xref: /webtrees/resources/lang/zh-Hant/messages.po (revision 042f3d7aa8d59d677c882a551b9fc9177bd8280d)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: Chinese (Traditional) (webtrees)\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2020-05-04 15:57+0100\n"
6"PO-Revision-Date: 2020-03-22 11:51+0000\n"
7"Last-Translator: rui <xmlf@hotmail.com>\n"
8"Language-Team: Chinese (Traditional) <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/zh_Hant/>\n"
9"Language: zh-Hant\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
16"X-Poedit-Basepath: ..\n"
17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
19
20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359
26msgid " but the details are unknown"
27msgstr " 但是詳情未知"
28
29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
43msgid " in "
44msgstr " 在 "
45
46# I18N: Abbreviation for "number %s"
47#. I18N: Abbreviation for "number %s"
48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:193
49#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:200
50#, php-format
51msgid "#%s"
52msgstr "#%s"
53
54#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1551
55#, php-format
56msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
57msgstr "%1$s %2$s 有一個 %3$s 聯繫 %4$s。"
58
59# I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
60#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
61#: app/Functions/Functions.php:2358
62#, php-format
63msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
64msgstr "第%2$s代的祖輩是其%1$s"
65
66# I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
67#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
68#: app/Functions/Functions.php:2362
69#, php-format
70msgid "%1$s %2$s times removed descending"
71msgstr "%1$s第%2$s代的後人"
72
73#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70
74#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:295
75#, php-format
76msgid "%1$s (%2$s)"
77msgstr "%1$s (%2$s)"
78
79#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:333
80#, php-format
81msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
82msgstr "%1$s KB 將在%2$s秒後下載完。"
83
84#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:340
85#, php-format
86msgid "%1$s does not exist"
87msgstr "不存在 %1$s"
88
89# I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
90#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
91#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:237
92#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:285
93#, php-format
94msgid "%1$s does not exist."
95msgstr "%1$s 不存在。"
96
97# I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
98#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
99#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:282
100#, php-format
101msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
102msgstr "%1$s 不存在。你是想 %2$s?"
103
104# I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
105#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
106#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:315
107#, php-format
108msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
109msgstr "%1$s 沒有反向鏈接到 %2$s ."
110
111# I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
112#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
113#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:354
114#, php-format
115msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
116msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
117msgstr[0] "%1$s 文件將在 %2$s 秒提取完成。"
118
119# I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
120#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
121#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:306
122#, php-format
123msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
124msgstr "%1$s 是 %2$s 而不是預計的 %3$s 。"
125
126# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
127#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
128#: app/Functions/Functions.php:572
129#, php-format
130msgid "%1$s × %2$s"
131msgstr "%1$s 代 %2$s"
132
133# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
134#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
135#: app/Functions/Functions.php:550
136#, php-format
137msgctxt "FEMALE"
138msgid "%1$s × %2$s"
139msgstr "%1$s 代 %2$s"
140
141# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
142#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
143#: app/Functions/Functions.php:527
144#, php-format
145msgctxt "MALE"
146msgid "%1$s × %2$s"
147msgstr "%1$s 代 %2$s"
148
149# I18N: image dimensions, width × height
150#. I18N: image dimensions, width × height
151#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:363 app/MediaFile.php:338
152#, php-format
153msgid "%1$s × %2$s pixels"
154msgstr "%1$s × %2$s 像素"
155
156# I18N: A range of numbers
157#. I18N: A range of numbers
158#: app/Individual.php:578 app/Module/StatisticsChartModule.php:872
159#, php-format
160msgid "%1$s–%2$s"
161msgstr "%1$s–%2$s"
162
163#: app/Functions/Functions.php:2380
164#, php-format
165msgid "%1$s’s %2$s"
166msgstr "%1$s's %2$s"
167
168# I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
169#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
170#: app/I18N.php:600
171msgid "%H:%i:%s"
172msgstr "%H:%i:%s"
173
174# I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
175#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
176#: app/I18N.php:257
177msgid "%j %F %Y"
178msgstr "%Y年 %n月 %j日"
179
180#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
181#, php-format
182msgid "%s BCE"
183msgstr "公元前 %s"
184
185# I18N: size of file in KB
186#. I18N: size of file in KB
187#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:353 app/MediaFile.php:325
188#: app/Services/MediaFileService.php:89
189#, php-format
190msgid "%s KB"
191msgstr "%s KB"
192
193#: app/Module/ClippingsCartModule.php:616
194#, php-format
195msgid "%s and her ancestors"
196msgstr "%s 和她的祖先"
197
198#: app/Module/ClippingsCartModule.php:626
199#, php-format
200msgid "%s and his ancestors"
201msgstr "%s和他的祖先"
202
203#: app/Module/ClippingsCartModule.php:968
204#, php-format
205msgid "%s and the individuals that reference it."
206msgstr "%s和引用它的個人。"
207
208# I18N: %s is a family (husband + wife)
209#. I18N: %s is a family (husband + wife)
210#: app/Module/ClippingsCartModule.php:476
211#, php-format
212msgid "%s and their children"
213msgstr "%s和她的孩子們"
214
215# I18N: %s is a family (husband + wife)
216#. I18N: %s is a family (husband + wife)
217#: app/Module/ClippingsCartModule.php:478
218#, php-format
219msgid "%s and their descendants"
220msgstr "%s和他們的後代"
221
222#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88
223#, php-format
224msgid "%s anonymous signed-in user"
225msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
226msgstr[0] "%s 匿名登入的用戶"
227
228#: resources/views/family-page-children.phtml:13
229#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39
230#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41
231#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:19
232#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:15
233#, php-format
234msgid "%s child"
235msgid_plural "%s children"
236msgstr[0] "%s 孩子"
237
238# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
239#: app/Age.php:106 app/Functions/FunctionsDate.php:72
240#: app/Functions/FunctionsPrint.php:256
241#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:340
242#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:951
243#, php-format
244msgid "%s day"
245msgid_plural "%s days"
246msgstr[0] "%s 天"
247
248#: resources/views/calendar-list.phtml:18
249#, php-format
250msgid "%s family"
251msgid_plural "%s families"
252msgstr[0] ""
253
254#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79
255#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119
256#, php-format
257msgid "%s family has been updated."
258msgid_plural "%s families have been updated."
259msgstr[0] "%s 的家庭已經更新完畢。"
260
261#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:19
262#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:15
263#, php-format
264msgid "%s grandchild"
265msgid_plural "%s grandchildren"
266msgstr[0] "%s 孫子"
267
268#: app/Module/LifespansChartModule.php:244
269#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:37
270#: resources/views/calendar-list.phtml:13
271#, php-format
272msgid "%s individual"
273msgid_plural "%s individuals"
274msgstr[0] "%s 個人"
275
276#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75
277#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109
278#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115
279#, php-format
280msgid "%s individual has been updated."
281msgid_plural "%s individuals have been updated."
282msgstr[0] "%s的個人信息已經更新完畢。"
283
284#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:917
285#, php-format
286msgid "%s location has been imported."
287msgid_plural "%s locations have been imported."
288msgstr[0] "地點%s已經被導入."
289
290#: app/Module/UserMessagesModule.php:235
291#, php-format
292msgid "%s message"
293msgid_plural "%s messages"
294msgstr[0] "%s 信息"
295
296# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
297#: app/Age.php:102 app/Functions/FunctionsDate.php:68
298#: app/Functions/FunctionsPrint.php:252
299#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:183
300#, php-format
301msgid "%s month"
302msgid_plural "%s months"
303msgstr[0] "%s 月"
304
305#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:346
306#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:956
307#, php-format
308msgid "%s months"
309msgid_plural "%s months"
310msgstr[0] ""
311
312#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91
313#, php-format
314msgid "%s note has been updated."
315msgid_plural "%s notes have been updated."
316msgstr[0] "%s 項備註已更新。"
317
318# I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
319#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
320#: app/Functions/Functions.php:2334
321#, php-format
322msgid "%s once removed ascending"
323msgstr "低一輩 %s"
324
325# I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
326#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
327#: app/Functions/Functions.php:2338
328#, php-format
329msgid "%s once removed descending"
330msgstr "高一輩 %s"
331
332#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83
333#, php-format
334msgid "%s repository has been updated."
335msgid_plural "%s repositories have been updated."
336msgstr[0] "存儲庫%s已經被更新。"
337
338# I18N: %s is a person's name
339#. I18N: %s is a person's name
340#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:13
341#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:8
342#, php-format
343msgid "%s sent you the following message."
344msgstr "%s 給您發送了以下信息。"
345
346#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99
347#, php-format
348msgid "%s signed-in user"
349msgid_plural "%s signed-in users"
350msgstr[0] "%s 登入的用戶"
351
352#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87
353#, php-format
354msgid "%s source has been updated."
355msgid_plural "%s sources have been updated."
356msgstr[0] "來源%s已被更新。"
357
358# I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
359#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
360#: app/Functions/Functions.php:2350
361#, php-format
362msgid "%s three times removed ascending"
363msgstr "低三輩 %s"
364
365# I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
366#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
367#: app/Functions/Functions.php:2354
368#, php-format
369msgid "%s three times removed descending"
370msgstr "高三輩 %s"
371
372# I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
373#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
374#: app/Functions/Functions.php:2342
375#, php-format
376msgid "%s twice removed ascending"
377msgstr "低兩輩 %s"
378
379# I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
380#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
381#: app/Functions/Functions.php:2346
382#, php-format
383msgid "%s twice removed descending"
384msgstr "高兩輩 %s"
385
386# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
387#: app/Functions/FunctionsDate.php:70 app/Functions/FunctionsPrint.php:254
388#, php-format
389msgid "%s week"
390msgid_plural "%s weeks"
391msgstr[0] "%s 週"
392
393# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
394#: app/Age.php:98 app/Functions/FunctionsDate.php:66
395#: app/Functions/FunctionsPrint.php:250
396#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:351
397#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:961
398#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:181
399#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133
400#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142
401#, php-format
402msgid "%s year"
403msgid_plural "%s years"
404msgstr[0] "%s 歲"
405
406#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:537
407#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:44
408#, php-format
409msgid "%s year anniversary"
410msgstr "%s 週年紀念"
411
412#: app/Functions/Functions.php:492
413#, php-format
414msgid "%s × cousin"
415msgstr "隔 %s 代的堂(表)兄(妹)"
416
417#: app/Functions/Functions.php:456
418#, php-format
419msgctxt "FEMALE"
420msgid "%s × cousin"
421msgstr "隔 %s 代的表兄(妹)"
422
423# I18N: Note that for Italian and Polish, “N'th cousins” are different from English “N'th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
424#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
425#: app/Functions/Functions.php:419
426#, php-format
427msgctxt "MALE"
428msgid "%s × cousin"
429msgstr "隔 %s 代的堂(表)兄妹"
430
431# I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
432#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
433#: app/Date/JulianDate.php:98
434#, php-format
435msgid "%s&nbsp;BCE"
436msgstr "%s&nbsp;紀元前"
437
438# I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
439#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
440#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
441#, php-format
442msgid "%s&nbsp;CE"
443msgstr "AD&nbsp;%s"
444
445# I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
446#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
447#: app/Module/StatisticsChartModule.php:877
448#, php-format
449msgid "%s+"
450msgstr "%s+"
451
452#: app/Module/ClippingsCartModule.php:617
453#, php-format
454msgid "%s, her ancestors and their families"
455msgstr "%s,她的祖先和他們的家人"
456
457#: app/Module/ClippingsCartModule.php:614
458#, php-format
459msgid "%s, her parents and siblings"
460msgstr "%s,她的父母和兄弟姐妹"
461
462#: app/Module/ClippingsCartModule.php:615
463#, php-format
464msgid "%s, her spouses and children"
465msgstr "%s,她的配偶及子女"
466
467#: app/Module/ClippingsCartModule.php:618
468#, php-format
469msgid "%s, her spouses and descendants"
470msgstr "%s,她的配偶和後代"
471
472#: app/Module/ClippingsCartModule.php:627
473#, php-format
474msgid "%s, his ancestors and their families"
475msgstr "%s,他的祖先和他們的家庭"
476
477#: app/Module/ClippingsCartModule.php:624
478#, php-format
479msgid "%s, his parents and siblings"
480msgstr "%s,他的父母和兄弟姐妹"
481
482#: app/Module/ClippingsCartModule.php:625
483#, php-format
484msgid "%s, his spouses and children"
485msgstr "%s,他的配偶和子女"
486
487#: app/Module/ClippingsCartModule.php:628
488#, php-format
489msgid "%s, his spouses and descendants"
490msgstr "%s,他的配偶和後代"
491
492#: app/Module/UserMessagesModule.php:160
493#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:32
494#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25
495msgid "&lt;select&gt;"
496msgstr "&lt; 選擇 &gt;"
497
498#: app/Age.php:203
499#, php-format
500msgid "(%s after death)"
501msgstr "(%s 去世後)"
502
503#. I18N: The current age of a living individual
504#: app/Age.php:177
505#, php-format
506msgid "(age %s)"
507msgstr ""
508
509# I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years)
510#. I18N: The age of an individual at a given date
511#: app/Age.php:181
512#, php-format
513msgid "(aged %s)"
514msgstr "(年齡 %s)"
515
516# I18N: %s is a number
517#. I18N: %s is a number
518#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
519#, php-format
520msgid "(filtered from %s total entries)"
521msgstr "(從 %s 個總條目中過濾)"
522
523#: app/Age.php:197
524msgid "(on the date of death)"
525msgstr "(去世日期)"
526
527# I18N: This punctuation is used to separate lists of items
528#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
529#: app/I18N.php:324
530msgid ", "
531msgstr ", "
532
533#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
534msgctxt "CENTURY"
535msgid "10th"
536msgstr "十世紀"
537
538#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
539msgctxt "CENTURY"
540msgid "11th"
541msgstr "十一世紀"
542
543#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
544msgctxt "CENTURY"
545msgid "12th"
546msgstr "十二世紀"
547
548#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
549msgctxt "CENTURY"
550msgid "13th"
551msgstr "十三世紀"
552
553#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
554msgctxt "CENTURY"
555msgid "14th"
556msgstr "十四世紀"
557
558#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
559msgctxt "CENTURY"
560msgid "15th"
561msgstr "十五世紀"
562
563#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
564msgctxt "CENTURY"
565msgid "16th"
566msgstr "十六世紀"
567
568#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
569msgctxt "CENTURY"
570msgid "17th"
571msgstr "十七世紀"
572
573#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
574msgctxt "CENTURY"
575msgid "18th"
576msgstr "十八世紀"
577
578#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
579msgctxt "CENTURY"
580msgid "19th"
581msgstr "十九世紀"
582
583#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
584msgctxt "CENTURY"
585msgid "1st"
586msgstr "一世紀"
587
588#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
589msgctxt "CENTURY"
590msgid "20th"
591msgstr "二十世紀"
592
593#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
594msgctxt "CENTURY"
595msgid "21st"
596msgstr "二十一世紀"
597
598#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
599msgctxt "CENTURY"
600msgid "2nd"
601msgstr "二世紀"
602
603#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
604msgctxt "CENTURY"
605msgid "3rd"
606msgstr "三世紀"
607
608#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
609msgctxt "CENTURY"
610msgid "4th"
611msgstr "四世紀"
612
613#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
614msgctxt "CENTURY"
615msgid "5th"
616msgstr "五世紀"
617
618#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
619msgctxt "CENTURY"
620msgid "6th"
621msgstr "六世紀"
622
623#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
624msgctxt "CENTURY"
625msgid "7th"
626msgstr "七世紀"
627
628#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
629msgctxt "CENTURY"
630msgid "8th"
631msgstr "八世紀"
632
633#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
634msgctxt "CENTURY"
635msgid "9th"
636msgstr "九世紀"
637
638#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:441
639#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1810
640msgid "<default theme>"
641msgstr "<默認主題>"
642
643#: resources/views/register-page.phtml:24
644msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
645msgstr "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">完成和提交此表格,您同意:<ul><li>保護在我們的網站上列出的在世人員的隱私;</li><li>在下面的文本框,說明你是誰,或向我們提供需要在我們網站上列出的人員信息。</li></ul></div>"
646
647# I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
648#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
649#: app/Fact.php:614 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:571
650#: app/GedcomTag.php:2132
651#, php-format
652msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
653msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
654
655# I18N: URL = web address
656#. I18N: URL = web address
657#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23
658msgid "A URL"
659msgstr "網址"
660
661# I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
662#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
663#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:112
664msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
665msgstr "顯示兩個人之間關係的圖表。"
666
667# I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
668#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
669#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:102
670msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
671msgstr "以家庭的方式顯示個人祖先和後代的圖表。"
672
673# I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
674#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
675#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:95
676msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
677msgstr "以緊湊的方式顯示個人祖先的圖表。"
678
679# I18N: Description of the “PedigreeChart” module
680#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
681#: app/Module/PedigreeChartModule.php:129
682msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
683msgstr "以樹狀形式顯示個人祖先的圖表。"
684
685# I18N: Description of the “AncestorsChart” module
686#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
687#: app/Module/AncestorsChartModule.php:118
688msgid "A chart of an individual’s ancestors."
689msgstr "顯示個人祖先的圖表。"
690
691# I18N: Description of the “DescendancyChart” module
692#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
693#: app/Module/DescendancyChartModule.php:118
694msgid "A chart of an individual’s descendants."
695msgstr "顯示個人後代的圖表。"
696
697# I18N: Description of the “LifespansChart” module
698#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
699#: app/Module/LifespansChartModule.php:94
700msgid "A chart of individuals’ lifespans."
701msgstr "顯示個人壽命的圖表。"
702
703#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:29
704msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
705msgstr "一個孩子可能有一組以上的父母。父母和孩子間的關係可以是生物,法律,或根據當地的文化和傳統。如果沒有指定一個生物系,然後將假定的關係。"
706
707#. I18N: Description of a “Data fix” module
708#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:74
709msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
710msgstr "一個常見的錯誤是有多個鏈接指向同一的記錄,例如同一個孩子在多個家庭記錄中。"
711
712# I18N: Description of the “Fan Chart” module
713#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
714#: app/Module/FanChartModule.php:127
715msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
716msgstr "一種以扇形樣式顯示個人祖先的圖表。"
717
718#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
719#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18
720#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41
721#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19
722#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:79
723msgid "A file on the server"
724msgstr "文件位於伺服器"
725
726#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43
727#: resources/views/admin/trees-export.phtml:37
728#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30
729#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15
730#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:31
731msgid "A file on your computer"
732msgstr "文件位於您的電腦"
733
734# I18N: Description of the “My page” module
735#. I18N: Description of the “My page” module
736#: app/Module/UserWelcomeModule.php:72
737msgid "A greeting message and useful links for a user."
738msgstr "用戶歡迎信息和有用鏈接的頁面。"
739
740# I18N: Description of the “Home page” module
741#. I18N: Description of the “Home page” module
742#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71
743msgid "A greeting message for site visitors."
744msgstr "網站訪客的問候消息。"
745
746# I18N: Description of the “Hit counters” module
747#. I18N: Description of the “Contact information” module
748#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68
749msgid "A link to the site contacts."
750msgstr "鏈接到聯繫我們。"
751
752# I18N: Description of the “webtrees” module
753#. I18N: Description of the “webtrees” module
754#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
755msgid "A link to the webtrees home page."
756msgstr "鏈接到網站首頁。"
757
758# I18N: Description of the “BranchesListModule” module
759#. I18N: Description of the “Branches” module
760#: app/Module/BranchesListModule.php:60
761msgid "A list of branches of a family."
762msgstr "家庭分支。"
763
764# I18N: Description of the “Pending changes” module
765#. I18N: Description of the “Pending changes” module
766#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91
767msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
768msgstr "需要主編人批准的變更匯總表,並進行電子郵件通知。"
769
770# I18N: Description of the “FamilyListModule” module
771#. I18N: Description of the “Families” module
772#: app/Module/FamilyListModule.php:59
773msgid "A list of families."
774msgstr "家庭列表。"
775
776# I18N: Description of the “FAQ” module
777#. I18N: Description of the “FAQ” module
778#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84
779msgid "A list of frequently asked questions and answers."
780msgstr "常見問題和答案匯總表。"
781
782# I18N: Description of the “IndividualListModule” module
783#. I18N: Description of the “Individuals” module
784#: app/Module/IndividualListModule.php:59
785msgid "A list of individuals."
786msgstr "個體列表。"
787
788# I18N: Description of the “MediaListModule” module
789#. I18N: Description of the “Media objects” module
790#: app/Module/MediaListModule.php:62
791msgid "A list of media objects."
792msgstr "媒體對象列表。"
793
794# I18N: Description of the “Recent changes” module
795#. I18N: Description of the “Recent changes” module
796#: app/Module/RecentChangesModule.php:88
797msgid "A list of records that have been updated recently."
798msgstr "已更新的最近記錄表。"
799
800# I18N: Description of the “RepositoryListModule” module
801#. I18N: Description of the “Repositories” module
802#: app/Module/RepositoryListModule.php:64
803msgid "A list of repositories."
804msgstr "最常用的存儲庫清單。"
805
806# I18N: Description of the “NoteListModule” module
807#. I18N: Description of the “Shared notes” module
808#: app/Module/NoteListModule.php:61
809msgid "A list of shared notes."
810msgstr "共享記錄匯總表。"
811
812# I18N: Description of the “SourceListModule” module
813#. I18N: Description of the “Sources” module
814#: app/Module/SourceListModule.php:63
815msgid "A list of sources."
816msgstr "來源清單。"
817
818#. I18N: Description of the “Shared submitters” module
819#: app/Module/SubmitterListModule.php:64
820msgid "A list of submitters."
821msgstr ""
822
823# I18N: Description of “Research tasks” module
824#. I18N: Description of “Research tasks” module
825#: app/Module/ResearchTaskModule.php:69
826msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
827msgstr "與家譜有關的任務和活動清單。"
828
829# I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
830#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
831#: app/Module/YahrzeitModule.php:77
832msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
833msgstr "即將到來的紀念日。"
834
835# I18N: Description of the “On this day” module
836#. I18N: Description of the “On this day” module
837#: app/Module/OnThisDayModule.php:107
838msgid "A list of the anniversaries that occur today."
839msgstr "列出每年的今日事件。"
840
841# I18N: Description of the “Upcoming events” module
842#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
843#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:117
844msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
845msgstr "列出即將到來的紀念日。"
846
847# I18N: Description of the “Top given names” module
848#. I18N: Description of the “Top given names” module
849#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
850msgid "A list of the most popular given names."
851msgstr "最常用的名字清單。"
852
853# I18N: Description of the “Top surnames” module
854#. I18N: Description of the “Top surnames” module
855#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75
856msgid "A list of the most popular surnames."
857msgstr "最常用的姓氏清單。"
858
859# I18N: Description of the “Most viewed pages” module
860#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
861#: app/Module/TopPageViewsModule.php:57
862msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
863msgstr "瀏覽次數最多的頁面清單。"
864
865# I18N: Description of the “Who is online” module
866#. I18N: Description of the “Who is online” module
867#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
868msgid "A list of users and visitors who are currently online."
869msgstr "當前在線用戶和訪客名單。"
870
871#: resources/views/help/media-object.phtml:8
872msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
873msgstr "家譜中的媒體對象記錄包括標題、版權聲明、副本、隱私限制等。多媒體文件,例如照片或視頻,可以在存儲在本地(在這個伺服器)或遠程(在另外一個伺服器)。"
874
875# I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
876#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
877#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14
878#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:9
879#, php-format
880msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
881msgstr "新用戶在 (%1$s) 申請了賬戶 (%2$s) ,驗證電子郵件地址 (%3$s)."
882
883#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83
884#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69
885#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22
886msgid "A new version of webtrees is available."
887msgstr "webtrees有新的版本。"
888
889#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:103
890#, php-format
891msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
892msgstr "密碼重置鏈接已發送到“%s”。"
893
894# I18N: Description of the “Journal” module
895#. I18N: Description of the “Journal” module
896#: app/Module/UserJournalModule.php:65
897msgid "A private area to record notes or keep a journal."
898msgstr "記錄或日記僅本人可瀏覽。"
899
900# I18N: %s is a server name/URL
901#. I18N: %s is a server name/URL
902#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13
903#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9
904#, php-format
905msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
906msgstr "有個用戶在 %s 註冊。"
907
908# I18N: Description of the “Pedigree” module
909#. I18N: Description of the “Pedigree” module
910#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
911#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
912msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
913msgstr "樹狀風格的祖先報告。"
914
915# I18N: Description of the “Ancestors” module
916#. I18N: Description of the “Ancestors” module
917#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
918#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
919msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
920msgstr "敘事風格的祖先報告。"
921
922# I18N: Description of the “Descendants” module
923#. I18N: Description of the “Descendants” module
924#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
925#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
926msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
927msgstr "敘事風格的後代報告。"
928
929# I18N: Description of the “Individual” module
930#. I18N: Description of the “Individual” module
931#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
932#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
933msgid "A report of an individual’s details."
934msgstr "個人的詳細報告。"
935
936#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
937msgid "A report of facts which are supported by a given source."
938msgstr "由一個給定的來源的事實報告。"
939
940# I18N: Description of the “Family” module
941#. I18N: Description of the “Family” module
942#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
943#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
944msgid "A report of family members and their details."
945msgstr "家庭成員和他們的詳情報告。"
946
947# I18N: Description of the “Deaths” module
948#. I18N: Description of the “Deaths” module
949#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
950msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
951msgstr "去世時間或地點的報告。"
952
953# I18N: Description of the “Occupations” module
954#. I18N: Description of the “Occupations” module
955#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
956#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
957msgid "A report of individuals who had a given occupation."
958msgstr "工作/職位報告。"
959
960# I18N: Description of the “Births” module
961#. I18N: Description of the “Births” module
962#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
963msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
964msgstr "關於出生時間和地點的報告。"
965
966# I18N: Description of the “Cemeteries” module
967#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
968#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
969#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
970msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
971msgstr "關於埋葬地報告。"
972
973# I18N: Description of the “Marriages” module
974#. I18N: Description of the “Marriages” module
975#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
976#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
977msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
978msgstr "關於結婚時間和地點的報告。"
979
980# I18N: Description of the “Changes” module
981#. I18N: Description of the “Changes” module
982#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
983#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
984msgid "A report of recent and pending changes."
985msgstr "關於最近變更和待定變更的報告。"
986
987# I18N: Description of the “Related families”
988#. I18N: Description of the “Related families”
989#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
990#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
991msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
992msgstr "關於一個人的家庭相關報告。"
993
994# I18N: Description of the “Related individuals” module
995#. I18N: Description of the “Related individuals” module
996#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
997#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
998msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
999msgstr "與個人密切相關的個人報告。"
1000
1001# I18N: Description of the “Source” module
1002#. I18N: Description of the “Source” module
1003#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
1004msgid "A report of the information provided by a source."
1005msgstr "來源信息報告。"
1006
1007# I18N: Description of the “Missing data”
1008#. I18N: Description of the “Missing data”
1009#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
1010#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
1011msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
1012msgstr "關於個人和他們的親屬缺失信息報告。"
1013
1014# I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
1015#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
1016#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
1017#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
1018msgid "A report of vital records for a given date or place."
1019msgstr "對於一個給定的日期或地點的重要記錄報告。"
1020
1021#: resources/views/admin/users-edit.phtml:214
1022msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
1023msgstr "角色是一組訪問權限,它允許查看數據,更改配置設定等。訪問權限分配給角色,角色授予用戶。每個家譜可以為每個角色分配不同的訪問權限,並且用戶可以在每個家譜中具有不同的角色。"
1024
1025# I18N: Description of the “Family navigator” module
1026#. I18N: Description of the “Family navigator” module
1027#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
1028msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
1029msgstr "側邊欄顯示一個人的家人和親戚。"
1030
1031# I18N: Description of the “Extra information” module
1032#. I18N: Description of the “Extra information” module
1033#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67
1034msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
1035msgstr "側邊欄,顯示非家譜的個人信息。"
1036
1037# I18N: Description of the “Descendants” module
1038#. I18N: Description of the “Descendants” module
1039#: app/Module/DescendancyModule.php:72
1040msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
1041msgstr "側邊欄顯示一個人的後代。"
1042
1043# I18N: Description of the “Families” module
1044#. I18N: Description of the “Families” module
1045#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
1046msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
1047msgstr "標籤顯示一個人的近親。"
1048
1049# I18N: Description of the “Facts and events” module
1050#. I18N: Description of the “Facts and events” module
1051#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77
1052msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
1053msgstr "標籤顯示的一個人的事蹟和事件。"
1054
1055# I18N: Description of the “Media” module
1056#. I18N: Description of the “Media” module
1057#: app/Module/MediaTabModule.php:71
1058msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
1059msgstr "顯示連接到個人的多媒體對象鏈的標籤。"
1060
1061# I18N: Description of the “Notes” module
1062#. I18N: Description of the “Notes” module
1063#: app/Module/NotesTabModule.php:70
1064msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
1065msgstr "標籤顯示個人的備註。"
1066
1067# I18N: Description of the “Sources” module
1068#. I18N: Description of the “Sources” module
1069#: app/Module/SourcesTabModule.php:70
1070msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1071msgstr "顯示鏈接到一個人的來源的標籤。"
1072
1073# I18N: Description of the “TimelineChart” module
1074#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1075#: app/Module/TimelineChartModule.php:107
1076msgid "A timeline displaying individual events."
1077msgstr "以時間線形式顯示個人事件。"
1078
1079#: resources/views/admin/users-edit.phtml:98
1080msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1081msgstr "在“郵件驗證”和“經管理員批准”被勾選前,用戶將無法登入。"
1082
1083#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1084#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1085#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1086#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1087#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1088#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1089#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1090#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1091#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1092#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1093#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1094#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1095#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1096#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1097#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1098#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1099msgctxt "paper size"
1100msgid "A3"
1101msgstr "A3"
1102
1103#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1104#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1105#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1106#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1107#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1108#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1109#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1110#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1111#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1112#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1113#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1114#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1115#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1116#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1117#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1118#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1119msgctxt "paper size"
1120msgid "A4"
1121msgstr "A4"
1122
1123# I18N: Location of an LDS church temple
1124#. I18N: Location of an LDS church temple
1125#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225
1126msgid "Aba, Nigeria"
1127msgstr "阿壩州,尼日利亞"
1128
1129#: app/Date/JalaliDate.php:266
1130msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1131msgid "Aban"
1132msgstr "第八月"
1133
1134# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1135#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1136#: app/Date/JalaliDate.php:139
1137msgctxt "GENITIVE"
1138msgid "Aban"
1139msgstr "第八月"
1140
1141# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1142#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1143#: app/Date/JalaliDate.php:229
1144msgctxt "INSTRUMENTAL"
1145msgid "Aban"
1146msgstr "第八月"
1147
1148# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1149#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1150#: app/Date/JalaliDate.php:184
1151msgctxt "LOCATIVE"
1152msgid "Aban"
1153msgstr "第八月"
1154
1155# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1156#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1157#: app/Date/JalaliDate.php:94
1158msgctxt "NOMINATIVE"
1159msgid "Aban"
1160msgstr "第八月"
1161
1162# I18N: A configuration setting
1163#. I18N: A configuration setting
1164#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553
1165#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555
1166#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559
1167msgid "Abbreviate place names"
1168msgstr "地名簡稱"
1169
1170# I18N: gedcom tag ABBR
1171#. I18N: gedcom tag ABBR
1172#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/lists/sources-table.phtml:86
1173#: resources/views/modals/source-fields.phtml:17
1174msgid "Abbreviation"
1175msgstr "簡稱"
1176
1177#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
1178#: resources/views/pending-changes-page.phtml:63
1179msgid "Accept"
1180msgstr "接受"
1181
1182#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104
1183msgid "Accept all changes"
1184msgstr "批准所有更改"
1185
1186#: resources/views/admin/components.phtml:27
1187#: resources/views/admin/components.phtml:82
1188#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:231
1189msgid "Access level"
1190msgstr "能編輯"
1191
1192#: resources/views/admin/users-edit.phtml:211
1193msgid "Access to family trees"
1194msgstr "家譜訪問和設定"
1195
1196#: resources/views/admin/users-edit.phtml:76
1197msgid "Account approval and email verification"
1198msgstr "賬戶審批和電子郵件驗證"
1199
1200# I18N: Location of an LDS church temple
1201#. I18N: Location of an LDS church temple
1202#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228
1203msgid "Accra, Ghana"
1204msgstr "阿克拉,加納"
1205
1206#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38
1207msgid "Action"
1208msgstr "執行"
1209
1210# I18N: a month in the Jewish calendar
1211#. I18N: a month in the Jewish calendar
1212#: app/Date/JewishDate.php:191
1213msgctxt "GENITIVE"
1214msgid "Adar"
1215msgstr "第六月"
1216
1217# I18N: a month in the Jewish calendar
1218#. I18N: a month in the Jewish calendar
1219#: app/Date/JewishDate.php:297
1220msgctxt "INSTRUMENTAL"
1221msgid "Adar"
1222msgstr "第六月"
1223
1224# I18N: a month in the Jewish calendar
1225#. I18N: a month in the Jewish calendar
1226#: app/Date/JewishDate.php:244
1227msgctxt "LOCATIVE"
1228msgid "Adar"
1229msgstr "第六月"
1230
1231# I18N: a month in the Jewish calendar
1232#. I18N: a month in the Jewish calendar
1233#: app/Date/JewishDate.php:138
1234msgctxt "NOMINATIVE"
1235msgid "Adar"
1236msgstr "第六月"
1237
1238# I18N: a month in the Jewish calendar
1239#. I18N: a month in the Jewish calendar
1240#: app/Date/JewishDate.php:189
1241msgctxt "GENITIVE"
1242msgid "Adar I"
1243msgstr "第六月"
1244
1245# I18N: a month in the Jewish calendar
1246#. I18N: a month in the Jewish calendar
1247#: app/Date/JewishDate.php:295
1248msgctxt "INSTRUMENTAL"
1249msgid "Adar I"
1250msgstr "第六月"
1251
1252# I18N: a month in the Jewish calendar
1253#. I18N: a month in the Jewish calendar
1254#: app/Date/JewishDate.php:242
1255msgctxt "LOCATIVE"
1256msgid "Adar I"
1257msgstr "第六月"
1258
1259# I18N: a month in the Jewish calendar
1260#. I18N: a month in the Jewish calendar
1261#: app/Date/JewishDate.php:136
1262msgctxt "NOMINATIVE"
1263msgid "Adar I"
1264msgstr "第六月"
1265
1266# I18N: a month in the Jewish calendar
1267#. I18N: a month in the Jewish calendar
1268#: app/Date/JewishDate.php:193
1269msgctxt "GENITIVE"
1270msgid "Adar II"
1271msgstr "第六月"
1272
1273# I18N: a month in the Jewish calendar
1274#. I18N: a month in the Jewish calendar
1275#: app/Date/JewishDate.php:299
1276msgctxt "INSTRUMENTAL"
1277msgid "Adar II"
1278msgstr "第六月"
1279
1280# I18N: a month in the Jewish calendar
1281#. I18N: a month in the Jewish calendar
1282#: app/Date/JewishDate.php:246
1283msgctxt "LOCATIVE"
1284msgid "Adar II"
1285msgstr "第六月"
1286
1287# I18N: a month in the Jewish calendar
1288#. I18N: a month in the Jewish calendar
1289#: app/Date/JewishDate.php:140
1290msgctxt "NOMINATIVE"
1291msgid "Adar II"
1292msgstr "第六月"
1293
1294#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:315
1295#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:316
1296msgid "Add"
1297msgstr "添加"
1298
1299#: app/Module/ClippingsCartModule.php:453
1300#: app/Module/ClippingsCartModule.php:591
1301#: app/Module/ClippingsCartModule.php:742
1302#: app/Module/ClippingsCartModule.php:810
1303#: app/Module/ClippingsCartModule.php:878
1304#: app/Module/ClippingsCartModule.php:946
1305#, php-format
1306msgid "Add %s to the clippings cart"
1307msgstr "添加 %s 到收集箱"
1308
1309#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207
1310msgid "Add a brother"
1311msgstr ""
1312
1313#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:60
1314#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
1315#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215
1316msgid "Add a child"
1317msgstr "添加一個子女"
1318
1319#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:59
1320#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:137
1321msgid "Add a child to create a one-parent family"
1322msgstr "添加一個子女創建一個單親家庭"
1323
1324#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:59
1325#: resources/views/family-page-children.phtml:39
1326#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211
1327msgid "Add a daughter"
1328msgstr ""
1329
1330#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:47
1331msgid "Add a fact"
1332msgstr "添加一個事實"
1333
1334#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:161
1335#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24
1336#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32
1337#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:29
1338msgid "Add a father"
1339msgstr "添加父親"
1340
1341#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44
1342#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54
1343msgid "Add a favorite"
1344msgstr "添加一個收藏"
1345
1346#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:165
1347#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:258
1348#: resources/views/family-page-menu.phtml:26
1349#: resources/views/family-page-parents.phtml:20
1350#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:52
1351#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:116
1352msgid "Add a husband"
1353msgstr "添加一個丈夫"
1354
1355#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:609
1356#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:128
1357msgid "Add a husband using an existing individual"
1358msgstr "添加已有的人作為其丈夫"
1359
1360#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:50
1361msgid "Add a journal entry"
1362msgstr "添加日記或新聞"
1363
1364#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:90
1365#: resources/views/media-page.phtml:191
1366#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:10
1367msgid "Add a media file"
1368msgstr "添加多媒體"
1369
1370#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:10
1371#: resources/views/family-page.phtml:98
1372#: resources/views/individual-page-menu.phtml:75
1373#: resources/views/individual-page.phtml:90
1374#: resources/views/source-page.phtml:92
1375msgid "Add a media object"
1376msgstr "添加新的多媒體"
1377
1378#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:158
1379#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54
1380#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62
1381#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:36
1382msgid "Add a mother"
1383msgstr "添加母親"
1384
1385#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:487
1386#: resources/views/individual-page-menu.phtml:24
1387msgid "Add a name"
1388msgstr "添加姓名"
1389
1390#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51
1391msgid "Add a news article"
1392msgstr "添加一個新聞文章"
1393
1394#: resources/views/family-page.phtml:75
1395#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45
1396msgid "Add a note"
1397msgstr "添加記錄"
1398
1399#: resources/views/media-page.phtml:181
1400msgid "Add a restriction"
1401msgstr "添加一個新的限制"
1402
1403#: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:171
1404#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55
1405msgid "Add a shared note"
1406msgstr "添加一個新的共享記錄"
1407
1408#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215
1409msgid "Add a sibling"
1410msgstr ""
1411
1412#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211
1413msgid "Add a sister"
1414msgstr ""
1415
1416#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:58
1417#: resources/views/family-page-children.phtml:35
1418#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207
1419msgid "Add a son"
1420msgstr ""
1421
1422#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:161
1423#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43
1424msgid "Add a source citation"
1425msgstr "添加來源中源文"
1426
1427#: app/Module/StoriesModule.php:296
1428#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28
1429#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
1430msgid "Add a story"
1431msgstr "添加故事"
1432
1433#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:216
1434#: resources/views/admin/control-panel.phtml:375
1435msgid "Add a user"
1436msgstr "添加新用戶"
1437
1438#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:162
1439#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:262
1440#: resources/views/family-page-menu.phtml:33
1441#: resources/views/family-page-parents.phtml:42
1442#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:89
1443#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114
1444msgid "Add a wife"
1445msgstr "新增一個人作為其妻子"
1446
1447#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:612
1448#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:126
1449msgid "Add a wife using an existing individual"
1450msgstr "添加已有的人作為其妻子"
1451
1452# I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1453#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1454#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301
1455#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34
1456msgid "Add an FAQ"
1457msgstr "添加常見問題"
1458
1459#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:10
1460msgid "Add an event"
1461msgstr "添加來源情況記錄"
1462
1463#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
1464msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1465msgstr "添加內容到 <code>&lt;body&gt;</code> 元素後面。"
1466
1467#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
1468msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1469msgstr "添加內容到 <code>&lt;head&gt;</code> 後面。"
1470
1471#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12
1472msgid "Add from clipboard"
1473msgstr "從剪貼板添加"
1474
1475#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1476msgid "Add historic events to an individual’s page."
1477msgstr ""
1478
1479#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20
1480msgid "Add individuals"
1481msgstr "增加人"
1482
1483#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:136
1484msgid "Add marriage details"
1485msgstr "增加婚姻細節"
1486
1487#. I18N: Name of a module
1488#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:70
1489msgid "Add married names"
1490msgstr ""
1491
1492#. I18N: Name of a module
1493#: app/Module/FixMissingDeaths.php:59
1494msgid "Add missing death records"
1495msgstr "添加缺少的去世記錄"
1496
1497#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:34
1498msgid "Add more blocks from the following list."
1499msgstr "從以下列表中添加更多區塊。"
1500
1501#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30
1502msgid "Add more fields"
1503msgstr "添加更多資料欄"
1504
1505# I18N: Description of the “Stories” module
1506#. I18N: Description of the “Stories” module
1507#: app/Module/StoriesModule.php:77
1508msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1509msgstr "為家譜中的人的添加故事。"
1510
1511#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
1512msgid "Add new, and update existing records"
1513msgstr "添加新記錄,並更新已存在的記錄"
1514
1515#: resources/views/admin/trees-import.phtml:87
1516msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1517msgstr "長段落拼接時增加空格"
1518
1519# I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1520#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1521#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1522msgid "Add styling and scripts to every page."
1523msgstr "在每個頁面添加樣式和腳本。"
1524
1525# I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1526#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1527#: resources/views/admin/trees-export.phtml:76
1528msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
1529msgstr "添加GEDCOM多媒體路徑到文件名中"
1530
1531# I18N: A configuration setting
1532#. I18N: A configuration setting
1533#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:171
1534msgid "Add to TITLE header tag"
1535msgstr "添加到標題頭部標籤"
1536
1537#: app/Module/ClippingsCartModule.php:176
1538#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:15
1539msgid "Add to the clippings cart"
1540msgstr "添加到收集箱"
1541
1542# I18N: A configuration setting
1543#. I18N: A configuration setting
1544#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113
1545msgid "Add unique identifiers"
1546msgstr "添加唯一標識"
1547
1548#: resources/views/admin/trees.phtml:199
1549msgid "Add unlinked records"
1550msgstr "添加未鏈接的記錄"
1551
1552# I18N: Description of the “HTML” module
1553#. I18N: Description of the “HTML” module
1554#: app/Module/HtmlBlockModule.php:75
1555msgid "Add your own text and graphics."
1556msgstr "添加您自己的文字和圖形。"
1557
1558#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:181 app/Module/UserJournalModule.php:181
1559msgid "Add/edit a journal/news entry"
1560msgstr "添加日記或新聞"
1561
1562# I18N: gedcom tag ADDR
1563#. I18N: gedcom tag ADDR
1564#: app/GedcomTag.php:458 app/Module/FixCemeteryTag.php:85
1565#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:15
1566msgid "Address"
1567msgstr "詳細地址"
1568
1569# I18N: gedcom tag ADD1
1570#. I18N: gedcom tag ADD1
1571#: app/GedcomTag.php:461
1572msgid "Address line 1"
1573msgstr "地址一"
1574
1575# I18N: gedcom tag ADD2
1576#. I18N: gedcom tag ADD2
1577#: app/GedcomTag.php:464
1578msgid "Address line 2"
1579msgstr "地址二"
1580
1581# I18N: Location of an LDS church temple
1582#. I18N: Location of an LDS church temple
1583#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231
1584msgid "Adelaide, Australia"
1585msgstr "阿德萊德,澳大利亞"
1586
1587#: resources/views/admin/users-edit.phtml:205
1588#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254
1589msgid "Administrator"
1590msgstr "網站管理員"
1591
1592#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:19
1593msgid "Administrator account"
1594msgstr "管理員帳號"
1595
1596#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190
1597msgid "Administrator comments on user"
1598msgstr "管理員對用戶的評論"
1599
1600#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
1601msgid "Administrators"
1602msgstr "管理員"
1603
1604#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74
1605msgctxt "Female pedigree"
1606msgid "Adopted"
1607msgstr "過繼"
1608
1609#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70
1610msgctxt "Male pedigree"
1611msgid "Adopted"
1612msgstr "過繼"
1613
1614#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77
1615msgctxt "Pedigree"
1616msgid "Adopted"
1617msgstr "過繼"
1618
1619#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64
1620msgid "Adopted by both parents"
1621msgstr "父母雙方共同收養"
1622
1623#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61
1624msgctxt "FEMALE"
1625msgid "Adopted by both parents"
1626msgstr "父母雙方共同收養"
1627
1628#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57
1629msgctxt "MALE"
1630msgid "Adopted by both parents"
1631msgstr "父母雙方共同收養"
1632
1633# I18N: gedcom tag _ADPF
1634#. I18N: gedcom tag _ADPF
1635#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161
1636msgid "Adopted by father"
1637msgstr "由父親過繼"
1638
1639# I18N: gedcom tag _ADPF
1640#. I18N: gedcom tag _ADPF
1641#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157
1642msgctxt "FEMALE"
1643msgid "Adopted by father"
1644msgstr "被由親收養"
1645
1646# I18N: gedcom tag _ADPF
1647#. I18N: gedcom tag _ADPF
1648#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152
1649msgctxt "MALE"
1650msgid "Adopted by father"
1651msgstr "由父親收養"
1652
1653# I18N: gedcom tag _ADPM
1654#. I18N: gedcom tag _ADPM
1655#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175
1656msgid "Adopted by mother"
1657msgstr "由母親收養"
1658
1659# I18N: gedcom tag _ADPM
1660#. I18N: gedcom tag _ADPM
1661#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171
1662msgctxt "FEMALE"
1663msgid "Adopted by mother"
1664msgstr "由母親收養"
1665
1666# I18N: gedcom tag _ADPM
1667#. I18N: gedcom tag _ADPM
1668#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166
1669msgctxt "MALE"
1670msgid "Adopted by mother"
1671msgstr "由母親收養"
1672
1673# I18N: gedcom tag ADOP
1674#. I18N: gedcom tag ADOP
1675#: app/GedcomTag.php:467
1676msgid "Adoption"
1677msgstr "收養/過繼"
1678
1679#: app/GedcomTag.php:1140
1680msgid "Adoption of a brother"
1681msgstr "養兄弟"
1682
1683#: app/GedcomTag.php:1092
1684msgid "Adoption of a child"
1685msgstr "養兒"
1686
1687#: app/GedcomTag.php:1089
1688msgid "Adoption of a daughter"
1689msgstr "養女"
1690
1691#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125
1692msgid "Adoption of a grandchild"
1693msgstr "養孫"
1694
1695#: app/GedcomTag.php:1100
1696msgid "Adoption of a granddaughter"
1697msgstr "養孫女"
1698
1699#: app/GedcomTag.php:1111
1700msgctxt "daughter’s daughter"
1701msgid "Adoption of a granddaughter"
1702msgstr "養外孫子"
1703
1704#: app/GedcomTag.php:1122
1705msgctxt "son’s daughter"
1706msgid "Adoption of a granddaughter"
1707msgstr "養孫女"
1708
1709#: app/GedcomTag.php:1096
1710msgid "Adoption of a grandson"
1711msgstr "養孫兒"
1712
1713#: app/GedcomTag.php:1107
1714msgctxt "daughter’s son"
1715msgid "Adoption of a grandson"
1716msgstr "養外孫"
1717
1718#: app/GedcomTag.php:1118
1719msgctxt "son’s son"
1720msgid "Adoption of a grandson"
1721msgstr "養孫子"
1722
1723#: app/GedcomTag.php:1129
1724msgid "Adoption of a half-brother"
1725msgstr "同父異母的養兄弟"
1726
1727#: app/GedcomTag.php:1136
1728msgid "Adoption of a half-sibling"
1729msgstr "過繼的半同胞"
1730
1731#: app/GedcomTag.php:1133
1732msgid "Adoption of a half-sister"
1733msgstr "同父異母的養姐妹"
1734
1735#: app/GedcomTag.php:1147
1736msgid "Adoption of a sibling"
1737msgstr "過繼的兄弟姐妹"
1738
1739#: app/GedcomTag.php:1144
1740msgid "Adoption of a sister"
1741msgstr "養姐妹"
1742
1743#: app/GedcomTag.php:1085
1744msgid "Adoption of a son"
1745msgstr "養子"
1746
1747# I18N: gedcom tag CHRA
1748#. I18N: gedcom tag CHRA
1749#: app/GedcomTag.php:599
1750msgid "Adult christening"
1751msgstr "成人洗禮"
1752
1753#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:834
1754msgid "Advanced fact preferences"
1755msgstr "高級事件設定"
1756
1757#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:839
1758msgid "Advanced name facts"
1759msgstr "高級姓名事件"
1760
1761#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:852
1762msgid "Advanced place name facts"
1763msgstr "高級地名事件"
1764
1765#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:172
1766#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1767msgid "Advanced search"
1768msgstr "高級搜索"
1769
1770# I18N: Name of a country or state
1771#. I18N: Name of a country or state
1772#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1773msgid "Afghanistan"
1774msgstr "阿富汗"
1775
1776#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189
1777msgid "Africa"
1778msgstr "非洲"
1779
1780#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55
1781msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1782msgstr "創建家譜後,您可以通過GEDCOM文件導入數據。"
1783
1784# I18N: gedcom tag AGE
1785#. I18N: gedcom tag AGE
1786#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:477
1787#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134
1788#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157
1789#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:27
1790#: resources/views/lists/families-table.phtml:141
1791#: resources/views/lists/families-table.phtml:216
1792#: resources/views/lists/families-table.phtml:219
1793#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157
1794#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:253
1795#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:414
1796msgid "Age"
1797msgstr "年齡"
1798
1799#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12
1800msgid "Age at birth of child"
1801msgstr "生育年齡"
1802
1803#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:59
1804msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1805msgstr "假設一個人死亡年齡"
1806
1807#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42
1808msgid "Age between husband and wife"
1809msgstr "丈夫和妻子之間的年齡"
1810
1811#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20
1812msgid "Age between siblings"
1813msgstr "兄弟姐妹之間的年齡"
1814
1815#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51
1816msgid "Age between wife and husband"
1817msgstr "妻子和丈夫之間的年齡"
1818
1819#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12
1820msgid "Age difference"
1821msgstr "年齡差異"
1822
1823#: app/Module/StatisticsChartModule.php:653
1824#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32
1825msgid "Age in year of first marriage"
1826msgstr "首婚年齡"
1827
1828#: app/Module/StatisticsChartModule.php:592
1829#: resources/views/lists/families-table.phtml:482
1830#: resources/views/lists/families-table.phtml:524
1831#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
1832#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12
1833msgid "Age in year of marriage"
1834msgstr "結婚年齡"
1835
1836#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128
1837#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
1838#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137
1839msgid "Age interval"
1840msgstr "年齡相差"
1841
1842# I18N: A configuration setting
1843#. I18N: A configuration setting
1844#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:379
1845msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1846msgstr "在孩子的出生時父母年齡"
1847
1848#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:491
1849#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:533
1850msgid "Age related to death year"
1851msgstr "去世年齡"
1852
1853# I18N: gedcom tag AGNC
1854#. I18N: gedcom tag AGNC
1855#: app/GedcomTag.php:480
1856msgid "Agency"
1857msgstr "辦理機構"
1858
1859# I18N: Name of a country or state
1860#. I18N: Name of a country or state
1861#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1862msgid "Aland Islands"
1863msgstr "阿蘭群島"
1864
1865# I18N: Name of a country or state
1866#. I18N: Name of a country or state
1867#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1868msgid "Albania"
1869msgstr "阿爾巴尼亞"
1870
1871# I18N: gedcom tag _ALBUM
1872# I18N: Name of a module
1873#. I18N: gedcom tag _ALBUM
1874#. I18N: Name of a module
1875#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45
1876msgid "Album"
1877msgstr "相冊"
1878
1879# I18N: Location of an LDS church temple
1880#. I18N: Location of an LDS church temple
1881#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237
1882msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1883msgstr "卡德斯頓,阿爾伯塔,加拿大"
1884
1885# I18N: Name of a country or state
1886#. I18N: Name of a country or state
1887#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1888msgid "Algeria"
1889msgstr "阿爾及利亞"
1890
1891# I18N: gedcom tag ALIA
1892#. I18N: gedcom tag ALIA
1893#: app/GedcomTag.php:483
1894msgid "Alias"
1895msgstr "別名"
1896
1897#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:192
1898msgid "Alive"
1899msgstr "在世"
1900
1901#: app/Functions/FunctionsEdit.php:193
1902#: app/Http/Controllers/ListController.php:167
1903#: app/Http/Controllers/ListController.php:176
1904#: app/Http/Controllers/ListController.php:185
1905#: app/Http/Controllers/ListController.php:274
1906#: app/Http/Controllers/ListController.php:376
1907#: app/Http/Controllers/ListController.php:378
1908#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320
1909#: app/Module/UserMessagesModule.php:179
1910#: resources/views/calendar-page.phtml:155
1911#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
1912#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
1913#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
1914#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1915#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1916#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1917#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1918#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1919#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1920#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1921#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1922#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1923msgid "All"
1924msgstr "全部"
1925
1926#: app/Http/Controllers/AdminController.php:261
1927#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:260
1928msgid "All facts and events"
1929msgstr "所有的事實和事件"
1930
1931#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:703
1932msgid "All family facts"
1933msgstr "所有的家庭事件"
1934
1935#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:234
1936msgid "All fields must be completed."
1937msgstr "所有項必須完成。"
1938
1939#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:649
1940msgid "All individual facts"
1941msgstr "所有的個人事件"
1942
1943#: resources/views/calendar-page.phtml:97
1944#: resources/views/calendar-page.phtml:109
1945msgid "All individuals"
1946msgstr "所有人"
1947
1948#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:85
1949#: resources/views/admin/components.phtml:13
1950#: resources/views/admin/control-panel.phtml:432
1951msgid "All modules"
1952msgstr "模塊"
1953
1954#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167
1955#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:253
1956msgid "All records"
1957msgstr "所有記錄"
1958
1959#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:798
1960msgid "All repository facts"
1961msgstr "所有的庫事件"
1962
1963#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:757
1964msgid "All source facts"
1965msgstr "所有的來源事件"
1966
1967# I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1968#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1969#: app/Module/CkeditorModule.php:54
1970msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1971msgstr "允許其他模塊使用“所見即所得”的編輯器編輯文本,而不是使用HTML代碼。"
1972
1973# I18N: A configuration setting
1974#. I18N: A configuration setting
1975#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601
1976msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1977msgstr "允許用戶查看原GEDCOM文件記錄"
1978
1979# I18N: A configuration setting
1980#. I18N: A configuration setting
1981#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52
1982msgid "Allow visitors to request a new user account"
1983msgstr "允許註冊新的賬戶"
1984
1985# I18N: gedcom tag _AKA
1986#. I18N: gedcom tag _AKA
1987#: app/GedcomTag.php:1190
1988msgid "Also known as"
1989msgstr "或稱為"
1990
1991# I18N: gedcom tag _AKA
1992#. I18N: gedcom tag _AKA
1993#: app/GedcomTag.php:1186
1994msgctxt "FEMALE"
1995msgid "Also known as"
1996msgstr "或稱為"
1997
1998# I18N: gedcom tag _AKA
1999#. I18N: gedcom tag _AKA
2000#: app/GedcomTag.php:1181
2001msgctxt "MALE"
2002msgid "Also known as"
2003msgstr "或稱為"
2004
2005# I18N: Name of a country or state
2006#. I18N: Name of a country or state
2007#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
2008msgid "American Samoa"
2009msgstr "美屬薩摩亞"
2010
2011# I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
2012#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
2013#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68
2014msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
2015msgstr "FAQ條目可以顯示在一個或所有家譜上。"
2016
2017#: resources/views/admin/site-registration.phtml:59
2018msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
2019msgstr "管理員必須審批新用戶賬戶,並設定用戶角色。"
2020
2021# I18N: Description of the “Album” module
2022#. I18N: Description of the “Album” module
2023#: app/Module/AlbumModule.php:56
2024msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
2025msgstr "替代的“多媒體”選項卡,是一個增強圖像查看器。"
2026
2027# I18N: Description of the “Charts” module
2028#. I18N: Description of the “Charts” module
2029#: app/Module/ChartsBlockModule.php:73
2030msgid "An alternative way to display charts."
2031msgstr "顯示圖表的另一種方式。"
2032
2033# I18N: Description of the “Census assistant” module
2034#. I18N: Description of the “Census assistant” module
2035#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62
2036msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
2037msgstr "輸入普查的筆錄和鏈接到個人的另一種方式。"
2038
2039# I18N: Description of the “Theme change” module
2040#. I18N: Description of the “Theme change” module
2041#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56
2042msgid "An alternative way to select a new theme."
2043msgstr "選擇一個新的主題的另一種方式。"
2044
2045# I18N: Description of the “Sign in” module
2046#. I18N: Description of the “Sign in” module
2047#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
2048msgid "An alternative way to sign in and sign out."
2049msgstr "登入和登出的另一種方式。"
2050
2051#: app/Functions/FunctionsEdit.php:474
2052msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
2053msgstr "相關人員是一個和這個個體有關係(如證人或密探)事實或是事件。"
2054
2055#: app/Functions/FunctionsEdit.php:472
2056msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
2057msgstr "相關人員是一個和這個個體有關係(如朋友或雇主)個體。"
2058
2059# I18N: Description of the “HourglassChart” module
2060#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
2061#: app/Module/HourglassChartModule.php:100
2062msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
2063msgstr "同時顯示個人祖先和後代的類似沙漏形狀的圖表。"
2064
2065#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:65
2066msgid "An individual can have more than one set of parents.  For example, birth and adopted."
2067msgstr ""
2068
2069# I18N: Description of the “Interactive tree” module
2070#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
2071#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63
2072msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
2073msgstr "顯示一個人所有的祖先和後代的互動樹。"
2074
2075#: resources/views/errors/database-error.phtml:8
2076#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:8
2077msgid "An unexpected database error occurred."
2078msgstr "數據庫發生意外錯誤。"
2079
2080#: resources/views/admin/control-panel.phtml:83
2081msgid "An upgrade is available."
2082msgstr ""
2083
2084# I18N: Name of a module/report
2085# I18N: Name of a module/chart
2086#. I18N: Name of a module/report
2087#. I18N: Name of a module/chart
2088#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
2089#: app/Module/AncestorsChartModule.php:107
2090#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
2091msgid "Ancestors"
2092msgstr "祖先樹"
2093
2094# I18N: gedcom tag ANCI
2095#. I18N: gedcom tag ANCI
2096#: app/GedcomTag.php:489
2097msgid "Ancestors interest"
2098msgstr "祖先興趣"
2099
2100#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
2101msgid "Ancestors of "
2102msgstr "祖先 "
2103
2104# I18N: %s is an individual’s name
2105#. I18N: %s is an individual’s name
2106#: app/Module/AncestorsChartModule.php:153
2107#, php-format
2108msgid "Ancestors of %s"
2109msgstr "%s 的祖先"
2110
2111# I18N: gedcom tag AFN
2112#. I18N: gedcom tag AFN
2113#: app/GedcomTag.php:474
2114msgid "Ancestral file number"
2115msgstr "祖先文件編號 (AFN)"
2116
2117# I18N: Location of an LDS church temple
2118#. I18N: Location of an LDS church temple
2119#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240
2120msgid "Anchorage, Alaska, United States"
2121msgstr "安克雷奇,阿拉斯加"
2122
2123# I18N: Name of a country or state
2124#. I18N: Name of a country or state
2125#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
2126msgid "Andorra"
2127msgstr "安道爾共和國"
2128
2129# I18N: Name of a country or state
2130#. I18N: Name of a country or state
2131#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
2132msgid "Angola"
2133msgstr "安哥拉"
2134
2135# I18N: Name of a country or state
2136#. I18N: Name of a country or state
2137#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
2138msgid "Anguilla"
2139msgstr "安圭拉島"
2140
2141#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41
2142#: resources/views/lists/families-table.phtml:222
2143#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239
2144#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249
2145#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:30
2146msgid "Anniversary"
2147msgstr "紀念日"
2148
2149#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:144
2150msgid "Anniversary calendar"
2151msgstr "週年紀念日曆"
2152
2153# I18N: gedcom tag ANUL
2154#. I18N: gedcom tag ANUL
2155#: app/GedcomTag.php:492
2156msgid "Annulment"
2157msgstr "取消婚姻"
2158
2159#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30
2160msgid "Answer"
2161msgstr "答復"
2162
2163# I18N: Name of a country or state
2164#. I18N: Name of a country or state
2165#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
2166msgid "Antarctica"
2167msgstr "南極洲"
2168
2169# I18N: Name of a country or state
2170#. I18N: Name of a country or state
2171#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
2172msgid "Antigua and Barbuda"
2173msgstr "安提瓜和巴布達"
2174
2175#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:82
2176msgid "Anyone with a user account can access this website."
2177msgstr "已註冊用戶都可以訪問網站。"
2178
2179# I18N: Location of an LDS church temple
2180#. I18N: Location of an LDS church temple
2181#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243
2182msgid "Apia, Samoa"
2183msgstr "阿皮亞,薩摩亞"
2184
2185#: resources/views/admin/trees-export.phtml:87
2186#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15
2187#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:47
2188msgid "Apply privacy settings"
2189msgstr "設定隱私"
2190
2191# I18N: Label for checkbox
2192#. I18N: Label for checkbox
2193#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:939
2194#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:296
2195msgid "Apply these preferences to all family trees"
2196msgstr "應用設定到所有的家譜"
2197
2198# I18N: Label for checkbox
2199#. I18N: Label for checkbox
2200#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:946
2201#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:303
2202msgid "Apply these preferences to new family trees"
2203msgstr "應用設定到新的家譜"
2204
2205#: resources/views/admin/users.phtml:29
2206msgid "Approved"
2207msgstr "批准"
2208
2209#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86
2210msgid "Approved by administrator"
2211msgstr "經管理員批准"
2212
2213#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
2214msgctxt "Abbreviation for April"
2215msgid "Apr"
2216msgstr "四月"
2217
2218#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
2219msgctxt "GENITIVE"
2220msgid "April"
2221msgstr "四月"
2222
2223#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
2224msgctxt "INSTRUMENTAL"
2225msgid "April"
2226msgstr "四月"
2227
2228#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
2229msgctxt "LOCATIVE"
2230msgid "April"
2231msgstr "四月"
2232
2233#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
2234#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805
2235#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2236msgctxt "NOMINATIVE"
2237msgid "April"
2238msgstr "四月"
2239
2240# I18N: The name of a colour-scheme
2241#. I18N: The name of a colour-scheme
2242#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2243msgid "Aqua Marine"
2244msgstr "碧海藍天"
2245
2246#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:317
2247#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
2248#: resources/views/media-page.phtml:103
2249msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2250msgstr "您確定要刪除這個事實?"
2251
2252#: app/Module/UserMessagesModule.php:173 app/Module/UserMessagesModule.php:220
2253msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2254msgstr "您確定要刪除此消息?它將無法被檢索。"
2255
2256#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:275
2257#: resources/views/admin/trees.phtml:98
2258#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:41
2259#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
2260#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17
2261#: resources/views/individual-page-menu.phtml:92
2262#: resources/views/media-page-menu.phtml:34
2263#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86
2264#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36
2265#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65
2266#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:36
2267#: resources/views/note-page-menu.phtml:17
2268#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17
2269#: resources/views/source-page-menu.phtml:17
2270#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:17
2271#, php-format
2272msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2273msgstr "確定要刪除“%s”嗎?"
2274
2275#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107
2276msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2277msgstr "確定要撤銷對這個家譜所有的更改?"
2278
2279#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35
2280msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2281msgstr "你確定你想從你的名單收藏中刪除該項目嗎?"
