xref: /webtrees/resources/lang/zh-Hant/messages.po (revision 0cfbe4b03376cf2989ba4b31e304164a193b151c)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: Chinese (Traditional) (webtrees)\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2019-11-09 18:45+0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2019-11-09 18:04+0000\n"
7"Last-Translator: Administrator <greg.roach@open.ac.uk>\n"
8"Language-Team: Chinese (Traditional) <http://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/zh_Hant/>\n"
9"Language: zh-Hant\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
16"X-Poedit-Basepath: ..\n"
17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
19
20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359
26msgid " but the details are unknown"
27msgstr " 但是詳情未知"
28
29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
43msgid " in "
44msgstr " 在 "
45
46# I18N: Abbreviation for "number %s"
47#. I18N: Abbreviation for "number %s"
48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:195
49#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:202
50#, php-format
51msgid "#%s"
52msgstr "#%s"
53
54#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1537
55#, php-format
56msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
57msgstr "%1$s %2$s 有一個 %3$s 聯繫 %4$s。"
58
59# I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
60#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
61#: app/Functions/Functions.php:2288
62#, php-format
63msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
64msgstr "第%2$s代的祖輩是其%1$s"
65
66# I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
67#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
68#: app/Functions/Functions.php:2292
69#, php-format
70msgid "%1$s %2$s times removed descending"
71msgstr "%1$s第%2$s代的後人"
72
73#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70
74#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:292
75#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:257
76#, php-format
77msgid "%1$s (%2$s)"
78msgstr "%1$s (%2$s)"
79
80#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:319
81#, php-format
82msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
83msgstr "%1$s KB 將在%2$s秒後下載完。"
84
85#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:333
86#, php-format
87msgid "%1$s does not exist"
88msgstr "不存在 %1$s"
89
90# I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
91#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
92#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:238
93#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:274
94#, php-format
95msgid "%1$s does not exist."
96msgstr "%1$s 不存在。"
97
98# I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
99#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
100#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:271
101#, php-format
102msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
103msgstr "%1$s 不存在。你是想 %2$s?"
104
105# I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
106#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
107#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:304
108#, php-format
109msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
110msgstr "%1$s 沒有反向鏈接到 %2$s ."
111
112# I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
113#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
114#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:337
115#, php-format
116msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
117msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
118msgstr[0] "%1$s 文件將在 %2$s 秒提取完成。"
119
120# I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
121#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
122#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:295
123#, php-format
124msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
125msgstr "%1$s 是 %2$s 而不是預計的 %3$s 。"
126
127# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
128#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
129#: app/Functions/Functions.php:574
130#, php-format
131msgid "%1$s × %2$s"
132msgstr "%1$s 代 %2$s"
133
134# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
135#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
136#: app/Functions/Functions.php:552
137#, php-format
138msgctxt "FEMALE"
139msgid "%1$s × %2$s"
140msgstr "%1$s 代 %2$s"
141
142# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
143#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
144#: app/Functions/Functions.php:529
145#, php-format
146msgctxt "MALE"
147msgid "%1$s × %2$s"
148msgstr "%1$s 代 %2$s"
149
150# I18N: image dimensions, width × height
151#. I18N: image dimensions, width × height
152#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:349 app/MediaFile.php:355
153#, php-format
154msgid "%1$s × %2$s pixels"
155msgstr "%1$s × %2$s 像素"
156
157# I18N: A range of numbers
158#. I18N: A range of numbers
159#: app/Individual.php:575 app/Module/StatisticsChartModule.php:873
160#, php-format
161msgid "%1$s–%2$s"
162msgstr "%1$s–%2$s"
163
164#: app/Functions/Functions.php:2310
165#, php-format
166msgid "%1$s’s %2$s"
167msgstr "%1$s's %2$s"
168
169# I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
170#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
171#: app/I18N.php:677
172msgid "%H:%i:%s"
173msgstr "%H:%i:%s"
174
175# I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
176#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
177#: app/I18N.php:256
178msgid "%j %F %Y"
179msgstr "%Y年 %n月 %j日"
180
181#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
182#, php-format
183msgid "%s BCE"
184msgstr "公元前 %s"
185
186# I18N: size of file in KB
187#. I18N: size of file in KB
188#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:341 app/MediaFile.php:342
189#: app/Services/MediaFileService.php:78
190#, php-format
191msgid "%s KB"
192msgstr "%s KB"
193
194#: app/Module/ClippingsCartModule.php:600
195#, php-format
196msgid "%s and her ancestors"
197msgstr "%s 和她的祖先"
198
199#: app/Module/ClippingsCartModule.php:610
200#, php-format
201msgid "%s and his ancestors"
202msgstr "%s和他的祖先"
203
204#: app/Module/ClippingsCartModule.php:947
205#, php-format
206msgid "%s and the individuals that reference it."
207msgstr "%s和引用它的個人。"
208
209# I18N: %s is a family (husband + wife)
210#. I18N: %s is a family (husband + wife)
211#: app/Module/ClippingsCartModule.php:462
212#, php-format
213msgid "%s and their children"
214msgstr "%s和她的孩子們"
215
216# I18N: %s is a family (husband + wife)
217#. I18N: %s is a family (husband + wife)
218#: app/Module/ClippingsCartModule.php:464
219#, php-format
220msgid "%s and their descendants"
221msgstr "%s和他們的後代"
222
223#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88
224#, php-format
225msgid "%s anonymous signed-in user"
226msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
227msgstr[0] "%s 匿名登入的用戶"
228
229#: resources/views/family-page-children.phtml:13
230#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39
231#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41
232#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:18
233#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:14
234#, php-format
235msgid "%s child"
236msgid_plural "%s children"
237msgstr[0] "%s 孩子"
238
239# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
240#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
241#: app/Age.php:151 app/Functions/FunctionsDate.php:62
242#, php-format
243msgid "%s day"
244msgid_plural "%s days"
245msgstr[0] "%s 天"
246
247#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79
248#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119
249#, php-format
250msgid "%s family has been updated."
251msgid_plural "%s families have been updated."
252msgstr[0] "%s 的家庭已經更新完畢。"
253
254#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:18
255#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:14
256#, php-format
257msgid "%s grandchild"
258msgid_plural "%s grandchildren"
259msgstr[0] "%s 孫子"
260
261#: app/Module/LifespansChartModule.php:431
262#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:35
263#, php-format
264msgid "%s individual"
265msgid_plural "%s individuals"
266msgstr[0] "%s 個人"
267
268#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75
269#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109
270#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115
271#, php-format
272msgid "%s individual has been updated."
273msgid_plural "%s individuals have been updated."
274msgstr[0] "%s的個人信息已經更新完畢。"
275
276#: app/Module/LifespansChartModule.php:422
277#, php-format
278msgid "%s individual with events between %s and %s"
279msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
280msgstr[0] "%s個人在%s 和 %s 之間的事件"
281
282#: app/Module/LifespansChartModule.php:412
283#, php-format
284msgid "%s individual with events in %s"
285msgid_plural "%s individuals with events in %s"
286msgstr[0] "%s個人有%s 事件"
287
288#: app/Module/LifespansChartModule.php:400
289#, php-format
290msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
291msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
292msgstr[0] "%s個人在%s事件介於 %s 和 %s 之間"
293
294#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:841
295#, php-format
296msgid "%s location has been imported."
297msgid_plural "%s locations have been imported."
298msgstr[0] "地點%s已經被導入."
299
300#: app/Module/UserMessagesModule.php:228
301#, php-format
302msgid "%s message"
303msgid_plural "%s messages"
304msgstr[0] "%s 信息"
305
306# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
307#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
308#: app/Age.php:141 app/Functions/FunctionsDate.php:58
309#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:175
310#, php-format
311msgid "%s month"
312msgid_plural "%s months"
313msgstr[0] "%s 月"
314
315#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91
316#, php-format
317msgid "%s note has been updated."
318msgid_plural "%s notes have been updated."
319msgstr[0] "%s 項備註已更新。"
320
321# I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
322#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
323#: app/Functions/Functions.php:2264
324#, php-format
325msgid "%s once removed ascending"
326msgstr "低一輩 %s"
327
328# I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
329#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
330#: app/Functions/Functions.php:2268
331#, php-format
332msgid "%s once removed descending"
333msgstr "高一輩 %s"
334
335#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83
336#, php-format
337msgid "%s repository has been updated."
338msgid_plural "%s repositories have been updated."
339msgstr[0] "存儲庫%s已經被更新。"
340
341# I18N: %s is a person's name
342#. I18N: %s is a person's name
343#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:9
344#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:4
345#, php-format
346msgid "%s sent you the following message."
347msgstr "%s 給您發送了以下信息。"
348
349#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99
350#, php-format
351msgid "%s signed-in user"
352msgid_plural "%s signed-in users"
353msgstr[0] "%s 登入的用戶"
354
355#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87
356#, php-format
357msgid "%s source has been updated."
358msgid_plural "%s sources have been updated."
359msgstr[0] "來源%s已被更新。"
360
361# I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
362#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
363#: app/Functions/Functions.php:2280
364#, php-format
365msgid "%s three times removed ascending"
366msgstr "低三輩 %s"
367
368# I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
369#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
370#: app/Functions/Functions.php:2284
371#, php-format
372msgid "%s three times removed descending"
373msgstr "高三輩 %s"
374
375# I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
376#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
377#: app/Functions/Functions.php:2272
378#, php-format
379msgid "%s twice removed ascending"
380msgstr "低兩輩 %s"
381
382# I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
383#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
384#: app/Functions/Functions.php:2276
385#, php-format
386msgid "%s twice removed descending"
387msgstr "高兩輩 %s"
388
389# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
390#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
391#: app/Age.php:146 app/Functions/FunctionsDate.php:60
392#, php-format
393msgid "%s week"
394msgid_plural "%s weeks"
395msgstr[0] "%s 週"
396
397# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
398#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
399#: app/Age.php:136 app/Functions/FunctionsDate.php:56
400#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:173
401#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133
402#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142
403#, php-format
404msgid "%s year"
405msgid_plural "%s years"
406msgstr[0] "%s 歲"
407
408#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:565
409#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:10
410#, php-format
411msgid "%s year anniversary"
412msgstr "%s 週年紀念"
413
414#: app/Functions/Functions.php:494
415#, php-format
416msgid "%s × cousin"
417msgstr "隔 %s 代的堂(表)兄(妹)"
418
419#: app/Functions/Functions.php:458
420#, php-format
421msgctxt "FEMALE"
422msgid "%s × cousin"
423msgstr "隔 %s 代的表兄(妹)"
424
425# I18N: Note that for Italian and Polish, “N'th cousins” are different from English “N'th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
426#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
427#: app/Functions/Functions.php:421
428#, php-format
429msgctxt "MALE"
430msgid "%s × cousin"
431msgstr "隔 %s 代的堂(表)兄妹"
432
433# I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
434#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
435#: app/Date/JulianDate.php:98
436#, php-format
437msgid "%s&nbsp;BCE"
438msgstr "%s&nbsp;紀元前"
439
440# I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
441#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
442#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
443#, php-format
444msgid "%s&nbsp;CE"
445msgstr "AD&nbsp;%s"
446
447# I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
448#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
449#: app/Module/StatisticsChartModule.php:878
450#, php-format
451msgid "%s+"
452msgstr "%s+"
453
454#: app/Module/ClippingsCartModule.php:601
455#, php-format
456msgid "%s, her ancestors and their families"
457msgstr "%s,她的祖先和他們的家人"
458
459#: app/Module/ClippingsCartModule.php:598
460#, php-format
461msgid "%s, her parents and siblings"
462msgstr "%s,她的父母和兄弟姐妹"
463
464#: app/Module/ClippingsCartModule.php:599
465#, php-format
466msgid "%s, her spouses and children"
467msgstr "%s,她的配偶及子女"
468
469#: app/Module/ClippingsCartModule.php:602
470#, php-format
471msgid "%s, her spouses and descendants"
472msgstr "%s,她的配偶和後代"
473
474#: app/Module/ClippingsCartModule.php:611
475#, php-format
476msgid "%s, his ancestors and their families"
477msgstr "%s,他的祖先和他們的家庭"
478
479#: app/Module/ClippingsCartModule.php:608
480#, php-format
481msgid "%s, his parents and siblings"
482msgstr "%s,他的父母和兄弟姐妹"
483
484#: app/Module/ClippingsCartModule.php:609
485#, php-format
486msgid "%s, his spouses and children"
487msgstr "%s,他的配偶和子女"
488
489#: app/Module/ClippingsCartModule.php:612
490#, php-format
491msgid "%s, his spouses and descendants"
492msgstr "%s,他的配偶和後代"
493
494#: app/Module/UserMessagesModule.php:156
495#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:23
496msgid "&lt;select&gt;"
497msgstr "&lt; 選擇 &gt;"
498
499# I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years)
500#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years)
501#: app/Age.php:172
502#, php-format
503msgid "(aged %s)"
504msgstr "(年齡 %s)"
505
506# I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years)
507#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years)
508#: app/Age.php:163
509#, php-format
510msgid "(aged less than %s)"
511msgstr "(年齡小於 %s)"
512
513# I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years)
514#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years)
515#: app/Age.php:168
516#, php-format
517msgid "(aged more than %s)"
518msgstr "( %s 歲以上)"
519
520# I18N: %s is a number
521#. I18N: %s is a number
522#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23
523#, php-format
524msgid "(filtered from %s total entries)"
525msgstr "(從 %s 個總條目中過濾)"
526
527# I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood)
528#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood)
529#: app/Age.php:128
530msgid "(in childhood)"
531msgstr "(在童年)"
532
533# I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy)
534#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy)
535#: app/Age.php:123
536msgid "(in infancy)"
537msgstr "(在嬰儿期)"
538
539# I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn)
540#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn)
541#: app/Age.php:118
542msgid "(stillborn)"
543msgstr "(夭折的)"
544
545# I18N: This punctuation is used to separate lists of items
546#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
547#: app/I18N.php:369
548msgid ", "
549msgstr ", "
550
551#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
552msgctxt "CENTURY"
553msgid "10th"
554msgstr "十世紀"
555
556#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
557msgctxt "CENTURY"
558msgid "11th"
559msgstr "十一世紀"
560
561#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
562msgctxt "CENTURY"
563msgid "12th"
564msgstr "十二世紀"
565
566#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
567msgctxt "CENTURY"
568msgid "13th"
569msgstr "十三世紀"
570
571#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
572msgctxt "CENTURY"
573msgid "14th"
574msgstr "十四世紀"
575
576#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
577msgctxt "CENTURY"
578msgid "15th"
579msgstr "十五世紀"
580
581#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
582msgctxt "CENTURY"
583msgid "16th"
584msgstr "十六世紀"
585
586#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
587msgctxt "CENTURY"
588msgid "17th"
589msgstr "十七世紀"
590
591#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
592msgctxt "CENTURY"
593msgid "18th"
594msgstr "十八世紀"
595
596#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
597msgctxt "CENTURY"
598msgid "19th"
599msgstr "十九世紀"
600
601#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
602msgctxt "CENTURY"
603msgid "1st"
604msgstr "一世紀"
605
606#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
607msgctxt "CENTURY"
608msgid "20th"
609msgstr "二十世紀"
610
611#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
612msgctxt "CENTURY"
613msgid "21st"
614msgstr "二十一世紀"
615
616#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
617msgctxt "CENTURY"
618msgid "2nd"
619msgstr "二世紀"
620
621#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
622msgctxt "CENTURY"
623msgid "3rd"
624msgstr "三世紀"
625
626#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
627msgctxt "CENTURY"
628msgid "4th"
629msgstr "四世紀"
630
631#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
632msgctxt "CENTURY"
633msgid "5th"
634msgstr "五世紀"
635
636#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
637msgctxt "CENTURY"
638msgid "6th"
639msgstr "六世紀"
640
641#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
642msgctxt "CENTURY"
643msgid "7th"
644msgstr "七世紀"
645
646#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
647msgctxt "CENTURY"
648msgid "8th"
649msgstr "八世紀"
650
651#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
652msgctxt "CENTURY"
653msgid "9th"
654msgstr "九世紀"
655
656#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:434
657#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1796
658msgid "<default theme>"
659msgstr "<默認主題>"
660
661#: resources/views/register-page.phtml:24
662msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
663msgstr "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">完成和提交此表格,您同意:<ul><li>保護在我們的網站上列出的在世人員的隱私;</li><li>在下面的文本框,說明你是誰,或向我們提供需要在我們網站上列出的人員信息。</li></ul></div>"
664
665# I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
666#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
667#: app/Fact.php:586 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:548
668#: app/GedcomTag.php:2132
669#, php-format
670msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
671msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
672
673# I18N: URL = web address
674#. I18N: URL = web address
675#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19
676msgid "A URL"
677msgstr "網址"
678
679# I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
680#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
681#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:113
682msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
683msgstr "顯示兩個人之間關係的圖表。"
684
685# I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
686#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
687#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:103
688msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
689msgstr "以家庭的方式顯示個人祖先和後代的圖表。"
690
691# I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
692#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
693#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:96
694msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
695msgstr "以緊湊的方式顯示個人祖先的圖表。"
696
697# I18N: Description of the “PedigreeChart” module
698#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
699#: app/Module/PedigreeChartModule.php:130
700msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
701msgstr "以樹狀形式顯示個人祖先的圖表。"
702
703# I18N: Description of the “AncestorsChart” module
704#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
705#: app/Module/AncestorsChartModule.php:119
706msgid "A chart of an individual’s ancestors."
707msgstr "顯示個人祖先的圖表。"
708
709# I18N: Description of the “DescendancyChart” module
710#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
711#: app/Module/DescendancyChartModule.php:119
712msgid "A chart of an individual’s descendants."
713msgstr "顯示個人後代的圖表。"
714
715# I18N: Description of the “LifespansChart” module
716#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
717#: app/Module/LifespansChartModule.php:95
718msgid "A chart of individuals’ lifespans."
719msgstr "顯示個人壽命的圖表。"
720
721#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25
722msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
723msgstr "一個孩子可能有一組以上的父母。父母和孩子間的關係可以是生物,法律,或根據當地的文化和傳統。如果沒有指定一個生物系,然後將假定的關係。"
724
725#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:47
726msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
727msgstr "一個常見的錯誤是有多個鏈接指向同一的記錄,例如同一個孩子在多個家庭記錄中。"
728
729# I18N: Description of the “Fan Chart” module
730#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
731#: app/Module/FanChartModule.php:128
732msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
733msgstr "一種以扇形樣式顯示個人祖先的圖表。"
734
735#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
736#: resources/views/admin/trees-export.phtml:19
737#: resources/views/admin/trees-import.phtml:42
738#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15
739#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75
740msgid "A file on the server"
741msgstr "文件位於伺服器"
742
743#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43
744#: resources/views/admin/trees-export.phtml:38
745#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31
746#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:11
747#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:27
748msgid "A file on your computer"
749msgstr "文件位於您的電腦"
750
751# I18N: Description of the “My page” module
752#. I18N: Description of the “My page” module
753#: app/Module/UserWelcomeModule.php:72
754msgid "A greeting message and useful links for a user."
755msgstr "用戶歡迎信息和有用鏈接的頁面。"
756
757# I18N: Description of the “Home page” module
758#. I18N: Description of the “Home page” module
759#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71
760msgid "A greeting message for site visitors."
761msgstr "網站訪客的問候消息。"
762
763# I18N: Description of the “Hit counters” module
764#. I18N: Description of the “Contact information” module
765#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68
766msgid "A link to the site contacts."
767msgstr "鏈接到聯繫我們。"
768
769# I18N: Description of the “webtrees” module
770#. I18N: Description of the “webtrees” module
771#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
772msgid "A link to the webtrees home page."
773msgstr "鏈接到網站首頁。"
774
775# I18N: Description of the “BranchesListModule” module
776#. I18N: Description of the “Branches” module
777#: app/Module/BranchesListModule.php:60
778msgid "A list of branches of a family."
779msgstr "家庭分支。"
780
781# I18N: Description of the “Pending changes” module
782#. I18N: Description of the “Pending changes” module
783#: app/Module/ReviewChangesModule.php:94
784msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
785msgstr "需要主編人批准的變更匯總表,並進行電子郵件通知。"
786
787# I18N: Description of the “FamilyListModule” module
788#. I18N: Description of the “Families” module
789#: app/Module/FamilyListModule.php:59
790msgid "A list of families."
791msgstr "家庭列表。"
792
793# I18N: Description of the “FAQ” module
794#. I18N: Description of the “FAQ” module
795#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:85
796msgid "A list of frequently asked questions and answers."
797msgstr "常見問題和答案匯總表。"
798
799# I18N: Description of the “IndividualListModule” module
800#. I18N: Description of the “Individuals” module
801#: app/Module/IndividualListModule.php:59
802msgid "A list of individuals."
803msgstr "個體列表。"
804
805# I18N: Description of the “MediaListModule” module
806#. I18N: Description of the “Media objects” module
807#: app/Module/MediaListModule.php:62
808msgid "A list of media objects."
809msgstr "媒體對象列表。"
810
811# I18N: Description of the “Recent changes” module
812#. I18N: Description of the “Recent changes” module
813#: app/Module/RecentChangesModule.php:62
814msgid "A list of records that have been updated recently."
815msgstr "已更新的最近記錄表。"
816
817# I18N: Description of the “RepositoryListModule” module
818#. I18N: Description of the “Repositories” module
819#: app/Module/RepositoryListModule.php:60
820msgid "A list of repositories."
821msgstr "最常用的存儲庫清單。"
822
823# I18N: Description of the “NoteListModule” module
824#. I18N: Description of the “Shared notes” module
825#: app/Module/NoteListModule.php:60
826msgid "A list of shared notes."
827msgstr "共享記錄匯總表。"
828
829# I18N: Description of the “SourceListModule” module
830#. I18N: Description of the “Sources” module
831#: app/Module/SourceListModule.php:60
832msgid "A list of sources."
833msgstr "來源清單。"
834
835# I18N: Description of “Research tasks” module
836#. I18N: Description of “Research tasks” module
837#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65
838msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
839msgstr "與家譜有關的任務和活動清單。"
840
841# I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
842#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
843#: app/Module/YahrzeitModule.php:67
844msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
845msgstr "即將到來的紀念日。"
846
847# I18N: Description of the “On this day” module
848#. I18N: Description of the “On this day” module
849#: app/Module/OnThisDayModule.php:97
850msgid "A list of the anniversaries that occur today."
851msgstr "列出每年的今日事件。"
852
853# I18N: Description of the “Upcoming events” module
854#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
855#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:107
856msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
857msgstr "列出即將到來的紀念日。"
858
859# I18N: Description of the “Top given names” module
860#. I18N: Description of the “Top given names” module
861#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
862msgid "A list of the most popular given names."
863msgstr "最常用的名字清單。"
864
865# I18N: Description of the “Top surnames” module
866#. I18N: Description of the “Top surnames” module
867#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75
868msgid "A list of the most popular surnames."
869msgstr "最常用的姓氏清單。"
870
871# I18N: Description of the “Most viewed pages” module
872#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
873#: app/Module/TopPageViewsModule.php:55
874msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
875msgstr "瀏覽次數最多的頁面清單。"
876
877# I18N: Description of the “Who is online” module
878#. I18N: Description of the “Who is online” module
879#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
880msgid "A list of users and visitors who are currently online."
881msgstr "當前在線用戶和訪客名單。"
882
883#: resources/views/help/media-object.phtml:4
884msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
885msgstr "家譜中的媒體對象記錄包括標題、版權聲明、副本、隱私限制等。多媒體文件,例如照片或視頻,可以在存儲在本地(在這個伺服器)或遠程(在另外一個伺服器)。"
886
887# I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
888#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
889#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:10
890#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:5
891#, php-format
892msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
893msgstr "新用戶在 (%1$s) 申請了賬戶 (%2$s) ,驗證電子郵件地址 (%3$s)."
894
895#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
896#: resources/views/admin/control-panel.phtml:62
897#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22
898msgid "A new version of webtrees is available."
899msgstr "webtrees有新的版本。"
900
901#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:95
902#, php-format
903msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
904msgstr "密碼重置鏈接已發送到“%s”。"
905
906# I18N: Description of the “Journal” module
907#. I18N: Description of the “Journal” module
908#: app/Module/UserJournalModule.php:64
909msgid "A private area to record notes or keep a journal."
910msgstr "記錄或日記僅本人可瀏覽。"
911
912# I18N: %s is a server name/URL
913#. I18N: %s is a server name/URL
914#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:9
915#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:4
916#, php-format
917msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
918msgstr "有個用戶在 %s 註冊。"
919
920# I18N: Description of the “Pedigree” module
921#. I18N: Description of the “Pedigree” module
922#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
923#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
924msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
925msgstr "樹狀風格的祖先報告。"
926
927# I18N: Description of the “Ancestors” module
928#. I18N: Description of the “Ancestors” module
929#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
930#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
931msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
932msgstr "敘事風格的祖先報告。"
933
934# I18N: Description of the “Descendants” module
935#. I18N: Description of the “Descendants” module
936#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
937#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
938msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
939msgstr "敘事風格的後代報告。"
940
941# I18N: Description of the “Individual” module
942#. I18N: Description of the “Individual” module
943#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
944#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
945msgid "A report of an individual’s details."
946msgstr "個人的詳細報告。"
947
948#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
949msgid "A report of facts which are supported by a given source."
950msgstr "由一個給定的來源的事實報告。"
951
952# I18N: Description of the “Family” module
953#. I18N: Description of the “Family” module
954#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
955#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
956msgid "A report of family members and their details."
957msgstr "家庭成員和他們的詳情報告。"
958
959# I18N: Description of the “Deaths” module
960#. I18N: Description of the “Deaths” module
961#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
962msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
963msgstr "去世時間或地點的報告。"
964
965# I18N: Description of the “Occupations” module
966#. I18N: Description of the “Occupations” module
967#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
968#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
969msgid "A report of individuals who had a given occupation."
970msgstr "工作/職位報告。"
971
972# I18N: Description of the “Births” module
973#. I18N: Description of the “Births” module
974#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
975msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
976msgstr "關於出生時間和地點的報告。"
977
978# I18N: Description of the “Cemeteries” module
979#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
980#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
981#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
982msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
983msgstr "關於埋葬地報告。"
984
985# I18N: Description of the “Marriages” module
986#. I18N: Description of the “Marriages” module
987#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
988#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
989msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
990msgstr "關於結婚時間和地點的報告。"
991
992# I18N: Description of the “Changes” module
993#. I18N: Description of the “Changes” module
994#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
995#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
996msgid "A report of recent and pending changes."
997msgstr "關於最近變更和待定變更的報告。"
998
999# I18N: Description of the “Related families”
1000#. I18N: Description of the “Related families”
1001#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
1002#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
1003msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
1004msgstr "關於一個人的家庭相關報告。"
1005
1006# I18N: Description of the “Related individuals” module
1007#. I18N: Description of the “Related individuals” module
1008#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
1009#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
1010msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
1011msgstr "與個人密切相關的個人報告。"
1012
1013# I18N: Description of the “Source” module
1014#. I18N: Description of the “Source” module
1015#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
1016msgid "A report of the information provided by a source."
1017msgstr "來源信息報告。"
1018
1019# I18N: Description of the “Missing data”
1020#. I18N: Description of the “Missing data”
1021#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
1022#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
1023msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
1024msgstr "關於個人和他們的親屬缺失信息報告。"
1025
1026# I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
1027#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
1028#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
1029#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
1030msgid "A report of vital records for a given date or place."
1031msgstr "對於一個給定的日期或地點的重要記錄報告。"
1032
1033#: resources/views/admin/users-edit.phtml:221
1034msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
1035msgstr "角色是一組訪問權限,它允許查看數據,更改配置設定等。訪問權限分配給角色,角色授予用戶。每個家譜可以為每個角色分配不同的訪問權限,並且用戶可以在每個家譜中具有不同的角色。"
1036
1037# I18N: Description of the “Family navigator” module
1038#. I18N: Description of the “Family navigator” module
1039#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
1040msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
1041msgstr "側邊欄顯示一個人的家人和親戚。"
1042
1043# I18N: Description of the “Extra information” module
1044#. I18N: Description of the “Extra information” module
1045#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67
1046msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
1047msgstr "側邊欄,顯示非家譜的個人信息。"
1048
1049# I18N: Description of the “Descendants” module
1050#. I18N: Description of the “Descendants” module
1051#: app/Module/DescendancyModule.php:72
1052msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
1053msgstr "側邊欄顯示一個人的後代。"
1054
1055# I18N: Description of the “Families” module
1056#. I18N: Description of the “Families” module
1057#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
1058msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
1059msgstr "標籤顯示一個人的近親。"
1060
1061# I18N: Description of the “Facts and events” module
1062#. I18N: Description of the “Facts and events” module
1063#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77
1064msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
1065msgstr "標籤顯示的一個人的事蹟和事件。"
1066
1067# I18N: Description of the “Media” module
1068#. I18N: Description of the “Media” module
1069#: app/Module/MediaTabModule.php:71
1070msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
1071msgstr "顯示連接到個人的多媒體對象鏈的標籤。"
1072
1073# I18N: Description of the “Notes” module
1074#. I18N: Description of the “Notes” module
1075#: app/Module/NotesTabModule.php:70
1076msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
1077msgstr "標籤顯示個人的備註。"
1078
1079# I18N: Description of the “Sources” module
1080#. I18N: Description of the “Sources” module
1081#: app/Module/SourcesTabModule.php:70
1082msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1083msgstr "顯示鏈接到一個人的來源的標籤。"
1084
1085# I18N: Description of the “TimelineChart” module
1086#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1087#: app/Module/TimelineChartModule.php:108
1088msgid "A timeline displaying individual events."
1089msgstr "以時間線形式顯示個人事件。"
1090
1091#: resources/views/admin/users-edit.phtml:99
1092msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1093msgstr "在“郵件驗證”和“經管理員批准”被勾選前,用戶將無法登入。"
1094
1095#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1096#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1097#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1098#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1099#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1100#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1101#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1102#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1103#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1104#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1105#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1106#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1107#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1108#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1109#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1110#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1111msgctxt "paper size"
1112msgid "A3"
1113msgstr "A3"
1114
1115#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1116#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1117#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1118#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1119#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1120#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1121#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1122#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1123#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1124#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1125#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1126#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1127#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1128#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1129#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1130#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1131msgctxt "paper size"
1132msgid "A4"
1133msgstr "A4"
1134
1135# I18N: Location of an LDS church temple
1136#. I18N: Location of an LDS church temple
1137#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225
1138msgid "Aba, Nigeria"
1139msgstr "阿壩州,尼日利亞"
1140
1141#: app/Date/JalaliDate.php:266
1142msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1143msgid "Aban"
1144msgstr "第八月"
1145
1146# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1147#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1148#: app/Date/JalaliDate.php:139
1149msgctxt "GENITIVE"
1150msgid "Aban"
1151msgstr "第八月"
1152
1153# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1154#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1155#: app/Date/JalaliDate.php:229
1156msgctxt "INSTRUMENTAL"
1157msgid "Aban"
1158msgstr "第八月"
1159
1160# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1161#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1162#: app/Date/JalaliDate.php:184
1163msgctxt "LOCATIVE"
1164msgid "Aban"
1165msgstr "第八月"
1166
1167# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1168#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1169#: app/Date/JalaliDate.php:94
1170msgctxt "NOMINATIVE"
1171msgid "Aban"
1172msgstr "第八月"
1173
1174# I18N: A configuration setting
1175#. I18N: A configuration setting
1176#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572
1177#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574
1178#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578
1179msgid "Abbreviate place names"
1180msgstr "地名簡稱"
1181
1182# I18N: gedcom tag ABBR
1183#. I18N: gedcom tag ABBR
1184#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/modals/source-fields.phtml:13
1185msgid "Abbreviation"
1186msgstr "簡稱"
1187
1188#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52
1189#: resources/views/pending-changes-page.phtml:64
1190msgid "Accept"
1191msgstr "接受"
1192
1193#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105
1194msgid "Accept all changes"
1195msgstr "批准所有更改"
1196
1197#: resources/views/admin/components.phtml:27
1198#: resources/views/admin/components.phtml:82
1199#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222
1200msgid "Access level"
1201msgstr "能編輯"
1202
1203#: resources/views/admin/users-edit.phtml:218
1204msgid "Access to family trees"
1205msgstr "家譜訪問和設定"
1206
1207#: resources/views/admin/users-edit.phtml:77
1208msgid "Account approval and email verification"
1209msgstr "賬戶審批和電子郵件驗證"
1210
1211# I18N: Location of an LDS church temple
1212#. I18N: Location of an LDS church temple
1213#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228
1214msgid "Accra, Ghana"
1215msgstr "阿克拉,加納"
1216
1217#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39
1218msgid "Action"
1219msgstr "執行"
1220
1221# I18N: a month in the Jewish calendar
1222#. I18N: a month in the Jewish calendar
1223#: app/Date/JewishDate.php:205
1224msgctxt "GENITIVE"
1225msgid "Adar"
1226msgstr "第六月"
1227
1228# I18N: a month in the Jewish calendar
1229#. I18N: a month in the Jewish calendar
1230#: app/Date/JewishDate.php:311
1231msgctxt "INSTRUMENTAL"
1232msgid "Adar"
1233msgstr "第六月"
1234
1235# I18N: a month in the Jewish calendar
1236#. I18N: a month in the Jewish calendar
1237#: app/Date/JewishDate.php:258
1238msgctxt "LOCATIVE"
1239msgid "Adar"
1240msgstr "第六月"
1241
1242# I18N: a month in the Jewish calendar
1243#. I18N: a month in the Jewish calendar
1244#: app/Date/JewishDate.php:152
1245msgctxt "NOMINATIVE"
1246msgid "Adar"
1247msgstr "第六月"
1248
1249# I18N: a month in the Jewish calendar
1250#. I18N: a month in the Jewish calendar
1251#: app/Date/JewishDate.php:203
1252msgctxt "GENITIVE"
1253msgid "Adar I"
1254msgstr "第六月"
1255
1256# I18N: a month in the Jewish calendar
1257#. I18N: a month in the Jewish calendar
1258#: app/Date/JewishDate.php:309
1259msgctxt "INSTRUMENTAL"
1260msgid "Adar I"
1261msgstr "第六月"
1262
1263# I18N: a month in the Jewish calendar
1264#. I18N: a month in the Jewish calendar
1265#: app/Date/JewishDate.php:256
1266msgctxt "LOCATIVE"
1267msgid "Adar I"
1268msgstr "第六月"
1269
1270# I18N: a month in the Jewish calendar
1271#. I18N: a month in the Jewish calendar
1272#: app/Date/JewishDate.php:150
1273msgctxt "NOMINATIVE"
1274msgid "Adar I"
1275msgstr "第六月"
1276
1277# I18N: a month in the Jewish calendar
1278#. I18N: a month in the Jewish calendar
1279#: app/Date/JewishDate.php:207
1280msgctxt "GENITIVE"
1281msgid "Adar II"
1282msgstr "第六月"
1283
1284# I18N: a month in the Jewish calendar
1285#. I18N: a month in the Jewish calendar
1286#: app/Date/JewishDate.php:313
1287msgctxt "INSTRUMENTAL"
1288msgid "Adar II"
1289msgstr "第六月"
1290
1291# I18N: a month in the Jewish calendar
1292#. I18N: a month in the Jewish calendar
1293#: app/Date/JewishDate.php:260
1294msgctxt "LOCATIVE"
1295msgid "Adar II"
1296msgstr "第六月"
1297
1298# I18N: a month in the Jewish calendar
1299#. I18N: a month in the Jewish calendar
1300#: app/Date/JewishDate.php:154
1301msgctxt "NOMINATIVE"
1302msgid "Adar II"
1303msgstr "第六月"
1304
1305#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:283
1306msgid "Add"
1307msgstr "添加"
1308
1309#: app/Module/ClippingsCartModule.php:439
1310#: app/Module/ClippingsCartModule.php:575
1311#: app/Module/ClippingsCartModule.php:721
1312#: app/Module/ClippingsCartModule.php:789
1313#: app/Module/ClippingsCartModule.php:857
1314#: app/Module/ClippingsCartModule.php:925
1315#, php-format
1316msgid "Add %s to the clippings cart"
1317msgstr "添加 %s 到收集箱"
1318
1319#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:206
1320msgid "Add a brother or sister"
1321msgstr "添加一個兄弟或姐妹"
1322
1323#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:57
1324#: resources/views/family-page-children.phtml:35
1325#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
1326msgid "Add a child"
1327msgstr "添加一個子女"
1328
1329#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:57
1330#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:133
1331msgid "Add a child to create a one-parent family"
1332msgstr "添加一個子女創建一個單親家庭"
1333
1334#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:48
1335msgid "Add a fact"
1336msgstr "添加一個事實"
1337
1338#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:157
1339#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24
1340#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32
1341#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:25
1342msgid "Add a father"
1343msgstr "添加父親"
1344
1345#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42
1346#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52
1347msgid "Add a favorite"
1348msgstr "添加一個收藏"
1349
1350#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:155
1351#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:252
1352#: resources/views/family-page-menu.phtml:26
1353#: resources/views/family-page-parents.phtml:20
1354#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:48
1355#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:112
1356msgid "Add a husband"
1357msgstr "添加一個丈夫"
1358
1359#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:596
1360#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:124
1361msgid "Add a husband using an existing individual"
1362msgstr "添加已有的人作為其丈夫"
1363
1364#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:48
1365msgid "Add a journal entry"
1366msgstr "添加日記或新聞"
1367
1368#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:87
1369#: resources/views/media-page.phtml:187
1370#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:6
1371msgid "Add a media file"
1372msgstr "添加多媒體"
1373
1374#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:7
1375#: resources/views/family-page.phtml:98
1376#: resources/views/individual-page-menu.phtml:75
1377#: resources/views/individual-page.phtml:89
1378#: resources/views/source-page.phtml:88
1379msgid "Add a media object"
1380msgstr "添加新的多媒體"
1381
1382#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:154
1383#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54
1384#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62
1385#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:32
1386msgid "Add a mother"
1387msgstr "添加母親"
1388
1389#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:475
1390#: resources/views/individual-page-menu.phtml:24
1391msgid "Add a name"
1392msgstr "添加名字"
1393
1394#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51
1395msgid "Add a news article"
1396msgstr "添加一個新聞文章"
1397
1398#: resources/views/cards/add-note.phtml:7 resources/views/family-page.phtml:75
1399#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45
1400msgid "Add a note"
1401msgstr "添加記錄"
1402
1403#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:7
1404#: resources/views/media-page.phtml:177
1405msgid "Add a restriction"
1406msgstr "添加一個新的限制"
1407
1408#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:7
1409#: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:167
1410#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55
1411msgid "Add a shared note"
1412msgstr "添加一個新的共享記錄"
1413
1414#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:204
1415msgid "Add a son or daughter"
1416msgstr "添加一個兒子或女兒"
1417
1418#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:9
1419#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:157
1420#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43
1421msgid "Add a source citation"
1422msgstr "添加來源中源文"
1423
1424#: app/Module/StoriesModule.php:300
1425#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28
1426#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
1427msgid "Add a story"
1428msgstr "添加故事"
1429
1430#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:214
1431#: resources/views/admin/control-panel.phtml:342
1432msgid "Add a user"
1433msgstr "添加新用戶"
1434
1435#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:152
1436#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:256
1437#: resources/views/family-page-menu.phtml:33
1438#: resources/views/family-page-parents.phtml:42
1439#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:85
1440#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:110
1441msgid "Add a wife"
1442msgstr "新增一個人作為其妻子"
1443
1444#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:599
1445#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:122
1446msgid "Add a wife using an existing individual"
1447msgstr "添加已有的人作為其妻子"
1448
1449# I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1450#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1451#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:303
1452#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34
1453msgid "Add an FAQ"
1454msgstr "添加常見問題"
1455
1456#: resources/views/cards/add-associate.phtml:11
1457msgid "Add an associate"
1458msgstr "添加相關人員"
1459
1460#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:7
1461msgid "Add an event"
1462msgstr "添加來源情況記錄"
1463
1464#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
1465msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1466msgstr "添加內容到 <code>&lt;body&gt;</code> 元素後面。"
1467
1468#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
1469msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1470msgstr "添加內容到 <code>&lt;head&gt;</code> 後面。"
1471
1472#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12
1473msgid "Add from clipboard"
1474msgstr "從剪貼板添加"
1475
1476#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1477msgid "Add historic events to an individual’s page."
1478msgstr ""
1479
1480#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20
1481msgid "Add individuals"
1482msgstr "增加人"
1483
1484#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:128
1485msgid "Add marriage details"
1486msgstr "增加婚姻細節"
1487
1488#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:38
1489msgid "Add missing death records"
1490msgstr "添加缺少的去世記錄"
1491
1492#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:43
1493msgid "Add missing married names"
1494msgstr "添加缺少的婚後姓名"
1495
1496#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:30
1497msgid "Add more blocks from the following list."
1498msgstr "從以下列表中添加更多區塊。"
1499
1500#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30
1501msgid "Add more fields"
1502msgstr "添加更多資料欄"
1503
1504# I18N: Description of the “Stories” module
1505#. I18N: Description of the “Stories” module
1506#: app/Module/StoriesModule.php:79
1507msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1508msgstr "為家譜中的人的添加故事。"
1509
1510#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
1511msgid "Add new, and update existing records"
1512msgstr "添加新記錄,並更新已存在的記錄"
1513
1514#: resources/views/admin/trees-import.phtml:88
1515msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1516msgstr "長段落拼接時增加空格"
1517
1518# I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1519#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1520#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1521msgid "Add styling and scripts to every page."
1522msgstr "在每個頁面添加樣式和腳本。"
1523
1524# I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1525#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1526#: resources/views/admin/trees-export.phtml:77
1527msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
1528msgstr "添加GEDCOM多媒體路徑到文件名中"
1529
1530# I18N: A configuration setting
1531#. I18N: A configuration setting
1532#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190
1533msgid "Add to TITLE header tag"
1534msgstr "添加到標題頭部標籤"
1535
1536#: app/Module/ClippingsCartModule.php:177
1537#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:10
1538msgid "Add to the clippings cart"
1539msgstr "添加到收集箱"
1540
1541# I18N: A configuration setting
1542#. I18N: A configuration setting
1543#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
1544msgid "Add unique identifiers"
1545msgstr "添加唯一標識"
1546
1547#: resources/views/admin/trees.phtml:211
1548msgid "Add unlinked records"
1549msgstr "添加未鏈接的記錄"
1550
1551# I18N: Description of the “HTML” module
1552#. I18N: Description of the “HTML” module
1553#: app/Module/HtmlBlockModule.php:78
1554msgid "Add your own text and graphics."
1555msgstr "添加您自己的文字和圖形。"
1556
1557#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:180 app/Module/UserJournalModule.php:180
1558msgid "Add/edit a journal/news entry"
1559msgstr "添加日記或新聞"
1560
1561# I18N: gedcom tag ADDR
1562#. I18N: gedcom tag ADDR
1563#: app/GedcomTag.php:458 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11
1564msgid "Address"
1565msgstr "詳細地址"
1566
1567# I18N: gedcom tag ADD1
1568#. I18N: gedcom tag ADD1
1569#: app/GedcomTag.php:461
1570msgid "Address line 1"
1571msgstr "地址一"
1572
1573# I18N: gedcom tag ADD2
1574#. I18N: gedcom tag ADD2
1575#: app/GedcomTag.php:464
1576msgid "Address line 2"
1577msgstr "地址二"
1578
1579# I18N: Location of an LDS church temple
1580#. I18N: Location of an LDS church temple
1581#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231
1582msgid "Adelaide, Australia"
1583msgstr "阿德萊德,澳大利亞"
1584
1585#: resources/views/admin/users-edit.phtml:212
1586#: resources/views/admin/users-edit.phtml:261
1587msgid "Administrator"
1588msgstr "網站管理員"
1589
1590#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:15
1591msgid "Administrator account"
1592msgstr "管理員帳號"
1593
1594#: resources/views/admin/users-edit.phtml:197
1595msgid "Administrator comments on user"
1596msgstr "管理員對用戶的評論"
1597
1598#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310
1599msgid "Administrators"
1600msgstr "管理員"
1601
1602#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74
1603msgctxt "Female pedigree"
1604msgid "Adopted"
1605msgstr "過繼"
1606
1607#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70
1608msgctxt "Male pedigree"
1609msgid "Adopted"
1610msgstr "過繼"
1611
1612#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77
1613msgctxt "Pedigree"
1614msgid "Adopted"
1615msgstr "過繼"
1616
1617#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64
1618msgid "Adopted by both parents"
1619msgstr "父母雙方共同收養"
1620
1621#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61
1622msgctxt "FEMALE"
1623msgid "Adopted by both parents"
1624msgstr "父母雙方共同收養"
1625
1626#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57
1627msgctxt "MALE"
1628msgid "Adopted by both parents"
1629msgstr "父母雙方共同收養"
1630
1631# I18N: gedcom tag _ADPF
1632#. I18N: gedcom tag _ADPF
1633#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161
1634msgid "Adopted by father"
1635msgstr "由父親過繼"
1636
1637# I18N: gedcom tag _ADPF
1638#. I18N: gedcom tag _ADPF
1639#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157
1640msgctxt "FEMALE"
1641msgid "Adopted by father"
1642msgstr "被由親收養"
1643
1644# I18N: gedcom tag _ADPF
1645#. I18N: gedcom tag _ADPF
1646#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152
1647msgctxt "MALE"
1648msgid "Adopted by father"
1649msgstr "由父親收養"
1650
1651# I18N: gedcom tag _ADPM
1652#. I18N: gedcom tag _ADPM
1653#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175
1654msgid "Adopted by mother"
1655msgstr "由母親收養"
1656
1657# I18N: gedcom tag _ADPM
1658#. I18N: gedcom tag _ADPM
1659#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171
1660msgctxt "FEMALE"
1661msgid "Adopted by mother"
1662msgstr "由母親收養"
1663
1664# I18N: gedcom tag _ADPM
1665#. I18N: gedcom tag _ADPM
1666#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166
1667msgctxt "MALE"
1668msgid "Adopted by mother"
1669msgstr "由母親收養"
1670
1671# I18N: gedcom tag ADOP
1672#. I18N: gedcom tag ADOP
1673#: app/GedcomTag.php:467
1674msgid "Adoption"
1675msgstr "收養/過繼"
1676
1677#: app/GedcomTag.php:1140
1678msgid "Adoption of a brother"
1679msgstr "養兄弟"
1680
1681#: app/GedcomTag.php:1092
1682msgid "Adoption of a child"
1683msgstr "養兒"
1684
1685#: app/GedcomTag.php:1089
1686msgid "Adoption of a daughter"
1687msgstr "養女"
1688
1689#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125
1690msgid "Adoption of a grandchild"
1691msgstr "養孫"
1692
1693#: app/GedcomTag.php:1100
1694msgid "Adoption of a granddaughter"
1695msgstr "養孫女"
1696
1697#: app/GedcomTag.php:1111
1698msgctxt "daughter’s daughter"
1699msgid "Adoption of a granddaughter"
1700msgstr "養外孫子"
1701
1702#: app/GedcomTag.php:1122
1703msgctxt "son’s daughter"
1704msgid "Adoption of a granddaughter"
1705msgstr "養孫女"
1706
1707#: app/GedcomTag.php:1096
1708msgid "Adoption of a grandson"
1709msgstr "養孫兒"
1710
1711#: app/GedcomTag.php:1107
1712msgctxt "daughter’s son"
1713msgid "Adoption of a grandson"
1714msgstr "養外孫"
1715
1716#: app/GedcomTag.php:1118
1717msgctxt "son’s son"
1718msgid "Adoption of a grandson"
1719msgstr "養孫子"
1720
1721#: app/GedcomTag.php:1129
1722msgid "Adoption of a half-brother"
1723msgstr "同父異母的養兄弟"
1724
1725#: app/GedcomTag.php:1136
1726msgid "Adoption of a half-sibling"
1727msgstr "過繼的半同胞"
1728
1729#: app/GedcomTag.php:1133
1730msgid "Adoption of a half-sister"
1731msgstr "同父異母的養姐妹"
1732
1733#: app/GedcomTag.php:1147
1734msgid "Adoption of a sibling"
1735msgstr "過繼的兄弟姐妹"
1736
1737#: app/GedcomTag.php:1144
1738msgid "Adoption of a sister"
1739msgstr "養姐妹"
1740
1741#: app/GedcomTag.php:1085
1742msgid "Adoption of a son"
1743msgstr "養子"
1744
1745# I18N: gedcom tag CHRA
1746#. I18N: gedcom tag CHRA
1747#: app/GedcomTag.php:599
1748msgid "Adult christening"
1749msgstr "成人洗禮"
1750
1751#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:852
1752msgid "Advanced fact preferences"
1753msgstr "高級事件設定"
1754
1755#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:857
1756msgid "Advanced name facts"
1757msgstr "高級名字事件"
1758
1759#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:870
1760msgid "Advanced place name facts"
1761msgstr "高級地名事件"
1762
1763#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:167
1764#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1765msgid "Advanced search"
1766msgstr "高級搜索"
1767
1768# I18N: Name of a country or state
1769#. I18N: Name of a country or state
1770#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1771msgid "Afghanistan"
1772msgstr "阿富汗"
1773
1774#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189
1775msgid "Africa"
1776msgstr "非洲"
1777
1778#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55
1779msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1780msgstr "創建家譜後,您可以通過GEDCOM文件導入數據。"
1781
1782# I18N: gedcom tag AGE
1783#. I18N: gedcom tag AGE
1784#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:278
1785#: app/Functions/FunctionsPrint.php:280 app/Functions/FunctionsPrint.php:282
1786#: app/Functions/FunctionsPrint.php:309 app/GedcomTag.php:477
1787#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:138
1788#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:162
1789#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:28
1790#: resources/views/lists/families-table.phtml:134
1791#: resources/views/lists/families-table.phtml:251
1792#: resources/views/lists/families-table.phtml:254
1793#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:148
1794#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:285
1795#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:348
1796#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:350
1797#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:409
1798msgid "Age"
1799msgstr "年齡"
1800
1801#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:11
1802msgid "Age at birth of child"
1803msgstr "生育年齡"
1804
1805#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:66
1806msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1807msgstr "假設一個人死亡年齡"
1808
1809#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:41
1810msgid "Age between husband and wife"
1811msgstr "丈夫和妻子之間的年齡"
1812
1813#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:19
1814msgid "Age between siblings"
1815msgstr "兄弟姐妹之間的年齡"
1816
1817#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:50
1818msgid "Age between wife and husband"
1819msgstr "妻子和丈夫之間的年齡"
1820
1821#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:11
1822msgid "Age difference"
1823msgstr "年齡差異"
1824
1825#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654
1826#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32
1827msgid "Age in year of first marriage"
1828msgstr "首婚年齡"
1829
1830#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593
1831#: resources/views/lists/families-table.phtml:520
1832#: resources/views/lists/families-table.phtml:562
1833#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
1834#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:11
1835msgid "Age in year of marriage"
1836msgstr "結婚年齡"
1837
1838#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128
1839#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
1840#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137
1841msgid "Age interval"
1842msgstr "年齡相差"
1843
1844# I18N: A configuration setting
1845#. I18N: A configuration setting
1846#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:398
1847msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1848msgstr "在孩子的出生時父母年齡"
1849
1850#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:531
1851#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:573
1852msgid "Age related to death year"
1853msgstr "去世年齡"
1854
1855# I18N: gedcom tag AGNC
1856#. I18N: gedcom tag AGNC
1857#: app/GedcomTag.php:480
1858msgid "Agency"
1859msgstr "辦理機構"
1860
1861# I18N: Name of a country or state
1862#. I18N: Name of a country or state
1863#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1864msgid "Aland Islands"
1865msgstr "阿蘭群島"
1866
1867# I18N: Name of a country or state
1868#. I18N: Name of a country or state
1869#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1870msgid "Albania"
1871msgstr "阿爾巴尼亞"
1872
1873# I18N: gedcom tag _ALBUM
1874# I18N: Name of a module
1875#. I18N: gedcom tag _ALBUM
1876#. I18N: Name of a module
1877#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45
1878msgid "Album"
1879msgstr "相冊"
1880
1881# I18N: Location of an LDS church temple
1882#. I18N: Location of an LDS church temple
1883#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237
1884msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1885msgstr "卡德斯頓,阿爾伯塔,加拿大"
1886
1887# I18N: Name of a country or state
1888#. I18N: Name of a country or state
1889#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1890msgid "Algeria"
1891msgstr "阿爾及利亞"
1892
1893# I18N: gedcom tag ALIA
1894#. I18N: gedcom tag ALIA
1895#: app/GedcomTag.php:483
1896msgid "Alias"
1897msgstr "別名"
1898
1899#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198
1900msgid "Alive"
1901msgstr "在世"
1902
1903#: app/Functions/FunctionsEdit.php:176
1904#: app/Http/Controllers/ListController.php:156
1905#: app/Http/Controllers/ListController.php:165
1906#: app/Http/Controllers/ListController.php:174
1907#: app/Http/Controllers/ListController.php:263
1908#: app/Http/Controllers/ListController.php:365
1909#: app/Http/Controllers/ListController.php:367
1910#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:322
1911#: app/Module/UserMessagesModule.php:174
1912#: resources/views/calendar-page.phtml:129
1913#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:6
1914#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
1915#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
1916#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1917#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1918#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1919#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1920#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1921#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1922#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1923#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1924#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1925msgid "All"
1926msgstr "全部"
1927
1928#: app/Http/Controllers/AdminController.php:269
1929#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251
1930msgid "All facts and events"
1931msgstr "所有的事實和事件"
1932
1933#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:721
1934msgid "All family facts"
1935msgstr "所有的家庭事件"
1936
1937#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:201
1938msgid "All fields must be completed."
1939msgstr "所有項必須完成。"
1940
1941#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:667
1942msgid "All individual facts"
1943msgstr "所有的個人事件"
1944
1945#: resources/views/calendar-page.phtml:81
1946#: resources/views/calendar-page.phtml:92
1947msgid "All individuals"
1948msgstr "所有人"
1949
1950#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:78
1951#: resources/views/admin/components.phtml:13
1952#: resources/views/admin/control-panel.phtml:399
1953msgid "All modules"
1954msgstr "模塊"
1955
1956#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:244
1957msgid "All records"
1958msgstr "所有記錄"
1959
1960#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:816
1961msgid "All repository facts"
1962msgstr "所有的庫事件"
1963
1964#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:775
1965msgid "All source facts"
1966msgstr "所有的來源事件"
1967
1968# I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1969#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1970#: app/Module/CkeditorModule.php:56
1971msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1972msgstr "允許其他模塊使用“所見即所得”的編輯器編輯文本,而不是使用HTML代碼。"
1973
1974# I18N: A configuration setting
1975#. I18N: A configuration setting
1976#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
1977msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1978msgstr "允許用戶查看原GEDCOM文件記錄"
1979
1980# I18N: A configuration setting
1981#. I18N: A configuration setting
1982#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45
1983msgid "Allow visitors to request a new user account"
1984msgstr "允許註冊新的賬戶"
1985
1986# I18N: gedcom tag _AKA
1987#. I18N: gedcom tag _AKA
1988#: app/GedcomTag.php:1190
1989msgid "Also known as"
1990msgstr "或稱為"
1991
1992# I18N: gedcom tag _AKA
1993#. I18N: gedcom tag _AKA
1994#: app/GedcomTag.php:1186
1995msgctxt "FEMALE"
1996msgid "Also known as"
1997msgstr "或稱為"
1998
1999# I18N: gedcom tag _AKA
2000#. I18N: gedcom tag _AKA
2001#: app/GedcomTag.php:1181
2002msgctxt "MALE"
2003msgid "Also known as"
2004msgstr "或稱為"
2005
2006# I18N: Name of a country or state
2007#. I18N: Name of a country or state
2008#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
2009msgid "American Samoa"
2010msgstr "美屬薩摩亞"
2011
2012# I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
2013#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
2014#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68
2015msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
2016msgstr "FAQ條目可以顯示在一個或所有家譜上。"
2017
2018#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52
2019msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
2020msgstr "管理員必須審批新用戶賬戶,並設定用戶角色。"
2021
2022# I18N: Description of the “Album” module
2023#. I18N: Description of the “Album” module
2024#: app/Module/AlbumModule.php:56
2025msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
2026msgstr "替代的“多媒體”選項卡,是一個增強圖像查看器。"
2027
2028# I18N: Description of the “Charts” module
2029#. I18N: Description of the “Charts” module
2030#: app/Module/ChartsBlockModule.php:73
2031msgid "An alternative way to display charts."
2032msgstr "顯示圖表的另一種方式。"
2033
2034# I18N: Description of the “Census assistant” module
2035#. I18N: Description of the “Census assistant” module
2036#: app/Module/CensusAssistantModule.php:56
2037msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
2038msgstr "輸入普查的筆錄和鏈接到個人的另一種方式。"
2039
2040# I18N: Description of the “Theme change” module
2041#. I18N: Description of the “Theme change” module
2042#: app/Module/ThemeSelectModule.php:52
2043msgid "An alternative way to select a new theme."
2044msgstr "選擇一個新的主題的另一種方式。"
2045
2046# I18N: Description of the “Sign in” module
2047#. I18N: Description of the “Sign in” module
2048#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
2049msgid "An alternative way to sign in and sign out."
2050msgstr "登入和登出的另一種方式。"
2051
2052#: app/Functions/FunctionsEdit.php:450
2053msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
2054msgstr "相關人員是一個和這個個體有關係(如證人或密探)事實或是事件。"
2055
2056#: app/Functions/FunctionsEdit.php:448
2057msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
2058msgstr "相關人員是一個和這個個體有關係(如朋友或雇主)個體。"
2059
2060# I18N: Description of the “HourglassChart” module
2061#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
2062#: app/Module/HourglassChartModule.php:101
2063msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
2064msgstr "同時顯示個人祖先和後代的類似沙漏形狀的圖表。"
2065
2066# I18N: Description of the “Interactive tree” module
2067#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
2068#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63
2069msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
2070msgstr "顯示一個人所有的祖先和後代的互動樹。"
2071
2072#: resources/views/errors/database-error.phtml:4
2073#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:4
2074msgid "An unexpected database error occurred."
2075msgstr "數據庫發生意外錯誤。"
2076
2077#: resources/views/admin/location-edit.phtml:136
2078#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:57
2079#: resources/views/place-map.phtml:60
2080msgid "An unknown error occurred"
2081msgstr "發生未知錯誤"
2082
2083# I18N: Name of a module/report
2084# I18N: Name of a module/chart
2085#. I18N: Name of a module/report
2086#. I18N: Name of a module/chart
2087#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
2088#: app/Module/AncestorsChartModule.php:108
2089#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
2090msgid "Ancestors"
2091msgstr "祖先樹"
2092
2093# I18N: gedcom tag ANCI
2094#. I18N: gedcom tag ANCI
2095#: app/GedcomTag.php:489
2096msgid "Ancestors interest"
2097msgstr "祖先興趣"
2098
2099#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
2100msgid "Ancestors of "
2101msgstr "祖先 "
2102
2103# I18N: %s is an individual’s name
2104#. I18N: %s is an individual’s name
2105#: app/Module/AncestorsChartModule.php:154
2106#, php-format
2107msgid "Ancestors of %s"
2108msgstr "%s 的祖先"
2109
2110# I18N: gedcom tag AFN
2111#. I18N: gedcom tag AFN
2112#: app/GedcomTag.php:474
2113msgid "Ancestral file number"
2114msgstr "祖先文件編號 (AFN)"
2115
2116# I18N: Location of an LDS church temple
2117#. I18N: Location of an LDS church temple
2118#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240
2119msgid "Anchorage, Alaska, United States"
2120msgstr "安克雷奇,阿拉斯加"
2121
2122# I18N: Name of a country or state
2123#. I18N: Name of a country or state
2124#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
2125msgid "Andorra"
2126msgstr "安道爾共和國"
2127
2128# I18N: Name of a country or state
2129#. I18N: Name of a country or state
2130#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
2131msgid "Angola"
2132msgstr "安哥拉"
2133
2134# I18N: Name of a country or state
2135#. I18N: Name of a country or state
2136#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
2137msgid "Anguilla"
2138msgstr "安圭拉島"
2139
2140#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:16
2141#: resources/views/lists/families-table.phtml:257
2142#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:271
2143#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:281
2144#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:16
2145msgid "Anniversary"
2146msgstr "紀念日"
2147
2148#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148
2149msgid "Anniversary calendar"
2150msgstr "週年紀念日曆"
2151
2152# I18N: gedcom tag ANUL
2153#. I18N: gedcom tag ANUL
2154#: app/GedcomTag.php:492
2155msgid "Annulment"
2156msgstr "取消婚姻"
2157
2158#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30
2159msgid "Answer"
2160msgstr "答復"
2161
2162# I18N: Name of a country or state
2163#. I18N: Name of a country or state
2164#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
2165msgid "Antarctica"
2166msgstr "南極洲"
2167
2168# I18N: Name of a country or state
2169#. I18N: Name of a country or state
2170#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
2171msgid "Antigua and Barbuda"
2172msgstr "安提瓜和巴布達"
2173
2174#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:89
2175msgid "Anyone with a user account can access this website."
2176msgstr "已註冊用戶都可以訪問網站。"
2177
2178# I18N: Location of an LDS church temple
2179#. I18N: Location of an LDS church temple
2180#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243
2181msgid "Apia, Samoa"
2182msgstr "阿皮亞,薩摩亞"
2183
2184# I18N: Description of the “Batch update” module
2185#. I18N: Description of the “Batch update” module
2186#: app/Module/BatchUpdateModule.php:89
2187msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
2188msgstr "對您的家譜數據進行自動更正。"
2189
2190#: resources/views/admin/trees-export.phtml:88
2191#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15
2192#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34
2193msgid "Apply privacy settings"
2194msgstr "設定隱私"
2195
2196# I18N: Label for checkbox
2197#. I18N: Label for checkbox
2198#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:957
2199#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:287
2200msgid "Apply these preferences to all family trees"
2201msgstr "應用設定到所有的家譜"
2202
2203# I18N: Label for checkbox
2204#. I18N: Label for checkbox
2205#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:964
2206#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:294
2207msgid "Apply these preferences to new family trees"
2208msgstr "應用設定到新的家譜"
2209
2210#: resources/views/admin/users.phtml:29
2211msgid "Approved"
2212msgstr "批准"
2213
2214#: resources/views/admin/users-edit.phtml:87
2215msgid "Approved by administrator"
2216msgstr "經管理員批准"
2217
2218#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
2219msgctxt "Abbreviation for April"
2220msgid "Apr"
2221msgstr "四月"
2222
2223#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
2224msgctxt "GENITIVE"
2225msgid "April"
2226msgstr "四月"
2227
2228#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
2229msgctxt "INSTRUMENTAL"
2230msgid "April"
2231msgstr "四月"
2232
2233#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
2234msgctxt "LOCATIVE"
2235msgid "April"
2236msgstr "四月"
2237
2238#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
2239#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806
2240#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:10
2241msgctxt "NOMINATIVE"
2242msgid "April"
2243msgstr "四月"
2244
2245# I18N: The name of a colour-scheme
2246#. I18N: The name of a colour-scheme
2247#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2248msgid "Aqua Marine"
2249msgstr "碧海藍天"
2250
2251#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:314
2252#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:279
2253#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
2254#: resources/views/media-page.phtml:99
2255msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2256msgstr "您確定要刪除這個事實?"
2257
2258#: app/Module/UserMessagesModule.php:169 app/Module/UserMessagesModule.php:214
2259msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2260msgstr "您確定要刪除此消息?它將無法被檢索。"
2261
2262#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:262
2263#: resources/views/admin/trees.phtml:101
2264#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:32
2265#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
2266#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17
2267#: resources/views/individual-page-menu.phtml:92
2268#: resources/views/media-page-menu.phtml:34
2269#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86
2270#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36
2271#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65
2272#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:34
2273#: resources/views/note-page-menu.phtml:17
2274#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17
2275#: resources/views/source-page-menu.phtml:17
2276#, php-format
2277msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2278msgstr "確定要刪除“%s”嗎?"
2279
2280#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108
2281msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2282msgstr "確定要撤銷對這個家譜所有的更改?"
2283
2284#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33
2285msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2286msgstr "你確定你想從你的名單收藏中刪除該項目嗎?"
