17238msgid "Year:" 17239msgstr "年:" 17240 17241# I18N: Name of a country or state 17242#. I18N: Name of a country or state 17243#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 17244msgid "Yemen" 17245msgstr "也門" 17246 17247# I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 17248#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 17249#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:9 17250#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:4 17251#, php-format 17252msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 17253msgstr "你(或有人聲稱是你)在 %1$s 使用電子郵件地址 %2$s 註冊了一個賬戶。" 17254 17255#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:227 17256#: app/Http/Controllers/MessageController.php:228 17257msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 17258msgstr "你不允許發送包含外部鏈接的消息。" 17259 17260#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:4 17261#, php-format 17262msgid "You are signed in as %s." 17263msgstr "你是以 %s 身份登入。" 17264 17265#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:96 17266msgid "You can apply for an account using the link below." 17267msgstr "你可以點擊下面鏈接申請賬戶。" 17268 17269# I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 17270# I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting 17271#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 17272#. I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting 17273#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:59 17274#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:234 17275msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 17276msgstr "您可以使用“主題”更改網站的外觀。每個主題都有不同的風格,布局,配色方案,等等。" 17277 17278#: resources/views/admin/users-edit.phtml:162 17279#: resources/views/edit-account-page.phtml:133 17280msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 17281msgstr "這選框控制你在線是其它用戶的可見與否。它也控制你可看到其他在線並配置為可見的用戶。<br><br>當這個選框沒有選中,你會完全看不見別人,你也無法看到其他在線用戶。當這個盒子打勾,你會被其他人看到,你還可以看到其他配置是可見的人。" 17282 17283# I18N: %s is a URL 17284#. I18N: %s is a URL 17285#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:16 17286#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:15 17287#, php-format 17288msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 17289msgstr "您可以從%s下載GEDCOM規範的副本。" 17290 17291#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:51 17292msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 17293msgstr "您可以更容易地搜索已婚婦女如果記錄他們的婚姻名。但是不是所有的女人需要隨丈夫的姓,所以要當心輸入不正確的信息到你的數據庫中。" 17294 17295#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:12 17296msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 17297msgstr "這些內部參考號碼不會與任何其他家庭樹重複,您可以重新編排在家譜中的記錄。" 17298 17299#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21 17300msgid "You can renumber this family tree." 17301msgstr "您可以重新編排這個家譜。" 17302 17303# I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 17304#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 17305#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166 17306msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 17307msgstr "您可以為特定的記錄、事實或事件添加限制訪問權限。如果記錄、事實或事件沒有特定限制,將使用以下默認限制。" 17308 17309#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:46 17310msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 17311msgstr "雖然沒有去世,埋葬,火化等記錄,你仍然可以通過添加其他可以推斷個人去世日期的信息,來加快隱私計算。" 17312 17313#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:168 17314msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 17315msgstr "因你的瀏覽器不支持COOKIES,所以無法登入。" 17316 17317#: resources/views/verify-success-page.phtml:9 17318msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 17319msgstr "你已經成功申請為註冊會員。" 17320 17321#: resources/views/admin/trees-import.phtml:12 17322msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 17323msgstr "您選擇了一個不同名稱的GEDCOM。請確認是否正確?" 17324 17325#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:214 17326msgid "You have signed out." 17327msgstr "您已登出。" 17328 17329#: resources/views/modules/faq/config.phtml:10 17330msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 17331msgstr "您可以使用HTML格式回復,並添加其他網站的鏈接。" 17332 17333#: resources/views/admin/site-mail.phtml:31 17334msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 17335msgstr "您還必須在Google賬戶中啟用“安全性較低的應用程式”。" 17336 17337#: app/Http/Controllers/SetupController.php:368 17338msgid "You must enter all the administrator account fields." 17339msgstr "您必須輸入所有管理員賬戶資料欄。" 17340 17341#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:15 17342msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 17343msgstr "您必須重新編號其中一個家譜樹中的記錄才能合併它們。" 17344 17345#: app/Module/ChartsBlockModule.php:158 17346msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 17347msgstr "您必須在塊的設定中選擇個人和圖表類型" 17348 17349#: resources/views/admin/users-edit.phtml:349 17350msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 17351msgstr "您必須先指定一條記錄,然後才能將用戶限制為其直系親屬。" 17352 17353#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:88 17354msgid "You need to be a family member to access this website." 17355msgstr "只有家族成員才可以訪問網站。" 17356 17357#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:85 17358msgid "You need to be an authorized user to access this website." 17359msgstr "必須通過驗証才可以訪問網站。" 17360 17361#: resources/views/admin/trees.phtml:19 17362msgid "You need to create a family tree." 17363msgstr "您需要創建一個家譜。" 17364 17365#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:18 17366#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:11 17367msgid "You need to review the account details." 17368msgstr "您需要查看賬戶詳細信息。" 17369 17370#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:27 17371msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 17372msgstr "您需要設定一個管理員賬戶。此賬戶可以全面控制這個網站各個方面。請選擇一個強密碼。" 17373 17374#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8 17375#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:4 17376msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 17377msgstr "你給網站用戶發送了以下消息:" 17378 17379#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:244 17380msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 17381msgstr "你應該在升級之前接受或拒絕所有待定的更改。" 17382 17383# I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 17384#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 17385#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:227 17386#: app/Http/Controllers/MessageController.php:229 17387#, php-format 17388msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 17389msgstr "你應該從 ‘%2$s’ 中刪除 ‘%1$s’ 並再次嘗試。" 17390 17391#: resources/views/admin/users-edit.phtml:94 17392msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 17393msgstr "在你確認這個賬戶電子郵件地址前,你不應該批准它。" 17394 17395#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28 17396#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13 17397msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 17398msgstr "用戶註冊信息將通過電子郵件通知您。您可以批准該賬戶。在您批准該賬戶前,該賬戶將無法登入。" 17399 17400#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49 17401msgid "You will use this to sign in to webtrees." 17402msgstr "您將使用此登入到網站。" 17403 17404#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:20 17405msgid "Youngest father" 17406msgstr "最年輕父親" 17407 17408#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:38 17409msgid "Youngest female" 17410msgstr "最年輕女性" 17411 17412#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:20 17413msgid "Youngest male" 17414msgstr "最年輕男性" 17415 17416#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:38 17417msgid "Youngest mother" 17418msgstr "最年輕母親" 17419 17420#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:11 17421msgid "Your clippings cart is empty." 17422msgstr "您的收集箱是空的。" 17423 17424#: resources/views/contact-page.phtml:22 17425#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:32 17426msgid "Your name" 17427msgstr "你的名字" 17428 17429#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:71 17430msgid "Your password has been updated." 17431msgstr "您的密碼已被更新。" 17432 17433#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:151 17434#, php-format 17435msgid "Your registration at %s" 17436msgstr "您在 %s 的註冊" 17437 17438#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86 17439msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 17440msgstr "您的用戶賬戶沒有啟用“自動批准變化”。你只能一次一條地改變記錄。" 17441 17442#: app/Services/ServerCheckService.php:195 17443#, php-format 17444msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 17445msgstr "您的Web伺服器使用的PHP版本 %s ,它不再接收安全更新。你應該盡快升級到更高版本。" 17446 17447# I18N: Name of a country or state 17448#. I18N: Name of a country or state 17449#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 17450msgid "Zambia" 17451msgstr "贊比亞" 17452 17453# I18N: Name of a country or state 17454#. I18N: Name of a country or state 17455#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 17456msgid "Zimbabwe" 17457msgstr "津巴布韋" 17458 17459#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63 17460#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:43 17461msgid "Zoom" 17462msgstr "放大" 17463 17464#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132 17465#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:53 17466#: resources/views/modules/places/tab.phtml:49 17467#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 17468#: resources/views/place-map.phtml:56 17469msgid "Zoom in" 17470msgstr "放大" 17471 17472#: resources/views/admin/locations.phtml:15 17473msgid "Zoom level" 17474msgstr "變焦倍數" 17475 17476#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133 17477#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:54 17478#: resources/views/modules/places/tab.phtml:50 17479#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44 17480#: resources/views/place-map.phtml:57 17481msgid "Zoom out" 17482msgstr "縮小" 17483 17484# I18N: Gedcom ABT dates 17485#. I18N: Gedcom ABT dates 17486#: app/Date.php:333 17487#, php-format 17488msgid "about %s" 17489msgstr "關于 %s" 17490 17491# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 17492#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 17493#: resources/views/family-page.phtml:19 17494#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 17495#: resources/views/individual-page.phtml:34 resources/views/media-page.phtml:30 17496#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:18 17497#: resources/views/source-page.phtml:14 17498msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 17499msgid "accept" 17500msgstr "接受" 17501 17502# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 17503#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 17504#: resources/views/family-page.phtml:13 17505#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8 17506#: resources/views/individual-page.phtml:25 resources/views/media-page.phtml:24 17507#: resources/views/note-page.phtml:8 resources/views/repository-page.phtml:12 17508#: resources/views/source-page.phtml:8 17509msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 17510msgid "accept" 17511msgstr "接受" 17512 17513# I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 17514#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 17515#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:102 17516msgid "accepted" 17517msgstr "接受" 17518 17519# I18N: A button label. 17520#. I18N: A button label. 17521#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228 17522#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:13 17523#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:34 17524#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:33 17525#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:56 17526#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:64 17527#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:31 17528msgid "add" 17529msgstr "添加" 17530 17531# I18N: A button label. 17532#. I18N: A button label. 17533#: resources/views/admin/locations.phtml:98 17534msgid "add place" 17535msgstr "添加地點" 17536 17537# I18N: The name given to a child by its adoptive parents 17538#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 17539#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:71 17540msgid "adopted name" 17541msgstr "過繼/收養後姓名" 17542 17543# I18N: The name given to a child by its adoptive parents 17544#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 17545#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:67 17546msgctxt "FEMALE" 17547msgid "adopted name" 17548msgstr "過繼/收養後姓名" 17549 17550# I18N: The name given to a child by its adoptive parents 17551#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 17552#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:62 17553msgctxt "MALE" 17554msgid "adopted name" 17555msgstr "過繼/收養後姓名" 17556 17557#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324 17558msgid "adoption" 17559msgstr "過繼/收養儿女" 17560 17561# I18N: An option in a list-box 17562#. I18N: An option in a list-box 17563#: app/Module/TopPageViewsModule.php:175 17564msgid "after" 17565msgstr "以後" 17566 17567# I18N: Gedcom AFT dates 17568#. I18N: Gedcom AFT dates 17569#: app/Date.php:353 17570#, php-format 17571msgid "after %s" 17572msgstr "在 %s 之後" 17573 17574#: app/Functions/FunctionsPrint.php:287 17575msgid "after death" 17576msgstr "去世後" 17577 17578#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:96 17579#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:99 17580#: app/Module/StatisticsChartModule.php:517 17581#: app/Module/StatisticsChartModule.php:579 17582#: app/Module/StatisticsChartModule.php:640 17583msgid "age" 17584msgstr "年齡" 17585 17586# I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 17587#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 17588#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:85 17589msgid "also known as" 17590msgstr "也被稱為" 17591 17592# I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 17593#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 17594#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:81 17595msgctxt "FEMALE" 17596msgid "also known as" 17597msgstr "也被稱為" 17598 17599# I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 17600#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 17601#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:76 17602msgctxt "MALE" 17603msgid "also known as" 17604msgstr "也被稱為" 17605 17606#: app/Functions/FunctionsEdit.php:554 17607msgid "always" 17608msgstr "總是" 17609 17610#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:462 17611#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:91 17612#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:22 17613#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:20 17614#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395 17615#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 17616#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 17617#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 17618#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 17619#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 17620#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 17621msgid "and" 17622msgstr "並且" 17623 17624#: app/Functions/Functions.php:1034 17625msgctxt "father’s brother’s wife" 17626msgid "aunt" 17627msgstr "嬸嬸" 17628 17629#: app/Functions/Functions.php:792 17630msgctxt "father’s sister" 17631msgid "aunt" 17632msgstr "姑媽" 17633 17634#: app/Functions/Functions.php:1114 17635msgctxt "mother’s brother’s wife" 17636msgid "aunt" 17637msgstr "舅媽" 17638 17639#: app/Functions/Functions.php:830 17640msgctxt "mother’s sister" 17641msgid "aunt" 17642msgstr "姨媽" 17643 17644#: app/Functions/Functions.php:1166 17645msgctxt "parent’s brother’s wife" 17646msgid "aunt" 17647msgstr "姑媽" 17648 17649#: app/Functions/Functions.php:848 17650msgctxt "parent’s sister" 17651msgid "aunt" 17652msgstr "姑媽" 17653 17654#: app/Functions/Functions.php:790 17655msgctxt "father’s sibling" 17656msgid "aunt/uncle" 17657msgstr "姑媽/叔叔" 17658 17659#: app/Functions/Functions.php:828 17660msgctxt "mother’s sibling" 17661msgid "aunt/uncle" 17662msgstr "姨媽/舅舅" 17663 17664#: app/Functions/Functions.php:846 17665msgctxt "parent’s sibling" 17666msgid "aunt/uncle" 17667msgstr "姑媽/叔叔" 17668 17669#: resources/views/modules/faq/show.phtml:20 17670msgid "back to top" 17671msgstr "返回頁首" 17672 17673# I18N: An option in a list-box 17674#. I18N: An option in a list-box 17675#: app/Module/TopPageViewsModule.php:173 17676msgid "before" 17677msgstr "以前" 17678 17679# I18N: Gedcom BEF dates 17680#. I18N: Gedcom BEF dates 17681#: app/Date.php:349 17682#, php-format 17683msgid "before %s" 17684msgstr "在 %s 之前" 17685 17686# I18N: Gedcom BET-AND dates 17687#. I18N: Gedcom BET-AND dates 17688#: app/Date.php:365 17689#, php-format 17690msgid "between %s and %s" 17691msgstr "在 %s 和 %s 間" 17692 17693#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:321 17694msgid "birth" 17695msgstr "出生" 17696 17697# I18N: The name given to an individual at their birth 17698#. I18N: The name given to an individual at their birth 17699#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:99 17700msgid "birth name" 17701msgstr "出生名" 17702 17703# I18N: The name given to an individual at their birth 17704#. I18N: The name given to an individual at their birth 17705#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:95 17706msgctxt "FEMALE" 17707msgid "birth name" 17708msgstr "出生名" 17709 17710# I18N: The name given to an individual at their birth 17711#. I18N: The name given to an individual at their birth 17712#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:90 17713msgctxt "MALE" 17714msgid "birth name" 17715msgstr "出生名" 17716 17717# I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 17718#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 17719#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:115 17720#, php-format 17721msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 17722msgstr "在過去的 %1$s 年出生或在過去的 %2$s 年去世的" 17723 17724#: app/Functions/Functions.php:704 17725msgid "brother" 17726msgstr "兄弟" 17727 17728#: app/Functions/Functions.php:972 17729msgctxt "brother’s wife’s brother" 17730msgid "brother-in-law" 17731msgstr "哥哥" 17732 17733#: app/Functions/Functions.php:798 17734msgctxt "husband’s brother" 17735msgid "brother-in-law" 17736msgstr "大伯子/小叔子" 17737 17738#: app/Functions/Functions.php:1088 17739msgctxt "husband’s sister’s husband" 17740msgid "brother-in-law" 17741msgstr "姐夫" 17742 17743#: app/Functions/Functions.php:866 17744msgctxt "sister’s husband" 17745msgid "brother-in-law" 17746msgstr "妹夫" 17747 17748#: app/Functions/Functions.php:1272 17749msgctxt "sister’s husband’s brother" 17750msgid "brother-in-law" 17751msgstr "姻兄/姻弟" 17752 17753#: app/Functions/Functions.php:878 17754msgctxt "spouse’s brother" 17755msgid "brother-in-law" 17756msgstr "哥哥" 17757 17758#: app/Functions/Functions.php:896 17759msgctxt "wife’s brother" 17760msgid "brother-in-law" 17761msgstr "舅子" 17762 17763#: app/Functions/Functions.php:1328 17764msgctxt "wife’s sister’s husband" 17765msgid "brother-in-law" 17766msgstr "姨夫" 17767 17768#: app/Functions/Functions.php:974 17769msgctxt "brother’s wife’s sibling" 17770msgid "brother/sister-in-law" 17771msgstr "哥弟/姐妹" 17772 17773#: app/Functions/Functions.php:808 17774msgctxt "husband’s sibling" 17775msgid "brother/sister-in-law" 17776msgstr "哥哥/妹妹" 17777 17778#: app/Functions/Functions.php:860 17779msgctxt "sibling’s spouse" 17780msgid "brother/sister-in-law" 17781msgstr "哥哥/嫂子" 17782 17783#: app/Functions/Functions.php:1274 17784msgctxt "sister’s husband’s sibling" 17785msgid "brother/sister-in-law" 17786msgstr "兄弟/姐妹" 17787 17788#: app/Functions/Functions.php:894 17789msgctxt "spouse’s sibling" 17790msgid "brother/sister-in-law" 17791msgstr "哥哥/嫂嫂" 17792 17793#: app/Functions/Functions.php:906 17794msgctxt "wife’s sibling" 17795msgid "brother/sister-in-law" 17796msgstr "舅子/姨子" 17797 17798# I18N: An option in a list-box 17799#. I18N: An option in a list-box 17800#: app/Module/TopSurnamesModule.php:218 17801msgid "bullet list" 17802msgstr "項目符號列表" 17803 17804#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 17805msgid "burial" 17806msgstr "下葬" 17807 17808#: app/GedcomTag.php:2024 17809msgid "by" 17810msgstr "由" 17811 17812# I18N: Gedcom CAL dates 17813#. I18N: Gedcom CAL dates 17814#: app/Date.php:337 17815#, php-format 17816msgid "calculated %s" 17817msgstr "計算出 %s" 17818 17819# I18N: A button label. 