2282
2283# I18N: Name of a country or state
2284#. I18N: Name of a country or state
2285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2286msgid "Argentina"
2287msgstr "阿根廷"
2288
2289#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2290#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2291#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2292#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2293#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2294#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2295#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2296#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2297#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2298#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2299#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2300#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2301#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2302#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2303#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2304#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2305msgctxt "font name"
2306msgid "Arial"
2307msgstr "宋體"
2308
2309# I18N: Name of a country or state
2310#. I18N: Name of a country or state
2311#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2312msgid "Armenia"
2313msgstr "亞美尼亞"
2314
2315# I18N: Name of a country or state
2316#. I18N: Name of a country or state
2317#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2318msgid "Aruba"
2319msgstr "阿魯巴島"
2320
2321#: resources/views/modules/html/config.phtml:36
2322msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2323msgstr "使用工具欄使用HTML格式,您可以插入自動更新數據庫列。這些列用特殊的字符 <b>#</b> 標記. 例如 <b>#totalFamilies#</b> 將與數據庫中的家庭的實際數目替換。高級用戶可能希望使用CSS類文本,使格式匹配當前選定的主題。"
2324
2325# I18N: The name of a colour-scheme
2326#. I18N: The name of a colour-scheme
2327#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2328msgid "Ash"
2329msgstr "灰"
2330
2331#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183
2332msgid "Asia"
2333msgstr "亞洲"
2334
2335# I18N: gedcom tag ASSO
2336# I18N: gedcom tag _ASSO
2337#. I18N: gedcom tag ASSO
2338#. I18N: gedcom tag _ASSO
2339#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198
2340#: resources/views/cards/add-associate.phtml:10
2341msgid "Associate"
2342msgstr "與其有關人員"
2343
2344#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249
2345msgid "Associate events with this source"
2346msgstr "關聯事務到此來源"
2347
2348# I18N: Location of an LDS church temple
2349#. I18N: Location of an LDS church temple
2350#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249
2351msgid "Asuncion, Paraguay"
2352msgstr "Asunción, 巴拉圭"
2353
2354# I18N: Name of a country or state
2355#. I18N: Name of a country or state
2356#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2357msgid "At sea"
2358msgstr "在海上"
2359
2360# I18N: Location of an LDS church temple
2361#. I18N: Location of an LDS church temple
2362#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252
2363msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2364msgstr "亞特蘭大,喬治亞州"
2365
2366#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96
2367msgid "Attendant"
2368msgstr "僕人"
2369
2370#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93
2371msgctxt "FEMALE"
2372msgid "Attendant"
2373msgstr "女僕"
2374
2375#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89
2376msgctxt "MALE"
2377msgid "Attendant"
2378msgstr "男僕"
2379
2380#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107
2381msgid "Attending"
2382msgstr "隨從"
2383
2384#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104
2385msgctxt "FEMALE"
2386msgid "Attending"
2387msgstr "女隨從"
2388
2389#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100
2390msgctxt "MALE"
2391msgid "Attending"
2392msgstr "男隨從"
2393
2394# I18N: Type of media object
2395#. I18N: Type of media object
2396#: app/GedcomTag.php:2360
2397msgid "Audio"
2398msgstr "錄音"
2399
2400#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
2401msgctxt "Abbreviation for August"
2402msgid "Aug"
2403msgstr "八月"
2404
2405#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
2406msgctxt "GENITIVE"
2407msgid "August"
2408msgstr "八月"
2409
2410#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
2411msgctxt "INSTRUMENTAL"
2412msgid "August"
2413msgstr "八月"
2414
2415#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
2416msgctxt "LOCATIVE"
2417msgid "August"
2418msgstr "八月"
2419
2420#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
2421#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809
2422#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
2423msgctxt "NOMINATIVE"
2424msgid "August"
2425msgstr "八月"
2426
2427# I18N: Name of a country or state
2428#. I18N: Name of a country or state
2429#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2430msgid "Australia"
2431msgstr "澳大利亞"
2432
2433# I18N: Name of a country or state
2434#. I18N: Name of a country or state
2435#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2436msgid "Austria"
2437msgstr "奧地利"
2438
2439# I18N: gedcom tag AUTH
2440#. I18N: gedcom tag AUTH
2441#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:87
2442#: resources/views/modals/source-fields.phtml:25
2443msgid "Author"
2444msgstr "作者"
2445
2446# I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2447#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2448#: app/GedcomTag.php:583
2449msgid "Author of last change"
2450msgstr "最後一次更改的作者"
2451
2452#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136
2453msgid "Automatically accept changes made by this user"
2454msgstr "自動批准該用戶所做的更改"
2455
2456# I18N: A configuration setting
2457#. I18N: A configuration setting
2458#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:519
2459msgid "Automatically expand notes"
2460msgstr "自動擴展的記錄"
2461
2462# I18N: A configuration setting
2463#. I18N: A configuration setting
2464#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:535
2465msgid "Automatically expand sources"
2466msgstr "自動擴展來源"
2467
2468# I18N: a month in the Jewish calendar
2469#. I18N: a month in the Jewish calendar
2470#: app/Date/JewishDate.php:203
2471msgctxt "GENITIVE"
2472msgid "Av"
2473msgstr "第十一月"
2474
2475# I18N: a month in the Jewish calendar
2476#. I18N: a month in the Jewish calendar
2477#: app/Date/JewishDate.php:309
2478msgctxt "INSTRUMENTAL"
2479msgid "Av"
2480msgstr "第十一月"
2481
2482# I18N: a month in the Jewish calendar
2483#. I18N: a month in the Jewish calendar
2484#: app/Date/JewishDate.php:256
2485msgctxt "LOCATIVE"
2486msgid "Av"
2487msgstr "第十一月"
2488
2489# I18N: a month in the Jewish calendar
2490#. I18N: a month in the Jewish calendar
2491#: app/Date/JewishDate.php:150
2492msgctxt "NOMINATIVE"
2493msgid "Av"
2494msgstr "第十一月"
2495
2496#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112
2497#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135
2498#: resources/views/lists/families-table.phtml:144
2499#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:160
2500msgid "Average age"
2501msgstr "平均年齡"
2502
2503#: app/Module/StatisticsChartModule.php:530
2504#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132
2505#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37
2506#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:199
2507#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:84
2508#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30
2509#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20
2510msgid "Average age at death"
2511msgstr "去世平均年齡"
2512
2513#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155
2514msgid "Average age at marriage"
2515msgstr "平均結婚年齡"
2516
2517#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152
2518msgid "Average age in century of marriage"
2519msgstr "平均結婚年齡"
2520
2521#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129
2522msgid "Average age related to death century"
2523msgstr "去世平均年齡"
2524
2525#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:89
2526msgid "Average number"
2527msgstr "平均數"
2528
2529#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:100
2530#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:39
2531#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227
2532#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:92
2533#: resources/views/statistics/families/children.phtml:20
2534msgid "Average number of children per family"
2535msgstr "平均每個家庭中的孩子數"
2536
2537# I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2538#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2539#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43
2540#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57
2541msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2542msgstr "避免使用空格和標點符號。使用家族的姓也許是個比較好的選擇。"
2543
2544#: app/Date/JalaliDate.php:267
2545msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2546msgid "Azar"
2547msgstr "第九月"
2548
2549# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2550#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2551#: app/Date/JalaliDate.php:141
2552msgctxt "GENITIVE"
2553msgid "Azar"
2554msgstr "第九月"
2555
2556# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2557#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2558#: app/Date/JalaliDate.php:231
2559msgctxt "INSTRUMENTAL"
2560msgid "Azar"
2561msgstr "第九月"
2562
2563# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2564#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2565#: app/Date/JalaliDate.php:186
2566msgctxt "LOCATIVE"
2567msgid "Azar"
2568msgstr "第九月"
2569
2570# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2571#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2572#: app/Date/JalaliDate.php:96
2573msgctxt "NOMINATIVE"
2574msgid "Azar"
2575msgstr "第九月"
2576
2577# I18N: Name of a country or state
2578#. I18N: Name of a country or state
2579#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2580msgid "Azerbaijan"
2581msgstr "阿塞拜疆"
2582
2583# I18N: Name of a country or state
2584#. I18N: Name of a country or state
2585#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2586msgid "Azores"
2587msgstr "亞述爾群島"
2588
2589#: app/Date/JalaliDate.php:269
2590msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2591msgid "Bah"
2592msgstr "第十一月"
2593
2594# I18N: Name of a country or state
2595#. I18N: Name of a country or state
2596#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2597msgid "Bahamas"
2598msgstr "巴哈馬群島"
2599
2600# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2601#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2602#: app/Date/JalaliDate.php:145
2603msgctxt "GENITIVE"
2604msgid "Bahman"
2605msgstr "第十一月"
2606
2607# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2608#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2609#: app/Date/JalaliDate.php:235
2610msgctxt "INSTRUMENTAL"
2611msgid "Bahman"
2612msgstr "第十一月"
2613
2614# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2615#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2616#: app/Date/JalaliDate.php:190
2617msgctxt "LOCATIVE"
2618msgid "Bahman"
2619msgstr "第十一月"
2620
2621# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2622#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2623#: app/Date/JalaliDate.php:100
2624msgctxt "NOMINATIVE"
2625msgid "Bahman"
2626msgstr "第十一月"
2627
2628# I18N: Name of a country or state
2629#. I18N: Name of a country or state
2630#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2631msgid "Bahrain"
2632msgstr "巴林"
2633
2634# I18N: Name of a country or state
2635#. I18N: Name of a country or state
2636#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2637msgid "Bangladesh"
2638msgstr "孟加拉共和國"
2639
2640# I18N: gedcom tag BAPM
2641#. I18N: gedcom tag BAPM
2642#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:161
2643#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2644msgid "Baptism"
2645msgstr "洗禮"
2646
2647#: app/GedcomTag.php:1256
2648msgid "Baptism of a brother"
2649msgstr "兄弟的洗禮"
2650
2651#: app/GedcomTag.php:1208
2652msgid "Baptism of a child"
2653msgstr "孩子的洗禮"
2654
2655#: app/GedcomTag.php:1205
2656msgid "Baptism of a daughter"
2657msgstr "女兒的洗禮"
2658
2659#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241
2660msgid "Baptism of a grandchild"
2661msgstr "孫的洗禮"
2662
2663#: app/GedcomTag.php:1216
2664msgid "Baptism of a granddaughter"
2665msgstr "孫女的洗禮"
2666
2667#: app/GedcomTag.php:1227
2668msgctxt "daughter’s daughter"
2669msgid "Baptism of a granddaughter"
2670msgstr "外孫女的洗禮"
2671
2672#: app/GedcomTag.php:1238
2673msgctxt "son’s daughter"
2674msgid "Baptism of a granddaughter"
2675msgstr "孫女的洗禮"
2676
2677#: app/GedcomTag.php:1212
2678msgid "Baptism of a grandson"
2679msgstr "孫子的洗禮"
2680
2681#: app/GedcomTag.php:1223
2682msgctxt "daughter’s son"
2683msgid "Baptism of a grandson"
2684msgstr "外孫子的洗禮"
2685
2686#: app/GedcomTag.php:1234
2687msgctxt "son’s son"
2688msgid "Baptism of a grandson"
2689msgstr "孫子的洗禮"
2690
2691#: app/GedcomTag.php:1245
2692msgid "Baptism of a half-brother"
2693msgstr "同父異母的哥哥的洗禮"
2694
2695#: app/GedcomTag.php:1252
2696msgid "Baptism of a half-sibling"
2697msgstr "半同胞的洗禮"
2698
2699#: app/GedcomTag.php:1249
2700msgid "Baptism of a half-sister"
2701msgstr "半姊妹受洗"
2702
2703#: app/GedcomTag.php:1263
2704msgid "Baptism of a sibling"
2705msgstr "兄弟的洗禮"
2706
2707#: app/GedcomTag.php:1260
2708msgid "Baptism of a sister"
2709msgstr "姐妹的洗禮"
2710
2711#: app/GedcomTag.php:1201
2712msgid "Baptism of a son"
2713msgstr "兒子的洗禮"
2714
2715# I18N: gedcom tag BARM
2716#. I18N: gedcom tag BARM
2717#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2718msgid "Bar mitzvah"
2719msgstr "受誡禮"
2720
2721# I18N: Name of a country or state
2722#. I18N: Name of a country or state
2723#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2724msgid "Barbados"
2725msgstr "巴巴多斯島"
2726
2727# I18N: gedcom tag BASM
2728#. I18N: gedcom tag BASM
2729#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2730msgid "Bat mitzvah"
2731msgstr "猶太女孩成人儀式"
2732
2733# I18N: Name of a module
2734#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25
2735msgid "Batch update"
2736msgstr "批量更新"
2737
2738# I18N: Location of an LDS church temple
2739#. I18N: Location of an LDS church temple
2740#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285
2741msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2742msgstr "巴吞魯日路易斯安那"
2743
2744#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:240
2745msgid "Begins with"
2746msgstr "以其開頭"
2747
2748# I18N: Name of a country or state
2749#. I18N: Name of a country or state
2750#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2751msgid "Belarus"
2752msgstr "白俄羅斯"
2753
2754# I18N: The name of a colour-scheme
2755#. I18N: The name of a colour-scheme
2756#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2757msgid "Belgian Chocolate"
2758msgstr "比利時巧克力"
2759
2760# I18N: Name of a country or state
2761#. I18N: Name of a country or state
2762#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2763msgid "Belgium"
2764msgstr "比利時"
2765
2766# I18N: Name of a country or state
2767#. I18N: Name of a country or state
2768#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2769msgid "Belize"
2770msgstr "伯利茲城"
2771
2772# I18N: Name of a country or state
2773#. I18N: Name of a country or state
2774#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2775msgid "Benin"
2776msgstr "貝寧灣"
2777
2778# I18N: Name of a country or state
2779#. I18N: Name of a country or state
2780#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2781msgid "Bermuda"
2782msgstr "百慕大群島"
2783
2784# I18N: Location of an LDS church temple
2785#. I18N: Location of an LDS church temple
2786#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639
2787msgid "Bern, Switzerland"
2788msgstr "伯爾尼,瑞士"
2789
2790#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111
2791msgid "Best man"
2792msgstr "伴郞"
2793
2794# I18N: Name of a country or state
2795#. I18N: Name of a country or state
2796#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2797msgid "Bhutan"
2798msgstr "不丹"
2799
2800# I18N: gedcom tag _BIBL
2801#. I18N: gedcom tag _BIBL
2802#: app/GedcomTag.php:1267
2803msgid "Bibliography"
2804msgstr "書目"
2805
2806# I18N: Location of an LDS church temple
2807#. I18N: Location of an LDS church temple
2808#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258
2809msgid "Billings, Montana, United States"
2810msgstr "比林斯,蒙大納"
2811
2812# I18N: gedcom tag BLOB
2813#. I18N: gedcom tag BLOB
2814#: app/GedcomTag.php:545
2815msgid "Binary data object"
2816msgstr "數碼資料"
2817
2818#: app/Functions/FunctionsPrint.php:420 app/Functions/FunctionsPrint.php:422
2819msgid "Bing Maps™"
2820msgstr "㣲軟地圖服務"
2821
2822# I18N: Location of an LDS church temple
2823#. I18N: Location of an LDS church temple
2824#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261
2825msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2826msgstr "伯明翰,阿拉巴馬州"
2827
2828# I18N: gedcom tag BIRT
2829#. I18N: gedcom tag BIRT
2830#: app/GedcomTag.php:531 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:194
2831#: resources/views/calendar-page.phtml:158
2832#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:211
2833#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215
2834#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:237
2835#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442
2836#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2837#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2838#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2839#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2840#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2841#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2842#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2843#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2844#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2845#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2846#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2847#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2848#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2849#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
2850#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
2851#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
2852#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
2853#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
2854#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
2855#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
2856#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
2857#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
2858#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
2859#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2860#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2861#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2862#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2863#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2864#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2865#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2866#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2867#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2868#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2869#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2870#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2871#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2872#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2873#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2874#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2875#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2876#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2877#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2878#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2879#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2880#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2881#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2882#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2883#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2884#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2885#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2886#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2887#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2888#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2889#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2890#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2891#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2892#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2893#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2894#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2895#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2896#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2897#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2898#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2899#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2900#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2901#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2902#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2903#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2904#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2905#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2906#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2907#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2908#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2909#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2910#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2911#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2912#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2913#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2914#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2915#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2916#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2917#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2918#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2919#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2920#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2921#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2922#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2923#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2924#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2925#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2926#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2927#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2928#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2929#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2930#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2931#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2932#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2933#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2934#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2935#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2936#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2937#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2938#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2939#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2940#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2941#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2942#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2943#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2944#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2945#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2946#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2947#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2948#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2949#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2950#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2951#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2952#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2953#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2954#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56
2955msgid "Birth"
2956msgstr "出生"
2957
2958#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63
2959msgctxt "Female pedigree"
2960msgid "Birth"
2961msgstr "出生"
2962
2963#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59
2964msgctxt "Male pedigree"
2965msgid "Birth"
2966msgstr "出生"
2967
2968#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66
2969msgctxt "Pedigree"
2970msgid "Birth"
2971msgstr "出生"
2972
2973#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338
2974msgid "Birth by country"
2975msgstr "按世紀統計出生"
2976
2977#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2978#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2979msgid "Birth date range end"
2980msgstr "出生日期範圍的結束"
2981
2982#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2983#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2984msgid "Birth date range start"
2985msgstr "出生日期範圍的開始"
2986
2987#: app/GedcomTag.php:1326
2988msgid "Birth of a brother"
2989msgstr "兄弟出生"
2990
2991#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:423
2992msgid "Birth of a child"
2993msgstr "孩子出生"
2994
2995#: app/GedcomTag.php:1275
2996msgid "Birth of a daughter"
2997msgstr "女兒出生"
2998
2999#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311
3000#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417
3001msgid "Birth of a grandchild"
3002msgstr "孫子出生"
3003
3004#: app/GedcomTag.php:1286
3005msgid "Birth of a granddaughter"
3006msgstr "孫女的誕生"
3007
3008#: app/GedcomTag.php:1297
3009msgctxt "daughter’s daughter"
3010msgid "Birth of a granddaughter"
3011msgstr "孫外女出生"
3012
3013#: app/GedcomTag.php:1308
3014msgctxt "son’s daughter"
3015msgid "Birth of a granddaughter"
3016msgstr "孫女的出生"
3017
3018#: app/GedcomTag.php:1282
3019msgid "Birth of a grandson"
3020msgstr "孫子出生"
3021
3022#: app/GedcomTag.php:1293
3023msgctxt "daughter’s son"
3024msgid "Birth of a grandson"
3025msgstr "孫外子出生"
3026
3027#: app/GedcomTag.php:1304
3028msgctxt "son’s son"
3029msgid "Birth of a grandson"
3030msgstr "孫子的出生"
3031
3032#: app/GedcomTag.php:1315
3033msgid "Birth of a half-brother"
3034msgstr "同父異母的兄弟出生"
3035
3036#: app/GedcomTag.php:1322
3037msgid "Birth of a half-sibling"
3038msgstr "半同胞出生"
3039
3040#: app/GedcomTag.php:1319
3041msgid "Birth of a half-sister"
3042msgstr "同父異母的姐妹出生"
3043
3044#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:429
3045msgid "Birth of a sibling"
3046msgstr "兄弟姐妹出生"
3047
3048#: app/GedcomTag.php:1330
3049msgid "Birth of a sister"
3050msgstr "姐妹出生"
3051
3052#: app/GedcomTag.php:1271
3053msgid "Birth of a son"
3054msgstr "兒子出生"
3055
3056#: resources/views/statistics/other/places.phtml:21
3057msgid "Birth places"
3058msgstr "出生地"
3059
3060#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
3061msgid "Birthplace contains"
3062msgstr "出生地包含"
3063
3064# I18N: Name of a module/report
3065#. I18N: Name of a module/report
3066#: app/Module/BirthReportModule.php:40
3067#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57
3068#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
3069#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
3070msgid "Births"
3071msgstr "出生報告"
3072
3073#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:123
3074#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31
3075msgid "Births by century"
3076msgstr "按世紀統計出生"
3077
3078# I18N: Location of an LDS church temple
3079#. I18N: Location of an LDS church temple
3080#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264
3081msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
3082msgstr "俾斯麥,北達科他州"
3083
3084# I18N: gedcom tag BLES
3085#. I18N: gedcom tag BLES
3086#: app/GedcomTag.php:538
3087msgid "Blessing"
3088msgstr "祝福"
3089
3090#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16
3091msgid "Block"
3092msgstr "塊"
3093
3094#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:114
3095#: resources/views/admin/control-panel.phtml:529
3096#: resources/views/admin/modules.phtml:79
3097#: resources/views/admin/modules.phtml:81
3098msgid "Blocks"
3099msgstr "區塊"
3100
3101# I18N: The name of a colour-scheme
3102#. I18N: The name of a colour-scheme
3103#: app/Module/ColorsTheme.php:159
3104msgid "Blue Lagoon"
3105msgstr "藍礁湖"
3106
3107# I18N: The name of a colour-scheme
3108#. I18N: The name of a colour-scheme
3109#: app/Module/ColorsTheme.php:161
3110msgid "Blue Marine"
3111msgstr "藍色海洋"
3112
3113# I18N: Location of an LDS church temple
3114#. I18N: Location of an LDS church temple
3115#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267
3116msgid "Bogota, Colombia"
3117msgstr "波哥大,哥倫比亞"
3118
3119# I18N: Location of an LDS church temple
3120#. I18N: Location of an LDS church temple
3121#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270
3122msgid "Boise, Idaho, United States"
3123msgstr "博伊西,愛達荷州"
3124
3125# I18N: Name of a country or state
3126#. I18N: Name of a country or state
3127#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
3128msgid "Bolivia"
3129msgstr "玻利維亞"
3130
3131# I18N: Type of media object
3132#. I18N: Type of media object
3133#: app/GedcomTag.php:2363
3134msgid "Book"
3135msgstr "書"
3136
3137# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3138#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3139#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105
3140msgid "Born in the covenant"
3141msgstr "婚約"
3142
3143# I18N: Name of a country or state
3144#. I18N: Name of a country or state
3145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
3146msgid "Bosnia and Herzegovina"
3147msgstr "波斯尼亞和黑塞哥維那"
3148
3149# I18N: Location of an LDS church temple
3150#. I18N: Location of an LDS church temple
3151#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273
3152msgid "Boston, Massachusetts, United States"
3153msgstr "波士頓,馬薩諸塞州"
3154
3155#: resources/views/lists/families-table.phtml:161
3156msgid "Both alive"
3157msgstr "都在世"
3158
3159#: resources/views/lists/families-table.phtml:173
3160msgid "Both dead"
3161msgstr "都去世"
3162
3163# I18N: Name of a country or state
3164#. I18N: Name of a country or state
3165#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
3166msgid "Botswana"
3167msgstr "博茨瓦納"
3168
3169# I18N: Location of an LDS church temple
3170#. I18N: Location of an LDS church temple
3171#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276
3172msgid "Bountiful, Utah, United States"
3173msgstr "Bountifu,猶他州"
3174
3175# I18N: Name of a country or state
3176#. I18N: Name of a country or state
3177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
3178msgid "Bouvet Island"
3179msgstr "布韋島"
3180
3181# I18N: Branches of a family tree
3182# I18N: Name of a module/list
3183#. I18N: Branches of a family tree
3184#. I18N: Name of a module/list
3185#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87
3186#: app/Module/BranchesListModule.php:49
3187msgid "Branches"
3188msgstr "分支清單"
3189
3190# I18N: %s is a surname
3191#. I18N: %s is a surname
3192#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84
3193#, php-format
3194msgid "Branches of the %s family"
3195msgstr "%s 家庭的分支"
3196
3197# I18N: Name of a country or state
3198#. I18N: Name of a country or state
3199#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
3200msgid "Brazil"
3201msgstr "巴西"
3202
3203#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115
3204msgid "Bridesmaid"
3205msgstr "伴娘"
3206
3207#. I18N: Location of an LDS church temple
3208#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279
3209msgid "Brigham City, Utah, United States"
3210msgstr "美國猶他州布里格姆城"
3211
3212# I18N: Location of an LDS church temple
3213#. I18N: Location of an LDS church temple
3214#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282
3215msgid "Brisbane, Australia"
3216msgstr "布里斯班澳大利亞"
3217
3218# I18N: gedcom tag _BRTM
3219#. I18N: gedcom tag _BRTM
3220#: app/GedcomTag.php:1337
3221msgid "Brit milah"
3222msgstr "割禮"
3223
3224#: app/GedcomTag.php:2094
3225msgid "Brit milah of a brother"
3226msgstr "兄弟的割禮"
3227
3228#: app/GedcomTag.php:2086
3229msgid "Brit milah of a grandson"
3230msgstr "女兒的割禮"
3231
3232#: app/GedcomTag.php:2088
3233msgctxt "daughter’s son"
3234msgid "Brit milah of a grandson"
3235msgstr "外孫子的割禮"
3236
3237#: app/GedcomTag.php:2090
3238msgctxt "son’s son"
3239msgid "Brit milah of a grandson"
3240msgstr "孫子的割禮"
3241
3242#: app/GedcomTag.php:2092
3243msgid "Brit milah of a half-brother"
3244msgstr "同父異線的兄弟的割禮"
3245
3246#: app/GedcomTag.php:2083
3247msgid "Brit milah of a son"
3248msgstr "兒子的割禮"
3249
3250# I18N: Name of a country or state
3251#. I18N: Name of a country or state
3252#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
3253msgid "British Indian Ocean Territory"
3254msgstr "英屬印度洋領地"
3255
3256# I18N: Name of a country or state
3257#. I18N: Name of a country or state
3258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
3259msgid "British Virgin Islands"
3260msgstr "英屬維京群島"
3261
3262#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319
3263#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3264msgid "Brother"
3265msgstr "兄弟"
3266
3267# I18N: a month in the French republican calendar
3268#. I18N: a month in the French republican calendar
3269#: app/Date/FrenchDate.php:137
3270msgctxt "GENITIVE"
3271msgid "Brumaire"
3272msgstr "第二月"
3273
3274# I18N: a month in the French republican calendar
3275#. I18N: a month in the French republican calendar
3276#: app/Date/FrenchDate.php:231
3277msgctxt "INSTRUMENTAL"
3278msgid "Brumaire"
3279msgstr "第二月"
3280
3281# I18N: a month in the French republican calendar
3282#. I18N: a month in the French republican calendar
3283#: app/Date/FrenchDate.php:184
3284msgctxt "LOCATIVE"
3285msgid "Brumaire"
3286msgstr "第二月"
3287
3288# I18N: a month in the French republican calendar
3289#. I18N: a month in the French republican calendar
3290#: app/Date/FrenchDate.php:89
3291msgctxt "NOMINATIVE"
3292msgid "Brumaire"
3293msgstr "第二月"
3294
3295# I18N: Name of a country or state
3296#. I18N: Name of a country or state
3297#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3298msgid "Brunei Darussalam"
3299msgstr "文萊達魯薩蘭國"
3300
3301# I18N: Location of an LDS church temple
3302#. I18N: Location of an LDS church temple
3303#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255
3304msgid "Buenos Aires, Argentina"
3305msgstr "布宜諾斯艾利斯,阿根廷"
3306
3307# I18N: Name of a country or state
3308#. I18N: Name of a country or state
3309#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3310msgid "Bulgaria"
3311msgstr "保加利亞"
3312
3313# I18N: gedcom tag BURI
3314#. I18N: gedcom tag BURI
3315#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:173
3316#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3317#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3318#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3319#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3320msgid "Burial"
3321msgstr "下葬"
3322
3323#: app/GedcomTag.php:1443
3324msgid "Burial of a brother"
3325msgstr "兄弟的葬禮"
3326
3327#: app/GedcomTag.php:1351
3328msgid "Burial of a child"
3329msgstr "孩子的葬禮"
3330
3331#: app/GedcomTag.php:1348
3332msgid "Burial of a daughter"
3333msgstr "女兒的葬禮"
3334
3335#: app/GedcomTag.php:1432
3336msgid "Burial of a father"
3337msgstr "父親的葬禮"
3338
3339#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384
3340msgid "Burial of a grandchild"
3341msgstr "孫的葬禮"
3342
3343#: app/GedcomTag.php:1359
3344msgid "Burial of a granddaughter"
3345msgstr "孫女的葬禮"
3346
3347#: app/GedcomTag.php:1370
3348msgctxt "daughter’s daughter"
3349msgid "Burial of a granddaughter"
3350msgstr "外孫女的葬禮"
3351
3352#: app/GedcomTag.php:1381
3353msgctxt "son’s daughter"
3354msgid "Burial of a granddaughter"
3355msgstr "孫女的葬禮"
3356
3357#: app/GedcomTag.php:1388
3358msgid "Burial of a grandfather"
3359msgstr "祖父的葬禮"
3360
3361#: app/GedcomTag.php:1392
3362msgid "Burial of a grandmother"
3363msgstr "祖母的葬禮"
3364
3365#: app/GedcomTag.php:1395
3366msgid "Burial of a grandparent"
3367msgstr "祖父母的葬禮"
3368
3369#: app/GedcomTag.php:1355
3370msgid "Burial of a grandson"
3371msgstr "孫子的葬禮"
3372
3373#: app/GedcomTag.php:1366
3374msgctxt "daughter’s son"
3375msgid "Burial of a grandson"
3376msgstr "外孫的葬禮"
3377
3378#: app/GedcomTag.php:1377
3379msgctxt "son’s son"
3380msgid "Burial of a grandson"
3381msgstr "外孫子的葬禮"
3382
3383#: app/GedcomTag.php:1421
3384msgid "Burial of a half-brother"
3385msgstr "半胞兄弟葬禮"
3386
3387#: app/GedcomTag.php:1428
3388msgid "Burial of a half-sibling"
3389msgstr "半同胞埋葬"
3390
3391#: app/GedcomTag.php:1425
3392msgid "Burial of a half-sister"
3393msgstr "同父異母妹妹的葬禮"
3394
3395#: app/GedcomTag.php:1454
3396msgid "Burial of a husband"
3397msgstr "丈夫的葬禮"
3398
3399#: app/GedcomTag.php:1410
3400msgid "Burial of a maternal grandfather"
3401msgstr "外公的埋葬"
3402
3403#: app/GedcomTag.php:1414
3404msgid "Burial of a maternal grandmother"
3405msgstr "外婆的埋葬"
3406
3407#: app/GedcomTag.php:1417
3408msgid "Burial of a maternal grandparent"
3409msgstr "外祖父母的埋葬"
3410
3411#: app/GedcomTag.php:1436
3412msgid "Burial of a mother"
3413msgstr "母親的葬禮"
3414
3415#: app/GedcomTag.php:1439
3416msgid "Burial of a parent"
3417msgstr "父母的葬禮"
3418
3419#: app/GedcomTag.php:1399
3420msgid "Burial of a paternal grandfather"
3421msgstr "祖父的葬禮"
3422
3423#: app/GedcomTag.php:1403
3424msgid "Burial of a paternal grandmother"
3425msgstr "祖母的葬禮"
3426
3427#: app/GedcomTag.php:1406
3428msgid "Burial of a paternal grandparent"
3429msgstr "祖父母的葬禮"
3430
3431#: app/GedcomTag.php:1450
3432msgid "Burial of a sibling"
3433msgstr "兄弟的葬禮"
3434
3435#: app/GedcomTag.php:1447
3436msgid "Burial of a sister"
3437msgstr "姐妹的葬禮"
3438
3439#: app/GedcomTag.php:1344
3440msgid "Burial of a son"
3441msgstr "兒子的葬禮"
3442
3443#: app/GedcomTag.php:1461
3444msgid "Burial of a spouse"
3445msgstr "配偶的葬禮"
3446
3447#: app/GedcomTag.php:1458
3448msgid "Burial of a wife"
3449msgstr "妻子的葬禮"
3450
3451#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3452msgid "Burial place contains"
3453msgstr "埋葬的地點包含"
3454
3455#. I18N: Name of a module/report
3456#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3457#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3458#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3459msgid "Burials"
3460msgstr "葬禮"
3461
3462# I18N: Name of a country or state
3463#. I18N: Name of a country or state
3464#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3465msgid "Burkina Faso"
3466msgstr "布基納法索"
3467
3468# I18N: Name of a country or state
3469#. I18N: Name of a country or state
3470#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3471msgid "Burundi"
3472msgstr "布隆迪"
3473
3474#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126
3475msgid "Buyer"
3476msgstr "買主"
3477
3478#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123
3479msgctxt "FEMALE"
3480msgid "Buyer"
3481msgstr "女買主"
3482
3483#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119
3484msgctxt "MALE"
3485msgid "Buyer"
3486msgstr "男買主"
3487
3488# I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3489#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3490#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99
3491msgid "By default, SMTP works on port 25."
3492msgstr "默認情況下,SMTP在端口25上工作。"
3493
3494# I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3495#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3496#: app/Module/CkeditorModule.php:43
3497msgid "CKEditor™"
3498msgstr "CKEditor™"
3499
3500# I18N: Name of a module.
3501#. I18N: Name of a module.
3502#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3503msgid "CSS and JS"
3504msgstr "CSS 和 JS"
3505
3506#: resources/views/admin/trees.phtml:55
3507#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
3508msgid "Calculating…"
3509msgstr "計算中…"
3510
3511# I18N: Name of a module
3512#. I18N: Name of a module
3513#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80
3514#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30
3515msgid "Calendar"
3516msgstr "日曆"
3517
3518# I18N: A configuration setting
3519#. I18N: A configuration setting
3520#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:79
3521#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:81
3522#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84
3523msgid "Calendar conversion"
3524msgstr "轉換日曆"
3525
3526#. I18N: Location of an LDS church temple
3527#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288
3528msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3529msgstr "加拿大艾伯塔省卡爾加里"
3530
3531# I18N: gedcom tag CALN
3532#. I18N: gedcom tag CALN
3533#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:45
3534msgid "Call number"
3535msgstr "書號"
3536
3537# I18N: Name of a country or state
3538#. I18N: Name of a country or state
3539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3540msgid "Cambodia"
3541msgstr "柬埔寨"
3542
3543# I18N: Name of a country or state
3544#. I18N: Name of a country or state
3545#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3546msgid "Cameroon"
3547msgstr "喀麥隆"
3548
3549# I18N: Location of an LDS church temple
3550#. I18N: Location of an LDS church temple
3551#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291
3552msgid "Campinas, Brazil"
3553msgstr "金邊,巴西"
3554
3555# I18N: Name of a country or state
3556#. I18N: Name of a country or state
3557#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3558msgid "Canada"
3559msgstr "加拿大"
3560
3561# I18N: Name of a country or state
3562#. I18N: Name of a country or state
3563#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3564msgid "Cape Verde"
3565msgstr "佛得角"
3566
3567# I18N: Location of an LDS church temple
3568#. I18N: Location of an LDS church temple
3569#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294
3570msgid "Caracas, Venezuela"
3571msgstr "加拉加斯,委內瑞拉"
3572
3573# I18N: Type of media object
3574#. I18N: Type of media object
3575#: app/GedcomTag.php:2366
3576msgid "Card"
3577msgstr "卡片"
3578
3579# I18N: Location of an LDS church temple
3580#. I18N: Location of an LDS church temple
3581#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234
3582msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3583msgstr "卡德斯頓,阿爾伯塔,加拿大"
3584
3585#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
3586msgid "Case insensitive"
3587msgstr "不分大小寫"
3588
3589# I18N: gedcom tag CAST
3590#. I18N: gedcom tag CAST
3591#: app/GedcomTag.php:558
3592msgid "Caste"
3593msgstr "社會地位"
3594
3595#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71
3596msgid "Categories"
3597msgstr "類別"
3598
3599# I18N: gedcom tag CAUS
3600#. I18N: gedcom tag CAUS
3601#: app/GedcomTag.php:561
3602msgid "Cause"
3603msgstr "死因"
3604
3605#: app/GedcomTag.php:656
3606msgid "Cause of death"
3607msgstr "死因"
3608
3609#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96
3610msgid "Caution!"
3611msgstr "警告!"
3612
3613#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37
3614#: resources/views/admin/trees.phtml:308
3615msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3616msgstr "警告!這可能需要很長的時間,請耐心等候."
3617
3618# I18N: Name of a country or state
3619#. I18N: Name of a country or state
3620#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3621msgid "Cayman Islands"
3622msgstr "開曼群島"
3623
3624#. I18N: Location of an LDS church temple
3625#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297
3626msgid "Cebu City, Philippines"
3627msgstr "菲律賓宿霧市"
3628
3629# I18N: gedcom tag CEME
3630#. I18N: gedcom tag CEME
3631#: app/GedcomTag.php:564
3632msgid "Cemetery"
3633msgstr "墓地"
3634
3635# I18N: gedcom tag CENS
3636#. I18N: gedcom tag CENS
3637#: app/GedcomTag.php:567
3638msgid "Census"
3639msgstr "人口普查"
3640
3641# I18N: Name of a module
3642#. I18N: Name of a module
3643#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51
3644msgid "Census assistant"
3645msgstr "普查員"
3646
3647#: app/GedcomTag.php:569
3648#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:19
3649msgid "Census date"
3650msgstr "人口普查時間"
3651
3652#: app/GedcomTag.php:571
3653msgid "Census place"
3654msgstr "普查地"
3655
3656#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106
3657msgid "Census transcript"
3658msgstr "調查筆錄"
3659
3660# I18N: Name of a country or state
3661#. I18N: Name of a country or state
3662#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3663msgid "Central African Republic"
3664msgstr "中非共和國"
3665
3666#: app/Module/StatisticsChartModule.php:998
3667#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109
3668#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:137
3669#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:108
3670#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88
3671#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:111
3672#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:108
3673#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:108
3674#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:108
3675#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132
3676#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
3677#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:66
3678#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:102
3679#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:136
3680#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:19
3681#: resources/views/lists/families-table.phtml:112
3682#: resources/views/lists/families-table.phtml:127
3683#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:128
3684#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143
3685msgid "Century"
3686msgstr "世紀"
3687
3688# I18N: Type of media object
3689#. I18N: Type of media object
3690#: app/GedcomTag.php:2369
3691msgid "Certificate"
3692msgstr "證書"
3693
3694# I18N: Name of a country or state
3695#. I18N: Name of a country or state
3696#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3697msgid "Chad"
3698msgstr "乍得"
3699
3700#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:262
3701#: resources/views/family-page-menu.phtml:20
3702msgid "Change family members"
3703msgstr "改變家庭成員"
3704
3705#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:70
3706msgid "Change the “Home page” blocks"
3707msgstr "更改“主頁”塊"
3708
3709#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:70
3710msgid "Change the “My page” blocks"
3711msgstr "更改“我的網頁”塊"
3712
3713# I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3714#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3715#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:47
3716#, php-format
3717msgid "Changed on %1$s"
3718msgstr "%1$s 發生改變"
3719
3720# I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3721#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3722#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:45
3723#, php-format
3724msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3725msgstr "由 %2$s 修改 %1$s"
3726
3727# I18N: Name of a module/report
3728#. I18N: Name of a module/report
3729#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3730#: resources/views/admin/users-edit.phtml:130
3731#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52
3732#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3733#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3734msgid "Changes"
3735msgstr "變化"
3736
3737#: app/Module/RecentChangesModule.php:152
3738#, php-format
3739msgid "Changes in the last %s day"
3740msgid_plural "Changes in the last %s days"
3741msgstr[0] "最後 %s 天的變化"
3742
3743#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101
3744#: resources/views/admin/trees.phtml:190
3745msgid "Changes log"
3746msgstr "修改日誌"
3747
3748# I18N: gedcom tag CHAR
3749#. I18N: gedcom tag CHAR
3750#: app/GedcomTag.php:586
3751msgid "Character set"
3752msgstr "字符集"
3753
3754#: resources/views/admin/modules.phtml:197
3755#: resources/views/admin/modules.phtml:200
3756msgid "Chart"
3757msgstr "圖表"
3758
3759#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:409
3760msgid "Chart preferences"
3761msgstr "圖表設定"
3762
3763#: resources/views/modules/charts/config.phtml:9
3764#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18
3765#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147
3766#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149
3767msgid "Chart type"
3768msgstr "圖表類型"
3769
3770# I18N: Name of a module/block
3771# I18N: Name of a module
3772#. I18N: Name of a module/block
3773#. I18N: Name of a module
3774#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:128
3775#: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60
3776#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105
3777#: resources/views/admin/control-panel.phtml:455
3778#: resources/views/admin/modules.phtml:83
3779#: resources/views/admin/modules.phtml:85
3780#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:373
3781msgid "Charts"
3782msgstr "圖表"
3783
3784#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:320
3785#: resources/views/admin/trees.phtml:164
3786msgid "Check for errors"
3787msgstr "檢查錯誤"
3788
3789#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:216
3790msgid "Check for pending changes…"
3791msgstr "檢查掛起的更改…"
3792
3793#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39
3794msgid "Checking server capacity"
3795msgstr "伺服器配置正確"
3796
3797#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:22
3798msgid "Checking server configuration"
3799msgstr "檢查伺服器配置"
3800
3801# I18N: Location of an LDS church temple
3802#. I18N: Location of an LDS church temple
3803#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300
3804msgid "Chicago, Illinois, United States"
3805msgstr "芝加哥伊利諾斯"
3806
3807# I18N: gedcom tag CHIL
3808#. I18N: gedcom tag CHIL
3809#: app/Functions/FunctionsDate.php:51 app/Functions/FunctionsPrint.php:235
3810#: app/GedcomTag.php:589 resources/views/edit/change-family-members.phtml:53
3811#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:64
3812#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3813msgid "Child"
3814msgstr "兒女"
3815
3816#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389
3817#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3818msgid "Child of "
3819msgstr "孩子 "
3820
3821# I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3822#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3823#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365
3824#, php-format
3825msgid "Child of %s"
3826msgstr "%s 孩子"
3827
3828#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:224
3829#: app/Module/StatisticsChartModule.php:433
3830#: app/Module/StatisticsChartModule.php:727
3831#: resources/views/lists/families-table.phtml:227
3832#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:245
3833#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3834#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:202
3835#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3836#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115
3837msgid "Children"
3838msgstr "孩子"
3839
3840#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12
3841msgid "Children in family"
3842msgstr "家庭中的孩子"
3843
3844#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392
3845#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3846msgid "Children of "
3847msgstr "孩子 "
3848
3849# I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3850#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3851#: app/SurnameTradition.php:99
3852msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3853msgstr "孩子們用一個取自教父名代替姓。"
3854
3855# I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3856#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3857#: app/SurnameTradition.php:93
3858msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3859msgstr "孩子們用一個姓從父親和一個母親的姓。"
3860
3861# I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3862#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3863#: app/SurnameTradition.php:96
3864msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3865msgstr "孩子們用一個姓從母親和一個父親的姓。"
3866
3867# I18N: In the paternal surname tradition, ...
3868# I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3869# I18N: In the Polish surname tradition, ...
3870# I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3871#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3872#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3873#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3874#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3875#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86
3876#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109
3877msgid "Children take their father’s surname."
3878msgstr "孩子隨父姓。"
3879
3880# I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3881#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3882#: app/SurnameTradition.php:90
3883msgid "Children take their mother’s surname."
3884msgstr "孩子隨母姓。"
3885
3886# I18N: Name of a country or state
3887#. I18N: Name of a country or state
3888#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3889msgid "Chile"
3890msgstr "智利"
3891
3892# I18N: Name of a country or state
3893#. I18N: Name of a country or state
3894#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3895msgid "China"
3896msgstr "中國"
3897
3898#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74
3899msgid "Choose a report to run"
3900msgstr "選擇一個報告來運行"
3901
3902#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3903#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3904#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3905msgid "Choose relatives"
3906msgstr "選擇親戚"
3907
3908#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51
3909msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3910msgstr "選擇用戶定義的文本在下面輸入歡迎文本"
3911
3912# I18N: gedcom tag CHR
3913#. I18N: gedcom tag CHR
3914#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3915#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3916#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3917#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3918msgid "Christening"
3919msgstr "洗禮"
3920
3921#: app/GedcomTag.php:1520
3922msgid "Christening of a brother"
3923msgstr "弟兄的洗禮"
3924
3925#: app/GedcomTag.php:1472
3926msgid "Christening of a child"
3927msgstr "孩子的洗禮"
3928
3929#: app/GedcomTag.php:1469
3930msgid "Christening of a daughter"
3931msgstr "女兒的洗禮"
3932
3933#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505
3934msgid "Christening of a grandchild"
3935msgstr "孫子的洗禮"
3936
3937#: app/GedcomTag.php:1480
3938msgid "Christening of a granddaughter"
3939msgstr "孫女的洗禮"
3940
3941#: app/GedcomTag.php:1491
3942msgctxt "daughter’s daughter"
3943msgid "Christening of a granddaughter"
3944msgstr "外孫女的洗禮"
3945
3946#: app/GedcomTag.php:1502
3947msgctxt "son’s daughter"
3948msgid "Christening of a granddaughter"
3949msgstr "孫女的洗禮"
3950
3951#: app/GedcomTag.php:1476
3952msgid "Christening of a grandson"
3953msgstr "孫子的洗禮"
3954
3955#: app/GedcomTag.php:1487
3956msgctxt "daughter’s son"
3957msgid "Christening of a grandson"
3958msgstr "外孫子的洗禮"
3959
3960#: app/GedcomTag.php:1498
3961msgctxt "son’s son"
3962msgid "Christening of a grandson"
3963msgstr "孫子的洗禮"
3964
3965#: app/GedcomTag.php:1509
3966msgid "Christening of a half-brother"
3967msgstr "同父異母的兄弟的洗禮"
3968
3969#: app/GedcomTag.php:1516
3970msgid "Christening of a half-sibling"
3971msgstr "半同胞的洗禮"
3972
3973#: app/GedcomTag.php:1513
3974msgid "Christening of a half-sister"
3975msgstr "同父異母的姐妹的洗禮"
3976
3977#: app/GedcomTag.php:1527
3978msgid "Christening of a sibling"
3979msgstr "兄弟姐妹的洗禮"
3980
3981#: app/GedcomTag.php:1524
3982msgid "Christening of a sister"
3983msgstr "姐妹的洗禮"
3984
3985#: app/GedcomTag.php:1465
3986msgid "Christening of a son"
3987msgstr "兒子的洗禮"
3988
3989# I18N: Name of a country or state
3990#. I18N: Name of a country or state
3991#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3992msgid "Christmas Island"
3993msgstr "聖誕島"
3994
3995#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130
3996msgid "Circumciser"
3997msgstr "執行"
3998
3999#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32
4000msgid "Citation"
4001msgstr "引用"
4002
4003# I18N: gedcom tag PAGE
4004#. I18N: gedcom tag PAGE
4005#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
4006#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
4007#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
4008#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
4009msgid "Citation details"
4010msgstr "原文所在頁碼"
4011
4012# I18N: gedcom tag CITN
4013#. I18N: gedcom tag CITN
4014#: app/GedcomTag.php:602
4015msgid "Citizenship"
4016msgstr "公民身份"
4017
4018# I18N: gedcom tag CITY
4019#. I18N: gedcom tag CITY
4020#: app/GedcomTag.php:605
4021msgid "City"
4022msgstr "城市"
4023
4024# I18N: Location of an LDS church temple
4025#. I18N: Location of an LDS church temple
4026#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303
4027msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
4028msgstr "墨西哥華雷斯城"
4029
4030#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
4031msgid "Civil marriage"
4032msgstr "公證結婚"
4033
4034#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141
4035msgid "Civil registrar"
4036msgstr "公證人"
4037
4038#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138
4039msgctxt "FEMALE"
4040msgid "Civil registrar"
4041msgstr "女公證人"
4042
4043#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134
4044msgctxt "MALE"
4045msgid "Civil registrar"
4046msgstr "男公證人"
4047
4048#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95
4049#: resources/views/admin/control-panel.phtml:123
4050msgid "Clean up data folder"
4051msgstr "清理數據文件夾"
4052
4053# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4054#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4055#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115
4056msgid "Cleared but not yet completed"
4057msgstr "清除,但尚未完成的"
4058
4059# I18N: Name of a module
4060#. I18N: Name of a module
4061#: app/Module/ClippingsCartModule.php:117
4062msgid "Clippings cart"
4063msgstr "收集箱"
4064
4065# I18N: Type of media object
4066#. I18N: Type of media object
4067#: app/GedcomTag.php:2372
4068msgid "Coat of arms"
4069msgstr "紋章"
4070
4071# I18N: Location of an LDS church temple
4072#. I18N: Location of an LDS church temple
4073#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306
4074msgid "Cochabamba, Bolivia"
4075msgstr "科恰班巴、玻利維亞"
4076
4077# I18N: Name of a country or state
4078#. I18N: Name of a country or state
4079#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
4080msgid "Cocos (Keeling) Islands"
4081msgstr "可可(吉林)群島"
4082
4083# I18N: The name of a colour-scheme
4084#. I18N: The name of a colour-scheme
4085#: app/Module/ColorsTheme.php:163
4086msgid "Coffee and Cream"
4087msgstr "咖啡和奶油"
4088
4089# I18N: The name of a colour-scheme
4090#. I18N: The name of a colour-scheme
4091#: app/Module/ColorsTheme.php:165
4092msgid "Cold Day"
4093msgstr "冷天"
4094
4095# I18N: Name of a country or state
4096#. I18N: Name of a country or state
4097#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
4098msgid "Colombia"
4099msgstr "哥倫比亞"
4100
4101# I18N: Location of an LDS church temple
4102#. I18N: Location of an LDS church temple
4103#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309
4104msgid "Colonia Juarez, Mexico"
4105msgstr "殖民地華雷斯,墨西哥"
4106
4107# I18N: Location of an LDS church temple
4108#. I18N: Location of an LDS church temple
4109#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324
4110msgid "Columbia River, Washington, United States"
4111msgstr "哥倫比亞河,華盛頓"
4112
4113# I18N: Location of an LDS church temple
4114#. I18N: Location of an LDS church temple
4115#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312
4116msgid "Columbia, South Carolina, United States"
4117msgstr "哥倫比亞,南卡羅來納"
4118
4119# I18N: Location of an LDS church temple
4120#. I18N: Location of an LDS church temple
4121#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315
4122msgid "Columbus, Ohio, United States"
4123msgstr "俄亥俄州哥倫布市"
4124
4125# I18N: gedcom tag COMM
4126#. I18N: gedcom tag COMM
4127#: app/GedcomTag.php:608
4128msgid "Comment"
4129msgstr "評論"
4130
4131#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23
4132#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14
4133#: resources/views/register-page.phtml:83
4134msgid "Comments"
4135msgstr "備註"
4136
4137# I18N: gedcom tag _COML
4138#. I18N: gedcom tag _COML
4139#: app/GedcomTag.php:1531
4140msgid "Common law marriage"
4141msgstr "合法結婚"
4142
4143# I18N: Description of the “Messages” module
4144#. I18N: Description of the “Messages” module
4145#: app/Module/UserMessagesModule.php:85
4146msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
4147msgstr "利用私人消息郵件直接與其他用戶進行交流。"
4148
4149# I18N: Name of a country or state
4150#. I18N: Name of a country or state
4151#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
4152msgid "Comoros"
4153msgstr "科摩羅"
4154
4155# I18N: Name of a module/chart
4156#. I18N: Name of a module/chart
4157#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:84
4158msgid "Compact tree"
4159msgstr "緊湊樹"
4160
4161# I18N: %s is an individual’s name
4162#. I18N: %s is an individual’s name
4163#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:130
4164#, php-format
4165msgid "Compact tree of %s"
4166msgstr "%s 的緊湊樹"
4167
4168#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37
4169msgid "Comparison"
4170msgstr "對比"
4171
4172# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4173#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4174#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133
4175msgid "Completed before 1970; date not available"
4176msgstr "在1970年之前完成,日期不可用"
4177
4178# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4179#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4180#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118
4181msgid "Completed; date unknown"
4182msgstr "完成;日期未知"
4183
4184#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271
4185#: resources/views/admin/trees-export.phtml:50
4186msgid "Compress the GEDCOM file"
4187msgstr "壓縮GEDCOM文件"
4188
4189# I18N: gedcom tag CONC
4190#. I18N: gedcom tag CONC
4191#: app/GedcomTag.php:611
4192msgid "Concatenation"
4193msgstr "串聯"
4194
4195# I18N: gedcom tag CONF
4196#. I18N: gedcom tag CONF
4197#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
4198msgid "Confirmation"
4199msgstr "確認"
4200
4201#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:17
4202msgid "Connection to database server"
4203msgstr "連接到數據庫伺服器"
4204
4205# I18N: Name of a module
4206#. I18N: Name of a module
4207#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57
4208#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:124
4209msgid "Contact information"
4210msgstr "聯繫信息"
4211
4212#: resources/views/edit-account-page.phtml:123
4213msgid "Contact method"
4214msgstr "聯繫方式"
4215
4216#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:241
4217msgid "Contains"
4218msgstr "包含"
4219
4220#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:29
4221#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
4222#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:29
4223msgid "Content"
4224msgstr "內容"
4225
4226# I18N: gedcom tag CONT
4227#. I18N: gedcom tag CONT
4228#: app/GedcomTag.php:614
4229msgid "Continued"
4230msgstr "繼續"
4231
4232#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:114
4233#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:306
4234#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:135
4235#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:232 app/Module/ModuleThemeTrait.php:236
4236#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
4237#: resources/views/admin/broadcast.phtml:10
4238#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
4239#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9
4240#: resources/views/admin/components.phtml:13
4241#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
4242#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19
4243#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
4244#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9
4245#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
4246#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8
4247#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
4248#: resources/views/admin/media.phtml:16
4249#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10
4250#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10
4251#: resources/views/admin/modules.phtml:24
4252#: resources/views/admin/server-information.phtml:8
4253#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13
4254#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29
4255#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15
4256#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16
4257#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
4258#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9
4259#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9
4260#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10
4261#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9
4262#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8
4263#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
4264#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:10
4265#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
4266#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:20
4267#: resources/views/admin/trees.phtml:26
4268#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9
4269#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8
4270#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
4271#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
4272#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
4273#: resources/views/admin/users.phtml:9
4274#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9
4275#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
4276#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8
4277#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
4278#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
4279#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
4280#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
4281#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
4282#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
4283msgid "Control panel"
4284msgstr "控制面板"
4285
4286#. I18N: Name of a module
4287#: app/Module/FixCemeteryTag.php:61
4288msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
4289msgstr ""
4290
4291#. I18N: Name of a module
4292#: app/Module/FixPrimaryTag.php:49
4293msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
4294msgstr ""
4295
4296#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266
4297#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65
4298#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:70
4299msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
4300msgstr "從UTF-8轉換為ANSI(ISO-8859-1)"
4301
4302#. I18N: Label for option
4303#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
4304msgid "Convert to"
4305msgstr ""
4306
4307# I18N: Name of a country or state
4308#. I18N: Name of a country or state
4309#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
4310msgid "Cook Islands"
4311msgstr "庫克群島"
4312
4313#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20
4314msgid "Cookies"
4315msgstr "網l路餅乾"
4316
4317# I18N: Location of an LDS church temple
4318#. I18N: Location of an LDS church temple
4319#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318
4320msgid "Copenhagen, Denmark"
4321msgstr "丹麥哥本哈根"
4322
4323#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8
4324#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10
4325msgid "Copy"
4326msgstr "複製"
4327
4328# I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4329#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4330#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38
4331#, php-format
4332msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4333msgstr "%1$s的所有記錄複製到%2$s。"
4334
4335#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:220
4336msgid "Copy files…"
4337msgstr "複製文件…"
4338
4339# I18N: gedcom tag COPR
4340#. I18N: gedcom tag COPR
4341#: app/GedcomTag.php:627
4342msgid "Copyright"
4343msgstr "版權"
4344
4345# I18N: Location of an LDS church temple
4346#. I18N: Location of an LDS church temple
4347#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321
4348msgid "Cordoba, Argentina"
4349msgstr "阿根廷科爾多瓦"
4350
4351# I18N: gedcom tag CORP
4352#. I18N: gedcom tag CORP
4353#: app/GedcomTag.php:630
4354msgid "Corporation"
4355msgstr "公司"
4356
4357#. I18N: Description of a “Data fix” module
4358#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:71
4359msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4360msgstr "修正由老家譜程式產生的名字記錄表單 ‘Joe/BLOGGS/’ or ‘Joe /BLOGGS’。"
4361
4362# I18N: Name of a country or state
4363#. I18N: Name of a country or state
4364#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4365msgid "Costa Rica"
4366msgstr "哥斯達黎加"
4367
4368# I18N: Name of a country or state
4369#. I18N: Name of a country or state
4370#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4371msgid "Cote d’Ivoire"
4372msgstr "科特迪瓦"
4373
4374#: resources/views/verify-failure-page.phtml:13
4375msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4376msgstr "無法驗證您輸入的信息。請確認後再試一次。"
4377
4378# I18N: Description of the “Hit counters” module
4379#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4380#: app/Module/HitCountFooterModule.php:86
4381msgid "Count the visits to each page"
4382msgstr "每個頁面的訪問計數"
4383
4384# I18N: gedcom tag CTRY
4385#. I18N: gedcom tag CTRY
4386#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127
4387msgid "Country"
4388msgstr "國家"
4389
4390#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:271
4391msgid "Create"
4392msgstr "創建"
4393
4394#: app/Functions/FunctionsEdit.php:490
4395msgid "Create a family"
4396msgstr "創建家庭"
4397
4398#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55
4399#: resources/views/admin/control-panel.phtml:159
4400msgid "Create a family tree"
4401msgstr "創建新的家譜"
4402
4403#: app/Functions/FunctionsEdit.php:510
4404#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:16
4405#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11
4406msgid "Create a media object"
4407msgstr "創建多媒體對象"
4408
4409#: app/Functions/FunctionsEdit.php:548
4410#: resources/views/modals/create-repository.phtml:11
4411msgid "Create a repository"
4412msgstr "創建存儲庫"
4413
4414#: app/Functions/FunctionsEdit.php:501
4415#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11
4416msgid "Create a shared note"
4417msgstr "創建新的共享的記錄"
4418
4419#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10
4420msgid "Create a shared note using the census assistant"
4421msgstr "使用助理創建新的共享記錄"
4422
4423#: app/Functions/FunctionsEdit.php:562
4424#: resources/views/modals/create-source.phtml:11
4425msgid "Create a source"
4426msgstr "創建新的來源記錄"
4427
4428#: app/Functions/FunctionsEdit.php:570
4429#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11
4430msgid "Create a submitter"
4431msgstr "創建一個提交者"
4432
4433#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:215
4434msgid "Create a temporary folder…"
4435msgstr "解壓縮 %s 到一個臨時文件夾…"
4436
4437#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71
4438msgid "Create a unique filename"
4439msgstr "創建唯一的文件名"
4440
4441#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:364
4442msgid "Create an individual"
4443msgstr "添加個人"
4444
4445#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10
4446msgid "Create your own chart"
4447msgstr "創建您自己的圖表"
4448
4449#: resources/views/admin/trees.phtml:298
4450msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4451msgstr "創建,更新和刪除家譜中的數據文件夾中的每個GEDCOM文件。"
4452
4453# I18N: gedcom tag CREM
4454#. I18N: gedcom tag CREM
4455#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4456#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4457#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4458#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4459#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4460#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4461msgid "Cremation"
4462msgstr "火葬"
4463
4464#: app/GedcomTag.php:1634
4465msgid "Cremation of a brother"
4466msgstr "兄弟的火葬"
4467
4468#: app/GedcomTag.php:1542
4469msgid "Cremation of a child"
4470msgstr "孩子的火葬"
4471
4472#: app/GedcomTag.php:1539
4473msgid "Cremation of a daughter"
4474msgstr "女兒的火葬"
4475
4476#: app/GedcomTag.php:1623
4477msgid "Cremation of a father"
4478msgstr "父親的火葬"
4479
4480#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608
4481msgid "Cremation of a grand-parent"
4482msgstr "祖父母的火葬"
4483
4484#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575
4485msgid "Cremation of a grandchild"
4486msgstr "孫兒的火葬"
4487
4488#: app/GedcomTag.php:1550
4489msgid "Cremation of a granddaughter"
4490msgstr "孫女的火葬"
4491
4492#: app/GedcomTag.php:1561
4493msgctxt "daughter’s daughter"
4494msgid "Cremation of a granddaughter"
4495msgstr "外孫女的火葬"
4496
4497#: app/GedcomTag.php:1572
4498msgctxt "son’s daughter"
4499msgid "Cremation of a granddaughter"
4500msgstr "外孫子的火葬"
4501
4502#: app/GedcomTag.php:1579
4503msgid "Cremation of a grandfather"
4504msgstr "祖父的火葬"
4505
4506#: app/GedcomTag.php:1583
4507msgid "Cremation of a grandmother"
4508msgstr "祖母的火葬"
4509
4510#: app/GedcomTag.php:1546
4511msgid "Cremation of a grandson"
4512msgstr "孫子的火葬"
4513
4514#: app/GedcomTag.php:1557
4515msgctxt "daughter’s son"
4516msgid "Cremation of a grandson"
4517msgstr "外孫子的火葬"
4518
4519#: app/GedcomTag.php:1568
4520msgctxt "son’s son"
4521msgid "Cremation of a grandson"
4522msgstr "孫子的火葬"
4523
4524#: app/GedcomTag.php:1612
4525msgid "Cremation of a half-brother"
4526msgstr "同父異母的弟弟的火葬"
4527
4528#: app/GedcomTag.php:1619
4529msgid "Cremation of a half-sibling"
4530msgstr "半同胞的火葬"
4531
4532#: app/GedcomTag.php:1616
4533msgid "Cremation of a half-sister"
4534msgstr "同父異母的姐妹的火葬"
4535
4536#: app/GedcomTag.php:1645
4537msgid "Cremation of a husband"
4538msgstr "丈夫的火葬"
4539
4540#: app/GedcomTag.php:1601
4541msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4542msgstr "外祖父的火葬"
4543
4544#: app/GedcomTag.php:1605
4545msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4546msgstr "外祖母的火葬"
4547
4548#: app/GedcomTag.php:1627
4549msgid "Cremation of a mother"
4550msgstr "母親的火葬"
4551
4552#: app/GedcomTag.php:1630
4553msgid "Cremation of a parent"
4554msgstr "父母的火葬"
4555
4556#: app/GedcomTag.php:1590
4557msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4558msgstr "祖父的火葬"
4559
4560#: app/GedcomTag.php:1594
4561msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4562msgstr "祖母的火葬"
4563
4564#: app/GedcomTag.php:1641
4565msgid "Cremation of a sibling"
4566msgstr "兄弟姐妹的火葬"
4567
4568#: app/GedcomTag.php:1638
4569msgid "Cremation of a sister"
4570msgstr "姐妹的火葬"
4571
4572#: app/GedcomTag.php:1535
4573msgid "Cremation of a son"
4574msgstr "兒子的火葬"
4575
4576#: app/GedcomTag.php:1652
4577msgid "Cremation of a spouse"
4578msgstr "配偶的火葬"
4579
4580#: app/GedcomTag.php:1649
4581msgid "Cremation of a wife"
4582msgstr "妻子的火葬"
4583
4584# I18N: Name of a country or state
4585#. I18N: Name of a country or state
4586#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4587msgid "Croatia"
4588msgstr "克羅地亞"
4589
4590# I18N: Name of a country or state
4591#. I18N: Name of a country or state
4592#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4593msgid "Cuba"
4594msgstr "古巴"
4595
4596# I18N: Location of an LDS church temple
4597#. I18N: Location of an LDS church temple
4598#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327
4599msgid "Curitiba, Brazil"
4600msgstr "巴西庫裡提巴"
4601
4602#: app/Module/HtmlBlockModule.php:198 app/Module/StatisticsChartModule.php:168
4603msgid "Custom"
4604msgstr "定制"
4605
4606#: resources/views/calendar-page.phtml:179
4607#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:35
4608msgid "Custom event"
4609msgstr "自定義事件"
4610
4611#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:32
4612msgid "Custom fact"
4613msgstr "自定義事實"
4614
4615#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4616msgid "Custom module"
4617msgstr "自定義模塊"
4618
4619# I18N: A configuration setting
4620#. I18N: A configuration setting
4621#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38
4622msgid "Custom welcome text"
4623msgstr "自定義歡迎文本"
4624
4625#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:212 app/Module/ModuleThemeTrait.php:216
4626msgid "Customize this page"
4627msgstr "自定義此頁"
4628
4629# I18N: Name of a country or state
4630#. I18N: Name of a country or state
4631#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4632msgid "Cyprus"
4633msgstr "塞浦路斯"
4634
4635# I18N: Name of a country or state
4636#. I18N: Name of a country or state
4637#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4638msgid "Czech Republic"
4639msgstr "捷克共和國"
4640
4641#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4642#: resources/views/admin/site-mail.phtml:184
4643msgid "DKIM digital signature"
4644msgstr "DKIM數位簽名"
4645
4646# I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4647#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4648#: app/GedcomTag.php:1787
4649msgid "DNA markers"
4650msgstr "DNA標記"
4651
4652# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4653#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4654#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30
4655#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63
4656msgid "Daitch-Mokotoff"
4657msgstr "戴奇–可托夫"
4658
4659# I18N: Location of an LDS church temple
4660#. I18N: Location of an LDS church temple
4661#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330
4662msgid "Dallas, Texas, United States"
4663msgstr "達拉斯德克薩斯"
4664
4665# I18N: gedcom tag DATA
4666#. I18N: gedcom tag DATA
4667#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:118
4668msgid "Data"
4669msgstr "資料"
4670
4671#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57
4672msgid "Data controller"
4673msgstr ""
4674
4675#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68
4676#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:28
4677msgid "Data fix"
4678msgstr ""
4679
4680#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:142
4681#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:69
4682#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:91
4683#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244
4684#: resources/views/admin/control-panel.phtml:476
4685#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
4686#: resources/views/admin/trees.phtml:132
4687msgid "Data fixes"
4688msgstr ""
4689
4690#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8
4691msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
4692msgstr ""
4693
4694# I18N: A configuration setting
4695#. I18N: A configuration setting
4696#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
4697msgid "Data folder"
4698msgstr "數據文件夾"
4699
4700#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:16
4701#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:16
4702#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:21
4703#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:16
4704msgid "Database connection"
4705msgstr "數據庫連接"
4706
4707#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:89
4708#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:77
4709#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:34
4710#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:77
4711msgid "Database name"
4712msgstr "數據庫名稱"
4713
4714#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:75
4715#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:65
4716#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:65
4717msgid "Database password"
4718msgstr "數據庫密碼"
4719
4720#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:34
4721msgid "Database type"
4722msgstr "數據庫名稱"
4723
4724#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:61
4725#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:53
4726#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:53
4727msgid "Database user account"
4728msgstr "數據庫用戶賬戶"
4729
4730# I18N: gedcom tag DATE
4731#. I18N: gedcom tag DATE
4732#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193
4733#: resources/views/help/date.phtml:15 resources/views/help/date.phtml:129
4734#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37
4735#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29
4736#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54
4737#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4738#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4739#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4740#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4741#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4742#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4743#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4744#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4745#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4746msgid "Date"
4747msgstr "日期"
4748
4749#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:16
4750msgid "Date differences"
4751msgstr "日期差異"
4752
4753# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4754#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4755#: app/GedcomTag.php:504
4756msgid "Date of LDS baptism"
4757msgstr "LDS 洗禮的日期"
4758
4759# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4760#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4761#: app/GedcomTag.php:1011
4762msgid "Date of LDS child sealing"
4763msgstr "LDS 兒童密封的日期"
4764
4765# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4766#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4767#: app/GedcomTag.php:703
4768msgid "Date of LDS endowment"
4769msgstr "LDS 捐贈的日期"
4770
4771# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4772#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4773#: app/GedcomTag.php:754
4774msgid "Date of LDS spouse sealing"
4775msgstr "LDS 配偶密封的日期"
4776
4777#: app/GedcomTag.php:469
4778msgid "Date of adoption"
4779msgstr "過繼日期"
4780
4781#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4782msgid "Date of baptism"
4783msgstr "洗禮的日期"
4784
4785#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4786msgid "Date of bar mitzvah"
4787msgstr "受誡禮的日期"
4788
4789#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4790msgid "Date of bat mitzvah"
4791msgstr "成人儀式的日期"
4792
4793#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4794#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4795#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4796#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4797msgid "Date of birth"
4798msgstr "出生日期"
4799
4800#: app/GedcomTag.php:540
4801msgid "Date of blessing"
4802msgstr "祝福的日期"
4803
4804#: app/GedcomTag.php:1339
4805msgid "Date of brit milah"
4806msgstr "割禮的日期"
4807
4808#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4809msgid "Date of burial"
4810msgstr "埋葬的日期"
4811
4812#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4813msgid "Date of christening"
4814msgstr "洗禮的日期"
4815
4816#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4817msgid "Date of confirmation"
4818msgstr "確認的日期"
4819
4820#: app/GedcomTag.php:635
4821msgid "Date of cremation"
4822msgstr "火葬的日期"
4823
4824#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4825#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4826#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4827msgid "Date of death"
4828msgstr "去世的時間"
4829
4830#: app/GedcomTag.php:745
4831msgid "Date of divorce"
4832msgstr "離婚的日期"
4833
4834#: app/GedcomTag.php:695
4835msgid "Date of emigration"
4836msgstr "移民的日期"
4837
4838#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4839msgid "Date of engagement"
4840msgstr "訂婚的日期"
4841
4842#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:62
4843msgid "Date of entry in original source"
4844msgstr "原始的輸入日期"
4845
4846#: app/GedcomTag.php:718
4847msgid "Date of event"
4848msgstr "事件的日期"
4849
4850#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4851msgid "Date of first communion"
4852msgstr "第一聖餐日期"
4853
4854#: app/GedcomTag.php:799
4855msgid "Date of immigration"
4856msgstr "移民的日期"
4857
4858# I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4859#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4860#: app/GedcomTag.php:580
4861msgid "Date of last change"
4862msgstr "最近更改日期"
4863
4864#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840
4865#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4866#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4867msgid "Date of marriage"
4868msgstr "結婚的日期"
4869
4870#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4871msgid "Date of marriage banns"
4872msgstr "婚姻的結婚通告的日期"
4873
4874#: app/GedcomTag.php:876
4875msgid "Date of naturalization"
4876msgstr "移入的日期"
4877
4878#: app/GedcomTag.php:914
4879msgid "Date of ordination"
4880msgstr "祝聖禮的日期"
4881
4882#: app/GedcomTag.php:969
4883msgid "Date of residence"
4884msgstr "居住日期"
4885
4886#: resources/views/help/date.phtml:91
4887msgid "Date period"
4888msgstr "日期"
4889
4890#: resources/views/help/date.phtml:84
4891msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4892msgstr "日期時間是用來表明一個事實,如一個工作/職位,持續一段時間。"
4893
4894#: resources/views/help/date.phtml:53
4895#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88
4896msgid "Date range"
4897msgstr "日期範圍"
4898
4899#: resources/views/help/date.phtml:46
4900msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4901msgstr "日期範圍是用來表明一個事件,例如一個出生,發生在一個在一個可能的範圍裡的未知日期。"
4902
4903#: resources/views/admin/users.phtml:25
4904msgid "Date registered"
4905msgstr "註冊日期"
4906
4907#: app/Module/UserMessagesModule.php:181
4908msgid "Date sent"
4909msgstr "發送日期"
4910
4911# I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4912#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4913#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
4914#, php-format
4915msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4916msgstr "日期只對於有效的日曆轉換。例如,只有日期在 %1$s 和 %2$s 將轉換為法國日曆和只有日期 %3$s 後可以轉化為公曆。"
4917
4918#: resources/views/help/date.phtml:8
4919msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4920msgstr "日期存儲使用英語縮寫詞和關鍵詞。縮寫可用來替代這些縮寫詞和關鍵詞。"
4921
4922#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51
4923#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4924#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562
4925#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4926msgid "Daughter"
4927msgstr "女兒"
4928
4929# I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4930#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4931#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
4932#, php-format
4933msgid "Daughter of %s"
4934msgstr "%s 的女兒"
4935
4936#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:16
4937msgid "Day"
4938msgstr "日"
4939
4940#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:411
4941msgid "Day not set"
4942msgstr "沒有設定日期"
4943
4944#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139
4945#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
4946#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
4947msgid "Day:"
4948msgstr "日:"
4949
4950#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78
4951#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196
4952msgid "Dead"
4953msgstr "去世的"
4954
4955# I18N: gedcom tag DEAT
4956#. I18N: gedcom tag DEAT
4957#: app/GedcomTag.php:654 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:203
4958#: resources/views/calendar-page.phtml:170
4959#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:200
4960#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:204
4961#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:247
4962#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28
4963#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458
4964#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4965#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4966#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4967#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4968#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4969#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4970#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4971#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4972#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4973#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4974#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4975#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4976#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4977#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
4978#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
4979#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
4980#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
4981#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
4982#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
4983#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
4984#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
4985#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
4986#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
4987#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4988#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4989#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4990#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4991#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4992#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4993#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4994#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4995#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4996#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4997#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4998#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4999#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
5000#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
5001#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
5002#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
5003#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
5004#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
5005#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
5006#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
5007#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
5008#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
5009#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
5010#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
5011#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
5012#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
5013#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
5014#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
5015#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
5016#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
5017#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
5018#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
5019#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
5020#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
5021#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
5022#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
5023#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
5024#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
5025#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
5026#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
5027#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
5028#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
5029#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
5030#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
5031#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
5032#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
5033#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
5034#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
5035#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
5036#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
5037#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
5038#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
5039#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
5040#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
5041#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
5042#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
5043#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
5044#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
5045#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
5046#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
5047#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
5048#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
5049#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
5050#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
5051#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
5052#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
5053#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
5054#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
5055#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
5056#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
5057#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
5058#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
5059#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
5060#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
5061#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
5062#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
5063#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
5064#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
5065#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
5066#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
5067#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
5068#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
5069#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
5070#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
5071#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
5072#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
5073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
5074#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
5075#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
5076#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
5077#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
5078#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
5079#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
5080#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
5081#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
5082#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62
5083msgid "Death"
5084msgstr "去世"
5085
5086#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343
5087msgid "Death by country"
5088msgstr "按世紀統計去世"
5089
5090#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
5091#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
5092msgid "Death date range end"
5093msgstr "去世日期範圍的結束"
5094
5095#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
5096#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
5097msgid "Death date range start"
5098msgstr "去世日期範圍的開始"
5099
5100#: app/GedcomTag.php:1759
5101msgid "Death of a brother"
5102msgstr "兄弟的去世"
5103
5104#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:469
5105msgid "Death of a child"
5106msgstr "孩子的去世"
5107
5108#: app/GedcomTag.php:1664
5109msgid "Death of a daughter"
5110msgstr "女兒的去世"
5111
5112#: app/GedcomTag.php:1748
5113msgid "Death of a father"
5114msgstr "父親的去世"
5115
5116#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733
5117#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:493
5118msgid "Death of a grand-parent"
5119msgstr "祖父母的去世"
5120
5121#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700
5122#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:463
5123msgid "Death of a grandchild"
5124msgstr "孫兒的去世"
5125
5126#: app/GedcomTag.php:1675
5127msgid "Death of a granddaughter"
5128msgstr "孫女的去世"
5129
5130#: app/GedcomTag.php:1686
5131msgctxt "daughter’s daughter"
5132msgid "Death of a granddaughter"
5133msgstr "外孫女的去世"
5134
5135#: app/GedcomTag.php:1697
5136msgctxt "son’s daughter"
5137msgid "Death of a granddaughter"
5138msgstr "孫女的的去世"
5139
5140#: app/GedcomTag.php:1704
5141msgid "Death of a grandfather"
5142msgstr "祖父的去世"
5143
5144#: app/GedcomTag.php:1708
5145msgid "Death of a grandmother"
5146msgstr "祖母的去世"
5147
5148#: app/GedcomTag.php:1671
5149msgid "Death of a grandson"
5150msgstr "孫子的去世"
5151
5152#: app/GedcomTag.php:1682
5153msgctxt "daughter’s son"
5154msgid "Death of a grandson"
5155msgstr "外孫子的去世"
5156
5157#: app/GedcomTag.php:1693
5158msgctxt "son’s son"
5159msgid "Death of a grandson"
5160msgstr "孫子的去世"
5161
5162#: app/GedcomTag.php:1737
5163msgid "Death of a half-brother"
5164msgstr "同父異母的兄弟的去世"
5165
5166#: app/GedcomTag.php:1744
5167msgid "Death of a half-sibling"
5168msgstr "半同胞的去世"
5169
5170#: app/GedcomTag.php:1741
5171msgid "Death of a half-sister"
5172msgstr "同父異母的姐妹的去世"
5173
5174#: app/GedcomTag.php:1770
5175msgid "Death of a husband"
5176msgstr "丈夫的去世"
5177
5178#: app/GedcomTag.php:1726
5179msgid "Death of a maternal grandfather"
5180msgstr "外祖父的去世"
5181
5182#: app/GedcomTag.php:1730
5183msgid "Death of a maternal grandmother"
5184msgstr "外祖母的去世"
5185
5186#: app/GedcomTag.php:1752
5187msgid "Death of a mother"
5188msgstr "母親的去世"
5189
5190#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:481
5191msgid "Death of a parent"
5192msgstr "父母的去世"
5193
5194#: app/GedcomTag.php:1715
5195msgid "Death of a paternal grandfather"
5196msgstr "祖父的去世"
5197
5198#: app/GedcomTag.php:1719
5199msgid "Death of a paternal grandmother"
5200msgstr "祖母的去世"
5201
5202#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:475
5203msgid "Death of a sibling"
5204msgstr "兄弟的去世"
5205
5206#: app/GedcomTag.php:1763
5207msgid "Death of a sister"
5208msgstr "姐妹的去世"
5209
5210#: app/GedcomTag.php:1660
5211msgid "Death of a son"
5212msgstr "兒子的去世"
5213
5214#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:487
5215msgid "Death of a spouse"
5216msgstr "配偶的去世"
5217
5218#: app/GedcomTag.php:1774
5219msgid "Death of a wife"
5220msgstr "妻子的去世"
5221
5222# I18N: gedcom tag _DETS
5223#. I18N: gedcom tag _DETS
5224#: app/GedcomTag.php:1784
5225msgid "Death of one spouse"
5226msgstr "配偶的去世"
5227
5228#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
5229msgid "Death place contains"
5230msgstr "去世地包含"
5231
5232#: resources/views/statistics/other/places.phtml:30
5233msgid "Death places"
5234msgstr "去世地"
5235
5236# I18N: Name of a module/report
5237#. I18N: Name of a module/report
5238#: app/Module/DeathReportModule.php:40
5239#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59
5240#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
5241#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
5242msgid "Deaths"
5243msgstr "去世"
5244
5245#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:123
5246#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79
5247msgid "Deaths by century"
5248msgstr "按世紀統計去世"
5249
5250#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212
5251msgctxt "Abbreviation for December"
5252msgid "Dec"
5253msgstr "十二月"
5254
5255#: resources/views/lists/families-table.phtml:432
5256#: resources/views/lists/families-table.phtml:448
5257#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:439
5258#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:456
5259msgid "Decade of birth"
5260msgstr "十年出生的"
5261
5262#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:465
5263#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:482
5264msgid "Decade of death"
5265msgstr "十年的去世"
5266
5267#: resources/views/lists/families-table.phtml:457
5268#: resources/views/lists/families-table.phtml:473
5269msgid "Decade of marriage"
5270msgstr "十年的婚姻"
5271
5272#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109
5273msgctxt "GENITIVE"
5274msgid "December"
5275msgstr "十二月"
5276
5277#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179
5278msgctxt "INSTRUMENTAL"
5279msgid "December"
5280msgstr "十二月"
5281
5282#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144
5283msgctxt "LOCATIVE"
5284msgid "December"
5285msgstr "十二月"
5286
5287#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74
5288#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813
5289#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
5290msgctxt "NOMINATIVE"
5291msgid "December"
5292msgstr "十二月"
5293
5294# I18N: The tenth day in the French republican calendar
5295#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
5296#: app/Date/FrenchDate.php:305
5297msgid "Decidi"
5298msgstr "決定"
5299
5300#: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100
5301msgid "Default chart"
5302msgstr "默認圖表"
5303
5304#: resources/views/admin/trees.phtml:109
5305msgid "Default family tree"
5306msgstr "默認家譜"
5307
5308# I18N: A configuration setting
5309#. I18N: A configuration setting
5310#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107
5311#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65
5312#: resources/views/edit-account-page.phtml:63
5313msgid "Default individual"
5314msgstr "默認的個體"
5315
5316# I18N: A configuration setting
5317#. I18N: A configuration setting
5318#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
5319msgid "Default theme"
5320msgstr "默認主題"
5321
5322# I18N: gedcom tag _DEG
5323#. I18N: gedcom tag _DEG
5324#: app/GedcomTag.php:1781
5325msgid "Degree"
5326msgstr "學位"
5327
5328#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
5329#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
5330#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
5331#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
5332#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
5333#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
5334#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
5335#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
5336#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
5337#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
5338#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
5339#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
5340#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
5341#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
5342#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
5343#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
5344msgctxt "font name"
5345msgid "DejaVu"
5346msgstr "既視"
5347
5348#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:277
5349#: app/Module/FixPrimaryTag.php:104 app/Module/UserMessagesModule.php:179
5350#: app/Module/UserMessagesModule.php:220
5351#: resources/views/admin/locations.phtml:21
5352#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272
5353#: resources/views/admin/trees.phtml:99
5354#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:42
5355#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
5356#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
5357#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10
5358#: resources/views/family-page-menu.phtml:53
5359#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19
5360#: resources/views/individual-page-menu.phtml:94
5361#: resources/views/media-page-menu.phtml:36
5362#: resources/views/media-page.phtml:103 resources/views/media-page.phtml:106
5363#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47
5364#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37
5365#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38
5366#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67
5367#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:37
5368#: resources/views/note-page-menu.phtml:19
5369#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19
5370#: resources/views/source-page-menu.phtml:19
5371#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:19
5372msgid "Delete"
5373msgstr "刪除"
5374
5375#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54
5376msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
5377msgstr "導入文件之前刪除所有現有的地理數據。"
5378
5379#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:66
5380#: resources/views/admin/control-panel.phtml:381
5381msgid "Delete inactive users"
5382msgstr "刪除無效用戶"
5383
5384#: app/Module/UserMessagesModule.php:224
5385msgid "Delete selected messages"
5386msgstr "刪除選擇的消息"
5387
5388#: resources/views/admin/modules.phtml:35
5389msgid "Delete the preferences for this module."
5390msgstr "刪除這個模塊的偏好。"
5391
5392#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:317
5393msgid "Delete this name"
5394msgstr "刪除此名稱"
5395
5396#: resources/views/edit-account-page.phtml:164
5397msgid "Delete your account"
5398msgstr "刪除您的賬戶"
5399
5400#: resources/views/family-page-menu.phtml:51
5401msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5402msgstr "刪除這個家庭將拆開所有的個人彼此關係,將個人獨立。你確定你要刪除這個家庭嗎?"
5403
5404# I18N: Name of a country or state
5405#. I18N: Name of a country or state
5406#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5407msgid "Democratic Republic of the Congo"
5408msgstr "剛果(金沙薩)"
5409
5410# I18N: Name of a country or state
5411#. I18N: Name of a country or state
5412#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5413msgid "Denmark"
5414msgstr "丹麥"
5415
5416# I18N: Location of an LDS church temple
5417#. I18N: Location of an LDS church temple
5418#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333
5419msgid "Denver, Colorado, United States"
5420msgstr "科羅拉多州丹佛市"
5421
5422#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26
5423msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5424msgstr "根據您的伺服器配置,您可以自動升級。"
5425
5426#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:35
5427msgid "Descendant generations"
5428msgstr "後代數"
5429
5430# I18N: gedcom tag DESC
5431# I18N: Name of a module/chart
5432# I18N: Name of a module/sidebar
5433# I18N: Name of a module/report
5434#. I18N: gedcom tag DESC
5435#. I18N: Name of a module/chart
5436#. I18N: Name of a module/sidebar
5437#. I18N: Name of a module/report
5438#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:244
5439#: app/Module/DescendancyChartModule.php:107
5440#: app/Module/DescendancyModule.php:61
5441#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5442#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5443#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5444#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5445#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5446msgid "Descendants"
5447msgstr "後代圖"
5448
5449# I18N: gedcom tag DESI
5450#. I18N: gedcom tag DESI
5451#: app/GedcomTag.php:666
5452msgid "Descendants interest"
5453msgstr "後代調查"
5454
5455#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5456msgid "Descendants of "
5457msgstr "後代 "
5458
5459# I18N: %s is an individual’s name
5460#. I18N: %s is an individual’s name
5461#: app/Module/DescendancyChartModule.php:153
5462#, php-format
5463msgid "Descendants of %s"
5464msgstr "%s 的後代"
5465
5466# I18N: gedcom tag DSCR
5467#. I18N: gedcom tag DSCR
5468#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61
5469#: resources/views/report-setup-page.phtml:25
5470msgid "Description"
5471msgstr "外貌特徵"
5472
5473# I18N: A configuration setting
5474#. I18N: A configuration setting
5475#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:191
5476msgid "Description META tag"
5477msgstr "描述元標記"
5478
5479# I18N: gedcom tag DEST
5480#. I18N: gedcom tag DEST
5481#: app/GedcomTag.php:669
5482msgid "Destination"
5483msgstr "目的地"
5484
5485#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38
5486#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85
5487#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131
5488#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:59
5489#: resources/views/media-page.phtml:53
5490#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66
5491#: resources/views/note-page.phtml:39 resources/views/repository-page.phtml:39
5492#: resources/views/source-page.phtml:40 resources/views/submitter-page.phtml:39
5493msgid "Details"
5494msgstr "詳細資料"
5495
5496#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58
5497msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5498msgstr "新用戶的詳細信息將被發送到相應家譜。"
5499
5500# I18N: Location of an LDS church temple
5501#. I18N: Location of an LDS church temple
5502#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336
5503msgid "Detroit, Michigan, United States"
5504msgstr "底特律,密歇根州"
5505
5506#: app/Date/JalaliDate.php:268
5507msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5508msgid "Dey"
5509msgstr "第十月"
5510
5511# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5512#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5513#: app/Date/JalaliDate.php:143
5514msgctxt "GENITIVE"
5515msgid "Dey"
5516msgstr "第十月"
5517
5518# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5519#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5520#: app/Date/JalaliDate.php:233
5521msgctxt "INSTRUMENTAL"
5522msgid "Dey"
5523msgstr "第十月"
5524
5525# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5526#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5527#: app/Date/JalaliDate.php:188
5528msgctxt "LOCATIVE"
5529msgid "Dey"
5530msgstr "第十月"
5531
5532# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5533#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5534#: app/Date/JalaliDate.php:98
5535msgctxt "NOMINATIVE"
5536msgid "Dey"
5537msgstr "第十月"
5538
5539# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5540#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5541#: app/Date/HijriDate.php:150
5542msgctxt "GENITIVE"
5543msgid "Dhu al-Hijjah"
5544msgstr "第十二月"
5545
5546# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5547#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5548#: app/Date/HijriDate.php:240
5549msgctxt "INSTRUMENTAL"
5550msgid "Dhu al-Hijjah"
5551msgstr "第十二月"
5552
5553# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5554#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5555#: app/Date/HijriDate.php:195
5556msgctxt "LOCATIVE"
5557msgid "Dhu al-Hijjah"
5558msgstr "第十二月"
5559
5560# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5561#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5562#: app/Date/HijriDate.php:105
5563msgctxt "NOMINATIVE"
5564msgid "Dhu al-Hijjah"
5565msgstr "第十二月"
5566
5567# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5568#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5569#: app/Date/HijriDate.php:148
5570msgctxt "GENITIVE"
5571msgid "Dhu al-Qi’dah"
5572msgstr "第十一月"
5573
5574# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5575#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5576#: app/Date/HijriDate.php:238
5577msgctxt "INSTRUMENTAL"
5578msgid "Dhu al-Qi’dah"
5579msgstr "第十一月"
5580
5581# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5582#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5583#: app/Date/HijriDate.php:193
5584msgctxt "LOCATIVE"
5585msgid "Dhu al-Qi’dah"
5586msgstr "第十一月"
5587
5588# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5589#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5590#: app/Date/HijriDate.php:103
5591msgctxt "NOMINATIVE"
5592msgid "Dhu al-Qi’dah"
5593msgstr "第十一月"
5594
5595# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5596#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5597#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111
5598msgid "Died as a child: exempt"
5599msgstr "孩子時去世:豁免"
5600
5601# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5602#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5603#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130
5604msgid "Died as an infant: exempt"
5605msgstr "去世的嬰兒:免除"
5606
5607#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5608msgid "Differences"
5609msgstr "日期差異"
5610
5611# I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5612#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5613#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:97
5614msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5615msgstr "在世界上不同的地區使用不同的日曆系統,許多其他的日曆系統已過時。在可能的情況下,你應該使用日曆中的事件的最初記錄輸入日期。你可以指定轉換為一個更熟悉的日曆來顯示這些日期。如果你經常使用兩個日曆,你可以指定兩個轉換和日期將被轉換為兩個選定的日曆。"
5616
5617#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5618#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5619#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5620msgid "Direct line ancestors"
5621msgstr "直系祖先"
5622
5623#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5624#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5625#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5626msgid "Direct line ancestors and their families"
5627msgstr "直接的祖先和他們的家庭"
5628
5629# I18N: %s is a number of records per page
5630#. I18N: %s is a number of records per page
5631#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
5632#, php-format
5633msgid "Display %s"
5634msgstr "展示 %s"
5635
5636# I18N: Description of the “Favorites” module
5637#. I18N: Description of the “Favorites” module
5638#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:66
5639msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5640msgstr "顯示和管理一個家譜的收藏頁面。"
5641
5642# I18N: Description of the “Favorites” module
5643#. I18N: Description of the “Favorites” module
5644#: app/Module/UserFavoritesModule.php:67
5645msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5646msgstr "顯示和管理用戶收藏的頁面。"
5647
5648# I18N: gedcom tag DIV
5649#. I18N: gedcom tag DIV
5650#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:167
5651#: resources/views/lists/families-table.phtml:203
5652msgid "Divorce"
5653msgstr "訴訟離婚"
5654
5655# I18N: gedcom tag DIVF
5656#. I18N: gedcom tag DIVF
5657#: app/GedcomTag.php:675
5658msgid "Divorce filed"
5659msgstr "協議離婚"
5660
5661#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:123
5662#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:80
5663msgid "Divorces by century"
5664msgstr "按世紀統計離婚"
5665
5666# I18N: Name of a country or state
5667#. I18N: Name of a country or state
5668#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5669msgid "Djibouti"
5670msgstr "吉布提"
5671
5672# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5673#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5674#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124
5675msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5676msgstr "不密封,先前的密封取消"
5677
5678# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5679#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5680#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121
5681msgid "Do not seal: unauthorized"
5682msgstr "不密封:未經授權"
5683
5684#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20
5685msgid "Do not use maps"
5686msgstr "不用地圖"
5687
5688# I18N: Type of media object
5689#. I18N: Type of media object
5690#: app/GedcomTag.php:2375
5691msgid "Document"
5692msgstr "文件"
5693
5694#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189
5695msgid "Domain name"
5696msgstr "網域名"
5697
5698# I18N: Name of a country or state
5699#. I18N: Name of a country or state
5700#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5701msgid "Dominica"
5702msgstr "多米尼加"
5703
5704# I18N: Name of a country or state
5705#. I18N: Name of a country or state
5706#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5707msgid "Dominican Republic"
5708msgstr "多米尼加共和國"
5709
5710#: app/Module/PedigreeChartModule.php:393
5711msgid "Down"
5712msgstr "長輩在下"
5713
5714#: app/Module/ClippingsCartModule.php:186
5715#: app/Module/ClippingsCartModule.php:357
5716msgid "Download"
5717msgstr "下載"
5718
5719#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218
5720#, php-format
5721msgid "Download %s…"
5722msgstr "下載 %s…"
5723
5724#: resources/views/media-page.phtml:138
5725msgid "Download file"
5726msgstr "下載文件"
5727
5728#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11
5729msgid "Drag the blocks to change their position."