2287
2288# I18N: Name of a country or state
2289#. I18N: Name of a country or state
2290#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2291msgid "Argentina"
2292msgstr "阿根廷"
2293
2294#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2295#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2296#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2297#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2298#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2299#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2300#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2301#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2302#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2303#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2304#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2305#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2306#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2307#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2308#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2309#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2310msgctxt "font name"
2311msgid "Arial"
2312msgstr "宋體"
2313
2314# I18N: Name of a country or state
2315#. I18N: Name of a country or state
2316#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2317msgid "Armenia"
2318msgstr "亞美尼亞"
2319
2320# I18N: Name of a country or state
2321#. I18N: Name of a country or state
2322#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2323msgid "Aruba"
2324msgstr "阿魯巴島"
2325
2326#: resources/views/modules/html/config.phtml:36
2327msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2328msgstr "使用工具欄使用HTML格式,您可以插入自動更新數據庫列。這些列用特殊的字符 <b>#</b> 標記. 例如 <b>#totalFamilies#</b> 將與數據庫中的家庭的實際數目替換。高級用戶可能希望使用CSS類文本,使格式匹配當前選定的主題。"
2329
2330# I18N: The name of a colour-scheme
2331#. I18N: The name of a colour-scheme
2332#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2333msgid "Ash"
2334msgstr "灰"
2335
2336#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183
2337msgid "Asia"
2338msgstr "亞洲"
2339
2340# I18N: gedcom tag ASSO
2341# I18N: gedcom tag _ASSO
2342#. I18N: gedcom tag ASSO
2343#. I18N: gedcom tag _ASSO
2344#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198
2345msgid "Associate"
2346msgstr "與其有關人員"
2347
2348#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244
2349msgid "Associate events with this source"
2350msgstr "關聯事務到此來源"
2351
2352# I18N: Location of an LDS church temple
2353#. I18N: Location of an LDS church temple
2354#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249
2355msgid "Asuncion, Paraguay"
2356msgstr "Asunción, 巴拉圭"
2357
2358# I18N: Name of a country or state
2359#. I18N: Name of a country or state
2360#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2361msgid "At sea"
2362msgstr "在海上"
2363
2364# I18N: Location of an LDS church temple
2365#. I18N: Location of an LDS church temple
2366#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252
2367msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2368msgstr "亞特蘭大,喬治亞州"
2369
2370#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96
2371msgid "Attendant"
2372msgstr "僕人"
2373
2374#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93
2375msgctxt "FEMALE"
2376msgid "Attendant"
2377msgstr "女僕"
2378
2379#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89
2380msgctxt "MALE"
2381msgid "Attendant"
2382msgstr "男僕"
2383
2384#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107
2385msgid "Attending"
2386msgstr "隨從"
2387
2388#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104
2389msgctxt "FEMALE"
2390msgid "Attending"
2391msgstr "女隨從"
2392
2393#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100
2394msgctxt "MALE"
2395msgid "Attending"
2396msgstr "男隨從"
2397
2398# I18N: Type of media object
2399#. I18N: Type of media object
2400#: app/GedcomTag.php:2354
2401msgid "Audio"
2402msgstr "錄音"
2403
2404#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
2405msgctxt "Abbreviation for August"
2406msgid "Aug"
2407msgstr "八月"
2408
2409#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
2410msgctxt "GENITIVE"
2411msgid "August"
2412msgstr "八月"
2413
2414#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
2415msgctxt "INSTRUMENTAL"
2416msgid "August"
2417msgstr "八月"
2418
2419#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
2420msgctxt "LOCATIVE"
2421msgid "August"
2422msgstr "八月"
2423
2424#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
2425#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810
2426#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2427msgctxt "NOMINATIVE"
2428msgid "August"
2429msgstr "八月"
2430
2431# I18N: Name of a country or state
2432#. I18N: Name of a country or state
2433#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2434msgid "Australia"
2435msgstr "澳大利亞"
2436
2437# I18N: Name of a country or state
2438#. I18N: Name of a country or state
2439#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2440msgid "Austria"
2441msgstr "奧地利"
2442
2443# I18N: gedcom tag AUTH
2444#. I18N: gedcom tag AUTH
2445#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:83
2446#: resources/views/modals/source-fields.phtml:21
2447msgid "Author"
2448msgstr "作者"
2449
2450# I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2451#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2452#: app/GedcomTag.php:583
2453msgid "Author of last change"
2454msgstr "最後一次更改的作者"
2455
2456#: resources/views/admin/users-edit.phtml:143
2457msgid "Automatically accept changes made by this user"
2458msgstr "自動批准該用戶所做的更改"
2459
2460# I18N: A configuration setting
2461#. I18N: A configuration setting
2462#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538
2463msgid "Automatically expand notes"
2464msgstr "自動擴展的記錄"
2465
2466# I18N: A configuration setting
2467#. I18N: A configuration setting
2468#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:554
2469msgid "Automatically expand sources"
2470msgstr "自動擴展來源"
2471
2472# I18N: a month in the Jewish calendar
2473#. I18N: a month in the Jewish calendar
2474#: app/Date/JewishDate.php:217
2475msgctxt "GENITIVE"
2476msgid "Av"
2477msgstr "第十一月"
2478
2479# I18N: a month in the Jewish calendar
2480#. I18N: a month in the Jewish calendar
2481#: app/Date/JewishDate.php:323
2482msgctxt "INSTRUMENTAL"
2483msgid "Av"
2484msgstr "第十一月"
2485
2486# I18N: a month in the Jewish calendar
2487#. I18N: a month in the Jewish calendar
2488#: app/Date/JewishDate.php:270
2489msgctxt "LOCATIVE"
2490msgid "Av"
2491msgstr "第十一月"
2492
2493# I18N: a month in the Jewish calendar
2494#. I18N: a month in the Jewish calendar
2495#: app/Date/JewishDate.php:164
2496msgctxt "NOMINATIVE"
2497msgid "Av"
2498msgstr "第十一月"
2499
2500#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:116
2501#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:140
2502#: resources/views/lists/families-table.phtml:137
2503#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151
2504msgid "Average age"
2505msgstr "平均年齡"
2506
2507#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531
2508#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:136
2509#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
2510#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:195
2511#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83
2512#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30
2513#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:19
2514msgid "Average age at death"
2515msgstr "去世平均年齡"
2516
2517#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
2518msgid "Average age at marriage"
2519msgstr "平均結婚年齡"
2520
2521#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157
2522msgid "Average age in century of marriage"
2523msgstr "平均結婚年齡"
2524
2525#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:133
2526msgid "Average age related to death century"
2527msgstr "去世平均年齡"
2528
2529#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:94
2530msgid "Average number"
2531msgstr "平均數"
2532
2533#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:105
2534#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
2535#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:223
2536#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:91
2537#: resources/views/statistics/families/children.phtml:19
2538msgid "Average number of children per family"
2539msgstr "平均每個家庭中的孩子數"
2540
2541# I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2542#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2543#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43
2544#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57
2545msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2546msgstr "避免使用空格和標點符號。使用家族的姓也許是個比較好的選擇。"
2547
2548#: app/Date/JalaliDate.php:267
2549msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2550msgid "Azar"
2551msgstr "第九月"
2552
2553# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2554#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2555#: app/Date/JalaliDate.php:141
2556msgctxt "GENITIVE"
2557msgid "Azar"
2558msgstr "第九月"
2559
2560# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2561#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2562#: app/Date/JalaliDate.php:231
2563msgctxt "INSTRUMENTAL"
2564msgid "Azar"
2565msgstr "第九月"
2566
2567# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2568#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2569#: app/Date/JalaliDate.php:186
2570msgctxt "LOCATIVE"
2571msgid "Azar"
2572msgstr "第九月"
2573
2574# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2575#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2576#: app/Date/JalaliDate.php:96
2577msgctxt "NOMINATIVE"
2578msgid "Azar"
2579msgstr "第九月"
2580
2581# I18N: Name of a country or state
2582#. I18N: Name of a country or state
2583#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2584msgid "Azerbaijan"
2585msgstr "阿塞拜疆"
2586
2587# I18N: Name of a country or state
2588#. I18N: Name of a country or state
2589#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2590msgid "Azores"
2591msgstr "亞述爾群島"
2592
2593#: app/Date/JalaliDate.php:269
2594msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2595msgid "Bah"
2596msgstr "第十一月"
2597
2598# I18N: Name of a country or state
2599#. I18N: Name of a country or state
2600#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2601msgid "Bahamas"
2602msgstr "巴哈馬群島"
2603
2604# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2605#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2606#: app/Date/JalaliDate.php:145
2607msgctxt "GENITIVE"
2608msgid "Bahman"
2609msgstr "第十一月"
2610
2611# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2612#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2613#: app/Date/JalaliDate.php:235
2614msgctxt "INSTRUMENTAL"
2615msgid "Bahman"
2616msgstr "第十一月"
2617
2618# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2619#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2620#: app/Date/JalaliDate.php:190
2621msgctxt "LOCATIVE"
2622msgid "Bahman"
2623msgstr "第十一月"
2624
2625# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2626#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2627#: app/Date/JalaliDate.php:100
2628msgctxt "NOMINATIVE"
2629msgid "Bahman"
2630msgstr "第十一月"
2631
2632# I18N: Name of a country or state
2633#. I18N: Name of a country or state
2634#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2635msgid "Bahrain"
2636msgstr "巴林"
2637
2638# I18N: Name of a country or state
2639#. I18N: Name of a country or state
2640#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2641msgid "Bangladesh"
2642msgstr "孟加拉共和國"
2643
2644# I18N: gedcom tag BAPM
2645#. I18N: gedcom tag BAPM
2646#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:135
2647#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2648msgid "Baptism"
2649msgstr "洗禮"
2650
2651#: app/GedcomTag.php:1256
2652msgid "Baptism of a brother"
2653msgstr "兄弟的洗禮"
2654
2655#: app/GedcomTag.php:1208
2656msgid "Baptism of a child"
2657msgstr "孩子的洗禮"
2658
2659#: app/GedcomTag.php:1205
2660msgid "Baptism of a daughter"
2661msgstr "女兒的洗禮"
2662
2663#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241
2664msgid "Baptism of a grandchild"
2665msgstr "孫的洗禮"
2666
2667#: app/GedcomTag.php:1216
2668msgid "Baptism of a granddaughter"
2669msgstr "孫女的洗禮"
2670
2671#: app/GedcomTag.php:1227
2672msgctxt "daughter’s daughter"
2673msgid "Baptism of a granddaughter"
2674msgstr "外孫女的洗禮"
2675
2676#: app/GedcomTag.php:1238
2677msgctxt "son’s daughter"
2678msgid "Baptism of a granddaughter"
2679msgstr "孫女的洗禮"
2680
2681#: app/GedcomTag.php:1212
2682msgid "Baptism of a grandson"
2683msgstr "孫子的洗禮"
2684
2685#: app/GedcomTag.php:1223
2686msgctxt "daughter’s son"
2687msgid "Baptism of a grandson"
2688msgstr "外孫子的洗禮"
2689
2690#: app/GedcomTag.php:1234
2691msgctxt "son’s son"
2692msgid "Baptism of a grandson"
2693msgstr "孫子的洗禮"
2694
2695#: app/GedcomTag.php:1245
2696msgid "Baptism of a half-brother"
2697msgstr "同父異母的哥哥的洗禮"
2698
2699#: app/GedcomTag.php:1252
2700msgid "Baptism of a half-sibling"
2701msgstr "半同胞的洗禮"
2702
2703#: app/GedcomTag.php:1249
2704msgid "Baptism of a half-sister"
2705msgstr "半姊妹受洗"
2706
2707#: app/GedcomTag.php:1263
2708msgid "Baptism of a sibling"
2709msgstr "兄弟的洗禮"
2710
2711#: app/GedcomTag.php:1260
2712msgid "Baptism of a sister"
2713msgstr "姐妹的洗禮"
2714
2715#: app/GedcomTag.php:1201
2716msgid "Baptism of a son"
2717msgstr "兒子的洗禮"
2718
2719# I18N: gedcom tag BARM
2720#. I18N: gedcom tag BARM
2721#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2722msgid "Bar mitzvah"
2723msgstr "受誡禮"
2724
2725# I18N: Name of a country or state
2726#. I18N: Name of a country or state
2727#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2728msgid "Barbados"
2729msgstr "巴巴多斯島"
2730
2731# I18N: gedcom tag BASM
2732#. I18N: gedcom tag BASM
2733#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2734msgid "Bat mitzvah"
2735msgstr "猶太女孩成人儀式"
2736
2737# I18N: Name of a module
2738#. I18N: Name of a module
2739#: app/Module/BatchUpdateModule.php:78 app/Module/BatchUpdateModule.php:160
2740#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25
2741msgid "Batch update"
2742msgstr "批量更新"
2743
2744# I18N: Location of an LDS church temple
2745#. I18N: Location of an LDS church temple
2746#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285
2747msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2748msgstr "巴吞魯日路易斯安那"
2749
2750#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225
2751msgid "Begins with"
2752msgstr "以其開頭"
2753
2754# I18N: Name of a country or state
2755#. I18N: Name of a country or state
2756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2757msgid "Belarus"
2758msgstr "白俄羅斯"
2759
2760# I18N: The name of a colour-scheme
2761#. I18N: The name of a colour-scheme
2762#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2763msgid "Belgian Chocolate"
2764msgstr "比利時巧克力"
2765
2766# I18N: Name of a country or state
2767#. I18N: Name of a country or state
2768#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2769msgid "Belgium"
2770msgstr "比利時"
2771
2772# I18N: Name of a country or state
2773#. I18N: Name of a country or state
2774#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2775msgid "Belize"
2776msgstr "伯利茲城"
2777
2778# I18N: Name of a country or state
2779#. I18N: Name of a country or state
2780#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2781msgid "Benin"
2782msgstr "貝寧灣"
2783
2784# I18N: Name of a country or state
2785#. I18N: Name of a country or state
2786#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2787msgid "Bermuda"
2788msgstr "百慕大群島"
2789
2790# I18N: Location of an LDS church temple
2791#. I18N: Location of an LDS church temple
2792#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639
2793msgid "Bern, Switzerland"
2794msgstr "伯爾尼,瑞士"
2795
2796#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111
2797msgid "Best man"
2798msgstr "伴郞"
2799
2800# I18N: Name of a country or state
2801#. I18N: Name of a country or state
2802#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2803msgid "Bhutan"
2804msgstr "不丹"
2805
2806# I18N: gedcom tag _BIBL
2807#. I18N: gedcom tag _BIBL
2808#: app/GedcomTag.php:1267
2809msgid "Bibliography"
2810msgstr "書目"
2811
2812# I18N: Location of an LDS church temple
2813#. I18N: Location of an LDS church temple
2814#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258
2815msgid "Billings, Montana, United States"
2816msgstr "比林斯,蒙大納"
2817
2818# I18N: gedcom tag BLOB
2819#. I18N: gedcom tag BLOB
2820#: app/GedcomTag.php:545
2821msgid "Binary data object"
2822msgstr "數碼資料"
2823
2824#: app/Functions/FunctionsPrint.php:375 app/Functions/FunctionsPrint.php:377
2825msgid "Bing Maps™"
2826msgstr "㣲軟地圖服務"
2827
2828# I18N: Location of an LDS church temple
2829#. I18N: Location of an LDS church temple
2830#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261
2831msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2832msgstr "伯明翰,阿拉巴馬州"
2833
2834# I18N: gedcom tag BIRT
2835#. I18N: gedcom tag BIRT
2836#: app/GedcomTag.php:531 resources/views/calendar-page.phtml:132
2837#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232
2838#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:240
2839#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:269
2840#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442
2841#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2842#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2843#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2844#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2845#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2846#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2847#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2848#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2849#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2850#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2851#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2852#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2853#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2854#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
2855#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
2856#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
2857#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
2858#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
2859#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
2860#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
2861#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
2862#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
2863#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
2864#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2865#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2866#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2867#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2868#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2869#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2870#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2871#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2872#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2873#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2874#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2875#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2876#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2877#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2878#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2879#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2880#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2881#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2882#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2883#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2884#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2885#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2886#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2887#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2888#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2889#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2890#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2891#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2892#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2893#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2894#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2895#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2896#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2897#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2898#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2899#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2900#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2901#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2902#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2903#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2904#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2905#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2906#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2907#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2908#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2909#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2910#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2911#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2912#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2913#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2914#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2915#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2916#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2917#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2918#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2919#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2920#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2921#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2922#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2923#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2924#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2925#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2926#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2927#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2928#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2929#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2930#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2931#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2932#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2933#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2934#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2935#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2936#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2937#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2938#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2939#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2940#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2941#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2942#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2943#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2944#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2945#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2946#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2947#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2948#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2949#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2950#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2951#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2952#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2953#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2954#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2955#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2956#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2957#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2958#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2959#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56
2960msgid "Birth"
2961msgstr "出生"
2962
2963#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63
2964msgctxt "Female pedigree"
2965msgid "Birth"
2966msgstr "出生"
2967
2968#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59
2969msgctxt "Male pedigree"
2970msgid "Birth"
2971msgstr "出生"
2972
2973#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66
2974msgctxt "Pedigree"
2975msgid "Birth"
2976msgstr "出生"
2977
2978#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:341
2979msgid "Birth by country"
2980msgstr "按世紀統計出生"
2981
2982#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2983#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2984msgid "Birth date range end"
2985msgstr "出生日期範圍的結束"
2986
2987#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2988#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2989msgid "Birth date range start"
2990msgstr "出生日期範圍的開始"
2991
2992#: app/GedcomTag.php:1326
2993msgid "Birth of a brother"
2994msgstr "兄弟出生"
2995
2996#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442
2997msgid "Birth of a child"
2998msgstr "孩子出生"
2999
3000#: app/GedcomTag.php:1275
3001msgid "Birth of a daughter"
3002msgstr "女兒出生"
3003
3004#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311
3005#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436
3006msgid "Birth of a grandchild"
3007msgstr "孫子出生"
3008
3009#: app/GedcomTag.php:1286
3010msgid "Birth of a granddaughter"
3011msgstr "孫女的誕生"
3012
3013#: app/GedcomTag.php:1297
3014msgctxt "daughter’s daughter"
3015msgid "Birth of a granddaughter"
3016msgstr "孫外女出生"
3017
3018#: app/GedcomTag.php:1308
3019msgctxt "son’s daughter"
3020msgid "Birth of a granddaughter"
3021msgstr "孫女的出生"
3022
3023#: app/GedcomTag.php:1282
3024msgid "Birth of a grandson"
3025msgstr "孫子出生"
3026
3027#: app/GedcomTag.php:1293
3028msgctxt "daughter’s son"
3029msgid "Birth of a grandson"
3030msgstr "孫外子出生"
3031
3032#: app/GedcomTag.php:1304
3033msgctxt "son’s son"
3034msgid "Birth of a grandson"
3035msgstr "孫子的出生"
3036
3037#: app/GedcomTag.php:1315
3038msgid "Birth of a half-brother"
3039msgstr "同父異母的兄弟出生"
3040
3041#: app/GedcomTag.php:1322
3042msgid "Birth of a half-sibling"
3043msgstr "半同胞出生"
3044
3045#: app/GedcomTag.php:1319
3046msgid "Birth of a half-sister"
3047msgstr "同父異母的姐妹出生"
3048
3049#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448
3050msgid "Birth of a sibling"
3051msgstr "兄弟姐妹出生"
3052
3053#: app/GedcomTag.php:1330
3054msgid "Birth of a sister"
3055msgstr "姐妹出生"
3056
3057#: app/GedcomTag.php:1271
3058msgid "Birth of a son"
3059msgstr "兒子出生"
3060
3061#: resources/views/statistics/other/places.phtml:20
3062msgid "Birth places"
3063msgstr "出生地"
3064
3065#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
3066msgid "Birthplace contains"
3067msgstr "出生地包含"
3068
3069# I18N: Name of a module/report
3070#. I18N: Name of a module/report
3071#: app/Module/BirthReportModule.php:40
3072#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57
3073#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
3074#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
3075msgid "Births"
3076msgstr "出生報告"
3077
3078#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:129
3079#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:30
3080msgid "Births by century"
3081msgstr "按世紀統計出生"
3082
3083# I18N: Location of an LDS church temple
3084#. I18N: Location of an LDS church temple
3085#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264
3086msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
3087msgstr "俾斯麥,北達科他州"
3088
3089# I18N: gedcom tag BLES
3090#. I18N: gedcom tag BLES
3091#: app/GedcomTag.php:538
3092msgid "Blessing"
3093msgstr "祝福"
3094
3095#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16
3096msgid "Block"
3097msgstr "塊"
3098
3099#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:107
3100#: resources/views/admin/control-panel.phtml:489
3101#: resources/views/admin/modules.phtml:79
3102#: resources/views/admin/modules.phtml:81
3103msgid "Blocks"
3104msgstr "區塊"
3105
3106# I18N: The name of a colour-scheme
3107#. I18N: The name of a colour-scheme
3108#: app/Module/ColorsTheme.php:159
3109msgid "Blue Lagoon"
3110msgstr "藍礁湖"
3111
3112# I18N: The name of a colour-scheme
3113#. I18N: The name of a colour-scheme
3114#: app/Module/ColorsTheme.php:161
3115msgid "Blue Marine"
3116msgstr "藍色海洋"
3117
3118# I18N: Location of an LDS church temple
3119#. I18N: Location of an LDS church temple
3120#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267
3121msgid "Bogota, Colombia"
3122msgstr "波哥大,哥倫比亞"
3123
3124# I18N: Location of an LDS church temple
3125#. I18N: Location of an LDS church temple
3126#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270
3127msgid "Boise, Idaho, United States"
3128msgstr "博伊西,愛達荷州"
3129
3130# I18N: Name of a country or state
3131#. I18N: Name of a country or state
3132#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
3133msgid "Bolivia"
3134msgstr "玻利維亞"
3135
3136# I18N: Type of media object
3137#. I18N: Type of media object
3138#: app/GedcomTag.php:2357
3139msgid "Book"
3140msgstr "書"
3141
3142# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3143#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3144#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105
3145msgid "Born in the covenant"
3146msgstr "婚約"
3147
3148# I18N: Name of a country or state
3149#. I18N: Name of a country or state
3150#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
3151msgid "Bosnia and Herzegovina"
3152msgstr "波斯尼亞和黑塞哥維那"
3153
3154# I18N: Location of an LDS church temple
3155#. I18N: Location of an LDS church temple
3156#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273
3157msgid "Boston, Massachusetts, United States"
3158msgstr "波士頓,馬薩諸塞州"
3159
3160#: resources/views/lists/families-table.phtml:158
3161msgid "Both alive"
3162msgstr "都在世"
3163
3164#: resources/views/lists/families-table.phtml:182
3165msgid "Both dead"
3166msgstr "都去世"
3167
3168# I18N: Name of a country or state
3169#. I18N: Name of a country or state
3170#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
3171msgid "Botswana"
3172msgstr "博茨瓦納"
3173
3174# I18N: Location of an LDS church temple
3175#. I18N: Location of an LDS church temple
3176#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276
3177msgid "Bountiful, Utah, United States"
3178msgstr "Bountifu,猶他州"
3179
3180# I18N: Name of a country or state
3181#. I18N: Name of a country or state
3182#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
3183msgid "Bouvet Island"
3184msgstr "布韋島"
3185
3186# I18N: Branches of a family tree
3187# I18N: Name of a module/list
3188#. I18N: Branches of a family tree
3189#. I18N: Name of a module/list
3190#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87
3191#: app/Module/BranchesListModule.php:49
3192msgid "Branches"
3193msgstr "分支清單"
3194
3195# I18N: %s is a surname
3196#. I18N: %s is a surname
3197#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84
3198#, php-format
3199msgid "Branches of the %s family"
3200msgstr "%s 家庭的分支"
3201
3202# I18N: Name of a country or state
3203#. I18N: Name of a country or state
3204#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
3205msgid "Brazil"
3206msgstr "巴西"
3207
3208#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115
3209msgid "Bridesmaid"
3210msgstr "伴娘"
3211
3212#. I18N: Location of an LDS church temple
3213#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279
3214msgid "Brigham City, Utah, United States"
3215msgstr "美國猶他州布里格姆城"
3216
3217# I18N: Location of an LDS church temple
3218#. I18N: Location of an LDS church temple
3219#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282
3220msgid "Brisbane, Australia"
3221msgstr "布里斯班澳大利亞"
3222
3223# I18N: gedcom tag _BRTM
3224#. I18N: gedcom tag _BRTM
3225#: app/GedcomTag.php:1337
3226msgid "Brit milah"
3227msgstr "割禮"
3228
3229#: app/GedcomTag.php:2094
3230msgid "Brit milah of a brother"
3231msgstr "兄弟的割禮"
3232
3233#: app/GedcomTag.php:2086
3234msgid "Brit milah of a grandson"
3235msgstr "女兒的割禮"
3236
3237#: app/GedcomTag.php:2088
3238msgctxt "daughter’s son"
3239msgid "Brit milah of a grandson"
3240msgstr "外孫子的割禮"
3241
3242#: app/GedcomTag.php:2090
3243msgctxt "son’s son"
3244msgid "Brit milah of a grandson"
3245msgstr "孫子的割禮"
3246
3247#: app/GedcomTag.php:2092
3248msgid "Brit milah of a half-brother"
3249msgstr "同父異線的兄弟的割禮"
3250
3251#: app/GedcomTag.php:2083
3252msgid "Brit milah of a son"
3253msgstr "兒子的割禮"
3254
3255# I18N: Name of a country or state
3256#. I18N: Name of a country or state
3257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
3258msgid "British Indian Ocean Territory"
3259msgstr "英屬印度洋領地"
3260
3261# I18N: Name of a country or state
3262#. I18N: Name of a country or state
3263#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
3264msgid "British Virgin Islands"
3265msgstr "英屬維京群島"
3266
3267#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319
3268#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3269msgid "Brother"
3270msgstr "兄弟"
3271
3272# I18N: a month in the French republican calendar
3273#. I18N: a month in the French republican calendar
3274#: app/Date/FrenchDate.php:137
3275msgctxt "GENITIVE"
3276msgid "Brumaire"
3277msgstr "第二月"
3278
3279# I18N: a month in the French republican calendar
3280#. I18N: a month in the French republican calendar
3281#: app/Date/FrenchDate.php:231
3282msgctxt "INSTRUMENTAL"
3283msgid "Brumaire"
3284msgstr "第二月"
3285
3286# I18N: a month in the French republican calendar
3287#. I18N: a month in the French republican calendar
3288#: app/Date/FrenchDate.php:184
3289msgctxt "LOCATIVE"
3290msgid "Brumaire"
3291msgstr "第二月"
3292
3293# I18N: a month in the French republican calendar
3294#. I18N: a month in the French republican calendar
3295#: app/Date/FrenchDate.php:89
3296msgctxt "NOMINATIVE"
3297msgid "Brumaire"
3298msgstr "第二月"
3299
3300# I18N: Name of a country or state
3301#. I18N: Name of a country or state
3302#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3303msgid "Brunei Darussalam"
3304msgstr "文萊達魯薩蘭國"
3305
3306# I18N: Location of an LDS church temple
3307#. I18N: Location of an LDS church temple
3308#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255
3309msgid "Buenos Aires, Argentina"
3310msgstr "布宜諾斯艾利斯,阿根廷"
3311
3312# I18N: Name of a country or state
3313#. I18N: Name of a country or state
3314#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3315msgid "Bulgaria"
3316msgstr "保加利亞"
3317
3318# I18N: gedcom tag BURI
3319#. I18N: gedcom tag BURI
3320#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:147
3321#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3322#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3323#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3324#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3325msgid "Burial"
3326msgstr "下葬"
3327
3328#: app/GedcomTag.php:1443
3329msgid "Burial of a brother"
3330msgstr "兄弟的葬禮"
3331
3332#: app/GedcomTag.php:1351
3333msgid "Burial of a child"
3334msgstr "孩子的葬禮"
3335
3336#: app/GedcomTag.php:1348
3337msgid "Burial of a daughter"
3338msgstr "女兒的葬禮"
3339
3340#: app/GedcomTag.php:1432
3341msgid "Burial of a father"
3342msgstr "父親的葬禮"
3343
3344#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384
3345msgid "Burial of a grandchild"
3346msgstr "孫的葬禮"
3347
3348#: app/GedcomTag.php:1359
3349msgid "Burial of a granddaughter"
3350msgstr "孫女的葬禮"
3351
3352#: app/GedcomTag.php:1370
3353msgctxt "daughter’s daughter"
3354msgid "Burial of a granddaughter"
3355msgstr "外孫女的葬禮"
3356
3357#: app/GedcomTag.php:1381
3358msgctxt "son’s daughter"
3359msgid "Burial of a granddaughter"
3360msgstr "孫女的葬禮"
3361
3362#: app/GedcomTag.php:1388
3363msgid "Burial of a grandfather"
3364msgstr "祖父的葬禮"
3365
3366#: app/GedcomTag.php:1392
3367msgid "Burial of a grandmother"
3368msgstr "祖母的葬禮"
3369
3370#: app/GedcomTag.php:1395
3371msgid "Burial of a grandparent"
3372msgstr "祖父母的葬禮"
3373
3374#: app/GedcomTag.php:1355
3375msgid "Burial of a grandson"
3376msgstr "孫子的葬禮"
3377
3378#: app/GedcomTag.php:1366
3379msgctxt "daughter’s son"
3380msgid "Burial of a grandson"
3381msgstr "外孫的葬禮"
3382
3383#: app/GedcomTag.php:1377
3384msgctxt "son’s son"
3385msgid "Burial of a grandson"
3386msgstr "外孫子的葬禮"
3387
3388#: app/GedcomTag.php:1421
3389msgid "Burial of a half-brother"
3390msgstr "半胞兄弟葬禮"
3391
3392#: app/GedcomTag.php:1428
3393msgid "Burial of a half-sibling"
3394msgstr "半同胞埋葬"
3395
3396#: app/GedcomTag.php:1425
3397msgid "Burial of a half-sister"
3398msgstr "同父異母妹妹的葬禮"
3399
3400#: app/GedcomTag.php:1454
3401msgid "Burial of a husband"
3402msgstr "丈夫的葬禮"
3403
3404#: app/GedcomTag.php:1410
3405msgid "Burial of a maternal grandfather"
3406msgstr "外公的埋葬"
3407
3408#: app/GedcomTag.php:1414
3409msgid "Burial of a maternal grandmother"
3410msgstr "外婆的埋葬"
3411
3412#: app/GedcomTag.php:1417
3413msgid "Burial of a maternal grandparent"
3414msgstr "外祖父母的埋葬"
3415
3416#: app/GedcomTag.php:1436
3417msgid "Burial of a mother"
3418msgstr "母親的葬禮"
3419
3420#: app/GedcomTag.php:1439
3421msgid "Burial of a parent"
3422msgstr "父母的葬禮"
3423
3424#: app/GedcomTag.php:1399
3425msgid "Burial of a paternal grandfather"
3426msgstr "祖父的葬禮"
3427
3428#: app/GedcomTag.php:1403
3429msgid "Burial of a paternal grandmother"
3430msgstr "祖母的葬禮"
3431
3432#: app/GedcomTag.php:1406
3433msgid "Burial of a paternal grandparent"
3434msgstr "祖父母的葬禮"
3435
3436#: app/GedcomTag.php:1450
3437msgid "Burial of a sibling"
3438msgstr "兄弟的葬禮"
3439
3440#: app/GedcomTag.php:1447
3441msgid "Burial of a sister"
3442msgstr "姐妹的葬禮"
3443
3444#: app/GedcomTag.php:1344
3445msgid "Burial of a son"
3446msgstr "兒子的葬禮"
3447
3448#: app/GedcomTag.php:1461
3449msgid "Burial of a spouse"
3450msgstr "配偶的葬禮"
3451
3452#: app/GedcomTag.php:1458
3453msgid "Burial of a wife"
3454msgstr "妻子的葬禮"
3455
3456#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3457msgid "Burial place contains"
3458msgstr "埋葬的地點包含"
3459
3460#. I18N: Name of a module/report
3461#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3462#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3463#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3464msgid "Burials"
3465msgstr "葬禮"
3466
3467# I18N: Name of a country or state
3468#. I18N: Name of a country or state
3469#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3470msgid "Burkina Faso"
3471msgstr "布基納法索"
3472
3473# I18N: Name of a country or state
3474#. I18N: Name of a country or state
3475#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3476msgid "Burundi"
3477msgstr "布隆迪"
3478
3479#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126
3480msgid "Buyer"
3481msgstr "買主"
3482
3483#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123
3484msgctxt "FEMALE"
3485msgid "Buyer"
3486msgstr "女買主"
3487
3488#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119
3489msgctxt "MALE"
3490msgid "Buyer"
3491msgstr "男買主"
3492
3493# I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3494#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3495#: resources/views/admin/site-mail.phtml:117
3496msgid "By default, SMTP works on port 25."
3497msgstr "默認情況下,SMTP在端口25上工作。"
3498
3499# I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3500#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3501#: app/Module/CkeditorModule.php:45
3502msgid "CKEditor™"
3503msgstr "CKEditor™"
3504
3505# I18N: Name of a module.
3506#. I18N: Name of a module.
3507#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3508msgid "CSS and JS"
3509msgstr "CSS 和 JS"
3510
3511#: resources/views/admin/trees.phtml:54
3512#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
3513msgid "Calculating…"
3514msgstr "計算中…"
3515
3516# I18N: Name of a module
3517#. I18N: Name of a module
3518#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80
3519#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:26
3520msgid "Calendar"
3521msgstr "日曆"
3522
3523# I18N: A configuration setting
3524#. I18N: A configuration setting
3525#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98
3526#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
3527#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103
3528msgid "Calendar conversion"
3529msgstr "轉換日曆"
3530
3531#. I18N: Location of an LDS church temple
3532#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288
3533msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3534msgstr "加拿大艾伯塔省卡爾加里"
3535
3536# I18N: gedcom tag CALN
3537#. I18N: gedcom tag CALN
3538#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:41
3539msgid "Call number"
3540msgstr "書號"
3541
3542# I18N: Name of a country or state
3543#. I18N: Name of a country or state
3544#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3545msgid "Cambodia"
3546msgstr "柬埔寨"
3547
3548# I18N: Name of a country or state
3549#. I18N: Name of a country or state
3550#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3551msgid "Cameroon"
3552msgstr "喀麥隆"
3553
3554# I18N: Location of an LDS church temple
3555#. I18N: Location of an LDS church temple
3556#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291
3557msgid "Campinas, Brazil"
3558msgstr "金邊,巴西"
3559
3560# I18N: Name of a country or state
3561#. I18N: Name of a country or state
3562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3563msgid "Canada"
3564msgstr "加拿大"
3565
3566# I18N: Name of a country or state
3567#. I18N: Name of a country or state
3568#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3569msgid "Cape Verde"
3570msgstr "佛得角"
3571
3572# I18N: Location of an LDS church temple
3573#. I18N: Location of an LDS church temple
3574#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294
3575msgid "Caracas, Venezuela"
3576msgstr "加拉加斯,委內瑞拉"
3577
3578# I18N: Type of media object
3579#. I18N: Type of media object
3580#: app/GedcomTag.php:2360
3581msgid "Card"
3582msgstr "卡片"
3583
3584# I18N: Location of an LDS church temple
3585#. I18N: Location of an LDS church temple
3586#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234
3587msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3588msgstr "卡德斯頓,阿爾伯塔,加拿大"
3589
3590#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:206
3591msgid "Case insensitive"
3592msgstr "不分大小寫"
3593
3594# I18N: gedcom tag CAST
3595#. I18N: gedcom tag CAST
3596#: app/GedcomTag.php:558
3597msgid "Caste"
3598msgstr "社會地位"
3599
3600#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71
3601msgid "Categories"
3602msgstr "類別"
3603
3604# I18N: gedcom tag CAUS
3605#. I18N: gedcom tag CAUS
3606#: app/GedcomTag.php:561
3607msgid "Cause"
3608msgstr "死因"
3609
3610#: app/GedcomTag.php:656
3611msgid "Cause of death"
3612msgstr "死因"
3613
3614#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:92
3615msgid "Caution!"
3616msgstr "警告!"
3617
3618#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37
3619#: resources/views/admin/trees.phtml:336
3620msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3621msgstr "警告!這可能需要很長的時間,請耐心等候."
3622
3623# I18N: Name of a country or state
3624#. I18N: Name of a country or state
3625#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3626msgid "Cayman Islands"
3627msgstr "開曼群島"
3628
3629#. I18N: Location of an LDS church temple
3630#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297
3631msgid "Cebu City, Philippines"
3632msgstr "菲律賓宿霧市"
3633
3634# I18N: gedcom tag CEME
3635#. I18N: gedcom tag CEME
3636#: app/GedcomTag.php:564
3637msgid "Cemetery"
3638msgstr "墓地"
3639
3640# I18N: gedcom tag CENS
3641#. I18N: gedcom tag CENS
3642#: app/GedcomTag.php:567
3643msgid "Census"
3644msgstr "人口普查"
3645
3646# I18N: Name of a module
3647#. I18N: Name of a module
3648#: app/Module/CensusAssistantModule.php:45
3649msgid "Census assistant"
3650msgstr "普查員"
3651
3652#: app/GedcomTag.php:569
3653#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15
3654msgid "Census date"
3655msgstr "人口普查時間"
3656
3657#: app/GedcomTag.php:571
3658msgid "Census place"
3659msgstr "普查地"
3660
3661#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:109
3662msgid "Census transcript"
3663msgstr "調查筆錄"
3664
3665# I18N: Name of a country or state
3666#. I18N: Name of a country or state
3667#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3668msgid "Central African Republic"
3669msgstr "中非共和國"
3670
3671#: app/Module/StatisticsChartModule.php:999
3672#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113
3673#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:141
3674#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111
3675#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:93
3676#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:116
3677#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111
3678#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111
3679#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111
3680#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137
3681#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165
3682#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70
3683#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:107
3684#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:141
3685#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:20
3686#: resources/views/lists/families-table.phtml:105
3687#: resources/views/lists/families-table.phtml:120
3688#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:119
3689#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:134
3690msgid "Century"
3691msgstr "世紀"
3692
3693# I18N: Type of media object
3694#. I18N: Type of media object
3695#: app/GedcomTag.php:2363
3696msgid "Certificate"
3697msgstr "證書"
3698
3699# I18N: Name of a country or state
3700#. I18N: Name of a country or state
3701#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3702msgid "Chad"
3703msgstr "乍得"
3704
3705#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:250
3706#: resources/views/family-page-menu.phtml:20
3707msgid "Change family members"
3708msgstr "改變家庭成員"
3709
3710#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:412
3711msgid "Change the “Home page” blocks"
3712msgstr "更改“主頁”塊"
3713
3714#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:597
3715msgid "Change the “My page” blocks"
3716msgstr "更改“我的網頁”塊"
3717
3718# I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3719#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3720#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:12
3721#, php-format
3722msgid "Changed on %1$s"
3723msgstr "%1$s 發生改變"
3724
3725# I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3726#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3727#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:10
3728#, php-format
3729msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3730msgstr "由 %2$s 修改 %1$s"
3731
3732# I18N: Name of a module/report
3733#. I18N: Name of a module/report
3734#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3735#: resources/views/admin/users-edit.phtml:137
3736#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53
3737#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3738#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3739msgid "Changes"
3740msgstr "變化"
3741
3742#: app/Module/RecentChangesModule.php:109
3743#, php-format
3744msgid "Changes in the last %s day"
3745msgid_plural "Changes in the last %s days"
3746msgstr[0] "最後 %s 天的變化"
3747
3748#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101
3749#: resources/views/admin/trees.phtml:200
3750msgid "Changes log"
3751msgstr "修改日誌"
3752
3753# I18N: gedcom tag CHAR
3754#. I18N: gedcom tag CHAR
3755#: app/GedcomTag.php:586
3756msgid "Character set"
3757msgstr "字符集"
3758
3759#: resources/views/admin/modules.phtml:197
3760#: resources/views/admin/modules.phtml:200
3761msgid "Chart"
3762msgstr "圖表"
3763
3764#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:410
3765msgid "Chart preferences"
3766msgstr "圖表設定"
3767
3768#: resources/views/modules/charts/config.phtml:5
3769#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18
3770#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147
3771#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149
3772msgid "Chart type"
3773msgstr "圖表類型"
3774
3775# I18N: Name of a module/block
3776# I18N: Name of a module
3777#. I18N: Name of a module/block
3778#. I18N: Name of a module
3779#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:121
3780#: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60
3781#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105
3782#: resources/views/admin/control-panel.phtml:422
3783#: resources/views/admin/modules.phtml:83
3784#: resources/views/admin/modules.phtml:85
3785#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:392
3786msgid "Charts"
3787msgstr "圖表"
3788
3789#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:309
3790#: resources/views/admin/trees.phtml:170
3791msgid "Check for errors"
3792msgstr "檢查錯誤"
3793
3794#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:201
3795msgid "Check for pending changes…"
3796msgstr "檢查掛起的更改…"
3797
3798#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35
3799msgid "Checking server capacity"
3800msgstr "伺服器配置正確"
3801
3802#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:18
3803msgid "Checking server configuration"
3804msgstr "檢查伺服器配置"
3805
3806# I18N: Location of an LDS church temple
3807#. I18N: Location of an LDS church temple
3808#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300
3809msgid "Chicago, Illinois, United States"
3810msgstr "芝加哥伊利諾斯"
3811
3812# I18N: gedcom tag CHIL
3813#. I18N: gedcom tag CHIL
3814#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:589
3815#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
3816#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60
3817#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3818msgid "Child"
3819msgstr "兒女"
3820
3821#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389
3822#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3823msgid "Child of "
3824msgstr "孩子 "
3825
3826# I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3827#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3828#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365
3829#, php-format
3830msgid "Child of %s"
3831msgstr "%s 孩子"
3832
3833#: app/Module/StatisticsChartModule.php:434
3834#: app/Module/StatisticsChartModule.php:728
3835#: resources/views/lists/families-table.phtml:262
3836#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:277
3837#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3838#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3839#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115
3840msgid "Children"
3841msgstr "孩子"
3842
3843#: resources/views/statistics/families/children.phtml:11
3844msgid "Children in family"
3845msgstr "家庭中的孩子"
3846
3847#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392
3848#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3849msgid "Children of "
3850msgstr "孩子 "
3851
3852# I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3853#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3854#: app/SurnameTradition.php:99
3855msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3856msgstr "孩子們用一個取自教父名代替姓。"
3857
3858# I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3859#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3860#: app/SurnameTradition.php:93
3861msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3862msgstr "孩子們用一個姓從父親和一個母親的姓。"
3863
3864# I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3865#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3866#: app/SurnameTradition.php:96
3867msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3868msgstr "孩子們用一個姓從母親和一個父親的姓。"
3869
3870# I18N: In the paternal surname tradition, ...
3871# I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3872# I18N: In the Polish surname tradition, ...
3873# I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3874#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3875#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3876#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3877#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3878#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86
3879#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109
3880msgid "Children take their father’s surname."
3881msgstr "孩子隨父姓。"
3882
3883# I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3884#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3885#: app/SurnameTradition.php:90
3886msgid "Children take their mother’s surname."
3887msgstr "孩子隨母姓。"
3888
3889# I18N: Name of a country or state
3890#. I18N: Name of a country or state
3891#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3892msgid "Chile"
3893msgstr "智利"
3894
3895# I18N: Name of a country or state
3896#. I18N: Name of a country or state
3897#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3898msgid "China"
3899msgstr "中國"
3900
3901#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74
3902msgid "Choose a report to run"
3903msgstr "選擇一個報告來運行"
3904
3905#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3906#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3907#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3908msgid "Choose relatives"
3909msgstr "選擇親戚"
3910
3911#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:155
3912msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3913msgstr "選擇用戶定義的文本在下面輸入歡迎文本"
3914
3915# I18N: gedcom tag CHR
3916#. I18N: gedcom tag CHR
3917#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3918#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3919#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3920#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3921msgid "Christening"
3922msgstr "洗禮"
3923
3924#: app/GedcomTag.php:1520
3925msgid "Christening of a brother"
3926msgstr "弟兄的洗禮"
3927
3928#: app/GedcomTag.php:1472
3929msgid "Christening of a child"
3930msgstr "孩子的洗禮"
3931
3932#: app/GedcomTag.php:1469
3933msgid "Christening of a daughter"
3934msgstr "女兒的洗禮"
3935
3936#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505
3937msgid "Christening of a grandchild"
3938msgstr "孫子的洗禮"
3939
3940#: app/GedcomTag.php:1480
3941msgid "Christening of a granddaughter"
3942msgstr "孫女的洗禮"
3943
3944#: app/GedcomTag.php:1491
3945msgctxt "daughter’s daughter"
3946msgid "Christening of a granddaughter"
3947msgstr "外孫女的洗禮"
3948
3949#: app/GedcomTag.php:1502
3950msgctxt "son’s daughter"
3951msgid "Christening of a granddaughter"
3952msgstr "孫女的洗禮"
3953
3954#: app/GedcomTag.php:1476
3955msgid "Christening of a grandson"
3956msgstr "孫子的洗禮"
3957
3958#: app/GedcomTag.php:1487
3959msgctxt "daughter’s son"
3960msgid "Christening of a grandson"
3961msgstr "外孫子的洗禮"
3962
3963#: app/GedcomTag.php:1498
3964msgctxt "son’s son"
3965msgid "Christening of a grandson"
3966msgstr "孫子的洗禮"
3967
3968#: app/GedcomTag.php:1509
3969msgid "Christening of a half-brother"
3970msgstr "同父異母的兄弟的洗禮"
3971
3972#: app/GedcomTag.php:1516
3973msgid "Christening of a half-sibling"
3974msgstr "半同胞的洗禮"
3975
3976#: app/GedcomTag.php:1513
3977msgid "Christening of a half-sister"
3978msgstr "同父異母的姐妹的洗禮"
3979
3980#: app/GedcomTag.php:1527
3981msgid "Christening of a sibling"
3982msgstr "兄弟姐妹的洗禮"
3983
3984#: app/GedcomTag.php:1524
3985msgid "Christening of a sister"
3986msgstr "姐妹的洗禮"
3987
3988#: app/GedcomTag.php:1465
3989msgid "Christening of a son"
3990msgstr "兒子的洗禮"
3991
3992# I18N: Name of a country or state
3993#. I18N: Name of a country or state
3994#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3995msgid "Christmas Island"
3996msgstr "聖誕島"
3997
3998#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130
3999msgid "Circumciser"
4000msgstr "執行"
4001
4002#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32
4003msgid "Citation"
4004msgstr "引用"
4005
4006# I18N: gedcom tag PAGE
4007#. I18N: gedcom tag PAGE
4008#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
4009#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
4010#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
4011#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
4012msgid "Citation details"
4013msgstr "原文所在頁碼"
4014
4015# I18N: gedcom tag CITN
4016#. I18N: gedcom tag CITN
4017#: app/GedcomTag.php:602
4018msgid "Citizenship"
4019msgstr "公民身份"
4020
4021# I18N: gedcom tag CITY
4022#. I18N: gedcom tag CITY
4023#: app/GedcomTag.php:605
4024msgid "City"
4025msgstr "城市"
4026
4027# I18N: Location of an LDS church temple
4028#. I18N: Location of an LDS church temple
4029#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303
4030msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
4031msgstr "墨西哥華雷斯城"
4032
4033#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
4034msgid "Civil marriage"
4035msgstr "公證結婚"
4036
4037#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141
4038msgid "Civil registrar"
4039msgstr "公證人"
4040
4041#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138
4042msgctxt "FEMALE"
4043msgid "Civil registrar"
4044msgstr "女公證人"
4045
4046#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134
4047msgctxt "MALE"
4048msgid "Civil registrar"
4049msgstr "男公證人"
4050
4051#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95
4052#: resources/views/admin/control-panel.phtml:106
4053msgid "Clean up data folder"
4054msgstr "清理數據文件夾"
4055
4056# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4057#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4058#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115
4059msgid "Cleared but not yet completed"
4060msgstr "清除,但尚未完成的"
4061
4062# I18N: Name of a module
4063#. I18N: Name of a module
4064#: app/Module/ClippingsCartModule.php:119
4065msgid "Clippings cart"
4066msgstr "收集箱"
4067
4068# I18N: Type of media object
4069#. I18N: Type of media object
4070#: app/GedcomTag.php:2366
4071msgid "Coat of arms"
4072msgstr "紋章"
4073
4074# I18N: Location of an LDS church temple
4075#. I18N: Location of an LDS church temple
4076#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306
4077msgid "Cochabamba, Bolivia"
4078msgstr "科恰班巴、玻利維亞"
4079
4080# I18N: Name of a country or state
4081#. I18N: Name of a country or state
4082#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
4083msgid "Cocos (Keeling) Islands"
4084msgstr "可可(吉林)群島"
4085
4086# I18N: The name of a colour-scheme
4087#. I18N: The name of a colour-scheme
4088#: app/Module/ColorsTheme.php:163
4089msgid "Coffee and Cream"
4090msgstr "咖啡和奶油"
4091
4092# I18N: The name of a colour-scheme
4093#. I18N: The name of a colour-scheme
4094#: app/Module/ColorsTheme.php:165
4095msgid "Cold Day"
4096msgstr "冷天"
4097
4098# I18N: Name of a country or state
4099#. I18N: Name of a country or state
4100#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
4101msgid "Colombia"
4102msgstr "哥倫比亞"
4103
4104# I18N: Location of an LDS church temple
4105#. I18N: Location of an LDS church temple
4106#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309
4107msgid "Colonia Juarez, Mexico"
4108msgstr "殖民地華雷斯,墨西哥"
4109
4110# I18N: Location of an LDS church temple
4111#. I18N: Location of an LDS church temple
4112#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324
4113msgid "Columbia River, Washington, United States"
4114msgstr "哥倫比亞河,華盛頓"
4115
4116# I18N: Location of an LDS church temple
4117#. I18N: Location of an LDS church temple
4118#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312
4119msgid "Columbia, South Carolina, United States"
4120msgstr "哥倫比亞,南卡羅來納"
4121
4122# I18N: Location of an LDS church temple
4123#. I18N: Location of an LDS church temple
4124#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315
4125msgid "Columbus, Ohio, United States"
4126msgstr "俄亥俄州哥倫布市"
4127
4128# I18N: gedcom tag COMM
4129#. I18N: gedcom tag COMM
4130#: app/GedcomTag.php:608
4131msgid "Comment"
4132msgstr "評論"
4133
4134#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
4135#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9
4136#: resources/views/register-page.phtml:83
4137msgid "Comments"
4138msgstr "備註"
4139
4140# I18N: gedcom tag _COML
4141#. I18N: gedcom tag _COML
4142#: app/GedcomTag.php:1531
4143msgid "Common law marriage"
4144msgstr "合法結婚"
4145
4146# I18N: Description of the “Messages” module
4147#. I18N: Description of the “Messages” module
4148#: app/Module/UserMessagesModule.php:83
4149msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
4150msgstr "利用私人消息郵件直接與其他用戶進行交流。"
4151
4152# I18N: Name of a country or state
4153#. I18N: Name of a country or state
4154#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
4155msgid "Comoros"
4156msgstr "科摩羅"
4157
4158# I18N: Name of a module/chart
4159#. I18N: Name of a module/chart
4160#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:85
4161msgid "Compact tree"
4162msgstr "緊湊樹"
4163
4164# I18N: %s is an individual’s name
4165#. I18N: %s is an individual’s name
4166#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:131
4167#, php-format
4168msgid "Compact tree of %s"
4169msgstr "%s 的緊湊樹"
4170
4171#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38
4172msgid "Comparison"
4173msgstr "對比"
4174
4175# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4176#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4177#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133
4178msgid "Completed before 1970; date not available"
4179msgstr "在1970年之前完成,日期不可用"
4180
4181# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4182#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4183#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118
4184msgid "Completed; date unknown"
4185msgstr "完成;日期未知"
4186
4187#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266
4188#: resources/views/admin/trees-export.phtml:51
4189msgid "Compress the GEDCOM file"
4190msgstr "壓縮GEDCOM文件"
4191
4192# I18N: gedcom tag CONC
4193#. I18N: gedcom tag CONC
4194#: app/GedcomTag.php:611
4195msgid "Concatenation"
4196msgstr "串聯"
4197
4198# I18N: gedcom tag CONF
4199#. I18N: gedcom tag CONF
4200#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
4201msgid "Confirmation"
4202msgstr "確認"
4203
4204#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:13
4205msgid "Connection to database server"
4206msgstr "連接到數據庫伺服器"
4207
4208# I18N: Name of a module
4209#. I18N: Name of a module
4210#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57
4211#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
4212msgid "Contact information"
4213msgstr "聯繫信息"
4214
4215#: resources/views/edit-account-page.phtml:123
4216msgid "Contact method"
4217msgstr "聯繫方式"
4218
4219#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226
4220msgid "Contains"
4221msgstr "包含"
4222
4223#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:24
4224#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
4225#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:24
4226msgid "Content"
4227msgstr "內容"
4228
4229# I18N: gedcom tag CONT
4230#. I18N: gedcom tag CONT
4231#: app/GedcomTag.php:614
4232msgid "Continued"
4233msgstr "繼續"
4234
4235#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:92
4236#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:274
4237#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:123
4238#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:253 app/Module/ModuleThemeTrait.php:257
4239#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
4240#: resources/views/admin/broadcast.phtml:9
4241#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
4242#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9
4243#: resources/views/admin/components.phtml:13
4244#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
4245#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:5
4246#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
4247#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8
4248#: resources/views/admin/media-upload.phtml:4
4249#: resources/views/admin/media.phtml:9
4250#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10
4251#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10
4252#: resources/views/admin/modules.phtml:24
4253#: resources/views/admin/server-information.phtml:8
4254#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13
4255#: resources/views/admin/site-mail.phtml:28
4256#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:9
4257#: resources/views/admin/site-registration.phtml:9
4258#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
4259#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9
4260#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9
4261#: resources/views/admin/trees-export.phtml:11
4262#: resources/views/admin/trees-import.phtml:10
4263#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8
4264#: resources/views/admin/trees-places.phtml:9
4265#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
4266#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12
4267#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
4268#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19
4269#: resources/views/admin/trees.phtml:25
4270#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9
4271#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8
4272#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
4273#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
4274#: resources/views/admin/users-edit.phtml:13
4275#: resources/views/admin/users.phtml:9
4276#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9
4277#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
4278#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8
4279#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
4280#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
4281#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
4282#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
4283#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
4284#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9
4285msgid "Control panel"
4286msgstr "控制面板"
4287
4288#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261
4289#: resources/views/admin/trees-export.phtml:66
4290#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:48
4291msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
4292msgstr "從UTF-8轉換為ANSI(ISO-8859-1)"
4293
4294# I18N: Name of a country or state
4295#. I18N: Name of a country or state
4296#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
4297msgid "Cook Islands"
4298msgstr "庫克群島"
4299
4300#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16
4301msgid "Cookies"
4302msgstr "網l路餅乾"
4303
4304# I18N: Location of an LDS church temple
4305#. I18N: Location of an LDS church temple
4306#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318
4307msgid "Copenhagen, Denmark"
4308msgstr "丹麥哥本哈根"
4309
4310#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8
4311#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10
4312msgid "Copy"
4313msgstr "複製"
4314
4315# I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4316#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4317#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38
4318#, php-format
4319msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4320msgstr "%1$s的所有記錄複製到%2$s。"
4321
4322#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:205
4323msgid "Copy files…"
4324msgstr "複製文件…"
4325
4326# I18N: gedcom tag COPR
4327#. I18N: gedcom tag COPR
4328#: app/GedcomTag.php:627
4329msgid "Copyright"
4330msgstr "版權"
4331
4332# I18N: Location of an LDS church temple
4333#. I18N: Location of an LDS church temple
4334#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321
4335msgid "Cordoba, Argentina"
4336msgstr "阿根廷科爾多瓦"
4337
4338# I18N: gedcom tag CORP
4339#. I18N: gedcom tag CORP
4340#: app/GedcomTag.php:630
4341msgid "Corporation"
4342msgstr "公司"
4343
4344#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:47
4345msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4346msgstr "修正由老家譜程式產生的名字記錄表單 ‘Joe/BLOGGS/’ or ‘Joe /BLOGGS’。"
4347
4348# I18N: Name of a country or state
4349#. I18N: Name of a country or state
4350#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4351msgid "Costa Rica"
4352msgstr "哥斯達黎加"
4353
4354# I18N: Name of a country or state
4355#. I18N: Name of a country or state
4356#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4357msgid "Cote d’Ivoire"
4358msgstr "科特迪瓦"
4359
4360#: resources/views/verify-failure-page.phtml:9
4361msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4362msgstr "無法驗證您輸入的信息。請確認後再試一次。"
4363
4364# I18N: Description of the “Hit counters” module
4365#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4366#: app/Module/HitCountFooterModule.php:79
4367msgid "Count the visits to each page"
4368msgstr "每個頁面的訪問計數"
4369
4370# I18N: gedcom tag CTRY
4371#. I18N: gedcom tag CTRY
4372#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:130
4373msgid "Country"
4374msgstr "國家"
4375
4376#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:258
4377msgid "Create"
4378msgstr "創建"
4379
4380#: app/Functions/FunctionsEdit.php:472
4381msgid "Create a family"
4382msgstr "創建家庭"
4383
4384#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55
4385#: resources/views/admin/control-panel.phtml:142
4386msgid "Create a family tree"
4387msgstr "創建新的家譜"
4388
4389#: app/Functions/FunctionsEdit.php:492
4390#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:12
4391#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11
4392msgid "Create a media object"
4393msgstr "創建多媒體對象"
4394
4395#: app/Functions/FunctionsEdit.php:530
4396#: resources/views/modals/create-repository.phtml:11
4397msgid "Create a repository"
4398msgstr "創建存儲庫"
4399
4400#: app/Functions/FunctionsEdit.php:483
4401#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11
4402msgid "Create a shared note"
4403msgstr "創建新的共享的記錄"
4404
4405#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10
4406msgid "Create a shared note using the census assistant"
4407msgstr "使用助理創建新的共享記錄"
4408
4409#: app/Functions/FunctionsEdit.php:547
4410#: resources/views/modals/create-source.phtml:11
4411msgid "Create a source"
4412msgstr "創建新的來源記錄"
4413
4414#: app/Functions/FunctionsEdit.php:555
4415#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11
4416msgid "Create a submitter"
4417msgstr "創建一個提交者"
4418
4419#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:200
4420msgid "Create a temporary folder…"
4421msgstr "解壓縮 %s 到一個臨時文件夾…"
4422
4423#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:67
4424msgid "Create a unique filename"
4425msgstr "創建唯一的文件名"
4426
4427#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:356
4428msgid "Create an individual"
4429msgstr "添加個人"
4430
4431#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10
4432msgid "Create your own chart"
4433msgstr "創建您自己的圖表"
4434
4435#: resources/views/admin/trees.phtml:326
4436msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4437msgstr "創建,更新和刪除家譜中的數據文件夾中的每個GEDCOM文件。"
4438
4439# I18N: gedcom tag CREM
4440#. I18N: gedcom tag CREM
4441#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4442#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4443#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4444#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4445#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4446#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4447msgid "Cremation"
4448msgstr "火葬"
4449
4450#: app/GedcomTag.php:1634
4451msgid "Cremation of a brother"
4452msgstr "兄弟的火葬"
4453
4454#: app/GedcomTag.php:1542
4455msgid "Cremation of a child"
4456msgstr "孩子的火葬"
4457
4458#: app/GedcomTag.php:1539
4459msgid "Cremation of a daughter"
4460msgstr "女兒的火葬"
4461
4462#: app/GedcomTag.php:1623
4463msgid "Cremation of a father"
4464msgstr "父親的火葬"
4465
4466#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608
4467msgid "Cremation of a grand-parent"
4468msgstr "祖父母的火葬"
4469
4470#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575
4471msgid "Cremation of a grandchild"
4472msgstr "孫兒的火葬"
4473
4474#: app/GedcomTag.php:1550
4475msgid "Cremation of a granddaughter"
4476msgstr "孫女的火葬"
4477
4478#: app/GedcomTag.php:1561
4479msgctxt "daughter’s daughter"
4480msgid "Cremation of a granddaughter"
4481msgstr "外孫女的火葬"
4482
4483#: app/GedcomTag.php:1572
4484msgctxt "son’s daughter"
4485msgid "Cremation of a granddaughter"
4486msgstr "外孫子的火葬"
4487
4488#: app/GedcomTag.php:1579
4489msgid "Cremation of a grandfather"
4490msgstr "祖父的火葬"
4491
4492#: app/GedcomTag.php:1583
4493msgid "Cremation of a grandmother"
4494msgstr "祖母的火葬"
4495
4496#: app/GedcomTag.php:1546
4497msgid "Cremation of a grandson"
4498msgstr "孫子的火葬"
4499
4500#: app/GedcomTag.php:1557
4501msgctxt "daughter’s son"
4502msgid "Cremation of a grandson"
4503msgstr "外孫子的火葬"
4504
4505#: app/GedcomTag.php:1568
4506msgctxt "son’s son"
4507msgid "Cremation of a grandson"
4508msgstr "孫子的火葬"
4509
4510#: app/GedcomTag.php:1612
4511msgid "Cremation of a half-brother"
4512msgstr "同父異母的弟弟的火葬"
4513
4514#: app/GedcomTag.php:1619
4515msgid "Cremation of a half-sibling"
4516msgstr "半同胞的火葬"
4517
4518#: app/GedcomTag.php:1616
4519msgid "Cremation of a half-sister"
4520msgstr "同父異母的姐妹的火葬"
4521
4522#: app/GedcomTag.php:1645
4523msgid "Cremation of a husband"
4524msgstr "丈夫的火葬"
4525
4526#: app/GedcomTag.php:1601
4527msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4528msgstr "外祖父的火葬"
4529
4530#: app/GedcomTag.php:1605
4531msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4532msgstr "外祖母的火葬"
4533
4534#: app/GedcomTag.php:1627
4535msgid "Cremation of a mother"
4536msgstr "母親的火葬"
4537
4538#: app/GedcomTag.php:1630
4539msgid "Cremation of a parent"
4540msgstr "父母的火葬"
4541
4542#: app/GedcomTag.php:1590
4543msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4544msgstr "祖父的火葬"
4545
4546#: app/GedcomTag.php:1594
4547msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4548msgstr "祖母的火葬"
4549
4550#: app/GedcomTag.php:1641
4551msgid "Cremation of a sibling"
4552msgstr "兄弟姐妹的火葬"
4553
4554#: app/GedcomTag.php:1638
4555msgid "Cremation of a sister"
4556msgstr "姐妹的火葬"
4557
4558#: app/GedcomTag.php:1535
4559msgid "Cremation of a son"
4560msgstr "兒子的火葬"
4561
4562#: app/GedcomTag.php:1652
4563msgid "Cremation of a spouse"
4564msgstr "配偶的火葬"
4565
4566#: app/GedcomTag.php:1649
4567msgid "Cremation of a wife"
4568msgstr "妻子的火葬"
4569
4570# I18N: Name of a country or state
4571#. I18N: Name of a country or state
4572#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4573msgid "Croatia"
4574msgstr "克羅地亞"
4575
4576# I18N: Name of a country or state
4577#. I18N: Name of a country or state
4578#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4579msgid "Cuba"
4580msgstr "古巴"
4581
4582# I18N: Location of an LDS church temple
4583#. I18N: Location of an LDS church temple
4584#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327
4585msgid "Curitiba, Brazil"
4586msgstr "巴西庫裡提巴"
4587
4588#: app/Module/HtmlBlockModule.php:204 app/Module/StatisticsChartModule.php:169
4589msgid "Custom"
4590msgstr "定制"
4591
4592#: resources/views/calendar-page.phtml:153
4593#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:33
4594msgid "Custom event"
4595msgstr "自定義事件"
4596
4597#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30
4598msgid "Custom fact"
4599msgstr "自定義事實"
4600
4601#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4602msgid "Custom module"
4603msgstr "自定義模塊"
4604
4605# I18N: A configuration setting
4606#. I18N: A configuration setting
4607#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31
4608msgid "Custom welcome text"
4609msgstr "自定義歡迎文本"
4610
4611#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:233 app/Module/ModuleThemeTrait.php:237
4612msgid "Customize this page"
4613msgstr "自定義此頁"
4614
4615# I18N: Name of a country or state
4616#. I18N: Name of a country or state
4617#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4618msgid "Cyprus"
4619msgstr "塞浦路斯"
4620
4621# I18N: Name of a country or state
4622#. I18N: Name of a country or state
4623#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4624msgid "Czech Republic"
4625msgstr "捷克共和國"
4626
4627#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4628#: resources/views/admin/site-mail.phtml:202
4629msgid "DKIM digital signature"
4630msgstr "DKIM數位簽名"
4631
4632# I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4633#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4634#: app/GedcomTag.php:1787
4635msgid "DNA markers"
4636msgstr "DNA標記"
4637
4638# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4639#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4640#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30
4641#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63
4642msgid "Daitch-Mokotoff"
4643msgstr "戴奇–可托夫"
4644
4645# I18N: Location of an LDS church temple
4646#. I18N: Location of an LDS church temple
4647#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330
4648msgid "Dallas, Texas, United States"
4649msgstr "達拉斯德克薩斯"
4650
4651# I18N: gedcom tag DATA
4652#. I18N: gedcom tag DATA
4653#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:117
4654msgid "Data"
4655msgstr "資料"
4656
4657#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:53
4658msgid "Data controller"
4659msgstr ""
4660
4661# I18N: A configuration setting
4662#. I18N: A configuration setting
4663#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:20
4664msgid "Data folder"
4665msgstr "數據文件夾"
4666
4667#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:12
4668#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:12
4669#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:17
4670#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:12
4671msgid "Database connection"
4672msgstr "數據庫連接"
4673
4674#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:85
4675#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:73
4676#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:30
4677#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:73
4678msgid "Database name"
4679msgstr "數據庫名稱"
4680
4681#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:71
4682#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:61
4683#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:61
4684msgid "Database password"
4685msgstr "數據庫密碼"
4686
4687#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:30
4688msgid "Database type"
4689msgstr "數據庫名稱"
4690
4691#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:57
4692#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:49
4693#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:49
4694msgid "Database user account"
4695msgstr "數據庫用戶賬戶"
4696
4697# I18N: gedcom tag DATE
4698#. I18N: gedcom tag DATE
4699#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193
4700#: resources/views/help/date.phtml:11 resources/views/help/date.phtml:125
4701#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:12
4702#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:7
4703#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55
4704#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4705#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4706#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4707#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4708#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4709#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4710#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4711#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4712#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4713msgid "Date"
4714msgstr "日期"
4715
4716#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:12
4717msgid "Date differences"
4718msgstr "日期差異"
4719
4720# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4721#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4722#: app/GedcomTag.php:504
4723msgid "Date of LDS baptism"
4724msgstr "LDS 洗禮的日期"
4725
4726# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4727#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4728#: app/GedcomTag.php:1011
4729msgid "Date of LDS child sealing"
4730msgstr "LDS 兒童密封的日期"
4731
4732# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4733#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4734#: app/GedcomTag.php:703
4735msgid "Date of LDS endowment"
4736msgstr "LDS 捐贈的日期"
4737
4738# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4739#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4740#: app/GedcomTag.php:754
4741msgid "Date of LDS spouse sealing"
4742msgstr "LDS 配偶密封的日期"
4743
4744#: app/GedcomTag.php:469
4745msgid "Date of adoption"
4746msgstr "過繼日期"
4747
4748#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4749msgid "Date of baptism"
4750msgstr "洗禮的日期"
4751
4752#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4753msgid "Date of bar mitzvah"
4754msgstr "受誡禮的日期"
4755
4756#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4757msgid "Date of bat mitzvah"
4758msgstr "成人儀式的日期"
4759
4760#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4761#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4762#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4763#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4764msgid "Date of birth"
4765msgstr "出生日期"
4766
4767#: app/GedcomTag.php:540
4768msgid "Date of blessing"
4769msgstr "祝福的日期"
4770
4771#: app/GedcomTag.php:1339
4772msgid "Date of brit milah"
4773msgstr "割禮的日期"
4774
4775#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4776msgid "Date of burial"
4777msgstr "埋葬的日期"
4778
4779#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4780msgid "Date of christening"
4781msgstr "洗禮的日期"
4782
4783#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4784msgid "Date of confirmation"
4785msgstr "確認的日期"
4786
4787#: app/GedcomTag.php:635
4788msgid "Date of cremation"
4789msgstr "火葬的日期"
4790
4791#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4792#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4793#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4794msgid "Date of death"
4795msgstr "去世的時間"
4796
4797#: app/GedcomTag.php:745
4798msgid "Date of divorce"
4799msgstr "離婚的日期"
4800
4801#: app/GedcomTag.php:695
4802msgid "Date of emigration"
4803msgstr "移民的日期"
4804
4805#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4806msgid "Date of engagement"
4807msgstr "訂婚的日期"
4808
4809#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:73
4810msgid "Date of entry in original source"
4811msgstr "原始的輸入日期"
4812
4813#: app/GedcomTag.php:718
4814msgid "Date of event"
4815msgstr "事件的日期"
4816
4817#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4818msgid "Date of first communion"
4819msgstr "第一聖餐日期"
4820
4821#: app/GedcomTag.php:799
4822msgid "Date of immigration"
4823msgstr "移民的日期"
4824
4825# I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4826#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4827#: app/GedcomTag.php:580
4828msgid "Date of last change"
4829msgstr "最近更改日期"
4830
4831#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840
4832#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4833#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4834msgid "Date of marriage"
4835msgstr "結婚的日期"
4836
4837#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4838msgid "Date of marriage banns"
4839msgstr "婚姻的結婚通告的日期"
4840
4841#: app/GedcomTag.php:876
4842msgid "Date of naturalization"
4843msgstr "移入的日期"
4844
4845#: app/GedcomTag.php:914
4846msgid "Date of ordination"
4847msgstr "祝聖禮的日期"
4848
4849#: app/GedcomTag.php:969
4850msgid "Date of residence"
4851msgstr "居住日期"
4852
4853#: resources/views/help/date.phtml:87
4854msgid "Date period"
4855msgstr "日期"
4856
4857#: resources/views/help/date.phtml:80
4858msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4859msgstr "日期時間是用來表明一個事實,如一個工作/職位,持續一段時間。"
4860
4861#: resources/views/help/date.phtml:49
4862#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88
4863msgid "Date range"
4864msgstr "日期範圍"
4865
4866#: resources/views/help/date.phtml:42
4867msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4868msgstr "日期範圍是用來表明一個事件,例如一個出生,發生在一個在一個可能的範圍裡的未知日期。"
4869
4870#: resources/views/admin/users.phtml:25
4871msgid "Date registered"
4872msgstr "註冊日期"
4873
4874#: app/Module/UserMessagesModule.php:176
4875msgid "Date sent"
4876msgstr "發送日期"
4877
4878# I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4879#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4880#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
4881#, php-format
4882msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4883msgstr "日期只對於有效的日曆轉換。例如,只有日期在 %1$s 和 %2$s 將轉換為法國日曆和只有日期 %3$s 後可以轉化為公曆。"
4884
4885#: resources/views/help/date.phtml:4
4886msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4887msgstr "日期存儲使用英語縮寫詞和關鍵詞。縮寫可用來替代這些縮寫詞和關鍵詞。"
4888
4889#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47
4890#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4891#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562
4892#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4893msgid "Daughter"
4894msgstr "女兒"
4895
4896# I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4897#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4898#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
4899#, php-format
4900msgid "Daughter of %s"
4901msgstr "%s 的女兒"
4902
4903#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:22
4904msgid "Day"
4905msgstr "日"
4906
4907#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:439
4908msgid "Day not set"
4909msgstr "沒有設定日期"
4910
4911#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:131
4912#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133
4913#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135
4914msgid "Day:"
4915msgstr "日:"
4916
4917#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:82
4918#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:206
4919msgid "Dead"
4920msgstr "去世的"
4921
4922# I18N: gedcom tag DEAT
4923#. I18N: gedcom tag DEAT
4924#: app/GedcomTag.php:654 resources/views/calendar-page.phtml:144
4925#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214
4926#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222
4927#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:279
4928#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:14
4929#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458
4930#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4931#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4932#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4933#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4934#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4935#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4936#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4937#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4938#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4939#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4940#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4941#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4942#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4943#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
4944#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
4945#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
4946#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
4947#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
4948#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
4949#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
4950#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
4951#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
4952#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
4953#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4954#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4955#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4956#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4957#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4958#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4959#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4960#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4961#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4962#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4963#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4964#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4965#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4966#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4967#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4968#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4969#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4970#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4971#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4972#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4973#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4974#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4975#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4976#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4977#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4978#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4979#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4980#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4981#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4982#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4983#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4984#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4985#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4986#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4987#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4988#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4989#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4990#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4991#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4992#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4993#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4994#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4995#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4996#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4997#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4998#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4999#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
5000#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
5001#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
5002#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
5003#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
5004#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
5005#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
5006#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
5007#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
5008#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
5009#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
5010#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
5011#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
5012#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
5013#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
5014#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
5015#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
5016#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
5017#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
5018#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
5019#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
5020#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
5021#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
5022#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
5023#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
5024#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
5025#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
5026#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
5027#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
5028#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
5029#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
5030#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
5031#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
5032#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
5033#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
5034#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
5035#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
5036#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
5037#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
5038#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
5039#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
5040#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
5041#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
5042#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
5043#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
5044#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
5045#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
5046#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
5047#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
5048#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62
5049msgid "Death"
5050msgstr "去世"
5051
5052#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:346
5053msgid "Death by country"
5054msgstr "按世紀統計去世"
5055
5056#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
5057#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
5058msgid "Death date range end"
5059msgstr "去世日期範圍的結束"
5060
5061#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
5062#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
5063msgid "Death date range start"
5064msgstr "去世日期範圍的開始"
5065
5066#: app/GedcomTag.php:1759
5067msgid "Death of a brother"
5068msgstr "兄弟的去世"
5069
5070#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488
5071msgid "Death of a child"
5072msgstr "孩子的去世"
5073
5074#: app/GedcomTag.php:1664
5075msgid "Death of a daughter"
5076msgstr "女兒的去世"
5077
5078#: app/GedcomTag.php:1748
5079msgid "Death of a father"
5080msgstr "父親的去世"
5081
5082#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733
5083#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512
5084msgid "Death of a grand-parent"
5085msgstr "祖父母的去世"
5086
5087#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700
5088#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482
5089msgid "Death of a grandchild"
5090msgstr "孫兒的去世"
5091
5092#: app/GedcomTag.php:1675
5093msgid "Death of a granddaughter"
5094msgstr "孫女的去世"
5095
5096#: app/GedcomTag.php:1686
5097msgctxt "daughter’s daughter"
5098msgid "Death of a granddaughter"
5099msgstr "外孫女的去世"
5100
5101#: app/GedcomTag.php:1697
5102msgctxt "son’s daughter"
5103msgid "Death of a granddaughter"
5104msgstr "孫女的的去世"
5105
5106#: app/GedcomTag.php:1704
5107msgid "Death of a grandfather"
5108msgstr "祖父的去世"
5109
5110#: app/GedcomTag.php:1708
5111msgid "Death of a grandmother"
5112msgstr "祖母的去世"
5113
5114#: app/GedcomTag.php:1671
5115msgid "Death of a grandson"
5116msgstr "孫子的去世"
5117
5118#: app/GedcomTag.php:1682
5119msgctxt "daughter’s son"
5120msgid "Death of a grandson"
5121msgstr "外孫子的去世"
5122
5123#: app/GedcomTag.php:1693
5124msgctxt "son’s son"
5125msgid "Death of a grandson"
5126msgstr "孫子的去世"
5127
5128#: app/GedcomTag.php:1737
5129msgid "Death of a half-brother"
5130msgstr "同父異母的兄弟的去世"
5131
5132#: app/GedcomTag.php:1744
5133msgid "Death of a half-sibling"
5134msgstr "半同胞的去世"
5135
5136#: app/GedcomTag.php:1741
5137msgid "Death of a half-sister"
5138msgstr "同父異母的姐妹的去世"
5139
5140#: app/GedcomTag.php:1770
5141msgid "Death of a husband"
5142msgstr "丈夫的去世"
5143
5144#: app/GedcomTag.php:1726
5145msgid "Death of a maternal grandfather"
5146msgstr "外祖父的去世"
5147
5148#: app/GedcomTag.php:1730
5149msgid "Death of a maternal grandmother"
5150msgstr "外祖母的去世"
5151
5152#: app/GedcomTag.php:1752
5153msgid "Death of a mother"
5154msgstr "母親的去世"
5155
5156#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500
5157msgid "Death of a parent"
5158msgstr "父母的去世"
5159
5160#: app/GedcomTag.php:1715
5161msgid "Death of a paternal grandfather"
5162msgstr "祖父的去世"
5163
5164#: app/GedcomTag.php:1719
5165msgid "Death of a paternal grandmother"
5166msgstr "祖母的去世"
5167
5168#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494
5169msgid "Death of a sibling"
5170msgstr "兄弟的去世"
5171
5172#: app/GedcomTag.php:1763
5173msgid "Death of a sister"
5174msgstr "姐妹的去世"
5175
5176#: app/GedcomTag.php:1660
5177msgid "Death of a son"
5178msgstr "兒子的去世"
5179
5180#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506
5181msgid "Death of a spouse"
5182msgstr "配偶的去世"
5183
5184#: app/GedcomTag.php:1774
5185msgid "Death of a wife"
5186msgstr "妻子的去世"
5187
5188# I18N: gedcom tag _DETS
5189#. I18N: gedcom tag _DETS
5190#: app/GedcomTag.php:1784
5191msgid "Death of one spouse"
5192msgstr "配偶的去世"
5193
5194#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
5195msgid "Death place contains"
5196msgstr "去世地包含"
5197
5198#: resources/views/statistics/other/places.phtml:29
5199msgid "Death places"
5200msgstr "去世地"
5201
5202# I18N: Name of a module/report
5203#. I18N: Name of a module/report
5204#: app/Module/DeathReportModule.php:40
5205#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59
5206#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
5207#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
5208msgid "Deaths"
5209msgstr "去世"
5210
5211#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:129
5212#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:78
5213msgid "Deaths by century"
5214msgstr "按世紀統計去世"
5215
5216#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212
5217msgctxt "Abbreviation for December"
5218msgid "Dec"
5219msgstr "十二月"
5220
5221#: resources/views/lists/families-table.phtml:470
5222#: resources/views/lists/families-table.phtml:486
5223#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:479
5224#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:496
5225msgid "Decade of birth"
5226msgstr "十年出生的"
5227
5228#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:505
5229#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:522
5230msgid "Decade of death"
5231msgstr "十年的去世"
5232
5233#: resources/views/lists/families-table.phtml:495
5234#: resources/views/lists/families-table.phtml:511
5235msgid "Decade of marriage"
5236msgstr "十年的婚姻"
5237
5238#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109
5239msgctxt "GENITIVE"
5240msgid "December"
5241msgstr "十二月"
5242
5243#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179
5244msgctxt "INSTRUMENTAL"
5245msgid "December"
5246msgstr "十二月"
5247
5248#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144
5249msgctxt "LOCATIVE"
5250msgid "December"
5251msgstr "十二月"
5252
5253#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74
5254#: app/Module/StatisticsChartModule.php:814
5255#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
5256msgctxt "NOMINATIVE"
5257msgid "December"
5258msgstr "十二月"
5259
5260# I18N: The tenth day in the French republican calendar
5261#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
5262#: app/Date/FrenchDate.php:305
5263msgid "Decidi"
5264msgstr "決定"
5265
5266#: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100
5267msgid "Default chart"
5268msgstr "默認圖表"
5269
5270#: resources/views/admin/trees.phtml:112
5271msgid "Default family tree"
5272msgstr "默認家譜"
5273
5274# I18N: A configuration setting
5275#. I18N: A configuration setting
5276#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107
5277#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84
5278#: resources/views/edit-account-page.phtml:63
5279msgid "Default individual"
5280msgstr "默認的個體"
5281
5282# I18N: A configuration setting
5283#. I18N: A configuration setting
5284#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:58
5285msgid "Default theme"
5286msgstr "默認主題"
5287
5288# I18N: gedcom tag _DEG
5289#. I18N: gedcom tag _DEG
5290#: app/GedcomTag.php:1781
5291msgid "Degree"
5292msgstr "學位"
5293
5294#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
5295#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
5296#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
5297#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
5298#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
5299#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
5300#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
5301#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
5302#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
5303#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
5304#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
5305#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
5306#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
5307#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
5308#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
5309#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
5310msgctxt "font name"
5311msgid "DejaVu"
5312msgstr "既視"
5313
5314#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:264
5315#: app/Module/UserMessagesModule.php:174 app/Module/UserMessagesModule.php:214
5316#: resources/views/admin/locations.phtml:21
5317#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:263
5318#: resources/views/admin/trees.phtml:102
5319#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:33
5320#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
5321#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
5322#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10
5323#: resources/views/family-page-menu.phtml:53
5324#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19
5325#: resources/views/individual-page-menu.phtml:94
5326#: resources/views/media-page-menu.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:99
5327#: resources/views/media-page.phtml:102
5328#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47
5329#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37
5330#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38
5331#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67
5332#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:35
5333#: resources/views/note-page-menu.phtml:19
5334#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19
5335#: resources/views/source-page-menu.phtml:19
5336msgid "Delete"
5337msgstr "刪除"
5338
5339#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54
5340msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
5341msgstr "導入文件之前刪除所有現有的地理數據。"
5342
5343#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:95
5344#: resources/views/admin/control-panel.phtml:348
5345msgid "Delete inactive users"
5346msgstr "刪除無效用戶"
5347
5348#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:206
5349msgid "Delete old files…"
5350msgstr "刪除舊文件…"
5351
5352#: app/Module/UserMessagesModule.php:217
5353msgid "Delete selected messages"
5354msgstr "刪除選擇的消息"
5355
5356#: resources/views/admin/modules.phtml:35
5357msgid "Delete the preferences for this module."
5358msgstr "刪除這個模塊的偏好。"
5359
5360#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:314
5361#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:279
5362msgid "Delete this name"
5363msgstr "刪除此名稱"
5364
5365#: resources/views/edit-account-page.phtml:164
5366msgid "Delete your account"
5367msgstr "刪除您的賬戶"
5368
5369#: resources/views/family-page-menu.phtml:51
5370msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5371msgstr "刪除這個家庭將拆開所有的個人彼此關係,將個人獨立。你確定你要刪除這個家庭嗎?"
5372
5373# I18N: Name of a country or state
5374#. I18N: Name of a country or state
5375#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5376msgid "Democratic Republic of the Congo"
5377msgstr "剛果(金沙薩)"
5378
5379# I18N: Name of a country or state
5380#. I18N: Name of a country or state
5381#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5382msgid "Denmark"
5383msgstr "丹麥"
5384
5385# I18N: Location of an LDS church temple
5386#. I18N: Location of an LDS church temple
5387#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333
5388msgid "Denver, Colorado, United States"
5389msgstr "科羅拉多州丹佛市"
5390
5391#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26
5392msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5393msgstr "根據您的伺服器配置,您可以自動升級。"
5394
5395#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:33
5396msgid "Descendant generations"
5397msgstr "後代數"
5398
5399# I18N: gedcom tag DESC
5400# I18N: Name of a module/chart
5401# I18N: Name of a module/sidebar
5402# I18N: Name of a module/report
5403#. I18N: gedcom tag DESC
5404#. I18N: Name of a module/chart
5405#. I18N: Name of a module/sidebar
5406#. I18N: Name of a module/report
5407#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:242
5408#: app/Module/DescendancyChartModule.php:108
5409#: app/Module/DescendancyModule.php:61
5410#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5411#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5412#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5413#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5414#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5415msgid "Descendants"
5416msgstr "後代圖"
5417
5418# I18N: gedcom tag DESI
5419#. I18N: gedcom tag DESI
5420#: app/GedcomTag.php:666
5421msgid "Descendants interest"
5422msgstr "後代調查"
5423
5424#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5425msgid "Descendants of "
5426msgstr "後代 "
5427
5428# I18N: %s is an individual’s name
5429#. I18N: %s is an individual’s name
5430#: app/Module/DescendancyChartModule.php:154
5431#, php-format
5432msgid "Descendants of %s"
5433msgstr "%s 的後代"
5434
5435# I18N: gedcom tag DSCR
5436#. I18N: gedcom tag DSCR
5437#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61
5438#: resources/views/report-setup-page.phtml:12
5439msgid "Description"
5440msgstr "外貌特徵"
5441
5442# I18N: A configuration setting
5443#. I18N: A configuration setting
5444#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:210
5445msgid "Description META tag"
5446msgstr "描述元標記"
5447
5448# I18N: gedcom tag DEST
5449#. I18N: gedcom tag DEST
5450#: app/GedcomTag.php:669
5451msgid "Destination"
5452msgstr "目的地"
5453
5454#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38
5455#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85
5456#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131
5457#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:35
5458#: resources/views/media-page.phtml:53
5459#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66
5460#: resources/views/note-page.phtml:35 resources/views/repository-page.phtml:39
5461#: resources/views/source-page.phtml:40
5462msgid "Details"
5463msgstr "詳細資料"
5464
5465#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51
5466msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5467msgstr "新用戶的詳細信息將被發送到相應家譜。"
5468
5469# I18N: Location of an LDS church temple
5470#. I18N: Location of an LDS church temple
5471#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336
5472msgid "Detroit, Michigan, United States"
5473msgstr "底特律,密歇根州"
5474
5475#: app/Date/JalaliDate.php:268
5476msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5477msgid "Dey"
5478msgstr "第十月"
5479
5480# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5481#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5482#: app/Date/JalaliDate.php:143
5483msgctxt "GENITIVE"
5484msgid "Dey"
5485msgstr "第十月"
5486
5487# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5488#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5489#: app/Date/JalaliDate.php:233
5490msgctxt "INSTRUMENTAL"
5491msgid "Dey"
5492msgstr "第十月"
5493
5494# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5495#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5496#: app/Date/JalaliDate.php:188
5497msgctxt "LOCATIVE"
5498msgid "Dey"
5499msgstr "第十月"
5500
5501# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5502#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5503#: app/Date/JalaliDate.php:98
5504msgctxt "NOMINATIVE"
5505msgid "Dey"
5506msgstr "第十月"
5507
5508# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5509#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5510#: app/Date/HijriDate.php:150
5511msgctxt "GENITIVE"
5512msgid "Dhu al-Hijjah"
5513msgstr "第十二月"
5514
5515# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5516#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5517#: app/Date/HijriDate.php:240
5518msgctxt "INSTRUMENTAL"
5519msgid "Dhu al-Hijjah"
5520msgstr "第十二月"
5521
5522# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5523#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5524#: app/Date/HijriDate.php:195
5525msgctxt "LOCATIVE"
5526msgid "Dhu al-Hijjah"
5527msgstr "第十二月"
5528
5529# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5530#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5531#: app/Date/HijriDate.php:105
5532msgctxt "NOMINATIVE"
5533msgid "Dhu al-Hijjah"
5534msgstr "第十二月"
5535
5536# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5537#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5538#: app/Date/HijriDate.php:148
5539msgctxt "GENITIVE"
5540msgid "Dhu al-Qi’dah"
5541msgstr "第十一月"
5542
5543# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5544#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5545#: app/Date/HijriDate.php:238
5546msgctxt "INSTRUMENTAL"
5547msgid "Dhu al-Qi’dah"
5548msgstr "第十一月"
5549
5550# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5551#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5552#: app/Date/HijriDate.php:193
5553msgctxt "LOCATIVE"
5554msgid "Dhu al-Qi’dah"
5555msgstr "第十一月"
5556
5557# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5558#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5559#: app/Date/HijriDate.php:103
5560msgctxt "NOMINATIVE"
5561msgid "Dhu al-Qi’dah"
5562msgstr "第十一月"
5563
5564# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5565#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5566#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111
5567msgid "Died as a child: exempt"
5568msgstr "孩子時去世:豁免"
5569
5570# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5571#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5572#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130
5573msgid "Died as an infant: exempt"
5574msgstr "去世的嬰兒:免除"
5575
5576#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5577msgid "Differences"
5578msgstr "日期差異"
5579
5580# I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5581#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5582#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116
5583msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5584msgstr "在世界上不同的地區使用不同的日曆系統,許多其他的日曆系統已過時。在可能的情況下,你應該使用日曆中的事件的最初記錄輸入日期。你可以指定轉換為一個更熟悉的日曆來顯示這些日期。如果你經常使用兩個日曆,你可以指定兩個轉換和日期將被轉換為兩個選定的日曆。"
5585
5586#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5587#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5588#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5589msgid "Direct line ancestors"
5590msgstr "直系祖先"
5591
5592#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5593#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5594#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5595msgid "Direct line ancestors and their families"
5596msgstr "直接的祖先和他們的家庭"
5597
5598# I18N: %s is a number of records per page
5599#. I18N: %s is a number of records per page
5600#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
5601#, php-format
5602msgid "Display %s"
5603msgstr "展示 %s"
5604
5605# I18N: Description of the “Favorites” module
5606#. I18N: Description of the “Favorites” module
5607#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:65
5608msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5609msgstr "顯示和管理一個家譜的收藏頁面。"
5610
5611# I18N: Description of the “Favorites” module
5612#. I18N: Description of the “Favorites” module
5613#: app/Module/UserFavoritesModule.php:66
5614msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5615msgstr "顯示和管理用戶收藏的頁面。"
5616
5617# I18N: gedcom tag DIV
5618#. I18N: gedcom tag DIV
5619#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:141
5620#: resources/views/lists/families-table.phtml:234
5621msgid "Divorce"
5622msgstr "訴訟離婚"
5623
5624# I18N: gedcom tag DIVF
5625#. I18N: gedcom tag DIVF
5626#: app/GedcomTag.php:675
5627msgid "Divorce filed"
5628msgstr "協議離婚"
5629
5630#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:129
5631#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:79
5632msgid "Divorces by century"
5633msgstr "按世紀統計離婚"
5634
5635# I18N: Name of a country or state
5636#. I18N: Name of a country or state
5637#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5638msgid "Djibouti"
5639msgstr "吉布提"
5640
5641# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5642#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5643#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124
5644msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5645msgstr "不密封,先前的密封取消"
5646
5647# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5648#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5649#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121
5650msgid "Do not seal: unauthorized"
5651msgstr "不密封:未經授權"
5652
5653#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20
5654msgid "Do not use maps"
5655msgstr "不用地圖"
5656
5657# I18N: Type of media object
5658#. I18N: Type of media object
5659#: app/GedcomTag.php:2369
5660msgid "Document"
5661msgstr "文件"
5662
5663#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207
5664msgid "Domain name"
5665msgstr "網域名"
5666
5667# I18N: Name of a country or state
5668#. I18N: Name of a country or state
5669#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5670msgid "Dominica"
5671msgstr "多米尼加"
5672
5673# I18N: Name of a country or state
5674#. I18N: Name of a country or state
5675#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5676msgid "Dominican Republic"
5677msgstr "多米尼加共和國"
5678
5679#: app/Module/PedigreeChartModule.php:381
5680msgid "Down"
5681msgstr "長輩在下"
5682
5683#: app/Module/ClippingsCartModule.php:187
5684#: app/Module/ClippingsCartModule.php:343
5685msgid "Download"
5686msgstr "下載"
5687
5688#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:203
5689#, php-format
5690msgid "Download %s…"
5691msgstr "下載 %s…"
5692
5693#: resources/views/media-page.phtml:134
5694msgid "Download file"
5695msgstr "下載文件"
5696
5697#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11
5698msgid "Drag the blocks to change their position."