17820#. I18N: A button label. 17821#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31 17822#: resources/views/admin/broadcast.phtml:56 17823#: resources/views/admin/components.phtml:137 17824#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79 17825#: resources/views/admin/site-mail.phtml:222 17826#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:93 17827#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76 17828#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:962 17829#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:280 17830#: resources/views/contact-page.phtml:62 17831#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:49 17832#: resources/views/edit/add-fact.phtml:88 17833#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79 17834#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:114 17835#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40 17836#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:32 17837#: resources/views/edit/new-individual.phtml:330 17838#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:34 17839#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:60 17840#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:38 17841#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:31 17842#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:33 17843#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:38 17844#: resources/views/edit/shared-note.phtml:33 17845#: resources/views/message-page.phtml:54 17846#: resources/views/modals/create-family.phtml:36 17847#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58 17848#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 17849#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27 17850#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:64 17851#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 17852#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25 17853#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145 17854#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:41 17855#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:56 17856#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:41 17857msgid "cancel" 17858msgstr "取消" 17859 17860#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 17861msgid "census added" 17862msgstr "人口普查增加" 17863 17864# I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17865#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17866#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:113 17867msgid "change of name" 17868msgstr "更改後的姓名" 17869 17870# I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17871#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17872#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:109 17873msgctxt "FEMALE" 17874msgid "change of name" 17875msgstr "更改後的姓名" 17876 17877# I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17878#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17879#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:104 17880msgctxt "MALE" 17881msgid "change of name" 17882msgstr "更改後的姓名" 17883 17884#: app/Functions/Functions.php:683 17885msgid "child" 17886msgstr "孩子" 17887 17888#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:6 17889#: resources/views/layouts/administration.phtml:71 17890#: resources/views/layouts/default.phtml:129 17891#: resources/views/modals/create-family.phtml:11 17892#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:13 17893#: resources/views/modals/footer-close.phtml:6 17894#: resources/views/modals/header.phtml:7 17895#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:9 17896msgid "close" 17897msgstr "關閉" 17898 17899# I18N: Name of a theme. 17900#. I18N: Name of a theme. 17901#: app/Module/CloudsTheme.php:41 17902msgid "clouds" 17903msgstr "云彩" 17904 17905# I18N: Name of a theme. 17906#. I18N: Name of a theme. 17907#: app/Module/ColorsTheme.php:43 17908msgid "colors" 17909msgstr "顔色" 17910 17911# I18N: An option in a list-box 17912#. I18N: An option in a list-box 17913#: app/Module/TopSurnamesModule.php:220 17914msgid "compact list" 17915msgstr "緊湊列表" 17916 17917# I18N: A button label. 17918#. I18N: A button label. 17919#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:357 17920#: resources/views/admin/import-progress.phtml:27 17921#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:78 17922#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:81 17923#: resources/views/admin/trees-export.phtml:16 17924#: resources/views/admin/trees-export.phtml:116 17925#: resources/views/admin/trees-import.phtml:111 17926#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:41 17927#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:29 17928#: resources/views/admin/trees.phtml:392 17929#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:28 17930#: resources/views/forgot-password-page.phtml:33 17931#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22 17932#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:52 17933#: resources/views/password-request-page.phtml:31 17934#: resources/views/password-reset-page.phtml:49 17935#: resources/views/pending-changes-page.phtml:14 17936#: resources/views/register-page.phtml:97 17937#: resources/views/report-select-page.phtml:29 17938#: resources/views/report-setup-page.phtml:56 17939msgid "continue" 17940msgstr "繼續" 17941 17942# I18N: A button label. 17943#. I18N: A button label. 17944#: resources/views/admin/trees.phtml:357 17945msgid "create" 17946msgstr "創建" 17947 17948#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:81 17949msgid "date periods" 17950msgstr "日期時間" 17951 17952#: app/Functions/Functions.php:681 17953msgid "daughter" 17954msgstr "女儿" 17955 17956#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 17957msgid "daughter of" 17958msgstr "女儿" 17959 17960#: app/Functions/Functions.php:768 17961msgctxt "child’s wife" 17962msgid "daughter-in-law" 17963msgstr "儿媳" 17964 17965#: app/Functions/Functions.php:876 17966msgctxt "son’s wife" 17967msgid "daughter-in-law" 17968msgstr "儿媳" 17969 17970#: app/Functions/Functions.php:1320 17971msgctxt "son’s wife’s father" 17972msgid "daughter-in-law’s father" 17973msgstr "親家公" 17974 17975#: app/Functions/Functions.php:1322 17976msgctxt "son’s wife’s mother" 17977msgid "daughter-in-law’s mother" 17978msgstr "親家母" 17979 17980#: app/Functions/Functions.php:1324 17981msgctxt "son’s wife’s parent" 17982msgid "daughter-in-law’s parent" 17983msgstr "親家" 17984 17985#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:322 17986msgid "death" 17987msgstr "去世" 17988 17989#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47 17990#: resources/views/admin/location-edit.phtml:58 17991msgid "degrees" 17992msgstr "度數" 17993 17994# I18N: A button label. 17995#. I18N: A button label. 17996#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85 17997#: resources/views/admin/clean-data.phtml:32 17998#: resources/views/admin/locations.phtml:79 17999#: resources/views/admin/site-logs.phtml:78 18000#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75 18001#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:21 18002#: resources/views/modules/faq/config.phtml:95 18003msgid "delete" 18004msgstr "刪除" 18005 18006#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 18007#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 18008msgctxt "FEMALE" 18009msgid "died" 18010msgstr "去世" 18011 18012#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 18013#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 18014msgctxt "MALE" 18015msgid "died" 18016msgstr "去世" 18017 18018#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36 18019msgid "down" 18020msgstr "長輩在下" 18021 18022# I18N: A button label. 18023#. I18N: A button label. 18024#: resources/views/admin/changes-log.phtml:80 18025#: resources/views/admin/site-logs.phtml:73 18026#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:60 18027msgid "download" 18028msgstr "下載" 18029 18030#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 18031msgid "d’Aboville number" 18032msgstr "書號" 18033 18034#: resources/views/admin/components.phtml:106 18035#: resources/views/family-page-menu.phtml:7 18036#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:7 18037#: resources/views/individual-page-menu.phtml:7 18038#: resources/views/media-page-menu.phtml:9 18039#: resources/views/note-page-menu.phtml:7 18040#: resources/views/repository-page-menu.phtml:7 18041#: resources/views/source-page-menu.phtml:7 18042msgid "edit" 18043msgstr "編輯" 18044 18045#: app/Functions/Functions.php:474 18046msgid "eighth cousin" 18047msgstr "第八代堂(表)兄(妹)" 18048 18049#: app/Functions/Functions.php:438 18050msgctxt "FEMALE" 18051msgid "eighth cousin" 18052msgstr "第八代表兄(妹)" 18053 18054# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18055#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18056#: app/Functions/Functions.php:393 18057msgctxt "MALE" 18058msgid "eighth cousin" 18059msgstr "第八代堂兄(妹)" 18060 18061#: app/Functions/Functions.php:699 18062msgid "elder brother" 18063msgstr "兄" 18064 18065#: app/Functions/Functions.php:741 18066msgid "elder sibling" 18067msgstr "年長的兄弟姐妹" 18068 18069#: app/Functions/Functions.php:720 18070msgid "elder sister" 18071msgstr "姐姐" 18072 18073#: app/Functions/Functions.php:480 18074msgid "eleventh cousin" 18075msgstr "第十一代堂(表)兄(妹)" 18076 18077#: app/Functions/Functions.php:444 18078msgctxt "FEMALE" 18079msgid "eleventh cousin" 18080msgstr "第十一代表兄(妹)" 18081 18082# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18083#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18084#: app/Functions/Functions.php:402 18085msgctxt "MALE" 18086msgid "eleventh cousin" 18087msgstr "第十一代堂兄(妹)" 18088 18089# I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 18090#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 18091#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:127 18092msgid "estate name" 18093msgstr "居住時的名字" 18094 18095# I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 18096#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 18097#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:123 18098msgctxt "FEMALE" 18099msgid "estate name" 18100msgstr "居住時的名字" 18101 18102# I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 18103#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 18104#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:118 18105msgctxt "MALE" 18106msgid "estate name" 18107msgstr "居住時的名字" 18108 18109# I18N: Gedcom EST dates 18110#. I18N: Gedcom EST dates 18111#: app/Date.php:341 18112#, php-format 18113msgid "estimated %s" 18114msgstr "估計 %s" 18115 18116#: app/Functions/Functions.php:624 18117msgid "ex-husband" 18118msgstr "前夫" 18119 18120#: app/Functions/Functions.php:671 18121msgid "ex-partner" 18122msgstr "前配偶" 18123 18124#: app/Functions/Functions.php:651 18125msgctxt "FEMALE" 18126msgid "ex-partner" 18127msgstr "前妻" 18128 18129#: app/Functions/Functions.php:631 18130msgctxt "MALE" 18131msgid "ex-partner" 18132msgstr "前夫" 18133 18134#: app/Functions/Functions.php:664 18135msgid "ex-spouse" 18136msgstr "前配偶" 18137 18138#: app/Functions/Functions.php:644 18139msgid "ex-wife" 18140msgstr "前妻" 18141 18142# I18N: A button label. 18143#. I18N: A button label. 18144#: resources/views/admin/locations.phtml:104 18145msgid "export file" 18146msgstr "導出文件" 18147 18148#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1020 18149#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 18150msgid "facts" 18151msgstr "事實" 18152 18153#: app/Functions/Functions.php:615 18154msgid "father" 18155msgstr "父親" 18156 18157#: app/Functions/Functions.php:804 18158msgctxt "husband’s father" 18159msgid "father-in-law" 18160msgstr "公公" 18161 18162#: app/Functions/Functions.php:884 18163msgctxt "spouse’s father" 18164msgid "father-in-law" 18165msgstr "岳父" 18166 18167#: app/Functions/Functions.php:902 18168msgctxt "wife’s father" 18169msgid "father-in-law" 18170msgstr "岳父" 18171 18172#: app/Functions/Functions.php:488 18173msgid "fifteenth cousin" 18174msgstr "第十五代堂(表)兄(妹)" 18175 18176#: app/Functions/Functions.php:452 18177msgctxt "FEMALE" 18178msgid "fifteenth cousin" 18179msgstr "第十五代表兄(妹)" 18180 18181# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18182#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18183#: app/Functions/Functions.php:414 18184msgctxt "MALE" 18185msgid "fifteenth cousin" 18186msgstr "第十五代堂兄(妹)" 18187 18188# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18189#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18190#: app/Functions/Functions.php:567 18191#, php-format 18192msgid "fifth %s" 18193msgstr "第五 %s" 18194 18195# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18196#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18197#: app/Functions/Functions.php:545 18198#, php-format 18199msgctxt "FEMALE" 18200msgid "fifth %s" 18201msgstr "第五 %s" 18202 18203# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18204#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18205#: app/Functions/Functions.php:522 18206#, php-format 18207msgctxt "MALE" 18208msgid "fifth %s" 18209msgstr "第五 %s" 18210 18211#: app/Functions/Functions.php:468 18212msgid "fifth cousin" 18213msgstr "第五代堂(表)兄(妹)" 18214 18215#: app/Functions/Functions.php:432 18216msgctxt "FEMALE" 18217msgid "fifth cousin" 18218msgstr "第五代表兄(妹)" 18219 18220# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18221#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18222#: app/Functions/Functions.php:384 18223msgctxt "MALE" 18224msgid "fifth cousin" 18225msgstr "第五代堂兄(妹)" 18226 18227# I18N: A button label, first page 18228#. I18N: A button label, first page 18229#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:587 18230#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 18231#: resources/views/media-list-page.phtml:80 18232#: resources/views/media-list-page.phtml:186 18233msgid "first" 18234msgstr "第一" 18235 18236# I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 18237#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 18238#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595 18239msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 18240msgid "first" 18241msgstr "第一" 18242 18243# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18244#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18245#: app/Functions/Functions.php:555 18246#, php-format 18247msgid "first %s" 18248msgstr "第一 %s" 18249 18250# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18251#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18252#: app/Functions/Functions.php:533 18253#, php-format 18254msgctxt "FEMALE" 18255msgid "first %s" 18256msgstr "第一 %s" 18257 18258# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18259#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18260#: app/Functions/Functions.php:510 18261#, php-format 18262msgctxt "MALE" 18263msgid "first %s" 18264msgstr "第一 %s" 18265 18266#: app/Functions/Functions.php:460 18267msgid "first cousin" 18268msgstr "堂(表)兄(妹)" 18269 18270#: app/Functions/Functions.php:424 18271msgctxt "FEMALE" 18272msgid "first cousin" 18273msgstr "表兄(妹)" 18274 18275# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18276#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18277#: app/Functions/Functions.php:372 18278msgctxt "MALE" 18279msgid "first cousin" 18280msgstr "堂兄(妹)" 18281 18282#: app/Functions/Functions.php:1028 18283msgctxt "father’s brother’s child" 18284msgid "first cousin" 18285msgstr "堂兄弟姐妹" 18286 18287#: app/Functions/Functions.php:1030 18288msgctxt "father’s brother’s daughter" 18289msgid "first cousin" 18290msgstr "堂姐妹" 18291 18292#: app/Functions/Functions.php:1032 18293msgctxt "father’s brother’s son" 18294msgid "first cousin" 18295msgstr "堂兄弟" 18296 18297#: app/Functions/Functions.php:1072 18298msgctxt "father’s sister’s child" 18299msgid "first cousin" 18300msgstr "表兄妹" 18301 18302#: app/Functions/Functions.php:1074 18303msgctxt "father’s sister’s daughter" 18304msgid "first cousin" 18305msgstr "表妹" 18306 18307#: app/Functions/Functions.php:1078 18308msgctxt "father’s sister’s son" 18309msgid "first cousin" 18310msgstr "表兄弟" 18311 18312#: app/Functions/Functions.php:1108 18313msgctxt "mother’s brother’s child" 18314msgid "first cousin" 18315msgstr "表兄妹" 18316 18317#: app/Functions/Functions.php:1110 18318msgctxt "mother’s brother’s daughter" 18319msgid "first cousin" 18320msgstr "表姐妹" 18321 18322#: app/Functions/Functions.php:1112 18323msgctxt "mother’s brother’s son" 18324msgid "first cousin" 18325msgstr "表兄弟" 18326 18327#: app/Functions/Functions.php:1158 18328msgctxt "mother’s sister’s child" 18329msgid "first cousin" 18330msgstr "姨兄妹" 18331 18332#: app/Functions/Functions.php:1160 18333msgctxt "mother’s sister’s daughter" 18334msgid "first cousin" 18335msgstr "姨姐妹" 18336 18337#: app/Functions/Functions.php:1164 18338msgctxt "mother’s sister’s son" 18339msgid "first cousin" 18340msgstr "姨兄弟" 18341 18342#: app/Functions/Functions.php:1408 18343msgctxt "father’s father’s brother’s child" 18344msgid "first cousin once removed ascending" 18345msgstr "叔伯/姑媽" 18346 18347#: app/Functions/Functions.php:1404 