5730msgstr "拖動區塊以更改其位置。"
5731
5732# I18N: Location of an LDS church temple
5733#. I18N: Location of an LDS church temple
5734#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339
5735msgid "Draper, Utah, United States"
5736msgstr "美國猶他州德雷珀"
5737
5738# I18N: The second day in the French republican calendar
5739#. I18N: The second day in the French republican calendar
5740#: app/Date/FrenchDate.php:289
5741msgid "Duodi"
5742msgstr "週二"
5743
5744#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:280
5745#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:396
5746#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95
5747#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:244
5748msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5749msgstr "電子郵件地址重複。該電子郵件已經被一個用戶使用。"
5750
5751#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275
5752#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:402
5753#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86
5754#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:239
5755msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5756msgstr "用戶名重複。該用戶名已經被另一個用戶使用。請更換您的用戶名。"
5757
5758#: resources/views/help/source-events.phtml:8
5759msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5760msgstr "每個來源記錄特定的事件,一般對於一個給定的日期範圍和管轄的地方。例如一個人口普查記錄事件和教堂記錄記錄出生、結婚和去世事件。<br><br>選擇事件,記錄採用這種來源的事件清單中提供的。指定的日期應該在一系列格式如<i>從1900年到1910年</i>。這個地方管轄的名稱是最低的管轄權,包含所有較低級別的地方命名在這個源。例如,“奧奈達市,愛達荷州,美國“將被用作來源地稅收管轄權的地方發生在各個城鎮的事件在奧奈達市縣。“愛達荷州,美國“將源管轄權的地方如果所記錄的事件不僅發生在奧奈達市縣也在其他縣在愛達荷州。"
5761
5762#: resources/views/help/pending-changes.phtml:21
5763msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5764msgstr "當用戶賬戶設定中“自動接受更改”選項被勾選,用戶所做的所有更改將立即生效。許多管理員為自己的賬戶啟用。"
5765
5766#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32
5767#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144
5768#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:64
5769#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44
5770msgid "Earliest birth"
5771msgstr "最早出生"
5772
5773#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34
5774#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:166
5775#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:72
5776#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92
5777msgid "Earliest death"
5778msgstr "最早去世"
5779
5780#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:93
5781msgid "Earliest divorce"
5782msgstr "最早離婚"
5783
5784#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:45
5785msgid "Earliest marriage"
5786msgstr "最早婚姻"
5787
5788# I18N: Name of a country or state
5789#. I18N: Name of a country or state
5790#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5791msgid "Ecuador"
5792msgstr "厄瓜多爾"
5793
5794#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:799
5795#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:318
5796#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:319
5797#: resources/views/admin/locations.phtml:20
5798#: resources/views/admin/locations.phtml:68
5799#: resources/views/admin/locations.phtml:71
5800#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:24
5801#: resources/views/admin/users.phtml:18
5802#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8
5803#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10
5804#: resources/views/media-page.phtml:95 resources/views/media-page.phtml:98
5805#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46
5806#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33
5807#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37
5808#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
5809#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:33
5810#: resources/views/note-page.phtml:87 resources/views/note-page.phtml:90
5811msgid "Edit"
5812msgstr "編輯"
5813
5814#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:170
5815#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:10
5816msgid "Edit a media file"
5817msgstr "編輯多媒體文件"
5818
5819# I18N: Options for editing
5820#. I18N: Options for editing
5821#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:642
5822msgid "Edit preferences"
5823msgstr "編輯選項"
5824
5825#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311
5826msgid "Edit the FAQ"
5827msgstr "編輯常見問題"
5828
5829#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:366
5830#: resources/views/individual-page-menu.phtml:44
5831#: resources/views/individual-page-menu.phtml:52
5832msgid "Edit the gender"
5833msgstr "更改性別"
5834
5835#: app/Functions/FunctionsEdit.php:614
5836#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:444
5837#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:318
5838msgid "Edit the name"
5839msgstr "編輯姓名"
5840
5841#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:61
5842#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:61
5843#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125
5844#: resources/views/edit/new-individual.phtml:332
5845#: resources/views/family-page-menu.phtml:59
5846#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25
5847#: resources/views/individual-page-menu.phtml:100
5848#: resources/views/media-page-menu.phtml:42
5849#: resources/views/note-page-menu.phtml:25
5850#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25
5851#: resources/views/source-page-menu.phtml:25
5852#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:25
5853msgid "Edit the raw GEDCOM"
5854msgstr "編輯原始GEDCOM記錄"
5855
5856#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55
5857msgid "Edit the shared note"
5858msgstr "編輯共享記錄"
5859
5860#: app/Module/StoriesModule.php:307
5861#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18
5862msgid "Edit the story"
5863msgstr "編輯故事"
5864
5865#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:254
5866msgid "Edit the user"
5867msgstr "編輯用戶"
5868
5869#: app/Services/TreeService.php:203
5870msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5871msgstr "編輯這個個體和用你自己的細節替換他們的。"
5872
5873# I18N: A restriction on editing data
5874#. I18N: A restriction on editing data
5875#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26
5876msgid "Editing restriction"
5877msgstr "編輯限制"
5878
5879# I18N: Listbox entry; name of a role
5880#. I18N: Listbox entry; name of a role
5881#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:425
5882#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234
5883msgid "Editor"
5884msgstr "編輯"
5885
5886# I18N: Location of an LDS church temple
5887#. I18N: Location of an LDS church temple
5888#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342
5889msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5890msgstr "埃德蒙頓,加拿大阿爾伯塔省"
5891
5892# I18N: gedcom tag EDUC
5893#. I18N: gedcom tag EDUC
5894#: app/GedcomTag.php:681
5895msgid "Education"
5896msgstr "文化程度"
5897
5898# I18N: Name of a country or state
5899#. I18N: Name of a country or state
5900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5901msgid "Egypt"
5902msgstr "埃及"
5903
5904# I18N: Name of a country or state
5905#. I18N: Name of a country or state
5906#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5907msgid "El Salvador"
5908msgstr "薩爾瓦多"
5909
5910# I18N: Type of media object
5911#. I18N: Type of media object
5912#: app/GedcomTag.php:2378
5913msgid "Electronic"
5914msgstr "電子文件"
5915
5916# I18N: a month in the Jewish calendar
5917#. I18N: a month in the Jewish calendar
5918#: app/Date/JewishDate.php:205
5919msgctxt "GENITIVE"
5920msgid "Elul"
5921msgstr "第十二月"
5922
5923# I18N: a month in the Jewish calendar
5924#. I18N: a month in the Jewish calendar
5925#: app/Date/JewishDate.php:311
5926msgctxt "INSTRUMENTAL"
5927msgid "Elul"
5928msgstr "第十二月"
5929
5930# I18N: a month in the Jewish calendar
5931#. I18N: a month in the Jewish calendar
5932#: app/Date/JewishDate.php:258
5933msgctxt "LOCATIVE"
5934msgid "Elul"
5935msgstr "第十二月"
5936
5937# I18N: a month in the Jewish calendar
5938#. I18N: a month in the Jewish calendar
5939#: app/Date/JewishDate.php:152
5940msgctxt "NOMINATIVE"
5941msgid "Elul"
5942msgstr "第十二月"
5943
5944#: resources/views/password-request-page.phtml:21
5945msgid "Email"
5946msgstr "電子郵件"
5947
5948# I18N: gedcom tag EMAIL
5949# I18N: gedcom tag _EMAIL
5950#. I18N: gedcom tag EMAIL
5951#. I18N: gedcom tag _EMAIL
5952#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790
5953#: app/Module/UserMessagesModule.php:182
5954#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
5955#: resources/views/admin/users-edit.phtml:62
5956#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:36
5957#: resources/views/edit-account-page.phtml:111
5958#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21
5959#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13
5960#: resources/views/register-page.phtml:46
5961#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:72
5962msgid "Email address"
5963msgstr "電子郵件地址"
5964
5965#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82
5966msgid "Email verified"
5967msgstr "驗證電子郵件"
5968
5969# I18N: gedcom tag EMIG
5970#. I18N: gedcom tag EMIG
5971#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:176
5972msgid "Emigration"
5973msgstr "移民"
5974
5975#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152
5976msgid "Employee"
5977msgstr "僱員"
5978
5979#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149
5980msgctxt "FEMALE"
5981msgid "Employee"
5982msgstr "女僱員"
5983
5984#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145
5985msgctxt "MALE"
5986msgid "Employee"
5987msgstr "男僱員"
5988
5989#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904
5990#: app/GedcomTag.php:979
5991msgid "Employer"
5992msgstr "雇主"
5993
5994#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160
5995msgctxt "FEMALE"
5996msgid "Employer"
5997msgstr "女雇主"
5998
5999#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156
6000msgctxt "MALE"
6001msgid "Employer"
6002msgstr "男雇主"
6003
6004#: app/Module/ClippingsCartModule.php:180
6005msgid "Empty the clippings cart"
6006msgstr "清空收集箱"
6007
6008#: resources/views/admin/components.phtml:25
6009#: resources/views/admin/components.phtml:64
6010#: resources/views/admin/modules.phtml:58
6011msgid "Enabled"
6012msgstr "啟用"
6013
6014# I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
6015#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
6016#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31
6017msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
6018msgstr "啟用這個選項將迫使所有訪問者登入才能查看網站上的任何數據。"
6019
6020#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
6021msgid "End year"
6022msgstr "結束年"
6023
6024#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
6025msgid "Ending range of change dates"
6026msgstr "變更日期範圍的結束"
6027
6028# I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
6029#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
6030#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345
6031msgid "Endowment House"
6032msgstr "養老的房子"
6033
6034# I18N: gedcom tag ENGA
6035#. I18N: gedcom tag ENGA
6036#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
6037msgid "Engagement"
6038msgstr "訂婚"
6039
6040# I18N: Name of a country or state
6041#. I18N: Name of a country or state
6042#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
6043msgid "England"
6044msgstr "英格蘭"
6045
6046#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:163
6047msgid "Enter an optional note about this favorite"
6048msgstr "輸入這個收藏的備註"
6049
6050#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
6051msgid "Entire record"
6052msgstr "整個記錄"
6053
6054# I18N: Name of a country or state
6055#. I18N: Name of a country or state
6056#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
6057msgid "Equatorial Guinea"
6058msgstr "赤道幾內亞"
6059
6060# I18N: Name of a country or state
6061#. I18N: Name of a country or state
6062#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
6063msgid "Eritrea"
6064msgstr "厄立特里亞"
6065
6066#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:190
6067#, php-format
6068msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
6069msgstr "錯誤: GEDCOM轉換文件從編碼 %s 到utf-8編碼目前不支持。"
6070
6071#: app/Date/JalaliDate.php:270
6072msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
6073msgid "Esf"
6074msgstr "第十二月"
6075
6076# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6077#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6078#: app/Date/JalaliDate.php:147
6079msgctxt "GENITIVE"
6080msgid "Esfand"
6081msgstr "第十二月"
6082
6083# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6084#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6085#: app/Date/JalaliDate.php:237
6086msgctxt "INSTRUMENTAL"
6087msgid "Esfand"
6088msgstr "第十二月"
6089
6090# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6091#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6092#: app/Date/JalaliDate.php:192
6093msgctxt "LOCATIVE"
6094msgid "Esfand"
6095msgstr "第十二月"
6096
6097# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6098#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6099#: app/Date/JalaliDate.php:102
6100msgctxt "NOMINATIVE"
6101msgid "Esfand"
6102msgstr "第十二月"
6103
6104# I18N: A configuration setting
6105#. I18N: A configuration setting
6106#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348
6107msgid "Estimated dates for birth and death"
6108msgstr "估計出生和去世日期"
6109
6110# I18N: Name of a country or state
6111#. I18N: Name of a country or state
6112#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
6113msgid "Estonia"
6114msgstr "愛沙尼亞"
6115
6116# I18N: Name of a country or state
6117#. I18N: Name of a country or state
6118#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
6119msgid "Ethiopia"
6120msgstr "埃塞俄比亞"
6121
6122#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
6123msgid "Europe"
6124msgstr "歐洲"
6125
6126# I18N: gedcom tag EVEN
6127#. I18N: gedcom tag EVEN
6128#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44
6129#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
6130#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
6131#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
6132msgid "Event"
6133msgstr "事件"
6134
6135#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:112
6136#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:51
6137#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:18
6138#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:28
6139#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12
6140msgid "Events"
6141msgstr "事件"
6142
6143#: resources/views/statistics/other/places.phtml:48
6144msgid "Events in countries"
6145msgstr "百年內事件"
6146
6147#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:17
6148msgid "Events of close relatives"
6149msgstr "近親的事件"
6150
6151#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223
6152msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
6153msgstr "每個人都有這個角色,包括網站的訪問者和搜索引擎。"
6154
6155#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:239
6156msgid "Exact"
6157msgstr "精確"
6158
6159#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224
6160msgid "Exact date"
6161msgstr "確切日期"
6162
6163#: app/Http/Controllers/ListController.php:284
6164#, php-format
6165msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
6166msgstr "排除婚姻名為' %s '的個人"
6167
6168#: resources/views/admin/media.phtml:70
6169msgid "Exclude subfolders"
6170msgstr "排除子文件夾"
6171
6172# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
6173#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
6174#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127
6175msgid "Excluded from this submission"
6176msgstr "不包括在此提交"
6177
6178# I18N: placeholder text for registration-comments field
6179#. I18N: placeholder text for registration-comments field
6180#: resources/views/register-page.phtml:87
6181msgid "Explain why you are requesting an account."
6182msgstr "說明你為什麼要申請一個賬戶。"
6183
6184#: resources/views/admin/trees.phtml:262
6185msgid "Export"
6186msgstr "導出"
6187
6188#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49
6189msgid "Export a GEDCOM file"
6190msgstr "導出GEDCOM文件"
6191
6192#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:210
6193msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
6194msgstr "導出所有的家族樹到GEDCOM文件…"
6195
6196#: resources/views/admin/trees-export.phtml:44
6197msgid "Export preferences"
6198msgstr "導出選項"
6199
6200# I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years
6201#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
6202#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:103
6203msgid "Extend privacy to dead individuals"
6204msgstr "擴展隱私到死人"
6205
6206# I18N: “External files” are stored on other computers
6207#. I18N: “External files” are stored on other computers
6208#: resources/views/admin/media.phtml:40
6209msgid "External files"
6210msgstr "外部文件"
6211
6212#: resources/views/admin/media.phtml:74
6213msgid "External media files have a URL instead of a filename."
6214msgstr "外部多媒體文件是URL,而不是一個文件名。"
6215
6216# I18N: Name of a module/sidebar
6217#. I18N: Name of a module/sidebar
6218#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56
6219msgid "Extra information"
6220msgstr "額外信息"
6221
6222# I18N: gedcom tag _EYEC
6223#. I18N: gedcom tag _EYEC
6224#: app/GedcomTag.php:1793
6225msgid "Eye color"
6226msgstr "眼睛的顏色"
6227
6228# I18N: Name of a theme.
6229#. I18N: Name of a theme.
6230#: app/Module/FabTheme.php:39
6231msgid "F.A.B."
6232msgstr "F.A.B."
6233
6234# I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
6235#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
6236#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73
6237msgid "FAQ"
6238msgstr "常見問題"
6239
6240# I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
6241#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
6242#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14
6243msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
6244msgstr "常見問題解答的問題和答案清單,它允許您向訪客解釋網站的規則,政策和程式。問題通常涉及隱私權,著作權,用戶賬戶,不合適的內容,為引用源的要求等。"
6245
6246# I18N: gedcom tag FACT
6247#. I18N: gedcom tag FACT
6248#: app/GedcomTag.php:725
6249msgid "Fact"
6250msgstr "事實"
6251
6252#: app/GedcomTag.php:1795
6253msgid "Fact 1"
6254msgstr "事實1"
6255
6256#: app/GedcomTag.php:1813
6257msgid "Fact 10"
6258msgstr "事實10"
6259
6260#: app/GedcomTag.php:1815
6261msgid "Fact 11"
6262msgstr "事實11"
6263
6264#: app/GedcomTag.php:1817
6265msgid "Fact 12"
6266msgstr "事實12"
6267
6268#: app/GedcomTag.php:1819
6269msgid "Fact 13"
6270msgstr "事實13"
6271
6272#: app/GedcomTag.php:1797
6273msgid "Fact 2"
6274msgstr "事實2"
6275
6276#: app/GedcomTag.php:1799
6277msgid "Fact 3"
6278msgstr "事實3"
6279
6280#: app/GedcomTag.php:1801
6281msgid "Fact 4"
6282msgstr "事實4"
6283
6284#: app/GedcomTag.php:1803
6285msgid "Fact 5"
6286msgstr "事實5"
6287
6288#: app/GedcomTag.php:1805
6289msgid "Fact 6"
6290msgstr "事實6"
6291
6292#: app/GedcomTag.php:1807
6293msgid "Fact 7"
6294msgstr "事實7"
6295
6296#: app/GedcomTag.php:1809
6297msgid "Fact 8"
6298msgstr "事實8"
6299
6300#: app/GedcomTag.php:1811
6301msgid "Fact 9"
6302msgstr "事實9"
6303
6304# I18N: A configuration setting
6305#. I18N: A configuration setting
6306#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:504
6307msgid "Fact icons"
6308msgstr "事件圖標"
6309
6310#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228
6311#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:15
6312msgid "Fact or event"
6313msgstr "事實或事件"
6314
6315# I18N: Name of a module/tab on the individual page.
6316#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
6317#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66
6318#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32
6319#: resources/views/family-page.phtml:51
6320#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
6321#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153
6322#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
6323msgid "Facts and events"
6324msgstr "事實和事件"
6325
6326#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698
6327msgid "Facts for family records"
6328msgstr "家庭事件"
6329
6330#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:644
6331msgid "Facts for individual records"
6332msgstr "個人事件"
6333
6334#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:729
6335msgid "Facts for new families"
6336msgstr "新家庭的事件"
6337
6338#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:675
6339msgid "Facts for new individuals"
6340msgstr "新個人的事件"
6341
6342#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:793
6343msgid "Facts for repository records"
6344msgstr "庫事件"
6345
6346#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:752
6347msgid "Facts for source records"
6348msgstr "來源事件"
6349
6350# I18N: Name of a country or state
6351#. I18N: Name of a country or state
6352#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
6353msgid "Falkland Islands"
6354msgstr "福克蘭群島"
6355
6356# I18N: Name of a module/list
6357# I18N: Name of a module
6358#. I18N: Name of a module/list
6359#. I18N: Name of a module
6360#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1716
6361#: app/Http/Controllers/ListController.php:253
6362#: app/Module/AncestorsChartModule.php:277
6363#: app/Module/DescendancyChartModule.php:266 app/Module/FamilyListModule.php:48
6364#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 app/Module/RelativesTabModule.php:42
6365#: app/Module/StatisticsChartModule.php:158
6366#: app/Module/StatisticsChartModule.php:391
6367#: app/Module/StatisticsChartModule.php:482
6368#: app/Module/StatisticsChartModule.php:732
6369#: resources/views/admin/control-panel.phtml:188
6370#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24
6371#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:75
6372#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
6373#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83
6374#: resources/views/lists/sources-table.phtml:90
6375#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62
6376#: resources/views/media-page.phtml:66
6377#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26
6378#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:67
6379#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:35
6380#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:16
6381#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:48
6382#: resources/views/note-page.phtml:52
6383#: resources/views/search-general-page.phtml:41
6384#: resources/views/search-results.phtml:24 resources/views/source-page.phtml:53
6385#: resources/views/submitter-page.phtml:52
6386#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
6387#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
6388msgid "Families"
6389msgstr "家庭信息"
6390
6391#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96
6392#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32
6393msgid "Families with sources"
6394msgstr "家庭來源"
6395
6396# I18N: gedcom tag FAM
6397# I18N: Name of a module/report
6398#. I18N: gedcom tag FAM
6399#. I18N: Name of a module/report
6400#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
6401#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169
6402#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:42
6403#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:15
6404#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:15
6405#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:91
6406#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:80
6407#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61
6408#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65
6409#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
6410#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
6411#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
6412#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
6413#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
6414msgid "Family"
6415msgstr "家庭"
6416
6417# I18N: gedcom tag FAMC
6418#. I18N: gedcom tag FAMC
6419#: app/GedcomTag.php:733
6420msgid "Family as a child"
6421msgstr "家庭裡的孩子"
6422
6423# I18N: gedcom tag FAMS
6424#. I18N: gedcom tag FAMS
6425#: app/GedcomTag.php:739
6426msgid "Family as a spouse"
6427msgstr "家庭裡的配偶"
6428
6429# I18N: Name of a module/chart
6430#. I18N: Name of a module/chart
6431#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91
6432msgid "Family book"
6433msgstr "家庭薄"
6434
6435# I18N: %s is an individual’s name
6436#. I18N: %s is an individual’s name
6437#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:137
6438#, php-format
6439msgid "Family book of %s"
6440msgstr "%s 的家庭薄"
6441
6442# I18N: gedcom tag FAMF
6443#. I18N: gedcom tag FAMF
6444#: app/GedcomTag.php:736
6445msgid "Family file"
6446msgstr "家庭文件"
6447
6448# I18N: Name of a module/sidebar
6449#. I18N: Name of a module/sidebar
6450#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
6451msgid "Family navigator"
6452msgstr "家庭導航"
6453
6454# I18N: Description of the “News” module
6455#. I18N: Description of the “News” module
6456#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:65
6457msgid "Family news and site announcements."
6458msgstr "家庭的新聞和網站公告。"
6459
6460#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
6461#, php-format
6462msgid "Family of %s"
6463msgstr "%s 的家庭"
6464
6465#: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:73
6466#: resources/views/admin/changes-log.phtml:120
6467#: resources/views/admin/control-panel.phtml:185
6468#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28
6469#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67
6470#: resources/views/admin/site-logs.phtml:111
6471#: resources/views/admin/trees.phtml:67
6472#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266
6473#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19
6474#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23
6475#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42
6476#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61
6477#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16
6478msgid "Family tree"
6479msgstr "家譜"
6480
6481#: app/Module/ClippingsCartModule.php:357
6482#: app/Module/ClippingsCartModule.php:428
6483msgid "Family tree clippings cart"
6484msgstr "家譜收集箱功能"
6485
6486#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18
6487#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21
6488msgid "Family tree title"
6489msgstr "家譜標題"
6490
6491# I18N: Name of a module
6492#. I18N: Name of a module
6493#: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109
6494#: resources/views/admin/control-panel.phtml:142
6495#: resources/views/admin/control-panel.phtml:180
6496#: resources/views/search-general-page.phtml:73
6497#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74
6498msgid "Family trees"
6499msgstr "家譜"
6500
6501# I18N: %s is the spouse name
6502#. I18N: %s is the spouse name
6503#: app/Individual.php:1018
6504#, php-format
6505msgid "Family with %s"
6506msgstr "和 %s 的家庭"
6507
6508#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147
6509msgid "Family with adoptive parents"
6510msgstr "養父母家庭"
6511
6512#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149
6513msgid "Family with foster parents"
6514msgstr "寄養父母家庭"
6515
6516#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441
6517#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6518msgid "Family with husband"
6519msgstr "丈夫的家庭"
6520
6521#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157
6522#: app/Individual.php:1001 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
6523#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6524msgid "Family with parents"
6525msgstr "父母家庭"
6526
6527# I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6528#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6529#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155
6530msgid "Family with rada parents"
6531msgstr "撫育父母家庭"
6532
6533# I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6534#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6535#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152
6536msgid "Family with sealing parents"
6537msgstr "密封父母家庭"
6538
6539#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:181 resources/views/chart-box.phtml:35
6540msgid "Family with spouse"
6541msgstr "配偶家庭"
6542
6543#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:38
6544#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:214
6545#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:88
6546msgid "Family with the most children"
6547msgstr "孩子最多家庭"
6548
6549#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435
6550#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6551msgid "Family with wife"
6552msgstr "妻子的家庭"
6553
6554# I18N: Name of a module/chart
6555#. I18N: Name of a module/chart
6556#: app/Module/FanChartModule.php:116
6557msgid "Fan chart"
6558msgstr "扇形圖"
6559
6560# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6561#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6562#: app/Module/FanChartModule.php:162
6563#, php-format
6564msgid "Fan chart of %s"
6565msgstr "%s 的扇形圖"
6566
6567#: app/Date/JalaliDate.php:259
6568msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6569msgid "Far"
6570msgstr "第一月"
6571
6572# I18N: Name of a country or state
6573#. I18N: Name of a country or state
6574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6575msgid "Faroe Islands"
6576msgstr "法羅群島"
6577
6578# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6579#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6580#: app/Date/JalaliDate.php:125
6581msgctxt "GENITIVE"
6582msgid "Farvardin"
6583msgstr "第一月"
6584
6585# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6586#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6587#: app/Date/JalaliDate.php:215
6588msgctxt "INSTRUMENTAL"
6589msgid "Farvardin"
6590msgstr "第一月"
6591
6592# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6593#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6594#: app/Date/JalaliDate.php:170
6595msgctxt "LOCATIVE"
6596msgid "Farvardin"
6597msgstr "第一月"
6598
6599# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6600#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6601#: app/Date/JalaliDate.php:80
6602msgctxt "NOMINATIVE"
6603msgid "Farvardin"
6604msgstr "第一月"
6605
6606#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47
6607#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6608#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6609#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6610#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243
6611#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6612#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64
6613msgid "Father"
6614msgstr "父親"
6615
6616# I18N: %s is the name of an individual’s father
6617#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:16
6618#, php-format
6619msgid "Father: %s"
6620msgstr "父親: %s"
6621
6622#: app/Functions/FunctionsPrint.php:207
6623msgid "Father’s age"
6624msgstr "父親的年齡"
6625
6626# I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6627#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6628#: app/Individual.php:979
6629#, php-format
6630msgid "Father’s family with %s"
6631msgstr "父親和%s的家庭"
6632
6633# I18N: A step-family.
6634#. I18N: A step-family.
6635#: app/Individual.php:983
6636msgid "Father’s family with an unknown individual"
6637msgstr "父親和某個人的家庭"
6638
6639# I18N: Name of a module
6640#. I18N: Name of a module
6641#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:55
6642#: app/Module/UserFavoritesModule.php:56
6643msgid "Favorites"
6644msgstr "收藏"
6645
6646# I18N: gedcom tag FAX
6647#. I18N: gedcom tag FAX
6648#: app/GedcomTag.php:760
6649msgid "Fax"
6650msgstr "傳真"
6651
6652#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
6653msgctxt "Abbreviation for February"
6654msgid "Feb"
6655msgstr "二月"
6656
6657#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
6658msgctxt "GENITIVE"
6659msgid "February"
6660msgstr "二月"
6661
6662#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
6663msgctxt "INSTRUMENTAL"
6664msgid "February"
6665msgstr "二月"
6666
6667#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
6668msgctxt "LOCATIVE"
6669msgid "February"
6670msgstr "二月"
6671
6672#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
6673#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803
6674#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
6675msgctxt "NOMINATIVE"
6676msgid "February"
6677msgstr "二月"
6678
6679#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558
6680#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:351
6681#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
6682msgid "Female"
6683msgstr "女性"
6684
6685#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:111
6686#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:134
6687#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
6688#: resources/views/calendar-page.phtml:131
6689#: resources/views/lists/families-table.phtml:118
6690#: resources/views/lists/families-table.phtml:133
6691#: resources/views/lists/families-table.phtml:143
6692#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:134
6693#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149
6694#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:159
6695#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:43
6696#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:206
6697#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:27
6698#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:13
6699#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:29
6700#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38
6701#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29
6702msgid "Females"
6703msgstr "女性"
6704
6705# I18N: Name of a country or state
6706#. I18N: Name of a country or state
6707#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6708msgid "Fiji"
6709msgstr "斐濟"
6710
6711#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:354
6712msgid "File size"
6713msgstr "文件大小"
6714
6715#: app/Functions/Functions.php:44
6716msgid "File successfully uploaded"
6717msgstr "文件成功上傳"
6718
6719# I18N: gedcom tag FILE
6720#. I18N: gedcom tag FILE
6721#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:346
6722msgid "Filename"
6723msgstr "文件名"
6724
6725#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35
6726#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44
6727msgid "Filename on server"
6728msgstr "在伺服器上的文件名"
6729
6730#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:442
6731#, php-format
6732msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6733msgstr "文件名包含非法字符 “%s” 。"
6734
6735#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448
6736#, php-format
6737msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6738msgstr "文件名包含非法擴展名 “%s” 。"
6739
6740#: resources/views/admin/control-panel.phtml:687
6741msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6742msgstr "已經被發現舊版本的webtrees文件。舊文件有時有安全風險。你應該刪除它們。"
6743
6744#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14
6745#, php-format
6746msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6747msgstr "標有 %s 文件正常操作需要和不能被刪除。"
6748
6749#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32
6750msgid "Filter"
6751msgstr "過濾器"
6752
6753#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6754msgid "Find a source"
6755msgstr "找一個來源"
6756
6757#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:9
6758#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12
6759#: resources/views/edit/shared-note.phtml:20
6760#: resources/views/edit/shared-note.phtml:22
6761msgid "Find a special character"
6762msgstr "找一個特殊字符"
6763
6764#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:711
6765msgid "Find all possible relationships"
6766msgstr "找到所有可能的關係"
6767
6768#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443
6769msgid "Find any relationship"
6770msgstr "查找任何可能的關係"
6771
6772#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:341
6773#: resources/views/admin/trees.phtml:148
6774msgid "Find duplicates"
6775msgstr "查找重複"
6776
6777#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:713
6778msgid "Find other relationships"
6779msgstr "查找其他關係"
6780
6781#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:444
6782#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40
6783msgid "Find relationships via ancestors"
6784msgstr "查找通過祖先確立的關係"
6785
6786#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:717
6787#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54
6788msgid "Find the closest relationships"
6789msgstr "找到最親密的關係"
6790
6791#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:108
6792#: resources/views/admin/trees.phtml:172
6793msgid "Find unrelated individuals"
6794msgstr "查找無任何關聯的個人"
6795
6796# I18N: Name of a country or state
6797#. I18N: Name of a country or state
6798#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6799msgid "Finland"
6800msgstr "芬蘭"
6801
6802# I18N: gedcom tag FCOM
6803#. I18N: gedcom tag FCOM
6804#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6805msgid "First communion"
6806msgstr "第一個聖餐"
6807
6808#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23
6809msgid "First event"
6810msgstr "第一個事件"
6811
6812#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:36
6813msgid "First record"
6814msgstr "第一條記錄"
6815
6816#. I18N: Name of a module
6817#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:60
6818msgid "Fix name slashes and spaces"
6819msgstr "修復姓名中的空格和斜杠"
6820
6821#: resources/views/admin/location-edit.phtml:31
6822#: resources/views/admin/locations.phtml:19
6823msgid "Flag"
6824msgstr "標誌"
6825
6826#: resources/views/admin/locations.phtml:63
6827#, php-format
6828msgid "Flag of %s"
6829msgstr "%s的標識"
6830
6831# I18N: Name of a country or state
6832#. I18N: Name of a country or state
6833#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6834msgid "Flanders"
6835msgstr "弗蘭德斯"
6836
6837# I18N: a month in the French republican calendar
6838#. I18N: a month in the French republican calendar
6839#: app/Date/FrenchDate.php:149
6840msgctxt "GENITIVE"
6841msgid "Floreal"
6842msgstr "第八月"
6843
6844# I18N: a month in the French republican calendar
6845#. I18N: a month in the French republican calendar
6846#: app/Date/FrenchDate.php:243
6847msgctxt "INSTRUMENTAL"
6848msgid "Floreal"
6849msgstr "第八月"
6850
6851# I18N: a month in the French republican calendar
6852#. I18N: a month in the French republican calendar
6853#: app/Date/FrenchDate.php:196
6854msgctxt "LOCATIVE"
6855msgid "Floreal"
6856msgstr "第八月"
6857
6858# I18N: a month in the French republican calendar
6859#. I18N: a month in the French republican calendar
6860#: app/Date/FrenchDate.php:102
6861msgctxt "NOMINATIVE"
6862msgid "Floreal"
6863msgstr "第八月"
6864
6865#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:52
6866#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:21
6867msgid "Folder"
6868msgstr "文件夾"
6869
6870#: resources/views/admin/media-upload.phtml:48
6871msgid "Folder name on server"
6872msgstr "伺服器上文件夾名稱"
6873
6874#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17
6875#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:11
6876msgid "Follow this link to verify your email address."
6877msgstr "請點擊下面的鏈接來驗證你的電子郵件地址。"
6878
6879#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6880#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6881#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6882#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6883#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6884#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6885#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6886#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6887#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6888#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6889#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6890#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6891#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6892#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6893#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6894#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6895msgid "Font"
6896msgstr "字體"
6897
6898#: resources/views/admin/modules.phtml:221
6899#: resources/views/admin/modules.phtml:224
6900msgid "Footer"
6901msgstr "底部"
6902
6903#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:156
6904#: resources/views/admin/control-panel.phtml:490
6905#: resources/views/admin/modules.phtml:95
6906#: resources/views/admin/modules.phtml:97
6907msgid "Footers"
6908msgstr "底部"
6909
6910# I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6911#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6912#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106
6913#, php-format
6914msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6915msgstr "例如,如果 GEDCOM 文件包含 %1$s,webtrees 希望在多媒體文件夾中找到 %2$s,然後你將需要刪除 %3$s。"
6916
6917#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
6918msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6919msgstr "例如,如果您指定一個路徑長度的2,人將能夠看到自己的孫子(兒子、兒子),他們的姑媽(父母,兄弟姐妹),他們的女兒(配偶、孩子),但不能看到他們的堂兄弟姊妹(父母,兄弟姐妹,孩子)。"
6920
6921#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12
6922msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
6923msgstr ""
6924
6925#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149
6926#, php-format
6927msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6928msgstr "家譜問題請聯繫%s。"
6929
6930#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162
6931#, php-format
6932msgid "For technical support and information contact %s."
6933msgstr "關於技術支持和信息聯繫%s。"
6934
6935#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136
6936#, php-format
6937msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6938msgstr "關於技術支持或家譜的問題,請聯繫%s。"
6939
6940# I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6941#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6942#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:105
6943msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6944msgstr "對於具有一個以上的家譜網站,此選項會顯示在主菜單的家譜清單,搜索頁面等。"
6945
6946#: resources/views/login-page.phtml:60
6947#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37
6948msgid "Forgot password?"
6949msgstr "忘記密碼?"
6950
6951# I18N: gedcom tag FORM
6952#. I18N: gedcom tag FORM
6953#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:18
6954#: resources/views/help/date.phtml:56 resources/views/help/date.phtml:94
6955#: resources/views/help/date.phtml:132
6956#: resources/views/report-setup-page.phtml:47
6957msgid "Format"
6958msgstr "格式"
6959
6960# I18N: A configuration setting
6961#. I18N: A configuration setting
6962#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:581
6963msgid "Format text and notes"
6964msgstr "設定文本格式和注意事項"
6965
6966# I18N: Location of an LDS church temple
6967#. I18N: Location of an LDS church temple
6968#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348
6969msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6970msgstr "美國佛羅里達州勞德代爾堡"
6971
6972#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85
6973msgctxt "Female pedigree"
6974msgid "Foster"
6975msgstr "寄養"
6976
6977#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81
6978msgctxt "Male pedigree"
6979msgid "Foster"
6980msgstr "寄養"
6981
6982#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88
6983msgctxt "Pedigree"
6984msgid "Foster"
6985msgstr "寄養"
6986
6987#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167
6988msgid "Foster child"
6989msgstr "養子"
6990
6991#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171
6992msgid "Foster father"
6993msgstr "養父"
6994
6995#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175
6996msgid "Foster mother"
6997msgstr "養母"
6998
6999# I18N: Name of a country or state
7000#. I18N: Name of a country or state
7001#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
7002msgid "France"
7003msgstr "法國"
7004
7005# I18N: Location of an LDS church temple
7006#. I18N: Location of an LDS church temple
7007#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351
7008msgid "Frankfurt am Main, Germany"
7009msgstr "法蘭克福,德國"
7010
7011# I18N: Location of an LDS church temple
7012#. I18N: Location of an LDS church temple
7013#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354
7014msgid "Freiburg, Germany"
7015msgstr "弗萊堡,德國"
7016
7017# I18N: The French calendar
7018#. I18N: The French calendar
7019#: app/Date.php:236 resources/views/help/date.phtml:187
7020msgid "French"
7021msgstr "法國歷"
7022
7023# I18N: Name of a country or state
7024#. I18N: Name of a country or state
7025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
7026msgid "French Guiana"
7027msgstr "法屬圭亞那"
7028
7029# I18N: Name of a country or state
7030#. I18N: Name of a country or state
7031#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
7032msgid "French Polynesia"
7033msgstr "法屬波利尼西亞"
7034
7035# I18N: Name of a country or state
7036#. I18N: Name of a country or state
7037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
7038msgid "French Southern Territories"
7039msgstr "法國南部地區"
7040
7041#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158
7042#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405
7043#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
7044msgid "Frequently asked questions"
7045msgstr "常見問題"
7046
7047# I18N: Location of an LDS church temple
7048#. I18N: Location of an LDS church temple
7049#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357
7050msgid "Fresno, California, United States"
7051msgstr "加州弗雷斯諾"
7052
7053# I18N: abbreviation for Friday
7054#. I18N: abbreviation for Friday
7055#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:293
7056#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31
7057msgid "Fri"
7058msgstr "星期五"
7059
7060#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:262
7061msgid "Friday"
7062msgstr "星期五"
7063
7064#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186
7065msgid "Friend"
7066msgstr "朋友"
7067
7068#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183
7069msgctxt "FEMALE"
7070msgid "Friend"
7071msgstr "女性朋友"
7072
7073#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179
7074msgctxt "MALE"
7075msgid "Friend"
7076msgstr "男性朋友"
7077
7078# I18N: a month in the French republican calendar
7079#. I18N: a month in the French republican calendar
7080#: app/Date/FrenchDate.php:139
7081msgctxt "GENITIVE"
7082msgid "Frimaire"
7083msgstr "第三月"
7084
7085# I18N: a month in the French republican calendar
7086#. I18N: a month in the French republican calendar
7087#: app/Date/FrenchDate.php:233
7088msgctxt "INSTRUMENTAL"
7089msgid "Frimaire"
7090msgstr "第三月"
7091
7092# I18N: a month in the French republican calendar
7093#. I18N: a month in the French republican calendar
7094#: app/Date/FrenchDate.php:186
7095msgctxt "LOCATIVE"
7096msgid "Frimaire"
7097msgstr "第三月"
7098
7099# I18N: a month in the French republican calendar
7100#. I18N: a month in the French republican calendar
7101#: app/Date/FrenchDate.php:91
7102msgctxt "NOMINATIVE"
7103msgid "Frimaire"
7104msgstr "第三月"
7105
7106#: resources/views/admin/broadcast.phtml:19
7107#: resources/views/admin/email-page.phtml:18
7108#: resources/views/message-page.phtml:17
7109msgctxt "Email sender"
7110msgid "From"
7111msgstr ""
7112
7113#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22
7114#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23
7115msgctxt "Start of date range"
7116msgid "From"
7117msgstr ""
7118
7119# I18N: a month in the French republican calendar
7120#. I18N: a month in the French republican calendar
7121#: app/Date/FrenchDate.php:157
7122msgctxt "GENITIVE"
7123msgid "Fructidor"
7124msgstr "第十二月"
7125
7126# I18N: a month in the French republican calendar
7127#. I18N: a month in the French republican calendar
7128#: app/Date/FrenchDate.php:251
7129msgctxt "INSTRUMENTAL"
7130msgid "Fructidor"
7131msgstr "第十二月"
7132
7133# I18N: a month in the French republican calendar
7134#. I18N: a month in the French republican calendar
7135#: app/Date/FrenchDate.php:204
7136msgctxt "LOCATIVE"
7137msgid "Fructidor"
7138msgstr "第十二月"
7139
7140# I18N: a month in the French republican calendar
7141#. I18N: a month in the French republican calendar
7142#: app/Date/FrenchDate.php:110
7143msgctxt "NOMINATIVE"
7144msgid "Fructidor"
7145msgstr "第十二月"
7146
7147# I18N: Location of an LDS church temple
7148#. I18N: Location of an LDS church temple
7149#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360
7150msgid "Fukuoka, Japan"
7151msgstr "日本福岡"
7152
7153# I18N: gedcom tag _FNRL
7154#. I18N: gedcom tag _FNRL
7155#: app/GedcomTag.php:1822
7156msgid "Funeral"
7157msgstr "葬禮"
7158
7159# I18N: A configuration setting
7160#. I18N: A configuration setting
7161#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14
7162#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616
7163msgid "GEDCOM errors"
7164msgstr "GEDCOM錯誤"
7165
7166# I18N: gedcom tag GEDC
7167# I18N: gedcom tag _GEDF
7168#. I18N: gedcom tag GEDC
7169#. I18N: gedcom tag _GEDF
7170#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828
7171#: resources/views/admin/trees.phtml:255
7172msgid "GEDCOM file"
7173msgstr "GEDCOM文件"
7174
7175# I18N: Name of a country or state
7176#. I18N: Name of a country or state
7177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
7178msgid "Gabon"
7179msgstr "加蓬"
7180
7181# I18N: Name of a country or state
7182#. I18N: Name of a country or state
7183#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
7184msgid "Gambia"
7185msgstr "岡比亞"
7186
7187# I18N: gedcom tag SEX
7188#. I18N: gedcom tag SEX
7189#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:375
7190#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
7191#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
7192#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
7193#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
7194#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
7195msgid "Gender"
7196msgstr "性別"
7197
7198#: resources/views/admin/control-panel.phtml:441
7199msgid "Genealogy"
7200msgstr "家譜數據"
7201
7202# I18N: A configuration setting
7203#. I18N: A configuration setting
7204#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129
7205msgid "Genealogy contact"
7206msgstr "家譜聯繫信息"
7207
7208# I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
7209#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
7210#: resources/views/admin/trees.phtml:141
7211msgid "Genealogy data"
7212msgstr "家譜數據"
7213
7214#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16
7215#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595
7216msgid "General"
7217msgstr "常規"
7218
7219#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:167
7220#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
7221msgid "General search"
7222msgstr "一般搜索"
7223
7224# I18N: Description of the “Sitemaps” module
7225#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
7226#: app/Module/SiteMapModule.php:117
7227msgid "Generate sitemap files for search engines."
7228msgstr "為搜索引擎生成網站地圖文件。"
7229
7230# I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
7231#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
7232#: app/Report/AbstractRenderer.php:280
7233#, php-format
7234msgid "Generated by %s"
7235msgstr "從 %s 生成"
7236
7237#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:398
7238msgid "Generation"
7239msgstr "代"
7240
7241#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
7242#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
7243msgid "Generation "
7244msgstr "代 "
7245
7246#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25
7247#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:25
7248#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:26
7249#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35
7250#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26
7251#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25
7252#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24
7253#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
7254#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
7255#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
7256#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
7257msgid "Generations"
7258msgstr "幾代人"
7259
7260# I18N: gedcom tag ANCE
7261#. I18N: gedcom tag ANCE
7262#: app/GedcomTag.php:486
7263msgid "Generations of ancestors"
7264msgstr "祖先"
7265
7266#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166
7267#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168
7268msgid "Geographic area"
7269msgstr "地理區域"
7270
7271#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:112
7272#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:307
7273#: resources/views/admin/control-panel.phtml:658
7274#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
7275msgid "Geographic data"
7276msgstr "地理數據"
7277
7278# I18N: Name of a country or state
7279#. I18N: Name of a country or state
7280#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
7281msgid "Georgia"
7282msgstr "格魯吉亞"
7283
7284# I18N: Name of a country or state
7285#. I18N: Name of a country or state
7286#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
7287msgid "Germany"
7288msgstr "德國"
7289
7290# I18N: a month in the French republican calendar
7291#. I18N: a month in the French republican calendar
7292#: app/Date/FrenchDate.php:147
7293msgctxt "GENITIVE"
7294msgid "Germinal"
7295msgstr "第七月"
7296
7297# I18N: a month in the French republican calendar
7298#. I18N: a month in the French republican calendar
7299#: app/Date/FrenchDate.php:241
7300msgctxt "INSTRUMENTAL"
7301msgid "Germinal"
7302msgstr "第七月"
7303
7304# I18N: a month in the French republican calendar
7305#. I18N: a month in the French republican calendar
7306#: app/Date/FrenchDate.php:194
7307msgctxt "LOCATIVE"
7308msgid "Germinal"
7309msgstr "第七月"
7310
7311# I18N: a month in the French republican calendar
7312#. I18N: a month in the French republican calendar
7313#. I18N: a month in the French republican calendar
7314#: app/Date/FrenchDate.php:100
7315msgctxt "NOMINATIVE"
7316msgid "Germinal"
7317msgstr "第七月"
7318
7319# I18N: Name of a country or state
7320#. I18N: Name of a country or state
7321#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
7322msgid "Ghana"
7323msgstr "加納"
7324
7325# I18N: Name of a country or state
7326#. I18N: Name of a country or state
7327#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
7328msgid "Gibraltar"
7329msgstr "直布羅陀"
7330
7331# I18N: Location of an LDS church temple
7332#. I18N: Location of an LDS church temple
7333#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363
7334msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
7335msgstr "美國亞利桑那州吉拉谷"
7336
7337# I18N: Location of an LDS church temple
7338#. I18N: Location of an LDS church temple
7339#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366
7340msgid "Gilbert, Arizona, United States"
7341msgstr "美國亞利桑那州吉爾伯特"
7342
7343#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21
7344#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17
7345msgid "Given name"
7346msgstr "教名"
7347
7348# I18N: gedcom tag GIVN
7349#. I18N: gedcom tag GIVN
7350#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:214
7351#: resources/views/lists/families-table.phtml:217
7352#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:16
7353#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233
7354msgid "Given names"
7355msgstr "名"
7356
7357#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224
7358msgid "Godchild"
7359msgstr "教子"
7360
7361#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221
7362msgid "Goddaughter"
7363msgstr "教女"
7364
7365#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198
7366msgid "Godfather"
7367msgstr "教父"
7368
7369#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202
7370msgid "Godmother"
7371msgstr "教母"
7372
7373# I18N: gedcom tag _GODP
7374#. I18N: gedcom tag _GODP
7375#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831
7376msgid "Godparent"
7377msgstr "教父母"
7378
7379#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217
7380msgid "Godson"
7381msgstr "教子"
7382
7383#: app/Functions/FunctionsPrint.php:415 app/Functions/FunctionsPrint.php:417
7384msgid "Google Maps™"
7385msgstr "谷歌地圖™"
7386
7387# I18N: gedcom tag GRAD
7388#. I18N: gedcom tag GRAD
7389#: app/GedcomTag.php:785
7390msgid "Graduation"
7391msgstr "畢業信息"
7392
7393#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12
7394msgid "Greatest age at death"
7395msgstr "去世時最大歲數"
7396
7397#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29
7398msgid "Greatest age between siblings"
7399msgstr "兄弟姐妹之間最大的年齡差"
7400
7401# I18N: Name of a country or state
7402#. I18N: Name of a country or state
7403#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
7404msgid "Greece"
7405msgstr "希臘"
7406
7407# I18N: The name of a colour-scheme
7408#. I18N: The name of a colour-scheme
7409#: app/Module/ColorsTheme.php:167
7410msgid "Green Beam"
7411msgstr "綠色光束"
7412
7413# I18N: Name of a country or state
7414#. I18N: Name of a country or state
7415#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
7416msgid "Greenland"
7417msgstr "格陵蘭"
7418
7419# I18N: The gregorian calendar
7420#. I18N: The gregorian calendar
7421#: app/Date.php:232 app/Module/YahrzeitModule.php:264
7422msgid "Gregorian"
7423msgstr "陽曆"
7424
7425# I18N: Name of a country or state
7426#. I18N: Name of a country or state
7427#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
7428msgid "Grenada"
7429msgstr "格林納達"
7430
7431# I18N: Location of an LDS church temple
7432#. I18N: Location of an LDS church temple
7433#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369
7434msgid "Guadalajara, Mexico"
7435msgstr "墨西哥,瓜達拉哈拉"
7436
7437# I18N: Name of a country or state
7438#. I18N: Name of a country or state
7439#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
7440msgid "Guadeloupe"
7441msgstr "瓜德羅普島"
7442
7443# I18N: Name of a country or state
7444#. I18N: Name of a country or state
7445#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
7446msgid "Guam"
7447msgstr "關島"
7448
7449#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235
7450msgid "Guardian"
7451msgstr "監護人"
7452
7453#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232
7454msgctxt "FEMALE"
7455msgid "Guardian"
7456msgstr "女監護人"
7457
7458#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228
7459msgctxt "MALE"
7460msgid "Guardian"
7461msgstr "男監護人"
7462
7463# I18N: Name of a country or state
7464#. I18N: Name of a country or state
7465#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
7466msgid "Guatemala"
7467msgstr "危地馬拉"
7468
7469# I18N: Location of an LDS church temple
7470#. I18N: Location of an LDS church temple
7471#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372
7472msgid "Guatemala City, Guatemala"
7473msgstr "危地馬拉市、危地馬拉"
7474
7475# I18N: Location of an LDS church temple
7476#. I18N: Location of an LDS church temple
7477#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375
7478msgid "Guayaquil, Ecuador"
7479msgstr "瓜亞基爾、厄瓜多爾"
7480
7481# I18N: Name of a country or state
7482#. I18N: Name of a country or state
7483#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
7484msgid "Guernsey"
7485msgstr "根西島"
7486
7487# I18N: Name of a country or state
7488#. I18N: Name of a country or state
7489#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
7490msgid "Guinea"
7491msgstr "幾內亞"
7492
7493# I18N: Name of a country or state
7494#. I18N: Name of a country or state
7495#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
7496msgid "Guinea-Bissau"
7497msgstr "幾內亞比紹"
7498
7499# I18N: Name of a country or state
7500#. I18N: Name of a country or state
7501#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
7502msgid "Guyana"
7503msgstr "圭亞那"
7504
7505# I18N: Name of a module
7506#. I18N: Name of a module
7507#: app/Module/HtmlBlockModule.php:64
7508msgid "HTML"
7509msgstr "HTML"
7510
7511# I18N: gedcom tag _HAIR
7512#. I18N: gedcom tag _HAIR
7513#: app/GedcomTag.php:1834
7514msgid "Hair color"
7515msgstr "頭髮顏色"
7516
7517# I18N: Name of a country or state
7518#. I18N: Name of a country or state
7519#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
7520msgid "Haiti"
7521msgstr "海地"
7522
7523# I18N: Location of an LDS church temple
7524#. I18N: Location of an LDS church temple
7525#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381
7526msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
7527msgstr "加拿大新斯科舍省哈利法克斯市"
7528
7529# I18N: Location of an LDS church temple
7530#. I18N: Location of an LDS church temple
7531#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507
7532msgid "Hamilton, New Zealand"
7533msgstr "漢密爾頓,新西蘭"
7534
7535# I18N: Location of an LDS church temple
7536#. I18N: Location of an LDS church temple
7537#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384
7538msgid "Hartford, Connecticut, United States"
7539msgstr "康涅狄格州哈特福德"
7540
7541#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
7542msgid "He "
7543msgstr "他 "
7544
7545#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
7546msgid "He died"
7547msgstr "他去世了"
7548
7549#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259
7550#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7551msgid "He married"
7552msgstr "他結婚了"
7553
7554#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222
7555msgid "He resided at"
7556msgstr "他居住在"
7557
7558#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7559msgid "He was born"
7560msgstr "他出生"
7561
7562#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
7563msgid "He was buried"
7564msgstr "他被葬"
7565
7566#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166
7567msgid "He was christened"
7568msgstr "他被命名為"
7569
7570#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
7571msgid "He was cremated"
7572msgstr "他被火化"
7573
7574# I18N: gedcom tag HEAD
7575#. I18N: gedcom tag HEAD
7576#: app/GedcomTag.php:788 app/Header.php:122 app/Header.php:123
7577#: app/Header.php:124
7578msgid "Header"
7579msgstr "標頭"
7580
7581# I18N: Name of a country or state
7582#. I18N: Name of a country or state
7583#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7584msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7585msgstr "聽到島和麥當勞群島"
7586
7587# I18N: gedcom tag _HEB
7588#. I18N: gedcom tag _HEB
7589#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239
7590msgid "Hebrew"
7591msgstr "猶太人"
7592
7593# I18N: gedcom tag _HNM
7594#. I18N: gedcom tag _HNM
7595#: app/GedcomTag.php:1843
7596msgid "Hebrew name"
7597msgstr "猶太"
7598
7599# I18N: gedcom tag _HEIG
7600#. I18N: gedcom tag _HEIG
7601#: app/GedcomTag.php:1840
7602msgid "Height"
7603msgstr "高度"
7604
7605#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9
7606#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8
7607#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:6
7608#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:8
7609#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:6
7610#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:8
7611#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:6
7612#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9
7613#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8
7614#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:8
7615#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:7
7616#, php-format
7617msgid "Hello %s…"
7618msgstr "你好 %s …"
7619
7620#: resources/views/register-success-page.phtml:13
7621#, php-format
7622msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7623msgstr "你好 %s …<br>您已經註冊成功,謝謝你的註冊。"
7624
7625#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8
7626#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6
7627#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:8
7628#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:6
7629msgid "Hello administrator…"
7630msgstr "你好管理員……"
7631
7632#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276 resources/views/help/link.phtml:7
7633#: resources/views/help/link.phtml:9
7634msgid "Help"
7635msgstr "幫助"
7636
7637# I18N: Location of an LDS church temple
7638#. I18N: Location of an LDS church temple
7639#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390
7640msgid "Helsinki, Finland"
7641msgstr "芬蘭赫爾辛基"
7642
7643#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7644#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7645#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7646#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7647#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7648#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7649#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7650#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7651#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7652#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7654#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7655#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7656#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7658#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7659msgctxt "font name"
7660msgid "Helvetica"
7661msgstr "黑體"
7662
7663#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7664msgid "Her occupation was"
7665msgstr "她的工作/職位是"
7666
7667# I18N: Location of an LDS church temple
7668#. I18N: Location of an LDS church temple
7669#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393
7670msgid "Hermosillo, Mexico"
7671msgstr "埃莫西約,墨西哥"
7672
7673# I18N: a month in the Jewish calendar
7674#. I18N: a month in the Jewish calendar
7675#: app/Date/JewishDate.php:181
7676msgctxt "GENITIVE"
7677msgid "Heshvan"
7678msgstr "第二月"
7679
7680# I18N: a month in the Jewish calendar
7681#. I18N: a month in the Jewish calendar
7682#: app/Date/JewishDate.php:287
7683msgctxt "INSTRUMENTAL"
7684msgid "Heshvan"
7685msgstr "第二月"
7686
7687# I18N: a month in the Jewish calendar
7688#. I18N: a month in the Jewish calendar
7689#: app/Date/JewishDate.php:234
7690msgctxt "LOCATIVE"
7691msgid "Heshvan"
7692msgstr "第二月"
7693
7694# I18N: a month in the Jewish calendar
7695#. I18N: a month in the Jewish calendar
7696#: app/Date/JewishDate.php:128
7697msgctxt "NOMINATIVE"
7698msgid "Heshvan"
7699msgstr "第二月"
7700
7701#: app/Functions/FunctionsEdit.php:123 app/Functions/FunctionsEdit.php:267
7702#: app/Http/Controllers/AdminController.php:179
7703#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:769
7704#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
7705msgid "Hide from everyone"
7706msgstr "對所有人隱藏"
7707
7708# I18N: gedcom tag _PRIM
7709#. I18N: gedcom tag _PRIM
7710#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7711#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7712msgid "Highlighted image"
7713msgstr "主用圖像"
7714
7715# I18N: The Arabic/Hijri calendar
7716#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7717#: app/Date.php:240 resources/views/help/date.phtml:171
7718msgid "Hijri"
7719msgstr "伊斯蘭歷"
7720
7721#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195
7722msgid "His occupation was"
7723msgstr "他的工作/職位是"
7724
7725#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:170
7726#: resources/views/admin/control-panel.phtml:557
7727#: resources/views/admin/modules.phtml:103
7728#: resources/views/admin/modules.phtml:105
7729#: resources/views/admin/modules.phtml:237
7730#: resources/views/admin/modules.phtml:240
7731#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:22
7732msgid "Historic events"
7733msgstr "歷史事實"
7734
7735# I18N: Name of a module
7736# I18N: A configuration setting
7737#. I18N: Name of a module
7738#. I18N: A configuration setting
7739#: app/Module/HitCountFooterModule.php:75
7740#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631
7741msgid "Hit counters"
7742msgstr "點擊數"
7743
7744# I18N: gedcom tag _HOL
7745#. I18N: gedcom tag _HOL
7746#: app/GedcomTag.php:1846
7747msgid "Holocaust"
7748msgstr "大屠殺"
7749
7750# I18N: Name of a module
7751#. I18N: Name of a module
7752#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60
7753#: resources/views/admin/control-panel.phtml:522
7754#: resources/views/admin/modules.phtml:186
7755#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:73
7756msgid "Home page"
7757msgstr "主頁"
7758
7759# I18N: Name of a country or state
7760#. I18N: Name of a country or state
7761#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7762msgid "Honduras"
7763msgstr "洪都拉斯"
7764
7765# I18N: Location of an LDS church temple
7766# I18N: Name of a country or state
7767#. I18N: Location of an LDS church temple
7768#. I18N: Name of a country or state
7769#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396
7770#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7771msgid "Hong Kong"
7772msgstr "香港"
7773
7774# I18N: Name of a module/chart
7775#. I18N: Name of a module/chart
7776#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:89
7777msgid "Hourglass chart"
7778msgstr "沙漏圖"
7779
7780#. I18N: %s is an individual’s name
7781#: app/Module/HourglassChartModule.php:135
7782#, php-format
7783msgid "Hourglass chart of %s"
7784msgstr "%s 的沙漏圖"
7785
7786#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106
7787msgid "Household"
7788msgstr "家庭"
7789
7790# I18N: Location of an LDS church temple
7791#. I18N: Location of an LDS church temple
7792#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399
7793msgid "Houston, Texas, United States"
7794msgstr "休斯頓,德克薩斯州"
7795
7796# I18N: Configuration option
7797#. I18N: Configuration option
7798#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33
7799msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7800msgstr "搜索關係時使用多少次遞歸"
7801
7802# I18N: Name of a country or state
7803#. I18N: Name of a country or state
7804#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7805msgid "Hungary"
7806msgstr "匈牙利"
7807
7808# I18N: gedcom tag HUSB
7809#. I18N: gedcom tag HUSB
7810#: app/Functions/FunctionsPrint.php:357 app/GedcomTag.php:791
7811#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:610
7812#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18
7813#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33
7814#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7815#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7816#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7817#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7818#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196
7819#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213
7820#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
7821#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7822#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7823#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7824#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109
7825msgid "Husband"
7826msgstr "丈夫"
7827
7828#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353
7829msgid "Husband’s age"
7830msgstr "丈夫的年齡"
7831
7832#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44
7833#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109
7834msgid "IP address"
7835msgstr "IP地址"
7836
7837# I18N: Name of a country or state
7838#. I18N: Name of a country or state
7839#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7840msgid "Iceland"
7841msgstr "冰島"
7842
7843#: app/SurnameTradition.php:97
7844msgctxt "Surname tradition"
7845msgid "Icelandic"
7846msgstr "冰島"
7847
7848# I18N: Location of an LDS church temple
7849#. I18N: Location of an LDS church temple
7850#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402
7851msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7852msgstr "愛達荷瀑布,愛達荷州"
7853
7854# I18N: gedcom tag IDNO
7855#. I18N: gedcom tag IDNO
7856#: app/GedcomTag.php:794
7857msgid "Identification number"
7858msgstr "標識號"
7859
7860#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:14
7861msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7862msgstr "如果某個多媒體對象鏈接到個人,當它應該被鏈接到某個事實或事件時,您可以將其移動到正確的位置。"
7863
7864# I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7865#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7866#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89
7867msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7868msgstr "如果一個訪客的瀏覽器配置沒有指定一個首選語言,或指定一個不受支持的語言,那麼這種語言將被使用。通常,這個設定適用於搜索引擎。"
7869
7870#: resources/views/admin/users-edit.phtml:92
7871msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7872msgstr "如果管理員創建一個用戶賬戶,沒有發送驗證郵件,則必須手動驗證電子郵件。"
7873
7874#: resources/views/help/name.phtml:22
7875#, php-format
7876msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7877msgstr "如果一個人沒有有姓氏,不需要用斜線: <%s>二麻子<%s>"
7878
7879#: resources/views/help/name.phtml:19
7880#, php-format
7881msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7882msgstr "如果一個人有兩個獨立的姓氏,都應該用斜線分隔: <%s>/王/ /張/ 二麻 <%s>"
7883
7884#: resources/views/help/name.phtml:28
7885#, php-format
7886msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7887msgstr "如果一個人被稱為的暱稱不屬於他們的正式名稱,應該用引號引起來。例如,, <%s>/王/五 &quot;二麻&quot; <%s>。"
7888
7889#: resources/views/help/name.phtml:25
7890#, php-format
7891msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7892msgstr "如果一個人不知道他們的第一個給定的名稱,首選的名稱應標有星號:<%s>/王/ * 麻<%s>"
7893
7894#: resources/views/help/name.phtml:16
7895#, php-format
7896msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7897msgstr "假如不知道姓氏,用斜線空出: <%s>// 五<%s>"
7898
7899#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19
7900msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7901msgstr ""
7902
7903#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18
7904msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7905msgstr ""
7906
7907# I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7908#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7909#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:73
7910msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7911msgstr "如果這個人在最近這麼多年內沒有去世、埋葬或火化事件,他被認為是“在世”。孩子的出生日期被認為是用於此目的的類似事件。"
7912
7913# I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7914#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7915#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227
7916msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7917msgstr "如果兩個家譜使用相同的多媒體文件夾,那麼他們將能夠共享多媒體文件。如果他們使用不同的多媒體文件夾,那麼將他們的多媒體文件分開存放。"
7918
7919# I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7920#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7921#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:242
7922msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7923msgstr "如果你擔心用戶可能上傳不合適的圖片,您可以限制只有管理員能上傳多媒體。"
7924
7925#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16
7926msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7927msgstr "如果你是網站管理員,你應該檢查:"
7928
7929#: resources/views/errors/database-connection.phtml:31
7930msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7931msgstr "如果你不能自己解決問題,你可以在<a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>論壇尋求幫助。"
7932
7933#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:40
7934msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7935msgstr "如果您使用UNIX socket鏈接數據庫,在這裡輸入路徑並將端口留空。"
7936
7937#: resources/views/admin/trees-import.phtml:90
7938msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7939msgstr "如果您使用分割長行的時候忽略空格族譜軟體創造了這個GEDCOM文件,然後選擇此選項,重新插入缺失的空間。"
7940
7941#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20
7942#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12
7943msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7944msgstr "如果您不要求輸入新密碼,則請忽略此訊息。"
7945
7946#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:27
7947#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:15
7948msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7949msgstr "如果你沒有申請這個賬戶,您只需刪除此消息。"
7950
7951#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:66
7952msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7953msgstr "如果你有大量的多媒體文件,你可以將它們放置到文件夾和子文件夾中。"
7954
7955#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83
7956msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7957msgstr "如果您之前已經創建了多媒體對象,並離線使用一個刪除多媒體對象的GEDCOM程式編輯你的gedcom文件。在導入合併多媒體對象前,你要勾選這個選項。"
7958
7959#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39
7960msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7961msgstr "如果你選擇一個不同的文件夾,你還必須將所有文件(除了config.ini.phpindex.php和.htaccess文件),從現有的文件夾移動到新的文件夾。"
7962
7963# I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7964#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7965#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:226
7966msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7967msgstr "如果你選擇一個不同的文件夾,你還必須將所有多媒體文件,從現有的文件夾移到新的文件夾。"
7968
7969# I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7970#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7971#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:93
7972msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7973msgstr "如果你對遊客顯示在世人員信息,其他的所有隱私限制都將失效。只有家譜中的所有數據是公開的,你才可以這樣做。"
7974
7975#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:60
7976msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7977msgstr "如果超過這些限制,你可能會遇到伺服器訪問超時或空白頁。"
7978
7979#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:101
7980msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7981msgstr "如果您使用下面的跟蹤和分析服務之一,webtrees可以自動添加跟蹤代碼。"
7982
7983#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:361
7984msgid "Image dimensions"
7985msgstr "圖像尺寸"
7986
7987#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:299
7988msgid "Images without watermarks"
7989msgstr "無水印圖片"
7990
7991# I18N: gedcom tag IMMI
7992#. I18N: gedcom tag IMMI
7993#: app/GedcomTag.php:797
7994msgid "Immigration"
7995msgstr "遷入"
7996
7997#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66
7998#: resources/views/admin/trees.phtml:270
7999msgid "Import"
8000msgstr "導入"
8001
8002#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:425
8003msgid "Import a GEDCOM file"
8004msgstr "導入GEDCOM文件"
8005
8006#: resources/views/admin/locations.phtml:133
8007msgid "Import all places from a family tree"
8008msgstr "導入家譜中的所有地點"
8009
8010#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:101
8011#: resources/views/admin/control-panel.phtml:637
8012msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
8013msgstr "從webtrees版本1導入自定義縮略圖"
8014
8015#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:667
8016msgid "Import geographic data"
8017msgstr "導入地理數據"
8018
8019#: resources/views/admin/trees-import.phtml:75
8020msgid "Import preferences"
8021msgstr "導入選項"
8022
8023#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14
8024#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13
8025msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
8026msgstr "在家譜,每條記錄都有一個內部參考號(稱為“外部參考”),如“F123”或“R14”。"
8027
8028#: resources/views/help/romanized.phtml:8
8029msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
8030msgstr "在許多文化中,人們習慣於有一個傳統的名字拼寫在傳統的角色,也是羅馬版本的名稱,因為它會拼寫或明顯語言基於拉丁字母,例如英語。<br><br>如果您更喜歡使用非拉丁字母如希伯來語,希臘語,俄語、漢語或阿拉伯語輸入姓名的標準名稱資料欄,那麼可以使用這個資料欄輸入相同的名稱使用的是拉丁字母。兩個版本的名字將出現在清單和圖表。<br><br>雖然這個資料欄的標籤是“因”,它並不限於只包含字符基於拉丁字母。這可能是用日本名字,三個不同的字母可能發生。"
8031
8032#: resources/views/help/hebrew.phtml:8
8033msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
8034msgstr "在許多文化中通常有一個傳統的名字在傳統漢字拼寫也是羅馬化的版本的名稱將拼寫或基於拉丁字母的語言發音的,如英國。<br><br>如果你更喜歡用拉丁字母輸入名稱標準名稱的域,然後你可以使用此資料欄中的非拉丁字母,如希臘語,希伯來語,阿拉伯語,俄語,輸入相同的名稱,或中國。名字的兩個版本將出現在清單和圖表。<br><br>雖然這場為“希伯來”,它不局限於只包含希伯來文字母。"
8035
8036# I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
8037#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
8038#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103
8039msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
8040msgstr "一些日曆,一天開始在午夜。其他的日曆,一天開始在日落時分。轉換過程不考慮時間,所以對於任何事件,發生在日落和午夜之間的轉換,這些類型的日曆將算一天。"
8041
8042# I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
8043#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
8044#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:114
8045msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
8046msgstr "在一些國家,隱私法不僅適用於在世的人,而且適用於那些最近死去的人。這個選項將允許你擴展在世人員隱私規則到那些在指定年數出生或去世的人。這個值留空表示禁用這個功能。"
8047
8048#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:151
8049msgid "In this month…"
8050msgstr "在這個月…"
8051
8052#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:154
8053msgid "In this year…"
8054msgstr "在這一年…"
8055
8056# I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it.
8057#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
8058#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
8059msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
8060msgstr "在webtrees版本1中,您可以在“thumbs”文件夾中為多媒體文件添加自定義縮略圖。"
8061
8062#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16
8063msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
8064msgstr "在webtree版本2中,自定義縮略圖作為第二個多媒體文件與原圖同樣存儲。"
8065
8066#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28
8067msgid "Include aliases"
8068msgstr ""
8069
8070#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:27
8071msgid "Include associates"
8072msgstr "包含相關人員"
8073
8074#: app/Http/Controllers/ListController.php:290
8075#, php-format
8076msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
8077msgstr "包括婚姻名為' %s '的個人"
8078
8079#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58
8080msgid "Include media (automatically zips files)"
8081msgstr "加入多媒體(自動創建壓縮文件)"
8082
8083# I18N: Label for check-box
8084#. I18N: Label for check-box
8085#: resources/views/admin/media.phtml:65
8086#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:25
8087msgid "Include subfolders"
8088msgstr "包括子文件夾"
8089
8090#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33
8091msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
8092msgstr "含有 <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> 標籤."
8093
8094#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21
8095msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
8096msgstr "含有 <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> 標籤."