5699msgstr "拖動區塊以更改其位置。"
5700
5701# I18N: Location of an LDS church temple
5702#. I18N: Location of an LDS church temple
5703#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339
5704msgid "Draper, Utah, United States"
5705msgstr "美國猶他州德雷珀"
5706
5707# I18N: The second day in the French republican calendar
5708#. I18N: The second day in the French republican calendar
5709#: app/Date/FrenchDate.php:289
5710msgid "Duodi"
5711msgstr "週二"
5712
5713#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275
5714#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:389
5715#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95
5716#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:211
5717msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5718msgstr "電子郵件地址重複。該電子郵件已經被一個用戶使用。"
5719
5720#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:270
5721#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:395
5722#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86
5723#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:206
5724msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5725msgstr "用戶名重複。該用戶名已經被另一個用戶使用。請更換您的用戶名。"
5726
5727#: resources/views/help/source-events.phtml:4
5728msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5729msgstr "每個來源記錄特定的事件,一般對於一個給定的日期範圍和管轄的地方。例如一個人口普查記錄事件和教堂記錄記錄出生、結婚和去世事件。<br><br>選擇事件,記錄採用這種來源的事件清單中提供的。指定的日期應該在一系列格式如<i>從1900年到1910年</i>。這個地方管轄的名稱是最低的管轄權,包含所有較低級別的地方命名在這個源。例如,“奧奈達市,愛達荷州,美國“將被用作來源地稅收管轄權的地方發生在各個城鎮的事件在奧奈達市縣。“愛達荷州,美國“將源管轄權的地方如果所記錄的事件不僅發生在奧奈達市縣也在其他縣在愛達荷州。"
5730
5731#: resources/views/help/pending-changes.phtml:17
5732msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5733msgstr "當用戶賬戶設定中“自動接受更改”選項被勾選,用戶所做的所有更改將立即生效。許多管理員為自己的賬戶啟用。"
5734
5735#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28
5736#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:140
5737#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:63
5738#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:43
5739msgid "Earliest birth"
5740msgstr "最早出生"
5741
5742#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30
5743#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:162
5744#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71
5745#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:91
5746msgid "Earliest death"
5747msgstr "最早去世"
5748
5749#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:92
5750msgid "Earliest divorce"
5751msgstr "最早離婚"
5752
5753#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:44
5754msgid "Earliest marriage"
5755msgstr "最早婚姻"
5756
5757# I18N: Name of a country or state
5758#. I18N: Name of a country or state
5759#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5760msgid "Ecuador"
5761msgstr "厄瓜多爾"
5762
5763#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:781
5764#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:285
5765#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:286
5766#: resources/views/admin/locations.phtml:20
5767#: resources/views/admin/locations.phtml:68
5768#: resources/views/admin/locations.phtml:71
5769#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:16
5770#: resources/views/admin/users.phtml:18
5771#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8
5772#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10
5773#: resources/views/media-page.phtml:91 resources/views/media-page.phtml:94
5774#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46
5775#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33
5776#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37
5777#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
5778#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31
5779#: resources/views/note-page.phtml:78 resources/views/note-page.phtml:81
5780msgid "Edit"
5781msgstr "編輯"
5782
5783#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:173
5784#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:6
5785msgid "Edit a media file"
5786msgstr "編輯多媒體文件"
5787
5788# I18N: Options for editing
5789#. I18N: Options for editing
5790#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:660
5791msgid "Edit preferences"
5792msgstr "編輯選項"
5793
5794#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:313
5795msgid "Edit the FAQ"
5796msgstr "編輯常見問題"
5797
5798#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:363
5799#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:328
5800#: resources/views/individual-page-menu.phtml:44
5801#: resources/views/individual-page-menu.phtml:52
5802msgid "Edit the gender"
5803msgstr "更改性別"
5804
5805#: app/Functions/FunctionsEdit.php:599
5806#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:430
5807#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:315
5808#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:280
5809msgid "Edit the name"
5810msgstr "編輯名字"
5811
5812#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:60
5813#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:57
5814#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125
5815#: resources/views/edit/new-individual.phtml:334
5816#: resources/views/family-page-menu.phtml:59
5817#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25
5818#: resources/views/individual-page-menu.phtml:100
5819#: resources/views/media-page-menu.phtml:42
5820#: resources/views/note-page-menu.phtml:25
5821#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25
5822#: resources/views/source-page-menu.phtml:25
5823msgid "Edit the raw GEDCOM"
5824msgstr "編輯原始GEDCOM記錄"
5825
5826#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55
5827msgid "Edit the shared note"
5828msgstr "編輯共享記錄"
5829
5830#: app/Module/StoriesModule.php:311
5831#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18
5832msgid "Edit the story"
5833msgstr "編輯故事"
5834
5835#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:248
5836msgid "Edit the user"
5837msgstr "編輯用戶"
5838
5839#: app/Services/TreeService.php:208
5840msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5841msgstr "編輯這個個體和用你自己的細節替換他們的。"
5842
5843# I18N: A restriction on editing data
5844#. I18N: A restriction on editing data
5845#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:22
5846msgid "Editing restriction"
5847msgstr "編輯限制"
5848
5849# I18N: Listbox entry; name of a role
5850#. I18N: Listbox entry; name of a role
5851#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:418
5852#: resources/views/admin/users-edit.phtml:241
5853msgid "Editor"
5854msgstr "編輯"
5855
5856# I18N: Location of an LDS church temple
5857#. I18N: Location of an LDS church temple
5858#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342
5859msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5860msgstr "埃德蒙頓,加拿大阿爾伯塔省"
5861
5862# I18N: gedcom tag EDUC
5863#. I18N: gedcom tag EDUC
5864#: app/GedcomTag.php:681
5865msgid "Education"
5866msgstr "文化程度"
5867
5868# I18N: Name of a country or state
5869#. I18N: Name of a country or state
5870#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5871msgid "Egypt"
5872msgstr "埃及"
5873
5874# I18N: Name of a country or state
5875#. I18N: Name of a country or state
5876#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5877msgid "El Salvador"
5878msgstr "薩爾瓦多"
5879
5880# I18N: Type of media object
5881#. I18N: Type of media object
5882#: app/GedcomTag.php:2372
5883msgid "Electronic"
5884msgstr "電子文件"
5885
5886# I18N: a month in the Jewish calendar
5887#. I18N: a month in the Jewish calendar
5888#: app/Date/JewishDate.php:219
5889msgctxt "GENITIVE"
5890msgid "Elul"
5891msgstr "第十二月"
5892
5893# I18N: a month in the Jewish calendar
5894#. I18N: a month in the Jewish calendar
5895#: app/Date/JewishDate.php:325
5896msgctxt "INSTRUMENTAL"
5897msgid "Elul"
5898msgstr "第十二月"
5899
5900# I18N: a month in the Jewish calendar
5901#. I18N: a month in the Jewish calendar
5902#: app/Date/JewishDate.php:272
5903msgctxt "LOCATIVE"
5904msgid "Elul"
5905msgstr "第十二月"
5906
5907# I18N: a month in the Jewish calendar
5908#. I18N: a month in the Jewish calendar
5909#: app/Date/JewishDate.php:166
5910msgctxt "NOMINATIVE"
5911msgid "Elul"
5912msgstr "第十二月"
5913
5914#: resources/views/password-request-page.phtml:20
5915msgid "Email"
5916msgstr "電子郵件"
5917
5918# I18N: gedcom tag EMAIL
5919# I18N: gedcom tag _EMAIL
5920#. I18N: gedcom tag EMAIL
5921#. I18N: gedcom tag _EMAIL
5922#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790
5923#: app/Module/UserMessagesModule.php:177
5924#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
5925#: resources/views/admin/users-edit.phtml:63
5926#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:35
5927#: resources/views/edit-account-page.phtml:111
5928#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
5929#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:8
5930#: resources/views/register-page.phtml:46
5931#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68
5932msgid "Email address"
5933msgstr "電子郵件地址"
5934
5935#: resources/views/admin/users-edit.phtml:83
5936msgid "Email verified"
5937msgstr "驗證電子郵件"
5938
5939# I18N: gedcom tag EMIG
5940#. I18N: gedcom tag EMIG
5941#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:150
5942msgid "Emigration"
5943msgstr "移民"
5944
5945#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152
5946msgid "Employee"
5947msgstr "僱員"
5948
5949#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149
5950msgctxt "FEMALE"
5951msgid "Employee"
5952msgstr "女僱員"
5953
5954#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145
5955msgctxt "MALE"
5956msgid "Employee"
5957msgstr "男僱員"
5958
5959#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904
5960#: app/GedcomTag.php:979
5961msgid "Employer"
5962msgstr "雇主"
5963
5964#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160
5965msgctxt "FEMALE"
5966msgid "Employer"
5967msgstr "女雇主"
5968
5969#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156
5970msgctxt "MALE"
5971msgid "Employer"
5972msgstr "男雇主"
5973
5974#: app/Module/ClippingsCartModule.php:181
5975msgid "Empty the clippings cart"
5976msgstr "清空收集箱"
5977
5978#: resources/views/admin/components.phtml:25
5979#: resources/views/admin/components.phtml:64
5980#: resources/views/admin/modules.phtml:58
5981msgid "Enabled"
5982msgstr "啟用"
5983
5984# I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5985#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5986#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33
5987msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5988msgstr "啟用這個選項將迫使所有訪問者登入才能查看網站上的任何數據。"
5989
5990#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
5991msgid "End year"
5992msgstr "結束年"
5993
5994#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5995msgid "Ending range of change dates"
5996msgstr "變更日期範圍的結束"
5997
5998# I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5999#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
6000#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345
6001msgid "Endowment House"
6002msgstr "養老的房子"
6003
6004# I18N: gedcom tag ENGA
6005#. I18N: gedcom tag ENGA
6006#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
6007msgid "Engagement"
6008msgstr "訂婚"
6009
6010# I18N: Name of a country or state
6011#. I18N: Name of a country or state
6012#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
6013msgid "England"
6014msgstr "英格蘭"
6015
6016#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138
6017msgid "Enter an optional note about this favorite"
6018msgstr "輸入這個收藏的備註"
6019
6020#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
6021msgid "Entire record"
6022msgstr "整個記錄"
6023
6024# I18N: Name of a country or state
6025#. I18N: Name of a country or state
6026#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
6027msgid "Equatorial Guinea"
6028msgstr "赤道幾內亞"
6029
6030# I18N: Name of a country or state
6031#. I18N: Name of a country or state
6032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
6033msgid "Eritrea"
6034msgstr "厄立特里亞"
6035
6036#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:189
6037#, php-format
6038msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
6039msgstr "錯誤: GEDCOM轉換文件從編碼 %s 到utf-8編碼目前不支持。"
6040
6041#: app/Date/JalaliDate.php:270
6042msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
6043msgid "Esf"
6044msgstr "第十二月"
6045
6046# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6047#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6048#: app/Date/JalaliDate.php:147
6049msgctxt "GENITIVE"
6050msgid "Esfand"
6051msgstr "第十二月"
6052
6053# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6054#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6055#: app/Date/JalaliDate.php:237
6056msgctxt "INSTRUMENTAL"
6057msgid "Esfand"
6058msgstr "第十二月"
6059
6060# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6061#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6062#: app/Date/JalaliDate.php:192
6063msgctxt "LOCATIVE"
6064msgid "Esfand"
6065msgstr "第十二月"
6066
6067# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6068#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6069#: app/Date/JalaliDate.php:102
6070msgctxt "NOMINATIVE"
6071msgid "Esfand"
6072msgstr "第十二月"
6073
6074# I18N: A configuration setting
6075#. I18N: A configuration setting
6076#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:367
6077msgid "Estimated dates for birth and death"
6078msgstr "估計出生和去世日期"
6079
6080# I18N: Name of a country or state
6081#. I18N: Name of a country or state
6082#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
6083msgid "Estonia"
6084msgstr "愛沙尼亞"
6085
6086# I18N: Name of a country or state
6087#. I18N: Name of a country or state
6088#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
6089msgid "Ethiopia"
6090msgstr "埃塞俄比亞"
6091
6092#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
6093msgid "Europe"
6094msgstr "歐洲"
6095
6096# I18N: gedcom tag EVEN
6097#. I18N: gedcom tag EVEN
6098#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:19
6099#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
6100#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
6101#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
6102msgid "Event"
6103msgstr "事件"
6104
6105#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:108
6106#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50
6107#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:14
6108#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:24
6109#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:11
6110msgid "Events"
6111msgstr "事件"
6112
6113#: resources/views/statistics/other/places.phtml:47
6114msgid "Events in countries"
6115msgstr "百年內事件"
6116
6117#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:13
6118msgid "Events of close relatives"
6119msgstr "近親的事件"
6120
6121#: resources/views/admin/users-edit.phtml:230
6122msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
6123msgstr "每個人都有這個角色,包括網站的訪問者和搜索引擎。"
6124
6125#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224
6126msgid "Exact"
6127msgstr "精確"
6128
6129#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:209
6130msgid "Exact date"
6131msgstr "確切日期"
6132
6133#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198
6134msgid "Exact text"
6135msgstr "精確文本"
6136
6137#: app/Http/Controllers/ListController.php:273
6138#, php-format
6139msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
6140msgstr "排除婚姻名為' %s '的個人"
6141
6142#: resources/views/admin/media.phtml:63
6143msgid "Exclude subfolders"
6144msgstr "排除子文件夾"
6145
6146# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
6147#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
6148#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127
6149msgid "Excluded from this submission"
6150msgstr "不包括在此提交"
6151
6152# I18N: placeholder text for registration-comments field
6153#. I18N: placeholder text for registration-comments field
6154#: resources/views/register-page.phtml:87
6155msgid "Explain why you are requesting an account."
6156msgstr "說明你為什麼要申請一個賬戶。"
6157
6158#: resources/views/admin/trees.phtml:286
6159msgid "Export"
6160msgstr "導出"
6161
6162#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49
6163msgid "Export a GEDCOM file"
6164msgstr "導出GEDCOM文件"
6165
6166#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:195
6167msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
6168msgstr "導出所有的家族樹到GEDCOM文件…"
6169
6170#: resources/views/admin/trees-export.phtml:45
6171msgid "Export preferences"
6172msgstr "導出選項"
6173
6174# I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years
6175#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
6176#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108
6177msgid "Extend privacy to dead individuals"
6178msgstr "擴展隱私到死人"
6179
6180# I18N: “External files” are stored on other computers
6181#. I18N: “External files” are stored on other computers
6182#: resources/views/admin/media.phtml:33
6183msgid "External files"
6184msgstr "外部文件"
6185
6186#: resources/views/admin/media.phtml:67
6187msgid "External media files have a URL instead of a filename."
6188msgstr "外部多媒體文件是URL,而不是一個文件名。"
6189
6190# I18N: Name of a module/sidebar
6191#. I18N: Name of a module/sidebar
6192#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56
6193msgid "Extra information"
6194msgstr "額外信息"
6195
6196# I18N: gedcom tag _EYEC
6197#. I18N: gedcom tag _EYEC
6198#: app/GedcomTag.php:1793
6199msgid "Eye color"
6200msgstr "眼睛的顏色"
6201
6202# I18N: Name of a theme.
6203#. I18N: Name of a theme.
6204#: app/Module/FabTheme.php:39
6205msgid "F.A.B."
6206msgstr "F.A.B."
6207
6208# I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
6209#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
6210#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:74
6211msgid "FAQ"
6212msgstr "常見問題"
6213
6214# I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
6215#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
6216#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14
6217msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
6218msgstr "常見問題解答的問題和答案清單,它允許您向訪客解釋網站的規則,政策和程式。問題通常涉及隱私權,著作權,用戶賬戶,不合適的內容,為引用源的要求等。"
6219
6220# I18N: gedcom tag FACT
6221#. I18N: gedcom tag FACT
6222#: app/GedcomTag.php:725
6223msgid "Fact"
6224msgstr "事實"
6225
6226#: app/GedcomTag.php:1795
6227msgid "Fact 1"
6228msgstr "事實1"
6229
6230#: app/GedcomTag.php:1813
6231msgid "Fact 10"
6232msgstr "事實10"
6233
6234#: app/GedcomTag.php:1815
6235msgid "Fact 11"
6236msgstr "事實11"
6237
6238#: app/GedcomTag.php:1817
6239msgid "Fact 12"
6240msgstr "事實12"
6241
6242#: app/GedcomTag.php:1819
6243msgid "Fact 13"
6244msgstr "事實13"
6245
6246#: app/GedcomTag.php:1797
6247msgid "Fact 2"
6248msgstr "事實2"
6249
6250#: app/GedcomTag.php:1799
6251msgid "Fact 3"
6252msgstr "事實3"
6253
6254#: app/GedcomTag.php:1801
6255msgid "Fact 4"
6256msgstr "事實4"
6257
6258#: app/GedcomTag.php:1803
6259msgid "Fact 5"
6260msgstr "事實5"
6261
6262#: app/GedcomTag.php:1805
6263msgid "Fact 6"
6264msgstr "事實6"
6265
6266#: app/GedcomTag.php:1807
6267msgid "Fact 7"
6268msgstr "事實7"
6269
6270#: app/GedcomTag.php:1809
6271msgid "Fact 8"
6272msgstr "事實8"
6273
6274#: app/GedcomTag.php:1811
6275msgid "Fact 9"
6276msgstr "事實9"
6277
6278# I18N: A configuration setting
6279#. I18N: A configuration setting
6280#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:523
6281msgid "Fact icons"
6282msgstr "事件圖標"
6283
6284#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:219
6285#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:13
6286msgid "Fact or event"
6287msgstr "事實或事件"
6288
6289# I18N: Name of a module/tab on the individual page.
6290#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
6291#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66
6292#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28
6293#: resources/views/family-page.phtml:51
6294#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
6295#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153
6296#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
6297msgid "Facts and events"
6298msgstr "事實和事件"
6299
6300#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:716
6301msgid "Facts for family records"
6302msgstr "家庭事件"
6303
6304#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:662
6305msgid "Facts for individual records"
6306msgstr "個人事件"
6307
6308#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:747
6309msgid "Facts for new families"
6310msgstr "新家庭的事件"
6311
6312#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693
6313msgid "Facts for new individuals"
6314msgstr "新個人的事件"
6315
6316#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:811
6317msgid "Facts for repository records"
6318msgstr "庫事件"
6319
6320#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:770
6321msgid "Facts for source records"
6322msgstr "來源事件"
6323
6324# I18N: Name of a country or state
6325#. I18N: Name of a country or state
6326#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
6327msgid "Falkland Islands"
6328msgstr "福克蘭群島"
6329
6330# I18N: Name of a module/list
6331# I18N: Name of a module
6332#. I18N: Name of a module/list
6333#. I18N: Name of a module
6334#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1702
6335#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:377
6336#: app/Http/Controllers/ListController.php:242
6337#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276
6338#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265 app/Module/FamilyListModule.php:48
6339#: app/Module/RelativesTabModule.php:42
6340#: app/Module/StatisticsChartModule.php:159
6341#: app/Module/StatisticsChartModule.php:392
6342#: app/Module/StatisticsChartModule.php:483
6343#: app/Module/StatisticsChartModule.php:733
6344#: resources/views/admin/control-panel.phtml:170
6345#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24
6346#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:46
6347#: resources/views/lists/media-table.phtml:70
6348#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82
6349#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85
6350#: resources/views/media-page.phtml:64
6351#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:22
6352#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:63
6353#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34
6354#: resources/views/note-page.phtml:46 resources/views/place-events.phtml:12
6355#: resources/views/place-sidebar.phtml:27
6356#: resources/views/search-general-page.phtml:41
6357#: resources/views/search-results.phtml:20 resources/views/source-page.phtml:51
6358#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
6359#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
6360msgid "Families"
6361msgstr "家庭名錄"
6362
6363#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:102
6364#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:31
6365msgid "Families with sources"
6366msgstr "家庭來源"
6367
6368# I18N: gedcom tag FAM
6369# I18N: Name of a module/report
6370#. I18N: gedcom tag FAM
6371#. I18N: Name of a module/report
6372#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
6373#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173
6374#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:53
6375#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:11
6376#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:13
6377#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:72
6378#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75
6379#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61
6380#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:34
6381#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
6382#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
6383#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
6384#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
6385#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
6386msgid "Family"
6387msgstr "家庭"
6388
6389# I18N: gedcom tag FAMC
6390#. I18N: gedcom tag FAMC
6391#: app/GedcomTag.php:733
6392msgid "Family as a child"
6393msgstr "家庭裡的孩子"
6394
6395# I18N: gedcom tag FAMS
6396#. I18N: gedcom tag FAMS
6397#: app/GedcomTag.php:739
6398msgid "Family as a spouse"
6399msgstr "家庭裡的配偶"
6400
6401# I18N: Name of a module/chart
6402#. I18N: Name of a module/chart
6403#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:92
6404msgid "Family book"
6405msgstr "家庭薄"
6406
6407# I18N: %s is an individual’s name
6408#. I18N: %s is an individual’s name
6409#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:138
6410#, php-format
6411msgid "Family book of %s"
6412msgstr "%s 的家庭薄"
6413
6414# I18N: gedcom tag FAMF
6415#. I18N: gedcom tag FAMF
6416#: app/GedcomTag.php:736
6417msgid "Family file"
6418msgstr "家庭文件"
6419
6420# I18N: Name of a module/sidebar
6421#. I18N: Name of a module/sidebar
6422#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
6423msgid "Family navigator"
6424msgstr "家庭導航"
6425
6426# I18N: Description of the “News” module
6427#. I18N: Description of the “News” module
6428#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64
6429msgid "Family news and site announcements."
6430msgstr "家庭的新聞和網站公告。"
6431
6432#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
6433#, php-format
6434msgid "Family of %s"
6435msgstr "%s 的家庭"
6436
6437#: app/Module/TreesMenuModule.php:95 resources/views/admin/changes-log.phtml:73
6438#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119
6439#: resources/views/admin/control-panel.phtml:167
6440#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24
6441#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67
6442#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110
6443#: resources/views/admin/trees.phtml:66
6444#: resources/views/admin/users-edit.phtml:273
6445#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19
6446#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23
6447#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42
6448#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61
6449#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16
6450msgid "Family tree"
6451msgstr "家譜"
6452
6453#: app/Module/ClippingsCartModule.php:343
6454#: app/Module/ClippingsCartModule.php:414
6455msgid "Family tree clippings cart"
6456msgstr "家譜收集箱功能"
6457
6458#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18
6459#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21
6460msgid "Family tree title"
6461msgstr "家譜標題"
6462
6463# I18N: Name of a module
6464#. I18N: Name of a module
6465#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108
6466#: resources/views/admin/control-panel.phtml:125
6467#: resources/views/admin/control-panel.phtml:163
6468#: resources/views/search-general-page.phtml:73
6469#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74
6470msgid "Family trees"
6471msgstr "家譜"
6472
6473# I18N: %s is the spouse name
6474#. I18N: %s is the spouse name
6475#: app/Individual.php:1071
6476#, php-format
6477msgid "Family with %s"
6478msgstr "和 %s 的家庭"
6479
6480#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147
6481msgid "Family with adoptive parents"
6482msgstr "養父母家庭"
6483
6484#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149
6485msgid "Family with foster parents"
6486msgstr "寄養父母家庭"
6487
6488#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441
6489#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6490msgid "Family with husband"
6491msgstr "丈夫的家庭"
6492
6493#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157
6494#: app/Individual.php:1054 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
6495#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6496msgid "Family with parents"
6497msgstr "父母家庭"
6498
6499# I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6500#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6501#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155
6502msgid "Family with rada parents"
6503msgstr "撫育父母家庭"
6504
6505# I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6506#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6507#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152
6508msgid "Family with sealing parents"
6509msgstr "密封父母家庭"
6510
6511#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:203 resources/views/chart-box.phtml:34
6512msgid "Family with spouse"
6513msgstr "配偶家庭"
6514
6515#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34
6516#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:210
6517#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87
6518msgid "Family with the most children"
6519msgstr "孩子最多家庭"
6520
6521#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435
6522#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6523msgid "Family with wife"
6524msgstr "妻子的家庭"
6525
6526# I18N: Name of a module/chart
6527#. I18N: Name of a module/chart
6528#: app/Module/FanChartModule.php:117
6529msgid "Fan chart"
6530msgstr "扇形圖"
6531
6532# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6533#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6534#: app/Module/FanChartModule.php:163
6535#, php-format
6536msgid "Fan chart of %s"
6537msgstr "%s 的扇形圖"
6538
6539#: app/Date/JalaliDate.php:259
6540msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6541msgid "Far"
6542msgstr "第一月"
6543
6544# I18N: Name of a country or state
6545#. I18N: Name of a country or state
6546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6547msgid "Faroe Islands"
6548msgstr "法羅群島"
6549
6550# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6551#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6552#: app/Date/JalaliDate.php:125
6553msgctxt "GENITIVE"
6554msgid "Farvardin"
6555msgstr "第一月"
6556
6557# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6558#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6559#: app/Date/JalaliDate.php:215
6560msgctxt "INSTRUMENTAL"
6561msgid "Farvardin"
6562msgstr "第一月"
6563
6564# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6565#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6566#: app/Date/JalaliDate.php:170
6567msgctxt "LOCATIVE"
6568msgid "Farvardin"
6569msgstr "第一月"
6570
6571# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6572#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6573#: app/Date/JalaliDate.php:80
6574msgctxt "NOMINATIVE"
6575msgid "Farvardin"
6576msgstr "第一月"
6577
6578#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47
6579#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6580#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6581#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6582#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243
6583#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6584#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64
6585msgid "Father"
6586msgstr "父親"
6587
6588# I18N: %s is the name of an individual’s father
6589#. I18N: %s is the name of an individual’s father
6590#: app/Individual.php:1106
6591#, php-format
6592msgid "Father: %s"
6593msgstr "父親: %s"
6594
6595#: app/Functions/FunctionsPrint.php:195
6596msgid "Father’s age"
6597msgstr "父親的年齡"
6598
6599# I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6600#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6601#: app/Individual.php:1032
6602#, php-format
6603msgid "Father’s family with %s"
6604msgstr "父親和%s的家庭"
6605
6606# I18N: A step-family.
6607#. I18N: A step-family.
6608#: app/Individual.php:1036
6609msgid "Father’s family with an unknown individual"
6610msgstr "父親和某個人的家庭"
6611
6612# I18N: Name of a module
6613#. I18N: Name of a module
6614#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:54
6615#: app/Module/UserFavoritesModule.php:55
6616msgid "Favorites"
6617msgstr "收藏"
6618
6619# I18N: gedcom tag FAX
6620#. I18N: gedcom tag FAX
6621#: app/GedcomTag.php:760
6622msgid "Fax"
6623msgstr "傳真"
6624
6625#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
6626msgctxt "Abbreviation for February"
6627msgid "Feb"
6628msgstr "二月"
6629
6630#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
6631msgctxt "GENITIVE"
6632msgid "February"
6633msgstr "二月"
6634
6635#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
6636msgctxt "INSTRUMENTAL"
6637msgid "February"
6638msgstr "二月"
6639
6640#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
6641msgctxt "LOCATIVE"
6642msgid "February"
6643msgstr "二月"
6644
6645#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
6646#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804
6647#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:8
6648msgctxt "NOMINATIVE"
6649msgid "February"
6650msgstr "二月"
6651
6652#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543
6653#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:348
6654#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:313
6655#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791
6656msgid "Female"
6657msgstr "女性"
6658
6659#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115
6660#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:139
6661#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
6662#: resources/views/calendar-page.phtml:114
6663#: resources/views/lists/families-table.phtml:111
6664#: resources/views/lists/families-table.phtml:126
6665#: resources/views/lists/families-table.phtml:136
6666#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:125
6667#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:140
6668#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150
6669#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:39
6670#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:202
6671#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26
6672#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9
6673#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:28
6674#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:37
6675#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:28
6676msgid "Females"
6677msgstr "女性"
6678
6679# I18N: Name of a country or state
6680#. I18N: Name of a country or state
6681#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6682msgid "Fiji"
6683msgstr "斐濟"
6684
6685#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:342
6686msgid "File size"
6687msgstr "文件大小"
6688
6689#: app/Functions/Functions.php:46
6690msgid "File successfully uploaded"
6691msgstr "文件成功上傳"
6692
6693# I18N: gedcom tag FILE
6694#. I18N: gedcom tag FILE
6695#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:333
6696msgid "Filename"
6697msgstr "文件名"
6698
6699#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31
6700#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:40
6701msgid "Filename on server"
6702msgstr "在伺服器上的文件名"
6703
6704#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:428
6705#, php-format
6706msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6707msgstr "文件名包含非法字符 “%s” 。"
6708
6709#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:434
6710#, php-format
6711msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6712msgstr "文件名包含非法擴展名 “%s” 。"
6713
6714#: resources/views/admin/control-panel.phtml:647
6715msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6716msgstr "已經被發現舊版本的webtrees文件。舊文件有時有安全風險。你應該刪除它們。"
6717
6718#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14
6719#, php-format
6720msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6721msgstr "標有 %s 文件正常操作需要和不能被刪除。"
6722
6723#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28
6724msgid "Filter"
6725msgstr "過濾器"
6726
6727#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6728msgid "Find a source"
6729msgstr "找一個來源"
6730
6731#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:5
6732#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:8
6733#: resources/views/edit/shared-note.phtml:16
6734#: resources/views/edit/shared-note.phtml:18
6735msgid "Find a special character"
6736msgstr "找一個特殊字符"
6737
6738#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:710
6739msgid "Find all possible relationships"
6740msgstr "找到所有可能的關係"
6741
6742#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:442
6743msgid "Find any relationship"
6744msgstr "查找任何可能的關係"
6745
6746#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:330
6747#: resources/views/admin/trees.phtml:140
6748msgid "Find duplicates"
6749msgstr "查找重複"
6750
6751#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:712
6752msgid "Find other relationships"
6753msgstr "查找其他關係"
6754
6755#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443
6756#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40
6757msgid "Find relationships via ancestors"
6758msgstr "查找通過祖先確立的關係"
6759
6760#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:716
6761#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54
6762msgid "Find the closest relationships"
6763msgstr "找到最親密的關係"
6764
6765#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:95
6766#: resources/views/admin/trees.phtml:180
6767msgid "Find unrelated individuals"
6768msgstr "查找無任何關聯的個人"
6769
6770# I18N: Name of a country or state
6771#. I18N: Name of a country or state
6772#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6773msgid "Finland"
6774msgstr "芬蘭"
6775
6776# I18N: gedcom tag FCOM
6777#. I18N: gedcom tag FCOM
6778#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6779msgid "First communion"
6780msgstr "第一個聖餐"
6781
6782#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:22
6783msgid "First event"
6784msgstr "第一個事件"
6785
6786#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:35
6787msgid "First record"
6788msgstr "第一條記錄"
6789
6790#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:37
6791msgid "Fix name slashes and spaces"
6792msgstr "修復名字和空格斜杠"
6793
6794#: resources/views/admin/location-edit.phtml:31
6795#: resources/views/admin/locations.phtml:19
6796msgid "Flag"
6797msgstr "標誌"
6798
6799#: resources/views/admin/locations.phtml:63
6800#, php-format
6801msgid "Flag of %s"
6802msgstr "%s的標識"
6803
6804# I18N: Name of a country or state
6805#. I18N: Name of a country or state
6806#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6807msgid "Flanders"
6808msgstr "弗蘭德斯"
6809
6810# I18N: a month in the French republican calendar
6811#. I18N: a month in the French republican calendar
6812#: app/Date/FrenchDate.php:149
6813msgctxt "GENITIVE"
6814msgid "Floreal"
6815msgstr "第八月"
6816
6817# I18N: a month in the French republican calendar
6818#. I18N: a month in the French republican calendar
6819#: app/Date/FrenchDate.php:243
6820msgctxt "INSTRUMENTAL"
6821msgid "Floreal"
6822msgstr "第八月"
6823
6824# I18N: a month in the French republican calendar
6825#. I18N: a month in the French republican calendar
6826#: app/Date/FrenchDate.php:196
6827msgctxt "LOCATIVE"
6828msgid "Floreal"
6829msgstr "第八月"
6830
6831# I18N: a month in the French republican calendar
6832#. I18N: a month in the French republican calendar
6833#: app/Date/FrenchDate.php:102
6834msgctxt "NOMINATIVE"
6835msgid "Floreal"
6836msgstr "第八月"
6837
6838#: resources/views/media-list-page.phtml:21
6839#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:48
6840msgid "Folder"
6841msgstr "文件夾"
6842
6843#: resources/views/admin/media-upload.phtml:44
6844msgid "Folder name on server"
6845msgstr "伺服器上文件夾名稱"
6846
6847#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:18
6848#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:12
6849msgid "Follow this link to verify your email address."
6850msgstr "請點擊下面的鏈接來驗證你的電子郵件地址。"
6851
6852#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6853#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6854#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6855#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6856#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6857#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6858#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6859#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6860#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6861#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6862#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6863#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6864#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6865#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6866#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6867#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6868msgid "Font"
6869msgstr "字體"
6870
6871#: resources/views/admin/modules.phtml:221
6872#: resources/views/admin/modules.phtml:224
6873msgid "Footer"
6874msgstr "底部"
6875
6876#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:135
6877#: resources/views/admin/control-panel.phtml:450
6878#: resources/views/admin/modules.phtml:95
6879#: resources/views/admin/modules.phtml:97
6880msgid "Footers"
6881msgstr "底部"
6882
6883# I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6884#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6885#: resources/views/admin/trees-import.phtml:107
6886#, php-format
6887msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6888msgstr "例如,如果 GEDCOM 文件包含 %1$s,webtrees 希望在多媒體文件夾中找到 %2$s,然後你將需要刪除 %3$s。"
6889
6890#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
6891msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6892msgstr "例如,如果您指定一個路徑長度的2,人將能夠看到自己的孫子(兒子、兒子),他們的姑媽(父母,兄弟姐妹),他們的女兒(配偶、孩子),但不能看到他們的堂兄弟姊妹(父母,兄弟姐妹,孩子)。"
6893
6894#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149
6895#, php-format
6896msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6897msgstr "家譜問題請聯繫%s。"
6898
6899#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162
6900#, php-format
6901msgid "For technical support and information contact %s."
6902msgstr "關於技術支持和信息聯繫%s。"
6903
6904#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136
6905#, php-format
6906msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6907msgstr "關於技術支持或家譜的問題,請聯繫%s。"
6908
6909# I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6910#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6911#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:80
6912msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6913msgstr "對於具有一個以上的家譜網站,此選項會顯示在主菜單的家譜清單,搜索頁面等。"
6914
6915#: resources/views/login-page.phtml:60
6916#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:35
6917msgid "Forgot password?"
6918msgstr "忘記密碼?"
6919
6920# I18N: gedcom tag FORM
6921#. I18N: gedcom tag FORM
6922#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:14
6923#: resources/views/help/date.phtml:52 resources/views/help/date.phtml:90
6924#: resources/views/help/date.phtml:128
6925#: resources/views/report-setup-page.phtml:34
6926msgid "Format"
6927msgstr "格式"
6928
6929# I18N: A configuration setting
6930#. I18N: A configuration setting
6931#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:599
6932msgid "Format text and notes"
6933msgstr "設定文本格式和注意事項"
6934
6935# I18N: Location of an LDS church temple
6936#. I18N: Location of an LDS church temple
6937#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348
6938msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6939msgstr "美國佛羅里達州勞德代爾堡"
6940
6941#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85
6942msgctxt "Female pedigree"
6943msgid "Foster"
6944msgstr "寄養"
6945
6946#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81
6947msgctxt "Male pedigree"
6948msgid "Foster"
6949msgstr "寄養"
6950
6951#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88
6952msgctxt "Pedigree"
6953msgid "Foster"
6954msgstr "寄養"
6955
6956#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167
6957msgid "Foster child"
6958msgstr "養子"
6959
6960#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171
6961msgid "Foster father"
6962msgstr "養父"
6963
6964#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175
6965msgid "Foster mother"
6966msgstr "養母"
6967
6968# I18N: Name of a country or state
6969#. I18N: Name of a country or state
6970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6971msgid "France"
6972msgstr "法國"
6973
6974# I18N: Location of an LDS church temple
6975#. I18N: Location of an LDS church temple
6976#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351
6977msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6978msgstr "法蘭克福,德國"
6979
6980# I18N: Location of an LDS church temple
6981#. I18N: Location of an LDS church temple
6982#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354
6983msgid "Freiburg, Germany"
6984msgstr "弗萊堡,德國"
6985
6986# I18N: The French calendar
6987#. I18N: The French calendar
6988#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:183
6989msgid "French"
6990msgstr "法國歷"
6991
6992# I18N: Name of a country or state
6993#. I18N: Name of a country or state
6994#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6995msgid "French Guiana"
6996msgstr "法屬圭亞那"
6997
6998# I18N: Name of a country or state
6999#. I18N: Name of a country or state
7000#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
7001msgid "French Polynesia"
7002msgstr "法屬波利尼西亞"
7003
7004# I18N: Name of a country or state
7005#. I18N: Name of a country or state
7006#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
7007msgid "French Southern Territories"
7008msgstr "法國南部地區"
7009
7010#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:162
7011#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:410
7012#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
7013msgid "Frequently asked questions"
7014msgstr "常見問題"
7015
7016# I18N: Location of an LDS church temple
7017#. I18N: Location of an LDS church temple
7018#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357
7019msgid "Fresno, California, United States"
7020msgstr "加州弗雷斯諾"
7021
7022# I18N: abbreviation for Friday
7023#. I18N: abbreviation for Friday
7024#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
7025#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
7026msgid "Fri"
7027msgstr "星期五"
7028
7029#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242
7030msgid "Friday"
7031msgstr "星期五"
7032
7033#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186
7034msgid "Friend"
7035msgstr "朋友"
7036
7037#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183
7038msgctxt "FEMALE"
7039msgid "Friend"
7040msgstr "女性朋友"
7041
7042#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179
7043msgctxt "MALE"
7044msgid "Friend"
7045msgstr "男性朋友"
7046
7047# I18N: a month in the French republican calendar
7048#. I18N: a month in the French republican calendar
7049#: app/Date/FrenchDate.php:139
7050msgctxt "GENITIVE"
7051msgid "Frimaire"
7052msgstr "第三月"
7053
7054# I18N: a month in the French republican calendar
7055#. I18N: a month in the French republican calendar
7056#: app/Date/FrenchDate.php:233
7057msgctxt "INSTRUMENTAL"
7058msgid "Frimaire"
7059msgstr "第三月"
7060
7061# I18N: a month in the French republican calendar
7062#. I18N: a month in the French republican calendar
7063#: app/Date/FrenchDate.php:186
7064msgctxt "LOCATIVE"
7065msgid "Frimaire"
7066msgstr "第三月"
7067
7068# I18N: a month in the French republican calendar
7069#. I18N: a month in the French republican calendar
7070#: app/Date/FrenchDate.php:91
7071msgctxt "NOMINATIVE"
7072msgid "Frimaire"
7073msgstr "第三月"
7074
7075# I18N: From date1 (To date2)
7076# I18N: label for the start of a date range (from x to y)
7077#. I18N: From date1 (To date2)
7078#. I18N: label for the start of a date range (from x to y)
7079#: resources/views/admin/broadcast.phtml:18
7080#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22
7081#: resources/views/admin/email-page.phtml:18
7082#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23
7083#: resources/views/message-page.phtml:13
7084msgid "From"
7085msgstr "從"
7086
7087# I18N: a month in the French republican calendar
7088#. I18N: a month in the French republican calendar
7089#: app/Date/FrenchDate.php:157
7090msgctxt "GENITIVE"
7091msgid "Fructidor"
7092msgstr "第十二月"
7093
7094# I18N: a month in the French republican calendar
7095#. I18N: a month in the French republican calendar
7096#: app/Date/FrenchDate.php:251
7097msgctxt "INSTRUMENTAL"
7098msgid "Fructidor"
7099msgstr "第十二月"
7100
7101# I18N: a month in the French republican calendar
7102#. I18N: a month in the French republican calendar
7103#: app/Date/FrenchDate.php:204
7104msgctxt "LOCATIVE"
7105msgid "Fructidor"
7106msgstr "第十二月"
7107
7108# I18N: a month in the French republican calendar
7109#. I18N: a month in the French republican calendar
7110#: app/Date/FrenchDate.php:110
7111msgctxt "NOMINATIVE"
7112msgid "Fructidor"
7113msgstr "第十二月"
7114
7115# I18N: Location of an LDS church temple
7116#. I18N: Location of an LDS church temple
7117#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360
7118msgid "Fukuoka, Japan"
7119msgstr "日本福岡"
7120
7121# I18N: gedcom tag _FNRL
7122#. I18N: gedcom tag _FNRL
7123#: app/GedcomTag.php:1822
7124msgid "Funeral"
7125msgstr "葬禮"
7126
7127# I18N: A configuration setting
7128#. I18N: A configuration setting
7129#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14
7130#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
7131msgid "GEDCOM errors"
7132msgstr "GEDCOM錯誤"
7133
7134# I18N: gedcom tag GEDC
7135# I18N: gedcom tag _GEDF
7136#. I18N: gedcom tag GEDC
7137#. I18N: gedcom tag _GEDF
7138#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828
7139#: resources/views/admin/trees.phtml:279
7140msgid "GEDCOM file"
7141msgstr "GEDCOM文件"
7142
7143# I18N: Name of a country or state
7144#. I18N: Name of a country or state
7145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
7146msgid "Gabon"
7147msgstr "加蓬"
7148
7149# I18N: Name of a country or state
7150#. I18N: Name of a country or state
7151#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
7152msgid "Gambia"
7153msgstr "岡比亞"
7154
7155# I18N: gedcom tag SEX
7156#. I18N: gedcom tag SEX
7157#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/Controllers/IndividualController.php:372
7158#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:337
7159#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
7160#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
7161#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
7162#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
7163#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
7164msgid "Gender"
7165msgstr "性別"
7166
7167#: resources/views/admin/control-panel.phtml:408
7168msgid "Genealogy"
7169msgstr "家譜數據"
7170
7171# I18N: A configuration setting
7172#. I18N: A configuration setting
7173#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148
7174msgid "Genealogy contact"
7175msgstr "家譜聯繫信息"
7176
7177# I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
7178#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
7179#: resources/views/admin/trees.phtml:133
7180msgid "Genealogy data"
7181msgstr "家譜數據"
7182
7183#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16
7184#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613
7185msgid "General"
7186msgstr "常規"
7187
7188#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:159
7189#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
7190msgid "General search"
7191msgstr "一般搜索"
7192
7193# I18N: Description of the “Sitemaps” module
7194#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
7195#: app/Module/SiteMapModule.php:76
7196msgid "Generate sitemap files for search engines."
7197msgstr "為搜索引擎生成網站地圖文件。"
7198
7199# I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
7200#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
7201#: app/Report/AbstractReport.php:297
7202#, php-format
7203msgid "Generated by %s"
7204msgstr "從 %s 生成"
7205
7206#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:397
7207msgid "Generation"
7208msgstr "代"
7209
7210#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
7211#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
7212msgid "Generation "
7213msgstr "代 "
7214
7215#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25
7216#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:24
7217#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:24
7218#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35
7219#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26
7220#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25
7221#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24
7222#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
7223#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
7224#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
7225#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
7226msgid "Generations"
7227msgstr "幾代人"
7228
7229# I18N: gedcom tag ANCE
7230#. I18N: gedcom tag ANCE
7231#: app/GedcomTag.php:486
7232msgid "Generations of ancestors"
7233msgstr "祖先"
7234
7235#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166
7236#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168
7237msgid "Geographic area"
7238msgstr "地理區域"
7239
7240#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:90
7241#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:275
7242#: resources/views/admin/control-panel.phtml:618
7243#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
7244msgid "Geographic data"
7245msgstr "地理數據"
7246
7247# I18N: Name of a country or state
7248#. I18N: Name of a country or state
7249#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
7250msgid "Georgia"
7251msgstr "格魯吉亞"
7252
7253# I18N: Name of a country or state
7254#. I18N: Name of a country or state
7255#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
7256msgid "Germany"
7257msgstr "德國"
7258
7259# I18N: a month in the French republican calendar
7260#. I18N: a month in the French republican calendar
7261#: app/Date/FrenchDate.php:147
7262msgctxt "GENITIVE"
7263msgid "Germinal"
7264msgstr "第七月"
7265
7266# I18N: a month in the French republican calendar
7267#. I18N: a month in the French republican calendar
7268#: app/Date/FrenchDate.php:241
7269msgctxt "INSTRUMENTAL"
7270msgid "Germinal"
7271msgstr "第七月"
7272
7273# I18N: a month in the French republican calendar
7274#. I18N: a month in the French republican calendar
7275#: app/Date/FrenchDate.php:194
7276msgctxt "LOCATIVE"
7277msgid "Germinal"
7278msgstr "第七月"
7279
7280# I18N: a month in the French republican calendar
7281#. I18N: a month in the French republican calendar
7282#. I18N: a month in the French republican calendar
7283#: app/Date/FrenchDate.php:100
7284msgctxt "NOMINATIVE"
7285msgid "Germinal"
7286msgstr "第七月"
7287
7288# I18N: Name of a country or state
7289#. I18N: Name of a country or state
7290#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
7291msgid "Ghana"
7292msgstr "加納"
7293
7294# I18N: Name of a country or state
7295#. I18N: Name of a country or state
7296#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
7297msgid "Gibraltar"
7298msgstr "直布羅陀"
7299
7300# I18N: Location of an LDS church temple
7301#. I18N: Location of an LDS church temple
7302#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363
7303msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
7304msgstr "美國亞利桑那州吉拉谷"
7305
7306# I18N: Location of an LDS church temple
7307#. I18N: Location of an LDS church temple
7308#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366
7309msgid "Gilbert, Arizona, United States"
7310msgstr "美國亞利桑那州吉爾伯特"
7311
7312#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:10
7313#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17
7314msgid "Given name"
7315msgstr "教名"
7316
7317# I18N: gedcom tag GIVN
7318#. I18N: gedcom tag GIVN
7319#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:249
7320#: resources/views/lists/families-table.phtml:252
7321#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:5
7322#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:265
7323msgid "Given names"
7324msgstr "名"
7325
7326#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224
7327msgid "Godchild"
7328msgstr "教子"
7329
7330#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221
7331msgid "Goddaughter"
7332msgstr "教女"
7333
7334#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198
7335msgid "Godfather"
7336msgstr "教父"
7337
7338#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202
7339msgid "Godmother"
7340msgstr "教母"
7341
7342# I18N: gedcom tag _GODP
7343#. I18N: gedcom tag _GODP
7344#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831
7345msgid "Godparent"
7346msgstr "教父母"
7347
7348#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217
7349msgid "Godson"
7350msgstr "教子"
7351
7352#: app/Functions/FunctionsPrint.php:370 app/Functions/FunctionsPrint.php:372
7353msgid "Google Maps™"
7354msgstr "谷歌地圖™"
7355
7356# I18N: gedcom tag GRAD
7357#. I18N: gedcom tag GRAD
7358#: app/GedcomTag.php:785
7359msgid "Graduation"
7360msgstr "畢業信息"
7361
7362#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:11
7363msgid "Greatest age at death"
7364msgstr "去世時最大歲數"
7365
7366#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:28
7367msgid "Greatest age between siblings"
7368msgstr "兄弟姐妹之間最大的年齡差"
7369
7370# I18N: Name of a country or state
7371#. I18N: Name of a country or state
7372#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
7373msgid "Greece"
7374msgstr "希臘"
7375
7376# I18N: The name of a colour-scheme
7377#. I18N: The name of a colour-scheme
7378#: app/Module/ColorsTheme.php:167
7379msgid "Green Beam"
7380msgstr "綠色光束"
7381
7382# I18N: Name of a country or state
7383#. I18N: Name of a country or state
7384#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
7385msgid "Greenland"
7386msgstr "格陵蘭"
7387
7388# I18N: The gregorian calendar
7389#. I18N: The gregorian calendar
7390#: app/Date.php:229 app/Module/YahrzeitModule.php:249
7391msgid "Gregorian"
7392msgstr "陽曆"
7393
7394# I18N: Name of a country or state
7395#. I18N: Name of a country or state
7396#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
7397msgid "Grenada"
7398msgstr "格林納達"
7399
7400# I18N: Location of an LDS church temple
7401#. I18N: Location of an LDS church temple
7402#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369
7403msgid "Guadalajara, Mexico"
7404msgstr "墨西哥,瓜達拉哈拉"
7405
7406# I18N: Name of a country or state
7407#. I18N: Name of a country or state
7408#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
7409msgid "Guadeloupe"
7410msgstr "瓜德羅普島"
7411
7412# I18N: Name of a country or state
7413#. I18N: Name of a country or state
7414#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
7415msgid "Guam"
7416msgstr "關島"
7417
7418#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235
7419msgid "Guardian"
7420msgstr "監護人"
7421
7422#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232
7423msgctxt "FEMALE"
7424msgid "Guardian"
7425msgstr "女監護人"
7426
7427#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228
7428msgctxt "MALE"
7429msgid "Guardian"
7430msgstr "男監護人"
7431
7432# I18N: Name of a country or state
7433#. I18N: Name of a country or state
7434#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
7435msgid "Guatemala"
7436msgstr "危地馬拉"
7437
7438# I18N: Location of an LDS church temple
7439#. I18N: Location of an LDS church temple
7440#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372
7441msgid "Guatemala City, Guatemala"
7442msgstr "危地馬拉市、危地馬拉"
7443
7444# I18N: Location of an LDS church temple
7445#. I18N: Location of an LDS church temple
7446#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375
7447msgid "Guayaquil, Ecuador"
7448msgstr "瓜亞基爾、厄瓜多爾"
7449
7450# I18N: Name of a country or state
7451#. I18N: Name of a country or state
7452#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
7453msgid "Guernsey"
7454msgstr "根西島"
7455
7456# I18N: Name of a country or state
7457#. I18N: Name of a country or state
7458#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
7459msgid "Guinea"
7460msgstr "幾內亞"
7461
7462# I18N: Name of a country or state
7463#. I18N: Name of a country or state
7464#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
7465msgid "Guinea-Bissau"
7466msgstr "幾內亞比紹"
7467
7468# I18N: Name of a country or state
7469#. I18N: Name of a country or state
7470#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
7471msgid "Guyana"
7472msgstr "圭亞那"
7473
7474# I18N: Name of a module
7475#. I18N: Name of a module
7476#: app/Module/HtmlBlockModule.php:67
7477msgid "HTML"
7478msgstr "HTML"
7479
7480# I18N: gedcom tag _HAIR
7481#. I18N: gedcom tag _HAIR
7482#: app/GedcomTag.php:1834
7483msgid "Hair color"
7484msgstr "頭髮顏色"
7485
7486# I18N: Name of a country or state
7487#. I18N: Name of a country or state
7488#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
7489msgid "Haiti"
7490msgstr "海地"
7491
7492# I18N: Location of an LDS church temple
7493#. I18N: Location of an LDS church temple
7494#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381
7495msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
7496msgstr "加拿大新斯科舍省哈利法克斯市"
7497
7498# I18N: Location of an LDS church temple
7499#. I18N: Location of an LDS church temple
7500#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507
7501msgid "Hamilton, New Zealand"
7502msgstr "漢密爾頓,新西蘭"
7503
7504# I18N: Location of an LDS church temple
7505#. I18N: Location of an LDS church temple
7506#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384
7507msgid "Hartford, Connecticut, United States"
7508msgstr "康涅狄格州哈特福德"
7509
7510#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
7511msgid "He "
7512msgstr "他 "
7513
7514#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
7515msgid "He died"
7516msgstr "他去世了"
7517
7518#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259
7519#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7520msgid "He married"
7521msgstr "他結婚了"
7522
7523#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222
7524msgid "He resided at"
7525msgstr "他居住在"
7526
7527#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7528msgid "He was born"
7529msgstr "他出生"
7530
7531#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
7532msgid "He was buried"
7533msgstr "他被葬"
7534
7535#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166
7536msgid "He was christened"
7537msgstr "他被命名為"
7538
7539#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
7540msgid "He was cremated"
7541msgstr "他被火化"
7542
7543#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:65
7544msgid "Head of household"
7545msgstr "戶主"
7546
7547# I18N: gedcom tag HEAD
7548#. I18N: gedcom tag HEAD
7549#: app/GedcomTag.php:788
7550msgid "Header"
7551msgstr "標頭"
7552
7553# I18N: Name of a country or state
7554#. I18N: Name of a country or state
7555#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7556msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7557msgstr "聽到島和麥當勞群島"
7558
7559# I18N: gedcom tag _HEB
7560#. I18N: gedcom tag _HEB
7561#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239
7562msgid "Hebrew"
7563msgstr "猶太人"
7564
7565# I18N: gedcom tag _HNM
7566#. I18N: gedcom tag _HNM
7567#: app/GedcomTag.php:1843
7568msgid "Hebrew name"
7569msgstr "猶太"
7570
7571# I18N: gedcom tag _HEIG
7572#. I18N: gedcom tag _HEIG
7573#: app/GedcomTag.php:1840
7574msgid "Height"
7575msgstr "高度"
7576
7577#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:5
7578#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:4
7579#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:2
7580#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:4
7581#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:2
7582#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:5
7583#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:3
7584#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9
7585#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8
7586#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:9
7587#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:8
7588#, php-format
7589msgid "Hello %s…"
7590msgstr "你好 %s …"
7591
7592#: resources/views/register-success-page.phtml:9
7593#, php-format
7594msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7595msgstr "你好 %s …<br>您已經註冊成功,謝謝你的註冊。"
7596
7597#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:4
7598#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:2
7599#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:4
7600#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:2
7601msgid "Hello administrator…"
7602msgstr "你好管理員……"
7603
7604#: app/Functions/FunctionsPrint.php:155 app/Functions/FunctionsPrint.php:157
7605#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271
7606msgid "Help"
7607msgstr "幫助"
7608
7609# I18N: Location of an LDS church temple
7610#. I18N: Location of an LDS church temple
7611#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390
7612msgid "Helsinki, Finland"
7613msgstr "芬蘭赫爾辛基"
7614
7615#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7616#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7617#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7618#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7619#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7620#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7621#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7622#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7624#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7625#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7626#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7627#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7628#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7630#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7631msgctxt "font name"
7632msgid "Helvetica"
7633msgstr "黑體"
7634
7635#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7636msgid "Her occupation was"
7637msgstr "她的工作/職位是"
7638
7639# I18N: Location of an LDS church temple
7640#. I18N: Location of an LDS church temple
7641#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393
7642msgid "Hermosillo, Mexico"
7643msgstr "埃莫西約,墨西哥"
7644
7645# I18N: a month in the Jewish calendar
7646#. I18N: a month in the Jewish calendar
7647#: app/Date/JewishDate.php:195
7648msgctxt "GENITIVE"
7649msgid "Heshvan"
7650msgstr "第二月"
7651
7652# I18N: a month in the Jewish calendar
7653#. I18N: a month in the Jewish calendar
7654#: app/Date/JewishDate.php:301
7655msgctxt "INSTRUMENTAL"
7656msgid "Heshvan"
7657msgstr "第二月"
7658
7659# I18N: a month in the Jewish calendar
7660#. I18N: a month in the Jewish calendar
7661#: app/Date/JewishDate.php:248
7662msgctxt "LOCATIVE"
7663msgid "Heshvan"
7664msgstr "第二月"
7665
7666# I18N: a month in the Jewish calendar
7667#. I18N: a month in the Jewish calendar
7668#: app/Date/JewishDate.php:142
7669msgctxt "NOMINATIVE"
7670msgid "Heshvan"
7671msgstr "第二月"
7672
7673#: app/Functions/FunctionsEdit.php:106 app/Functions/FunctionsEdit.php:250
7674#: app/Http/Controllers/AdminController.php:187
7675#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:757
7676#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:157
7677msgid "Hide from everyone"
7678msgstr "對所有人隱藏"
7679
7680# I18N: gedcom tag _PRIM
7681#. I18N: gedcom tag _PRIM
7682#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7683#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7684msgid "Highlighted image"
7685msgstr "主用圖像"
7686
7687# I18N: The Arabic/Hijri calendar
7688#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7689#: app/Date.php:237 resources/views/help/date.phtml:167
7690msgid "Hijri"
7691msgstr "伊斯蘭歷"
7692
7693#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195
7694msgid "His occupation was"
7695msgstr "他的工作/職位是"
7696
7697#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:149
7698#: resources/views/admin/control-panel.phtml:517
7699#: resources/views/admin/modules.phtml:103
7700#: resources/views/admin/modules.phtml:105
7701#: resources/views/admin/modules.phtml:237
7702#: resources/views/admin/modules.phtml:240
7703#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18
7704msgid "Historic events"
7705msgstr "歷史事實"
7706
7707# I18N: Name of a module
7708# I18N: A configuration setting
7709#. I18N: Name of a module
7710#. I18N: A configuration setting
7711#: app/Module/HitCountFooterModule.php:68
7712#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:649
7713msgid "Hit counters"
7714msgstr "點擊數"
7715
7716# I18N: gedcom tag _HOL
7717#. I18N: gedcom tag _HOL
7718#: app/GedcomTag.php:1846
7719msgid "Holocaust"
7720msgstr "大屠殺"
7721
7722# I18N: Name of a module
7723#. I18N: Name of a module
7724#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60
7725#: resources/views/admin/control-panel.phtml:482
7726#: resources/views/admin/modules.phtml:186
7727#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:72
7728msgid "Home page"
7729msgstr "主頁"
7730
7731# I18N: Name of a country or state
7732#. I18N: Name of a country or state
7733#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7734msgid "Honduras"
7735msgstr "洪都拉斯"
7736
7737# I18N: Location of an LDS church temple
7738# I18N: Name of a country or state
7739#. I18N: Location of an LDS church temple
7740#. I18N: Name of a country or state
7741#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396
7742#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7743msgid "Hong Kong"
7744msgstr "香港"
7745
7746# I18N: Name of a module/chart
7747#. I18N: Name of a module/chart
7748#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/HourglassChartModule.php:90
7749msgid "Hourglass chart"
7750msgstr "沙漏圖"
7751
7752#. I18N: %s is an individual’s name
7753#: app/Module/HourglassChartModule.php:136
7754#, php-format
7755msgid "Hourglass chart of %s"
7756msgstr "%s 的沙漏圖"
7757
7758#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:109
7759msgid "Household"
7760msgstr "家庭"
7761
7762# I18N: Location of an LDS church temple
7763#. I18N: Location of an LDS church temple
7764#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399
7765msgid "Houston, Texas, United States"
7766msgstr "休斯頓,德克薩斯州"
7767
7768# I18N: Configuration option
7769#. I18N: Configuration option
7770#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33
7771msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7772msgstr "搜索關係時使用多少次遞歸"
7773
7774# I18N: Name of a country or state
7775#. I18N: Name of a country or state
7776#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7777msgid "Hungary"
7778msgstr "匈牙利"
7779
7780# I18N: gedcom tag HUSB
7781#. I18N: gedcom tag HUSB
7782#: app/Functions/FunctionsPrint.php:310 app/GedcomTag.php:791
7783#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:597
7784#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:14
7785#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29
7786#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7787#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7788#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7789#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7790#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196
7791#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213
7792#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
7793#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7794#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7795#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7796#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109
7797msgid "Husband"
7798msgstr "丈夫"
7799
7800#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:346
7801msgid "Husband’s age"
7802msgstr "丈夫的年齡"
7803
7804#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44
7805#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108
7806msgid "IP address"
7807msgstr "IP地址"
7808
7809# I18N: Name of a country or state
7810#. I18N: Name of a country or state
7811#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7812msgid "Iceland"
7813msgstr "冰島"
7814
7815#: app/SurnameTradition.php:97
7816msgctxt "Surname tradition"
7817msgid "Icelandic"
7818msgstr "冰島"
7819
7820# I18N: Location of an LDS church temple
7821#. I18N: Location of an LDS church temple
7822#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402
7823msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7824msgstr "愛達荷瀑布,愛達荷州"
7825
7826# I18N: gedcom tag IDNO
7827#. I18N: gedcom tag IDNO
7828#: app/GedcomTag.php:794
7829msgid "Identification number"
7830msgstr "標識號"
7831
7832#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:10
7833msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7834msgstr "如果某個多媒體對象鏈接到個人,當它應該被鏈接到某個事實或事件時,您可以將其移動到正確的位置。"
7835
7836# I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7837#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7838#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:76
7839msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7840msgstr "如果一個訪客的瀏覽器配置沒有指定一個首選語言,或指定一個不受支持的語言,那麼這種語言將被使用。通常,這個設定適用於搜索引擎。"
7841
7842#: resources/views/admin/users-edit.phtml:93
7843msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7844msgstr "如果管理員創建一個用戶賬戶,沒有發送驗證郵件,則必須手動驗證電子郵件。"
7845
7846#: resources/views/help/name.phtml:18
7847#, php-format
7848msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7849msgstr "如果一個人沒有有姓氏,不需要用斜線: <%s>二麻子<%s>"
7850
7851#: resources/views/help/name.phtml:15
7852#, php-format
7853msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7854msgstr "如果一個人有兩個獨立的姓氏,都應該用斜線分隔: <%s>/王/ /張/ 二麻 <%s>"
7855
7856#: resources/views/help/name.phtml:24
7857#, php-format
7858msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7859msgstr "如果一個人被稱為的暱稱不屬於他們的正式名稱,應該用引號引起來。例如,, <%s>/王/五 &quot;二麻&quot; <%s>。"
7860
7861#: resources/views/help/name.phtml:21
7862#, php-format
7863msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7864msgstr "如果一個人不知道他們的第一個給定的名稱,首選的名稱應標有星號:<%s>/王/ * 麻<%s>"
7865
7866#: resources/views/help/name.phtml:12
7867#, php-format
7868msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7869msgstr "假如不知道姓氏,用斜線空出: <%s>// 五<%s>"
7870
7871#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19
7872msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7873msgstr ""
7874
7875#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18
7876msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7877msgstr ""
7878
7879# I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7880#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7881#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:78
7882msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7883msgstr "如果這個人在最近這麼多年內沒有去世、埋葬或火化事件,他被認為是“在世”。孩子的出生日期被認為是用於此目的的類似事件。"
7884
7885# I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7886#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7887#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:246
7888msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7889msgstr "如果兩個家譜使用相同的多媒體文件夾,那麼他們將能夠共享多媒體文件。如果他們使用不同的多媒體文件夾,那麼將他們的多媒體文件分開存放。"
7890
7891#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37
7892msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
7893msgstr "如果遊客無法看到家譜,他們將無法註冊賬戶。需要你手動給他們添加賬戶。"
7894
7895# I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7896#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7897#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:261
7898msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7899msgstr "如果你擔心用戶可能上傳不合適的圖片,您可以限制只有管理員能上傳多媒體。"
7900
7901#: resources/views/errors/database-connection.phtml:12
7902msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7903msgstr "如果你是網站管理員,你應該檢查:"
7904
7905#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27
7906msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7907msgstr "如果你不能自己解決問題,你可以在<a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>論壇尋求幫助。"
7908
7909#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36
7910msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7911msgstr "如果您使用UNIX socket鏈接數據庫,在這裡輸入路徑並將端口留空。"
7912
7913#: resources/views/admin/trees-import.phtml:91
7914msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7915msgstr "如果您使用分割長行的時候忽略空格族譜軟體創造了這個GEDCOM文件,然後選擇此選項,重新插入缺失的空間。"
7916
7917#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:17
7918#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:9
7919msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7920msgstr "如果您不要求輸入新密碼,則請忽略此訊息。"
7921
7922#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:28
7923#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16
7924msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7925msgstr "如果你沒有申請這個賬戶,您只需刪除此消息。"
7926
7927#: resources/views/admin/site-mail.phtml:50
7928msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password."
7929msgstr ""
7930
7931#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62
7932msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7933msgstr "如果你有大量的多媒體文件,你可以將它們放置到文件夾和子文件夾中。"
7934
7935#: resources/views/admin/trees-import.phtml:84
7936msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7937msgstr "如果您之前已經創建了多媒體對象,並離線使用一個刪除多媒體對象的GEDCOM程式編輯你的gedcom文件。在導入合併多媒體對象前,你要勾選這個選項。"
7938
7939#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:33
7940msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7941msgstr "如果你選擇一個不同的文件夾,你還必須將所有文件(除了config.ini.phpindex.php和.htaccess文件),從現有的文件夾移動到新的文件夾。"
7942
7943# I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7944#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7945#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245
7946msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7947msgstr "如果你選擇一個不同的文件夾,你還必須將所有多媒體文件,從現有的文件夾移到新的文件夾。"
7948
7949# I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7950#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7951#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:98
7952msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7953msgstr "如果你對遊客顯示在世人員信息,其他的所有隱私限制都將失效。只有家譜中的所有數據是公開的,你才可以這樣做。"
7954
7955#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56
7956msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7957msgstr "如果超過這些限制,你可能會遇到伺服器訪問超時或空白頁。"
7958
7959#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:94
7960msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7961msgstr "如果您使用下面的跟蹤和分析服務之一,webtrees可以自動添加跟蹤代碼。"
7962
7963#: resources/views/admin/site-mail.phtml:48
7964msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>."
7965msgstr ""
7966
7967#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:347
7968msgid "Image dimensions"
7969msgstr "圖像尺寸"
7970
7971#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:318
7972msgid "Images without watermarks"
7973msgstr "無水印圖片"
7974
7975# I18N: gedcom tag IMMI
7976#. I18N: gedcom tag IMMI
7977#: app/GedcomTag.php:797
7978msgid "Immigration"
7979msgstr "遷入"
7980
7981#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66
7982#: resources/views/admin/trees.phtml:296
7983msgid "Import"
7984msgstr "導入"
7985
7986#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:414
7987msgid "Import a GEDCOM file"
7988msgstr "導入GEDCOM文件"
7989
7990#: resources/views/admin/locations.phtml:132
7991msgid "Import all places from a family tree"
7992msgstr "導入家譜中的所有地點"
7993
7994#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:72
7995#: resources/views/admin/control-panel.phtml:597
7996msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7997msgstr "從webtrees版本1導入自定義縮略圖"
7998
7999#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:599
8000msgid "Import geographic data"
8001msgstr "導入地理數據"
8002
8003#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76
8004msgid "Import preferences"
8005msgstr "導入選項"
8006
8007#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14
8008#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13
8009msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
8010msgstr "在家譜,每條記錄都有一個內部參考號(稱為“外部參考”),如“F123”或“R14”。"
8011
8012#: resources/views/help/romanized.phtml:4
8013msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
8014msgstr "在許多文化中,人們習慣於有一個傳統的名字拼寫在傳統的角色,也是羅馬版本的名稱,因為它會拼寫或明顯語言基於拉丁字母,例如英語。<br><br>如果您更喜歡使用非拉丁字母如希伯來語,希臘語,俄語、漢語或阿拉伯語輸入姓名的標準名稱資料欄,那麼可以使用這個資料欄輸入相同的名稱使用的是拉丁字母。兩個版本的名字將出現在清單和圖表。<br><br>雖然這個資料欄的標籤是“因”,它並不限於只包含字符基於拉丁字母。這可能是用日本名字,三個不同的字母可能發生。"
8015
8016#: resources/views/help/hebrew.phtml:4
8017msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
8018msgstr "在許多文化中通常有一個傳統的名字在傳統漢字拼寫也是羅馬化的版本的名稱將拼寫或基於拉丁字母的語言發音的,如英國。<br><br>如果你更喜歡用拉丁字母輸入名稱標準名稱的域,然後你可以使用此資料欄中的非拉丁字母,如希臘語,希伯來語,阿拉伯語,俄語,輸入相同的名稱,或中國。名字的兩個版本將出現在清單和圖表。<br><br>雖然這場為“希伯來”,它不局限於只包含希伯來文字母。"
8019
8020# I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
8021#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
8022#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122
8023msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
8024msgstr "一些日曆,一天開始在午夜。其他的日曆,一天開始在日落時分。轉換過程不考慮時間,所以對於任何事件,發生在日落和午夜之間的轉換,這些類型的日曆將算一天。"
8025
8026# I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
8027#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
8028#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:119
8029msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
8030msgstr "在一些國家,隱私法不僅適用於在世的人,而且適用於那些最近死去的人。這個選項將允許你擴展在世人員隱私規則到那些在指定年數出生或去世的人。這個值留空表示禁用這個功能。"
8031
8032#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:155
8033msgid "In this month…"
8034msgstr "在這個月…"
8035
8036#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:158
8037msgid "In this year…"
8038msgstr "在這一年…"
8039
8040# I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it.
8041#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
8042#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
8043msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
8044msgstr "在webtrees版本1中,您可以在“thumbs”文件夾中為多媒體文件添加自定義縮略圖。"
8045
8046#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16
8047msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
8048msgstr "在webtree版本2中,自定義縮略圖作為第二個多媒體文件與原圖同樣存儲。"
8049
8050#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26
8051msgid "Include associates"
8052msgstr "包含相關人員"
8053
8054#: app/Http/Controllers/ListController.php:279
8055#, php-format
8056msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
8057msgstr "包括婚姻名為' %s '的個人"
8058
8059#: resources/views/admin/trees-export.phtml:59
8060msgid "Include media (automatically zips files)"
8061msgstr "加入多媒體(自動創建壓縮文件)"
8062
8063# I18N: Label for check-box
8064#. I18N: Label for check-box
8065#: resources/views/admin/media.phtml:58
8066#: resources/views/media-list-page.phtml:25
8067msgid "Include subfolders"
8068msgstr "包括子文件夾"
8069
8070#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33
8071msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
8072msgstr "含有 <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> 標籤."
8073
8074#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21
8075msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
8076msgstr "含有 <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> 標籤."