18348msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 18349msgid "first cousin once removed ascending" 18350msgstr "姑媽" 18351 18352#: app/Functions/Functions.php:1406 18353msgctxt "father’s father’s brother’s son" 18354msgid "first cousin once removed ascending" 18355msgstr "叔伯" 18356 18357#: app/Functions/Functions.php:1414 18358msgctxt "father’s father’s sister’s child" 18359msgid "first cousin once removed ascending" 18360msgstr "表叔/表姑" 18361 18362#: app/Functions/Functions.php:1410 18363msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 18364msgid "first cousin once removed ascending" 18365msgstr "表姑" 18366 18367#: app/Functions/Functions.php:1412 18368msgctxt "father’s father’s sister’s son" 18369msgid "first cousin once removed ascending" 18370msgstr "表叔" 18371 18372#: app/Functions/Functions.php:1420 18373msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 18374msgid "first cousin once removed ascending" 18375msgstr "表叔/表姑" 18376 18377#: app/Functions/Functions.php:1416 18378msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 18379msgid "first cousin once removed ascending" 18380msgstr "表姑" 18381 18382#: app/Functions/Functions.php:1418 18383msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 18384msgid "first cousin once removed ascending" 18385msgstr "表叔" 18386 18387#: app/Functions/Functions.php:1426 18388msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 18389msgid "first cousin once removed ascending" 18390msgstr "姨叔/姨姑" 18391 18392#: app/Functions/Functions.php:1422 18393msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 18394msgid "first cousin once removed ascending" 18395msgstr "姨姑" 18396 18397#: app/Functions/Functions.php:1424 18398msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 18399msgid "first cousin once removed ascending" 18400msgstr "姨叔" 18401 18402#: app/Functions/Functions.php:1432 18403msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 18404msgid "first cousin once removed ascending" 18405msgstr "舅舅" 18406 18407#: app/Functions/Functions.php:1428 18408msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 18409msgid "first cousin once removed ascending" 18410msgstr "姨媽" 18411 18412#: app/Functions/Functions.php:1430 18413msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 18414msgid "first cousin once removed ascending" 18415msgstr "舅舅" 18416 18417#: app/Functions/Functions.php:1438 18418msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 18419msgid "first cousin once removed ascending" 18420msgstr "表舅/表姨" 18421 18422#: app/Functions/Functions.php:1434 18423msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 18424msgid "first cousin once removed ascending" 18425msgstr "表姨" 18426 18427#: app/Functions/Functions.php:1436 18428msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 18429msgid "first cousin once removed ascending" 18430msgstr "表舅" 18431 18432#: app/Functions/Functions.php:1444 18433msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 18434msgid "first cousin once removed ascending" 18435msgstr "表叔/表姑" 18436 18437#: app/Functions/Functions.php:1440 18438msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 18439msgid "first cousin once removed ascending" 18440msgstr "表姑" 18441 18442#: app/Functions/Functions.php:1442 18443msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 18444msgid "first cousin once removed ascending" 18445msgstr "表叔" 18446 18447#: app/Functions/Functions.php:1450 18448msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 18449msgid "first cousin once removed ascending" 18450msgstr "姨叔/姨姑" 18451 18452#: app/Functions/Functions.php:1446 18453msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 18454msgid "first cousin once removed ascending" 18455msgstr "姨姑" 18456 18457#: app/Functions/Functions.php:1448 18458msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 18459msgid "first cousin once removed ascending" 18460msgstr "姨叔" 18461 18462#: app/Functions/Functions.php:486 18463msgid "fourteenth cousin" 18464msgstr "第十四代堂(表)兄(妹)" 18465 18466#: app/Functions/Functions.php:450 18467msgctxt "FEMALE" 18468msgid "fourteenth cousin" 18469msgstr "第十四代表兄(妹)" 18470 18471# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18472#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18473#: app/Functions/Functions.php:411 18474msgctxt "MALE" 18475msgid "fourteenth cousin" 18476msgstr "第十四代堂兄(妹)" 18477 18478# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18479#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18480#: app/Functions/Functions.php:564 18481#, php-format 18482msgid "fourth %s" 18483msgstr "第四 %s" 18484 18485# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18486#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18487#: app/Functions/Functions.php:542 18488#, php-format 18489msgctxt "FEMALE" 18490msgid "fourth %s" 18491msgstr "第四 %s" 18492 18493# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18494#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18495#: app/Functions/Functions.php:519 18496#, php-format 18497msgctxt "MALE" 18498msgid "fourth %s" 18499msgstr "第四 %s" 18500 18501#: app/Functions/Functions.php:466 18502msgid "fourth cousin" 18503msgstr "第四代堂(表)兄(妹)" 18504 18505#: app/Functions/Functions.php:430 18506msgctxt "FEMALE" 18507msgid "fourth cousin" 18508msgstr "第四代表兄(妹)" 18509 18510# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18511#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18512#: app/Functions/Functions.php:381 18513msgctxt "MALE" 18514msgid "fourth cousin" 18515msgstr "第四代堂兄(妹)" 18516 18517# I18N: from 1700 interval 50 years 18518#. I18N: from 1700 interval 50 years 18519#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:89 18520#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:92 18521#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:95 18522#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:98 18523#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101 18524#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104 18525#, php-format 18526msgid "from %1$s interval %2$s year" 18527msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 18528msgstr[0] "從 %1$s 起間隔 %2$s 年" 18529 18530# I18N: Gedcom FROM dates 18531#. I18N: Gedcom FROM dates 18532#: app/Date.php:357 18533#, php-format 18534msgid "from %s" 18535msgstr "從 %s" 18536 18537# I18N: Gedcom FROM-TO dates 18538#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 18539#: app/Date.php:369 18540#, php-format 18541msgid "from %s to %s" 18542msgstr "從 %s 到 %s" 18543 18544# I18N: layout option for the fan chart 18545#. I18N: layout option for the fan chart 18546#: app/Module/FanChartModule.php:486 18547msgid "full circle" 18548msgstr "整圈" 18549 18550#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:76 18551msgid "gender" 18552msgstr "性別" 18553 18554# I18N: A button label. 18555#. I18N: A button label. 18556#: resources/views/edit/new-individual.phtml:324 18557msgid "go to new individual" 18558msgstr "到新的個體" 18559 18560#: app/Functions/Functions.php:758 18561msgctxt "child’s child" 18562msgid "grandchild" 18563msgstr "孫子" 18564 18565#: app/Functions/Functions.php:770 18566msgctxt "daughter’s child" 18567msgid "grandchild" 18568msgstr "外孫子" 18569 18570#: app/Functions/Functions.php:870 18571msgctxt "son’s child" 18572msgid "grandchild" 18573msgstr "孫子" 18574 18575#: app/Functions/Functions.php:760 18576msgctxt "child’s daughter" 18577msgid "granddaughter" 18578msgstr "孫女" 18579 18580#: app/Functions/Functions.php:772 18581msgctxt "daughter’s daughter" 18582msgid "granddaughter" 18583msgstr "外孫女" 18584 18585#: app/Functions/Functions.php:872 18586msgctxt "son’s daughter" 18587msgid "granddaughter" 18588msgstr "孫女" 18589 18590#: app/Functions/Functions.php:988 18591msgctxt "child’s daughter’s husband" 18592msgid "granddaughter’s husband" 18593msgstr "孫女婿" 18594 18595#: app/Functions/Functions.php:1010 18596msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 18597msgid "granddaughter’s husband" 18598msgstr "外孫女婿" 18599 18600#: app/Functions/Functions.php:1308 18601msgctxt "son’s daughter’s husband" 18602msgid "granddaughter’s husband" 18603msgstr "孫女婿" 18604 18605#: app/Functions/Functions.php:840 18606msgctxt "parent’s father" 18607msgid "grandfather" 18608msgstr "爺爺" 18609 18610#: app/Functions/Functions.php:842 18611msgctxt "parent’s mother" 18612msgid "grandmother" 18613msgstr "奶奶" 18614 18615#: app/Functions/Functions.php:844 18616msgctxt "parent’s parent" 18617msgid "grandparent" 18618msgstr "祖父母" 18619 18620#: app/Functions/Functions.php:764 18621msgctxt "child’s son" 18622msgid "grandson" 18623msgstr "孫子" 18624 18625#: app/Functions/Functions.php:776 18626msgctxt "daughter’s son" 18627msgid "grandson" 18628msgstr "外孫子" 18629 18630#: app/Functions/Functions.php:874 18631msgctxt "son’s son" 18632msgid "grandson" 18633msgstr "孫子" 18634 18635#: app/Functions/Functions.php:998 18636msgctxt "child’s son’s wife" 18637msgid "grandson’s wife" 18638msgstr "孫媳" 18639 18640#: app/Functions/Functions.php:1026 18641msgctxt "daughter’s son’s wife" 18642msgid "grandson’s wife" 18643msgstr "外孫媳" 18644 18645#: app/Functions/Functions.php:1318 18646msgctxt "son’s son’s wife" 18647msgid "grandson’s wife" 18648msgstr "孫媳" 18649 18650#: app/Functions/Functions.php:1694 app/Functions/Functions.php:1713 18651#: app/Functions/Functions.php:1729 18652#, php-format 18653msgid "great ×%s aunt" 18654msgstr "第%s代阿姨" 18655 18656#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1716 18657#: app/Functions/Functions.php:1732 18658#, php-format 18659msgid "great ×%s aunt/uncle" 18660msgstr "第%s代阿姨/叔叔" 18661 18662# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18663#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18664#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2203 18665#, php-format 18666msgid "great ×%s grandchild" 18667msgstr "第%s世的孫子" 18668 18669# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18670#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18671#: app/Functions/Functions.php:2179 app/Functions/Functions.php:2199 18672#, php-format 18673msgid "great ×%s granddaughter" 18674msgstr "第%s世的孫女" 18675 18676# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18677#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18678#: app/Functions/Functions.php:2029 app/Functions/Functions.php:2041 18679#: app/Functions/Functions.php:2053 app/Functions/Functions.php:2066 18680#: app/Functions/Functions.php:2082 18681#, php-format 18682msgid "great ×%s grandfather" 18683msgstr "%s世祖" 18684 18685# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18686#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18687#: app/Functions/Functions.php:2033 app/Functions/Functions.php:2045 18688#: app/Functions/Functions.php:2057 app/Functions/Functions.php:2071 18689#: app/Functions/Functions.php:2087 18690#, php-format 18691msgid "great ×%s grandmother" 18692msgstr "%s世祖" 18693 18694# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18695#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18696#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048 18697#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2075 18698#: app/Functions/Functions.php:2091 18699#, php-format 18700msgid "great ×%s grandparent" 18701msgstr "%s世祖" 18702 18703# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18704#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18705#: app/Functions/Functions.php:2175 app/Functions/Functions.php:2194 18706#, php-format 18707msgid "great ×%s grandson" 18708msgstr "第%s世孫子" 18709 18710# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18711#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18712#: app/Functions/Functions.php:1924 app/Functions/Functions.php:1940 18713#, php-format 18714msgid "great ×%s nephew" 18715msgstr "第%s世侄子" 18716 18717#: app/Functions/Functions.php:1890 18718#, php-format 18719msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 18720msgid "great ×%s nephew" 18721msgstr "第%s世侄子" 18722 18723#: app/Functions/Functions.php:1894 18724#, php-format 18725msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 18726msgid "great ×%s nephew" 18727msgstr "第%s世外甥子" 18728 18729#: app/Functions/Functions.php:1897 18730#, php-format 18731msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 18732msgid "great ×%s nephew" 18733msgstr "第%s世侄子" 18734 18735#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947 18736#, php-format 18737msgid "great ×%s nephew/niece" 18738msgstr "第%s世侄子/侄女" 18739 18740#: app/Functions/Functions.php:1913 18741#, php-format 18742msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 18743msgid "great ×%s nephew/niece" 18744msgstr "第%s世侄子/侄女" 18745 18746#: app/Functions/Functions.php:1917 18747#, php-format 18748msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 18749msgid "great ×%s nephew/niece" 18750msgstr "第%s世外甥子/外甥女" 18751 18752#: app/Functions/Functions.php:1920 18753#, php-format 18754msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 18755msgid "great ×%s nephew/niece" 18756msgstr "第%s世侄子/侄女" 18757 18758#: app/Functions/Functions.php:1928 app/Functions/Functions.php:1944 18759#, php-format 18760msgid "great ×%s niece" 18761msgstr "第%s世外甥女" 18762 18763#: app/Functions/Functions.php:1902 18764#, php-format 18765msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 18766msgid "great ×%s niece" 18767msgstr "第%s世侄女" 18768 18769#: app/Functions/Functions.php:1906 18770#, php-format 18771msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 18772msgid "great ×%s niece" 18773msgstr "第%s世外甥女" 18774 18775#: app/Functions/Functions.php:1909 18776#, php-format 18777msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 18778msgid "great ×%s niece" 18779msgstr "第%s世侄女" 18780 18781# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18782#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18783#: app/Functions/Functions.php:1690 app/Functions/Functions.php:1725 18784#, php-format 18785msgid "great ×%s uncle" 18786msgstr "第%s代叔叔" 18787 18788#: app/Functions/Functions.php:1702 18789#, php-format 18790msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 18791msgid "great ×%s uncle" 18792msgstr "第%s代叔叔" 18793 18794#: app/Functions/Functions.php:1706 18795#, php-format 18796msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 18797msgid "great ×%s uncle" 18798msgstr "第%s代叔叔" 18799 18800#: app/Functions/Functions.php:1709 18801#, php-format 18802msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 18803msgid "great ×%s uncle" 18804msgstr "第%s代叔叔" 18805 18806#: app/Functions/Functions.php:1620 18807msgid "great ×4 aunt" 18808msgstr "叔天祖母" 18809 18810#: app/Functions/Functions.php:1623 18811msgid "great ×4 aunt/uncle" 18812msgstr "叔天祖公/叔天祖母" 18813 18814#: app/Functions/Functions.php:2130 18815msgid "great ×4 grandchild" 18816msgstr "晜孫子" 18817 18818#: app/Functions/Functions.php:2127 18819msgid "great ×4 granddaughter" 18820msgstr "晜孫女" 18821 18822#: app/Functions/Functions.php:1979 18823msgid "great ×4 grandfather" 18824msgstr "烈祖" 18825 18826#: app/Functions/Functions.php:1983 18827msgid "great ×4 grandmother" 18828msgstr "烈祖母" 18829 18830#: app/Functions/Functions.php:1986 18831msgid "great ×4 grandparent" 18832msgstr "烈祖父母" 18833 18834#: app/Functions/Functions.php:2123 18835msgid "great ×4 grandson" 18836msgstr "晜孫" 18837 18838#: app/Functions/Functions.php:1814 18839msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 18840msgid "great ×4 nephew" 18841msgstr "來侄孫子" 18842 18843#: app/Functions/Functions.php:1818 18844msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 18845msgid "great ×4 nephew" 18846msgstr "來外甥孫子" 18847 18848#: app/Functions/Functions.php:1821 18849msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 18850msgid "great ×4 nephew" 18851msgstr "來外侄孫子" 18852 18853#: app/Functions/Functions.php:1837 18854msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 18855msgid "great ×4 nephew/niece" 18856msgstr "來侄孫子/孫女" 18857 18858#: app/Functions/Functions.php:1841 18859msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 18860msgid "great ×4 nephew/niece" 18861msgstr "來外甥孫子/孫女" 18862 18863#: app/Functions/Functions.php:1844 18864msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 18865msgid "great ×4 nephew/niece" 18866msgstr "來侄孫子/孫女" 18867 18868#: app/Functions/Functions.php:1826 18869msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 18870msgid "great ×4 niece" 18871msgstr "來侄孫女" 18872 18873#: app/Functions/Functions.php:1830 18874msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 18875msgid "great ×4 niece" 18876msgstr "來外甥孫女" 18877 18878#: app/Functions/Functions.php:1833 18879msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 18880msgid "great ×4 niece" 18881msgstr "來侄孫女" 18882 18883#: app/Functions/Functions.php:1609 18884msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 18885msgid "great ×4 uncle" 18886msgstr "叔伯天祖" 18887 18888#: app/Functions/Functions.php:1613 18889msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 18890msgid "great ×4 uncle" 18891msgstr "舅天祖" 18892 18893#: app/Functions/Functions.php:1616 18894msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 18895msgid "great ×4 uncle" 18896msgstr "叔叔伯天祖" 18897 18898#: app/Functions/Functions.php:1639 18899msgid "great ×5 aunt" 18900msgstr "叔烈祖母" 18901 18902#: app/Functions/Functions.php:1642 18903msgid "great ×5 aunt/uncle" 18904msgstr "叔烈祖公/叔烈祖母" 18905 18906#: app/Functions/Functions.php:2141 18907msgid "great ×5 grandchild" 18908msgstr "晜孫" 18909 18910#: app/Functions/Functions.php:2138 18911msgid "great ×5 granddaughter" 18912msgstr "晜孫女" 18913 18914#: app/Functions/Functions.php:1990 18915msgid "great ×5 grandfather" 18916msgstr "太祖父" 18917 18918#: app/Functions/Functions.php:1994 18919msgid "great ×5 grandmother" 18920msgstr "太祖母" 18921 18922#: app/Functions/Functions.php:1997 18923msgid "great ×5 grandparent" 18924msgstr "太祖父母" 18925 18926#: app/Functions/Functions.php:2134 18927msgid "great ×5 grandson" 18928msgstr "仍孫儿" 18929 18930#: app/Functions/Functions.php:1849 18931msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 18932msgid "great ×5 nephew" 18933msgstr "晜侄孫子" 18934 18935#: app/Functions/Functions.php:1853 18936msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 18937msgid "great ×5 nephew" 18938msgstr "晜外甥孫子" 18939 18940#: app/Functions/Functions.php:1856 18941msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 18942msgid "great ×5 nephew" 18943msgstr "晜外甥孫子" 18944 18945#: app/Functions/Functions.php:1872 18946msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 18947msgid "great ×5 nephew/niece" 18948msgstr "晜侄孫子/侄孫女" 18949 18950#: app/Functions/Functions.php:1876 