8097
8098# I18N: Label for a configuration option
8099#. I18N: Label for a configuration option
8100#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24
8101msgid "Include the individual’s immediate family"
8102msgstr "包括這個人的直系親屬"
8103
8104# I18N: Name of a country or state
8105#. I18N: Name of a country or state
8106#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
8107msgid "India"
8108msgstr "印度"
8109
8110# I18N: Location of an LDS church temple
8111#. I18N: Location of an LDS church temple
8112#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405
8113msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
8114msgstr "美國印第安納州印第安納波利斯"
8115
8116# I18N: gedcom tag INDI
8117# I18N: Name of a module/report
8118#. I18N: gedcom tag INDI
8119#. I18N: Name of a module/report
8120#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40
8121#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:31
8122#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168
8123#: resources/views/admin/trees.phtml:206
8124#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:27
8125#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:15
8126#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16
8127#: resources/views/modules/charts/config.phtml:19
8128#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16
8129#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:16
8130#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:17
8131#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17
8132#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:66
8133#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17
8134#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17
8135#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16
8136#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15
8137#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52
8138#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62
8139#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23
8140#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35
8141#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
8142#: resources/views/modules/stories/list.phtml:13
8143#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:16
8144#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18
8145#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
8146#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
8147#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
8148#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
8149#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
8150#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
8151#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
8152#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
8153#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
8154msgid "Individual"
8155msgstr "個體"
8156
8157#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17
8158msgid "Individual 1"
8159msgstr "第一個人"
8160
8161#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26
8162msgid "Individual 2"
8163msgstr "第二個人"
8164
8165#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354
8166msgid "Individual distribution chart"
8167msgstr "個體分佈圖表"
8168
8169#: resources/views/admin/control-panel.phtml:536
8170msgid "Individual page"
8171msgstr "個人頁面"
8172
8173#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:405
8174msgid "Individual pages"
8175msgstr "個人頁面"
8176
8177#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272
8178#: resources/views/edit-account-page.phtml:45
8179msgid "Individual record"
8180msgstr "個人記錄"
8181
8182#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:36
8183#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:188
8184#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:80
8185msgid "Individual who lived the longest"
8186msgstr "最長壽"
8187
8188# I18N: Name of a module/list
8189#. I18N: Name of a module/list
8190#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1715
8191#: app/Http/Controllers/ListController.php:255
8192#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276
8193#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265
8194#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110
8195#: app/Module/IndividualListModule.php:48
8196#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153
8197#: app/Module/StatisticsChartModule.php:293
8198#: app/Module/StatisticsChartModule.php:342
8199#: app/Module/StatisticsChartModule.php:537
8200#: app/Module/StatisticsChartModule.php:599
8201#: app/Module/StatisticsChartModule.php:660
8202#: resources/views/admin/control-panel.phtml:187
8203#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23
8204#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:66
8205#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:24
8206#: resources/views/lists/media-table.phtml:71
8207#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82
8208#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89
8209#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:61
8210#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29
8211#: resources/views/media-page.phtml:59
8212#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55
8213#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24
8214#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:23
8215#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:19
8216#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:10
8217#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:43
8218#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
8219#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56
8220#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152
8221#: resources/views/note-page.phtml:45
8222#: resources/views/search-general-page.phtml:34
8223#: resources/views/search-results.phtml:13 resources/views/source-page.phtml:46
8224#: resources/views/submitter-page.phtml:45
8225#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
8226#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
8227msgid "Individuals"
8228msgstr "族人信息"
8229
8230#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96
8231#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20
8232msgid "Individuals with sources"
8233msgstr "個人來源"
8234
8235#: app/Http/Controllers/ListController.php:353
8236#, php-format
8237msgid "Individuals with surname %s"
8238msgstr "姓 %s 的人"
8239
8240# I18N: Name of a country or state
8241#. I18N: Name of a country or state
8242#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
8243msgid "Indonesia"
8244msgstr "印尼"
8245
8246# I18N: gedcom tag INFL
8247#. I18N: gedcom tag INFL
8248#: app/Functions/FunctionsDate.php:53 app/Functions/FunctionsPrint.php:237
8249#: app/GedcomTag.php:807
8250msgid "Infant"
8251msgstr "幼兒"
8252
8253#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246
8254msgid "Informant"
8255msgstr "線人"
8256
8257#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243
8258msgctxt "FEMALE"
8259msgid "Informant"
8260msgstr "女線人"
8261
8262#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239
8263msgctxt "MALE"
8264msgid "Informant"
8265msgstr "男線人"
8266
8267# I18N: Name of a module
8268#. I18N: Name of a module
8269#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52
8270msgid "Interactive tree"
8271msgstr "互動樹"
8272
8273# I18N: %s is an individual’s name
8274#. I18N: %s is an individual’s name
8275#: app/Module/ChartsBlockModule.php:154
8276#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156
8277#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162
8278#, php-format
8279msgid "Interactive tree of %s"
8280msgstr "%s 的互動樹"
8281
8282#: app/Functions/FunctionsEdit.php:160
8283msgid "Internal messaging"
8284msgstr "內部消息"
8285
8286#: app/Functions/FunctionsEdit.php:161
8287msgid "Internal messaging with emails"
8288msgstr "內部消息和電子郵件"
8289
8290# I18N: gedcom tag _INTE
8291#. I18N: gedcom tag _INTE
8292#: app/GedcomTag.php:1860
8293msgid "Interred"
8294msgstr "下葬"
8295
8296# I18N: gedcom tag _INTE
8297#. I18N: gedcom tag _INTE
8298#: app/GedcomTag.php:1856
8299msgctxt "FEMALE"
8300msgid "Interred"
8301msgstr "下葬"
8302
8303# I18N: gedcom tag _INTE
8304#. I18N: gedcom tag _INTE
8305#: app/GedcomTag.php:1851
8306msgctxt "MALE"
8307msgid "Interred"
8308msgstr "下葬"
8309
8310#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126
8311msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
8312msgstr "無效的GEDCOM文件—沒有標題記錄。"
8313
8314#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37
8315msgid "Invalid GEDCOM record"
8316msgstr "無效GEDCOM格式"
8317
8318#: app/Date.php:383
8319msgid "Invalid date"
8320msgstr "無效日期"
8321
8322# I18N: Name of a country or state
8323#. I18N: Name of a country or state
8324#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
8325msgid "Iran"
8326msgstr "伊朗"
8327
8328# I18N: Name of a country or state
8329#. I18N: Name of a country or state
8330#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
8331msgid "Iraq"
8332msgstr "伊拉克"
8333
8334# I18N: Name of a country or state
8335#. I18N: Name of a country or state
8336#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
8337msgid "Ireland"
8338msgstr "愛爾蘭"
8339
8340# I18N: Name of a country or state
8341#. I18N: Name of a country or state
8342#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
8343msgid "Isle of Man"
8344msgstr "馬恩島"
8345
8346# I18N: Name of a country or state
8347#. I18N: Name of a country or state
8348#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
8349msgid "Israel"
8350msgstr "以色列"
8351
8352#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
8353msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
8354msgstr "這可能需要幾分鐘下載並安裝升級。 耐心一點。"
8355
8356# I18N: Name of a country or state
8357#. I18N: Name of a country or state
8358#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
8359msgid "Italy"
8360msgstr "意大利"
8361
8362# I18N: a month in the Jewish calendar
8363#. I18N: a month in the Jewish calendar
8364#: app/Date/JewishDate.php:197
8365msgctxt "GENITIVE"
8366msgid "Iyar"
8367msgstr "第八月"
8368
8369# I18N: a month in the Jewish calendar
8370#. I18N: a month in the Jewish calendar
8371#: app/Date/JewishDate.php:303
8372msgctxt "INSTRUMENTAL"
8373msgid "Iyar"
8374msgstr "第八月"
8375
8376# I18N: a month in the Jewish calendar
8377#. I18N: a month in the Jewish calendar
8378#: app/Date/JewishDate.php:250
8379msgctxt "LOCATIVE"
8380msgid "Iyar"
8381msgstr "第八月"
8382
8383# I18N: a month in the Jewish calendar
8384#. I18N: a month in the Jewish calendar
8385#: app/Date/JewishDate.php:144
8386msgctxt "NOMINATIVE"
8387msgid "Iyar"
8388msgstr "第八月"
8389
8390# I18N: The Persian/Jalali calendar
8391#. I18N: The Persian/Jalali calendar
8392#: app/Date.php:242
8393msgid "Jalali"
8394msgstr "波斯歷"
8395
8396# I18N: Name of a country or state
8397#. I18N: Name of a country or state
8398#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
8399msgid "Jamaica"
8400msgstr "牙買加"
8401
8402#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
8403msgctxt "Abbreviation for January"
8404msgid "Jan"
8405msgstr "一月"
8406
8407#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
8408msgctxt "GENITIVE"
8409msgid "January"
8410msgstr "一月"
8411
8412#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
8413msgctxt "INSTRUMENTAL"
8414msgid "January"
8415msgstr "一月"
8416
8417#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
8418msgctxt "LOCATIVE"
8419msgid "January"
8420msgstr "一月"
8421
8422#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
8423#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802
8424#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
8425msgctxt "NOMINATIVE"
8426msgid "January"
8427msgstr "一月"
8428
8429# I18N: Name of a country or state
8430#. I18N: Name of a country or state
8431#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
8432msgid "Japan"
8433msgstr "日本"
8434
8435# I18N: The Hebrew/Jewish calendar
8436#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
8437#: app/Date.php:238 app/Module/YahrzeitModule.php:263
8438#: resources/views/help/date.phtml:155
8439msgid "Jewish"
8440msgstr "猶太歷"
8441
8442# I18N: Location of an LDS church temple
8443#. I18N: Location of an LDS church temple
8444#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408
8445msgid "Johannesburg, South Africa"
8446msgstr "約翰內斯堡,南非"
8447
8448# I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
8449#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
8450#: app/Services/TreeService.php:202
8451msgid "John /DOE/"
8452msgstr "喬 /布洛格斯/"
8453
8454# I18N: Name of a country or state
8455#. I18N: Name of a country or state
8456#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
8457msgid "Jordan"
8458msgstr "喬丹"
8459
8460# I18N: Location of an LDS church temple
8461#. I18N: Location of an LDS church temple
8462#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411
8463msgid "Jordan River, Utah, United States"
8464msgstr "約旦河,猶他州"
8465
8466# I18N: Name of a module
8467#. I18N: Name of a module
8468#: app/Module/UserJournalModule.php:118
8469msgid "Journal"
8470msgstr "日記"
8471
8472#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
8473msgctxt "Abbreviation for July"
8474msgid "Jul"
8475msgstr "七月"
8476
8477# I18N: The julian calendar
8478#. I18N: The julian calendar
8479#: app/Date.php:234 resources/views/help/date.phtml:139
8480msgid "Julian"
8481msgstr "朱利安歷"
8482
8483#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
8484msgctxt "GENITIVE"
8485msgid "July"
8486msgstr "七月"
8487
8488#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
8489msgctxt "INSTRUMENTAL"
8490msgid "July"
8491msgstr "七月"
8492
8493#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
8494msgctxt "LOCATIVE"
8495msgid "July"
8496msgstr "七月"
8497
8498#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
8499#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808
8500#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
8501msgctxt "NOMINATIVE"
8502msgid "July"
8503msgstr "七月"
8504
8505# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8506#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8507#: app/Date/HijriDate.php:136
8508msgctxt "GENITIVE"
8509msgid "Jumada al-awwal"
8510msgstr "第五月"
8511
8512# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8513#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8514#: app/Date/HijriDate.php:226
8515msgctxt "INSTRUMENTAL"
8516msgid "Jumada al-awwal"
8517msgstr "第五月"
8518
8519# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8520#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8521#: app/Date/HijriDate.php:181
8522msgctxt "LOCATIVE"
8523msgid "Jumada al-awwal"
8524msgstr "第五月"
8525
8526# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8527#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8528#: app/Date/HijriDate.php:91
8529msgctxt "NOMINATIVE"
8530msgid "Jumada al-awwal"
8531msgstr "第五月"
8532
8533# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8534#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8535#: app/Date/HijriDate.php:138
8536msgctxt "GENITIVE"
8537msgid "Jumada al-thani"
8538msgstr "第六月"
8539
8540# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8541#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8542#: app/Date/HijriDate.php:228
8543msgctxt "INSTRUMENTAL"
8544msgid "Jumada al-thani"
8545msgstr "第六月"
8546
8547# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8548#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8549#: app/Date/HijriDate.php:183
8550msgctxt "LOCATIVE"
8551msgid "Jumada al-thani"
8552msgstr "第六月"
8553
8554# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8555#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8556#: app/Date/HijriDate.php:93
8557msgctxt "NOMINATIVE"
8558msgid "Jumada al-thani"
8559msgstr "第六月"
8560
8561#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
8562msgctxt "Abbreviation for June"
8563msgid "Jun"
8564msgstr "六月"
8565
8566#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
8567msgctxt "GENITIVE"
8568msgid "June"
8569msgstr "六月"
8570
8571#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
8572msgctxt "INSTRUMENTAL"
8573msgid "June"
8574msgstr "六月"
8575
8576#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
8577msgctxt "LOCATIVE"
8578msgid "June"
8579msgstr "六月"
8580
8581#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
8582#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807
8583#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
8584msgctxt "NOMINATIVE"
8585msgid "June"
8586msgstr "六月"
8587
8588#. I18N: Location of an LDS church temple
8589#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414
8590msgid "Kansas City, Missouri, United States"
8591msgstr "美國密蘇里州堪薩斯城"
8592
8593# I18N: Name of a country or state
8594#. I18N: Name of a country or state
8595#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
8596msgid "Kazakhstan"
8597msgstr "哈薩克斯坦"
8598
8599# I18N: A configuration setting
8600#. I18N: A configuration setting
8601#: resources/views/admin/trees-import.phtml:80
8602msgid "Keep media objects"
8603msgstr "保持多媒體對象"
8604
8605#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:51
8606msgid "Keep open"
8607msgstr "保持打開"
8608
8609# I18N: A configuration setting
8610#. I18N: A configuration setting
8611#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:913
8612#: resources/views/edit/add-fact.phtml:74
8613#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103
8614msgid "Keep the existing “last change” information"
8615msgstr "保留現有的“最後一變”的信息"
8616
8617# I18N: Name of a country or state
8618#. I18N: Name of a country or state
8619#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8620msgid "Kenya"
8621msgstr "肯尼亞"
8622
8623#: app/Module/HtmlBlockModule.php:199
8624msgid "Keyword examples"
8625msgstr "關鍵詞"
8626
8627#: app/Date/JalaliDate.php:261
8628msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
8629msgid "Khor"
8630msgstr "第三月"
8631
8632# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8633#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8634#: app/Date/JalaliDate.php:129
8635msgctxt "GENITIVE"
8636msgid "Khordad"
8637msgstr "第三月"
8638
8639# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8640#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8641#: app/Date/JalaliDate.php:219
8642msgctxt "INSTRUMENTAL"
8643msgid "Khordad"
8644msgstr "第三月"
8645
8646# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8647#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8648#: app/Date/JalaliDate.php:174
8649msgctxt "LOCATIVE"
8650msgid "Khordad"
8651msgstr "第三月"
8652
8653# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8654#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8655#: app/Date/JalaliDate.php:84
8656msgctxt "NOMINATIVE"
8657msgid "Khordad"
8658msgstr "第三月"
8659
8660# I18N: Location of an LDS church temple
8661#. I18N: Location of an LDS church temple
8662#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420
8663msgid "Kiev, Ukraine"
8664msgstr "前南斯拉夫的馬其頓共和國、烏克蘭基輔"
8665
8666# I18N: Name of a country or state
8667#. I18N: Name of a country or state
8668#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8669msgid "Kiribati"
8670msgstr "基里巴斯"
8671
8672# I18N: a month in the Jewish calendar
8673#. I18N: a month in the Jewish calendar
8674#: app/Date/JewishDate.php:183
8675msgctxt "GENITIVE"
8676msgid "Kislev"
8677msgstr "第三月"
8678
8679# I18N: a month in the Jewish calendar
8680#. I18N: a month in the Jewish calendar
8681#: app/Date/JewishDate.php:289
8682msgctxt "INSTRUMENTAL"
8683msgid "Kislev"
8684msgstr "第三月"
8685
8686# I18N: a month in the Jewish calendar
8687#. I18N: a month in the Jewish calendar
8688#: app/Date/JewishDate.php:236
8689msgctxt "LOCATIVE"
8690msgid "Kislev"
8691msgstr "第三月"
8692
8693# I18N: a month in the Jewish calendar
8694#. I18N: a month in the Jewish calendar
8695#: app/Date/JewishDate.php:130
8696msgctxt "NOMINATIVE"
8697msgid "Kislev"
8698msgstr "第三月"
8699
8700# I18N: Location of an LDS church temple
8701#. I18N: Location of an LDS church temple
8702#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417
8703msgid "Kona, Hawaii, United States"
8704msgstr "夏威夷科納,夏威夷"
8705
8706# I18N: Name of a country or state
8707#. I18N: Name of a country or state
8708#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8709msgid "Korea"
8710msgstr "韓國"
8711
8712# I18N: Name of a country or state
8713#. I18N: Name of a country or state
8714#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8715msgid "Kuwait"
8716msgstr "科威特"
8717
8718# I18N: Name of a country or state
8719#. I18N: Name of a country or state
8720#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8721msgid "Kyrgyzstan"
8722msgstr "吉爾吉斯斯坦"
8723
8724# I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8725#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8726#: app/GedcomTag.php:501
8727msgid "LDS baptism"
8728msgstr "LDS 洗禮"
8729
8730# I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8731#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8732#: app/GedcomTag.php:1008
8733msgid "LDS child sealing"
8734msgstr "LDS 兒童密封"
8735
8736# I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8737#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8738#: app/GedcomTag.php:624
8739msgid "LDS confirmation"
8740msgstr "LDS 確認"
8741
8742# I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8743#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8744#: app/GedcomTag.php:700
8745msgid "LDS endowment"
8746msgstr "LDS 捐贈"
8747
8748# I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8749#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8750#: app/GedcomTag.php:1017
8751msgid "LDS spouse sealing"
8752msgstr "LDS 配偶密封"
8753
8754#: app/Functions/FunctionsPrint.php:437
8755msgid "LDS temple"
8756msgstr "LDS 寺廟"
8757
8758# I18N: Location of an LDS church temple
8759#. I18N: Location of an LDS church temple
8760#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387
8761msgid "Laie, Hawaii, United States"
8762msgstr "Laie,夏威夷"
8763
8764# I18N: page orientation
8765#. I18N: page orientation
8766#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:748
8767#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8769msgid "Landscape"
8770msgstr "橫圖表"
8771
8772# I18N: gedcom tag LANG
8773# I18N: A configuration setting
8774#. I18N: gedcom tag LANG
8775#. I18N: A configuration setting
8776#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48
8777#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:249 resources/views/admin/modules.phtml:253
8778#: resources/views/admin/modules.phtml:256
8779#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78
8780#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107
8781#: resources/views/admin/users.phtml:23
8782#: resources/views/edit-account-page.phtml:90
8783#: resources/views/layouts/administration.phtml:58
8784#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:22
8785msgid "Language"
8786msgstr "語言"
8787
8788#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:184
8789#: resources/views/admin/control-panel.phtml:511
8790#: resources/views/admin/modules.phtml:111
8791#: resources/views/admin/modules.phtml:113
8792msgid "Languages"
8793msgstr "語言"
8794
8795# I18N: Name of a country or state
8796#. I18N: Name of a country or state
8797#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8798msgid "Laos"
8799msgstr "老撾"
8800
8801#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52
8802msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8803msgstr "大型系統(50000人):64 - 128 mb,40 - 80秒"
8804
8805#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123
8806#: resources/views/statistics/families/children.phtml:46
8807msgid "Largest families"
8808msgstr "最大家庭"
8809
8810#: resources/views/statistics/families/children.phtml:55
8811msgid "Largest number of grandchildren"
8812msgstr "最多孫子數目"
8813
8814# I18N: Location of an LDS church temple
8815#. I18N: Location of an LDS church temple
8816#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441
8817msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8818msgstr "拉斯維加斯,內華達州"
8819
8820# I18N: gedcom tag CHAN
8821#. I18N: gedcom tag CHAN
8822#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71
8823#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100
8824#: resources/views/lists/families-table.phtml:228
8825#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255
8826#: resources/views/lists/media-table.phtml:74
8827#: resources/views/lists/notes-table.phtml:86
8828#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:44
8829#: resources/views/lists/sources-table.phtml:93
8830#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:63
8831#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:10
8832#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:47
8833#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8834#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8835msgid "Last change"
8836msgstr "最新更改"
8837
8838#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161
8839msgid "Last email reminder was sent "
8840msgstr "最新郵件提醒被送 "
8841
8842#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39
8843msgid "Last event"
8844msgstr "最新事件"
8845
8846#: resources/views/admin/users.phtml:27
8847msgid "Last signed in"
8848msgstr "最後登入"
8849
8850#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
8851#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:155
8852#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:68
8853#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55
8854msgid "Latest birth"
8855msgstr "最近出生"
8856
8857#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
8858#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:177
8859#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:76
8860#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103
8861msgid "Latest death"
8862msgstr "最近去世"
8863
8864#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:104
8865msgid "Latest divorce"
8866msgstr "最近離婚"
8867
8868#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:56
8869msgid "Latest marriage"
8870msgstr "最近婚姻"
8871
8872# I18N: gedcom tag LATI
8873#. I18N: gedcom tag LATI
8874#: app/Functions/FunctionsPrint.php:403 app/GedcomTag.php:813
8875#: resources/views/admin/location-edit.phtml:42
8876#: resources/views/admin/locations.phtml:16
8877#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9
8878#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8879#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27
8880msgid "Latitude"
8881msgstr "緯度"
8882
8883# I18N: Name of a country or state
8884#. I18N: Name of a country or state
8885#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8886msgid "Latvia"
8887msgstr "拉脫維亞"
8888
8889#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35
8890#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:35
8891#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26
8892#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36
8893#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34
8894msgid "Layout"
8895msgstr "佈局"
8896
8897#: resources/views/edit-account-page.phtml:83
8898msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8899msgstr "如果你要修改密碼,請在這裡輸入新密碼。否則請留空。"
8900
8901#: resources/views/admin/media-upload.phtml:41
8902msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8903msgstr "此條目留空將以原始文件名保存"
8904
8905#: resources/views/lists/families-table.phtml:184
8906#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:226
8907msgid "Leaves"
8908msgstr "未錄入孩子的"
8909
8910# I18N: Name of a country or state
8911#. I18N: Name of a country or state
8912#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8913msgid "Lebanon"
8914msgstr "黎巴嫩"
8915
8916#: app/Module/PedigreeChartModule.php:390
8917msgid "Left"
8918msgstr "自左向右"
8919
8920# I18N: gedcom tag LEGA
8921#. I18N: gedcom tag LEGA
8922#: app/GedcomTag.php:816
8923msgid "Legatee"
8924msgstr "遺產受贈人"
8925
8926#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12
8927msgid "Length of marriage"
8928msgstr "婚姻長度"
8929
8930# I18N: Name of a country or state
8931#. I18N: Name of a country or state
8932#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8933msgid "Lesotho"
8934msgstr "萊索托"
8935
8936#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8937#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8938#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8939#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8940#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8941#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8942#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8943#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8944#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8945#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8946#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8947#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8948#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8949#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8950#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8951#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8952msgctxt "paper size"
8953msgid "Letter"
8954msgstr "紙張大小"
8955
8956#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:514
8957msgid "Level"
8958msgstr "層次"
8959
8960# I18N: Name of a country or state
8961#. I18N: Name of a country or state
8962#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8963msgid "Liberia"
8964msgstr "利比里亞"
8965
8966# I18N: Name of a country or state
8967#. I18N: Name of a country or state
8968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8969msgid "Libya"
8970msgstr "利比亞"
8971
8972# I18N: Name of a country or state
8973#. I18N: Name of a country or state
8974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8975msgid "Liechtenstein"
8976msgstr "列支敦士登"
8977
8978#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12
8979msgid "Lifespan"
8980msgstr "壽命表"
8981
8982# I18N: Name of a module/chart
8983#. I18N: Name of a module/chart
8984#: app/Module/LifespansChartModule.php:83
8985msgid "Lifespans"
8986msgstr "壽命表"
8987
8988# I18N: Location of an LDS church temple
8989#. I18N: Location of an LDS church temple
8990#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426
8991msgid "Lima, Peru"
8992msgstr "利馬,秘魯"
8993
8994#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:71
8995#: resources/views/admin/control-panel.phtml:631
8996msgid "Link media objects to facts and events"
8997msgstr "連接多媒體到事實和事件"
8998
8999# I18N: You need to:
9000#. I18N: You need to:
9001#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:35
9002#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21
9003msgid "Link the user account to an individual."
9004msgstr "鏈接用戶賬戶到個體。"
9005
9006#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:531
9007#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105
9008msgid "Link this individual to an existing family as a child"
9009msgstr "將這個人作為子女加到現有家庭裡"
9010
9011#: resources/views/media-page-menu.phtml:24
9012#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:10
9013msgid "Link this media object to a family"
9014msgstr "鏈接此多媒體對像到家庭"
9015
9016#: resources/views/media-page-menu.phtml:29
9017#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:10
9018msgid "Link this media object to a source"
9019msgstr "鏈接此多媒體對像到源"
9020
9021#: resources/views/media-page-menu.phtml:19
9022#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:10
9023msgid "Link this media object to an individual"
9024msgstr "鏈接此多媒體對像到個人"
9025
9026#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286
9027msgid "Link this user to an individual in the family tree."
9028msgstr "鏈接此用戶到家譜中的個體。"
9029
9030# I18N: gedcom tag _DBID
9031#. I18N: gedcom tag _DBID
9032#: app/GedcomTag.php:1656
9033msgid "Linked database ID"
9034msgstr "鏈接數據庫ID"
9035
9036#: resources/views/chart-box.phtml:108 resources/views/chart-box.phtml:120
9037#: resources/views/chart-box.phtml:121
9038msgid "Links"
9039msgstr "鏈接"
9040
9041#: resources/views/admin/modules.phtml:205
9042#: resources/views/admin/modules.phtml:208
9043msgid "List"
9044msgstr "列表"
9045
9046# I18N: Name of a module
9047#. I18N: Name of a module
9048#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:198
9049#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104
9050#: resources/views/admin/control-panel.phtml:462
9051#: resources/views/admin/modules.phtml:87
9052#: resources/views/admin/modules.phtml:89
9053#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
9054msgid "Lists"
9055msgstr "列表"
9056
9057# I18N: Name of a country or state
9058#. I18N: Name of a country or state
9059#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
9060msgid "Lithuania"
9061msgstr "立陶宛"
9062
9063#: app/SurnameTradition.php:107
9064msgctxt "Surname tradition"
9065msgid "Lithuanian"
9066msgstr "立陶宛"
9067
9068#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73
9069msgid "Living"
9070msgstr "在世的"
9071
9072#: resources/views/calendar-page.phtml:100
9073msgid "Living individuals"
9074msgstr "在世的人"
9075
9076#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30
9077msgid "Loading…"
9078msgstr "加載……"
9079
9080# I18N: “Local files” are stored on this computer
9081#. I18N: “Local files” are stored on this computer
9082#: resources/views/admin/media.phtml:35
9083msgid "Local files"
9084msgstr "本地文件"
9085
9086# I18N: gedcom tag MAP
9087# I18N: gedcom tag _LOC
9088#. I18N: gedcom tag MAP
9089#. I18N: gedcom tag _LOC
9090#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864
9091msgid "Location"
9092msgstr "位置"
9093
9094#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:447
9095msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
9096msgstr "位置不能移除:這個位置包含子位置"
9097
9098#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257
9099msgid "Lodger"
9100msgstr "房客"
9101
9102#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254
9103msgctxt "FEMALE"
9104msgid "Lodger"
9105msgstr "女房客"
9106
9107#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250
9108msgctxt "MALE"
9109msgid "Lodger"
9110msgstr "男房客"
9111
9112# I18N: Location of an LDS church temple
9113#. I18N: Location of an LDS church temple
9114#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429
9115msgid "Logan, Utah, United States"
9116msgstr "猶他州洛根"
9117
9118# I18N: Location of an LDS church temple
9119#. I18N: Location of an LDS church temple
9120#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432
9121msgid "London, England"
9122msgstr "倫敦,英國"
9123
9124# I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
9125#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
9126#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:339
9127msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
9128msgstr "擁有相同姓氏的人的長列表可以根據個人的第一個字母的名字分解為更小的子列表。<br><br>這個選項決定姓氏子列表什麼時候生成。設定這個選項為零完全禁用子列表。"
9129
9130#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22
9131msgid "Longest marriage"
9132msgstr "最長久的婚姻"
9133
9134# I18N: gedcom tag LONG
9135#. I18N: gedcom tag LONG
9136#: app/Functions/FunctionsPrint.php:409 app/GedcomTag.php:819
9137#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53
9138#: resources/views/admin/locations.phtml:17
9139#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9
9140#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
9141#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31
9142msgid "Longitude"
9143msgstr "經度"
9144
9145# I18N: Location of an LDS church temple
9146#. I18N: Location of an LDS church temple
9147#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423
9148msgid "Los Angeles, California, United States"
9149msgstr "加利福尼亞的洛杉磯"
9150
9151# I18N: Location of an LDS church temple
9152#. I18N: Location of an LDS church temple
9153#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435
9154msgid "Louisville, Kentucky, United States"
9155msgstr "路易斯維爾,肯塔基"
9156
9157# I18N: Location of an LDS church temple
9158#. I18N: Location of an LDS church temple
9159#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438
9160msgid "Lubbock, Texas, United States"
9161msgstr "盧博克市,德克薩斯州"
9162
9163# I18N: Name of a country or state
9164#. I18N: Name of a country or state
9165#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
9166msgid "Luxembourg"
9167msgstr "盧森堡"
9168
9169# I18N: Name of a country or state
9170#. I18N: Name of a country or state
9171#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
9172msgid "Macau"
9173msgstr "澳門"
9174
9175# I18N: Name of a country or state
9176#. I18N: Name of a country or state
9177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
9178msgid "Macedonia"
9179msgstr "馬其頓"
9180
9181# I18N: Name of a country or state
9182#. I18N: Name of a country or state
9183#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
9184msgid "Madagascar"
9185msgstr "馬達加斯加"
9186
9187# I18N: Location of an LDS church temple
9188#. I18N: Location of an LDS church temple
9189#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444
9190msgid "Madrid, Spain"
9191msgstr "馬德里,西班牙"
9192
9193# I18N: Type of media object
9194#. I18N: Type of media object
9195#: app/GedcomTag.php:2387
9196msgid "Magazine"
9197msgstr "雜誌"
9198
9199# I18N: gedcom tag _NAME
9200#. I18N: gedcom tag _NAME
9201#: app/GedcomTag.php:1987
9202msgid "Mailing name"
9203msgstr "郵件名稱"
9204
9205#: app/Functions/FunctionsEdit.php:163
9206msgid "Mailto link"
9207msgstr "Mailto鏈接"
9208
9209# I18N: Name of a country or state
9210#. I18N: Name of a country or state
9211#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
9212msgid "Malawi"
9213msgstr "馬拉維"
9214
9215# I18N: Name of a country or state
9216#. I18N: Name of a country or state
9217#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
9218msgid "Malaysia"
9219msgstr "馬來西亞"
9220
9221# I18N: Name of a country or state
9222#. I18N: Name of a country or state
9223#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
9224msgid "Maldives"
9225msgstr "馬爾代夫"
9226
9227#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558
9228#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:348
9229#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
9230msgid "Male"
9231msgstr "男性"
9232
9233#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:110
9234#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:133
9235#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62
9236#: resources/views/calendar-page.phtml:121
9237#: resources/views/lists/families-table.phtml:115
9238#: resources/views/lists/families-table.phtml:130
9239#: resources/views/lists/families-table.phtml:142
9240#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:131
9241#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:146
9242#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158
9243#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32
9244#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:204
9245#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:23
9246#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9
9247#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:20
9248#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29
9249#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20
9250msgid "Males"
9251msgstr "男性"
9252
9253# I18N: Name of a country or state
9254#. I18N: Name of a country or state
9255#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
9256msgid "Mali"
9257msgstr "馬里"
9258
9259# I18N: Name of a country or state
9260#. I18N: Name of a country or state
9261#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
9262msgid "Malta"
9263msgstr "馬耳他"
9264
9265#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:470
9266#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
9267#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
9268#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19
9269#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10
9270#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10
9271#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
9272#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9
9273#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10
9274#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9
9275#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
9276#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:10
9277msgid "Manage family trees"
9278msgstr "管理家譜"
9279
9280#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
9281#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:20
9282msgid "Manage family trees "
9283msgstr "管理家譜 "
9284
9285#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:116
9286#: resources/views/admin/control-panel.phtml:619
9287#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
9288msgid "Manage media"
9289msgstr "管理多媒體"
9290
9291# I18N: Listbox entry; name of a role
9292#. I18N: Listbox entry; name of a role
9293#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:429
9294#: resources/views/admin/trees-export.phtml:100
9295#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248
9296#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:27
9297msgid "Manager"
9298msgstr "管理員"
9299
9300#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
9301msgid "Managers"
9302msgstr "管理者"
9303
9304# I18N: Location of an LDS church temple
9305#. I18N: Location of an LDS church temple
9306#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447
9307msgid "Manaus, Brazil"
9308msgstr "馬瑙斯,巴西"
9309
9310# I18N: Location of an LDS church temple
9311#. I18N: Location of an LDS church temple
9312#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450
9313msgid "Manhattan, New York, United States"
9314msgstr "曼哈頓,紐約,美國"
9315
9316# I18N: Location of an LDS church temple
9317#. I18N: Location of an LDS church temple
9318#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453
9319msgid "Manila, Philippines"
9320msgstr "馬尼拉,菲律賓"
9321
9322# I18N: Location of an LDS church temple
9323#. I18N: Location of an LDS church temple
9324#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456
9325msgid "Manti, Utah, United States"
9326msgstr "曼泰,猶他州"
9327
9328# I18N: Type of media object
9329#. I18N: Type of media object
9330#: app/GedcomTag.php:2390
9331msgid "Manuscript"
9332msgstr "原文"
9333
9334# I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
9335#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
9336#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621
9337msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
9338msgstr "許多家譜程式創建自定義標籤的GEDCOM文件,webtrees最了解他們。當未確認的標籤被發現,這個選項可以讓您選擇是否忽略或顯示一個警告信息。"
9339
9340# I18N: Type of media object
9341#. I18N: Type of media object
9342#: app/GedcomTag.php:2393 resources/views/admin/control-panel.phtml:648
9343#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52
9344msgid "Map"
9345msgstr "地圖"
9346
9347#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41
9348#: resources/views/admin/control-panel.phtml:668
9349#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16
9350msgid "Map provider"
9351msgstr "地圖提供商"
9352
9353#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
9354msgctxt "Abbreviation for March"
9355msgid "Mar"
9356msgstr "三月"
9357
9358#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
9359msgctxt "GENITIVE"
9360msgid "March"
9361msgstr "三月"
9362
9363#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
9364msgctxt "INSTRUMENTAL"
9365msgid "March"
9366msgstr "三月"
9367
9368#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
9369msgctxt "LOCATIVE"
9370msgid "March"
9371msgstr "三月"
9372
9373#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
9374#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804
9375#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
9376msgctxt "NOMINATIVE"
9377msgid "March"
9378msgstr "三月"
9379
9380# I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
9381#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
9382#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589
9383msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
9384msgstr "Markdown是一個簡單格式化系統,就如維基百科網站就在使用。它使用不顯眼的標點字符創建的標題和小標題,粗體和斜體文字,列表,表格等。"
9385
9386# I18N: gedcom tag MARR
9387#. I18N: gedcom tag MARR
9388#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:342
9389#: resources/views/calendar-page.phtml:164
9390#: resources/views/lists/families-table.phtml:195
9391#: resources/views/lists/families-table.phtml:199
9392#: resources/views/lists/families-table.phtml:220
9393#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:131
9394#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450
9395#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
9396#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
9397#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
9398#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
9399#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
9400#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
9401#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
9402#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
9403#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
9404#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
9405#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
9406#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
9407#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
9408#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
9409#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
9410#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
9411#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
9412#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
9413#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
9414#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
9415#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
9416#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
9417#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
9418#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
9419#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
9420#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
9421#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
9422#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
9423#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
9424#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
9425#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
9426#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
9427#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
9428#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
9429#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
9430#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
9431#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
9432#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
9433#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
9434#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
9435#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
9436#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
9437#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
9438#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
9439#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
9440#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
9441#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
9442#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
9443msgid "Marriage"
9444msgstr "結婚"
9445
9446# I18N: gedcom tag MARB
9447#. I18N: gedcom tag MARB
9448#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
9449msgid "Marriage banns"
9450msgstr "婚姻的結婚通告"
9451
9452# I18N: gedcom tag _MSTAT
9453#. I18N: gedcom tag _MSTAT
9454#: app/GedcomTag.php:1984
9455msgid "Marriage beginning status"
9456msgstr "婚姻的開啟"
9457
9458# I18N: gedcom tag _MBON
9459#. I18N: gedcom tag _MBON
9460#: app/GedcomTag.php:1963
9461msgid "Marriage bond"
9462msgstr "婚姻紐帶"
9463
9464#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348
9465msgid "Marriage by country"
9466msgstr "按世紀統計結婚"
9467
9468# I18N: gedcom tag MARC
9469#. I18N: gedcom tag MARC
9470#: app/GedcomTag.php:832
9471msgid "Marriage contract"
9472msgstr "結婚協議"
9473
9474#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
9475msgid "Marriage date range end"
9476msgstr "婚姻結束日期範圍"
9477
9478#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
9479msgid "Marriage date range start"
9480msgstr "婚姻的日期範圍開始"
9481
9482# I18N: gedcom tag _MEND
9483#. I18N: gedcom tag _MEND
9484#: app/GedcomTag.php:1972
9485msgid "Marriage ending status"
9486msgstr "婚姻結局"
9487
9488# I18N: gedcom tag _MARI
9489#. I18N: gedcom tag _MARI
9490#: app/GedcomTag.php:1867
9491msgid "Marriage intention"
9492msgstr "婚姻的意圖"
9493
9494# I18N: gedcom tag MARL
9495#. I18N: gedcom tag MARL
9496#: app/GedcomTag.php:835
9497msgid "Marriage license"
9498msgstr "結婚登記證"
9499
9500#: app/GedcomTag.php:1952
9501msgid "Marriage of a brother"
9502msgstr "兄弟結婚"
9503
9504#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:443
9505msgid "Marriage of a child"
9506msgstr "孩子結婚"
9507
9508#: app/GedcomTag.php:1883
9509msgid "Marriage of a daughter"
9510msgstr "女兒結婚"
9511
9512# I18N: ...to another spouse
9513#. I18N: ...to another spouse
9514#: app/GedcomTag.php:1939
9515msgid "Marriage of a father"
9516msgstr "父親結婚"
9517
9518#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923
9519#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:437
9520msgid "Marriage of a grandchild"
9521msgstr "孫兒結婚"
9522
9523#: app/GedcomTag.php:1898
9524msgid "Marriage of a granddaughter"
9525msgstr "孫女結婚"
9526
9527#: app/GedcomTag.php:1909
9528msgctxt "daughter’s daughter"
9529msgid "Marriage of a granddaughter"
9530msgstr "外孫女結婚"
9531
9532#: app/GedcomTag.php:1920
9533msgctxt "son’s daughter"
9534msgid "Marriage of a granddaughter"
9535msgstr "孫女結婚"
9536
9537#: app/GedcomTag.php:1894
9538msgid "Marriage of a grandson"
9539msgstr "孫子結婚"
9540
9541#: app/GedcomTag.php:1905
9542msgctxt "daughter’s son"
9543msgid "Marriage of a grandson"
9544msgstr "外孫子結婚"
9545
9546#: app/GedcomTag.php:1916
9547msgctxt "son’s son"
9548msgid "Marriage of a grandson"
9549msgstr "孫子結婚"
9550
9551#: app/GedcomTag.php:1927
9552msgid "Marriage of a half-brother"
9553msgstr "同父異母的兄弟結婚"
9554
9555#: app/GedcomTag.php:1934
9556msgid "Marriage of a half-sibling"
9557msgstr "半同胞結婚"
9558
9559#: app/GedcomTag.php:1931
9560msgid "Marriage of a half-sister"
9561msgstr "同父異母的姐妹結婚"
9562
9563# I18N: ...to another spouse
9564#. I18N: ...to another spouse
9565#: app/GedcomTag.php:1944
9566msgid "Marriage of a mother"
9567msgstr "母親結婚"
9568
9569# I18N: ...to another spouse
9570#. I18N: ...to another spouse
9571#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:455
9572msgid "Marriage of a parent"
9573msgstr "父母結婚"
9574
9575#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:449
9576msgid "Marriage of a sibling"
9577msgstr "兄弟姐妹結婚"
9578
9579#: app/GedcomTag.php:1956
9580msgid "Marriage of a sister"
9581msgstr "姐妹結婚"
9582
9583#: app/GedcomTag.php:1879
9584msgid "Marriage of a son"
9585msgstr "兒子結婚"
9586
9587# I18N: ...to each other
9588#. I18N: ...to each other
9589#: app/GedcomTag.php:1890
9590msgid "Marriage of parents"
9591msgstr "父母結婚"
9592
9593#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
9594msgid "Marriage place contains"
9595msgstr "婚姻所含"
9596
9597#: resources/views/statistics/other/places.phtml:39
9598msgid "Marriage places"
9599msgstr "結婚地"
9600
9601# I18N: gedcom tag MARS
9602#. I18N: gedcom tag MARS
9603#: app/GedcomTag.php:853
9604msgid "Marriage settlement"
9605msgstr "婚姻財產契約"
9606
9607# I18N: gedcom tag _STAT
9608#. I18N: gedcom tag _STAT
9609#: app/GedcomTag.php:2053
9610msgid "Marriage status"
9611msgstr "婚姻狀況"
9612
9613#: app/GedcomTag.php:850
9614msgid "Marriage type unknown"
9615msgstr "婚姻類型未知"
9616
9617# I18N: Name of a module/report
9618#. I18N: Name of a module/report
9619#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
9620#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58
9621#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
9622#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
9623msgid "Marriages"
9624msgstr "婚姻"
9625
9626#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:123
9627#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:32
9628msgid "Marriages by century"
9629msgstr "按世紀統計結婚"
9630
9631# I18N: gedcom tag _MARNM
9632#. I18N: gedcom tag _MARNM
9633#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9634#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9635msgid "Married name"
9636msgstr "婚後姓名"
9637
9638#: app/GedcomTag.php:1875
9639msgid "Married surname"
9640msgstr "婚後姓"
9641
9642# I18N: Name of a country or state
9643#. I18N: Name of a country or state
9644#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
9645msgid "Marshall Islands"
9646msgstr "馬紹爾群島"
9647
9648# I18N: Name of a country or state
9649#. I18N: Name of a country or state
9650#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
9651msgid "Martinique"
9652msgstr "馬提尼克"
9653
9654#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:34
9655msgid "Masquerade as this user"
9656msgstr "偽裝成該用戶"
9657
9658# I18N: Help text for "Case insensitive" searches
9659#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
9660#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:58
9661msgid "Match both upper and lower case letters."
9662msgstr "勾選此框匹配大小寫字母。"
9663
9664#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101
9665msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
9666msgstr "精確匹配的文本,即使有關鍵字。"
9667
9668#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102
9669msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
9670msgstr "精確匹配的文本,除非有關鍵字。"
9671
9672# I18N: Name of a country or state
9673#. I18N: Name of a country or state
9674#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
9675msgid "Mauritania"
9676msgstr "毛里塔尼亞"
9677
9678# I18N: Name of a country or state
9679#. I18N: Name of a country or state
9680#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
9681msgid "Mauritius"
9682msgstr "毛里求斯"
9683
9684# I18N: A configuration setting
9685#. I18N: A configuration setting
9686#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326
9687msgid "Maximum number of surnames on individual list"
9688msgstr "個人姓氏清單的最大數量"
9689
9690#: resources/views/admin/media-upload.phtml:14
9691#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36
9692msgid "Maximum upload size: "
9693msgstr "最大上傳大小: "
9694
9695#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
9696msgctxt "Abbreviation for May"
9697msgid "May"
9698msgstr "五月"
9699
9700#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
9701msgctxt "GENITIVE"
9702msgid "May"
9703msgstr "五月"
9704
9705#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
9706msgctxt "INSTRUMENTAL"
9707msgid "May"
9708msgstr "五月"
9709
9710#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
9711msgctxt "LOCATIVE"
9712msgid "May"
9713msgstr "五月"
9714
9715#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
9716#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806
9717#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
9718msgctxt "NOMINATIVE"
9719msgid "May"
9720msgstr "五月"
9721
9722# I18N: Name of a country or state
9723#. I18N: Name of a country or state
9724#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9725msgid "Mayotte"
9726msgstr "馬約特"
9727
9728# I18N: Location of an LDS church temple
9729#. I18N: Location of an LDS church temple
9730#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459
9731msgid "Medford, Oregon, United States"
9732msgstr "梅德福,俄勒岡州"
9733
9734# I18N: Name of a module
9735#. I18N: Name of a module
9736#: app/Http/Controllers/ListController.php:475 app/Module/MediaTabModule.php:60
9737#: resources/views/admin/control-panel.phtml:191
9738#: resources/views/admin/control-panel.phtml:611
9739#: resources/views/admin/media.phtml:99
9740#: resources/views/lists/media-table.phtml:69
9741#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68
9742msgid "Media"
9743msgstr "多媒體"
9744
9745#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21
9746#: resources/views/admin/media.phtml:95
9747#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
9748#: resources/views/media-page.phtml:92 resources/views/media-page.phtml:187
9749#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:24
9750#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:10
9751msgid "Media file"
9752msgstr "多媒體文件"
9753
9754#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25
9755msgid "Media file to upload"
9756msgstr "多媒體文件上傳"
9757
9758# I18N: %s is the name of a folder.
9759#. I18N: %s is the name of a folder.
9760#: resources/views/admin/trees-export.phtml:80
9761#, php-format
9762msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
9763msgstr "多媒體文件名的前綴將為 %s。"
9764
9765#: resources/views/admin/media.phtml:26
9766#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232
9767msgid "Media files"
9768msgstr "多媒體文件"
9769
9770# I18N: A configuration setting
9771#. I18N: A configuration setting
9772#: resources/views/admin/media.phtml:58
9773#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:213
9774msgid "Media folder"
9775msgstr "多媒體文件夾"
9776
9777#: resources/views/admin/media.phtml:27
9778#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:208
9779msgid "Media folders"
9780msgstr "多媒體文件夾"
9781
9782# I18N: gedcom tag OBJE
9783#. I18N: gedcom tag OBJE
9784#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219
9785#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:29
9786#: resources/views/admin/media.phtml:103
9787#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173
9788#: resources/views/admin/trees.phtml:231
9789#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36
9790#: resources/views/family-page.phtml:94
9791#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:94
9792#: resources/views/source-page.phtml:88
9793msgid "Media object"
9794msgstr "多媒體對象"
9795
9796# I18N: Name of a module/list
9797#. I18N: Name of a module/list
9798#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1717
9799#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/MediaListModule.php:51
9800#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24
9801#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28
9802#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30
9803#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:84
9804#: resources/views/lists/media-table.phtml:64
9805#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
9806#: resources/views/lists/sources-table.phtml:91
9807#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28
9808#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90
9809#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:43
9810#: resources/views/note-page.phtml:59 resources/views/source-page.phtml:60
9811#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12
9812#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:21
9813msgid "Media objects"
9814msgstr "多媒體對象"
9815
9816#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73
9817msgid "Media objects found"
9818msgstr "多媒體對象找到了"
9819
9820#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:29
9821msgid "Media objects per page"
9822msgstr "每頁幾個多媒體對象"
9823
9824# I18N: gedcom tag MEDI
9825# I18N: gedcom tag _TYPE
9826#. I18N: gedcom tag MEDI
9827#. I18N: gedcom tag _TYPE
9828#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062
9829#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:40
9830#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:115
9831msgid "Media type"
9832msgstr "多媒體類型"
9833
9834# I18N: gedcom tag _MDCL
9835#. I18N: gedcom tag _MDCL
9836#: app/GedcomTag.php:1966
9837msgid "Medical"
9838msgstr "醫療"
9839
9840# I18N: gedcom tag _MEDC
9841#. I18N: gedcom tag _MEDC
9842#: app/GedcomTag.php:1969
9843msgid "Medical condition"
9844msgstr "健康情況"
9845
9846# I18N: The name of a colour-scheme
9847#. I18N: The name of a colour-scheme
9848#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9849msgid "Mediterranio"
9850msgstr "地中海"
9851
9852#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:50
9853msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9854msgstr "中型系統(5000人):32 - 64 mb,20 - 40秒"
9855
9856#: app/Date/JalaliDate.php:265
9857msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9858msgid "Mehr"
9859msgstr "第七月"
9860
9861# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9862#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9863#: app/Date/JalaliDate.php:137
9864msgctxt "GENITIVE"
9865msgid "Mehr"
9866msgstr "第七月"
9867
9868# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9869#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9870#: app/Date/JalaliDate.php:227
9871msgctxt "INSTRUMENTAL"
9872msgid "Mehr"
9873msgstr "第七月"
9874
9875# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9876#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9877#: app/Date/JalaliDate.php:182
9878msgctxt "LOCATIVE"
9879msgid "Mehr"
9880msgstr "第七月"
9881
9882# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9883#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9884#: app/Date/JalaliDate.php:92
9885msgctxt "NOMINATIVE"
9886msgid "Mehr"
9887msgstr "第七月"
9888
9889# I18N: Location of an LDS church temple
9890#. I18N: Location of an LDS church temple
9891#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462
9892msgid "Melbourne, Australia"
9893msgstr "墨爾本,澳大利亞"
9894
9895# I18N: Listbox entry; name of a role
9896#. I18N: Listbox entry; name of a role
9897#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:423
9898#: resources/views/admin/trees-export.phtml:106
9899#: resources/views/admin/users-edit.phtml:226
9900#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:33
9901#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:53
9902msgid "Member"
9903msgstr "成員"
9904
9905# I18N: Location of an LDS church temple
9906#. I18N: Location of an LDS church temple
9907#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465
9908msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9909msgstr "田納西州的孟菲斯"
9910
9911#: resources/views/admin/modules.phtml:150
9912#: resources/views/admin/modules.phtml:153
9913msgid "Menu"
9914msgstr "菜單"
9915
9916#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:212
9917#: resources/views/admin/control-panel.phtml:448
9918#: resources/views/admin/modules.phtml:67
9919#: resources/views/admin/modules.phtml:69
9920msgid "Menus"
9921msgstr "菜單"
9922
9923# I18N: The name of a colour-scheme
9924#. I18N: The name of a colour-scheme
9925#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9926msgid "Mercury"
9927msgstr "水星"
9928
9929#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30
9930msgid "Merge"
9931msgstr "合併"
9932
9933#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:504
9934#: resources/views/admin/control-panel.phtml:172
9935msgid "Merge family trees"
9936msgstr "合併家譜"
9937
9938#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57
9939#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:67
9940#: resources/views/admin/trees.phtml:156
9941msgid "Merge records"
9942msgstr "合併記錄"
9943
9944# I18N: Location of an LDS church temple
9945#. I18N: Location of an LDS church temple
9946#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468
9947msgid "Merida, Mexico"
9948msgstr "梅里達、墨西哥"
9949
9950# I18N: Location of an LDS church temple
9951#. I18N: Location of an LDS church temple
9952#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246
9953msgid "Mesa, Arizona, United States"
9954msgstr "檯面、亞利桑那"
9955
9956#: resources/views/admin/broadcast.phtml:47
9957#: resources/views/admin/email-page.phtml:45
9958#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
9959#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108
9960#: resources/views/contact-page.phtml:54 resources/views/message-page.phtml:45
9961msgid "Message"
9962msgstr "消息"
9963
9964# I18N: Name of a module
9965# I18N: A configuration setting
9966#. I18N: Name of a module
9967#. I18N: A configuration setting
9968#: app/Module/UserMessagesModule.php:74
9969#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43
9970msgid "Messages"
9971msgstr "消息"
9972
9973# I18N: a month in the French republican calendar
9974#. I18N: a month in the French republican calendar
9975#: app/Date/FrenchDate.php:153
9976msgctxt "GENITIVE"
9977msgid "Messidor"
9978msgstr "第十月"
9979
9980# I18N: a month in the French republican calendar
9981#. I18N: a month in the French republican calendar
9982#: app/Date/FrenchDate.php:247
9983msgctxt "INSTRUMENTAL"
9984msgid "Messidor"
9985msgstr "第十月"
9986
9987# I18N: a month in the French republican calendar
9988#. I18N: a month in the French republican calendar
9989#: app/Date/FrenchDate.php:200
9990msgctxt "LOCATIVE"
9991msgid "Messidor"
9992msgstr "第十月"
9993
9994# I18N: a month in the French republican calendar
9995#. I18N: a month in the French republican calendar
9996#: app/Date/FrenchDate.php:106
9997msgctxt "NOMINATIVE"
9998msgid "Messidor"
9999msgstr "第十月"
10000
10001# I18N: Name of a country or state
10002#. I18N: Name of a country or state
10003#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
10004msgid "Mexico"
10005msgstr "墨西哥"
10006
10007# I18N: Location of an LDS church temple
10008#. I18N: Location of an LDS church temple
10009#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471
10010msgid "Mexico City, Mexico"
10011msgstr "墨西哥的墨西哥城"
10012
10013# I18N: Type of media object
10014#. I18N: Type of media object
10015#: app/GedcomTag.php:2381
10016msgid "Microfiche"
10017msgstr "微縮膠片"
10018
10019# I18N: Type of media object
10020#. I18N: Type of media object
10021#: app/GedcomTag.php:2384
10022msgid "Microfilm"
10023msgstr "微電影"
10024
10025# I18N: Name of a country or state
10026#. I18N: Name of a country or state
10027#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
10028msgid "Micronesia"
10029msgstr "密克羅尼西亞"
10030
10031#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186
10032msgid "Middle East"
10033msgstr "中東"
10034
10035# I18N: gedcom tag _MILI
10036#. I18N: gedcom tag _MILI
10037#: app/GedcomTag.php:1975
10038msgid "Military"
10039msgstr "軍事服務"
10040
10041# I18N: gedcom tag _MILT
10042#. I18N: gedcom tag _MILT
10043#: app/GedcomTag.php:1978
10044msgid "Military service"
10045msgstr "兵役"
10046
10047# I18N: Name of a module/report
10048#. I18N: Name of a module/report
10049#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
10050#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
10051#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
10052msgid "Missing data"
10053msgstr "缺失數據"
10054
10055# I18N: Listbox entry; name of a role
10056#. I18N: Listbox entry; name of a role
10057#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:427
10058#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240
10059msgid "Moderator"
10060msgstr "主編人"
10061
10062#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
10063msgid "Moderators"
10064msgstr "主編人"
10065
10066#: resources/views/admin/components.phtml:24
10067#: resources/views/admin/modules.phtml:55
10068msgid "Module"
10069msgstr "模塊"
10070
10071#: resources/views/admin/modules.phtml:50
10072#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
10073msgid "Module administration"
10074msgstr "模塊管理"
10075
10076#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
10077#: resources/views/admin/control-panel.phtml:422
10078#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
10079#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
10080#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
10081#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
10082#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
10083#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
10084msgid "Modules"
10085msgstr "模塊"
10086
10087# I18N: Name of a country or state
10088#. I18N: Name of a country or state
10089#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
10090msgid "Moldova"
10091msgstr "摩爾多瓦"
10092
10093# I18N: abbreviation for Monday
10094#. I18N: abbreviation for Monday
10095#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285
10096#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
10097msgid "Mon"
10098msgstr "星期一"
10099
10100# I18N: Name of a country or state
10101#. I18N: Name of a country or state
10102#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
10103msgid "Monaco"
10104msgstr "摩納哥"
10105
10106#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:258
10107msgid "Monday"
10108msgstr "星期一"
10109
10110# I18N: Name of a country or state
10111#. I18N: Name of a country or state
10112#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
10113msgid "Mongolia"
10114msgstr "蒙古"
10115
10116# I18N: Name of a country or state
10117#. I18N: Name of a country or state
10118#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
10119msgid "Montenegro"
10120msgstr "黑山共和國"
10121
10122# I18N: Location of an LDS church temple
10123#. I18N: Location of an LDS church temple
10124#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477
10125msgid "Monterrey, Mexico"
10126msgstr "蒙特雷,墨西哥"
10127
10128# I18N: Location of an LDS church temple
10129#. I18N: Location of an LDS church temple
10130#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474
10131msgid "Montevideo, Uruguay"
10132msgstr "蒙得維的亞烏拉圭"
10133
10134#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103
10135#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288
10136#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337
10137#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386
10138#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428
10139#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477
10140#: resources/views/calendar-page.phtml:32
10141msgid "Month"
10142msgstr "月"
10143
10144#: app/Module/StatisticsChartModule.php:287
10145#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27
10146msgid "Month of birth"
10147msgstr "出生月份"
10148
10149#: app/Module/StatisticsChartModule.php:427
10150#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29
10151msgid "Month of birth of first child in a relation"
10152msgstr "第一個孩子出生的月份"
10153
10154#: app/Module/StatisticsChartModule.php:336
10155#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28
10156msgid "Month of death"
10157msgstr "去世月份"
10158
10159#: app/Module/StatisticsChartModule.php:476
10160#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44
10161msgid "Month of first marriage"
10162msgstr "第一次婚姻的月份"
10163
10164#: app/Module/StatisticsChartModule.php:385
10165#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43
10166msgid "Month of marriage"
10167msgstr "結婚的月份"
10168
10169#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139
10170#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
10171#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
10172msgid "Month:"
10173msgstr "月:"
10174
10175# I18N: Location of an LDS church temple
10176#. I18N: Location of an LDS church temple
10177#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480
10178msgid "Monticello, Utah, United States"
10179msgstr "蒙蒂塞洛,猶他州"
10180
10181# I18N: Location of an LDS church temple
10182#. I18N: Location of an LDS church temple
10183#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483
10184msgid "Montreal, Quebec, Canada"
10185msgstr "蒙特利爾,魁北克,加拿大"
10186
10187# I18N: Name of a country or state
10188#. I18N: Name of a country or state
10189#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
10190msgid "Montserrat"
10191msgstr "蒙特塞拉特"
10192
10193#: app/Date/JalaliDate.php:263
10194msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
10195msgid "Mor"
10196msgstr "第五月"
10197
10198# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10199#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10200#: app/Date/JalaliDate.php:133
10201msgctxt "GENITIVE"
10202msgid "Mordad"
10203msgstr "第五月"
10204
10205# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10206#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10207#: app/Date/JalaliDate.php:223
10208msgctxt "INSTRUMENTAL"
10209msgid "Mordad"
10210msgstr "第五月"
10211
10212# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10213#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10214#: app/Date/JalaliDate.php:178
10215msgctxt "LOCATIVE"
10216msgid "Mordad"
10217msgstr "第五月"
10218
10219# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10220#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10221#: app/Date/JalaliDate.php:88
10222msgctxt "NOMINATIVE"
10223msgid "Mordad"
10224msgstr "第五月"
10225
10226# I18N: Name of a country or state
10227#. I18N: Name of a country or state
10228#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
10229msgid "Morocco"
10230msgstr "摩洛哥"
10231
10232# I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
10233#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
10234#: resources/views/admin/site-mail.phtml:114
10235msgid "Most SMTP servers require a password."
10236msgstr "大多數的SMTP伺服器需要一個密碼。"
10237
10238#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
10239#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:243
10240#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:100
10241msgid "Most common surnames"
10242msgstr "最常見的姓氏"
10243
10244#: resources/views/admin/site-mail.phtml:176
10245msgid "Most mail servers require a valid domain name."
10246msgstr "大多數郵件伺服器需要一個正確的網域名。"
10247
10248#: resources/views/admin/site-mail.phtml:68
10249msgid "Most mail servers require a valid email address."
10250msgstr "大多數郵件伺服器需要正確的電子郵件地址。"
10251
10252#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
10253#: resources/views/admin/site-mail.phtml:171
10254msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
10255msgstr "大多數郵件伺服器要求發送伺服器使用正確的網域名以正確標識自己。"
10256
10257# I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
10258#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
10259#: resources/views/admin/site-mail.phtml:157
10260msgid "Most servers do not use secure connections."
10261msgstr "大多數伺服器不使用安全連接。"
10262
10263#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36
10264#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34
10265#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34
10266msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
10267msgstr "大多數的網站都是配置為localhost。這意味著您的數據庫和web伺服器運行在同一台服務器上。"
10268
10269#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:46
10270msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
10271msgstr "大多數的網站都是配置為使用默認值3306。"
10272
10273#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54
10274msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
10275msgstr "大多數的網站都是配置為使用默認值3306。"
10276
10277#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:46
10278msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
10279msgstr "大多數的網站都是配置為使用默認值3306。"
10280
10281# I18N: Name of a module
10282#. I18N: Name of a module
10283#: app/Module/TopPageViewsModule.php:46
10284msgid "Most viewed pages"
10285msgstr "瀏覽最多的頁面"
10286
10287#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59
10288#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
10289#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
10290#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
10291#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279
10292#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
10293#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65
10294msgid "Mother"
10295msgstr "母親"
10296
10297# I18N: %s is the name of an individual’s mother
10298#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:14
10299#, php-format
10300msgid "Mother: %s"
10301msgstr "母親: %s"
10302
10303#: app/Functions/FunctionsPrint.php:199
10304msgid "Mother’s age"
10305msgstr "母親的年齡"
10306
10307# I18N: A step-family. %s is an individual’s name
10308#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
10309#: app/Individual.php:989
10310#, php-format
10311msgid "Mother’s family with %s"
10312msgstr "母親和%s的家庭"
10313
10314# I18N: A step-family.
10315#. I18N: A step-family.
10316#: app/Individual.php:993
10317msgid "Mother’s family with an unknown individual"
10318msgstr "母親與某個人的家庭"
10319
10320# I18N: Location of an LDS church temple
10321#. I18N: Location of an LDS church temple
10322#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486
10323msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
10324msgstr "廷帕諾戈斯山,猶他州"
10325
10326#: resources/views/admin/components.phtml:31
10327#: resources/views/admin/components.phtml:127
10328#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45
10329msgid "Move down"
10330msgstr "下移"
10331
10332#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
10333msgid "Move the media object?"
10334msgstr "移動這個多媒體?"
10335
10336#: resources/views/admin/components.phtml:30
10337#: resources/views/admin/components.phtml:121
10338#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44
10339msgid "Move up"
10340msgstr "上移"
10341
10342# I18N: Name of a country or state
10343#. I18N: Name of a country or state
10344#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
10345msgid "Mozambique"
10346msgstr "莫桑比克"
10347
10348# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10349#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10350#: app/Date/HijriDate.php:128
10351msgctxt "GENITIVE"
10352msgid "Muharram"
10353msgstr "第一月"
10354
10355# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10356#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10357#: app/Date/HijriDate.php:218
10358msgctxt "INSTRUMENTAL"
10359msgid "Muharram"
10360msgstr "第一月"
10361
10362# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10363#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10364#: app/Date/HijriDate.php:173
10365msgctxt "LOCATIVE"
10366msgid "Muharram"
10367msgstr "第一月"
10368
10369# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10370#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10371#: app/Date/HijriDate.php:83
10372msgctxt "NOMINATIVE"
10373msgid "Muharram"
10374msgstr "第一月"
10375
10376#: resources/views/lists/families-table.phtml:207
10377msgid "Multiple marriages"
10378msgstr "多次婚姻"
10379
10380#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:88
10381#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:327 app/Module/UserWelcomeModule.php:114
10382msgid "My account"
10383msgstr "我的賬戶"
10384
10385#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57
10386msgid "My family tree"
10387msgstr "我的家譜"
10388
10389#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:342 app/Module/UserWelcomeModule.php:107
10390msgid "My individual record"
10391msgstr "個人檔案"
10392
10393# I18N: Name of a module
10394#. I18N: Name of a module
10395#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:90 app/Module/ModuleThemeTrait.php:357
10396#: app/Module/UserWelcomeModule.php:61 resources/views/admin/modules.phtml:177
10397#: resources/views/admin/modules.phtml:181
10398#: resources/views/layouts/administration.phtml:54
10399msgid "My page"
10400msgstr "我的頁面"
10401
10402#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:371
10403msgid "My pages"
10404msgstr "我的網頁"
10405
10406#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:405
10407msgid "My pedigree"
10408msgstr "我的家譜"
10409
10410# I18N: Name of a country or state
10411#. I18N: Name of a country or state
10412#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
10413msgid "Myanmar"
10414msgstr "緬甸"
10415
10416# I18N: gedcom tag NAME
10417#. I18N: gedcom tag NAME
10418#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209
10419#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:271
10420#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:81
10421#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:140
10422#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9
10423#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27
10424#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
10425#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
10426#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
10427#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
10428#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
10429#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
10430#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
10431#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
10432#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
10433#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
10434#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
10435#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
10436#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
10437#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
10438#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
10439#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
10440#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
10441#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50
10442msgid "Name"
10443msgstr "姓名"
10444
10445# I18N: gedcom tag REPO:NAME
10446#. I18N: gedcom tag REPO:NAME
10447#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:9
10448msgctxt "Repository"
10449msgid "Name"
10450msgstr "名稱"
10451
10452#: app/GedcomTag.php:868
10453msgid "Name in Hebrew"
10454msgstr "猶太名稱"
10455
10456# I18N: gedcom tag NPFX
10457#. I18N: gedcom tag NPFX
10458#: app/GedcomTag.php:893
10459msgid "Name prefix"
10460msgstr "姓名前綴"
10461
10462# I18N: gedcom tag NSFX
10463#. I18N: gedcom tag NSFX
10464#: app/GedcomTag.php:896
10465msgid "Name suffix"
10466msgstr "姓名後綴"
10467
10468#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
10469#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12
10470#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10471#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10472msgid "Names"
10473msgstr "姓名"
10474
10475# I18N: gedcom tag _NAMS
10476#. I18N: gedcom tag _NAMS
10477#: app/GedcomTag.php:1990
10478msgid "Namesake"
10479msgstr "同名同姓"
10480
10481# I18N: Name of a country or state
10482#. I18N: Name of a country or state
10483#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
10484msgid "Namibia"
10485msgstr "納米比亞"
10486
10487#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261
10488msgid "Nanny"
10489msgstr "保姆"
10490
10491#: app/Module/HtmlBlockModule.php:200
10492msgid "Narrative description"
10493msgstr "敘述性描述"
10494
10495# I18N: Location of an LDS church temple
10496#. I18N: Location of an LDS church temple
10497#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489
10498msgid "Nashville, Tennessee, United States"
10499msgstr "田納西州納什維爾"
10500
10501# I18N: gedcom tag NATI
10502#. I18N: gedcom tag NATI
10503#: app/GedcomTag.php:871
10504msgid "Nationality"
10505msgstr "國籍"
10506
10507# I18N: gedcom tag NATU
10508#. I18N: gedcom tag NATU
10509#: app/GedcomTag.php:874
10510msgid "Naturalization"
10511msgstr "移入"
10512
10513# I18N: Name of a country or state
10514#. I18N: Name of a country or state
10515#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
10516msgid "Nauru"
10517msgstr "瑙魯"
10518
10519# I18N: Location of an LDS church temple
10520#. I18N: Location of an LDS church temple
10521#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492
10522msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
10523msgstr "諾伍,伊利諾斯(新)"
10524
10525# I18N: Location of an LDS church temple
10526#. I18N: Location of an LDS church temple
10527#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495
10528msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
10529msgstr "諾伍,伊利諾斯(原)"
10530
10531# I18N: Name of a country or state
10532#. I18N: Name of a country or state
10533#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
10534msgid "Nepal"
10535msgstr "尼泊爾"
10536
10537# I18N: Name of a country or state
10538#. I18N: Name of a country or state
10539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
10540msgid "Netherlands"
10541msgstr "荷蘭"
10542
10543#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190
10544#: resources/views/components/datetime.phtml:11
10545msgid "Never"
10546msgstr "從未"
10547
10548# I18N: gedcom tag _NMAR
10549#. I18N: gedcom tag _NMAR
10550#: app/GedcomTag.php:2006
10551msgid "Never married"
10552msgstr "未婚"
10553
10554# I18N: gedcom tag _NMAR
10555#. I18N: gedcom tag _NMAR
10556#: app/GedcomTag.php:2002
10557msgctxt "FEMALE"
10558msgid "Never married"
10559msgstr "老姑娘"
10560
10561# I18N: gedcom tag _NMAR
10562#. I18N: gedcom tag _NMAR
10563#: app/GedcomTag.php:1997
10564msgctxt "MALE"
10565msgid "Never married"
10566msgstr "光棍"
10567
10568# I18N: Name of a country or state
10569#. I18N: Name of a country or state
10570#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
10571msgid "New Caledonia"
10572msgstr "新喀裡多尼亞"
10573
10574# I18N: Location of an LDS church temple
10575#. I18N: Location of an LDS church temple
10576#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504
10577msgid "New York, New York, United States"
10578msgstr "紐約,紐約"
10579
10580# I18N: Name of a country or state
10581#. I18N: Name of a country or state
10582#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
10583msgid "New Zealand"
10584msgstr "新西蘭"
10585
10586#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59
10587msgid "New data"
10588msgstr "新的數據"
10589
10590# I18N: %s is a server name/URL
10591#. I18N: %s is a server name/URL
10592#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:156
10593#, php-format
10594msgid "New registration at %s"
10595msgstr "%s 有新用戶註冊"
10596
10597# I18N: %s is a server name/URL
10598#. I18N: %s is a server name/URL
10599#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:354
10600#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87
10601#, php-format
10602msgid "New user at %s"
10603msgstr "%s 有新用戶等待審核"
10604
10605# I18N: Location of an LDS church temple
10606#. I18N: Location of an LDS church temple
10607#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498
10608msgid "Newport Beach, California, United States"
10609msgstr "紐波特海灘,加利福尼亞州"
10610
10611# I18N: Name of a module
10612#. I18N: Name of a module
10613#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:118
10614msgid "News"
10615msgstr "新聞"
10616
10617# I18N: Type of media object
10618#. I18N: Type of media object
10619#: app/GedcomTag.php:2396
10620msgid "Newspaper"
10621msgstr "報紙"
10622
10623#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162
10624msgid "Next email reminder will be sent after "
10625msgstr "下一個郵件提醒將稍後發送 "
10626
10627#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29
10628#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31
10629msgid "Next image"
10630msgstr "下一個圖像"
10631
10632# I18N: Name of a country or state
10633#. I18N: Name of a country or state
10634#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
10635msgid "Nicaragua"
10636msgstr "尼加拉瓜"
10637
10638# I18N: gedcom tag NICK
10639#. I18N: gedcom tag NICK
10640#: app/GedcomTag.php:884
10641msgid "Nickname"
10642msgstr "暱稱"
10643
10644# I18N: Name of a country or state
10645#. I18N: Name of a country or state
10646#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
10647msgid "Niger"
10648msgstr "尼日爾"
10649
10650# I18N: Name of a country or state
10651#. I18N: Name of a country or state
10652#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
10653msgid "Nigeria"
10654msgstr "尼日利亞"
10655
10656# I18N: a month in the Jewish calendar
10657#. I18N: a month in the Jewish calendar
10658#: app/Date/JewishDate.php:195
10659msgctxt "GENITIVE"
10660msgid "Nissan"
10661msgstr "第七月"
10662
10663# I18N: a month in the Jewish calendar
10664#. I18N: a month in the Jewish calendar
10665#: app/Date/JewishDate.php:301
10666msgctxt "INSTRUMENTAL"
10667msgid "Nissan"
10668msgstr "第七月"
10669
10670# I18N: a month in the Jewish calendar
10671#. I18N: a month in the Jewish calendar
10672#: app/Date/JewishDate.php:248
10673msgctxt "LOCATIVE"
10674msgid "Nissan"
10675msgstr "第七月"
10676
10677# I18N: a month in the Jewish calendar
10678#. I18N: a month in the Jewish calendar
10679#: app/Date/JewishDate.php:142
10680msgctxt "NOMINATIVE"
10681msgid "Nissan"
10682msgstr "第七月"
10683
10684# I18N: Name of a country or state
10685#. I18N: Name of a country or state
10686#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
10687msgid "Niue"
10688msgstr "紐埃"
10689
10690# I18N: a month in the French republican calendar
10691#. I18N: a month in the French republican calendar
10692#: app/Date/FrenchDate.php:141
10693msgctxt "GENITIVE"
10694msgid "Nivose"
10695msgstr "第四月"
10696
10697# I18N: a month in the French republican calendar
10698#. I18N: a month in the French republican calendar
10699#: app/Date/FrenchDate.php:235
10700msgctxt "INSTRUMENTAL"
10701msgid "Nivose"
10702msgstr "第四月"
10703
10704# I18N: a month in the French republican calendar
10705#. I18N: a month in the French republican calendar
10706#: app/Date/FrenchDate.php:188
10707msgctxt "LOCATIVE"
10708msgid "Nivose"
10709msgstr "第四月"
10710
10711# I18N: a month in the French republican calendar
10712#. I18N: a month in the French republican calendar
10713#: app/Date/FrenchDate.php:93
10714msgctxt "NOMINATIVE"
10715msgid "Nivose"
10716msgstr "第四月"
10717
10718#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:320
10719#: resources/views/admin/users-edit.phtml:316
10720msgid "No"
10721msgstr "不"
10722
10723#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:384
10724#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:396
10725msgid "No GEDCOM file was received."
10726msgstr "沒有收到GEDCOM文件。"
10727
10728#: resources/views/admin/trees-import.phtml:59
10729msgid "No GEDCOM files found."
10730msgstr "沒有找到GEDCOM文件。"
10731
10732#: app/Functions/FunctionsEdit.php:149
10733msgid "No calendar conversion"
10734msgstr "沒有日曆轉換"
10735
10736#: app/Module/DescendancyModule.php:268
10737#: resources/views/family-page-children.phtml:11
10738msgid "No children"
10739msgstr "沒有孩子"
10740
10741#: app/Functions/FunctionsEdit.php:164
10742msgid "No contact"
10743msgstr "無聯系方式"
10744
10745#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37
10746msgid "No duplicates have been found."
10747msgstr "沒有發現重複。"
10748
10749#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26
10750msgid "No errors have been found."
10751msgstr "沒有發現錯誤。"
10752
10753# I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
10754#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
10755#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:165
10756#, php-format
10757msgid "No events exist for the next %s day."
10758msgid_plural "No events exist for the next %s days."
10759msgstr[0] "在接下來的%s天沒有的事件。"
10760
10761#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8
10762msgid "No events exist for today."
10763msgstr "今天沒有事件。"
10764
10765#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:161
10766msgid "No events exist for tomorrow."
10767msgstr "明天沒有事件。"
10768
10769#: resources/views/family-page.phtml:56
10770msgid "No facts exist for this family."
10771msgstr "這個家庭沒有事件。"
10772
10773# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10774#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10775#: app/Functions/Functions.php:54
10776msgid "No file was received. Please try again."
10777msgstr "沒有接收到的文件。請重新上傳。"
10778
10779#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:386
10780msgid "No link between the two individuals could be found."
10781msgstr "兩個人之間沒有發現有聯系。"
10782
10783#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62
10784#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109
10785#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155
10786msgid "No matching facts found"
10787msgstr "沒有找到匹配的事實"
10788
10789#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9
10790#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9
10791msgid "No news articles have been submitted."
10792msgstr "沒有提交新聞文章。"
10793
10794#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47
10795msgid "No predefined text"
10796msgstr "沒有預定義的文本"
10797
10798#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22
10799#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
10800msgid "No records to display"
10801msgstr "沒有要顯示的記錄"
10802
10803#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:24
10804#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36
10805#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81
10806#: resources/views/search-general-page.phtml:113
10807#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114
10808msgid "No results found."
10809msgstr "沒有找到內容。"
10810
10811#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84
10812msgid "No signed-in and no anonymous users"
10813msgstr "沒有登入,沒有匿名用戶"
10814
10815#: app/Functions/FunctionsEdit.php:278
10816msgid "No temple - living ordinance"
10817msgstr "沒有寺廟—生活條例"
10818
10819#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232
10820#: resources/views/admin/control-panel.phtml:66
10821#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14
10822msgid "No upgrade information is available."
10823msgstr "沒有可用的升級信息。"
10824
10825# I18N: The name of a colour-scheme
10826#. I18N: The name of a colour-scheme
10827#: app/Module/ColorsTheme.php:173
10828msgid "Nocturnal"
10829msgstr "夜間"
10830
10831#: app/Http/Controllers/ListController.php:228
10832#: app/Http/Controllers/ListController.php:765
10833#: resources/views/admin/trees-export.phtml:94
10834#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21
10835#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10836#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10837#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10838#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10839msgid "None"
10840msgstr "沒有"
10841
10842# I18N: The ninth day in the French republican calendar
10843#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10844#: app/Date/FrenchDate.php:303
10845msgid "Nonidi"
10846msgstr "周九"
10847
10848# I18N: Name of a country or state
10849#. I18N: Name of a country or state
10850#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10851msgid "Norfolk Island"
10852msgstr "諾福克島"
10853
10854#: resources/views/admin/users-edit.phtml:139
10855msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10856msgstr "通常,家譜的任何修改都需要由主編人批准。此選項允許用戶將不需要主編人的批准的變更。"
10857
10858# I18N: Name of a country or state
10859#. I18N: Name of a country or state
10860#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10861msgid "North Korea"
10862msgstr "北韓"
10863
10864#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177
10865msgid "Northern America"
10866msgstr "南美"
10867
10868# I18N: Name of a country or state
10869#. I18N: Name of a country or state
10870#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10871msgid "Northern Ireland"
10872msgstr "北愛爾蘭自治區"
10873
10874# I18N: Name of a country or state
10875#. I18N: Name of a country or state
10876#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10877msgid "Northern Mariana Islands"
10878msgstr "北馬里亞納群島"
10879
10880# I18N: Name of a country or state
10881#. I18N: Name of a country or state
10882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10883msgid "Norway"
10884msgstr "挪威"
10885
10886#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
10887msgid "Not approved by an administrator"
10888msgstr "管理員沒有確認"
10889
10890# I18N: gedcom tag _NLIV
10891#. I18N: gedcom tag _NLIV
10892#: app/GedcomTag.php:1993
10893msgid "Not living"
10894msgstr "已故"
10895
10896# I18N: gedcom tag _NMR
10897#. I18N: gedcom tag _NMR
10898#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:344
10899#: resources/views/lists/families-table.phtml:191
10900msgid "Not married"
10901msgstr "未婚"
10902
10903# I18N: gedcom tag _NMR
10904#. I18N: gedcom tag _NMR
10905#: app/GedcomTag.php:2016
10906msgctxt "FEMALE"
10907msgid "Not married"
10908msgstr "寡婦"
10909
10910# I18N: gedcom tag _NMR
10911#. I18N: gedcom tag _NMR
10912#: app/GedcomTag.php:2011
10913msgctxt "MALE"
10914msgid "Not married"
10915msgstr "鰥夫"
10916
10917#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
10918msgid "Not verified by the user"
10919msgstr "用戶沒有確認"
10920
10921# I18N: gedcom tag NOTE
10922#. I18N: gedcom tag NOTE
10923#: app/Functions/FunctionsPrint.php:165 app/GedcomTag.php:890
10924#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172
10925#: resources/views/cards/add-note.phtml:10 resources/views/family-page.phtml:71
10926#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:48
10927#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:11
10928#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9
10929#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:159
10930#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41
10931#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71
10932#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10933#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10934#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10935#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10936#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10937msgid "Note"
10938msgstr "記錄"
10939
10940#: resources/views/help/restriction.phtml:11
10941msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10942msgstr "注意:如果一個用戶賬戶鏈接到一個記錄,那么該用戶能夠查看該記錄。"
10943
10944#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16
10945msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10946msgstr "注意:長路徑長度需要大量的計算,這些用戶可能使你的網站運行緩慢。"
10947
10948# I18N: Name of a module
10949#. I18N: Name of a module
10950#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/NotesTabModule.php:59
10951#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192
10952#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27
10953#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:102
10954#: resources/views/media-page.phtml:80
10955#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79
10956#: resources/views/note-page.phtml:73 resources/views/search-results.phtml:57
10957#: resources/views/source-page.phtml:67
10958#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:39
10959#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229
10960#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10961msgid "Notes"
10962msgstr "記錄"
10963
10964#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62
10965msgid "Nothing found to cleanup"
10966msgstr "沒有清理任何內容"
10967
10968#: resources/views/admin/location-edit.phtml:164
10969#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100
10970msgid "Nothing found."
10971msgstr "什么都沒有。"
10972
10973#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:110
10974#: resources/views/modules/places/tab.phtml:102
10975msgid "Nothing to show"
10976msgstr ""
10977
10978#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211
10979msgctxt "Abbreviation for November"
10980msgid "Nov"
10981msgstr "十一月"
10982
10983#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108
10984msgctxt "GENITIVE"
10985msgid "November"
10986msgstr "十一月"
10987
10988#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178
10989msgctxt "INSTRUMENTAL"
10990msgid "November"
10991msgstr "十一月"
10992
10993#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143
10994msgctxt "LOCATIVE"
10995msgid "November"
10996msgstr "十一月"
10997
10998#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73
10999#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812
11000#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21
11001msgctxt "NOMINATIVE"
11002msgid "November"
11003msgstr "十一月"
11004
11005# I18N: Location of an LDS church temple
11006#. I18N: Location of an LDS church temple
11007#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501
11008msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
11009msgstr "湯加努庫阿洛法"
11010
11011# I18N: gedcom tag NCHI
11012#. I18N: gedcom tag NCHI
11013#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:726
11014#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:108
11015#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45
11016msgid "Number of children"
11017msgstr "孩子數目"
11018
11019#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9
11020#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9
11021#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:9
11022msgid "Number of days to show"
11023msgstr "顯示天數"
11024
11025#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125
11026#: resources/views/statistics/families/children.phtml:32
11027msgid "Number of families without children"
11028msgstr "沒有孩子的家庭數量"
11029
11030# I18N: ... to show in a list
11031#. I18N: ... to show in a list
11032#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:9
11033msgid "Number of given names"
11034msgstr "名字的數量"
11035
11036# I18N: gedcom tag NMR
11037#. I18N: gedcom tag NMR
11038#: app/GedcomTag.php:887
11039msgid "Number of marriages"
11040msgstr "婚姻次數"
11041
11042# I18N: ... to show in a list
11043#. I18N: ... to show in a list
11044#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:9
11045msgid "Number of pages"
11046msgstr "頁數"
11047
11048# I18N: ... to show in a list
11049#. I18N: ... to show in a list
11050#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
11051#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:9
11052msgid "Number of surnames"
11053msgstr "姓氏數量"
11054
11055#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272
11056msgid "Nurse"
11057msgstr "保姆"
11058
11059#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269
11060msgctxt "FEMALE"
11061msgid "Nurse"
11062msgstr "女保姆"
11063
11064#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265
11065msgctxt "MALE"
11066msgid "Nurse"
11067msgstr "男保姆"
11068
11069# I18N: Location of an LDS church temple
11070#. I18N: Location of an LDS church temple
11071#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510
11072msgid "Oakland, California, United States"
11073msgstr "奧克蘭,加利福尼亞"
11074
11075# I18N: Location of an LDS church temple
11076#. I18N: Location of an LDS church temple
11077#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513
11078msgid "Oaxaca, Mexico"
11079msgstr "瓦哈卡州,墨西哥"
11080
11081# I18N: gedcom tag OCCU
11082#. I18N: gedcom tag OCCU
11083#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
11084#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
11085msgid "Occupation"
11086msgstr "工作/職位"
11087
11088# I18N: Name of a report
11089#. I18N: Name of a report
11090#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
11091#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
11092#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
11093msgid "Occupations"
11094msgstr "工作/職位"
11095
11096# I18N: Name of a country or state
11097#. I18N: Name of a country or state
11098#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
11099msgid "Occupied Palestinian Territory"
11100msgstr "被占領的巴勒斯坦領土"
11101
11102#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
11103msgctxt "Abbreviation for October"
11104msgid "Oct"
11105msgstr "十月"
11106
11107# I18N: The eighth day in the French republican calendar
11108#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
11109#: app/Date/FrenchDate.php:301
11110msgid "Octidi"
11111msgstr "周八"
11112
11113#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
11114msgctxt "GENITIVE"
11115msgid "October"
11116msgstr "十月"
11117
11118#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
11119msgctxt "INSTRUMENTAL"
11120msgid "October"
11121msgstr "十月"
11122
11123#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
11124msgctxt "LOCATIVE"
11125msgid "October"
11126msgstr "十月"
11127
11128#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
11129#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811
11130#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20
11131msgctxt "NOMINATIVE"
11132msgid "October"
11133msgstr "十月"
11134
11135# I18N: Location of an LDS church temple
11136#. I18N: Location of an LDS church temple
11137#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516
11138msgid "Ogden, Utah, United States"
11139msgstr "奧格登,猶他州"
11140
11141# I18N: Location of an LDS church temple
11142#. I18N: Location of an LDS church temple
11143#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519
11144msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
11145msgstr "俄克拉荷馬城奧克拉荷馬"
11146
11147#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52
11148msgid "Old data"
11149msgstr "陳舊的數據"
11150
11151#: resources/views/admin/control-panel.phtml:682
11152msgid "Old files found"
11153msgstr "找到舊文件"
11154
11155#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64
11156msgid "Oldest father"
11157msgstr "最老父親"
11158
11159#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84
11160msgid "Oldest female"
11161msgstr "最年長女性"
11162
11163#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12
11164msgid "Oldest living individuals"
11165msgstr "在世最年長者"
11166
11167#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64
11168msgid "Oldest male"
11169msgstr "最年長男性"
11170
11171#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84
11172msgid "Oldest mother"
11173msgstr "最老母親"
11174
11175# I18N: The name of a colour-scheme
11176#. I18N: The name of a colour-scheme
11177#: app/Module/ColorsTheme.php:175
11178msgid "Olivia"
11179msgstr "奧利維亞"
11180
11181# I18N: Name of a country or state
11182#. I18N: Name of a country or state
11183#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
11184msgid "Oman"
11185msgstr "阿曼"
11186
11187# I18N: Name of a module
11188#. I18N: Name of a module
11189#: app/Module/OnThisDayModule.php:96
11190msgid "On this day"
11191msgstr "在這一天"
11192
11193#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148
11194msgid "On this day…"
11195msgstr "在這天…"
11196
11197#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
11198msgid "Only add new records"
11199msgstr "僅增加一條新記錄"
11200
11201#: app/Functions/FunctionsEdit.php:246
11202#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:269
11203#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:461
11204#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:834
11205#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1072
11206#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32
11207msgid "Only managers can edit"
11208msgstr "只有管理員可以編輯"
11209
11210#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
11211msgid "Only update existing records"
11212msgstr "僅更新存在的記錄"
11213
11214#: resources/views/errors/database-connection.phtml:9
11215msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
11216msgstr "哎呀!伺服器無法連接到數據庫伺服器。它可能是忙碌的,正在進行維護或異常。幾分鍾後<a href =\"index.php\">再試</a>或與網站管理員聯系。"
11217
11218#: app/Http/Controllers/SetupController.php:158
11219msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
11220msgstr "注意!webtrees 不能在這個目錄創建文件。"
11221
11222#: app/Functions/FunctionsPrint.php:425 app/Functions/FunctionsPrint.php:427
11223#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21
11224msgid "OpenStreetMap™"
11225msgstr "OpenStreetMap™"
11226
11227#. I18N: Location of an LDS church temple
11228#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522
11229msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
11230msgstr "美國猶他州奧奎拉山"
11231
11232#: app/Date/JalaliDate.php:260
11233msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
11234msgid "Ord"
11235msgstr "第二月"
11236
11237# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11238#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11239#: app/Date/JalaliDate.php:127
11240msgctxt "GENITIVE"
11241msgid "Ordibehesht"
11242msgstr "第二月"
11243
11244# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11245#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11246#: app/Date/JalaliDate.php:217
11247msgctxt "INSTRUMENTAL"
11248msgid "Ordibehesht"
11249msgstr "第二月"
11250
11251# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11252#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11253#: app/Date/JalaliDate.php:172
11254msgctxt "LOCATIVE"
11255msgid "Ordibehesht"
11256msgstr "第二月"
11257
11258# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11259#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11260#: app/Date/JalaliDate.php:82
11261msgctxt "NOMINATIVE"
11262msgid "Ordibehesht"
11263msgstr "第二月"
11264
11265# I18N: gedcom tag ORDI
11266#. I18N: gedcom tag ORDI
11267#: app/GedcomTag.php:907
11268msgid "Ordinance"
11269msgstr "條例"
11270
11271# I18N: gedcom tag ORDN
11272#. I18N: gedcom tag ORDN
11273#: app/GedcomTag.php:910
11274msgid "Ordination"
11275msgstr "祝聖禮"
11276
11277#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
11278#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
11279msgid "Orientation"
11280msgstr "方向"
11281
11282# I18N: Location of an LDS church temple
11283#. I18N: Location of an LDS church temple
11284#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525
11285msgid "Orlando, Florida, United States"
11286msgstr "奧蘭多,佛羅里達"
11287
11288# I18N: Type of media object
11289#. I18N: Type of media object
11290#: app/GedcomTag.php:2411 app/Module/StatisticsChartModule.php:163
11291#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:91
11292#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:150
11293#: resources/views/admin/control-panel.phtml:568
11294msgid "Other"
11295msgstr "其他"
11296
11297#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:393
11298msgid "Other facts to show in charts"
11299msgstr "在圖表其他顯示事件"
11300
11301#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99
11302msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
11303msgstr "其他家譜應用程式可能無法識別此數據。"
11304
11305#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:862
11306msgid "Other preferences"
11307msgstr "其他設定"
11308
11309#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283
11310msgid "Owner"
11311msgstr "業主"
11312
11313#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280
11314msgctxt "FEMALE"
11315msgid "Owner"
11316msgstr "女業主"
11317
11318#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276
11319msgctxt "MALE"
11320msgid "Owner"
11321msgstr "男業主"
11322
11323# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
11324#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
11325#: app/Functions/Functions.php:63
11326msgid "PHP blocked the file because of its extension."
11327msgstr "PHP阻止的文件擴展。"
11328
11329# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
11330#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
11331#: app/Functions/Functions.php:60
11332msgid "PHP failed to write to disk."