8077
8078# I18N: Label for a configuration option
8079#. I18N: Label for a configuration option
8080#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24
8081msgid "Include the individual’s immediate family"
8082msgstr "包括這個人的直系親屬"
8083
8084# I18N: Name of a country or state
8085#. I18N: Name of a country or state
8086#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
8087msgid "India"
8088msgstr "印度"
8089
8090# I18N: Location of an LDS church temple
8091#. I18N: Location of an LDS church temple
8092#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405
8093msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
8094msgstr "美國印第安納州印第安納波利斯"
8095
8096# I18N: gedcom tag INDI
8097# I18N: Name of a module/report
8098#. I18N: gedcom tag INDI
8099#. I18N: Name of a module/report
8100#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40
8101#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:27
8102#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172
8103#: resources/views/admin/trees.phtml:218
8104#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:23
8105#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:13
8106#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16
8107#: resources/views/modules/charts/config.phtml:15
8108#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16
8109#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:15
8110#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:15
8111#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17
8112#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63
8113#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17
8114#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17
8115#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16
8116#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15
8117#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52
8118#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31
8119#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23
8120#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35
8121#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:18
8122#: resources/views/modules/stories/list.phtml:9
8123#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:14
8124#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18
8125#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
8126#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
8127#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
8128#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
8129#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
8130#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
8131#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
8132#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
8133#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
8134msgid "Individual"
8135msgstr "個體"
8136
8137#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17
8138msgid "Individual 1"
8139msgstr "第一個人"
8140
8141#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26
8142msgid "Individual 2"
8143msgstr "第二個人"
8144
8145#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:357
8146msgid "Individual distribution chart"
8147msgstr "個體分佈圖表"
8148
8149#: resources/views/admin/control-panel.phtml:496
8150msgid "Individual page"
8151msgstr "個人頁面"
8152
8153#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424
8154msgid "Individual pages"
8155msgstr "個人頁面"
8156
8157#: resources/views/admin/users-edit.phtml:279
8158#: resources/views/edit-account-page.phtml:45
8159msgid "Individual record"
8160msgstr "個人記錄"
8161
8162#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32
8163#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:184
8164#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79
8165msgid "Individual who lived the longest"
8166msgstr "最長壽"
8167
8168# I18N: Name of a module/list
8169#. I18N: Name of a module/list
8170#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1701
8171#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:376
8172#: app/Http/Controllers/ListController.php:244
8173#: app/Module/AncestorsChartModule.php:275
8174#: app/Module/DescendancyChartModule.php:264
8175#: app/Module/IndividualListModule.php:48
8176#: app/Module/StatisticsChartModule.php:154
8177#: app/Module/StatisticsChartModule.php:294
8178#: app/Module/StatisticsChartModule.php:343
8179#: app/Module/StatisticsChartModule.php:538
8180#: app/Module/StatisticsChartModule.php:600
8181#: app/Module/StatisticsChartModule.php:661
8182#: resources/views/admin/control-panel.phtml:169
8183#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23
8184#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
8185#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:13
8186#: resources/views/lists/media-table.phtml:69
8187#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81
8188#: resources/views/lists/sources-table.phtml:84
8189#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:22
8190#: resources/views/media-page.phtml:58
8191#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55
8192#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:20
8193#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:19
8194#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18
8195#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
8196#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56
8197#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152
8198#: resources/views/note-page.phtml:40 resources/views/place-events.phtml:6
8199#: resources/views/place-sidebar.phtml:19
8200#: resources/views/search-general-page.phtml:34
8201#: resources/views/search-results.phtml:9 resources/views/source-page.phtml:45
8202#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
8203#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
8204msgid "Individuals"
8205msgstr "族人列表"
8206
8207#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:102
8208#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:19
8209msgid "Individuals with sources"
8210msgstr "個人來源"
8211
8212#: app/Http/Controllers/ListController.php:342
8213#, php-format
8214msgid "Individuals with surname %s"
8215msgstr "姓 %s 的人"
8216
8217# I18N: Name of a country or state
8218#. I18N: Name of a country or state
8219#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
8220msgid "Indonesia"
8221msgstr "印尼"
8222
8223# I18N: gedcom tag INFL
8224#. I18N: gedcom tag INFL
8225#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 app/GedcomTag.php:807
8226msgid "Infant"
8227msgstr "幼兒"
8228
8229#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246
8230msgid "Informant"
8231msgstr "線人"
8232
8233#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243
8234msgctxt "FEMALE"
8235msgid "Informant"
8236msgstr "女線人"
8237
8238#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239
8239msgctxt "MALE"
8240msgid "Informant"
8241msgstr "男線人"
8242
8243#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34
8244msgid "Instructions for Google mail"
8245msgstr ""
8246
8247# I18N: Name of a module
8248#. I18N: Name of a module
8249#: app/Module/ChartsBlockModule.php:244 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52
8250msgid "Interactive tree"
8251msgstr "互動樹"
8252
8253# I18N: %s is an individual’s name
8254#. I18N: %s is an individual’s name
8255#: app/Module/ChartsBlockModule.php:154
8256#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156
8257#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162
8258#, php-format
8259msgid "Interactive tree of %s"
8260msgstr "%s 的互動樹"
8261
8262#: app/Functions/FunctionsEdit.php:143
8263msgid "Internal messaging"
8264msgstr "內部消息"
8265
8266#: app/Functions/FunctionsEdit.php:144
8267msgid "Internal messaging with emails"
8268msgstr "內部消息和電子郵件"
8269
8270# I18N: gedcom tag _INTE
8271#. I18N: gedcom tag _INTE
8272#: app/GedcomTag.php:1860
8273msgid "Interred"
8274msgstr "下墓"
8275
8276# I18N: gedcom tag _INTE
8277#. I18N: gedcom tag _INTE
8278#: app/GedcomTag.php:1856
8279msgctxt "FEMALE"
8280msgid "Interred"
8281msgstr "下墓"
8282
8283# I18N: gedcom tag _INTE
8284#. I18N: gedcom tag _INTE
8285#: app/GedcomTag.php:1851
8286msgctxt "MALE"
8287msgid "Interred"
8288msgstr "下墓"
8289
8290#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126
8291msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
8292msgstr "無效的GEDCOM文件—沒有標題記錄。"
8293
8294#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37
8295msgid "Invalid GEDCOM record"
8296msgstr "無效GEDCOM格式"
8297
8298#: app/Date.php:380
8299msgid "Invalid date"
8300msgstr "無效日期"
8301
8302# I18N: Name of a country or state
8303#. I18N: Name of a country or state
8304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
8305msgid "Iran"
8306msgstr "伊朗"
8307
8308# I18N: Name of a country or state
8309#. I18N: Name of a country or state
8310#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
8311msgid "Iraq"
8312msgstr "伊拉克"
8313
8314# I18N: Name of a country or state
8315#. I18N: Name of a country or state
8316#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
8317msgid "Ireland"
8318msgstr "愛爾蘭"
8319
8320# I18N: Name of a country or state
8321#. I18N: Name of a country or state
8322#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
8323msgid "Isle of Man"
8324msgstr "馬恩島"
8325
8326# I18N: Name of a country or state
8327#. I18N: Name of a country or state
8328#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
8329msgid "Israel"
8330msgstr "以色列"
8331
8332#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
8333msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
8334msgstr "這可能需要幾分鐘下載並安裝升級。 耐心一點。"
8335
8336# I18N: Name of a country or state
8337#. I18N: Name of a country or state
8338#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
8339msgid "Italy"
8340msgstr "意大利"
8341
8342# I18N: a month in the Jewish calendar
8343#. I18N: a month in the Jewish calendar
8344#: app/Date/JewishDate.php:211
8345msgctxt "GENITIVE"
8346msgid "Iyar"
8347msgstr "第八月"
8348
8349# I18N: a month in the Jewish calendar
8350#. I18N: a month in the Jewish calendar
8351#: app/Date/JewishDate.php:317
8352msgctxt "INSTRUMENTAL"
8353msgid "Iyar"
8354msgstr "第八月"
8355
8356# I18N: a month in the Jewish calendar
8357#. I18N: a month in the Jewish calendar
8358#: app/Date/JewishDate.php:264
8359msgctxt "LOCATIVE"
8360msgid "Iyar"
8361msgstr "第八月"
8362
8363# I18N: a month in the Jewish calendar
8364#. I18N: a month in the Jewish calendar
8365#: app/Date/JewishDate.php:158
8366msgctxt "NOMINATIVE"
8367msgid "Iyar"
8368msgstr "第八月"
8369
8370# I18N: The Persian/Jalali calendar
8371#. I18N: The Persian/Jalali calendar
8372#: app/Date.php:239
8373msgid "Jalali"
8374msgstr "波斯歷"
8375
8376# I18N: Name of a country or state
8377#. I18N: Name of a country or state
8378#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
8379msgid "Jamaica"
8380msgstr "牙買加"
8381
8382#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
8383msgctxt "Abbreviation for January"
8384msgid "Jan"
8385msgstr "一月"
8386
8387#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
8388msgctxt "GENITIVE"
8389msgid "January"
8390msgstr "一月"
8391
8392#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
8393msgctxt "INSTRUMENTAL"
8394msgid "January"
8395msgstr "一月"
8396
8397#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
8398msgctxt "LOCATIVE"
8399msgid "January"
8400msgstr "一月"
8401
8402#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
8403#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803
8404#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:7
8405msgctxt "NOMINATIVE"
8406msgid "January"
8407msgstr "一月"
8408
8409# I18N: Name of a country or state
8410#. I18N: Name of a country or state
8411#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
8412msgid "Japan"
8413msgstr "日本"
8414
8415# I18N: The Hebrew/Jewish calendar
8416#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
8417#: app/Date.php:235 app/Module/YahrzeitModule.php:248
8418#: resources/views/help/date.phtml:151
8419msgid "Jewish"
8420msgstr "猶太歷"
8421
8422# I18N: Location of an LDS church temple
8423#. I18N: Location of an LDS church temple
8424#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408
8425msgid "Johannesburg, South Africa"
8426msgstr "約翰內斯堡,南非"
8427
8428# I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
8429#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
8430#: app/Services/TreeService.php:207
8431msgid "John /DOE/"
8432msgstr "喬 /布洛格斯/"
8433
8434# I18N: Name of a country or state
8435#. I18N: Name of a country or state
8436#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
8437msgid "Jordan"
8438msgstr "喬丹"
8439
8440# I18N: Location of an LDS church temple
8441#. I18N: Location of an LDS church temple
8442#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411
8443msgid "Jordan River, Utah, United States"
8444msgstr "約旦河,猶他州"
8445
8446# I18N: Name of a module
8447#. I18N: Name of a module
8448#: app/Module/UserJournalModule.php:117
8449msgid "Journal"
8450msgstr "日記"
8451
8452#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
8453msgctxt "Abbreviation for July"
8454msgid "Jul"
8455msgstr "七月"
8456
8457# I18N: The julian calendar
8458#. I18N: The julian calendar
8459#: app/Date.php:231 resources/views/help/date.phtml:135
8460msgid "Julian"
8461msgstr "朱利安歷"
8462
8463#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
8464msgctxt "GENITIVE"
8465msgid "July"
8466msgstr "七月"
8467
8468#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
8469msgctxt "INSTRUMENTAL"
8470msgid "July"
8471msgstr "七月"
8472
8473#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
8474msgctxt "LOCATIVE"
8475msgid "July"
8476msgstr "七月"
8477
8478#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
8479#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809
8480#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
8481msgctxt "NOMINATIVE"
8482msgid "July"
8483msgstr "七月"
8484
8485# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8486#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8487#: app/Date/HijriDate.php:136
8488msgctxt "GENITIVE"
8489msgid "Jumada al-awwal"
8490msgstr "第五月"
8491
8492# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8493#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8494#: app/Date/HijriDate.php:226
8495msgctxt "INSTRUMENTAL"
8496msgid "Jumada al-awwal"
8497msgstr "第五月"
8498
8499# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8500#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8501#: app/Date/HijriDate.php:181
8502msgctxt "LOCATIVE"
8503msgid "Jumada al-awwal"
8504msgstr "第五月"
8505
8506# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8507#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8508#: app/Date/HijriDate.php:91
8509msgctxt "NOMINATIVE"
8510msgid "Jumada al-awwal"
8511msgstr "第五月"
8512
8513# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8514#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8515#: app/Date/HijriDate.php:138
8516msgctxt "GENITIVE"
8517msgid "Jumada al-thani"
8518msgstr "第六月"
8519
8520# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8521#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8522#: app/Date/HijriDate.php:228
8523msgctxt "INSTRUMENTAL"
8524msgid "Jumada al-thani"
8525msgstr "第六月"
8526
8527# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8528#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8529#: app/Date/HijriDate.php:183
8530msgctxt "LOCATIVE"
8531msgid "Jumada al-thani"
8532msgstr "第六月"
8533
8534# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8535#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8536#: app/Date/HijriDate.php:93
8537msgctxt "NOMINATIVE"
8538msgid "Jumada al-thani"
8539msgstr "第六月"
8540
8541#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
8542msgctxt "Abbreviation for June"
8543msgid "Jun"
8544msgstr "六月"
8545
8546#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
8547msgctxt "GENITIVE"
8548msgid "June"
8549msgstr "六月"
8550
8551#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
8552msgctxt "INSTRUMENTAL"
8553msgid "June"
8554msgstr "六月"
8555
8556#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
8557msgctxt "LOCATIVE"
8558msgid "June"
8559msgstr "六月"
8560
8561#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
8562#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808
8563#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
8564msgctxt "NOMINATIVE"
8565msgid "June"
8566msgstr "六月"
8567
8568#. I18N: Location of an LDS church temple
8569#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414
8570msgid "Kansas City, Missouri, United States"
8571msgstr "美國密蘇里州堪薩斯城"
8572
8573# I18N: Name of a country or state
8574#. I18N: Name of a country or state
8575#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
8576msgid "Kazakhstan"
8577msgstr "哈薩克斯坦"
8578
8579# I18N: A configuration setting
8580#. I18N: A configuration setting
8581#: resources/views/admin/trees-import.phtml:81
8582msgid "Keep media objects"
8583msgstr "保持多媒體對象"
8584
8585#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:8
8586msgid "Keep open"
8587msgstr "保持打開"
8588
8589# I18N: A configuration setting
8590#. I18N: A configuration setting
8591#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:931
8592#: resources/views/edit/add-fact.phtml:74
8593#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103
8594msgid "Keep the existing “last change” information"
8595msgstr "保留現有的“最後一變”的信息"
8596
8597# I18N: Name of a country or state
8598#. I18N: Name of a country or state
8599#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8600msgid "Kenya"
8601msgstr "肯尼亞"
8602
8603#: app/Module/HtmlBlockModule.php:205
8604msgid "Keyword examples"
8605msgstr "關鍵詞"
8606
8607#: app/Date/JalaliDate.php:261
8608msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
8609msgid "Khor"
8610msgstr "第三月"
8611
8612# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8613#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8614#: app/Date/JalaliDate.php:129
8615msgctxt "GENITIVE"
8616msgid "Khordad"
8617msgstr "第三月"
8618
8619# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8620#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8621#: app/Date/JalaliDate.php:219
8622msgctxt "INSTRUMENTAL"
8623msgid "Khordad"
8624msgstr "第三月"
8625
8626# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8627#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8628#: app/Date/JalaliDate.php:174
8629msgctxt "LOCATIVE"
8630msgid "Khordad"
8631msgstr "第三月"
8632
8633# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8634#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8635#: app/Date/JalaliDate.php:84
8636msgctxt "NOMINATIVE"
8637msgid "Khordad"
8638msgstr "第三月"
8639
8640# I18N: Location of an LDS church temple
8641#. I18N: Location of an LDS church temple
8642#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420
8643msgid "Kiev, Ukraine"
8644msgstr "前南斯拉夫的馬其頓共和國、烏克蘭基輔"
8645
8646# I18N: Name of a country or state
8647#. I18N: Name of a country or state
8648#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8649msgid "Kiribati"
8650msgstr "基里巴斯"
8651
8652# I18N: a month in the Jewish calendar
8653#. I18N: a month in the Jewish calendar
8654#: app/Date/JewishDate.php:197
8655msgctxt "GENITIVE"
8656msgid "Kislev"
8657msgstr "第三月"
8658
8659# I18N: a month in the Jewish calendar
8660#. I18N: a month in the Jewish calendar
8661#: app/Date/JewishDate.php:303
8662msgctxt "INSTRUMENTAL"
8663msgid "Kislev"
8664msgstr "第三月"
8665
8666# I18N: a month in the Jewish calendar
8667#. I18N: a month in the Jewish calendar
8668#: app/Date/JewishDate.php:250
8669msgctxt "LOCATIVE"
8670msgid "Kislev"
8671msgstr "第三月"
8672
8673# I18N: a month in the Jewish calendar
8674#. I18N: a month in the Jewish calendar
8675#: app/Date/JewishDate.php:144
8676msgctxt "NOMINATIVE"
8677msgid "Kislev"
8678msgstr "第三月"
8679
8680# I18N: Location of an LDS church temple
8681#. I18N: Location of an LDS church temple
8682#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417
8683msgid "Kona, Hawaii, United States"
8684msgstr "夏威夷科納,夏威夷"
8685
8686# I18N: Name of a country or state
8687#. I18N: Name of a country or state
8688#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8689msgid "Korea"
8690msgstr "韓國"
8691
8692# I18N: Name of a country or state
8693#. I18N: Name of a country or state
8694#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8695msgid "Kuwait"
8696msgstr "科威特"
8697
8698# I18N: Name of a country or state
8699#. I18N: Name of a country or state
8700#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8701msgid "Kyrgyzstan"
8702msgstr "吉爾吉斯斯坦"
8703
8704# I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8705#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8706#: app/GedcomTag.php:501
8707msgid "LDS baptism"
8708msgstr "LDS 洗禮"
8709
8710# I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8711#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8712#: app/GedcomTag.php:1008
8713msgid "LDS child sealing"
8714msgstr "LDS 兒童密封"
8715
8716# I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8717#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8718#: app/GedcomTag.php:624
8719msgid "LDS confirmation"
8720msgstr "LDS 確認"
8721
8722# I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8723#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8724#: app/GedcomTag.php:700
8725msgid "LDS endowment"
8726msgstr "LDS 捐贈"
8727
8728# I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8729#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8730#: app/GedcomTag.php:1017
8731msgid "LDS spouse sealing"
8732msgstr "LDS 配偶密封"
8733
8734#: app/Functions/FunctionsPrint.php:392
8735msgid "LDS temple"
8736msgstr "LDS 寺廟"
8737
8738# I18N: Location of an LDS church temple
8739#. I18N: Location of an LDS church temple
8740#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387
8741msgid "Laie, Hawaii, United States"
8742msgstr "Laie,夏威夷"
8743
8744# I18N: page orientation
8745#. I18N: page orientation
8746#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:736
8747#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8749msgid "Landscape"
8750msgstr "橫圖表"
8751
8752# I18N: gedcom tag LANG
8753# I18N: A configuration setting
8754#. I18N: gedcom tag LANG
8755#. I18N: A configuration setting
8756#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48
8757#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:273 resources/views/admin/modules.phtml:253
8758#: resources/views/admin/modules.phtml:256
8759#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65
8760#: resources/views/admin/users-edit.phtml:108
8761#: resources/views/admin/users.phtml:23
8762#: resources/views/edit-account-page.phtml:90
8763#: resources/views/layouts/administration.phtml:57
8764#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:18
8765msgid "Language"
8766msgstr "語言"
8767
8768#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:163
8769#: resources/views/admin/control-panel.phtml:471
8770#: resources/views/admin/modules.phtml:111
8771#: resources/views/admin/modules.phtml:113
8772msgid "Languages"
8773msgstr "語言"
8774
8775# I18N: Name of a country or state
8776#. I18N: Name of a country or state
8777#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8778msgid "Laos"
8779msgstr "老撾"
8780
8781#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48
8782msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8783msgstr "大型系統(50000人):64 - 128 mb,40 - 80秒"
8784
8785#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:129
8786#: resources/views/statistics/families/children.phtml:45
8787msgid "Largest families"
8788msgstr "最大家庭"
8789
8790#: resources/views/statistics/families/children.phtml:54
8791msgid "Largest number of grandchildren"
8792msgstr "最多孫子數目"
8793
8794# I18N: Location of an LDS church temple
8795#. I18N: Location of an LDS church temple
8796#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441
8797msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8798msgstr "拉斯維加斯,內華達州"
8799
8800# I18N: gedcom tag CHAN
8801#. I18N: gedcom tag CHAN
8802#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71
8803#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100
8804#: resources/views/lists/families-table.phtml:263
8805#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:287
8806#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
8807#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85
8808#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43
8809#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88
8810#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:6
8811#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:16
8812#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8813#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8814msgid "Last change"
8815msgstr "最新更改"
8816
8817#: app/Module/ReviewChangesModule.php:165
8818msgid "Last email reminder was sent "
8819msgstr "最新郵件提醒被送 "
8820
8821#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:36
8822msgid "Last event"
8823msgstr "最新事件"
8824
8825#: resources/views/admin/users.phtml:27
8826msgid "Last signed in"
8827msgstr "最後登入"
8828
8829#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29
8830#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:151
8831#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:67
8832#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:54
8833msgid "Latest birth"
8834msgstr "最近出生"
8835
8836#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
8837#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:173
8838#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75
8839#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:102
8840msgid "Latest death"
8841msgstr "最近去世"
8842
8843#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:103
8844msgid "Latest divorce"
8845msgstr "最近離婚"
8846
8847#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:55
8848msgid "Latest marriage"
8849msgstr "最近婚姻"
8850
8851# I18N: gedcom tag LATI
8852#. I18N: gedcom tag LATI
8853#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/GedcomTag.php:813
8854#: resources/views/admin/location-edit.phtml:42
8855#: resources/views/admin/locations.phtml:16
8856#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5
8857#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8
8858msgid "Latitude"
8859msgstr "緯度"
8860
8861# I18N: Name of a country or state
8862#. I18N: Name of a country or state
8863#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8864msgid "Latvia"
8865msgstr "拉脫維亞"
8866
8867#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35
8868#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:34
8869#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26
8870#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36
8871#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34
8872msgid "Layout"
8873msgstr "佈局"
8874
8875#: resources/views/edit-account-page.phtml:83
8876msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8877msgstr "如果你要修改密碼,請在這裡輸入新密碼。否則請留空。"
8878
8879#: resources/views/admin/media-upload.phtml:37
8880msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8881msgstr "此條目留空將以原始文件名保存"
8882
8883#: resources/views/lists/families-table.phtml:200
8884#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:258
8885msgid "Leaves"
8886msgstr "未錄入孩子的"
8887
8888# I18N: Name of a country or state
8889#. I18N: Name of a country or state
8890#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8891msgid "Lebanon"
8892msgstr "黎巴嫩"
8893
8894#: app/Module/PedigreeChartModule.php:378
8895msgid "Left"
8896msgstr "自左向右"
8897
8898# I18N: gedcom tag LEGA
8899#. I18N: gedcom tag LEGA
8900#: app/GedcomTag.php:816
8901msgid "Legatee"
8902msgstr "遺產受贈人"
8903
8904#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:11
8905msgid "Length of marriage"
8906msgstr "婚姻長度"
8907
8908# I18N: Name of a country or state
8909#. I18N: Name of a country or state
8910#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8911msgid "Lesotho"
8912msgstr "萊索托"
8913
8914#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8915#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8916#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8917#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8918#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8919#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8920#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8921#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8922#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8923#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8924#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8925#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8926#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8927#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8928#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8929#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8930msgctxt "paper size"
8931msgid "Letter"
8932msgstr "紙張大小"
8933
8934#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:463
8935msgid "Level"
8936msgstr "層次"
8937
8938# I18N: Name of a country or state
8939#. I18N: Name of a country or state
8940#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8941msgid "Liberia"
8942msgstr "利比里亞"
8943
8944# I18N: Name of a country or state
8945#. I18N: Name of a country or state
8946#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8947msgid "Libya"
8948msgstr "利比亞"
8949
8950# I18N: Name of a country or state
8951#. I18N: Name of a country or state
8952#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8953msgid "Liechtenstein"
8954msgstr "列支敦士登"
8955
8956#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:11
8957msgid "Lifespan"
8958msgstr "壽命表"
8959
8960# I18N: Name of a module/chart
8961#. I18N: Name of a module/chart
8962#: app/Module/LifespansChartModule.php:84
8963msgid "Lifespans"
8964msgstr "壽命表"
8965
8966# I18N: Location of an LDS church temple
8967#. I18N: Location of an LDS church temple
8968#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426
8969msgid "Lima, Peru"
8970msgstr "利馬,秘魯"
8971
8972#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:65
8973#: resources/views/admin/control-panel.phtml:591
8974msgid "Link media objects to facts and events"
8975msgstr "連接多媒體到事實和事件"
8976
8977# I18N: You need to:
8978#. I18N: You need to:
8979#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31
8980#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17
8981msgid "Link the user account to an individual."
8982msgstr "鏈接用戶賬戶到個體。"
8983
8984#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:520
8985#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:101
8986msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8987msgstr "將這個人作為子女加到現有家庭裡"
8988
8989#: resources/views/media-page-menu.phtml:24
8990#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:8
8991msgid "Link this media object to a family"
8992msgstr "鏈接此多媒體對像到家庭"
8993
8994#: resources/views/media-page-menu.phtml:29
8995#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:8
8996msgid "Link this media object to a source"
8997msgstr "鏈接此多媒體對像到源"
8998
8999#: resources/views/media-page-menu.phtml:19
9000#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:8
9001msgid "Link this media object to an individual"
9002msgstr "鏈接此多媒體對像到個人"
9003
9004#: resources/views/admin/users-edit.phtml:293
9005msgid "Link this user to an individual in the family tree."
9006msgstr "鏈接此用戶到家譜中的個體。"
9007
9008# I18N: gedcom tag _DBID
9009#. I18N: gedcom tag _DBID
9010#: app/GedcomTag.php:1656
9011msgid "Linked database ID"
9012msgstr "鏈接數據庫ID"
9013
9014#: resources/views/chart-box.phtml:110 resources/views/chart-box.phtml:122
9015#: resources/views/chart-box.phtml:123
9016msgid "Links"
9017msgstr "鏈接"
9018
9019#: resources/views/admin/modules.phtml:205
9020#: resources/views/admin/modules.phtml:208
9021msgid "List"
9022msgstr "列表"
9023
9024# I18N: Name of a module
9025#. I18N: Name of a module
9026#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:177
9027#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104
9028#: resources/views/admin/control-panel.phtml:429
9029#: resources/views/admin/modules.phtml:87
9030#: resources/views/admin/modules.phtml:89
9031#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:328
9032msgid "Lists"
9033msgstr "名錄清單"
9034
9035# I18N: Name of a country or state
9036#. I18N: Name of a country or state
9037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
9038msgid "Lithuania"
9039msgstr "立陶宛"
9040
9041#: app/SurnameTradition.php:107
9042msgctxt "Surname tradition"
9043msgid "Lithuanian"
9044msgstr "立陶宛"
9045
9046#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:77
9047msgid "Living"
9048msgstr "在世的"
9049
9050#: resources/views/calendar-page.phtml:84
9051msgid "Living individuals"
9052msgstr "在世的人"
9053
9054#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26
9055msgid "Loading…"
9056msgstr "加載……"
9057
9058# I18N: “Local files” are stored on this computer
9059#. I18N: “Local files” are stored on this computer
9060#: resources/views/admin/media.phtml:28
9061msgid "Local files"
9062msgstr "本地文件"
9063
9064# I18N: gedcom tag MAP
9065# I18N: gedcom tag _LOC
9066#. I18N: gedcom tag MAP
9067#. I18N: gedcom tag _LOC
9068#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864
9069msgid "Location"
9070msgstr "位置"
9071
9072#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:407
9073msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
9074msgstr "位置不能移除:這個位置包含子位置"
9075
9076#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257
9077msgid "Lodger"
9078msgstr "房客"
9079
9080#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254
9081msgctxt "FEMALE"
9082msgid "Lodger"
9083msgstr "女房客"
9084
9085#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250
9086msgctxt "MALE"
9087msgid "Lodger"
9088msgstr "男房客"
9089
9090# I18N: Location of an LDS church temple
9091#. I18N: Location of an LDS church temple
9092#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429
9093msgid "Logan, Utah, United States"
9094msgstr "猶他州洛根"
9095
9096# I18N: Location of an LDS church temple
9097#. I18N: Location of an LDS church temple
9098#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432
9099msgid "London, England"
9100msgstr "倫敦,英國"
9101
9102# I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
9103#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
9104#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:358
9105msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
9106msgstr "長列表擁有相同的姓氏的人可以根據個人的第一個字母的名字分解為更小的子列表。<br><br>這個選項決定姓氏子列表什麼時候生成。設定這個選項為零完全禁用子列表。"
9107
9108#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:21
9109msgid "Longest marriage"
9110msgstr "最長久的婚姻"
9111
9112# I18N: gedcom tag LONG
9113#. I18N: gedcom tag LONG
9114#: app/Functions/FunctionsPrint.php:364 app/GedcomTag.php:819
9115#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53
9116#: resources/views/admin/locations.phtml:17
9117#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5
9118#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8
9119msgid "Longitude"
9120msgstr "經度"
9121
9122# I18N: Location of an LDS church temple
9123#. I18N: Location of an LDS church temple
9124#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423
9125msgid "Los Angeles, California, United States"
9126msgstr "加利福尼亞的洛杉磯"
9127
9128# I18N: Location of an LDS church temple
9129#. I18N: Location of an LDS church temple
9130#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435
9131msgid "Louisville, Kentucky, United States"
9132msgstr "路易斯維爾,肯塔基"
9133
9134# I18N: Location of an LDS church temple
9135#. I18N: Location of an LDS church temple
9136#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438
9137msgid "Lubbock, Texas, United States"
9138msgstr "盧博克市,德克薩斯州"
9139
9140# I18N: Name of a country or state
9141#. I18N: Name of a country or state
9142#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
9143msgid "Luxembourg"
9144msgstr "盧森堡"
9145
9146# I18N: Name of a country or state
9147#. I18N: Name of a country or state
9148#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
9149msgid "Macau"
9150msgstr "澳門"
9151
9152# I18N: Name of a country or state
9153#. I18N: Name of a country or state
9154#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
9155msgid "Macedonia"
9156msgstr "馬其頓"
9157
9158# I18N: Name of a country or state
9159#. I18N: Name of a country or state
9160#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
9161msgid "Madagascar"
9162msgstr "馬達加斯加"
9163
9164# I18N: Location of an LDS church temple
9165#. I18N: Location of an LDS church temple
9166#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444
9167msgid "Madrid, Spain"
9168msgstr "馬德里,西班牙"
9169
9170# I18N: Type of media object
9171#. I18N: Type of media object
9172#: app/GedcomTag.php:2381
9173msgid "Magazine"
9174msgstr "雜誌"
9175
9176# I18N: gedcom tag _NAME
9177#. I18N: gedcom tag _NAME
9178#: app/GedcomTag.php:1987
9179msgid "Mailing name"
9180msgstr "郵件名稱"
9181
9182#: app/Functions/FunctionsEdit.php:146
9183msgid "Mailto link"
9184msgstr "Mailto鏈接"
9185
9186# I18N: Name of a country or state
9187#. I18N: Name of a country or state
9188#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
9189msgid "Malawi"
9190msgstr "馬拉維"
9191
9192# I18N: Name of a country or state
9193#. I18N: Name of a country or state
9194#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
9195msgid "Malaysia"
9196msgstr "馬來西亞"
9197
9198# I18N: Name of a country or state
9199#. I18N: Name of a country or state
9200#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
9201msgid "Maldives"
9202msgstr "馬爾代夫"
9203
9204#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543
9205#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:345
9206#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:310
9207#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
9208msgid "Male"
9209msgstr "男性"
9210
9211#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114
9212#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138
9213#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
9214#: resources/views/calendar-page.phtml:104
9215#: resources/views/lists/families-table.phtml:108
9216#: resources/views/lists/families-table.phtml:123
9217#: resources/views/lists/families-table.phtml:135
9218#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:122
9219#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:137
9220#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149
9221#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:28
9222#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200
9223#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:22
9224#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:5
9225#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:19
9226#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:28
9227#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:19
9228msgid "Males"
9229msgstr "男性"
9230
9231# I18N: Name of a country or state
9232#. I18N: Name of a country or state
9233#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
9234msgid "Mali"
9235msgstr "馬里"
9236
9237# I18N: Name of a country or state
9238#. I18N: Name of a country or state
9239#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
9240msgid "Malta"
9241msgstr "馬耳他"
9242
9243#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:459
9244#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
9245#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10
9246#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10
9247#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
9248#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9
9249#: resources/views/admin/trees-export.phtml:11
9250#: resources/views/admin/trees-import.phtml:10
9251#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
9252#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12
9253msgid "Manage family trees"
9254msgstr "管理家譜"
9255
9256#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8
9257#: resources/views/admin/trees-places.phtml:9
9258#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
9259#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19
9260msgid "Manage family trees "
9261msgstr "管理家譜 "
9262
9263#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:107
9264#: resources/views/admin/control-panel.phtml:579
9265#: resources/views/admin/media-upload.phtml:4
9266msgid "Manage media"
9267msgstr "管理多媒體"
9268
9269# I18N: Listbox entry; name of a role
9270#. I18N: Listbox entry; name of a role
9271#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:422
9272#: resources/views/admin/trees-export.phtml:101
9273#: resources/views/admin/users-edit.phtml:255
9274#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:22
9275msgid "Manager"
9276msgstr "管理員"
9277
9278#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310
9279msgid "Managers"
9280msgstr "管理者"
9281
9282# I18N: Location of an LDS church temple
9283#. I18N: Location of an LDS church temple
9284#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447
9285msgid "Manaus, Brazil"
9286msgstr "馬瑙斯,巴西"
9287
9288# I18N: Location of an LDS church temple
9289#. I18N: Location of an LDS church temple
9290#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450
9291msgid "Manhattan, New York, United States"
9292msgstr "曼哈頓,紐約,美國"
9293
9294# I18N: Location of an LDS church temple
9295#. I18N: Location of an LDS church temple
9296#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453
9297msgid "Manila, Philippines"
9298msgstr "馬尼拉,菲律賓"
9299
9300# I18N: Location of an LDS church temple
9301#. I18N: Location of an LDS church temple
9302#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456
9303msgid "Manti, Utah, United States"
9304msgstr "曼泰,猶他州"
9305
9306# I18N: Type of media object
9307#. I18N: Type of media object
9308#: app/GedcomTag.php:2384
9309msgid "Manuscript"
9310msgstr "原文"
9311
9312# I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
9313#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
9314#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639
9315msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
9316msgstr "許多家譜程式創建自定義標籤的GEDCOM文件,webtrees最了解他們。當未確認的標籤被發現,這個選項可以讓您選擇是否忽略或顯示一個警告信息。"
9317
9318# I18N: Type of media object
9319#. I18N: Type of media object
9320#: app/GedcomTag.php:2387 resources/views/admin/control-panel.phtml:608
9321#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52
9322msgid "Map"
9323msgstr "地圖"
9324
9325#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41
9326#: resources/views/admin/control-panel.phtml:628
9327#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16
9328msgid "Map provider"
9329msgstr "地圖提供商"
9330
9331#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
9332msgctxt "Abbreviation for March"
9333msgid "Mar"
9334msgstr "三月"
9335
9336#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
9337msgctxt "GENITIVE"
9338msgid "March"
9339msgstr "三月"
9340
9341#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
9342msgctxt "INSTRUMENTAL"
9343msgid "March"
9344msgstr "三月"
9345
9346#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
9347msgctxt "LOCATIVE"
9348msgid "March"
9349msgstr "三月"
9350
9351#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
9352#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805
9353#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:9
9354msgctxt "NOMINATIVE"
9355msgid "March"
9356msgstr "三月"
9357
9358# I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
9359#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
9360#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607
9361msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
9362msgstr "Markdown是一個簡單格式化系統,就如維基百科網站就在使用。它使用不顯眼的標點字符創建的標題和小標題,粗體和斜體文字,列表,表格等。"
9363
9364# I18N: gedcom tag MARR
9365#. I18N: gedcom tag MARR
9366#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:341
9367#: resources/views/calendar-page.phtml:138
9368#: resources/views/lists/families-table.phtml:210
9369#: resources/views/lists/families-table.phtml:218
9370#: resources/views/lists/families-table.phtml:226
9371#: resources/views/lists/families-table.phtml:255
9372#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450
9373#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
9374#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
9375#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
9376#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
9377#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
9378#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
9379#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
9380#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
9381#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
9382#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
9383#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
9384#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
9385#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
9386#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
9387#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
9388#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
9389#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
9390#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
9391#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
9392#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
9393#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
9394#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
9395#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
9396#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
9397#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
9398#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
9399#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
9400#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
9401#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
9402#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
9403#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
9404#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
9405#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
9406#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
9407#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
9408#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
9409#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
9410#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
9411#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
9412#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
9413#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
9414#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
9415#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
9416#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
9417#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
9418#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
9419#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
9420#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
9421msgid "Marriage"
9422msgstr "結婚"
9423
9424# I18N: gedcom tag MARB
9425#. I18N: gedcom tag MARB
9426#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
9427msgid "Marriage banns"
9428msgstr "婚姻的結婚通告"
9429
9430# I18N: gedcom tag _MSTAT
9431#. I18N: gedcom tag _MSTAT
9432#: app/GedcomTag.php:1984
9433msgid "Marriage beginning status"
9434msgstr "婚姻的開啟"
9435
9436# I18N: gedcom tag _MBON
9437#. I18N: gedcom tag _MBON
9438#: app/GedcomTag.php:1963
9439msgid "Marriage bond"
9440msgstr "婚姻紐帶"
9441
9442#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:351
9443msgid "Marriage by country"
9444msgstr "按世紀統計結婚"
9445
9446# I18N: gedcom tag MARC
9447#. I18N: gedcom tag MARC
9448#: app/GedcomTag.php:832
9449msgid "Marriage contract"
9450msgstr "結婚協議"
9451
9452#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
9453msgid "Marriage date range end"
9454msgstr "婚姻結束日期範圍"
9455
9456#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
9457msgid "Marriage date range start"
9458msgstr "婚姻的日期範圍開始"
9459
9460# I18N: gedcom tag _MEND
9461#. I18N: gedcom tag _MEND
9462#: app/GedcomTag.php:1972
9463msgid "Marriage ending status"
9464msgstr "婚姻結局"
9465
9466# I18N: gedcom tag _MARI
9467#. I18N: gedcom tag _MARI
9468#: app/GedcomTag.php:1867
9469msgid "Marriage intention"
9470msgstr "婚姻的意圖"
9471
9472# I18N: gedcom tag MARL
9473#. I18N: gedcom tag MARL
9474#: app/GedcomTag.php:835
9475msgid "Marriage license"
9476msgstr "結婚登記證"
9477
9478#: app/GedcomTag.php:1952
9479msgid "Marriage of a brother"
9480msgstr "兄弟結婚"
9481
9482#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462
9483msgid "Marriage of a child"
9484msgstr "孩子結婚"
9485
9486#: app/GedcomTag.php:1883
9487msgid "Marriage of a daughter"
9488msgstr "女兒結婚"
9489
9490# I18N: ...to another spouse
9491#. I18N: ...to another spouse
9492#: app/GedcomTag.php:1939
9493msgid "Marriage of a father"
9494msgstr "父親結婚"
9495
9496#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923
9497#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456
9498msgid "Marriage of a grandchild"
9499msgstr "孫兒結婚"
9500
9501#: app/GedcomTag.php:1898
9502msgid "Marriage of a granddaughter"
9503msgstr "孫女結婚"
9504
9505#: app/GedcomTag.php:1909
9506msgctxt "daughter’s daughter"
9507msgid "Marriage of a granddaughter"
9508msgstr "外孫女結婚"
9509
9510#: app/GedcomTag.php:1920
9511msgctxt "son’s daughter"
9512msgid "Marriage of a granddaughter"
9513msgstr "孫女結婚"
9514
9515#: app/GedcomTag.php:1894
9516msgid "Marriage of a grandson"
9517msgstr "孫子結婚"
9518
9519#: app/GedcomTag.php:1905
9520msgctxt "daughter’s son"
9521msgid "Marriage of a grandson"
9522msgstr "外孫子結婚"
9523
9524#: app/GedcomTag.php:1916
9525msgctxt "son’s son"
9526msgid "Marriage of a grandson"
9527msgstr "孫子結婚"
9528
9529#: app/GedcomTag.php:1927
9530msgid "Marriage of a half-brother"
9531msgstr "同父異母的兄弟結婚"
9532
9533#: app/GedcomTag.php:1934
9534msgid "Marriage of a half-sibling"
9535msgstr "半同胞結婚"
9536
9537#: app/GedcomTag.php:1931
9538msgid "Marriage of a half-sister"
9539msgstr "同父異母的姐妹結婚"
9540
9541# I18N: ...to another spouse
9542#. I18N: ...to another spouse
9543#: app/GedcomTag.php:1944
9544msgid "Marriage of a mother"
9545msgstr "母親結婚"
9546
9547# I18N: ...to another spouse
9548#. I18N: ...to another spouse
9549#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:474
9550msgid "Marriage of a parent"
9551msgstr "父母結婚"
9552
9553#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468
9554msgid "Marriage of a sibling"
9555msgstr "兄弟姐妹結婚"
9556
9557#: app/GedcomTag.php:1956
9558msgid "Marriage of a sister"
9559msgstr "姐妹結婚"
9560
9561#: app/GedcomTag.php:1879
9562msgid "Marriage of a son"
9563msgstr "兒子結婚"
9564
9565# I18N: ...to each other
9566#. I18N: ...to each other
9567#: app/GedcomTag.php:1890
9568msgid "Marriage of parents"
9569msgstr "父母結婚"
9570
9571#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
9572msgid "Marriage place contains"
9573msgstr "婚姻所含"
9574
9575#: resources/views/statistics/other/places.phtml:38
9576msgid "Marriage places"
9577msgstr "結婚地"
9578
9579# I18N: gedcom tag MARS
9580#. I18N: gedcom tag MARS
9581#: app/GedcomTag.php:853
9582msgid "Marriage settlement"
9583msgstr "婚姻財產契約"
9584
9585# I18N: gedcom tag _STAT
9586#. I18N: gedcom tag _STAT
9587#: app/GedcomTag.php:2053
9588msgid "Marriage status"
9589msgstr "婚姻狀況"
9590
9591#: app/GedcomTag.php:850
9592msgid "Marriage type unknown"
9593msgstr "婚姻類型未知"
9594
9595# I18N: Name of a module/report
9596#. I18N: Name of a module/report
9597#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
9598#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58
9599#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
9600#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
9601msgid "Marriages"
9602msgstr "婚姻"
9603
9604#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:129
9605#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:31
9606msgid "Marriages by century"
9607msgstr "按世紀統計結婚"
9608
9609# I18N: gedcom tag _MARNM
9610#. I18N: gedcom tag _MARNM
9611#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9612#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9613msgid "Married name"
9614msgstr "婚後姓名"
9615
9616#: app/GedcomTag.php:1875
9617msgid "Married surname"
9618msgstr "婚後姓"
9619
9620# I18N: Name of a country or state
9621#. I18N: Name of a country or state
9622#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
9623msgid "Marshall Islands"
9624msgstr "馬紹爾群島"
9625
9626# I18N: Name of a country or state
9627#. I18N: Name of a country or state
9628#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
9629msgid "Martinique"
9630msgstr "馬提尼克"
9631
9632#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:26
9633msgid "Masquerade as this user"
9634msgstr "偽裝成該用戶"
9635
9636# I18N: Help text for "Case insensitive" searches
9637#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
9638#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:214
9639msgid "Match both upper and lower case letters."
9640msgstr "勾選此框匹配大小寫字母。"
9641
9642#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176
9643msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
9644msgstr "精確匹配的文本,即使有關鍵字。"
9645
9646#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:177
9647msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
9648msgstr "精確匹配的文本,除非有關鍵字。"
9649
9650# I18N: Name of a country or state
9651#. I18N: Name of a country or state
9652#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
9653msgid "Mauritania"
9654msgstr "毛里塔尼亞"
9655
9656# I18N: Name of a country or state
9657#. I18N: Name of a country or state
9658#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
9659msgid "Mauritius"
9660msgstr "毛里求斯"
9661
9662# I18N: A configuration setting
9663#. I18N: A configuration setting
9664#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:345
9665msgid "Maximum number of surnames on individual list"
9666msgstr "個人姓氏清單的最大數量"
9667
9668#: resources/views/admin/media-upload.phtml:10
9669#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32
9670msgid "Maximum upload size: "
9671msgstr "最大上傳大小: "
9672
9673#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
9674msgctxt "Abbreviation for May"
9675msgid "May"
9676msgstr "五月"
9677
9678#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
9679msgctxt "GENITIVE"
9680msgid "May"
9681msgstr "五月"
9682
9683#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
9684msgctxt "INSTRUMENTAL"
9685msgid "May"
9686msgstr "五月"
9687
9688#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
9689msgctxt "LOCATIVE"
9690msgid "May"
9691msgstr "五月"
9692
9693#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
9694#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807
9695#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
9696msgctxt "NOMINATIVE"
9697msgid "May"
9698msgstr "五月"
9699
9700# I18N: Name of a country or state
9701#. I18N: Name of a country or state
9702#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9703msgid "Mayotte"
9704msgstr "馬約特"
9705
9706# I18N: Location of an LDS church temple
9707#. I18N: Location of an LDS church temple
9708#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459
9709msgid "Medford, Oregon, United States"
9710msgstr "梅德福,俄勒岡州"
9711
9712# I18N: Name of a module
9713#. I18N: Name of a module
9714#: app/Http/Controllers/ListController.php:464 app/Module/MediaTabModule.php:60
9715#: resources/views/admin/control-panel.phtml:173
9716#: resources/views/admin/control-panel.phtml:571
9717#: resources/views/admin/media.phtml:92
9718#: resources/views/lists/media-table.phtml:67
9719#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:37
9720msgid "Media"
9721msgstr "多媒體"
9722
9723#: resources/views/admin/media-upload.phtml:17
9724#: resources/views/admin/media.phtml:88
9725#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36
9726#: resources/views/media-page.phtml:88 resources/views/media-page.phtml:183
9727#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20
9728#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:6
9729msgid "Media file"
9730msgstr "多媒體文件"
9731
9732#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21
9733msgid "Media file to upload"
9734msgstr "多媒體文件上傳"
9735
9736# I18N: %s is the name of a folder.
9737#. I18N: %s is the name of a folder.
9738#: resources/views/admin/trees-export.phtml:81
9739#, php-format
9740msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
9741msgstr "多媒體文件名的前綴將為 %s。"
9742
9743#: resources/views/admin/media.phtml:19
9744#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251
9745msgid "Media files"
9746msgstr "多媒體文件"
9747
9748# I18N: A configuration setting
9749#. I18N: A configuration setting
9750#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232
9751msgid "Media folder"
9752msgstr "多媒體文件夾"
9753
9754#: resources/views/admin/media.phtml:20
9755#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227
9756msgid "Media folders"
9757msgstr "多媒體文件夾"
9758
9759# I18N: gedcom tag OBJE
9760#. I18N: gedcom tag OBJE
9761#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219
9762#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:25
9763#: resources/views/admin/media.phtml:96
9764#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:177
9765#: resources/views/admin/trees.phtml:249
9766#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37
9767#: resources/views/family-page.phtml:94
9768#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87
9769#: resources/views/source-page.phtml:84
9770msgid "Media object"
9771msgstr "多媒體對象"
9772
9773# I18N: Name of a module/list
9774#. I18N: Name of a module/list
9775#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1703
9776#: app/Module/MediaListModule.php:51
9777#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20
9778#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28
9779#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:31
9780#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:52
9781#: resources/views/lists/media-table.phtml:62
9782#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83
9783#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86
9784#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24
9785#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:86
9786#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42
9787#: resources/views/note-page.phtml:52 resources/views/source-page.phtml:57
9788#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:11
9789#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:20
9790msgid "Media objects"
9791msgstr "多媒體對象"
9792
9793#: resources/views/media-list-page.phtml:73
9794msgid "Media objects found"
9795msgstr "多媒體對象找到了"
9796
9797#: resources/views/media-list-page.phtml:29
9798msgid "Media objects per page"
9799msgstr "每頁幾個多媒體對象"
9800
9801# I18N: gedcom tag MEDI
9802# I18N: gedcom tag _TYPE
9803#. I18N: gedcom tag MEDI
9804#. I18N: gedcom tag _TYPE
9805#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062
9806#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:36
9807#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:111
9808msgid "Media type"
9809msgstr "多媒體類型"
9810
9811# I18N: gedcom tag _MDCL
9812#. I18N: gedcom tag _MDCL
9813#: app/GedcomTag.php:1966
9814msgid "Medical"
9815msgstr "醫療"
9816
9817# I18N: gedcom tag _MEDC
9818#. I18N: gedcom tag _MEDC
9819#: app/GedcomTag.php:1969
9820msgid "Medical condition"
9821msgstr "健康情況"
9822
9823# I18N: The name of a colour-scheme
9824#. I18N: The name of a colour-scheme
9825#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9826msgid "Mediterranio"
9827msgstr "地中海"
9828
9829#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:46
9830msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9831msgstr "中型系統(5000人):32 - 64 mb,20 - 40秒"
9832
9833#: app/Date/JalaliDate.php:265
9834msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9835msgid "Mehr"
9836msgstr "第七月"
9837
9838# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9839#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9840#: app/Date/JalaliDate.php:137
9841msgctxt "GENITIVE"
9842msgid "Mehr"
9843msgstr "第七月"
9844
9845# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9846#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9847#: app/Date/JalaliDate.php:227
9848msgctxt "INSTRUMENTAL"
9849msgid "Mehr"
9850msgstr "第七月"
9851
9852# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9853#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9854#: app/Date/JalaliDate.php:182
9855msgctxt "LOCATIVE"
9856msgid "Mehr"
9857msgstr "第七月"
9858
9859# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9860#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9861#: app/Date/JalaliDate.php:92
9862msgctxt "NOMINATIVE"
9863msgid "Mehr"
9864msgstr "第七月"
9865
9866# I18N: Location of an LDS church temple
9867#. I18N: Location of an LDS church temple
9868#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462
9869msgid "Melbourne, Australia"
9870msgstr "墨爾本,澳大利亞"
9871
9872# I18N: Listbox entry; name of a role
9873#. I18N: Listbox entry; name of a role
9874#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:416
9875#: resources/views/admin/trees-export.phtml:107
9876#: resources/views/admin/users-edit.phtml:233
9877#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:25
9878#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38
9879msgid "Member"
9880msgstr "成員"
9881
9882# I18N: Location of an LDS church temple
9883#. I18N: Location of an LDS church temple
9884#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465
9885msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9886msgstr "田納西州的孟菲斯"
9887
9888#: resources/views/admin/modules.phtml:150
9889#: resources/views/admin/modules.phtml:153
9890msgid "Menu"
9891msgstr "菜單"
9892
9893#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:191
9894#: resources/views/admin/control-panel.phtml:415
9895#: resources/views/admin/modules.phtml:67
9896#: resources/views/admin/modules.phtml:69
9897msgid "Menus"
9898msgstr "菜單"
9899
9900# I18N: The name of a colour-scheme
9901#. I18N: The name of a colour-scheme
9902#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9903msgid "Mercury"
9904msgstr "水星"
9905
9906#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30
9907msgid "Merge"
9908msgstr "合併"
9909
9910#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:493
9911#: resources/views/admin/control-panel.phtml:155
9912msgid "Merge family trees"
9913msgstr "合併家譜"
9914
9915#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:63
9916#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:66
9917#: resources/views/admin/trees.phtml:150
9918msgid "Merge records"
9919msgstr "合併記錄"
9920
9921# I18N: Location of an LDS church temple
9922#. I18N: Location of an LDS church temple
9923#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468
9924msgid "Merida, Mexico"
9925msgstr "梅里達、墨西哥"
9926
9927# I18N: Location of an LDS church temple
9928#. I18N: Location of an LDS church temple
9929#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246
9930msgid "Mesa, Arizona, United States"
9931msgstr "檯面、亞利桑那"
9932
9933#: resources/views/admin/broadcast.phtml:46
9934#: resources/views/admin/email-page.phtml:45
9935#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
9936#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
9937#: resources/views/contact-page.phtml:53 resources/views/message-page.phtml:41
9938msgid "Message"
9939msgstr "消息"
9940
9941# I18N: Name of a module
9942# I18N: A configuration setting
9943#. I18N: Name of a module
9944#. I18N: A configuration setting
9945#: app/Module/UserMessagesModule.php:72
9946#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61
9947msgid "Messages"
9948msgstr "消息"
9949
9950# I18N: a month in the French republican calendar
9951#. I18N: a month in the French republican calendar
9952#: app/Date/FrenchDate.php:153
9953msgctxt "GENITIVE"
9954msgid "Messidor"
9955msgstr "第十月"
9956
9957# I18N: a month in the French republican calendar
9958#. I18N: a month in the French republican calendar
9959#: app/Date/FrenchDate.php:247
9960msgctxt "INSTRUMENTAL"
9961msgid "Messidor"
9962msgstr "第十月"
9963
9964# I18N: a month in the French republican calendar
9965#. I18N: a month in the French republican calendar
9966#: app/Date/FrenchDate.php:200
9967msgctxt "LOCATIVE"
9968msgid "Messidor"
9969msgstr "第十月"
9970
9971# I18N: a month in the French republican calendar
9972#. I18N: a month in the French republican calendar
9973#: app/Date/FrenchDate.php:106
9974msgctxt "NOMINATIVE"
9975msgid "Messidor"
9976msgstr "第十月"
9977
9978# I18N: Name of a country or state
9979#. I18N: Name of a country or state
9980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9981msgid "Mexico"
9982msgstr "墨西哥"
9983
9984# I18N: Location of an LDS church temple
9985#. I18N: Location of an LDS church temple
9986#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471
9987msgid "Mexico City, Mexico"
9988msgstr "墨西哥的墨西哥城"
9989
9990# I18N: Type of media object
9991#. I18N: Type of media object
9992#: app/GedcomTag.php:2375
9993msgid "Microfiche"
9994msgstr "微縮膠片"
9995
9996# I18N: Type of media object
9997#. I18N: Type of media object
9998#: app/GedcomTag.php:2378
9999msgid "Microfilm"
10000msgstr "微電影"
10001
10002# I18N: Name of a country or state
10003#. I18N: Name of a country or state
10004#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
10005msgid "Micronesia"
10006msgstr "密克羅尼西亞"
10007
10008#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186
10009msgid "Middle East"
10010msgstr "中東"
10011
10012# I18N: gedcom tag _MILI
10013#. I18N: gedcom tag _MILI
10014#: app/GedcomTag.php:1975
10015msgid "Military"
10016msgstr "軍事服務"
10017
10018# I18N: gedcom tag _MILT
10019#. I18N: gedcom tag _MILT
10020#: app/GedcomTag.php:1978
10021msgid "Military service"
10022msgstr "兵役"
10023
10024# I18N: Name of a module/report
10025#. I18N: Name of a module/report
10026#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
10027#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
10028#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
10029msgid "Missing data"
10030msgstr "缺失數據"
10031
10032# I18N: Listbox entry; name of a role
10033#. I18N: Listbox entry; name of a role
10034#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:420
10035#: resources/views/admin/users-edit.phtml:247
10036msgid "Moderator"
10037msgstr "主編人"
10038
10039#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310
10040msgid "Moderators"
10041msgstr "主編人"
10042
10043#: resources/views/admin/components.phtml:24
10044#: resources/views/admin/modules.phtml:55
10045msgid "Module"
10046msgstr "模塊"
10047
10048#: resources/views/admin/modules.phtml:50
10049#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
10050msgid "Module administration"
10051msgstr "模塊管理"
10052
10053#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
10054#: resources/views/admin/control-panel.phtml:389
10055#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
10056#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
10057#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
10058#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
10059#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
10060#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9
10061msgid "Modules"
10062msgstr "模塊"
10063
10064# I18N: Name of a country or state
10065#. I18N: Name of a country or state
10066#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
10067msgid "Moldova"
10068msgstr "摩爾多瓦"
10069
10070# I18N: abbreviation for Monday
10071#. I18N: abbreviation for Monday
10072#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265
10073#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
10074msgid "Mon"
10075msgstr "星期一"
10076
10077# I18N: Name of a country or state
10078#. I18N: Name of a country or state
10079#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
10080msgid "Monaco"
10081msgstr "摩納哥"
10082
10083#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238
10084msgid "Monday"
10085msgstr "星期一"
10086
10087# I18N: Name of a country or state
10088#. I18N: Name of a country or state
10089#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
10090msgid "Mongolia"
10091msgstr "蒙古"
10092
10093# I18N: Name of a country or state
10094#. I18N: Name of a country or state
10095#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
10096msgid "Montenegro"
10097msgstr "黑山共和國"
10098
10099# I18N: Location of an LDS church temple
10100#. I18N: Location of an LDS church temple
10101#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477
10102msgid "Monterrey, Mexico"
10103msgstr "蒙特雷,墨西哥"
10104
10105# I18N: Location of an LDS church temple
10106#. I18N: Location of an LDS church temple
10107#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474
10108msgid "Montevideo, Uruguay"
10109msgstr "蒙得維的亞烏拉圭"
10110
10111#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103
10112#: app/Module/StatisticsChartModule.php:289
10113#: app/Module/StatisticsChartModule.php:338
10114#: app/Module/StatisticsChartModule.php:387
10115#: app/Module/StatisticsChartModule.php:429
10116#: app/Module/StatisticsChartModule.php:478
10117#: resources/views/calendar-page.phtml:38
10118msgid "Month"
10119msgstr "月"
10120
10121#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288
10122#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27
10123msgid "Month of birth"
10124msgstr "出生月份"
10125
10126#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428
10127#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29
10128msgid "Month of birth of first child in a relation"
10129msgstr "第一個孩子出生的月份"
10130
10131#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337
10132#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28
10133msgid "Month of death"
10134msgstr "去世月份"
10135
10136#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477
10137#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44
10138msgid "Month of first marriage"
10139msgstr "第一次婚姻的月份"
10140
10141#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386
10142#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43
10143msgid "Month of marriage"
10144msgstr "結婚的月份"
10145
10146#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:131
10147#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133
10148#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135
10149msgid "Month:"
10150msgstr "月:"
10151
10152# I18N: Location of an LDS church temple
10153#. I18N: Location of an LDS church temple
10154#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480
10155msgid "Monticello, Utah, United States"
10156msgstr "蒙蒂塞洛,猶他州"
10157
10158# I18N: Location of an LDS church temple
10159#. I18N: Location of an LDS church temple
10160#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483
10161msgid "Montreal, Quebec, Canada"
10162msgstr "蒙特利爾,魁北克,加拿大"
10163
10164# I18N: Name of a country or state
10165#. I18N: Name of a country or state
10166#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
10167msgid "Montserrat"
10168msgstr "蒙特塞拉特"
10169
10170#: app/Date/JalaliDate.php:263
10171msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
10172msgid "Mor"
10173msgstr "第五月"
10174
10175# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10176#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10177#: app/Date/JalaliDate.php:133
10178msgctxt "GENITIVE"
10179msgid "Mordad"
10180msgstr "第五月"
10181
10182# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10183#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10184#: app/Date/JalaliDate.php:223
10185msgctxt "INSTRUMENTAL"
10186msgid "Mordad"
10187msgstr "第五月"
10188
10189# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10190#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10191#: app/Date/JalaliDate.php:178
10192msgctxt "LOCATIVE"
10193msgid "Mordad"
10194msgstr "第五月"
10195
10196# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10197#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10198#: app/Date/JalaliDate.php:88
10199msgctxt "NOMINATIVE"
10200msgid "Mordad"
10201msgstr "第五月"
10202
10203#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17
10204#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:15
10205msgid "More news articles"
10206msgstr "更多新聞"
10207
10208# I18N: Name of a country or state
10209#. I18N: Name of a country or state
10210#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
10211msgid "Morocco"
10212msgstr "摩洛哥"
10213
10214# I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
10215#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
10216#: resources/views/admin/site-mail.phtml:132
10217msgid "Most SMTP servers require a password."
10218msgstr "大多數的SMTP伺服器需要一個密碼。"
10219
10220#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
10221#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:239
10222#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:99
10223msgid "Most common surnames"
10224msgstr "最常見的姓氏"
10225
10226#: resources/views/admin/site-mail.phtml:194
10227msgid "Most mail servers require a valid domain name."
10228msgstr "大多數郵件伺服器需要一個正確的網域名。"
10229
10230#: resources/views/admin/site-mail.phtml:86
10231msgid "Most mail servers require a valid email address."
10232msgstr "大多數郵件伺服器需要正確的電子郵件地址。"
10233
10234#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
10235#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189
10236msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
10237msgstr "大多數郵件伺服器要求發送伺服器使用正確的網域名以正確標識自己。"
10238
10239# I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
10240#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
10241#: resources/views/admin/site-mail.phtml:175
10242msgid "Most servers do not use secure connections."
10243msgstr "大多數伺服器不使用安全連接。"
10244
10245#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:32
10246#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:30
10247#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:30
10248msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
10249msgstr "大多數的網站都是配置為localhost。這意味著您的數據庫和web伺服器運行在同一台服務器上。"
10250
10251#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:42
10252msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
10253msgstr "大多數的網站都是配置為使用默認值3306。"
10254
10255#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:50
10256msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
10257msgstr "大多數的網站都是配置為使用默認值3306。"
10258
10259#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:42
10260msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
10261msgstr "大多數的網站都是配置為使用默認值3306。"
10262
10263# I18N: Name of a module
10264#. I18N: Name of a module
10265#: app/Module/TopPageViewsModule.php:44
10266msgid "Most viewed pages"
10267msgstr "瀏覽最多的頁面"
10268
10269#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59
10270#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
10271#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
10272#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
10273#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279
10274#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
10275#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65
10276msgid "Mother"
10277msgstr "母親"
10278
10279# I18N: %s is the name of an individual’s mother
10280#. I18N: %s is the name of an individual’s mother
10281#: app/Individual.php:1116
10282#, php-format
10283msgid "Mother: %s"
10284msgstr "母親: %s"
10285
10286#: app/Functions/FunctionsPrint.php:187
10287msgid "Mother’s age"
10288msgstr "母親的年齡"
10289
10290# I18N: A step-family. %s is an individual’s name
10291#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
10292#: app/Individual.php:1042
10293#, php-format
10294msgid "Mother’s family with %s"
10295msgstr "母親和%s的家庭"
10296
10297# I18N: A step-family.
10298#. I18N: A step-family.
10299#: app/Individual.php:1046
10300msgid "Mother’s family with an unknown individual"
10301msgstr "母親與某個人的家庭"
10302
10303# I18N: Location of an LDS church temple
10304#. I18N: Location of an LDS church temple
10305#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486
10306msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
10307msgstr "廷帕諾戈斯山,猶他州"
10308
10309#: resources/views/admin/components.phtml:31
10310#: resources/views/admin/components.phtml:127
10311#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45
10312msgid "Move down"
10313msgstr "下移"
10314
10315#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
10316msgid "Move the media object?"
10317msgstr "移動這個多媒體?"
10318
10319#: resources/views/admin/components.phtml:30
10320#: resources/views/admin/components.phtml:121
10321#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44
10322msgid "Move up"
10323msgstr "上移"
10324
10325# I18N: Name of a country or state
10326#. I18N: Name of a country or state
10327#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
10328msgid "Mozambique"
10329msgstr "莫桑比克"
10330
10331# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10332#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10333#: app/Date/HijriDate.php:128
10334msgctxt "GENITIVE"
10335msgid "Muharram"
10336msgstr "第一月"
10337
10338# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10339#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10340#: app/Date/HijriDate.php:218
10341msgctxt "INSTRUMENTAL"
10342msgid "Muharram"
10343msgstr "第一月"
10344
10345# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10346#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10347#: app/Date/HijriDate.php:173
10348msgctxt "LOCATIVE"
10349msgid "Muharram"
10350msgstr "第一月"
10351
10352# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10353#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10354#: app/Date/HijriDate.php:83
10355msgctxt "NOMINATIVE"
10356msgid "Muharram"
10357msgstr "第一月"
10358
10359#: resources/views/lists/families-table.phtml:242
10360msgid "Multiple marriages"
10361msgstr "多次婚姻"
10362
10363#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:66
10364#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:349 app/Module/UserWelcomeModule.php:114
10365msgid "My account"
10366msgstr "我的賬戶"
10367
10368#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57
10369msgid "My family tree"
10370msgstr "我的家譜"
10371
10372#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:364 app/Module/UserWelcomeModule.php:107
10373msgid "My individual record"
10374msgstr "個人檔案"
10375
10376# I18N: Name of a module
10377#. I18N: Name of a module
10378#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:499
10379#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:379 app/Module/UserWelcomeModule.php:61
10380#: resources/views/admin/modules.phtml:177
10381#: resources/views/admin/modules.phtml:181
10382#: resources/views/layouts/administration.phtml:53
10383msgid "My page"
10384msgstr "我的頁面"
10385
10386#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:393
10387msgid "My pages"
10388msgstr "我的網頁"
10389
10390#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:427
10391msgid "My pedigree"
10392msgstr "我的家譜"
10393
10394# I18N: Name of a country or state
10395#. I18N: Name of a country or state
10396#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
10397msgid "Myanmar"
10398msgstr "緬甸"
10399
10400# I18N: gedcom tag NAME
10401#. I18N: gedcom tag NAME
10402#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/Controllers/IndividualController.php:268
10403#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209
10404#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:233
10405#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:84
10406#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:143
10407#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:5
10408#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:13
10409#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
10410#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
10411#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
10412#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
10413#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
10414#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
10415#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
10416#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
10417#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
10418#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
10419#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
10420#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
10421#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
10422#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
10423#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
10424#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
10425#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
10426#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50
10427msgid "Name"
10428msgstr "姓名"
10429
10430# I18N: gedcom tag REPO:NAME
10431#. I18N: gedcom tag REPO:NAME
10432#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:5
10433msgctxt "Repository"
10434msgid "Name"
10435msgstr "名稱"
10436
10437#: app/GedcomTag.php:868
10438msgid "Name in Hebrew"
10439msgstr "猶太名稱"
10440
10441# I18N: gedcom tag NPFX
10442#. I18N: gedcom tag NPFX
10443#: app/GedcomTag.php:893
10444msgid "Name prefix"
10445msgstr "名字前綴"
10446
10447# I18N: gedcom tag NSFX
10448#. I18N: gedcom tag NSFX
10449#: app/GedcomTag.php:896
10450msgid "Name suffix"
10451msgstr "名字後綴"
10452
10453#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
10454#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:11
10455#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10456#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10457msgid "Names"
10458msgstr "姓名"
10459
10460# I18N: gedcom tag _NAMS
10461#. I18N: gedcom tag _NAMS
10462#: app/GedcomTag.php:1990
10463msgid "Namesake"
10464msgstr "同名同姓"
10465
10466# I18N: Name of a country or state
10467#. I18N: Name of a country or state
10468#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
10469msgid "Namibia"
10470msgstr "納米比亞"
10471
10472#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261
10473msgid "Nanny"
10474msgstr "保姆"
10475
10476#: app/Module/HtmlBlockModule.php:206
10477msgid "Narrative description"
10478msgstr "敘述性描述"
10479
10480# I18N: Location of an LDS church temple
10481#. I18N: Location of an LDS church temple
10482#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489
10483msgid "Nashville, Tennessee, United States"
10484msgstr "田納西州納什維爾"
10485
10486# I18N: gedcom tag NATI
10487#. I18N: gedcom tag NATI
10488#: app/GedcomTag.php:871
10489msgid "Nationality"
10490msgstr "國籍"
10491
10492# I18N: gedcom tag NATU
10493#. I18N: gedcom tag NATU
10494#: app/GedcomTag.php:874
10495msgid "Naturalization"
10496msgstr "移入"
10497
10498# I18N: Name of a country or state
10499#. I18N: Name of a country or state
10500#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
10501msgid "Nauru"
10502msgstr "瑙魯"
10503
10504# I18N: Location of an LDS church temple
10505#. I18N: Location of an LDS church temple
10506#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492
10507msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
10508msgstr "諾伍,伊利諾斯(新)"
10509
10510# I18N: Location of an LDS church temple
10511#. I18N: Location of an LDS church temple
10512#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495
10513msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
10514msgstr "諾伍,伊利諾斯(原)"
10515
10516# I18N: Name of a country or state
10517#. I18N: Name of a country or state
10518#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
10519msgid "Nepal"
10520msgstr "尼泊爾"
10521
10522# I18N: Name of a country or state
10523#. I18N: Name of a country or state
10524#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
10525msgid "Netherlands"
10526msgstr "荷蘭"
10527
10528#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:188
10529#: resources/views/components/datetime.phtml:11
10530msgid "Never"
10531msgstr "從未"
10532
10533# I18N: gedcom tag _NMAR
10534#. I18N: gedcom tag _NMAR
10535#: app/GedcomTag.php:2006
10536msgid "Never married"
10537msgstr "未婚"
10538
10539# I18N: gedcom tag _NMAR
10540#. I18N: gedcom tag _NMAR
10541#: app/GedcomTag.php:2002
10542msgctxt "FEMALE"
10543msgid "Never married"
10544msgstr "老姑娘"
10545
10546# I18N: gedcom tag _NMAR
10547#. I18N: gedcom tag _NMAR
10548#: app/GedcomTag.php:1997
10549msgctxt "MALE"
10550msgid "Never married"
10551msgstr "光棍"
10552
10553# I18N: Name of a country or state
10554#. I18N: Name of a country or state
10555#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
10556msgid "New Caledonia"
10557msgstr "新喀裡多尼亞"
10558
10559# I18N: Location of an LDS church temple
10560#. I18N: Location of an LDS church temple
10561#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504
10562msgid "New York, New York, United States"
10563msgstr "紐約,紐約"
10564
10565# I18N: Name of a country or state
10566#. I18N: Name of a country or state
10567#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
10568msgid "New Zealand"
10569msgstr "新西蘭"
10570
10571#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59
10572msgid "New data"
10573msgstr "新的數據"
10574
10575# I18N: %s is a server name/URL
10576#. I18N: %s is a server name/URL
10577#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:139
10578#, php-format
10579msgid "New registration at %s"
10580msgstr "%s 有新用戶註冊"
10581
10582# I18N: %s is a server name/URL
10583#. I18N: %s is a server name/URL
10584#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:347
10585#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:90
10586#, php-format
10587msgid "New user at %s"
10588msgstr "%s 有新用戶等待審核"
10589
10590# I18N: Location of an LDS church temple
10591#. I18N: Location of an LDS church temple
10592#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498
10593msgid "Newport Beach, California, United States"
10594msgstr "紐波特海灘,加利福尼亞州"
10595
10596# I18N: Name of a module
10597#. I18N: Name of a module
10598#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117
10599msgid "News"
10600msgstr "新聞"
10601
10602# I18N: Type of media object
10603#. I18N: Type of media object
10604#: app/GedcomTag.php:2390
10605msgid "Newspaper"
10606msgstr "報紙"
10607
10608#: app/Module/ReviewChangesModule.php:166
10609msgid "Next email reminder will be sent after "
10610msgstr "下一個郵件提醒將稍後發送 "
10611
10612#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29
10613#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31
10614msgid "Next image"
10615msgstr "下一個圖像"
10616
10617# I18N: Name of a country or state
10618#. I18N: Name of a country or state
10619#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
10620msgid "Nicaragua"
10621msgstr "尼加拉瓜"
10622
10623# I18N: gedcom tag NICK
10624#. I18N: gedcom tag NICK
10625#: app/GedcomTag.php:884
10626msgid "Nickname"
10627msgstr "暱稱"
10628
10629# I18N: Name of a country or state
10630#. I18N: Name of a country or state
10631#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
10632msgid "Niger"
10633msgstr "尼日爾"
10634
10635# I18N: Name of a country or state
10636#. I18N: Name of a country or state
10637#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
10638msgid "Nigeria"
10639msgstr "尼日利亞"
10640
10641# I18N: a month in the Jewish calendar
10642#. I18N: a month in the Jewish calendar
10643#: app/Date/JewishDate.php:209
10644msgctxt "GENITIVE"
10645msgid "Nissan"
10646msgstr "第七月"
10647
10648# I18N: a month in the Jewish calendar
10649#. I18N: a month in the Jewish calendar
10650#: app/Date/JewishDate.php:315
10651msgctxt "INSTRUMENTAL"
10652msgid "Nissan"
10653msgstr "第七月"
10654
10655# I18N: a month in the Jewish calendar
10656#. I18N: a month in the Jewish calendar
10657#: app/Date/JewishDate.php:262
10658msgctxt "LOCATIVE"
10659msgid "Nissan"
10660msgstr "第七月"
10661
10662# I18N: a month in the Jewish calendar
10663#. I18N: a month in the Jewish calendar
10664#: app/Date/JewishDate.php:156
10665msgctxt "NOMINATIVE"
10666msgid "Nissan"
10667msgstr "第七月"
10668
10669# I18N: Name of a country or state
10670#. I18N: Name of a country or state
10671#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
10672msgid "Niue"
10673msgstr "紐埃"
10674
10675# I18N: a month in the French republican calendar
10676#. I18N: a month in the French republican calendar
10677#: app/Date/FrenchDate.php:141
10678msgctxt "GENITIVE"
10679msgid "Nivose"
10680msgstr "第四月"
10681
10682# I18N: a month in the French republican calendar
10683#. I18N: a month in the French republican calendar
10684#: app/Date/FrenchDate.php:235
10685msgctxt "INSTRUMENTAL"
10686msgid "Nivose"
10687msgstr "第四月"
10688
10689# I18N: a month in the French republican calendar
10690#. I18N: a month in the French republican calendar
10691#: app/Date/FrenchDate.php:188
10692msgctxt "LOCATIVE"
10693msgid "Nivose"
10694msgstr "第四月"
10695
10696# I18N: a month in the French republican calendar
10697#. I18N: a month in the French republican calendar
10698#: app/Date/FrenchDate.php:93
10699msgctxt "NOMINATIVE"
10700msgid "Nivose"
10701msgstr "第四月"
10702
10703#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:299
10704#: resources/views/admin/users-edit.phtml:323
10705msgid "No"
10706msgstr "不"
10707
10708#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:373
10709#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:385
10710msgid "No GEDCOM file was received."
10711msgstr "沒有收到GEDCOM文件。"
10712
10713#: resources/views/admin/trees-import.phtml:60
10714msgid "No GEDCOM files found."
10715msgstr "沒有找到GEDCOM文件。"
10716
10717#: app/Functions/FunctionsEdit.php:132
10718msgid "No calendar conversion"
10719msgstr "沒有日曆轉換"
10720
10721#: app/Module/DescendancyModule.php:268
10722#: resources/views/family-page-children.phtml:11
10723msgid "No children"
10724msgstr "沒有孩子"
10725
10726#: app/Functions/FunctionsEdit.php:147
10727msgid "No contact"
10728msgstr "無聯系方式"
10729
10730#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37
10731msgid "No duplicates have been found."
10732msgstr "沒有發現重複。"
10733
10734#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26
10735msgid "No errors have been found."
10736msgstr "沒有發現錯誤。"
10737
10738# I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
10739#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
10740#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:155
10741#, php-format
10742msgid "No events exist for the next %s day."
10743msgid_plural "No events exist for the next %s days."
10744msgstr[0] "在接下來的%s天沒有的事件。"
10745
10746#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:4
10747msgid "No events exist for today."
10748msgstr "今天沒有事件。"
10749
10750#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:151
10751msgid "No events exist for tomorrow."
10752msgstr "明天沒有事件。"
10753
10754#: resources/views/family-page.phtml:56
10755msgid "No facts exist for this family."
10756msgstr "這個家庭沒有事件。"
10757
10758# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10759#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10760#: app/Functions/Functions.php:56
10761msgid "No file was received. Please try again."
10762msgstr "沒有接收到的文件。請重新上傳。"
10763
10764#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:387
10765msgid "No link between the two individuals could be found."
10766msgstr "兩個人之間沒有發現有聯系。"
10767
10768#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135
10769#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:56
10770#: resources/views/modules/places/tab.phtml:52
10771#: resources/views/place-map.phtml:59
10772msgid "No mappable items"
10773msgstr "沒有可映射的項目"
10774
10775#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62
10776#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109
10777#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155
10778msgid "No matching facts found"
10779msgstr "沒有找到匹配的事實"
10780
10781#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9
10782#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9
10783msgid "No news articles have been submitted."
10784msgstr "沒有提交新聞文章。"
10785
10786#: resources/views/admin/trees-places.phtml:42
10787msgid "No places have been found."
10788msgstr "沒找到任何地方。"
10789
10790#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:151
10791msgid "No predefined text"
10792msgstr "沒有預定義的文本"
10793
10794#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
10795#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
10796msgid "No records to display"
10797msgstr "沒有要顯示的記錄"
10798
10799#: resources/views/place-events.phtml:20 resources/views/place-events.phtml:32
10800#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81
10801#: resources/views/search-general-page.phtml:113
10802#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114
10803msgid "No results found."
10804msgstr "沒有找到內容。"
10805
10806#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84
10807msgid "No signed-in and no anonymous users"
10808msgstr "沒有登入,沒有匿名用戶"
10809
10810#: app/Functions/FunctionsEdit.php:263
10811msgid "No temple - living ordinance"
10812msgstr "沒有寺廟—生活條例"
10813
10814#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218
10815#: resources/views/admin/control-panel.phtml:60
10816#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14
10817msgid "No upgrade information is available."
10818msgstr "沒有可用的升級信息。"
10819
10820# I18N: The name of a colour-scheme
10821#. I18N: The name of a colour-scheme
10822#: app/Module/ColorsTheme.php:173
10823msgid "Nocturnal"
10824msgstr "夜間"
10825
10826#: app/Http/Controllers/ListController.php:217
10827#: app/Http/Controllers/ListController.php:708
10828#: resources/views/admin/trees-export.phtml:95
10829#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:19
10830#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10831#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10832#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10833#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10834msgid "None"
10835msgstr "沒有"
10836
10837# I18N: The ninth day in the French republican calendar
10838#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10839#: app/Date/FrenchDate.php:303
10840msgid "Nonidi"
10841msgstr "周九"
10842
10843# I18N: Name of a country or state
10844#. I18N: Name of a country or state
10845#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10846msgid "Norfolk Island"
10847msgstr "諾福克島"
10848
10849#: resources/views/admin/users-edit.phtml:146
10850msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10851msgstr "通常,家譜的任何修改都需要由主編人批准。此選項允許用戶將不需要主編人的批准的變更。"
10852
10853# I18N: Name of a country or state
10854#. I18N: Name of a country or state
10855#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10856msgid "North Korea"
10857msgstr "北韓"
10858
10859#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177
10860msgid "Northern America"
10861msgstr "南美"
10862
10863# I18N: Name of a country or state
10864#. I18N: Name of a country or state
10865#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10866msgid "Northern Ireland"
10867msgstr "北愛爾蘭自治區"
10868
10869# I18N: Name of a country or state
10870#. I18N: Name of a country or state
10871#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10872msgid "Northern Mariana Islands"
10873msgstr "北馬里亞納群島"
10874
10875# I18N: Name of a country or state
10876#. I18N: Name of a country or state
10877#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10878msgid "Norway"
10879msgstr "挪威"
10880
10881#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310
10882msgid "Not approved by an administrator"
10883msgstr "管理員沒有確認"
10884
10885# I18N: gedcom tag _NLIV
10886#. I18N: gedcom tag _NLIV
10887#: app/GedcomTag.php:1993
10888msgid "Not living"
10889msgstr "已故"
10890
10891# I18N: gedcom tag _NMR
10892#. I18N: gedcom tag _NMR
10893#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:343
10894msgid "Not married"
10895msgstr "未婚"
10896
10897# I18N: gedcom tag _NMR
10898#. I18N: gedcom tag _NMR
10899#: app/GedcomTag.php:2016
10900msgctxt "FEMALE"
10901msgid "Not married"
10902msgstr "寡婦"
10903
10904# I18N: gedcom tag _NMR
10905#. I18N: gedcom tag _NMR
10906#: app/GedcomTag.php:2011
10907msgctxt "MALE"
10908msgid "Not married"
10909msgstr "鰥夫"
10910
10911#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310
10912msgid "Not verified by the user"
10913msgstr "用戶沒有確認"
10914
10915# I18N: gedcom tag NOTE
10916#. I18N: gedcom tag NOTE
10917#: app/Functions/FunctionsPrint.php:137 app/GedcomTag.php:890
10918#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:176
10919#: resources/views/family-page.phtml:71
10920#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:44
10921#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:7
10922#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:5
10923#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134
10924#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41
10925#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40
10926#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10927#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10928#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10929#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10930#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10931msgid "Note"
10932msgstr "記錄"
10933
10934#: resources/views/help/restriction.phtml:7
10935msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10936msgstr "注意:如果一個用戶賬戶鏈接到一個記錄,那么該用戶能夠查看該記錄。"
10937
10938#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
10939msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10940msgstr "注意:長路徑長度需要大量的計算,這些用戶可能使你的網站運行緩慢。"
10941
10942# I18N: Name of a module
10943#. I18N: Name of a module
10944#: app/Module/NotesTabModule.php:59
10945#: resources/views/admin/control-panel.phtml:174
10946#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27
10947#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:64
10948#: resources/views/media-page.phtml:76
10949#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:82
10950#: resources/views/note-page.phtml:64 resources/views/search-results.phtml:53
10951#: resources/views/source-page.phtml:63
10952#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:38
10953#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229
10954#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10955msgid "Notes"
10956msgstr "記錄"
10957
10958#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62
10959msgid "Nothing found to cleanup"
10960msgstr "沒有清理任何內容"
10961
10962#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100
10963msgid "Nothing found."
10964msgstr "什么都沒有。"
10965
10966#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211
10967msgctxt "Abbreviation for November"
10968msgid "Nov"
10969msgstr "十一月"
10970
10971#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108
10972msgctxt "GENITIVE"
10973msgid "November"
10974msgstr "十一月"
10975
10976#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178
10977msgctxt "INSTRUMENTAL"
10978msgid "November"
10979msgstr "十一月"
10980
10981#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143
10982msgctxt "LOCATIVE"
10983msgid "November"
10984msgstr "十一月"
10985
10986#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73
10987#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813
10988#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
10989msgctxt "NOMINATIVE"
10990msgid "November"
10991msgstr "十一月"
10992
10993# I18N: Location of an LDS church temple
10994#. I18N: Location of an LDS church temple
10995#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501
10996msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10997msgstr "湯加努庫阿洛法"
10998
10999# I18N: gedcom tag NCHI
11000#. I18N: gedcom tag NCHI
11001#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:727
11002#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:113
11003#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45
11004msgid "Number of children"
11005msgstr "孩子數目"
11006
11007#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:5
11008#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:5
11009#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:5
11010msgid "Number of days to show"
11011msgstr "顯示天數"
11012
11013#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:130
11014#: resources/views/statistics/families/children.phtml:31
11015msgid "Number of families without children"
11016msgstr "沒有孩子的家庭數量"
11017
11018# I18N: ... to show in a list
11019#. I18N: ... to show in a list
11020#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:5
11021msgid "Number of given names"
11022msgstr "給定名字的數量"
11023
11024# I18N: gedcom tag NMR
11025#. I18N: gedcom tag NMR
11026#: app/GedcomTag.php:887
11027msgid "Number of marriages"
11028msgstr "婚姻次數"
11029
11030# I18N: ... to show in a list
11031#. I18N: ... to show in a list
11032#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:5
11033msgid "Number of pages"
11034msgstr "頁數"
11035
11036# I18N: ... to show in a list
11037#. I18N: ... to show in a list
11038#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56
11039#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:5
11040msgid "Number of surnames"
11041msgstr "姓氏數量"
11042
11043#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272
11044msgid "Nurse"
11045msgstr "保姆"
11046
11047#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269
11048msgctxt "FEMALE"
11049msgid "Nurse"
11050msgstr "女保姆"
11051
11052#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265
11053msgctxt "MALE"
11054msgid "Nurse"
11055msgstr "男保姆"
11056
11057# I18N: Location of an LDS church temple
11058#. I18N: Location of an LDS church temple
11059#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510
11060msgid "Oakland, California, United States"
11061msgstr "奧克蘭,加利福尼亞"
11062
11063# I18N: Location of an LDS church temple
11064#. I18N: Location of an LDS church temple
11065#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513
11066msgid "Oaxaca, Mexico"
11067msgstr "瓦哈卡州,墨西哥"
11068
11069# I18N: gedcom tag OCCU
11070#. I18N: gedcom tag OCCU
11071#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
11072#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
11073msgid "Occupation"
11074msgstr "工作/職位"
11075
11076# I18N: Name of a report
11077#. I18N: Name of a report
11078#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
11079#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
11080#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
11081msgid "Occupations"
11082msgstr "工作/職位"
11083
11084# I18N: Name of a country or state
11085#. I18N: Name of a country or state
11086#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
11087msgid "Occupied Palestinian Territory"
11088msgstr "被占領的巴勒斯坦領土"
11089
11090#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
11091msgctxt "Abbreviation for October"
11092msgid "Oct"
11093msgstr "十月"
11094
11095# I18N: The eighth day in the French republican calendar
11096#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
11097#: app/Date/FrenchDate.php:301
11098msgid "Octidi"
11099msgstr "周八"
11100
11101#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
11102msgctxt "GENITIVE"
11103msgid "October"
11104msgstr "十月"
11105
11106#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
11107msgctxt "INSTRUMENTAL"
11108msgid "October"
11109msgstr "十月"
11110
11111#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
11112msgctxt "LOCATIVE"
11113msgid "October"
11114msgstr "十月"
11115
11116#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
11117#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812
11118#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
11119msgctxt "NOMINATIVE"
11120msgid "October"
11121msgstr "十月"
11122
11123# I18N: Location of an LDS church temple
11124#. I18N: Location of an LDS church temple
11125#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516
11126msgid "Ogden, Utah, United States"
11127msgstr "奧格登,猶他州"
11128
11129# I18N: Location of an LDS church temple
11130#. I18N: Location of an LDS church temple
11131#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519
11132msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
11133msgstr "俄克拉荷馬城奧克拉荷馬"
11134
11135#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52
11136msgid "Old data"
11137msgstr "陳舊的數據"
11138
11139#: resources/views/admin/control-panel.phtml:642
11140msgid "Old files found"
11141msgstr "找到舊文件"
11142
11143#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:59
11144msgid "Oldest father"
11145msgstr "最老父親"
11146
11147#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:77
11148msgid "Oldest female"
11149msgstr "最年長女性"
11150
11151#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:11
11152msgid "Oldest living individuals"
11153msgstr "在世最年長者"
11154
11155#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:59
11156msgid "Oldest male"
11157msgstr "最年長男性"
11158
11159#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:77
11160msgid "Oldest mother"
11161msgstr "最老母親"
11162
11163# I18N: The name of a colour-scheme
11164#. I18N: The name of a colour-scheme
11165#: app/Module/ColorsTheme.php:175
11166msgid "Olivia"
11167msgstr "奧利維亞"
11168
11169# I18N: Name of a country or state
11170#. I18N: Name of a country or state
11171#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
11172msgid "Oman"
11173msgstr "阿曼"
11174
11175# I18N: Name of a module
11176#. I18N: Name of a module
11177#: app/Module/OnThisDayModule.php:86
11178msgid "On this day"
11179msgstr "在這一天"
11180
11181#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:152
11182msgid "On this day…"
11183msgstr "在這天…"
11184
11185#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
11186msgid "Only add new records"
11187msgstr "僅增加一條新記錄"
11188
11189#: app/Functions/FunctionsEdit.php:229
11190#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:264
11191#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:438
11192#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:824
11193#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1065
11194#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:28
11195msgid "Only managers can edit"
11196msgstr "只有管理員可以編輯"
11197
11198#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
11199msgid "Only update existing records"
11200msgstr "僅更新存在的記錄"
11201
11202#: resources/views/errors/database-connection.phtml:5
11203msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
11204msgstr "哎呀!伺服器無法連接到數據庫伺服器。它可能是忙碌的,正在進行維護或異常。幾分鍾後<a href =\"index.php\">再試</a>或與網站管理員聯系。"
11205
11206#: app/Http/Controllers/SetupController.php:143
11207msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
11208msgstr "注意!webtrees 不能在這個目錄創建文件。"
11209
11210#: app/Functions/FunctionsPrint.php:380 app/Functions/FunctionsPrint.php:382
11211#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21
11212msgid "OpenStreetMap™"
11213msgstr "OpenStreetMap™"
11214
11215#. I18N: Location of an LDS church temple
11216#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522
11217msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
11218msgstr "美國猶他州奧奎拉山"
11219
11220#: app/Date/JalaliDate.php:260
11221msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
11222msgid "Ord"
11223msgstr "第二月"
11224
11225# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11226#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11227#: app/Date/JalaliDate.php:127
11228msgctxt "GENITIVE"
11229msgid "Ordibehesht"
11230msgstr "第二月"
11231
11232# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11233#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11234#: app/Date/JalaliDate.php:217
11235msgctxt "INSTRUMENTAL"
11236msgid "Ordibehesht"
11237msgstr "第二月"
11238
11239# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11240#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11241#: app/Date/JalaliDate.php:172
11242msgctxt "LOCATIVE"
11243msgid "Ordibehesht"
11244msgstr "第二月"
11245
11246# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11247#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11248#: app/Date/JalaliDate.php:82
11249msgctxt "NOMINATIVE"
11250msgid "Ordibehesht"
11251msgstr "第二月"
11252
11253# I18N: gedcom tag ORDI
11254#. I18N: gedcom tag ORDI
11255#: app/GedcomTag.php:907
11256msgid "Ordinance"
11257msgstr "條例"
11258
11259# I18N: gedcom tag ORDN
11260#. I18N: gedcom tag ORDN
11261#: app/GedcomTag.php:910
11262msgid "Ordination"
11263msgstr "祝聖禮"
11264
11265#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
11266#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
11267msgid "Orientation"
11268msgstr "方向"
11269
11270# I18N: Location of an LDS church temple
11271#. I18N: Location of an LDS church temple
11272#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525
11273msgid "Orlando, Florida, United States"
11274msgstr "奧蘭多,佛羅里達"
11275
11276# I18N: Type of media object
11277#. I18N: Type of media object
11278#: app/GedcomTag.php:2405 app/Module/StatisticsChartModule.php:164
11279#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:94
11280#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:153
11281#: resources/views/admin/control-panel.phtml:528
11282msgid "Other"
11283msgstr "其他"
11284
11285#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:412
11286msgid "Other facts to show in charts"
11287msgstr "在圖表其他顯示事件"
11288
11289#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:95
11290msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
11291msgstr "其他家譜應用程式可能無法識別此數據。"
11292
11293#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:880
11294msgid "Other preferences"
11295msgstr "其他設定"
11296
11297#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283
11298msgid "Owner"
11299msgstr "業主"
11300
11301#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280
11302msgctxt "FEMALE"
11303msgid "Owner"
11304msgstr "女業主"
11305
11306#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276
11307msgctxt "MALE"
11308msgid "Owner"
11309msgstr "男業主"
11310
11311# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
11312#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
11313#: app/Functions/Functions.php:65
11314msgid "PHP blocked the file because of its extension."
