xref: /webtrees/resources/lang/zh-Hant/messages.po (revision 01cccaa9b32930a9abd41484566fc39269a168b4)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: Chinese (Traditional) (webtrees)\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2020-01-20 17:57+0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2020-01-16 23:23+0000\n"
7"Last-Translator: rui <xmlf@hotmail.com>\n"
8"Language-Team: Chinese (Traditional) <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/zh_Hant/>\n"
9"Language: zh-Hant\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
16"X-Poedit-Basepath: ..\n"
17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
19
20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359
26msgid " but the details are unknown"
27msgstr " 但是詳情未知"
28
29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
43msgid " in "
44msgstr " 在 "
45
46# I18N: Abbreviation for "number %s"
47#. I18N: Abbreviation for "number %s"
48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:192
49#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:199
50#, php-format
51msgid "#%s"
52msgstr "#%s"
53
54#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1541
55#, php-format
56msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
57msgstr "%1$s %2$s 有一個 %3$s 聯繫 %4$s。"
58
59# I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
60#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
61#: app/Functions/Functions.php:2358
62#, php-format
63msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
64msgstr "第%2$s代的祖輩是其%1$s"
65
66# I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
67#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
68#: app/Functions/Functions.php:2362
69#, php-format
70msgid "%1$s %2$s times removed descending"
71msgstr "%1$s第%2$s代的後人"
72
73#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70
74#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:234
75#, php-format
76msgid "%1$s (%2$s)"
77msgstr "%1$s (%2$s)"
78
79#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:333
80#, php-format
81msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
82msgstr "%1$s KB 將在%2$s秒後下載完。"
83
84#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:339
85#, php-format
86msgid "%1$s does not exist"
87msgstr "不存在 %1$s"
88
89# I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
90#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
91#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:236
92#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:276
93#, php-format
94msgid "%1$s does not exist."
95msgstr "%1$s 不存在。"
96
97# I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
98#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
99#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:273
100#, php-format
101msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
102msgstr "%1$s 不存在。你是想 %2$s?"
103
104# I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
105#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
106#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:306
107#, php-format
108msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
109msgstr "%1$s 沒有反向鏈接到 %2$s ."
110
111# I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
112#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
113#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:354
114#, php-format
115msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
116msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
117msgstr[0] "%1$s 文件將在 %2$s 秒提取完成。"
118
119# I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
120#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
121#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:297
122#, php-format
123msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
124msgstr "%1$s 是 %2$s 而不是預計的 %3$s 。"
125
126# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
127#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
128#: app/Functions/Functions.php:572
129#, php-format
130msgid "%1$s × %2$s"
131msgstr "%1$s 代 %2$s"
132
133# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
134#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
135#: app/Functions/Functions.php:550
136#, php-format
137msgctxt "FEMALE"
138msgid "%1$s × %2$s"
139msgstr "%1$s 代 %2$s"
140
141# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
142#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
143#: app/Functions/Functions.php:527
144#, php-format
145msgctxt "MALE"
146msgid "%1$s × %2$s"
147msgstr "%1$s 代 %2$s"
148
149# I18N: image dimensions, width × height
150#. I18N: image dimensions, width × height
151#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:363 app/MediaFile.php:361
152#, php-format
153msgid "%1$s × %2$s pixels"
154msgstr "%1$s × %2$s 像素"
155
156# I18N: A range of numbers
157#. I18N: A range of numbers
158#: app/Individual.php:578 app/Module/StatisticsChartModule.php:872
159#, php-format
160msgid "%1$s–%2$s"
161msgstr "%1$s–%2$s"
162
163#: app/Functions/Functions.php:2380
164#, php-format
165msgid "%1$s’s %2$s"
166msgstr "%1$s's %2$s"
167
168# I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
169#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
170#: app/I18N.php:600
171msgid "%H:%i:%s"
172msgstr "%H:%i:%s"
173
174# I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
175#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
176#: app/I18N.php:257
177msgid "%j %F %Y"
178msgstr "%Y年 %n月 %j日"
179
180#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
181#, php-format
182msgid "%s BCE"
183msgstr "公元前 %s"
184
185# I18N: size of file in KB
186#. I18N: size of file in KB
187#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:353 app/MediaFile.php:348
188#: app/Services/MediaFileService.php:83
189#, php-format
190msgid "%s KB"
191msgstr "%s KB"
192
193#: app/Module/ClippingsCartModule.php:603
194#, php-format
195msgid "%s and her ancestors"
196msgstr "%s 和她的祖先"
197
198#: app/Module/ClippingsCartModule.php:613
199#, php-format
200msgid "%s and his ancestors"
201msgstr "%s和他的祖先"
202
203#: app/Module/ClippingsCartModule.php:952
204#, php-format
205msgid "%s and the individuals that reference it."
206msgstr "%s和引用它的個人。"
207
208# I18N: %s is a family (husband + wife)
209#. I18N: %s is a family (husband + wife)
210#: app/Module/ClippingsCartModule.php:463
211#, php-format
212msgid "%s and their children"
213msgstr "%s和她的孩子們"
214
215# I18N: %s is a family (husband + wife)
216#. I18N: %s is a family (husband + wife)
217#: app/Module/ClippingsCartModule.php:465
218#, php-format
219msgid "%s and their descendants"
220msgstr "%s和他們的後代"
221
222#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88
223#, php-format
224msgid "%s anonymous signed-in user"
225msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
226msgstr[0] "%s 匿名登入的用戶"
227
228#: resources/views/family-page-children.phtml:13
229#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39
230#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41
231#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:19
232#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:15
233#, php-format
234msgid "%s child"
235msgid_plural "%s children"
236msgstr[0] "%s 孩子"
237
238# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
239#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
240#: app/Age.php:151 app/Functions/FunctionsDate.php:62
241#, php-format
242msgid "%s day"
243msgid_plural "%s days"
244msgstr[0] "%s 天"
245
246#: resources/views/calendar-list.phtml:18
247#, php-format
248msgid "%s family"
249msgid_plural "%s families"
250msgstr[0] ""
251
252#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79
253#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119
254#, php-format
255msgid "%s family has been updated."
256msgid_plural "%s families have been updated."
257msgstr[0] "%s 的家庭已經更新完畢。"
258
259#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:19
260#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:15
261#, php-format
262msgid "%s grandchild"
263msgid_plural "%s grandchildren"
264msgstr[0] "%s 孫子"
265
266#: app/Module/LifespansChartModule.php:244
267#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:35
268#: resources/views/calendar-list.phtml:13
269#, php-format
270msgid "%s individual"
271msgid_plural "%s individuals"
272msgstr[0] "%s 個人"
273
274#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75
275#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109
276#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115
277#, php-format
278msgid "%s individual has been updated."
279msgid_plural "%s individuals have been updated."
280msgstr[0] "%s的個人信息已經更新完畢。"
281
282#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:879
283#, php-format
284msgid "%s location has been imported."
285msgid_plural "%s locations have been imported."
286msgstr[0] "地點%s已經被導入."
287
288#: app/Module/UserMessagesModule.php:235
289#, php-format
290msgid "%s message"
291msgid_plural "%s messages"
292msgstr[0] "%s 信息"
293
294# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
295#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
296#: app/Age.php:141 app/Functions/FunctionsDate.php:58
297#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:179
298#, php-format
299msgid "%s month"
300msgid_plural "%s months"
301msgstr[0] "%s 月"
302
303#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91
304#, php-format
305msgid "%s note has been updated."
306msgid_plural "%s notes have been updated."
307msgstr[0] "%s 項備註已更新。"
308
309# I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
310#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
311#: app/Functions/Functions.php:2334
312#, php-format
313msgid "%s once removed ascending"
314msgstr "低一輩 %s"
315
316# I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
317#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
318#: app/Functions/Functions.php:2338
319#, php-format
320msgid "%s once removed descending"
321msgstr "高一輩 %s"
322
323#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83
324#, php-format
325msgid "%s repository has been updated."
326msgid_plural "%s repositories have been updated."
327msgstr[0] "存儲庫%s已經被更新。"
328
329# I18N: %s is a person's name
330#. I18N: %s is a person's name
331#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:13
332#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:8
333#, php-format
334msgid "%s sent you the following message."
335msgstr "%s 給您發送了以下信息。"
336
337#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99
338#, php-format
339msgid "%s signed-in user"
340msgid_plural "%s signed-in users"
341msgstr[0] "%s 登入的用戶"
342
343#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87
344#, php-format
345msgid "%s source has been updated."
346msgid_plural "%s sources have been updated."
347msgstr[0] "來源%s已被更新。"
348
349# I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
350#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
351#: app/Functions/Functions.php:2350
352#, php-format
353msgid "%s three times removed ascending"
354msgstr "低三輩 %s"
355
356# I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
357#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
358#: app/Functions/Functions.php:2354
359#, php-format
360msgid "%s three times removed descending"
361msgstr "高三輩 %s"
362
363# I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
364#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
365#: app/Functions/Functions.php:2342
366#, php-format
367msgid "%s twice removed ascending"
368msgstr "低兩輩 %s"
369
370# I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
371#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
372#: app/Functions/Functions.php:2346
373#, php-format
374msgid "%s twice removed descending"
375msgstr "高兩輩 %s"
376
377# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
378#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
379#: app/Age.php:146 app/Functions/FunctionsDate.php:60
380#, php-format
381msgid "%s week"
382msgid_plural "%s weeks"
383msgstr[0] "%s 週"
384
385# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
386#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
387#: app/Age.php:136 app/Functions/FunctionsDate.php:56
388#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:177
389#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133
390#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142
391#, php-format
392msgid "%s year"
393msgid_plural "%s years"
394msgstr[0] "%s 歲"
395
396#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:537
397#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:15
398#, php-format
399msgid "%s year anniversary"
400msgstr "%s 週年紀念"
401
402#: app/Functions/Functions.php:492
403#, php-format
404msgid "%s × cousin"
405msgstr "隔 %s 代的堂(表)兄(妹)"
406
407#: app/Functions/Functions.php:456
408#, php-format
409msgctxt "FEMALE"
410msgid "%s × cousin"
411msgstr "隔 %s 代的表兄(妹)"
412
413# I18N: Note that for Italian and Polish, “N'th cousins” are different from English “N'th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
414#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
415#: app/Functions/Functions.php:419
416#, php-format
417msgctxt "MALE"
418msgid "%s × cousin"
419msgstr "隔 %s 代的堂(表)兄妹"
420
421# I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
422#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
423#: app/Date/JulianDate.php:98
424#, php-format
425msgid "%s&nbsp;BCE"
426msgstr "%s&nbsp;紀元前"
427
428# I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
429#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
430#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
431#, php-format
432msgid "%s&nbsp;CE"
433msgstr "AD&nbsp;%s"
434
435# I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
436#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
437#: app/Module/StatisticsChartModule.php:877
438#, php-format
439msgid "%s+"
440msgstr "%s+"
441
442#: app/Module/ClippingsCartModule.php:604
443#, php-format
444msgid "%s, her ancestors and their families"
445msgstr "%s,她的祖先和他們的家人"
446
447#: app/Module/ClippingsCartModule.php:601
448#, php-format
449msgid "%s, her parents and siblings"
450msgstr "%s,她的父母和兄弟姐妹"
451
452#: app/Module/ClippingsCartModule.php:602
453#, php-format
454msgid "%s, her spouses and children"
455msgstr "%s,她的配偶及子女"
456
457#: app/Module/ClippingsCartModule.php:605
458#, php-format
459msgid "%s, her spouses and descendants"
460msgstr "%s,她的配偶和後代"
461
462#: app/Module/ClippingsCartModule.php:614
463#, php-format
464msgid "%s, his ancestors and their families"
465msgstr "%s,他的祖先和他們的家庭"
466
467#: app/Module/ClippingsCartModule.php:611
468#, php-format
469msgid "%s, his parents and siblings"
470msgstr "%s,他的父母和兄弟姐妹"
471
472#: app/Module/ClippingsCartModule.php:612
473#, php-format
474msgid "%s, his spouses and children"
475msgstr "%s,他的配偶和子女"
476
477#: app/Module/ClippingsCartModule.php:615
478#, php-format
479msgid "%s, his spouses and descendants"
480msgstr "%s,他的配偶和後代"
481
482#: app/Module/UserMessagesModule.php:160
483#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:23
484msgid "&lt;select&gt;"
485msgstr "&lt; 選擇 &gt;"
486
487# I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years)
488#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years)
489#: app/Age.php:172
490#, php-format
491msgid "(aged %s)"
492msgstr "(年齡 %s)"
493
494# I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years)
495#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years)
496#: app/Age.php:163
497#, php-format
498msgid "(aged less than %s)"
499msgstr "(年齡小於 %s)"
500
501# I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years)