18951msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 18952msgid "great ×5 nephew/niece" 18953msgstr "晜外甥孫子/外甥孫女" 18954 18955#: app/Functions/Functions.php:1879 18956msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 18957msgid "great ×5 nephew/niece" 18958msgstr "晜侄孫子/侄孫女" 18959 18960#: app/Functions/Functions.php:1861 18961msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 18962msgid "great ×5 niece" 18963msgstr "晜孫侄女" 18964 18965#: app/Functions/Functions.php:1865 18966msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 18967msgid "great ×5 niece" 18968msgstr "晜外甥孫女" 18969 18970#: app/Functions/Functions.php:1868 18971msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 18972msgid "great ×5 niece" 18973msgstr "晜侄孫女" 18974 18975#: app/Functions/Functions.php:1628 18976msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 18977msgid "great ×5 uncle" 18978msgstr "叔伯烈祖" 18979 18980#: app/Functions/Functions.php:1632 18981msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 18982msgid "great ×5 uncle" 18983msgstr "舅烈祖" 18984 18985#: app/Functions/Functions.php:1635 18986msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 18987msgid "great ×5 uncle" 18988msgstr "叔伯烈祖" 18989 18990#: app/Functions/Functions.php:1658 18991msgid "great ×6 aunt" 18992msgstr "叔伯太祖母" 18993 18994#: app/Functions/Functions.php:1661 18995msgid "great ×6 aunt/uncle" 18996msgstr "叔伯太祖公/太祖母" 18997 18998#: app/Functions/Functions.php:2152 18999msgid "great ×6 grandchild" 19000msgstr "云孫" 19001 19002#: app/Functions/Functions.php:2149 19003msgid "great ×6 granddaughter" 19004msgstr "云孫女" 19005 19006#: app/Functions/Functions.php:2001 19007msgid "great ×6 grandfather" 19008msgstr "遠祖父" 19009 19010#: app/Functions/Functions.php:2005 19011msgid "great ×6 grandmother" 19012msgstr "遠祖母" 19013 19014#: app/Functions/Functions.php:2008 19015msgid "great ×6 grandparent" 19016msgstr "遠祖父母" 19017 19018#: app/Functions/Functions.php:2145 19019msgid "great ×6 grandson" 19020msgstr "云孫儿" 19021 19022#: app/Functions/Functions.php:1647 19023msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 19024msgid "great ×6 uncle" 19025msgstr "叔伯太祖公" 19026 19027#: app/Functions/Functions.php:1651 19028msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 19029msgid "great ×6 uncle" 19030msgstr "舅太祖公" 19031 19032#: app/Functions/Functions.php:1654 19033msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 19034msgid "great ×6 uncle" 19035msgstr "叔太祖公" 19036 19037#: app/Functions/Functions.php:1677 19038msgid "great ×7 aunt" 19039msgstr "叔遠祖母" 19040 19041#: app/Functions/Functions.php:1680 19042msgid "great ×7 aunt/uncle" 19043msgstr "叔遠祖公/叔遠祖母" 19044 19045#: app/Functions/Functions.php:2163 19046msgid "great ×7 grandchild" 19047msgstr "末末孫" 19048 19049#: app/Functions/Functions.php:2160 19050msgid "great ×7 granddaughter" 19051msgstr "耳孫女" 19052 19053#: app/Functions/Functions.php:2012 19054msgid "great ×7 grandfather" 19055msgstr "鼻祖父" 19056 19057#: app/Functions/Functions.php:2016 19058msgid "great ×7 grandmother" 19059msgstr "鼻祖母" 19060 19061#: app/Functions/Functions.php:2019 19062msgid "great ×7 grandparent" 19063msgstr "鼻祖父母" 19064 19065#: app/Functions/Functions.php:2156 19066msgid "great ×7 grandson" 19067msgstr "耳孫儿" 19068 19069#: app/Functions/Functions.php:1666 19070msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 19071msgid "great ×7 uncle" 19072msgstr "叔伯遠祖公" 19073 19074#: app/Functions/Functions.php:1670 19075msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 19076msgid "great ×7 uncle" 19077msgstr "舅遠祖公" 19078 19079#: app/Functions/Functions.php:1673 19080msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 19081msgid "great ×7 uncle" 19082msgstr "叔伯遠祖公" 19083 19084#: app/Functions/Functions.php:1350 19085msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 19086msgid "great-aunt" 19087msgstr "祖母" 19088 19089#: app/Functions/Functions.php:1046 19090msgctxt "father’s father’s sister" 19091msgid "great-aunt" 19092msgstr "姑奶" 19093 19094#: app/Functions/Functions.php:1356 19095msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 19096msgid "great-aunt" 19097msgstr "舅奶" 19098 19099#: app/Functions/Functions.php:1058 19100msgctxt "father’s mother’s sister" 19101msgid "great-aunt" 19102msgstr "姨奶" 19103 19104#: app/Functions/Functions.php:1362 19105msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 19106msgid "great-aunt" 19107msgstr "叔伯祖母" 19108 19109#: app/Functions/Functions.php:1070 19110msgctxt "father’s parent’s sister" 19111msgid "great-aunt" 19112msgstr "姑奶" 19113 19114#: app/Functions/Functions.php:1368 19115msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 19116msgid "great-aunt" 19117msgstr "舅祖母" 19118 19119#: app/Functions/Functions.php:1126 19120msgctxt "mother’s father’s sister" 19121msgid "great-aunt" 19122msgstr "姑外婆" 19123 19124#: app/Functions/Functions.php:1374 19125msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 19126msgid "great-aunt" 19127msgstr "舅奶" 19128 19129#: app/Functions/Functions.php:1144 19130msgctxt "mother’s mother’s sister" 19131msgid "great-aunt" 19132msgstr "姨奶" 19133 19134#: app/Functions/Functions.php:1380 19135msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 19136msgid "great-aunt" 19137msgstr "外婆" 19138 19139#: app/Functions/Functions.php:1156 19140msgctxt "mother’s parent’s sister" 19141msgid "great-aunt" 19142msgstr "姑外婆" 19143 19144#: app/Functions/Functions.php:1386 19145msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 19146msgid "great-aunt" 19147msgstr "叔婆" 19148 19149#: app/Functions/Functions.php:1178 19150msgctxt "parent’s father’s sister" 19151msgid "great-aunt" 19152msgstr "姑奶" 19153 19154#: app/Functions/Functions.php:1392 19155msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 19156msgid "great-aunt" 19157msgstr "舅奶" 19158 19159#: app/Functions/Functions.php:1190 19160msgctxt "parent’s mother’s sister" 19161msgid "great-aunt" 19162msgstr "姨奶" 19163 19164#: app/Functions/Functions.php:1398 19165msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 19166msgid "great-aunt" 19167msgstr "叔婆" 19168 19169#: app/Functions/Functions.php:1202 19170msgctxt "parent’s parent’s sister" 19171msgid "great-aunt" 19172msgstr "姑奶" 19173 19174#: app/Functions/Functions.php:1044 19175msgctxt "father’s father’s sibling" 19176msgid "great-aunt/uncle" 19177msgstr "姑奶/叔公" 19178 19179#: app/Functions/Functions.php:1352 19180msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 19181msgid "great-aunt/uncle" 19182msgstr "叔婆/姑姥爺" 19183 19184#: app/Functions/Functions.php:1056 19185msgctxt "father’s mother’s sibling" 19186msgid "great-aunt/uncle" 19187msgstr "姨奶/舅姥爺" 19188 19189#: app/Functions/Functions.php:1358 19190msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 19191msgid "great-aunt/uncle" 19192msgstr "舅奶/姨姥爺" 19193 19194#: app/Functions/Functions.php:1068 19195msgctxt "father’s parent’s sibling" 19196msgid "great-aunt/uncle" 19197msgstr "姑奶/叔公" 19198 19199#: app/Functions/Functions.php:1364 19200msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 19201msgid "great-aunt/uncle" 19202msgstr "姑奶/姑姥爺" 19203 19204#: app/Functions/Functions.php:1124 19205msgctxt "mother’s father’s sibling" 19206msgid "great-aunt/uncle" 19207msgstr "姑奶/舅姥爺" 19208 19209#: app/Functions/Functions.php:1370 19210msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 19211msgid "great-aunt/uncle" 19212msgstr "姑奶/姑姥爺/舅姥爺/舅奶" 19213 19214#: app/Functions/Functions.php:1142 19215msgctxt "mother’s mother’s sibling" 19216msgid "great-aunt/uncle" 19217msgstr "姑奶/舅姥爺" 19218 19219#: app/Functions/Functions.php:1376 19220msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 19221msgid "great-aunt/uncle" 19222msgstr "姑奶/舅姥爺" 19223 19224#: app/Functions/Functions.php:1154 19225msgctxt "mother’s parent’s sibling" 19226msgid "great-aunt/uncle" 19227msgstr "姑奶/舅姥爺" 19228 19229#: app/Functions/Functions.php:1382 19230msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 19231msgid "great-aunt/uncle" 19232msgstr "姑婆/姑公" 19233 19234#: app/Functions/Functions.php:1176 19235msgctxt "parent’s father’s sibling" 19236msgid "great-aunt/uncle" 19237msgstr "姑婆/叔公" 19238 19239#: app/Functions/Functions.php:1388 19240msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 19241msgid "great-aunt/uncle" 19242msgstr "姑婆/叔公" 19243 19244#: app/Functions/Functions.php:1188 19245msgctxt "parent’s mother’s sibling" 19246msgid "great-aunt/uncle" 19247msgstr "姑婆/叔公" 19248 19249#: app/Functions/Functions.php:1394 19250msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 19251msgid "great-aunt/uncle" 19252msgstr "姑婆/叔公" 19253 19254#: app/Functions/Functions.php:1200 19255msgctxt "parent’s parent’s sibling" 19256msgid "great-aunt/uncle" 19257msgstr "姑婆/叔公" 19258 19259#: app/Functions/Functions.php:1400 19260msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 19261msgid "great-aunt/uncle" 19262msgstr "姑婆/叔公" 19263 19264#: app/Functions/Functions.php:978 19265msgctxt "child’s child’s child" 19266msgid "great-grandchild" 19267msgstr "曾孫" 19268 19269#: app/Functions/Functions.php:984 19270msgctxt "child’s daughter’s child" 19271msgid "great-grandchild" 19272msgstr "曾孫" 19273 19274#: app/Functions/Functions.php:992 19275msgctxt "child’s son’s child" 19276msgid "great-grandchild" 19277msgstr "曾孫" 19278 19279#: app/Functions/Functions.php:1000 19280msgctxt "daughter’s child’s child" 19281msgid "great-grandchild" 19282msgstr "外曾孫" 19283 19284#: app/Functions/Functions.php:1006 19285msgctxt "daughter’s daughter’s child" 19286msgid "great-grandchild" 19287msgstr "外曾孫" 19288 19289#: app/Functions/Functions.php:1020 19290msgctxt "daughter’s son’s child" 19291msgid "great-grandchild" 19292msgstr "外曾孫" 19293 19294#: app/Functions/Functions.php:1298 19295msgctxt "son’s child’s child" 19296msgid "great-grandchild" 19297msgstr "曾孫" 19298 19299#: app/Functions/Functions.php:1304 19300msgctxt "son’s daughter’s child" 19301msgid "great-grandchild" 19302msgstr "曾孫" 19303 19304#: app/Functions/Functions.php:1312 19305msgctxt "son’s son’s child" 19306msgid "great-grandchild" 19307msgstr "曾孫儿" 19308 19309#: app/Functions/Functions.php:980 19310msgctxt "child’s child’s daughter" 19311msgid "great-granddaughter" 19312msgstr "曾孫女" 19313 19314#: app/Functions/Functions.php:986 19315msgctxt "child’s daughter’s daughter" 19316msgid "great-granddaughter" 19317msgstr "曾孫女" 19318 19319#: app/Functions/Functions.php:994 19320msgctxt "child’s son’s daughter" 19321msgid "great-granddaughter" 19322msgstr "曾孫女" 19323 19324#: app/Functions/Functions.php:1002 19325msgctxt "daughter’s child’s daughter" 19326msgid "great-granddaughter" 19327msgstr "外曾孫女" 19328 19329#: app/Functions/Functions.php:1008 19330msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 19331msgid "great-granddaughter" 19332msgstr "外曾孫女" 19333 19334#: app/Functions/Functions.php:1022 19335msgctxt "daughter’s son’s daughter" 19336msgid "great-granddaughter" 19337msgstr "外曾孫女" 19338 19339#: app/Functions/Functions.php:1300 19340msgctxt "son’s child’s daughter" 19341msgid "great-granddaughter" 19342msgstr "曾孫女" 19343 19344#: app/Functions/Functions.php:1306 19345msgctxt "son’s daughter’s daughter" 19346msgid "great-granddaughter" 19347msgstr "曾孫女" 19348 19349#: app/Functions/Functions.php:1314 19350msgctxt "son’s son’s daughter" 19351msgid "great-granddaughter" 19352msgstr "曾孫女" 19353 19354#: app/Functions/Functions.php:1038 19355msgctxt "father’s father’s father" 19356msgid "great-grandfather" 19357msgstr "曾祖父" 19358 19359#: app/Functions/Functions.php:1050 19360msgctxt "father’s mother’s father" 19361msgid "great-grandfather" 19362msgstr "曾舅祖父" 19363 19364#: app/Functions/Functions.php:1062 19365msgctxt "father’s parent’s father" 19366msgid "great-grandfather" 19367msgstr "曾祖父" 19368 19369#: app/Functions/Functions.php:1118 19370msgctxt "mother’s father’s father" 19371msgid "great-grandfather" 19372msgstr "曾祖父" 19373 19374#: app/Functions/Functions.php:1136 19375msgctxt "mother’s mother’s father" 19376msgid "great-grandfather" 19377msgstr "曾祖父" 19378 19379#: app/Functions/Functions.php:1148 19380msgctxt "mother’s parent’s father" 19381msgid "great-grandfather" 19382msgstr "外曾祖父" 19383 19384#: app/Functions/Functions.php:1170 19385msgctxt "parent’s father’s father" 19386msgid "great-grandfather" 19387msgstr "曾祖父" 19388 19389#: app/Functions/Functions.php:1182 19390msgctxt "parent’s mother’s father" 19391msgid "great-grandfather" 19392msgstr "曾祖父" 19393 19394#: app/Functions/Functions.php:1194 19395msgctxt "parent’s parent’s father" 19396msgid "great-grandfather" 19397msgstr "曾祖父" 19398 19399#: app/Functions/Functions.php:1040 19400msgctxt "father’s father’s mother" 19401msgid "great-grandmother" 19402msgstr "曾祖母" 19403 19404#: app/Functions/Functions.php:1052 19405msgctxt "father’s mother’s mother" 19406msgid "great-grandmother" 19407msgstr "曾外祖母" 19408 19409#: app/Functions/Functions.php:1064 19410msgctxt "father’s parent’s mother" 19411msgid "great-grandmother" 19412msgstr "曾祖母/曾外祖母" 19413 19414#: app/Functions/Functions.php:1120 19415msgctxt "mother’s father’s mother" 19416msgid "great-grandmother" 19417msgstr "外曾祖母" 19418 19419#: app/Functions/Functions.php:1138 19420msgctxt "mother’s mother’s mother" 19421msgid "great-grandmother" 19422msgstr "外曾祖母" 19423 19424#: app/Functions/Functions.php:1150 19425msgctxt "mother’s parent’s mother" 19426msgid "great-grandmother" 19427msgstr "外曾祖母" 19428 19429#: app/Functions/Functions.php:1172 19430msgctxt "parent’s father’s mother" 19431msgid "great-grandmother" 19432msgstr "曾祖母" 19433 19434#: app/Functions/Functions.php:1184 19435msgctxt "parent’s mother’s mother" 19436msgid "great-grandmother" 19437msgstr "曾祖母/外曾祖母" 19438 19439#: app/Functions/Functions.php:1196 19440msgctxt "parent’s parent’s mother" 19441msgid "great-grandmother" 19442msgstr "曾祖母/外曾祖母" 19443 19444#: app/Functions/Functions.php:1042 19445msgctxt "father’s father’s parent" 19446msgid "great-grandparent" 19447msgstr "曾祖父母" 19448 19449#: app/Functions/Functions.php:1054 19450msgctxt "father’s mother’s parent" 19451msgid "great-grandparent" 19452msgstr "曾外祖父母" 19453 19454#: app/Functions/Functions.php:1066 19455msgctxt "father’s parent’s parent" 19456msgid "great-grandparent" 19457msgstr "曾祖父母/曾外祖父母" 19458 19459#: app/Functions/Functions.php:1122 19460msgctxt "mother’s father’s parent" 19461msgid "great-grandparent" 19462msgstr "曾外祖父母" 19463 19464#: app/Functions/Functions.php:1140 19465msgctxt "mother’s mother’s parent" 19466msgid "great-grandparent" 19467msgstr "外曾祖父母" 19468 19469#: app/Functions/Functions.php:1152 19470msgctxt "mother’s parent’s parent" 19471msgid "great-grandparent" 19472msgstr "外曾祖父母" 19473 19474#: app/Functions/Functions.php:1174 19475msgctxt "parent’s father’s parent" 19476msgid "great-grandparent" 19477msgstr "曾祖父母" 19478 19479#: app/Functions/Functions.php:1186 19480msgctxt "parent’s mother’s parent" 19481msgid "great-grandparent" 19482msgstr "外曾祖父母" 19483 19484#: app/Functions/Functions.php:1198 19485msgctxt "parent’s parent’s parent" 19486msgid "great-grandparent" 19487msgstr "曾祖父母" 19488 19489#: app/Functions/Functions.php:982 19490msgctxt "child’s child’s son" 19491msgid "great-grandson" 19492msgstr "曾孫" 19493 19494#: app/Functions/Functions.php:990 19495msgctxt "child’s daughter’s son" 19496msgid "great-grandson" 19497msgstr "曾外孫" 19498 19499#: app/Functions/Functions.php:996 19500msgctxt "child’s son’s son" 19501msgid "great-grandson" 19502msgstr "曾孫/曾外孫" 19503 19504#: app/Functions/Functions.php:1004 19505msgctxt "daughter’s child’s son" 19506msgid "great-grandson" 19507msgstr "外曾孫" 19508 19509#: app/Functions/Functions.php:1012 19510msgctxt "daughter’s daughter’s son" 19511msgid "great-grandson" 19512msgstr "外曾孫" 19513 19514#: app/Functions/Functions.php:1024 19515msgctxt "daughter’s son’s son" 19516msgid "great-grandson" 19517msgstr "外曾孫" 19518 19519#: app/Functions/Functions.php:1302 19520msgctxt "son’s child’s son" 19521msgid "great-grandson" 19522msgstr "曾孫" 19523 19524#: app/Functions/Functions.php:1310 19525msgctxt "son’s daughter’s son" 19526msgid "great-grandson" 19527msgstr "曾外孫" 19528 19529#: app/Functions/Functions.php:1316 19530msgctxt "son’s son’s son" 19531msgid "great-grandson" 19532msgstr "曾孫" 19533 19534#: app/Functions/Functions.php:1582 19535msgid "great-great-aunt" 19536msgstr "曾祖公" 19537 19538#: app/Functions/Functions.php:1585 19539msgid "great-great-aunt/uncle" 19540msgstr "曾祖婆/公" 19541 19542#: app/Functions/Functions.php:2108 19543msgid "great-great-grandchild" 19544msgstr "曾孫" 19545 19546#: app/Functions/Functions.php:2105 19547msgid "great-great-granddaughter" 19548msgstr "曾孫女" 19549 19550#: app/Functions/Functions.php:1957 19551msgid "great-great-grandfather" 19552msgstr "高祖父" 19553 19554#: app/Functions/Functions.php:1961 19555msgid "great-great-grandmother" 19556msgstr "高祖母" 19557 19558#: app/Functions/Functions.php:1964 19559msgid "great-great-grandparent" 19560msgstr "高祖" 19561 19562#: app/Functions/Functions.php:2101 19563msgid "great-great-grandson" 19564msgstr "玄孫" 19565 19566#: app/Functions/Functions.php:1601 19567msgid "great-great-great-aunt" 19568msgstr "高祖姑婆" 19569 19570#: app/Functions/Functions.php:1604 19571msgid "great-great-great-aunt/uncle" 19572msgstr "高祖叔公婆" 19573 19574#: app/Functions/Functions.php:2119 19575msgid "great-great-great-grandchild" 19576msgstr "來孫" 19577 19578#: app/Functions/Functions.php:2116 19579msgid "great-great-great-granddaughter" 19580msgstr "來孫女" 19581 19582#: app/Functions/Functions.php:1968 19583msgid "great-great-great-grandfather" 19584msgstr "天祖" 19585 19586#: app/Functions/Functions.php:1972 19587msgid "great-great-great-grandmother" 19588msgstr "天祖母" 19589 19590#: app/Functions/Functions.php:1975 19591msgid "great-great-great-grandparent" 19592msgstr "天祖" 19593 19594#: app/Functions/Functions.php:2112 19595msgid "great-great-great-grandson" 19596msgstr "來孫子" 19597 19598#: app/Functions/Functions.php:1779 19599msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 19600msgid "great-great-great-nephew" 19601msgstr "玄侄孫子" 19602 19603#: app/Functions/Functions.php:1783 19604msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 19605msgid "great-great-great-nephew" 19606msgstr "玄甥孫子" 19607 19608#: app/Functions/Functions.php:1786 19609msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 19610msgid "great-great-great-nephew" 19611msgstr "玄侄孫子" 19612 19613#: app/Functions/Functions.php:1802 19614msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 19615msgid "great-great-great-nephew/niece" 19616msgstr "玄侄孫子/孫女" 19617 19618#: app/Functions/Functions.php:1806 19619msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 19620msgid "great-great-great-nephew/niece" 19621msgstr "玄甥孫子/孫女" 