11315msgstr "PHP阻止的文件擴展。"
11316
11317# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
11318#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
11319#: app/Functions/Functions.php:62
11320msgid "PHP failed to write to disk."
11321msgstr "PHP未能寫入磁盤。"
11322
11323#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
11324msgid "PHP information"
11325msgstr "PHP 信息"
11326
11327#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
11328#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
11329#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
11330#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
11331#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
11332#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
11333#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
11334#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
11335#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
11336#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
11337#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
11338#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
11339#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
11340#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
11341#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
11342msgid "Page"
11343msgstr "頁"
11344
11345#: resources/views/media-list-page.phtml:91
11346#: resources/views/media-list-page.phtml:190
11347#, php-format
11348msgid "Page %s of %s"
11349msgstr "%s 的 %s 頁面"
11350
11351#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
11352#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
11353#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
11354#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
11355#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
11356#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
11357#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
11358#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
11359#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
11360#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
11361#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
11362#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
11363#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
11364#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
11365#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
11366#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
11367msgid "Page size"
11368msgstr "頁面大小"
11369
11370# I18N: Type of media object
11371#. I18N: Type of media object
11372#: app/GedcomTag.php:2402
11373msgid "Painting"
11374msgstr "繪畫"
11375
11376# I18N: Name of a country or state
11377#. I18N: Name of a country or state
11378#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
11379msgid "Pakistan"
11380msgstr "巴基斯坦"
11381
11382# I18N: Name of a country or state
11383#. I18N: Name of a country or state
11384#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
11385msgid "Palau"
11386msgstr "帕勞"
11387
11388# I18N: A colour scheme
11389#. I18N: A colour scheme
11390#: app/Module/ColorsTheme.php:124
11391msgid "Palette"
11392msgstr "調色板"
11393
11394# I18N: Location of an LDS church temple
11395#. I18N: Location of an LDS church temple
11396#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531
11397msgid "Palmyra, New York, United States"
11398msgstr "巴爾米拉,紐約"
11399
11400# I18N: Name of a country or state
11401#. I18N: Name of a country or state
11402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
11403msgid "Panama"
11404msgstr "巴拿馬"
11405
11406# I18N: Location of an LDS church temple
11407#. I18N: Location of an LDS church temple
11408#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534
11409msgid "Panama City, Panama"
11410msgstr "巴拿馬城,巴拿馬"
11411
11412# I18N: Location of an LDS church temple
11413#. I18N: Location of an LDS church temple
11414#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537
11415msgid "Papeete, Tahiti"
11416msgstr "帕、塔希提"
11417
11418# I18N: Name of a country or state
11419#. I18N: Name of a country or state
11420#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
11421msgid "Papua New Guinea"
11422msgstr "巴布亞新幾內亞"
11423
11424# I18N: Name of a country or state
11425#. I18N: Name of a country or state
11426#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
11427msgid "Paraguay"
11428msgstr "巴拉圭"
11429
11430#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:25
11431msgid "Parents"
11432msgstr "父母"
11433
11434#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
11435#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
11436#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
11437msgid "Parents and siblings"
11438msgstr "父母和兄弟姐妹"
11439
11440#: app/Functions/FunctionsPrint.php:199
11441msgid "Parent’s age"
11442msgstr "父母的年齡"
11443
11444# I18N: A configuration setting
11445#. I18N: A configuration setting
11446#: resources/views/admin/site-mail.phtml:46
11447#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155
11448#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
11449#: resources/views/admin/users-edit.phtml:50
11450#: resources/views/edit-account-page.phtml:76
11451#: resources/views/login-page.phtml:43
11452#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24
11453#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
11454#: resources/views/register-page.phtml:70
11455#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56
11456msgid "Password"
11457msgstr "密碼"
11458
11459#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
11460#: resources/views/admin/users-edit.phtml:55
11461#: resources/views/edit-account-page.phtml:81
11462#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
11463#: resources/views/register-page.phtml:76
11464msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
11465msgstr "長度不少于8個字符,並區分大小寫,您將使用它登入網站。"
11466
11467#. I18N: Location of an LDS church temple
11468#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540
11469msgid "Payson, Utah, United States"
11470msgstr "美國,猶他州,佩森"
11471
11472# I18N: Name of a module/chart
11473# I18N: Name of a report
11474#. I18N: Name of a module/chart
11475#. I18N: Name of a report
11476#: app/Module/ChartsBlockModule.php:241 app/Module/PedigreeChartModule.php:119
11477#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
11478#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:20
11479#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
11480#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
11481msgid "Pedigree"
11482msgstr "世系圖"
11483
11484#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
11485msgid "Pedigree chart"
11486msgstr "世系圖"
11487
11488# I18N: Name of a module
11489#. I18N: Name of a module
11490#: app/Module/PedigreeMapModule.php:125
11491msgid "Pedigree map"
11492msgstr "譜地圖"
11493
11494# I18N: %s is an individual’s name
11495#. I18N: %s is an individual’s name
11496#: app/Module/PedigreeMapModule.php:171 app/Module/PedigreeMapModule.php:310
11497#, php-format
11498msgid "Pedigree map of %s"
11499msgstr "%s 的譜地圖"
11500
11501# I18N: %s is an individual’s name
11502#. I18N: %s is an individual’s name
11503#: app/Module/PedigreeChartModule.php:165
11504#, php-format
11505msgid "Pedigree tree of %s"
11506msgstr "%s 的世系圖"
11507
11508# I18N: Name of a module
11509#. I18N: Name of a module
11510#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249
11511#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:121
11512#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:454 app/Module/ReviewChangesModule.php:83
11513#: app/Module/ReviewChangesModule.php:138
11514#: resources/views/admin/control-panel.phtml:168
11515#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192
11516#: resources/views/pending-changes-page.phtml:83
11517#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
11518msgid "Pending changes"
11519msgstr "待定的更改"
11520
11521#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
11522msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
11523msgstr "當您的賬戶有權限編輯時才顯示待定的更改。當你退出,你將不再能夠看到它們。同時,只有在特定的頁面顯示待定的更改。例如,他們不出現在名單,報告,或搜索結果頁面中。"
11524
11525# I18N: gedcom tag _PRMN
11526#. I18N: gedcom tag _PRMN
11527#: app/GedcomTag.php:2029
11528msgid "Permanent number"
11529msgstr "永久號碼"
11530
11531#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94
11532#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89
11533msgid "Permanently delete these records?"
11534msgstr "永久刪除這些記錄嗎?"
11535
11536#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:5
11537msgid "Personal data"
11538msgstr ""
11539
11540# I18N: Location of an LDS church temple
11541#. I18N: Location of an LDS church temple
11542#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543
11543msgid "Perth, Australia"
11544msgstr "澳大利亞珀斯"
11545
11546# I18N: Name of a country or state
11547#. I18N: Name of a country or state
11548#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
11549msgid "Peru"
11550msgstr "秘魯"
11551
11552# I18N: Name of a country or state
11553#. I18N: Name of a country or state
11554#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
11555msgid "Philippines"
11556msgstr "菲律賓"
11557
11558#. I18N: Location of an LDS church temple
11559#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546
11560msgid "Phoenix, Arizona, United States"
11561msgstr "美國亞利桑那州鳳凰城"
11562
11563# I18N: gedcom tag PHON
11564#. I18N: gedcom tag PHON
11565#: app/GedcomTag.php:925
11566msgid "Phone"
11567msgstr "電話號碼"
11568
11569# I18N: gedcom tag FONE
11570#. I18N: gedcom tag FONE
11571#: app/GedcomTag.php:773
11572msgid "Phonetic"
11573msgstr "語音"
11574
11575#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51
11576msgid "Phonetic algorithm"
11577msgstr "語音算法"
11578
11579#: app/GedcomTag.php:866
11580msgid "Phonetic name"
11581msgstr "拼音名"
11582
11583#: app/GedcomTag.php:933
11584msgid "Phonetic place"
11585msgstr "語音的地方"
11586
11587# I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
11588#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
11589#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:102
11590#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26
11591msgid "Phonetic search"
11592msgstr "語音搜索"
11593
11594#: app/GedcomTag.php:1057
11595msgid "Phonetic title"
11596msgstr "語音標題"
11597
11598# I18N: Type of media object
11599#. I18N: Type of media object
11600#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2393
11601msgid "Photo"
11602msgstr "照片"
11603
11604# I18N: The name of a colour-scheme
11605#. I18N: The name of a colour-scheme
11606#: app/Module/ColorsTheme.php:177
11607msgid "Pink Plastic"
11608msgstr "粉紅色"
11609
11610# I18N: Name of a country or state
11611#. I18N: Name of a country or state
11612#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
11613msgid "Pitcairn"
11614msgstr "皮特克恩"
11615
11616# I18N: gedcom tag PLAC
11617#. I18N: gedcom tag PLAC
11618#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224
11619#: resources/views/admin/location-edit.phtml:24
11620#: resources/views/admin/locations.phtml:15
11621#: resources/views/lists/families-table.phtml:261
11622#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:275
11623#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:286
11624#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43
11625#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36
11626#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41
11627#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
11628#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
11629#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
11630#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
11631#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
11632#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
11633#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
11634#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
11635#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
11636msgid "Place"
11637msgstr "地點"
11638
11639# I18N: Name of a module/list
11640#. I18N: Name of a module/list
11641#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46
11642#: resources/views/place-hierarchy.phtml:7
11643msgid "Place hierarchy"
11644msgstr "地方分布"
11645
11646#: app/GedcomTag.php:937
11647msgid "Place in Hebrew"
11648msgstr "猶太語中地方"
11649
11650#: resources/views/place-list.phtml:6
11651msgid "Place list"
11652msgstr "地方列表"
11653
11654# I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
11655#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
11656#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:587
11657msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
11658msgstr "地名往往太長,為適應圖、列表等,它們可能被縮寫展示只是第一幾部分的名稱,如<i>village, county</i>,或最後幾部分,如<i>region, country</i>。"
11659
11660#: resources/views/help/place.phtml:8
11661msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
11662msgstr "地名可能會隨著時間改變。 在家譜中,習慣上對於城鎮或國家則使用目前名稱。 歷史名稱可以顯示在來源或註釋資料內。"
11663
11664#: resources/views/help/place.phtml:4
11665msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
11666msgstr "地名應以逗號分隔的列表形式輸入,從最小的地方開始,以國家結尾。 例如,“威斯敏斯特,倫敦,英國”。"
11667
11668# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11669#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11670#: app/GedcomTag.php:507
11671msgid "Place of LDS baptism"
11672msgstr "LDS 洗禮的地點"
11673
11674# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11675#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11676#: app/GedcomTag.php:1014
11677msgid "Place of LDS child sealing"
11678msgstr "LDS 儿童密封的地點"
11679
11680# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11681#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11682#: app/GedcomTag.php:706
11683msgid "Place of LDS endowment"
11684msgstr "LDS 捐贈的地點"
11685
11686# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11687#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11688#: app/GedcomTag.php:757
11689msgid "Place of LDS spouse sealing"
11690msgstr "LDS 配偶密封的地點"
11691
11692#: app/GedcomTag.php:471
11693msgid "Place of adoption"
11694msgstr "過繼的地方"
11695
11696#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
11697msgid "Place of baptism"
11698msgstr "洗禮的地點"
11699
11700#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
11701msgid "Place of bar mitzvah"
11702msgstr "受誡禮的地點"
11703
11704#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
11705msgid "Place of bat mitzvah"
11706msgstr "成人儀式的地點"
11707
11708#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
11709#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
11710msgid "Place of birth"
11711msgstr "出生地"
11712
11713#: app/GedcomTag.php:542
11714msgid "Place of blessing"
11715msgstr "祝福地"
11716
11717#: app/GedcomTag.php:1341
11718msgid "Place of brit milah"
11719msgstr "割禮地"
11720
11721#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
11722msgid "Place of burial"
11723msgstr "埋葬地"
11724
11725#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
11726msgid "Place of christening"
11727msgstr "洗禮地"
11728
11729#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
11730msgid "Place of confirmation"
11731msgstr "確認地"
11732
11733#: app/GedcomTag.php:637
11734msgid "Place of cremation"
11735msgstr "火葬地"
11736
11737#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
11738#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
11739msgid "Place of death"
11740msgstr "去世地"
11741
11742#: app/GedcomTag.php:697
11743msgid "Place of emigration"
11744msgstr "移民地"
11745
11746#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
11747msgid "Place of engagement"
11748msgstr "訂婚地"
11749
11750#: app/GedcomTag.php:720
11751msgid "Place of event"
11752msgstr "事件地"
11753
11754#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
11755msgid "Place of first communion"
11756msgstr "第一聖餐地點"
11757
11758#: app/GedcomTag.php:801
11759msgid "Place of immigration"
11760msgstr "移民地"
11761
11762#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842
11763#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
11764#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
11765msgid "Place of marriage"
11766msgstr "結婚地"
11767
11768#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
11769msgid "Place of marriage banns"
11770msgstr "婚姻的結婚通告的地點"
11771
11772#: app/GedcomTag.php:878
11773msgid "Place of naturalization"
11774msgstr "移入地"
11775
11776#: app/GedcomTag.php:916
11777msgid "Place of ordination"
11778msgstr "祝聖禮地"
11779
11780#: app/GedcomTag.php:971
11781msgid "Place of residence"
11782msgstr "居住地"
11783
11784# I18N: Name of a module
11785#. I18N: Name of a module
11786#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:122
11787#: app/Module/PlacesModule.php:68
11788#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566
11789#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
11790#: resources/views/statistics/other/places.phtml:11
11791msgid "Places"
11792msgstr "地點"
11793
11794#: resources/views/places-page.phtml:28
11795msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
11796msgstr "沒有有效坐標的地方不會顯示在地圖上,並且側邊欄條目周圍會出現紅色邊框"
11797
11798#: resources/views/layouts/default.phtml:157
11799#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21
11800#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23
11801msgid "Play"
11802msgstr "播放"
11803
11804#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:100
11805msgid "Please enter a valid email address."
11806msgstr "請輸入一個有效的電子郵件地址。"
11807
11808#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:80
11809#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
11810msgid "Please try again."
11811msgstr "請再試一次。"
11812
11813# I18N: a month in the French republican calendar
11814#. I18N: a month in the French republican calendar
11815#: app/Date/FrenchDate.php:143
11816msgctxt "GENITIVE"
11817msgid "Pluviose"
11818msgstr "第五月"
11819
11820# I18N: a month in the French republican calendar
11821#. I18N: a month in the French republican calendar
11822#: app/Date/FrenchDate.php:237
11823msgctxt "INSTRUMENTAL"
11824msgid "Pluviose"
11825msgstr "第五月"
11826
11827# I18N: a month in the French republican calendar
11828#. I18N: a month in the French republican calendar
11829#: app/Date/FrenchDate.php:190
11830msgctxt "LOCATIVE"
11831msgid "Pluviose"
11832msgstr "第五月"
11833
11834# I18N: a month in the French republican calendar
11835#. I18N: a month in the French republican calendar
11836#: app/Date/FrenchDate.php:95
11837msgctxt "NOMINATIVE"
11838msgid "Pluviose"
11839msgstr "第五月"
11840
11841# I18N: Name of a country or state
11842#. I18N: Name of a country or state
11843#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
11844msgid "Poland"
11845msgstr "波蘭"
11846
11847#: app/SurnameTradition.php:100
11848msgctxt "Surname tradition"
11849msgid "Polish"
11850msgstr "波蘭"
11851
11852# I18N: A configuration setting
11853#. I18N: A configuration setting
11854#: resources/views/admin/site-mail.phtml:40
11855#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
11856#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:43
11857#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:37
11858#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:37
11859msgid "Port number"
11860msgstr "端口號"
11861
11862# I18N: Location of an LDS church temple
11863#. I18N: Location of an LDS church temple
11864#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552
11865msgid "Portland, Oregon, United States"
11866msgstr "波特蘭,俄勒岡州"
11867
11868# I18N: Location of an LDS church temple
11869#. I18N: Location of an LDS church temple
11870#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528
11871msgid "Porto Alegre, Brazil"
11872msgstr "在巴西阿雷格里港"
11873
11874# I18N: page orientation
11875#. I18N: page orientation
11876#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:734
11877#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
11878#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
11879msgid "Portrait"
11880msgstr "豎圖表"
11881
11882# I18N: Name of a country or state
11883#. I18N: Name of a country or state
11884#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
11885msgid "Portugal"
11886msgstr "葡萄牙"
11887
11888#: app/SurnameTradition.php:94
11889msgctxt "Surname tradition"
11890msgid "Portuguese"
11891msgstr "葡萄牙"
11892
11893# I18N: gedcom tag POST
11894#. I18N: gedcom tag POST
11895#: app/GedcomTag.php:940
11896msgid "Postal code"
11897msgstr "郵編"
11898
11899#. I18N: Name of a module
11900#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
11901msgid "Powered by webtrees™"
11902msgstr "由webtrees™提供支持"
11903
11904# I18N: a month in the French republican calendar
11905#. I18N: a month in the French republican calendar
11906#: app/Date/FrenchDate.php:151
11907msgctxt "GENITIVE"
11908msgid "Prairial"
11909msgstr "第九月"
11910
11911# I18N: a month in the French republican calendar
11912#. I18N: a month in the French republican calendar
11913#: app/Date/FrenchDate.php:245
11914msgctxt "INSTRUMENTAL"
11915msgid "Prairial"
11916msgstr "第九月"
11917
11918# I18N: a month in the French republican calendar
11919#. I18N: a month in the French republican calendar
11920#: app/Date/FrenchDate.php:198
11921msgctxt "LOCATIVE"
11922msgid "Prairial"
11923msgstr "第九月"
11924
11925# I18N: a month in the French republican calendar
11926#. I18N: a month in the French republican calendar
11927#: app/Date/FrenchDate.php:104
11928msgctxt "NOMINATIVE"
11929msgid "Prairial"
11930msgstr "第九月"
11931
11932#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:153
11933msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11934msgstr "管理員審核請求用戶賬戶的預定義的文本"
11935
11936#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:152
11937msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11938msgstr "所有用戶申請用戶賬戶的預定義的文本"
11939
11940#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:154
11941msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11942msgstr "預定義的文本聲明僅家庭成員可以申請用戶賬戶"
11943
11944#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:806
11945#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:125
11946#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:210
11947#: resources/views/admin/components.phtml:45
11948#: resources/views/admin/components.phtml:48
11949#: resources/views/admin/modules.phtml:63
11950#: resources/views/admin/modules.phtml:65
11951#: resources/views/admin/modules.phtml:136
11952#: resources/views/admin/modules.phtml:139
11953#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:81
11954#: resources/views/modules/block-template.phtml:6
11955#: resources/views/modules/block-template.phtml:8
11956msgid "Preferences"
11957msgstr "偏愛"
11958
11959#: resources/views/admin/modules.phtml:33
11960#, php-format
11961msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11962msgstr "存在模塊“%s”的設定,但此模塊不再存在。"
11963
11964# I18N: A configuration setting
11965#. I18N: A configuration setting
11966#: resources/views/admin/users-edit.phtml:173
11967msgid "Preferred contact method"
11968msgstr "首選聯系方式"
11969
11970# I18N: Label for a configuration option
11971#. I18N: Label for a configuration option
11972#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:15
11973#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:23
11974#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:14
11975#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:14
11976#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33
11977#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:17
11978msgid "Presentation style"
11979msgstr "表現風格"
11980
11981# I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11982#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11983#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549
11984msgid "President’s Office"
11985msgstr "總統辦公室"
11986
11987# I18N: Location of an LDS church temple
11988#. I18N: Location of an LDS church temple
11989#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555
11990msgid "Preston, England"
11991msgstr "普雷斯頓,英格蘭"
11992
11993#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18
11994msgid "Preview"
11995msgstr "預覽"
11996
11997#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287
11998msgid "Priest"
11999msgstr "牧師"
12000
12001# I18N: The first day in the French republican calendar
12002#. I18N: The first day in the French republican calendar
12003#: app/Date/FrenchDate.php:287
12004msgid "Primidi"
12005msgstr "周一"
12006
12007#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
12008msgid "Print basic events when blank"
12009msgstr "當空白時顯示基本事件"
12010
12011#: app/Http/Controllers/AdminController.php:74
12012#: resources/views/admin/trees.phtml:91
12013msgid "Privacy"
12014msgstr "隱私"
12015
12016#. I18N: Name of a module
12017#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128
12018#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10
12019msgid "Privacy policy"
12020msgstr "隱私策略"
12021
12022# I18N: a restrction on viewing data
12023#. I18N: a restrction on viewing data
12024#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:5
12025msgid "Privacy restriction"
12026msgstr "隱私限制"
12027
12028# I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
12029#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
12030#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:163
12031msgid "Privacy restrictions"
12032msgstr "隱私限制"
12033
12034#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:211
12035msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
12036msgstr "隱私限制—這些適用于不包含一個標記RESN GEDCOM的記錄和事實"
12037
12038#: app/GedcomRecord.php:486 app/GedcomRecord.php:597 app/GedcomRecord.php:1221
12039#: app/Note.php:123 app/Report/ReportParserGenerate.php:928
12040#: app/Repository.php:99 app/Source.php:104
12041#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415
12042msgid "Private"
12043msgstr "隱私保護"
12044
12045#: resources/views/admin/site-mail.phtml:225
12046msgid "Private key"
12047msgstr "私用密鑰"
12048
12049# I18N: gedcom tag PROB
12050#. I18N: gedcom tag PROB
12051#: app/GedcomTag.php:943
12052msgid "Probate"
12053msgstr "遺囑"
12054
12055# I18N: gedcom tag PROP
12056#. I18N: gedcom tag PROP
12057#: app/GedcomTag.php:946
12058msgid "Property"
12059msgstr "財產信息"
12060
12061#. I18N: Location of an LDS church temple
12062#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558
12063msgid "Provo City Center, Utah, United States"
12064msgstr "美國猶他州普羅沃市中心"
12065
12066# I18N: Location of an LDS church temple
12067#. I18N: Location of an LDS church temple
12068#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561
12069msgid "Provo, Utah, United States"
12070msgstr "猶他州普羅沃"
12071
12072# I18N: gedcom tag PUBL
12073#. I18N: gedcom tag PUBL
12074#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/modals/source-fields.phtml:27
12075msgid "Publication"
12076msgstr "出版"
12077
12078# I18N: Name of a country or state
12079#. I18N: Name of a country or state
12080#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
12081msgid "Puerto Rico"
12082msgstr "波多黎各"
12083
12084# I18N: Name of a country or state
12085#. I18N: Name of a country or state
12086#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
12087msgid "Qatar"
12088msgstr "卡塔爾"
12089
12090# I18N: gedcom tag QUAY
12091#. I18N: gedcom tag QUAY
12092#: app/GedcomTag.php:952
12093msgid "Quality of data"
12094msgstr "資料質量"
12095
12096# I18N: The fourth day in the French republican calendar
12097#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
12098#: app/Date/FrenchDate.php:293
12099msgid "Quartidi"
12100msgstr "周四"
12101
12102#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43
12103#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19
12104msgid "Question"
12105msgstr "問題"
12106
12107#. I18N: Location of an LDS church temple
12108#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564
12109msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
12110msgstr "瓜地馬拉克薩爾特南戈"
12111
12112#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:760
12113msgid "Quick family facts"
12114msgstr "快速添加的家庭事件"
12115
12116#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:706
12117msgid "Quick individual facts"
12118msgstr "快速添加的個人事件"
12119
12120#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:842
12121msgid "Quick repository facts"
12122msgstr "快速添加的庫事件"
12123
12124#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:801
12125msgid "Quick source facts"
12126msgstr "快速添加的來源事件"
12127
12128# I18N: The fifth day in the French republican calendar
12129#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
12130#: app/Date/FrenchDate.php:295
12131msgid "Quintidi"
12132msgstr "周五"
12133
12134# I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
12135#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
12136#: app/Module/UserMessagesModule.php:200 app/Module/UserMessagesModule.php:201
12137msgid "RE: "
12138msgstr "回復: "
12139
12140#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291
12141msgid "Rabbi"
12142msgstr "先生"
12143
12144# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12145#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12146#: app/Date/HijriDate.php:132
12147msgctxt "GENITIVE"
12148msgid "Rabi’ al-awwal"
12149msgstr "第三月"
12150
12151# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12152#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12153#: app/Date/HijriDate.php:222
12154msgctxt "INSTRUMENTAL"
12155msgid "Rabi’ al-awwal"
12156msgstr "第三月"
12157
12158# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12159#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12160#: app/Date/HijriDate.php:177
12161msgctxt "LOCATIVE"
12162msgid "Rabi’ al-awwal"
12163msgstr "第三月"
12164
12165# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12166#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12167#: app/Date/HijriDate.php:87
12168msgctxt "NOMINATIVE"
12169msgid "Rabi’ al-awwal"
12170msgstr "第三月"
12171
12172# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12173#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12174#: app/Date/HijriDate.php:134
12175msgctxt "GENITIVE"
12176msgid "Rabi’ al-thani"
12177msgstr "第四月"
12178
12179# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12180#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12181#: app/Date/HijriDate.php:224
12182msgctxt "INSTRUMENTAL"
12183msgid "Rabi’ al-thani"
12184msgstr "第四月"
12185
12186# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12187#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12188#: app/Date/HijriDate.php:179
12189msgctxt "LOCATIVE"
12190msgid "Rabi’ al-thani"
12191msgstr "第四月"
12192
12193# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12194#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12195#: app/Date/HijriDate.php:89
12196msgctxt "NOMINATIVE"
12197msgid "Rabi’ al-thani"
12198msgstr "第四月"
12199
12200# I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
12201#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
12202#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109
12203msgid "Rada"
12204msgstr "撫育"
12205
12206# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12207#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12208#: app/Date/HijriDate.php:140
12209msgctxt "GENITIVE"
12210msgid "Rajab"
12211msgstr "第七月"
12212
12213# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12214#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12215#: app/Date/HijriDate.php:230
12216msgctxt "INSTRUMENTAL"
12217msgid "Rajab"
12218msgstr "第七月"
12219
12220# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12221#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12222#: app/Date/HijriDate.php:185
12223msgctxt "LOCATIVE"
12224msgid "Rajab"
12225msgstr "第七月"
12226
12227# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12228#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12229#: app/Date/HijriDate.php:95
12230msgctxt "NOMINATIVE"
12231msgid "Rajab"
12232msgstr "第七月"
12233
12234# I18N: Location of an LDS church temple
12235#. I18N: Location of an LDS church temple
12236#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567
12237msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
12238msgstr "北卡羅來納州的羅利"
12239
12240# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12241#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12242#: app/Date/HijriDate.php:144
12243msgctxt "GENITIVE"
12244msgid "Ramadan"
12245msgstr "第九月"
12246
12247# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12248#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12249#: app/Date/HijriDate.php:234
12250msgctxt "INSTRUMENTAL"
12251msgid "Ramadan"
12252msgstr "第九月"
12253
12254# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12255#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12256#: app/Date/HijriDate.php:189
12257msgctxt "LOCATIVE"
12258msgid "Ramadan"
12259msgstr "第九月"
12260
12261# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12262#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12263#: app/Date/HijriDate.php:99
12264msgctxt "NOMINATIVE"
12265msgid "Ramadan"
12266msgstr "第九月"
12267
12268# I18N: Description of the “Slide show” module
12269#. I18N: Description of the “Slide show” module
12270#: app/Module/SlideShowModule.php:60
12271msgid "Random images from the current family tree."
12272msgstr "從當前的家譜隨機圖像。"
12273
12274#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57
12275#: resources/views/family-page-children.phtml:40
12276#: resources/views/family-page-menu.phtml:45
12277#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:197
12278msgid "Re-order children"
12279msgstr "調整子女順序"
12280
12281#: app/Http/RequestHandlers/ReorderSpousesPage.php:57
12282#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62
12283#: resources/views/individual-page-menu.phtml:67
12284#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:93
12285msgid "Re-order families"
12286msgstr "重新排列家庭"
12287
12288# I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
12289#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
12290#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57
12291#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81
12292#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86
12293msgid "Re-order media"
12294msgstr "重新排列多媒體"
12295
12296#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57
12297#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30
12298#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35
12299msgid "Re-order names"
12300msgstr "重新排列名字順序"
12301
12302#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
12303#: resources/views/admin/users-edit.phtml:24
12304#: resources/views/admin/users.phtml:21
12305#: resources/views/edit-account-page.phtml:32
12306#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:15
12307#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:7
12308#: resources/views/register-page.phtml:34
12309msgid "Real name"
12310msgstr "真實姓名"
12311
12312#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91
12313msgid "Really delete all geographic data?"
12314msgstr "確定刪除所有地理數據?"
12315
12316# I18N: Name of a module
12317#. I18N: Name of a module
12318#: app/Module/RecentChangesModule.php:51
12319#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
12320msgid "Recent changes"
12321msgstr "最近更改"
12322
12323#: resources/views/calendar-page.phtml:87
12324msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
12325msgstr "近期事件(< 100 年)"
12326
12327# I18N: Location of an LDS church temple
12328#. I18N: Location of an LDS church temple
12329#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570
12330msgid "Recife, Brazil"
12331msgstr "累西腓,巴西"
12332
12333#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43
12334#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116
12335#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:216
12336#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:9
12337#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19
12338#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:13
12339#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:10
12340msgid "Record"
12341msgstr "記錄"
12342
12343# I18N: gedcom tag RIN
12344#. I18N: gedcom tag RIN
12345#: app/GedcomTag.php:991
12346msgid "Record ID number"
12347msgstr "記錄ID號碼"
12348
12349# I18N: gedcom tag RFN
12350#. I18N: gedcom tag RFN
12351#: app/GedcomTag.php:982
12352msgid "Record file number"
12353msgstr "記錄文件號"
12354
12355#: resources/views/search-general-page.phtml:28
12356#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:11
12357msgid "Records"
12358msgstr "記錄"
12359
12360# I18N: Location of an LDS church temple
12361#. I18N: Location of an LDS church temple
12362#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573
12363msgid "Redlands, California, United States"
12364msgstr "雷德蘭加利福尼亞"
12365
12366# I18N: gedcom tag REFN
12367#. I18N: gedcom tag REFN
12368#: app/GedcomTag.php:955
12369msgid "Reference number"
12370msgstr "參考編碼"
12371
12372# I18N: Location of an LDS church temple
12373#. I18N: Location of an LDS church temple
12374#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576
12375msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
12376msgstr "里賈納,薩斯喀徹溫省,加拿大"
12377
12378#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
12379msgid "Registered partnership"
12380msgstr "註冊合作伙伴"
12381
12382#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302
12383msgid "Registry officer"
12384msgstr "登記官"
12385
12386#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299
12387msgctxt "FEMALE"
12388msgid "Registry officer"
12389msgstr "女登記官"
12390
12391#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295
12392msgctxt "MALE"
12393msgid "Registry officer"
12394msgstr "男登記官"
12395
12396#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:201
12397msgid "Regular expression"
12398msgstr "正則表達式"
12399
12400# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
12401#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
12402#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180
12403msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
12404msgstr "正則表達式是一種先進的模式匹配技術。"
12405
12406#: resources/views/pending-changes-page.phtml:56
12407#: resources/views/pending-changes-page.phtml:94
12408msgid "Reject"
12409msgstr "撤銷"
12410
12411#: resources/views/pending-changes-page.phtml:109
12412msgid "Reject all changes"
12413msgstr "撤銷所有更改"
12414
12415# I18N: Name of a module/report
12416#. I18N: Name of a module/report
12417#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
12418#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
12419#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
12420msgid "Related families"
12421msgstr "相關的家庭"
12422
12423# I18N: Name of a report
12424#. I18N: Name of a report
12425#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
12426#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
12427#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
12428msgid "Related individuals"
12429msgstr "相關個人報告"
12430
12431# I18N: gedcom tag RELA
12432#. I18N: gedcom tag RELA
12433#: app/GedcomTag.php:958
12434msgid "Relationship"
12435msgstr "關系"
12436
12437# I18N: gedcom tag _FREL
12438#. I18N: gedcom tag _FREL
12439#: app/GedcomTag.php:1825
12440msgid "Relationship to father"
12441msgstr "和父親的關系"
12442
12443#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:141
12444msgid "Relationship to me"
12445msgstr "與我的關系"
12446
12447# I18N: gedcom tag _MREL
12448#. I18N: gedcom tag _MREL
12449#: app/GedcomTag.php:1981
12450msgid "Relationship to mother"
12451msgstr "和母親的的關系"
12452
12453# I18N: gedcom tag PEDI
12454#. I18N: gedcom tag PEDI
12455#: app/GedcomTag.php:922
12456msgid "Relationship to parents"
12457msgstr "和父母的關系"
12458
12459#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:313
12460#, php-format
12461msgid "Relationship: %s"
12462msgstr "關系: %s"
12463
12464# I18N: Name of a module/chart
12465# I18N: Configuration option
12466#. I18N: Name of a module/chart
12467#. I18N: Configuration option
12468#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:295
12469#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:332
12470#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:174
12471#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:258
12472#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:332
12473#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
12474msgid "Relationships"
12475msgstr "關系圖"
12476
12477# I18N: %s are individual’s names
12478#. I18N: %s are individual’s names
12479#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:250
12480#, php-format
12481msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
12482msgstr "%1$s 和 %2$s 的關系"
12483
12484# I18N: gedcom tag RELI
12485#. I18N: gedcom tag RELI
12486#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
12487#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
12488msgid "Religion"
12489msgstr "宗教信仰"
12490
12491#: app/GedcomTag.php:912
12492msgid "Religious institution"
12493msgstr "宗教機構"
12494
12495#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
12496msgid "Religious marriage"
12497msgstr "宗教婚姻"
12498
12499#: app/GedcomTag.php:2040
12500msgid "Religious name"
12501msgstr "宗教名字"
12502
12503#: app/GedcomTag.php:2037
12504msgctxt "FEMALE"
12505msgid "Religious name"
12506msgstr "宗教名字"
12507
12508#: app/GedcomTag.php:2033
12509msgctxt "MALE"
12510msgid "Religious name"
12511msgstr "宗教名字"
12512
12513#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20
12514msgid "Reminder email frequency (days)"
12515msgstr "提醒郵件頻率(天)"
12516
12517# I18N: gedcom tag SERV
12518#. I18N: gedcom tag SERV
12519#: app/GedcomTag.php:1000
12520msgid "Remote server"
12521msgstr "遠程伺服器"
12522
12523#: app/Module/CensusAssistantModule.php:219
12524#: app/Module/CensusAssistantModule.php:240
12525#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:20
12526#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:50
12527#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34
12528msgid "Remove"
12529msgstr "刪除"
12530
12531#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:37
12532msgid "Remove duplicate links"
12533msgstr "刪除重複的鏈接"
12534
12535#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:58
12536msgid "Remove individual"
12537msgstr "刪除人"
12538
12539# I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
12540#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
12541#: resources/views/admin/trees-import.phtml:94
12542msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
12543msgstr "移除文件名中的GEDCOM多媒體路徑"
12544
12545#: resources/views/admin/locations.phtml:79
12546msgid "Remove this location?"
12547msgstr "刪除這個位置嗎?"
12548
12549# I18N: Location of an LDS church temple
12550#. I18N: Location of an LDS church temple
12551#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579
12552msgid "Reno, Nevada, United States"
12553msgstr "內華達州里諾"
12554
12555#: resources/views/admin/trees.phtml:190
12556msgid "Renumber"
12557msgstr "重新編號"
12558
12559# I18N: Renumber the records in a family tree
12560#. I18N: Renumber the records in a family tree
12561#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:852
12562#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24
12563#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29
12564msgid "Renumber family tree"
12565msgstr "重新編號家譜"
12566
12567#: resources/views/admin/trees-places.phtml:28
12568#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
12569msgid "Replace with"
12570msgstr "替換"
12571
12572#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:190
12573msgid "Replacement text"
12574msgstr "替換文本"
12575
12576#: app/Module/UserMessagesModule.php:212
12577msgid "Reply"
12578msgstr "回復"
12579
12580#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:121
12581#: resources/views/admin/modules.phtml:213
12582#: resources/views/admin/modules.phtml:216
12583#: resources/views/report-select-page.phtml:15
12584msgid "Report"
12585msgstr "報告"
12586
12587# I18N: Name of a module
12588#. I18N: Name of a module
12589#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:205
12590#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108
12591#: resources/views/admin/control-panel.phtml:436
12592#: resources/views/admin/modules.phtml:91
12593#: resources/views/admin/modules.phtml:93
12594msgid "Reports"
12595msgstr "報告"
12596
12597# I18N: Name of a module/list
12598#. I18N: Name of a module/list
12599#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1699
12600#: app/Http/Controllers/ListController.php:509
12601#: app/Module/RepositoryListModule.php:49
12602#: resources/views/admin/control-panel.phtml:172
12603#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26
12604#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:36
12605#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25
12606#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:97
12607#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46
12608#: resources/views/search-general-page.phtml:55
12609#: resources/views/search-results.phtml:42
12610#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:47
12611msgid "Repositories"
12612msgstr "存儲庫"
12613
12614# I18N: gedcom tag REPO
12615#. I18N: gedcom tag REPO
12616#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175
12617#: resources/views/admin/trees.phtml:238
12618#: resources/views/modals/source-fields.phtml:35
12619#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111
12620#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49
12621msgid "Repository"
12622msgstr "庫"
12623
12624#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:41
12625msgid "Repository name"
12626msgstr "庫名稱"
12627
12628# I18N: Name of a country or state
12629#. I18N: Name of a country or state
12630#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
12631msgid "Republic of the Congo"
12632msgstr "剛果(布拉柴維爾)"
12633
12634#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:88
12635#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55
12636#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:48
12637msgid "Request a new password"
12638msgstr "重置密碼"
12639
12640#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:163
12641#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:51
12642#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65
12643#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:42
12644msgid "Request a new user account"
12645msgstr "註冊賬戶"
12646
12647# I18N: gedcom tag _TODO
12648#. I18N: gedcom tag _TODO
12649#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:16
12650msgid "Research task"
12651msgstr "考証任務"
12652
12653# I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
12654#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
12655#: app/Module/ResearchTaskModule.php:54
12656msgid "Research tasks"
12657msgstr "考証任務"
12658
12659#: resources/views/modules/todo/config.phtml:4
12660msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
12661msgstr "考証任務是特殊事件,添加到個人在你的家譜,確定需要進一步的考証。您可以使用它們作為一個提醒檢查事實和更可靠的來源,獲取文件或照片、解決矛盾的信息等等。"
12662
12663#: resources/views/modules/todo/config.phtml:6
12664msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
12665msgstr "考証任務存儲使用自定義GEDCOM 標記 “_TODO”。其他應用程式可能無法識別這個譜系標記。"
12666
12667#: resources/views/admin/location-edit.phtml:134
12668#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:55
12669#: resources/views/modules/places/tab.phtml:51
12670#: resources/views/place-map.phtml:58
12671msgid "Reset to initial map state"
12672msgstr "重置地圖為初始狀態"
12673
12674# I18N: gedcom tag RESI
12675#. I18N: gedcom tag RESI
12676#: app/GedcomTag.php:967
12677msgid "Residence"
12678msgstr "居住地"
12679
12680#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53
12681#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:54
12682msgid "Restore the default block layout"
12683msgstr "恢復默認布局塊"
12684
12685#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256
12686#: resources/views/admin/users-edit.phtml:282
12687msgid "Restrict to immediate family"
12688msgstr "直系親屬限制"
12689
12690# I18N: gedcom tag RESN
12691#. I18N: gedcom tag RESN
12692#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229
12693#: resources/views/media-page.phtml:173
12694msgid "Restriction"
12695msgstr "隱私限制"
12696
12697#: resources/views/help/restriction.phtml:4
12698msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
12699msgstr "限制可以被添加到記錄和/或事實。限制誰可以查看數據和誰可以編輯它。"
12700
12701#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114
12702msgid "Results"
12703msgstr "結果"
12704
12705# I18N: gedcom tag RETI
12706#. I18N: gedcom tag RETI
12707#: app/GedcomTag.php:977
12708msgid "Retirement"
12709msgstr "退休"
12710
12711# I18N: Name of a country or state
12712#. I18N: Name of a country or state
12713#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
12714msgid "Reunion"
12715msgstr "留尼旺島"
12716
12717#. I18N: Location of an LDS church temple
12718#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582
12719msgid "Rexburg, Idaho, United States"
12720msgstr "美國愛達荷州雷克斯堡"
12721
12722#: app/Module/PedigreeChartModule.php:379
12723msgid "Right"
12724msgstr "高度"
12725
12726# I18N: gedcom tag ROLE
12727#. I18N: gedcom tag ROLE
12728#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:276
12729msgid "Role"
12730msgstr "角色"
12731
12732# I18N: Name of a country or state
12733#. I18N: Name of a country or state
12734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
12735msgid "Romania"
12736msgstr "羅馬尼亞"
12737
12738# I18N: gedcom tag ROMN
12739#. I18N: gedcom tag ROMN
12740#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234
12741msgid "Romanized"
12742msgstr "羅馬化"
12743
12744#: app/GedcomTag.php:935
12745msgid "Romanized place"
12746msgstr "羅馬的地方"
12747
12748#: app/GedcomTag.php:1059
12749msgid "Romanized title"
12750msgstr "羅馬標題"
12751
12752#: resources/views/lists/families-table.phtml:192
12753#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:250
12754msgid "Roots"
12755msgstr "未錄入父母的"
12756
12757# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
12758#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
12759#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29
12760#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57
12761msgid "Russell"
12762msgstr "拉塞爾"
12763
12764# I18N: Name of a country or state
12765#. I18N: Name of a country or state
12766#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
12767msgid "Russia"
12768msgstr "俄羅斯"
12769
12770# I18N: Name of a country or state
12771#. I18N: Name of a country or state
12772#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
12773msgid "Rwanda"
12774msgstr "盧旺達"
12775
12776#: resources/views/admin/site-mail.phtml:92
12777msgid "SMTP mail server"
12778msgstr "SMTP郵件伺服器"
12779
12780#: app/Services/ServerCheckService.php:324
12781msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
12782msgstr "SQLite僅適用於小型網站,測試和評估。"
12783
12784#: app/Services/ServerCheckService.php:217
12785#, php-format
12786msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
12787msgstr "已安裝SQLite版本%s。 但需要SQLite版本%s或更高版本。"
12788
12789# I18N: Location of an LDS church temple
12790#. I18N: Location of an LDS church temple
12791#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585
12792msgid "Sacramento, California, United States"
12793msgstr "薩克拉門托,加利福尼亞"
12794
12795# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12796#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12797#: app/Date/HijriDate.php:130
12798msgctxt "GENITIVE"
12799msgid "Safar"
12800msgstr "第二月"
12801
12802# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12803#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12804#: app/Date/HijriDate.php:220
12805msgctxt "INSTRUMENTAL"
12806msgid "Safar"
12807msgstr "第二月"
12808
12809# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12810#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12811#: app/Date/HijriDate.php:175
12812msgctxt "LOCATIVE"
12813msgid "Safar"
12814msgstr "第二月"
12815
12816# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12817#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12818#: app/Date/HijriDate.php:85
12819msgctxt "NOMINATIVE"
12820msgid "Safar"
12821msgstr "第二月"
12822
12823# I18N: The name of a colour-scheme
12824#. I18N: The name of a colour-scheme
12825#: app/Module/ColorsTheme.php:179
12826msgid "Sage"
12827msgstr "聖人"
12828
12829# I18N: Name of a country or state
12830#. I18N: Name of a country or state
12831#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
12832msgid "Saint Helena"
12833msgstr "聖赫勒拿"
12834
12835# I18N: Name of a country or state
12836#. I18N: Name of a country or state
12837#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
12838msgid "Saint Kitts and Nevis"
12839msgstr "聖基茨和尼維斯"
12840
12841# I18N: Name of a country or state
12842#. I18N: Name of a country or state
12843#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
12844msgid "Saint Lucia"
12845msgstr "聖盧西亞"
12846
12847# I18N: Name of a country or state
12848#. I18N: Name of a country or state
12849#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
12850msgid "Saint Pierre and Miquelon"
12851msgstr "聖皮埃爾和密克隆"
12852
12853# I18N: Name of a country or state
12854#. I18N: Name of a country or state
12855#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
12856msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
12857msgstr "聖文森特和格林納丁斯"
12858
12859# I18N: Location of an LDS church temple
12860#. I18N: Location of an LDS church temple
12861#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615
12862msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
12863msgstr "鹽湖城,猶他州,美國"
12864
12865#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:58
12866msgid "Same as uploaded file"
12867msgstr "與已上傳的文件相同"
12868
12869# I18N: Name of a country or state
12870#. I18N: Name of a country or state
12871#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
12872msgid "Samoa"
12873msgstr "薩摩亞"
12874
12875# I18N: Location of an LDS church temple
12876#. I18N: Location of an LDS church temple
12877#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594
12878msgid "San Antonio, Texas, United States"
12879msgstr "聖安東尼奧,德克薩斯州"
12880
12881# I18N: Location of an LDS church temple
12882#. I18N: Location of an LDS church temple
12883#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597
12884msgid "San Diego, California, United States"
12885msgstr "聖地亞哥,加利福尼亞"
12886
12887# I18N: Location of an LDS church temple
12888#. I18N: Location of an LDS church temple
12889#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612
12890msgid "San Jose, Costa Rica"
12891msgstr "聖何塞,哥斯達黎加"
12892
12893# I18N: Name of a country or state
12894#. I18N: Name of a country or state
12895#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
12896msgid "San Marino"
12897msgstr "聖馬力諾"
12898
12899#. I18N: Location of an LDS church temple
12900#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588
12901msgid "San Salvador, El Salvador"
12902msgstr "薩爾瓦多聖薩爾瓦多"
12903
12904# I18N: Location of an LDS church temple
12905#. I18N: Location of an LDS church temple
12906#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591
12907msgid "Santiago, Chile"
12908msgstr "聖地亞哥,智利"
12909
12910# I18N: Location of an LDS church temple
12911#. I18N: Location of an LDS church temple
12912#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600
12913msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
12914msgstr "聖多明戈,多米尼加"
12915
12916# I18N: Location of an LDS church temple
12917#. I18N: Location of an LDS church temple
12918#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624
12919msgid "Sao Paulo, Brazil"
12920msgstr "聖保羅,巴西"
12921
12922# I18N: Name of a country or state
12923#. I18N: Name of a country or state
12924#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
12925msgid "Sao Tome and Principe"
12926msgstr "聖多美和普林西比"
12927
12928# I18N: abbreviation for Saturday
12929#. I18N: abbreviation for Saturday
12930#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
12931#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
12932msgid "Sat"
12933msgstr "周六"
12934
12935#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:243
12936msgid "Saturday"
12937msgstr "星期六"
12938
12939# I18N: Name of a country or state
12940#. I18N: Name of a country or state
12941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
12942msgid "Saudi Arabia"
12943msgstr "沙特阿拉伯"
12944
12945#: app/GedcomTag.php:683
12946msgid "School or college"
12947msgstr "學校或學院"
12948
12949# I18N: Name of a country or state
12950#. I18N: Name of a country or state
12951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
12952msgid "Scotland"
12953msgstr "甦格蘭"
12954
12955# I18N: gedcom tag _SCBK
12956#. I18N: gedcom tag _SCBK
12957#: app/GedcomTag.php:2044
12958msgid "Scrapbook"
12959msgstr "剪貼簿"
12960
12961# I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
12962#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
12963#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98
12964msgctxt "Female pedigree"
12965msgid "Sealing"
12966msgstr "密封"
12967
12968# I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
12969#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
12970#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93
12971msgctxt "Male pedigree"
12972msgid "Sealing"
12973msgstr "密封"
12974
12975# I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
12976#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
12977#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102
12978msgctxt "Pedigree"
12979msgid "Sealing"
12980msgstr "密封"
12981
12982# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
12983#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
12984#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108
12985msgid "Sealing canceled (divorce)"
12986msgstr "密封取消(離婚)"
12987
12988# I18N: Name of a module
12989# I18N: A button label.
12990#. I18N: Name of a module
12991#. I18N: A button label.
12992#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
12993#: resources/views/layouts/default.phtml:94
12994#: resources/views/layouts/default.phtml:95
12995#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:9
12996#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:28
12997#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
12998msgid "Search"
12999msgstr "搜索"
13000
13001#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52
13002#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:57
13003#: app/Module/SearchMenuModule.php:138
13004msgid "Search and replace"
13005msgstr "搜索和替換"
13006
13007# I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module
13008#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module
13009#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:68
13010msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
13011msgstr "使用簡單搜索或高級模式匹配搜索和替換文本。"
13012
13013#: resources/views/media-list-page.phtml:52
13014msgid "Search filters"
13015msgstr "搜索過濾器"
13016
13017#: resources/views/admin/trees-places.phtml:22
13018#: resources/views/search-general-page.phtml:16
13019#: resources/views/search-replace-page.phtml:17
13020msgid "Search for"
13021msgstr "搜索"
13022
13023#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:195
13024msgid "Search method"
13025msgstr "搜索方法"
13026
13027#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:185
13028msgid "Search text/pattern"
13029msgstr "搜索文字/圖案"
13030
13031#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12
13032msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
13033msgstr "在複雜的家族樹中搜索所有可能的關系會花費大量的時間。"
13034
13035# I18N: Location of an LDS church temple
13036#. I18N: Location of an LDS church temple
13037#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603
13038msgid "Seattle, Washington, United States"
13039msgstr "西雅圖,華盛頓"
13040
13041#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:65
13042msgid "Second record"
13043msgstr "第二個記錄"
13044
13045# I18N: A configuration setting
13046#. I18N: A configuration setting
13047#: resources/views/admin/site-mail.phtml:42
13048#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169
13049msgid "Secure connection"
13050msgstr "安全連接"
13051
13052# I18N: A configuration setting
13053#. I18N: A configuration setting
13054#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:15
13055msgid "Security code"
13056msgstr "安全碼"
13057
13058#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180
13059#, php-format
13060msgid "See %s for more information."
13061msgstr "請參閱 %s 查看詳細信息。"
13062
13063#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35
13064#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82
13065#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128
13066msgid "Select"
13067msgstr "選擇"
13068
13069#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25
13070msgid "Select a GEDCOM file to import"
13071msgstr "選擇要導入的GEDCOM文件"
13072
13073#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147
13074#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:5
13075#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:8
13076msgid "Select a date"
13077msgstr "選擇日期"
13078
13079#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30
13080msgid "Select individuals by place or date"
13081msgstr "按地點或日期選擇個人"
13082
13083# I18N: Description of the “Clippings cart” module
13084#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
13085#: app/Module/ClippingsCartModule.php:130
13086msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
13087msgstr "從你的家譜選擇記錄並保存他們為GEDCOM文件。"
13088
13089#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140
13090msgid "Select the desired age interval"
13091msgstr "選擇所需的年齡區間"
13092
13093#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21
13094msgid "Select the facts and events to keep from both records."
13095msgstr "選擇的事實和事件,以防止重複的記錄。"
13096
13097#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19
13098msgid "Select two records to merge."
13099msgstr "選擇要合併的兩個記錄。"
13100
13101#: resources/views/admin/site-mail.phtml:216
13102msgid "Selector"
13103msgstr "選擇器"
13104
13105#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313
13106msgid "Seller"
13107msgstr "賣方"
13108
13109#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310
13110msgctxt "FEMALE"
13111msgid "Seller"
13112msgstr "女賣方"
13113
13114#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306
13115msgctxt "MALE"
13116msgid "Seller"
13117msgstr "男賣方"
13118
13119#: app/Module/UserMessagesModule.php:161
13120#: resources/views/admin/broadcast.phtml:57
13121#: resources/views/admin/email-page.phtml:56
13122#: resources/views/contact-page.phtml:64 resources/views/message-page.phtml:52
13123msgid "Send"
13124msgstr "發送"
13125
13126#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:87
13127#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76
13128#: app/Module/UserMessagesModule.php:154
13129#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127
13130#: resources/views/pending-changes-page.phtml:83
13131msgid "Send a message"
13132msgstr "發送消息"
13133
13134#: app/Services/MessageService.php:210
13135#: resources/views/admin/control-panel.phtml:364
13136msgid "Send a message to all users"
13137msgstr "發送消息給所有用戶"
13138
13139#: app/Services/MessageService.php:212
13140#: resources/views/admin/control-panel.phtml:370
13141msgid "Send a message to users who have never signed in"
13142msgstr "發送消息給從來沒有登入的用戶"
13143
13144#: app/Services/MessageService.php:214
13145#: resources/views/admin/control-panel.phtml:376
13146msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
13147msgstr "發送消息給6個月沒有登入的用戶"
13148
13149#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239
13150msgid "Send a test email using these settings"
13151msgstr ""
13152
13153# I18N: Label for a configuration option
13154#. I18N: Label for a configuration option
13155#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:10
13156msgid "Send out reminder emails"
13157msgstr "發送提醒郵件"
13158
13159# I18N: A configuration setting
13160#. I18N: A configuration setting
13161#: resources/views/admin/site-mail.phtml:75
13162msgid "Sender name"
13163msgstr "發件人名稱"
13164
13165#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64
13166#: resources/views/admin/control-panel.phtml:84
13167msgid "Sending email"
13168msgstr "電子郵件發送地址"
13169
13170# I18N: A configuration setting
13171#. I18N: A configuration setting
13172#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183
13173msgid "Sending server name"
13174msgstr "發送伺服器名稱"
13175
13176# I18N: Name of a country or state
13177#. I18N: Name of a country or state
13178#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
13179msgid "Senegal"
13180msgstr "塞內加爾"
13181
13182# I18N: Location of an LDS church temple
13183#. I18N: Location of an LDS church temple
13184#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606
13185msgid "Seoul, Korea"
13186msgstr "首爾,韓國"
13187
13188#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
13189msgctxt "Abbreviation for September"
13190msgid "Sep"
13191msgstr "九月"
13192
13193# I18N: gedcom tag _SEPR
13194#. I18N: gedcom tag _SEPR
13195#: app/GedcomTag.php:2047
13196msgid "Separated"
13197msgstr "分離"
13198
13199#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
13200msgctxt "GENITIVE"
13201msgid "September"
13202msgstr "九月"
13203
13204#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
13205msgctxt "INSTRUMENTAL"
13206msgid "September"
13207msgstr "九月"
13208
13209#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
13210msgctxt "LOCATIVE"
13211msgid "September"
13212msgstr "九月"
13213
13214#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
13215#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811
13216#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
13217msgctxt "NOMINATIVE"
13218msgid "September"
13219msgstr "九月"
13220
13221# I18N: The seventh day in the French republican calendar
13222#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
13223#: app/Date/FrenchDate.php:299
13224msgid "Septidi"
13225msgstr "周七"
13226
13227# I18N: Name of a country or state
13228#. I18N: Name of a country or state
13229#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
13230msgid "Serbia"
13231msgstr "塞爾維亞"
13232
13233#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324
13234msgid "Servant"
13235msgstr "仆人"
13236
13237#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321
13238msgctxt "FEMALE"
13239msgid "Servant"
13240msgstr "女仆"
13241
13242#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317
13243msgctxt "MALE"
13244msgid "Servant"
13245msgstr "男仆"
13246
13247#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
13248#: resources/views/admin/control-panel.phtml:112
13249msgid "Server information"
13250msgstr "伺服器信息"
13251
13252# I18N: A configuration setting
13253#. I18N: A configuration setting
13254#: resources/views/admin/site-mail.phtml:38
13255#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97
13256#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:25
13257#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:25
13258#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:25
13259msgid "Server name"
13260msgstr "伺服器名稱"
13261
13262#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:62
13263msgid "Set a new password"
13264msgstr "設定新密碼"
13265
13266#: resources/views/admin/trees.phtml:115 resources/views/admin/trees.phtml:122
13267msgid "Set as default"
13268msgstr "設為默認值"
13269
13270# I18N: You need to:
13271#. I18N: You need to:
13272#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:29
13273#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:16
13274msgid "Set the access level for each tree."
13275msgstr "設定每個家譜的訪問級別。"
13276
13277#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:364
13278#: resources/views/admin/control-panel.phtml:148
13279msgid "Set the default blocks for new family trees"
13280msgstr "為新家譜設定默認塊"
13281
13282#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:549
13283#: resources/views/admin/control-panel.phtml:354
13284msgid "Set the default blocks for new users"
13285msgstr "為新用戶設定默認塊"
13286
13287# I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
13288#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
13289#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:57
13290msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
13291msgstr "為所有死去的人設定隱私訪問級別。"
13292
13293# I18N: You need to:
13294#. I18N: You need to:
13295#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:27
13296#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
13297msgid "Set the status to “approved”."
13298msgstr "將狀態設定為\"批准\"。"
13299
13300# I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
13301#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
13302#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:624
13303msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
13304msgstr "此設定<b>是</b>將顯示個人和家庭的來源鏈接,點擊讓用戶打開另一個包含從GEDCOM文件取出來原始數據的視窗。"
13305
13306#: resources/views/layouts/setup.phtml:8 resources/views/layouts/setup.phtml:16
13307msgid "Setup wizard for webtrees"
13308msgstr "webtrees 安裝嚮導"
13309
13310# I18N: The sixth day in the French republican calendar
13311#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
13312#: app/Date/FrenchDate.php:297
13313msgid "Sextidi"
13314msgstr "周六"
13315
13316# I18N: Name of a country or state
13317#. I18N: Name of a country or state
13318#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
13319msgid "Seychelles"
13320msgstr "塞舌爾"
13321
13322#: app/Date/JalaliDate.php:264
13323msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
13324msgid "Shah"
13325msgstr "第六月"
13326
13327# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13328#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13329#: app/Date/JalaliDate.php:135
13330msgctxt "GENITIVE"
13331msgid "Shahrivar"
13332msgstr "第六月"
13333
13334# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13335#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13336#: app/Date/JalaliDate.php:225
13337msgctxt "INSTRUMENTAL"
13338msgid "Shahrivar"
13339msgstr "第六月"
13340
13341# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13342#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13343#: app/Date/JalaliDate.php:180
13344msgctxt "LOCATIVE"
13345msgid "Shahrivar"
13346msgstr "第六月"
13347
13348# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13349#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13350#: app/Date/JalaliDate.php:90
13351msgctxt "NOMINATIVE"
13352msgid "Shahrivar"
13353msgstr "第六月"
13354
13355#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:262
13356#: resources/views/edit/shared-note.phtml:10
13357#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:163
13358#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51
13359#: resources/views/note-page.phtml:75
13360msgid "Shared note"
13361msgstr "共享記錄"
13362
13363# I18N: Name of a module/list
13364#. I18N: Name of a module/list
13365#: app/Http/Controllers/ListController.php:488 app/Module/NoteListModule.php:49
13366#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87
13367#: resources/views/search-general-page.phtml:62
13368msgid "Shared notes"
13369msgstr "共享記錄"
13370
13371# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13372#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13373#: app/Date/HijriDate.php:146
13374msgctxt "GENITIVE"
13375msgid "Shawwal"
13376msgstr "第十月"
13377
13378# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13379#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13380#: app/Date/HijriDate.php:236
13381msgctxt "INSTRUMENTAL"
13382msgid "Shawwal"
13383msgstr "第十月"
13384
13385# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13386#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13387#: app/Date/HijriDate.php:191
13388msgctxt "LOCATIVE"
13389msgid "Shawwal"
13390msgstr "第十月"
13391
13392# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13393#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13394#: app/Date/HijriDate.php:101
13395msgctxt "NOMINATIVE"
13396msgid "Shawwal"
13397msgstr "第十月"
13398
13399# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13400#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13401#: app/Date/HijriDate.php:142
13402msgctxt "GENITIVE"
13403msgid "Sha’aban"
13404msgstr "第八月"
13405
13406# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13407#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13408#: app/Date/HijriDate.php:232
13409msgctxt "INSTRUMENTAL"
13410msgid "Sha’aban"
13411msgstr "第八月"
13412
13413# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13414#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13415#: app/Date/HijriDate.php:187
13416msgctxt "LOCATIVE"
13417msgid "Sha’aban"
13418msgstr "第八月"
13419
13420# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13421#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13422#: app/Date/HijriDate.php:97
13423msgctxt "NOMINATIVE"
13424msgid "Sha’aban"
13425msgstr "第八月"
13426
13427#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
13428msgid "She "
13429msgstr "她 "
13430
13431#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290
13432msgid "She died"
13433msgstr "她去世了"
13434
13435#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
13436#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
13437msgid "She married"
13438msgstr "她嫁給了"
13439
13440#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
13441msgid "She resided at"
13442msgstr "她居住在"
13443
13444#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
13445msgid "She was born"
13446msgstr "她出生"
13447
13448#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340
13449msgid "She was buried"
13450msgstr "她被埋葬"
13451
13452#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
13453msgid "She was christened"
13454msgstr "她被命名為"
13455
13456#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315
13457msgid "She was cremated"
13458msgstr "她被火化"
13459
13460# I18N: a month in the Jewish calendar
13461#. I18N: a month in the Jewish calendar
13462#: app/Date/JewishDate.php:201
13463msgctxt "GENITIVE"
13464msgid "Shevat"
13465msgstr "第五月"
13466
13467# I18N: a month in the Jewish calendar
13468#. I18N: a month in the Jewish calendar
13469#: app/Date/JewishDate.php:307
13470msgctxt "INSTRUMENTAL"
13471msgid "Shevat"
13472msgstr "第五月"
13473
13474# I18N: a month in the Jewish calendar
13475#. I18N: a month in the Jewish calendar
13476#: app/Date/JewishDate.php:254
13477msgctxt "LOCATIVE"
13478msgid "Shevat"
13479msgstr "第五月"
13480
13481# I18N: a month in the Jewish calendar
13482#. I18N: a month in the Jewish calendar
13483#: app/Date/JewishDate.php:148
13484msgctxt "NOMINATIVE"
13485msgid "Shevat"
13486msgstr "第五月"
13487
13488# I18N: The name of a colour-scheme
13489#. I18N: The name of a colour-scheme
13490#: app/Module/ColorsTheme.php:181
13491msgid "Shiny Tomato"
13492msgstr "閃亮番茄"
13493
13494# I18N: gedcom tag _SUBQ
13495#. I18N: gedcom tag _SUBQ
13496#: app/GedcomTag.php:2056
13497msgid "Short version"
13498msgstr "短文版"
13499
13500#: resources/views/help/date.phtml:17 resources/views/help/date.phtml:55
13501#: resources/views/help/date.phtml:93
13502msgid "Shortcut"
13503msgstr "縮寫"
13504
13505#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:39
13506msgid "Shortest marriage"
13507msgstr "最短的婚姻"
13508
13509#: resources/views/calendar-page.phtml:74
13510msgid "Show"
13511msgstr "顯示"
13512
13513# I18N: A configuration setting
13514#. I18N: A configuration setting
13515#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270
13516msgid "Show a download link in the media viewer"
13517msgstr "顯示多媒體展示的下載鏈接"
13518
13519#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
13520#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78
13521msgid "Show a privacy policy."
13522msgstr ""
13523
13524# I18N: A configuration setting
13525#. I18N: A configuration setting
13526#: resources/views/admin/site-registration.phtml:62
13527msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
13528msgstr "在《請求新的用戶賬戶》頁面顯示使用協議"
13529
13530#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16
13531msgid "Show all notes"
13532msgstr "顯示所有記錄"
13533
13534#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:106
13535msgid "Show all places in a list"
13536msgstr "在清單中顯示所有的地方"
13537
13538#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16
13539msgid "Show all sources"
13540msgstr "顯示所有來源"
13541
13542# I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
13543#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
13544#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:65
13545msgid "Show an age cursor"
13546msgstr "顯示年代標記"
13547
13548#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
13549msgid "Show children of ancestors"
13550msgstr "顯示祖先的孩子"
13551
13552# I18N: Label for a configuration option
13553#. I18N: Label for a configuration option
13554#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:14
13555msgid "Show counts before or after name"
13556msgstr "放置計數在名字之前或之後"
13557
13558#: resources/views/lists/families-table.phtml:240
13559msgid "Show couples where either partner married more than once."
13560msgstr "顯示雙方結婚不止一次夫妻。"
13561
13562#: resources/views/lists/families-table.phtml:164
13563msgid "Show couples where only the female partner is dead."
13564msgstr "顯示只有女伴去世的夫妻。"
13565
13566#: resources/views/lists/families-table.phtml:172
13567msgid "Show couples where only the male partner is dead."
13568msgstr "顯示男性伴侶去世的夫妻。"
13569
13570#: resources/views/lists/families-table.phtml:216
13571msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
13572msgstr "顯示結婚超過100年的夫妻。"
13573
13574#: resources/views/lists/families-table.phtml:224
13575msgid "Show couples who married within the last 100 years."
13576msgstr "顯示過去100年結婚的夫妻。"
13577
13578#: resources/views/lists/families-table.phtml:208
13579msgid "Show couples with an unknown marriage date."
13580msgstr "顯示一個未知婚姻日期的夫婦。"
13581
13582# I18N: label for yes/no option
13583#. I18N: label for yes/no option
13584#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:9
13585msgid "Show date of last update"
13586msgstr "顯示最後一次更新的日期"
13587
13588# I18N: A configuration setting
13589#. I18N: A configuration setting
13590#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:47
13591msgid "Show dead individuals"
13592msgstr "顯示死者"
13593
13594#: resources/views/lists/families-table.phtml:232
13595msgid "Show divorced couples."
13596msgstr "顯示離婚的夫婦。"
13597
13598#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:230
13599msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
13600msgstr "顯示100年前出生的人。"
13601
13602#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:238
13603msgid "Show individuals born within the last 100 years."
13604msgstr "顯示100年內出生的人。"
13605
13606#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196
13607msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
13608msgstr "顯示在世的人或夫妻雙方還在世。"
13609
13610#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
13611#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:204
13612msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
13613msgstr "顯示去世的人或夫妻雙方是已故。"
13614
13615#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:212
13616msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
13617msgstr "顯示100年前去世的人。"
13618
13619#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220
13620msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
13621msgstr "顯示100年內去世的人。"
13622
13623# I18N: A configuration setting
13624#. I18N: A configuration setting
13625#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:74
13626msgid "Show list of family trees"
13627msgstr "顯示家譜清單"
13628
13629# I18N: A configuration setting
13630#. I18N: A configuration setting
13631#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:88
13632msgid "Show living individuals"
13633msgstr "顯示在世的個人"
13634
13635# I18N: A configuration setting
13636#. I18N: A configuration setting
13637#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129
13638msgid "Show names of private individuals"
13639msgstr "顯示個人姓名"
13640
13641#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
13642#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
13643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
13644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
13645msgid "Show notes"
13646msgstr "顯示記錄"
13647
13648#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
13649msgid "Show occupations"
13650msgstr "顯示工作/職位"
13651
13652#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:5
13653#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:15
13654msgid "Show only events of living individuals"
13655msgstr "只顯示現在在世人的事件"
13656
13657#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:178
13658msgid "Show only females."
13659msgstr "僅顯示女性。"
13660
13661#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:186
13662msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
13663msgstr "僅顯示性別不知道的人。"
13664
13665#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9
13666msgid "Show only individuals, events, or all"
13667msgstr "只顯示個人、事件、還是所有"
13668
13669#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:170
13670msgid "Show only males."
13671msgstr "僅顯示男性。"
13672
13673#: resources/views/lists/families-table.phtml:276
13674#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:300
13675msgid "Show parents"
13676msgstr "顯示父母"
13677
13678#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
13679msgid "Show pending changes"
13680msgstr "顯示待定的更改"
13681
13682#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
13683#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
13684#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
13685msgid "Show photos"
13686msgstr "顯示照片"
13687
13688#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:101
13689msgid "Show place hierarchy"
13690msgstr "顯示地點的層次結構"
13691
13692# I18N: A configuration setting
13693#. I18N: A configuration setting
13694#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:149
13695msgid "Show private relationships"
13696msgstr "顯示私人關系"
13697
13698#: resources/views/modules/todo/config.phtml:11
13699msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
13700msgstr "顯示考証任務分配給其他用戶"
13701
13702#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21
13703msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
13704msgstr "顯示考証任務沒有分配給任何用戶"
13705
13706#: resources/views/modules/todo/config.phtml:30
13707msgid "Show research tasks that have a date in the future"
13708msgstr "顯示在未來某一日期的考証任務"
13709
13710#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
13711msgid "Show residences"
13712msgstr "顯示住宅"
13713
13714#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31
13715msgid "Show slide show controls"
13716msgstr "顯示幻燈片控制"
13717
13718#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
13719#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
13720#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
13721#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
13722#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
13723msgid "Show sources"
13724msgstr "顯示來源"
13725
13726#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:46
13727#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39
13728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
13729msgid "Show spouses"
13730msgstr "顯示配偶"
13731
13732#: resources/views/lists/families-table.phtml:279
13733#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:303
13734msgid "Show statistics charts"
13735msgstr "顯示統計圖表"
13736
13737# I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
13738#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
13739#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:582
13740#, php-format
13741msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
13742msgstr "顯示 %1$s %2$s 地名部分。"
13743
13744# I18N: Description of the “OSM” module
13745#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
13746#: app/Module/PedigreeMapModule.php:136
13747msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
13748msgstr "在地圖上顯示祖先的出生地。"
13749
13750#: resources/views/modules/html/config.phtml:45
13751msgid "Show the date and time of update"
13752msgstr "顯示更新的日期和時間"
13753
13754#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430
13755msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
13756msgstr "個人頁面上顯示近親事件"
13757
13758# I18N: A configuration setting
13759#. I18N: A configuration setting
13760#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:23
13761msgid "Show the family tree"
13762msgstr "顯示家譜"
13763
13764#: app/Http/Controllers/ListController.php:288
13765msgid "Show the list of individuals"
13766msgstr "顯示個體列表"
13767
13768#: app/Http/Controllers/ListController.php:294
13769msgid "Show the list of surnames"
13770msgstr "顯示姓氏列表"
13771
13772# I18N: Description of the “OSM” module
13773#. I18N: Description of the “Places” module
13774#: app/Module/PlacesModule.php:79
13775msgid "Show the location of events on a map."
13776msgstr "在地圖上顯示事件發生的位置。"
13777
13778# I18N: label for a yes/no option
13779#. I18N: label for a yes/no option
13780#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33
13781msgid "Show the user who made the change"
13782msgstr "顯示進行此更改的用戶"
13783
13784# I18N: Label for a configuration option
13785#. I18N: Label for a configuration option
13786#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41
13787#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
13788#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:45
13789msgid "Show this block for which languages"
13790msgstr "顯示語言選擇"
13791
13792#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:292
13793msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
13794msgstr "在個人信息中顯示縮略圖。"
13795
13796#: app/Functions/FunctionsEdit.php:105 app/Functions/FunctionsEdit.php:228
13797#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249
13798#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:261
13799#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:435
13800#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:821
13801#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1062
13802#: app/Http/Controllers/AdminController.php:186
13803#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:756
13804#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17
13805msgid "Show to managers"
13806msgstr "顯示給管理員"
13807
13808#: app/Functions/FunctionsEdit.php:104 app/Functions/FunctionsEdit.php:227
13809#: app/Functions/FunctionsEdit.php:248
13810#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:258
13811#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:432
13812#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:818
13813#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1059
13814#: app/Http/Controllers/AdminController.php:185
13815#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:755
13816#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31
13817#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:96
13818#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:14
13819msgid "Show to members"
13820msgstr "顯示給成員"
13821
13822#: app/Functions/FunctionsEdit.php:103 app/Functions/FunctionsEdit.php:226
13823#: app/Functions/FunctionsEdit.php:247
13824#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:255
13825#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:429
13826#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:815
13827#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1056
13828#: app/Http/Controllers/AdminController.php:184
13829#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31
13830#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:96
13831#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:157
13832#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11
13833msgid "Show to visitors"
13834msgstr "顯示給訪客"
13835
13836#: resources/views/lists/families-table.phtml:198
13837#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:256
13838msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
13839msgstr "顯示«未錄入孩子»夫妻或個人。這些是人在世但沒有孩子記錄在數據庫中。"
13840
13841#: resources/views/lists/families-table.phtml:190
13842#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:248
13843msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
13844msgstr "顯示«未錄入父母的»夫婦或個人。這些人可能也被稱為«族長»或是嫁入招入的人。他們是那些沒有父母記錄在數據庫中。"
13845
13846# I18N: %s are placeholders for numbers
13847#. I18N: %s are placeholders for numbers
13848#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
13849#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21
13850#, php-format
13851msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
13852msgstr "顯示 %3$s 的 %1$s 到 %2$s"
13853
13854#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
13855msgid "Sibling"
13856msgstr "兄弟姐妹"
13857
13858#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
13859msgid "Siblings"
13860msgstr "兄弟姐妹"
13861
13862#: resources/views/admin/modules.phtml:166
13863#: resources/views/admin/modules.phtml:169
13864msgid "Sidebar"
13865msgstr "側邊欄"
13866
13867#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:219
13868#: resources/views/admin/control-panel.phtml:510
13869#: resources/views/admin/modules.phtml:75
13870#: resources/views/admin/modules.phtml:77
13871msgid "Sidebars"
13872msgstr "側邊欄"
13873
13874# I18N: Name of a country or state
13875#. I18N: Name of a country or state
13876#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
13877msgid "Sierra Leone"
13878msgstr "塞拉利昂"
13879
13880# I18N: Name of a module
13881#. I18N: Name of a module
13882#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:84 app/Module/LoginBlockModule.php:43
13883#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:317
13884msgid "Sign in"
13885msgstr "登入"
13886
13887#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:332
13888#: resources/views/layouts/administration.phtml:66
13889msgid "Sign out"
13890msgstr "登出"
13891
13892#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:132
13893#: resources/views/admin/control-panel.phtml:90
13894msgid "Sign-in and registration"
13895msgstr "登入和註冊"
13896
13897#: resources/views/help/date.phtml:118
13898msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
13899msgstr "陽曆被認為是更簡單的日期。指定一個日期,可以在日期前添加一個關鍵字。如果這個月或年格式使日期明確這個關鍵字是可選的。"
13900
13901# I18N: Name of a country or state
13902#. I18N: Name of a country or state
13903#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
13904msgid "Singapore"
13905msgstr "新加坡"
13906
13907#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355
13908#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
13909msgid "Sister"
13910msgstr "姐妹"
13911
13912# I18N: A configuration setting
13913#. I18N: A configuration setting
13914#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:5
13915#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:5
13916#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:5
13917msgid "Site identification code"
13918msgstr "站點識別代碼"
13919
13920# I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
13921#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
13922#: resources/views/admin/users-edit.phtml:179
13923#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
13924msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
13925msgstr "網站成員可以發送互相傳遞信息。 您可以選擇這些郵件是否發送給您,或選擇根本不接收他們。"
13926
13927# I18N: A configuration setting
13928#. I18N: A configuration setting
13929#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:5
13930#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:5
13931msgid "Site verification code"
13932msgstr "網站驗証碼"
13933
13934#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:14
13935#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:14
13936msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
13937msgstr "webtrees 安裝在子文件夾中時網站驗証碼不能工作。"
13938
13939# I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
13940#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
13941#: app/Module/SiteMapModule.php:125
13942msgid "Sitemaps"
13943msgstr "網站地圖"
13944
13945# I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
13946#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
13947#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13
13948msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13949msgstr "網站地圖是站長告訴搜索引擎對這個網站可以抓取網頁的方式。所有主要搜索引擎支持網站地圖。更多信息,見 <a href=\"http://www.sitemaps.org/en_GB/\">www.sitemaps.org</a>."