502#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years)
503#: app/Age.php:168
504#, php-format
505msgid "(aged more than %s)"
506msgstr "( %s 歲以上)"
507
508# I18N: %s is a number
509#. I18N: %s is a number
510#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28
511#, php-format
512msgid "(filtered from %s total entries)"
513msgstr "(從 %s 個總條目中過濾)"
514
515# I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood)
516#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood)
517#: app/Age.php:128
518msgid "(in childhood)"
519msgstr "(在童年)"
520
521# I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy)
522#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy)
523#: app/Age.php:123
524msgid "(in infancy)"
525msgstr "(在嬰儿期)"
526
527# I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn)
528#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn)
529#: app/Age.php:118
530msgid "(stillborn)"
531msgstr "(夭折的)"
532
533# I18N: This punctuation is used to separate lists of items
534#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
535#: app/I18N.php:324
536msgid ", "
537msgstr ", "
538
539#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
540msgctxt "CENTURY"
541msgid "10th"
542msgstr "十世紀"
543
544#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
545msgctxt "CENTURY"
546msgid "11th"
547msgstr "十一世紀"
548
549#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
550msgctxt "CENTURY"
551msgid "12th"
552msgstr "十二世紀"
553
554#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
555msgctxt "CENTURY"
556msgid "13th"
557msgstr "十三世紀"
558
559#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
560msgctxt "CENTURY"
561msgid "14th"
562msgstr "十四世紀"
563
564#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
565msgctxt "CENTURY"
566msgid "15th"
567msgstr "十五世紀"
568
569#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
570msgctxt "CENTURY"
571msgid "16th"
572msgstr "十六世紀"
573
574#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
575msgctxt "CENTURY"
576msgid "17th"
577msgstr "十七世紀"
578
579#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
580msgctxt "CENTURY"
581msgid "18th"
582msgstr "十八世紀"
583
584#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
585msgctxt "CENTURY"
586msgid "19th"
587msgstr "十九世紀"
588
589#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
590msgctxt "CENTURY"
591msgid "1st"
592msgstr "一世紀"
593
594#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
595msgctxt "CENTURY"
596msgid "20th"
597msgstr "二十世紀"
598
599#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
600msgctxt "CENTURY"
601msgid "21st"
602msgstr "二十一世紀"
603
604#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
605msgctxt "CENTURY"
606msgid "2nd"
607msgstr "二世紀"
608
609#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
610msgctxt "CENTURY"
611msgid "3rd"
612msgstr "三世紀"
613
614#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
615msgctxt "CENTURY"
616msgid "4th"
617msgstr "四世紀"
618
619#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
620msgctxt "CENTURY"
621msgid "5th"
622msgstr "五世紀"
623
624#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
625msgctxt "CENTURY"
626msgid "6th"
627msgstr "六世紀"
628
629#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
630msgctxt "CENTURY"
631msgid "7th"
632msgstr "七世紀"
633
634#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
635msgctxt "CENTURY"
636msgid "8th"
637msgstr "八世紀"
638
639#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
640msgctxt "CENTURY"
641msgid "9th"
642msgstr "九世紀"
643
644#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:440
645#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1800
646msgid "<default theme>"
647msgstr "<默認主題>"
648
649#: resources/views/register-page.phtml:24
650msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
651msgstr "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">完成和提交此表格,您同意:<ul><li>保護在我們的網站上列出的在世人員的隱私;</li><li>在下面的文本框,說明你是誰,或向我們提供需要在我們網站上列出的人員信息。</li></ul></div>"
652
653# I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
654#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
655#: app/Fact.php:599 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:562
656#: app/GedcomTag.php:2132
657#, php-format
658msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
659msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
660
661# I18N: URL = web address
662#. I18N: URL = web address
663#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23
664msgid "A URL"
665msgstr "網址"
666
667# I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
668#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
669#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:112
670msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
671msgstr "顯示兩個人之間關係的圖表。"
672
673# I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
674#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
675#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:102
676msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
677msgstr "以家庭的方式顯示個人祖先和後代的圖表。"
678
679# I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
680#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
681#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:95
682msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
683msgstr "以緊湊的方式顯示個人祖先的圖表。"
684
685# I18N: Description of the “PedigreeChart” module
686#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
687#: app/Module/PedigreeChartModule.php:129
688msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
689msgstr "以樹狀形式顯示個人祖先的圖表。"
690
691# I18N: Description of the “AncestorsChart” module
692#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
693#: app/Module/AncestorsChartModule.php:118
694msgid "A chart of an individual’s ancestors."
695msgstr "顯示個人祖先的圖表。"
696
697# I18N: Description of the “DescendancyChart” module
698#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
699#: app/Module/DescendancyChartModule.php:118
700msgid "A chart of an individual’s descendants."
701msgstr "顯示個人後代的圖表。"
702
703# I18N: Description of the “LifespansChart” module
704#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
705#: app/Module/LifespansChartModule.php:94
706msgid "A chart of individuals’ lifespans."
707msgstr "顯示個人壽命的圖表。"
708
709#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:29
710msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
711msgstr "一個孩子可能有一組以上的父母。父母和孩子間的關係可以是生物,法律,或根據當地的文化和傳統。如果沒有指定一個生物系,然後將假定的關係。"
712
713#. I18N: Description of a “Data fix” module
714#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:74
715msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
716msgstr "一個常見的錯誤是有多個鏈接指向同一的記錄,例如同一個孩子在多個家庭記錄中。"
717
718# I18N: Description of the “Fan Chart” module
719#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
720#: app/Module/FanChartModule.php:127
721msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
722msgstr "一種以扇形樣式顯示個人祖先的圖表。"
723
724#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
725#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18
726#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41
727#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19
728#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:79
729msgid "A file on the server"
730msgstr "文件位於伺服器"
731
732#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43
733#: resources/views/admin/trees-export.phtml:37
734#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30
735#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15
736#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:31
737msgid "A file on your computer"
738msgstr "文件位於您的電腦"
739
740# I18N: Description of the “My page” module
741#. I18N: Description of the “My page” module
742#: app/Module/UserWelcomeModule.php:72
743msgid "A greeting message and useful links for a user."
744msgstr "用戶歡迎信息和有用鏈接的頁面。"
745
746# I18N: Description of the “Home page” module
747#. I18N: Description of the “Home page” module
748#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71
749msgid "A greeting message for site visitors."
750msgstr "網站訪客的問候消息。"
751
752# I18N: Description of the “Hit counters” module
753#. I18N: Description of the “Contact information” module
754#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68
755msgid "A link to the site contacts."
756msgstr "鏈接到聯繫我們。"
757
758# I18N: Description of the “webtrees” module
759#. I18N: Description of the “webtrees” module
760#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
761msgid "A link to the webtrees home page."
762msgstr "鏈接到網站首頁。"
763
764# I18N: Description of the “BranchesListModule” module
765#. I18N: Description of the “Branches” module
766#: app/Module/BranchesListModule.php:60
767msgid "A list of branches of a family."
768msgstr "家庭分支。"
769
770# I18N: Description of the “Pending changes” module
771#. I18N: Description of the “Pending changes” module
772#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91
773msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
774msgstr "需要主編人批准的變更匯總表,並進行電子郵件通知。"
775
776# I18N: Description of the “FamilyListModule” module
777#. I18N: Description of the “Families” module
778#: app/Module/FamilyListModule.php:59
779msgid "A list of families."
780msgstr "家庭列表。"
781
782# I18N: Description of the “FAQ” module
783#. I18N: Description of the “FAQ” module
784#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84
785msgid "A list of frequently asked questions and answers."
786msgstr "常見問題和答案匯總表。"
787
788# I18N: Description of the “IndividualListModule” module
789#. I18N: Description of the “Individuals” module
790#: app/Module/IndividualListModule.php:59
791msgid "A list of individuals."
792msgstr "個體列表。"
793
794# I18N: Description of the “MediaListModule” module
795#. I18N: Description of the “Media objects” module
796#: app/Module/MediaListModule.php:62
797msgid "A list of media objects."
798msgstr "媒體對象列表。"
799
800# I18N: Description of the “Recent changes” module
801#. I18N: Description of the “Recent changes” module
802#: app/Module/RecentChangesModule.php:62
803msgid "A list of records that have been updated recently."
804msgstr "已更新的最近記錄表。"
805
806# I18N: Description of the “RepositoryListModule” module
807#. I18N: Description of the “Repositories” module
808#: app/Module/RepositoryListModule.php:64
809msgid "A list of repositories."
810msgstr "最常用的存儲庫清單。"
811
812# I18N: Description of the “NoteListModule” module
813#. I18N: Description of the “Shared notes” module
814#: app/Module/NoteListModule.php:61
815msgid "A list of shared notes."
816msgstr "共享記錄匯總表。"
817
818# I18N: Description of the “SourceListModule” module
819#. I18N: Description of the “Sources” module
820#: app/Module/SourceListModule.php:63
821msgid "A list of sources."
822msgstr "來源清單。"
823
824#. I18N: Description of the “Shared submitters” module
825#: app/Module/SubmitterListModule.php:64
826msgid "A list of submitters."
827msgstr ""
828
829# I18N: Description of “Research tasks” module
830#. I18N: Description of “Research tasks” module
831#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65
832msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
833msgstr "與家譜有關的任務和活動清單。"
834
835# I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
836#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
837#: app/Module/YahrzeitModule.php:67
838msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
839msgstr "即將到來的紀念日。"
840
841# I18N: Description of the “On this day” module
842#. I18N: Description of the “On this day” module
843#: app/Module/OnThisDayModule.php:97
844msgid "A list of the anniversaries that occur today."
845msgstr "列出每年的今日事件。"
846
847# I18N: Description of the “Upcoming events” module
848#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
849#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:107
850msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
851msgstr "列出即將到來的紀念日。"
852
853# I18N: Description of the “Top given names” module
854#. I18N: Description of the “Top given names” module
855#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
856msgid "A list of the most popular given names."
857msgstr "最常用的名字清單。"
858
859# I18N: Description of the “Top surnames” module
860#. I18N: Description of the “Top surnames” module
861#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75
862msgid "A list of the most popular surnames."
863msgstr "最常用的姓氏清單。"
864
865# I18N: Description of the “Most viewed pages” module
866#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
867#: app/Module/TopPageViewsModule.php:57
868msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
869msgstr "瀏覽次數最多的頁面清單。"
870
871# I18N: Description of the “Who is online” module
872#. I18N: Description of the “Who is online” module
873#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
874msgid "A list of users and visitors who are currently online."
875msgstr "當前在線用戶和訪客名單。"
876
877#: resources/views/help/media-object.phtml:8
878msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
879msgstr "家譜中的媒體對象記錄包括標題、版權聲明、副本、隱私限制等。多媒體文件,例如照片或視頻,可以在存儲在本地(在這個伺服器)或遠程(在另外一個伺服器)。"
880
881# I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
882#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
883#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14
884#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:9
885#, php-format
886msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
887msgstr "新用戶在 (%1$s) 申請了賬戶 (%2$s) ,驗證電子郵件地址 (%3$s)."
888
889#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83
890#: resources/views/admin/control-panel.phtml:66
891#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22
892msgid "A new version of webtrees is available."
893msgstr "webtrees有新的版本。"
894
895#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:103
896#, php-format
897msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
898msgstr "密碼重置鏈接已發送到“%s”。"
899
900# I18N: Description of the “Journal” module
901#. I18N: Description of the “Journal” module
902#: app/Module/UserJournalModule.php:65
903msgid "A private area to record notes or keep a journal."
904msgstr "記錄或日記僅本人可瀏覽。"
905
906# I18N: %s is a server name/URL
907#. I18N: %s is a server name/URL
908#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13
909#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9
910#, php-format
911msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
912msgstr "有個用戶在 %s 註冊。"
913
914# I18N: Description of the “Pedigree” module
915#. I18N: Description of the “Pedigree” module
916#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
917#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
918msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
919msgstr "樹狀風格的祖先報告。"
920
921# I18N: Description of the “Ancestors” module
922#. I18N: Description of the “Ancestors” module
923#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
924#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
925msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
926msgstr "敘事風格的祖先報告。"
927
928# I18N: Description of the “Descendants” module
929#. I18N: Description of the “Descendants” module
930#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
931#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
932msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
933msgstr "敘事風格的後代報告。"
934
935# I18N: Description of the “Individual” module
936#. I18N: Description of the “Individual” module
937#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
938#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
939msgid "A report of an individual’s details."