19622 19623#: app/Functions/Functions.php:1809 19624msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 19625msgid "great-great-great-nephew/niece" 19626msgstr "玄侄孫子/侄女" 19627 19628#: app/Functions/Functions.php:1791 19629msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 19630msgid "great-great-great-niece" 19631msgstr "玄侄孫女" 19632 19633#: app/Functions/Functions.php:1795 19634msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 19635msgid "great-great-great-niece" 19636msgstr "玄甥孫女" 19637 19638#: app/Functions/Functions.php:1798 19639msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 19640msgid "great-great-great-niece" 19641msgstr "玄侄孫女" 19642 19643#: app/Functions/Functions.php:1590 19644msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 19645msgid "great-great-great-uncle" 19646msgstr "叔伯高祖" 19647 19648#: app/Functions/Functions.php:1594 19649msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 19650msgid "great-great-great-uncle" 19651msgstr "高祖舅公" 19652 19653#: app/Functions/Functions.php:1597 19654msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 19655msgid "great-great-great-uncle" 19656msgstr "叔伯高祖" 19657 19658#: app/Functions/Functions.php:1744 19659msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 19660msgid "great-great-nephew" 19661msgstr "曾侄孫子" 19662 19663#: app/Functions/Functions.php:1748 19664msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 19665msgid "great-great-nephew" 19666msgstr "曾甥孫子" 19667 19668#: app/Functions/Functions.php:1751 19669msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 19670msgid "great-great-nephew" 19671msgstr "曾侄孫子" 19672 19673#: app/Functions/Functions.php:1767 19674msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 19675msgid "great-great-nephew/niece" 19676msgstr "曾侄孫子/孫女" 19677 19678#: app/Functions/Functions.php:1771 19679msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 19680msgid "great-great-nephew/niece" 19681msgstr "曾甥孫子/孫女" 19682 19683#: app/Functions/Functions.php:1774 19684msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 19685msgid "great-great-nephew/niece" 19686msgstr "曾侄孫子/侄女" 19687 19688#: app/Functions/Functions.php:1756 19689msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 19690msgid "great-great-niece" 19691msgstr "曾侄孫女" 19692 19693#: app/Functions/Functions.php:1760 19694msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 19695msgid "great-great-niece" 19696msgstr "曾甥孫女" 19697 19698#: app/Functions/Functions.php:1763 19699msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 19700msgid "great-great-niece" 19701msgstr "曾侄孫女" 19702 19703#: app/Functions/Functions.php:1571 19704msgctxt "great-grandfather’s brother" 19705msgid "great-great-uncle" 19706msgstr "叔伯曾祖" 19707 19708#: app/Functions/Functions.php:1575 19709msgctxt "great-grandmother’s brother" 19710msgid "great-great-uncle" 19711msgstr "曾祖舅公" 19712 19713#: app/Functions/Functions.php:1578 19714msgctxt "great-grandparent’s brother" 19715msgid "great-great-uncle" 19716msgstr "叔伯曾祖" 19717 19718#: app/Functions/Functions.php:927 19719msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 19720msgid "great-nephew" 19721msgstr "侄孫子" 19722 19723#: app/Functions/Functions.php:947 19724msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 19725msgid "great-nephew" 19726msgstr "侄孫子" 19727 19728#: app/Functions/Functions.php:965 19729msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 19730msgid "great-nephew" 19731msgstr "侄孫子" 19732 19733#: app/Functions/Functions.php:1247 19734msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 19735msgid "great-nephew" 19736msgstr "甥孫" 19737 19738#: app/Functions/Functions.php:1267 19739msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 19740msgid "great-nephew" 19741msgstr "甥孫" 19742 19743#: app/Functions/Functions.php:1291 19744msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 19745msgid "great-nephew" 19746msgstr "甥孫" 19747 19748#: app/Functions/Functions.php:930 19749msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 19750msgid "great-nephew" 19751msgstr "侄孫子" 19752 19753#: app/Functions/Functions.php:950 19754msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 19755msgid "great-nephew" 19756msgstr "侄外孫子" 19757 19758#: app/Functions/Functions.php:968 19759msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 19760msgid "great-nephew" 19761msgstr "侄孫子/孫女" 19762 19763#: app/Functions/Functions.php:1250 19764msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 19765msgid "great-nephew" 19766msgstr "姨甥孫子" 19767 19768#: app/Functions/Functions.php:1270 19769msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 19770msgid "great-nephew" 19771msgstr "姨外孫子" 19772 19773#: app/Functions/Functions.php:1294 19774msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 19775msgid "great-nephew" 19776msgstr "姨甥孫子" 19777 19778#: app/Functions/Functions.php:1216 19779msgctxt "sibling’s child’s son" 19780msgid "great-nephew" 19781msgstr "侄孫" 19782 19783#: app/Functions/Functions.php:1224 19784msgctxt "sibling’s daughter’s son" 19785msgid "great-nephew" 19786msgstr "侄孫" 19787 19788#: app/Functions/Functions.php:1230 19789msgctxt "sibling’s son’s son" 19790msgid "great-nephew" 19791msgstr "侄孫" 19792 19793#: app/Functions/Functions.php:915 19794msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 19795msgid "great-nephew/niece" 19796msgstr "侄孫子/孫女" 19797 19798#: app/Functions/Functions.php:933 19799msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 19800msgid "great-nephew/niece" 19801msgstr "侄孫子/孫女" 19802 19803#: app/Functions/Functions.php:953 19804msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 19805msgid "great-nephew/niece" 19806msgstr "侄孫子/孫女" 19807 19808#: app/Functions/Functions.php:1235 19809msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 19810msgid "great-nephew/niece" 19811msgstr "甥孫子/孫女" 19812 19813#: app/Functions/Functions.php:1253 19814msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 19815msgid "great-nephew/niece" 19816msgstr "甥孫女/孫女" 19817 19818#: app/Functions/Functions.php:1279 19819msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 19820msgid "great-nephew/niece" 19821msgstr "甥孫子/孫女" 19822 19823#: app/Functions/Functions.php:918 19824msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 19825msgid "great-nephew/niece" 19826msgstr "侄孫子/孫女" 19827 19828#: app/Functions/Functions.php:936 19829msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 19830msgid "great-nephew/niece" 19831msgstr "侄孫子/孫女" 19832 19833#: app/Functions/Functions.php:956 19834msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 19835msgid "great-nephew/niece" 19836msgstr "侄孫子/侄孫女" 19837 19838#: app/Functions/Functions.php:1238 19839msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 19840msgid "great-nephew/niece" 19841msgstr "甥孫子/孫女" 19842 19843#: app/Functions/Functions.php:1256 19844msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 19845msgid "great-nephew/niece" 19846msgstr "甥孫子/孫女" 19847 19848#: app/Functions/Functions.php:1282 19849msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 19850msgid "great-nephew/niece" 19851msgstr "甥孫子/孫女" 19852 19853#: app/Functions/Functions.php:1212 19854msgctxt "sibling’s child’s child" 19855msgid "great-nephew/niece" 19856msgstr "侄孫子/侄孫女" 19857 19858#: app/Functions/Functions.php:1218 19859msgctxt "sibling’s daughter’s child" 19860msgid "great-nephew/niece" 19861msgstr "侄孫子/侄孫女" 19862 19863#: app/Functions/Functions.php:1226 19864msgctxt "sibling’s son’s child" 19865msgid "great-nephew/niece" 19866msgstr "侄孫子/侄孫女" 19867 19868#: app/Functions/Functions.php:921 19869msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 19870msgid "great-niece" 19871msgstr "侄孫女" 19872 19873#: app/Functions/Functions.php:939 19874msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 19875msgid "great-niece" 19876msgstr "侄孫女" 19877 19878#: app/Functions/Functions.php:959 19879msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 19880msgid "great-niece" 19881msgstr "侄孫女" 19882 19883#: app/Functions/Functions.php:1241 19884msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 19885msgid "great-niece" 19886msgstr "甥孫女" 19887 19888#: app/Functions/Functions.php:1259 19889msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 19890msgid "great-niece" 19891msgstr "甥孫女" 19892 19893#: app/Functions/Functions.php:1285 19894msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 19895msgid "great-niece" 19896msgstr "甥孫女" 19897 19898#: app/Functions/Functions.php:924 19899msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 19900msgid "great-niece" 19901msgstr "侄孫女" 19902 19903#: app/Functions/Functions.php:942 19904msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 19905msgid "great-niece" 19906msgstr "侄孫女" 19907 19908#: app/Functions/Functions.php:962 19909msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 19910msgid "great-niece" 19911msgstr "侄孫女" 19912 19913#: app/Functions/Functions.php:1244 19914msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 19915msgid "great-niece" 19916msgstr "姨甥孫女" 19917 19918#: app/Functions/Functions.php:1262 19919msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 19920msgid "great-niece" 19921msgstr "姨甥孫女" 19922 19923#: app/Functions/Functions.php:1288 19924msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 19925msgid "great-niece" 19926msgstr "姨甥孫女" 19927 19928#: app/Functions/Functions.php:1214 19929msgctxt "sibling’s child’s daughter" 19930msgid "great-niece" 19931msgstr "侄孫女" 19932 19933#: app/Functions/Functions.php:1220 19934msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 19935msgid "great-niece" 19936msgstr "侄孫女" 19937 19938#: app/Functions/Functions.php:1228 19939msgctxt "sibling’s son’s daughter" 19940msgid "great-niece" 19941msgstr "侄孫女" 19942 19943#: app/Functions/Functions.php:1036 19944msgctxt "father’s father’s brother" 19945msgid "great-uncle" 19946msgstr "叔伯祖" 19947 19948#: app/Functions/Functions.php:1354 19949msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 19950msgid "great-uncle" 19951msgstr "姑姥爺" 19952 19953#: app/Functions/Functions.php:1048 19954msgctxt "father’s mother’s brother" 19955msgid "great-uncle" 19956msgstr "表姥" 19957 19958#: app/Functions/Functions.php:1360 19959msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 19960msgid "great-uncle" 19961msgstr "姨姥" 19962 19963#: app/Functions/Functions.php:1060 19964msgctxt "father’s parent’s brother" 19965msgid "great-uncle" 19966msgstr "叔伯祖" 19967 19968#: app/Functions/Functions.php:1366 19969msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 19970msgid "great-uncle" 19971msgstr "姑姥爺" 19972 19973#: app/Functions/Functions.php:1116 19974msgctxt "mother’s father’s brother" 19975msgid "great-uncle" 19976msgstr "外姥爺" 19977 19978#: app/Functions/Functions.php:1372 19979msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 19980msgid "great-uncle" 19981msgstr "姑姥爺" 19982 19983#: app/Functions/Functions.php:1134 19984msgctxt "mother’s mother’s brother" 19985msgid "great-uncle" 19986msgstr "外舅姥" 19987 19988#: app/Functions/Functions.php:1378 19989msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 19990msgid "great-uncle" 19991msgstr "外姑姥爺" 19992 19993#: app/Functions/Functions.php:1146 19994msgctxt "mother’s parent’s brother" 19995msgid "great-uncle" 19996msgstr "外舅姥" 19997 19998#: app/Functions/Functions.php:1384 19999msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 20000msgid "great-uncle" 20001msgstr "姑姥爺" 20002 20003#: app/Functions/Functions.php:1168 20004msgctxt "parent’s father’s brother" 20005msgid "great-uncle" 20006msgstr "叔伯公" 20007 20008#: app/Functions/Functions.php:1390 20009msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 20010msgid "great-uncle" 20011msgstr "姑姥爺" 20012 20013#: app/Functions/Functions.php:1180 20014msgctxt "parent’s mother’s brother" 20015msgid "great-uncle" 20016msgstr "叔伯公" 20017 20018#: app/Functions/Functions.php:1396 20019msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 20020msgid "great-uncle" 20021msgstr "姑公" 20022 20023#: app/Functions/Functions.php:1192 20024msgctxt "parent’s parent’s brother" 20025msgid "great-uncle" 20026msgstr "叔伯公" 20027 20028#: app/Functions/Functions.php:1402 20029msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 20030msgid "great-uncle" 20031msgstr "姑姥爺" 20032 20033# I18N: layout option for the fan chart 20034#. I18N: layout option for the fan chart 20035#: app/Module/FanChartModule.php:482 20036msgid "half circle" 20037msgstr "半圈" 20038 20039#: app/Functions/Functions.php:794 20040msgctxt "father’s son" 20041msgid "half-brother" 20042msgstr "同父異母的弟弟" 20043 20044#: app/Functions/Functions.php:832 20045msgctxt "mother’s son" 20046msgid "half-brother" 20047msgstr "同母異父的兄弟" 20048 20049#: app/Functions/Functions.php:850 20050msgctxt "parent’s son" 20051msgid "half-brother" 20052msgstr "同父異母的弟弟" 20053 20054#: app/Functions/Functions.php:780 20055msgctxt "father’s child" 20056msgid "half-sibling" 20057msgstr "半同胞兄弟" 20058 20059#: app/Functions/Functions.php:816 20060msgctxt "mother’s child" 20061msgid "half-sibling" 20062msgstr "半同胞" 20063 20064#: app/Functions/Functions.php:836 20065msgctxt "parent’s child" 20066msgid "half-sibling" 20067msgstr "半同胞" 20068 20069#: app/Functions/Functions.php:782 20070msgctxt "father’s daughter" 20071msgid "half-sister" 20072msgstr "同父異母的妹妹" 20073 20074#: app/Functions/Functions.php:818 20075msgctxt "mother’s daughter" 20076msgid "half-sister" 20077msgstr "同母異父的姐妹" 20078 20079#: app/Functions/Functions.php:838 20080msgctxt "parent’s daughter" 20081msgid "half-sister" 20082msgstr "胞妹" 20083 20084# I18N: reflexive pronoun 20085#. I18N: reflexive pronoun 20086#: app/Functions/Functions.php:188 20087msgid "herself" 20088msgstr "她自己" 20089 20090# I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 20091#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 20092#: app/Functions/FunctionsEdit.php:550 20093msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 20094msgstr "hh:mm 或者 hh:mm:ss" 20095 20096#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302 20097#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 20098#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:397 20099#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:413 20100#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538 20101#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:649 20102#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:664 20103msgid "hide" 20104msgstr "隱藏" 20105 20106# I18N: reflexive pronoun 20107#. I18N: reflexive pronoun 20108#: app/Functions/Functions.php:185 20109msgid "himself" 20110msgstr "他自己" 20111 20112#: app/Functions/Functions.php:627 20113msgid "husband" 20114msgstr "丈夫" 20115 20116# I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 20117#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 20118#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:141 20119msgid "immigration name" 20120msgstr "移民名稱" 20121 20122# I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 20123#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 20124#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:137 20125msgctxt "FEMALE" 20126msgid "immigration name" 20127msgstr "移民名稱" 20128 20129# I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 20130#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 20131#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:132 20132msgctxt "MALE" 20133msgid "immigration name" 20134msgstr "移民名稱" 20135 20136# I18N: A button label. 20137#. I18N: A button label. 20138#: resources/views/admin/locations.phtml:138 20139msgid "import" 20140msgstr "導入" 20141 20142# I18N: A button label. 20143#. I18N: A button label. 20144#: resources/views/admin/locations.phtml:117 20145msgid "import file" 20146msgstr "導入文件" 20147 20148# I18N: Gedcom INT dates 20149#. I18N: Gedcom INT dates 20150#: app/Date.php:345 20151#, php-format 20152msgid "interpreted %s (%s)" 20153msgstr "解釋 %s (%s)" 20154 20155#: resources/views/search-general-page.phtml:88 20156#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88 20157msgid "invert selection" 20158msgstr "反向選擇" 20159 20160# I18N: a month in the French republican calendar 20161#. I18N: a month in the French republican calendar 20162#: app/Date/FrenchDate.php:157 20163msgctxt "GENITIVE" 20164msgid "jours complementaires" 20165msgstr "額外天數" 20166 20167# I18N: a month in the French republican calendar 20168#. I18N: a month in the French republican calendar 20169#: app/Date/FrenchDate.php:251 20170msgctxt "INSTRUMENTAL" 20171msgid "jours complementaires" 20172msgstr "額外天數" 20173 20174# I18N: a month in the French republican calendar 20175#. I18N: a month in the French republican calendar 20176#: app/Date/FrenchDate.php:204 20177msgctxt "LOCATIVE" 20178msgid "jours complementaires" 20179msgstr "額外天數" 20180 20181# I18N: a month in the French republican calendar 20182#. I18N: a month in the French republican calendar 20183#: app/Date/FrenchDate.php:110 20184msgctxt "NOMINATIVE" 20185msgid "jours complementaires" 20186msgstr "額外天數" 20187 20188# I18N: A button label, last page 20189#. I18N: A button label, last page 20190#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:587 20191#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12 20192#: resources/views/media-list-page.phtml:104 20193#: resources/views/media-list-page.phtml:210 20194msgid "last" 20195msgstr "最後" 20196 20197#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595 20198msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 20199msgid "last" 20200msgstr "最後" 20201 20202#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36 20203msgid "left" 20204msgstr "長輩在左" 20205 20206# I18N: Layout option for lists of names 20207# I18N: An option in a list-box 20208#. I18N: Layout option for lists of names 20209#. I18N: An option in a list-box 20210#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:997 20211#: app/Module/OnThisDayModule.php:236 app/Module/RecentChangesModule.php:182 20212#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:180 20213#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:257 20214#: app/Module/YahrzeitModule.php:240 20215msgid "list" 20216msgstr "列表" 20217 20218#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:709 20219#, php-format 20220msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 20221msgstr "地點 %s 已更新, 地點 %s 已添加" 20222 20223# I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 20224#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 20225#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:146 20226msgid "maiden name" 20227msgstr "娘家姓" 20228 20229#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:135 20230msgid "managers" 20231msgstr "管理員" 20232 20233#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 20234#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1015 20235msgid "markdown" 20236msgstr "Markdown" 20237 20238#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323 20239msgid "marriage" 20240msgstr "結婚" 20241 20242#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 20243msgctxt "FEMALE" 20244msgid "married" 20245msgstr "嫁了" 20246 20247#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 20248msgctxt "MALE" 20249msgid "married" 20250msgstr "娶了" 20251 20252# I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 20253#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 20254#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:160 20255msgid "married name" 20256msgstr "婚後姓名" 20257 20258# I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 20259#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 20260#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:156 20261msgctxt "FEMALE" 20262msgid "married name" 20263msgstr "婚後姓名" 20264 20265# I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 20266#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 20267#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:151 20268msgctxt "MALE" 20269msgid "married name" 20270msgstr "婚後姓名" 20271 20272#: app/Functions/Functions.php:820 20273msgctxt "mother’s father" 20274msgid "maternal grandfather" 20275msgstr "外公" 20276 20277#: app/Functions/Functions.php:824 20278msgctxt "mother’s mother" 20279msgid "maternal grandmother" 20280msgstr "外婆" 20281 20282#: app/Functions/Functions.php:826 20283msgctxt "mother’s parent" 20284msgid "maternal grandparent" 20285msgstr "外祖父母" 20286 20287# I18N: A system where children take their mother’s surname 20288#. I18N: A system where children take their mother’s surname 20289#: app/SurnameTradition.php:86 20290msgid "matrilineal" 20291msgstr "母系" 20292 20293#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9 20294#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9 20295#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:10 20296#, php-format 20297msgid "maximum %s day" 20298msgid_plural "maximum %s days" 20299msgstr[0] "最大 %s 天" 20300 20301#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:28 20302#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52 20303#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 20304#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:134 20305#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154 20306msgid "members" 20307msgstr "成員" 20308 20309# I18N: Name of a theme. 