11333msgstr "PHP未能寫入磁盤。"
11334
11335#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
11336msgid "PHP information"
11337msgstr "PHP 信息"
11338
11339#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
11340#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
11341#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
11342#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
11343#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
11344#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
11345#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
11346#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
11347#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
11348#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
11349#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
11350#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
11351#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
11352#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
11353#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
11354msgid "Page"
11355msgstr "頁"
11356
11357#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:91
11358#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:190
11359#, php-format
11360msgid "Page %s of %s"
11361msgstr "%s 的 %s 頁面"
11362
11363#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
11364#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
11365#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
11366#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
11367#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
11368#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
11369#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
11370#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
11371#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
11372#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
11373#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
11374#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
11375#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
11376#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
11377#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
11378#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
11379msgid "Page size"
11380msgstr "頁面大小"
11381
11382# I18N: Type of media object
11383#. I18N: Type of media object
11384#: app/GedcomTag.php:2408
11385msgid "Painting"
11386msgstr "繪畫"
11387
11388# I18N: Name of a country or state
11389#. I18N: Name of a country or state
11390#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
11391msgid "Pakistan"
11392msgstr "巴基斯坦"
11393
11394# I18N: Name of a country or state
11395#. I18N: Name of a country or state
11396#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
11397msgid "Palau"
11398msgstr "帕勞"
11399
11400# I18N: A colour scheme
11401#. I18N: A colour scheme
11402#: app/Module/ColorsTheme.php:124
11403msgid "Palette"
11404msgstr "調色板"
11405
11406# I18N: Location of an LDS church temple
11407#. I18N: Location of an LDS church temple
11408#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531
11409msgid "Palmyra, New York, United States"
11410msgstr "巴爾米拉,紐約"
11411
11412# I18N: Name of a country or state
11413#. I18N: Name of a country or state
11414#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
11415msgid "Panama"
11416msgstr "巴拿馬"
11417
11418# I18N: Location of an LDS church temple
11419#. I18N: Location of an LDS church temple
11420#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534
11421msgid "Panama City, Panama"
11422msgstr "巴拿馬城,巴拿馬"
11423
11424# I18N: Location of an LDS church temple
11425#. I18N: Location of an LDS church temple
11426#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537
11427msgid "Papeete, Tahiti"
11428msgstr "帕、塔希提"
11429
11430# I18N: Name of a country or state
11431#. I18N: Name of a country or state
11432#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
11433msgid "Papua New Guinea"
11434msgstr "巴布亞新幾內亞"
11435
11436# I18N: Name of a country or state
11437#. I18N: Name of a country or state
11438#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
11439msgid "Paraguay"
11440msgstr "巴拉圭"
11441
11442#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:209
11443#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:62
11444#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:43
11445msgid "Parents"
11446msgstr "父母"
11447
11448#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
11449#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
11450#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
11451msgid "Parents and siblings"
11452msgstr "父母和兄弟姐妹"
11453
11454#: app/Functions/FunctionsPrint.php:211
11455msgid "Parent’s age"
11456msgstr "父母的年齡"
11457
11458# I18N: A configuration setting
11459#. I18N: A configuration setting
11460#: resources/views/admin/site-mail.phtml:137
11461#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
11462#: resources/views/admin/users-edit.phtml:49
11463#: resources/views/edit-account-page.phtml:76
11464#: resources/views/login-page.phtml:43
11465#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:26
11466#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
11467#: resources/views/register-page.phtml:70
11468#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:60
11469msgid "Password"
11470msgstr "密碼"
11471
11472#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
11473#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54
11474#: resources/views/edit-account-page.phtml:81
11475#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
11476#: resources/views/register-page.phtml:76
11477msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
11478msgstr "長度不少于8個字符,並區分大小寫,您將使用它登入網站。"
11479
11480#. I18N: Location of an LDS church temple
11481#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540
11482msgid "Payson, Utah, United States"
11483msgstr "美國,猶他州,佩森"
11484
11485# I18N: Name of a module/chart
11486# I18N: Name of a report
11487#. I18N: Name of a module/chart
11488#. I18N: Name of a report
11489#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:118
11490#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
11491#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:24
11492#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
11493#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
11494msgid "Pedigree"
11495msgstr "世系圖"
11496
11497#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
11498msgid "Pedigree chart"
11499msgstr "世系圖"
11500
11501# I18N: Name of a module
11502#. I18N: Name of a module
11503#: app/Module/PedigreeMapModule.php:126
11504msgid "Pedigree map"
11505msgstr "譜地圖"
11506
11507# I18N: %s is an individual’s name
11508#. I18N: %s is an individual’s name
11509#: app/Module/PedigreeMapModule.php:172 app/Module/PedigreeMapModule.php:236
11510#, php-format
11511msgid "Pedigree map of %s"
11512msgstr "%s 的譜地圖"
11513
11514# I18N: %s is an individual’s name
11515#. I18N: %s is an individual’s name
11516#: app/Module/PedigreeChartModule.php:164
11517#, php-format
11518msgid "Pedigree tree of %s"
11519msgstr "%s 的世系圖"
11520
11521# I18N: Name of a module
11522#. I18N: Name of a module
11523#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:254
11524#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:133
11525#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:432 app/Module/ReviewChangesModule.php:80
11526#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134
11527#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186
11528#: resources/views/admin/control-panel.phtml:212
11529#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82
11530#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
11531msgid "Pending changes"
11532msgstr "待定的更改"
11533
11534#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16
11535msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
11536msgstr "當您的賬戶有權限編輯時才顯示待定的更改。當你退出,你將不再能夠看到它們。同時,只有在特定的頁面顯示待定的更改。例如,他們不出現在名單,報告,或搜索結果頁面中。"
11537
11538# I18N: gedcom tag _PRMN
11539#. I18N: gedcom tag _PRMN
11540#: app/GedcomTag.php:2029
11541msgid "Permanent number"
11542msgstr "永久號碼"
11543
11544#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94
11545#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89
11546msgid "Permanently delete these records?"
11547msgstr "永久刪除這些記錄嗎?"
11548
11549#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9
11550msgid "Personal data"
11551msgstr ""
11552
11553# I18N: Location of an LDS church temple
11554#. I18N: Location of an LDS church temple
11555#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543
11556msgid "Perth, Australia"
11557msgstr "澳大利亞珀斯"
11558
11559# I18N: Name of a country or state
11560#. I18N: Name of a country or state
11561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
11562msgid "Peru"
11563msgstr "秘魯"
11564
11565# I18N: Name of a country or state
11566#. I18N: Name of a country or state
11567#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
11568msgid "Philippines"
11569msgstr "菲律賓"
11570
11571#. I18N: Location of an LDS church temple
11572#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546
11573msgid "Phoenix, Arizona, United States"
11574msgstr "美國亞利桑那州鳳凰城"
11575
11576# I18N: gedcom tag PHON
11577#. I18N: gedcom tag PHON
11578#: app/GedcomTag.php:925
11579msgid "Phone"
11580msgstr "電話號碼"
11581
11582# I18N: gedcom tag FONE
11583#. I18N: gedcom tag FONE
11584#: app/GedcomTag.php:773
11585msgid "Phonetic"
11586msgstr "語音"
11587
11588#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51
11589msgid "Phonetic algorithm"
11590msgstr "語音算法"
11591
11592#: app/GedcomTag.php:866
11593msgid "Phonetic name"
11594msgstr "拼音名"
11595
11596#: app/GedcomTag.php:933
11597msgid "Phonetic place"
11598msgstr "語音的地方"
11599
11600# I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
11601#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
11602#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103
11603#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26
11604msgid "Phonetic search"
11605msgstr "語音搜索"
11606
11607#: app/GedcomTag.php:1057
11608msgid "Phonetic title"
11609msgstr "語音標題"
11610
11611# I18N: Type of media object
11612#. I18N: Type of media object
11613#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2399
11614msgid "Photo"
11615msgstr "照片"
11616
11617# I18N: The name of a colour-scheme
11618#. I18N: The name of a colour-scheme
11619#: app/Module/ColorsTheme.php:177
11620msgid "Pink Plastic"
11621msgstr "粉紅色"
11622
11623# I18N: Name of a country or state
11624#. I18N: Name of a country or state
11625#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
11626msgid "Pitcairn"
11627msgstr "皮特克恩"
11628
11629# I18N: gedcom tag PLAC
11630#. I18N: gedcom tag PLAC
11631#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224
11632#: app/Module/FixCemeteryTag.php:86
11633#: resources/views/admin/location-edit.phtml:24
11634#: resources/views/admin/location-edit.phtml:163
11635#: resources/views/admin/locations.phtml:15
11636#: resources/views/lists/families-table.phtml:226
11637#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243
11638#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254
11639#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43
11640#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36
11641#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41
11642#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
11643#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
11644#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
11645#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
11646#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
11647#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
11648#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
11649#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
11650#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
11651msgid "Place"
11652msgstr "地點"
11653
11654# I18N: Name of a module/list
11655#. I18N: Name of a module/list
11656#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46
11657#: resources/views/place-hierarchy.phtml:10
11658msgid "Place hierarchy"
11659msgstr "地方分布"
11660
11661#: app/GedcomTag.php:937
11662msgid "Place in Hebrew"
11663msgstr "猶太語中地方"
11664
11665#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:9
11666msgid "Place list"
11667msgstr "地方列表"
11668
11669# I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
11670#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
11671#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569
11672msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
11673msgstr "地名往往太長,為適應圖、列表等,它們可能被縮寫展示只是第一幾部分的名稱,如<i>village, county</i>,或最後幾部分,如<i>region, country</i>。"
11674
11675#: resources/views/help/place.phtml:12
11676msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
11677msgstr "地名可能會隨著時間改變。 在家譜中,習慣上對於城鎮或國家則使用目前名稱。 歷史名稱可以顯示在來源或註釋資料內。"
11678
11679#: resources/views/help/place.phtml:8
11680msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
11681msgstr "地名應以逗號分隔的列表形式輸入,從最小的地方開始,以國家結尾。 例如,“威斯敏斯特,倫敦,英國”。"
11682
11683# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11684#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11685#: app/GedcomTag.php:507
11686msgid "Place of LDS baptism"
11687msgstr "LDS 洗禮的地點"
11688
11689# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11690#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11691#: app/GedcomTag.php:1014
11692msgid "Place of LDS child sealing"
11693msgstr "LDS 儿童密封的地點"
11694
11695# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11696#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11697#: app/GedcomTag.php:706
11698msgid "Place of LDS endowment"
11699msgstr "LDS 捐贈的地點"
11700
11701# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11702#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11703#: app/GedcomTag.php:757
11704msgid "Place of LDS spouse sealing"
11705msgstr "LDS 配偶密封的地點"
11706
11707#: app/GedcomTag.php:471
11708msgid "Place of adoption"
11709msgstr "過繼的地方"
11710
11711#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
11712msgid "Place of baptism"
11713msgstr "洗禮的地點"
11714
11715#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
11716msgid "Place of bar mitzvah"
11717msgstr "受誡禮的地點"
11718
11719#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
11720msgid "Place of bat mitzvah"
11721msgstr "成人儀式的地點"
11722
11723#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
11724#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
11725msgid "Place of birth"
11726msgstr "出生地"
11727
11728#: app/GedcomTag.php:542
11729msgid "Place of blessing"
11730msgstr "祝福地"
11731
11732#: app/GedcomTag.php:1341
11733msgid "Place of brit milah"
11734msgstr "割禮地"
11735
11736#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
11737msgid "Place of burial"
11738msgstr "埋葬地"
11739
11740#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
11741msgid "Place of christening"
11742msgstr "洗禮地"
11743
11744#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
11745msgid "Place of confirmation"
11746msgstr "確認地"
11747
11748#: app/GedcomTag.php:637
11749msgid "Place of cremation"
11750msgstr "火葬地"
11751
11752#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
11753#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
11754msgid "Place of death"
11755msgstr "去世地"
11756
11757#: app/GedcomTag.php:697
11758msgid "Place of emigration"
11759msgstr "移民地"
11760
11761#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
11762msgid "Place of engagement"
11763msgstr "訂婚地"
11764
11765#: app/GedcomTag.php:720
11766msgid "Place of event"
11767msgstr "事件地"
11768
11769#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
11770msgid "Place of first communion"
11771msgstr "第一聖餐地點"
11772
11773#: app/GedcomTag.php:801
11774msgid "Place of immigration"
11775msgstr "移民地"
11776
11777#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842
11778#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
11779#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
11780msgid "Place of marriage"
11781msgstr "結婚地"
11782
11783#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
11784msgid "Place of marriage banns"
11785msgstr "婚姻的結婚通告的地點"
11786
11787#: app/GedcomTag.php:878
11788msgid "Place of naturalization"
11789msgstr "移入地"
11790
11791#: app/GedcomTag.php:916
11792msgid "Place of ordination"
11793msgstr "祝聖禮地"
11794
11795#: app/GedcomTag.php:971
11796msgid "Place of residence"
11797msgstr "居住地"
11798
11799# I18N: Name of a module
11800#. I18N: Name of a module
11801#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:133
11802#: app/Module/PlacesModule.php:68
11803#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547
11804#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
11805#: resources/views/statistics/other/places.phtml:12
11806msgid "Places"
11807msgstr "地點"
11808
11809#: resources/views/layouts/default.phtml:158
11810#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21
11811#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23
11812msgid "Play"
11813msgstr "播放"
11814
11815#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:120
11816msgid "Please enter a valid email address."
11817msgstr "請輸入一個有效的電子郵件地址。"
11818
11819#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:115
11820#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85
11821#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77
11822#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:98
11823msgid "Please try again."
11824msgstr "請再試一次。"
11825
11826# I18N: a month in the French republican calendar
11827#. I18N: a month in the French republican calendar
11828#: app/Date/FrenchDate.php:143
11829msgctxt "GENITIVE"
11830msgid "Pluviose"
11831msgstr "第五月"
11832
11833# I18N: a month in the French republican calendar
11834#. I18N: a month in the French republican calendar
11835#: app/Date/FrenchDate.php:237
11836msgctxt "INSTRUMENTAL"
11837msgid "Pluviose"
11838msgstr "第五月"
11839
11840# I18N: a month in the French republican calendar
11841#. I18N: a month in the French republican calendar
11842#: app/Date/FrenchDate.php:190
11843msgctxt "LOCATIVE"
11844msgid "Pluviose"
11845msgstr "第五月"
11846
11847# I18N: a month in the French republican calendar
11848#. I18N: a month in the French republican calendar
11849#: app/Date/FrenchDate.php:95
11850msgctxt "NOMINATIVE"
11851msgid "Pluviose"
11852msgstr "第五月"
11853
11854# I18N: Name of a country or state
11855#. I18N: Name of a country or state
11856#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
11857msgid "Poland"
11858msgstr "波蘭"
11859
11860#: app/SurnameTradition.php:100
11861msgctxt "Surname tradition"
11862msgid "Polish"
11863msgstr "波蘭"
11864
11865# I18N: A configuration setting
11866#. I18N: A configuration setting
11867#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93
11868#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47
11869#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:41
11870#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:41
11871msgid "Port number"
11872msgstr "端口號"
11873
11874# I18N: Location of an LDS church temple
11875#. I18N: Location of an LDS church temple
11876#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552
11877msgid "Portland, Oregon, United States"
11878msgstr "波特蘭,俄勒岡州"
11879
11880# I18N: Location of an LDS church temple
11881#. I18N: Location of an LDS church temple
11882#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528
11883msgid "Porto Alegre, Brazil"
11884msgstr "在巴西阿雷格里港"
11885
11886# I18N: page orientation
11887#. I18N: page orientation
11888#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:746
11889#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
11890#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
11891msgid "Portrait"
11892msgstr "豎圖表"
11893
11894# I18N: Name of a country or state
11895#. I18N: Name of a country or state
11896#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
11897msgid "Portugal"
11898msgstr "葡萄牙"
11899
11900#: app/SurnameTradition.php:94
11901msgctxt "Surname tradition"
11902msgid "Portuguese"
11903msgstr "葡萄牙"
11904
11905# I18N: gedcom tag POST
11906#. I18N: gedcom tag POST
11907#: app/GedcomTag.php:940
11908msgid "Postal code"
11909msgstr "郵編"
11910
11911#. I18N: Name of a module
11912#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
11913msgid "Powered by webtrees™"
11914msgstr "由webtrees™提供支持"
11915
11916# I18N: a month in the French republican calendar
11917#. I18N: a month in the French republican calendar
11918#: app/Date/FrenchDate.php:151
11919msgctxt "GENITIVE"
11920msgid "Prairial"
11921msgstr "第九月"
11922
11923# I18N: a month in the French republican calendar
11924#. I18N: a month in the French republican calendar
11925#: app/Date/FrenchDate.php:245
11926msgctxt "INSTRUMENTAL"
11927msgid "Prairial"
11928msgstr "第九月"
11929
11930# I18N: a month in the French republican calendar
11931#. I18N: a month in the French republican calendar
11932#: app/Date/FrenchDate.php:198
11933msgctxt "LOCATIVE"
11934msgid "Prairial"
11935msgstr "第九月"
11936
11937# I18N: a month in the French republican calendar
11938#. I18N: a month in the French republican calendar
11939#: app/Date/FrenchDate.php:104
11940msgctxt "NOMINATIVE"
11941msgid "Prairial"
11942msgstr "第九月"
11943
11944#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49
11945msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11946msgstr "管理員審核請求用戶賬戶的預定義的文本"
11947
11948#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48
11949msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11950msgstr "所有用戶申請用戶賬戶的預定義的文本"
11951
11952#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50
11953msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11954msgstr "預定義的文本聲明僅家庭成員可以申請用戶賬戶"
11955
11956#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:818
11957#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:64
11958#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:64
11959#: resources/views/admin/components.phtml:45
11960#: resources/views/admin/components.phtml:48
11961#: resources/views/admin/modules.phtml:63
11962#: resources/views/admin/modules.phtml:65
11963#: resources/views/admin/modules.phtml:136
11964#: resources/views/admin/modules.phtml:139
11965#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:82
11966#: resources/views/modules/block-template.phtml:10
11967#: resources/views/modules/block-template.phtml:12
11968msgid "Preferences"
11969msgstr "偏愛"
11970
11971#: resources/views/admin/modules.phtml:33
11972#, php-format
11973msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11974msgstr "存在模塊“%s”的設定,但此模塊不再存在。"
11975
11976# I18N: A configuration setting
11977#. I18N: A configuration setting
11978#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166
11979msgid "Preferred contact method"
11980msgstr "首選聯系方式"
11981
11982# I18N: Label for a configuration option
11983#. I18N: Label for a configuration option
11984#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:19
11985#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:27
11986#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:18
11987#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:18
11988#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:37
11989#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:21
11990msgid "Presentation style"
11991msgstr "表現風格"
11992
11993# I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11994#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11995#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549
11996msgid "President’s Office"
11997msgstr "總統辦公室"
11998
11999# I18N: Location of an LDS church temple
12000#. I18N: Location of an LDS church temple
12001#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555
12002msgid "Preston, England"
12003msgstr "普雷斯頓,英格蘭"
12004
12005#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:107
12006#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:85
12007#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18
12008msgid "Preview"
12009msgstr "預覽"
12010
12011#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287
12012msgid "Priest"
12013msgstr "牧師"
12014
12015# I18N: The first day in the French republican calendar
12016#. I18N: The first day in the French republican calendar
12017#: app/Date/FrenchDate.php:287
12018msgid "Primidi"
12019msgstr "周一"
12020
12021#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
12022msgid "Print basic events when blank"
12023msgstr "當空白時顯示基本事件"
12024
12025#: app/Http/Controllers/AdminController.php:66
12026#: resources/views/admin/trees.phtml:90
12027msgid "Privacy"
12028msgstr "隱私"
12029
12030#. I18N: Name of a module
12031#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128
12032#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10
12033msgid "Privacy policy"
12034msgstr "隱私策略"
12035
12036# I18N: a restrction on viewing data
12037#. I18N: a restrction on viewing data
12038#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9
12039msgid "Privacy restriction"
12040msgstr "隱私限制"
12041
12042# I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
12043#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
12044#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158
12045msgid "Privacy restrictions"
12046msgstr "隱私限制"
12047
12048#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220
12049msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
12050msgstr "隱私限制—這些適用于不包含一個標記RESN GEDCOM的記錄和事實"
12051
12052#: app/GedcomRecord.php:526 app/GedcomRecord.php:634 app/GedcomRecord.php:1278
12053#: app/Header.php:110 app/Note.php:128 app/Report/ReportParserGenerate.php:967
12054#: app/Repository.php:104 app/Source.php:109
12055#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:416 app/Submission.php:106
12056#: app/Submitter.php:104
12057msgid "Private"
12058msgstr "隱私保護"
12059
12060#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207
12061msgid "Private key"
12062msgstr "私用密鑰"
12063
12064# I18N: gedcom tag PROB
12065#. I18N: gedcom tag PROB
12066#: app/GedcomTag.php:943
12067msgid "Probate"
12068msgstr "遺囑"
12069
12070# I18N: gedcom tag PROP
12071#. I18N: gedcom tag PROP
12072#: app/GedcomTag.php:946
12073msgid "Property"
12074msgstr "財產信息"
12075
12076#. I18N: Location of an LDS church temple
12077#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558
12078msgid "Provo City Center, Utah, United States"
12079msgstr "美國猶他州普羅沃市中心"
12080
12081# I18N: Location of an LDS church temple
12082#. I18N: Location of an LDS church temple
12083#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561
12084msgid "Provo, Utah, United States"
12085msgstr "猶他州普羅沃"
12086
12087# I18N: gedcom tag PUBL
12088#. I18N: gedcom tag PUBL
12089#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/modals/source-fields.phtml:31
12090msgid "Publication"
12091msgstr "出版"
12092
12093#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88
12094msgid "Publisher"
12095msgstr ""
12096
12097# I18N: Name of a country or state
12098#. I18N: Name of a country or state
12099#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
12100msgid "Puerto Rico"
12101msgstr "波多黎各"
12102
12103# I18N: Name of a country or state
12104#. I18N: Name of a country or state
12105#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
12106msgid "Qatar"
12107msgstr "卡塔爾"
12108
12109# I18N: gedcom tag QUAY
12110#. I18N: gedcom tag QUAY
12111#: app/GedcomTag.php:952
12112msgid "Quality of data"
12113msgstr "資料質量"
12114
12115# I18N: The fourth day in the French republican calendar
12116#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
12117#: app/Date/FrenchDate.php:293
12118msgid "Quartidi"
12119msgstr "周四"
12120
12121#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43
12122#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19
12123msgid "Question"
12124msgstr "問題"
12125
12126#. I18N: Location of an LDS church temple
12127#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564
12128msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
12129msgstr "瓜地馬拉克薩爾特南戈"
12130
12131#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:742
12132msgid "Quick family facts"
12133msgstr "快速添加的家庭事件"
12134
12135#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:688
12136msgid "Quick individual facts"
12137msgstr "快速添加的個人事件"
12138
12139#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:824
12140msgid "Quick repository facts"
12141msgstr "快速添加的庫事件"
12142
12143#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:783
12144msgid "Quick source facts"
12145msgstr "快速添加的來源事件"
12146
12147# I18N: The fifth day in the French republican calendar
12148#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
12149#: app/Date/FrenchDate.php:295
12150msgid "Quintidi"
12151msgstr "周五"
12152
12153# I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
12154#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
12155#: app/Module/UserMessagesModule.php:205 app/Module/UserMessagesModule.php:206
12156msgid "RE: "
12157msgstr "回復: "
12158
12159#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291
12160msgid "Rabbi"
12161msgstr "先生"
12162
12163# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12164#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12165#: app/Date/HijriDate.php:132
12166msgctxt "GENITIVE"
12167msgid "Rabi’ al-awwal"
12168msgstr "第三月"
12169
12170# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12171#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12172#: app/Date/HijriDate.php:222
12173msgctxt "INSTRUMENTAL"
12174msgid "Rabi’ al-awwal"
12175msgstr "第三月"
12176
12177# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12178#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12179#: app/Date/HijriDate.php:177
12180msgctxt "LOCATIVE"
12181msgid "Rabi’ al-awwal"
12182msgstr "第三月"
12183
12184# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12185#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12186#: app/Date/HijriDate.php:87
12187msgctxt "NOMINATIVE"
12188msgid "Rabi’ al-awwal"
12189msgstr "第三月"
12190
12191# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12192#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12193#: app/Date/HijriDate.php:134
12194msgctxt "GENITIVE"
12195msgid "Rabi’ al-thani"
12196msgstr "第四月"
12197
12198# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12199#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12200#: app/Date/HijriDate.php:224
12201msgctxt "INSTRUMENTAL"
12202msgid "Rabi’ al-thani"
12203msgstr "第四月"
12204
12205# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12206#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12207#: app/Date/HijriDate.php:179
12208msgctxt "LOCATIVE"
12209msgid "Rabi’ al-thani"
12210msgstr "第四月"
12211
12212# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12213#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12214#: app/Date/HijriDate.php:89
12215msgctxt "NOMINATIVE"
12216msgid "Rabi’ al-thani"
12217msgstr "第四月"
12218
12219# I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
12220#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
12221#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109
12222msgid "Rada"
12223msgstr "撫育"
12224
12225# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12226#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12227#: app/Date/HijriDate.php:140
12228msgctxt "GENITIVE"
12229msgid "Rajab"
12230msgstr "第七月"
12231
12232# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12233#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12234#: app/Date/HijriDate.php:230
12235msgctxt "INSTRUMENTAL"
12236msgid "Rajab"
12237msgstr "第七月"
12238
12239# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12240#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12241#: app/Date/HijriDate.php:185
12242msgctxt "LOCATIVE"
12243msgid "Rajab"
12244msgstr "第七月"
12245
12246# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12247#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12248#: app/Date/HijriDate.php:95
12249msgctxt "NOMINATIVE"
12250msgid "Rajab"
12251msgstr "第七月"
12252
12253# I18N: Location of an LDS church temple
12254#. I18N: Location of an LDS church temple
12255#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567
12256msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
12257msgstr "北卡羅來納州的羅利"
12258
12259# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12260#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12261#: app/Date/HijriDate.php:144
12262msgctxt "GENITIVE"
12263msgid "Ramadan"
12264msgstr "第九月"
12265
12266# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12267#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12268#: app/Date/HijriDate.php:234
12269msgctxt "INSTRUMENTAL"
12270msgid "Ramadan"
12271msgstr "第九月"
12272
12273# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12274#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12275#: app/Date/HijriDate.php:189
12276msgctxt "LOCATIVE"
12277msgid "Ramadan"
12278msgstr "第九月"
12279
12280# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12281#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12282#: app/Date/HijriDate.php:99
12283msgctxt "NOMINATIVE"
12284msgid "Ramadan"
12285msgstr "第九月"
12286
12287# I18N: Description of the “Slide show” module
12288#. I18N: Description of the “Slide show” module
12289#: app/Module/SlideShowModule.php:60
12290msgid "Random images from the current family tree."
12291msgstr "從當前的家譜隨機圖像。"
12292
12293#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57
12294#: resources/views/family-page-children.phtml:44
12295#: resources/views/family-page-menu.phtml:45
12296#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:221
12297msgid "Re-order children"
12298msgstr "調整子女順序"
12299
12300#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57
12301#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62
12302#: resources/views/individual-page-menu.phtml:67
12303#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97
12304msgid "Re-order families"
12305msgstr "重新排列家庭"
12306
12307# I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
12308#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
12309#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57
12310#: app/Module/FixPrimaryTag.php:109
12311#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81
12312#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86
12313msgid "Re-order media"
12314msgstr "重新排列多媒體"
12315
12316#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57
12317#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30
12318#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35
12319msgid "Re-order names"
12320msgstr "重新排列姓名順序"
12321
12322#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
12323#: resources/views/admin/users-edit.phtml:23
12324#: resources/views/admin/users.phtml:21
12325#: resources/views/edit-account-page.phtml:32
12326#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
12327#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12
12328#: resources/views/register-page.phtml:34
12329msgid "Real name"
12330msgstr "真實姓名"
12331
12332#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91
12333msgid "Really delete all geographic data?"
12334msgstr "確定刪除所有地理數據?"
12335
12336# I18N: Name of a module
12337#. I18N: Name of a module
12338#: app/Module/RecentChangesModule.php:77
12339#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
12340msgid "Recent changes"
12341msgstr "最近更改"
12342
12343#: resources/views/calendar-page.phtml:103
12344msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
12345msgstr "近期事件(< 100 年)"
12346
12347# I18N: Location of an LDS church temple
12348#. I18N: Location of an LDS church temple
12349#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570
12350msgid "Recife, Brazil"
12351msgstr "累西腓,巴西"
12352
12353#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43
12354#: resources/views/admin/changes-log.phtml:117
12355#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:64
12356#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:225
12357#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34
12358#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21
12359#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:44
12360#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32
12361msgid "Record"
12362msgstr "記錄"
12363
12364# I18N: gedcom tag RIN
12365#. I18N: gedcom tag RIN
12366#: app/GedcomTag.php:991
12367msgid "Record ID number"
12368msgstr "記錄ID號碼"
12369
12370# I18N: gedcom tag RFN
12371#. I18N: gedcom tag RFN
12372#: app/GedcomTag.php:982
12373msgid "Record file number"
12374msgstr "記錄文件號"
12375
12376#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:65
12377#: resources/views/search-general-page.phtml:28
12378#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12
12379msgid "Records"
12380msgstr "記錄"
12381
12382# I18N: Location of an LDS church temple
12383#. I18N: Location of an LDS church temple
12384#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573
12385msgid "Redlands, California, United States"
12386msgstr "雷德蘭加利福尼亞"
12387
12388# I18N: gedcom tag REFN
12389#. I18N: gedcom tag REFN
12390#: app/GedcomTag.php:955
12391msgid "Reference number"
12392msgstr "參考編碼"
12393
12394# I18N: Location of an LDS church temple
12395#. I18N: Location of an LDS church temple
12396#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576
12397msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
12398msgstr "里賈納,薩斯喀徹溫省,加拿大"
12399
12400#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
12401msgid "Registered partnership"
12402msgstr "註冊合作伙伴"
12403
12404#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302
12405msgid "Registry officer"
12406msgstr "登記官"
12407
12408#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299
12409msgctxt "FEMALE"
12410msgid "Registry officer"
12411msgstr "女登記官"
12412
12413#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295
12414msgctxt "MALE"
12415msgid "Registry officer"
12416msgstr "男登記官"
12417
12418#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
12419#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
12420msgid "Regular expression"
12421msgstr "正則表達式"
12422
12423# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
12424#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44
12425msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
12426msgstr "正則表達式是一種先進的模式匹配技術。"
12427
12428#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55
12429#: resources/views/pending-changes-page.phtml:93
12430msgid "Reject"
12431msgstr "撤銷"
12432
12433#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108
12434msgid "Reject all changes"
12435msgstr "撤銷所有更改"
12436
12437# I18N: Name of a module/report
12438#. I18N: Name of a module/report
12439#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
12440#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
12441#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
12442msgid "Related families"
12443msgstr "相關的家庭"
12444
12445# I18N: Name of a report
12446#. I18N: Name of a report
12447#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
12448#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
12449#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
12450msgid "Related individuals"
12451msgstr "相關個人報告"
12452
12453# I18N: gedcom tag RELA
12454#. I18N: gedcom tag RELA
12455#: app/GedcomTag.php:958
12456msgid "Relationship"
12457msgstr "關系"
12458
12459# I18N: gedcom tag _FREL
12460#. I18N: gedcom tag _FREL
12461#: app/GedcomTag.php:1825
12462msgid "Relationship to father"
12463msgstr "和父親的關系"
12464
12465#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:140
12466msgid "Relationship to me"
12467msgstr "與我的關系"
12468
12469# I18N: gedcom tag _MREL
12470#. I18N: gedcom tag _MREL
12471#: app/GedcomTag.php:1981
12472msgid "Relationship to mother"
12473msgstr "和母親的的關系"
12474
12475# I18N: gedcom tag PEDI
12476#. I18N: gedcom tag PEDI
12477#: app/GedcomTag.php:922
12478msgid "Relationship to parents"
12479msgstr "和父母的關系"
12480
12481#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:312
12482#, php-format
12483msgid "Relationship: %s"
12484msgstr "關系: %s"
12485
12486# I18N: Name of a module/chart
12487# I18N: Configuration option
12488#. I18N: Name of a module/chart
12489#. I18N: Configuration option
12490#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:296
12491#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:333
12492#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:173
12493#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:257
12494#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:284
12495#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
12496msgid "Relationships"
12497msgstr "關系圖"
12498
12499# I18N: %s are individual’s names
12500#. I18N: %s are individual’s names
12501#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:249
12502#, php-format
12503msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
12504msgstr "%1$s 和 %2$s 的關系"
12505
12506# I18N: gedcom tag RELI
12507#. I18N: gedcom tag RELI
12508#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
12509#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
12510msgid "Religion"
12511msgstr "宗教信仰"
12512
12513#: app/GedcomTag.php:912
12514msgid "Religious institution"
12515msgstr "宗教機構"
12516
12517#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
12518msgid "Religious marriage"
12519msgstr "宗教婚姻"
12520
12521#: app/GedcomTag.php:2040
12522msgid "Religious name"
12523msgstr "宗教名稱"
12524
12525#: app/GedcomTag.php:2037
12526msgctxt "FEMALE"
12527msgid "Religious name"
12528msgstr "宗教名稱"
12529
12530#: app/GedcomTag.php:2033
12531msgctxt "MALE"
12532msgid "Religious name"
12533msgstr "宗教名稱"
12534
12535#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:67
12536#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:71
12537#: resources/views/modules/places/tab.phtml:58
12538msgid "Reload map"
12539msgstr ""
12540
12541#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:24
12542msgid "Reminder email frequency (days)"
12543msgstr "提醒郵件頻率(天)"
12544
12545# I18N: gedcom tag SERV
12546#. I18N: gedcom tag SERV
12547#: app/GedcomTag.php:1000
12548msgid "Remote server"
12549msgstr "遠程伺服器"
12550
12551#: app/Module/CensusAssistantModule.php:232
12552#: app/Module/CensusAssistantModule.php:256
12553#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:22
12554#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:38
12555#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36
12556msgid "Remove"
12557msgstr "刪除"
12558
12559#. I18N: Name of a module
12560#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:63
12561msgid "Remove duplicate links"
12562msgstr "刪除重複的鏈接"
12563
12564#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:60
12565msgid "Remove individual"
12566msgstr "刪除人"
12567
12568# I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
12569#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
12570#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93
12571msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
12572msgstr "移除文件名中的GEDCOM多媒體路徑"
12573
12574#: resources/views/admin/locations.phtml:79
12575msgid "Remove this location?"
12576msgstr "刪除這個位置嗎?"
12577
12578# I18N: Location of an LDS church temple
12579#. I18N: Location of an LDS church temple
12580#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579
12581msgid "Reno, Nevada, United States"
12582msgstr "內華達州里諾"
12583
12584#: resources/views/admin/trees.phtml:180
12585msgid "Renumber"
12586msgstr "重新編號"
12587
12588# I18N: Renumber the records in a family tree
12589#. I18N: Renumber the records in a family tree
12590#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:864
12591#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24
12592#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29
12593msgid "Renumber family tree"
12594msgstr "重新編號家譜"
12595
12596#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21
12597msgid "Replace"
12598msgstr ""
12599
12600#. I18N: Description of a “Data fix” module
12601#: app/Module/FixCemeteryTag.php:72
12602msgid "Replace cemetery tags with burial places."
12603msgstr ""
12604
12605#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
12606msgid "Replace with"
12607msgstr "替換"
12608
12609#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
12610msgid "Replacement text"
12611msgstr "替換文本"
12612
12613#: app/Module/UserMessagesModule.php:218
12614msgid "Reply"
12615msgstr "回復"
12616
12617#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:122
12618#: resources/views/admin/modules.phtml:213
12619#: resources/views/admin/modules.phtml:216
12620#: resources/views/report-select-page.phtml:15
12621msgid "Report"
12622msgstr "報告"
12623
12624# I18N: Name of a module
12625#. I18N: Name of a module
12626#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:226
12627#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108
12628#: resources/views/admin/control-panel.phtml:469
12629#: resources/views/admin/modules.phtml:91
12630#: resources/views/admin/modules.phtml:93
12631msgid "Reports"
12632msgstr "報告"
12633
12634# I18N: Name of a module/list
12635#. I18N: Name of a module/list
12636#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1713
12637#: app/Http/Controllers/ListController.php:520
12638#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113
12639#: app/Module/RepositoryListModule.php:53
12640#: resources/views/admin/control-panel.phtml:190
12641#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26
12642#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:37
12643#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29
12644#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:101
12645#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:47
12646#: resources/views/search-general-page.phtml:55
12647#: resources/views/search-results.phtml:46
12648#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48
12649msgid "Repositories"
12650msgstr "存儲庫"
12651
12652# I18N: gedcom tag REPO
12653#. I18N: gedcom tag REPO
12654#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171
12655#: resources/views/admin/trees.phtml:222
12656#: resources/views/modals/source-fields.phtml:39
12657#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:122
12658#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:80
12659msgid "Repository"
12660msgstr "庫"
12661
12662#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42
12663msgid "Repository name"
12664msgstr "庫名稱"
12665
12666# I18N: Name of a country or state
12667#. I18N: Name of a country or state
12668#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
12669msgid "Republic of the Congo"
12670msgstr "剛果(布拉柴維爾)"
12671
12672#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96
12673#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55
12674#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:50
12675msgid "Request a new password"
12676msgstr "重置密碼"
12677
12678#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:195
12679#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:68
12680#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65
12681#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:44
12682msgid "Request a new user account"
12683msgstr "註冊賬戶"
12684
12685# I18N: gedcom tag _TODO
12686#. I18N: gedcom tag _TODO
12687#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38
12688msgid "Research task"
12689msgstr "考証任務"
12690
12691# I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
12692#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
12693#: app/Module/ResearchTaskModule.php:58
12694msgid "Research tasks"
12695msgstr "考証任務"
12696
12697#: resources/views/modules/todo/config.phtml:8
12698msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
12699msgstr "考証任務是特殊事件,添加到個人在你的家譜,確定需要進一步的考証。您可以使用它們作為一個提醒檢查事實和更可靠的來源,獲取文件或照片、解決矛盾的信息等等。"
12700
12701#: resources/views/modules/todo/config.phtml:10
12702msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
12703msgstr "考証任務存儲使用自定義GEDCOM 標記 “_TODO”。其他應用程式可能無法識別這個譜系標記。"
12704
12705#: resources/views/admin/location-edit.phtml:138
12706msgid "Reset to initial map state"
12707msgstr "重置地圖為初始狀態"
12708
12709# I18N: gedcom tag RESI
12710#. I18N: gedcom tag RESI
12711#: app/GedcomTag.php:967
12712msgid "Residence"
12713msgstr "居住地"
12714
12715#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:57
12716#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:58
12717msgid "Restore the default block layout"
12718msgstr "恢復默認布局塊"
12719
12720#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261
12721#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275
12722msgid "Restrict to immediate family"
12723msgstr "直系親屬限制"
12724
12725# I18N: gedcom tag RESN
12726#. I18N: gedcom tag RESN
12727#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229
12728#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:10
12729#: resources/views/media-page.phtml:177
12730msgid "Restriction"
12731msgstr "隱私限制"
12732
12733#: resources/views/help/restriction.phtml:8
12734msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
12735msgstr "限制可以被添加到記錄和/或事實。限制誰可以查看數據和誰可以編輯它。"
12736
12737#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114
12738msgid "Results"
12739msgstr "結果"
12740
12741# I18N: gedcom tag RETI
12742#. I18N: gedcom tag RETI
12743#: app/GedcomTag.php:977
12744msgid "Retirement"
12745msgstr "退休"
12746
12747# I18N: Name of a country or state
12748#. I18N: Name of a country or state
12749#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
12750msgid "Reunion"
12751msgstr "留尼旺島"
12752
12753#. I18N: Location of an LDS church temple
12754#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582
12755msgid "Rexburg, Idaho, United States"
12756msgstr "美國愛達荷州雷克斯堡"
12757
12758#: app/Module/PedigreeChartModule.php:391
12759msgid "Right"
12760msgstr "高度"
12761
12762# I18N: gedcom tag ROLE
12763#. I18N: gedcom tag ROLE
12764#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:269
12765msgid "Role"
12766msgstr "角色"
12767
12768# I18N: Name of a country or state
12769#. I18N: Name of a country or state
12770#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
12771msgid "Romania"
12772msgstr "羅馬尼亞"
12773
12774# I18N: gedcom tag ROMN
12775#. I18N: gedcom tag ROMN
12776#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234
12777msgid "Romanized"
12778msgstr "羅馬化"
12779
12780#: app/GedcomTag.php:935
12781msgid "Romanized place"
12782msgstr "羅馬的地方"
12783
12784#: app/GedcomTag.php:1059
12785msgid "Romanized title"
12786msgstr "羅馬標題"
12787
12788#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
12789#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222
12790msgid "Roots"
12791msgstr "未錄入父母的"
12792
12793# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
12794#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
12795#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29
12796#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57
12797msgid "Russell"
12798msgstr "拉塞爾"
12799
12800# I18N: Name of a country or state
12801#. I18N: Name of a country or state
12802#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
12803msgid "Russia"
12804msgstr "俄羅斯"
12805
12806# I18N: Name of a country or state
12807#. I18N: Name of a country or state
12808#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
12809msgid "Rwanda"
12810msgstr "盧旺達"
12811
12812#: resources/views/admin/site-mail.phtml:74
12813msgid "SMTP mail server"
12814msgstr "SMTP郵件伺服器"
12815
12816#: app/Services/ServerCheckService.php:324
12817msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
12818msgstr "SQLite僅適用於小型網站,測試和評估。"
12819
12820#: app/Services/ServerCheckService.php:217
12821#, php-format
12822msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
12823msgstr "已安裝SQLite版本%s。 但需要SQLite版本%s或更高版本。"
12824
12825# I18N: Location of an LDS church temple
12826#. I18N: Location of an LDS church temple
12827#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585
12828msgid "Sacramento, California, United States"
12829msgstr "薩克拉門托,加利福尼亞"
12830
12831# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12832#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12833#: app/Date/HijriDate.php:130
12834msgctxt "GENITIVE"
12835msgid "Safar"
12836msgstr "第二月"
12837
12838# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12839#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12840#: app/Date/HijriDate.php:220
12841msgctxt "INSTRUMENTAL"
12842msgid "Safar"
12843msgstr "第二月"
12844
12845# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12846#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12847#: app/Date/HijriDate.php:175
12848msgctxt "LOCATIVE"
12849msgid "Safar"
12850msgstr "第二月"
12851
12852# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12853#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12854#: app/Date/HijriDate.php:85
12855msgctxt "NOMINATIVE"
12856msgid "Safar"
12857msgstr "第二月"
12858
12859# I18N: The name of a colour-scheme
12860#. I18N: The name of a colour-scheme
12861#: app/Module/ColorsTheme.php:179
12862msgid "Sage"
12863msgstr "聖人"
12864
12865# I18N: Name of a country or state
12866#. I18N: Name of a country or state
12867#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
12868msgid "Saint Helena"
12869msgstr "聖赫勒拿"
12870
12871# I18N: Name of a country or state
12872#. I18N: Name of a country or state
12873#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
12874msgid "Saint Kitts and Nevis"
12875msgstr "聖基茨和尼維斯"
12876
12877# I18N: Name of a country or state
12878#. I18N: Name of a country or state
12879#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
12880msgid "Saint Lucia"
12881msgstr "聖盧西亞"
12882
12883# I18N: Name of a country or state
12884#. I18N: Name of a country or state
12885#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
12886msgid "Saint Pierre and Miquelon"
12887msgstr "聖皮埃爾和密克隆"
12888
12889# I18N: Name of a country or state
12890#. I18N: Name of a country or state
12891#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
12892msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
12893msgstr "聖文森特和格林納丁斯"
12894
12895# I18N: Location of an LDS church temple
12896#. I18N: Location of an LDS church temple
12897#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615
12898msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
12899msgstr "鹽湖城,猶他州,美國"
12900
12901#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62
12902msgid "Same as uploaded file"
12903msgstr "與已上傳的文件相同"
12904
12905# I18N: Name of a country or state
12906#. I18N: Name of a country or state
12907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
12908msgid "Samoa"
12909msgstr "薩摩亞"
12910
12911# I18N: Location of an LDS church temple
12912#. I18N: Location of an LDS church temple
12913#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594
12914msgid "San Antonio, Texas, United States"
12915msgstr "聖安東尼奧,德克薩斯州"
12916
12917# I18N: Location of an LDS church temple
12918#. I18N: Location of an LDS church temple
12919#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597
12920msgid "San Diego, California, United States"
12921msgstr "聖地亞哥,加利福尼亞"
12922
12923# I18N: Location of an LDS church temple
12924#. I18N: Location of an LDS church temple
12925#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612
12926msgid "San Jose, Costa Rica"
12927msgstr "聖何塞,哥斯達黎加"
12928
12929# I18N: Name of a country or state
12930#. I18N: Name of a country or state
12931#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
12932msgid "San Marino"
12933msgstr "聖馬力諾"
12934
12935#. I18N: Location of an LDS church temple
12936#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588
12937msgid "San Salvador, El Salvador"
12938msgstr "薩爾瓦多聖薩爾瓦多"
12939
12940# I18N: Location of an LDS church temple
12941#. I18N: Location of an LDS church temple
12942#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591
12943msgid "Santiago, Chile"
12944msgstr "聖地亞哥,智利"
12945
12946# I18N: Location of an LDS church temple
12947#. I18N: Location of an LDS church temple
12948#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600
12949msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
12950msgstr "聖多明戈,多米尼加"
12951
12952# I18N: Location of an LDS church temple
12953#. I18N: Location of an LDS church temple
12954#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624
12955msgid "Sao Paulo, Brazil"
12956msgstr "聖保羅,巴西"
12957
12958# I18N: Name of a country or state
12959#. I18N: Name of a country or state
12960#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
12961msgid "Sao Tome and Principe"
12962msgstr "聖多美和普林西比"
12963
12964# I18N: abbreviation for Saturday
12965#. I18N: abbreviation for Saturday
12966#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:295
12967#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:32
12968msgid "Sat"
12969msgstr "周六"
12970
12971#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263
12972msgid "Saturday"
12973msgstr "星期六"
12974
12975# I18N: Name of a country or state
12976#. I18N: Name of a country or state
12977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
12978msgid "Saudi Arabia"
12979msgstr "沙特阿拉伯"
12980
12981#: app/GedcomTag.php:683
12982msgid "School or college"
12983msgstr "學校或學院"
12984
12985# I18N: Name of a country or state
12986#. I18N: Name of a country or state
12987#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
12988msgid "Scotland"
12989msgstr "甦格蘭"
12990
12991# I18N: gedcom tag _SCBK
12992#. I18N: gedcom tag _SCBK
12993#: app/GedcomTag.php:2044
12994msgid "Scrapbook"
12995msgstr "剪貼簿"
12996
12997# I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
12998#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
12999#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98
13000msgctxt "Female pedigree"
13001msgid "Sealing"
13002msgstr "密封"
13003
13004# I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
13005#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
13006#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93
13007msgctxt "Male pedigree"
13008msgid "Sealing"
13009msgstr "密封"
13010
13011# I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
13012#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
13013#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102
13014msgctxt "Pedigree"
13015msgid "Sealing"
13016msgstr "密封"
13017
13018# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13019#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13020#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108
13021msgid "Sealing canceled (divorce)"
13022msgstr "密封取消(離婚)"
13023
13024# I18N: Name of a module
13025# I18N: A button label.
13026#. I18N: Name of a module
13027#. I18N: A button label.
13028#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
13029#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:41
13030#: resources/views/admin/location-edit.phtml:165
13031#: resources/views/admin/location-edit.phtml:201
13032#: resources/views/layouts/default.phtml:87
13033#: resources/views/layouts/default.phtml:88
13034#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:10
13035#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:29
13036#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11
13037#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
13038msgid "Search"
13039msgstr "搜索"
13040
13041#. I18N: Name of a module
13042#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52
13043#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138
13044msgid "Search and replace"
13045msgstr "搜索和替換"
13046
13047# I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module
13048#. I18N: Description of a “Data fix” module
13049#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88
13050msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
13051msgstr "使用簡單搜索或高級模式匹配搜索和替換文本。"
13052
13053#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
13054#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:203
13055msgid "Search engines may use this description of your site in their search results."
13056msgstr ""
13057
13058#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52
13059msgid "Search filters"
13060msgstr "搜索過濾器"
13061
13062#: resources/views/search-general-page.phtml:16
13063#: resources/views/search-replace-page.phtml:17
13064msgid "Search for"
13065msgstr "搜索"
13066
13067#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
13068msgid "Search method"
13069msgstr "搜索方法"
13070
13071#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
13072msgid "Search text/pattern"
13073msgstr "搜索文字/圖案"
13074
13075#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12
13076msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
13077msgstr "在複雜的家族樹中搜索所有可能的關系會花費大量的時間。"
13078
13079# I18N: Location of an LDS church temple
13080#. I18N: Location of an LDS church temple
13081#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603
13082msgid "Seattle, Washington, United States"
13083msgstr "西雅圖,華盛頓"
13084
13085#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:70
13086msgid "Second record"
13087msgstr "第二個記錄"
13088
13089# I18N: A configuration setting
13090#. I18N: A configuration setting
13091#: resources/views/admin/site-mail.phtml:151
13092msgid "Secure connection"
13093msgstr "安全連接"
13094
13095# I18N: A configuration setting
13096#. I18N: A configuration setting
13097#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18
13098msgid "Security code"
13099msgstr "安全碼"
13100
13101#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34
13102#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45
13103#, php-format
13104msgid "See %s for more information."
13105msgstr "請參閱 %s 查看詳細信息。"
13106
13107#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35
13108#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82
13109#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128
13110msgid "Select"
13111msgstr "選擇"
13112
13113#: resources/views/admin/trees-import.phtml:24
13114msgid "Select a GEDCOM file to import"
13115msgstr "選擇要導入的GEDCOM文件"
13116
13117#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147
13118#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:9
13119#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12
13120msgid "Select a date"
13121msgstr "選擇日期"
13122
13123#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30
13124msgid "Select individuals by place or date"
13125msgstr "按地點或日期選擇個人"
13126
13127# I18N: Description of the “Clippings cart” module
13128#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
13129#: app/Module/ClippingsCartModule.php:128
13130msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
13131msgstr "從你的家譜選擇記錄並保存他們為GEDCOM文件。"
13132
13133#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140
13134msgid "Select the desired age interval"
13135msgstr "選擇所需的年齡區間"
13136
13137#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21
13138msgid "Select the facts and events to keep from both records."
13139msgstr "選擇的事實和事件,以防止重複的記錄。"
13140
13141#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19
13142msgid "Select two records to merge."
13143msgstr "選擇要合併的兩個記錄。"
13144
13145#: resources/views/admin/site-mail.phtml:198
13146msgid "Selector"
13147msgstr "選擇器"
13148
13149#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313
13150msgid "Seller"
13151msgstr "賣方"
13152
13153#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310
13154msgctxt "FEMALE"
13155msgid "Seller"
13156msgstr "女賣方"
13157
13158#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306
13159msgctxt "MALE"
13160msgid "Seller"
13161msgstr "男賣方"
13162
13163#: app/Module/UserMessagesModule.php:165
13164#: resources/views/admin/broadcast.phtml:58
13165#: resources/views/admin/email-page.phtml:56
13166#: resources/views/contact-page.phtml:65 resources/views/message-page.phtml:56
13167msgid "Send"
13168msgstr "發送"
13169
13170#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:96
13171#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76
13172#: app/Module/UserMessagesModule.php:158
13173#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127
13174#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82
13175msgid "Send a message"
13176msgstr "發送消息"
13177
13178#: app/Services/MessageService.php:210
13179#: resources/views/admin/control-panel.phtml:397
13180msgid "Send a message to all users"
13181msgstr "發送消息給所有用戶"
13182
13183#: app/Services/MessageService.php:212
13184#: resources/views/admin/control-panel.phtml:403
13185msgid "Send a message to users who have never signed in"
13186msgstr "發送消息給從來沒有登入的用戶"
13187
13188#: app/Services/MessageService.php:214
13189#: resources/views/admin/control-panel.phtml:409
13190msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
13191msgstr "發送消息給6個月沒有登入的用戶"
13192
13193#: resources/views/admin/site-mail.phtml:221
13194msgid "Send a test email using these settings"
13195msgstr ""
13196
13197# I18N: Label for a configuration option
13198#. I18N: Label for a configuration option
13199#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:14
13200msgid "Send out reminder emails"
13201msgstr "發送提醒郵件"
13202
13203# I18N: A configuration setting
13204#. I18N: A configuration setting
13205#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57
13206msgid "Sender name"
13207msgstr "發件人名稱"
13208
13209#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64
13210#: resources/views/admin/control-panel.phtml:101
13211msgid "Sending email"
13212msgstr "電子郵件發送地址"
13213
13214# I18N: A configuration setting
13215#. I18N: A configuration setting
13216#: resources/views/admin/site-mail.phtml:165
13217msgid "Sending server name"
13218msgstr "發送伺服器名稱"
13219
13220# I18N: Name of a country or state
13221#. I18N: Name of a country or state
13222#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
13223msgid "Senegal"
13224msgstr "塞內加爾"
13225
13226# I18N: Location of an LDS church temple
13227#. I18N: Location of an LDS church temple
13228#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606
13229msgid "Seoul, Korea"
13230msgstr "首爾,韓國"
13231
13232#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
13233msgctxt "Abbreviation for September"
13234msgid "Sep"
13235msgstr "九月"
13236
13237# I18N: gedcom tag _SEPR
13238#. I18N: gedcom tag _SEPR
13239#: app/GedcomTag.php:2047
13240msgid "Separated"
13241msgstr "分離"
13242
13243#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
13244msgctxt "GENITIVE"
13245msgid "September"
13246msgstr "九月"
13247
13248#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
13249msgctxt "INSTRUMENTAL"
13250msgid "September"
13251msgstr "九月"
13252
13253#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
13254msgctxt "LOCATIVE"
13255msgid "September"
13256msgstr "九月"
13257
13258#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
13259#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810
13260#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19
13261msgctxt "NOMINATIVE"
13262msgid "September"
13263msgstr "九月"
13264
13265# I18N: The seventh day in the French republican calendar
13266#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
13267#: app/Date/FrenchDate.php:299
13268msgid "Septidi"
13269msgstr "周七"
13270
13271# I18N: Name of a country or state
13272#. I18N: Name of a country or state
13273#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
13274msgid "Serbia"
13275msgstr "塞爾維亞"
13276
13277#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324
13278msgid "Servant"
13279msgstr "仆人"
13280
13281#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321
13282msgctxt "FEMALE"
13283msgid "Servant"
13284msgstr "女仆"
13285
13286#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317
13287msgctxt "MALE"
13288msgid "Servant"
13289msgstr "男仆"
13290
13291#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
13292#: resources/views/admin/control-panel.phtml:129
13293msgid "Server information"
13294msgstr "伺服器信息"
13295
13296# I18N: A configuration setting
13297#. I18N: A configuration setting
13298#: resources/views/admin/site-mail.phtml:79
13299#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:29
13300#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:29
13301#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:29
13302msgid "Server name"
13303msgstr "伺服器名稱"
13304
13305#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64
13306msgid "Set a new password"
13307msgstr "設定新密碼"
13308
13309#: resources/views/admin/trees.phtml:112 resources/views/admin/trees.phtml:119
13310msgid "Set as default"
13311msgstr "設為默認值"
13312
13313# I18N: You need to:
13314#. I18N: You need to:
13315#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:33
13316#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:20
13317msgid "Set the access level for each tree."
13318msgstr "設定每個家譜的訪問級別。"
13319
13320#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:72
13321#: resources/views/admin/control-panel.phtml:165
13322msgid "Set the default blocks for new family trees"
13323msgstr "為新家譜設定默認塊"
13324
13325#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:69
13326#: resources/views/admin/control-panel.phtml:387
13327msgid "Set the default blocks for new users"
13328msgstr "為新用戶設定默認塊"
13329
13330# I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
13331#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
13332#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50
13333msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
13334msgstr "為所有死去的人設定隱私訪問級別。"
13335
13336# I18N: You need to:
13337#. I18N: You need to:
13338#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31
13339#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:19
13340msgid "Set the status to “approved”."
13341msgstr "將狀態設定為\"批准\"。"
13342
13343# I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
13344#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
13345#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606
13346msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
13347msgstr "此設定<b>是</b>將顯示個人和家庭的來源鏈接,點擊讓用戶打開另一個包含從GEDCOM文件取出來原始數據的視窗。"
13348
13349#: resources/views/layouts/setup.phtml:12
13350#: resources/views/layouts/setup.phtml:20
13351msgid "Setup wizard for webtrees"
13352msgstr "webtrees 安裝嚮導"
13353
13354# I18N: The sixth day in the French republican calendar
13355#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
13356#: app/Date/FrenchDate.php:297
13357msgid "Sextidi"
13358msgstr "周六"
13359
13360# I18N: Name of a country or state
13361#. I18N: Name of a country or state
13362#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
13363msgid "Seychelles"
13364msgstr "塞舌爾"
13365
13366#: app/Date/JalaliDate.php:264
13367msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
13368msgid "Shah"
13369msgstr "第六月"
13370
13371# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13372#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13373#: app/Date/JalaliDate.php:135
13374msgctxt "GENITIVE"
13375msgid "Shahrivar"
13376msgstr "第六月"
13377
13378# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13379#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13380#: app/Date/JalaliDate.php:225
13381msgctxt "INSTRUMENTAL"
13382msgid "Shahrivar"
13383msgstr "第六月"
13384
13385# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13386#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13387#: app/Date/JalaliDate.php:180
13388msgctxt "LOCATIVE"
13389msgid "Shahrivar"
13390msgstr "第六月"
13391
13392# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13393#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13394#: app/Date/JalaliDate.php:90
13395msgctxt "NOMINATIVE"
13396msgid "Shahrivar"
13397msgstr "第六月"
13398
13399#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:239
13400#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:10
13401#: resources/views/edit/shared-note.phtml:14
13402#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:167
13403#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51
13404#: resources/views/note-page.phtml:84
13405msgid "Shared note"
13406msgstr "共享記錄"
13407
13408# I18N: Name of a module/list
13409#. I18N: Name of a module/list
13410#: app/Http/Controllers/ListController.php:499 app/Module/NoteListModule.php:50
13411#: resources/views/lists/sources-table.phtml:92
13412#: resources/views/search-general-page.phtml:62
13413msgid "Shared notes"
13414msgstr "共享記錄"
13415
13416# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13417#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13418#: app/Date/HijriDate.php:146
13419msgctxt "GENITIVE"
13420msgid "Shawwal"
13421msgstr "第十月"
13422
13423# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13424#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13425#: app/Date/HijriDate.php:236
13426msgctxt "INSTRUMENTAL"
13427msgid "Shawwal"
13428msgstr "第十月"
13429
13430# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13431#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13432#: app/Date/HijriDate.php:191
13433msgctxt "LOCATIVE"
13434msgid "Shawwal"
13435msgstr "第十月"
13436
13437# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13438#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13439#: app/Date/HijriDate.php:101
13440msgctxt "NOMINATIVE"
13441msgid "Shawwal"
13442msgstr "第十月"
13443
13444# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13445#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13446#: app/Date/HijriDate.php:142
13447msgctxt "GENITIVE"
13448msgid "Sha’aban"
13449msgstr "第八月"
13450
13451# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13452#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13453#: app/Date/HijriDate.php:232
13454msgctxt "INSTRUMENTAL"
13455msgid "Sha’aban"
13456msgstr "第八月"
13457
13458# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13459#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13460#: app/Date/HijriDate.php:187
13461msgctxt "LOCATIVE"
13462msgid "Sha’aban"
13463msgstr "第八月"
13464
13465# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13466#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13467#: app/Date/HijriDate.php:97
13468msgctxt "NOMINATIVE"
13469msgid "Sha’aban"
13470msgstr "第八月"
13471
13472#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
13473msgid "She "
13474msgstr "她 "
13475
13476#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290
13477msgid "She died"
13478msgstr "她去世了"
13479
13480#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
13481#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
13482msgid "She married"
13483msgstr "她嫁給了"
13484
13485#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
13486msgid "She resided at"
13487msgstr "她居住在"
13488
13489#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
13490msgid "She was born"
13491msgstr "她出生"
13492
13493#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340
13494msgid "She was buried"
13495msgstr "她被埋葬"
13496
13497#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
13498msgid "She was christened"
13499msgstr "她被命名為"
13500
13501#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315
13502msgid "She was cremated"
13503msgstr "她被火化"
13504
13505# I18N: a month in the Jewish calendar
13506#. I18N: a month in the Jewish calendar
13507#: app/Date/JewishDate.php:187
13508msgctxt "GENITIVE"
13509msgid "Shevat"
13510msgstr "第五月"
13511
13512# I18N: a month in the Jewish calendar
13513#. I18N: a month in the Jewish calendar
13514#: app/Date/JewishDate.php:293
13515msgctxt "INSTRUMENTAL"
13516msgid "Shevat"
13517msgstr "第五月"
13518
13519# I18N: a month in the Jewish calendar
13520#. I18N: a month in the Jewish calendar
13521#: app/Date/JewishDate.php:240
13522msgctxt "LOCATIVE"
13523msgid "Shevat"
13524msgstr "第五月"
13525
13526# I18N: a month in the Jewish calendar
13527#. I18N: a month in the Jewish calendar
13528#: app/Date/JewishDate.php:134
13529msgctxt "NOMINATIVE"
13530msgid "Shevat"
13531msgstr "第五月"
13532
13533# I18N: The name of a colour-scheme
13534#. I18N: The name of a colour-scheme
13535#: app/Module/ColorsTheme.php:181
13536msgid "Shiny Tomato"
13537msgstr "閃亮番茄"
13538
13539# I18N: gedcom tag _SUBQ
13540#. I18N: gedcom tag _SUBQ
13541#: app/GedcomTag.php:2056
13542msgid "Short version"
13543msgstr "短文版"
13544
13545#: resources/views/help/date.phtml:21 resources/views/help/date.phtml:59
13546#: resources/views/help/date.phtml:97
13547msgid "Shortcut"
13548msgstr "縮寫"
13549
13550#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42
13551msgid "Shortest marriage"
13552msgstr "最短的婚姻"
13553
13554#: resources/views/calendar-page.phtml:81
13555msgid "Show"
13556msgstr "顯示"
13557
13558# I18N: A configuration setting
13559#. I18N: A configuration setting
13560#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251
13561msgid "Show a download link in the media viewer"
13562msgstr "顯示多媒體展示的下載鏈接"
13563
13564#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
13565#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78
13566msgid "Show a privacy policy."
13567msgstr ""
13568
13569# I18N: A configuration setting
13570#. I18N: A configuration setting
13571#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
13572msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
13573msgstr "在《請求新的用戶賬戶》頁面顯示使用協議"
13574
13575#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16
13576msgid "Show all notes"
13577msgstr "顯示所有記錄"
13578
13579#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:113
13580msgid "Show all places in a list"
13581msgstr "在清單中顯示所有的地方"
13582
13583#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16
13584msgid "Show all sources"
13585msgstr "顯示所有來源"
13586
13587# I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
13588#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
13589#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:67
13590msgid "Show an age cursor"
13591msgstr "顯示年代標記"
13592
13593#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
13594msgid "Show children of ancestors"
13595msgstr "顯示祖先的孩子"
13596
13597#: resources/views/lists/families-table.phtml:205
13598msgid "Show couples where either partner married more than once."
13599msgstr "顯示雙方結婚不止一次夫妻。"
13600
13601#: resources/views/lists/families-table.phtml:163
13602msgid "Show couples where only the female partner is dead."
13603msgstr "顯示只有女伴去世的夫妻。"
13604
13605#: resources/views/lists/families-table.phtml:167
13606msgid "Show couples where only the male partner is dead."
13607msgstr "顯示男性伴侶去世的夫妻。"
13608
13609#: resources/views/lists/families-table.phtml:193
13610msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
13611msgstr "顯示結婚超過100年的夫妻。"
13612
13613#: resources/views/lists/families-table.phtml:197
13614msgid "Show couples who married within the last 100 years."
13615msgstr "顯示過去100年結婚的夫妻。"
13616
13617#: resources/views/lists/families-table.phtml:189
13618msgid "Show couples with an unknown marriage date."
13619msgstr "顯示一個未知婚姻日期的夫婦。"
13620
13621# I18N: label for yes/no option
13622#. I18N: label for yes/no option
13623#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:13
13624msgid "Show date of last update"
13625msgstr "顯示最後一次更新的日期"
13626
13627# I18N: A configuration setting
13628#. I18N: A configuration setting
13629#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:40
13630msgid "Show dead individuals"
13631msgstr "顯示死者"
13632
13633#: resources/views/lists/families-table.phtml:201
13634msgid "Show divorced couples."
13635msgstr "顯示離婚的夫婦。"
13636
13637#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:209
13638msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
13639msgstr "顯示100年前出生的人。"
13640
13641#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213
13642msgid "Show individuals born within the last 100 years."
13643msgstr "顯示100年內出生的人。"
13644
13645#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:190
13646msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
13647msgstr "顯示在世的人或夫妻雙方還在世。"
13648
13649#: resources/views/lists/families-table.phtml:171
13650#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:194
13651msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
13652msgstr "顯示去世的人或夫妻雙方是已故。"
13653
13654#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198
13655msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
13656msgstr "顯示100年前去世的人。"
13657
13658#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:202
13659msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
13660msgstr "顯示100年內去世的人。"
13661
13662# I18N: A configuration setting
13663#. I18N: A configuration setting
13664#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99
13665msgid "Show list of family trees"
13666msgstr "顯示家譜清單"
13667
13668# I18N: A configuration setting
13669#. I18N: A configuration setting
13670#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:83
13671msgid "Show living individuals"
13672msgstr "顯示在世的個人"
13673
13674# I18N: A configuration setting
13675#. I18N: A configuration setting
13676#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:124
13677msgid "Show names of private individuals"
13678msgstr "顯示個人姓名"
13679
13680#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
13681#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
13682#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
13683#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
13684msgid "Show notes"
13685msgstr "顯示記錄"
13686
13687#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
13688msgid "Show occupations"
13689msgstr "顯示工作/職位"
13690
13691#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:9
13692#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:19
13693msgid "Show only events of living individuals"
13694msgstr "只顯示現在在世人的事件"
13695
13696#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179
13697msgid "Show only females."
13698msgstr "僅顯示女性。"
13699
13700#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183
13701msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
13702msgstr "僅顯示性別不知道的人。"
13703
13704#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9
13705msgid "Show only individuals, events, or all"
13706msgstr "只顯示個人、事件、還是所有"
13707
13708#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175
13709msgid "Show only males."
13710msgstr "僅顯示男性。"
13711
13712#: resources/views/lists/families-table.phtml:414
13713#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:421
13714msgid "Show parents"
13715msgstr "顯示父母"
13716
13717#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
13718msgid "Show pending changes"
13719msgstr "顯示待定的更改"
13720
13721#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
13722#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
13723#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
13724msgid "Show photos"
13725msgstr "顯示照片"
13726
13727#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:108
13728msgid "Show place hierarchy"
13729msgstr "顯示地點的層次結構"
13730
13731# I18N: A configuration setting
13732#. I18N: A configuration setting
13733#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:144
13734msgid "Show private relationships"
13735msgstr "顯示私人關系"
13736
13737#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15
13738msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
13739msgstr "顯示考証任務分配給其他用戶"
13740
13741#: resources/views/modules/todo/config.phtml:25
13742msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
13743msgstr "顯示考証任務沒有分配給任何用戶"
13744
13745#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
13746msgid "Show research tasks that have a date in the future"
13747msgstr "顯示在未來某一日期的考証任務"
13748
13749#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
13750msgid "Show residences"
13751msgstr "顯示住宅"
13752
13753#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31
13754msgid "Show slide show controls"
13755msgstr "顯示幻燈片控制"
13756
13757#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
13758#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
13759#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
13760#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
13761#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
13762msgid "Show sources"
13763msgstr "顯示來源"
13764
13765#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48
13766#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39
13767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
13768msgid "Show spouses"
13769msgstr "顯示配偶"
13770
13771#: resources/views/lists/families-table.phtml:417
13772#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:424
13773msgid "Show statistics charts"
13774msgstr "顯示統計圖表"
13775
13776# I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
13777#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
13778#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:564
13779#, php-format
13780msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
13781msgstr "顯示 %1$s %2$s 地名部分。"
13782
13783# I18N: Description of the “OSM” module
13784#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
13785#: app/Module/PedigreeMapModule.php:137
13786msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
13787msgstr "在地圖上顯示祖先的出生地。"
13788
13789#: resources/views/modules/html/config.phtml:45
13790msgid "Show the date and time of update"
13791msgstr "顯示更新的日期和時間"
13792
13793#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:411
13794msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
13795msgstr "個人頁面上顯示近親事件"
13796
13797# I18N: A configuration setting
13798#. I18N: A configuration setting
13799#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:21
13800msgid "Show the family tree"
13801msgstr "顯示家譜"
13802
13803#: app/Http/Controllers/ListController.php:299
13804msgid "Show the list of individuals"
13805msgstr "顯示個體列表"
13806
13807#: app/Http/Controllers/ListController.php:305
13808msgid "Show the list of surnames"
13809msgstr "顯示姓氏列表"
13810
13811# I18N: Description of the “OSM” module
13812#. I18N: Description of the “Places” module
13813#: app/Module/PlacesModule.php:79
13814msgid "Show the location of events on a map."
13815msgstr "在地圖上顯示事件發生的位置。"
13816
13817# I18N: label for a yes/no option
13818#. I18N: label for a yes/no option
13819#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:37
13820msgid "Show the user who made the change"
13821msgstr "顯示進行此更改的用戶"
13822
13823# I18N: Label for a configuration option
13824#. I18N: Label for a configuration option
13825#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41
13826#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
13827#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:49
13828msgid "Show this block for which languages"
13829msgstr "顯示語言選擇"
13830
13831#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:273
13832msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
13833msgstr "在個人信息中顯示縮略圖。"
13834
13835#: app/Functions/FunctionsEdit.php:122 app/Functions/FunctionsEdit.php:245
13836#: app/Functions/FunctionsEdit.php:266
13837#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:266
13838#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:458
13839#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:831
13840#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1069
13841#: app/Http/Controllers/AdminController.php:178
13842#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:768
13843#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21
13844msgid "Show to managers"
13845msgstr "顯示給管理員"
13846
13847#: app/Functions/FunctionsEdit.php:121 app/Functions/FunctionsEdit.php:244
13848#: app/Functions/FunctionsEdit.php:265
13849#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:263
13850#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:455
13851#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:828
13852#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1066
13853#: app/Http/Controllers/AdminController.php:177
13854#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:767
13855#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:29
13856#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91
13857#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18
13858msgid "Show to members"
13859msgstr "顯示給成員"
13860
13861#: app/Functions/FunctionsEdit.php:120 app/Functions/FunctionsEdit.php:243
13862#: app/Functions/FunctionsEdit.php:264
13863#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:260
13864#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:452
13865#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:825
13866#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1063
13867#: app/Http/Controllers/AdminController.php:176
13868#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:29
13869#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91
13870#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
13871#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15
13872msgid "Show to visitors"
13873msgstr "顯示給訪客"
13874
13875#: resources/views/lists/families-table.phtml:182
13876#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:224
13877msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
13878msgstr "顯示«未錄入孩子»夫妻或個人。這些是人在世但沒有孩子記錄在數據庫中。"
13879
13880#: resources/views/lists/families-table.phtml:178
13881#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220
13882msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
13883msgstr "顯示«未錄入父母的»夫婦或個人。這些人可能也被稱為«族長»或是嫁入招入的人。他們是那些沒有父母記錄在數據庫中。"
13884
13885# I18N: %s are placeholders for numbers
13886#. I18N: %s are placeholders for numbers
13887#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24
13888#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
13889#, php-format
13890msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
13891msgstr "顯示 %3$s 的 %1$s 到 %2$s"
13892
13893#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
13894msgid "Sibling"
13895msgstr "兄弟姐妹"
13896
13897#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
13898msgid "Siblings"
13899msgstr "兄弟姐妹"
13900
13901#: resources/views/admin/modules.phtml:166
13902#: resources/views/admin/modules.phtml:169
13903msgid "Sidebar"
13904msgstr "側邊欄"
13905
13906#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:240
13907#: resources/views/admin/control-panel.phtml:550
13908#: resources/views/admin/modules.phtml:75
13909#: resources/views/admin/modules.phtml:77
13910msgid "Sidebars"
13911msgstr "側邊欄"
13912
13913# I18N: Name of a country or state
13914#. I18N: Name of a country or state
13915#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
13916msgid "Sierra Leone"
13917msgstr "塞拉利昂"
13918
13919# I18N: Name of a module
13920#. I18N: Name of a module
13921#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:77 app/Module/LoginBlockModule.php:43
13922#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:294
13923msgid "Sign in"
13924msgstr "登入"
13925
13926#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:310
13927#: resources/views/layouts/administration.phtml:67
13928msgid "Sign out"
13929msgstr "登出"
13930
13931#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44
13932#: resources/views/admin/control-panel.phtml:107
13933msgid "Sign-in and registration"
13934msgstr "登入和註冊"
13935
13936#: resources/views/help/date.phtml:122
13937msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
13938msgstr "陽曆被認為是更簡單的日期。指定一個日期,可以在日期前添加一個關鍵字。如果這個月或年格式使日期明確這個關鍵字是可選的。"
13939
13940# I18N: Name of a country or state
13941#. I18N: Name of a country or state
13942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
13943msgid "Singapore"
13944msgstr "新加坡"
13945
13946#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355
13947#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
13948msgid "Sister"
13949msgstr "姐妹"
13950
13951# I18N: A configuration setting
13952#. I18N: A configuration setting
13953#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9
13954#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9
13955#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9
13956msgid "Site identification code"
13957msgstr "站點識別代碼"
13958
13959# I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
13960#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
13961#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172
13962#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
13963msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
13964msgstr "網站成員可以發送互相傳遞信息。 您可以選擇這些郵件是否發送給您,或選擇根本不接收他們。"
13965
13966# I18N: A configuration setting
13967#. I18N: A configuration setting
13968#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9
13969#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9
13970msgid "Site verification code"
13971msgstr "網站驗証碼"
13972
13973#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18
13974#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18
13975msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
13976msgstr "webtrees 安裝在子文件夾中時網站驗証碼不能工作。"
13977
13978# I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
13979#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
13980#: app/Module/SiteMapModule.php:163
13981msgid "Sitemaps"
13982msgstr "網站地圖"
13983
13984# I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
13985#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
13986#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13
13987msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13988msgstr "網站地圖是站長告訴搜索引擎對這個網站可以抓取網頁的方式。所有主要搜索引擎支持網站地圖。更多信息,見 <a href=\"http://www.sitemaps.org/en_GB/\">www.sitemaps.org</a>."