940msgstr "個人的詳細報告。"
941
942#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
943msgid "A report of facts which are supported by a given source."
944msgstr "由一個給定的來源的事實報告。"
945
946# I18N: Description of the “Family” module
947#. I18N: Description of the “Family” module
948#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
949#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
950msgid "A report of family members and their details."
951msgstr "家庭成員和他們的詳情報告。"
952
953# I18N: Description of the “Deaths” module
954#. I18N: Description of the “Deaths” module
955#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
956msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
957msgstr "去世時間或地點的報告。"
958
959# I18N: Description of the “Occupations” module
960#. I18N: Description of the “Occupations” module
961#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
962#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
963msgid "A report of individuals who had a given occupation."
964msgstr "工作/職位報告。"
965
966# I18N: Description of the “Births” module
967#. I18N: Description of the “Births” module
968#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
969msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
970msgstr "關於出生時間和地點的報告。"
971
972# I18N: Description of the “Cemeteries” module
973#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
974#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
975#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
976msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
977msgstr "關於埋葬地報告。"
978
979# I18N: Description of the “Marriages” module
980#. I18N: Description of the “Marriages” module
981#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
982#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
983msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
984msgstr "關於結婚時間和地點的報告。"
985
986# I18N: Description of the “Changes” module
987#. I18N: Description of the “Changes” module
988#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
989#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
990msgid "A report of recent and pending changes."
991msgstr "關於最近變更和待定變更的報告。"
992
993# I18N: Description of the “Related families”
994#. I18N: Description of the “Related families”
995#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
996#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
997msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
998msgstr "關於一個人的家庭相關報告。"
999
1000# I18N: Description of the “Related individuals” module
1001#. I18N: Description of the “Related individuals” module
1002#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
1003#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
1004msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
1005msgstr "與個人密切相關的個人報告。"
1006
1007# I18N: Description of the “Source” module
1008#. I18N: Description of the “Source” module
1009#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
1010msgid "A report of the information provided by a source."
1011msgstr "來源信息報告。"
1012
1013# I18N: Description of the “Missing data”
1014#. I18N: Description of the “Missing data”
1015#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
1016#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
1017msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
1018msgstr "關於個人和他們的親屬缺失信息報告。"
1019
1020# I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
1021#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
1022#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
1023#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
1024msgid "A report of vital records for a given date or place."
1025msgstr "對於一個給定的日期或地點的重要記錄報告。"
1026
1027#: resources/views/admin/users-edit.phtml:214
1028msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
1029msgstr "角色是一組訪問權限,它允許查看數據,更改配置設定等。訪問權限分配給角色,角色授予用戶。每個家譜可以為每個角色分配不同的訪問權限,並且用戶可以在每個家譜中具有不同的角色。"
1030
1031# I18N: Description of the “Family navigator” module
1032#. I18N: Description of the “Family navigator” module
1033#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
1034msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
1035msgstr "側邊欄顯示一個人的家人和親戚。"
1036
1037# I18N: Description of the “Extra information” module
1038#. I18N: Description of the “Extra information” module
1039#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67
1040msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
1041msgstr "側邊欄,顯示非家譜的個人信息。"
1042
1043# I18N: Description of the “Descendants” module
1044#. I18N: Description of the “Descendants” module
1045#: app/Module/DescendancyModule.php:72
1046msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
1047msgstr "側邊欄顯示一個人的後代。"
1048
1049# I18N: Description of the “Families” module
1050#. I18N: Description of the “Families” module
1051#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
1052msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
1053msgstr "標籤顯示一個人的近親。"
1054
1055# I18N: Description of the “Facts and events” module
1056#. I18N: Description of the “Facts and events” module
1057#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77
1058msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
1059msgstr "標籤顯示的一個人的事蹟和事件。"
1060
1061# I18N: Description of the “Media” module
1062#. I18N: Description of the “Media” module
1063#: app/Module/MediaTabModule.php:71
1064msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
1065msgstr "顯示連接到個人的多媒體對象鏈的標籤。"
1066
1067# I18N: Description of the “Notes” module
1068#. I18N: Description of the “Notes” module
1069#: app/Module/NotesTabModule.php:70
1070msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
1071msgstr "標籤顯示個人的備註。"
1072
1073# I18N: Description of the “Sources” module
1074#. I18N: Description of the “Sources” module
1075#: app/Module/SourcesTabModule.php:70
1076msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1077msgstr "顯示鏈接到一個人的來源的標籤。"
1078
1079# I18N: Description of the “TimelineChart” module
1080#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1081#: app/Module/TimelineChartModule.php:107
1082msgid "A timeline displaying individual events."
1083msgstr "以時間線形式顯示個人事件。"
1084
1085#: resources/views/admin/users-edit.phtml:98
1086msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1087msgstr "在“郵件驗證”和“經管理員批准”被勾選前,用戶將無法登入。"
1088
1089#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1090#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1091#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1092#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1093#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1094#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1095#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1096#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1097#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1098#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1099#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1100#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1101#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1102#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1103#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1104#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1105msgctxt "paper size"
1106msgid "A3"
1107msgstr "A3"
1108
1109#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1110#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1111#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1112#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1113#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1114#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1115#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1116#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1117#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1118#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1119#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1120#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1121#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1122#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1123#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1124#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1125msgctxt "paper size"
1126msgid "A4"
1127msgstr "A4"
1128
1129# I18N: Location of an LDS church temple
1130#. I18N: Location of an LDS church temple
1131#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225
1132msgid "Aba, Nigeria"
1133msgstr "阿壩州,尼日利亞"
1134
1135#: app/Date/JalaliDate.php:266
1136msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1137msgid "Aban"
1138msgstr "第八月"
1139
1140# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1141#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1142#: app/Date/JalaliDate.php:139
1143msgctxt "GENITIVE"
1144msgid "Aban"
1145msgstr "第八月"
1146
1147# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1148#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1149#: app/Date/JalaliDate.php:229
1150msgctxt "INSTRUMENTAL"
1151msgid "Aban"
1152msgstr "第八月"
1153
1154# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1155#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1156#: app/Date/JalaliDate.php:184
1157msgctxt "LOCATIVE"
1158msgid "Aban"
1159msgstr "第八月"
1160
1161# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1162#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1163#: app/Date/JalaliDate.php:94
1164msgctxt "NOMINATIVE"
1165msgid "Aban"
1166msgstr "第八月"
1167
1168# I18N: A configuration setting
1169#. I18N: A configuration setting
1170#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572
1171#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574
1172#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578
1173msgid "Abbreviate place names"
1174msgstr "地名簡稱"
1175
1176# I18N: gedcom tag ABBR
1177#. I18N: gedcom tag ABBR
1178#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/modals/source-fields.phtml:17
1179msgid "Abbreviation"
1180msgstr "簡稱"
1181
1182#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
1183#: resources/views/pending-changes-page.phtml:63
1184msgid "Accept"
1185msgstr "接受"
1186
1187#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104
1188msgid "Accept all changes"
1189msgstr "批准所有更改"
1190
1191#: resources/views/admin/components.phtml:27
1192#: resources/views/admin/components.phtml:82
1193#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:219
1194msgid "Access level"
1195msgstr "能編輯"
1196
1197#: resources/views/admin/users-edit.phtml:211
1198msgid "Access to family trees"
1199msgstr "家譜訪問和設定"
1200
1201#: resources/views/admin/users-edit.phtml:76
1202msgid "Account approval and email verification"
1203msgstr "賬戶審批和電子郵件驗證"
1204
1205# I18N: Location of an LDS church temple
1206#. I18N: Location of an LDS church temple
1207#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228
1208msgid "Accra, Ghana"
1209msgstr "阿克拉,加納"
1210
1211#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38
1212msgid "Action"
1213msgstr "執行"
1214
1215# I18N: a month in the Jewish calendar
1216#. I18N: a month in the Jewish calendar
1217#: app/Date/JewishDate.php:191
1218msgctxt "GENITIVE"
1219msgid "Adar"
1220msgstr "第六月"
1221
1222# I18N: a month in the Jewish calendar
1223#. I18N: a month in the Jewish calendar
1224#: app/Date/JewishDate.php:297
1225msgctxt "INSTRUMENTAL"
1226msgid "Adar"
1227msgstr "第六月"
1228
1229# I18N: a month in the Jewish calendar
1230#. I18N: a month in the Jewish calendar
1231#: app/Date/JewishDate.php:244
1232msgctxt "LOCATIVE"
1233msgid "Adar"
1234msgstr "第六月"
1235
1236# I18N: a month in the Jewish calendar
1237#. I18N: a month in the Jewish calendar
1238#: app/Date/JewishDate.php:138
1239msgctxt "NOMINATIVE"
1240msgid "Adar"
1241msgstr "第六月"
1242
1243# I18N: a month in the Jewish calendar
1244#. I18N: a month in the Jewish calendar
1245#: app/Date/JewishDate.php:189
1246msgctxt "GENITIVE"
1247msgid "Adar I"
1248msgstr "第六月"
1249
1250# I18N: a month in the Jewish calendar
1251#. I18N: a month in the Jewish calendar
1252#: app/Date/JewishDate.php:295
1253msgctxt "INSTRUMENTAL"
1254msgid "Adar I"
1255msgstr "第六月"
1256
1257# I18N: a month in the Jewish calendar
1258#. I18N: a month in the Jewish calendar
1259#: app/Date/JewishDate.php:242
1260msgctxt "LOCATIVE"
1261msgid "Adar I"
1262msgstr "第六月"
1263
1264# I18N: a month in the Jewish calendar
1265#. I18N: a month in the Jewish calendar
1266#: app/Date/JewishDate.php:136
1267msgctxt "NOMINATIVE"
1268msgid "Adar I"
1269msgstr "第六月"
1270
1271# I18N: a month in the Jewish calendar
1272#. I18N: a month in the Jewish calendar
1273#: app/Date/JewishDate.php:193
1274msgctxt "GENITIVE"
1275msgid "Adar II"
1276msgstr "第六月"
1277
1278# I18N: a month in the Jewish calendar
1279#. I18N: a month in the Jewish calendar
1280#: app/Date/JewishDate.php:299
1281msgctxt "INSTRUMENTAL"
1282msgid "Adar II"
1283msgstr "第六月"
1284
1285# I18N: a month in the Jewish calendar
1286#. I18N: a month in the Jewish calendar
1287#: app/Date/JewishDate.php:246
1288msgctxt "LOCATIVE"
1289msgid "Adar II"
1290msgstr "第六月"
1291
1292# I18N: a month in the Jewish calendar
1293#. I18N: a month in the Jewish calendar
1294#: app/Date/JewishDate.php:140
1295msgctxt "NOMINATIVE"
1296msgid "Adar II"
1297msgstr "第六月"
1298
1299#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:306
1300msgid "Add"
1301msgstr "添加"
1302
1303#: app/Module/ClippingsCartModule.php:440
1304#: app/Module/ClippingsCartModule.php:578
1305#: app/Module/ClippingsCartModule.php:726
1306#: app/Module/ClippingsCartModule.php:794
1307#: app/Module/ClippingsCartModule.php:862
1308#: app/Module/ClippingsCartModule.php:930
1309#, php-format
1310msgid "Add %s to the clippings cart"
1311msgstr "添加 %s 到收集箱"
1312
1313#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:210
1314msgid "Add a brother or sister"
1315msgstr "添加一個兄弟或姐妹"
1316
1317#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:57
1318#: resources/views/family-page-children.phtml:35
1319#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
1320msgid "Add a child"
1321msgstr "添加一個子女"
1322
1323#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:57
1324#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:137
1325msgid "Add a child to create a one-parent family"
1326msgstr "添加一個子女創建一個單親家庭"
1327
1328#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:46
1329msgid "Add a fact"
1330msgstr "添加一個事實"
1331
1332#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:159
1333#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24
1334#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32
1335#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:29
1336msgid "Add a father"
1337msgstr "添加父親"
1338
1339#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42
1340#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52
1341msgid "Add a favorite"
1342msgstr "添加一個收藏"
1343
1344#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:157
1345#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:256
1346#: resources/views/family-page-menu.phtml:26
1347#: resources/views/family-page-parents.phtml:20
1348#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:52
1349#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:116
1350msgid "Add a husband"
1351msgstr "添加一個丈夫"
1352
1353#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:606
1354#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:128
1355msgid "Add a husband using an existing individual"
1356msgstr "添加已有的人作為其丈夫"
1357
1358#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:48
1359msgid "Add a journal entry"
1360msgstr "添加日記或新聞"
1361
1362#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:89
1363#: resources/views/media-page.phtml:187
1364#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:10
1365msgid "Add a media file"
1366msgstr "添加多媒體"
1367
1368#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:10
1369#: resources/views/family-page.phtml:98
1370#: resources/views/individual-page-menu.phtml:75
1371#: resources/views/individual-page.phtml:87
1372#: resources/views/source-page.phtml:88
1373msgid "Add a media object"
1374msgstr "添加新的多媒體"
1375
1376#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:156
1377#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54
1378#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62
1379#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:36
1380msgid "Add a mother"
1381msgstr "添加母親"
1382
1383#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:483
1384#: resources/views/individual-page-menu.phtml:24
1385msgid "Add a name"
1386msgstr "添加姓名"
1387
1388#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:49
1389msgid "Add a news article"
1390msgstr "添加一個新聞文章"
1391
1392#: resources/views/family-page.phtml:75
1393#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45
1394msgid "Add a note"
1395msgstr "添加記錄"
1396
1397#: resources/views/media-page.phtml:177
1398msgid "Add a restriction"
1399msgstr "添加一個新的限制"
1400
1401#: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:167
1402#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55
1403msgid "Add a shared note"
1404msgstr "添加一個新的共享記錄"
1405
1406#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:208
1407msgid "Add a son or daughter"
1408msgstr "添加一個兒子或女兒"
1409
1410#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:157
1411#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43
1412msgid "Add a source citation"
1413msgstr "添加來源中源文"
1414
1415#: app/Module/StoriesModule.php:296
1416#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28
1417#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
1418msgid "Add a story"
1419msgstr "添加故事"
1420
1421#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:215
1422#: resources/views/admin/control-panel.phtml:360
1423msgid "Add a user"
1424msgstr "添加新用戶"
1425
1426#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:154
1427#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:260
1428#: resources/views/family-page-menu.phtml:33
1429#: resources/views/family-page-parents.phtml:42
1430#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:89
1431#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114
1432msgid "Add a wife"
1433msgstr "新增一個人作為其妻子"
1434
1435#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:609
1436#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:126
1437msgid "Add a wife using an existing individual"
1438msgstr "添加已有的人作為其妻子"
1439
1440# I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1441#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1442#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301
1443#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34
1444msgid "Add an FAQ"
1445msgstr "添加常見問題"
1446
1447#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:10
1448msgid "Add an event"
1449msgstr "添加來源情況記錄"
1450
1451#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
1452msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1453msgstr "添加內容到 <code>&lt;body&gt;</code> 元素後面。"
1454
1455#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
1456msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1457msgstr "添加內容到 <code>&lt;head&gt;</code> 後面。"
1458
1459#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12
1460msgid "Add from clipboard"
1461msgstr "從剪貼板添加"
1462
1463#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1464msgid "Add historic events to an individual’s page."