13950
13951# I18N: a month in the Jewish calendar
13952#. I18N: a month in the Jewish calendar
13953#: app/Date/JewishDate.php:213
13954msgctxt "GENITIVE"
13955msgid "Sivan"
13956msgstr "第九月"
13957
13958# I18N: a month in the Jewish calendar
13959#. I18N: a month in the Jewish calendar
13960#: app/Date/JewishDate.php:319
13961msgctxt "INSTRUMENTAL"
13962msgid "Sivan"
13963msgstr "第九月"
13964
13965# I18N: a month in the Jewish calendar
13966#. I18N: a month in the Jewish calendar
13967#: app/Date/JewishDate.php:266
13968msgctxt "LOCATIVE"
13969msgid "Sivan"
13970msgstr "第九月"
13971
13972# I18N: a month in the Jewish calendar
13973#. I18N: a month in the Jewish calendar
13974#: app/Date/JewishDate.php:160
13975msgctxt "NOMINATIVE"
13976msgid "Sivan"
13977msgstr "第九月"
13978
13979# I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
13980#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
13981#: resources/views/layouts/administration.phtml:47
13982#: resources/views/layouts/default.phtml:82
13983msgid "Skip to content"
13984msgstr "跳到內容"
13985
13986#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335
13987msgid "Slave"
13988msgstr "奴隸"
13989
13990#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332
13991msgctxt "FEMALE"
13992msgid "Slave"
13993msgstr "女奴隸"
13994
13995#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328
13996msgctxt "MALE"
13997msgid "Slave"
13998msgstr "男奴隸"
13999
14000# I18N: gedcom tag _SSHOW
14001# I18N: Name of a module
14002#. I18N: gedcom tag _SSHOW
14003#. I18N: Name of a module
14004#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187
14005msgid "Slide show"
14006msgstr "幻燈片"
14007
14008# I18N: Name of a country or state
14009#. I18N: Name of a country or state
14010#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
14011msgid "Slovakia"
14012msgstr "斯洛伐克"
14013
14014# I18N: Name of a country or state
14015#. I18N: Name of a country or state
14016#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
14017msgid "Slovenia"
14018msgstr "斯洛文尼亞"
14019
14020#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:44
14021msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
14022msgstr "小型系統(500人):16-32MB,10至20秒"
14023
14024# I18N: Location of an LDS church temple
14025#. I18N: Location of an LDS church temple
14026#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621
14027msgid "Snowflake, Arizona, United States"
14028msgstr "斯諾弗萊克,亞利桑那州"
14029
14030# I18N: gedcom tag SSN
14031#. I18N: gedcom tag SSN
14032#: app/GedcomTag.php:1026
14033msgid "Social security number"
14034msgstr "社會安全號碼"
14035
14036# I18N: Name of a country or state
14037#. I18N: Name of a country or state
14038#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
14039msgid "Solomon Islands"
14040msgstr "所羅門群島"
14041
14042# I18N: Name of a country or state
14043#. I18N: Name of a country or state
14044#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
14045msgid "Somalia"
14046msgstr "索馬里"
14047
14048# I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg14049#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg14050#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106
14051msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
14052msgstr "一些家譜軟體創建 GEDCOM 文件,其中包含多媒體文件名的完整路徑。 這些路徑將在 web 伺服器上不存在。 若要允許 webtrees,找到該文件,必須刪除路徑的第一部分。"
14053
14054# I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
14055#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
14056#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654
14057msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
14058msgstr "可以顯示某些頁面被訪問的次數。"
14059
14060# I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
14061#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
14062#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528
14063msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
14064msgstr "一些主題可在\"事實和事件\"選項卡上顯示圖標。"
14065
14066#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45
14067#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
14068#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526
14069#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
14070msgid "Son"
14071msgstr "儿子"
14072
14073# I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
14074#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
14075#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357
14076#, php-format
14077msgid "Son of %s"
14078msgstr "%s 的儿子"
14079
14080# I18N: Label for a configuration option
14081#. I18N: Label for a configuration option
14082#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41
14083#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51
14084#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:24
14085#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:32
14086#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42
14087#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
14088#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
14089#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
14090#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
14091#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
14092#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
14093#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
14094#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
14095#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
14096#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
14097msgid "Sort order"
14098msgstr "排列順序"
14099
14100# I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
14101#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
14102#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268
14103msgid "Sosa"
14104msgstr "索薩"
14105
14106#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
14107msgid "Sosa-Stradonitz number"
14108msgstr "端口號"
14109
14110#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227
14111msgid "Sounds like"
14112msgstr "聽起來像"
14113
14114# I18N: gedcom tag SOUR
14115# I18N: Name of a module/report
14116#. I18N: gedcom tag SOUR
14117#. I18N: Name of a module/report
14118#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:584 app/GedcomTag.php:1020
14119#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
14120#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174
14121#: resources/views/admin/trees.phtml:228 resources/views/family-page.phtml:106
14122#: resources/views/media-page.phtml:153
14123#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:13
14124#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99
14125#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70
14126#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43
14127#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39
14128#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
14129#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
14130#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
14131#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
14132#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
14133#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
14134#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
14135#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
14136#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
14137#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
14138#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
14139#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
14140#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
14141#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
14142#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
14143#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
14144#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
14145#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
14146#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
14147#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
14148msgid "Source"
14149msgstr "來源"
14150
14151# I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
14152#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
14153#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:906
14154msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
14155msgstr "被引用來源可能包括記錄數據的不同數據(主、次等)資料欄。如果你不使用這些資料欄,當創建新源引用時您可以禁用他們。"
14156
14157# I18N: A configuration setting
14158#. I18N: A configuration setting
14159#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916
14160#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
14161msgid "Source type"
14162msgstr "來源類型"
14163
14164# I18N: Name of a module/list
14165# I18N: Name of a module
14166#. I18N: Name of a module/list
14167#. I18N: Name of a module
14168#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1700
14169#: app/Http/Controllers/ListController.php:530
14170#: app/Module/SourceListModule.php:49 app/Module/SourcesTabModule.php:59
14171#: resources/views/admin/control-panel.phtml:171
14172#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25
14173#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:58
14174#: resources/views/lists/media-table.phtml:71
14175#: resources/views/lists/notes-table.phtml:75
14176#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
14177#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42
14178#: resources/views/lists/sources-table.phtml:77
14179#: resources/views/media-page.phtml:70
14180#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:23
14181#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:75
14182#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38
14183#: resources/views/note-page.phtml:58 resources/views/repository-page.phtml:44
14184#: resources/views/search-general-page.phtml:48
14185#: resources/views/search-results.phtml:31
14186#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:11
14187#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:29
14188#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476
14189#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
14190#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
14191#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644
14192#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646
14193msgid "Sources"
14194msgstr "來源統計"
14195
14196#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
14197msgid "Sources to the events"
14198msgstr "為事件添加來源"
14199
14200# I18N: Name of a country or state
14201#. I18N: Name of a country or state
14202#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
14203msgid "South Africa"
14204msgstr "南非"
14205
14206#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180
14207msgid "South America"
14208msgstr "南美"
14209
14210# I18N: Name of a country or state
14211#. I18N: Name of a country or state
14212#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
14213msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
14214msgstr "南喬治亞島和南桑威奇群島"
14215
14216# I18N: Name of a country or state
14217#. I18N: Name of a country or state
14218#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
14219msgid "South Sudan"
14220msgstr "南甦丹"
14221
14222# I18N: Name of a country or state
14223#. I18N: Name of a country or state
14224#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
14225msgid "Spain"
14226msgstr "西班牙"
14227
14228#: app/SurnameTradition.php:91
14229msgctxt "Surname tradition"
14230msgid "Spanish"
14231msgstr "西班牙"
14232
14233# I18N: Location of an LDS church temple
14234#. I18N: Location of an LDS church temple
14235#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630
14236msgid "Spokane, Washington, United States"
14237msgstr "斯波坎,華盛頓"
14238
14239#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18
14240#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33
14241#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
14242#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
14243#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202
14244#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219
14245msgid "Spouse"
14246msgstr "配偶"
14247
14248#: app/GedcomTag.php:741
14249msgid "Spouse census date"
14250msgstr "配偶普查日期"
14251
14252#: app/GedcomTag.php:743
14253msgid "Spouse census place"
14254msgstr "配偶普查地點"
14255
14256#: app/GedcomTag.php:751
14257msgid "Spouse note"
14258msgstr "配偶記錄"
14259
14260#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:20
14261#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:43
14262#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
14263msgid "Spouses"
14264msgstr "配偶"
14265
14266#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
14267#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
14268#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
14269msgid "Spouses and children"
14270msgstr "配偶和子女"
14271
14272# I18N: Name of a country or state
14273#. I18N: Name of a country or state
14274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
14275msgid "Sri Lanka"
14276msgstr "斯里蘭卡"
14277
14278# I18N: Location of an LDS church temple
14279#. I18N: Location of an LDS church temple
14280#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609
14281msgid "St. George, Utah, United States"
14282msgstr "聖喬治,猶他州"
14283
14284# I18N: Location of an LDS church temple
14285#. I18N: Location of an LDS church temple
14286#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618
14287msgid "St. Louis, Missouri, United States"
14288msgstr "聖路易斯,密甦里"
14289
14290# I18N: Location of an LDS church temple
14291#. I18N: Location of an LDS church temple
14292#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627
14293msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
14294msgstr "聖保羅,明尼甦達"
14295
14296#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
14297msgid "Start slide show on page load"
14298msgstr "頁面加載時開始幻燈片"
14299
14300#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
14301msgid "Start year"
14302msgstr "開始年"
14303
14304#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
14305msgid "Starting range of change dates"
14306msgstr "變更日期範圍的開始"
14307
14308# I18N: gedcom tag STAE
14309#. I18N: gedcom tag STAE
14310#: app/GedcomTag.php:1029
14311msgid "State"
14312msgstr "狀態"
14313
14314# I18N: Name of a module
14315# I18N: Name of a module/chart
14316#. I18N: Name of a module
14317#. I18N: Name of a module/chart
14318#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51
14319#: app/Module/HtmlBlockModule.php:207 app/Module/StatisticsChartModule.php:96
14320#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:17
14321#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:13
14322#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133
14323msgid "Statistics"
14324msgstr "統計表"
14325
14326# I18N: gedcom tag STAT
14327#. I18N: gedcom tag STAT
14328#: app/Functions/FunctionsPrint.php:395 app/GedcomTag.php:1032
14329#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36
14330#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
14331msgid "Status"
14332msgstr "狀態"
14333
14334#: app/GedcomTag.php:1034
14335msgid "Status change date"
14336msgstr "狀態更改日期"
14337
14338#: app/Functions/FunctionsDate.php:45
14339msgid "Stillborn"
14340msgstr "未出生"
14341
14342# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
14343#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
14344#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136
14345msgid "Stillborn: exempt"
14346msgstr "死產:豁免"
14347
14348# I18N: Location of an LDS church temple
14349#. I18N: Location of an LDS church temple
14350#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633
14351msgid "Stockholm, Sweden"
14352msgstr "斯德哥爾摩,瑞典"
14353
14354#: resources/views/layouts/default.phtml:158
14355#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25
14356#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27
14357msgid "Stop"
14358msgstr "停止"
14359
14360# I18N: Name of a module
14361#. I18N: Name of a module
14362#: app/Module/StoriesModule.php:214
14363#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9
14364msgid "Stories"
14365msgstr "傳記"
14366
14367#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:36
14368msgid "Story"
14369msgstr "傳記"
14370
14371#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36
14372#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:27
14373#: resources/views/modules/stories/list.phtml:8
14374msgid "Story title"
14375msgstr "傳記標題"
14376
14377#: app/Module/UserMessagesModule.php:175
14378#: resources/views/admin/broadcast.phtml:37
14379#: resources/views/admin/email-page.phtml:36
14380#: resources/views/contact-page.phtml:44 resources/views/message-page.phtml:32
14381msgid "Subject"
14382msgstr "主題"
14383
14384# I18N: gedcom tag SUBN
14385#. I18N: gedcom tag SUBN
14386#: app/GedcomTag.php:1040
14387msgid "Submission"
14388msgstr "提交"
14389
14390# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
14391#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
14392#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139
14393msgid "Submitted but not yet cleared"
14394msgstr "提交但尚未清理"
14395
14396# I18N: gedcom tag SUBM
14397#. I18N: gedcom tag SUBM
14398#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:272
14399#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46
14400msgid "Submitter"
14401msgstr "提交者"
14402
14403# I18N: Name of a country or state
14404#. I18N: Name of a country or state
14405#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
14406msgid "Sudan"
14407msgstr "甦丹"
14408
14409# I18N: abbreviation for Sunday
14410#. I18N: abbreviation for Sunday
14411#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277
14412#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
14413msgid "Sun"
14414msgstr "周日"
14415
14416#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:244
14417msgid "Sunday"
14418msgstr "星期天"
14419
14420# I18N: %s is a URL/link to the project website
14421#. I18N: %s is a URL/link to the project website
14422#: resources/views/admin/control-panel.phtml:56
14423#, php-format
14424msgid "Support and documentation can be found at %s."
14425msgstr "在%s可以找到支持文檔."
14426
14427#: app/Services/ServerCheckService.php:329
14428msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
14429msgstr "對PostgreSQL的支持處在實驗階段。"
14430
14431#: app/Services/ServerCheckService.php:334
14432msgid "Support for SQL Server is experimental."
14433msgstr "對SQL Server的支持處在實驗階段。"
14434
14435# I18N: Name of a country or state
14436#. I18N: Name of a country or state
14437#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
14438msgid "Suriname"
14439msgstr "甦里南"
14440
14441# I18N: gedcom tag SURN
14442#. I18N: gedcom tag SURN
14443#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214
14444#: resources/views/branches-page.phtml:16
14445#: resources/views/lists/families-table.phtml:250
14446#: resources/views/lists/families-table.phtml:253
14447#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:266
14448#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:16
14449#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160
14450#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29
14451msgid "Surname"
14452msgstr "姓氏"
14453
14454#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:336
14455msgid "Surname distribution chart"
14456msgstr "姓氏分布圖表"
14457
14458#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:333
14459msgid "Surname list style"
14460msgstr "姓氏清單風格"
14461
14462#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:195
14463msgid "Surname option"
14464msgstr "姓氏選項"
14465
14466# I18N: gedcom tag SPFX
14467#. I18N: gedcom tag SPFX
14468#: app/GedcomTag.php:1023
14469msgid "Surname prefix"
14470msgstr "姓氏前綴"
14471
14472#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886
14473msgid "Surname tradition"
14474msgstr "姓氏傳統"
14475
14476#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:11
14477#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:44
14478#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:52
14479#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
14480msgid "Surnames"
14481msgstr "姓氏"
14482
14483# I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
14484#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
14485#: app/SurnameTradition.php:113
14486msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
14487msgstr "姓氏是變化的,取決個人的性別和婚姻狀況。"
14488
14489# I18N: In the Polish surname tradition, ...
14490#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
14491#: app/SurnameTradition.php:106
14492msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
14493msgstr "姓氏是變化的,取決一個人的性別。"
14494
14495# I18N: Location of an LDS church temple
14496#. I18N: Location of an LDS church temple
14497#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636
14498msgid "Suva, Fiji"
14499msgstr "斐濟甦瓦"
14500
14501# I18N: Name of a country or state
14502#. I18N: Name of a country or state
14503#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
14504msgid "Svalbard and Jan Mayen"
14505msgstr "斯瓦爾巴群島和揚馬延島群島"
14506
14507# I18N: Reverse the order of two individuals
14508#. I18N: Reverse the order of two individuals
14509#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72
14510msgid "Swap individuals"
14511msgstr "相互切換"
14512
14513# I18N: Name of a country or state
14514#. I18N: Name of a country or state
14515#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
14516msgid "Swaziland"
14517msgstr "斯威士蘭"
14518
14519# I18N: Name of a country or state
14520#. I18N: Name of a country or state
14521#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
14522msgid "Sweden"
14523msgstr "瑞典"
14524
14525# I18N: Name of a country or state
14526#. I18N: Name of a country or state
14527#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
14528msgid "Switzerland"
14529msgstr "瑞士"
14530
14531# I18N: Location of an LDS church temple
14532#. I18N: Location of an LDS church temple
14533#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642
14534msgid "Sydney, Australia"
14535msgstr "悉尼,澳大利亞"
14536
14537#: resources/views/admin/trees.phtml:318
14538msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
14539msgstr "用GEDCOM文件同步家譜數據"
14540
14541# I18N: Name of a country or state
14542#. I18N: Name of a country or state
14543#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
14544msgid "Syria"
14545msgstr "敘利亞"
14546
14547#: resources/views/admin/modules.phtml:158
14548#: resources/views/admin/modules.phtml:161
14549msgid "Tab"
14550msgstr "選項卡"
14551
14552#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95
14553#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:82
14554#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:54
14555#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:82
14556msgid "Table prefix"
14557msgstr "表前綴"
14558
14559#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
14560#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
14561#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
14562#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
14563#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
14564#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
14565#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
14566#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
14567#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
14568#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
14569#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
14570#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
14571#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
14572#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
14573#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
14574msgctxt "paper size"
14575msgid "Tabloid"
14576msgstr "小報"
14577
14578#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:233
14579#: resources/views/admin/control-panel.phtml:503
14580#: resources/views/admin/modules.phtml:71
14581#: resources/views/admin/modules.phtml:73
14582msgid "Tabs"
14583msgstr "標簽"
14584
14585# I18N: Location of an LDS church temple
14586#. I18N: Location of an LDS church temple
14587#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645
14588msgid "Taipei, Taiwan"
14589msgstr "台北,台灣"
14590
14591# I18N: Name of a country or state
14592#. I18N: Name of a country or state
14593#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
14594msgid "Taiwan"
14595msgstr "台灣"
14596
14597# I18N: Name of a country or state
14598#. I18N: Name of a country or state
14599#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
14600msgid "Tajikistan"
14601msgstr "塔吉克斯坦"
14602
14603# I18N: Location of an LDS church temple
14604#. I18N: Location of an LDS church temple
14605#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648
14606msgid "Tampico, Mexico"
14607msgstr "坦皮科,墨西哥"
14608
14609# I18N: a month in the Jewish calendar
14610#. I18N: a month in the Jewish calendar
14611#: app/Date/JewishDate.php:215
14612msgctxt "GENITIVE"
14613msgid "Tamuz"
14614msgstr "第十月"
14615
14616# I18N: a month in the Jewish calendar
14617#. I18N: a month in the Jewish calendar
14618#: app/Date/JewishDate.php:321
14619msgctxt "INSTRUMENTAL"
14620msgid "Tamuz"
14621msgstr "第十月"
14622
14623# I18N: a month in the Jewish calendar
14624#. I18N: a month in the Jewish calendar
14625#: app/Date/JewishDate.php:268
14626msgctxt "LOCATIVE"
14627msgid "Tamuz"
14628msgstr "第十月"
14629
14630# I18N: a month in the Jewish calendar
14631#. I18N: a month in the Jewish calendar
14632#: app/Date/JewishDate.php:162
14633msgctxt "NOMINATIVE"
14634msgid "Tamuz"
14635msgstr "第十月"
14636
14637# I18N: Name of a country or state
14638#. I18N: Name of a country or state
14639#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
14640msgid "Tanzania"
14641msgstr "坦桑尼亞"
14642
14643# I18N: The name of a colour-scheme
14644#. I18N: The name of a colour-scheme
14645#: app/Module/ColorsTheme.php:183
14646msgid "Teal Top"
14647msgstr "蒂爾頂部"
14648
14649# I18N: A configuration setting
14650#. I18N: A configuration setting
14651#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:168
14652msgid "Technical help contact"
14653msgstr "技術支持聯系方式"
14654
14655#. I18N: Location of an LDS church temple
14656#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651
14657msgid "Tegucigalpa, Honduras"
14658msgstr "洪都拉斯特古西加爾巴"
14659
14660#: resources/views/modules/html/config.phtml:20
14661msgid "Templates"
14662msgstr "模板"
14663
14664# I18N: gedcom tag TEMP
14665#. I18N: gedcom tag TEMP
14666#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208
14667msgid "Temple"
14668msgstr "寺廟"
14669
14670# I18N: a month in the Jewish calendar
14671#. I18N: a month in the Jewish calendar
14672#: app/Date/JewishDate.php:199
14673msgctxt "GENITIVE"
14674msgid "Tevet"
14675msgstr "第四月"
14676
14677# I18N: a month in the Jewish calendar
14678#. I18N: a month in the Jewish calendar
14679#: app/Date/JewishDate.php:305
14680msgctxt "INSTRUMENTAL"
14681msgid "Tevet"
14682msgstr "第四月"
14683
14684# I18N: a month in the Jewish calendar
14685#. I18N: a month in the Jewish calendar
14686#: app/Date/JewishDate.php:252
14687msgctxt "LOCATIVE"
14688msgid "Tevet"
14689msgstr "第四月"
14690
14691# I18N: a month in the Jewish calendar
14692#. I18N: a month in the Jewish calendar
14693#: app/Date/JewishDate.php:146
14694msgctxt "NOMINATIVE"
14695msgid "Tevet"
14696msgstr "第四月"
14697
14698# I18N: gedcom tag TEXT
14699#. I18N: gedcom tag TEXT
14700#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:593
14701#: resources/views/modals/source-fields.phtml:49
14702msgid "Text"
14703msgstr "文本內容"
14704
14705# I18N: Name of a country or state
14706#. I18N: Name of a country or state
14707#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
14708msgid "Thailand"
14709msgstr "泰國"
14710
14711#: resources/views/help/name.phtml:4
14712msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
14713msgstr "<b>名稱</b>欄包含個人的全名,可能是拼寫或是記錄。如何將其顯示在屏幕上,決定于當地名字的結構。"
14714
14715#: resources/views/help/surname.phtml:4
14716msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
14717msgstr "<b>姓</b>欄包含用于排序和分組的名稱。它可以是不同的,以個人的實際姓氏,總是從<b>名稱</b>欄。可以使用此資料欄進行排序的姓氏帶或不帶前綴的(梵高/梵高)和組拼寫變體或的語調(科瓦爾斯基/ Kowalska)。如果一個人需要被列在姓氏超過一個,每個名字應以逗號分隔。"
14718
14719#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1493
14720#, php-format
14721msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
14722msgstr "GEDCOM 文件“%s”已被導入。"
14723
14724#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:94
14725msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
14726msgstr "GEDCOM標准不允許多媒體中存在網址。"
14727
14728# I18N: Location of an LDS church temple
14729#. I18N: Location of an LDS church temple
14730#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378
14731msgid "The Hague, Netherlands"
14732msgstr "海牙,荷蘭"
14733
14734#: app/Services/ServerCheckService.php:126
14735#, php-format
14736msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
14737msgstr "文件“%s”不存在。"
14738
14739#: app/Services/ServerCheckService.php:184
14740#, php-format
14741msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
14742msgstr "模塊“%1$s”已被禁用。"
14743
14744# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14745#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14746#: app/Functions/Functions.php:59
14747msgid "The PHP temporary folder is missing."
14748msgstr "PHP臨時目錄不存在。"
14749
14750#: app/Services/ServerCheckService.php:145
14751#, php-format
14752msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
14753msgstr "模塊“%1$s”已被禁用。"
14754
14755#: app/Services/ServerCheckService.php:149
14756#, php-format
14757msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
14758msgstr "模塊“%1$s”已被啟用。"
14759
14760#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9
14761#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:4
14762#, php-format
14763msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
14764msgstr "%s的管理員已批准你申請的帳號。你現在可以訪問以下鏈接:%s進行登入"
14765
14766#: resources/views/verify-success-page.phtml:12
14767msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
14768msgstr "已經通知管理員。當他給你登入權限,您就可以用你的用戶名和密碼登陸。"
14769
14770# I18N: Description of the “Reports” module
14771#. I18N: Description of the “Calendar” module
14772#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52
14773msgid "The calendar menu."
14774msgstr "日曆菜單。"
14775
14776# I18N: %s is the name of a genealogy record
14777#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14778#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69
14779#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62
14780#, php-format
14781msgid "The changes to “%s” have been accepted."
14782msgstr "更改 “%s”已被接受。"
14783
14784# I18N: %s is the name of an individual, source or other record
14785#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14786#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67
14787#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62
14788#, php-format
14789msgid "The changes to “%s” have been rejected."
14790msgstr "更改“%s”被拒絕。"
14791
14792# I18N: Description of the “Reports” module
14793#. I18N: Description of the “Charts” module
14794#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71
14795msgid "The charts menu."
14796msgstr "圖表菜單。"
14797
14798#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:8
14799msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
14800msgstr "收集箱允許您從該家譜中提取並將其下載為GEDCOM文件。"
14801
14802#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
14803msgid "The date and time of the last update"
14804msgstr "最後更新的時間和日期"
14805
14806#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:380
14807#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113
14808#, php-format
14809msgid "The details for “%s” have been updated."
14810msgstr "“%s” 的細節已經被更新。"
14811
14812# I18N: %s is a filename
14813#. I18N: %s is a filename
14814#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:294
14815#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79
14816#, php-format
14817msgid "The family tree has been exported to %s."
14818msgstr "家譜導出到 %s。"
14819
14820#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63
14821#, php-format
14822msgid "The family tree “%s” already exists."
14823msgstr "家譜“%s”已經存在。"
14824
14825#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70
14826#, php-format
14827msgid "The family tree “%s” has been created."
14828msgstr "該家譜“%s”已創建。"
14829
14830# I18N: %s is the name of a family tree
14831#. I18N: %s is the name of a family tree
14832#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1500
14833#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65
14834#, php-format
14835msgid "The family tree “%s” has been deleted."
14836msgstr "家譜“%s”已被刪除。"
14837
14838# I18N: %s is the name of a family tree
14839#. I18N: %s is the name of a family tree
14840#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54
14841#, php-format
14842msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
14843msgstr "家譜“%s”將游客第一次訪問時顯示。"
14844
14845#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:693
14846msgid "The family trees have been merged successfully."
14847msgstr "已經成功合併家譜。"
14848
14849# I18N: Description of the “Reports” module
14850#. I18N: Description of the “Family trees” module
14851#: app/Module/TreesMenuModule.php:70
14852msgid "The family trees menu."
14853msgstr "家譜菜單。"
14854
14855# I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
14856#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
14857#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73
14858#, php-format
14859msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
14860msgstr "因為它只有一個成員,家庭“%s”已被刪除。"
14861
14862#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:441
14863#, php-format
14864msgid "The file %s already exists. Use another filename."
14865msgstr "文件 %s 已經存在,請用其它文件名。"
14866
14867#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82
14868#, php-format
14869msgid "The file %s could not be created."
14870msgstr "無法創建文件 %s。"
14871
14872#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62
14873#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76
14874#, php-format
14875msgid "The file %s could not be deleted."
14876msgstr "文件 %s 不能被刪除。"
14877
14878#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60
14879#, php-format
14880msgid "The file %s has been deleted."
14881msgstr "文件 %s 已經被刪除。"
14882
14883#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448
14884#, php-format
14885msgid "The file %s has been uploaded."
14886msgstr "文件 %s 已經上傳。"
14887
14888# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14889#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14890#: app/Functions/Functions.php:53
14891msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
14892msgstr "文件只是部分上傳,請重新上傳。"
14893
14894# I18N: %s is a filename
14895#. I18N: %s is a filename
14896#: resources/views/media-list-page.phtml:145
14897#: resources/views/media-page.phtml:117
14898#, php-format
14899msgid "The file “%s” does not exist."
14900msgstr "文件“%s”不存在。"
14901
14902#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71
14903#, php-format
14904msgid "The folder %s could not be deleted."
14905msgstr "無法刪除文件夾 %s。"
14906
14907#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:247
14908#, php-format
14909msgid "The folder %s has been created."
14910msgstr "文件夾 %s 已經被創建。"
14911
14912#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69
14913#, php-format
14914msgid "The folder %s has been deleted."
14915msgstr "文件夾 %s 已被刪除。"
14916
14917#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
14918msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
14919msgstr "文件夾可以全路徑(例如/home/user_name/webtrees_data/)或相對的安裝文件夾(例如./../ webtrees_data/)。"
14920
14921#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:109
14922#, php-format
14923msgid "The folder “%s” does not exist."
14924msgstr ""
14925
14926#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26
14927msgid "The following facts and events were found in both records."
14928msgstr "下面的事實和事件存在于多個記錄中。"
14929
14930# I18N: the name of an individual, source, etc.
14931#. I18N: the name of an individual, source, etc.
14932#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73
14933#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119
14934#, php-format
14935msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
14936msgstr "以下的事實和事件,僅存在于 %s 記錄。"
14937
14938#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:41
14939msgid "The following list shows typical requirements."
14940msgstr "下面的清單顯示了典型的需求。"
14941
14942#: app/Http/RequestHandlers/UpdatePlacesAction.php:93
14943msgid "The following places have been changed:"
14944msgstr "已更改以下地方:"
14945
14946#: resources/views/admin/trees-places.phtml:46
14947msgid "The following places would be changed:"
14948msgstr "將更改以下地方:"
14949
14950#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:272
14951msgid "The help text has not been written for this item."
14952msgstr "幫助文本沒有關于此項的相關內容。"
14953
14954# I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
14955#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
14956#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:180
14957msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
14958msgstr "在您網站上遇到技術問題或錯誤將聯系他。"
14959
14960# I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
14961#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
14962#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:160
14963msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
14964msgstr "這個網站家譜資料聯系人。"
14965
14966# I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
14967#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
14968#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82
14969#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87
14970#, php-format
14971msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
14972msgstr "已刪除從“%1$s”到 “%2$s” 鏈接。"
14973
14974#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:96
14975#, php-format
14976msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
14977msgstr "已更新“%1$s”到“%2$s”的鏈接。"
14978
14979# I18N: Description of the “Reports” module
14980#. I18N: Description of the “Lists” module
14981#: app/Module/ListsMenuModule.php:69
14982msgid "The lists menu."
14983msgstr "列表菜單。"
14984
14985#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:275
14986#, php-format
14987msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
14988msgstr "多媒體文件 %1$s 不能被重命名為 %2$s。"
14989
14990#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:269
14991#, php-format
14992msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
14993msgstr "多媒體文件 %1$s 成功重命名為 %2$s。"
14994
14995#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:418
14996#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:119
14997msgid "The media object has been created"
14998msgstr "已創建多媒體文件"
14999
15000#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:38
15001msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
15002msgstr "內存和CPU的要求取決于你的家譜的人員數目。"
15003
15004#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89
15005#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:134
15006#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92
15007#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105
15008msgid "The message was not sent."
15009msgstr "消息沒有被發送。"
15010
15011#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82
15012#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:127
15013#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90
15014#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
15015#, php-format
15016msgid "The message was successfully sent to %s."
15017msgstr "信息成功發送到 %s。"
15018
15019#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:320
15020#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:577
15021#, php-format
15022msgid "The module “%s” has been disabled."
15023msgstr "模塊“%s”已被禁用。"
15024
15025#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:318
15026#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:575
15027#, php-format
15028msgid "The module “%s” has been enabled."
15029msgstr "模塊“%s”已被啟用。"
15030
15031# I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
15032#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
15033#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:765
15034msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
15035msgstr "單獨羅列最常見的家庭事實和事件,這樣就可以快速添加。"
15036
15037# I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
15038#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
15039#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:711
15040msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
15041msgstr "單獨羅列最常見的個人事實和事件,這樣就可以快速添加。"
15042
15043# I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
15044#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
15045#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:847
15046msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
15047msgstr "單獨羅列最常見的存儲庫事件,這樣就可以快速添加。"
15048
15049# I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
15050#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
15051#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:806
15052msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
15053msgstr "單獨羅列最常見的來源事實,這樣就可以快速添加。"
15054
15055#: resources/views/admin/site-registration.phtml:50
15056msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
15057msgstr "新用戶在創建賬戶之前,要驗証他們的電子郵件地址。"
15058
15059#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73
15060msgid "The note has been created"
15061msgstr "記錄已被創建"
15062
15063#: app/Http/Controllers/SetupController.php:372
15064msgid "The password needs to be at least six characters long."
15065msgstr "密碼必須至少六個字符長。"
15066
15067# I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
15068#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
15069#: resources/views/admin/site-mail.phtml:161
15070msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
15071msgstr "SMTP伺服器需要身份驗証的密碼。"
15072
15073#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:79
15074#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:75
15075msgid "The password reset link has expired."
15076msgstr "密碼重置鏈接已過期。"
15077
15078# I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module
15079#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
15080#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57
15081msgid "The place hierarchy."
15082msgstr "地點層次結構。"
15083
15084#: app/Http/Controllers/AdminController.php:167
15085#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:958
15086msgid "The preferences for all family trees have been updated."
15087msgstr "所有的家譜的首選項已更新。"
15088
15089#: app/Http/Controllers/AdminController.php:170
15090#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:962
15091msgid "The preferences for new family trees have been updated."
15092msgstr "新家譜的首選項已更新。"
15093
15094#: app/Http/Controllers/AdminController.php:160
15095#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:951
15096#, php-format
15097msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
15098msgstr "已更新家譜“%s”的首選項。"
15099
15100#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:650
15101#, php-format
15102msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
15103msgstr "模塊“%s”的首選項已被刪除。"
15104
15105#: app/Module/CustomCssJsModule.php:97
15106#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:429 app/Module/SiteMapModule.php:142
15107#, php-format
15108msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
15109msgstr "已更新模塊“%s”的首選項。"
15110
15111#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:100
15112#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:87
15113#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:61
15114#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:87
15115msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
15116msgstr "前綴是可選的,建議表名稱為唯一的前綴,這樣可以讓幾個不同的應用程式共用相同的數據庫。建議“wt_”,但可以是任何你想要的。"
15117
15118#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77
15119msgid "The record has been copied to the clipboard."
15120msgstr "記錄複制到剪貼板。"
15121
15122#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:160
15123#, php-format
15124msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
15125msgstr "記錄“%1$s”和“%2$s”已合併。"
15126
15127# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
15128#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
15129#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:162
15130msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
15131msgstr "正則表達式似乎包含錯誤。無法使用。"
15132
15133# I18N: Description of the “Reports” module
15134#. I18N: Description of the “Reports” module
15135#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74
15136msgid "The reports menu."
15137msgstr "報告菜單。"
15138
15139#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:73
15140#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:92
15141msgid "The repository has been created"
15142msgstr "存儲庫已被創建"
15143
15144# I18N: Description of the “Reports” module
15145#. I18N: Description of the “Search” module
15146#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
15147msgid "The search menu."
15148msgstr "搜索菜單。"
15149
15150#: app/Services/SearchService.php:961
15151msgid "The search returned too many results."
15152msgstr "搜索返回結果數超出限制。"
15153
15154#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:31
15155msgid "The server configuration is OK."
15156msgstr "伺服器配置正常。"
15157
15158#: app/Services/ServerCheckService.php:249
15159msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
15160msgstr "已達到伺服器的訪問限制。"
15161
15162#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1458
15163#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183
15164msgid "The server’s time limit has been reached."
15165msgstr "已達到伺服器的訪問限制。"
15166
15167# I18N: Description of “Statistics” module
15168#. I18N: Description of “Statistics” module
15169#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62
15170msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
15171msgstr "家譜的大小,最早、最新事件,常見的名字等。"
15172
15173#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:115
15174msgid "The source has been created"
15175msgstr "來源已被創建"
15176
15177#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:83
15178msgid "The submitter has been created"
15179msgstr "提交者已被創建"
15180
15181#: resources/views/help/name.phtml:9
15182#, php-format
15183msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
15184msgstr "姓氏是用斜線分隔:<%s>John Paul /Smith/<%s>"
15185
15186#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:49
15187#: resources/views/admin/users-edit.phtml:129
15188#: resources/views/edit-account-page.phtml:104
15189msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
15190msgstr "時區是日期計算所必需的,例如知道今天的日期。"
15191
15192# I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
15193#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
15194#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17
15195#, php-format
15196msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
15197msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
15198msgstr[0] "兩個家譜使用相同的\"XREF\"有 %1$s 個記錄,它。"
15199
15200#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:361
15201msgid "The upgrade is complete."
15202msgstr "升級完成。"
15203
15204# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
15205#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
15206#: app/Functions/Functions.php:50
15207msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
15208msgstr "上傳的文件超過允許的大小。"
15209
15210#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:67
15211#, php-format
15212msgid "The user %s has been deleted."
15213msgstr "用戶 %s 已被刪除。"
15214
15215#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24
15216#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11
15217msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
15218msgstr "已將驗証信息通過郵件發送給用戶。"
15219
15220#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:119
15221#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:124
15222msgid "The username or password is incorrect."
15223msgstr "用戶名或密碼不正確。"
15224
15225# I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
15226#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
15227#: resources/views/admin/site-mail.phtml:147
15228msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
15229msgstr "SMTP伺服器需要身份驗証的用戶名稱。"
15230
15231# I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
15232#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
15233#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:222
15234msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
15235msgstr "要放置在 HTML 頁面頁眉中\"meta 描述\"標記的值。 將此資料欄留空將使用家譜的名稱。"
15236
15237#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:325
15238#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341
15239#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:358
15240#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:375
15241#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:392
15242#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:408
15243#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:424
15244#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:441
15245#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:459
15246#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:476
15247#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:494
15248#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:512
15249#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:528
15250#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:116
15251#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:176
15252#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82
15253msgid "The website preferences have been updated."
15254msgstr "網站首選項已更新。"
15255
15256# I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
15257#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
15258#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44
15259msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
15260msgstr "網站 www.geonames.org 提供大型數據庫的地名。 可以輸入新的地名進行搜索。 若要使用此功能,必須在 www.geonames.org註冊一個免費賬戶,並提供這個用戶名。"
15261
15262#: resources/views/errors/database-error.phtml:12
15263#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12
15264msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
15265msgstr "webtrees開發者對這個錯誤很感興趣。如果你和他們聯系,他們會幫助你解決問題。"
15266
15267#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:481
15268#: resources/views/admin/modules.phtml:245
15269#: resources/views/admin/modules.phtml:248
15270#: resources/views/admin/users-edit.phtml:187
15271msgid "Theme"
15272msgstr "主題"
15273
15274# I18N: Name of a module
15275#. I18N: Name of a module
15276#: app/Module/ThemeSelectModule.php:41
15277msgid "Theme change"
15278msgstr "改變主題"
15279
15280#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:247
15281#: resources/views/admin/control-panel.phtml:464
15282#: resources/views/admin/modules.phtml:107
15283#: resources/views/admin/modules.phtml:109
15284msgid "Themes"
15285msgstr "主題"
15286
15287#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31
15288msgid "There are no facts for this individual."
15289msgstr "這有個人沒有事件。"
15290
15291#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:316
15292msgid "There are no links to this media object."
15293msgstr "這個多媒體文件沒有指向鏈接。"
15294
15295#: resources/views/modules/media/tab.phtml:16
15296msgid "There are no media objects for this individual."
15297msgstr "這個人沒有多媒體對象。"
15298
15299#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31
15300msgid "There are no notes for this individual."
15301msgstr "這有個人沒有記錄。"
15302
15303#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:263
15304#: resources/views/pending-changes-page.phtml:19
15305msgid "There are no pending changes."
15306msgstr "沒有待定的更改。"
15307
15308#: app/Module/ResearchTaskModule.php:113
15309msgid "There are no research tasks in this family tree."
15310msgstr "這個家庭里沒有考証任務。"
15311
15312#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29
15313msgid "There are no source citations for this individual."
15314msgstr "這個人沒有來源引用。"
15315
15316#: app/Module/ReviewChangesModule.php:159
15317#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13
15318#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10
15319msgid "There are pending changes for you to moderate."
15320msgstr "有待定的更改需你確認。"
15321
15322#: app/Module/RecentChangesModule.php:91
15323#, php-format
15324msgid "There have been no changes within the last %s day."
15325msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
15326msgstr[0] "在最後的 %s 一天內一直沒有變化。"
15327
15328#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:99
15329#, php-format
15330msgid "There is no user account with the email “%s”."
15331msgstr "使用電子郵件“%s”的用戶帳戶不存在。"
15332
15333#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:451
15334#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:128
15335#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:390
15336#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:89
15337#: app/Services/MediaFileService.php:212
15338msgid "There was an error uploading your file."
15339msgstr "您上傳文件時有一個錯誤。"
15340
15341# I18N: a month in the French republican calendar
15342#. I18N: a month in the French republican calendar
15343#: app/Date/FrenchDate.php:155
15344msgctxt "GENITIVE"
15345msgid "Thermidor"
15346msgstr "第十一月"
15347
15348# I18N: a month in the French republican calendar
15349#. I18N: a month in the French republican calendar
15350#: app/Date/FrenchDate.php:249
15351msgctxt "INSTRUMENTAL"
15352msgid "Thermidor"
15353msgstr "第十一月"
15354
15355# I18N: a month in the French republican calendar
15356#. I18N: a month in the French republican calendar
15357#: app/Date/FrenchDate.php:202
15358msgctxt "LOCATIVE"
15359msgid "Thermidor"
15360msgstr "第十一月"
15361
15362# I18N: a month in the French republican calendar
15363#. I18N: a month in the French republican calendar
15364#: app/Date/FrenchDate.php:108
15365msgctxt "NOMINATIVE"
15366msgid "Thermidor"
15367msgstr "第十一月"
15368
15369#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:23
15370msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
15371msgstr ""
15372
15373#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:32
15374#, php-format
15375msgid "These groups of individuals are not related to %s."
15376msgstr "這些人與 %s 無關。"
15377
15378#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:44
15379msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
15380msgstr ""
15381
15382#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:134
15383msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
15384msgstr "此賬戶尚未被管理員審核,請耐心等待管理員審核。"
15385
15386#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:129
15387msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
15388msgstr "這個賬戶沒有得到確認。請檢查您的電子郵件是否收到驗証郵件(是否在垃圾箱?)。"
15389
15390#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:4
15391msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
15392msgstr "這一塊會顯示需要通過管理員審核的編輯或更改記錄表。每當有待定的更改將給主編人發送電子郵件。"
15393
15394#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
15395#: resources/views/admin/users-edit.phtml:68
15396#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
15397#: resources/views/register-page.phtml:51
15398#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73
15399msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
15400msgstr "電子郵件地址將被用來發送你的密碼提示和網站中其他家庭成員給您的消息通知。"
15401
15402#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35
15403#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35
15404msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
15405msgstr "這個家庭不存在,或者您沒有權限查看它。"
15406
15407#: resources/views/family-page.phtml:18
15408msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15409msgstr "這個家庭已被刪除。需要審批後才能生效。"
15410
15411# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15412#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15413#: resources/views/family-page.phtml:16
15414#, php-format
15415msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15416msgstr "這個家庭已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15417
15418#: resources/views/family-page.phtml:24
15419msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15420msgstr "這個家庭已經被編輯。需要審批後才能生效。"
15421
15422# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15423#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15424#: resources/views/family-page.phtml:22
15425#, php-format
15426msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15427msgstr "這個家庭已經被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15428
15429#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21
15430#, php-format
15431msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
15432msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
15433msgstr[0] "這份家譜有 %s 記錄使用相同的“XREF”作為另一種家庭樹。"
15434
15435#: app/Module/SlideShowModule.php:163
15436msgid "This family tree has no images to display."
15437msgstr "這個家譜沒有圖片。"
15438
15439# I18N: do not translate the #keywords#
15440#. I18N: do not translate the #keywords#
15441#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7
15442msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
15443msgstr "這份家譜最後更新 #gedcomUpdated # 。 在這本家譜有 #totalSurnames # 姓氏。 最早記錄的事件是 #firstEventType # #firstEventName # #firstEventYear # 中。 最新事件是 #lastEventType # #lastEventName # #lastEventYear # 中。<br><br>如果您有任何意見或建議請聯系 #contactWebmaster #。"
15444
15445#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:5
15446#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:12
15447#, php-format
15448msgid "This family tree was last updated on %s."
15449msgstr "家譜數據最近更新是在%s。"
15450
15451# I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
15452#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
15453#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
15454msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
15455msgstr "此文件夾將被用來存儲多媒體文件,GEDCOM文件,臨時文件等等。這些文件可能包含私人數據,並且不應該在互聯網上提供。"
15456
15457# I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
15458#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
15459#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:244
15460msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
15461msgstr "此文件夾將用于存儲多媒體文件。"
15462
15463#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:59
15464msgid "This form has expired. Try again."
15465msgstr "表單已過期。 再試一次。"
15466
15467#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35
15468#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35
15469msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
15470msgstr "這個人不存在,或者您沒有權限查看它。"
15471
15472#: resources/views/individual-page.phtml:32
15473msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15474msgstr "這個人已經被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。"
15475
15476# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15477#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15478#: resources/views/individual-page.phtml:29
15479#, php-format
15480msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15481msgstr "這個人已經被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s或 %2$s。"
15482
15483#: resources/views/individual-page.phtml:41
15484msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15485msgstr "這個人已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。"
15486
15487# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15488#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15489#: resources/views/individual-page.phtml:38
15490#, php-format
15491msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15492msgstr "這個人已經被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15493
15494# I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
15495#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
15496#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:89
15497#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
15498msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
15499msgstr "在瀏覽圖表和報告時,默認顯示這個人的數據。"
15500
15501#: app/Module/StatisticsChartModule.php:964
15502#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244
15503#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102
15504#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:514
15505#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1767
15506#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1792
15507#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:28
15508#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:46
15509#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:66
15510#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84
15511#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:28
15512#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:46
15513#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:66
15514#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84
15515#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:28
15516#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:46
15517#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:32
15518#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:25
15519#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:23
15520#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:25
15521#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:23
15522#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:11
15523#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:11
15524#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:8
15525#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:11
15526#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:11
15527#: resources/views/statistics/other/places.phtml:54
15528#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:23
15529msgid "This information is not available."
15530msgstr "沒有可用的升級的信息。"
15531
15532#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252
15533#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110
15534#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381
15535#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:85
15536#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:469
15537#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:846
15538#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1497
15539#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:836
15540#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1147
15541#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1167
15542#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1187
15543#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1207
15544#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1227
15545#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1247
15546msgid "This information is private and cannot be shown."
15547msgstr "這是私人信息,不能顯示。"
15548
15549# I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
15550#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
15551#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:862
15552msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
15553msgstr "這是一個逗號分隔的顯示GEDCOM添加/編輯名稱內容的標簽.如果你使用非拉丁字母如希伯來語,希腊語,斯拉夫語或阿拉伯語,你可能要添加標簽,如_heb,ROMN, FONE,等。允許你用幾個不同名名字風格存放事件。"
15554
15555# I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
15556#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
15557#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:752
15558msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
15559msgstr "這是一個逗號分隔的GEDCOM事件標簽,將添加一個新的家庭的時候顯示。例如,如果 MARR 是清單中的,然後結婚日期和結婚的地方將在窗體上顯示。"
15560
15561# I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
15562#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
15563#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698
15564msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
15565msgstr "這是一個逗號分隔的GEDCOM事件標簽,將添加一個新的人時顯示。例如,如果 BIRT是在清單中,出生日期和出生地將顯示在窗體。"
15566
15567# I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
15568#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
15569#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:875
15570msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
15571msgstr "當您添加或編輯地名時將顯示以逗號分隔的 GEDCOM 事實標簽清單。 如果您使用非拉丁字母表用希伯來語、 希腊語、 西里爾文或阿拉伯語,你可能想要添加標記如 _HEB,ROMN, FONE等,讓您用幾個不同的字母代表地點的名稱。"
15572
15573#: resources/views/edit-account-page.phtml:56
15574msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
15575msgstr "這個鏈接到你自己在家譜中的記錄。如果這是鏈接到錯的人上,請與管理員聯系。"
15576
15577#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:64
15578#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:78
15579#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:54
15580#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:66
15581#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:54
15582#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:66
15583msgid "This is case sensitive."
15584msgstr "這是區分大小寫的。"
15585
15586#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:222
15587#: resources/views/admin/control-panel.phtml:68
15588#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18
15589msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
15590msgstr "這是 webtrees 的最新版本。 沒有可用的升級。"
15591
15592# I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
15593#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
15594#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:726
15595msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
15596msgstr "這是用戶可以添加到家庭中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加這些事件名字,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在家庭事件<i>唯一事件</i> 列表中。"
15597
15598# I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
15599#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
15600#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:672
15601msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
15602msgstr "這是用戶可以添加到個人中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加此清單上的事件名字,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在個人事件<i>唯一事件</i> 清單。"
15603
15604# I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
15605#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
15606#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:821
15607msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
15608msgstr "用戶可以添加到庫中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加此清單上的事件名字,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在庫事件<i>唯一事件</i> 列表。"
15609
15610# I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
15611#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
15612#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:780
15613msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
15614msgstr "用戶可以添加到來源中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加此清單上的事件名字,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在來源事件<i>唯一事件</i> 列表。"
15615
15616# I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
15617#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
15618#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:739
15619msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
15620msgstr "用戶只能在家庭添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果MARR是在此清單中,用戶將不能夠添加一個以上的的MARR記錄到一個家庭。事件的名字出現在這個清單就不能出現在家庭事件<i>添加事件</i> 清單。"
15621
15622# I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
15623#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
15624#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:685
15625msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
15626msgstr "這是用戶只能為個人添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果數據是在這個清單中,用戶將無法為一個人添加多個報表記錄。事件的名字在這個清單,就不能同時出現在個人事件<i>添加事件</i> 清單。"
15627
15628# I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
15629#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
15630#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:834
15631msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
15632msgstr "用戶只能為庫添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果是在這個清單中,用戶將無法添加多個名稱記錄到一個庫。事件的名字在這個清單,就不能同時出現在庫事件<i>添加事件</i> 清單。"
15633
15634# I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
15635#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
15636#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:793
15637msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
15638msgstr "用戶只能為來源添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果TITL在這個清單中,用戶將無法添加多個TITL記錄到一個來源。在這個清單事實的名字,就不能同時出現在來源事件<i>添加事件</i> 清單。"
15639
15640# I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
15641#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
15642#: resources/views/admin/site-mail.phtml:103
15643msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
15644msgstr "這是SMTP伺服器的名稱。\"localhost\"指郵件服務的同一台電腦上運行您的Web服務器。"
15645
15646#: resources/views/admin/users-create.phtml:24
15647#: resources/views/admin/users-edit.phtml:29
15648#: resources/views/edit-account-page.phtml:37
15649#: resources/views/register-page.phtml:39
15650#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37
15651msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
15652msgstr "請輸入你的真實姓名。"
15653
15654#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96
15655msgid "This link is valid for one hour."
15656msgstr "該鏈接有效期限為一小時。"
15657
15658#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35
15659#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35
15660msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
15661msgstr "該多媒體對象不存在,或者您沒有權限查看它。"
15662
15663#: resources/views/media-page.phtml:30
15664msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15665msgstr "這個多媒體對象已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。"
15666
15667# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15668#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15669#: resources/views/media-page.phtml:28
15670#, php-format
15671msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15672msgstr "這個多媒體對象已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15673
15674#: resources/views/media-page.phtml:36
15675msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15676msgstr "這個多媒體對象已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。"
15677
15678# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15679#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15680#: resources/views/media-page.phtml:34
15681#, php-format
15682msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15683msgstr "這個多媒體對象已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15684
15685#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:21
15686#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:11
15687#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:22
15688#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:12
15689msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
15690msgstr "在查看以下URL時發送了此消息: "
15691
15692#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61
15693msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
15694msgstr "這必須是至少6個字符。它是區分大小寫的。"
15695
15696# I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
15697#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
15698#: resources/views/admin/site-mail.phtml:81
15699msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
15700msgstr "從這台伺服器發送自動電子郵件時,在\"發件人\"資料欄中,使用此名稱。"
15701
15702#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35
15703#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35
15704msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
15705msgstr "這個記錄不存在或您無權查看它。"
15706
15707#: resources/views/note-page.phtml:12
15708msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15709msgstr "這個記錄已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。"
15710
15711# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15712#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15713#: resources/views/note-page.phtml:10
15714#, php-format
15715msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15716msgstr "這個記錄已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15717
15718#: resources/views/note-page.phtml:18
15719msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15720msgstr "這記錄被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。"
15721
15722# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15723#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15724#: resources/views/note-page.phtml:16
15725#, php-format
15726msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15727msgstr "這記錄被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15728
15729# I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
15730#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
15731#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544
15732msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
15733msgstr "這個選項控制是否在個人頁面自動顯示一個<i>記錄</i>。"
15734
15735# I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
15736#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
15737#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560
15738msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
15739msgstr "這個選項控制是否在個人頁面自動顯示一個<i>來源</i>。"
15740
15741# I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
15742#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
15743#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:403
15744msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
15745msgstr "這個選項控制是否在圖表中顯示父親和母親在孩子出生時的年齡。"
15746
15747# I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
15748#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
15749#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
15750msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
15751msgstr "這個選項控制當在個體列表和圖表中當不知道確切日期時,是否用估計出生和去世日期代替空白。"
15752
15753# I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
15754#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
15755#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:275
15756msgid "This option will make it easier for users to download images."
15757msgstr "多媒體查看器可以顯示一個鏈接,點擊後,將下載的多媒體文件到本地電腦。<br><br>因為安全原因你可能想要隱藏下載鏈接。"
15758
15759# I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
15760#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
15761#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:159
15762msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
15763msgstr "此選項將保留在私人家庭的聯系記錄。這意味着你將看到空的\"private\"框的系譜圖和其他圖表。"
15764
15765# I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
15766#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
15767#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:140
15768msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
15769msgstr "此選項將顯示名稱(但沒有其他私人細節)。如果他們還在世,或者如果一個隱私的限制已被添加到他們的個人私有記錄。隱藏一個特定的名稱,添加一個隱私限制到這個記錄名稱。"
15770
15771#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:14
15772#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:15
15773msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
15774msgstr "這個頁面允許你繞過通常的形式,直接編輯基礎數據。它是一種高級的選項,你不應該使用它,除非你了解GEDCOM格式。如果你作了錯誤修改,很難修復。"
15775
15776#: app/Module/HitCountFooterModule.php:108
15777#, php-format
15778msgid "This page has been viewed %s time."
15779msgid_plural "This page has been viewed %s times."
15780msgstr[0] "此頁面已被瀏覽 %s 次。"
15781
15782#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8
15783msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
15784msgstr "這個過程允許網站的所有者來確保新的信息符合該網站的標准和慣例,具有適當的來源的屬性,等等。"
15785
15786#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35
15787#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35
15788msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
15789msgstr "這個家庭不存在,或者您沒有權限查看它。"
15790
15791#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:240
15792msgid "This record does not exist."
15793msgstr "這條記錄不存在。"
15794
15795#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:12
15796msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15797msgstr "此記錄已被刪除。 刪除需要主編審批後,方可生效。"
15798
15799# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15800#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15801#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10
15802#, php-format
15803msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15804msgstr "此記錄已被刪除。 您應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15805
15806#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:18
15807msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15808msgstr "這個人已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。"
15809
15810# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15811#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15812#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
15813#, php-format
15814msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15815msgstr "此記錄已被編輯。 您應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15816
15817#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35
15818#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35
15819msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
15820msgstr "這個存儲庫不存在或您無權查看它。"
15821
15822#: resources/views/repository-page.phtml:16
15823msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15824msgstr "這個存儲庫已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。"
15825
15826# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15827#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15828#: resources/views/repository-page.phtml:14
15829#, php-format
15830msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15831msgstr "這個存儲庫已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15832
15833#: resources/views/repository-page.phtml:22
15834msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15835msgstr "這個存儲庫已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。"
15836
15837# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15838#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15839#: resources/views/repository-page.phtml:20
15840#, php-format
15841msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15842msgstr "這個存儲庫已經被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15843
15844#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:12
15845msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
15846msgstr ""
15847
15848#: resources/views/admin/users-edit.phtml:250
15849msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
15850msgstr "編輯的角色,許可批准/拒絕由其他用戶更改。"
15851
15852#: resources/views/admin/users-edit.phtml:264
15853msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
15854msgstr "管理者角色,加上允許更改設定/配置的站點,用戶和模塊。"
15855
15856#: resources/views/admin/users-edit.phtml:244
15857msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
15858msgstr "成員角色權限,添加/更改/刪除數據。任何變化需要經過一個主編人,除非用戶“自動接受更改”選項啟用。"
15859
15860#: resources/views/admin/users-edit.phtml:258
15861msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
15862msgstr "主編人的角色,訪問授權的家譜配置,允許更改設定/配置一個家譜。"
15863
15864#: resources/views/admin/users-edit.phtml:236
15865msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
15866msgstr "這個角色有游客的權限,加上任何額外的訪問授權的家譜的配置。"
15867
15868#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52
15869#, php-format
15870msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
15871msgstr "這個伺服器的內存限制是 %s MB和它的CPU時間限制是 %s 秒。"
15872
15873# I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
15874#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
15875#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419
15876msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
15877msgstr "這應該是一個逗號或空格分隔的事實清單,你想要生和死出現在系譜圖。這個清單需要你用事實標簽中定義的GEDCOM 5.5.1標准。例如,如果你想要顯示工作/職位,需要添加“工作/職位”這個資料欄。"
15878
15879#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35
15880#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35
15881msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
15882msgstr "這個來源不存在或您無權查看它。"
15883
15884#: resources/views/source-page.phtml:17
15885msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15886msgstr "這個來源已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。"
15887
15888# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15889#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15890#: resources/views/source-page.phtml:15
15891#, php-format
15892msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15893msgstr "這個來源已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15894
15895#: resources/views/source-page.phtml:23
15896msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15897msgstr "這個來源已被被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。"
15898
15899# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15900#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15901#: resources/views/source-page.phtml:21
15902#, php-format
15903msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15904msgstr "這個來源已被編輯。你應該檢查更改,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15905
15906# I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
15907#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
15908#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:202
15909msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
15910msgstr "本文將追加到每個頁面標題。它將顯示在瀏覽器的標題欄、書簽等。"
15911
15912#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:284
15913#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:289
15914msgid "This type of link is not allowed here."
15915msgstr "這種類型的鏈接在這里是不允許的。"
15916
15917#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:4
15918msgid "This user account does not have access to any tree."
15919msgstr "此用戶賬戶沒有訪問任何族譜。"
15920
15921#: app/Http/Controllers/SetupController.php:144
15922msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
15923msgstr "這意味着你要將這個目錄的權限改成777。"
15924
15925#: app/Services/UpgradeService.php:254
15926msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
15927msgstr "本網站正在升級。 幾分鍾後再試。"
15928
15929#: resources/views/layouts/offline.phtml:61
15930msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
15931msgstr "網站正在維護。你可以過幾分鍾 <a href=\"index.php\">再試</a>。"
15932
15933#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57
15934msgid "This website is operated by the following individuals."
15935msgstr ""
15936
15937#: resources/views/layouts/error.phtml:9 resources/views/layouts/error.phtml:26
15938#: resources/views/layouts/offline.phtml:58
15939msgid "This website is temporarily unavailable"
15940msgstr "該網站暫時不可用"
15941
15942#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9
15943msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
15944msgstr ""
15945
15946#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20
15947msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
15948msgstr ""
15949
15950#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15
15951msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
15952msgstr "網站通過使用cookies來了解訪客的行為。"
15953
15954#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32
15955msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
15956msgstr ""
15957
15958# I18N: %s is the name of a family tree
15959#. I18N: %s is the name of a family tree
15960#: resources/views/admin/trees-import.phtml:15
15961#, php-format
15962msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
15963msgstr "從%s刪除所有的家譜資料並用另一個GEDCOM取代它的數據。"
15964
15965#: resources/views/admin/trees-places.phtml:14
15966msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
15967msgstr "這將更新或多個最高級別的地方名稱部分。 例如,\"墨西哥\"將匹配\"金塔納羅奧州,墨西哥\",但不是\",新墨西哥聖菲\"。"
15968
15969# I18N: abbreviation for Thursday
15970#. I18N: abbreviation for Thursday
15971#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271
15972#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
15973msgid "Thu"
15974msgstr "星期四"
15975
15976#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
15977msgid "Thumbnail image"
15978msgstr "縮略圖"
15979
15980#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:281
15981#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:287
15982msgid "Thumbnail images"
15983msgstr "縮略圖"
15984
15985#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241
15986msgid "Thursday"
15987msgstr "星期四"
15988
15989#. I18N: Location of an LDS church temple
15990#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657
15991msgid "Tijuana, Mexico"
15992msgstr "墨西哥蒂華納"
15993
15994# I18N: gedcom tag TIME
15995#. I18N: gedcom tag TIME
15996#: app/GedcomTag.php:1052
15997msgid "Time"
15998msgstr "時間"
15999
16000# I18N: A configuration setting
16001#. I18N: A configuration setting
16002#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44
16003#: resources/views/admin/users-edit.phtml:124
16004#: resources/views/edit-account-page.phtml:99
16005msgid "Time zone"
16006msgstr "時區"
16007
16008# I18N: Name of a module/chart
16009#. I18N: Name of a module/chart
16010#: app/Module/TimelineChartModule.php:97
16011msgid "Timeline"
16012msgstr "時間線"
16013
16014#: resources/views/admin/changes-log.phtml:114
16015#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105
16016msgid "Timestamp"
16017msgstr "時間戳"
16018
16019# I18N: Name of a country or state
16020#. I18N: Name of a country or state
16021#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
16022msgid "Timor-Leste"
16023msgstr "東帝汶"
16024
16025#: app/Date/JalaliDate.php:262
16026msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
16027msgid "Tir"
16028msgstr "第四月"
16029
16030# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16031#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16032#: app/Date/JalaliDate.php:131
16033msgctxt "GENITIVE"
16034msgid "Tir"
16035msgstr "第四月"
16036
16037# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16038#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16039#: app/Date/JalaliDate.php:221
16040msgctxt "INSTRUMENTAL"
16041msgid "Tir"
16042msgstr "第四月"
16043
16044# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16045#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16046#: app/Date/JalaliDate.php:176
16047msgctxt "LOCATIVE"
16048msgid "Tir"
16049msgstr "第四月"
16050
16051# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16052#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16053#: app/Date/JalaliDate.php:86
16054msgctxt "NOMINATIVE"
16055msgid "Tir"
16056msgstr "第四月"
16057
16058# I18N: a month in the Jewish calendar
16059#. I18N: a month in the Jewish calendar
16060#: app/Date/JewishDate.php:193
16061msgctxt "GENITIVE"
16062msgid "Tishrei"
16063msgstr "第一月"
16064
16065# I18N: a month in the Jewish calendar
16066#. I18N: a month in the Jewish calendar
16067#: app/Date/JewishDate.php:299
16068msgctxt "INSTRUMENTAL"
16069msgid "Tishrei"
16070msgstr "第一月"
16071
16072# I18N: a month in the Jewish calendar
16073#. I18N: a month in the Jewish calendar
16074#: app/Date/JewishDate.php:246
16075msgctxt "LOCATIVE"
16076msgid "Tishrei"
16077msgstr "第一月"
16078
16079# I18N: a month in the Jewish calendar
16080#. I18N: a month in the Jewish calendar
16081#: app/Date/JewishDate.php:140
16082msgctxt "NOMINATIVE"
16083msgid "Tishrei"
16084msgstr "第一月"
16085
16086# I18N: gedcom tag TITL
16087#. I18N: gedcom tag TITL
16088#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:26
16089#: resources/views/lists/media-table.phtml:68
16090#: resources/views/lists/notes-table.phtml:80
16091#: resources/views/lists/sources-table.phtml:82
16092#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:28
16093#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:102
16094#: resources/views/modals/source-fields.phtml:5
16095#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20
16096#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129
16097#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:12
16098#: resources/views/modules/html/config.phtml:11
16099#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:12
16100msgid "Title"
16101msgstr "標題"
16102
16103#: app/GedcomTag.php:1061
16104msgid "Title in Hebrew"
16105msgstr "猶太標題"
16106
16107# I18N: (From date1) To date2
16108# I18N: label for the end of a date range (from x to y)
16109#. I18N: (From date1) To date2
16110#. I18N: label for the end of a date range (from x to y)
16111#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27
16112#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29
16113#: resources/views/admin/email-page.phtml:27
16114#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30
16115#: resources/views/contact-page.phtml:17 resources/views/message-page.phtml:22
16116msgid "To"
16117msgstr "到"
16118
16119#: resources/views/modules/html/config.phtml:25
16120msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
16121msgstr "為幫助你在開始使用這一塊,我們已經創建了一些標准模板。當您選擇其中的一個模板,文本區域將包含一個副本,然後你可以更改以適合您的站點的需求。"
16122
16123#: resources/views/modules/todo/config.phtml:5
16124msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
16125msgstr "創建新的考証任務,您必須先將“考証任務”添加到家譜設定中的事實和事件列表內。"
16126
16127# I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
16128#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
16129#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604
16130msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
16131msgstr "確保與家譜的其他應用程式的兼容性,註釋、 文本和副本應該被記錄在簡單、 未格式化的文本。 然而,格式通常是可取的以幫助演示文稿、 理解等。"
16132
16133# I18N: “Apache” is a software program.
16134#. I18N: “Apache” is a software program.
16135#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30
16136msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
16137msgstr "為了保護私人數據,webtrees使用Apache的配置文件(.htaccess文件),阻止訪問此文件夾。如果你的web伺服器不支持.htaccess文件,你不能限制訪問此文件夾,那么你可以從Web文檔選擇另一個文件夾。"
16138
16139#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:4
16140msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
16141msgstr "為了減少下載的大小,您可以壓縮數據成.ZIP 文件。 您需要解壓縮.ZIP 文件後才能使用它。"
16142
16143#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:9
16144#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:5
16145msgid "To set a new password, follow this link."
16146msgstr "要設置新密碼,請點擊此鏈接。"
16147
16148# I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
16149#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
16150#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36
16151msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
16152msgstr "若要設定此為其他語言的文本,必須切換到該語言,並再次訪問此頁。"
16153
16154#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:44
16155msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
16156msgstr "告訴搜索引擎網站地圖是可用的,你可以使用下面的鏈接。"
16157
16158#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36
16159msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
16160msgstr "告訴搜索引擎網站地圖是可用的,你應該添加以下行到你的robots.txt文件。"
16161
16162# I18N: Name of a country or state
16163#. I18N: Name of a country or state
16164#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
16165msgid "Togo"
16166msgstr "多哥"
16167
16168# I18N: Name of a country or state
16169#. I18N: Name of a country or state
16170#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
16171msgid "Tokelau"
16172msgstr "托克勞群島"
16173
16174# I18N: Location of an LDS church temple
16175#. I18N: Location of an LDS church temple
16176#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660
16177msgid "Tokyo, Japan"
16178msgstr "東京,日本"
16179
16180# I18N: Type of media object
16181#. I18N: Type of media object
16182#: app/GedcomTag.php:2396
16183msgid "Tombstone"
16184msgstr "墓碑"
16185
16186# I18N: Name of a country or state
16187#. I18N: Name of a country or state
16188#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
16189msgid "Tonga"
16190msgstr "湯加"
16191
16192# I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
16193#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
16194#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
16195#, php-format
16196msgid "Top %s given name"
16197msgid_plural "Top %s given names"
16198msgstr[0] "最普及的 %s 個名字"
16199
16200# I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
16201#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
16202#: app/Module/TopSurnamesModule.php:157
16203#, php-format
16204msgid "Top %s surname"
16205msgid_plural "Top %s surnames"
16206msgstr[0] "前 %s 的姓氏"
16207
16208# I18N: i.e. most popular given name.
16209#. I18N: i.e. most popular given name.
16210#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
16211msgid "Top given name"
16212msgstr "最普及的名字"
16213
16214# I18N: Name of a module. Top=Most common
16215#. I18N: Name of a module. Top=Most common
16216#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
16217#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:54
16218msgid "Top given names"
16219msgstr "最普及的名字"
16220
16221# I18N: i.e. most popular surname.
16222#. I18N: i.e. most popular surname.
16223#: app/Module/TopSurnamesModule.php:154
16224msgid "Top surname"
16225msgstr "最常用的姓氏"
16226
16227# I18N: Name of a module. Top=Most common
16228#. I18N: Name of a module. Top=Most common
16229#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64
16230#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:30
16231msgid "Top surnames"
16232msgstr "最常用的姓氏"
16233
16234# I18N: Location of an LDS church temple
16235#. I18N: Location of an LDS church temple
16236#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663
16237msgid "Toronto, Ontario, Canada"
16238msgstr "多倫多安大略加拿大"
16239
16240#: app/Module/StatisticsChartModule.php:780
16241#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:112
16242#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:85
16243#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:144
16244#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:112
16245#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:131
16246#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:112
16247#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108
16248#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:80
16249#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:80
16250#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:112
16251#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:79
16252#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71
16253#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:108
16254#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:61
16255#: resources/views/admin/control-panel.phtml:269
16256#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:25
16257#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:17
16258msgid "Total"
16259msgstr "共計"
16260
16261#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
16262msgid "Total accepted changes: "
16263msgstr "接受變化總數: "
16264
16265#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:21
16266msgid "Total births"
16267msgstr "出生總數"
16268
16269#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:60
16270msgid "Total dead"
16271msgstr "去世總數"
16272
16273#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:69
16274msgid "Total deaths"
16275msgstr "去世總數"
16276
16277#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:70
16278msgid "Total divorces"
16279msgstr "離婚總數"
16280
16281#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26
16282#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:11
16283#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
16284msgid "Total events"
16285msgstr "事件總數"
16286
16287#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:138
16288#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:11
16289#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
16290#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
16291#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
16292#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
16293#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
16294msgid "Total families"
16295msgstr "家庭總數"
16296
16297#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:397
16298#, php-format
16299msgid "Total families: %s"
16300msgstr "家庭總數: %s"
16301
16302#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:31
16303msgid "Total females"
16304msgstr "女性總數"
16305
16306#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:45
16307msgid "Total given names"
16308msgstr "名字總數"
16309
16310#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:11
16311#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
16312#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
16313#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
16314#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
16315#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
16316#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
16317#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
16318#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
16319#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
16320#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
16321#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140
16322msgid "Total individuals"
16323msgstr "個人總數"
16324
16325#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:396
16326#, php-format
16327msgid "Total individuals: %s"
16328msgstr "總人數: %s"
16329
16330#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:52
16331msgid "Total living"
16332msgstr "在世總數"
16333
16334#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:22
16335msgid "Total males"
16336msgstr "男性總數"
16337
16338#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:22
16339msgid "Total marriages"
16340msgstr "婚姻總數"
16341
16342#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
16343msgid "Total pending changes: "
16344msgstr "待定更改總數: "
16345
16346#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21
16347#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30
16348#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:21
16349msgid "Total surnames"
16350msgstr "姓氏總數"
16351
16352#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27
16353msgid "Total users"
16354msgstr "用戶總數"
16355
16356#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:93
16357#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:84
16358#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
16359#: resources/views/admin/control-panel.phtml:457
16360#: resources/views/admin/modules.phtml:99
16361#: resources/views/admin/modules.phtml:101
16362#: resources/views/admin/modules.phtml:229
16363#: resources/views/admin/modules.phtml:232
16364#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:28
16365msgid "Tracking and analytics"
16366msgstr "跟蹤和分析"
16367
16368#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:14
16369#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:23
16370#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:23
16371msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
16372msgstr "跟蹤和分析不會添加到控制面板中。"
16373
16374# I18N: gedcom tag TRLR
16375#. I18N: gedcom tag TRLR
16376#: app/GedcomTag.php:1064
16377msgid "Trailer"
16378msgstr "拖車"
16379
16380#: app/Module/AncestorsChartModule.php:274
16381#: app/Module/DescendancyChartModule.php:263
16382msgid "Tree"
16383msgstr "樹狀"
16384
16385# I18N: The third day in the French republican calendar
16386#. I18N: The third day in the French republican calendar
16387#: app/Date/FrenchDate.php:291
16388msgid "Tridi"
16389msgstr "周三"
16390
16391# I18N: Name of a country or state
16392#. I18N: Name of a country or state
16393#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
16394msgid "Trinidad and Tobago"
16395msgstr "特立尼達和多巴哥"
16396
16397#. I18N: Location of an LDS church temple
16398#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666
16399msgid "Trujillo, Peru"
16400msgstr "秘魯特魯希略"
16401
16402# I18N: abbreviation for Tuesday
16403#. I18N: abbreviation for Tuesday
16404#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267
16405#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
16406msgid "Tue"
16407msgstr "星期二"
16408
16409#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239
16410msgid "Tuesday"
16411msgstr "星期二"
16412
16413# I18N: Name of a country or state
16414#. I18N: Name of a country or state
16415#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
16416msgid "Tunisia"
16417msgstr "突尼斯"
16418
16419# I18N: Name of a country or state
16420#. I18N: Name of a country or state
16421#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
16422msgid "Turkey"
16423msgstr "土耳其"
16424
16425# I18N: Name of a country or state
16426#. I18N: Name of a country or state
16427#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
16428msgid "Turkmenistan"
16429msgstr "土庫曼斯坦"
16430
16431# I18N: Name of a country or state
16432#. I18N: Name of a country or state
16433#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
16434msgid "Turks and Caicos Islands"
16435msgstr "特克斯和凱科斯群島"
16436
16437# I18N: Name of a country or state
16438#. I18N: Name of a country or state
16439#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
16440msgid "Tuvalu"
16441msgstr "圖瓦盧"
16442
16443# I18N: Location of an LDS church temple
16444#. I18N: Location of an LDS church temple
16445#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654
16446msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
16447msgstr "圖斯特拉-古鐵雷斯,墨西哥"
16448
16449#. I18N: Location of an LDS church temple
16450#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669
16451msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
16452msgstr "美國愛達荷州雙子瀑布城"
16453
16454# I18N: gedcom tag TYPE
16455#. I18N: gedcom tag TYPE
16456#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:679 app/GedcomTag.php:1067
16457#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:107
16458#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79
16459#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79
16460#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:78
16461#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60
16462#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37
16463#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106
16464#: resources/views/media-list-page.phtml:38
16465#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
16466#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:9
16467msgid "Type"
16468msgstr "類型"
16469
16470#: app/GedcomTag.php:722
16471msgid "Type of event"
16472msgstr "事件類型"
16473
16474#: app/GedcomTag.php:727
16475msgid "Type of fact"
16476msgstr "事實類型"
16477
16478# I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
16479# I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
16480# I18N: gedcom tag _URL
16481# I18N: A configuration setting
16482#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
16483#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
16484#. I18N: gedcom tag _URL
16485#. I18N: A configuration setting
16486#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068
16487#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26
16488#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
16489#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:86
16490#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123
16491#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128
16492#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:15
16493msgid "URL"
16494msgstr "URL"
16495
16496# I18N: Name of a country or state
16497#. I18N: Name of a country or state
16498#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
16499msgid "US Minor Outlying Islands"
16500msgstr "美國本土外小島嶼"
16501
16502# I18N: Name of a country or state
16503#. I18N: Name of a country or state
16504#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
16505msgid "US Virgin Islands"
16506msgstr "美屬維爾京群島"
16507
16508# I18N: Name of a country or state
16509#. I18N: Name of a country or state
16510#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
16511msgid "Uganda"
16512msgstr "烏干達"
16513
16514# I18N: Name of a country or state
16515#. I18N: Name of a country or state
16516#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
16517msgid "Ukraine"
16518msgstr "烏克蘭"
16519
16520# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
16521#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
16522#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142
16523msgid "Uncleared: insufficient data"
16524msgstr "未清理:數據不足"
16525
16526#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:734
16527msgid "Unique family facts"
16528msgstr "獨特的家庭事件"
16529
16530# I18N: gedcom tag _UID
16531#. I18N: gedcom tag _UID
16532#: app/GedcomTag.php:2065
16533msgid "Unique identifier"
16534msgstr "全局唯一標識符"
16535
16536# I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
16537#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
16538#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:137
16539msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
16540msgstr "唯一標識符允許在不同的家譜和不同系統中找到相同的記錄。只要創建或更新記錄,就會添加它們。如果您不希望顯示唯一標識符,可以使用隱私規則隱藏它們。"
16541
16542#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:680
16543msgid "Unique individual facts"
16544msgstr "獨特的個體事實件"
16545
16546#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:829
16547msgid "Unique repository facts"
16548msgstr "獨特的庫事件"
16549
16550#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:788
16551msgid "Unique source facts"
16552msgstr "獨特的來源事件"
16553
16554# I18N: Name of a country or state
16555#. I18N: Name of a country or state
16556#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
16557msgid "United Arab Emirates"
16558msgstr "阿拉伯聯合酋長國"
16559
16560# I18N: Name of a country or state
16561#. I18N: Name of a country or state
16562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
16563msgid "United Kingdom"
16564msgstr "英國"
16565
16566# I18N: Name of a country or state
16567#. I18N: Name of a country or state
16568#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
16569msgid "United States"
16570msgstr "美國"
16571
16572# I18N: Name of a country or state
16573#. I18N: Name of a country or state
16574#: app/GedcomRecord.php:946 app/GedcomRecord.php:951
16575#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:77
16576#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
16577msgid "Unknown"
16578msgstr "未知"
16579
16580#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125
16581msgctxt "unknown century"
16582msgid "Unknown"
16583msgstr "未知"
16584
16585#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543
16586#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:351
16587#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:316
16588#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
16589#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
16590#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
16591#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
16592#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
16593msgctxt "unknown gender"
16594msgid "Unknown"
16595msgstr "未知"
16596
16597#: resources/views/edit-account-page.phtml:52
16598msgctxt "unknown people"
16599msgid "Unknown"
16600msgstr "未知個體"
16601
16602#: app/GedcomTag.php:2113
16603msgid "Unrecognized GEDCOM code"
16604msgstr "未識別的GEDCOM文件代碼"
16605
16606#: resources/views/admin/media.phtml:38
16607msgid "Unused files"
16608msgstr "未使用的文件"
16609
16610#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:204
16611#, php-format
16612msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
16613msgstr "解壓縮 %s 到一個臨時文件夾…"
16614
16615#: app/Module/PedigreeChartModule.php:380
16616msgid "Up"
16617msgstr "上"
16618
16619# I18N: Name of a module
16620#. I18N: Name of a module
16621#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:96
16622msgid "Upcoming events"
16623msgstr "即將到來的事件"
16624
16625#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77
16626msgid "Update"
16627msgstr "更新"
16628
16629#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82
16630#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86
16631msgid "Update all"
16632msgstr "更新所有"
16633
16634# I18N: Renumber the records in a family tree
16635#. I18N: Renumber the records in a family tree
16636#: app/Http/RequestHandlers/UpdatePlacesPage.php:86
16637#: resources/views/admin/trees.phtml:160
16638msgid "Update place names"
16639msgstr "更新地名"
16640
16641# I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
16642# I18N: %s is a version number
16643#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
16644#. I18N: %s is a version number
16645#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:227
16646#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
16647#: resources/views/admin/control-panel.phtml:65
16648#, php-format
16649msgid "Upgrade to webtrees %s."
16650msgstr "升級到webtrees %s。"
16651
16652#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:102
16653#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:199
16654msgid "Upgrade wizard"
16655msgstr "升級嚮導"
16656
16657#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:376
16658#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585
16659msgid "Upload media files"
16660msgstr "上傳多媒體文件"
16661
16662#: resources/views/admin/media-upload.phtml:9
16663msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
16664msgstr "從您的本地電腦上上傳一個或多個多媒體文件。多媒體文件可以是圖片,視頻,音頻,或其他格式。"
16665
16666# I18N: Name of a country or state
16667#. I18N: Name of a country or state
16668#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
16669msgid "Uruguay"
16670msgstr "烏拉圭"
16671
16672#: app/Services/EmailService.php:235
16673msgid "Use SMTP to send messages"
16674msgstr "使用SMTP發送消息"
16675
16676#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178
16677msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
16678msgstr "使用'?'匹配一個字符,使用“*”匹配零個或多個字符。"
16679
16680# I18N: placeholder text for new-password field
16681#. I18N: placeholder text for new-password field
16682#: resources/views/admin/users-create.phtml:48
16683#: resources/views/admin/users-edit.phtml:53
16684#: resources/views/register-page.phtml:74
16685#, php-format
16686msgid "Use at least %s character."
16687msgid_plural "Use at least %s characters."