13989
13990# I18N: a month in the Jewish calendar
13991#. I18N: a month in the Jewish calendar
13992#: app/Date/JewishDate.php:199
13993msgctxt "GENITIVE"
13994msgid "Sivan"
13995msgstr "第九月"
13996
13997# I18N: a month in the Jewish calendar
13998#. I18N: a month in the Jewish calendar
13999#: app/Date/JewishDate.php:305
14000msgctxt "INSTRUMENTAL"
14001msgid "Sivan"
14002msgstr "第九月"
14003
14004# I18N: a month in the Jewish calendar
14005#. I18N: a month in the Jewish calendar
14006#: app/Date/JewishDate.php:252
14007msgctxt "LOCATIVE"
14008msgid "Sivan"
14009msgstr "第九月"
14010
14011# I18N: a month in the Jewish calendar
14012#. I18N: a month in the Jewish calendar
14013#: app/Date/JewishDate.php:146
14014msgctxt "NOMINATIVE"
14015msgid "Sivan"
14016msgstr "第九月"
14017
14018# I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
14019#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
14020#: resources/views/layouts/administration.phtml:48
14021#: resources/views/layouts/default.phtml:75
14022msgid "Skip to content"
14023msgstr "跳到內容"
14024
14025#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335
14026msgid "Slave"
14027msgstr "奴隸"
14028
14029#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332
14030msgctxt "FEMALE"
14031msgid "Slave"
14032msgstr "女奴隸"
14033
14034#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328
14035msgctxt "MALE"
14036msgid "Slave"
14037msgstr "男奴隸"
14038
14039# I18N: gedcom tag _SSHOW
14040# I18N: Name of a module
14041#. I18N: gedcom tag _SSHOW
14042#. I18N: Name of a module
14043#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187
14044msgid "Slide show"
14045msgstr "幻燈片"
14046
14047# I18N: Name of a country or state
14048#. I18N: Name of a country or state
14049#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
14050msgid "Slovakia"
14051msgstr "斯洛伐克"
14052
14053# I18N: Name of a country or state
14054#. I18N: Name of a country or state
14055#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
14056msgid "Slovenia"
14057msgstr "斯洛文尼亞"
14058
14059#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48
14060msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
14061msgstr "小型系統(500人):16-32MB,10至20秒"
14062
14063# I18N: Location of an LDS church temple
14064#. I18N: Location of an LDS church temple
14065#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621
14066msgid "Snowflake, Arizona, United States"
14067msgstr "斯諾弗萊克,亞利桑那州"
14068
14069# I18N: gedcom tag SSN
14070#. I18N: gedcom tag SSN
14071#: app/GedcomTag.php:1026
14072msgid "Social security number"
14073msgstr "社會安全號碼"
14074
14075# I18N: Name of a country or state
14076#. I18N: Name of a country or state
14077#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
14078msgid "Solomon Islands"
14079msgstr "所羅門群島"
14080
14081# I18N: Name of a country or state
14082#. I18N: Name of a country or state
14083#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
14084msgid "Somalia"
14085msgstr "索馬里"
14086
14087# I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg14088#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg14089#: resources/views/admin/trees-import.phtml:105
14090msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
14091msgstr "一些家譜軟體創建 GEDCOM 文件,其中包含多媒體文件名的完整路徑。 這些路徑將在 web 伺服器上不存在。 若要允許 webtrees,找到該文件,必須刪除路徑的第一部分。"
14092
14093# I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
14094#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
14095#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636
14096msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
14097msgstr "可以顯示某些頁面被訪問的次數。"
14098
14099# I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
14100#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
14101#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:509
14102msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
14103msgstr "一些主題可在\"事實和事件\"選項卡上顯示圖標。"
14104
14105#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
14106#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
14107#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526
14108#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
14109msgid "Son"
14110msgstr "儿子"
14111
14112# I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
14113#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
14114#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357
14115#, php-format
14116msgid "Son of %s"
14117msgstr "%s 的儿子"
14118
14119# I18N: Label for a configuration option
14120#. I18N: Label for a configuration option
14121#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41
14122#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51
14123#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:28
14124#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:36
14125#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:46
14126#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
14127#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
14128#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
14129#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
14130#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
14131#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
14132#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
14133#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
14134#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
14135#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
14136msgid "Sort order"
14137msgstr "排列順序"
14138
14139# I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
14140#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
14141#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:236
14142msgid "Sosa"
14143msgstr "索薩"
14144
14145#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
14146msgid "Sosa-Stradonitz number"
14147msgstr "端口號"
14148
14149#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:242
14150msgid "Sounds like"
14151msgstr "聽起來像"
14152
14153# I18N: gedcom tag SOUR
14154# I18N: Name of a module/report
14155#. I18N: gedcom tag SOUR
14156#. I18N: Name of a module/report
14157#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:607 app/GedcomTag.php:1020
14158#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
14159#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170
14160#: resources/views/admin/trees.phtml:214
14161#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:14
14162#: resources/views/family-page.phtml:106 resources/views/media-page.phtml:157
14163#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:15
14164#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:108
14165#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70
14166#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74
14167#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39
14168#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
14169#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
14170#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
14171#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
14172#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
14173#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
14174#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
14175#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
14176#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
14177#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
14178#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
14179#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
14180#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
14181#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
14182#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
14183#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
14184#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
14185#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
14186#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
14187#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
14188msgid "Source"
14189msgstr "來源"
14190
14191# I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
14192#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
14193#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:888
14194msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
14195msgstr "被引用來源可能包括記錄數據的不同數據(主、次等)資料欄。如果你不使用這些資料欄,當創建新源引用時您可以禁用他們。"
14196
14197# I18N: A configuration setting
14198#. I18N: A configuration setting
14199#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:898
14200#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
14201msgid "Source type"
14202msgstr "來源類型"
14203
14204# I18N: Name of a module/list
14205# I18N: Name of a module
14206#. I18N: Name of a module/list
14207#. I18N: Name of a module
14208#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1714
14209#: app/Http/Controllers/ListController.php:541
14210#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SourceListModule.php:52
14211#: app/Module/SourcesTabModule.php:59
14212#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189
14213#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25
14214#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:93
14215#: resources/views/lists/media-table.phtml:73
14216#: resources/views/lists/notes-table.phtml:76
14217#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85
14218#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43
14219#: resources/views/lists/sources-table.phtml:80
14220#: resources/views/media-page.phtml:73
14221#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27
14222#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79
14223#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:39
14224#: resources/views/note-page.phtml:66 resources/views/repository-page.phtml:45
14225#: resources/views/search-general-page.phtml:48
14226#: resources/views/search-results.phtml:35
14227#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12
14228#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:30
14229#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476
14230#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
14231#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
14232#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644
14233#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646
14234msgid "Sources"
14235msgstr "來源統計"
14236
14237#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
14238msgid "Sources to the events"
14239msgstr "為事件添加來源"
14240
14241# I18N: Name of a country or state
14242#. I18N: Name of a country or state
14243#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
14244msgid "South Africa"
14245msgstr "南非"
14246
14247#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180
14248msgid "South America"
14249msgstr "南美"
14250
14251# I18N: Name of a country or state
14252#. I18N: Name of a country or state
14253#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
14254msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
14255msgstr "南喬治亞島和南桑威奇群島"
14256
14257# I18N: Name of a country or state
14258#. I18N: Name of a country or state
14259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
14260msgid "South Sudan"
14261msgstr "南甦丹"
14262
14263# I18N: Name of a country or state
14264#. I18N: Name of a country or state
14265#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
14266msgid "Spain"
14267msgstr "西班牙"
14268
14269#: app/SurnameTradition.php:91
14270msgctxt "Surname tradition"
14271msgid "Spanish"
14272msgstr "西班牙"
14273
14274# I18N: Location of an LDS church temple
14275#. I18N: Location of an LDS church temple
14276#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630
14277msgid "Spokane, Washington, United States"
14278msgstr "斯波坎,華盛頓"
14279
14280#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:215
14281#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:22
14282#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:37
14283#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
14284#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
14285#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202
14286#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219
14287msgid "Spouse"
14288msgstr "配偶"
14289
14290#: app/GedcomTag.php:741
14291msgid "Spouse census date"
14292msgstr "配偶普查日期"
14293
14294#: app/GedcomTag.php:743
14295msgid "Spouse census place"
14296msgstr "配偶普查地點"
14297
14298#: app/GedcomTag.php:751
14299msgid "Spouse note"
14300msgstr "配偶記錄"
14301
14302#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:21
14303#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:27
14304#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:45
14305#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
14306msgid "Spouses"
14307msgstr "配偶"
14308
14309#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
14310#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
14311#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
14312msgid "Spouses and children"
14313msgstr "配偶和子女"
14314
14315# I18N: Name of a country or state
14316#. I18N: Name of a country or state
14317#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
14318msgid "Sri Lanka"
14319msgstr "斯里蘭卡"
14320
14321# I18N: Location of an LDS church temple
14322#. I18N: Location of an LDS church temple
14323#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609
14324msgid "St. George, Utah, United States"
14325msgstr "聖喬治,猶他州"
14326
14327# I18N: Location of an LDS church temple
14328#. I18N: Location of an LDS church temple
14329#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618
14330msgid "St. Louis, Missouri, United States"
14331msgstr "聖路易斯,密甦里"
14332
14333# I18N: Location of an LDS church temple
14334#. I18N: Location of an LDS church temple
14335#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627
14336msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
14337msgstr "聖保羅,明尼甦達"
14338
14339#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
14340msgid "Start slide show on page load"
14341msgstr "頁面加載時開始幻燈片"
14342
14343#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
14344msgid "Start year"
14345msgstr "開始年"
14346
14347#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
14348msgid "Starting range of change dates"
14349msgstr "變更日期範圍的開始"
14350
14351# I18N: gedcom tag STAE
14352#. I18N: gedcom tag STAE
14353#: app/GedcomTag.php:1029
14354msgid "State"
14355msgstr "狀態"
14356
14357# I18N: Name of a module
14358# I18N: Name of a module/chart
14359#. I18N: Name of a module
14360#. I18N: Name of a module/chart
14361#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51
14362#: app/Module/HtmlBlockModule.php:201 app/Module/StatisticsChartModule.php:95
14363#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21
14364#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:17
14365#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:137
14366msgid "Statistics"
14367msgstr "統計表"
14368
14369# I18N: gedcom tag STAT
14370#. I18N: gedcom tag STAT
14371#: app/Functions/FunctionsPrint.php:440 app/GedcomTag.php:1032
14372#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36
14373#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116
14374msgid "Status"
14375msgstr "狀態"
14376
14377#: app/GedcomTag.php:1034
14378msgid "Status change date"
14379msgstr "狀態更改日期"
14380
14381#: app/Functions/FunctionsDate.php:55 app/Functions/FunctionsPrint.php:239
14382msgid "Stillborn"
14383msgstr "未出生"
14384
14385# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
14386#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
14387#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136
14388msgid "Stillborn: exempt"
14389msgstr "死產:豁免"
14390
14391# I18N: Location of an LDS church temple
14392#. I18N: Location of an LDS church temple
14393#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633
14394msgid "Stockholm, Sweden"
14395msgstr "斯德哥爾摩,瑞典"
14396
14397#: resources/views/layouts/default.phtml:159
14398#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25
14399#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27
14400msgid "Stop"
14401msgstr "停止"
14402
14403# I18N: Name of a module
14404#. I18N: Name of a module
14405#: app/Module/StoriesModule.php:207
14406#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
14407msgid "Stories"
14408msgstr "傳記"
14409
14410#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40
14411msgid "Story"
14412msgstr "傳記"
14413
14414#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36
14415#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31
14416#: resources/views/modules/stories/list.phtml:12
14417msgid "Story title"
14418msgstr "傳記標題"
14419
14420#: app/Module/UserMessagesModule.php:180
14421#: resources/views/admin/broadcast.phtml:38
14422#: resources/views/admin/email-page.phtml:36
14423#: resources/views/contact-page.phtml:45 resources/views/message-page.phtml:36
14424msgid "Subject"
14425msgstr "主題"
14426
14427# I18N: gedcom tag SUBN
14428#. I18N: gedcom tag SUBN
14429#: app/GedcomTag.php:1040 app/Submission.php:117 app/Submission.php:118
14430#: app/Submission.php:119
14431msgid "Submission"
14432msgstr "提交"
14433
14434# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
14435#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
14436#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139
14437msgid "Submitted but not yet cleared"
14438msgstr "提交但尚未清理"
14439
14440# I18N: gedcom tag SUBM
14441#. I18N: gedcom tag SUBM
14442#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:247
14443#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77
14444msgid "Submitter"
14445msgstr "提交者"
14446
14447#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:60
14448msgid "Submitter name"
14449msgstr ""
14450
14451#. I18N: Name of a module/list
14452#: app/Http/Controllers/ListController.php:562
14453#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SubmitterListModule.php:53
14454#: resources/views/admin/control-panel.phtml:193
14455#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29
14456#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:55
14457msgid "Submitters"
14458msgstr ""
14459
14460# I18N: Name of a country or state
14461#. I18N: Name of a country or state
14462#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
14463msgid "Sudan"
14464msgstr "甦丹"
14465
14466# I18N: abbreviation for Sunday
14467#. I18N: abbreviation for Sunday
14468#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:297
14469#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
14470msgid "Sun"
14471msgstr "周日"
14472
14473#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:264
14474msgid "Sunday"
14475msgstr "星期天"
14476
14477# I18N: %s is a URL/link to the project website
14478#. I18N: %s is a URL/link to the project website
14479#: resources/views/admin/control-panel.phtml:62
14480#, php-format
14481msgid "Support and documentation can be found at %s."
14482msgstr "在%s可以找到支持文檔."
14483
14484#: app/Services/ServerCheckService.php:329
14485msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
14486msgstr "對PostgreSQL的支持處在實驗階段。"
14487
14488#: app/Services/ServerCheckService.php:334
14489msgid "Support for SQL Server is experimental."
14490msgstr "對SQL Server的支持處在實驗階段。"
14491
14492# I18N: Name of a country or state
14493#. I18N: Name of a country or state
14494#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
14495msgid "Suriname"
14496msgstr "甦里南"
14497
14498# I18N: gedcom tag SURN
14499#. I18N: gedcom tag SURN
14500#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214
14501#: resources/views/branches-page.phtml:16
14502#: resources/views/lists/families-table.phtml:215
14503#: resources/views/lists/families-table.phtml:218
14504#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:234
14505#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:23
14506#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160
14507#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29
14508msgid "Surname"
14509msgstr "姓氏"
14510
14511#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333
14512msgid "Surname distribution chart"
14513msgstr "姓氏分布圖表"
14514
14515#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:314
14516msgid "Surname list style"
14517msgstr "姓氏清單風格"
14518
14519#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
14520msgid "Surname option"
14521msgstr "姓氏選項"
14522
14523# I18N: gedcom tag SPFX
14524#. I18N: gedcom tag SPFX
14525#: app/GedcomTag.php:1023
14526msgid "Surname prefix"
14527msgstr "姓氏前綴"
14528
14529#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:868
14530msgid "Surname tradition"
14531msgstr "姓氏傳統"
14532
14533#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:18
14534#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
14535#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:56
14536#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
14537msgid "Surnames"
14538msgstr "姓氏"
14539
14540# I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
14541#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
14542#: app/SurnameTradition.php:113
14543msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
14544msgstr "姓氏是變化的,取決個人的性別和婚姻狀況。"
14545
14546# I18N: In the Polish surname tradition, ...
14547#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
14548#: app/SurnameTradition.php:106
14549msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
14550msgstr "姓氏是變化的,取決一個人的性別。"
14551
14552# I18N: Location of an LDS church temple
14553#. I18N: Location of an LDS church temple
14554#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636
14555msgid "Suva, Fiji"
14556msgstr "斐濟甦瓦"
14557
14558# I18N: Name of a country or state
14559#. I18N: Name of a country or state
14560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
14561msgid "Svalbard and Jan Mayen"
14562msgstr "斯瓦爾巴群島和揚馬延島群島"
14563
14564# I18N: Reverse the order of two individuals
14565#. I18N: Reverse the order of two individuals
14566#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72
14567msgid "Swap individuals"
14568msgstr "相互切換"
14569
14570# I18N: Name of a country or state
14571#. I18N: Name of a country or state
14572#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
14573msgid "Swaziland"
14574msgstr "斯威士蘭"
14575
14576# I18N: Name of a country or state
14577#. I18N: Name of a country or state
14578#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
14579msgid "Sweden"
14580msgstr "瑞典"
14581
14582# I18N: Name of a country or state
14583#. I18N: Name of a country or state
14584#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
14585msgid "Switzerland"
14586msgstr "瑞士"
14587
14588# I18N: Location of an LDS church temple
14589#. I18N: Location of an LDS church temple
14590#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642
14591msgid "Sydney, Australia"
14592msgstr "悉尼,澳大利亞"
14593
14594#: resources/views/admin/trees.phtml:290
14595msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
14596msgstr "用GEDCOM文件同步家譜數據"
14597
14598# I18N: Name of a country or state
14599#. I18N: Name of a country or state
14600#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
14601msgid "Syria"
14602msgstr "敘利亞"
14603
14604#: resources/views/admin/modules.phtml:158
14605#: resources/views/admin/modules.phtml:161
14606msgid "Tab"
14607msgstr "選項卡"
14608
14609#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
14610#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
14611#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:58
14612#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
14613msgid "Table prefix"
14614msgstr "表前綴"
14615
14616#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
14617#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
14618#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
14619#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
14620#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
14621#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
14622#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
14623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
14624#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
14625#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
14626#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
14627#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
14628#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
14629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
14630#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
14631msgctxt "paper size"
14632msgid "Tabloid"
14633msgstr "小報"
14634
14635#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:254
14636#: resources/views/admin/control-panel.phtml:543
14637#: resources/views/admin/modules.phtml:71
14638#: resources/views/admin/modules.phtml:73
14639msgid "Tabs"
14640msgstr "標簽"
14641
14642# I18N: Location of an LDS church temple
14643#. I18N: Location of an LDS church temple
14644#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645
14645msgid "Taipei, Taiwan"
14646msgstr "台北,台灣"
14647
14648# I18N: Name of a country or state
14649#. I18N: Name of a country or state
14650#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
14651msgid "Taiwan"
14652msgstr "台灣"
14653
14654# I18N: Name of a country or state
14655#. I18N: Name of a country or state
14656#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
14657msgid "Tajikistan"
14658msgstr "塔吉克斯坦"
14659
14660# I18N: Location of an LDS church temple
14661#. I18N: Location of an LDS church temple
14662#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648
14663msgid "Tampico, Mexico"
14664msgstr "坦皮科,墨西哥"
14665
14666# I18N: a month in the Jewish calendar
14667#. I18N: a month in the Jewish calendar
14668#: app/Date/JewishDate.php:201
14669msgctxt "GENITIVE"
14670msgid "Tamuz"
14671msgstr "第十月"
14672
14673# I18N: a month in the Jewish calendar
14674#. I18N: a month in the Jewish calendar
14675#: app/Date/JewishDate.php:307
14676msgctxt "INSTRUMENTAL"
14677msgid "Tamuz"
14678msgstr "第十月"
14679
14680# I18N: a month in the Jewish calendar
14681#. I18N: a month in the Jewish calendar
14682#: app/Date/JewishDate.php:254
14683msgctxt "LOCATIVE"
14684msgid "Tamuz"
14685msgstr "第十月"
14686
14687# I18N: a month in the Jewish calendar
14688#. I18N: a month in the Jewish calendar
14689#: app/Date/JewishDate.php:148
14690msgctxt "NOMINATIVE"
14691msgid "Tamuz"
14692msgstr "第十月"
14693
14694# I18N: Name of a country or state
14695#. I18N: Name of a country or state
14696#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
14697msgid "Tanzania"
14698msgstr "坦桑尼亞"
14699
14700# I18N: The name of a colour-scheme
14701#. I18N: The name of a colour-scheme
14702#: app/Module/ColorsTheme.php:183
14703msgid "Teal Top"
14704msgstr "蒂爾頂部"
14705
14706# I18N: A configuration setting
14707#. I18N: A configuration setting
14708#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:149
14709msgid "Technical help contact"
14710msgstr "技術支持聯系方式"
14711
14712#. I18N: Location of an LDS church temple
14713#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651
14714msgid "Tegucigalpa, Honduras"
14715msgstr "洪都拉斯特古西加爾巴"
14716
14717#: resources/views/modules/html/config.phtml:20
14718msgid "Templates"
14719msgstr "模板"
14720
14721# I18N: gedcom tag TEMP
14722#. I18N: gedcom tag TEMP
14723#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208
14724msgid "Temple"
14725msgstr "寺廟"
14726
14727# I18N: a month in the Jewish calendar
14728#. I18N: a month in the Jewish calendar
14729#: app/Date/JewishDate.php:185
14730msgctxt "GENITIVE"
14731msgid "Tevet"
14732msgstr "第四月"
14733
14734# I18N: a month in the Jewish calendar
14735#. I18N: a month in the Jewish calendar
14736#: app/Date/JewishDate.php:291
14737msgctxt "INSTRUMENTAL"
14738msgid "Tevet"
14739msgstr "第四月"
14740
14741# I18N: a month in the Jewish calendar
14742#. I18N: a month in the Jewish calendar
14743#: app/Date/JewishDate.php:238
14744msgctxt "LOCATIVE"
14745msgid "Tevet"
14746msgstr "第四月"
14747
14748# I18N: a month in the Jewish calendar
14749#. I18N: a month in the Jewish calendar
14750#: app/Date/JewishDate.php:132
14751msgctxt "NOMINATIVE"
14752msgid "Tevet"
14753msgstr "第四月"
14754
14755# I18N: gedcom tag TEXT
14756#. I18N: gedcom tag TEXT
14757#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575
14758#: resources/views/modals/source-fields.phtml:53
14759msgid "Text"
14760msgstr "文本內容"
14761
14762# I18N: Name of a country or state
14763#. I18N: Name of a country or state
14764#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
14765msgid "Thailand"
14766msgstr "泰國"
14767
14768#: resources/views/help/name.phtml:8
14769msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
14770msgstr "<b>姓名</b>欄包含個人的全名,可能是拼寫或是記錄。如何將其顯示在屏幕上,決定于當地姓名的結構。"
14771
14772#: resources/views/help/surname.phtml:8
14773msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
14774msgstr "<b>姓</b>欄包含用于排序和分組的名稱。它可以是不同的,以個人的實際姓氏,總是從<b>名稱</b>欄。可以使用此資料欄進行排序的姓氏帶或不帶前綴的(梵高/梵高)和組拼寫變體或的語調(科瓦爾斯基/ Kowalska)。如果一個人需要被列在姓氏超過一個,每個名字應以逗號分隔。"
14775
14776#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1507
14777#, php-format
14778msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
14779msgstr "GEDCOM 文件“%s”已被導入。"
14780
14781#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:98
14782msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
14783msgstr "GEDCOM標准不允許多媒體中存在網址。"
14784
14785# I18N: Location of an LDS church temple
14786#. I18N: Location of an LDS church temple
14787#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378
14788msgid "The Hague, Netherlands"
14789msgstr "海牙,荷蘭"
14790
14791#: app/Services/ServerCheckService.php:126
14792#, php-format
14793msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
14794msgstr "文件“%s”不存在。"
14795
14796#: app/Services/ServerCheckService.php:184
14797#, php-format
14798msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
14799msgstr "模塊“%1$s”已被禁用。"
14800
14801# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14802#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14803#: app/Functions/Functions.php:57
14804msgid "The PHP temporary folder is missing."
14805msgstr "PHP臨時目錄不存在。"
14806
14807#: app/Services/ServerCheckService.php:145
14808#, php-format
14809msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
14810msgstr "模塊“%1$s”已被禁用。"
14811
14812#: app/Services/ServerCheckService.php:149
14813#, php-format
14814msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
14815msgstr "模塊“%1$s”已被啟用。"
14816
14817#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:13
14818#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:8
14819#, php-format
14820msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
14821msgstr "%s的管理員已批准你申請的帳號。你現在可以訪問以下鏈接:%s進行登入"
14822
14823#: resources/views/verify-success-page.phtml:16
14824msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
14825msgstr "已經通知管理員。當他給你登入權限,您就可以用你的用戶名和密碼登陸。"
14826
14827# I18N: Description of the “Reports” module
14828#. I18N: Description of the “Calendar” module
14829#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52
14830msgid "The calendar menu."
14831msgstr "日曆菜單。"
14832
14833# I18N: %s is the name of a genealogy record
14834#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14835#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69
14836#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62
14837#, php-format
14838msgid "The changes to “%s” have been accepted."
14839msgstr "更改 “%s”已被接受。"
14840
14841# I18N: %s is the name of an individual, source or other record
14842#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14843#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67
14844#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62
14845#, php-format
14846msgid "The changes to “%s” have been rejected."
14847msgstr "更改“%s”被拒絕。"
14848
14849# I18N: Description of the “Reports” module
14850#. I18N: Description of the “Charts” module
14851#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71
14852msgid "The charts menu."
14853msgstr "圖表菜單。"
14854
14855#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:10
14856msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
14857msgstr "收集箱允許您從該家譜中提取並將其下載為GEDCOM文件。"
14858
14859#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:363
14860msgid "The date and time of the last update"
14861msgstr "最後更新的時間和日期"
14862
14863#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:420
14864#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113
14865#, php-format
14866msgid "The details for “%s” have been updated."
14867msgstr "“%s” 的細節已經被更新。"
14868
14869# I18N: %s is a filename
14870#. I18N: %s is a filename
14871#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:308
14872#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79
14873#, php-format
14874msgid "The family tree has been exported to %s."
14875msgstr "家譜導出到 %s。"
14876
14877#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:64
14878#, php-format
14879msgid "The family tree “%s” already exists."
14880msgstr "家譜“%s”已經存在。"
14881
14882#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:71
14883#, php-format
14884msgid "The family tree “%s” has been created."
14885msgstr "該家譜“%s”已創建。"
14886
14887# I18N: %s is the name of a family tree
14888#. I18N: %s is the name of a family tree
14889#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1514
14890#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65
14891#, php-format
14892msgid "The family tree “%s” has been deleted."
14893msgstr "家譜“%s”已被刪除。"
14894
14895# I18N: %s is the name of a family tree
14896#. I18N: %s is the name of a family tree
14897#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54
14898#, php-format
14899msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
14900msgstr "家譜“%s”將游客第一次訪問時顯示。"
14901
14902#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:705
14903msgid "The family trees have been merged successfully."
14904msgstr "已經成功合併家譜。"
14905
14906# I18N: Description of the “Reports” module
14907#. I18N: Description of the “Family trees” module
14908#: app/Module/TreesMenuModule.php:71
14909msgid "The family trees menu."
14910msgstr "家譜菜單。"
14911
14912# I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
14913#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
14914#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73
14915#, php-format
14916msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
14917msgstr "因為它只有一個成員,家庭“%s”已被刪除。"
14918
14919#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455
14920#, php-format
14921msgid "The file %s already exists. Use another filename."
14922msgstr "文件 %s 已經存在,請用其它文件名。"
14923
14924#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82
14925#, php-format
14926msgid "The file %s could not be created."
14927msgstr "無法創建文件 %s。"
14928
14929#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62
14930#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76
14931#, php-format
14932msgid "The file %s could not be deleted."
14933msgstr "文件 %s 不能被刪除。"
14934
14935#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60
14936#, php-format
14937msgid "The file %s has been deleted."
14938msgstr "文件 %s 已經被刪除。"
14939
14940#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:462
14941#, php-format
14942msgid "The file %s has been uploaded."
14943msgstr "文件 %s 已經上傳。"
14944
14945# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14946#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14947#: app/Functions/Functions.php:51
14948msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
14949msgstr "文件只是部分上傳,請重新上傳。"
14950
14951# I18N: %s is a filename
14952#. I18N: %s is a filename
14953#: resources/views/media-page.phtml:121
14954#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145
14955#, php-format
14956msgid "The file “%s” does not exist."
14957msgstr "文件“%s”不存在。"
14958
14959#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:67
14960msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
14961msgstr ""
14962
14963#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71
14964#, php-format
14965msgid "The folder %s could not be deleted."
14966msgstr "無法刪除文件夾 %s。"
14967
14968#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:261
14969#, php-format
14970msgid "The folder %s has been created."
14971msgstr "文件夾 %s 已經被創建。"
14972
14973#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69
14974#, php-format
14975msgid "The folder %s has been deleted."
14976msgstr "文件夾 %s 已被刪除。"
14977
14978#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42
14979msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
14980msgstr "文件夾可以全路徑(例如/home/user_name/webtrees_data/)或相對的安裝文件夾(例如./../ webtrees_data/)。"
14981
14982#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55
14983#, php-format
14984msgid "The folder “%s” does not exist."
14985msgstr ""
14986
14987#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26
14988msgid "The following facts and events were found in both records."
14989msgstr "下面的事實和事件存在于多個記錄中。"
14990
14991# I18N: the name of an individual, source, etc.
14992#. I18N: the name of an individual, source, etc.
14993#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73
14994#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119
14995#, php-format
14996msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
14997msgstr "以下的事實和事件,僅存在于 %s 記錄。"
14998
14999#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45
15000msgid "The following list shows typical requirements."
15001msgstr "下面的清單顯示了典型的需求。"
15002
15003#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:277
15004msgid "The help text has not been written for this item."
15005msgstr "幫助文本沒有關于此項的相關內容。"
15006
15007# I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
15008#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
15009#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:161
15010msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
15011msgstr "在您網站上遇到技術問題或錯誤將聯系他。"
15012
15013# I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
15014#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
15015#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141
15016msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
15017msgstr "這個網站家譜資料聯系人。"
15018
15019# I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
15020#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
15021#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82
15022#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87
15023#, php-format
15024msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
15025msgstr "已刪除從“%1$s”到 “%2$s” 鏈接。"
15026
15027#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98
15028#, php-format
15029msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
15030msgstr "已更新“%1$s”到“%2$s”的鏈接。"
15031
15032# I18N: Description of the “Reports” module
15033#. I18N: Description of the “Lists” module
15034#: app/Module/ListsMenuModule.php:69
15035msgid "The lists menu."
15036msgstr "列表菜單。"
15037
15038#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:37
15039msgid "The location of this place is not known."
15040msgstr ""
15041
15042#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:273
15043#, php-format
15044msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
15045msgstr "多媒體文件 %1$s 不能被重命名為 %2$s。"
15046
15047#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:267
15048#, php-format
15049msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
15050msgstr "多媒體文件 %1$s 成功重命名為 %2$s。"
15051
15052#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:105
15053msgid "The media object has been created"
15054msgstr "已創建多媒體文件"
15055
15056#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42
15057msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
15058msgstr "內存和CPU的要求取決于你的家譜的人員數目。"
15059
15060#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89
15061#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:154
15062#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92
15063#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105
15064msgid "The message was not sent."
15065msgstr "消息沒有被發送。"
15066
15067#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82
15068#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:147
15069#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90
15070#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
15071#, php-format
15072msgid "The message was successfully sent to %s."
15073msgstr "信息成功發送到 %s。"
15074
15075#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:343
15076#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:620
15077#, php-format
15078msgid "The module “%s” has been disabled."
15079msgstr "模塊“%s”已被禁用。"
15080
15081#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341
15082#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:618
15083#, php-format
15084msgid "The module “%s” has been enabled."
15085msgstr "模塊“%s”已被啟用。"
15086
15087# I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
15088#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
15089#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:747
15090msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
15091msgstr "單獨羅列最常見的家庭事實和事件,這樣就可以快速添加。"
15092
15093# I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
15094#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
15095#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693
15096msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
15097msgstr "單獨羅列最常見的個人事實和事件,這樣就可以快速添加。"
15098
15099# I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
15100#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
15101#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:829
15102msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
15103msgstr "單獨羅列最常見的存儲庫事件,這樣就可以快速添加。"
15104
15105# I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
15106#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
15107#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:788
15108msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
15109msgstr "單獨羅列最常見的來源事實,這樣就可以快速添加。"
15110
15111#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57
15112msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
15113msgstr "新用戶在創建賬戶之前,要驗証他們的電子郵件地址。"
15114
15115#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73
15116msgid "The note has been created"
15117msgstr "記錄已被創建"
15118
15119#: app/Http/Controllers/SetupController.php:370
15120msgid "The password needs to be at least six characters long."
15121msgstr "密碼必須至少六個字符長。"
15122
15123# I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
15124#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
15125#: resources/views/admin/site-mail.phtml:143
15126msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
15127msgstr "SMTP伺服器需要身份驗証的密碼。"
15128
15129#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84
15130#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
15131msgid "The password reset link has expired."
15132msgstr "密碼重置鏈接已過期。"
15133
15134# I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module
15135#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
15136#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57
15137msgid "The place hierarchy."
15138msgstr "地點層次結構。"
15139
15140#: app/Http/Controllers/AdminController.php:159
15141#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:971
15142msgid "The preferences for all family trees have been updated."
15143msgstr "所有的家譜的首選項已更新。"
15144
15145#: app/Http/Controllers/AdminController.php:162
15146#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:975
15147msgid "The preferences for new family trees have been updated."
15148msgstr "新家譜的首選項已更新。"
15149
15150#: app/Http/Controllers/AdminController.php:152
15151#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:964
15152#, php-format
15153msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
15154msgstr "已更新家譜“%s”的首選項。"
15155
15156#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:697
15157#, php-format
15158msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
15159msgstr "模塊“%s”的首選項已被刪除。"
15160
15161#: app/Module/CustomCssJsModule.php:99
15162#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:430 app/Module/SiteMapModule.php:180
15163#, php-format
15164msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
15165msgstr "已更新模塊“%s”的首選項。"
15166
15167#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:104
15168#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:91
15169#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65
15170#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91
15171msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
15172msgstr "前綴是可選的,建議表名稱為唯一的前綴,這樣可以讓幾個不同的應用程式共用相同的數據庫。建議“wt_”,但可以是任何你想要的。"
15173
15174#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77
15175msgid "The record has been copied to the clipboard."
15176msgstr "記錄複制到剪貼板。"
15177
15178#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:162
15179#, php-format
15180msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
15181msgstr "記錄“%1$s”和“%2$s”已合併。"
15182
15183# I18N: Description of the “Reports” module
15184#. I18N: Description of the “Reports” module
15185#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74
15186msgid "The reports menu."
15187msgstr "報告菜單。"
15188
15189#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:78
15190msgid "The repository has been created"
15191msgstr "存儲庫已被創建"
15192
15193# I18N: Description of the “Reports” module
15194#. I18N: Description of the “Search” module
15195#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
15196msgid "The search menu."
15197msgstr "搜索菜單。"
15198
15199#: app/Services/SearchService.php:1045
15200msgid "The search returned too many results."
15201msgstr "搜索返回結果數超出限制。"
15202
15203#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35
15204msgid "The server configuration is OK."
15205msgstr "伺服器配置正常。"
15206
15207#: app/Services/ServerCheckService.php:249
15208msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
15209msgstr "已達到伺服器的訪問限制。"
15210
15211#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1472
15212#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183
15213msgid "The server’s time limit has been reached."
15214msgstr "已達到伺服器的訪問限制。"
15215
15216# I18N: Description of “Statistics” module
15217#. I18N: Description of “Statistics” module
15218#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62
15219msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
15220msgstr "家譜的大小,最早、最新事件,常見的姓名等。"
15221
15222#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:111
15223msgid "The source has been created"
15224msgstr "來源已被創建"
15225
15226#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:76
15227msgid "The submitter has been created"
15228msgstr "提交者已被創建"
15229
15230#: resources/views/help/name.phtml:13
15231#, php-format
15232msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
15233msgstr "姓氏是用斜線分隔:<%s>John Paul /Smith/<%s>"
15234
15235#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55
15236#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122
15237#: resources/views/edit-account-page.phtml:104
15238msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
15239msgstr "時區是日期計算所必需的,例如知道今天的日期。"
15240
15241# I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
15242#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
15243#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17
15244#, php-format
15245msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
15246msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
15247msgstr[0] "兩個家譜使用相同的\"XREF\"有 %1$s 個記錄,它。"
15248
15249#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:386
15250msgid "The upgrade is complete."
15251msgstr "升級完成。"
15252
15253# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
15254#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
15255#: app/Functions/Functions.php:48
15256msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
15257msgstr "上傳的文件超過允許的大小。"
15258
15259#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:69
15260#, php-format
15261msgid "The user %s has been deleted."
15262msgstr "用戶 %s 已被刪除。"
15263
15264#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
15265#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17
15266msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
15267msgstr "已將驗証信息通過郵件發送給用戶。"
15268
15269#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122
15270#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127
15271msgid "The username or password is incorrect."
15272msgstr "用戶名或密碼不正確。"
15273
15274# I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
15275#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
15276#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129
15277msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
15278msgstr "SMTP伺服器需要身份驗証的用戶名稱。"
15279
15280#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:348
15281#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:364
15282#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:381
15283#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:398
15284#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:414
15285#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:431
15286#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:447
15287#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:463
15288#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:480
15289#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:498
15290#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:515
15291#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:533
15292#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:551
15293#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:567
15294#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82
15295#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63
15296#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51
15297msgid "The website preferences have been updated."
15298msgstr "網站首選項已更新。"
15299
15300# I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
15301#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
15302#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44
15303msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
15304msgstr "網站 www.geonames.org 提供大型數據庫的地名。 可以輸入新的地名進行搜索。 若要使用此功能,必須在 www.geonames.org註冊一個免費賬戶,並提供這個用戶名。"
15305
15306#: resources/views/errors/database-error.phtml:16
15307#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:16
15308msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
15309msgstr "webtrees開發者對這個錯誤很感興趣。如果你和他們聯系,他們會幫助你解決問題。"
15310
15311#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:73 app/Module/ModuleThemeTrait.php:459
15312#: resources/views/admin/modules.phtml:245
15313#: resources/views/admin/modules.phtml:248
15314#: resources/views/admin/users-edit.phtml:180
15315msgid "Theme"
15316msgstr "主題"
15317
15318# I18N: Name of a module
15319#. I18N: Name of a module
15320#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45
15321msgid "Theme change"
15322msgstr "改變主題"
15323
15324#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:268
15325#: resources/views/admin/control-panel.phtml:504
15326#: resources/views/admin/modules.phtml:107
15327#: resources/views/admin/modules.phtml:109
15328msgid "Themes"
15329msgstr "主題"
15330
15331#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:35
15332msgid "There are no facts for this individual."
15333msgstr "這有個人沒有事件。"
15334
15335#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:329
15336msgid "There are no links to this media object."
15337msgstr "這個多媒體文件沒有指向鏈接。"
15338
15339#: resources/views/modules/media/tab.phtml:20
15340msgid "There are no media objects for this individual."
15341msgstr "這個人沒有多媒體對象。"
15342
15343#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31
15344msgid "There are no notes for this individual."
15345msgstr "這有個人沒有記錄。"
15346
15347#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:277
15348#: resources/views/pending-changes-page.phtml:18
15349msgid "There are no pending changes."
15350msgstr "沒有待定的更改。"
15351
15352#: app/Module/ResearchTaskModule.php:116
15353msgid "There are no research tasks in this family tree."
15354msgstr "這個家庭里沒有考証任務。"
15355
15356#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29
15357msgid "There are no source citations for this individual."
15358msgstr "這個人沒有來源引用。"
15359
15360#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155
15361#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13
15362#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10
15363msgid "There are pending changes for you to moderate."
15364msgstr "有待定的更改需你確認。"
15365
15366#: app/Module/RecentChangesModule.php:128
15367#, php-format
15368msgid "There have been no changes within the last %s day."
15369msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
15370msgstr[0] "在最後的 %s 一天內一直沒有變化。"
15371
15372#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:107
15373#, php-format
15374msgid "There is no user account with the email “%s”."
15375msgstr "使用電子郵件“%s”的用戶帳戶不存在。"
15376
15377#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:465
15378#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:131
15379#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:79
15380#: app/Services/MediaFileService.php:252
15381msgid "There was an error uploading your file."
15382msgstr "您上傳文件時有一個錯誤。"
15383
15384# I18N: a month in the French republican calendar
15385#. I18N: a month in the French republican calendar
15386#: app/Date/FrenchDate.php:155
15387msgctxt "GENITIVE"
15388msgid "Thermidor"
15389msgstr "第十一月"
15390
15391# I18N: a month in the French republican calendar
15392#. I18N: a month in the French republican calendar
15393#: app/Date/FrenchDate.php:249
15394msgctxt "INSTRUMENTAL"
15395msgid "Thermidor"
15396msgstr "第十一月"
15397
15398# I18N: a month in the French republican calendar
15399#. I18N: a month in the French republican calendar
15400#: app/Date/FrenchDate.php:202
15401msgctxt "LOCATIVE"
15402msgid "Thermidor"
15403msgstr "第十一月"
15404
15405# I18N: a month in the French republican calendar
15406#. I18N: a month in the French republican calendar
15407#: app/Date/FrenchDate.php:108
15408msgctxt "NOMINATIVE"
15409msgid "Thermidor"
15410msgstr "第十一月"
15411
15412#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27
15413msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
15414msgstr ""
15415
15416#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:34
15417#, php-format
15418msgid "These groups of individuals are not related to %s."
15419msgstr "這些人與 %s 無關。"
15420
15421#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48
15422msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
15423msgstr ""
15424
15425#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:137
15426msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
15427msgstr "此賬戶尚未被管理員審核,請耐心等待管理員審核。"
15428
15429#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132
15430msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
15431msgstr "這個賬戶沒有得到確認。請檢查您的電子郵件是否收到驗証郵件(是否在垃圾箱?)。"
15432
15433#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:8
15434msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
15435msgstr "這一塊會顯示需要通過管理員審核的編輯或更改記錄表。每當有待定的更改將給主編人發送電子郵件。"
15436
15437#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
15438#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67
15439#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
15440#: resources/views/register-page.phtml:51
15441#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:77
15442msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
15443msgstr "電子郵件地址將被用來發送你的密碼提示和網站中其他家庭成員給您的消息通知。"
15444
15445#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35
15446#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35
15447msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
15448msgstr "這個家庭不存在,或者您沒有權限查看它。"
15449
15450#: resources/views/family-page.phtml:18
15451msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15452msgstr "這個家庭已被刪除。需要審批後才能生效。"
15453
15454# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15455#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15456#: resources/views/family-page.phtml:16
15457#, php-format
15458msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15459msgstr "這個家庭已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15460
15461#: resources/views/family-page.phtml:24
15462msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15463msgstr "這個家庭已經被編輯。需要審批後才能生效。"
15464
15465# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15466#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15467#: resources/views/family-page.phtml:22
15468#, php-format
15469msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15470msgstr "這個家庭已經被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15471
15472#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21
15473#, php-format
15474msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
15475msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
15476msgstr[0] "這份家譜有 %s 記錄使用相同的“XREF”作為另一種家庭樹。"
15477
15478#: app/Module/SlideShowModule.php:163
15479msgid "This family tree has no images to display."
15480msgstr "這個家譜沒有圖片。"
15481
15482# I18N: do not translate the #keywords#
15483#. I18N: do not translate the #keywords#
15484#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7
15485msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
15486msgstr "這份家譜最後更新 #gedcomUpdated # 。 在這本家譜有 #totalSurnames # 姓氏。 最早記錄的事件是 #firstEventType # #firstEventName # #firstEventYear # 中。 最新事件是 #lastEventType # #lastEventName # #lastEventYear # 中。<br><br>如果您有任何意見或建議請聯系 #contactWebmaster #。"
15487
15488#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:9
15489#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:13
15490#, php-format
15491msgid "This family tree was last updated on %s."
15492msgstr "家譜數據最近更新是在%s。"
15493
15494# I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
15495#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
15496#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32
15497msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
15498msgstr "此文件夾將被用來存儲多媒體文件,GEDCOM文件,臨時文件等等。這些文件可能包含私人數據,並且不應該在互聯網上提供。"
15499
15500# I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
15501#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
15502#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:225
15503msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
15504msgstr "此文件夾將用于存儲多媒體文件。"
15505
15506#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:68
15507msgid "This form has expired. Try again."
15508msgstr "表單已過期。 再試一次。"
15509
15510#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35
15511#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35
15512msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
15513msgstr "這個人不存在,或者您沒有權限查看它。"
15514
15515#: resources/views/individual-page.phtml:33
15516msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15517msgstr "這個人已經被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。"
15518
15519# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15520#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15521#: resources/views/individual-page.phtml:30
15522#, php-format
15523msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15524msgstr "這個人已經被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s或 %2$s。"
15525
15526#: resources/views/individual-page.phtml:42
15527msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15528msgstr "這個人已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。"
15529
15530# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15531#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15532#: resources/views/individual-page.phtml:39
15533#, php-format
15534msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15535msgstr "這個人已經被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15536
15537# I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
15538#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
15539#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70
15540#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
15541msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
15542msgstr "在瀏覽圖表和報告時,默認顯示這個人的數據。"
15543
15544#: app/Module/StatisticsChartModule.php:963
15545#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:245
15546#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102
15547#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:517
15548#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1769
15549#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1794
15550#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31
15551#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51
15552#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73
15553#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93
15554#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31
15555#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51
15556#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73
15557#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93
15558#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31
15559#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51
15560#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:33
15561#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:26
15562#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:24
15563#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:26
15564#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:24
15565#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:12
15566#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:12
15567#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:10
15568#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:12
15569#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:12
15570#: resources/views/statistics/other/places.phtml:55
15571#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:24
15572msgid "This information is not available."
15573msgstr "沒有可用的升級的信息。"
15574
15575#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:253
15576#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110
15577#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381
15578#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:84
15579#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:472
15580#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:849
15581#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1500
15582#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:835
15583#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1149
15584#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1169
15585#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1189
15586#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1209
15587#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1229
15588#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1249
15589msgid "This information is private and cannot be shown."
15590msgstr "這是私人信息,不能顯示。"
15591
15592# I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
15593#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
15594#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:844
15595msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
15596msgstr "這是一個逗號分隔的顯示GEDCOM添加/編輯名稱內容的標簽.如果你使用非拉丁字母如希伯來語,希腊語,斯拉夫語或阿拉伯語,你可能要添加標簽,如_heb,ROMN, FONE,等。允許你用幾個不同名名字風格存放事件。"
15597
15598# I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
15599#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
15600#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:734
15601msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
15602msgstr "這是一個逗號分隔的GEDCOM事件標簽,將添加一個新的家庭的時候顯示。例如,如果 MARR 是清單中的,然後結婚日期和結婚的地方將在窗體上顯示。"
15603
15604# I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
15605#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
15606#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:680
15607msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
15608msgstr "這是一個逗號分隔的GEDCOM事件標簽,將添加一個新的人時顯示。例如,如果 BIRT是在清單中,出生日期和出生地將顯示在窗體。"
15609
15610# I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
15611#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
15612#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:857
15613msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
15614msgstr "當您添加或編輯地名時將顯示以逗號分隔的 GEDCOM 事實標簽清單。 如果您使用非拉丁字母表用希伯來語、 希腊語、 西里爾文或阿拉伯語,你可能想要添加標記如 _HEB,ROMN, FONE等,讓您用幾個不同的字母代表地點的名稱。"
15615
15616#: resources/views/edit-account-page.phtml:56
15617msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
15618msgstr "這個鏈接到你自己在家譜中的記錄。如果這是鏈接到錯的人上,請與管理員聯系。"
15619
15620#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:68
15621#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:82
15622#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:58
15623#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:70
15624#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:58
15625#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:70
15626msgid "This is case sensitive."
15627msgstr "這是區分大小寫的。"
15628
15629#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:236
15630#: resources/views/admin/control-panel.phtml:76
15631#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18
15632msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
15633msgstr "這是 webtrees 的最新版本。 沒有可用的升級。"
15634
15635# I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
15636#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
15637#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:708
15638msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
15639msgstr "這是用戶可以添加到家庭中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加這些事件名稱,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在家庭事件<i>唯一事件</i> 列表中。"
15640
15641# I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
15642#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
15643#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654
15644msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
15645msgstr "這是用戶可以添加到個人中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加此清單上的事件名稱,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在個人事件<i>唯一事件</i> 清單。"
15646
15647# I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
15648#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
15649#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:803
15650msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
15651msgstr "用戶可以添加到庫中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加此清單上的事件名稱,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在庫事件<i>唯一事件</i> 列表。"
15652
15653# I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
15654#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
15655#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:762
15656msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
15657msgstr "用戶可以添加到來源中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加此清單上的事件名稱,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在來源事件<i>唯一事件</i> 列表。"
15658
15659# I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
15660#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
15661#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:721
15662msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
15663msgstr "用戶只能在家庭添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果MARR是在此清單中,用戶將不能夠添加一個以上的的MARR記錄到一個家庭。事件的名字出現在這個清單就不能出現在家庭事件<i>添加事件</i> 清單。"
15664
15665# I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
15666#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
15667#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:667
15668msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
15669msgstr "這是用戶只能為個人添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果數據是在這個清單中,用戶將無法為一個人添加多個報表記錄。在這個清單上的事件名稱,就不能同時出現在個人事件<i>添加事件</i> 清單。"
15670
15671# I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
15672#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
15673#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:816
15674msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
15675msgstr "用戶只能為庫添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果是在這個清單中,用戶將無法添加多個名稱記錄到一個庫。事件名稱在這個清單,就不能同時出現在庫事件<i>添加事件</i> 清單。"
15676
15677# I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
15678#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
15679#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:775
15680msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
15681msgstr "用戶只能為來源添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果TITL在這個清單中,用戶將無法添加多個TITL記錄到一個來源。在這個清單事實的名字,就不能同時出現在來源事件<i>添加事件</i> 清單。"
15682
15683# I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
15684#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
15685#: resources/views/admin/site-mail.phtml:85
15686msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
15687msgstr "這是SMTP伺服器的名稱。\"localhost\"指郵件服務的同一台電腦上運行您的Web服務器。"
15688
15689#: resources/views/admin/users-create.phtml:24
15690#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28
15691#: resources/views/edit-account-page.phtml:37
15692#: resources/views/register-page.phtml:39
15693#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:41
15694msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
15695msgstr "請輸入你的真實姓名。"
15696
15697#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:104
15698msgid "This link is valid for one hour."
15699msgstr "該鏈接有效期限為一小時。"
15700
15701#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16
15702msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
15703msgstr ""
15704
15705#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35
15706#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35
15707msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
15708msgstr "該多媒體對象不存在,或者您沒有權限查看它。"
15709
15710#: resources/views/media-page.phtml:30
15711msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15712msgstr "這個多媒體對象已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。"
15713
15714# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15715#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15716#: resources/views/media-page.phtml:28
15717#, php-format
15718msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15719msgstr "這個多媒體對象已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15720
15721#: resources/views/media-page.phtml:36
15722msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15723msgstr "這個多媒體對象已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。"
15724
15725# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15726#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15727#: resources/views/media-page.phtml:34
15728#, php-format
15729msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15730msgstr "這個多媒體對象已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15731
15732#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:25
15733#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:15
15734#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:26
15735#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
15736msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
15737msgstr "在查看以下URL時發送了此消息: "
15738
15739#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:65
15740msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
15741msgstr "這必須是至少6個字符。它是區分大小寫的。"
15742
15743# I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
15744#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
15745#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63
15746msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
15747msgstr "從這台伺服器發送自動電子郵件時,在\"發件人\"資料欄中,使用此名稱。"
15748
15749#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35
15750#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35
15751msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
15752msgstr "這個記錄不存在或您無權查看它。"
15753
15754#: resources/views/note-page.phtml:16
15755msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15756msgstr "這個記錄已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。"
15757
15758# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15759#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15760#: resources/views/note-page.phtml:14
15761#, php-format
15762msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15763msgstr "這個記錄已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15764
15765#: resources/views/note-page.phtml:22
15766msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15767msgstr "這記錄被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。"
15768
15769# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15770#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15771#: resources/views/note-page.phtml:20
15772#, php-format
15773msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15774msgstr "這記錄被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15775
15776# I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
15777#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
15778#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:525
15779msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
15780msgstr "這個選項控制是否在個人頁面自動顯示一個<i>記錄</i>。"
15781
15782# I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
15783#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
15784#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
15785msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
15786msgstr "這個選項控制是否在個人頁面自動顯示一個<i>來源</i>。"
15787
15788# I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
15789#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
15790#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384
15791msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
15792msgstr "這個選項控制是否在圖表中顯示父親和母親在孩子出生時的年齡。"
15793
15794# I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
15795#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
15796#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:353
15797msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
15798msgstr "這個選項控制當在個體列表和圖表中當不知道確切日期時,是否用估計出生和去世日期代替空白。"
15799
15800# I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
15801#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
15802#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256
15803msgid "This option will make it easier for users to download images."
15804msgstr "多媒體查看器可以顯示一個鏈接,點擊後,將下載的多媒體文件到本地電腦。<br><br>因為安全原因你可能想要隱藏下載鏈接。"
15805
15806# I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
15807#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
15808#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154
15809msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
15810msgstr "此選項將保留在私人家庭的聯系記錄。這意味着你將看到空的\"private\"框的系譜圖和其他圖表。"
15811
15812# I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
15813#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
15814#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:135
15815msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
15816msgstr "此選項將顯示名稱(但沒有其他私人細節)。如果他們還在世,或者如果一個隱私的限制已被添加到他們的個人私有記錄。隱藏一個特定的名稱,添加一個隱私限制到這個記錄名稱。"
15817
15818#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:15
15819#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:16
15820msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
15821msgstr "這個頁面允許你繞過通常的形式,直接編輯基礎數據。它是一種高級的選項,你不應該使用它,除非你了解GEDCOM格式。如果你作了錯誤修改,很難修復。"
15822
15823#: app/Module/HitCountFooterModule.php:115
15824#, php-format
15825msgid "This page has been viewed %s time."
15826msgid_plural "This page has been viewed %s times."
15827msgstr[0] "此頁面已被瀏覽 %s 次。"
15828
15829#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
15830msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
15831msgstr "這個過程允許網站的所有者來確保新的信息符合該網站的標准和慣例,具有適當的來源的屬性,等等。"
15832
15833#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35
15834#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35
15835msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
15836msgstr "這個家庭不存在,或者您沒有權限查看它。"
15837
15838#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:249
15839msgid "This record does not exist."
15840msgstr "這條記錄不存在。"
15841
15842#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:36
15843#: resources/views/submitter-page.phtml:16
15844msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15845msgstr "此記錄已被刪除。 刪除需要主編審批後,方可生效。"
15846
15847# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15848#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15849#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34
15850#: resources/views/submitter-page.phtml:14
15851#, php-format
15852msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15853msgstr "此記錄已被刪除。 您應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15854
15855#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:42
15856#: resources/views/submitter-page.phtml:22
15857msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15858msgstr "這個人已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。"
15859
15860# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15861#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15862#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
15863#: resources/views/submitter-page.phtml:20
15864#, php-format
15865msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15866msgstr "此記錄已被編輯。 您應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15867
15868#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35
15869#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35
15870msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
15871msgstr "這個存儲庫不存在或您無權查看它。"
15872
15873#: resources/views/repository-page.phtml:16
15874msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15875msgstr "這個存儲庫已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。"
15876
15877# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15878#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15879#: resources/views/repository-page.phtml:14
15880#, php-format
15881msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15882msgstr "這個存儲庫已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15883
15884#: resources/views/repository-page.phtml:22
15885msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15886msgstr "這個存儲庫已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。"
15887
15888# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15889#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15890#: resources/views/repository-page.phtml:20
15891#, php-format
15892msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15893msgstr "這個存儲庫已經被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15894
15895#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16
15896msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
15897msgstr ""
15898
15899#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243
15900msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
15901msgstr "編輯的角色,許可批准/拒絕由其他用戶更改。"
15902
15903#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257
15904msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
15905msgstr "管理者角色,加上允許更改設定/配置的站點,用戶和模塊。"
15906
15907#: resources/views/admin/users-edit.phtml:237
15908msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
15909msgstr "成員角色權限,添加/更改/刪除數據。任何變化需要經過一個主編人,除非用戶“自動接受更改”選項啟用。"
15910
15911#: resources/views/admin/users-edit.phtml:251
15912msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
15913msgstr "主編人的角色,訪問授權的家譜配置,允許更改設定/配置一個家譜。"
15914
15915#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229
15916msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
15917msgstr "這個角色有游客的權限,加上任何額外的訪問授權的家譜的配置。"
15918
15919#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56
15920#, php-format
15921msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
15922msgstr "這個伺服器的內存限制是 %s MB和它的CPU時間限制是 %s 秒。"
15923
15924# I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
15925#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
15926#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:400
15927msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
15928msgstr "這應該是一個逗號或空格分隔的事實清單,你想要生和死出現在系譜圖。這個清單需要你用事實標簽中定義的GEDCOM 5.5.1標准。例如,如果你想要顯示工作/職位,需要添加“工作/職位”這個資料欄。"
15929
15930#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35
15931#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35
15932msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
15933msgstr "這個來源不存在或您無權查看它。"
15934
15935#: resources/views/source-page.phtml:17
15936msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15937msgstr "這個來源已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。"
15938
15939# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15940#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15941#: resources/views/source-page.phtml:15
15942#, php-format
15943msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15944msgstr "這個來源已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15945
15946#: resources/views/source-page.phtml:23
15947msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15948msgstr "這個來源已被被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。"
15949
15950# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15951#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15952#: resources/views/source-page.phtml:21
15953#, php-format
15954msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15955msgstr "這個來源已被編輯。你應該檢查更改,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15956
15957# I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
15958#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
15959#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:183
15960msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
15961msgstr "本文將追加到每個頁面標題。它將顯示在瀏覽器的標題欄、書簽等。"
15962
15963#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:295
15964#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:300
15965msgid "This type of link is not allowed here."
15966msgstr "這種類型的鏈接在這里是不允許的。"
15967
15968#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8
15969msgid "This user account does not have access to any tree."
15970msgstr "此用戶賬戶沒有訪問任何族譜。"
15971
15972#: app/Http/Controllers/SetupController.php:159
15973msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
15974msgstr "這意味着你要將這個目錄的權限改成777。"
15975
15976#: app/Services/UpgradeService.php:254
15977msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
15978msgstr "本網站正在升級。 幾分鍾後再試。"
15979
15980#: resources/views/layouts/offline.phtml:65
15981msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
15982msgstr "網站正在維護。你可以過幾分鍾 <a href=\"index.php\">再試</a>。"
15983
15984#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61
15985msgid "This website is operated by the following individuals."
15986msgstr ""
15987
15988#: resources/views/layouts/error.phtml:13
15989#: resources/views/layouts/error.phtml:30
15990#: resources/views/layouts/offline.phtml:62
15991msgid "This website is temporarily unavailable"
15992msgstr "該網站暫時不可用"
15993
15994#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:13
15995msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
15996msgstr ""
15997
15998#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24
15999msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
16000msgstr ""
16001
16002#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15
16003msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
16004msgstr "網站通過使用cookies來了解訪客的行為。"
16005
16006#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36
16007msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
16008msgstr ""
16009
16010# I18N: %s is the name of a family tree
16011#. I18N: %s is the name of a family tree
16012#: resources/views/admin/trees-import.phtml:14
16013#, php-format
16014msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
16015msgstr "從%s刪除所有的家譜資料並用另一個GEDCOM取代它的數據。"
16016
16017# I18N: abbreviation for Thursday
16018#. I18N: abbreviation for Thursday
16019#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:291
16020#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30
16021msgid "Thu"
16022msgstr "星期四"
16023
16024#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34
16025msgid "Thumbnail image"
16026msgstr "縮略圖"
16027
16028#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:262
16029#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:268
16030msgid "Thumbnail images"
16031msgstr "縮略圖"
16032
16033#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:261
16034msgid "Thursday"
16035msgstr "星期四"
16036
16037#. I18N: Location of an LDS church temple
16038#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657
16039msgid "Tijuana, Mexico"
16040msgstr "墨西哥蒂華納"
16041
16042# I18N: gedcom tag TIME
16043#. I18N: gedcom tag TIME
16044#: app/GedcomTag.php:1052
16045msgid "Time"
16046msgstr "時間"
16047
16048# I18N: A configuration setting
16049#. I18N: A configuration setting
16050#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50
16051#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117
16052#: resources/views/edit-account-page.phtml:99
16053msgid "Time zone"
16054msgstr "時區"
16055
16056# I18N: Name of a module/chart
16057#. I18N: Name of a module/chart
16058#: app/Module/TimelineChartModule.php:96
16059msgid "Timeline"
16060msgstr "時間線"
16061
16062#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
16063#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106
16064msgid "Timestamp"
16065msgstr "時間戳"
16066
16067# I18N: Name of a country or state
16068#. I18N: Name of a country or state
16069#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
16070msgid "Timor-Leste"
16071msgstr "東帝汶"
16072
16073#: app/Date/JalaliDate.php:262
16074msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
16075msgid "Tir"
16076msgstr "第四月"
16077
16078# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16079#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16080#: app/Date/JalaliDate.php:131
16081msgctxt "GENITIVE"
16082msgid "Tir"
16083msgstr "第四月"
16084
16085# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16086#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16087#: app/Date/JalaliDate.php:221
16088msgctxt "INSTRUMENTAL"
16089msgid "Tir"
16090msgstr "第四月"
16091
16092# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16093#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16094#: app/Date/JalaliDate.php:176
16095msgctxt "LOCATIVE"
16096msgid "Tir"
16097msgstr "第四月"
16098
16099# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16100#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16101#: app/Date/JalaliDate.php:86
16102msgctxt "NOMINATIVE"
16103msgid "Tir"
16104msgstr "第四月"
16105
16106# I18N: a month in the Jewish calendar
16107#. I18N: a month in the Jewish calendar
16108#: app/Date/JewishDate.php:179
16109msgctxt "GENITIVE"
16110msgid "Tishrei"
16111msgstr "第一月"
16112
16113# I18N: a month in the Jewish calendar
16114#. I18N: a month in the Jewish calendar
16115#: app/Date/JewishDate.php:285
16116msgctxt "INSTRUMENTAL"
16117msgid "Tishrei"
16118msgstr "第一月"
16119
16120# I18N: a month in the Jewish calendar
16121#. I18N: a month in the Jewish calendar
16122#: app/Date/JewishDate.php:232
16123msgctxt "LOCATIVE"
16124msgid "Tishrei"
16125msgstr "第一月"
16126
16127# I18N: a month in the Jewish calendar
16128#. I18N: a month in the Jewish calendar
16129#: app/Date/JewishDate.php:126
16130msgctxt "NOMINATIVE"
16131msgid "Tishrei"
16132msgstr "第一月"
16133
16134# I18N: gedcom tag TITL
16135#. I18N: gedcom tag TITL
16136#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30
16137#: resources/views/lists/media-table.phtml:70
16138#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81
16139#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85
16140#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:32
16141#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:106
16142#: resources/views/modals/source-fields.phtml:9
16143#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20
16144#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149
16145#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:151
16146#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:17
16147#: resources/views/modules/html/config.phtml:11
16148#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:17
16149msgid "Title"
16150msgstr "標題"
16151
16152#: app/GedcomTag.php:1061
16153msgid "Title in Hebrew"
16154msgstr "猶太標題"
16155
16156#: resources/views/admin/broadcast.phtml:28
16157#: resources/views/admin/email-page.phtml:27
16158#: resources/views/contact-page.phtml:18 resources/views/message-page.phtml:26
16159msgctxt "Email recipient"
16160msgid "To"
16161msgstr ""
16162
16163#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29
16164#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30
16165msgctxt "End of date range"
16166msgid "To"
16167msgstr ""
16168
16169#: resources/views/modules/html/config.phtml:25
16170msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
16171msgstr "為幫助你在開始使用這一塊,我們已經創建了一些標准模板。當您選擇其中的一個模板,文本區域將包含一個副本,然後你可以更改以適合您的站點的需求。"
16172
16173#: resources/views/modules/todo/config.phtml:9
16174msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
16175msgstr "創建新的考証任務,您必須先將“考証任務”添加到家譜設定中的事實和事件列表內。"
16176
16177# I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
16178#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
16179#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586
16180msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
16181msgstr "確保與家譜的其他應用程式的兼容性,註釋、 文本和副本應該被記錄在簡單、 未格式化的文本。 然而,格式通常是可取的以幫助演示文稿、 理解等。"
16182
16183# I18N: “Apache” is a software program.
16184#. I18N: “Apache” is a software program.
16185#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
16186msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
16187msgstr "為了保護私人數據,webtrees使用Apache的配置文件(.htaccess文件),阻止訪問此文件夾。如果你的web伺服器不支持.htaccess文件,你不能限制訪問此文件夾,那么你可以從Web文檔選擇另一個文件夾。"
16188
16189#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8
16190msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
16191msgstr "為了減少下載的大小,您可以壓縮數據成.ZIP 文件。 您需要解壓縮.ZIP 文件後才能使用它。"
16192
16193#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:12
16194#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:8
16195msgid "To set a new password, follow this link."
16196msgstr "要設置新密碼,請點擊此鏈接。"
16197
16198# I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
16199#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
16200#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
16201msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
16202msgstr "若要設定此為其他語言的文本,必須切換到該語言,並再次訪問此頁。"
16203
16204#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:40
16205msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
16206msgstr "告訴搜索引擎網站地圖是可用的,你可以使用下面的鏈接。"
16207
16208# I18N: Name of a country or state
16209#. I18N: Name of a country or state
16210#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
16211msgid "Togo"
16212msgstr "多哥"
16213
16214# I18N: Name of a country or state
16215#. I18N: Name of a country or state
16216#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
16217msgid "Tokelau"
16218msgstr "托克勞群島"
16219
16220# I18N: Location of an LDS church temple
16221#. I18N: Location of an LDS church temple
16222#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660
16223msgid "Tokyo, Japan"
16224msgstr "東京,日本"
16225
16226# I18N: Type of media object
16227#. I18N: Type of media object
16228#: app/GedcomTag.php:2402
16229msgid "Tombstone"
16230msgstr "墓碑"
16231
16232# I18N: Name of a country or state
16233#. I18N: Name of a country or state
16234#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
16235msgid "Tonga"
16236msgstr "湯加"
16237
16238# I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
16239#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
16240#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
16241#, php-format
16242msgid "Top %s given name"
16243msgid_plural "Top %s given names"
16244msgstr[0] "最普及的 %s 個名字"
16245
16246# I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
16247#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
16248#: app/Module/TopSurnamesModule.php:161
16249#, php-format
16250msgid "Top %s surname"
16251msgid_plural "Top %s surnames"
16252msgstr[0] "前 %s 的姓氏"
16253
16254# I18N: i.e. most popular given name.
16255#. I18N: i.e. most popular given name.
16256#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
16257msgid "Top given name"
16258msgstr "最普及的名字"
16259
16260# I18N: Name of a module. Top=Most common
16261#. I18N: Name of a module. Top=Most common
16262#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
16263#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55
16264msgid "Top given names"
16265msgstr "最普及的名字"
16266
16267# I18N: i.e. most popular surname.
16268#. I18N: i.e. most popular surname.
16269#: app/Module/TopSurnamesModule.php:158
16270msgid "Top surname"
16271msgstr "最常用的姓氏"
16272
16273# I18N: Name of a module. Top=Most common
16274#. I18N: Name of a module. Top=Most common
16275#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64
16276#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31
16277msgid "Top surnames"
16278msgstr "最常用的姓氏"
16279
16280# I18N: Location of an LDS church temple
16281#. I18N: Location of an LDS church temple
16282#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663
16283msgid "Toronto, Ontario, Canada"
16284msgstr "多倫多安大略加拿大"
16285
16286#: app/Module/StatisticsChartModule.php:779
16287#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:109
16288#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:82
16289#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:141
16290#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:109
16291#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:128
16292#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:109
16293#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:105
16294#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:77
16295#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:77
16296#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:109
16297#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:76
16298#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:67
16299#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:103
16300#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56
16301#: resources/views/admin/control-panel.phtml:302
16302#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:24
16303#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:16
16304msgid "Total"
16305msgstr "共計"
16306
16307#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
16308msgid "Total accepted changes: "
16309msgstr "接受變化總數: "
16310
16311#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22
16312msgid "Total births"
16313msgstr "出生總數"
16314
16315#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61
16316msgid "Total dead"
16317msgstr "去世總數"
16318
16319#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70
16320msgid "Total deaths"
16321msgstr "去世總數"
16322
16323#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:71
16324msgid "Total divorces"
16325msgstr "離婚總數"
16326
16327#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30
16328#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12
16329#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
16330msgid "Total events"
16331msgstr "事件總數"
16332
16333#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133
16334#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:12
16335#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
16336#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
16337#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
16338#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
16339#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
16340msgid "Total families"
16341msgstr "家庭總數"
16342
16343#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32
16344msgid "Total females"
16345msgstr "女性總數"
16346
16347#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46
16348msgid "Total given names"
16349msgstr "名字總數"
16350
16351#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12
16352#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
16353#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
16354#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
16355#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
16356#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
16357#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
16358#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
16359#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
16360#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
16361#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
16362#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140
16363msgid "Total individuals"
16364msgstr "個人總數"
16365
16366#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53
16367msgid "Total living"
16368msgstr "在世總數"
16369
16370#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23
16371msgid "Total males"
16372msgstr "男性總數"
16373
16374#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:23
16375msgid "Total marriages"
16376msgstr "婚姻總數"
16377
16378#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
16379msgid "Total pending changes: "
16380msgstr "待定更改總數: "
16381
16382#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25
16383#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:31
16384#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22
16385msgid "Total surnames"
16386msgstr "姓氏總數"
16387
16388#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
16389msgid "Total users"
16390msgstr "用戶總數"
16391
16392#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100
16393#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:83
16394#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
16395#: resources/views/admin/control-panel.phtml:497
16396#: resources/views/admin/modules.phtml:99
16397#: resources/views/admin/modules.phtml:101
16398#: resources/views/admin/modules.phtml:229
16399#: resources/views/admin/modules.phtml:232
16400#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32
16401msgid "Tracking and analytics"
16402msgstr "跟蹤和分析"
16403
16404# I18N: gedcom tag TRLR
16405#. I18N: gedcom tag TRLR
16406#: app/GedcomTag.php:1064
16407msgid "Trailer"
16408msgstr "拖車"
16409
16410#: app/Module/AncestorsChartModule.php:275
16411#: app/Module/DescendancyChartModule.php:264
16412#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25
16413#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15
16414msgid "Tree"
16415msgstr "樹狀"
16416
16417# I18N: The third day in the French republican calendar
16418#. I18N: The third day in the French republican calendar
16419#: app/Date/FrenchDate.php:291
16420msgid "Tridi"
16421msgstr "周三"
16422
16423# I18N: Name of a country or state
16424#. I18N: Name of a country or state
16425#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
16426msgid "Trinidad and Tobago"
16427msgstr "特立尼達和多巴哥"
16428
16429#. I18N: Location of an LDS church temple
16430#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666
16431msgid "Trujillo, Peru"
16432msgstr "秘魯特魯希略"
16433
16434# I18N: abbreviation for Tuesday
16435#. I18N: abbreviation for Tuesday
16436#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:287
16437#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
16438msgid "Tue"
16439msgstr "星期二"
16440
16441#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:259
16442msgid "Tuesday"
16443msgstr "星期二"
16444
16445# I18N: Name of a country or state
16446#. I18N: Name of a country or state
16447#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
16448msgid "Tunisia"
16449msgstr "突尼斯"
16450
16451# I18N: Name of a country or state
16452#. I18N: Name of a country or state
16453#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
16454msgid "Turkey"
16455msgstr "土耳其"
16456
16457# I18N: Name of a country or state
16458#. I18N: Name of a country or state
16459#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
16460msgid "Turkmenistan"
16461msgstr "土庫曼斯坦"
16462
16463# I18N: Name of a country or state
16464#. I18N: Name of a country or state
16465#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
16466msgid "Turks and Caicos Islands"
16467msgstr "特克斯和凱科斯群島"
16468
16469# I18N: Name of a country or state
16470#. I18N: Name of a country or state
16471#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
16472msgid "Tuvalu"
16473msgstr "圖瓦盧"
16474
16475# I18N: Location of an LDS church temple
16476#. I18N: Location of an LDS church temple
16477#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654
16478msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
16479msgstr "圖斯特拉-古鐵雷斯,墨西哥"
16480
16481#. I18N: Location of an LDS church temple
16482#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669
16483msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
16484msgstr "美國愛達荷州雙子瀑布城"
16485
16486# I18N: gedcom tag TYPE
16487#. I18N: gedcom tag TYPE
16488#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:697 app/GedcomTag.php:1067
16489#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104
16490#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
16491#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
16492#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:75
16493#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
16494#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37
16495#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
16496#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:38
16497#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
16498#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40
16499msgid "Type"
16500msgstr "類型"
16501
16502#: app/GedcomTag.php:722
16503msgid "Type of event"
16504msgstr "事件類型"
16505
16506#: app/GedcomTag.php:727
16507msgid "Type of fact"
16508msgstr "事實類型"
16509
16510# I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
16511# I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
16512# I18N: gedcom tag _URL
16513# I18N: A configuration setting
16514#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
16515#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
16516#. I18N: gedcom tag _URL
16517#. I18N: A configuration setting
16518#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068
16519#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26
16520#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
16521#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:90
16522#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:136
16523#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:143
16524#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145
16525#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18
16526#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36
16527msgid "URL"
16528msgstr "URL"
16529
16530# I18N: Name of a country or state
16531#. I18N: Name of a country or state
16532#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
16533msgid "US Minor Outlying Islands"
16534msgstr "美國本土外小島嶼"
16535
16536# I18N: Name of a country or state
16537#. I18N: Name of a country or state
16538#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
16539msgid "US Virgin Islands"
16540msgstr "美屬維爾京群島"
16541
16542# I18N: Name of a country or state
16543#. I18N: Name of a country or state
16544#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
16545msgid "Uganda"
16546msgstr "烏干達"
16547
16548# I18N: Name of a country or state
16549#. I18N: Name of a country or state
16550#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
16551msgid "Ukraine"
16552msgstr "烏克蘭"
16553
16554# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
16555#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
16556#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142
16557msgid "Uncleared: insufficient data"
16558msgstr "未清理:數據不足"
16559
16560#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:716
16561msgid "Unique family facts"
16562msgstr "獨特的家庭事件"
16563
16564# I18N: gedcom tag _UID
16565#. I18N: gedcom tag _UID
16566#: app/GedcomTag.php:2065
16567msgid "Unique identifier"
16568msgstr "全局唯一標識符"
16569
16570# I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
16571#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
16572#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:118
16573msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
16574msgstr "唯一標識符允許在不同的家譜和不同系統中找到相同的記錄。只要創建或更新記錄,就會添加它們。如果您不希望顯示唯一標識符,可以使用隱私規則隱藏它們。"
16575
16576#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:662
16577msgid "Unique individual facts"
16578msgstr "獨特的個體事實件"
16579
16580#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:811
16581msgid "Unique repository facts"
16582msgstr "獨特的庫事件"
16583
16584#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:770
16585msgid "Unique source facts"
16586msgstr "獨特的來源事件"
16587
16588# I18N: Name of a country or state
16589#. I18N: Name of a country or state
16590#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
16591msgid "United Arab Emirates"
16592msgstr "阿拉伯聯合酋長國"
16593
16594# I18N: Name of a country or state
16595#. I18N: Name of a country or state
16596#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
16597msgid "United Kingdom"
16598msgstr "英國"
16599
16600# I18N: Name of a country or state
16601#. I18N: Name of a country or state
16602#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
16603msgid "United States"
16604msgstr "美國"
16605
16606# I18N: Name of a country or state
16607#. I18N: Name of a country or state
16608#: app/GedcomRecord.php:991 app/GedcomRecord.php:996
16609#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
16610#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
16611msgid "Unknown"
16612msgstr "未知"
16613
16614#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120
16615msgctxt "unknown century"
16616msgid "Unknown"
16617msgstr "未知"
16618
16619#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558
16620#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:354
16621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
16622#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
16623#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
16624#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
16625#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
16626msgctxt "unknown gender"
16627msgid "Unknown"
16628msgstr "未知"
16629
16630#: resources/views/edit-account-page.phtml:52
16631msgctxt "unknown people"
16632msgid "Unknown"
16633msgstr "未知個體"
16634
16635#: app/GedcomTag.php:2113
16636msgid "Unrecognized GEDCOM code"
16637msgstr "未識別的GEDCOM文件代碼"
16638
16639#: resources/views/admin/media.phtml:45
16640msgid "Unused files"
16641msgstr "未使用的文件"
16642
16643#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:219
16644#, php-format
16645msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
16646msgstr "解壓縮 %s 到一個臨時文件夾…"
16647
16648#: app/Module/PedigreeChartModule.php:392
16649msgid "Up"
16650msgstr "上"
16651
16652# I18N: Name of a module
16653#. I18N: Name of a module
16654#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:106
16655msgid "Upcoming events"
16656msgstr "即將到來的事件"
16657
16658#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:108
16659#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77
16660msgid "Update"
16661msgstr "更新"
16662
16663#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:46
16664#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82
16665#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86
16666msgid "Update all"
16667msgstr "更新所有"
16668
16669# I18N: Renumber the records in a family tree
16670#. I18N: Name of a module
16671#: app/Module/FixPlaceNames.php:63
16672msgid "Update place names"
16673msgstr "更新地名"
16674
16675#. I18N: Description of a “Data fix” module
16676#: app/Module/FixPlaceNames.php:74
16677msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
16678msgstr ""
16679
16680# I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
16681# I18N: %s is a version number
16682#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
16683#. I18N: %s is a version number
16684#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:241
16685#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83
16686#: resources/views/admin/control-panel.phtml:72
16687#, php-format
16688msgid "Upgrade to webtrees %s."
16689msgstr "升級到webtrees %s。"
16690
16691#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:114
16692#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214
16693msgid "Upgrade wizard"
16694msgstr "升級嚮導"
16695
16696#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:388
16697#: resources/views/admin/control-panel.phtml:625
16698msgid "Upload media files"
16699msgstr "上傳多媒體文件"
16700
16701#: resources/views/admin/media-upload.phtml:13
16702msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
16703msgstr "從您的本地電腦上上傳一個或多個多媒體文件。多媒體文件可以是圖片,視頻,音頻,或其他格式。"
16704
16705# I18N: Name of a country or state
16706#. I18N: Name of a country or state
16707#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
16708msgid "Uruguay"
16709msgstr "烏拉圭"
16710
16711#: app/Services/EmailService.php:245
16712msgid "Use SMTP to send messages"
16713msgstr "使用SMTP發送消息"
16714
16715#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
16716msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
16717msgstr "使用'?'匹配一個字符,使用“*”匹配零個或多個字符。"
16718
16719# I18N: placeholder text for new-password field
16720#. I18N: placeholder text for new-password field
16721#: resources/views/admin/users-create.phtml:48
16722#: resources/views/admin/users-edit.phtml:52
16723#: resources/views/register-page.phtml:74
16724#, php-format
16725msgid "Use at least %s character."
16726msgid_plural "Use at least %s characters."
16727msgstr[0] "至少個 %s 字符。"
16728
16729#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
16730#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
16731#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
16732msgid "Use colors"
16733msgstr "使用顏色"
16734
16735#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10
16736msgid "Use compact layout"
16737msgstr "使用緊湊的布局"
16738
16739# I18N: A configuration setting
16740#. I18N: A configuration setting
16741#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:883
16742msgid "Use full source citations"
16743msgstr "使用完整的來源引用"
16744
16745#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:105
16746#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92
16747#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:51
16748#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:66
16749#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92
16750msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
16751msgstr "使用大小寫字母A-Z,a-z,數字0-9或下劃線"
16752
16753# I18N: A configuration setting
16754#. I18N: A configuration setting
16755#: resources/views/admin/site-mail.phtml:108
16756msgid "Use password"
16757msgstr "使用密碼"
16758
16759# I18N: "sendmail" is the name of some mail software
16760#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
16761#: app/Services/EmailService.php:244
16762msgid "Use sendmail to send messages"
16763msgstr "使用sendmail發送消息"
16764
16765# I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
16766#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
16767#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288
16768msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
16769msgstr "在已指定的個人並沒有突出顯示的圖像時,請使用輪廓圖像。 使用的圖像是個人的特定于性別問題。"
16770
16771# I18N: A configuration setting
16772#. I18N: A configuration setting
16773#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283
16774msgid "Use silhouettes"
16775msgstr "使用輪廓"
16776
16777#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31
16778msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
16779msgstr "使用GeoNames數據庫自動完善地方"
16780
16781#: resources/views/register-page.phtml:89
16782msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
16783msgstr "請在這里輸入你與本網站上家譜的關系。您也可以使用此輸入你可能對網站管理員有其他意見。"
16784
16785#: app/Functions/FunctionsEdit.php:582
16786msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
16787msgstr "使這個圖像顯示在圖表和個人的頁面上。"
16788
16789#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66
16790#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119
16791#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
16792#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110
16793#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51
16794#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53
16795msgid "User"
16796msgstr "用戶"
16797
16798#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:107
16799#: resources/views/admin/control-panel.phtml:369
16800#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
16801#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
16802#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
16803#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
16804msgid "User administration"
16805msgstr "用戶管理"
16806
16807#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48
16808msgid "User didn’t verify within 7 days."
16809msgstr "在七天內沒有確認的用戶。"
16810
16811#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50
16812msgid "User not verified by administrator."
16813msgstr "沒有被管理員確認的用戶。"
16814
16815#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73
16816msgid "User verification"
16817msgstr "用戶驗証"
16818
16819# I18N: A configuration setting
16820#. I18N: A configuration setting
16821#: resources/views/admin/site-mail.phtml:123
16822#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
16823#: resources/views/admin/users-edit.phtml:36
16824#: resources/views/admin/users.phtml:20
16825#: resources/views/edit-account-page.phtml:20
16826#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
16827#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11
16828#: resources/views/login-page.phtml:34
16829#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:19
16830#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35
16831#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
16832#: resources/views/register-page.phtml:58
16833#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:48
16834msgid "Username"
16835msgstr "用戶名"
16836
16837#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21
16838#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:53
16839msgid "Username or email address"
16840msgstr "用戶名或電子郵件地址"
16841
16842#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
16843#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41
16844#: resources/views/edit-account-page.phtml:25
16845#: resources/views/register-page.phtml:63
16846msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
16847msgstr "不分大小寫,可由字母、數字、或中文組成,您將使用它登入網站。"
16848
16849#: resources/views/admin/control-panel.phtml:335
16850#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:123
16851#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:55
16852msgid "Users"
16853msgstr "用戶"
16854
16855#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29
16856msgid "User’s account has been inactive too long: "
16857msgstr "用戶賬戶已停用的時間太長: "
16858
16859# I18N: Name of a country or state
16860#. I18N: Name of a country or state
16861#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
16862msgid "Uzbekistan"
16863msgstr "烏茲別克斯坦"
16864
16865#. I18N: Location of an LDS church temple
16866#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672
16867msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
16868msgstr "加拿大不列顛哥倫比亞省溫哥華"
16869
16870# I18N: Name of a country or state
16871#. I18N: Name of a country or state
16872#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
16873msgid "Vanuatu"
16874msgstr "瓦努阿圖"
16875
16876#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
16877#: app/Module/StatisticsChartModule.php:106
16878msgid "Various statistics charts."