1465msgstr ""
1466
1467#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20
1468msgid "Add individuals"
1469msgstr "增加人"
1470
1471#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:132
1472msgid "Add marriage details"
1473msgstr "增加婚姻細節"
1474
1475#. I18N: Name of a module
1476#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:70
1477msgid "Add married names"
1478msgstr ""
1479
1480#. I18N: Name of a module
1481#: app/Module/FixMissingDeaths.php:59
1482msgid "Add missing death records"
1483msgstr "添加缺少的去世記錄"
1484
1485#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:34
1486msgid "Add more blocks from the following list."
1487msgstr "從以下列表中添加更多區塊。"
1488
1489#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30
1490msgid "Add more fields"
1491msgstr "添加更多資料欄"
1492
1493# I18N: Description of the “Stories” module
1494#. I18N: Description of the “Stories” module
1495#: app/Module/StoriesModule.php:77
1496msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1497msgstr "為家譜中的人的添加故事。"
1498
1499#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
1500msgid "Add new, and update existing records"
1501msgstr "添加新記錄,並更新已存在的記錄"
1502
1503#: resources/views/admin/trees-import.phtml:87
1504msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1505msgstr "長段落拼接時增加空格"
1506
1507# I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1508#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1509#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1510msgid "Add styling and scripts to every page."
1511msgstr "在每個頁面添加樣式和腳本。"
1512
1513# I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1514#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1515#: resources/views/admin/trees-export.phtml:76
1516msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
1517msgstr "添加GEDCOM多媒體路徑到文件名中"
1518
1519# I18N: A configuration setting
1520#. I18N: A configuration setting
1521#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190
1522msgid "Add to TITLE header tag"
1523msgstr "添加到標題頭部標籤"
1524
1525#: app/Module/ClippingsCartModule.php:176
1526#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:15
1527msgid "Add to the clippings cart"
1528msgstr "添加到收集箱"
1529
1530# I18N: A configuration setting
1531#. I18N: A configuration setting
1532#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
1533msgid "Add unique identifiers"
1534msgstr "添加唯一標識"
1535
1536#: resources/views/admin/trees.phtml:199
1537msgid "Add unlinked records"
1538msgstr "添加未鏈接的記錄"
1539
1540# I18N: Description of the “HTML” module
1541#. I18N: Description of the “HTML” module
1542#: app/Module/HtmlBlockModule.php:75
1543msgid "Add your own text and graphics."
1544msgstr "添加您自己的文字和圖形。"
1545
1546#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:181 app/Module/UserJournalModule.php:181
1547msgid "Add/edit a journal/news entry"
1548msgstr "添加日記或新聞"
1549
1550# I18N: gedcom tag ADDR
1551#. I18N: gedcom tag ADDR
1552#: app/GedcomTag.php:458 app/Module/FixCemeteryTag.php:85
1553#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:15
1554msgid "Address"
1555msgstr "詳細地址"
1556
1557# I18N: gedcom tag ADD1
1558#. I18N: gedcom tag ADD1
1559#: app/GedcomTag.php:461
1560msgid "Address line 1"
1561msgstr "地址一"
1562
1563# I18N: gedcom tag ADD2
1564#. I18N: gedcom tag ADD2
1565#: app/GedcomTag.php:464
1566msgid "Address line 2"
1567msgstr "地址二"
1568
1569# I18N: Location of an LDS church temple
1570#. I18N: Location of an LDS church temple
1571#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231
1572msgid "Adelaide, Australia"
1573msgstr "阿德萊德,澳大利亞"
1574
1575#: resources/views/admin/users-edit.phtml:205
1576#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254
1577msgid "Administrator"
1578msgstr "網站管理員"
1579
1580#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:19
1581msgid "Administrator account"
1582msgstr "管理員帳號"
1583
1584#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190
1585msgid "Administrator comments on user"
1586msgstr "管理員對用戶的評論"
1587
1588#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328
1589msgid "Administrators"
1590msgstr "管理員"
1591
1592#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74
1593msgctxt "Female pedigree"
1594msgid "Adopted"
1595msgstr "過繼"
1596
1597#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70
1598msgctxt "Male pedigree"
1599msgid "Adopted"
1600msgstr "過繼"
1601
1602#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77
1603msgctxt "Pedigree"
1604msgid "Adopted"
1605msgstr "過繼"
1606
1607#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64
1608msgid "Adopted by both parents"
1609msgstr "父母雙方共同收養"
1610
1611#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61
1612msgctxt "FEMALE"
1613msgid "Adopted by both parents"
1614msgstr "父母雙方共同收養"
1615
1616#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57
1617msgctxt "MALE"
1618msgid "Adopted by both parents"
1619msgstr "父母雙方共同收養"
1620
1621# I18N: gedcom tag _ADPF
1622#. I18N: gedcom tag _ADPF
1623#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161
1624msgid "Adopted by father"
1625msgstr "由父親過繼"
1626
1627# I18N: gedcom tag _ADPF
1628#. I18N: gedcom tag _ADPF
1629#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157
1630msgctxt "FEMALE"
1631msgid "Adopted by father"
1632msgstr "被由親收養"
1633
1634# I18N: gedcom tag _ADPF
1635#. I18N: gedcom tag _ADPF
1636#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152
1637msgctxt "MALE"
1638msgid "Adopted by father"
1639msgstr "由父親收養"
1640
1641# I18N: gedcom tag _ADPM
1642#. I18N: gedcom tag _ADPM
1643#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175
1644msgid "Adopted by mother"
1645msgstr "由母親收養"
1646
1647# I18N: gedcom tag _ADPM
1648#. I18N: gedcom tag _ADPM
1649#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171
1650msgctxt "FEMALE"
1651msgid "Adopted by mother"
1652msgstr "由母親收養"
1653
1654# I18N: gedcom tag _ADPM
1655#. I18N: gedcom tag _ADPM
1656#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166
1657msgctxt "MALE"
1658msgid "Adopted by mother"
1659msgstr "由母親收養"
1660
1661# I18N: gedcom tag ADOP
1662#. I18N: gedcom tag ADOP
1663#: app/GedcomTag.php:467
1664msgid "Adoption"
1665msgstr "收養/過繼"
1666
1667#: app/GedcomTag.php:1140
1668msgid "Adoption of a brother"
1669msgstr "養兄弟"
1670
1671#: app/GedcomTag.php:1092
1672msgid "Adoption of a child"
1673msgstr "養兒"
1674
1675#: app/GedcomTag.php:1089
1676msgid "Adoption of a daughter"
1677msgstr "養女"
1678
1679#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125
1680msgid "Adoption of a grandchild"
1681msgstr "養孫"
1682
1683#: app/GedcomTag.php:1100
1684msgid "Adoption of a granddaughter"
1685msgstr "養孫女"
1686
1687#: app/GedcomTag.php:1111
1688msgctxt "daughter’s daughter"
1689msgid "Adoption of a granddaughter"
1690msgstr "養外孫子"
1691
1692#: app/GedcomTag.php:1122
1693msgctxt "son’s daughter"
1694msgid "Adoption of a granddaughter"
1695msgstr "養孫女"
1696
1697#: app/GedcomTag.php:1096
1698msgid "Adoption of a grandson"
1699msgstr "養孫兒"
1700
1701#: app/GedcomTag.php:1107
1702msgctxt "daughter’s son"
1703msgid "Adoption of a grandson"
1704msgstr "養外孫"
1705
1706#: app/GedcomTag.php:1118
1707msgctxt "son’s son"
1708msgid "Adoption of a grandson"
1709msgstr "養孫子"
1710
1711#: app/GedcomTag.php:1129
1712msgid "Adoption of a half-brother"
1713msgstr "同父異母的養兄弟"
1714
1715#: app/GedcomTag.php:1136
1716msgid "Adoption of a half-sibling"
1717msgstr "過繼的半同胞"
1718
1719#: app/GedcomTag.php:1133
1720msgid "Adoption of a half-sister"
1721msgstr "同父異母的養姐妹"
1722
1723#: app/GedcomTag.php:1147
1724msgid "Adoption of a sibling"
1725msgstr "過繼的兄弟姐妹"
1726
1727#: app/GedcomTag.php:1144
1728msgid "Adoption of a sister"
1729msgstr "養姐妹"
1730
1731#: app/GedcomTag.php:1085
1732msgid "Adoption of a son"
1733msgstr "養子"
1734
1735# I18N: gedcom tag CHRA
1736#. I18N: gedcom tag CHRA
1737#: app/GedcomTag.php:599
1738msgid "Adult christening"
1739msgstr "成人洗禮"
1740
1741#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:853
1742msgid "Advanced fact preferences"
1743msgstr "高級事件設定"
1744
1745#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:858
1746msgid "Advanced name facts"
1747msgstr "高級姓名事件"
1748
1749#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:871
1750msgid "Advanced place name facts"
1751msgstr "高級地名事件"
1752
1753#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:168
1754#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1755msgid "Advanced search"
1756msgstr "高級搜索"
1757
1758# I18N: Name of a country or state
1759#. I18N: Name of a country or state
1760#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1761msgid "Afghanistan"
1762msgstr "阿富汗"
1763
1764#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189
1765msgid "Africa"
1766msgstr "非洲"
1767
1768#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55
1769msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1770msgstr "創建家譜後,您可以通過GEDCOM文件導入數據。"
1771
1772# I18N: gedcom tag AGE
1773#. I18N: gedcom tag AGE
1774#: app/Functions/FunctionsPrint.php:259 app/Functions/FunctionsPrint.php:261
1775#: app/Functions/FunctionsPrint.php:263 app/Functions/FunctionsPrint.php:265
1776#: app/Functions/FunctionsPrint.php:292 app/GedcomTag.php:477
1777#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134
1778#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157
1779#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:27
1780#: resources/views/lists/families-table.phtml:133
1781#: resources/views/lists/families-table.phtml:250
1782#: resources/views/lists/families-table.phtml:253
1783#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:147
1784#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:284
1785#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:347
1786#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349
1787#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:408
1788msgid "Age"
1789msgstr "年齡"
1790
1791#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12
1792msgid "Age at birth of child"
1793msgstr "生育年齡"
1794
1795#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:60
1796msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1797msgstr "假設一個人死亡年齡"
1798
1799#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42
1800msgid "Age between husband and wife"
1801msgstr "丈夫和妻子之間的年齡"
1802
1803#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20
1804msgid "Age between siblings"
1805msgstr "兄弟姐妹之間的年齡"
1806
1807#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51
1808msgid "Age between wife and husband"
1809msgstr "妻子和丈夫之間的年齡"
1810
1811#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12
1812msgid "Age difference"
1813msgstr "年齡差異"
1814
1815#: app/Module/StatisticsChartModule.php:653
1816#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32
1817msgid "Age in year of first marriage"
1818msgstr "首婚年齡"
1819
1820#: app/Module/StatisticsChartModule.php:592
1821#: resources/views/lists/families-table.phtml:517
1822#: resources/views/lists/families-table.phtml:559
1823#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
1824#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12
1825msgid "Age in year of marriage"
1826msgstr "結婚年齡"
1827
1828#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128
1829#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
1830#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137
1831msgid "Age interval"
1832msgstr "年齡相差"
1833
1834# I18N: A configuration setting
1835#. I18N: A configuration setting
1836#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:398