16688msgstr[0] "至少個 %s 字符。"
16689
16690#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
16691#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
16692#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
16693msgid "Use colors"
16694msgstr "使用顏色"
16695
16696#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10
16697msgid "Use compact layout"
16698msgstr "使用緊湊的布局"
16699
16700# I18N: A configuration setting
16701#. I18N: A configuration setting
16702#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:901
16703msgid "Use full source citations"
16704msgstr "使用完整的來源引用"
16705
16706#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
16707#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
16708#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:47
16709#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:62
16710#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88
16711msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
16712msgstr "使用大小寫字母A-Z,a-z,數字0-9或下劃線"
16713
16714# I18N: A configuration setting
16715#. I18N: A configuration setting
16716#: resources/views/admin/site-mail.phtml:126
16717msgid "Use password"
16718msgstr "使用密碼"
16719
16720# I18N: "sendmail" is the name of some mail software
16721#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
16722#: app/Services/EmailService.php:234
16723msgid "Use sendmail to send messages"
16724msgstr "使用sendmail發送消息"
16725
16726# I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
16727#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
16728#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307
16729msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
16730msgstr "在已指定的個人並沒有突出顯示的圖像時,請使用輪廓圖像。 使用的圖像是個人的特定于性別問題。"
16731
16732# I18N: A configuration setting
16733#. I18N: A configuration setting
16734#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302
16735msgid "Use silhouettes"
16736msgstr "使用輪廓"
16737
16738#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31
16739msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
16740msgstr "使用GeoNames數據庫自動完善地方"
16741
16742#: resources/views/register-page.phtml:89
16743msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
16744msgstr "請在這里輸入你與本網站上家譜的關系。您也可以使用此輸入你可能對網站管理員有其他意見。"
16745
16746#: app/Functions/FunctionsEdit.php:567
16747msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
16748msgstr "使這個圖像顯示在圖表和個人的頁面上。"
16749
16750#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66
16751#: resources/views/admin/changes-log.phtml:118
16752#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
16753#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109
16754#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20
16755#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54
16756msgid "User"
16757msgstr "用戶"
16758
16759#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:108
16760#: resources/views/admin/control-panel.phtml:336
16761#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
16762#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
16763#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
16764#: resources/views/admin/users-edit.phtml:13
16765msgid "User administration"
16766msgstr "用戶管理"
16767
16768#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48
16769msgid "User didn’t verify within 7 days."
16770msgstr "在七天內沒有確認的用戶。"
16771
16772#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50
16773msgid "User not verified by administrator."
16774msgstr "沒有被管理員確認的用戶。"
16775
16776#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:78
16777msgid "User verification"
16778msgstr "用戶驗証"
16779
16780# I18N: A configuration setting
16781#. I18N: A configuration setting
16782#: resources/views/admin/site-mail.phtml:44
16783#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141
16784#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
16785#: resources/views/admin/users-edit.phtml:37
16786#: resources/views/admin/users.phtml:20
16787#: resources/views/edit-account-page.phtml:20
16788#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13
16789#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6
16790#: resources/views/login-page.phtml:34
16791#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:17
16792#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:13
16793#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
16794#: resources/views/register-page.phtml:58
16795#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:44
16796msgid "Username"
16797msgstr "用戶名"
16798
16799#: resources/views/forgot-password-page.phtml:20
16800#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:51
16801msgid "Username or email address"
16802msgstr "用戶名或電子郵件地址"
16803
16804#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
16805#: resources/views/admin/users-edit.phtml:42
16806#: resources/views/edit-account-page.phtml:25
16807#: resources/views/register-page.phtml:63
16808msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
16809msgstr "不分大小寫,可由字母、數字、或中文組成,您將使用它登入網站。"
16810
16811#: resources/views/admin/control-panel.phtml:302
16812#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:119
16813#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:54
16814msgid "Users"
16815msgstr "用戶"
16816
16817#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29
16818msgid "User’s account has been inactive too long: "
16819msgstr "用戶賬戶已停用的時間太長: "
16820
16821# I18N: Name of a country or state
16822#. I18N: Name of a country or state
16823#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
16824msgid "Uzbekistan"
16825msgstr "烏茲別克斯坦"
16826
16827#. I18N: Location of an LDS church temple
16828#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672
16829msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
16830msgstr "加拿大不列顛哥倫比亞省溫哥華"
16831
16832# I18N: Name of a country or state
16833#. I18N: Name of a country or state
16834#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
16835msgid "Vanuatu"
16836msgstr "瓦努阿圖"
16837
16838#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
16839#: app/Module/StatisticsChartModule.php:107
16840msgid "Various statistics charts."
16841msgstr "各種統計圖表。"
16842
16843# I18N: Name of a country or state
16844#. I18N: Name of a country or state
16845#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
16846msgid "Vatican City"
16847msgstr "梵蒂岡城"
16848
16849# I18N: a month in the French republican calendar
16850#. I18N: a month in the French republican calendar
16851#: app/Date/FrenchDate.php:135
16852msgctxt "GENITIVE"
16853msgid "Vendemiaire"
16854msgstr "第一月"
16855
16856# I18N: a month in the French republican calendar
16857#. I18N: a month in the French republican calendar
16858#: app/Date/FrenchDate.php:229
16859msgctxt "INSTRUMENTAL"
16860msgid "Vendemiaire"
16861msgstr "第一月"
16862
16863# I18N: a month in the French republican calendar
16864#. I18N: a month in the French republican calendar
16865#: app/Date/FrenchDate.php:182
16866msgctxt "LOCATIVE"
16867msgid "Vendemiaire"
16868msgstr "第一月"
16869
16870# I18N: a month in the French republican calendar
16871#. I18N: a month in the French republican calendar
16872#: app/Date/FrenchDate.php:87
16873msgctxt "NOMINATIVE"
16874msgid "Vendemiaire"
16875msgstr "第一月"
16876
16877# I18N: Name of a country or state
16878#. I18N: Name of a country or state
16879#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
16880msgid "Venezuela"
16881msgstr "委內瑞拉"
16882
16883# I18N: a month in the French republican calendar
16884#. I18N: a month in the French republican calendar
16885#: app/Date/FrenchDate.php:145
16886msgctxt "GENITIVE"
16887msgid "Ventose"
16888msgstr "第六月"
16889
16890# I18N: a month in the French republican calendar
16891#. I18N: a month in the French republican calendar
16892#: app/Date/FrenchDate.php:239
16893msgctxt "INSTRUMENTAL"
16894msgid "Ventose"
16895msgstr "第六月"
16896
16897# I18N: a month in the French republican calendar
16898#. I18N: a month in the French republican calendar
16899#: app/Date/FrenchDate.php:192
16900msgctxt "LOCATIVE"
16901msgid "Ventose"
16902msgstr "第六月"
16903
16904# I18N: a month in the French republican calendar
16905#. I18N: a month in the French republican calendar
16906#: app/Date/FrenchDate.php:97
16907msgctxt "NOMINATIVE"
16908msgid "Ventose"
16909msgstr "第六月"
16910
16911# I18N: Location of an LDS church temple
16912#. I18N: Location of an LDS church temple
16913#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675
16914msgid "Veracruz, Mexico"
16915msgstr "韋拉克魯斯州,墨西哥"
16916
16917#: resources/views/admin/users.phtml:28
16918msgid "Verified"
16919msgstr "驗証"
16920
16921# I18N: Location of an LDS church temple
16922#. I18N: Location of an LDS church temple
16923#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678
16924msgid "Vernal, Utah, United States"
16925msgstr "韋納爾,猶他州"
16926
16927# I18N: gedcom tag VERS
16928#. I18N: gedcom tag VERS
16929#: app/GedcomTag.php:1073
16930msgid "Version"
16931msgstr "版本"
16932
16933# I18N: Type of media object
16934#. I18N: Type of media object
16935#: app/GedcomTag.php:2399
16936msgid "Video"
16937msgstr "錄像"
16938
16939# I18N: Name of a country or state
16940#. I18N: Name of a country or state
16941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
16942msgid "Vietnam"
16943msgstr "越南"
16944
16945#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1030
16946msgid "View"
16947msgstr "顯示"
16948
16949#: resources/views/places-page.phtml:35
16950#, php-format
16951msgid "View table of events occurring in %s"
16952msgstr "查看 %s 中發送的事件表"
16953
16954#: resources/views/calendar-page.phtml:164
16955msgid "View this day"
16956msgstr "按天查看"
16957
16958#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:227
16959#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:698
16960#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:467
16961#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:24
16962#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:24
16963msgid "View this family"
16964msgstr "顯示家庭"
16965
16966#: resources/views/calendar-page.phtml:168
16967msgid "View this month"
16968msgstr "按月查看"
16969
16970#: resources/views/calendar-page.phtml:172
16971msgid "View this year"
16972msgstr "按年查看"
16973
16974# I18N: Location of an LDS church temple
16975#. I18N: Location of an LDS church temple
16976#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681
16977msgid "Villa Hermosa, Mexico"
16978msgstr "赫爾摩薩別墅,墨西哥"
16979
16980# I18N: A configuration setting
16981#. I18N: A configuration setting
16982#: resources/views/admin/users-edit.phtml:155
16983#: resources/views/edit-account-page.phtml:136
16984msgid "Visible online"
16985msgstr "在線可見"
16986
16987# I18N: A configuration setting
16988#. I18N: A configuration setting
16989#: resources/views/admin/users-edit.phtml:161
16990#: resources/views/edit-account-page.phtml:139
16991msgid "Visible to other users when online"
16992msgstr "在線時對其他用戶可見"
16993
16994# I18N: Listbox entry; name of a role
16995#. I18N: Listbox entry; name of a role
16996#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:414
16997#: resources/views/admin/trees-export.phtml:113
16998#: resources/views/admin/users-edit.phtml:227
16999#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:28
17000#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:41
17001msgid "Visitor"
17002msgstr "訪客"
17003
17004# I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
17005#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
17006#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
17007#: resources/views/calendar-page.phtml:126
17008#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
17009#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
17010msgid "Vital records"
17011msgstr "關鍵記錄"
17012
17013# I18N: Name of a country or state
17014#. I18N: Name of a country or state
17015#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
17016msgid "Wales"
17017msgstr "威爾士"
17018
17019# I18N: Name of a country or state
17020#. I18N: Name of a country or state
17021#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
17022msgid "Wallis and Futuna"
17023msgstr "沃利斯和富圖納群島群島"
17024
17025#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346
17026msgid "Ward"
17027msgstr "病友"
17028
17029#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343
17030msgctxt "FEMALE"
17031msgid "Ward"
17032msgstr "女病友"
17033
17034#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339
17035msgctxt "MALE"
17036msgid "Ward"
17037msgstr "男病友"
17038
17039# I18N: Location of an LDS church temple
17040#. I18N: Location of an LDS church temple
17041#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684
17042msgid "Washington, District of Columbia, United States"
17043msgstr "華盛頓特區"
17044
17045#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:313
17046msgid "Watermarks"
17047msgstr "水印"
17048
17049# I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
17050#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
17051#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:323
17052msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
17053msgstr "水印是可選的並且只對訪客生效。"
17054
17055#: resources/views/register-success-page.phtml:13
17056#, php-format
17057msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
17058msgstr "我們已經給您的郵箱<b>%s</b>發送了一封確認郵件。請盡快完成郵件確認,否則7天後您的賬戶將被自動刪除。<br><br>在確認郵件後,還必須管理員的批准,您才可以使用您的用戶名和密碼登入網站。"
17059
17060#: resources/views/admin/control-panel.phtml:39
17061#: resources/views/admin/control-panel.phtml:443
17062#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185
17063msgid "Website"
17064msgstr "網站"
17065
17066#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102
17067#: resources/views/admin/control-panel.phtml:100
17068msgid "Website logs"
17069msgstr "網站日志"
17070
17071#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:74
17072#: resources/views/admin/control-panel.phtml:78
17073msgid "Website preferences"
17074msgstr "網站首選項"
17075
17076# I18N: abbreviation for Wednesday
17077#. I18N: abbreviation for Wednesday
17078#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269
17079#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
17080msgid "Wed"
17081msgstr "星期三"
17082
17083#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240
17084msgid "Wednesday"
17085msgstr "星期三"
17086
17087# I18N: gedcom tag _WEIG
17088#. I18N: gedcom tag _WEIG
17089#: app/GedcomTag.php:2071
17090msgid "Weight"
17091msgstr "體重"
17092
17093# I18N: A %s is the user’s name
17094#. I18N: A %s is the user’s name
17095#: app/Module/UserWelcomeModule.php:122
17096#, php-format
17097msgid "Welcome %s"
17098msgstr "%s 歡迎光臨"
17099
17100# I18N: A configuration setting
17101#. I18N: A configuration setting
17102#: resources/views/admin/site-registration.phtml:19
17103msgid "Welcome text on sign-in page"
17104msgstr "登入頁面上的歡迎信息"
17105
17106#: resources/views/login-page.phtml:21
17107msgid "Welcome to this genealogy website"
17108msgstr "歡迎訪問這個家譜網站"
17109
17110# I18N: Name of a country or state
17111#. I18N: Name of a country or state
17112#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
17113msgid "Western Sahara"
17114msgstr "西撒哈拉"
17115
17116# I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
17117#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
17118#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:936
17119msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
17120msgstr "當一個記錄被編輯時,用戶和時間戳被記錄。有時候我們需要做少量修改別人的數據時,保留現有的“最後一變”的信息,例如。該選項控制該功能是否被默認選擇。"
17121
17122#: resources/views/admin/users-edit.phtml:90
17123msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
17124msgstr "當用戶註冊帳號,發送給他們的電子郵件中包含驗証連接。當他們點擊這個鏈接,可以確認電子郵件地址是正確的,“電子郵件驗証”選項是自動選擇。"
17125
17126# I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
17127#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
17128#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:921
17129msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
17130msgstr "當添加新的近親屬,你可以添加來源引用到記錄 (個人和家庭) 或事實和事件 (出生、 婚姻和去世)。 此選項控制是否在默認情況下,將選定記錄或事實。"
17131
17132# I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
17133#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
17134#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:891
17135msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
17136msgstr "當你添加一個新的家庭成員,一個默認的姓氏可能提供。這個姓氏將取決于當地的傳統。"
17137
17138#: resources/views/help/pending-changes.phtml:4
17139msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
17140msgstr "當你添加,編輯或刪除信息,更改無法立即保存。他們保持在一個“待定”的地區。這些變化需要接受主編審批後,方可生效。"
17141
17142#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:4
17143msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
17144msgstr "個體用戶在一個家譜中並且是成員,編輯或主編人的角色,你可以防止他們訪問過遠的細節,生活或關系。您可以指定允許用戶看到的一定數量層次的關系。"
17145
17146# I18N: Label for a configuration option
17147#. I18N: Label for a configuration option
17148#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17
17149msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
17150msgstr "網站地圖中將包含哪個家譜"
17151
17152# I18N: A configuration setting
17153#. I18N: A configuration setting
17154#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256
17155msgid "Who can upload new media files"
17156msgstr "誰可以上傳新的多媒體文件"
17157
17158# I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
17159#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
17160#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
17161msgid "Who is online"
17162msgstr "在線用戶"
17163
17164#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199
17165msgid "Whole words only"
17166msgstr "全字匹配"
17167
17168#: resources/views/lists/families-table.phtml:174
17169msgid "Widow"
17170msgstr "寡婦"
17171
17172#: resources/views/lists/families-table.phtml:166
17173msgid "Widower"
17174msgstr "鰥夫"
17175
17176# I18N: gedcom tag WIFE
17177#. I18N: gedcom tag WIFE
17178#: app/Functions/FunctionsPrint.php:311 app/GedcomTag.php:1076
17179#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:600
17180#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:16
17181#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31
17182#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
17183#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
17184#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199
17185#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216
17186#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485
17187#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
17188#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
17189#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
17190#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104
17191msgid "Wife"
17192msgstr "妻子"
17193
17194#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:346
17195msgid "Wife’s age"
17196msgstr "妻子的年齡"
17197
17198#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:202
17199msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
17200msgstr "妻子的娘家姓成為新的姓"
17201
17202#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200
17203msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
17204msgstr "妻子的姓由丈夫的姓代替"
17205
17206#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:200
17207msgid "Wildcards"
17208msgstr "通配符"
17209
17210# I18N: gedcom tag WILL
17211#. I18N: gedcom tag WILL
17212#: app/GedcomTag.php:1079
17213msgid "Will"
17214msgstr "遺書"
17215
17216# I18N: Location of an LDS church temple
17217#. I18N: Location of an LDS church temple
17218#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687
17219msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
17220msgstr "內布拉斯加"
17221
17222#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:91
17223#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:91
17224msgid "With sources"
17225msgstr "跟隨來源"
17226
17227#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:86
17228#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:86
17229msgid "Without sources"
17230msgstr "沒有來源"
17231
17232# I18N: gedcom tag _WITN
17233#. I18N: gedcom tag _WITN
17234#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074
17235msgid "Witness"
17236msgstr "見証"
17237
17238# I18N: In the paternal surname tradition, ...
17239# I18N: In the Polish surname tradition, ...
17240# I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
17241#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
17242#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
17243#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
17244#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104
17245#: app/SurnameTradition.php:111
17246msgid "Wives take their husband’s surname."
17247msgstr "妻子隨丈夫的姓。"
17248
17249#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171
17250#: resources/views/places-page.phtml:11 resources/views/places-page.phtml:14
17251msgid "World"
17252msgstr "世界"
17253
17254#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar.
17255#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:21
17256msgid "Yahrzeit"
17257msgstr "先人忌日"
17258
17259# I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
17260#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
17261#: app/Module/YahrzeitModule.php:56
17262msgid "Yahrzeiten"
17263msgstr "忌日"
17264
17265#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:57
17266msgid "Year"
17267msgstr "年"
17268
17269#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135
17270#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:403
17271msgid "Year:"
17272msgstr "年:"
17273
17274# I18N: Name of a country or state
17275#. I18N: Name of a country or state
17276#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
17277msgid "Yemen"
17278msgstr "也門"
17279
17280# I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
17281#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
17282#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:14
17283#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:10
17284#, php-format
17285msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
17286msgstr "你(或有人聲稱是你)在 %1$s 使用電子郵件地址 %2$s 註冊了一個賬戶。"
17287
17288#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:107
17289#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:218
17290msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
17291msgstr "你不允許發送包含外部鏈接的消息。"
17292
17293#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:9
17294#, php-format
17295msgid "You are signed in as %s."
17296msgstr "你是以 %s 身份登入。"
17297
17298#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:103
17299msgid "You can apply for an account using the link below."
17300msgstr "你可以點擊下面鏈接申請賬戶。"
17301
17302# I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
17303# I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting
17304#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
17305#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
17306msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
17307msgstr "您可以使用“主題”更改網站的外觀。每個主題都有不同的風格,布局,配色方案,等等。"
17308
17309#: resources/views/admin/users-edit.phtml:164
17310#: resources/views/edit-account-page.phtml:141
17311msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
17312msgstr "這選框控制你在線是其它用戶的可見與否。它也控制你可看到其他在線並配置為可見的用戶。<br><br>當這個選框沒有選中,你會完全看不見別人,你也無法看到其他在線用戶。當這個盒子打勾,你會被其他人看到,你還可以看到其他配置是可見的人。"
17313
17314# I18N: %s is a URL
17315#. I18N: %s is a URL
17316#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:17
17317#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:18
17318#, php-format
17319msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
17320msgstr "您可以從%s下載GEDCOM規範的副本。"
17321
17322#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:53
17323msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
17324msgstr "您可以更容易地搜索已婚婦女如果記錄他們的婚姻名。但是不是所有的女人需要隨丈夫的姓,所以要當心輸入不正確的信息到你的數據庫中。"
17325
17326#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48
17327msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
17328msgstr ""
17329
17330#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
17331msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
17332msgstr "這些內部參考號碼不會與任何其他家庭樹重複,您可以重新編排在家譜中的記錄。"
17333
17334#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
17335msgid "You can renumber this family tree."
17336msgstr "您可以重新編排這個家譜。"
17337
17338# I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
17339#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
17340#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165
17341msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
17342msgstr "您可以為特定的記錄、事實或事件添加限制訪問權限。如果記錄、事實或事件沒有特定限制,將使用以下默認限制。"
17343
17344#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:48
17345msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
17346msgstr "雖然沒有去世,埋葬,火化等記錄,你仍然可以通過添加其他可以推斷個人去世日期的信息,來加快隱私計算。"
17347
17348#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:112
17349msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
17350msgstr "因你的瀏覽器不支持COOKIES,所以無法登入。"
17351
17352#: app/Http/Middleware/AuthAdministrator.php:57
17353#: app/Http/Middleware/AuthEditor.php:62 app/Http/Middleware/AuthManager.php:65
17354#: app/Http/Middleware/AuthMember.php:62
17355#: app/Http/Middleware/AuthModerator.php:62
17356msgid "You do not have permission to view this page."
17357msgstr "这个记录不存在或您无权查看它。"
17358
17359#: resources/views/verify-success-page.phtml:9
17360msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
17361msgstr "你已經成功申請為註冊會員。"
17362
17363#: resources/views/admin/trees-import.phtml:18
17364msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
17365msgstr "您選擇了一個不同名稱的GEDCOM。請確認是否正確?"
17366
17367#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51
17368msgid "You have signed out."
17369msgstr "您已登出。"
17370
17371#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15
17372msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
17373msgstr "您可以使用HTML格式回復,並添加其他網站的鏈接。"
17374
17375#: app/Http/Controllers/SetupController.php:368
17376msgid "You must enter all the administrator account fields."
17377msgstr "您必須輸入所有管理員賬戶資料欄。"
17378
17379#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20
17380msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
17381msgstr "您必須重新編號其中一個家譜樹中的記錄才能合併它們。"
17382
17383#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161
17384msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
17385msgstr "您必須在塊的設定中選擇個人和圖表類型"
17386
17387#: resources/views/admin/users-edit.phtml:351
17388msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
17389msgstr "您必須先指定一條記錄,然後才能將用戶限制為其直系親屬。"
17390
17391#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:95
17392msgid "You need to be a family member to access this website."
17393msgstr "只有家族成員才可以訪問網站。"
17394
17395#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:92
17396msgid "You need to be an authorized user to access this website."
17397msgstr "必須通過驗証才可以訪問網站。"
17398
17399#: resources/views/admin/control-panel.phtml:134
17400#: resources/views/admin/trees.phtml:32
17401msgid "You need to create a family tree."
17402msgstr "您需要創建一個家譜。"
17403
17404#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:18
17405#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:11
17406msgid "You need to review the account details."
17407msgstr "您需要查看賬戶詳細信息。"
17408
17409#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:27
17410msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
17411msgstr "您需要設定一個管理員賬戶。此賬戶可以全面控制這個網站各個方面。請選擇一個強密碼。"
17412
17413#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8
17414#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:4
17415msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
17416msgstr "你給網站用戶發送了以下消息:"
17417
17418#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:259
17419msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
17420msgstr "你應該在升級之前接受或拒絕所有待定的更改。"
17421
17422# I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
17423#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
17424#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:108
17425#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:218
17426#, php-format
17427msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
17428msgstr "你應該從 ‘%2$s’ 中刪除 ‘%1$s’ 並再次嘗試。"
17429
17430#: resources/views/admin/users-edit.phtml:96
17431msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
17432msgstr "在你確認這個賬戶電子郵件地址前,你不應該批准它。"
17433
17434#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28
17435#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13
17436msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
17437msgstr "用戶註冊信息將通過電子郵件通知您。您可以批准該賬戶。在您批准該賬戶前,該賬戶將無法登入。"
17438
17439#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49
17440msgid "You will use this to sign in to webtrees."
17441msgstr "您將使用此登入到網站。"
17442
17443#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:21
17444msgid "Youngest father"
17445msgstr "最年輕父親"
17446
17447#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:39
17448msgid "Youngest female"
17449msgstr "最年輕女性"
17450
17451#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:21
17452msgid "Youngest male"
17453msgstr "最年輕男性"
17454
17455#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:39
17456msgid "Youngest mother"
17457msgstr "最年輕母親"
17458
17459#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:13
17460msgid "Your clippings cart is empty."
17461msgstr "您的收集箱是空的。"
17462
17463#: resources/views/contact-page.phtml:27
17464#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:32
17465msgid "Your name"
17466msgstr "你的名字"
17467
17468#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:72
17469msgid "Your password has been updated."
17470msgstr "您的密碼已被更新。"
17471
17472#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:129
17473#, php-format
17474msgid "Your registration at %s"
17475msgstr "您在 %s 的註冊"
17476
17477#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85
17478msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
17479msgstr "您的用戶賬戶沒有啟用“自動批准變化”。你只能一次一條地改變記錄。"
17480
17481#: app/Services/ServerCheckService.php:199
17482#, php-format
17483msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
17484msgstr "您的Web伺服器使用的PHP版本 %s ,它不再接收安全更新。你應該盡快升級到更高版本。"
17485
17486# I18N: Name of a country or state
17487#. I18N: Name of a country or state
17488#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
17489msgid "Zambia"
17490msgstr "贊比亞"
17491
17492# I18N: Name of a country or state
17493#. I18N: Name of a country or state
17494#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
17495msgid "Zimbabwe"
17496msgstr "津巴布韋"
17497
17498#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63
17499#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44
17500msgid "Zoom"
17501msgstr "放大"
17502
17503#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132
17504#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:53
17505#: resources/views/modules/places/tab.phtml:49
17506#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:36
17507#: resources/views/place-map.phtml:56
17508msgid "Zoom in"
17509msgstr "放大"
17510
17511#: resources/views/admin/locations.phtml:18
17512msgid "Zoom level"
17513msgstr "變焦倍數"
17514
17515#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133
17516#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:54
17517#: resources/views/modules/places/tab.phtml:50
17518#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:39
17519#: resources/views/place-map.phtml:57
17520msgid "Zoom out"
17521msgstr "縮小"
17522
17523# I18N: Gedcom ABT dates
17524#. I18N: Gedcom ABT dates
17525#: app/Date.php:341
17526#, php-format
17527msgid "about %s"
17528msgstr "關于 %s"
17529
17530# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
17531#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
17532#: resources/views/family-page.phtml:22
17533#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
17534#: resources/views/individual-page.phtml:38 resources/views/media-page.phtml:34
17535#: resources/views/note-page.phtml:16 resources/views/repository-page.phtml:20
17536#: resources/views/source-page.phtml:21
17537msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
17538msgid "accept"
17539msgstr "接受"
17540
17541# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
17542#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
17543#: resources/views/family-page.phtml:16
17544#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10
17545#: resources/views/individual-page.phtml:29 resources/views/media-page.phtml:28
17546#: resources/views/note-page.phtml:10 resources/views/repository-page.phtml:14
17547#: resources/views/source-page.phtml:15
17548msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
17549msgid "accept"
17550msgstr "接受"
17551
17552# I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
17553#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
17554#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
17555msgid "accepted"
17556msgstr "接受"
17557
17558# I18N: A button label.
17559#. I18N: A button label.
17560#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227
17561#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18
17562#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:39
17563#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40
17564#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60
17565#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66
17566#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:25
17567msgid "add"
17568msgstr "添加"
17569
17570# I18N: A button label.
17571#. I18N: A button label.
17572#: resources/views/admin/locations.phtml:101
17573msgid "add place"
17574msgstr "添加地點"
17575
17576# I18N: The name given to a child by its adoptive parents
17577#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
17578#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73
17579msgid "adopted name"
17580msgstr "過繼/收養後姓名"
17581
17582# I18N: The name given to a child by its adoptive parents
17583#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
17584#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69
17585msgctxt "FEMALE"
17586msgid "adopted name"
17587msgstr "過繼/收養後姓名"
17588
17589# I18N: The name given to a child by its adoptive parents
17590#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
17591#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64
17592msgctxt "MALE"
17593msgid "adopted name"
17594msgstr "過繼/收養後姓名"
17595
17596#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
17597msgid "adoption"
17598msgstr "過繼/收養儿女"
17599
17600# I18N: An option in a list-box
17601#. I18N: An option in a list-box
17602#: app/Module/TopPageViewsModule.php:177
17603msgid "after"
17604msgstr "以後"
17605
17606# I18N: Gedcom AFT dates
17607#. I18N: Gedcom AFT dates
17608#: app/Date.php:361
17609#, php-format
17610msgid "after %s"
17611msgstr "在 %s 之後"
17612
17613#: app/Functions/FunctionsPrint.php:293
17614msgid "after death"
17615msgstr "去世後"
17616
17617#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:117
17618#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:120
17619#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:116
17620#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:119
17621#: app/Module/StatisticsChartModule.php:532
17622#: app/Module/StatisticsChartModule.php:594
17623#: app/Module/StatisticsChartModule.php:655
17624msgid "age"
17625msgstr "年齡"
17626
17627# I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
17628#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
17629#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87
17630msgid "also known as"
17631msgstr "也被稱為"
17632
17633# I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
17634#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
17635#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83
17636msgctxt "FEMALE"
17637msgid "also known as"
17638msgstr "也被稱為"
17639
17640# I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
17641#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
17642#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78
17643msgctxt "MALE"
17644msgid "also known as"
17645msgstr "也被稱為"
17646
17647#: app/Functions/FunctionsEdit.php:566
17648msgid "always"
17649msgstr "總是"
17650
17651#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465
17652#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96
17653#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:22
17654#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:20
17655#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395
17656#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
17657#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
17658#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
17659#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
17660#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
17661#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
17662msgid "and"
17663msgstr "並且"
17664
17665#: app/Functions/Functions.php:1041
17666msgctxt "father’s brother’s wife"
17667msgid "aunt"
17668msgstr "嬸嬸"
17669
17670#: app/Functions/Functions.php:799
17671msgctxt "father’s sister"
17672msgid "aunt"
17673msgstr "姑媽"
17674
17675#: app/Functions/Functions.php:1121
17676msgctxt "mother’s brother’s wife"
17677msgid "aunt"
17678msgstr "舅媽"
17679
17680#: app/Functions/Functions.php:837
17681msgctxt "mother’s sister"
17682msgid "aunt"
17683msgstr "姨媽"
17684
17685#: app/Functions/Functions.php:1173
17686msgctxt "parent’s brother’s wife"
17687msgid "aunt"
17688msgstr "姑媽"
17689
17690#: app/Functions/Functions.php:855
17691msgctxt "parent’s sister"
17692msgid "aunt"
17693msgstr "姑媽"
17694
17695#: app/Functions/Functions.php:797
17696msgctxt "father’s sibling"
17697msgid "aunt/uncle"
17698msgstr "姑媽/叔叔"
17699
17700#: app/Functions/Functions.php:835
17701msgctxt "mother’s sibling"
17702msgid "aunt/uncle"
17703msgstr "姨媽/舅舅"
17704
17705#: app/Functions/Functions.php:853
17706msgctxt "parent’s sibling"
17707msgid "aunt/uncle"
17708msgstr "姑媽/叔叔"
17709
17710#: resources/views/modules/faq/show.phtml:20
17711msgid "back to top"
17712msgstr "返回頁首"
17713
17714# I18N: An option in a list-box
17715#. I18N: An option in a list-box
17716#: app/Module/TopPageViewsModule.php:175
17717msgid "before"
17718msgstr "以前"
17719
17720# I18N: Gedcom BEF dates
17721#. I18N: Gedcom BEF dates
17722#: app/Date.php:357
17723#, php-format
17724msgid "before %s"
17725msgstr "在 %s 之前"
17726
17727# I18N: Gedcom BET-AND dates
17728#. I18N: Gedcom BET-AND dates
17729#: app/Date.php:373
17730#, php-format
17731msgid "between %s and %s"
17732msgstr "在 %s 和 %s 間"
17733
17734#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323
17735msgid "birth"
17736msgstr "出生"
17737
17738# I18N: The name given to an individual at their birth
17739#. I18N: The name given to an individual at their birth
17740#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101
17741msgid "birth name"
17742msgstr "出生名"
17743
17744# I18N: The name given to an individual at their birth
17745#. I18N: The name given to an individual at their birth
17746#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97
17747msgctxt "FEMALE"
17748msgid "birth name"
17749msgstr "出生名"
17750
17751# I18N: The name given to an individual at their birth
17752#. I18N: The name given to an individual at their birth
17753#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92
17754msgctxt "MALE"
17755msgid "birth name"
17756msgstr "出生名"
17757
17758# I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
17759#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
17760#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:114
17761#, php-format
17762msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
17763msgstr "在過去的 %1$s 年出生或在過去的 %2$s 年去世的"
17764
17765#: app/Functions/Functions.php:711
17766msgid "brother"
17767msgstr "兄弟"
17768
17769#: app/Functions/Functions.php:979
17770msgctxt "brother’s wife’s brother"
17771msgid "brother-in-law"
17772msgstr "哥哥"
17773
17774#: app/Functions/Functions.php:805
17775msgctxt "husband’s brother"
17776msgid "brother-in-law"
17777msgstr "大伯子/小叔子"
17778
17779#: app/Functions/Functions.php:1095
17780msgctxt "husband’s sister’s husband"
17781msgid "brother-in-law"
17782msgstr "姐夫"
17783
17784#: app/Functions/Functions.php:873
17785msgctxt "sister’s husband"
17786msgid "brother-in-law"
17787msgstr "妹夫"
17788
17789#: app/Functions/Functions.php:1279
17790msgctxt "sister’s husband’s brother"
17791msgid "brother-in-law"
17792msgstr "姻兄/姻弟"
17793
17794#: app/Functions/Functions.php:885
17795msgctxt "spouse’s brother"
17796msgid "brother-in-law"
17797msgstr "哥哥"
17798
17799#: app/Functions/Functions.php:903
17800msgctxt "wife’s brother"
17801msgid "brother-in-law"
17802msgstr "舅子"
17803
17804#: app/Functions/Functions.php:1335
17805msgctxt "wife’s sister’s husband"
17806msgid "brother-in-law"
17807msgstr "姨夫"
17808
17809#: app/Functions/Functions.php:981
17810msgctxt "brother’s wife’s sibling"
17811msgid "brother/sister-in-law"
17812msgstr "哥弟/姐妹"
17813
17814#: app/Functions/Functions.php:815
17815msgctxt "husband’s sibling"
17816msgid "brother/sister-in-law"
17817msgstr "哥哥/妹妹"
17818
17819#: app/Functions/Functions.php:867
17820msgctxt "sibling’s spouse"
17821msgid "brother/sister-in-law"
17822msgstr "哥哥/嫂子"
17823
17824#: app/Functions/Functions.php:1281
17825msgctxt "sister’s husband’s sibling"
17826msgid "brother/sister-in-law"
17827msgstr "兄弟/姐妹"
17828
17829#: app/Functions/Functions.php:901
17830msgctxt "spouse’s sibling"
17831msgid "brother/sister-in-law"
17832msgstr "哥哥/嫂嫂"
17833
17834#: app/Functions/Functions.php:913
17835msgctxt "wife’s sibling"
17836msgid "brother/sister-in-law"
17837msgstr "舅子/姨子"
17838
17839# I18N: An option in a list-box
17840#. I18N: An option in a list-box
17841#: app/Module/TopSurnamesModule.php:235
17842msgid "bullet list"
17843msgstr "項目符號列表"
17844
17845#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327
17846msgid "burial"
17847msgstr "下葬"
17848
17849#: app/GedcomTag.php:2026
17850msgid "by"
17851msgstr "由"
17852
17853# I18N: Gedcom CAL dates
17854#. I18N: Gedcom CAL dates
17855#: app/Date.php:345
17856#, php-format
17857msgid "calculated %s"
17858msgstr "計算出 %s"
17859
17860# I18N: A button label.
17861#. I18N: A button label.
17862#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36
17863#: resources/views/admin/broadcast.phtml:60
17864#: resources/views/admin/components.phtml:144
17865#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
17866#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79
17867#: resources/views/admin/site-mail.phtml:250
17868#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:95
17869#: resources/views/admin/site-registration.phtml:81
17870#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:950
17871#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:280
17872#: resources/views/contact-page.phtml:67
17873#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:49
17874#: resources/views/edit/add-fact.phtml:92
17875#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79
17876#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121
17877#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40
17878#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:32
17879#: resources/views/edit/new-individual.phtml:329
17880#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:35
17881#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:63
17882#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46
17883#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39
17884#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41
17885#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:46
17886#: resources/views/edit/shared-note.phtml:33
17887#: resources/views/message-page.phtml:55
17888#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58
17889#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
17890#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27
17891#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:65
17892#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45
17893#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25
17894#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145
17895#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:41
17896#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:61
17897#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:41
17898msgid "cancel"
17899msgstr "取消"
17900
17901#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328
17902msgid "census added"
17903msgstr "人口普查增加"
17904
17905# I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17906#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17907#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115
17908msgid "change of name"
17909msgstr "更改後的姓名"
17910
17911# I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17912#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17913#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111
17914msgctxt "FEMALE"
17915msgid "change of name"
17916msgstr "更改後的姓名"
17917
17918# I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17919#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17920#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106
17921msgctxt "MALE"
17922msgid "change of name"
17923msgstr "更改後的姓名"
17924
17925#: app/Functions/Functions.php:690
17926msgid "child"
17927msgstr "孩子"
17928
17929#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:6
17930#: resources/views/layouts/administration.phtml:75
17931#: resources/views/layouts/default.phtml:132
17932#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:13
17933#: resources/views/modals/footer-close.phtml:6
17934#: resources/views/modals/header.phtml:7
17935#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17
17936msgid "close"
17937msgstr "關閉"
17938
17939# I18N: Name of a theme.
17940#. I18N: Name of a theme.
17941#: app/Module/CloudsTheme.php:43
17942msgid "clouds"
17943msgstr "云彩"
17944
17945# I18N: Name of a theme.
17946#. I18N: Name of a theme.
17947#: app/Module/ColorsTheme.php:53
17948msgid "colors"
17949msgstr "顔色"
17950
17951# I18N: An option in a list-box
17952#. I18N: An option in a list-box
17953#: app/Module/TopSurnamesModule.php:237
17954msgid "compact list"
17955msgstr "緊湊列表"
17956
17957# I18N: A button label.
17958#. I18N: A button label.
17959#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:385
17960#: resources/views/admin/import-progress.phtml:27
17961#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79
17962#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:100
17963#: resources/views/admin/trees-export.phtml:28
17964#: resources/views/admin/trees-export.phtml:121
17965#: resources/views/admin/trees-import.phtml:116
17966#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46
17967#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34
17968#: resources/views/admin/trees.phtml:333
17969#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
17970#: resources/views/forgot-password-page.phtml:33
17971#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22
17972#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:57
17973#: resources/views/password-request-page.phtml:33
17974#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
17975#: resources/views/pending-changes-page.phtml:23
17976#: resources/views/register-page.phtml:99
17977#: resources/views/report-select-page.phtml:32
17978msgid "continue"
17979msgstr "繼續"
17980
17981# I18N: A button label.
17982#. I18N: A button label.
17983#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52
17984msgid "create"
17985msgstr "創建"
17986
17987#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85
17988msgid "date periods"
17989msgstr "日期時間"
17990
17991#: app/Functions/Functions.php:688
17992msgid "daughter"
17993msgstr "女儿"
17994
17995#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
17996msgid "daughter of"
17997msgstr "女儿"
17998
17999#: app/Functions/Functions.php:775
18000msgctxt "child’s wife"
18001msgid "daughter-in-law"
18002msgstr "儿媳"
18003
18004#: app/Functions/Functions.php:883
18005msgctxt "son’s wife"
18006msgid "daughter-in-law"
18007msgstr "儿媳"
18008
18009#: app/Functions/Functions.php:1327
18010msgctxt "son’s wife’s father"
18011msgid "daughter-in-law’s father"
18012msgstr "親家公"
18013
18014#: app/Functions/Functions.php:1329
18015msgctxt "son’s wife’s mother"
18016msgid "daughter-in-law’s mother"
18017msgstr "親家母"
18018
18019#: app/Functions/Functions.php:1331
18020msgctxt "son’s wife’s parent"
18021msgid "daughter-in-law’s parent"
18022msgstr "親家"
18023
18024#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324
18025msgid "death"
18026msgstr "去世"
18027
18028#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47
18029#: resources/views/admin/location-edit.phtml:58
18030msgid "degrees"
18031msgstr "度數"
18032
18033# I18N: A button label.
18034#. I18N: A button label.
18035#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96
18036#: resources/views/admin/locations.phtml:82
18037#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91
18038#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65
18039#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27
18040msgid "delete"
18041msgstr "刪除"
18042
18043#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
18044#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
18045msgctxt "FEMALE"
18046msgid "died"
18047msgstr "去世"
18048
18049#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
18050#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
18051msgctxt "MALE"
18052msgid "died"
18053msgstr "去世"
18054
18055#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
18056msgid "down"
18057msgstr "長輩在下"
18058
18059# I18N: A button label.
18060#. I18N: A button label.
18061#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91
18062#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86
18063#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:61
18064#: resources/views/report-setup-page.phtml:66
18065msgid "download"
18066msgstr "下載"
18067
18068#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
18069msgid "d’Aboville number"
18070msgstr "書號"
18071
18072#: resources/views/admin/components.phtml:114
18073#: resources/views/family-page-menu.phtml:14
18074#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13
18075#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18
18076#: resources/views/media-page-menu.phtml:13
18077#: resources/views/note-page-menu.phtml:13
18078#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13
18079#: resources/views/source-page-menu.phtml:13
18080msgid "edit"
18081msgstr "編輯"
18082
18083#: app/Functions/Functions.php:478
18084msgid "eighth cousin"
18085msgstr "第八代堂(表)兄(妹)"
18086
18087#: app/Functions/Functions.php:442
18088msgctxt "FEMALE"
18089msgid "eighth cousin"
18090msgstr "第八代表兄(妹)"
18091
18092# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18093#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18094#: app/Functions/Functions.php:397
18095msgctxt "MALE"
18096msgid "eighth cousin"
18097msgstr "第八代堂兄(妹)"
18098
18099#: app/Functions/Functions.php:706
18100msgid "elder brother"
18101msgstr "兄"
18102
18103#: app/Functions/Functions.php:748
18104msgid "elder sibling"
18105msgstr "年長的兄弟姐妹"
18106
18107#: app/Functions/Functions.php:727
18108msgid "elder sister"
18109msgstr "姐姐"
18110
18111#: app/Functions/Functions.php:484
18112msgid "eleventh cousin"
18113msgstr "第十一代堂(表)兄(妹)"
18114
18115#: app/Functions/Functions.php:448
18116msgctxt "FEMALE"
18117msgid "eleventh cousin"
18118msgstr "第十一代表兄(妹)"
18119
18120# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18121#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18122#: app/Functions/Functions.php:406
18123msgctxt "MALE"
18124msgid "eleventh cousin"
18125msgstr "第十一代堂兄(妹)"
18126
18127# I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
18128#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
18129#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129
18130msgid "estate name"
18131msgstr "居住時的名字"
18132
18133# I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
18134#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
18135#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125
18136msgctxt "FEMALE"
18137msgid "estate name"
18138msgstr "居住時的名字"
18139
18140# I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
18141#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
18142#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120
18143msgctxt "MALE"
18144msgid "estate name"
18145msgstr "居住時的名字"
18146
18147# I18N: Gedcom EST dates
18148#. I18N: Gedcom EST dates
18149#: app/Date.php:349
18150#, php-format
18151msgid "estimated %s"
18152msgstr "估計 %s"
18153
18154#: app/Functions/Functions.php:631
18155msgid "ex-husband"
18156msgstr "前夫"
18157
18158#: app/Functions/Functions.php:678
18159msgid "ex-partner"
18160msgstr "前配偶"
18161
18162#: app/Functions/Functions.php:658
18163msgctxt "FEMALE"
18164msgid "ex-partner"
18165msgstr "前妻"
18166
18167#: app/Functions/Functions.php:638
18168msgctxt "MALE"
18169msgid "ex-partner"
18170msgstr "前夫"
18171
18172#: app/Functions/Functions.php:671
18173msgid "ex-spouse"
18174msgstr "前配偶"
18175
18176#: app/Functions/Functions.php:651
18177msgid "ex-wife"
18178msgstr "前妻"
18179
18180# I18N: A button label.
18181#. I18N: A button label.
18182#: resources/views/admin/locations.phtml:107
18183msgid "export file"
18184msgstr "導出文件"
18185
18186#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:748
18187#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
18188msgid "facts"
18189msgstr "事實"
18190
18191#: app/Functions/Functions.php:622
18192msgid "father"
18193msgstr "父親"
18194
18195#: app/Functions/Functions.php:811
18196msgctxt "husband’s father"
18197msgid "father-in-law"
18198msgstr "公公"
18199
18200#: app/Functions/Functions.php:891
18201msgctxt "spouse’s father"
18202msgid "father-in-law"
18203msgstr "岳父"
18204
18205#: app/Functions/Functions.php:909
18206msgctxt "wife’s father"
18207msgid "father-in-law"
18208msgstr "岳父"
18209
18210#: app/Functions/Functions.php:492
18211msgid "fifteenth cousin"
18212msgstr "第十五代堂(表)兄(妹)"
18213
18214#: app/Functions/Functions.php:456
18215msgctxt "FEMALE"
18216msgid "fifteenth cousin"
18217msgstr "第十五代表兄(妹)"
18218
18219# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18220#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18221#: app/Functions/Functions.php:418
18222msgctxt "MALE"
18223msgid "fifteenth cousin"
18224msgstr "第十五代堂兄(妹)"
18225
18226# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18227#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18228#: app/Functions/Functions.php:571
18229#, php-format
18230msgid "fifth %s"
18231msgstr "第五 %s"
18232
18233# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18234#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18235#: app/Functions/Functions.php:549
18236#, php-format
18237msgctxt "FEMALE"
18238msgid "fifth %s"
18239msgstr "第五 %s"
18240
18241# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18242#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18243#: app/Functions/Functions.php:526
18244#, php-format
18245msgctxt "MALE"
18246msgid "fifth %s"
18247msgstr "第五 %s"
18248
18249#: app/Functions/Functions.php:472
18250msgid "fifth cousin"
18251msgstr "第五代堂(表)兄(妹)"
18252
18253#: app/Functions/Functions.php:436
18254msgctxt "FEMALE"
18255msgid "fifth cousin"
18256msgstr "第五代表兄(妹)"
18257
18258# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18259#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18260#: app/Functions/Functions.php:388
18261msgctxt "MALE"
18262msgid "fifth cousin"
18263msgstr "第五代堂兄(妹)"
18264
18265# I18N: A button label, first page
18266#. I18N: A button label, first page
18267#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575
18268#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
18269#: resources/views/media-list-page.phtml:79
18270#: resources/views/media-list-page.phtml:178
18271msgid "first"
18272msgstr "第一"
18273
18274# I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
18275#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
18276#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583
18277msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18278msgid "first"
18279msgstr "第一"
18280
18281# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18282#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18283#: app/Functions/Functions.php:559
18284#, php-format
18285msgid "first %s"
18286msgstr "第一 %s"
18287
18288# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18289#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18290#: app/Functions/Functions.php:537
18291#, php-format
18292msgctxt "FEMALE"
18293msgid "first %s"
18294msgstr "第一 %s"
18295
18296# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18297#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18298#: app/Functions/Functions.php:514
18299#, php-format
18300msgctxt "MALE"
18301msgid "first %s"
18302msgstr "第一 %s"
18303
18304#: app/Functions/Functions.php:464
18305msgid "first cousin"
18306msgstr "堂(表)兄(妹)"
18307
18308#: app/Functions/Functions.php:428
18309msgctxt "FEMALE"
18310msgid "first cousin"
18311msgstr "表兄(妹)"
18312
18313# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18314#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18315#: app/Functions/Functions.php:376
18316msgctxt "MALE"
18317msgid "first cousin"
18318msgstr "堂兄(妹)"
18319
18320#: app/Functions/Functions.php:1035
18321msgctxt "father’s brother’s child"
18322msgid "first cousin"
18323msgstr "堂兄弟姐妹"
18324
18325#: app/Functions/Functions.php:1037
18326msgctxt "father’s brother’s daughter"
18327msgid "first cousin"
18328msgstr "堂姐妹"
18329
18330#: app/Functions/Functions.php:1039
18331msgctxt "father’s brother’s son"
18332msgid "first cousin"
18333msgstr "堂兄弟"
18334
18335#: app/Functions/Functions.php:1079
18336msgctxt "father’s sister’s child"
18337msgid "first cousin"
18338msgstr "表兄妹"
18339
18340#: app/Functions/Functions.php:1081
18341msgctxt "father’s sister’s daughter"
18342msgid "first cousin"
18343msgstr "表妹"
18344
18345#: app/Functions/Functions.php:1085
18346msgctxt "father’s sister’s son"
18347msgid "first cousin"
18348msgstr "表兄弟"
18349
18350#: app/Functions/Functions.php:1115
18351msgctxt "mother’s brother’s child"
18352msgid "first cousin"
18353msgstr "表兄妹"
18354
18355#: app/Functions/Functions.php:1117
18356msgctxt "mother’s brother’s daughter"
18357msgid "first cousin"
18358msgstr "表姐妹"
18359
18360#: app/Functions/Functions.php:1119
18361msgctxt "mother’s brother’s son"
18362msgid "first cousin"
18363msgstr "表兄弟"
18364
18365#: app/Functions/Functions.php:1165
18366msgctxt "mother’s sister’s child"
18367msgid "first cousin"
18368msgstr "姨兄妹"
18369
18370#: app/Functions/Functions.php:1167
18371msgctxt "mother’s sister’s daughter"
18372msgid "first cousin"
18373msgstr "姨姐妹"
18374
18375#: app/Functions/Functions.php:1171
18376msgctxt "mother’s sister’s son"
18377msgid "first cousin"
18378msgstr "姨兄弟"
18379
18380#: app/Functions/Functions.php:1415
18381msgctxt "father’s father’s brother’s child"
18382msgid "first cousin once removed ascending"
18383msgstr "叔伯/姑媽"
18384
18385#: app/Functions/Functions.php:1411
18386msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
18387msgid "first cousin once removed ascending"
18388msgstr "姑媽"
18389
18390#: app/Functions/Functions.php:1413
18391msgctxt "father’s father’s brother’s son"
18392msgid "first cousin once removed ascending"
18393msgstr "叔伯"
18394
18395#: app/Functions/Functions.php:1421
18396msgctxt "father’s father’s sister’s child"
18397msgid "first cousin once removed ascending"
18398msgstr "表叔/表姑"
18399
18400#: app/Functions/Functions.php:1417
18401msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
18402msgid "first cousin once removed ascending"
18403msgstr "表姑"
18404
18405#: app/Functions/Functions.php:1419
18406msgctxt "father’s father’s sister’s son"
18407msgid "first cousin once removed ascending"
18408msgstr "表叔"
18409
18410#: app/Functions/Functions.php:1427
18411msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
18412msgid "first cousin once removed ascending"
18413msgstr "表叔/表姑"
18414
18415#: app/Functions/Functions.php:1423
18416msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
18417msgid "first cousin once removed ascending"
18418msgstr "表姑"
18419
18420#: app/Functions/Functions.php:1425
18421msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
18422msgid "first cousin once removed ascending"
18423msgstr "表叔"
18424
18425#: app/Functions/Functions.php:1433
18426msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
18427msgid "first cousin once removed ascending"
18428msgstr "姨叔/姨姑"
18429
18430#: app/Functions/Functions.php:1429
18431msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
18432msgid "first cousin once removed ascending"
18433msgstr "姨姑"
18434
18435#: app/Functions/Functions.php:1431
18436msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
18437msgid "first cousin once removed ascending"
18438msgstr "姨叔"
18439
18440#: app/Functions/Functions.php:1439
18441msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
18442msgid "first cousin once removed ascending"
18443msgstr "舅舅"
18444
18445#: app/Functions/Functions.php:1435
18446msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
18447msgid "first cousin once removed ascending"
18448msgstr "姨媽"
18449
18450#: app/Functions/Functions.php:1437
18451msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
18452msgid "first cousin once removed ascending"
18453msgstr "舅舅"
18454
18455#: app/Functions/Functions.php:1445
18456msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
18457msgid "first cousin once removed ascending"
18458msgstr "表舅/表姨"
18459
18460#: app/Functions/Functions.php:1441
18461msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
18462msgid "first cousin once removed ascending"
18463msgstr "表姨"
18464
18465#: app/Functions/Functions.php:1443
18466msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
18467msgid "first cousin once removed ascending"
18468msgstr "表舅"
18469
18470#: app/Functions/Functions.php:1451
18471msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
18472msgid "first cousin once removed ascending"
18473msgstr "表叔/表姑"
18474
18475#: app/Functions/Functions.php:1447
18476msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
18477msgid "first cousin once removed ascending"
18478msgstr "表姑"
18479
18480#: app/Functions/Functions.php:1449
18481msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
18482msgid "first cousin once removed ascending"
18483msgstr "表叔"
18484
18485#: app/Functions/Functions.php:1457
18486msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
18487msgid "first cousin once removed ascending"
18488msgstr "姨叔/姨姑"
18489
18490#: app/Functions/Functions.php:1453
18491msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
18492msgid "first cousin once removed ascending"
18493msgstr "姨姑"
18494
18495#: app/Functions/Functions.php:1455
18496msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
18497msgid "first cousin once removed ascending"
18498msgstr "姨叔"
18499
18500#: app/Functions/Functions.php:490
18501msgid "fourteenth cousin"
18502msgstr "第十四代堂(表)兄(妹)"
18503
18504#: app/Functions/Functions.php:454
18505msgctxt "FEMALE"
18506msgid "fourteenth cousin"
18507msgstr "第十四代表兄(妹)"
18508
18509# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18510#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18511#: app/Functions/Functions.php:415
18512msgctxt "MALE"
18513msgid "fourteenth cousin"
18514msgstr "第十四代堂兄(妹)"
18515
18516# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18517#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18518#: app/Functions/Functions.php:568
18519#, php-format
18520msgid "fourth %s"
18521msgstr "第四 %s"
18522
18523# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18524#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18525#: app/Functions/Functions.php:546
18526#, php-format
18527msgctxt "FEMALE"
18528msgid "fourth %s"
18529msgstr "第四 %s"
18530
18531# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18532#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18533#: app/Functions/Functions.php:523
18534#, php-format
18535msgctxt "MALE"
18536msgid "fourth %s"
18537msgstr "第四 %s"
18538
18539#: app/Functions/Functions.php:470
18540msgid "fourth cousin"
18541msgstr "第四代堂(表)兄(妹)"
18542
18543#: app/Functions/Functions.php:434
18544msgctxt "FEMALE"
18545msgid "fourth cousin"
18546msgstr "第四代表兄(妹)"
18547
18548# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18549#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18550#: app/Functions/Functions.php:385
18551msgctxt "MALE"
18552msgid "fourth cousin"
18553msgstr "第四代堂兄(妹)"
18554
18555# I18N: from 1700 interval 50 years
18556#. I18N: from 1700 interval 50 years
18557#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93
18558#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96
18559#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99
18560#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102
18561#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105
18562#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108
18563#, php-format
18564msgid "from %1$s interval %2$s year"
18565msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
18566msgstr[0] "從 %1$s 起間隔 %2$s 年"
18567
18568# I18N: Gedcom FROM dates
18569#. I18N: Gedcom FROM dates
18570#: app/Date.php:365
18571#, php-format
18572msgid "from %s"
18573msgstr "從 %s"
18574
18575# I18N: Gedcom FROM-TO dates
18576#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
18577#: app/Date.php:377
18578#, php-format
18579msgid "from %s to %s"
18580msgstr "從 %s 到 %s"
18581
18582# I18N: layout option for the fan chart
18583#. I18N: layout option for the fan chart
18584#: app/Module/FanChartModule.php:571
18585msgid "full circle"
18586msgstr "整圈"
18587
18588#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80
18589msgid "gender"
18590msgstr "性別"
18591
18592# I18N: A button label.
18593#. I18N: A button label.
18594#: resources/views/edit/new-individual.phtml:323
18595msgid "go to new individual"
18596msgstr "到新的個體"
18597
18598#: app/Functions/Functions.php:765
18599msgctxt "child’s child"
18600msgid "grandchild"
18601msgstr "孫子"
18602
18603#: app/Functions/Functions.php:777
18604msgctxt "daughter’s child"
18605msgid "grandchild"
18606msgstr "外孫子"
18607
18608#: app/Functions/Functions.php:877
18609msgctxt "son’s child"
18610msgid "grandchild"
18611msgstr "孫子"
18612
18613#: app/Functions/Functions.php:767
18614msgctxt "child’s daughter"
18615msgid "granddaughter"
18616msgstr "孫女"
18617
18618#: app/Functions/Functions.php:779
18619msgctxt "daughter’s daughter"
18620msgid "granddaughter"
18621msgstr "外孫女"
18622
18623#: app/Functions/Functions.php:879
18624msgctxt "son’s daughter"
18625msgid "granddaughter"
18626msgstr "孫女"
18627
18628#: app/Functions/Functions.php:995
18629msgctxt "child’s daughter’s husband"
18630msgid "granddaughter’s husband"
18631msgstr "孫女婿"
18632
18633#: app/Functions/Functions.php:1017
18634msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
18635msgid "granddaughter’s husband"
18636msgstr "外孫女婿"
18637
18638#: app/Functions/Functions.php:1315
18639msgctxt "son’s daughter’s husband"
18640msgid "granddaughter’s husband"
18641msgstr "孫女婿"
18642
18643#: app/Functions/Functions.php:847
18644msgctxt "parent’s father"
18645msgid "grandfather"
18646msgstr "爺爺"
18647
18648#: app/Functions/Functions.php:849
18649msgctxt "parent’s mother"
18650msgid "grandmother"
18651msgstr "奶奶"
18652
18653#: app/Functions/Functions.php:851
18654msgctxt "parent’s parent"
18655msgid "grandparent"
18656msgstr "祖父母"
18657
18658#: app/Functions/Functions.php:771
18659msgctxt "child’s son"
18660msgid "grandson"
18661msgstr "孫子"
18662
18663#: app/Functions/Functions.php:783
18664msgctxt "daughter’s son"
18665msgid "grandson"
18666msgstr "外孫子"
18667
18668#: app/Functions/Functions.php:881
18669msgctxt "son’s son"
18670msgid "grandson"
18671msgstr "孫子"
18672
18673#: app/Functions/Functions.php:1005
18674msgctxt "child’s son’s wife"
18675msgid "grandson’s wife"
18676msgstr "孫媳"
18677
18678#: app/Functions/Functions.php:1033
18679msgctxt "daughter’s son’s wife"
18680msgid "grandson’s wife"
18681msgstr "外孫媳"
18682
18683#: app/Functions/Functions.php:1325
18684msgctxt "son’s son’s wife"
18685msgid "grandson’s wife"
18686msgstr "孫媳"
18687
18688#: app/Functions/Functions.php:1701 app/Functions/Functions.php:1720
18689#: app/Functions/Functions.php:1736
18690#, php-format
18691msgid "great ×%s aunt"
18692msgstr "第%s代阿姨"
18693
18694#: app/Functions/Functions.php:1704 app/Functions/Functions.php:1723
18695#: app/Functions/Functions.php:1739
18696#, php-format
18697msgid "great ×%s aunt/uncle"
18698msgstr "第%s代阿姨/叔叔"
18699
18700# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18701#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18702#: app/Functions/Functions.php:2189 app/Functions/Functions.php:2210
18703#, php-format
18704msgid "great ×%s grandchild"
18705msgstr "第%s世的孫子"
18706
18707# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18708#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18709#: app/Functions/Functions.php:2186 app/Functions/Functions.php:2206
18710#, php-format
18711msgid "great ×%s granddaughter"
18712msgstr "第%s世的孫女"
18713
18714# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18715#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18716#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048
18717#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2073
18718#: app/Functions/Functions.php:2089
18719#, php-format
18720msgid "great ×%s grandfather"
18721msgstr "%s世祖"
18722
18723# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18724#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18725#: app/Functions/Functions.php:2040 app/Functions/Functions.php:2052
18726#: app/Functions/Functions.php:2064 app/Functions/Functions.php:2078
18727#: app/Functions/Functions.php:2094
18728#, php-format
18729msgid "great ×%s grandmother"
18730msgstr "%s世祖"
18731
18732# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18733#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18734#: app/Functions/Functions.php:2043 app/Functions/Functions.php:2055
18735#: app/Functions/Functions.php:2067 app/Functions/Functions.php:2082
18736#: app/Functions/Functions.php:2098
18737#, php-format
18738msgid "great ×%s grandparent"
18739msgstr "%s世祖"
18740
18741# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18742#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18743#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2201
18744#, php-format
18745msgid "great ×%s grandson"
18746msgstr "第%s世孫子"
18747
18748# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18749#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18750#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947
18751#, php-format
18752msgid "great ×%s nephew"
18753msgstr "第%s世侄子"
18754
18755#: app/Functions/Functions.php:1897
18756#, php-format
18757msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
18758msgid "great ×%s nephew"
18759msgstr "第%s世侄子"
18760
18761#: app/Functions/Functions.php:1901
18762#, php-format
18763msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
18764msgid "great ×%s nephew"
18765msgstr "第%s世外甥子"
18766
18767#: app/Functions/Functions.php:1904
18768#, php-format
18769msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
18770msgid "great ×%s nephew"
18771msgstr "第%s世侄子"
18772
18773#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1954
18774#, php-format
18775msgid "great ×%s nephew/niece"
18776msgstr "第%s世侄子/侄女"
18777
18778#: app/Functions/Functions.php:1920
18779#, php-format
18780msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
18781msgid "great ×%s nephew/niece"
18782msgstr "第%s世侄子/侄女"
18783
18784#: app/Functions/Functions.php:1924
18785#, php-format
18786msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
18787msgid "great ×%s nephew/niece"
18788msgstr "第%s世外甥子/外甥女"
18789
18790#: app/Functions/Functions.php:1927
18791#, php-format
18792msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
18793msgid "great ×%s nephew/niece"
18794msgstr "第%s世侄子/侄女"
18795
18796#: app/Functions/Functions.php:1935 app/Functions/Functions.php:1951
18797#, php-format
18798msgid "great ×%s niece"
18799msgstr "第%s世外甥女"
18800
18801#: app/Functions/Functions.php:1909
18802#, php-format
18803msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
18804msgid "great ×%s niece"
18805msgstr "第%s世侄女"
18806
18807#: app/Functions/Functions.php:1913
18808#, php-format
18809msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
18810msgid "great ×%s niece"
18811msgstr "第%s世外甥女"
18812
18813#: app/Functions/Functions.php:1916
18814#, php-format
18815msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
18816msgid "great ×%s niece"
18817msgstr "第%s世侄女"
18818
18819# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18820#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18821#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1732
18822#, php-format
18823msgid "great ×%s uncle"
18824msgstr "第%s代叔叔"
18825
18826#: app/Functions/Functions.php:1709
18827#, php-format
18828msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
18829msgid "great ×%s uncle"
18830msgstr "第%s代叔叔"
18831
18832#: app/Functions/Functions.php:1713
18833#, php-format
18834msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
18835msgid "great ×%s uncle"
18836msgstr "第%s代叔叔"
18837
18838#: app/Functions/Functions.php:1716
18839#, php-format
18840msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
18841msgid "great ×%s uncle"
18842msgstr "第%s代叔叔"
18843
18844#: app/Functions/Functions.php:1627
18845msgid "great ×4 aunt"
18846msgstr "叔天祖母"
18847
18848#: app/Functions/Functions.php:1630
18849msgid "great ×4 aunt/uncle"
18850msgstr "叔天祖公/叔天祖母"
18851
18852#: app/Functions/Functions.php:2137
18853msgid "great ×4 grandchild"
18854msgstr "晜孫子"
18855
18856#: app/Functions/Functions.php:2134
18857msgid "great ×4 granddaughter"
18858msgstr "晜孫女"
18859
18860#: app/Functions/Functions.php:1986
18861msgid "great ×4 grandfather"
18862msgstr "烈祖"
18863
18864#: app/Functions/Functions.php:1990
18865msgid "great ×4 grandmother"
18866msgstr "烈祖母"
18867
18868#: app/Functions/Functions.php:1993
18869msgid "great ×4 grandparent"
18870msgstr "烈祖父母"
18871
18872#: app/Functions/Functions.php:2130
18873msgid "great ×4 grandson"
18874msgstr "晜孫"
18875
18876#: app/Functions/Functions.php:1821
18877msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
18878msgid "great ×4 nephew"
18879msgstr "來侄孫子"
18880
18881#: app/Functions/Functions.php:1825
18882msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
18883msgid "great ×4 nephew"
18884msgstr "來外甥孫子"
18885
18886#: app/Functions/Functions.php:1828
18887msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
18888msgid "great ×4 nephew"
18889msgstr "來外侄孫子"
18890
18891#: app/Functions/Functions.php:1844
18892msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
18893msgid "great ×4 nephew/niece"
18894msgstr "來侄孫子/孫女"
18895
18896#: app/Functions/Functions.php:1848
18897msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
18898msgid "great ×4 nephew/niece"
18899msgstr "來外甥孫子/孫女"
18900
18901#: app/Functions/Functions.php:1851
18902msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
18903msgid "great ×4 nephew/niece"
18904msgstr "來侄孫子/孫女"
18905
18906#: app/Functions/Functions.php:1833
18907msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
18908msgid "great ×4 niece"
18909msgstr "來侄孫女"
18910
18911#: app/Functions/Functions.php:1837
18912msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
18913msgid "great ×4 niece"
18914msgstr "來外甥孫女"
18915
18916#: app/Functions/Functions.php:1840
18917msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
18918msgid "great ×4 niece"
18919msgstr "來侄孫女"
18920
18921#: app/Functions/Functions.php:1616
18922msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
18923msgid "great ×4 uncle"
18924msgstr "叔伯天祖"
18925
18926#: app/Functions/Functions.php:1620
18927msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
18928msgid "great ×4 uncle"
18929msgstr "舅天祖"
18930
18931#: app/Functions/Functions.php:1623
18932msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
18933msgid "great ×4 uncle"
18934msgstr "叔叔伯天祖"
18935
18936#: app/Functions/Functions.php:1646
18937msgid "great ×5 aunt"
18938msgstr "叔烈祖母"
18939
18940#: app/Functions/Functions.php:1649
18941msgid "great ×5 aunt/uncle"
18942msgstr "叔烈祖公/叔烈祖母"
18943
18944#: app/Functions/Functions.php:2148
18945msgid "great ×5 grandchild"
18946msgstr "晜孫"
18947
18948#: app/Functions/Functions.php:2145
18949msgid "great ×5 granddaughter"
18950msgstr "晜孫女"
18951
18952#: app/Functions/Functions.php:1997
18953msgid "great ×5 grandfather"
18954msgstr "太祖父"
18955
18956#: app/Functions/Functions.php:2001
18957msgid "great ×5 grandmother"
18958msgstr "太祖母"
18959
18960#: app/Functions/Functions.php:2004
18961msgid "great ×5 grandparent"
18962msgstr "太祖父母"
18963
18964#: app/Functions/Functions.php:2141
18965msgid "great ×5 grandson"
18966msgstr "仍孫儿"
18967
18968#: app/Functions/Functions.php:1856
18969msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
18970msgid "great ×5 nephew"
18971msgstr "晜侄孫子"
18972
18973#: app/Functions/Functions.php:1860
18974msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
18975msgid "great ×5 nephew"
18976msgstr "晜外甥孫子"
18977
18978#: app/Functions/Functions.php:1863
18979msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
18980msgid "great ×5 nephew"
18981msgstr "晜外甥孫子"
18982
18983#: app/Functions/Functions.php:1879
18984msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
18985msgid "great ×5 nephew/niece"
18986msgstr "晜侄孫子/侄孫女"
18987
18988#: app/Functions/Functions.php:1883
18989msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
18990msgid "great ×5 nephew/niece"
18991msgstr "晜外甥孫子/外甥孫女"
18992
18993#: app/Functions/Functions.php:1886
18994msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
18995msgid "great ×5 nephew/niece"
18996msgstr "晜侄孫子/侄孫女"
18997
18998#: app/Functions/Functions.php:1868
18999msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
19000msgid "great ×5 niece"
19001msgstr "晜孫侄女"
19002
19003#: app/Functions/Functions.php:1872
19004msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
19005msgid "great ×5 niece"
19006msgstr "晜外甥孫女"
19007
19008#: app/Functions/Functions.php:1875
19009msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
19010msgid "great ×5 niece"
19011msgstr "晜侄孫女"
19012
19013#: app/Functions/Functions.php:1635
19014msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
19015msgid "great ×5 uncle"
19016msgstr "叔伯烈祖"
19017
19018#: app/Functions/Functions.php:1639
19019msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
19020msgid "great ×5 uncle"
19021msgstr "舅烈祖"
19022
19023#: app/Functions/Functions.php:1642
19024msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
19025msgid "great ×5 uncle"
19026msgstr "叔伯烈祖"
19027
19028#: app/Functions/Functions.php:1665
19029msgid "great ×6 aunt"
19030msgstr "叔伯太祖母"
19031
19032#: app/Functions/Functions.php:1668
19033msgid "great ×6 aunt/uncle"
19034msgstr "叔伯太祖公/太祖母"
19035
19036#: app/Functions/Functions.php:2159
19037msgid "great ×6 grandchild"
19038msgstr "云孫"
19039
19040#: app/Functions/Functions.php:2156
19041msgid "great ×6 granddaughter"
19042msgstr "云孫女"
19043
19044#: app/Functions/Functions.php:2008
19045msgid "great ×6 grandfather"
19046msgstr "遠祖父"
19047
19048#: app/Functions/Functions.php:2012
19049msgid "great ×6 grandmother"
19050msgstr "遠祖母"
19051
19052#: app/Functions/Functions.php:2015
19053msgid "great ×6 grandparent"
19054msgstr "遠祖父母"
19055
19056#: app/Functions/Functions.php:2152
19057msgid "great ×6 grandson"
19058msgstr "云孫儿"
19059
19060#: app/Functions/Functions.php:1654
19061msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
19062msgid "great ×6 uncle"
19063msgstr "叔伯太祖公"
19064
19065#: app/Functions/Functions.php:1658
19066msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
19067msgid "great ×6 uncle"
19068msgstr "舅太祖公"
19069
19070#: app/Functions/Functions.php:1661
19071msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
19072msgid "great ×6 uncle"
19073msgstr "叔太祖公"
19074
19075#: app/Functions/Functions.php:1684
19076msgid "great ×7 aunt"
19077msgstr "叔遠祖母"
19078
19079#: app/Functions/Functions.php:1687
19080msgid "great ×7 aunt/uncle"
19081msgstr "叔遠祖公/叔遠祖母"
19082
19083#: app/Functions/Functions.php:2170
19084msgid "great ×7 grandchild"
19085msgstr "末末孫"
19086
19087#: app/Functions/Functions.php:2167
19088msgid "great ×7 granddaughter"
19089msgstr "耳孫女"
19090
19091#: app/Functions/Functions.php:2019
19092msgid "great ×7 grandfather"
19093msgstr "鼻祖父"
19094
19095#: app/Functions/Functions.php:2023
19096msgid "great ×7 grandmother"
19097msgstr "鼻祖母"
19098
19099#: app/Functions/Functions.php:2026
19100msgid "great ×7 grandparent"
19101msgstr "鼻祖父母"
19102
19103#: app/Functions/Functions.php:2163
19104msgid "great ×7 grandson"
19105msgstr "耳孫儿"
19106
19107#: app/Functions/Functions.php:1673
19108msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
19109msgid "great ×7 uncle"
19110msgstr "叔伯遠祖公"
19111
19112#: app/Functions/Functions.php:1677
19113msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
19114msgid "great ×7 uncle"
19115msgstr "舅遠祖公"
19116
19117#: app/Functions/Functions.php:1680
19118msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
19119msgid "great ×7 uncle"
19120msgstr "叔伯遠祖公"
19121
19122#: app/Functions/Functions.php:1357
19123msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
19124msgid "great-aunt"
19125msgstr "祖母"
19126
19127#: app/Functions/Functions.php:1053
19128msgctxt "father’s father’s sister"
19129msgid "great-aunt"
19130msgstr "姑奶"
19131
19132#: app/Functions/Functions.php:1363
19133msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
19134msgid "great-aunt"
19135msgstr "舅奶"
19136
19137#: app/Functions/Functions.php:1065
19138msgctxt "father’s mother’s sister"
19139msgid "great-aunt"
19140msgstr "姨奶"
19141
19142#: app/Functions/Functions.php:1369
19143msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
19144msgid "great-aunt"
19145msgstr "叔伯祖母"
19146
19147#: app/Functions/Functions.php:1077
19148msgctxt "father’s parent’s sister"
19149msgid "great-aunt"
19150msgstr "姑奶"
19151
19152#: app/Functions/Functions.php:1375
19153msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
19154msgid "great-aunt"
19155msgstr "舅祖母"
19156
19157#: app/Functions/Functions.php:1133
19158msgctxt "mother’s father’s sister"
19159msgid "great-aunt"
19160msgstr "姑外婆"
19161
19162#: app/Functions/Functions.php:1381
19163msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
19164msgid "great-aunt"
19165msgstr "舅奶"
19166
19167#: app/Functions/Functions.php:1151
19168msgctxt "mother’s mother’s sister"
19169msgid "great-aunt"
19170msgstr "姨奶"
19171
19172#: app/Functions/Functions.php:1387
19173msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
19174msgid "great-aunt"
19175msgstr "外婆"
19176
19177#: app/Functions/Functions.php:1163
19178msgctxt "mother’s parent’s sister"
19179msgid "great-aunt"
19180msgstr "姑外婆"
19181
19182#: app/Functions/Functions.php:1393
19183msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
19184msgid "great-aunt"
19185msgstr "叔婆"
19186
19187#: app/Functions/Functions.php:1185
19188msgctxt "parent’s father’s sister"
19189msgid "great-aunt"
19190msgstr "姑奶"
19191
19192#: app/Functions/Functions.php:1399
19193msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
19194msgid "great-aunt"
19195msgstr "舅奶"
19196
19197#: app/Functions/Functions.php:1197
19198msgctxt "parent’s mother’s sister"
19199msgid "great-aunt"
19200msgstr "姨奶"
19201
19202#: app/Functions/Functions.php:1405
19203msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
19204msgid "great-aunt"
19205msgstr "叔婆"
19206
19207#: app/Functions/Functions.php:1209
19208msgctxt "parent’s parent’s sister"
19209msgid "great-aunt"
19210msgstr "姑奶"
19211
19212#: app/Functions/Functions.php:1051
19213msgctxt "father’s father’s sibling"
19214msgid "great-aunt/uncle"
19215msgstr "姑奶/叔公"
19216
19217#: app/Functions/Functions.php:1359
19218msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
19219msgid "great-aunt/uncle"
19220msgstr "叔婆/姑姥爺"
19221
19222#: app/Functions/Functions.php:1063
19223msgctxt "father’s mother’s sibling"
19224msgid "great-aunt/uncle"
19225msgstr "姨奶/舅姥爺"
19226
19227#: app/Functions/Functions.php:1365
19228msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
19229msgid "great-aunt/uncle"
19230msgstr "舅奶/姨姥爺"
19231
19232#: app/Functions/Functions.php:1075
19233msgctxt "father’s parent’s sibling"
19234msgid "great-aunt/uncle"
19235msgstr "姑奶/叔公"
19236
19237#: app/Functions/Functions.php:1371
19238msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
19239msgid "great-aunt/uncle"
19240msgstr "姑奶/姑姥爺"
19241
19242#: app/Functions/Functions.php:1131
19243msgctxt "mother’s father’s sibling"
19244msgid "great-aunt/uncle"
19245msgstr "姑奶/舅姥爺"
19246
19247#: app/Functions/Functions.php:1377
19248msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
19249msgid "great-aunt/uncle"
19250msgstr "姑奶/姑姥爺/舅姥爺/舅奶"
19251
19252#: app/Functions/Functions.php:1149
19253msgctxt "mother’s mother’s sibling"
19254msgid "great-aunt/uncle"
19255msgstr "姑奶/舅姥爺"
19256
19257#: app/Functions/Functions.php:1383
19258msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
19259msgid "great-aunt/uncle"
19260msgstr "姑奶/舅姥爺"
19261
19262#: app/Functions/Functions.php:1161
19263msgctxt "mother’s parent’s sibling"
19264msgid "great-aunt/uncle"
19265msgstr "姑奶/舅姥爺"
19266
19267#: app/Functions/Functions.php:1389
19268msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
19269msgid "great-aunt/uncle"
19270msgstr "姑婆/姑公"
19271
19272#: app/Functions/Functions.php:1183
19273msgctxt "parent’s father’s sibling"
19274msgid "great-aunt/uncle"
19275msgstr "姑婆/叔公"
19276
19277#: app/Functions/Functions.php:1395
19278msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
19279msgid "great-aunt/uncle"
19280msgstr "姑婆/叔公"
19281
19282#: app/Functions/Functions.php:1195
19283msgctxt "parent’s mother’s sibling"
19284msgid "great-aunt/uncle"
19285msgstr "姑婆/叔公"
19286
19287#: app/Functions/Functions.php:1401
19288msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
19289msgid "great-aunt/uncle"
19290msgstr "姑婆/叔公"
19291
19292#: app/Functions/Functions.php:1207
19293msgctxt "parent’s parent’s sibling"
19294msgid "great-aunt/uncle"
19295msgstr "姑婆/叔公"
19296
19297#: app/Functions/Functions.php:1407
19298msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
19299msgid "great-aunt/uncle"
19300msgstr "姑婆/叔公"