16879msgstr "各種統計圖表。"
16880
16881# I18N: Name of a country or state
16882#. I18N: Name of a country or state
16883#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
16884msgid "Vatican City"
16885msgstr "梵蒂岡城"
16886
16887# I18N: a month in the French republican calendar
16888#. I18N: a month in the French republican calendar
16889#: app/Date/FrenchDate.php:135
16890msgctxt "GENITIVE"
16891msgid "Vendemiaire"
16892msgstr "第一月"
16893
16894# I18N: a month in the French republican calendar
16895#. I18N: a month in the French republican calendar
16896#: app/Date/FrenchDate.php:229
16897msgctxt "INSTRUMENTAL"
16898msgid "Vendemiaire"
16899msgstr "第一月"
16900
16901# I18N: a month in the French republican calendar
16902#. I18N: a month in the French republican calendar
16903#: app/Date/FrenchDate.php:182
16904msgctxt "LOCATIVE"
16905msgid "Vendemiaire"
16906msgstr "第一月"
16907
16908# I18N: a month in the French republican calendar
16909#. I18N: a month in the French republican calendar
16910#: app/Date/FrenchDate.php:87
16911msgctxt "NOMINATIVE"
16912msgid "Vendemiaire"
16913msgstr "第一月"
16914
16915# I18N: Name of a country or state
16916#. I18N: Name of a country or state
16917#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
16918msgid "Venezuela"
16919msgstr "委內瑞拉"
16920
16921# I18N: a month in the French republican calendar
16922#. I18N: a month in the French republican calendar
16923#: app/Date/FrenchDate.php:145
16924msgctxt "GENITIVE"
16925msgid "Ventose"
16926msgstr "第六月"
16927
16928# I18N: a month in the French republican calendar
16929#. I18N: a month in the French republican calendar
16930#: app/Date/FrenchDate.php:239
16931msgctxt "INSTRUMENTAL"
16932msgid "Ventose"
16933msgstr "第六月"
16934
16935# I18N: a month in the French republican calendar
16936#. I18N: a month in the French republican calendar
16937#: app/Date/FrenchDate.php:192
16938msgctxt "LOCATIVE"
16939msgid "Ventose"
16940msgstr "第六月"
16941
16942# I18N: a month in the French republican calendar
16943#. I18N: a month in the French republican calendar
16944#: app/Date/FrenchDate.php:97
16945msgctxt "NOMINATIVE"
16946msgid "Ventose"
16947msgstr "第六月"
16948
16949# I18N: Location of an LDS church temple
16950#. I18N: Location of an LDS church temple
16951#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675
16952msgid "Veracruz, Mexico"
16953msgstr "韋拉克魯斯州,墨西哥"
16954
16955#: resources/views/admin/users.phtml:28
16956msgid "Verified"
16957msgstr "驗証"
16958
16959# I18N: Location of an LDS church temple
16960#. I18N: Location of an LDS church temple
16961#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678
16962msgid "Vernal, Utah, United States"
16963msgstr "韋納爾,猶他州"
16964
16965# I18N: gedcom tag VERS
16966#. I18N: gedcom tag VERS
16967#: app/GedcomTag.php:1073
16968msgid "Version"
16969msgstr "版本"
16970
16971# I18N: Type of media object
16972#. I18N: Type of media object
16973#: app/GedcomTag.php:2405
16974msgid "Video"
16975msgstr "錄像"
16976
16977# I18N: Name of a country or state
16978#. I18N: Name of a country or state
16979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
16980msgid "Vietnam"
16981msgstr "越南"
16982
16983#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1037
16984msgid "View"
16985msgstr "顯示"
16986
16987#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:50
16988#, php-format
16989msgid "View table of events occurring in %s"
16990msgstr "查看 %s 中發送的事件表"
16991
16992#: resources/views/calendar-page.phtml:191
16993msgid "View this day"
16994msgstr "按天查看"
16995
16996#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:229
16997#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:716
16998#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:470
16999#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:25
17000#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
17001msgid "View this family"
17002msgstr "顯示家庭"
17003
17004#: resources/views/calendar-page.phtml:195
17005msgid "View this month"
17006msgstr "按月查看"
17007
17008#: resources/views/calendar-page.phtml:199
17009msgid "View this year"
17010msgstr "按年查看"
17011
17012# I18N: Location of an LDS church temple
17013#. I18N: Location of an LDS church temple
17014#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681
17015msgid "Villa Hermosa, Mexico"
17016msgstr "赫爾摩薩別墅,墨西哥"
17017
17018# I18N: A configuration setting
17019#. I18N: A configuration setting
17020#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148
17021#: resources/views/edit-account-page.phtml:136
17022msgid "Visible online"
17023msgstr "在線可見"
17024
17025# I18N: A configuration setting
17026#. I18N: A configuration setting
17027#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154
17028#: resources/views/edit-account-page.phtml:139
17029msgid "Visible to other users when online"
17030msgstr "在線時對其他用戶可見"
17031
17032# I18N: Listbox entry; name of a role
17033#. I18N: Listbox entry; name of a role
17034#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:421
17035#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112
17036#: resources/views/admin/users-edit.phtml:220
17037#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:39
17038#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:59
17039msgid "Visitor"
17040msgstr "訪客"
17041
17042# I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
17043#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
17044#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
17045#: resources/views/calendar-page.phtml:152
17046#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
17047#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
17048msgid "Vital records"
17049msgstr "關鍵記錄"
17050
17051# I18N: Name of a country or state
17052#. I18N: Name of a country or state
17053#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
17054msgid "Wales"
17055msgstr "威爾士"
17056
17057# I18N: Name of a country or state
17058#. I18N: Name of a country or state
17059#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
17060msgid "Wallis and Futuna"
17061msgstr "沃利斯和富圖納群島群島"
17062
17063#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346
17064msgid "Ward"
17065msgstr "病友"
17066
17067#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343
17068msgctxt "FEMALE"
17069msgid "Ward"
17070msgstr "女病友"
17071
17072#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339
17073msgctxt "MALE"
17074msgid "Ward"
17075msgstr "男病友"
17076
17077# I18N: Location of an LDS church temple
17078#. I18N: Location of an LDS church temple
17079#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684
17080msgid "Washington, District of Columbia, United States"
17081msgstr "華盛頓特區"
17082
17083#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:294
17084msgid "Watermarks"
17085msgstr "水印"
17086
17087# I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
17088#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
17089#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304
17090msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
17091msgstr "水印是可選的並且只對訪客生效。"
17092
17093#: resources/views/register-success-page.phtml:17
17094#, php-format
17095msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
17096msgstr "我們已經給您的郵箱<b>%s</b>發送了一封確認郵件。請盡快完成郵件確認,否則7天後您的賬戶將被自動刪除。<br><br>在確認郵件後,還必須管理員的批准,您才可以使用您的用戶名和密碼登入網站。"
17097
17098#: resources/views/admin/control-panel.phtml:45
17099#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
17100#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:166
17101msgid "Website"
17102msgstr "網站"
17103
17104#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102
17105#: resources/views/admin/control-panel.phtml:117
17106msgid "Website logs"
17107msgstr "網站日志"
17108
17109#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:65
17110#: resources/views/admin/control-panel.phtml:95
17111msgid "Website preferences"
17112msgstr "網站首選項"
17113
17114# I18N: abbreviation for Wednesday
17115#. I18N: abbreviation for Wednesday
17116#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:289
17117#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29
17118msgid "Wed"
17119msgstr "星期三"
17120
17121#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:260
17122msgid "Wednesday"
17123msgstr "星期三"
17124
17125# I18N: gedcom tag _WEIG
17126#. I18N: gedcom tag _WEIG
17127#: app/GedcomTag.php:2071
17128msgid "Weight"
17129msgstr "體重"
17130
17131# I18N: A %s is the user’s name
17132#. I18N: A %s is the user’s name
17133#: app/Module/UserWelcomeModule.php:122
17134#, php-format
17135msgid "Welcome %s"
17136msgstr "%s 歡迎光臨"
17137
17138# I18N: A configuration setting
17139#. I18N: A configuration setting
17140#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26
17141msgid "Welcome text on sign-in page"
17142msgstr "登入頁面上的歡迎信息"
17143
17144#: resources/views/login-page.phtml:21
17145msgid "Welcome to this genealogy website"
17146msgstr "歡迎訪問這個家譜網站"
17147
17148# I18N: Name of a country or state
17149#. I18N: Name of a country or state
17150#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
17151msgid "Western Sahara"
17152msgstr "西撒哈拉"
17153
17154# I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
17155#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
17156#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918
17157msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
17158msgstr "當一個記錄被編輯時,用戶和時間戳被記錄。有時候我們需要做少量修改別人的數據時,保留現有的“最後一變”的信息,例如。該選項控制該功能是否被默認選擇。"
17159
17160#: resources/views/admin/users-edit.phtml:89
17161msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
17162msgstr "當用戶註冊帳號,發送給他們的電子郵件中包含驗証連接。當他們點擊這個鏈接,可以確認電子郵件地址是正確的,“電子郵件驗証”選項是自動選擇。"
17163
17164# I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
17165#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
17166#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:903
17167msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
17168msgstr "當添加新的近親屬,你可以添加來源引用到記錄 (個人和家庭) 或事實和事件 (出生、 婚姻和去世)。 此選項控制是否在默認情況下,將選定記錄或事實。"
17169
17170#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:24
17171msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
17172msgstr ""
17173
17174# I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
17175#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
17176#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:873
17177msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
17178msgstr "當你添加一個新的家庭成員,一個默認的姓氏可能提供。這個姓氏將取決于當地的傳統。"
17179
17180#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8
17181msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
17182msgstr "當你添加,編輯或刪除信息,更改無法立即保存。他們保持在一個“待定”的地區。這些變化需要接受主編審批後,方可生效。"
17183
17184#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
17185msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
17186msgstr "個體用戶在一個家譜中並且是成員,編輯或主編人的角色,你可以防止他們訪問過遠的細節,生活或關系。您可以指定允許用戶看到的一定數量層次的關系。"
17187
17188# I18N: Label for a configuration option
17189#. I18N: Label for a configuration option
17190#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17
17191msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
17192msgstr "網站地圖中將包含哪個家譜"
17193
17194# I18N: A configuration setting
17195#. I18N: A configuration setting
17196#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:237
17197msgid "Who can upload new media files"
17198msgstr "誰可以上傳新的多媒體文件"
17199
17200# I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
17201#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
17202#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
17203msgid "Who is online"
17204msgstr "在線用戶"
17205
17206#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:80
17207msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
17208msgstr ""
17209
17210#: resources/views/lists/families-table.phtml:169
17211msgid "Widow"
17212msgstr "寡婦"
17213
17214#: resources/views/lists/families-table.phtml:165
17215msgid "Widower"
17216msgstr "鰥夫"
17217
17218# I18N: gedcom tag WIFE
17219#. I18N: gedcom tag WIFE
17220#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/GedcomTag.php:1076
17221#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:613
17222#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:20
17223#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:35
17224#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
17225#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
17226#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199
17227#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216
17228#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485
17229#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
17230#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
17231#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
17232#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104
17233msgid "Wife"
17234msgstr "妻子"
17235
17236#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351
17237msgid "Wife’s age"
17238msgstr "妻子的年齡"
17239
17240#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:95
17241msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
17242msgstr "妻子的娘家姓成為新的姓"
17243
17244#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:94
17245msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
17246msgstr "妻子的姓由丈夫的姓代替"
17247
17248# I18N: gedcom tag WILL
17249#. I18N: gedcom tag WILL
17250#: app/GedcomTag.php:1079
17251msgid "Will"
17252msgstr "遺書"
17253
17254# I18N: Location of an LDS church temple
17255#. I18N: Location of an LDS church temple
17256#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687
17257msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
17258msgstr "內布拉斯加"
17259
17260#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88
17261#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88
17262msgid "With sources"
17263msgstr "跟隨來源"
17264
17265#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83
17266#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83
17267msgid "Without sources"
17268msgstr "沒有來源"
17269
17270# I18N: gedcom tag _WITN
17271#. I18N: gedcom tag _WITN
17272#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074
17273msgid "Witness"
17274msgstr "見証"
17275
17276# I18N: In the paternal surname tradition, ...
17277# I18N: In the Polish surname tradition, ...
17278# I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
17279#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
17280#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
17281#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
17282#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104
17283#: app/SurnameTradition.php:111
17284msgid "Wives take their husband’s surname."
17285msgstr "妻子隨丈夫的姓。"
17286
17287#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:296
17288#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:29
17289#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:32
17290#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171
17291msgid "World"
17292msgstr "世界"
17293
17294#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar.
17295#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:35
17296msgid "Yahrzeit"
17297msgstr "先人忌日"
17298
17299# I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
17300#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
17301#: app/Module/YahrzeitModule.php:66
17302msgid "Yahrzeiten"
17303msgstr "忌日"
17304
17305#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:51
17306msgid "Year"
17307msgstr "年"
17308
17309#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
17310#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:408
17311msgid "Year:"
17312msgstr "年:"
17313
17314# I18N: Name of a country or state
17315#. I18N: Name of a country or state
17316#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
17317msgid "Yemen"
17318msgstr "也門"
17319
17320# I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
17321#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
17322#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13
17323#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:9
17324#, php-format
17325msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
17326msgstr "你(或有人聲稱是你)在 %1$s 使用電子郵件地址 %2$s 註冊了一個賬戶。"
17327
17328#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:127
17329#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251
17330msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
17331msgstr "你不允許發送包含外部鏈接的消息。"
17332
17333#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:10
17334#, php-format
17335msgid "You are signed in as %s."
17336msgstr "你是以 %s 身份登入。"
17337
17338#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:96
17339msgid "You can apply for an account using the link below."
17340msgstr "你可以點擊下面鏈接申請賬戶。"
17341
17342# I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
17343# I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting
17344#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
17345#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70
17346msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
17347msgstr "您可以使用“主題”更改網站的外觀。每個主題都有不同的風格,布局,配色方案,等等。"
17348
17349#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157
17350#: resources/views/edit-account-page.phtml:141
17351msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
17352msgstr "這選框控制你在線是其它用戶的可見與否。它也控制你可看到其他在線並配置為可見的用戶。<br><br>當這個選框沒有選中,你會完全看不見別人,你也無法看到其他在線用戶。當這個盒子打勾,你會被其他人看到,你還可以看到其他配置是可見的人。"
17353
17354# I18N: %s is a URL
17355#. I18N: %s is a URL
17356#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:18
17357#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:19
17358#, php-format
17359msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
17360msgstr "您可以從%s下載GEDCOM規範的副本。"
17361
17362#. I18N: Description of a “Data fix” module
17363#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:81
17364msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
17365msgstr "您可以更容易地搜索已婚婦女如果記錄他們的婚姻名。但是不是所有的女人需要隨丈夫的姓,所以要當心輸入不正確的信息到你的數據庫中。"
17366
17367#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:52
17368msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
17369msgstr ""
17370
17371#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
17372msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
17373msgstr "這些內部參考號碼不會與任何其他家庭樹重複,您可以重新編排在家譜中的記錄。"
17374
17375#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
17376msgid "You can renumber this family tree."
17377msgstr "您可以重新編排這個家譜。"
17378
17379# I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
17380#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
17381#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160
17382msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
17383msgstr "您可以為特定的記錄、事實或事件添加限制訪問權限。如果記錄、事實或事件沒有特定限制,將使用以下默認限制。"
17384
17385#. I18N: Description of a “Data fix” module
17386#: app/Module/FixMissingDeaths.php:70
17387msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
17388msgstr "雖然沒有去世,埋葬,火化等記錄,你仍然可以通過添加其他可以推斷個人去世日期的信息,來加快隱私計算。"
17389
17390#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115
17391msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
17392msgstr "因你的瀏覽器不支持COOKIES,所以無法登入。"
17393
17394#: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34
17395#: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34
17396msgid "You do not have permission to view this page."
17397msgstr "这个记录不存在或您无权查看它。"
17398
17399#: resources/views/verify-success-page.phtml:13
17400msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
17401msgstr "你已經成功申請為註冊會員。"
17402
17403#: resources/views/admin/trees-import.phtml:17
17404msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
17405msgstr "您選擇了一個不同名稱的GEDCOM。請確認是否正確?"
17406
17407#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51
17408msgid "You have signed out."
17409msgstr "您已登出。"
17410
17411#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15
17412msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
17413msgstr "您可以使用HTML格式回復,並添加其他網站的鏈接。"
17414
17415#: app/Http/Controllers/SetupController.php:366
17416msgid "You must enter all the administrator account fields."
17417msgstr "您必須輸入所有管理員賬戶資料欄。"
17418
17419#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20
17420msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
17421msgstr "您必須重新編號其中一個家譜樹中的記錄才能合併它們。"
17422
17423#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161
17424msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
17425msgstr "您必須在塊的設定中選擇個人和圖表類型"
17426
17427#: resources/views/admin/users-edit.phtml:344
17428msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
17429msgstr "您必須先指定一條記錄,然後才能將用戶限制為其直系親屬。"
17430
17431#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88
17432msgid "You need to be a family member to access this website."
17433msgstr "只有家族成員才可以訪問網站。"
17434
17435#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85
17436msgid "You need to be an authorized user to access this website."
17437msgstr "必須經過管理員批准后才可以訪問網站。"
17438
17439#: resources/views/admin/control-panel.phtml:151
17440#: resources/views/admin/trees.phtml:33
17441msgid "You need to create a family tree."
17442msgstr "您需要創建一個家譜。"
17443
17444#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22
17445#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
17446msgid "You need to review the account details."
17447msgstr "您需要查看賬戶詳細信息。"
17448
17449#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:31
17450msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
17451msgstr "您需要設定一個管理員賬戶。此賬戶可以全面控制這個網站各個方面。請選擇一個強密碼。"
17452
17453#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:12
17454#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:8
17455msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
17456msgstr "你給網站用戶發送了以下消息:"
17457
17458#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:273
17459msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
17460msgstr "你應該在升級之前接受或拒絕所有待定的更改。"
17461
17462# I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
17463#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
17464#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:128
17465#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251
17466#, php-format
17467msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
17468msgstr "你應該從 ‘%2$s’ 中刪除 ‘%1$s’ 並再次嘗試。"
17469
17470#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95
17471msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
17472msgstr "在你確認這個賬戶電子郵件地址前,你不應該批准它。"
17473
17474#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
17475#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19
17476msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
17477msgstr "用戶註冊信息將通過電子郵件通知您。您可以批准該賬戶。在您批准該賬戶前,該賬戶將無法登入。"
17478
17479#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:53
17480msgid "You will use this to sign in to webtrees."
17481msgstr "您將使用此登入到網站。"
17482
17483#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22
17484msgid "Youngest father"
17485msgstr "最年輕父親"
17486
17487#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42
17488msgid "Youngest female"
17489msgstr "最年輕女性"
17490
17491#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22
17492msgid "Youngest male"
17493msgstr "最年輕男性"
17494
17495#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42
17496msgid "Youngest mother"
17497msgstr "最年輕母親"
17498
17499#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:15
17500msgid "Your clippings cart is empty."
17501msgstr "您的收集箱是空的。"
17502
17503#: resources/views/contact-page.phtml:28
17504#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:36
17505msgid "Your name"
17506msgstr "你的名字"
17507
17508#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77
17509msgid "Your password has been updated."
17510msgstr "您的密碼已被更新。"
17511
17512#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:146
17513#, php-format
17514msgid "Your registration at %s"
17515msgstr "您在 %s 的註冊"
17516
17517#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85
17518msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
17519msgstr "您的用戶賬戶沒有啟用“自動批准變化”。你只能一次一條地改變記錄。"
17520
17521#: app/Services/ServerCheckService.php:199
17522#, php-format
17523msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
17524msgstr "您的Web伺服器使用的PHP版本 %s ,它不再接收安全更新。你應該盡快升級到更高版本。"
17525
17526# I18N: Name of a country or state
17527#. I18N: Name of a country or state
17528#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
17529msgid "Zambia"
17530msgstr "贊比亞"
17531
17532# I18N: Name of a country or state
17533#. I18N: Name of a country or state
17534#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
17535msgid "Zimbabwe"
17536msgstr "津巴布韋"
17537
17538#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63
17539#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44
17540msgid "Zoom"
17541msgstr "放大"
17542
17543#: resources/views/admin/location-edit.phtml:153
17544#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:82
17545#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:85
17546#: resources/views/modules/places/tab.phtml:73
17547#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:38
17548msgid "Zoom in"
17549msgstr "放大"
17550
17551#: resources/views/admin/locations.phtml:18
17552msgid "Zoom level"
17553msgstr "變焦倍數"
17554
17555#: resources/views/admin/location-edit.phtml:154
17556#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:83
17557#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:86
17558#: resources/views/modules/places/tab.phtml:74
17559#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
17560msgid "Zoom out"
17561msgstr "縮小"
17562
17563# I18N: Gedcom ABT dates
17564#. I18N: Gedcom ABT dates
17565#: app/Date.php:344
17566#, php-format
17567msgid "about %s"
17568msgstr "關于 %s"
17569
17570# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
17571#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
17572#: resources/views/family-page.phtml:22
17573#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
17574#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34
17575#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20
17576#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20
17577msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
17578msgid "accept"
17579msgstr "接受"
17580
17581# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
17582#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
17583#: resources/views/family-page.phtml:16
17584#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34
17585#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28
17586#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14
17587#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14
17588msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
17589msgid "accept"
17590msgstr "接受"
17591
17592# I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
17593#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
17594#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
17595msgid "accepted"
17596msgstr "接受"
17597
17598# I18N: A button label.
17599#. I18N: A button label.
17600#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:236
17601#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18
17602#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:41
17603#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40
17604#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60
17605#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66
17606#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:27
17607msgid "add"
17608msgstr "添加"
17609
17610# I18N: A button label.
17611#. I18N: A button label.
17612#: resources/views/admin/locations.phtml:102
17613msgid "add place"
17614msgstr "添加地點"
17615
17616# I18N: The name given to a child by its adoptive parents
17617#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
17618#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73
17619msgid "adopted name"
17620msgstr "過繼/收養後姓名"
17621
17622# I18N: The name given to a child by its adoptive parents
17623#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
17624#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69
17625msgctxt "FEMALE"
17626msgid "adopted name"
17627msgstr "過繼/收養後姓名"
17628
17629# I18N: The name given to a child by its adoptive parents
17630#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
17631#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64
17632msgctxt "MALE"
17633msgid "adopted name"
17634msgstr "過繼/收養後姓名"
17635
17636#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327
17637msgid "adoption"
17638msgstr "過繼/收養儿女"
17639
17640# I18N: Gedcom AFT dates
17641#. I18N: Gedcom AFT dates
17642#: app/Date.php:364
17643#, php-format
17644msgid "after %s"
17645msgstr "在 %s 之後"
17646
17647#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531
17648#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593
17649#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654
17650msgid "age"
17651msgstr "年齡"
17652
17653# I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
17654#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
17655#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87
17656msgid "also known as"
17657msgstr "也被稱為"
17658
17659# I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
17660#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
17661#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83
17662msgctxt "FEMALE"
17663msgid "also known as"
17664msgstr "也被稱為"
17665
17666# I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
17667#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
17668#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78
17669msgctxt "MALE"
17670msgid "also known as"
17671msgstr "也被稱為"
17672
17673#: app/Functions/FunctionsEdit.php:581
17674msgid "always"
17675msgstr "總是"
17676
17677#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:468
17678#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96
17679#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
17680#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21
17681#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395
17682#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
17683#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
17684#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
17685#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
17686#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
17687#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
17688msgid "and"
17689msgstr "並且"
17690
17691#: app/Functions/Functions.php:1036
17692msgctxt "father’s brother’s wife"
17693msgid "aunt"
17694msgstr "嬸嬸"
17695
17696#: app/Functions/Functions.php:794
17697msgctxt "father’s sister"
17698msgid "aunt"
17699msgstr "姑媽"
17700
17701#: app/Functions/Functions.php:1116
17702msgctxt "mother’s brother’s wife"
17703msgid "aunt"
17704msgstr "舅媽"
17705
17706#: app/Functions/Functions.php:832
17707msgctxt "mother’s sister"
17708msgid "aunt"
17709msgstr "姨媽"
17710
17711#: app/Functions/Functions.php:1168
17712msgctxt "parent’s brother’s wife"
17713msgid "aunt"
17714msgstr "姑媽"
17715
17716#: app/Functions/Functions.php:850
17717msgctxt "parent’s sister"
17718msgid "aunt"
17719msgstr "姑媽"
17720
17721#: app/Functions/Functions.php:792
17722msgctxt "father’s sibling"
17723msgid "aunt/uncle"
17724msgstr "姑媽/叔叔"
17725
17726#: app/Functions/Functions.php:830
17727msgctxt "mother’s sibling"
17728msgid "aunt/uncle"
17729msgstr "姨媽/舅舅"
17730
17731#: app/Functions/Functions.php:848
17732msgctxt "parent’s sibling"
17733msgid "aunt/uncle"
17734msgstr "姑媽/叔叔"
17735
17736#: resources/views/modules/faq/show.phtml:24
17737msgid "back to top"
17738msgstr "返回頁首"
17739
17740# I18N: Gedcom BEF dates
17741#. I18N: Gedcom BEF dates
17742#: app/Date.php:360
17743#, php-format
17744msgid "before %s"
17745msgstr "在 %s 之前"
17746
17747# I18N: Gedcom BET-AND dates
17748#. I18N: Gedcom BET-AND dates
17749#: app/Date.php:376
17750#, php-format
17751msgid "between %s and %s"
17752msgstr "在 %s 和 %s 間"
17753
17754#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324
17755msgid "birth"
17756msgstr "出生"
17757
17758# I18N: The name given to an individual at their birth
17759#. I18N: The name given to an individual at their birth
17760#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101
17761msgid "birth name"
17762msgstr "出生名"
17763
17764# I18N: The name given to an individual at their birth
17765#. I18N: The name given to an individual at their birth
17766#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97
17767msgctxt "FEMALE"
17768msgid "birth name"
17769msgstr "出生名"
17770
17771# I18N: The name given to an individual at their birth
17772#. I18N: The name given to an individual at their birth
17773#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92
17774msgctxt "MALE"
17775msgid "birth name"
17776msgstr "出生名"
17777
17778# I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
17779#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
17780#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:109
17781#, php-format
17782msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
17783msgstr "在過去的 %1$s 年出生或在過去的 %2$s 年去世的"
17784
17785#: app/Functions/Functions.php:706
17786msgid "brother"
17787msgstr "兄弟"
17788
17789#: app/Functions/Functions.php:974
17790msgctxt "brother’s wife’s brother"
17791msgid "brother-in-law"
17792msgstr "哥哥"
17793
17794#: app/Functions/Functions.php:800
17795msgctxt "husband’s brother"
17796msgid "brother-in-law"
17797msgstr "大伯子/小叔子"
17798
17799#: app/Functions/Functions.php:1090
17800msgctxt "husband’s sister’s husband"
17801msgid "brother-in-law"
17802msgstr "姐夫"
17803
17804#: app/Functions/Functions.php:868
17805msgctxt "sister’s husband"
17806msgid "brother-in-law"
17807msgstr "妹夫"
17808
17809#: app/Functions/Functions.php:1274
17810msgctxt "sister’s husband’s brother"
17811msgid "brother-in-law"
17812msgstr "姻兄/姻弟"
17813
17814#: app/Functions/Functions.php:880
17815msgctxt "spouse’s brother"
17816msgid "brother-in-law"
17817msgstr "哥哥"
17818
17819#: app/Functions/Functions.php:898
17820msgctxt "wife’s brother"
17821msgid "brother-in-law"
17822msgstr "舅子"
17823
17824#: app/Functions/Functions.php:1330
17825msgctxt "wife’s sister’s husband"
17826msgid "brother-in-law"
17827msgstr "姨夫"
17828
17829#: app/Functions/Functions.php:976
17830msgctxt "brother’s wife’s sibling"
17831msgid "brother/sister-in-law"
17832msgstr "哥弟/姐妹"
17833
17834#: app/Functions/Functions.php:810
17835msgctxt "husband’s sibling"
17836msgid "brother/sister-in-law"
17837msgstr "哥哥/妹妹"
17838
17839#: app/Functions/Functions.php:862
17840msgctxt "sibling’s spouse"
17841msgid "brother/sister-in-law"
17842msgstr "哥哥/嫂子"
17843
17844#: app/Functions/Functions.php:1276
17845msgctxt "sister’s husband’s sibling"
17846msgid "brother/sister-in-law"
17847msgstr "兄弟/姐妹"
17848
17849#: app/Functions/Functions.php:896
17850msgctxt "spouse’s sibling"
17851msgid "brother/sister-in-law"
17852msgstr "哥哥/嫂嫂"
17853
17854#: app/Functions/Functions.php:908
17855msgctxt "wife’s sibling"
17856msgid "brother/sister-in-law"
17857msgstr "舅子/姨子"
17858
17859# I18N: An option in a list-box
17860#. I18N: An option in a list-box
17861#: app/Module/TopSurnamesModule.php:239
17862msgid "bullet list"
17863msgstr "項目符號列表"
17864
17865#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328
17866msgid "burial"
17867msgstr "下葬"
17868
17869#: app/GedcomTag.php:2026
17870msgid "by"
17871msgstr "由"
17872
17873# I18N: Gedcom CAL dates
17874#. I18N: Gedcom CAL dates
17875#: app/Date.php:348
17876#, php-format
17877msgid "calculated %s"
17878msgstr "計算出 %s"
17879
17880# I18N: A button label.
17881#. I18N: A button label.
17882#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36
17883#: resources/views/admin/broadcast.phtml:61
17884#: resources/views/admin/components.phtml:144
17885#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
17886#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79
17887#: resources/views/admin/site-mail.phtml:232
17888#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:120
17889#: resources/views/admin/site-registration.phtml:88
17890#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:932
17891#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:289
17892#: resources/views/contact-page.phtml:68
17893#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53
17894#: resources/views/edit/add-fact.phtml:92
17895#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:83
17896#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121
17897#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:44
17898#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:36
17899#: resources/views/edit/new-individual.phtml:327
17900#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:36
17901#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:62
17902#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46
17903#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:100
17904#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39
17905#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41
17906#: resources/views/edit/shared-note.phtml:37
17907#: resources/views/message-page.phtml:59
17908#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:62
17909#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14
17910#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:32
17911#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:87
17912#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45
17913#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:29
17914#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:171
17915#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:46
17916#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:65
17917#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:46
17918msgid "cancel"
17919msgstr "取消"
17920
17921#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:329
17922msgid "census added"
17923msgstr "人口普查增加"
17924
17925# I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17926#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17927#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115
17928msgid "change of name"
17929msgstr "更改後的姓名"
17930
17931# I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17932#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17933#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111
17934msgctxt "FEMALE"
17935msgid "change of name"
17936msgstr "更改後的姓名"
17937
17938# I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17939#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17940#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106
17941msgctxt "MALE"
17942msgid "change of name"
17943msgstr "更改後的姓名"
17944
17945#: app/Functions/Functions.php:685
17946msgid "child"
17947msgstr "孩子"
17948
17949#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:10
17950#: resources/views/layouts/administration.phtml:76
17951#: resources/views/layouts/default.phtml:125
17952#: resources/views/layouts/default.phtml:160
17953#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:17
17954#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10
17955#: resources/views/modals/header.phtml:11
17956#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17
17957msgid "close"
17958msgstr "關閉"
17959
17960# I18N: Name of a theme.
17961#. I18N: Name of a theme.
17962#: app/Module/CloudsTheme.php:43
17963msgid "clouds"
17964msgstr "云彩"
17965
17966# I18N: Name of a theme.
17967#. I18N: Name of a theme.
17968#: app/Module/ColorsTheme.php:53
17969msgid "colors"
17970msgstr "顔色"
17971
17972# I18N: An option in a list-box
17973#. I18N: An option in a list-box
17974#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241
17975msgid "compact list"
17976msgstr "緊湊列表"
17977
17978# I18N: A button label.
17979#. I18N: A button label.
17980#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:387
17981#: resources/views/admin/import-progress.phtml:31
17982#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79
17983#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:109
17984#: resources/views/admin/trees-export.phtml:27
17985#: resources/views/admin/trees-export.phtml:120
17986#: resources/views/admin/trees-import.phtml:115
17987#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46
17988#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34
17989#: resources/views/admin/trees.phtml:305
17990#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
17991#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34
17992#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27
17993#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:59
17994#: resources/views/password-request-page.phtml:34
17995#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
17996#: resources/views/pending-changes-page.phtml:22
17997#: resources/views/register-page.phtml:99
17998#: resources/views/report-select-page.phtml:32
17999msgid "continue"
18000msgstr "繼續"
18001
18002# I18N: A button label.
18003#. I18N: A button label.
18004#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52
18005msgid "create"
18006msgstr "創建"
18007
18008#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85
18009msgid "date periods"
18010msgstr "日期時間"
18011
18012#: app/Functions/Functions.php:683
18013msgid "daughter"
18014msgstr "女儿"
18015
18016#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
18017msgid "daughter of"
18018msgstr "女儿"
18019
18020#: app/Functions/Functions.php:770
18021msgctxt "child’s wife"
18022msgid "daughter-in-law"
18023msgstr "儿媳"
18024
18025#: app/Functions/Functions.php:878
18026msgctxt "son’s wife"
18027msgid "daughter-in-law"
18028msgstr "儿媳"
18029
18030#: app/Functions/Functions.php:1322
18031msgctxt "son’s wife’s father"
18032msgid "daughter-in-law’s father"
18033msgstr "親家公"
18034
18035#: app/Functions/Functions.php:1324
18036msgctxt "son’s wife’s mother"
18037msgid "daughter-in-law’s mother"
18038msgstr "親家母"
18039
18040#: app/Functions/Functions.php:1326
18041msgctxt "son’s wife’s parent"
18042msgid "daughter-in-law’s parent"
18043msgstr "親家"
18044
18045#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
18046msgid "death"
18047msgstr "去世"
18048
18049#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47
18050#: resources/views/admin/location-edit.phtml:58
18051msgid "degrees"
18052msgstr "度數"
18053
18054# I18N: A button label.
18055#. I18N: A button label.
18056#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96
18057#: resources/views/admin/locations.phtml:82
18058#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91
18059#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65
18060#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27
18061msgid "delete"
18062msgstr "刪除"
18063
18064#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
18065#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
18066msgctxt "FEMALE"
18067msgid "died"
18068msgstr "去世"
18069
18070#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
18071#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
18072msgctxt "MALE"
18073msgid "died"
18074msgstr "去世"
18075
18076#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
18077msgid "down"
18078msgstr "長輩在下"
18079
18080# I18N: A button label.
18081#. I18N: A button label.
18082#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91
18083#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86
18084#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:83
18085#: resources/views/report-setup-page.phtml:76
18086#: resources/views/report-setup-page.phtml:89
18087msgid "download"
18088msgstr "下載"
18089
18090#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
18091msgid "d’Aboville number"
18092msgstr "書號"
18093
18094#: resources/views/admin/components.phtml:114
18095#: resources/views/family-page-menu.phtml:14
18096#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13
18097#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18
18098#: resources/views/media-page-menu.phtml:13
18099#: resources/views/note-page-menu.phtml:13
18100#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13
18101#: resources/views/source-page-menu.phtml:13
18102#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:13
18103msgid "edit"
18104msgstr "編輯"
18105
18106#: app/Functions/Functions.php:476
18107msgid "eighth cousin"
18108msgstr "第八代堂(表)兄(妹)"
18109
18110#: app/Functions/Functions.php:440
18111msgctxt "FEMALE"
18112msgid "eighth cousin"
18113msgstr "第八代表兄(妹)"
18114
18115# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18116#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18117#: app/Functions/Functions.php:395
18118msgctxt "MALE"
18119msgid "eighth cousin"
18120msgstr "第八代堂兄(妹)"
18121
18122#: app/Functions/Functions.php:701
18123msgid "elder brother"
18124msgstr "兄"
18125
18126#: app/Functions/Functions.php:743
18127msgid "elder sibling"
18128msgstr "年長的兄弟姐妹"
18129
18130#: app/Functions/Functions.php:722
18131msgid "elder sister"
18132msgstr "姐姐"
18133
18134#: app/Functions/Functions.php:482
18135msgid "eleventh cousin"
18136msgstr "第十一代堂(表)兄(妹)"
18137
18138#: app/Functions/Functions.php:446
18139msgctxt "FEMALE"
18140msgid "eleventh cousin"
18141msgstr "第十一代表兄(妹)"
18142
18143# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18144#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18145#: app/Functions/Functions.php:404
18146msgctxt "MALE"
18147msgid "eleventh cousin"
18148msgstr "第十一代堂兄(妹)"
18149
18150# I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
18151#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
18152#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129
18153msgid "estate name"
18154msgstr "居住時的姓名"
18155
18156# I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
18157#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
18158#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125
18159msgctxt "FEMALE"
18160msgid "estate name"
18161msgstr "居住時的姓名"
18162
18163# I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
18164#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
18165#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120
18166msgctxt "MALE"
18167msgid "estate name"
18168msgstr "居住時的姓名"
18169
18170# I18N: Gedcom EST dates
18171#. I18N: Gedcom EST dates
18172#: app/Date.php:352
18173#, php-format
18174msgid "estimated %s"
18175msgstr "估計 %s"
18176
18177#: app/Functions/Functions.php:626
18178msgid "ex-husband"
18179msgstr "前夫"
18180
18181#: app/Functions/Functions.php:673
18182msgid "ex-partner"
18183msgstr "前配偶"
18184
18185#: app/Functions/Functions.php:653
18186msgctxt "FEMALE"
18187msgid "ex-partner"
18188msgstr "前妻"
18189
18190#: app/Functions/Functions.php:633
18191msgctxt "MALE"
18192msgid "ex-partner"
18193msgstr "前夫"
18194
18195#: app/Functions/Functions.php:666
18196msgid "ex-spouse"
18197msgstr "前配偶"
18198
18199#: app/Functions/Functions.php:646
18200msgid "ex-wife"
18201msgstr "前妻"
18202
18203# I18N: A button label.
18204#. I18N: A button label.
18205#: resources/views/admin/locations.phtml:108
18206msgid "export file"
18207msgstr "導出文件"
18208
18209#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:760
18210#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
18211msgid "facts"
18212msgstr "事實"
18213
18214#: app/Functions/Functions.php:617
18215msgid "father"
18216msgstr "父親"
18217
18218#: app/Functions/Functions.php:806
18219msgctxt "husband’s father"
18220msgid "father-in-law"
18221msgstr "公公"
18222
18223#: app/Functions/Functions.php:886
18224msgctxt "spouse’s father"
18225msgid "father-in-law"
18226msgstr "岳父"
18227
18228#: app/Functions/Functions.php:904
18229msgctxt "wife’s father"
18230msgid "father-in-law"
18231msgstr "岳父"
18232
18233#: app/Functions/Functions.php:490
18234msgid "fifteenth cousin"
18235msgstr "第十五代堂(表)兄(妹)"
18236
18237#: app/Functions/Functions.php:454
18238msgctxt "FEMALE"
18239msgid "fifteenth cousin"
18240msgstr "第十五代表兄(妹)"
18241
18242# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18243#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18244#: app/Functions/Functions.php:416
18245msgctxt "MALE"
18246msgid "fifteenth cousin"
18247msgstr "第十五代堂兄(妹)"
18248
18249# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18250#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18251#: app/Functions/Functions.php:569
18252#, php-format
18253msgid "fifth %s"
18254msgstr "第五 %s"
18255
18256# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18257#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18258#: app/Functions/Functions.php:547
18259#, php-format
18260msgctxt "FEMALE"
18261msgid "fifth %s"
18262msgstr "第五 %s"
18263
18264# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18265#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18266#: app/Functions/Functions.php:524
18267#, php-format
18268msgctxt "MALE"
18269msgid "fifth %s"
18270msgstr "第五 %s"
18271
18272#: app/Functions/Functions.php:470
18273msgid "fifth cousin"
18274msgstr "第五代堂(表)兄(妹)"
18275
18276#: app/Functions/Functions.php:434
18277msgctxt "FEMALE"
18278msgid "fifth cousin"
18279msgstr "第五代表兄(妹)"
18280
18281# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18282#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18283#: app/Functions/Functions.php:386
18284msgctxt "MALE"
18285msgid "fifth cousin"
18286msgstr "第五代堂兄(妹)"
18287
18288# I18N: A button label, first page
18289#. I18N: A button label, first page
18290#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556
18291#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
18292#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:79
18293#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:178
18294msgid "first"
18295msgstr "第一"
18296
18297# I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
18298#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:565
18299msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18300msgid "first"
18301msgstr "第一"
18302
18303# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18304#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18305#: app/Functions/Functions.php:557
18306#, php-format
18307msgid "first %s"
18308msgstr "第一 %s"
18309
18310# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18311#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18312#: app/Functions/Functions.php:535
18313#, php-format
18314msgctxt "FEMALE"
18315msgid "first %s"
18316msgstr "第一 %s"
18317
18318# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18319#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18320#: app/Functions/Functions.php:512
18321#, php-format
18322msgctxt "MALE"
18323msgid "first %s"
18324msgstr "第一 %s"
18325
18326#: app/Functions/Functions.php:462
18327msgid "first cousin"
18328msgstr "堂(表)兄(妹)"
18329
18330#: app/Functions/Functions.php:426
18331msgctxt "FEMALE"
18332msgid "first cousin"
18333msgstr "表兄(妹)"
18334
18335# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18336#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18337#: app/Functions/Functions.php:374
18338msgctxt "MALE"
18339msgid "first cousin"
18340msgstr "堂兄(妹)"
18341
18342#: app/Functions/Functions.php:1030
18343msgctxt "father’s brother’s child"
18344msgid "first cousin"
18345msgstr "堂兄弟姐妹"
18346
18347#: app/Functions/Functions.php:1032
18348msgctxt "father’s brother’s daughter"
18349msgid "first cousin"
18350msgstr "堂姐妹"
18351
18352#: app/Functions/Functions.php:1034
18353msgctxt "father’s brother’s son"
18354msgid "first cousin"
18355msgstr "堂兄弟"
18356
18357#: app/Functions/Functions.php:1074
18358msgctxt "father’s sister’s child"
18359msgid "first cousin"
18360msgstr "表兄妹"
18361
18362#: app/Functions/Functions.php:1076
18363msgctxt "father’s sister’s daughter"
18364msgid "first cousin"
18365msgstr "表妹"
18366
18367#: app/Functions/Functions.php:1080
18368msgctxt "father’s sister’s son"
18369msgid "first cousin"
18370msgstr "表兄弟"
18371
18372#: app/Functions/Functions.php:1110
18373msgctxt "mother’s brother’s child"
18374msgid "first cousin"
18375msgstr "表兄妹"
18376
18377#: app/Functions/Functions.php:1112
18378msgctxt "mother’s brother’s daughter"
18379msgid "first cousin"
18380msgstr "表姐妹"
18381
18382#: app/Functions/Functions.php:1114
18383msgctxt "mother’s brother’s son"
18384msgid "first cousin"
18385msgstr "表兄弟"
18386
18387#: app/Functions/Functions.php:1160
18388msgctxt "mother’s sister’s child"
18389msgid "first cousin"
18390msgstr "姨兄妹"
18391
18392#: app/Functions/Functions.php:1162
18393msgctxt "mother’s sister’s daughter"
18394msgid "first cousin"
18395msgstr "姨姐妹"
18396
18397#: app/Functions/Functions.php:1166
18398msgctxt "mother’s sister’s son"
18399msgid "first cousin"
18400msgstr "姨兄弟"
18401
18402#: app/Functions/Functions.php:1410
18403msgctxt "father’s father’s brother’s child"
18404msgid "first cousin once removed ascending"
18405msgstr "叔伯/姑媽"
18406
18407#: app/Functions/Functions.php:1406
18408msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
18409msgid "first cousin once removed ascending"
18410msgstr "姑媽"
18411
18412#: app/Functions/Functions.php:1408
18413msgctxt "father’s father’s brother’s son"
18414msgid "first cousin once removed ascending"
18415msgstr "叔伯"
18416
18417#: app/Functions/Functions.php:1416
18418msgctxt "father’s father’s sister’s child"
18419msgid "first cousin once removed ascending"
18420msgstr "表叔/表姑"
18421
18422#: app/Functions/Functions.php:1412
18423msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
18424msgid "first cousin once removed ascending"
18425msgstr "表姑"
18426
18427#: app/Functions/Functions.php:1414
18428msgctxt "father’s father’s sister’s son"
18429msgid "first cousin once removed ascending"
18430msgstr "表叔"
18431
18432#: app/Functions/Functions.php:1422
18433msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
18434msgid "first cousin once removed ascending"
18435msgstr "表叔/表姑"
18436
18437#: app/Functions/Functions.php:1418
18438msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
18439msgid "first cousin once removed ascending"
18440msgstr "表姑"
18441
18442#: app/Functions/Functions.php:1420
18443msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
18444msgid "first cousin once removed ascending"
18445msgstr "表叔"
18446
18447#: app/Functions/Functions.php:1428
18448msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
18449msgid "first cousin once removed ascending"
18450msgstr "姨叔/姨姑"
18451
18452#: app/Functions/Functions.php:1424
18453msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
18454msgid "first cousin once removed ascending"
18455msgstr "姨姑"
18456
18457#: app/Functions/Functions.php:1426
18458msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
18459msgid "first cousin once removed ascending"
18460msgstr "姨叔"
18461
18462#: app/Functions/Functions.php:1434
18463msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
18464msgid "first cousin once removed ascending"
18465msgstr "舅舅"
18466
18467#: app/Functions/Functions.php:1430
18468msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
18469msgid "first cousin once removed ascending"
18470msgstr "姨媽"
18471
18472#: app/Functions/Functions.php:1432
18473msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
18474msgid "first cousin once removed ascending"
18475msgstr "舅舅"
18476
18477#: app/Functions/Functions.php:1440
18478msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
18479msgid "first cousin once removed ascending"
18480msgstr "表舅/表姨"
18481
18482#: app/Functions/Functions.php:1436
18483msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
18484msgid "first cousin once removed ascending"
18485msgstr "表姨"
18486
18487#: app/Functions/Functions.php:1438
18488msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
18489msgid "first cousin once removed ascending"
18490msgstr "表舅"
18491
18492#: app/Functions/Functions.php:1446
18493msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
18494msgid "first cousin once removed ascending"
18495msgstr "表叔/表姑"
18496
18497#: app/Functions/Functions.php:1442
18498msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
18499msgid "first cousin once removed ascending"
18500msgstr "表姑"
18501
18502#: app/Functions/Functions.php:1444
18503msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
18504msgid "first cousin once removed ascending"
18505msgstr "表叔"
18506
18507#: app/Functions/Functions.php:1452
18508msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
18509msgid "first cousin once removed ascending"
18510msgstr "姨叔/姨姑"
18511
18512#: app/Functions/Functions.php:1448
18513msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
18514msgid "first cousin once removed ascending"
18515msgstr "姨姑"
18516
18517#: app/Functions/Functions.php:1450
18518msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
18519msgid "first cousin once removed ascending"
18520msgstr "姨叔"
18521
18522#: app/Functions/Functions.php:488
18523msgid "fourteenth cousin"
18524msgstr "第十四代堂(表)兄(妹)"
18525
18526#: app/Functions/Functions.php:452
18527msgctxt "FEMALE"
18528msgid "fourteenth cousin"
18529msgstr "第十四代表兄(妹)"
18530
18531# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18532#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18533#: app/Functions/Functions.php:413
18534msgctxt "MALE"
18535msgid "fourteenth cousin"
18536msgstr "第十四代堂兄(妹)"
18537
18538# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18539#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18540#: app/Functions/Functions.php:566
18541#, php-format
18542msgid "fourth %s"
18543msgstr "第四 %s"
18544
18545# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18546#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18547#: app/Functions/Functions.php:544
18548#, php-format
18549msgctxt "FEMALE"
18550msgid "fourth %s"
18551msgstr "第四 %s"
18552
18553# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18554#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18555#: app/Functions/Functions.php:521
18556#, php-format
18557msgctxt "MALE"
18558msgid "fourth %s"
18559msgstr "第四 %s"
18560
18561#: app/Functions/Functions.php:468
18562msgid "fourth cousin"
18563msgstr "第四代堂(表)兄(妹)"
18564
18565#: app/Functions/Functions.php:432
18566msgctxt "FEMALE"
18567msgid "fourth cousin"
18568msgstr "第四代表兄(妹)"
18569
18570# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18571#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18572#: app/Functions/Functions.php:383
18573msgctxt "MALE"
18574msgid "fourth cousin"
18575msgstr "第四代堂兄(妹)"
18576
18577# I18N: from 1700 interval 50 years
18578#. I18N: from 1700 interval 50 years
18579#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93
18580#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96
18581#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99
18582#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102
18583#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105
18584#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108
18585#, php-format
18586msgid "from %1$s interval %2$s year"
18587msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
18588msgstr[0] "從 %1$s 起間隔 %2$s 年"
18589
18590# I18N: Gedcom FROM dates
18591#. I18N: Gedcom FROM dates
18592#: app/Date.php:368
18593#, php-format
18594msgid "from %s"
18595msgstr "從 %s"
18596
18597# I18N: Gedcom FROM-TO dates
18598#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
18599#: app/Date.php:380
18600#, php-format
18601msgid "from %s to %s"
18602msgstr "從 %s 到 %s"
18603
18604# I18N: layout option for the fan chart
18605#. I18N: layout option for the fan chart
18606#: app/Module/FanChartModule.php:579
18607msgid "full circle"
18608msgstr "整圈"
18609
18610#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80
18611msgid "gender"
18612msgstr "性別"
18613
18614# I18N: A button label.
18615#. I18N: A button label.
18616#: resources/views/edit/new-individual.phtml:321
18617msgid "go to new individual"
18618msgstr "到新的個體"
18619
18620#: app/Functions/Functions.php:760
18621msgctxt "child’s child"
18622msgid "grandchild"
18623msgstr "孫子"
18624
18625#: app/Functions/Functions.php:772
18626msgctxt "daughter’s child"
18627msgid "grandchild"
18628msgstr "外孫子"
18629
18630#: app/Functions/Functions.php:872
18631msgctxt "son’s child"
18632msgid "grandchild"
18633msgstr "孫子"
18634
18635#: app/Functions/Functions.php:762
18636msgctxt "child’s daughter"
18637msgid "granddaughter"
18638msgstr "孫女"
18639
18640#: app/Functions/Functions.php:774
18641msgctxt "daughter’s daughter"
18642msgid "granddaughter"
18643msgstr "外孫女"
18644
18645#: app/Functions/Functions.php:874
18646msgctxt "son’s daughter"
18647msgid "granddaughter"
18648msgstr "孫女"
18649
18650#: app/Functions/Functions.php:990
18651msgctxt "child’s daughter’s husband"
18652msgid "granddaughter’s husband"
18653msgstr "孫女婿"
18654
18655#: app/Functions/Functions.php:1012
18656msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
18657msgid "granddaughter’s husband"
18658msgstr "外孫女婿"
18659
18660#: app/Functions/Functions.php:1310
18661msgctxt "son’s daughter’s husband"
18662msgid "granddaughter’s husband"
18663msgstr "孫女婿"
18664
18665#: app/Functions/Functions.php:842
18666msgctxt "parent’s father"
18667msgid "grandfather"
18668msgstr "爺爺"
18669
18670#: app/Functions/Functions.php:844
18671msgctxt "parent’s mother"
18672msgid "grandmother"
18673msgstr "奶奶"
18674
18675#: app/Functions/Functions.php:846
18676msgctxt "parent’s parent"
18677msgid "grandparent"
18678msgstr "祖父母"
18679
18680#: app/Functions/Functions.php:766
18681msgctxt "child’s son"
18682msgid "grandson"
18683msgstr "孫子"
18684
18685#: app/Functions/Functions.php:778
18686msgctxt "daughter’s son"
18687msgid "grandson"
18688msgstr "外孫子"
18689
18690#: app/Functions/Functions.php:876
18691msgctxt "son’s son"
18692msgid "grandson"
18693msgstr "孫子"
18694
18695#: app/Functions/Functions.php:1000
18696msgctxt "child’s son’s wife"
18697msgid "grandson’s wife"
18698msgstr "孫媳"
18699
18700#: app/Functions/Functions.php:1028
18701msgctxt "daughter’s son’s wife"
18702msgid "grandson’s wife"
18703msgstr "外孫媳"
18704
18705#: app/Functions/Functions.php:1320
18706msgctxt "son’s son’s wife"
18707msgid "grandson’s wife"
18708msgstr "孫媳"
18709
18710#: app/Functions/Functions.php:1696 app/Functions/Functions.php:1715
18711#: app/Functions/Functions.php:1727 app/Functions/Functions.php:1738
18712#: app/Functions/Functions.php:1754
18713#, php-format
18714msgid "great ×%s aunt"
18715msgstr "第%s代阿姨"
18716
18717#: app/Functions/Functions.php:1699 app/Functions/Functions.php:1718
18718#: app/Functions/Functions.php:1730 app/Functions/Functions.php:1741
18719#: app/Functions/Functions.php:1757
18720#, php-format
18721msgid "great ×%s aunt/uncle"
18722msgstr "第%s代阿姨/叔叔"
18723
18724# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18725#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18726#: app/Functions/Functions.php:2249 app/Functions/Functions.php:2259
18727#: app/Functions/Functions.php:2280
18728#, php-format
18729msgid "great ×%s grandchild"
18730msgstr "第%s世的孫子"
18731
18732# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18733#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18734#: app/Functions/Functions.php:2246 app/Functions/Functions.php:2257
18735#: app/Functions/Functions.php:2276
18736#, php-format
18737msgid "great ×%s granddaughter"
18738msgstr "第%s世的孫女"
18739
18740# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18741#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18742#: app/Functions/Functions.php:2094 app/Functions/Functions.php:2108
18743#: app/Functions/Functions.php:2120 app/Functions/Functions.php:2133
18744#: app/Functions/Functions.php:2149
18745#, php-format
18746msgid "great ×%s grandfather"
18747msgstr "%s世祖"
18748
18749# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18750#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18751#: app/Functions/Functions.php:2098 app/Functions/Functions.php:2112
18752#: app/Functions/Functions.php:2124 app/Functions/Functions.php:2138
18753#: app/Functions/Functions.php:2154
18754#, php-format
18755msgid "great ×%s grandmother"
18756msgstr "%s世祖"
18757
18758# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18759#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18760#: app/Functions/Functions.php:2101 app/Functions/Functions.php:2115
18761#: app/Functions/Functions.php:2127 app/Functions/Functions.php:2142
18762#: app/Functions/Functions.php:2158
18763#, php-format
18764msgid "great ×%s grandparent"
18765msgstr "%s世祖"
18766
18767# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18768#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18769#: app/Functions/Functions.php:2242 app/Functions/Functions.php:2254
18770#: app/Functions/Functions.php:2271
18771#, php-format
18772msgid "great ×%s grandson"
18773msgstr "第%s世孫子"
18774
18775# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18776#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18777#: app/Functions/Functions.php:1977 app/Functions/Functions.php:1989
18778#: app/Functions/Functions.php:2005
18779#, php-format
18780msgid "great ×%s nephew"
18781msgstr "第%s世侄子"
18782
18783#: app/Functions/Functions.php:1915 app/Functions/Functions.php:1951
18784#, php-format
18785msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
18786msgid "great ×%s nephew"
18787msgstr "第%s世侄子"
18788
18789#: app/Functions/Functions.php:1919 app/Functions/Functions.php:1954
18790#, php-format
18791msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
18792msgid "great ×%s nephew"
18793msgstr "第%s世外甥子"
18794
18795#: app/Functions/Functions.php:1922 app/Functions/Functions.php:1956
18796#, php-format
18797msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
18798msgid "great ×%s nephew"
18799msgstr "第%s世侄子"
18800
18801#: app/Functions/Functions.php:1984 app/Functions/Functions.php:1996
18802#: app/Functions/Functions.php:2012
18803#, php-format
18804msgid "great ×%s nephew/niece"
18805msgstr "第%s世侄子/侄女"
18806
18807#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1968
18808#, php-format
18809msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
18810msgid "great ×%s nephew/niece"
18811msgstr "第%s世侄子/侄女"
18812
18813#: app/Functions/Functions.php:1942 app/Functions/Functions.php:1971
18814#, php-format
18815msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
18816msgid "great ×%s nephew/niece"
18817msgstr "第%s世外甥子/外甥女"
18818
18819#: app/Functions/Functions.php:1945 app/Functions/Functions.php:1973
18820#, php-format
18821msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
18822msgid "great ×%s nephew/niece"
18823msgstr "第%s世侄子/侄女"
18824
18825#: app/Functions/Functions.php:1981 app/Functions/Functions.php:1993
18826#: app/Functions/Functions.php:2009
18827#, php-format
18828msgid "great ×%s niece"
18829msgstr "第%s世外甥女"
18830
18831#: app/Functions/Functions.php:1927 app/Functions/Functions.php:1960
18832#, php-format
18833msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
18834msgid "great ×%s niece"
18835msgstr "第%s世侄女"
18836
18837#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1963
18838#, php-format
18839msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
18840msgid "great ×%s niece"
18841msgstr "第%s世外甥女"
18842
18843#: app/Functions/Functions.php:1934 app/Functions/Functions.php:1965
18844#, php-format
18845msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
18846msgid "great ×%s niece"
18847msgstr "第%s世侄女"
18848
18849# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18850#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18851#: app/Functions/Functions.php:1692 app/Functions/Functions.php:1723
18852#: app/Functions/Functions.php:1735 app/Functions/Functions.php:1750
18853#, php-format
18854msgid "great ×%s uncle"
18855msgstr "第%s代叔叔"
18856
18857#: app/Functions/Functions.php:1704
18858#, php-format
18859msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
18860msgid "great ×%s uncle"
18861msgstr "第%s代叔叔"
18862
18863#: app/Functions/Functions.php:1708
18864#, php-format
18865msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
18866msgid "great ×%s uncle"
18867msgstr "第%s代叔叔"
18868
18869#: app/Functions/Functions.php:1711
18870#, php-format
18871msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
18872msgid "great ×%s uncle"
18873msgstr "第%s代叔叔"
18874
18875#: app/Functions/Functions.php:1622
18876msgid "great ×4 aunt"
18877msgstr "叔天祖母"
18878
18879#: app/Functions/Functions.php:1625
18880msgid "great ×4 aunt/uncle"
18881msgstr "叔天祖公/叔天祖母"
18882
18883#: app/Functions/Functions.php:2197
18884msgid "great ×4 grandchild"
18885msgstr "晜孫子"
18886
18887#: app/Functions/Functions.php:2194
18888msgid "great ×4 granddaughter"
18889msgstr "晜孫女"
18890
18891#: app/Functions/Functions.php:2044
18892msgid "great ×4 grandfather"
18893msgstr "烈祖"
18894
18895#: app/Functions/Functions.php:2048
18896msgid "great ×4 grandmother"
18897msgstr "烈祖母"
18898
18899#: app/Functions/Functions.php:2051
18900msgid "great ×4 grandparent"
18901msgstr "烈祖父母"
18902
18903#: app/Functions/Functions.php:2190
18904msgid "great ×4 grandson"
18905msgstr "晜孫"
18906
18907#: app/Functions/Functions.php:1839
18908msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
18909msgid "great ×4 nephew"
18910msgstr "來侄孫子"
18911
18912#: app/Functions/Functions.php:1843
18913msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
18914msgid "great ×4 nephew"
18915msgstr "來外甥孫子"
18916
18917#: app/Functions/Functions.php:1846
18918msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
18919msgid "great ×4 nephew"
18920msgstr "來外侄孫子"
18921
18922#: app/Functions/Functions.php:1862
18923msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
18924msgid "great ×4 nephew/niece"
18925msgstr "來侄孫子/孫女"
18926
18927#: app/Functions/Functions.php:1866
18928msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
18929msgid "great ×4 nephew/niece"
18930msgstr "來外甥孫子/孫女"
18931
18932#: app/Functions/Functions.php:1869
18933msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
18934msgid "great ×4 nephew/niece"
18935msgstr "來侄孫子/孫女"
18936
18937#: app/Functions/Functions.php:1851
18938msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
18939msgid "great ×4 niece"
18940msgstr "來侄孫女"
18941
18942#: app/Functions/Functions.php:1855
18943msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
18944msgid "great ×4 niece"
18945msgstr "來外甥孫女"
18946
18947#: app/Functions/Functions.php:1858
18948msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
18949msgid "great ×4 niece"
18950msgstr "來侄孫女"
18951
18952#: app/Functions/Functions.php:1611
18953msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
18954msgid "great ×4 uncle"
18955msgstr "叔伯天祖"
18956
18957#: app/Functions/Functions.php:1615
18958msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
18959msgid "great ×4 uncle"
18960msgstr "舅天祖"
18961
18962#: app/Functions/Functions.php:1618
18963msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
18964msgid "great ×4 uncle"
18965msgstr "叔叔伯天祖"
18966
18967#: app/Functions/Functions.php:1641
18968msgid "great ×5 aunt"
18969msgstr "叔烈祖母"
18970
18971#: app/Functions/Functions.php:1644
18972msgid "great ×5 aunt/uncle"
18973msgstr "叔烈祖公/叔烈祖母"
18974
18975#: app/Functions/Functions.php:2208
18976msgid "great ×5 grandchild"
18977msgstr "晜孫"
18978
18979#: app/Functions/Functions.php:2205
18980msgid "great ×5 granddaughter"
18981msgstr "晜孫女"
18982
18983#: app/Functions/Functions.php:2055
18984msgid "great ×5 grandfather"
18985msgstr "太祖父"
18986
18987#: app/Functions/Functions.php:2059
18988msgid "great ×5 grandmother"
18989msgstr "太祖母"
18990
18991#: app/Functions/Functions.php:2062
18992msgid "great ×5 grandparent"
18993msgstr "太祖父母"
18994
18995#: app/Functions/Functions.php:2201
18996msgid "great ×5 grandson"
18997msgstr "仍孫儿"
18998
18999#: app/Functions/Functions.php:1874
19000msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
19001msgid "great ×5 nephew"
19002msgstr "晜侄孫子"
19003
19004#: app/Functions/Functions.php:1878
19005msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
19006msgid "great ×5 nephew"
19007msgstr "晜外甥孫子"
19008
19009#: app/Functions/Functions.php:1881
19010msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
19011msgid "great ×5 nephew"
19012msgstr "晜外甥孫子"
19013
19014#: app/Functions/Functions.php:1897
19015msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
19016msgid "great ×5 nephew/niece"
19017msgstr "晜侄孫子/侄孫女"
19018
19019#: app/Functions/Functions.php:1901
19020msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
19021msgid "great ×5 nephew/niece"
19022msgstr "晜外甥孫子/外甥孫女"
19023
19024#: app/Functions/Functions.php:1904
19025msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
19026msgid "great ×5 nephew/niece"
19027msgstr "晜侄孫子/侄孫女"
19028
19029#: app/Functions/Functions.php:1886
19030msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
19031msgid "great ×5 niece"
19032msgstr "晜孫侄女"
19033
19034#: app/Functions/Functions.php:1890
19035msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
19036msgid "great ×5 niece"
19037msgstr "晜外甥孫女"
19038
19039#: app/Functions/Functions.php:1893
19040msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
19041msgid "great ×5 niece"
19042msgstr "晜侄孫女"
19043
19044#: app/Functions/Functions.php:1630
19045msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
19046msgid "great ×5 uncle"
19047msgstr "叔伯烈祖"
19048
19049#: app/Functions/Functions.php:1634
19050msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
19051msgid "great ×5 uncle"
19052msgstr "舅烈祖"
19053
19054#: app/Functions/Functions.php:1637
19055msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
19056msgid "great ×5 uncle"
19057msgstr "叔伯烈祖"
19058
19059#: app/Functions/Functions.php:1660
19060msgid "great ×6 aunt"
19061msgstr "叔伯太祖母"
19062
19063#: app/Functions/Functions.php:1663
19064msgid "great ×6 aunt/uncle"
19065msgstr "叔伯太祖公/太祖母"
19066
19067#: app/Functions/Functions.php:2219
19068msgid "great ×6 grandchild"
19069msgstr "云孫"
19070
19071#: app/Functions/Functions.php:2216
19072msgid "great ×6 granddaughter"
19073msgstr "云孫女"
19074
19075#: app/Functions/Functions.php:2066
19076msgid "great ×6 grandfather"
19077msgstr "遠祖父"
19078
19079#: app/Functions/Functions.php:2070
19080msgid "great ×6 grandmother"
19081msgstr "遠祖母"
19082
19083#: app/Functions/Functions.php:2073
19084msgid "great ×6 grandparent"
19085msgstr "遠祖父母"
19086
19087#: app/Functions/Functions.php:2212
19088msgid "great ×6 grandson"
19089msgstr "云孫儿"
19090
19091#: app/Functions/Functions.php:1649
19092msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
19093msgid "great ×6 uncle"
19094msgstr "叔伯太祖公"
19095
19096#: app/Functions/Functions.php:1653
19097msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
19098msgid "great ×6 uncle"
19099msgstr "舅太祖公"
19100
19101#: app/Functions/Functions.php:1656
19102msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
19103msgid "great ×6 uncle"
19104msgstr "叔太祖公"
19105
19106#: app/Functions/Functions.php:1679
19107msgid "great ×7 aunt"
19108msgstr "叔遠祖母"
19109
19110#: app/Functions/Functions.php:1682
19111msgid "great ×7 aunt/uncle"
19112msgstr "叔遠祖公/叔遠祖母"
19113
19114#: app/Functions/Functions.php:2230
19115msgid "great ×7 grandchild"
19116msgstr "末末孫"
19117
19118#: app/Functions/Functions.php:2227
19119msgid "great ×7 granddaughter"
19120msgstr "耳孫女"
19121
19122#: app/Functions/Functions.php:2077
19123msgid "great ×7 grandfather"
19124msgstr "鼻祖父"
19125
19126#: app/Functions/Functions.php:2081
19127msgid "great ×7 grandmother"
19128msgstr "鼻祖母"
19129
19130#: app/Functions/Functions.php:2084
19131msgid "great ×7 grandparent"
19132msgstr "鼻祖父母"
19133
19134#: app/Functions/Functions.php:2223
19135msgid "great ×7 grandson"
19136msgstr "耳孫儿"
19137
19138#: app/Functions/Functions.php:1668
19139msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
19140msgid "great ×7 uncle"
19141msgstr "叔伯遠祖公"
19142
19143#: app/Functions/Functions.php:1672
19144msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
19145msgid "great ×7 uncle"
19146msgstr "舅遠祖公"
19147
19148#: app/Functions/Functions.php:1675
19149msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
19150msgid "great ×7 uncle"
19151msgstr "叔伯遠祖公"
19152
19153#: app/Functions/Functions.php:1352
19154msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
19155msgid "great-aunt"
19156msgstr "祖母"
19157
19158#: app/Functions/Functions.php:1048
19159msgctxt "father’s father’s sister"
19160msgid "great-aunt"
19161msgstr "姑奶"
19162
19163#: app/Functions/Functions.php:1358
19164msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
19165msgid "great-aunt"
19166msgstr "舅奶"
19167
19168#: app/Functions/Functions.php:1060
19169msgctxt "father’s mother’s sister"
19170msgid "great-aunt"
19171msgstr "姨奶"
19172
19173#: app/Functions/Functions.php:1364
19174msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
19175msgid "great-aunt"
19176msgstr "叔伯祖母"
19177
19178#: app/Functions/Functions.php:1072
19179msgctxt "father’s parent’s sister"
19180msgid "great-aunt"
19181msgstr "姑奶"
19182
19183#: app/Functions/Functions.php:1370
19184msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
19185msgid "great-aunt"
19186msgstr "舅祖母"
19187
19188#: app/Functions/Functions.php:1128
19189msgctxt "mother’s father’s sister"
19190msgid "great-aunt"
19191msgstr "姑外婆"
19192
19193#: app/Functions/Functions.php:1376
19194msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
19195msgid "great-aunt"
19196msgstr "舅奶"
19197
19198#: app/Functions/Functions.php:1146
19199msgctxt "mother’s mother’s sister"
19200msgid "great-aunt"
19201msgstr "姨奶"
19202
19203#: app/Functions/Functions.php:1382
19204msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
19205msgid "great-aunt"
19206msgstr "外婆"
19207
19208#: app/Functions/Functions.php:1158
19209msgctxt "mother’s parent’s sister"
19210msgid "great-aunt"
19211msgstr "姑外婆"
19212
19213#: app/Functions/Functions.php:1388
19214msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
19215msgid "great-aunt"
19216msgstr "叔婆"
19217
19218#: app/Functions/Functions.php:1180
19219msgctxt "parent’s father’s sister"
19220msgid "great-aunt"
19221msgstr "姑奶"
19222
19223#: app/Functions/Functions.php:1394
19224msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
19225msgid "great-aunt"
19226msgstr "舅奶"
19227
19228#: app/Functions/Functions.php:1192
19229msgctxt "parent’s mother’s sister"
19230msgid "great-aunt"
19231msgstr "姨奶"
19232
19233#: app/Functions/Functions.php:1400
19234msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
19235msgid "great-aunt"
19236msgstr "叔婆"
19237
19238#: app/Functions/Functions.php:1204
19239msgctxt "parent’s parent’s sister"
19240msgid "great-aunt"
19241msgstr "姑奶"
19242
19243#: app/Functions/Functions.php:1046
19244msgctxt "father’s father’s sibling"
19245msgid "great-aunt/uncle"
19246msgstr "姑奶/叔公"
19247
19248#: app/Functions/Functions.php:1354
19249msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
19250msgid "great-aunt/uncle"
19251msgstr "叔婆/姑姥爺"
19252
19253#: app/Functions/Functions.php:1058
19254msgctxt "father’s mother’s sibling"
19255msgid "great-aunt/uncle"
19256msgstr "姨奶/舅姥爺"
19257
19258#: app/Functions/Functions.php:1360
19259msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
19260msgid "great-aunt/uncle"
19261msgstr "舅奶/姨姥爺"
19262
19263#: app/Functions/Functions.php:1070
19264msgctxt "father’s parent’s sibling"
19265msgid "great-aunt/uncle"
19266msgstr "姑奶/叔公"
19267
19268#: app/Functions/Functions.php:1366
19269msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
19270msgid "great-aunt/uncle"
19271msgstr "姑奶/姑姥爺"
19272
19273#: app/Functions/Functions.php:1126
19274msgctxt "mother’s father’s sibling"
19275msgid "great-aunt/uncle"
19276msgstr "姑奶/舅姥爺"
19277
19278#: app/Functions/Functions.php:1372
19279msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
19280msgid "great-aunt/uncle"
19281msgstr "姑奶/姑姥爺/舅姥爺/舅奶"
19282
19283#: app/Functions/Functions.php:1144
19284msgctxt "mother’s mother’s sibling"
19285msgid "great-aunt/uncle"
19286msgstr "姑奶/舅姥爺"
19287
19288#: app/Functions/Functions.php:1378
19289msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
19290msgid "great-aunt/uncle"
19291msgstr "姑奶/舅姥爺"
19292
19293#: app/Functions/Functions.php:1156
19294msgctxt "mother’s parent’s sibling"
19295msgid "great-aunt/uncle"
19296msgstr "姑奶/舅姥爺"
19297
19298#: app/Functions/Functions.php:1384
19299msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
19300msgid "great-aunt/uncle"
19301msgstr "姑婆/姑公"
19302
19303#: app/Functions/Functions.php:1178
19304msgctxt "parent’s father’s sibling"
19305msgid "great-aunt/uncle"
19306msgstr "姑婆/叔公"
19307
19308#: app/Functions/Functions.php:1390
19309msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
19310msgid "great-aunt/uncle"
19311msgstr "姑婆/叔公"
19312
19313#: app/Functions/Functions.php:1190
19314msgctxt "parent’s mother’s sibling"
19315msgid "great-aunt/uncle"
19316msgstr "姑婆/叔公"
19317
19318#: app/Functions/Functions.php:1396
19319msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
19320msgid "great-aunt/uncle"
19321msgstr "姑婆/叔公"
19322
19323#: app/Functions/Functions.php:1202
19324msgctxt "parent’s parent’s sibling"
19325msgid "great-aunt/uncle"
19326msgstr "姑婆/叔公"
19327
19328#: app/Functions/Functions.php:1402
19329msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
19330msgid "great-aunt/uncle"
19331msgstr "姑婆/叔公"
19332
19333#: app/Functions/Functions.php:980
19334msgctxt "child’s child’s child"
19335msgid "great-grandchild"
19336msgstr "曾孫"
19337
19338#: app/Functions/Functions.php:986
19339msgctxt "child’s daughter’s child"
19340msgid "great-grandchild"
19341msgstr "曾孫"
19342
19343#: app/Functions/Functions.php:994
19344msgctxt "child’s son’s child"
19345msgid "great-grandchild"
19346msgstr "曾孫"
19347
19348#: app/Functions/Functions.php:1002
19349msgctxt "daughter’s child’s child"
19350msgid "great-grandchild"
19351msgstr "外曾孫"
19352
19353#: app/Functions/Functions.php:1008
19354msgctxt "daughter’s daughter’s child"
19355msgid "great-grandchild"
19356msgstr "外曾孫"
19357
19358#: app/Functions/Functions.php:1022
19359msgctxt "daughter’s son’s child"
19360msgid "great-grandchild"
19361msgstr "外曾孫"
19362
19363#: app/Functions/Functions.php:1300
19364msgctxt "son’s child’s child"
19365msgid "great-grandchild"
19366msgstr "曾孫"
19367
19368#: app/Functions/Functions.php:1306
19369msgctxt "son’s daughter’s child"
19370msgid "great-grandchild"
19371msgstr "曾孫"
19372
19373#: app/Functions/Functions.php:1314
19374msgctxt "son’s son’s child"
19375msgid "great-grandchild"
19376msgstr "曾孫儿"
19377
19378#: app/Functions/Functions.php:982
19379msgctxt "child’s child’s daughter"
19380msgid "great-granddaughter"
19381msgstr "曾孫女"
19382
19383#: app/Functions/Functions.php:988
19384msgctxt "child’s daughter’s daughter"
19385msgid "great-granddaughter"
19386msgstr "曾孫女"
19387
19388#: app/Functions/Functions.php:996
19389msgctxt "child’s son’s daughter"
19390msgid "great-granddaughter"
19391msgstr "曾孫女"
19392
19393#: app/Functions/Functions.php:1004
19394msgctxt "daughter’s child’s daughter"
19395msgid "great-granddaughter"
19396msgstr "外曾孫女"
19397
19398#: app/Functions/Functions.php:1010
19399msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
19400msgid "great-granddaughter"
19401msgstr "外曾孫女"
19402
19403#: app/Functions/Functions.php:1024
19404msgctxt "daughter’s son’s daughter"
19405msgid "great-granddaughter"
19406msgstr "外曾孫女"
19407
19408#: app/Functions/Functions.php:1302
19409msgctxt "son’s child’s daughter"
19410msgid "great-granddaughter"
19411msgstr "曾孫女"
19412
19413#: app/Functions/Functions.php:1308
19414msgctxt "son’s daughter’s daughter"
19415msgid "great-granddaughter"
19416msgstr "曾孫女"
19417
19418#: app/Functions/Functions.php:1316
19419msgctxt "son’s son’s daughter"
19420msgid "great-granddaughter"
19421msgstr "曾孫女"
19422
19423#: app/Functions/Functions.php:1040
19424msgctxt "father’s father’s father"
19425msgid "great-grandfather"
19426msgstr "曾祖父"
19427
19428#: app/Functions/Functions.php:1052
19429msgctxt "father’s mother’s father"
19430msgid "great-grandfather"
19431msgstr "曾舅祖父"
19432
19433#: app/Functions/Functions.php:1064
19434msgctxt "father’s parent’s father"
19435msgid "great-grandfather"
19436msgstr "曾祖父"
19437
19438#: app/Functions/Functions.php:1120
19439msgctxt "mother’s father’s father"
19440msgid "great-grandfather"
19441msgstr "曾祖父"
19442
19443#: app/Functions/Functions.php:1138
19444msgctxt "mother’s mother’s father"
19445msgid "great-grandfather"
19446msgstr "曾祖父"
19447
19448#: app/Functions/Functions.php:1150
19449msgctxt "mother’s parent’s father"
19450msgid "great-grandfather"
19451msgstr "外曾祖父"
19452
19453#: app/Functions/Functions.php:1172
19454msgctxt "parent’s father’s father"
19455msgid "great-grandfather"
19456msgstr "曾祖父"
19457
19458#: app/Functions/Functions.php:1184
19459msgctxt "parent’s mother’s father"
19460msgid "great-grandfather"
19461msgstr "曾祖父"
19462
19463#: app/Functions/Functions.php:1196
19464msgctxt "parent’s parent’s father"
19465msgid "great-grandfather"
19466msgstr "曾祖父"
19467
19468#: app/Functions/Functions.php:1042
19469msgctxt "father’s father’s mother"
19470msgid "great-grandmother"
19471msgstr "曾祖母"
19472
19473#: app/Functions/Functions.php:1054
19474msgctxt "father’s mother’s mother"
19475msgid "great-grandmother"
19476msgstr "曾外祖母"
19477
19478#: app/Functions/Functions.php:1066
19479msgctxt "father’s parent’s mother"
19480msgid "great-grandmother"
19481msgstr "曾祖母/曾外祖母"
19482
19483#: app/Functions/Functions.php:1122
19484msgctxt "mother’s father’s mother"
19485msgid "great-grandmother"
19486msgstr "外曾祖母"
19487
19488#: app/Functions/Functions.php:1140
19489msgctxt "mother’s mother’s mother"
19490msgid "great-grandmother"
19491msgstr "外曾祖母"
19492
19493#: app/Functions/Functions.php:1152
19494msgctxt "mother’s parent’s mother"
19495msgid "great-grandmother"
19496msgstr "外曾祖母"
19497
19498#: app/Functions/Functions.php:1174
19499msgctxt "parent’s father’s mother"
19500msgid "great-grandmother"
19501msgstr "曾祖母"
19502
19503#: app/Functions/Functions.php:1186
19504msgctxt "parent’s mother’s mother"
19505msgid "great-grandmother"
19506msgstr "曾祖母/外曾祖母"
19507
19508#: app/Functions/Functions.php:1198
19509msgctxt "parent’s parent’s mother"
19510msgid "great-grandmother"
19511msgstr "曾祖母/外曾祖母"
19512
19513#: app/Functions/Functions.php:1044
19514msgctxt "father’s father’s parent"
19515msgid "great-grandparent"
19516msgstr "曾祖父母"
19517
19518#: app/Functions/Functions.php:1056
19519msgctxt "father’s mother’s parent"
19520msgid "great-grandparent"
19521msgstr "曾外祖父母"
19522
19523#: app/Functions/Functions.php:1068
19524msgctxt "father’s parent’s parent"
19525msgid "great-grandparent"
19526msgstr "曾祖父母/曾外祖父母"
19527
19528#: app/Functions/Functions.php:1124
19529msgctxt "mother’s father’s parent"
19530msgid "great-grandparent"
19531msgstr "曾外祖父母"
19532
19533#: app/Functions/Functions.php:1142
19534msgctxt "mother’s mother’s parent"
19535msgid "great-grandparent"
19536msgstr "外曾祖父母"
19537
19538#: app/Functions/Functions.php:1154
19539msgctxt "mother’s parent’s parent"
19540msgid "great-grandparent"
19541msgstr "外曾祖父母"
19542
19543#: app/Functions/Functions.php:1176
19544msgctxt "parent’s father’s parent"
19545msgid "great-grandparent"
19546msgstr "曾祖父母"
19547
19548#: app/Functions/Functions.php:1188
19549msgctxt "parent’s mother’s parent"
19550msgid "great-grandparent"
19551msgstr "外曾祖父母"
19552
19553#: app/Functions/Functions.php:1200
19554msgctxt "parent’s parent’s parent"
19555msgid "great-grandparent"
19556msgstr "曾祖父母"
19557
19558#: app/Functions/Functions.php:984
19559msgctxt "child’s child’s son"
19560msgid "great-grandson"
19561msgstr "曾孫"
19562
19563#: app/Functions/Functions.php:992
19564msgctxt "child’s daughter’s son"
19565msgid "great-grandson"
19566msgstr "曾外孫"
19567
19568#: app/Functions/Functions.php:998
19569msgctxt "child’s son’s son"
19570msgid "great-grandson"
19571msgstr "曾孫/曾外孫"
19572
19573#: app/Functions/Functions.php:1006
19574msgctxt "daughter’s child’s son"
19575msgid "great-grandson"
19576msgstr "外曾孫"
19577
19578#: app/Functions/Functions.php:1014
19579msgctxt "daughter’s daughter’s son"
19580msgid "great-grandson"
19581msgstr "外曾孫"
19582
19583#: app/Functions/Functions.php:1026
19584msgctxt "daughter’s son’s son"
19585msgid "great-grandson"
19586msgstr "外曾孫"
19587
19588#: app/Functions/Functions.php:1304
19589msgctxt "son’s child’s son"
19590msgid "great-grandson"
19591msgstr "曾孫"
19592
19593#: app/Functions/Functions.php:1312
19594msgctxt "son’s daughter’s son"
19595msgid "great-grandson"
19596msgstr "曾外孫"
19597
19598#: app/Functions/Functions.php:1318
19599msgctxt "son’s son’s son"
19600msgid "great-grandson"
19601msgstr "曾孫"
19602
19603#: app/Functions/Functions.php:1584
19604msgid "great-great-aunt"
19605msgstr "曾祖公"
19606
19607#: app/Functions/Functions.php:1587
19608msgid "great-great-aunt/uncle"
19609msgstr "曾祖婆/公"
19610
19611#: app/Functions/Functions.php:2175
19612msgid "great-great-grandchild"
19613msgstr "曾孫"
19614
19615#: app/Functions/Functions.php:2172
19616msgid "great-great-granddaughter"
19617msgstr "曾孫女"
19618
19619#: app/Functions/Functions.php:2022
19620msgid "great-great-grandfather"
19621msgstr "高祖父"
19622
19623#: app/Functions/Functions.php:2026
19624msgid "great-great-grandmother"
19625msgstr "高祖母"
19626
19627#: app/Functions/Functions.php:2029
19628msgid "great-great-grandparent"
19629msgstr "高祖"
19630
19631#: app/Functions/Functions.php:2168
19632msgid "great-great-grandson"
19633msgstr "玄孫"
19634
19635#: app/Functions/Functions.php:1603
19636msgid "great-great-great-aunt"
19637msgstr "高祖姑婆"
19638
19639#: app/Functions/Functions.php:1606
19640msgid "great-great-great-aunt/uncle"
19641msgstr "高祖叔公婆"
19642
19643#: app/Functions/Functions.php:2186
19644msgid "great-great-great-grandchild"
19645msgstr "來孫"
19646
19647#: app/Functions/Functions.php:2183
19648msgid "great-great-great-granddaughter"
19649msgstr "來孫女"
19650
19651#: app/Functions/Functions.php:2033
19652msgid "great-great-great-grandfather"
19653msgstr "天祖"
19654
19655#: app/Functions/Functions.php:2037
19656msgid "great-great-great-grandmother"
19657msgstr "天祖母"
19658
19659#: app/Functions/Functions.php:2040
19660msgid "great-great-great-grandparent"
19661msgstr "天祖"
19662
19663#: app/Functions/Functions.php:2179
19664msgid "great-great-great-grandson"
19665msgstr "來孫子"
19666
19667#: app/Functions/Functions.php:1804
19668msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
19669msgid "great-great-great-nephew"
19670msgstr "玄侄孫子"
19671
19672#: app/Functions/Functions.php:1808
19673msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
19674msgid "great-great-great-nephew"
19675msgstr "玄甥孫子"
19676
19677#: app/Functions/Functions.php:1811
19678msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
19679msgid "great-great-great-nephew"
19680msgstr "玄侄孫子"
19681
19682#: app/Functions/Functions.php:1827
19683msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
19684msgid "great-great-great-nephew/niece"
19685msgstr "玄侄孫子/孫女"
19686
19687#: app/Functions/Functions.php:1831
19688msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
19689msgid "great-great-great-nephew/niece"
19690msgstr "玄甥孫子/孫女"
19691
19692#: app/Functions/Functions.php:1834
19693msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
19694msgid "great-great-great-nephew/niece"
19695msgstr "玄侄孫子/侄女"
19696
19697#: app/Functions/Functions.php:1816
19698msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
19699msgid "great-great-great-niece"
19700msgstr "玄侄孫女"
19701
19702#: app/Functions/Functions.php:1820
19703msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
19704msgid "great-great-great-niece"
19705msgstr "玄甥孫女"
19706
19707#: app/Functions/Functions.php:1823
19708msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
19709msgid "great-great-great-niece"
19710msgstr "玄侄孫女"
19711
19712#: app/Functions/Functions.php:1592
19713msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
19714msgid "great-great-great-uncle"
19715msgstr "叔伯高祖"
19716
19717#: app/Functions/Functions.php:1596
19718msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
19719msgid "great-great-great-uncle"
19720msgstr "高祖舅公"
19721
19722#: app/Functions/Functions.php:1599
19723msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
19724msgid "great-great-great-uncle"
19725msgstr "叔伯高祖"
19726
19727#: app/Functions/Functions.php:1769
19728msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
19729msgid "great-great-nephew"
19730msgstr "曾侄孫子"
19731
19732#: app/Functions/Functions.php:1773
19733msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
19734msgid "great-great-nephew"
19735msgstr "曾甥孫子"
19736
19737#: app/Functions/Functions.php:1776
19738msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
19739msgid "great-great-nephew"
19740msgstr "曾侄孫子"
19741
19742#: app/Functions/Functions.php:1792
19743msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
19744msgid "great-great-nephew/niece"
19745msgstr "曾侄孫子/孫女"
19746
19747#: app/Functions/Functions.php:1796
19748msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
19749msgid "great-great-nephew/niece"
19750msgstr "曾甥孫子/孫女"
19751
19752#: app/Functions/Functions.php:1799
19753msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
19754msgid "great-great-nephew/niece"
19755msgstr "曾侄孫子/侄女"
19756
19757#: app/Functions/Functions.php:1781
19758msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
19759msgid "great-great-niece"
19760msgstr "曾侄孫女"
19761
19762#: app/Functions/Functions.php:1785
19763msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
19764msgid "great-great-niece"
19765msgstr "曾甥孫女"
19766
19767#: app/Functions/Functions.php:1788
19768msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
19769msgid "great-great-niece"
19770msgstr "曾侄孫女"
19771
19772#: app/Functions/Functions.php:1573
19773msgctxt "great-grandfather’s brother"
19774msgid "great-great-uncle"
19775msgstr "叔伯曾祖"
19776
19777#: app/Functions/Functions.php:1577
19778msgctxt "great-grandmother’s brother"
19779msgid "great-great-uncle"
19780msgstr "曾祖舅公"
19781
19782#: app/Functions/Functions.php:1580
19783msgctxt "great-grandparent’s brother"
19784msgid "great-great-uncle"
19785msgstr "叔伯曾祖"
19786
19787#: app/Functions/Functions.php:929
19788msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
19789msgid "great-nephew"
19790msgstr "侄孫子"
19791
19792#: app/Functions/Functions.php:949
19793msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
19794msgid "great-nephew"
19795msgstr "侄孫子"
19796
19797#: app/Functions/Functions.php:967
19798msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
19799msgid "great-nephew"
19800msgstr "侄孫子"
19801
19802#: app/Functions/Functions.php:1249
19803msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
19804msgid "great-nephew"
19805msgstr "甥孫"
19806
19807#: app/Functions/Functions.php:1269
19808msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
19809msgid "great-nephew"
19810msgstr "甥孫"
19811
19812#: app/Functions/Functions.php:1293
19813msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
19814msgid "great-nephew"
19815msgstr "甥孫"
19816
19817#: app/Functions/Functions.php:932
19818msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
19819msgid "great-nephew"
19820msgstr "侄孫子"
19821
19822#: app/Functions/Functions.php:952
19823msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
19824msgid "great-nephew"
19825msgstr "侄外孫子"
19826
19827#: app/Functions/Functions.php:970
19828msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
19829msgid "great-nephew"
19830msgstr "侄孫子/孫女"
19831
19832#: app/Functions/Functions.php:1252
19833msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
19834msgid "great-nephew"
19835msgstr "姨甥孫子"
19836
19837#: app/Functions/Functions.php:1272
19838msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
19839msgid "great-nephew"
19840msgstr "姨外孫子"
19841
19842#: app/Functions/Functions.php:1296
19843msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
19844msgid "great-nephew"
19845msgstr "姨甥孫子"
19846
19847#: app/Functions/Functions.php:1218
19848msgctxt "sibling’s child’s son"
19849msgid "great-nephew"
19850msgstr "侄孫"
19851
19852#: app/Functions/Functions.php:1226
19853msgctxt "sibling’s daughter’s son"
19854msgid "great-nephew"
19855msgstr "侄孫"
19856
19857#: app/Functions/Functions.php:1232
19858msgctxt "sibling’s son’s son"
19859msgid "great-nephew"
19860msgstr "侄孫"
19861
19862#: app/Functions/Functions.php:917
19863msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
19864msgid "great-nephew/niece"
19865msgstr "侄孫子/孫女"
19866
19867#: app/Functions/Functions.php:935
19868msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
19869msgid "great-nephew/niece"
19870msgstr "侄孫子/孫女"
19871
19872#: app/Functions/Functions.php:955
19873msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
19874msgid "great-nephew/niece"
19875msgstr "侄孫子/孫女"
19876
19877#: app/Functions/Functions.php:1237
19878msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
19879msgid "great-nephew/niece"
19880msgstr "甥孫子/孫女"
19881
19882#: app/Functions/Functions.php:1255
19883msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
19884msgid "great-nephew/niece"
19885msgstr "甥孫女/孫女"
19886
19887#: app/Functions/Functions.php:1281
19888msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
19889msgid "great-nephew/niece"
19890msgstr "甥孫子/孫女"
19891
19892#: app/Functions/Functions.php:920
19893msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
19894msgid "great-nephew/niece"
19895msgstr "侄孫子/孫女"
19896
19897#: app/Functions/Functions.php:938
19898msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
19899msgid "great-nephew/niece"
19900msgstr "侄孫子/孫女"
19901
19902#: app/Functions/Functions.php:958
19903msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
19904msgid "great-nephew/niece"
19905msgstr "侄孫子/侄孫女"
19906
19907#: app/Functions/Functions.php:1240
19908msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
19909msgid "great-nephew/niece"
19910msgstr "甥孫子/孫女"
19911
19912#: app/Functions/Functions.php:1258
19913msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
19914msgid "great-nephew/niece"
19915msgstr "甥孫子/孫女"
19916
19917#: app/Functions/Functions.php:1284
19918msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
19919msgid "great-nephew/niece"
19920msgstr "甥孫子/孫女"
19921
19922#: app/Functions/Functions.php:1214
19923msgctxt "sibling’s child’s child"
19924msgid "great-nephew/niece"
19925msgstr "侄孫子/侄孫女"
19926
19927#: app/Functions/Functions.php:1220
19928msgctxt "sibling’s daughter’s child"
19929msgid "great-nephew/niece"
19930msgstr "侄孫子/侄孫女"
19931
19932#: app/Functions/Functions.php:1228
19933msgctxt "sibling’s son’s child"
19934msgid "great-nephew/niece"
19935msgstr "侄孫子/侄孫女"
19936
19937#: app/Functions/Functions.php:923
19938msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
19939msgid "great-niece"
19940msgstr "侄孫女"
19941
19942#: app/Functions/Functions.php:941
19943msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
19944msgid "great-niece"
19945msgstr "侄孫女"
19946
19947#: app/Functions/Functions.php:961
19948msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
19949msgid "great-niece"
19950msgstr "侄孫女"
19951
19952#: app/Functions/Functions.php:1243
19953msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
19954msgid "great-niece"
19955msgstr "甥孫女"
19956
19957#: app/Functions/Functions.php:1261
19958msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
19959msgid "great-niece"
19960msgstr "甥孫女"
19961
19962#: app/Functions/Functions.php:1287
19963msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
19964msgid "great-niece"
19965msgstr "甥孫女"
19966
19967#: app/Functions/Functions.php:926
19968msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
19969msgid "great-niece"
19970msgstr "侄孫女"
19971
19972#: app/Functions/Functions.php:944
19973msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
19974msgid "great-niece"
19975msgstr "侄孫女"
19976
19977#: app/Functions/Functions.php:964
19978msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
19979msgid "great-niece"
19980msgstr "侄孫女"
19981
19982#: app/Functions/Functions.php:1246
19983msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
19984msgid "great-niece"
19985msgstr "姨甥孫女"
19986
19987#: app/Functions/Functions.php:1264
19988msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
19989msgid "great-niece"
19990msgstr "姨甥孫女"
19991
19992#: app/Functions/Functions.php:1290
19993msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
19994msgid "great-niece"
19995msgstr "姨甥孫女"
19996
19997#: app/Functions/Functions.php:1216
19998msgctxt "sibling’s child’s daughter"
19999msgid "great-niece"
20000msgstr "侄孫女"
20001
20002#: app/Functions/Functions.php:1222
20003msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
20004msgid "great-niece"
20005msgstr "侄孫女"
20006
20007#: app/Functions/Functions.php:1230
20008msgctxt "sibling’s son’s daughter"
20009msgid "great-niece"
20010msgstr "侄孫女"
20011
20012#: app/Functions/Functions.php:1038
20013msgctxt "father’s father’s brother"
20014msgid "great-uncle"
20015msgstr "叔伯祖"
20016
20017#: app/Functions/Functions.php:1356
20018msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
20019msgid "great-uncle"
20020msgstr "姑姥爺"
20021
20022#: app/Functions/Functions.php:1050
20023msgctxt "father’s mother’s brother"
20024msgid "great-uncle"
20025msgstr "表姥"
20026
20027#: app/Functions/Functions.php:1362
20028msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
20029msgid "great-uncle"
20030msgstr "姨姥"
20031
20032#: app/Functions/Functions.php:1062
20033msgctxt "father’s parent’s brother"
20034msgid "great-uncle"
20035msgstr "叔伯祖"
20036
20037#: app/Functions/Functions.php:1368
20038msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
20039msgid "great-uncle"
20040msgstr "姑姥爺"
20041
20042#: app/Functions/Functions.php:1118
20043msgctxt "mother’s father’s brother"
20044msgid "great-uncle"
20045msgstr "外姥爺"
20046
20047#: app/Functions/Functions.php:1374
20048msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
20049msgid "great-uncle"
20050msgstr "姑姥爺"
20051
20052#: app/Functions/Functions.php:1136
20053msgctxt "mother’s mother’s brother"
20054msgid "great-uncle"
20055msgstr "外舅姥"
20056
20057#: app/Functions/Functions.php:1380
20058msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
20059msgid "great-uncle"
20060msgstr "外姑姥爺"
20061
20062#: app/Functions/Functions.php:1148
20063msgctxt "mother’s parent’s brother"
20064msgid "great-uncle"
20065msgstr "外舅姥"
20066
20067#: app/Functions/Functions.php:1386
20068msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
20069msgid "great-uncle"
20070msgstr "姑姥爺"
20071
20072#: app/Functions/Functions.php:1170
20073msgctxt "parent’s father’s brother"
20074msgid "great-uncle"
20075msgstr "叔伯公"
20076
20077#: app/Functions/Functions.php:1392
20078msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
20079msgid "great-uncle"
20080msgstr "姑姥爺"
20081
20082#: app/Functions/Functions.php:1182
20083msgctxt "parent’s mother’s brother"
20084msgid "great-uncle"
20085msgstr "叔伯公"
20086
20087#: app/Functions/Functions.php:1398
20088msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
20089msgid "great-uncle"
20090msgstr "姑公"
20091
20092#: app/Functions/Functions.php:1194
20093msgctxt "parent’s parent’s brother"
20094msgid "great-uncle"
20095msgstr "叔伯公"
20096
20097#: app/Functions/Functions.php:1404
20098msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
20099msgid "great-uncle"
20100msgstr "姑姥爺"
20101
20102# I18N: layout option for the fan chart
20103#. I18N: layout option for the fan chart
20104#: app/Module/FanChartModule.php:575
20105msgid "half circle"
20106msgstr "半圈"
20107
20108#: app/Functions/Functions.php:796
20109msgctxt "father’s son"
20110msgid "half-brother"
20111msgstr "同父異母的弟弟"
20112
20113#: app/Functions/Functions.php:834
20114msgctxt "mother’s son"
20115msgid "half-brother"
20116msgstr "同母異父的兄弟"
20117
20118#: app/Functions/Functions.php:852
20119msgctxt "parent’s son"
20120msgid "half-brother"
20121msgstr "同父異母的弟弟"
20122
20123#: app/Functions/Functions.php:782
20124msgctxt "father’s child"
20125msgid "half-sibling"
20126msgstr "半同胞兄弟"
20127
20128#: app/Functions/Functions.php:818
20129msgctxt "mother’s child"
20130msgid "half-sibling"
20131msgstr "半同胞"
20132
20133#: app/Functions/Functions.php:838
20134msgctxt "parent’s child"
20135msgid "half-sibling"
20136msgstr "半同胞"
20137
20138#: app/Functions/Functions.php:784
20139msgctxt "father’s daughter"
20140msgid "half-sister"
20141msgstr "同父異母的妹妹"
20142
20143#: app/Functions/Functions.php:820
20144msgctxt "mother’s daughter"
20145msgid "half-sister"
20146msgstr "同母異父的姐妹"
20147
20148#: app/Functions/Functions.php:840
20149msgctxt "parent’s daughter"
20150msgid "half-sister"
20151msgstr "胞妹"
20152
20153# I18N: reflexive pronoun
20154#. I18N: reflexive pronoun
20155#: app/Functions/Functions.php:190
20156msgid "herself"
20157msgstr "她自己"
20158
20159# I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
20160#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
20161#: app/Functions/FunctionsEdit.php:577
20162msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
20163msgstr "hh:mm 或者 hh:mm:ss"
20164
20165#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:271
20166#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:351
20167#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:366
20168#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
20169#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:507
20170#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
20171#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
20172msgid "hide"
20173msgstr "隱藏"
20174
20175# I18N: reflexive pronoun
20176#. I18N: reflexive pronoun
20177#: app/Functions/Functions.php:187
20178msgid "himself"
20179msgstr "他自己"
20180
20181#: app/Functions/Functions.php:629
20182msgid "husband"
20183msgstr "丈夫"
20184
20185# I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
20186#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
20187#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143
20188msgid "immigration name"
20189msgstr "移民名稱"
20190
20191# I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
20192#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
20193#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139
20194msgctxt "FEMALE"
20195msgid "immigration name"
20196msgstr "移民名稱"
20197
20198# I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
20199#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
20200#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134
20201msgctxt "MALE"
20202msgid "immigration name"
20203msgstr "移民名稱"
20204
20205# I18N: A button label.