1837msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1838msgstr "在孩子的出生時父母年齡"
1839
1840#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:528
1841#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:570
1842msgid "Age related to death year"
1843msgstr "去世年齡"
1844
1845# I18N: gedcom tag AGNC
1846#. I18N: gedcom tag AGNC
1847#: app/GedcomTag.php:480
1848msgid "Agency"
1849msgstr "辦理機構"
1850
1851# I18N: Name of a country or state
1852#. I18N: Name of a country or state
1853#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1854msgid "Aland Islands"
1855msgstr "阿蘭群島"
1856
1857# I18N: Name of a country or state
1858#. I18N: Name of a country or state
1859#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1860msgid "Albania"
1861msgstr "阿爾巴尼亞"
1862
1863# I18N: gedcom tag _ALBUM
1864# I18N: Name of a module
1865#. I18N: gedcom tag _ALBUM
1866#. I18N: Name of a module
1867#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45
1868msgid "Album"
1869msgstr "相冊"
1870
1871# I18N: Location of an LDS church temple
1872#. I18N: Location of an LDS church temple
1873#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237
1874msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1875msgstr "卡德斯頓,阿爾伯塔,加拿大"
1876
1877# I18N: Name of a country or state
1878#. I18N: Name of a country or state
1879#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1880msgid "Algeria"
1881msgstr "阿爾及利亞"
1882
1883# I18N: gedcom tag ALIA
1884#. I18N: gedcom tag ALIA
1885#: app/GedcomTag.php:483
1886msgid "Alias"
1887msgstr "別名"
1888
1889#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197
1890msgid "Alive"
1891msgstr "在世"
1892
1893#: app/Functions/FunctionsEdit.php:196
1894#: app/Http/Controllers/ListController.php:153
1895#: app/Http/Controllers/ListController.php:162
1896#: app/Http/Controllers/ListController.php:171
1897#: app/Http/Controllers/ListController.php:260
1898#: app/Http/Controllers/ListController.php:362
1899#: app/Http/Controllers/ListController.php:364
1900#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320
1901#: app/Module/UserMessagesModule.php:179
1902#: resources/views/calendar-page.phtml:155
1903#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:11
1904#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
1905#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
1906#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1907#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1908#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1909#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1910#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1911#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1912#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1913#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1914#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1915msgid "All"
1916msgstr "全部"
1917
1918#: app/Http/Controllers/AdminController.php:261
1919#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:248
1920msgid "All facts and events"
1921msgstr "所有的事實和事件"
1922
1923#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:722
1924msgid "All family facts"
1925msgstr "所有的家庭事件"
1926
1927#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:234
1928msgid "All fields must be completed."
1929msgstr "所有項必須完成。"
1930
1931#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:668
1932msgid "All individual facts"
1933msgstr "所有的個人事件"
1934
1935#: resources/views/calendar-page.phtml:97
1936#: resources/views/calendar-page.phtml:109
1937msgid "All individuals"
1938msgstr "所有人"
1939
1940#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:85
1941#: resources/views/admin/components.phtml:13
1942#: resources/views/admin/control-panel.phtml:417
1943msgid "All modules"
1944msgstr "模塊"
1945
1946#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168
1947#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:241
1948msgid "All records"
1949msgstr "所有記錄"
1950
1951#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:817
1952msgid "All repository facts"
1953msgstr "所有的庫事件"
1954
1955#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:776
1956msgid "All source facts"
1957msgstr "所有的來源事件"
1958
1959# I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1960#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1961#: app/Module/CkeditorModule.php:54
1962msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1963msgstr "允許其他模塊使用“所見即所得”的編輯器編輯文本,而不是使用HTML代碼。"
1964
1965# I18N: A configuration setting
1966#. I18N: A configuration setting
1967#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:620
1968msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1969msgstr "允許用戶查看原GEDCOM文件記錄"
1970
1971# I18N: A configuration setting
1972#. I18N: A configuration setting
1973#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45
1974msgid "Allow visitors to request a new user account"
1975msgstr "允許註冊新的賬戶"
1976
1977# I18N: gedcom tag _AKA
1978#. I18N: gedcom tag _AKA
1979#: app/GedcomTag.php:1190
1980msgid "Also known as"
1981msgstr "或稱為"
1982
1983# I18N: gedcom tag _AKA
1984#. I18N: gedcom tag _AKA
1985#: app/GedcomTag.php:1186
1986msgctxt "FEMALE"
1987msgid "Also known as"
1988msgstr "或稱為"
1989
1990# I18N: gedcom tag _AKA
1991#. I18N: gedcom tag _AKA
1992#: app/GedcomTag.php:1181
1993msgctxt "MALE"
1994msgid "Also known as"
1995msgstr "或稱為"
1996
1997# I18N: Name of a country or state
1998#. I18N: Name of a country or state
1999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
2000msgid "American Samoa"
2001msgstr "美屬薩摩亞"
2002
2003# I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
2004#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
2005#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68
2006msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
2007msgstr "FAQ條目可以顯示在一個或所有家譜上。"
2008
2009#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52
2010msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
2011msgstr "管理員必須審批新用戶賬戶,並設定用戶角色。"
2012
2013# I18N: Description of the “Album” module
2014#. I18N: Description of the “Album” module
2015#: app/Module/AlbumModule.php:56
2016msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
2017msgstr "替代的“多媒體”選項卡,是一個增強圖像查看器。"
2018
2019# I18N: Description of the “Charts” module
2020#. I18N: Description of the “Charts” module
2021#: app/Module/ChartsBlockModule.php:73
2022msgid "An alternative way to display charts."
2023msgstr "顯示圖表的另一種方式。"
2024
2025# I18N: Description of the “Census assistant” module
2026#. I18N: Description of the “Census assistant” module
2027#: app/Module/CensusAssistantModule.php:57
2028msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
2029msgstr "輸入普查的筆錄和鏈接到個人的另一種方式。"
2030
2031# I18N: Description of the “Theme change” module
2032#. I18N: Description of the “Theme change” module
2033#: app/Module/ThemeSelectModule.php:52
2034msgid "An alternative way to select a new theme."
2035msgstr "選擇一個新的主題的另一種方式。"
2036
2037# I18N: Description of the “Sign in” module
2038#. I18N: Description of the “Sign in” module
2039#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
2040msgid "An alternative way to sign in and sign out."
2041msgstr "登入和登出的另一種方式。"
2042
2043#: app/Functions/FunctionsEdit.php:477
2044msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
2045msgstr "相關人員是一個和這個個體有關係(如證人或密探)事實或是事件。"
2046
2047#: app/Functions/FunctionsEdit.php:475
2048msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
2049msgstr "相關人員是一個和這個個體有關係(如朋友或雇主)個體。"
2050
2051# I18N: Description of the “HourglassChart” module
2052#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
2053#: app/Module/HourglassChartModule.php:100
2054msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
2055msgstr "同時顯示個人祖先和後代的類似沙漏形狀的圖表。"
2056
2057#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:65
2058msgid "An individual can have more than one set of parents.  For example, birth and adopted."
2059msgstr ""
2060
2061# I18N: Description of the “Interactive tree” module
2062#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
2063#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63
2064msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
2065msgstr "顯示一個人所有的祖先和後代的互動樹。"
2066
2067#: resources/views/errors/database-error.phtml:8
2068#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:8
2069msgid "An unexpected database error occurred."
2070msgstr "數據庫發生意外錯誤。"
2071
2072#: resources/views/admin/location-edit.phtml:139
2073#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:171
2074msgid "An unknown error occurred"
2075msgstr "發生未知錯誤"
2076
2077# I18N: Name of a module/report
2078# I18N: Name of a module/chart
2079#. I18N: Name of a module/report
2080#. I18N: Name of a module/chart
2081#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
2082#: app/Module/AncestorsChartModule.php:107
2083#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
2084msgid "Ancestors"
2085msgstr "祖先樹"
2086
2087# I18N: gedcom tag ANCI
2088#. I18N: gedcom tag ANCI
2089#: app/GedcomTag.php:489
2090msgid "Ancestors interest"
2091msgstr "祖先興趣"
2092
2093#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
2094msgid "Ancestors of "
2095msgstr "祖先 "
2096
2097# I18N: %s is an individual’s name
2098#. I18N: %s is an individual’s name
2099#: app/Module/AncestorsChartModule.php:153
2100#, php-format
2101msgid "Ancestors of %s"
2102msgstr "%s 的祖先"
2103
2104# I18N: gedcom tag AFN
2105#. I18N: gedcom tag AFN
2106#: app/GedcomTag.php:474
2107msgid "Ancestral file number"
2108msgstr "祖先文件編號 (AFN)"
2109
2110# I18N: Location of an LDS church temple
2111#. I18N: Location of an LDS church temple
2112#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240
2113msgid "Anchorage, Alaska, United States"
2114msgstr "安克雷奇,阿拉斯加"
2115
2116# I18N: Name of a country or state
2117#. I18N: Name of a country or state
2118#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
2119msgid "Andorra"
2120msgstr "安道爾共和國"
2121
2122# I18N: Name of a country or state
2123#. I18N: Name of a country or state
2124#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
2125msgid "Angola"
2126msgstr "安哥拉"
2127
2128# I18N: Name of a country or state
2129#. I18N: Name of a country or state
2130#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
2131msgid "Anguilla"
2132msgstr "安圭拉島"
2133
2134#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:27
2135#: resources/views/lists/families-table.phtml:256
2136#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:270
2137#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:280
2138#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:26
2139msgid "Anniversary"
2140msgstr "紀念日"
2141
2142#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:144
2143msgid "Anniversary calendar"
2144msgstr "週年紀念日曆"
2145
2146# I18N: gedcom tag ANUL
2147#. I18N: gedcom tag ANUL
2148#: app/GedcomTag.php:492
2149msgid "Annulment"
2150msgstr "取消婚姻"
2151
2152#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30
2153msgid "Answer"
2154msgstr "答復"
2155
2156# I18N: Name of a country or state
2157#. I18N: Name of a country or state
2158#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
2159msgid "Antarctica"
2160msgstr "南極洲"
2161
2162# I18N: Name of a country or state
2163#. I18N: Name of a country or state
2164#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
2165msgid "Antigua and Barbuda"
2166msgstr "安提瓜和巴布達"
2167
2168#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:82
2169msgid "Anyone with a user account can access this website."