19301
19302#: app/Functions/Functions.php:985
19303msgctxt "child’s child’s child"
19304msgid "great-grandchild"
19305msgstr "曾孫"
19306
19307#: app/Functions/Functions.php:991
19308msgctxt "child’s daughter’s child"
19309msgid "great-grandchild"
19310msgstr "曾孫"
19311
19312#: app/Functions/Functions.php:999
19313msgctxt "child’s son’s child"
19314msgid "great-grandchild"
19315msgstr "曾孫"
19316
19317#: app/Functions/Functions.php:1007
19318msgctxt "daughter’s child’s child"
19319msgid "great-grandchild"
19320msgstr "外曾孫"
19321
19322#: app/Functions/Functions.php:1013
19323msgctxt "daughter’s daughter’s child"
19324msgid "great-grandchild"
19325msgstr "外曾孫"
19326
19327#: app/Functions/Functions.php:1027
19328msgctxt "daughter’s son’s child"
19329msgid "great-grandchild"
19330msgstr "外曾孫"
19331
19332#: app/Functions/Functions.php:1305
19333msgctxt "son’s child’s child"
19334msgid "great-grandchild"
19335msgstr "曾孫"
19336
19337#: app/Functions/Functions.php:1311
19338msgctxt "son’s daughter’s child"
19339msgid "great-grandchild"
19340msgstr "曾孫"
19341
19342#: app/Functions/Functions.php:1319
19343msgctxt "son’s son’s child"
19344msgid "great-grandchild"
19345msgstr "曾孫儿"
19346
19347#: app/Functions/Functions.php:987
19348msgctxt "child’s child’s daughter"
19349msgid "great-granddaughter"
19350msgstr "曾孫女"
19351
19352#: app/Functions/Functions.php:993
19353msgctxt "child’s daughter’s daughter"
19354msgid "great-granddaughter"
19355msgstr "曾孫女"
19356
19357#: app/Functions/Functions.php:1001
19358msgctxt "child’s son’s daughter"
19359msgid "great-granddaughter"
19360msgstr "曾孫女"
19361
19362#: app/Functions/Functions.php:1009
19363msgctxt "daughter’s child’s daughter"
19364msgid "great-granddaughter"
19365msgstr "外曾孫女"
19366
19367#: app/Functions/Functions.php:1015
19368msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
19369msgid "great-granddaughter"
19370msgstr "外曾孫女"
19371
19372#: app/Functions/Functions.php:1029
19373msgctxt "daughter’s son’s daughter"
19374msgid "great-granddaughter"
19375msgstr "外曾孫女"
19376
19377#: app/Functions/Functions.php:1307
19378msgctxt "son’s child’s daughter"
19379msgid "great-granddaughter"
19380msgstr "曾孫女"
19381
19382#: app/Functions/Functions.php:1313
19383msgctxt "son’s daughter’s daughter"
19384msgid "great-granddaughter"
19385msgstr "曾孫女"
19386
19387#: app/Functions/Functions.php:1321
19388msgctxt "son’s son’s daughter"
19389msgid "great-granddaughter"
19390msgstr "曾孫女"
19391
19392#: app/Functions/Functions.php:1045
19393msgctxt "father’s father’s father"
19394msgid "great-grandfather"
19395msgstr "曾祖父"
19396
19397#: app/Functions/Functions.php:1057
19398msgctxt "father’s mother’s father"
19399msgid "great-grandfather"
19400msgstr "曾舅祖父"
19401
19402#: app/Functions/Functions.php:1069
19403msgctxt "father’s parent’s father"
19404msgid "great-grandfather"
19405msgstr "曾祖父"
19406
19407#: app/Functions/Functions.php:1125
19408msgctxt "mother’s father’s father"
19409msgid "great-grandfather"
19410msgstr "曾祖父"
19411
19412#: app/Functions/Functions.php:1143
19413msgctxt "mother’s mother’s father"
19414msgid "great-grandfather"
19415msgstr "曾祖父"
19416
19417#: app/Functions/Functions.php:1155
19418msgctxt "mother’s parent’s father"
19419msgid "great-grandfather"
19420msgstr "外曾祖父"
19421
19422#: app/Functions/Functions.php:1177
19423msgctxt "parent’s father’s father"
19424msgid "great-grandfather"
19425msgstr "曾祖父"
19426
19427#: app/Functions/Functions.php:1189
19428msgctxt "parent’s mother’s father"
19429msgid "great-grandfather"
19430msgstr "曾祖父"
19431
19432#: app/Functions/Functions.php:1201
19433msgctxt "parent’s parent’s father"
19434msgid "great-grandfather"
19435msgstr "曾祖父"
19436
19437#: app/Functions/Functions.php:1047
19438msgctxt "father’s father’s mother"
19439msgid "great-grandmother"
19440msgstr "曾祖母"
19441
19442#: app/Functions/Functions.php:1059
19443msgctxt "father’s mother’s mother"
19444msgid "great-grandmother"
19445msgstr "曾外祖母"
19446
19447#: app/Functions/Functions.php:1071
19448msgctxt "father’s parent’s mother"
19449msgid "great-grandmother"
19450msgstr "曾祖母/曾外祖母"
19451
19452#: app/Functions/Functions.php:1127
19453msgctxt "mother’s father’s mother"
19454msgid "great-grandmother"
19455msgstr "外曾祖母"
19456
19457#: app/Functions/Functions.php:1145
19458msgctxt "mother’s mother’s mother"
19459msgid "great-grandmother"
19460msgstr "外曾祖母"
19461
19462#: app/Functions/Functions.php:1157
19463msgctxt "mother’s parent’s mother"
19464msgid "great-grandmother"
19465msgstr "外曾祖母"
19466
19467#: app/Functions/Functions.php:1179
19468msgctxt "parent’s father’s mother"
19469msgid "great-grandmother"
19470msgstr "曾祖母"
19471
19472#: app/Functions/Functions.php:1191
19473msgctxt "parent’s mother’s mother"
19474msgid "great-grandmother"
19475msgstr "曾祖母/外曾祖母"
19476
19477#: app/Functions/Functions.php:1203
19478msgctxt "parent’s parent’s mother"
19479msgid "great-grandmother"
19480msgstr "曾祖母/外曾祖母"
19481
19482#: app/Functions/Functions.php:1049
19483msgctxt "father’s father’s parent"
19484msgid "great-grandparent"
19485msgstr "曾祖父母"
19486
19487#: app/Functions/Functions.php:1061
19488msgctxt "father’s mother’s parent"
19489msgid "great-grandparent"
19490msgstr "曾外祖父母"
19491
19492#: app/Functions/Functions.php:1073
19493msgctxt "father’s parent’s parent"
19494msgid "great-grandparent"
19495msgstr "曾祖父母/曾外祖父母"
19496
19497#: app/Functions/Functions.php:1129
19498msgctxt "mother’s father’s parent"
19499msgid "great-grandparent"
19500msgstr "曾外祖父母"
19501
19502#: app/Functions/Functions.php:1147
19503msgctxt "mother’s mother’s parent"
19504msgid "great-grandparent"
19505msgstr "外曾祖父母"
19506
19507#: app/Functions/Functions.php:1159
19508msgctxt "mother’s parent’s parent"
19509msgid "great-grandparent"
19510msgstr "外曾祖父母"
19511
19512#: app/Functions/Functions.php:1181
19513msgctxt "parent’s father’s parent"
19514msgid "great-grandparent"
19515msgstr "曾祖父母"
19516
19517#: app/Functions/Functions.php:1193
19518msgctxt "parent’s mother’s parent"
19519msgid "great-grandparent"
19520msgstr "外曾祖父母"
19521
19522#: app/Functions/Functions.php:1205
19523msgctxt "parent’s parent’s parent"
19524msgid "great-grandparent"
19525msgstr "曾祖父母"
19526
19527#: app/Functions/Functions.php:989
19528msgctxt "child’s child’s son"
19529msgid "great-grandson"
19530msgstr "曾孫"
19531
19532#: app/Functions/Functions.php:997
19533msgctxt "child’s daughter’s son"
19534msgid "great-grandson"
19535msgstr "曾外孫"
19536
19537#: app/Functions/Functions.php:1003
19538msgctxt "child’s son’s son"
19539msgid "great-grandson"
19540msgstr "曾孫/曾外孫"
19541
19542#: app/Functions/Functions.php:1011
19543msgctxt "daughter’s child’s son"
19544msgid "great-grandson"
19545msgstr "外曾孫"
19546
19547#: app/Functions/Functions.php:1019
19548msgctxt "daughter’s daughter’s son"
19549msgid "great-grandson"
19550msgstr "外曾孫"
19551
19552#: app/Functions/Functions.php:1031
19553msgctxt "daughter’s son’s son"
19554msgid "great-grandson"
19555msgstr "外曾孫"
19556
19557#: app/Functions/Functions.php:1309
19558msgctxt "son’s child’s son"
19559msgid "great-grandson"
19560msgstr "曾孫"
19561
19562#: app/Functions/Functions.php:1317
19563msgctxt "son’s daughter’s son"
19564msgid "great-grandson"
19565msgstr "曾外孫"
19566
19567#: app/Functions/Functions.php:1323
19568msgctxt "son’s son’s son"
19569msgid "great-grandson"
19570msgstr "曾孫"
19571
19572#: app/Functions/Functions.php:1589
19573msgid "great-great-aunt"
19574msgstr "曾祖公"
19575
19576#: app/Functions/Functions.php:1592
19577msgid "great-great-aunt/uncle"
19578msgstr "曾祖婆/公"
19579
19580#: app/Functions/Functions.php:2115
19581msgid "great-great-grandchild"
19582msgstr "曾孫"
19583
19584#: app/Functions/Functions.php:2112
19585msgid "great-great-granddaughter"
19586msgstr "曾孫女"
19587
19588#: app/Functions/Functions.php:1964
19589msgid "great-great-grandfather"
19590msgstr "高祖父"
19591
19592#: app/Functions/Functions.php:1968
19593msgid "great-great-grandmother"
19594msgstr "高祖母"
19595
19596#: app/Functions/Functions.php:1971
19597msgid "great-great-grandparent"
19598msgstr "高祖"
19599
19600#: app/Functions/Functions.php:2108
19601msgid "great-great-grandson"
19602msgstr "玄孫"
19603
19604#: app/Functions/Functions.php:1608
19605msgid "great-great-great-aunt"
19606msgstr "高祖姑婆"
19607
19608#: app/Functions/Functions.php:1611
19609msgid "great-great-great-aunt/uncle"
19610msgstr "高祖叔公婆"
19611
19612#: app/Functions/Functions.php:2126
19613msgid "great-great-great-grandchild"
19614msgstr "來孫"
19615
19616#: app/Functions/Functions.php:2123
19617msgid "great-great-great-granddaughter"
19618msgstr "來孫女"
19619
19620#: app/Functions/Functions.php:1975
19621msgid "great-great-great-grandfather"
19622msgstr "天祖"
19623
19624#: app/Functions/Functions.php:1979
19625msgid "great-great-great-grandmother"
19626msgstr "天祖母"
19627
19628#: app/Functions/Functions.php:1982
19629msgid "great-great-great-grandparent"
19630msgstr "天祖"
19631
19632#: app/Functions/Functions.php:2119
19633msgid "great-great-great-grandson"
19634msgstr "來孫子"
19635
19636#: app/Functions/Functions.php:1786
19637msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
19638msgid "great-great-great-nephew"
19639msgstr "玄侄孫子"
19640
19641#: app/Functions/Functions.php:1790
19642msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
19643msgid "great-great-great-nephew"
19644msgstr "玄甥孫子"
19645
19646#: app/Functions/Functions.php:1793
19647msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
19648msgid "great-great-great-nephew"
19649msgstr "玄侄孫子"
19650
19651#: app/Functions/Functions.php:1809
19652msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
19653msgid "great-great-great-nephew/niece"
19654msgstr "玄侄孫子/孫女"
19655
19656#: app/Functions/Functions.php:1813
19657msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
19658msgid "great-great-great-nephew/niece"
19659msgstr "玄甥孫子/孫女"
19660
19661#: app/Functions/Functions.php:1816
19662msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
19663msgid "great-great-great-nephew/niece"
19664msgstr "玄侄孫子/侄女"
19665
19666#: app/Functions/Functions.php:1798
19667msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
19668msgid "great-great-great-niece"
19669msgstr "玄侄孫女"
19670
19671#: app/Functions/Functions.php:1802
19672msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
19673msgid "great-great-great-niece"
19674msgstr "玄甥孫女"
19675
19676#: app/Functions/Functions.php:1805
19677msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
19678msgid "great-great-great-niece"
19679msgstr "玄侄孫女"
19680
19681#: app/Functions/Functions.php:1597
19682msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
19683msgid "great-great-great-uncle"
19684msgstr "叔伯高祖"
19685
19686#: app/Functions/Functions.php:1601
19687msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
19688msgid "great-great-great-uncle"
19689msgstr "高祖舅公"
19690
19691#: app/Functions/Functions.php:1604
19692msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
19693msgid "great-great-great-uncle"
19694msgstr "叔伯高祖"
19695
19696#: app/Functions/Functions.php:1751
19697msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
19698msgid "great-great-nephew"
19699msgstr "曾侄孫子"
19700
19701#: app/Functions/Functions.php:1755
19702msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
19703msgid "great-great-nephew"
19704msgstr "曾甥孫子"
19705
19706#: app/Functions/Functions.php:1758
19707msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
19708msgid "great-great-nephew"
19709msgstr "曾侄孫子"
19710
19711#: app/Functions/Functions.php:1774
19712msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
19713msgid "great-great-nephew/niece"
19714msgstr "曾侄孫子/孫女"
19715
19716#: app/Functions/Functions.php:1778
19717msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
19718msgid "great-great-nephew/niece"
19719msgstr "曾甥孫子/孫女"
19720
19721#: app/Functions/Functions.php:1781
19722msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
19723msgid "great-great-nephew/niece"
19724msgstr "曾侄孫子/侄女"
19725
19726#: app/Functions/Functions.php:1763
19727msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
19728msgid "great-great-niece"
19729msgstr "曾侄孫女"
19730
19731#: app/Functions/Functions.php:1767
19732msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
19733msgid "great-great-niece"
19734msgstr "曾甥孫女"
19735
19736#: app/Functions/Functions.php:1770
19737msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
19738msgid "great-great-niece"
19739msgstr "曾侄孫女"
19740
19741#: app/Functions/Functions.php:1578
19742msgctxt "great-grandfather’s brother"
19743msgid "great-great-uncle"
19744msgstr "叔伯曾祖"
19745
19746#: app/Functions/Functions.php:1582
19747msgctxt "great-grandmother’s brother"
19748msgid "great-great-uncle"
19749msgstr "曾祖舅公"
19750
19751#: app/Functions/Functions.php:1585
19752msgctxt "great-grandparent’s brother"
19753msgid "great-great-uncle"
19754msgstr "叔伯曾祖"
19755
19756#: app/Functions/Functions.php:934
19757msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
19758msgid "great-nephew"
19759msgstr "侄孫子"
19760
19761#: app/Functions/Functions.php:954
19762msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
19763msgid "great-nephew"
19764msgstr "侄孫子"
19765
19766#: app/Functions/Functions.php:972
19767msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
19768msgid "great-nephew"
19769msgstr "侄孫子"
19770
19771#: app/Functions/Functions.php:1254
19772msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
19773msgid "great-nephew"
19774msgstr "甥孫"
19775
19776#: app/Functions/Functions.php:1274
19777msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
19778msgid "great-nephew"
19779msgstr "甥孫"
19780
19781#: app/Functions/Functions.php:1298
19782msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
19783msgid "great-nephew"
19784msgstr "甥孫"
19785
19786#: app/Functions/Functions.php:937
19787msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
19788msgid "great-nephew"
19789msgstr "侄孫子"
19790
19791#: app/Functions/Functions.php:957
19792msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
19793msgid "great-nephew"
19794msgstr "侄外孫子"
19795
19796#: app/Functions/Functions.php:975
19797msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
19798msgid "great-nephew"
19799msgstr "侄孫子/孫女"
19800
19801#: app/Functions/Functions.php:1257
19802msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
19803msgid "great-nephew"
19804msgstr "姨甥孫子"
19805
19806#: app/Functions/Functions.php:1277
19807msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
19808msgid "great-nephew"
19809msgstr "姨外孫子"
19810
19811#: app/Functions/Functions.php:1301
19812msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
19813msgid "great-nephew"
19814msgstr "姨甥孫子"
19815
19816#: app/Functions/Functions.php:1223
19817msgctxt "sibling’s child’s son"
19818msgid "great-nephew"
19819msgstr "侄孫"
19820
19821#: app/Functions/Functions.php:1231
19822msgctxt "sibling’s daughter’s son"
19823msgid "great-nephew"
19824msgstr "侄孫"
19825
19826#: app/Functions/Functions.php:1237
19827msgctxt "sibling’s son’s son"
19828msgid "great-nephew"
19829msgstr "侄孫"
19830
19831#: app/Functions/Functions.php:922
19832msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
19833msgid "great-nephew/niece"
19834msgstr "侄孫子/孫女"
19835
19836#: app/Functions/Functions.php:940
19837msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
19838msgid "great-nephew/niece"
19839msgstr "侄孫子/孫女"
19840
19841#: app/Functions/Functions.php:960
19842msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
19843msgid "great-nephew/niece"
19844msgstr "侄孫子/孫女"
19845
19846#: app/Functions/Functions.php:1242
19847msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
19848msgid "great-nephew/niece"
19849msgstr "甥孫子/孫女"
19850
19851#: app/Functions/Functions.php:1260
19852msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
19853msgid "great-nephew/niece"
19854msgstr "甥孫女/孫女"
19855
19856#: app/Functions/Functions.php:1286
19857msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
19858msgid "great-nephew/niece"
19859msgstr "甥孫子/孫女"
19860
19861#: app/Functions/Functions.php:925
19862msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
19863msgid "great-nephew/niece"
19864msgstr "侄孫子/孫女"
19865
19866#: app/Functions/Functions.php:943
19867msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
19868msgid "great-nephew/niece"
19869msgstr "侄孫子/孫女"
19870
19871#: app/Functions/Functions.php:963
19872msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
19873msgid "great-nephew/niece"
19874msgstr "侄孫子/侄孫女"
19875
19876#: app/Functions/Functions.php:1245
19877msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
19878msgid "great-nephew/niece"
19879msgstr "甥孫子/孫女"
19880
19881#: app/Functions/Functions.php:1263
19882msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
19883msgid "great-nephew/niece"
19884msgstr "甥孫子/孫女"
19885
19886#: app/Functions/Functions.php:1289
19887msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
19888msgid "great-nephew/niece"
19889msgstr "甥孫子/孫女"
19890
19891#: app/Functions/Functions.php:1219
19892msgctxt "sibling’s child’s child"
19893msgid "great-nephew/niece"
19894msgstr "侄孫子/侄孫女"
19895
19896#: app/Functions/Functions.php:1225
19897msgctxt "sibling’s daughter’s child"
19898msgid "great-nephew/niece"
19899msgstr "侄孫子/侄孫女"
19900
19901#: app/Functions/Functions.php:1233
19902msgctxt "sibling’s son’s child"
19903msgid "great-nephew/niece"
19904msgstr "侄孫子/侄孫女"
19905
19906#: app/Functions/Functions.php:928
19907msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
19908msgid "great-niece"
19909msgstr "侄孫女"
19910
19911#: app/Functions/Functions.php:946
19912msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
19913msgid "great-niece"
19914msgstr "侄孫女"
19915
19916#: app/Functions/Functions.php:966
19917msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
19918msgid "great-niece"
19919msgstr "侄孫女"
19920
19921#: app/Functions/Functions.php:1248
19922msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
19923msgid "great-niece"
19924msgstr "甥孫女"
19925
19926#: app/Functions/Functions.php:1266
19927msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
19928msgid "great-niece"
19929msgstr "甥孫女"
19930
19931#: app/Functions/Functions.php:1292
19932msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
19933msgid "great-niece"
19934msgstr "甥孫女"
19935
19936#: app/Functions/Functions.php:931
19937msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
19938msgid "great-niece"
19939msgstr "侄孫女"
19940
19941#: app/Functions/Functions.php:949
19942msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
19943msgid "great-niece"
19944msgstr "侄孫女"
19945
19946#: app/Functions/Functions.php:969
19947msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
19948msgid "great-niece"
19949msgstr "侄孫女"
19950
19951#: app/Functions/Functions.php:1251
19952msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
19953msgid "great-niece"
19954msgstr "姨甥孫女"
19955
19956#: app/Functions/Functions.php:1269
19957msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
19958msgid "great-niece"
19959msgstr "姨甥孫女"
19960
19961#: app/Functions/Functions.php:1295
19962msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
19963msgid "great-niece"
19964msgstr "姨甥孫女"
19965
19966#: app/Functions/Functions.php:1221
19967msgctxt "sibling’s child’s daughter"
19968msgid "great-niece"
19969msgstr "侄孫女"
19970
19971#: app/Functions/Functions.php:1227
19972msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
19973msgid "great-niece"
19974msgstr "侄孫女"
19975
19976#: app/Functions/Functions.php:1235
19977msgctxt "sibling’s son’s daughter"
19978msgid "great-niece"
19979msgstr "侄孫女"
19980
19981#: app/Functions/Functions.php:1043
19982msgctxt "father’s father’s brother"
19983msgid "great-uncle"
19984msgstr "叔伯祖"
19985
19986#: app/Functions/Functions.php:1361
19987msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
19988msgid "great-uncle"
19989msgstr "姑姥爺"
19990
19991#: app/Functions/Functions.php:1055
19992msgctxt "father’s mother’s brother"
19993msgid "great-uncle"
19994msgstr "表姥"
19995
19996#: app/Functions/Functions.php:1367
19997msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
19998msgid "great-uncle"
19999msgstr "姨姥"
20000
20001#: app/Functions/Functions.php:1067
20002msgctxt "father’s parent’s brother"
20003msgid "great-uncle"
20004msgstr "叔伯祖"
20005
20006#: app/Functions/Functions.php:1373
20007msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
20008msgid "great-uncle"
20009msgstr "姑姥爺"
20010
20011#: app/Functions/Functions.php:1123
20012msgctxt "mother’s father’s brother"
20013msgid "great-uncle"
20014msgstr "外姥爺"
20015
20016#: app/Functions/Functions.php:1379
20017msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
20018msgid "great-uncle"
20019msgstr "姑姥爺"
20020
20021#: app/Functions/Functions.php:1141
20022msgctxt "mother’s mother’s brother"
20023msgid "great-uncle"
20024msgstr "外舅姥"
20025
20026#: app/Functions/Functions.php:1385
20027msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
20028msgid "great-uncle"
20029msgstr "外姑姥爺"
20030
20031#: app/Functions/Functions.php:1153
20032msgctxt "mother’s parent’s brother"
20033msgid "great-uncle"
20034msgstr "外舅姥"
20035
20036#: app/Functions/Functions.php:1391
20037msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
20038msgid "great-uncle"
20039msgstr "姑姥爺"
20040
20041#: app/Functions/Functions.php:1175
20042msgctxt "parent’s father’s brother"
20043msgid "great-uncle"
20044msgstr "叔伯公"
20045
20046#: app/Functions/Functions.php:1397
20047msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
20048msgid "great-uncle"
20049msgstr "姑姥爺"
20050
20051#: app/Functions/Functions.php:1187
20052msgctxt "parent’s mother’s brother"
20053msgid "great-uncle"
20054msgstr "叔伯公"
20055
20056#: app/Functions/Functions.php:1403
20057msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
20058msgid "great-uncle"
20059msgstr "姑公"
20060
20061#: app/Functions/Functions.php:1199
20062msgctxt "parent’s parent’s brother"
20063msgid "great-uncle"
20064msgstr "叔伯公"
20065
20066#: app/Functions/Functions.php:1409
20067msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
20068msgid "great-uncle"
20069msgstr "姑姥爺"
20070
20071# I18N: layout option for the fan chart
20072#. I18N: layout option for the fan chart
20073#: app/Module/FanChartModule.php:567
20074msgid "half circle"
20075msgstr "半圈"
20076
20077#: app/Functions/Functions.php:801
20078msgctxt "father’s son"
20079msgid "half-brother"
20080msgstr "同父異母的弟弟"
20081
20082#: app/Functions/Functions.php:839
20083msgctxt "mother’s son"
20084msgid "half-brother"
20085msgstr "同母異父的兄弟"
20086
20087#: app/Functions/Functions.php:857
20088msgctxt "parent’s son"
20089msgid "half-brother"
20090msgstr "同父異母的弟弟"
20091
20092#: app/Functions/Functions.php:787
20093msgctxt "father’s child"
20094msgid "half-sibling"
20095msgstr "半同胞兄弟"
20096
20097#: app/Functions/Functions.php:823
20098msgctxt "mother’s child"
20099msgid "half-sibling"
20100msgstr "半同胞"
20101
20102#: app/Functions/Functions.php:843
20103msgctxt "parent’s child"
20104msgid "half-sibling"
20105msgstr "半同胞"
20106
20107#: app/Functions/Functions.php:789
20108msgctxt "father’s daughter"
20109msgid "half-sister"
20110msgstr "同父異母的妹妹"
20111
20112#: app/Functions/Functions.php:825
20113msgctxt "mother’s daughter"
20114msgid "half-sister"
20115msgstr "同母異父的姐妹"
20116
20117#: app/Functions/Functions.php:845
20118msgctxt "parent’s daughter"
20119msgid "half-sister"
20120msgstr "胞妹"
20121
20122# I18N: reflexive pronoun
20123#. I18N: reflexive pronoun
20124#: app/Functions/Functions.php:192
20125msgid "herself"
20126msgstr "她自己"
20127
20128# I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
20129#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
20130#: app/Functions/FunctionsEdit.php:562
20131msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
20132msgstr "hh:mm 或者 hh:mm:ss"
20133
20134#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290
20135#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370
20136#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
20137#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401
20138#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526
20139#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637
20140#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:652
20141msgid "hide"
20142msgstr "隱藏"
20143
20144# I18N: reflexive pronoun
20145#. I18N: reflexive pronoun
20146#: app/Functions/Functions.php:189
20147msgid "himself"
20148msgstr "他自己"
20149
20150#: app/Functions/Functions.php:634
20151msgid "husband"
20152msgstr "丈夫"
20153
20154# I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
20155#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
20156#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143
20157msgid "immigration name"
20158msgstr "移民名稱"
20159
20160# I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
20161#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
20162#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139
20163msgctxt "FEMALE"
20164msgid "immigration name"
20165msgstr "移民名稱"
20166
20167# I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
20168#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
20169#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134
20170msgctxt "MALE"
20171msgid "immigration name"
20172msgstr "移民名稱"
20173
20174# I18N: A button label.
20175#. I18N: A button label.
20176#: resources/views/admin/locations.phtml:141
20177msgid "import"
20178msgstr "導入"
20179
20180# I18N: A button label.
20181#. I18N: A button label.
20182#: resources/views/admin/locations.phtml:120
20183msgid "import file"
20184msgstr "導入文件"
20185
20186# I18N: Gedcom INT dates
20187#. I18N: Gedcom INT dates
20188#: app/Date.php:353
20189#, php-format
20190msgid "interpreted %s (%s)"
20191msgstr "解釋 %s (%s)"
20192
20193#: resources/views/search-general-page.phtml:92
20194#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93
20195msgid "invert selection"
20196msgstr "反向選擇"
20197
20198# I18N: a month in the French republican calendar
20199#. I18N: a month in the French republican calendar
20200#: app/Date/FrenchDate.php:159
20201msgctxt "GENITIVE"
20202msgid "jours complementaires"
20203msgstr "額外天數"
20204
20205# I18N: a month in the French republican calendar
20206#. I18N: a month in the French republican calendar
20207#: app/Date/FrenchDate.php:253
20208msgctxt "INSTRUMENTAL"
20209msgid "jours complementaires"
20210msgstr "額外天數"
20211
20212# I18N: a month in the French republican calendar
20213#. I18N: a month in the French republican calendar
20214#: app/Date/FrenchDate.php:206
20215msgctxt "LOCATIVE"
20216msgid "jours complementaires"
20217msgstr "額外天數"
20218
20219# I18N: a month in the French republican calendar
20220#. I18N: a month in the French republican calendar
20221#: app/Date/FrenchDate.php:112
20222msgctxt "NOMINATIVE"
20223msgid "jours complementaires"
20224msgstr "額外天數"
20225
20226# I18N: A button label, last page
20227#. I18N: A button label, last page
20228#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575
20229#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12
20230#: resources/views/media-list-page.phtml:103
20231#: resources/views/media-list-page.phtml:202
20232msgid "last"
20233msgstr "最後"
20234
20235#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583
20236msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
20237msgid "last"
20238msgstr "最後"
20239
20240#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
20241msgid "left"
20242msgstr "長輩在左"
20243
20244# I18N: Layout option for lists of names
20245# I18N: An option in a list-box
20246#. I18N: Layout option for lists of names
20247#. I18N: An option in a list-box
20248#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:725
20249#: app/Module/OnThisDayModule.php:238 app/Module/RecentChangesModule.php:184
20250#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
20251#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:259
20252#: app/Module/YahrzeitModule.php:242
20253msgid "list"
20254msgstr "列表"
20255
20256#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:723
20257#, php-format
20258msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
20259msgstr "地點 %s 已更新, 地點 %s 已添加"
20260
20261# I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
20262#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
20263#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148
20264msgid "maiden name"
20265msgstr "娘家姓"
20266
20267#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:134
20268msgid "managers"
20269msgstr "管理員"
20270
20271#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
20272#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:743
20273msgid "markdown"
20274msgstr "Markdown"
20275
20276#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
20277msgid "marriage"
20278msgstr "結婚"
20279
20280#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
20281msgctxt "FEMALE"
20282msgid "married"
20283msgstr "嫁了"
20284
20285#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
20286msgctxt "MALE"
20287msgid "married"
20288msgstr "娶了"
20289
20290# I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
20291#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
20292#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162
20293msgid "married name"
20294msgstr "婚後姓名"
20295
20296# I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
20297#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
20298#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158
20299msgctxt "FEMALE"
20300msgid "married name"
20301msgstr "婚後姓名"
20302
20303# I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
20304#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
20305#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153
20306msgctxt "MALE"
20307msgid "married name"
20308msgstr "婚後姓名"
20309
20310#: app/Functions/Functions.php:827
20311msgctxt "mother’s father"
20312msgid "maternal grandfather"
20313msgstr "外公"
20314
20315#: app/Functions/Functions.php:831
20316msgctxt "mother’s mother"
20317msgid "maternal grandmother"
20318msgstr "外婆"
20319
20320#: app/Functions/Functions.php:833
20321msgctxt "mother’s parent"
20322msgid "maternal grandparent"
20323msgstr "外祖父母"
20324
20325# I18N: A system where children take their mother’s surname
20326#. I18N: A system where children take their mother’s surname
20327#: app/SurnameTradition.php:88
20328msgid "matrilineal"
20329msgstr "母系"
20330
20331#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9
20332#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9
20333#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:10
20334#, php-format
20335msgid "maximum %s day"
20336msgid_plural "maximum %s days"
20337msgstr[0] "最大 %s 天"
20338
20339#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27
20340#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51
20341#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91
20342#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133
20343#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153
20344msgid "members"
20345msgstr "成員"
20346
20347# I18N: Name of a theme.
20348#. I18N: Name of a theme.
20349#: app/Module/MinimalTheme.php:39
20350msgid "minimal"
20351msgstr "極簡"
20352
20353#: app/Functions/Functions.php:620
20354msgid "mother"
20355msgstr "母親"
20356
20357#: app/Functions/Functions.php:813
20358msgctxt "husband’s mother"
20359msgid "mother-in-law"
20360msgstr "婆婆"
20361
20362#: app/Functions/Functions.php:893
20363msgctxt "spouse’s mother"
20364msgid "mother-in-law"
20365msgstr "岳母"
20366
20367#: app/Functions/Functions.php:911
20368msgctxt "wife’s mother"
20369msgid "mother-in-law"
20370msgstr "岳母"
20371
20372#: app/Functions/Functions.php:899
20373msgctxt "spouse’s parent"
20374msgid "mother/father-in-law"
20375msgstr "岳父/岳母"
20376
20377#: app/Functions/Functions.php:761
20378msgctxt "brother’s son"
20379msgid "nephew"
20380msgstr "外甥/侄兒"
20381
20382#: app/Functions/Functions.php:1113
20383msgctxt "husband’s brother’s son"
20384msgid "nephew"
20385msgstr "侄子"
20386
20387#: app/Functions/Functions.php:1109
20388msgctxt "husband’s sibling’s son"
20389msgid "nephew"
20390msgstr "侄子"
20391
20392#: app/Functions/Functions.php:1111
20393msgctxt "husband’s sister’s son"
20394msgid "nephew"
20395msgstr "侄子"
20396
20397#: app/Functions/Functions.php:865
20398msgctxt "sibling’s son"
20399msgid "nephew"
20400msgstr "外甥"
20401
20402#: app/Functions/Functions.php:875
20403msgctxt "sister’s son"
20404msgid "nephew"
20405msgstr "外甥"
20406
20407#: app/Functions/Functions.php:1353
20408msgctxt "wife’s brother’s son"
20409msgid "nephew"
20410msgstr "外甥"
20411
20412#: app/Functions/Functions.php:1349
20413msgctxt "wife’s sibling’s son"
20414msgid "nephew"
20415msgstr "外甥"
20416
20417#: app/Functions/Functions.php:1351
20418msgctxt "wife’s sister’s son"
20419msgid "nephew"
20420msgstr "外甥"
20421
20422#: app/Functions/Functions.php:951
20423msgctxt "brother’s daughter’s husband"
20424msgid "nephew-in-law"
20425msgstr "侄女婿"
20426
20427#: app/Functions/Functions.php:1229
20428msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
20429msgid "nephew-in-law"
20430msgstr "甥婿"
20431
20432#: app/Functions/Functions.php:1271
20433msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
20434msgid "nephew-in-law"
20435msgstr "外甥子"
20436
20437#: app/Functions/Functions.php:757
20438msgctxt "brother’s child"
20439msgid "nephew/niece"
20440msgstr "外甥或侄兒/外甥女或侄女"
20441
20442#: app/Functions/Functions.php:1101
20443msgctxt "husband’s brother’s child"
20444msgid "nephew/niece"
20445msgstr "侄子/侄女"
20446
20447#: app/Functions/Functions.php:1097
20448msgctxt "husband’s sibling’s child"
20449msgid "nephew/niece"
20450msgstr "侄子/侄女"
20451
20452#: app/Functions/Functions.php:1099
20453msgctxt "husband’s sister’s child"
20454msgid "nephew/niece"
20455msgstr "侄子/侄女"
20456
20457#: app/Functions/Functions.php:861
20458msgctxt "sibling’s child"
20459msgid "nephew/niece"
20460msgstr "侄子/甥子/侄女/甥女"
20461
20462#: app/Functions/Functions.php:869
20463msgctxt "sister’s child"
20464msgid "nephew/niece"
20465msgstr "外甥/外甥女"
20466
20467#: app/Functions/Functions.php:1341
20468msgctxt "wife’s brother’s child"
20469msgid "nephew/niece"
20470msgstr "外甥"
20471
20472#: app/Functions/Functions.php:1337
20473msgctxt "wife’s sibling’s child"
20474msgid "nephew/niece"
20475msgstr "外甥/外甥女"
20476
20477#: app/Functions/Functions.php:1339
20478msgctxt "wife’s sister’s child"
20479msgid "nephew/niece"
20480msgstr "外甥"
20481
20482#: app/Functions/FunctionsEdit.php:566
20483msgid "never"
20484msgstr "從不"
20485
20486# I18N: A button label, next page
20487#. I18N: A button label, next page
20488#: resources/views/individual-page.phtml:81
20489#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
20490#: resources/views/media-list-page.phtml:96
20491#: resources/views/media-list-page.phtml:195
20492#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66
20493#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70
20494#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:35
20495#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:63
20496#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:71
20497#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:110
20498#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:97
20499#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:71
20500#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:97
20501#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:82
20502msgid "next"
20503msgstr "下一頁"
20504
20505#: app/Functions/Functions.php:759
20506msgctxt "brother’s daughter"
20507msgid "niece"
20508msgstr "外甥女或侄女"
20509
20510#: app/Functions/Functions.php:1107
20511msgctxt "husband’s brother’s daughter"
20512msgid "niece"
20513msgstr "侄女"
20514
20515#: app/Functions/Functions.php:1103
20516msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
20517msgid "niece"
20518msgstr "侄女"
20519
20520#: app/Functions/Functions.php:1105
20521msgctxt "husband’s sister’s daughter"
20522msgid "niece"
20523msgstr "外甥女"
20524
20525#: app/Functions/Functions.php:863
20526msgctxt "sibling’s daughter"
20527msgid "niece"
20528msgstr "侄女"
20529
20530#: app/Functions/Functions.php:871
20531msgctxt "sister’s daughter"
20532msgid "niece"
20533msgstr "外甥女"
20534
20535#: app/Functions/Functions.php:1347
20536msgctxt "wife’s brother’s daughter"
20537msgid "niece"
20538msgstr "外甥女"
20539
20540#: app/Functions/Functions.php:1343
20541msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
20542msgid "niece"
20543msgstr "外甥女"
20544
20545#: app/Functions/Functions.php:1345
20546msgctxt "wife’s sister’s daughter"
20547msgid "niece"
20548msgstr "外甥女"
20549
20550#: app/Functions/Functions.php:977
20551msgctxt "brother’s son’s wife"
20552msgid "niece-in-law"
20553msgstr "外侄媳"
20554
20555#: app/Functions/Functions.php:1239
20556msgctxt "sibling’s son’s wife"
20557msgid "niece-in-law"
20558msgstr "侄媳"
20559
20560#: app/Functions/Functions.php:1303
20561msgctxt "sisters’s son’s wife"
20562msgid "niece-in-law"
20563msgstr "外甥媳"
20564
20565#: app/Functions/Functions.php:480
20566msgid "ninth cousin"
20567msgstr "第九代堂(表)兄(妹)"
20568
20569#: app/Functions/Functions.php:444
20570msgctxt "FEMALE"
20571msgid "ninth cousin"
20572msgstr "第九代表兄(妹)"
20573
20574# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20575#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20576#: app/Functions/Functions.php:400
20577msgctxt "MALE"
20578msgid "ninth cousin"
20579msgstr "第九代堂兄(妹)"
20580
20581#: app/Functions/FunctionsEdit.php:159 app/Functions/FunctionsEdit.php:193
20582#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:189
20583#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190
20584#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:209
20585#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137
20586#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
20587#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129
20588#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77
20589#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48
20590#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65
20591#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135
20592#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305
20593#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
20594#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557
20595#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622
20596#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:904
20597#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:934
20598#: resources/views/lists/families-table.phtml:378
20599#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
20600#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
20601#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
20602#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36
20603#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
20604#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8
20605#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
20606#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
20607#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
20608#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18
20609#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20610#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
20611#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
20612#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
20613#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
20614#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182
20615#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
20616msgid "no"
20617msgstr "不"
20618
20619# I18N: None of the other options
20620#. I18N: None of the other options
20621#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:741
20622#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:747
20623#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:455
20624#: app/Services/EmailService.php:217
20625#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75
20626msgid "none"
20627msgstr "沒有"
20628
20629#: app/SurnameTradition.php:114
20630msgctxt "Surname tradition"
20631msgid "none"
20632msgstr "沒有"
20633
20634#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118
20635msgid "numbers"
20636msgstr "數字"
20637
20638#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
20639#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
20640#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
20641#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
20642#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
20643#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
20644#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
20645#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
20646#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
20647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
20648#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
20649#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
20650#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
20651msgid "of"
20652msgstr "從"
20653
20654#: app/Functions/FunctionsPrint.php:291
20655msgid "on the date of death"
20656msgstr "去世日期"
20657
20658#: app/Functions/Functions.php:624
20659msgid "parent"
20660msgstr "父母"
20661
20662#: app/Functions/Functions.php:684
20663msgid "partner"
20664msgstr "伴侶"
20665
20666#: app/Functions/Functions.php:664
20667msgctxt "FEMALE"
20668msgid "partner"
20669msgstr "配偶"
20670
20671#: app/Functions/Functions.php:644
20672msgctxt "MALE"
20673msgid "partner"
20674msgstr "配偶"
20675
20676#: app/SurnameTradition.php:77
20677msgctxt "Surname tradition"
20678msgid "paternal"
20679msgstr "父親"
20680
20681#: app/Functions/Functions.php:791
20682msgctxt "father’s father"
20683msgid "paternal grandfather"
20684msgstr "爺爺"
20685
20686#: app/Functions/Functions.php:793
20687msgctxt "father’s mother"
20688msgid "paternal grandmother"
20689msgstr "奶奶"
20690
20691#: app/Functions/Functions.php:795
20692msgctxt "father’s parent"
20693msgid "paternal grandparent"
20694msgstr "祖父母"
20695
20696# I18N: A system where children take their father’s surname
20697#. I18N: A system where children take their father’s surname
20698#: app/SurnameTradition.php:84
20699msgid "patrilineal"
20700msgstr "父系"
20701
20702# I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
20703#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
20704#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126
20705msgid "pending"
20706msgstr "待定"
20707
20708#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123
20709msgid "percentage"
20710msgstr "百分比"
20711
20712# I18N: A button label.
20713#. I18N: A button label.
20714#: resources/views/admin/trees-places.phtml:36
20715msgid "preview"
20716msgstr "預覽"
20717
20718# I18N: A button label, previous page
20719#. I18N: A button label, previous page
20720#: resources/views/individual-page.phtml:77
20721#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
20722#: resources/views/media-list-page.phtml:86
20723#: resources/views/media-list-page.phtml:185
20724#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56
20725#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60
20726#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67
20727#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75
20728#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:114
20729#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101
20730#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75
20731#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101
20732#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86
20733msgid "previous"
20734msgstr "上一頁"
20735
20736# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
20737#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
20738#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49
20739msgid "primary evidence"
20740msgstr "主要証據"
20741
20742# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
20743#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
20744#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55
20745msgid "questionable evidence"
20746msgstr "可疑的証據"
20747
20748#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:749
20749#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
20750msgid "records"
20751msgstr "記錄"
20752
20753#: resources/views/family-page.phtml:22
20754#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
20755#: resources/views/individual-page.phtml:38 resources/views/media-page.phtml:34
20756#: resources/views/note-page.phtml:16 resources/views/repository-page.phtml:20
20757#: resources/views/source-page.phtml:21
20758msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
20759msgid "reject"
20760msgstr "拒絕"
20761
20762#: resources/views/family-page.phtml:16
20763#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10
20764#: resources/views/individual-page.phtml:29 resources/views/media-page.phtml:28
20765#: resources/views/note-page.phtml:10 resources/views/repository-page.phtml:14
20766#: resources/views/source-page.phtml:15
20767msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
20768msgid "reject"
20769msgstr "拒絕"
20770
20771# I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
20772#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
20773#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124
20774msgid "rejected"
20775msgstr "拒絕"
20776
20777# I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
20778#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
20779#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176
20780msgid "religious name"
20781msgstr "宗教名字"
20782
20783# I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
20784#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
20785#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172
20786msgctxt "FEMALE"
20787msgid "religious name"
20788msgstr "宗教名字"
20789
20790# I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
20791#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
20792#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167
20793msgctxt "MALE"
20794msgid "religious name"
20795msgstr "宗教名字"
20796
20797# I18N: A button label.
20798#. I18N: A button label.
20799#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
20800msgid "replace"
20801msgstr "替換"
20802
20803# I18N: A button label.
20804#. I18N: A button label.
20805#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87
20806#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81
20807#: resources/views/media-list-page.phtml:65
20808#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70
20809#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:28
20810msgid "reset"
20811msgstr "重置"
20812
20813#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
20814msgid "right"
20815msgstr "長輩在右"
20816
20817# I18N: A button label.
20818#. I18N: A button label.
20819#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31
20820#: resources/views/admin/components.phtml:139
20821#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75
20822#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55
20823#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165
20824#: resources/views/admin/modules.phtml:267
20825#: resources/views/admin/site-mail.phtml:245
20826#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:90
20827#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76
20828#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:946
20829#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:275
20830#: resources/views/admin/users-create.phtml:71
20831#: resources/views/admin/users-edit.phtml:336
20832#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
20833#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:44
20834#: resources/views/edit/add-fact.phtml:87
20835#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:74
20836#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116
20837#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:35
20838#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:27
20839#: resources/views/edit/new-individual.phtml:317
20840#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:31
20841#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:59
20842#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36
20843#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34
20844#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36
20845#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:36
20846#: resources/views/edit/shared-note.phtml:28
20847#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:54
20848#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:6
20849#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
20850#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:21
20851#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77
20852#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149
20853#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37
20854#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46
20855#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28
20856#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:56
20857#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37
20858msgid "save"
20859msgstr "保存"
20860
20861# I18N: A button label.
20862#. I18N: A button label.
20863#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82
20864#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
20865#: resources/views/media-list-page.phtml:62
20866#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72
20867#: resources/views/search-general-page.phtml:105
20868#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106
20869msgid "search"
20870msgstr "搜索"
20871
20872# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20873#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20874#: app/Functions/Functions.php:562
20875#, php-format
20876msgid "second %s"
20877msgstr "第二 %s"
20878
20879# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20880#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20881#: app/Functions/Functions.php:540
20882#, php-format
20883msgctxt "FEMALE"
20884msgid "second %s"
20885msgstr "第二 %s"
20886
20887# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20888#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20889#: app/Functions/Functions.php:517
20890#, php-format
20891msgctxt "MALE"
20892msgid "second %s"
20893msgstr "第二 %s"
20894
20895#: app/Functions/Functions.php:466
20896msgid "second cousin"
20897msgstr "第二代堂(表)兄(妹)"
20898
20899#: app/Functions/Functions.php:430
20900msgctxt "FEMALE"
20901msgid "second cousin"
20902msgstr "第二代表兄(妹)"
20903
20904# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20905#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20906#: app/Functions/Functions.php:379
20907msgctxt "MALE"
20908msgid "second cousin"
20909msgstr "第二代堂兄(妹)"
20910
20911#: app/Functions/Functions.php:1470
20912msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
20913msgid "second cousin"
20914msgstr "堂兄弟姐妹"
20915
20916#: app/Functions/Functions.php:1462
20917msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
20918msgid "second cousin"
20919msgstr "堂姐妹"
20920
20921#: app/Functions/Functions.php:1466
20922msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
20923msgid "second cousin"
20924msgstr "堂兄弟"
20925
20926#: app/Functions/Functions.php:1494
20927msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
20928msgid "second cousin"
20929msgstr "堂兄弟姐妹"
20930
20931#: app/Functions/Functions.php:1486
20932msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
20933msgid "second cousin"
20934msgstr "堂姐妹"
20935
20936#: app/Functions/Functions.php:1490
20937msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
20938msgid "second cousin"
20939msgstr "堂兄弟"
20940
20941#: app/Functions/Functions.php:1482
20942msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
20943msgid "second cousin"
20944msgstr "表兄弟姐妹"
20945
20946#: app/Functions/Functions.php:1474
20947msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
20948msgid "second cousin"
20949msgstr "表姐妹"
20950
20951#: app/Functions/Functions.php:1478
20952msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
20953msgid "second cousin"
20954msgstr "表兄弟姐妹"
20955
20956#: app/Functions/Functions.php:1506
20957msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
20958msgid "second cousin"
20959msgstr "表兄弟姐妹"
20960
20961#: app/Functions/Functions.php:1498
20962msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
20963msgid "second cousin"
20964msgstr "表姐妹"
20965
20966#: app/Functions/Functions.php:1502
20967msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
20968msgid "second cousin"
20969msgstr "表兄弟"
20970
20971#: app/Functions/Functions.php:1530
20972msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
20973msgid "second cousin"
20974msgstr "表兄弟姐妹"
20975
20976#: app/Functions/Functions.php:1522
20977msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
20978msgid "second cousin"
20979msgstr "表姐妹"
20980
20981#: app/Functions/Functions.php:1526
20982msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
20983msgid "second cousin"
20984msgstr "表兄弟姐妹"
20985
20986#: app/Functions/Functions.php:1518
20987msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
20988msgid "second cousin"
20989msgstr "表兄弟姐妹"
20990
20991#: app/Functions/Functions.php:1510
20992msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
20993msgid "second cousin"
20994msgstr "表姐妹"
20995
20996#: app/Functions/Functions.php:1514
20997msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
20998msgid "second cousin"
20999msgstr "表兄弟"
21000
21001#: app/Functions/Functions.php:1542
21002msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
21003msgid "second cousin"
21004msgstr "表兄弟姐妹"
21005
21006#: app/Functions/Functions.php:1534
21007msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
21008msgid "second cousin"
21009msgstr "表姐妹"
21010
21011#: app/Functions/Functions.php:1538
21012msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
21013msgid "second cousin"
21014msgstr "表兄弟"
21015
21016#: app/Functions/Functions.php:1566
21017msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
21018msgid "second cousin"
21019msgstr "表兄弟姐妹"
21020
21021#: app/Functions/Functions.php:1558
21022msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
21023msgid "second cousin"
21024msgstr "表姐妹"
21025
21026#: app/Functions/Functions.php:1562
21027msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
21028msgid "second cousin"
21029msgstr "表兄弟"
21030
21031#: app/Functions/Functions.php:1554
21032msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
21033msgid "second cousin"
21034msgstr "表兄弟姐妹"
21035
21036#: app/Functions/Functions.php:1546
21037msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
21038msgid "second cousin"
21039msgstr "表姐妹"
21040
21041#: app/Functions/Functions.php:1550
21042msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
21043msgid "second cousin"
21044msgstr "表兄弟"
21045
21046# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
21047#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
21048#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52
21049msgid "secondary evidence"
21050msgstr "間接証據"
21051
21052# I18N: select all (of the family trees)
21053#. I18N: select all (of the family trees)
21054#: resources/views/search-general-page.phtml:89
21055#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90
21056msgid "select all"
21057msgstr "全選"
21058
21059# I18N: select none (of the family trees)
21060#. I18N: select none (of the family trees)
21061#: resources/views/search-general-page.phtml:90
21062#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91
21063msgid "select none"
21064msgstr "全不選"
21065
21066#: app/Functions/Functions.php:617
21067msgid "self"
21068msgstr "自己"
21069
21070#: app/Functions/Functions.php:476
21071msgid "seventh cousin"
21072msgstr "第七代堂(表)兄(妹)"
21073
21074#: app/Functions/Functions.php:440
21075msgctxt "FEMALE"
21076msgid "seventh cousin"
21077msgstr "第七代表兄(妹)"
21078
21079# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21080#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21081#: app/Functions/Functions.php:394
21082msgctxt "MALE"
21083msgid "seventh cousin"
21084msgstr "第七代堂兄(妹)"
21085
21086#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290
21087#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370
21088#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
21089#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401
21090#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526
21091#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637
21092#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:652
21093#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26
21094#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21
21095msgid "show"
21096msgstr "顯示"
21097
21098#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200
21099msgid "show the chart"
21100msgstr "顯示圖形"
21101
21102#: app/Functions/Functions.php:753
21103msgid "sibling"
21104msgstr "兄弟姐妹"
21105
21106# I18N: A button label.
21107#. I18N: A button label.
21108#: resources/views/login-page.phtml:56
21109#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31
21110msgid "sign in"
21111msgstr "登入"
21112
21113# I18N: A button label.
21114#. I18N: A button label.
21115#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:14
21116msgid "sign out"
21117msgstr "登出"
21118
21119#: app/Functions/Functions.php:732
21120msgid "sister"
21121msgstr "姐妹"
21122
21123#: app/Functions/Functions.php:763
21124msgctxt "brother’s wife"
21125msgid "sister-in-law"
21126msgstr "嫂子/弟妹"
21127
21128#: app/Functions/Functions.php:983
21129msgctxt "brother’s wife’s sister"
21130msgid "sister-in-law"
21131msgstr "姻姐/姻妹"
21132
21133#: app/Functions/Functions.php:1093
21134msgctxt "husband’s brother’s wife"
21135msgid "sister-in-law"
21136msgstr "嬸子"
21137
21138#: app/Functions/Functions.php:817
21139msgctxt "husband’s sister"
21140msgid "sister-in-law"
21141msgstr "小姑子"
21142
21143#: app/Functions/Functions.php:1283
21144msgctxt "sister’s husband’s sister"
21145msgid "sister-in-law"
21146msgstr "姻姐/姻妹"
21147
21148#: app/Functions/Functions.php:895
21149msgctxt "spouse’s sister"
21150msgid "sister-in-law"
21151msgstr "小姨子/小姑子"
21152
21153#: app/Functions/Functions.php:1333
21154msgctxt "wife’s brother’s wife"
21155msgid "sister-in-law"
21156msgstr "舅嫂"
21157
21158#: app/Functions/Functions.php:915
21159msgctxt "wife’s sister"
21160msgid "sister-in-law"
21161msgstr "小姨子"
21162
21163#: app/Functions/Functions.php:474
21164msgid "sixth cousin"
21165msgstr "第六代堂(表)兄(妹)"
21166
21167#: app/Functions/Functions.php:438
21168msgctxt "FEMALE"
21169msgid "sixth cousin"
21170msgstr "第六代表兄(妹)"
21171
21172# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21173#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21174#: app/Functions/Functions.php:391
21175msgctxt "MALE"
21176msgid "sixth cousin"
21177msgstr "第六代堂兄(妹)"
21178
21179#: app/Functions/Functions.php:686
21180msgid "son"
21181msgstr "儿子"
21182
21183#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
21184msgid "son of"
21185msgstr "儿子的"
21186
21187#: app/Functions/Functions.php:769
21188msgctxt "child’s husband"
21189msgid "son-in-law"
21190msgstr "女婿"
21191
21192#: app/Functions/Functions.php:781
21193msgctxt "daughter’s husband"
21194msgid "son-in-law"
21195msgstr "女婿"
21196
21197#: app/Functions/Functions.php:1021
21198msgctxt "daughter’s husband’s father"
21199msgid "son-in-law’s father"
21200msgstr "親家公"
21201
21202#: app/Functions/Functions.php:1023
21203msgctxt "daughter’s husband’s mother"
21204msgid "son-in-law’s mother"
21205msgstr "親家母"
21206
21207#: app/Functions/Functions.php:1025
21208msgctxt "daughter’s husband’s parent"
21209msgid "son-in-law’s parent"
21210msgstr "親家"
21211
21212#: app/Functions/Functions.php:773
21213msgctxt "child’s spouse"
21214msgid "son/daughter-in-law"
21215msgstr "儿子/儿媳"
21216
21217# I18N: An option in a list-box
21218#. I18N: An option in a list-box
21219#: app/Module/OnThisDayModule.php:247
21220#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:268
21221#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
21222msgid "sort by date"
21223msgstr "按日期排序"
21224
21225# I18N: A button label.
21226#. I18N: A button label.
21227#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41
21228#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
21229#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
21230#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
21231#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
21232#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
21233#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
21234#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
21235msgid "sort by date of birth"
21236msgstr "按出生日期排序"
21237
21238#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
21239#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
21240#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
21241#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
21242msgid "sort by date of death"
21243msgstr "按去世日期排序"
21244
21245# I18N: A button label.
21246#. I18N: A button label.
21247#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:41
21248#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
21249msgid "sort by date of marriage"
21250msgstr "按結婚日期排序"
21251
21252# I18N: An option in a list-box
21253#. I18N: An option in a list-box
21254#: app/Module/RecentChangesModule.php:195
21255msgid "sort by date, newest first"
21256msgstr "按日期排序,最新的優先"
21257
21258# I18N: An option in a list-box
21259#. I18N: An option in a list-box
21260#: app/Module/RecentChangesModule.php:193
21261msgid "sort by date, oldest first"
21262msgstr "按日期排序,最老的優先"
21263
21264# I18N: An option in a list-box
21265#. I18N: An option in a list-box
21266#: app/Module/OnThisDayModule.php:245 app/Module/RecentChangesModule.php:191
21267#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:266
21268#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
21269#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
21270#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
21271#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
21272#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
21273#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
21274#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
21275#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
21276#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
21277#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
21278msgid "sort by name"
21279msgstr "按名稱排序"
21280
21281#: app/Functions/Functions.php:674
21282msgid "spouse"
21283msgstr "配偶"
21284
21285#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
21286#: app/Services/EmailService.php:219
21287msgid "ssl"
21288msgstr "SSL"
21289
21290#: app/Functions/Functions.php:1091
21291msgctxt "father’s wife’s son"
21292msgid "step-brother"
21293msgstr "繼兄弟"
21294
21295#: app/Functions/Functions.php:1139
21296msgctxt "mother’s husband’s son"
21297msgid "step-brother"
21298msgstr "繼兄弟"
21299
21300#: app/Functions/Functions.php:1217
21301msgctxt "parent’s spouse’s son"
21302msgid "step-brother"
21303msgstr "繼兄弟"
21304
21305#: app/Functions/Functions.php:807
21306msgctxt "husband’s child"
21307msgid "step-child"
21308msgstr "繼子女"
21309
21310#: app/Functions/Functions.php:887
21311msgctxt "spouse’s child"
21312msgid "step-child"
21313msgstr "繼子女"
21314
21315#: app/Functions/Functions.php:905
21316msgctxt "wife’s child"
21317msgid "step-child"
21318msgstr "繼子女"
21319
21320#: app/Functions/Functions.php:809
21321msgctxt "husband’s daughter"
21322msgid "step-daughter"
21323msgstr "繼女"
21324
21325#: app/Functions/Functions.php:889
21326msgctxt "spouse’s daughter"
21327msgid "step-daughter"
21328msgstr "繼女"
21329
21330#: app/Functions/Functions.php:907
21331msgctxt "wife’s daughter"
21332msgid "step-daughter"
21333msgstr "繼女"
21334
21335#: app/Functions/Functions.php:829
21336msgctxt "mother’s husband"
21337msgid "step-father"
21338msgstr "繼父"
21339
21340#: app/Functions/Functions.php:803
21341msgctxt "father’s wife"
21342msgid "step-mother"
21343msgstr "繼母"
21344
21345#: app/Functions/Functions.php:859
21346msgctxt "parent’s spouse"
21347msgid "step-parent"
21348msgstr "繼父母"
21349
21350#: app/Functions/Functions.php:1087
21351msgctxt "father’s wife’s child"
21352msgid "step-sibling"
21353msgstr "繼兄弟"
21354
21355#: app/Functions/Functions.php:1135
21356msgctxt "mother’s husband’s child"
21357msgid "step-sibling"
21358msgstr "繼兄弟"
21359
21360#: app/Functions/Functions.php:1213
21361msgctxt "parent’s spouse’s child"
21362msgid "step-sibling"
21363msgstr "繼兄弟"
21364
21365#: app/Functions/Functions.php:1089
21366msgctxt "father’s wife’s daughter"
21367msgid "step-sister"
21368msgstr "繼姐妹"
21369
21370#: app/Functions/Functions.php:1137
21371msgctxt "mother’s husband’s daughter"
21372msgid "step-sister"
21373msgstr "繼姊妹"
21374
21375#: app/Functions/Functions.php:1215
21376msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
21377msgid "step-sister"
21378msgstr "繼姊妹"
21379
21380#: app/Functions/Functions.php:819
21381msgctxt "husband’s son"
21382msgid "step-son"
21383msgstr "繼子"
21384
21385#: app/Functions/Functions.php:897
21386msgctxt "spouse’s son"
21387msgid "step-son"
21388msgstr "繼子"
21389
21390#: app/Functions/Functions.php:917
21391msgctxt "wife’s son"
21392msgid "step-son"
21393msgstr "繼子"
21394
21395# I18N: Layout option for lists of names
21396# I18N: An option in a list-box
21397#. I18N: Layout option for lists of names
21398#. I18N: An option in a list-box
21399#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:727
21400#: app/Module/OnThisDayModule.php:240 app/Module/RecentChangesModule.php:186
21401#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:239
21402#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:261
21403#: app/Module/YahrzeitModule.php:244
21404msgid "table"
21405msgstr "表"
21406
21407# I18N: Layout option for lists of names
21408# I18N: An option in a list-box
21409#. I18N: Layout option for lists of names
21410#. I18N: An option in a list-box
21411#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:729
21412#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241
21413msgid "tag cloud"
21414msgstr "標簽云"
21415
21416#: app/Functions/Functions.php:482
21417msgid "tenth cousin"
21418msgstr "第十代堂(表)兄(妹)"
21419
21420#: app/Functions/Functions.php:446
21421msgctxt "FEMALE"
21422msgid "tenth cousin"
21423msgstr "第十代表兄(妹)"
21424
21425# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21426#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21427#: app/Functions/Functions.php:403
21428msgctxt "MALE"
21429msgid "tenth cousin"
21430msgstr "第十代堂兄(妹)"
21431
21432# I18N: [you should check that:] ...
21433#. I18N: [you should check that:] ...
21434#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16
21435msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
21436msgstr "在文件“/data/config.ini.php”的數據庫連接設定正確"
21437
21438# I18N: [you should check that:] ...
21439#. I18N: [you should check that:] ...
21440#: resources/views/errors/database-connection.phtml:19
21441msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
21442msgstr "目錄“/data”和文件<b>data/config.ini.php</b>允許Web伺服器讀取"
21443
21444# I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
21445#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
21446#: app/Functions/Functions.php:195
21447msgid "themself"
21448msgstr "其本身"
21449
21450# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
21451#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
21452#: app/Functions/Functions.php:565
21453#, php-format
21454msgid "third %s"
21455msgstr "第三 %s"
21456
21457# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
21458#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
21459#: app/Functions/Functions.php:543
21460#, php-format
21461msgctxt "FEMALE"
21462msgid "third %s"
21463msgstr "第三 %s"
21464
21465# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
21466#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
21467#: app/Functions/Functions.php:520
21468#, php-format
21469msgctxt "MALE"
21470msgid "third %s"
21471msgstr "第三 %s"
21472
21473#: app/Functions/Functions.php:468
21474msgid "third cousin"
21475msgstr "第三代堂(表)兄(妹)"
21476
21477#: app/Functions/Functions.php:432
21478msgctxt "FEMALE"
21479msgid "third cousin"
21480msgstr "第三代表兄(妹)"
21481
21482# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21483#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21484#: app/Functions/Functions.php:382
21485msgctxt "MALE"
21486msgid "third cousin"
21487msgstr "第三代堂兄(妹)"
21488
21489#: app/Functions/Functions.php:488
21490msgid "thirteenth cousin"
21491msgstr "第十三代堂(表)兄(妹)"
21492
21493#: app/Functions/Functions.php:452
21494msgctxt "FEMALE"
21495msgid "thirteenth cousin"
21496msgstr "第十三代表兄(妹)"
21497
21498# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21499#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21500#: app/Functions/Functions.php:412
21501msgctxt "MALE"
21502msgid "thirteenth cousin"
21503msgstr "第十三代堂兄(妹)"
21504
21505# I18N: layout option for the fan chart
21506#. I18N: layout option for the fan chart
21507#: app/Module/FanChartModule.php:569
21508msgid "three-quarter circle"
21509msgstr "四分之三圈"
21510
21511#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
21512#: app/Services/EmailService.php:221 resources/views/admin/site-mail.phtml:43
21513msgid "tls"
21514msgstr "TLS"
21515
21516# I18N: Gedcom TO dates
21517#. I18N: Gedcom TO dates
21518#: app/Date.php:369
21519#, php-format
21520msgid "to %s"
21521msgstr "到 %s"
21522
21523#: app/Functions/Functions.php:486
21524msgid "twelfth cousin"
21525msgstr "第十二代堂(表)兄(妹)"
21526
21527#: app/Functions/Functions.php:450
21528msgctxt "FEMALE"
21529msgid "twelfth cousin"
21530msgstr "第十二代表兄(妹)"
21531
21532# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21533#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21534#: app/Functions/Functions.php:409
21535msgctxt "MALE"
21536msgid "twelfth cousin"
21537msgstr "第十二代堂兄(妹)"
21538
21539#: app/Functions/Functions.php:698
21540msgid "twin brother"
21541msgstr "雙生兄弟"
21542
21543#: app/Functions/Functions.php:740
21544msgid "twin sibling"
21545msgstr "孿生兄弟"
21546
21547#: app/Functions/Functions.php:719
21548msgid "twin sister"
21549msgstr "雙胞胎姐妹"
21550
21551#: app/Functions/Functions.php:785
21552msgctxt "father’s brother"
21553msgid "uncle"
21554msgstr "叔叔"
21555
21556#: app/Functions/Functions.php:1083
21557msgctxt "father’s sister’s husband"
21558msgid "uncle"
21559msgstr "姑父"
21560
21561#: app/Functions/Functions.php:821
21562msgctxt "mother’s brother"
21563msgid "uncle"
21564msgstr "舅舅"
21565
21566#: app/Functions/Functions.php:1169
21567msgctxt "mother’s sister’s husband"
21568msgid "uncle"
21569msgstr "姨父"
21570
21571#: app/Functions/Functions.php:841
21572msgctxt "parent’s brother"
21573msgid "uncle"
21574msgstr "叔叔"
21575
21576#: app/Functions/Functions.php:1211
21577msgctxt "parent’s sister’s husband"
21578msgid "uncle"
21579msgstr "姨父"
21580
21581#: app/Place.php:202
21582msgid "unknown"
21583msgstr "未知"
21584
21585#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352
21586msgctxt "unknown family"
21587msgid "unknown"
21588msgstr "家庭未知"
21589
21590#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:459
21591msgid "unlimited"
21592msgstr "無限制"
21593
21594# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
21595#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
21596#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58
21597msgid "unreliable evidence"
21598msgstr "不可靠的証據"
21599
21600#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
21601msgid "up"
21602msgstr "長輩在上"
21603
21604# I18N: A button label.
21605#. I18N: A button label.
21606#: resources/views/admin/trees-places.phtml:58
21607#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28
21608msgid "update"
21609msgstr "更新"
21610
21611# I18N: A button label.
21612#. I18N: A button label.
21613#: resources/views/admin/media-upload.phtml:60
21614msgid "upload"
21615msgstr "上傳"
21616
21617# I18N: A button label.
21618#. I18N: A button label.
21619#: resources/views/branches-page.phtml:40
21620#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46
21621#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26
21622#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:45
21623#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:54
21624#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61
21625#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47
21626#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28
21627#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45
21628#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35
21629#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
21630#: resources/views/report-setup-page.phtml:62
21631msgid "view"
21632msgstr "查看"
21633
21634#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:26
21635#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50
21636#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90
21637#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:132
21638#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
21639msgid "visitors"
21640msgstr "游客"
21641
21642#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
21643#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
21644msgctxt "FEMALE"
21645msgid "was born"
21646msgstr "出生"
21647
21648#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140
21649#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
21650msgctxt "MALE"
21651msgid "was born"
21652msgstr "出生"
21653
21654#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
21655msgid "webtrees"
21656msgstr "webtrees"
21657
21658#: app/Services/MessageService.php:127
21659msgid "webtrees message"
21660msgstr "網站信息"
21661
21662#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:25
21663msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
21664msgstr "webtrees需要一個數據庫來存儲您的家譜數據。"
21665
21666#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
21667#: resources/views/admin/site-mail.phtml:67
21668msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
21669msgstr "webtrees需要發送電子郵件,例如密碼提醒和網站通知。"
21670
21671#: app/Functions/FunctionsEdit.php:145
21672msgid "webtrees sends emails with no storage"
21673msgstr "webtrees發送電子郵件且沒有內部消息"
21674
21675#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:4
21676msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
21677msgstr "webtrees使用UTF-8編碼的重音字母,特殊字符和非拉丁文字。如果你希望使用的族譜軟件,這個GEDCOM文件不支持UTF-8,那么你可以使用ISO-8859-1編碼創建它。"
21678
21679#: app/Functions/Functions.php:654
21680msgid "wife"
21681msgstr "妻子"
21682
21683#. I18N: Name of a theme.
21684#: app/Module/XeneaTheme.php:39
21685msgid "xenea"
21686msgstr "基因"
21687
21688#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133
21689msgid "years"
21690msgstr "年"
21691
21692#: app/Functions/FunctionsEdit.php:160 app/Functions/FunctionsEdit.php:194
21693#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:189
21694#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190
21695#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:210
21696#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136
21697#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
21698#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129
21699#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77
21700#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48
21701#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65
21702#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135
21703#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305
21704#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
21705#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557
21706#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622
21707#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:904
21708#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:934
21709#: resources/views/lists/families-table.phtml:380
21710#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
21711#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
21712#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
21713#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36
21714#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
21715#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8
21716#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
21717#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
21718#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
21719#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18
21720#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
21721#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
21722#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
21723#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
21724#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
21725#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179
21726#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
21727msgid "yes"
21728msgstr "是"
21729
21730# I18N: [you should check that:] ...
21731#. I18N: [you should check that:] ...
21732#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22
21733msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
21734msgstr "您可以使用其他應用程式連接到數據庫,例如phpMyAdmin"
21735
21736#: app/Functions/Functions.php:702
21737msgid "younger brother"
21738msgstr "弟弟"
21739
21740#: app/Functions/Functions.php:744
21741msgid "younger sibling"
21742msgstr "年輕的兄弟姐妹"
21743
21744#: app/Functions/Functions.php:723
21745msgid "younger sister"
21746msgstr "妹妹"
21747
21748#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:210
21749#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:211
21750#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:212
21751#, php-format
21752msgid "±%s year"
21753msgid_plural "±%s years"
21754msgstr[0] "±%s 年"
21755
21756#: app/Individual.php:1270
21757#, php-format
21758msgid "“%s”"
21759msgstr "“%s”"
21760
21761# I18N: %s is the name of a genealogy record
21762#. I18N: %s is the name of a genealogy record
21763#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66
21764#, php-format
21765msgid "“%s” has been deleted."
21766msgstr "“%s” 已被刪除。"
21767
21768#: app/Functions/FunctionsPrint.php:90 app/Note.php:155
21769#: app/Report/ReportParserGenerate.php:946
21770#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1041
21771msgid "…"
21772msgstr "…"
21773
21774#: app/Family.php:413 app/Family.php:431
21775#: app/Http/Controllers/ListController.php:200
21776#: app/Http/Controllers/ListController.php:689 app/Individual.php:1265
21777msgctxt "Unknown given name"
21778msgid "…"
21779msgstr "…"
21780
21781#: app/Family.php:413 app/Family.php:431
21782#: app/Http/Controllers/ListController.php:185
21783#: app/Http/Controllers/ListController.php:209
21784#: app/Http/Controllers/ListController.php:706 app/Individual.php:1264
21785msgctxt "Unknown surname"
21786msgid "…"
21787msgstr "…"
21788
21789#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
21790#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
21791#~ msgstr[0] "%1$s 個人顯示,總的 %2$s, 在 %3$s 代中。"
21792
21793#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
21794#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
21795#~ msgstr[0] "%1$s 個人沒有出生地的地圖座標: %2$s。"
21796
21797#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
21798#~ msgstr "<b>GUID</b>«在全球範圍內唯一的ID»的縮寫。<br><br>GUID用於定義每個可能是重複的個體,使中央機構,如家族歷史中心,或是自己的服務器上運行的兼容的GEDCOM處理程序,確定它們是否是同一人無論身在何處的。家庭歷史中心的目標是有家譜數據的中央存儲庫,並通過Web服務公開。這將使任何程序訪問數據,並更新他們的數據在它<br><br>如果你不打算與其他人分享這個GEDCOM,你不需要讓webtrees創建這些GUID,但是,這樣做不用擔心GEDCOM的規模越來越大。"
21799
21800#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
21801#~ msgstr "新的密碼已經被創建並發送給%s。你可以在你登入時更改密碼。"
21802
21803#~ msgid "A new password has been requested for your username."
21804#~ msgstr "需要為這個用戶名輸入新的密碼。"
21805
21806#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page."
21807#~ msgstr "顯示個人祖先的圖表。"
21808
21809#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
21810#~ msgstr "登入後,選擇«我的頁面»菜單下的«我的賬戶»鏈接,在密碼框更改你的密碼。"
21811
21812#~ msgid "Available blocks"
21813#~ msgstr "可用塊"
21814
21815#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
21816#~ msgstr "更改用戶的“我的網頁”上的塊"
21817
21818#~ msgid "Choose: "
21819#~ msgstr "選擇: "
21820
21821# I18N: Name of a module
21822#~ msgid "Cookie warning"
21823#~ msgstr "Cookie 警告"
21824
21825#~ msgid "Create a family from existing individuals"
21826#~ msgstr "從已存在的人創建一個家庭"
21827
21828# I18N: Help text for the “webtrees reply address” configuration setting
21829#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
21830#~ msgstr "這個E-mail地址用於網站自動創建電子郵件時候的From資料欄中。<br><br>網站可以自動創建電子郵件通知系統管理員的需要進行審批更改。網站發送通知電子郵件給註冊用戶。<br><br>通常情況下,這些自動創建的電子郵件發件人是<i>webtrees-noreply@ yoursite</i>,並且暗示不用回复。為了防止垃圾郵件或其他電子郵件濫用情況,一些電子郵件提供商需要每封郵件要有被允許的“FROM:”資料欄,以此確認一個它是有效的E-mail帳號,否則您將無法使用發送郵件服務。"
21831
21832#~ msgid "Historical facts"
21833#~ msgstr "歷史事實"
21834
21835#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
21836#~ msgstr "如果縮略圖圖像與原始圖像相同,則不再需要它,您應該將其刪除。如果是自定義縮略圖,則應將其添加到媒體對像中。"
21837
21838#~ msgid "Import Options."
21839#~ msgstr "導入選項。"
21840
21841#~ msgid "Login ID"
21842#~ msgstr "登入帳號"
21843
21844#~ msgid "Lost password request"
21845#~ msgstr "丟失密碼請求"
21846
21847#~ msgid "Main section blocks"
21848#~ msgstr "主要部分"
21849
21850#~ msgid "Manage the links"
21851#~ msgstr "管理鏈接"
21852
21853# I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
21854#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
21855#~ msgstr "很多郵件伺服器需要發送伺服器驗證,用一個有效的域名。"
21856
21857#~ msgid "Move left"
21858#~ msgstr "移到最左邊"
21859
21860#~ msgid "Move right"
21861#~ msgstr "移到最右邊"
21862
21863#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
21864#~ msgstr "距用戶最後一次登入的月數,無效的條件是: "
21865
21866#~ msgid "Other folder… please type in"
21867#~ msgstr "其它資料夾…請輸入"
21868
21869#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
21870#~ msgstr "应根据家谱的标准输入的地方。地方记录地方最具体的信息,然后再工作到最后最不明确的地方,使用逗号分隔不同的地方。你的位置信息记录在哪一级政府或教会代表水平的重要记录,该位置将被保留。<br><br>例如,将进入“盐湖城盐湖城这样的地方市,盐湖城,犹他,美国。<br><br>让我们来看看这个地方的每个部分。第一部分,“盐湖城”,是在事件发生的城市或乡镇。在一些国家,也有可能是城市或地区内的城市,重要的是要注意。在这种情况下,他们应该来城前。接下来的部分,“盐湖城”,是该县。 “犹他”是国家的,'USA'的国家。重要的是要注意每一个地方,因为家谱保存每个级别的政府。<br><br>如果未知的地方是,你应该留出空间之间的逗号。假设,在上面的例子中,你根本不知道县盐湖城。然后,您应该记录是这样的:“盐湖城,犹他,美国的。假设你只知道一个人出生在美国犹他州。您输入的信息是这样的:',犹他,美国。<br><br>您可以使用<b>,找到的地方</b>链接,以帮助您找到的地方,已经存在于数据库中。"
21871
21872#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
21873#~ msgstr "使用IP位址, 使用者代理字串限制存取網站."
21874
21875#~ msgid "Right section blocks"
21876#~ msgstr "右区块"
21877
21878#~ msgid "Rule"
21879#~ msgstr "規則"
21880
21881#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
21882#~ msgstr "选中一个块名称,然后点击一个箭头图标移动那选中块到箭头方向。"
21883
21884#~ msgid "Session timeout"
21885#~ msgstr "工作階段逾時"
21886
21887#~ msgid "System settings"
21888#~ msgstr "系統設定"
21889
21890# I18N: Description of the “Cookie warning” module
21891#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies."
21892#~ msgstr "告訴訪客為什么使用cookies。"
21893
21894#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
21895#~ msgstr "本網站的數據是為了家譜研究而收集的。"
21896
21897#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
21898#~ msgstr "文件夾 %s 不存在,不能被創建。"
21899
21900#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
21901#~ msgstr "使用以下規則,以決定是否訪問者是一個人(允許完全訪問),搜索引擎機器人(允許受限制的訪問)或不必要的履帶式(拒絕所有的訪問)。"
21902
21903# I18N: Help text for the “Theme dropdown selector for theme changes” configuration setting
21904#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
21905#~ msgstr "提供给用户选择,选择自己的主题从菜单。<br><br>即使设定这个选项,主题目前实际上可能是无效的,这个选项需要<b>允许用户选择他们自己的主题</b>选项也设定。"
21906
21907# I18N: A configuration setting
21908#~ msgid "Theme menu"
21909#~ msgstr "主题下拉选择"
21910
21911#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
21912#~ msgstr "主題可以選擇三個等級: 用戶、 家譜和網站。 用戶設定優先于家譜設定,反過來覆蓋網站設定的優先級。 選擇\"默認主題\"一個級別,則將在下一級使用的主題。"
21913
21914#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
21915#~ msgstr "那里是没有用的用户名或电子邮件为“%s”的账户。"
21916
21917#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
21918#~ msgstr "此資料庫表字首出現其他應用程序使用。如果您有一個現有的PhpGedView系統,你應該建立一個新的webtrees系統。您可以匯入您的資料和設置PhpGedView。"
21919
21920#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
21921#~ msgstr "這僅支援MySQL 版本%s. 你無法在這裡安裝webtrees."
21922
21923#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
21924#~ msgstr "该输入框让你改变日历的年份。在框里输入年份,按下<b>输入</b>更改日历年份。<br><br><b>高级功能</b>按年显示<b></b><dl><dt><b>一年以上</b></dt><dd>你可以查询日期范围为一年内。<br><br>年范围<u>包含</u>。表示日期范围包含去年年一月至去年十二月三十一号。下面是一年范围的几个例子:<br><br><b>1992-5</b>所有事件从1992到1995。<br><b>1972-89</b>所有事件从1972到1989。<br><b>1610-759</b>所有事件从1610到1759。<br><b>1880-1905</b>所有事件从1880到1905。<br><b>880-1105</b>所有事件从880到1105。<br><br>看到所有的事件在十年或一个世纪了,你可以使用<b>?</b>在最后一位的地方。例如,<b> 197?</b>所有事件从1970到1979或<b> 16??</b>所有事件从1600到1699。<br><br>选择范围的年会改变日历年份。</dd></dl>"
21925
21926#~ msgid "This may be a mistake in your data."
21927#~ msgstr "這該為的的資料錯誤."
21928
21929#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
21930#~ msgstr "這將導致其他應用程序出錯."
21931
21932#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
21933#~ msgstr "這將導致webtrees出錯."
21934
21935#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
21936#~ msgstr "網站沒有使用任何第三方統計服務。"
21937
21938#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
21939#~ msgstr "網站使用cookies存儲您的偏好設定,例如你選擇的顯示語言。"
21940
21941#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
21942#~ msgstr "使用谷歌郵件賬戶,請使用以下設定: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
21943
21944#~ msgid "User preferences"
21945#~ msgstr "用戶選項"
21946
21947#~ msgid "Year input box"
21948#~ msgstr "年输入框"
21949
21950#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
21951#~ msgstr "您還必須在Google賬戶中啟用“安全性較低的應用程式”。"
21952
21953#~ msgid "You must provide a repository name."
21954#~ msgstr "您必須提供一個存儲庫名稱。"
21955
21956#~ msgid "You must provide a source title"
21957#~ msgstr "你必須填寫來源標題"
21958
21959#~ msgid "allow"
21960#~ msgstr "允許"
21961
21962#~ msgid "deny"
21963#~ msgstr "拒絕"
21964
21965#~ msgid "link"
21966#~ msgstr "設定連結"
21967
21968#~ msgid "robot"
21969#~ msgstr "機器人"
21970
21971# I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
21972#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
21973#~ msgstr "webtrees需要发送电子邮件,如密码提醒和网站通知。要做到这一点,它可以使用此服务器的内置的PHP邮件功能(这并不总是可用的)或外部SMTP(邮件)服务,您将需要为其提供连接的详细信息。"
21974
21975# I18N: A configuration setting
21976#~ msgid "webtrees reply address"
21977#~ msgstr "webtrees回复地址"
21978