20310#. I18N: Name of a theme. 20311#: app/Module/MinimalTheme.php:37 20312msgid "minimal" 20313msgstr "極簡" 20314 20315#: app/Functions/Functions.php:613 20316msgid "mother" 20317msgstr "母親" 20318 20319#: app/Functions/Functions.php:806 20320msgctxt "husband’s mother" 20321msgid "mother-in-law" 20322msgstr "婆婆" 20323 20324#: app/Functions/Functions.php:886 20325msgctxt "spouse’s mother" 20326msgid "mother-in-law" 20327msgstr "岳母" 20328 20329#: app/Functions/Functions.php:904 20330msgctxt "wife’s mother" 20331msgid "mother-in-law" 20332msgstr "岳母" 20333 20334#: app/Functions/Functions.php:892 20335msgctxt "spouse’s parent" 20336msgid "mother/father-in-law" 20337msgstr "岳父/岳母" 20338 20339#: app/Functions/Functions.php:754 20340msgctxt "brother’s son" 20341msgid "nephew" 20342msgstr "外甥/侄兒" 20343 20344#: app/Functions/Functions.php:1106 20345msgctxt "husband’s brother’s son" 20346msgid "nephew" 20347msgstr "侄子" 20348 20349#: app/Functions/Functions.php:1102 20350msgctxt "husband’s sibling’s son" 20351msgid "nephew" 20352msgstr "侄子" 20353 20354#: app/Functions/Functions.php:1104 20355msgctxt "husband’s sister’s son" 20356msgid "nephew" 20357msgstr "侄子" 20358 20359#: app/Functions/Functions.php:858 20360msgctxt "sibling’s son" 20361msgid "nephew" 20362msgstr "外甥" 20363 20364#: app/Functions/Functions.php:868 20365msgctxt "sister’s son" 20366msgid "nephew" 20367msgstr "外甥" 20368 20369#: app/Functions/Functions.php:1346 20370msgctxt "wife’s brother’s son" 20371msgid "nephew" 20372msgstr "外甥" 20373 20374#: app/Functions/Functions.php:1342 20375msgctxt "wife’s sibling’s son" 20376msgid "nephew" 20377msgstr "外甥" 20378 20379#: app/Functions/Functions.php:1344 20380msgctxt "wife’s sister’s son" 20381msgid "nephew" 20382msgstr "外甥" 20383 20384#: app/Functions/Functions.php:944 20385msgctxt "brother’s daughter’s husband" 20386msgid "nephew-in-law" 20387msgstr "侄女婿" 20388 20389#: app/Functions/Functions.php:1222 20390msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 20391msgid "nephew-in-law" 20392msgstr "甥婿" 20393 20394#: app/Functions/Functions.php:1264 20395msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 20396msgid "nephew-in-law" 20397msgstr "外甥子" 20398 20399#: app/Functions/Functions.php:750 20400msgctxt "brother’s child" 20401msgid "nephew/niece" 20402msgstr "外甥或侄兒/外甥女或侄女" 20403 20404#: app/Functions/Functions.php:1094 20405msgctxt "husband’s brother’s child" 20406msgid "nephew/niece" 20407msgstr "侄子/侄女" 20408 20409#: app/Functions/Functions.php:1090 20410msgctxt "husband’s sibling’s child" 20411msgid "nephew/niece" 20412msgstr "侄子/侄女" 20413 20414#: app/Functions/Functions.php:1092 20415msgctxt "husband’s sister’s child" 20416msgid "nephew/niece" 20417msgstr "侄子/侄女" 20418 20419#: app/Functions/Functions.php:854 20420msgctxt "sibling’s child" 20421msgid "nephew/niece" 20422msgstr "侄子/甥子/侄女/甥女" 20423 20424#: app/Functions/Functions.php:862 20425msgctxt "sister’s child" 20426msgid "nephew/niece" 20427msgstr "外甥/外甥女" 20428 20429#: app/Functions/Functions.php:1334 20430msgctxt "wife’s brother’s child" 20431msgid "nephew/niece" 20432msgstr "外甥" 20433 20434#: app/Functions/Functions.php:1330 20435msgctxt "wife’s sibling’s child" 20436msgid "nephew/niece" 20437msgstr "外甥/外甥女" 20438 20439#: app/Functions/Functions.php:1332 20440msgctxt "wife’s sister’s child" 20441msgid "nephew/niece" 20442msgstr "外甥" 20443 20444#: app/Functions/FunctionsEdit.php:554 20445msgid "never" 20446msgstr "從不" 20447 20448# I18N: A button label, next page 20449#. I18N: A button label, next page 20450#: resources/views/individual-page.phtml:74 20451#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 20452#: resources/views/media-list-page.phtml:97 20453#: resources/views/media-list-page.phtml:203 20454#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:67 20455#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:71 20456#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:36 20457#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:64 20458#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:72 20459#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:111 20460#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:98 20461#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:72 20462#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:98 20463#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:82 20464msgid "next" 20465msgstr "下一頁" 20466 20467#: app/Functions/Functions.php:752 20468msgctxt "brother’s daughter" 20469msgid "niece" 20470msgstr "外甥女或侄女" 20471 20472#: app/Functions/Functions.php:1100 20473msgctxt "husband’s brother’s daughter" 20474msgid "niece" 20475msgstr "侄女" 20476 20477#: app/Functions/Functions.php:1096 20478msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 20479msgid "niece" 20480msgstr "侄女" 20481 20482#: app/Functions/Functions.php:1098 20483msgctxt "husband’s sister’s daughter" 20484msgid "niece" 20485msgstr "外甥女" 20486 20487#: app/Functions/Functions.php:856 20488msgctxt "sibling’s daughter" 20489msgid "niece" 20490msgstr "侄女" 20491 20492#: app/Functions/Functions.php:864 20493msgctxt "sister’s daughter" 20494msgid "niece" 20495msgstr "外甥女" 20496 20497#: app/Functions/Functions.php:1340 20498msgctxt "wife’s brother’s daughter" 20499msgid "niece" 20500msgstr "外甥女" 20501 20502#: app/Functions/Functions.php:1336 20503msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 20504msgid "niece" 20505msgstr "外甥女" 20506 20507#: app/Functions/Functions.php:1338 20508msgctxt "wife’s sister’s daughter" 20509msgid "niece" 20510msgstr "外甥女" 20511 20512#: app/Functions/Functions.php:970 20513msgctxt "brother’s son’s wife" 20514msgid "niece-in-law" 20515msgstr "外侄媳" 20516 20517#: app/Functions/Functions.php:1232 20518msgctxt "sibling’s son’s wife" 20519msgid "niece-in-law" 20520msgstr "侄媳" 20521 20522#: app/Functions/Functions.php:1296 20523msgctxt "sisters’s son’s wife" 20524msgid "niece-in-law" 20525msgstr "外甥媳" 20526 20527#: app/Functions/Functions.php:476 20528msgid "ninth cousin" 20529msgstr "第九代堂(表)兄(妹)" 20530 20531#: app/Functions/Functions.php:440 20532msgctxt "FEMALE" 20533msgid "ninth cousin" 20534msgstr "第九代表兄(妹)" 20535 20536# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20537#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20538#: app/Functions/Functions.php:396 20539msgctxt "MALE" 20540msgid "ninth cousin" 20541msgstr "第九代堂兄(妹)" 20542 20543#: app/Functions/FunctionsEdit.php:146 app/Functions/FunctionsEdit.php:180 20544#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:257 20545#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:258 20546#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:207 20547#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:134 20548#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:56 20549#: resources/views/admin/site-mail.phtml:108 20550#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:75 20551#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 20552#: resources/views/admin/site-registration.phtml:60 20553#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:133 20554#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:317 20555#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553 20556#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569 20557#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 20558#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916 20559#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:946 20560#: resources/views/lists/families-table.phtml:378 20561#: resources/views/modules/html/config.phtml:44 20562#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 20563#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 20564#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36 20565#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 20566#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8 20567#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 20568#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 20569#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 20570#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18 20571#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20572#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 20573#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 20574#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 20575#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 20576#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 20577#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 20578msgid "no" 20579msgstr "不" 20580 20581# I18N: None of the other options 20582#. I18N: None of the other options 20583#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1013 20584#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1019 20585#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:164 app/Services/MailService.php:214 20586#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71 20587msgid "none" 20588msgstr "沒有" 20589 20590#: app/SurnameTradition.php:112 20591msgctxt "Surname tradition" 20592msgid "none" 20593msgstr "沒有" 20594 20595#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114 20596msgid "numbers" 20597msgstr "數字" 20598 20599#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 20600#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 20601#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 20602#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 20603#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 20604#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 20605#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 20606#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 20607#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 20608#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 20609#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 20610#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 20611#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 20612msgid "of" 20613msgstr "從" 20614 20615#: app/Functions/FunctionsPrint.php:285 20616msgid "on the date of death" 20617msgstr "去世日期" 20618 20619#: app/Functions/Functions.php:617 20620msgid "parent" 20621msgstr "父母" 20622 20623#: app/Functions/Functions.php:677 20624msgid "partner" 20625msgstr "伴侶" 20626 20627#: app/Functions/Functions.php:657 20628msgctxt "FEMALE" 20629msgid "partner" 20630msgstr "配偶" 20631 20632#: app/Functions/Functions.php:637 20633msgctxt "MALE" 20634msgid "partner" 20635msgstr "配偶" 20636 20637#: app/SurnameTradition.php:75 20638msgctxt "Surname tradition" 20639msgid "paternal" 20640msgstr "父親" 20641 20642#: app/Functions/Functions.php:784 20643msgctxt "father’s father" 20644msgid "paternal grandfather" 20645msgstr "爺爺" 20646 20647#: app/Functions/Functions.php:786 20648msgctxt "father’s mother" 20649msgid "paternal grandmother" 20650msgstr "奶奶" 20651 20652#: app/Functions/Functions.php:788 20653msgctxt "father’s parent" 20654msgid "paternal grandparent" 20655msgstr "祖父母" 20656 20657# I18N: A system where children take their father’s surname 20658#. I18N: A system where children take their father’s surname 20659#: app/SurnameTradition.php:82 20660msgid "patrilineal" 20661msgstr "父系" 20662 20663# I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 20664#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 20665#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:106 20666msgid "pending" 20667msgstr "待定" 20668 20669#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:119 20670msgid "percentage" 20671msgstr "百分比" 20672 20673# I18N: A button label. 20674#. I18N: A button label. 20675#: resources/views/admin/trees-places.phtml:31 20676msgid "preview" 20677msgstr "預覽" 20678 20679# I18N: A button label, previous page 20680#. I18N: A button label, previous page 20681#: resources/views/individual-page.phtml:70 20682#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 20683#: resources/views/media-list-page.phtml:87 20684#: resources/views/media-list-page.phtml:193 20685#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:57 20686#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:61 20687#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68 20688#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:76 20689#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:115 20690#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:102 20691#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:76 20692#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:102 20693#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86 20694msgid "previous" 20695msgstr "上一頁" 20696 20697# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 20698#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 20699#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:47 20700msgid "primary evidence" 20701msgstr "主要証據" 20702 20703# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 20704#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 20705#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:53 20706msgid "questionable evidence" 20707msgstr "可疑的証據" 20708 20709#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1021 20710#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 20711msgid "records" 20712msgstr "記錄" 20713 20714#: resources/views/family-page.phtml:19 20715#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 20716#: resources/views/individual-page.phtml:34 resources/views/media-page.phtml:30 20717#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:18 20718#: resources/views/source-page.phtml:14 20719msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 20720msgid "reject" 20721msgstr "拒絕" 20722 20723#: resources/views/family-page.phtml:13 20724#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8 20725#: resources/views/individual-page.phtml:25 resources/views/media-page.phtml:24 20726#: resources/views/note-page.phtml:8 resources/views/repository-page.phtml:12 20727#: resources/views/source-page.phtml:8 20728msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 20729msgid "reject" 20730msgstr "拒絕" 20731 20732# I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 20733#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 20734#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:104 20735msgid "rejected" 20736msgstr "拒絕" 20737 20738# I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 20739#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 20740#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:174 20741msgid "religious name" 20742msgstr "宗教名字" 20743 20744# I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 20745#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 20746#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:170 20747msgctxt "FEMALE" 20748msgid "religious name" 20749msgstr "宗教名字" 20750 20751# I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 20752#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 20753#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:165 20754msgctxt "MALE" 20755msgid "religious name" 20756msgstr "宗教名字" 20757 20758# I18N: A button label. 20759#. I18N: A button label. 20760#: resources/views/search-replace-page.phtml:39 20761msgid "replace" 20762msgstr "替換" 20763 20764# I18N: A button label. 20765#. I18N: A button label. 20766#: resources/views/media-list-page.phtml:66 20767#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:67 20768#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:33 20769msgid "reset" 20770msgstr "重置" 20771 20772#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36 20773msgid "right" 20774msgstr "長輩在右" 20775 20776# I18N: A button label. 20777#. I18N: A button label. 