2170msgstr "已註冊用戶都可以訪問網站。"
2171
2172# I18N: Location of an LDS church temple
2173#. I18N: Location of an LDS church temple
2174#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243
2175msgid "Apia, Samoa"
2176msgstr "阿皮亞,薩摩亞"
2177
2178#: resources/views/admin/trees-export.phtml:87
2179#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15
2180#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34
2181msgid "Apply privacy settings"
2182msgstr "設定隱私"
2183
2184# I18N: Label for checkbox
2185#. I18N: Label for checkbox
2186#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:958
2187#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284
2188msgid "Apply these preferences to all family trees"
2189msgstr "應用設定到所有的家譜"
2190
2191# I18N: Label for checkbox
2192#. I18N: Label for checkbox
2193#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:965
2194#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291
2195msgid "Apply these preferences to new family trees"
2196msgstr "應用設定到新的家譜"
2197
2198#: resources/views/admin/users.phtml:29
2199msgid "Approved"
2200msgstr "批准"
2201
2202#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86
2203msgid "Approved by administrator"
2204msgstr "經管理員批准"
2205
2206#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
2207msgctxt "Abbreviation for April"
2208msgid "Apr"
2209msgstr "四月"
2210
2211#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
2212msgctxt "GENITIVE"
2213msgid "April"
2214msgstr "四月"
2215
2216#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
2217msgctxt "INSTRUMENTAL"
2218msgid "April"
2219msgstr "四月"
2220
2221#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
2222msgctxt "LOCATIVE"
2223msgid "April"
2224msgstr "四月"
2225
2226#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
2227#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805
2228#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2229msgctxt "NOMINATIVE"
2230msgid "April"
2231msgstr "四月"
2232
2233# I18N: The name of a colour-scheme
2234#. I18N: The name of a colour-scheme
2235#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2236msgid "Aqua Marine"
2237msgstr "碧海藍天"
2238
2239#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:256
2240#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
2241#: resources/views/media-page.phtml:99
2242msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2243msgstr "您確定要刪除這個事實?"
2244
2245#: app/Module/UserMessagesModule.php:173 app/Module/UserMessagesModule.php:220
2246msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2247msgstr "您確定要刪除此消息?它將無法被檢索。"
2248
2249#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:275
2250#: resources/views/admin/trees.phtml:98
2251#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:32
2252#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
2253#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17
2254#: resources/views/individual-page-menu.phtml:92
2255#: resources/views/media-page-menu.phtml:34
2256#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86
2257#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:34
2258#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65
2259#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:34
2260#: resources/views/note-page-menu.phtml:17
2261#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17
2262#: resources/views/source-page-menu.phtml:17
2263#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:17
2264#, php-format
2265msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2266msgstr "確定要刪除“%s”嗎?"
2267
2268#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107
2269msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2270msgstr "確定要撤銷對這個家譜所有的更改?"
2271
2272#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33
2273msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2274msgstr "你確定你想從你的名單收藏中刪除該項目嗎?"
2275
2276# I18N: Name of a country or state
2277#. I18N: Name of a country or state
2278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2279msgid "Argentina"
2280msgstr "阿根廷"
2281
2282#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2283#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2284#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2285#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2286#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2287#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2288#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2289#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2290#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2291#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2292#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2293#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2294#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2295#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2296#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2297#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2298msgctxt "font name"
2299msgid "Arial"
2300msgstr "宋體"
2301
2302# I18N: Name of a country or state
2303#. I18N: Name of a country or state
2304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2305msgid "Armenia"
2306msgstr "亞美尼亞"
2307
2308# I18N: Name of a country or state
2309#. I18N: Name of a country or state
2310#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2311msgid "Aruba"
2312msgstr "阿魯巴島"
2313
2314#: resources/views/modules/html/config.phtml:36
2315msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2316msgstr "使用工具欄使用HTML格式,您可以插入自動更新數據庫列。這些列用特殊的字符 <b>#</b> 標記. 例如 <b>#totalFamilies#</b> 將與數據庫中的家庭的實際數目替換。高級用戶可能希望使用CSS類文本,使格式匹配當前選定的主題。"
2317
2318# I18N: The name of a colour-scheme
2319#. I18N: The name of a colour-scheme
2320#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2321msgid "Ash"
2322msgstr "灰"
2323
2324#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183
2325msgid "Asia"
2326msgstr "亞洲"
2327
2328# I18N: gedcom tag ASSO
2329# I18N: gedcom tag _ASSO
2330#. I18N: gedcom tag ASSO
2331#. I18N: gedcom tag _ASSO
2332#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198
2333#: resources/views/cards/add-associate.phtml:10
2334msgid "Associate"
2335msgstr "與其有關人員"
2336
2337#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249
2338msgid "Associate events with this source"
2339msgstr "關聯事務到此來源"
2340
2341# I18N: Location of an LDS church temple
2342#. I18N: Location of an LDS church temple
2343#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249
2344msgid "Asuncion, Paraguay"
2345msgstr "Asunción, 巴拉圭"
2346
2347# I18N: Name of a country or state
2348#. I18N: Name of a country or state
2349#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2350msgid "At sea"
2351msgstr "在海上"
2352
2353# I18N: Location of an LDS church temple
2354#. I18N: Location of an LDS church temple
2355#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252
2356msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2357msgstr "亞特蘭大,喬治亞州"
2358
2359#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96
2360msgid "Attendant"
2361msgstr "僕人"
2362
2363#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93
2364msgctxt "FEMALE"
2365msgid "Attendant"
2366msgstr "女僕"
2367
2368#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89
2369msgctxt "MALE"
2370msgid "Attendant"
2371msgstr "男僕"
2372
2373#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107
2374msgid "Attending"
2375msgstr "隨從"
2376
2377#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104
2378msgctxt "FEMALE"
2379msgid "Attending"
2380msgstr "女隨從"
2381
2382#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100
2383msgctxt "MALE"
2384msgid "Attending"
2385msgstr "男隨從"
2386
2387# I18N: Type of media object
2388#. I18N: Type of media object
2389#: app/GedcomTag.php:2354
2390msgid "Audio"
2391msgstr "錄音"
2392
2393#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
2394msgctxt "Abbreviation for August"
2395msgid "Aug"
2396msgstr "八月"
2397
2398#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
2399msgctxt "GENITIVE"
2400msgid "August"
2401msgstr "八月"
2402
2403#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
2404msgctxt "INSTRUMENTAL"
2405msgid "August"
2406msgstr "八月"
2407
2408#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
2409msgctxt "LOCATIVE"
2410msgid "August"
2411msgstr "八月"
2412
2413#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
2414#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809
2415#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
2416msgctxt "NOMINATIVE"
2417msgid "August"
2418msgstr "八月"
2419
2420# I18N: Name of a country or state
2421#. I18N: Name of a country or state
2422#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2423msgid "Australia"
2424msgstr "澳大利亞"
2425
2426# I18N: Name of a country or state
2427#. I18N: Name of a country or state
2428#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2429msgid "Austria"
2430msgstr "奧地利"
2431
2432# I18N: gedcom tag AUTH
2433#. I18N: gedcom tag AUTH
2434#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:84
2435#: resources/views/modals/source-fields.phtml:25
2436msgid "Author"
2437msgstr "作者"
2438
2439# I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2440#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2441#: app/GedcomTag.php:583
2442msgid "Author of last change"
2443msgstr "最後一次更改的作者"
2444
2445#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136
2446msgid "Automatically accept changes made by this user"
2447msgstr "自動批准該用戶所做的更改"
2448
2449# I18N: A configuration setting
2450#. I18N: A configuration setting
2451#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538
2452msgid "Automatically expand notes"
2453msgstr "自動擴展的記錄"
2454
2455# I18N: A configuration setting
2456#. I18N: A configuration setting
2457#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:554
2458msgid "Automatically expand sources"
2459msgstr "自動擴展來源"
2460
2461# I18N: a month in the Jewish calendar
2462#. I18N: a month in the Jewish calendar
2463#: app/Date/JewishDate.php:203
2464msgctxt "GENITIVE"
2465msgid "Av"
2466msgstr "第十一月"
2467
2468# I18N: a month in the Jewish calendar
2469#. I18N: a month in the Jewish calendar
2470#: app/Date/JewishDate.php:309
2471msgctxt "INSTRUMENTAL"
2472msgid "Av"
2473msgstr "第十一月"
2474
2475# I18N: a month in the Jewish calendar
2476#. I18N: a month in the Jewish calendar
2477#: app/Date/JewishDate.php:256
2478msgctxt "LOCATIVE"
2479msgid "Av"
2480msgstr "第十一月"
2481
2482# I18N: a month in the Jewish calendar
2483#. I18N: a month in the Jewish calendar
2484#: app/Date/JewishDate.php:150
2485msgctxt "NOMINATIVE"
2486msgid "Av"
2487msgstr "第十一月"
2488
2489#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112
2490#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135
2491#: resources/views/lists/families-table.phtml:136
2492#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150
2493msgid "Average age"
2494msgstr "平均年齡"
2495
2496#: app/Module/StatisticsChartModule.php:530
2497#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132
2498#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37
2499#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:199
2500#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:84
2501#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30
2502#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20
2503msgid "Average age at death"
2504msgstr "去世平均年齡"
2505
2506#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155
2507msgid "Average age at marriage"
2508msgstr "平均結婚年齡"
2509
2510#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152
2511msgid "Average age in century of marriage"
2512msgstr "平均結婚年齡"
2513
2514#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129
2515msgid "Average age related to death century"
2516msgstr "去世平均年齡"
2517
2518#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:89
2519msgid "Average number"
2520msgstr "平均數"
2521
2522#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:100
2523#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:39
2524#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227
2525#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:92
2526#: resources/views/statistics/families/children.phtml:20
2527msgid "Average number of children per family"
2528msgstr "平均每個家庭中的孩子數"
2529
2530# I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2531#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2532#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43
2533#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57
2534msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2535msgstr "避免使用空格和標點符號。使用家族的姓也許是個比較好的選擇。"
2536
2537#: app/Date/JalaliDate.php:267
2538msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2539msgid "Azar"
2540msgstr "第九月"
2541
2542# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2543#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2544#: app/Date/JalaliDate.php:141
2545msgctxt "GENITIVE"
2546msgid "Azar"
2547msgstr "第九月"
2548
2549# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2550#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2551#: app/Date/JalaliDate.php:231
2552msgctxt "INSTRUMENTAL"
2553msgid "Azar"
2554msgstr "第九月"
2555
2556# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2557#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2558#: app/Date/JalaliDate.php:186
2559msgctxt "LOCATIVE"
2560msgid "Azar"
2561msgstr "第九月"
2562
2563# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2564#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2565#: app/Date/JalaliDate.php:96
2566msgctxt "NOMINATIVE"
2567msgid "Azar"
2568msgstr "第九月"
2569
2570# I18N: Name of a country or state
2571#. I18N: Name of a country or state
2572#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2573msgid "Azerbaijan"
2574msgstr "阿塞拜疆"
2575
2576# I18N: Name of a country or state
2577#. I18N: Name of a country or state
2578#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2579msgid "Azores"
2580msgstr "亞述爾群島"
2581
2582#: app/Date/JalaliDate.php:269
2583msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2584msgid "Bah"
2585msgstr "第十一月"
2586
2587# I18N: Name of a country or state
2588#. I18N: Name of a country or state
2589#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2590msgid "Bahamas"
2591msgstr "巴哈馬群島"
2592
2593# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2594#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2595#: app/Date/JalaliDate.php:145
2596msgctxt "GENITIVE"
2597msgid "Bahman"
2598msgstr "第十一月"
2599
2600# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2601#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2602#: app/Date/JalaliDate.php:235
2603msgctxt "INSTRUMENTAL"
2604msgid "Bahman"
2605msgstr "第十一月"
2606
2607# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2608#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2609#: app/Date/JalaliDate.php:190
2610msgctxt "LOCATIVE"
2611msgid "Bahman"
2612msgstr "第十一月"
2613
2614# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2615#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2616#: app/Date/JalaliDate.php:100
2617msgctxt "NOMINATIVE"
2618msgid "Bahman"
2619msgstr "第十一月"
2620
2621# I18N: Name of a country or state