20206#. I18N: A button label.
20207#: resources/views/admin/locations.phtml:142
20208msgid "import"
20209msgstr "導入"
20210
20211# I18N: A button label.
20212#. I18N: A button label.
20213#: resources/views/admin/locations.phtml:121
20214msgid "import file"
20215msgstr "導入文件"
20216
20217# I18N: Gedcom INT dates
20218#. I18N: Gedcom INT dates
20219#: app/Date.php:356
20220#, php-format
20221msgid "interpreted %s (%s)"
20222msgstr "解釋 %s (%s)"
20223
20224#: resources/views/search-general-page.phtml:92
20225#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93
20226msgid "invert selection"
20227msgstr "反向選擇"
20228
20229# I18N: a month in the French republican calendar
20230#. I18N: a month in the French republican calendar
20231#: app/Date/FrenchDate.php:159
20232msgctxt "GENITIVE"
20233msgid "jours complementaires"
20234msgstr "額外天數"
20235
20236# I18N: a month in the French republican calendar
20237#. I18N: a month in the French republican calendar
20238#: app/Date/FrenchDate.php:253
20239msgctxt "INSTRUMENTAL"
20240msgid "jours complementaires"
20241msgstr "額外天數"
20242
20243# I18N: a month in the French republican calendar
20244#. I18N: a month in the French republican calendar
20245#: app/Date/FrenchDate.php:206
20246msgctxt "LOCATIVE"
20247msgid "jours complementaires"
20248msgstr "額外天數"
20249
20250# I18N: a month in the French republican calendar
20251#. I18N: a month in the French republican calendar
20252#: app/Date/FrenchDate.php:112
20253msgctxt "NOMINATIVE"
20254msgid "jours complementaires"
20255msgstr "額外天數"
20256
20257# I18N: A button label, last page
20258#. I18N: A button label, last page
20259#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556
20260#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
20261#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:103
20262#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:202
20263msgid "last"
20264msgstr "最後"
20265
20266#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:565
20267msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
20268msgid "last"
20269msgstr "最後"
20270
20271#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
20272msgid "left"
20273msgstr "長輩在左"
20274
20275# I18N: Layout option for lists of names
20276# I18N: An option in a list-box
20277#. I18N: Layout option for lists of names
20278#. I18N: An option in a list-box
20279#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:737
20280#: app/Module/OnThisDayModule.php:254 app/Module/RecentChangesModule.php:227
20281#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
20282#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:275
20283#: app/Module/YahrzeitModule.php:257
20284msgid "list"
20285msgstr "列表"
20286
20287#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:799
20288#, php-format
20289msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
20290msgstr "地點 %s 已更新, 地點 %s 已添加"
20291
20292# I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
20293#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
20294#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148
20295msgid "maiden name"
20296msgstr "娘家姓"
20297
20298#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129
20299msgid "managers"
20300msgstr "管理員"
20301
20302#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
20303#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:755
20304msgid "markdown"
20305msgstr "Markdown"
20306
20307#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
20308msgid "marriage"
20309msgstr "結婚"
20310
20311#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
20312msgctxt "FEMALE"
20313msgid "married"
20314msgstr "嫁了"
20315
20316#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
20317msgctxt "MALE"
20318msgid "married"
20319msgstr "娶了"
20320
20321# I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
20322#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
20323#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162
20324msgid "married name"
20325msgstr "婚後姓名"
20326
20327# I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
20328#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
20329#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158
20330msgctxt "FEMALE"
20331msgid "married name"
20332msgstr "婚後姓名"
20333
20334# I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
20335#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
20336#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153
20337msgctxt "MALE"
20338msgid "married name"
20339msgstr "婚後姓名"
20340
20341#: app/Functions/Functions.php:822
20342msgctxt "mother’s father"
20343msgid "maternal grandfather"
20344msgstr "外公"
20345
20346#: app/Functions/Functions.php:826
20347msgctxt "mother’s mother"
20348msgid "maternal grandmother"
20349msgstr "外婆"
20350
20351#: app/Functions/Functions.php:828
20352msgctxt "mother’s parent"
20353msgid "maternal grandparent"
20354msgstr "外祖父母"
20355
20356# I18N: A system where children take their mother’s surname
20357#. I18N: A system where children take their mother’s surname
20358#: app/SurnameTradition.php:88
20359msgid "matrilineal"
20360msgstr "母系"
20361
20362#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:13
20363#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:13
20364#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:14
20365#, php-format
20366msgid "maximum %s day"
20367msgid_plural "maximum %s days"
20368msgstr[0] "最大 %s 天"
20369
20370#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:25
20371#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:44
20372#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86
20373#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:128
20374#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148
20375msgid "members"
20376msgstr "成員"
20377
20378# I18N: Name of a theme.
20379#. I18N: Name of a theme.
20380#: app/Module/MinimalTheme.php:39
20381msgid "minimal"
20382msgstr "極簡"
20383
20384#: app/Functions/Functions.php:615
20385msgid "mother"
20386msgstr "母親"
20387
20388#: app/Functions/Functions.php:808
20389msgctxt "husband’s mother"
20390msgid "mother-in-law"
20391msgstr "婆婆"
20392
20393#: app/Functions/Functions.php:888
20394msgctxt "spouse’s mother"
20395msgid "mother-in-law"
20396msgstr "岳母"
20397
20398#: app/Functions/Functions.php:906
20399msgctxt "wife’s mother"
20400msgid "mother-in-law"
20401msgstr "岳母"
20402
20403#: app/Functions/Functions.php:894
20404msgctxt "spouse’s parent"
20405msgid "mother/father-in-law"
20406msgstr "岳父/岳母"
20407
20408#: app/Functions/Functions.php:756
20409msgctxt "brother’s son"
20410msgid "nephew"
20411msgstr "外甥/侄兒"
20412
20413#: app/Functions/Functions.php:1108
20414msgctxt "husband’s brother’s son"
20415msgid "nephew"
20416msgstr "侄子"
20417
20418#: app/Functions/Functions.php:1104
20419msgctxt "husband’s sibling’s son"
20420msgid "nephew"
20421msgstr "侄子"
20422
20423#: app/Functions/Functions.php:1106
20424msgctxt "husband’s sister’s son"
20425msgid "nephew"
20426msgstr "侄子"
20427
20428#: app/Functions/Functions.php:860
20429msgctxt "sibling’s son"
20430msgid "nephew"
20431msgstr "外甥"
20432
20433#: app/Functions/Functions.php:870
20434msgctxt "sister’s son"
20435msgid "nephew"
20436msgstr "外甥"
20437
20438#: app/Functions/Functions.php:1348
20439msgctxt "wife’s brother’s son"
20440msgid "nephew"
20441msgstr "外甥"
20442
20443#: app/Functions/Functions.php:1344
20444msgctxt "wife’s sibling’s son"
20445msgid "nephew"
20446msgstr "外甥"
20447
20448#: app/Functions/Functions.php:1346
20449msgctxt "wife’s sister’s son"
20450msgid "nephew"
20451msgstr "外甥"
20452
20453#: app/Functions/Functions.php:946
20454msgctxt "brother’s daughter’s husband"
20455msgid "nephew-in-law"
20456msgstr "侄女婿"
20457
20458#: app/Functions/Functions.php:1224
20459msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
20460msgid "nephew-in-law"
20461msgstr "甥婿"
20462
20463#: app/Functions/Functions.php:1266
20464msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
20465msgid "nephew-in-law"
20466msgstr "外甥子"
20467
20468#: app/Functions/Functions.php:752
20469msgctxt "brother’s child"
20470msgid "nephew/niece"
20471msgstr "外甥或侄兒/外甥女或侄女"
20472
20473#: app/Functions/Functions.php:1096
20474msgctxt "husband’s brother’s child"
20475msgid "nephew/niece"
20476msgstr "侄子/侄女"
20477
20478#: app/Functions/Functions.php:1092
20479msgctxt "husband’s sibling’s child"
20480msgid "nephew/niece"
20481msgstr "侄子/侄女"
20482
20483#: app/Functions/Functions.php:1094
20484msgctxt "husband’s sister’s child"
20485msgid "nephew/niece"
20486msgstr "侄子/侄女"
20487
20488#: app/Functions/Functions.php:856
20489msgctxt "sibling’s child"
20490msgid "nephew/niece"
20491msgstr "侄子/甥子/侄女/甥女"
20492
20493#: app/Functions/Functions.php:864
20494msgctxt "sister’s child"
20495msgid "nephew/niece"
20496msgstr "外甥/外甥女"
20497
20498#: app/Functions/Functions.php:1336
20499msgctxt "wife’s brother’s child"
20500msgid "nephew/niece"
20501msgstr "外甥"
20502
20503#: app/Functions/Functions.php:1332
20504msgctxt "wife’s sibling’s child"
20505msgid "nephew/niece"
20506msgstr "外甥/外甥女"
20507
20508#: app/Functions/Functions.php:1334
20509msgctxt "wife’s sister’s child"
20510msgid "nephew/niece"
20511msgstr "外甥"
20512
20513#: app/Functions/FunctionsEdit.php:581
20514msgid "never"
20515msgstr "從不"
20516
20517# I18N: A button label, next page
20518#. I18N: A button label, next page
20519#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:49
20520#: resources/views/individual-page.phtml:82
20521#: resources/views/layouts/default.phtml:157
20522#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
20523#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66
20524#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70
20525#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96
20526#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:195
20527#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:39
20528#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67
20529#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75
20530#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:114
20531#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101
20532#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75
20533#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101
20534#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86
20535msgid "next"
20536msgstr "下一頁"
20537
20538#: app/Functions/Functions.php:754
20539msgctxt "brother’s daughter"
20540msgid "niece"
20541msgstr "外甥女或侄女"
20542
20543#: app/Functions/Functions.php:1102
20544msgctxt "husband’s brother’s daughter"
20545msgid "niece"
20546msgstr "侄女"
20547
20548#: app/Functions/Functions.php:1098
20549msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
20550msgid "niece"
20551msgstr "侄女"
20552
20553#: app/Functions/Functions.php:1100
20554msgctxt "husband’s sister’s daughter"
20555msgid "niece"
20556msgstr "外甥女"
20557
20558#: app/Functions/Functions.php:858
20559msgctxt "sibling’s daughter"
20560msgid "niece"
20561msgstr "侄女"
20562
20563#: app/Functions/Functions.php:866
20564msgctxt "sister’s daughter"
20565msgid "niece"
20566msgstr "外甥女"
20567
20568#: app/Functions/Functions.php:1342
20569msgctxt "wife’s brother’s daughter"
20570msgid "niece"
20571msgstr "外甥女"
20572
20573#: app/Functions/Functions.php:1338
20574msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
20575msgid "niece"
20576msgstr "外甥女"
20577
20578#: app/Functions/Functions.php:1340
20579msgctxt "wife’s sister’s daughter"
20580msgid "niece"
20581msgstr "外甥女"
20582
20583#: app/Functions/Functions.php:972
20584msgctxt "brother’s son’s wife"
20585msgid "niece-in-law"
20586msgstr "外侄媳"
20587
20588#: app/Functions/Functions.php:1234
20589msgctxt "sibling’s son’s wife"
20590msgid "niece-in-law"
20591msgstr "侄媳"
20592
20593#: app/Functions/Functions.php:1298
20594msgctxt "sisters’s son’s wife"
20595msgid "niece-in-law"
20596msgstr "外甥媳"
20597
20598#: app/Functions/Functions.php:478
20599msgid "ninth cousin"
20600msgstr "第九代堂(表)兄(妹)"
20601
20602#: app/Functions/Functions.php:442
20603msgctxt "FEMALE"
20604msgid "ninth cousin"
20605msgstr "第九代表兄(妹)"
20606
20607# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20608#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20609#: app/Functions/Functions.php:398
20610msgctxt "MALE"
20611msgid "ninth cousin"
20612msgstr "第九代堂兄(妹)"
20613
20614#: app/Functions/FunctionsEdit.php:176 app/Functions/FunctionsEdit.php:210
20615#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191
20616#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:192
20617#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137
20618#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
20619#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
20620#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102
20621#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55
20622#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72
20623#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116
20624#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286
20625#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522
20626#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538
20627#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604
20628#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886
20629#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916
20630#: resources/views/lists/families-table.phtml:324
20631#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
20632#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
20633#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
20634#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
20635#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
20636#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17
20637#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12
20638#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
20639#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28
20640#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37
20641#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22
20642#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20643#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
20644#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
20645#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
20646#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
20647#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182
20648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
20649msgid "no"
20650msgstr "不"
20651
20652# I18N: None of the other options
20653#. I18N: None of the other options
20654#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:753
20655#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:759
20656#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456
20657#: app/Services/EmailService.php:227
20658#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75
20659msgid "none"
20660msgstr "沒有"
20661
20662#: app/SurnameTradition.php:114
20663msgctxt "Surname tradition"
20664msgid "none"
20665msgstr "沒有"
20666
20667#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118
20668msgid "numbers"
20669msgstr "數字"
20670
20671#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
20672#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
20673#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
20674#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
20675#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
20676#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
20677#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
20678#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
20679#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
20680#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
20681#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
20682#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
20683#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
20684msgid "of"
20685msgstr "從"
20686
20687#: app/Functions/Functions.php:619
20688msgid "parent"
20689msgstr "父母"
20690
20691#: app/Functions/Functions.php:679
20692msgid "partner"
20693msgstr "伴侶"
20694
20695#: app/Functions/Functions.php:659
20696msgctxt "FEMALE"
20697msgid "partner"
20698msgstr "配偶"
20699
20700#: app/Functions/Functions.php:639
20701msgctxt "MALE"
20702msgid "partner"
20703msgstr "配偶"
20704
20705#: app/SurnameTradition.php:77
20706msgctxt "Surname tradition"
20707msgid "paternal"
20708msgstr "父親"
20709
20710#: app/Functions/Functions.php:786
20711msgctxt "father’s father"
20712msgid "paternal grandfather"
20713msgstr "爺爺"
20714
20715#: app/Functions/Functions.php:788
20716msgctxt "father’s mother"
20717msgid "paternal grandmother"
20718msgstr "奶奶"
20719
20720#: app/Functions/Functions.php:790
20721msgctxt "father’s parent"
20722msgid "paternal grandparent"
20723msgstr "祖父母"
20724
20725# I18N: A system where children take their father’s surname
20726#. I18N: A system where children take their father’s surname
20727#: app/SurnameTradition.php:84
20728msgid "patrilineal"
20729msgstr "父系"
20730
20731# I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
20732#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
20733#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126
20734msgid "pending"
20735msgstr "待定"
20736
20737#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123
20738msgid "percentage"
20739msgstr "百分比"
20740
20741# I18N: A button label, previous page
20742#. I18N: A button label, previous page
20743#: resources/views/individual-page.phtml:78
20744#: resources/views/layouts/default.phtml:156
20745#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
20746#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56
20747#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60
20748#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86
20749#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:185
20750#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:71
20751#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:79
20752#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:118
20753#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:105
20754#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79
20755#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105
20756#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90
20757msgid "previous"
20758msgstr "上一頁"
20759
20760# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
20761#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
20762#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49
20763msgid "primary evidence"
20764msgstr "主要証據"
20765
20766# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
20767#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
20768#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55
20769msgid "questionable evidence"
20770msgstr "可疑的証據"
20771
20772#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:761
20773#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
20774msgid "records"
20775msgstr "記錄"
20776
20777#: resources/views/family-page.phtml:22
20778#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
20779#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34
20780#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20
20781#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20
20782msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
20783msgid "reject"
20784msgstr "拒絕"
20785
20786#: resources/views/family-page.phtml:16
20787#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34
20788#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28
20789#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14
20790#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14
20791msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
20792msgid "reject"
20793msgstr "拒絕"
20794
20795# I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
20796#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
20797#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124
20798msgid "rejected"
20799msgstr "拒絕"
20800
20801# I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
20802#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
20803#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176
20804msgid "religious name"
20805msgstr "宗教名稱"
20806
20807# I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
20808#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
20809#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172
20810msgctxt "FEMALE"
20811msgid "religious name"
20812msgstr "宗教名稱"
20813
20814# I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
20815#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
20816#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167
20817msgctxt "MALE"
20818msgid "religious name"
20819msgstr "宗教名稱"
20820
20821# I18N: A button label.
20822#. I18N: A button label.
20823#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
20824msgid "replace"
20825msgstr "替換"
20826
20827# I18N: A button label.
20828#. I18N: A button label.
20829#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87
20830#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81
20831#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70
20832#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:65
20833#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30
20834msgid "reset"
20835msgstr "重置"
20836
20837#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
20838msgid "right"
20839msgstr "長輩在右"
20840
20841# I18N: A button label.
20842#. I18N: A button label.
20843#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31
20844#: resources/views/admin/components.phtml:139
20845#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75
20846#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55
20847#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165
20848#: resources/views/admin/modules.phtml:267
20849#: resources/views/admin/site-mail.phtml:227
20850#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:115
20851#: resources/views/admin/site-registration.phtml:83
20852#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:928
20853#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284
20854#: resources/views/admin/users-create.phtml:71
20855#: resources/views/admin/users-edit.phtml:329
20856#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
20857#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:48
20858#: resources/views/edit/add-fact.phtml:87
20859#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78
20860#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116
20861#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39
20862#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:31
20863#: resources/views/edit/new-individual.phtml:315
20864#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:32
20865#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:58
20866#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36
20867#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:95
20868#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34
20869#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36
20870#: resources/views/edit/shared-note.phtml:32
20871#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58
20872#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
20873#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
20874#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25
20875#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77
20876#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:175
20877#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:42
20878#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46
20879#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28
20880#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60
20881#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:42
20882msgid "save"
20883msgstr "保存"
20884
20885# I18N: A button label.
20886#. I18N: A button label.
20887#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82
20888#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
20889#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:62
20890#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72
20891#: resources/views/search-general-page.phtml:105
20892#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106
20893msgid "search"
20894msgstr "搜索"
20895
20896# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20897#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20898#: app/Functions/Functions.php:560
20899#, php-format
20900msgid "second %s"
20901msgstr "第二 %s"
20902
20903# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20904#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20905#: app/Functions/Functions.php:538
20906#, php-format
20907msgctxt "FEMALE"
20908msgid "second %s"
20909msgstr "第二 %s"
20910
20911# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20912#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20913#: app/Functions/Functions.php:515
20914#, php-format
20915msgctxt "MALE"
20916msgid "second %s"
20917msgstr "第二 %s"
20918
20919#: app/Functions/Functions.php:464
20920msgid "second cousin"
20921msgstr "第二代堂(表)兄(妹)"
20922
20923#: app/Functions/Functions.php:428
20924msgctxt "FEMALE"
20925msgid "second cousin"
20926msgstr "第二代表兄(妹)"
20927
20928# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20929#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20930#: app/Functions/Functions.php:377
20931msgctxt "MALE"
20932msgid "second cousin"
20933msgstr "第二代堂兄(妹)"
20934
20935#: app/Functions/Functions.php:1465
20936msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
20937msgid "second cousin"
20938msgstr "堂兄弟姐妹"
20939
20940#: app/Functions/Functions.php:1457
20941msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
20942msgid "second cousin"
20943msgstr "堂姐妹"
20944
20945#: app/Functions/Functions.php:1461
20946msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
20947msgid "second cousin"
20948msgstr "堂兄弟"
20949
20950#: app/Functions/Functions.php:1489
20951msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
20952msgid "second cousin"
20953msgstr "堂兄弟姐妹"
20954
20955#: app/Functions/Functions.php:1481
20956msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
20957msgid "second cousin"
20958msgstr "堂姐妹"
20959
20960#: app/Functions/Functions.php:1485
20961msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
20962msgid "second cousin"
20963msgstr "堂兄弟"
20964
20965#: app/Functions/Functions.php:1477
20966msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
20967msgid "second cousin"
20968msgstr "表兄弟姐妹"
20969
20970#: app/Functions/Functions.php:1469
20971msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
20972msgid "second cousin"
20973msgstr "表姐妹"
20974
20975#: app/Functions/Functions.php:1473
20976msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
20977msgid "second cousin"
20978msgstr "表兄弟姐妹"
20979
20980#: app/Functions/Functions.php:1501
20981msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
20982msgid "second cousin"
20983msgstr "表兄弟姐妹"
20984
20985#: app/Functions/Functions.php:1493
20986msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
20987msgid "second cousin"
20988msgstr "表姐妹"
20989
20990#: app/Functions/Functions.php:1497
20991msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
20992msgid "second cousin"
20993msgstr "表兄弟"
20994
20995#: app/Functions/Functions.php:1525
20996msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
20997msgid "second cousin"
20998msgstr "表兄弟姐妹"
20999
21000#: app/Functions/Functions.php:1517
21001msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
21002msgid "second cousin"
21003msgstr "表姐妹"
21004
21005#: app/Functions/Functions.php:1521
21006msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
21007msgid "second cousin"
21008msgstr "表兄弟姐妹"
21009
21010#: app/Functions/Functions.php:1513
21011msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
21012msgid "second cousin"
21013msgstr "表兄弟姐妹"
21014
21015#: app/Functions/Functions.php:1505
21016msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
21017msgid "second cousin"
21018msgstr "表姐妹"
21019
21020#: app/Functions/Functions.php:1509
21021msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
21022msgid "second cousin"
21023msgstr "表兄弟"
21024
21025#: app/Functions/Functions.php:1537
21026msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
21027msgid "second cousin"
21028msgstr "表兄弟姐妹"
21029
21030#: app/Functions/Functions.php:1529
21031msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
21032msgid "second cousin"
21033msgstr "表姐妹"
21034
21035#: app/Functions/Functions.php:1533
21036msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
21037msgid "second cousin"
21038msgstr "表兄弟"
21039
21040#: app/Functions/Functions.php:1561
21041msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
21042msgid "second cousin"
21043msgstr "表兄弟姐妹"
21044
21045#: app/Functions/Functions.php:1553
21046msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
21047msgid "second cousin"
21048msgstr "表姐妹"
21049
21050#: app/Functions/Functions.php:1557
21051msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
21052msgid "second cousin"
21053msgstr "表兄弟"
21054
21055#: app/Functions/Functions.php:1549
21056msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
21057msgid "second cousin"
21058msgstr "表兄弟姐妹"
21059
21060#: app/Functions/Functions.php:1541
21061msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
21062msgid "second cousin"
21063msgstr "表姐妹"
21064
21065#: app/Functions/Functions.php:1545
21066msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
21067msgid "second cousin"
21068msgstr "表兄弟"
21069
21070# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
21071#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
21072#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52
21073msgid "secondary evidence"
21074msgstr "間接証據"
21075
21076# I18N: select all (of the family trees)
21077#. I18N: select all (of the family trees)
21078#: resources/views/search-general-page.phtml:89
21079#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90
21080msgid "select all"
21081msgstr "全選"
21082
21083# I18N: select none (of the family trees)
21084#. I18N: select none (of the family trees)
21085#: resources/views/search-general-page.phtml:90
21086#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91
21087msgid "select none"
21088msgstr "全不選"
21089
21090#: app/Functions/Functions.php:612
21091msgid "self"
21092msgstr "自己"
21093
21094#: app/Functions/Functions.php:474
21095msgid "seventh cousin"
21096msgstr "第七代堂(表)兄(妹)"
21097
21098#: app/Functions/Functions.php:438
21099msgctxt "FEMALE"
21100msgid "seventh cousin"
21101msgstr "第七代表兄(妹)"
21102
21103# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21104#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21105#: app/Functions/Functions.php:392
21106msgctxt "MALE"
21107msgid "seventh cousin"
21108msgstr "第七代堂兄(妹)"
21109
21110#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:271
21111#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:351
21112#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:366
21113#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
21114#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:507
21115#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
21116#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
21117#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26
21118#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21
21119msgid "show"
21120msgstr "顯示"
21121
21122#. I18N: button label
21123#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:23
21124#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17
21125#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:21
21126#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:17
21127#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:20
21128msgid "show more"
21129msgstr ""
21130
21131#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200
21132msgid "show the chart"
21133msgstr "顯示圖形"
21134
21135#: app/Functions/Functions.php:748
21136msgid "sibling"
21137msgstr "兄弟姐妹"
21138
21139# I18N: A button label.
21140#. I18N: A button label.
21141#: resources/views/login-page.phtml:56
21142#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
21143msgid "sign in"
21144msgstr "登入"
21145
21146# I18N: A button label.
21147#. I18N: A button label.
21148#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15
21149msgid "sign out"
21150msgstr "登出"
21151
21152#: app/Functions/Functions.php:727
21153msgid "sister"
21154msgstr "姐妹"
21155
21156#: app/Functions/Functions.php:758
21157msgctxt "brother’s wife"
21158msgid "sister-in-law"
21159msgstr "嫂子/弟妹"
21160
21161#: app/Functions/Functions.php:978
21162msgctxt "brother’s wife’s sister"
21163msgid "sister-in-law"
21164msgstr "姻姐/姻妹"
21165
21166#: app/Functions/Functions.php:1088
21167msgctxt "husband’s brother’s wife"
21168msgid "sister-in-law"
21169msgstr "嬸子"
21170
21171#: app/Functions/Functions.php:812
21172msgctxt "husband’s sister"
21173msgid "sister-in-law"
21174msgstr "小姑子"
21175
21176#: app/Functions/Functions.php:1278
21177msgctxt "sister’s husband’s sister"
21178msgid "sister-in-law"
21179msgstr "姻姐/姻妹"
21180
21181#: app/Functions/Functions.php:890
21182msgctxt "spouse’s sister"
21183msgid "sister-in-law"
21184msgstr "小姨子/小姑子"
21185
21186#: app/Functions/Functions.php:1328
21187msgctxt "wife’s brother’s wife"
21188msgid "sister-in-law"
21189msgstr "舅嫂"
21190
21191#: app/Functions/Functions.php:910
21192msgctxt "wife’s sister"
21193msgid "sister-in-law"
21194msgstr "小姨子"
21195
21196#: app/Functions/Functions.php:472
21197msgid "sixth cousin"
21198msgstr "第六代堂(表)兄(妹)"
21199
21200#: app/Functions/Functions.php:436
21201msgctxt "FEMALE"
21202msgid "sixth cousin"
21203msgstr "第六代表兄(妹)"
21204
21205# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21206#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21207#: app/Functions/Functions.php:389
21208msgctxt "MALE"
21209msgid "sixth cousin"
21210msgstr "第六代堂兄(妹)"
21211
21212#: app/Functions/Functions.php:681
21213msgid "son"
21214msgstr "儿子"
21215
21216#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
21217msgid "son of"
21218msgstr "儿子的"
21219
21220#: app/Functions/Functions.php:764
21221msgctxt "child’s husband"
21222msgid "son-in-law"
21223msgstr "女婿"
21224
21225#: app/Functions/Functions.php:776
21226msgctxt "daughter’s husband"
21227msgid "son-in-law"
21228msgstr "女婿"
21229
21230#: app/Functions/Functions.php:1016
21231msgctxt "daughter’s husband’s father"
21232msgid "son-in-law’s father"
21233msgstr "親家公"
21234
21235#: app/Functions/Functions.php:1018
21236msgctxt "daughter’s husband’s mother"
21237msgid "son-in-law’s mother"
21238msgstr "親家母"
21239
21240#: app/Functions/Functions.php:1020
21241msgctxt "daughter’s husband’s parent"
21242msgid "son-in-law’s parent"
21243msgstr "親家"
21244
21245#: app/Functions/Functions.php:768
21246msgctxt "child’s spouse"
21247msgid "son/daughter-in-law"
21248msgstr "儿子/儿媳"
21249
21250# I18N: An option in a list-box
21251#. I18N: An option in a list-box
21252#: app/Module/OnThisDayModule.php:263
21253#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:284
21254#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
21255msgid "sort by date"
21256msgstr "按日期排序"
21257
21258# I18N: A button label.
21259#. I18N: A button label.
21260#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41
21261#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
21262#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
21263#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
21264#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
21265#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
21266#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
21267#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
21268msgid "sort by date of birth"
21269msgstr "按出生日期排序"
21270
21271#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
21272#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
21273#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
21274#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
21275msgid "sort by date of death"
21276msgstr "按去世日期排序"
21277
21278# I18N: A button label.
21279#. I18N: A button label.
21280#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:30
21281#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
21282msgid "sort by date of marriage"
21283msgstr "按結婚日期排序"
21284
21285# I18N: An option in a list-box
21286#. I18N: An option in a list-box
21287#: app/Module/RecentChangesModule.php:238
21288msgid "sort by date, newest first"
21289msgstr "按日期排序,最新的優先"
21290
21291# I18N: An option in a list-box
21292#. I18N: An option in a list-box
21293#: app/Module/RecentChangesModule.php:236
21294msgid "sort by date, oldest first"
21295msgstr "按日期排序,最老的優先"
21296
21297# I18N: An option in a list-box
21298#. I18N: An option in a list-box
21299#: app/Module/OnThisDayModule.php:261 app/Module/RecentChangesModule.php:234
21300#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:282
21301#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
21302#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
21303#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
21304#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
21305#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
21306#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
21307#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
21308#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
21309#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
21310#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
21311msgid "sort by name"
21312msgstr "按名稱排序"
21313
21314#: app/Functions/Functions.php:669
21315msgid "spouse"
21316msgstr "配偶"
21317
21318#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
21319#: app/Services/EmailService.php:229
21320msgid "ssl"
21321msgstr "SSL"
21322
21323#: app/Functions/Functions.php:1086
21324msgctxt "father’s wife’s son"
21325msgid "step-brother"
21326msgstr "繼兄弟"
21327
21328#: app/Functions/Functions.php:1134
21329msgctxt "mother’s husband’s son"
21330msgid "step-brother"
21331msgstr "繼兄弟"
21332
21333#: app/Functions/Functions.php:1212
21334msgctxt "parent’s spouse’s son"
21335msgid "step-brother"
21336msgstr "繼兄弟"
21337
21338#: app/Functions/Functions.php:802
21339msgctxt "husband’s child"
21340msgid "step-child"
21341msgstr "繼子女"
21342
21343#: app/Functions/Functions.php:882
21344msgctxt "spouse’s child"
21345msgid "step-child"
21346msgstr "繼子女"
21347
21348#: app/Functions/Functions.php:900
21349msgctxt "wife’s child"
21350msgid "step-child"
21351msgstr "繼子女"
21352
21353#: app/Functions/Functions.php:804
21354msgctxt "husband’s daughter"
21355msgid "step-daughter"
21356msgstr "繼女"
21357
21358#: app/Functions/Functions.php:884
21359msgctxt "spouse’s daughter"
21360msgid "step-daughter"
21361msgstr "繼女"
21362
21363#: app/Functions/Functions.php:902
21364msgctxt "wife’s daughter"
21365msgid "step-daughter"
21366msgstr "繼女"
21367
21368#: app/Functions/Functions.php:824
21369msgctxt "mother’s husband"
21370msgid "step-father"
21371msgstr "繼父"
21372
21373#: app/Functions/Functions.php:798
21374msgctxt "father’s wife"
21375msgid "step-mother"
21376msgstr "繼母"
21377
21378#: app/Functions/Functions.php:854
21379msgctxt "parent’s spouse"
21380msgid "step-parent"
21381msgstr "繼父母"
21382
21383#: app/Functions/Functions.php:1082
21384msgctxt "father’s wife’s child"
21385msgid "step-sibling"
21386msgstr "繼兄弟"
21387
21388#: app/Functions/Functions.php:1130
21389msgctxt "mother’s husband’s child"
21390msgid "step-sibling"
21391msgstr "繼兄弟"
21392
21393#: app/Functions/Functions.php:1208
21394msgctxt "parent’s spouse’s child"
21395msgid "step-sibling"
21396msgstr "繼兄弟"
21397
21398#: app/Functions/Functions.php:1084
21399msgctxt "father’s wife’s daughter"
21400msgid "step-sister"
21401msgstr "繼姐妹"
21402
21403#: app/Functions/Functions.php:1132
21404msgctxt "mother’s husband’s daughter"
21405msgid "step-sister"
21406msgstr "繼姊妹"
21407
21408#: app/Functions/Functions.php:1210
21409msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
21410msgid "step-sister"
21411msgstr "繼姊妹"
21412
21413#: app/Functions/Functions.php:814
21414msgctxt "husband’s son"
21415msgid "step-son"
21416msgstr "繼子"
21417
21418#: app/Functions/Functions.php:892
21419msgctxt "spouse’s son"
21420msgid "step-son"
21421msgstr "繼子"
21422
21423#: app/Functions/Functions.php:912
21424msgctxt "wife’s son"
21425msgid "step-son"
21426msgstr "繼子"
21427
21428# I18N: Layout option for lists of names
21429# I18N: An option in a list-box
21430#. I18N: Layout option for lists of names
21431#. I18N: An option in a list-box
21432#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:739
21433#: app/Module/OnThisDayModule.php:256 app/Module/RecentChangesModule.php:229
21434#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:243
21435#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:277
21436#: app/Module/YahrzeitModule.php:259
21437msgid "table"
21438msgstr "表"
21439
21440# I18N: Layout option for lists of names
21441# I18N: An option in a list-box
21442#. I18N: Layout option for lists of names
21443#. I18N: An option in a list-box
21444#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:741
21445#: app/Module/TopSurnamesModule.php:245
21446msgid "tag cloud"
21447msgstr "標簽云"
21448
21449#: app/Functions/Functions.php:480
21450msgid "tenth cousin"
21451msgstr "第十代堂(表)兄(妹)"
21452
21453#: app/Functions/Functions.php:444
21454msgctxt "FEMALE"
21455msgid "tenth cousin"
21456msgstr "第十代表兄(妹)"
21457
21458# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21459#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21460#: app/Functions/Functions.php:401
21461msgctxt "MALE"
21462msgid "tenth cousin"
21463msgstr "第十代堂兄(妹)"
21464
21465# I18N: [you should check that:] ...
21466#. I18N: [you should check that:] ...
21467#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20
21468msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
21469msgstr "在文件“/data/config.ini.php”的數據庫連接設定正確"
21470
21471# I18N: [you should check that:] ...
21472#. I18N: [you should check that:] ...
21473#: resources/views/errors/database-connection.phtml:23
21474msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
21475msgstr "目錄“/data”和文件<b>data/config.ini.php</b>允許Web伺服器讀取"
21476
21477# I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
21478#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
21479#: app/Functions/Functions.php:193
21480msgid "themself"
21481msgstr "其本身"
21482
21483# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
21484#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
21485#: app/Functions/Functions.php:563
21486#, php-format
21487msgid "third %s"
21488msgstr "第三 %s"
21489
21490# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
21491#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
21492#: app/Functions/Functions.php:541
21493#, php-format
21494msgctxt "FEMALE"
21495msgid "third %s"
21496msgstr "第三 %s"
21497
21498# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
21499#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
21500#: app/Functions/Functions.php:518
21501#, php-format
21502msgctxt "MALE"
21503msgid "third %s"
21504msgstr "第三 %s"
21505
21506#: app/Functions/Functions.php:466
21507msgid "third cousin"
21508msgstr "第三代堂(表)兄(妹)"
21509
21510#: app/Functions/Functions.php:430
21511msgctxt "FEMALE"
21512msgid "third cousin"
21513msgstr "第三代表兄(妹)"
21514
21515# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21516#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21517#: app/Functions/Functions.php:380
21518msgctxt "MALE"
21519msgid "third cousin"
21520msgstr "第三代堂兄(妹)"
21521
21522#: app/Functions/Functions.php:486
21523msgid "thirteenth cousin"
21524msgstr "第十三代堂(表)兄(妹)"
21525
21526#: app/Functions/Functions.php:450
21527msgctxt "FEMALE"
21528msgid "thirteenth cousin"
21529msgstr "第十三代表兄(妹)"
21530
21531# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21532#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21533#: app/Functions/Functions.php:410
21534msgctxt "MALE"
21535msgid "thirteenth cousin"
21536msgstr "第十三代堂兄(妹)"
21537
21538# I18N: layout option for the fan chart
21539#. I18N: layout option for the fan chart
21540#: app/Module/FanChartModule.php:577
21541msgid "three-quarter circle"
21542msgstr "四分之三圈"
21543
21544#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
21545#: app/Services/EmailService.php:231
21546msgid "tls"
21547msgstr "TLS"
21548
21549# I18N: Gedcom TO dates
21550#. I18N: Gedcom TO dates
21551#: app/Date.php:372
21552#, php-format
21553msgid "to %s"
21554msgstr "到 %s"
21555
21556#: app/Functions/Functions.php:484
21557msgid "twelfth cousin"
21558msgstr "第十二代堂(表)兄(妹)"
21559
21560#: app/Functions/Functions.php:448
21561msgctxt "FEMALE"
21562msgid "twelfth cousin"
21563msgstr "第十二代表兄(妹)"
21564
21565# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21566#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21567#: app/Functions/Functions.php:407
21568msgctxt "MALE"
21569msgid "twelfth cousin"
21570msgstr "第十二代堂兄(妹)"
21571
21572#: app/Functions/Functions.php:693
21573msgid "twin brother"
21574msgstr "雙生兄弟"
21575
21576#: app/Functions/Functions.php:735
21577msgid "twin sibling"
21578msgstr "孿生兄弟"
21579
21580#: app/Functions/Functions.php:714
21581msgid "twin sister"
21582msgstr "雙胞胎姐妹"
21583
21584#: app/Functions/Functions.php:780
21585msgctxt "father’s brother"
21586msgid "uncle"
21587msgstr "叔叔"
21588
21589#: app/Functions/Functions.php:1078
21590msgctxt "father’s sister’s husband"
21591msgid "uncle"
21592msgstr "姑父"
21593
21594#: app/Functions/Functions.php:816
21595msgctxt "mother’s brother"
21596msgid "uncle"
21597msgstr "舅舅"
21598
21599#: app/Functions/Functions.php:1164
21600msgctxt "mother’s sister’s husband"
21601msgid "uncle"
21602msgstr "姨父"
21603
21604#: app/Functions/Functions.php:836
21605msgctxt "parent’s brother"
21606msgid "uncle"
21607msgstr "叔叔"
21608
21609#: app/Functions/Functions.php:1206
21610msgctxt "parent’s sister’s husband"
21611msgid "uncle"
21612msgstr "姨父"
21613
21614#: app/Place.php:242
21615msgid "unknown"
21616msgstr "未知"
21617
21618#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352
21619msgctxt "unknown family"
21620msgid "unknown"
21621msgstr "家庭未知"
21622
21623#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:460
21624msgid "unlimited"
21625msgstr "無限制"
21626
21627# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
21628#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
21629#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58
21630msgid "unreliable evidence"
21631msgstr "不可靠的証據"
21632
21633#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
21634msgid "up"
21635msgstr "長輩在上"
21636
21637# I18N: A button label.
21638#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30
21639msgid "update"
21640msgstr "更新"
21641
21642# I18N: A button label.
21643#. I18N: A button label.
21644#: resources/views/admin/media-upload.phtml:64
21645msgid "upload"
21646msgstr "上傳"
21647
21648# I18N: A button label.
21649#. I18N: A button label.
21650#: resources/views/branches-page.phtml:40
21651#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46
21652#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26
21653#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46
21654#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:56
21655#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61
21656#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47
21657#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28
21658#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45
21659#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35
21660#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
21661#: resources/views/report-setup-page.phtml:80
21662#: resources/views/report-setup-page.phtml:85
21663msgid "view"
21664msgstr "查看"
21665
21666#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24
21667#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43
21668#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:85
21669#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127
21670#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:147
21671msgid "visitors"
21672msgstr "游客"
21673
21674#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
21675#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
21676msgctxt "FEMALE"
21677msgid "was born"
21678msgstr "出生"
21679
21680#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140
21681#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
21682msgctxt "MALE"
21683msgid "was born"
21684msgstr "出生"
21685
21686#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
21687msgid "webtrees"
21688msgstr "webtrees"
21689
21690#: app/Services/MessageService.php:127
21691msgid "webtrees message"
21692msgstr "網站信息"
21693
21694#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:29
21695msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
21696msgstr "webtrees需要一個數據庫來存儲您的家譜數據。"
21697
21698#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
21699#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49
21700msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
21701msgstr "webtrees需要發送電子郵件,例如密碼提醒和網站通知。"
21702
21703#: app/Functions/FunctionsEdit.php:162
21704msgid "webtrees sends emails with no storage"
21705msgstr "webtrees發送電子郵件且沒有內部消息"
21706
21707#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8
21708msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
21709msgstr "webtrees使用UTF-8編碼的重音字母,特殊字符和非拉丁文字。如果你希望使用的族譜軟件,這個GEDCOM文件不支持UTF-8,那么你可以使用ISO-8859-1編碼創建它。"
21710
21711#: app/Functions/Functions.php:649
21712msgid "wife"
21713msgstr "妻子"
21714
21715#. I18N: Name of a theme.
21716#: app/Module/XeneaTheme.php:39
21717msgid "xenea"
21718msgstr "基因"
21719
21720#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
21721msgid "years"
21722msgstr "年"
21723
21724#: app/Functions/FunctionsEdit.php:177 app/Functions/FunctionsEdit.php:211
21725#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191
21726#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:192
21727#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136
21728#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
21729#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
21730#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102
21731#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55
21732#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72
21733#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116
21734#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286
21735#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522
21736#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538
21737#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604
21738#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886
21739#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916
21740#: resources/views/lists/families-table.phtml:326
21741#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
21742#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
21743#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
21744#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
21745#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
21746#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17
21747#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12
21748#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
21749#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28
21750#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37
21751#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22
21752#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
21753#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
21754#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
21755#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
21756#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
21757#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179
21758#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
21759msgid "yes"
21760msgstr "是"
21761
21762# I18N: [you should check that:] ...
21763#. I18N: [you should check that:] ...
21764#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26
21765msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
21766msgstr "您可以使用其他應用程式連接到數據庫,例如phpMyAdmin"
21767
21768#: app/Functions/Functions.php:697
21769msgid "younger brother"
21770msgstr "弟弟"
21771
21772#: app/Functions/Functions.php:739
21773msgid "younger sibling"
21774msgstr "年輕的兄弟姐妹"
21775
21776#: app/Functions/Functions.php:718
21777msgid "younger sister"
21778msgstr "妹妹"
21779
21780#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225
21781#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226
21782#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227
21783#, php-format
21784msgid "±%s year"
21785msgid_plural "±%s years"
21786msgstr[0] "±%s 年"
21787
21788# I18N: %s is the name of a genealogy record
21789#. I18N: %s is the name of a genealogy record
21790#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66
21791#, php-format
21792msgid "“%s” has been deleted."
21793msgstr "“%s” 已被刪除。"
21794
21795#. I18N: Description of a “Data fix” module
21796#: app/Module/FixPrimaryTag.php:60
21797msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
21798msgstr ""
21799
21800#: app/Functions/FunctionsPrint.php:118 app/Note.php:161
21801#: app/Report/ReportParserGenerate.php:985
21802#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1080
21803msgid "…"
21804msgstr "…"
21805
21806#: app/Family.php:427 app/Family.php:445
21807#: app/Http/Controllers/ListController.php:211
21808#: app/Http/Controllers/ListController.php:746 app/Individual.php:1165
21809msgctxt "Unknown given name"
21810msgid "…"
21811msgstr "…"
21812
21813#: app/Family.php:427 app/Family.php:445
21814#: app/Http/Controllers/ListController.php:196
21815#: app/Http/Controllers/ListController.php:220
21816#: app/Http/Controllers/ListController.php:763 app/Individual.php:1164
21817msgctxt "Unknown surname"
21818msgid "…"
21819msgstr "…"
21820
21821#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
21822#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
21823#~ msgstr[0] "%1$s 個人顯示,總的 %2$s, 在 %3$s 代中。"
21824
21825#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
21826#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
21827#~ msgstr[0] "%1$s 個人沒有出生地的地圖座標: %2$s。"
21828
21829#, php-format
21830#~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
21831#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
21832#~ msgstr[0] "%s個人在%s 和 %s 之間的事件"
21833
21834#, php-format
21835#~ msgid "%s individual with events in %s"
21836#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
21837#~ msgstr[0] "%s個人有%s 事件"
21838
21839#, php-format
21840#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
21841#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
21842#~ msgstr[0] "%s個人在%s事件介於 %s 和 %s 之間"
21843
21844# I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years)
21845#, php-format
21846#~ msgid "(aged less than %s)"
21847#~ msgstr "(年齡小於 %s)"
21848
21849# I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years)
21850#, php-format
21851#~ msgid "(aged more than %s)"
21852#~ msgstr "( %s 歲以上)"
21853
21854# I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood)
21855#~ msgid "(in childhood)"
21856#~ msgstr "(在童年)"
21857
21858# I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy)
21859#~ msgid "(in infancy)"
21860#~ msgstr "(在嬰儿期)"
21861
21862# I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn)
21863#~ msgid "(stillborn)"
21864#~ msgstr "(夭折的)"
21865
21866#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
21867#~ msgstr "<b>GUID</b>«在全球範圍內唯一的ID»的縮寫。<br><br>GUID用於定義每個可能是重複的個體,使中央機構,如家族歷史中心,或是自己的服務器上運行的兼容的GEDCOM處理程序,確定它們是否是同一人無論身在何處的。家庭歷史中心的目標是有家譜數據的中央存儲庫,並通過Web服務公開。這將使任何程序訪問數據,並更新他們的數據在它<br><br>如果你不打算與其他人分享這個GEDCOM,你不需要讓webtrees創建這些GUID,但是,這樣做不用擔心GEDCOM的規模越來越大。"
21868
21869#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
21870#~ msgstr "新的密碼已經被創建並發送給%s。你可以在你登入時更改密碼。"
21871
21872#~ msgid "A new password has been requested for your username."
21873#~ msgstr "需要為這個用戶名輸入新的密碼。"
21874
21875#~ msgid "Add a brother or sister"
21876#~ msgstr "添加一個兄弟或姐妹"
21877
21878#~ msgid "Add a son or daughter"
21879#~ msgstr "添加一個兒子或女兒"
21880
21881#~ msgid "Add an associate"
21882#~ msgstr "添加相關人員"
21883
21884#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page."
21885#~ msgstr "顯示個人祖先的圖表。"
21886
21887#~ msgid "Add missing married names"
21888#~ msgstr "添加缺少的婚後姓名"
21889
21890#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
21891#~ msgstr "登入後,選擇«我的頁面»菜單下的«我的賬戶»鏈接,在密碼框更改你的密碼。"
21892
21893#~ msgid "An unknown error occurred"
21894#~ msgstr "發生未知錯誤"
21895
21896# I18N: Description of the “Batch update” module
21897#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
21898#~ msgstr "對您的家譜數據進行自動更正。"
21899
21900#~ msgid "Available blocks"
21901#~ msgstr "可用塊"
21902
21903#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
21904#~ msgstr "更改用戶的“我的網頁”上的塊"
21905
21906#~ msgid "Choose: "
21907#~ msgstr "選擇: "
21908
21909# I18N: Name of a module
21910#~ msgid "Cookie warning"
21911#~ msgstr "Cookie 警告"
21912
21913#~ msgid "Create a family from existing individuals"
21914#~ msgstr "從已存在的人創建一個家庭"
21915
21916#~ msgid "Delete old files…"
21917#~ msgstr "刪除舊文件…"
21918
21919# I18N: Help text for the “webtrees reply address” configuration setting
21920#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
21921#~ msgstr "這個E-mail地址用於網站自動創建電子郵件時候的From資料欄中。<br><br>網站可以自動創建電子郵件通知系統管理員的需要進行審批更改。網站發送通知電子郵件給註冊用戶。<br><br>通常情況下,這些自動創建的電子郵件發件人是<i>webtrees-noreply@ yoursite</i>,並且暗示不用回复。為了防止垃圾郵件或其他電子郵件濫用情況,一些電子郵件提供商需要每封郵件要有被允許的“FROM:”資料欄,以此確認一個它是有效的E-mail帳號,否則您將無法使用發送郵件服務。"
21922
21923#~ msgid "Exact text"
21924#~ msgstr "精確文本"
21925
21926# I18N: From date1 (To date2)
21927# I18N: label for the start of a date range (from x to y)
21928#~ msgid "From"
21929#~ msgstr "從"
21930
21931#~ msgid "Head of household"
21932#~ msgstr "戶主"
21933
21934#~ msgid "Historical facts"
21935#~ msgstr "歷史事實"
21936
21937#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
21938#~ msgstr "如果縮略圖圖像與原始圖像相同,則不再需要它,您應該將其刪除。如果是自定義縮略圖,則應將其添加到媒體對像中。"
21939
21940#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
21941#~ msgstr "如果遊客無法看到家譜,他們將無法註冊賬戶。需要你手動給他們添加賬戶。"
21942
21943#~ msgid "Import Options."
21944#~ msgstr "導入選項。"
21945
21946#~ msgid "Login ID"
21947#~ msgstr "登入帳號"
21948
21949#~ msgid "Lost password request"
21950#~ msgstr "丟失密碼請求"
21951
21952#~ msgid "Main section blocks"
21953#~ msgstr "主要部分"
21954
21955#~ msgid "Manage the links"
21956#~ msgstr "管理鏈接"
21957
21958# I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
21959#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
21960#~ msgstr "很多郵件伺服器需要發送伺服器驗證,用一個有效的域名。"
21961
21962#~ msgid "More news articles"
21963#~ msgstr "更多新聞"
21964
21965#~ msgid "Move left"
21966#~ msgstr "移到最左邊"
21967
21968#~ msgid "Move right"
21969#~ msgstr "移到最右邊"
21970
21971#~ msgid "No mappable items"
21972#~ msgstr "沒有可映射的項目"
21973
21974#~ msgid "No places have been found."
21975#~ msgstr "沒找到任何地方。"
21976
21977#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
21978#~ msgstr "距用戶最後一次登入的月數,無效的條件是: "
21979
21980#~ msgid "Other folder… please type in"
21981#~ msgstr "其它資料夾…請輸入"
21982
21983#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
21984#~ msgstr "应根据家谱的标准输入的地方。地方记录地方最具体的信息,然后再工作到最后最不明确的地方,使用逗号分隔不同的地方。你的位置信息记录在哪一级政府或教会代表水平的重要记录,该位置将被保留。<br><br>例如,将进入“盐湖城盐湖城这样的地方市,盐湖城,犹他,美国。<br><br>让我们来看看这个地方的每个部分。第一部分,“盐湖城”,是在事件发生的城市或乡镇。在一些国家,也有可能是城市或地区内的城市,重要的是要注意。在这种情况下,他们应该来城前。接下来的部分,“盐湖城”,是该县。 “犹他”是国家的,'USA'的国家。重要的是要注意每一个地方,因为家谱保存每个级别的政府。<br><br>如果未知的地方是,你应该留出空间之间的逗号。假设,在上面的例子中,你根本不知道县盐湖城。然后,您应该记录是这样的:“盐湖城,犹他,美国的。假设你只知道一个人出生在美国犹他州。您输入的信息是这样的:',犹他,美国。<br><br>您可以使用<b>,找到的地方</b>链接,以帮助您找到的地方,已经存在于数据库中。"
21985
21986#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
21987#~ msgstr "沒有有效坐標的地方不會顯示在地圖上,並且側邊欄條目周圍會出現紅色邊框"
21988
21989#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
21990#~ msgstr "使用IP位址, 使用者代理字串限制存取網站."
21991
21992#~ msgid "Right section blocks"
21993#~ msgstr "右区块"
21994
21995#~ msgid "Rule"
21996#~ msgstr "規則"
21997
21998#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
21999#~ msgstr "选中一个块名称,然后点击一个箭头图标移动那选中块到箭头方向。"
22000
22001#~ msgid "Session timeout"
22002#~ msgstr "工作階段逾時"
22003
22004# I18N: Label for a configuration option
22005#~ msgid "Show counts before or after name"
22006#~ msgstr "在姓名之前或之後顯示計數"
22007
22008#~ msgid "System settings"
22009#~ msgstr "系統設定"
22010
22011# I18N: Description of the “Cookie warning” module
22012#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies."
22013#~ msgstr "告訴訪客為什么使用cookies。"
22014
22015#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
22016#~ msgstr "本網站的數據是為了家譜研究而收集的。"
22017
22018#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
22019#~ msgstr "文件夾 %s 不存在,不能被創建。"
22020
22021#~ msgid "The following places have been changed:"
22022#~ msgstr "已更改以下地方:"
22023
22024#~ msgid "The following places would be changed:"
22025#~ msgstr "將更改以下地方:"
22026
22027#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
22028#~ msgstr "使用以下規則,以決定是否訪問者是一個人(允許完全訪問),搜索引擎機器人(允許受限制的訪問)或不必要的履帶式(拒絕所有的訪問)。"
22029
22030# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
22031#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
22032#~ msgstr "正則表達式似乎包含錯誤。無法使用。"
22033
22034# I18N: Help text for the “Theme dropdown selector for theme changes” configuration setting
22035#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
22036#~ msgstr "提供给用户选择,选择自己的主题从菜单。<br><br>即使设定这个选项,主题目前实际上可能是无效的,这个选项需要<b>允许用户选择他们自己的主题</b>选项也设定。"
22037
22038# I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
22039#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
22040#~ msgstr "要放置在 HTML 頁面頁眉中\"meta 描述\"標記的值。 將此資料欄留空將使用家譜的名稱。"
22041
22042# I18N: A configuration setting
22043#~ msgid "Theme menu"
22044#~ msgstr "主题下拉选择"
22045
22046#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
22047#~ msgstr "主題可以選擇三個等級: 用戶、 家譜和網站。 用戶設定優先于家譜設定,反過來覆蓋網站設定的優先級。 選擇\"默認主題\"一個級別,則將在下一級使用的主題。"
22048
22049#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
22050#~ msgstr "那里是没有用的用户名或电子邮件为“%s”的账户。"
22051
22052#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
22053#~ msgstr "此資料庫表字首出現其他應用程序使用。如果您有一個現有的PhpGedView系統,你應該建立一個新的webtrees系統。您可以匯入您的資料和設置PhpGedView。"
22054
22055#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
22056#~ msgstr "這僅支援MySQL 版本%s. 你無法在這裡安裝webtrees."
22057
22058#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
22059#~ msgstr "该输入框让你改变日历的年份。在框里输入年份,按下<b>输入</b>更改日历年份。<br><br><b>高级功能</b>按年显示<b></b><dl><dt><b>一年以上</b></dt><dd>你可以查询日期范围为一年内。<br><br>年范围<u>包含</u>。表示日期范围包含去年年一月至去年十二月三十一号。下面是一年范围的几个例子:<br><br><b>1992-5</b>所有事件从1992到1995。<br><b>1972-89</b>所有事件从1972到1989。<br><b>1610-759</b>所有事件从1610到1759。<br><b>1880-1905</b>所有事件从1880到1905。<br><b>880-1105</b>所有事件从880到1105。<br><br>看到所有的事件在十年或一个世纪了,你可以使用<b>?</b>在最后一位的地方。例如,<b> 197?</b>所有事件从1970到1979或<b> 16??</b>所有事件从1600到1699。<br><br>选择范围的年会改变日历年份。</dd></dl>"
22060
22061#~ msgid "This may be a mistake in your data."
22062#~ msgstr "這該為的的資料錯誤."
22063
22064#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
22065#~ msgstr "這將導致其他應用程序出錯."
22066
22067#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
22068#~ msgstr "這將導致webtrees出錯."
22069
22070#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
22071#~ msgstr "網站沒有使用任何第三方統計服務。"
22072
22073#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
22074#~ msgstr "網站使用cookies存儲您的偏好設定,例如你選擇的顯示語言。"
22075
22076#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
22077#~ msgstr "這將更新或多個最高級別的地方名稱部分。 例如,\"墨西哥\"將匹配\"金塔納羅奧州,墨西哥\",但不是\",新墨西哥聖菲\"。"
22078
22079# I18N: (From date1) To date2
22080# I18N: label for the end of a date range (from x to y)
22081#~ msgid "To"
22082#~ msgstr "到"
22083
22084#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
22085#~ msgstr "告訴搜索引擎網站地圖是可用的,你應該添加以下行到你的robots.txt文件。"
22086
22087#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
22088#~ msgstr "使用谷歌郵件賬戶,請使用以下設定: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
22089
22090#, php-format
22091#~ msgid "Total families: %s"
22092#~ msgstr "家庭總數: %s"
22093
22094#, php-format
22095#~ msgid "Total individuals: %s"
22096#~ msgstr "總人數: %s"
22097
22098#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
22099#~ msgstr "跟蹤和分析不會添加到控制面板中。"
22100
22101#~ msgid "User preferences"
22102#~ msgstr "用戶選項"
22103
22104#~ msgid "Whole words only"
22105#~ msgstr "全字匹配"
22106
22107#~ msgid "Wildcards"
22108#~ msgstr "通配符"
22109
22110#~ msgid "Year input box"
22111#~ msgstr "年输入框"
22112
22113#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
22114#~ msgstr "您還必須在Google賬戶中啟用“安全性較低的應用程式”。"
22115
22116#~ msgid "You must provide a repository name."
22117#~ msgstr "您必須提供一個存儲庫名稱。"
22118
22119#~ msgid "You must provide a source title"
22120#~ msgstr "你必須填寫來源標題"
22121
22122# I18N: An option in a list-box
22123#~ msgid "after"
22124#~ msgstr "以後"
22125
22126#~ msgid "allow"
22127#~ msgstr "允許"
22128
22129# I18N: An option in a list-box
22130#~ msgid "before"
22131#~ msgstr "以前"
22132
22133#~ msgid "deny"
22134#~ msgstr "拒絕"
22135
22136#~ msgid "link"
22137#~ msgstr "設定連結"
22138
22139# I18N: A button label.
22140#~ msgid "preview"
22141#~ msgstr "預覽"
22142
22143#~ msgid "robot"
22144#~ msgstr "機器人"
22145
22146# I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
22147#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
22148#~ msgstr "webtrees需要发送电子邮件,如密码提醒和网站通知。要做到这一点,它可以使用此服务器的内置的PHP邮件功能(这并不总是可用的)或外部SMTP(邮件)服务,您将需要为其提供连接的详细信息。"
22149
22150# I18N: A configuration setting
22151#~ msgid "webtrees reply address"
22152#~ msgstr "webtrees回复地址"
22153
22154#, php-format
22155#~ msgid "“%s”"
22156#~ msgstr "“%s”"
22157