20778#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:26 20779#: resources/views/admin/components.phtml:132 20780#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75 20781#: resources/views/admin/map-provider.phtml:51 20782#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155 20783#: resources/views/admin/modules.phtml:263 20784#: resources/views/admin/site-mail.phtml:217 20785#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:88 20786#: resources/views/admin/site-registration.phtml:71 20787#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:958 20788#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:276 20789#: resources/views/admin/users-create.phtml:66 20790#: resources/views/admin/users-edit.phtml:334 20791#: resources/views/edit-account-page.phtml:142 20792#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:44 20793#: resources/views/edit/add-fact.phtml:83 20794#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:74 20795#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:109 20796#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:35 20797#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:27 20798#: resources/views/edit/new-individual.phtml:318 20799#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:30 20800#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:56 20801#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:28 20802#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:26 20803#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:28 20804#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:28 20805#: resources/views/edit/shared-note.phtml:28 20806#: resources/views/modals/create-family.phtml:32 20807#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:54 20808#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:6 20809#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:35 20810#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:21 20811#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:72 20812#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149 20813#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37 20814#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:41 20815#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23 20816#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51 20817#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37 20818msgid "save" 20819msgstr "保存" 20820 20821# I18N: A button label. 20822#. I18N: A button label. 20823#: resources/views/admin/changes-log.phtml:75 20824#: resources/views/admin/site-logs.phtml:68 20825#: resources/views/media-list-page.phtml:63 20826#: resources/views/search-advanced-page.phtml:68 20827#: resources/views/search-general-page.phtml:101 20828#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:101 20829msgid "search" 20830msgstr "搜索" 20831 20832# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20833#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20834#: app/Functions/Functions.php:558 20835#, php-format 20836msgid "second %s" 20837msgstr "第二 %s" 20838 20839# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20840#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20841#: app/Functions/Functions.php:536 20842#, php-format 20843msgctxt "FEMALE" 20844msgid "second %s" 20845msgstr "第二 %s" 20846 20847# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20848#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20849#: app/Functions/Functions.php:513 20850#, php-format 20851msgctxt "MALE" 20852msgid "second %s" 20853msgstr "第二 %s" 20854 20855#: app/Functions/Functions.php:462 20856msgid "second cousin" 20857msgstr "第二代堂(表)兄(妹)" 20858 20859#: app/Functions/Functions.php:426 20860msgctxt "FEMALE" 20861msgid "second cousin" 20862msgstr "第二代表兄(妹)" 20863 20864# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20865#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20866#: app/Functions/Functions.php:375 20867msgctxt "MALE" 20868msgid "second cousin" 20869msgstr "第二代堂兄(妹)" 20870 20871#: app/Functions/Functions.php:1463 20872msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 20873msgid "second cousin" 20874msgstr "堂兄弟姐妹" 20875 20876#: app/Functions/Functions.php:1455 20877msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 20878msgid "second cousin" 20879msgstr "堂姐妹" 20880 20881#: app/Functions/Functions.php:1459 20882msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 20883msgid "second cousin" 20884msgstr "堂兄弟" 20885 20886#: app/Functions/Functions.php:1487 20887msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 20888msgid "second cousin" 20889msgstr "堂兄弟姐妹" 20890 20891#: app/Functions/Functions.php:1479 20892msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 20893msgid "second cousin" 20894msgstr "堂姐妹" 20895 20896#: app/Functions/Functions.php:1483 20897msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 20898msgid "second cousin" 20899msgstr "堂兄弟" 20900 20901#: app/Functions/Functions.php:1475 20902msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 20903msgid "second cousin" 20904msgstr "表兄弟姐妹" 20905 20906#: app/Functions/Functions.php:1467 20907msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 20908msgid "second cousin" 20909msgstr "表姐妹" 20910 20911#: app/Functions/Functions.php:1471 20912msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 20913msgid "second cousin" 20914msgstr "表兄弟姐妹" 20915 20916#: app/Functions/Functions.php:1499 20917msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 20918msgid "second cousin" 20919msgstr "表兄弟姐妹" 20920 20921#: app/Functions/Functions.php:1491 20922msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 20923msgid "second cousin" 20924msgstr "表姐妹" 20925 20926#: app/Functions/Functions.php:1495 20927msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 20928msgid "second cousin" 20929msgstr "表兄弟" 20930 20931#: app/Functions/Functions.php:1523 20932msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 20933msgid "second cousin" 20934msgstr "表兄弟姐妹" 20935 20936#: app/Functions/Functions.php:1515 20937msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 20938msgid "second cousin" 20939msgstr "表姐妹" 20940 20941#: app/Functions/Functions.php:1519 20942msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 20943msgid "second cousin" 20944msgstr "表兄弟姐妹" 20945 20946#: app/Functions/Functions.php:1511 20947msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 20948msgid "second cousin" 20949msgstr "表兄弟姐妹" 20950 20951#: app/Functions/Functions.php:1503 20952msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 20953msgid "second cousin" 20954msgstr "表姐妹" 20955 20956#: app/Functions/Functions.php:1507 20957msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 20958msgid "second cousin" 20959msgstr "表兄弟" 20960 20961#: app/Functions/Functions.php:1535 20962msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 20963msgid "second cousin" 20964msgstr "表兄弟姐妹" 20965 20966#: app/Functions/Functions.php:1527 20967msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 20968msgid "second cousin" 20969msgstr "表姐妹" 20970 20971#: app/Functions/Functions.php:1531 20972msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 20973msgid "second cousin" 20974msgstr "表兄弟" 20975 20976#: app/Functions/Functions.php:1559 20977msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 20978msgid "second cousin" 20979msgstr "表兄弟姐妹" 20980 20981#: app/Functions/Functions.php:1551 20982msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 20983msgid "second cousin" 20984msgstr "表姐妹" 20985 20986#: app/Functions/Functions.php:1555 20987msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 20988msgid "second cousin" 20989msgstr "表兄弟" 20990 20991#: app/Functions/Functions.php:1547 20992msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 20993msgid "second cousin" 20994msgstr "表兄弟姐妹" 20995 20996#: app/Functions/Functions.php:1539 20997msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 20998msgid "second cousin" 20999msgstr "表姐妹" 21000 21001#: app/Functions/Functions.php:1543 21002msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 21003msgid "second cousin" 21004msgstr "表兄弟" 21005 21006# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 21007#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 21008#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:50 21009msgid "secondary evidence" 21010msgstr "間接証據" 21011 21012# I18N: select all (of the family trees) 21013#. I18N: select all (of the family trees) 21014#: resources/views/search-general-page.phtml:85 21015#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:85 21016msgid "select all" 21017msgstr "全選" 21018 21019# I18N: select none (of the family trees) 21020#. I18N: select none (of the family trees) 21021#: resources/views/search-general-page.phtml:86 21022#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:86 21023msgid "select none" 21024msgstr "全不選" 21025 21026#: app/Functions/Functions.php:610 21027msgid "self" 21028msgstr "自己" 21029 21030#: app/Functions/Functions.php:472 21031msgid "seventh cousin" 21032msgstr "第七代堂(表)兄(妹)" 21033 21034#: app/Functions/Functions.php:436 21035msgctxt "FEMALE" 21036msgid "seventh cousin" 21037msgstr "第七代表兄(妹)" 21038 21039# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21040#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21041#: app/Functions/Functions.php:390 21042msgctxt "MALE" 21043msgid "seventh cousin" 21044msgstr "第七代堂兄(妹)" 21045 21046#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302 21047#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 21048#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:397 21049#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:413 21050#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538 21051#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:649 21052#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:664 21053#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22 21054#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18 21055msgid "show" 21056msgstr "顯示" 21057 21058#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:196 21059msgid "show the chart" 21060msgstr "顯示圖形" 21061 21062#: app/Functions/Functions.php:746 21063msgid "sibling" 21064msgstr "兄弟姐妹" 21065 21066# I18N: A button label. 21067#. I18N: A button label. 21068#: resources/views/login-page.phtml:57 21069#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24 21070msgid "sign in" 21071msgstr "登入" 21072 21073# I18N: A button label. 21074#. I18N: A button label. 21075#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:11 21076msgid "sign out" 21077msgstr "登出" 21078 21079#: app/Functions/Functions.php:725 21080msgid "sister" 21081msgstr "姐妹" 21082 21083#: app/Functions/Functions.php:756 21084msgctxt "brother’s wife" 21085msgid "sister-in-law" 21086msgstr "嫂子/弟妹" 21087 21088#: app/Functions/Functions.php:976 21089msgctxt "brother’s wife’s sister" 21090msgid "sister-in-law" 21091msgstr "姻姐/姻妹" 21092 21093#: app/Functions/Functions.php:1086 21094msgctxt "husband’s brother’s wife" 21095msgid "sister-in-law" 21096msgstr "嬸子" 21097 21098#: app/Functions/Functions.php:810 21099msgctxt "husband’s sister" 21100msgid "sister-in-law" 21101msgstr "小姑子" 21102 21103#: app/Functions/Functions.php:1276 21104msgctxt "sister’s husband’s sister" 21105msgid "sister-in-law" 21106msgstr "姻姐/姻妹" 21107 21108#: app/Functions/Functions.php:888 21109msgctxt "spouse’s sister" 21110msgid "sister-in-law" 21111msgstr "小姨子/小姑子" 21112 21113#: app/Functions/Functions.php:1326 21114msgctxt "wife’s brother’s wife" 21115msgid "sister-in-law" 21116msgstr "舅嫂" 21117 21118#: app/Functions/Functions.php:908 21119msgctxt "wife’s sister" 21120msgid "sister-in-law" 21121msgstr "小姨子" 21122 21123#: app/Functions/Functions.php:470 21124msgid "sixth cousin" 21125msgstr "第六代堂(表)兄(妹)" 21126 21127#: app/Functions/Functions.php:434 21128msgctxt "FEMALE" 21129msgid "sixth cousin" 21130msgstr "第六代表兄(妹)" 21131 21132# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21133#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21134#: app/Functions/Functions.php:387 21135msgctxt "MALE" 21136msgid "sixth cousin" 21137msgstr "第六代堂兄(妹)" 21138 21139#: app/Functions/Functions.php:679 21140msgid "son" 21141msgstr "儿子" 21142 21143#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 21144msgid "son of" 21145msgstr "儿子的" 21146 21147#: app/Functions/Functions.php:762 21148msgctxt "child’s husband" 21149msgid "son-in-law" 21150msgstr "女婿" 21151 21152#: app/Functions/Functions.php:774 21153msgctxt "daughter’s husband" 21154msgid "son-in-law" 21155msgstr "女婿" 21156 21157#: app/Functions/Functions.php:1014 21158msgctxt "daughter’s husband’s father" 21159msgid "son-in-law’s father" 21160msgstr "親家公" 21161 21162#: app/Functions/Functions.php:1016 21163msgctxt "daughter’s husband’s mother" 21164msgid "son-in-law’s mother" 21165msgstr "親家母" 21166 21167#: app/Functions/Functions.php:1018 21168msgctxt "daughter’s husband’s parent" 21169msgid "son-in-law’s parent" 21170msgstr "親家" 21171 21172#: app/Functions/Functions.php:766 21173msgctxt "child’s spouse" 21174msgid "son/daughter-in-law" 21175msgstr "儿子/儿媳" 21176 21177# I18N: An option in a list-box 21178#. I18N: An option in a list-box 21179#: app/Module/OnThisDayModule.php:245 21180#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:266 21181#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 21182msgid "sort by date" 21183msgstr "按日期排序" 21184 21185# I18N: A button label. 21186#. I18N: A button label. 21187#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:33 21188#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 21189#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 21190#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 21191#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 21192#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 21193#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 21194#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 21195msgid "sort by date of birth" 21196msgstr "按出生日期排序" 21197 21198#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 21199#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 21200#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 21201#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 21202msgid "sort by date of death" 21203msgstr "按去世日期排序" 21204 21205# I18N: A button label. 21206#. I18N: A button label. 21207#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:33 21208#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 21209msgid "sort by date of marriage" 21210msgstr "按結婚日期排序" 21211 21212# I18N: An option in a list-box 21213#. I18N: An option in a list-box 21214#: app/Module/RecentChangesModule.php:193 21215msgid "sort by date, newest first" 21216msgstr "按日期排序,最新的優先" 21217 21218# I18N: An option in a list-box 21219#. I18N: An option in a list-box 21220#: app/Module/RecentChangesModule.php:191 21221msgid "sort by date, oldest first" 21222msgstr "按日期排序,最老的優先" 21223 21224# I18N: An option in a list-box 21225#. I18N: An option in a list-box 21226#: app/Module/OnThisDayModule.php:243 app/Module/RecentChangesModule.php:189 21227#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:264 21228#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 21229#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 21230#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 21231#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 21232#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 21233#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 21234#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 21235#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 21236#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 21237#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 21238msgid "sort by name" 21239msgstr "按名稱排序" 21240 21241#: app/Functions/Functions.php:667 21242msgid "spouse" 21243msgstr "配偶" 21244 21245#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol 21246#: app/Services/MailService.php:216 21247msgid "ssl" 21248msgstr "SSL" 21249 21250#: app/Functions/Functions.php:1084 21251msgctxt "father’s wife’s son" 21252msgid "step-brother" 21253msgstr "繼兄弟" 21254 21255#: app/Functions/Functions.php:1132 21256msgctxt "mother’s husband’s son" 21257msgid "step-brother" 21258msgstr "繼兄弟" 21259 21260#: app/Functions/Functions.php:1210 21261msgctxt "parent’s spouse’s son" 21262msgid "step-brother" 21263msgstr "繼兄弟" 21264 21265#: app/Functions/Functions.php:800 21266msgctxt "husband’s child" 21267msgid "step-child" 21268msgstr "繼子女" 21269 21270#: app/Functions/Functions.php:880 21271msgctxt "spouse’s child" 21272msgid "step-child" 21273msgstr "繼子女" 21274 21275#: app/Functions/Functions.php:898 21276msgctxt "wife’s child" 21277msgid "step-child" 21278msgstr "繼子女" 21279 21280#: app/Functions/Functions.php:802 21281msgctxt "husband’s daughter" 21282msgid "step-daughter" 21283msgstr "繼女" 21284 21285#: app/Functions/Functions.php:882 21286msgctxt "spouse’s daughter" 21287msgid "step-daughter" 21288msgstr "繼女" 21289 21290#: app/Functions/Functions.php:900 21291msgctxt "wife’s daughter" 21292msgid "step-daughter" 21293msgstr "繼女" 21294 21295#: app/Functions/Functions.php:822 21296msgctxt "mother’s husband" 21297msgid "step-father" 21298msgstr "繼父" 21299 21300#: app/Functions/Functions.php:796 21301msgctxt "father’s wife" 21302msgid "step-mother" 21303msgstr "繼母" 21304 21305#: app/Functions/Functions.php:852 21306msgctxt "parent’s spouse" 21307msgid "step-parent" 21308msgstr "繼父母" 21309 21310#: app/Functions/Functions.php:1080 21311msgctxt "father’s wife’s child" 21312msgid "step-sibling" 21313msgstr "繼兄弟" 21314 21315#: app/Functions/Functions.php:1128 21316msgctxt "mother’s husband’s child" 21317msgid "step-sibling" 21318msgstr "繼兄弟" 21319 21320#: app/Functions/Functions.php:1206 21321msgctxt "parent’s spouse’s child" 21322msgid "step-sibling" 21323msgstr "繼兄弟" 21324 21325#: app/Functions/Functions.php:1082 21326msgctxt "father’s wife’s daughter" 21327msgid "step-sister" 21328msgstr "繼姐妹" 21329 21330#: app/Functions/Functions.php:1130 21331msgctxt "mother’s husband’s daughter" 21332msgid "step-sister" 21333msgstr "繼姊妹" 21334 21335#: app/Functions/Functions.php:1208 21336msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 21337msgid "step-sister" 21338msgstr "繼姊妹" 21339 21340#: app/Functions/Functions.php:812 21341msgctxt "husband’s son" 21342msgid "step-son" 21343msgstr "繼子" 21344 21345#: app/Functions/Functions.php:890 21346msgctxt "spouse’s son" 21347msgid "step-son" 21348msgstr "繼子" 21349 21350#: app/Functions/Functions.php:910 21351msgctxt "wife’s son" 21352msgid "step-son" 21353msgstr "繼子" 21354 21355# I18N: Layout option for lists of names 21356# I18N: An option in a list-box 21357#. I18N: Layout option for lists of names 21358#. I18N: An option in a list-box 21359#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:999 21360#: app/Module/OnThisDayModule.php:238 app/Module/RecentChangesModule.php:184 21361#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 app/Module/TopSurnamesModule.php:222 21362#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:259 21363#: app/Module/YahrzeitModule.php:242 21364msgid "table" 21365msgstr "表" 21366 21367# I18N: Layout option for lists of names 21368# I18N: An option in a list-box 21369#. I18N: Layout option for lists of names 21370#. I18N: An option in a list-box 21371#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1001 21372#: app/Module/TopSurnamesModule.php:224 21373msgid "tag cloud" 21374msgstr "標簽云" 21375 21376#: app/Functions/Functions.php:478 21377msgid "tenth cousin" 21378msgstr "第十代堂(表)兄(妹)" 21379 21380#: app/Functions/Functions.php:442 21381msgctxt "FEMALE" 21382msgid "tenth cousin" 21383msgstr "第十代表兄(妹)" 21384 21385# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21386#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21387#: app/Functions/Functions.php:399 21388msgctxt "MALE" 21389msgid "tenth cousin" 21390msgstr "第十代堂兄(妹)" 21391 21392# I18N: [you should check that:] ... 