2622#. I18N: Name of a country or state
2623#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2624msgid "Bahrain"
2625msgstr "巴林"
2626
2627# I18N: Name of a country or state
2628#. I18N: Name of a country or state
2629#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2630msgid "Bangladesh"
2631msgstr "孟加拉共和國"
2632
2633# I18N: gedcom tag BAPM
2634#. I18N: gedcom tag BAPM
2635#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:161
2636#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2637msgid "Baptism"
2638msgstr "洗禮"
2639
2640#: app/GedcomTag.php:1256
2641msgid "Baptism of a brother"
2642msgstr "兄弟的洗禮"
2643
2644#: app/GedcomTag.php:1208
2645msgid "Baptism of a child"
2646msgstr "孩子的洗禮"
2647
2648#: app/GedcomTag.php:1205
2649msgid "Baptism of a daughter"
2650msgstr "女兒的洗禮"
2651
2652#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241
2653msgid "Baptism of a grandchild"
2654msgstr "孫的洗禮"
2655
2656#: app/GedcomTag.php:1216
2657msgid "Baptism of a granddaughter"
2658msgstr "孫女的洗禮"
2659
2660#: app/GedcomTag.php:1227
2661msgctxt "daughter’s daughter"
2662msgid "Baptism of a granddaughter"
2663msgstr "外孫女的洗禮"
2664
2665#: app/GedcomTag.php:1238
2666msgctxt "son’s daughter"
2667msgid "Baptism of a granddaughter"
2668msgstr "孫女的洗禮"
2669
2670#: app/GedcomTag.php:1212
2671msgid "Baptism of a grandson"
2672msgstr "孫子的洗禮"
2673
2674#: app/GedcomTag.php:1223
2675msgctxt "daughter’s son"
2676msgid "Baptism of a grandson"
2677msgstr "外孫子的洗禮"
2678
2679#: app/GedcomTag.php:1234
2680msgctxt "son’s son"
2681msgid "Baptism of a grandson"
2682msgstr "孫子的洗禮"
2683
2684#: app/GedcomTag.php:1245
2685msgid "Baptism of a half-brother"
2686msgstr "同父異母的哥哥的洗禮"
2687
2688#: app/GedcomTag.php:1252
2689msgid "Baptism of a half-sibling"
2690msgstr "半同胞的洗禮"
2691
2692#: app/GedcomTag.php:1249
2693msgid "Baptism of a half-sister"
2694msgstr "半姊妹受洗"
2695
2696#: app/GedcomTag.php:1263
2697msgid "Baptism of a sibling"
2698msgstr "兄弟的洗禮"
2699
2700#: app/GedcomTag.php:1260
2701msgid "Baptism of a sister"
2702msgstr "姐妹的洗禮"
2703
2704#: app/GedcomTag.php:1201
2705msgid "Baptism of a son"
2706msgstr "兒子的洗禮"
2707
2708# I18N: gedcom tag BARM
2709#. I18N: gedcom tag BARM
2710#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2711msgid "Bar mitzvah"
2712msgstr "受誡禮"
2713
2714# I18N: Name of a country or state
2715#. I18N: Name of a country or state
2716#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2717msgid "Barbados"
2718msgstr "巴巴多斯島"
2719
2720# I18N: gedcom tag BASM
2721#. I18N: gedcom tag BASM
2722#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2723msgid "Bat mitzvah"
2724msgstr "猶太女孩成人儀式"
2725
2726# I18N: Name of a module
2727#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25
2728msgid "Batch update"
2729msgstr "批量更新"
2730
2731# I18N: Location of an LDS church temple
2732#. I18N: Location of an LDS church temple
2733#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285
2734msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2735msgstr "巴吞魯日路易斯安那"
2736
2737#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226
2738msgid "Begins with"
2739msgstr "以其開頭"
2740
2741# I18N: Name of a country or state
2742#. I18N: Name of a country or state
2743#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2744msgid "Belarus"
2745msgstr "白俄羅斯"
2746
2747# I18N: The name of a colour-scheme
2748#. I18N: The name of a colour-scheme
2749#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2750msgid "Belgian Chocolate"
2751msgstr "比利時巧克力"
2752
2753# I18N: Name of a country or state
2754#. I18N: Name of a country or state
2755#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2756msgid "Belgium"
2757msgstr "比利時"
2758
2759# I18N: Name of a country or state
2760#. I18N: Name of a country or state
2761#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2762msgid "Belize"
2763msgstr "伯利茲城"
2764
2765# I18N: Name of a country or state
2766#. I18N: Name of a country or state
2767#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2768msgid "Benin"
2769msgstr "貝寧灣"
2770
2771# I18N: Name of a country or state
2772#. I18N: Name of a country or state
2773#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2774msgid "Bermuda"
2775msgstr "百慕大群島"
2776
2777# I18N: Location of an LDS church temple
2778#. I18N: Location of an LDS church temple
2779#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639
2780msgid "Bern, Switzerland"
2781msgstr "伯爾尼,瑞士"
2782
2783#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111
2784msgid "Best man"
2785msgstr "伴郞"
2786
2787# I18N: Name of a country or state
2788#. I18N: Name of a country or state
2789#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2790msgid "Bhutan"
2791msgstr "不丹"
2792
2793# I18N: gedcom tag _BIBL
2794#. I18N: gedcom tag _BIBL
2795#: app/GedcomTag.php:1267
2796msgid "Bibliography"
2797msgstr "書目"
2798
2799# I18N: Location of an LDS church temple
2800#. I18N: Location of an LDS church temple
2801#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258
2802msgid "Billings, Montana, United States"
2803msgstr "比林斯,蒙大納"
2804
2805# I18N: gedcom tag BLOB
2806#. I18N: gedcom tag BLOB
2807#: app/GedcomTag.php:545
2808msgid "Binary data object"
2809msgstr "數碼資料"
2810
2811#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/Functions/FunctionsPrint.php:360
2812msgid "Bing Maps™"
2813msgstr "㣲軟地圖服務"
2814
2815# I18N: Location of an LDS church temple
2816#. I18N: Location of an LDS church temple
2817#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261
2818msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2819msgstr "伯明翰,阿拉巴馬州"
2820
2821# I18N: gedcom tag BIRT
2822#. I18N: gedcom tag BIRT
2823#: app/GedcomTag.php:531 resources/views/calendar-page.phtml:158
2824#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:231
2825#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239
2826#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268
2827#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442
2828#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2829#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2830#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2831#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2832#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2833#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2834#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2835#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2836#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2837#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2838#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2839#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2840#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2841#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
2842#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
2843#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
2844#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
2845#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
2846#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
2847#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
2848#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
2849#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
2850#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
2851#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2852#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2853#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2854#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2855#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2856#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2857#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2858#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2859#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2860#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2861#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2862#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2863#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2864#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2865#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2866#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2867#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2868#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2869#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2870#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2871#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2872#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2873#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2874#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2875#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2876#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2877#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2878#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2879#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2880#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2881#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2882#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2883#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2884#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2885#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2886#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2887#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2888#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2889#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2890#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2891#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2892#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2893#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2894#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2895#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2896#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2897#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2898#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2899#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2900#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2901#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2902#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2903#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2904#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2905#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2906#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2907#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2908#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2909#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2910#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2911#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2912#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2913#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2914#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2915#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2916#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2917#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2918#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2919#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2920#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2921#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2922#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2923#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2924#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2925#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2926#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2927#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2928#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2929#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2930#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2931#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2932#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2933#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2934#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2935#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2936#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2937#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2938#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2939#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2940#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2941#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2942#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2943#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2944#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2945#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2946#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56
2947msgid "Birth"
2948msgstr "出生"
2949
2950#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63
2951msgctxt "Female pedigree"
2952msgid "Birth"
2953msgstr "出生"
2954
2955#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59
2956msgctxt "Male pedigree"
2957msgid "Birth"
2958msgstr "出生"
2959
2960#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66
2961msgctxt "Pedigree"
2962msgid "Birth"
2963msgstr "出生"
2964
2965#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338
2966msgid "Birth by country"
2967msgstr "按世紀統計出生"
2968
2969#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2970#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2971msgid "Birth date range end"
2972msgstr "出生日期範圍的結束"
2973
2974#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2975#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2976msgid "Birth date range start"
2977msgstr "出生日期範圍的開始"
2978
2979#: app/GedcomTag.php:1326
2980msgid "Birth of a brother"
2981msgstr "兄弟出生"
2982
2983#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442
2984msgid "Birth of a child"
2985msgstr "孩子出生"
2986
2987#: app/GedcomTag.php:1275
2988msgid "Birth of a daughter"
2989msgstr "女兒出生"
2990
2991#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311
2992#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436
2993msgid "Birth of a grandchild"
2994msgstr "孫子出生"
2995
2996#: app/GedcomTag.php:1286
2997msgid "Birth of a granddaughter"
2998msgstr "孫女的誕生"
2999
3000#: app/GedcomTag.php:1297
3001msgctxt "daughter’s daughter"
3002msgid "Birth of a granddaughter"
3003msgstr "孫外女出生"
3004
3005#: app/GedcomTag.php:1308
3006msgctxt "son’s daughter"
3007msgid "Birth of a granddaughter"
3008msgstr "孫女的出生"
3009
3010#: app/GedcomTag.php:1282
3011msgid "Birth of a grandson"
3012msgstr "孫子出生"
3013
3014#: app/GedcomTag.php:1293
3015msgctxt "daughter’s son"
3016msgid "Birth of a grandson"
3017msgstr "孫外子出生"
3018
3019#: app/GedcomTag.php:1304
3020msgctxt "son’s son"
3021msgid "Birth of a grandson"
3022msgstr "孫子的出生"
3023
3024#: app/GedcomTag.php:1315
3025msgid "Birth of a half-brother"
3026msgstr "同父異母的兄弟出生"
3027
3028#: app/GedcomTag.php:1322
3029msgid "Birth of a half-sibling"
3030msgstr "半同胞出生"
3031
3032#: app/GedcomTag.php:1319
3033msgid "Birth of a half-sister"
3034msgstr "同父異母的姐妹出生"
3035
3036#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448