21393#. I18N: [you should check that:] ... 21394#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16 21395msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 21396msgstr "在文件“/data/config.ini.php”的數據庫連接設定正確" 21397 21398# I18N: [you should check that:] ... 21399#. I18N: [you should check that:] ... 21400#: resources/views/errors/database-connection.phtml:19 21401msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 21402msgstr "目錄“/data”和文件<b>data/config.ini.php</b>允許Web伺服器讀取" 21403 21404# I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 21405#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 21406#: app/Functions/Functions.php:191 21407msgid "themself" 21408msgstr "其本身" 21409 21410# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 21411#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 21412#: app/Functions/Functions.php:561 21413#, php-format 21414msgid "third %s" 21415msgstr "第三 %s" 21416 21417# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 21418#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 21419#: app/Functions/Functions.php:539 21420#, php-format 21421msgctxt "FEMALE" 21422msgid "third %s" 21423msgstr "第三 %s" 21424 21425# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 21426#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 21427#: app/Functions/Functions.php:516 21428#, php-format 21429msgctxt "MALE" 21430msgid "third %s" 21431msgstr "第三 %s" 21432 21433#: app/Functions/Functions.php:464 21434msgid "third cousin" 21435msgstr "第三代堂(表)兄(妹)" 21436 21437#: app/Functions/Functions.php:428 21438msgctxt "FEMALE" 21439msgid "third cousin" 21440msgstr "第三代表兄(妹)" 21441 21442# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21443#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21444#: app/Functions/Functions.php:378 21445msgctxt "MALE" 21446msgid "third cousin" 21447msgstr "第三代堂兄(妹)" 21448 21449#: app/Functions/Functions.php:484 21450msgid "thirteenth cousin" 21451msgstr "第十三代堂(表)兄(妹)" 21452 21453#: app/Functions/Functions.php:448 21454msgctxt "FEMALE" 21455msgid "thirteenth cousin" 21456msgstr "第十三代表兄(妹)" 21457 21458# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21459#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21460#: app/Functions/Functions.php:408 21461msgctxt "MALE" 21462msgid "thirteenth cousin" 21463msgstr "第十三代堂兄(妹)" 21464 21465# I18N: layout option for the fan chart 21466#. I18N: layout option for the fan chart 21467#: app/Module/FanChartModule.php:484 21468msgid "three-quarter circle" 21469msgstr "四分之三圈" 21470 21471#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol 21472#: app/Services/MailService.php:218 21473msgid "tls" 21474msgstr "TLS" 21475 21476# I18N: Gedcom TO dates 21477#. I18N: Gedcom TO dates 21478#: app/Date.php:361 21479#, php-format 21480msgid "to %s" 21481msgstr "到 %s" 21482 21483#: app/Functions/Functions.php:482 21484msgid "twelfth cousin" 21485msgstr "第十二代堂(表)兄(妹)" 21486 21487#: app/Functions/Functions.php:446 21488msgctxt "FEMALE" 21489msgid "twelfth cousin" 21490msgstr "第十二代表兄(妹)" 21491 21492# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21493#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21494#: app/Functions/Functions.php:405 21495msgctxt "MALE" 21496msgid "twelfth cousin" 21497msgstr "第十二代堂兄(妹)" 21498 21499#: app/Functions/Functions.php:691 21500msgid "twin brother" 21501msgstr "雙生兄弟" 21502 21503#: app/Functions/Functions.php:733 21504msgid "twin sibling" 21505msgstr "孿生兄弟" 21506 21507#: app/Functions/Functions.php:712 21508msgid "twin sister" 21509msgstr "雙胞胎姐妹" 21510 21511#: app/Functions/Functions.php:778 21512msgctxt "father’s brother" 21513msgid "uncle" 21514msgstr "叔叔" 21515 21516#: app/Functions/Functions.php:1076 21517msgctxt "father’s sister’s husband" 21518msgid "uncle" 21519msgstr "姑父" 21520 21521#: app/Functions/Functions.php:814 21522msgctxt "mother’s brother" 21523msgid "uncle" 21524msgstr "舅舅" 21525 21526#: app/Functions/Functions.php:1162 21527msgctxt "mother’s sister’s husband" 21528msgid "uncle" 21529msgstr "姨父" 21530 21531#: app/Functions/Functions.php:834 21532msgctxt "parent’s brother" 21533msgid "uncle" 21534msgstr "叔叔" 21535 21536#: app/Functions/Functions.php:1204 21537msgctxt "parent’s sister’s husband" 21538msgid "uncle" 21539msgstr "姨父" 21540 21541#: app/Place.php:200 21542msgid "unknown" 21543msgstr "未知" 21544 21545#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:348 21546msgctxt "unknown family" 21547msgid "unknown" 21548msgstr "家庭未知" 21549 21550#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:168 21551msgid "unlimited" 21552msgstr "無限制" 21553 21554# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 21555#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 21556#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:56 21557msgid "unreliable evidence" 21558msgstr "不可靠的証據" 21559 21560#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36 21561msgid "up" 21562msgstr "長輩在上" 21563 21564# I18N: A button label. 21565#. I18N: A button label. 21566#: resources/views/admin/trees-places.phtml:55 21567#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26 21568#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:19 21569msgid "update" 21570msgstr "更新" 21571 21572# I18N: A button label. 21573#. I18N: A button label. 21574#: resources/views/admin/media-upload.phtml:59 21575msgid "upload" 21576msgstr "上傳" 21577 21578# I18N: A button label. 21579#. I18N: A button label. 21580#: resources/views/branches-page.phtml:39 21581#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:49 21582#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25 21583#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:45 21584#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:55 21585#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60 21586#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:46 21587#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:31 21588#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:43 21589#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34 21590#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:66 21591msgid "view" 21592msgstr "查看" 21593 21594#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27 21595#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51 21596#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91 21597#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133 21598#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153 21599msgid "visitors" 21600msgstr "游客" 21601 21602#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 21603#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 21604msgctxt "FEMALE" 21605msgid "was born" 21606msgstr "出生" 21607 21608#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 21609#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 21610msgctxt "MALE" 21611msgid "was born" 21612msgstr "出生" 21613 21614#: app/Module/WebtreesTheme.php:36 21615msgid "webtrees" 21616msgstr "webtrees" 21617 21618#: app/Http/Controllers/MessageController.php:423 21619msgid "webtrees message" 21620msgstr "網站信息" 21621 21622#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:26 21623msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 21624msgstr "webtrees需要一個MySQL數據庫,版本%s或更高版本。" 21625 21626#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 21627#: resources/views/admin/site-mail.phtml:46 21628msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 21629msgstr "webtrees需要發送電子郵件,例如密碼提醒和網站通知。" 21630 21631#: app/Functions/FunctionsEdit.php:132 21632msgid "webtrees sends emails with no storage" 21633msgstr "webtrees發送電子郵件且沒有內部消息" 21634 21635#: resources/views/admin/trees-export.phtml:69 21636msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 21637msgstr "webtrees使用UTF-8編碼的重音字母,特殊字符和非拉丁文字。如果你希望使用的族譜軟件,這個GEDCOM文件不支持UTF-8,那么你可以使用ISO-8859-1編碼創建它。" 21638 21639#: app/Functions/Functions.php:647 21640msgid "wife" 21641msgstr "妻子" 21642 21643#. I18N: Name of a theme. 21644#: app/Module/XeneaTheme.php:37 21645msgid "xenea" 21646msgstr "基因" 21647 21648#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136 21649msgid "years" 21650msgstr "年" 21651 21652#: app/Functions/FunctionsEdit.php:147 app/Functions/FunctionsEdit.php:181 21653#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:257 21654#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:258 21655#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:208 21656#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:133 21657#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:56 21658#: resources/views/admin/site-mail.phtml:108 21659#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:75 21660#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 21661#: resources/views/admin/site-registration.phtml:60 21662#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:133 21663#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:317 21664#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553 21665#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569 21666#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 21667#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916 21668#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:946 21669#: resources/views/lists/families-table.phtml:380 21670#: resources/views/modules/html/config.phtml:44 21671#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 21672#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 21673#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36 21674#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 21675#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8 21676#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 21677#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 21678#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 21679#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18 21680#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 21681#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 21682#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 21683#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 21684#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 21685#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 21686#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 21687msgid "yes" 21688msgstr "是" 21689 21690# I18N: [you should check that:] ... 21691#. I18N: [you should check that:] ... 21692#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22 21693msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 21694msgstr "您可以使用其他應用程式連接到數據庫,例如phpMyAdmin" 21695 21696#: app/Functions/Functions.php:695 21697msgid "younger brother" 21698msgstr "弟弟" 21699 21700#: app/Functions/Functions.php:737 21701msgid "younger sibling" 21702msgstr "年輕的兄弟姐妹" 21703 21704#: app/Functions/Functions.php:716 21705msgid "younger sister" 21706msgstr "妹妹" 21707 21708#: app/Http/Controllers/SearchController.php:612 21709#: app/Http/Controllers/SearchController.php:613 21710#: app/Http/Controllers/SearchController.php:614 21711#, php-format 21712msgid "±%s year" 21713msgid_plural "±%s years" 21714msgstr[0] "±%s 年" 21715 21716#: app/Individual.php:1298 21717#, php-format 21718msgid "“%s”" 21719msgstr "“%s”" 21720 21721# I18N: %s is the name of a genealogy record 21722#. I18N: %s is the name of a genealogy record 21723#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:150 21724#, php-format 21725msgid "“%s” has been deleted." 21726msgstr "“%s” 已被刪除。" 21727 21728#: app/Functions/FunctionsPrint.php:85 app/Note.php:160 21729#: app/Report/ReportParserGenerate.php:949 21730#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1048 21731msgid "…" 21732msgstr "…" 21733 21734#: app/Family.php:410 app/Family.php:428 21735#: app/Http/Controllers/ListController.php:193 21736#: app/Http/Controllers/ListController.php:662 app/Individual.php:1293 21737msgctxt "Unknown given name" 21738msgid "…" 21739msgstr "…" 21740 21741#: app/Family.php:410 app/Family.php:428 21742#: app/Http/Controllers/ListController.php:178 21743#: app/Http/Controllers/ListController.php:202 21744#: app/Http/Controllers/ListController.php:679 app/Individual.php:1292 21745msgctxt "Unknown surname" 21746msgid "…" 21747msgstr "…" 21748 21749#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 21750#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 21751#~ msgstr[0] "%1$s 個人顯示,總的 %2$s, 在 %3$s 代中。" 21752 21753#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 21754#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 21755#~ msgstr[0] "%1$s 個人沒有出生地的地圖座標: %2$s。" 21756 21757#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 21758#~ msgstr "<b>GUID</b>«在全球範圍內唯一的ID»的縮寫。<br><br>GUID用於定義每個可能是重複的個體,使中央機構,如家族歷史中心,或是自己的服務器上運行的兼容的GEDCOM處理程序,確定它們是否是同一人無論身在何處的。家庭歷史中心的目標是有家譜數據的中央存儲庫,並通過Web服務公開。這將使任何程序訪問數據,並更新他們的數據在它<br><br>如果你不打算與其他人分享這個GEDCOM,你不需要讓webtrees創建這些GUID,但是,這樣做不用擔心GEDCOM的規模越來越大。" 21759 21760#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 21761#~ msgstr "新的密碼已經被創建並發送給%s。你可以在你登入時更改密碼。" 21762 21763#~ msgid "A new password has been requested for your username." 21764#~ msgstr "需要為這個用戶名輸入新的密碼。" 21765 21766#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 21767#~ msgstr "登入後,選擇«我的頁面»菜單下的«我的賬戶»鏈接,在密碼框更改你的密碼。" 21768 21769#~ msgid "Available blocks" 21770#~ msgstr "可用塊" 21771 21772#~ msgid "Choose: " 21773#~ msgstr "選擇: " 21774 21775# I18N: Help text for the “webtrees reply address” configuration setting 21776#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 21777#~ msgstr "這個E-mail地址用於網站自動創建電子郵件時候的From資料欄中。<br><br>網站可以自動創建電子郵件通知系統管理員的需要進行審批更改。網站發送通知電子郵件給註冊用戶。<br><br>通常情況下,這些自動創建的電子郵件發件人是<i>webtrees-noreply@ yoursite</i>,並且暗示不用回复。為了防止垃圾郵件或其他電子郵件濫用情況,一些電子郵件提供商需要每封郵件要有被允許的“FROM:”資料欄,以此確認一個它是有效的E-mail帳號,否則您將無法使用發送郵件服務。" 21778 21779#~ msgid "Login ID" 21780#~ msgstr "登入帳號" 21781 21782#~ msgid "Lost password request" 21783#~ msgstr "丟失密碼請求" 21784 21785#~ msgid "Main section blocks" 21786#~ msgstr "主要部分" 21787 21788# I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 21789#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 21790#~ msgstr "很多郵件伺服器需要發送伺服器驗證,用一個有效的域名。" 21791 21792#~ msgid "Move left" 21793#~ msgstr "移到最左邊" 21794 21795#~ msgid "Move right" 21796#~ msgstr "移到最右邊" 21797 21798#~ msgid "Other folder… please type in" 21799#~ msgstr "其它資料夾…請輸入" 21800 21801#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 21802#~ msgstr "应根据家谱的标准输入的地方。地方记录地方最具体的信息,然后再工作到最后最不明确的地方,使用逗号分隔不同的地方。你的位置信息记录在哪一级政府或教会代表水平的重要记录,该位置将被保留。<br><br>例如,将进入“盐湖城盐湖城这样的地方市,盐湖城,犹他,美国。<br><br>让我们来看看这个地方的每个部分。第一部分,“盐湖城”,是在事件发生的城市或乡镇。在一些国家,也有可能是城市或地区内的城市,重要的是要注意。在这种情况下,他们应该来城前。接下来的部分,“盐湖城”,是该县。 “犹他”是国家的,'USA'的国家。重要的是要注意每一个地方,因为家谱保存每个级别的政府。<br><br>如果未知的地方是,你应该留出空间之间的逗号。假设,在上面的例子中,你根本不知道县盐湖城。然后,您应该记录是这样的:“盐湖城,犹他,美国的。假设你只知道一个人出生在美国犹他州。您输入的信息是这样的:',犹他,美国。<br><br>您可以使用<b>,找到的地方</b>链接,以帮助您找到的地方,已经存在于数据库中。" 21803 21804#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 21805#~ msgstr "使用IP位址, 使用者代理字串限制存取網站." 21806 21807#~ msgid "Right section blocks" 21808#~ msgstr "右区块" 21809 21810#~ msgid "Rule" 21811#~ msgstr "規則" 21812 21813#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 21814#~ msgstr "选中一个块名称,然后点击一个箭头图标移动那选中块到箭头方向。" 21815 21816#~ msgid "Session timeout" 21817#~ msgstr "工作階段逾時" 21818 21819#~ msgid "System settings" 21820#~ msgstr "系統設定" 21821 21822#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 21823#~ msgstr "使用以下規則,以決定是否訪問者是一個人(允許完全訪問),搜索引擎機器人(允許受限制的訪問)或不必要的履帶式(拒絕所有的訪問)。" 21824 21825# I18N: Help text for the “Theme dropdown selector for theme changes” configuration setting 21826#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 21827#~ msgstr "提供给用户选择,选择自己的主题从菜单。<br><br>即使设定这个选项,主题目前实际上可能是无效的,这个选项需要<b>允许用户选择他们自己的主题</b>选项也设定。" 21828 21829# I18N: A configuration setting 21830#~ msgid "Theme menu" 21831#~ msgstr "主题下拉选择" 21832 21833#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 21834#~ msgstr "那里是没有用的用户名或电子邮件为“%s”的账户。" 21835 21836#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 21837#~ msgstr "此資料庫表字首出現其他應用程序使用。如果您有一個現有的PhpGedView系統,你應該建立一個新的webtrees系統。您可以匯入您的資料和設置PhpGedView。" 21838 21839#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 21840#~ msgstr "這僅支援MySQL 版本%s. 你無法在這裡安裝webtrees." 21841 21842#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 21843#~ msgstr "该输入框让你改变日历的年份。在框里输入年份,按下<b>输入</b>更改日历年份。<br><br><b>高级功能</b>按年显示<b></b><dl><dt><b>一年以上</b></dt><dd>你可以查询日期范围为一年内。<br><br>年范围<u>包含</u>。表示日期范围包含去年年一月至去年十二月三十一号。下面是一年范围的几个例子:<br><br><b>1992-5</b>所有事件从1992到1995。<br><b>1972-89</b>所有事件从1972到1989。<br><b>1610-759</b>所有事件从1610到1759。<br><b>1880-1905</b>所有事件从1880到1905。<br><b>880-1105</b>所有事件从880到1105。<br><br>看到所有的事件在十年或一个世纪了,你可以使用<b>?</b>在最后一位的地方。例如,<b> 197?</b>所有事件从1970到1979或<b> 16??</b>所有事件从1600到1699。<br><br>选择范围的年会改变日历年份。</dd></dl>" 21844 21845#~ msgid "This may be a mistake in your data." 21846#~ msgstr "這該為的的資料錯誤." 21847 21848#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 21849#~ msgstr "這將導致其他應用程序出錯." 21850 21851#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 21852#~ msgstr "這將導致webtrees出錯." 21853 21854#~ msgid "Year input box" 21855#~ msgstr "年输入框" 21856 21857#~ msgid "You must provide a repository name." 21858#~ msgstr "您必須提供一個存儲庫名稱。" 21859 21860#~ msgid "You must provide a source title" 21861#~ msgstr "你必須填寫來源標題" 21862 21863#~ msgid "allow" 21864#~ msgstr "允許" 21865 21866#~ msgid "deny" 21867#~ msgstr "拒絕" 21868 21869#~ msgid "link" 21870#~ msgstr "設定連結" 21871 21872#~ msgid "robot" 21873#~ msgstr "機器人" 21874 21875# I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 21876#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 21877#~ msgstr "webtrees需要发送电子邮件,如密码提醒和网站通知。要做到这一点,它可以使用此服务器的内置的PHP邮件功能(这并不总是可用的)或外部SMTP(邮件)服务,您将需要为其提供连接的详细信息。" 21878 21879# I18N: A configuration setting 21880#~ msgid "webtrees reply address" 21881#~ msgstr "webtrees回复地址" 21882