3037msgid "Birth of a sibling"
3038msgstr "兄弟姐妹出生"
3039
3040#: app/GedcomTag.php:1330
3041msgid "Birth of a sister"
3042msgstr "姐妹出生"
3043
3044#: app/GedcomTag.php:1271
3045msgid "Birth of a son"
3046msgstr "兒子出生"
3047
3048#: resources/views/statistics/other/places.phtml:21
3049msgid "Birth places"
3050msgstr "出生地"
3051
3052#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
3053msgid "Birthplace contains"
3054msgstr "出生地包含"
3055
3056# I18N: Name of a module/report
3057#. I18N: Name of a module/report
3058#: app/Module/BirthReportModule.php:40
3059#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57
3060#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
3061#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
3062msgid "Births"
3063msgstr "出生報告"
3064
3065#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:123
3066#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31
3067msgid "Births by century"
3068msgstr "按世紀統計出生"
3069
3070# I18N: Location of an LDS church temple
3071#. I18N: Location of an LDS church temple
3072#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264
3073msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
3074msgstr "俾斯麥,北達科他州"
3075
3076# I18N: gedcom tag BLES
3077#. I18N: gedcom tag BLES
3078#: app/GedcomTag.php:538
3079msgid "Blessing"
3080msgstr "祝福"
3081
3082#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16
3083msgid "Block"
3084msgstr "塊"
3085
3086#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:114
3087#: resources/views/admin/control-panel.phtml:514
3088#: resources/views/admin/modules.phtml:79
3089#: resources/views/admin/modules.phtml:81
3090msgid "Blocks"
3091msgstr "區塊"
3092
3093# I18N: The name of a colour-scheme
3094#. I18N: The name of a colour-scheme
3095#: app/Module/ColorsTheme.php:159
3096msgid "Blue Lagoon"
3097msgstr "藍礁湖"
3098
3099# I18N: The name of a colour-scheme
3100#. I18N: The name of a colour-scheme
3101#: app/Module/ColorsTheme.php:161
3102msgid "Blue Marine"
3103msgstr "藍色海洋"
3104
3105# I18N: Location of an LDS church temple
3106#. I18N: Location of an LDS church temple
3107#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267
3108msgid "Bogota, Colombia"
3109msgstr "波哥大,哥倫比亞"
3110
3111# I18N: Location of an LDS church temple
3112#. I18N: Location of an LDS church temple
3113#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270
3114msgid "Boise, Idaho, United States"
3115msgstr "博伊西,愛達荷州"
3116
3117# I18N: Name of a country or state
3118#. I18N: Name of a country or state
3119#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
3120msgid "Bolivia"
3121msgstr "玻利維亞"
3122
3123# I18N: Type of media object
3124#. I18N: Type of media object
3125#: app/GedcomTag.php:2357
3126msgid "Book"
3127msgstr "書"
3128
3129# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3130#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3131#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105
3132msgid "Born in the covenant"
3133msgstr "婚約"
3134
3135# I18N: Name of a country or state
3136#. I18N: Name of a country or state
3137#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
3138msgid "Bosnia and Herzegovina"
3139msgstr "波斯尼亞和黑塞哥維那"
3140
3141# I18N: Location of an LDS church temple
3142#. I18N: Location of an LDS church temple
3143#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273
3144msgid "Boston, Massachusetts, United States"
3145msgstr "波士頓,馬薩諸塞州"
3146
3147#: resources/views/lists/families-table.phtml:157
3148msgid "Both alive"
3149msgstr "都在世"
3150
3151#: resources/views/lists/families-table.phtml:181
3152msgid "Both dead"
3153msgstr "都去世"
3154
3155# I18N: Name of a country or state
3156#. I18N: Name of a country or state
3157#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
3158msgid "Botswana"
3159msgstr "博茨瓦納"
3160
3161# I18N: Location of an LDS church temple
3162#. I18N: Location of an LDS church temple
3163#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276
3164msgid "Bountiful, Utah, United States"
3165msgstr "Bountifu,猶他州"
3166
3167# I18N: Name of a country or state
3168#. I18N: Name of a country or state
3169#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
3170msgid "Bouvet Island"
3171msgstr "布韋島"
3172
3173# I18N: Branches of a family tree
3174# I18N: Name of a module/list
3175#. I18N: Branches of a family tree
3176#. I18N: Name of a module/list
3177#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87
3178#: app/Module/BranchesListModule.php:49
3179msgid "Branches"
3180msgstr "分支清單"
3181
3182# I18N: %s is a surname
3183#. I18N: %s is a surname
3184#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84
3185#, php-format
3186msgid "Branches of the %s family"
3187msgstr "%s 家庭的分支"
3188
3189# I18N: Name of a country or state
3190#. I18N: Name of a country or state
3191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
3192msgid "Brazil"
3193msgstr "巴西"
3194
3195#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115
3196msgid "Bridesmaid"
3197msgstr "伴娘"
3198
3199#. I18N: Location of an LDS church temple
3200#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279
3201msgid "Brigham City, Utah, United States"
3202msgstr "美國猶他州布里格姆城"
3203
3204# I18N: Location of an LDS church temple
3205#. I18N: Location of an LDS church temple
3206#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282
3207msgid "Brisbane, Australia"
3208msgstr "布里斯班澳大利亞"
3209
3210# I18N: gedcom tag _BRTM
3211#. I18N: gedcom tag _BRTM
3212#: app/GedcomTag.php:1337
3213msgid "Brit milah"
3214msgstr "割禮"
3215
3216#: app/GedcomTag.php:2094
3217msgid "Brit milah of a brother"
3218msgstr "兄弟的割禮"
3219
3220#: app/GedcomTag.php:2086
3221msgid "Brit milah of a grandson"
3222msgstr "女兒的割禮"
3223
3224#: app/GedcomTag.php:2088
3225msgctxt "daughter’s son"
3226msgid "Brit milah of a grandson"
3227msgstr "外孫子的割禮"
3228
3229#: app/GedcomTag.php:2090
3230msgctxt "son’s son"
3231msgid "Brit milah of a grandson"
3232msgstr "孫子的割禮"
3233
3234#: app/GedcomTag.php:2092
3235msgid "Brit milah of a half-brother"
3236msgstr "同父異線的兄弟的割禮"
3237
3238#: app/GedcomTag.php:2083
3239msgid "Brit milah of a son"
3240msgstr "兒子的割禮"
3241
3242# I18N: Name of a country or state
3243#. I18N: Name of a country or state
3244#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
3245msgid "British Indian Ocean Territory"
3246msgstr "英屬印度洋領地"
3247
3248# I18N: Name of a country or state
3249#. I18N: Name of a country or state
3250#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
3251msgid "British Virgin Islands"
3252msgstr "英屬維京群島"
3253
3254#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319
3255#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3256msgid "Brother"
3257msgstr "兄弟"
3258
3259# I18N: a month in the French republican calendar
3260#. I18N: a month in the French republican calendar
3261#: app/Date/FrenchDate.php:137
3262msgctxt "GENITIVE"
3263msgid "Brumaire"
3264msgstr "第二月"
3265
3266# I18N: a month in the French republican calendar
3267#. I18N: a month in the French republican calendar
3268#: app/Date/FrenchDate.php:231
3269msgctxt "INSTRUMENTAL"
3270msgid "Brumaire"
3271msgstr "第二月"
3272
3273# I18N: a month in the French republican calendar
3274#. I18N: a month in the French republican calendar
3275#: app/Date/FrenchDate.php:184
3276msgctxt "LOCATIVE"
3277msgid "Brumaire"
3278msgstr "第二月"
3279
3280# I18N: a month in the French republican calendar
3281#. I18N: a month in the French republican calendar
3282#: app/Date/FrenchDate.php:89
3283msgctxt "NOMINATIVE"
3284msgid "Brumaire"
3285msgstr "第二月"
3286
3287# I18N: Name of a country or state
3288#. I18N: Name of a country or state
3289#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3290msgid "Brunei Darussalam"
3291msgstr "文萊達魯薩蘭國"
3292
3293# I18N: Location of an LDS church temple
3294#. I18N: Location of an LDS church temple
3295#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255
3296msgid "Buenos Aires, Argentina"
3297msgstr "布宜諾斯艾利斯,阿根廷"
3298
3299# I18N: Name of a country or state
3300#. I18N: Name of a country or state
3301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3302msgid "Bulgaria"
3303msgstr "保加利亞"
3304
3305# I18N: gedcom tag BURI
3306#. I18N: gedcom tag BURI
3307#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:173
3308#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3309#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3310#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3311#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3312msgid "Burial"
3313msgstr "下葬"
3314
3315#: app/GedcomTag.php:1443
3316msgid "Burial of a brother"
3317msgstr "兄弟的葬禮"
3318
3319#: app/GedcomTag.php:1351
3320msgid "Burial of a child"
3321msgstr "孩子的葬禮"
3322
3323#: app/GedcomTag.php:1348
3324msgid "Burial of a daughter"
3325msgstr "女兒的葬禮"
3326
3327#: app/GedcomTag.php:1432
3328msgid "Burial of a father"
3329msgstr "父親的葬禮"
3330
3331#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384
3332msgid "Burial of a grandchild"
3333msgstr "孫的葬禮"
3334
3335#: app/GedcomTag.php:1359
3336msgid "Burial of a granddaughter"
3337msgstr "孫女的葬禮"
3338
3339#: app/GedcomTag.php:1370
3340msgctxt "daughter’s daughter"
3341msgid "Burial of a granddaughter"
3342msgstr "外孫女的葬禮"
3343
3344#: app/GedcomTag.php:1381
3345msgctxt "son’s daughter"
3346msgid "Burial of a granddaughter"
3347msgstr "孫女的葬禮"
3348
3349#: app/GedcomTag.php:1388
3350msgid "Burial of a grandfather"
3351msgstr "祖父的葬禮"
3352
3353#: app/GedcomTag.php:1392
3354msgid "Burial of a grandmother"
3355msgstr "祖母的葬禮"
3356
3357#: app/GedcomTag.php:1395
3358msgid "Burial of a grandparent"
3359msgstr "祖父母的葬禮"
3360
3361#: app/GedcomTag.php:1355
3362msgid "Burial of a grandson"
3363msgstr "孫子的葬禮"
3364
3365#: app/GedcomTag.php:1366
3366msgctxt "daughter’s son"
3367msgid "Burial of a grandson"
3368msgstr "外孫的葬禮"
3369
3370#: app/GedcomTag.php:1377
3371msgctxt "son’s son"
3372msgid "Burial of a grandson"
3373msgstr "外孫子的葬禮"
3374
3375#: app/GedcomTag.php:1421
3376msgid "Burial of a half-brother"
3377msgstr "半胞兄弟葬禮"
3378
3379#: app/GedcomTag.php:1428
3380msgid "Burial of a half-sibling"
3381msgstr "半同胞埋葬"
3382
3383#: app/GedcomTag.php:1425
3384msgid "Burial of a half-sister"
3385msgstr "同父異母妹妹的葬禮"
3386
3387#: app/GedcomTag.php:1454
3388msgid "Burial of a husband"
3389msgstr "丈夫的葬禮"
3390
3391#: app/GedcomTag.php:1410
3392msgid "Burial of a maternal grandfather"
3393msgstr "外公的埋葬"
3394
3395#: app/GedcomTag.php:1414
3396msgid "Burial of a maternal grandmother"
3397msgstr "外婆的埋葬"
3398
3399#: app/GedcomTag.php:1417
3400msgid "Burial of a maternal grandparent"
3401msgstr "外祖父母的埋葬"
3402
3403#: app/GedcomTag.php:1436
3404msgid "Burial of a mother"
3405msgstr "母親的葬禮"
3406
3407#: app/GedcomTag.php:1439
3408msgid "Burial of a parent"
3409msgstr "父母的葬禮"
3410
3411#: app/GedcomTag.php:1399
3412msgid "Burial of a paternal grandfather"
3413msgstr "祖父的葬禮"
3414
3415#: app/GedcomTag.php:1403
3416msgid "Burial of a paternal grandmother"
3417msgstr "祖母的葬禮"
3418
3419#: app/GedcomTag.php:1406
3420msgid "Burial of a paternal grandparent"
3421msgstr "祖父母的葬禮"
3422
3423#: app/GedcomTag.php:1450
3424msgid "Burial of a sibling"
3425msgstr "兄弟的葬禮"
3426
3427#: app/GedcomTag.php:1447
3428msgid "Burial of a sister"
3429msgstr "姐妹的葬禮"
3430
3431#: app/GedcomTag.php:1344
3432msgid "Burial of a son"
3433msgstr "兒子的葬禮"
3434
3435#: app/GedcomTag.php:1461
3436msgid "Burial of a spouse"
3437msgstr "配偶的葬禮"
3438
3439#: app/GedcomTag.php:1458
3440msgid "Burial of a wife"
3441msgstr "妻子的葬禮"
3442
3443#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3444msgid "Burial place contains"
3445msgstr "埋葬的地點包含"
3446
3447#. I18N: Name of a module/report
3448#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3449#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3450#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3451msgid "Burials"
3452msgstr "葬禮"
3453
3454# I18N: Name of a country or state
3455#. I18N: Name of a country or state
3456#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3457msgid "Burkina Faso"
3458msgstr "布基納法索"
3459
3460# I18N: Name of a country or state
3461#. I18N: Name of a country or state
3462#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3463msgid "Burundi"
3464msgstr "布隆迪"
3465
3466#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126
3467msgid "Buyer"
3468msgstr "買主"
3469
3470#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123
3471msgctxt "FEMALE"
3472msgid "Buyer"
3473msgstr "女買主"
3474
3475#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119
3476msgctxt "MALE"
3477msgid "Buyer"
3478msgstr "男買主"
3479
3480# I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3481#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3482#: resources/views/admin/site-mail.phtml:117
3483msgid "By default, SMTP works on port 25."
3484msgstr "默認情況下,SMTP在端口25上工作。"
3485
3486# I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3487#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3488#: app/Module/CkeditorModule.php:43
3489msgid "CKEditor™"
3490msgstr "CKEditor™"
3491
3492# I18N: Name of a module.
3493#. I18N: Name of a module.
3494#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3495msgid "CSS and JS"
3496msgstr "CSS 和 JS"
3497
3498#: resources/views/admin/trees.phtml:55
3499#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32
3500msgid "Calculating…"
3501msgstr "計算中…"
3502
3503# I18N: Name of a module
3504#. I18N: Name of a module
3505#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80
3506#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30
3507msgid "Calendar"
3508msgstr "日曆"
3509
3510# I18N: A configuration setting
3511#. I18N: A configuration setting
3512#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98
3513#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
3514#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103
3515msgid "Calendar conversion"
3516msgstr "轉換日曆"
3517
3518#. I18N: Location of an LDS church temple
3519#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288
3520msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3521msgstr "加拿大艾伯塔省卡爾加里"
3522
3523# I18N: gedcom tag CALN
3524#. I18N: gedcom tag CALN
3525#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:45
3526msgid "Call number"
3527msgstr "書號"
3528
3529# I18N: Name of a country or state
3530#. I18N: Name of a country or state
3531#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3532msgid "Cambodia"
3533msgstr "柬埔寨"
3534
3535# I18N: Name of a country or state
3536#. I18N: Name of a country or state
3537#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3538msgid "Cameroon"
3539msgstr "喀麥隆"
3540
3541# I18N: Location of an LDS church temple
3542#. I18N: Location of an LDS church temple
3543#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291
3544msgid "Campinas, Brazil"
3545msgstr "金邊,巴西"
3546
3547# I18N: Name of a country or state
3548#. I18N: Name of a country or state
3549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3550msgid "Canada"
3551msgstr "加拿大"
3552
3553# I18N: Name of a country or state
3554#. I18N: Name of a country or state
3555#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3556msgid "Cape Verde"
3557msgstr "佛得角"
3558
3559# I18N: Location of an LDS church temple
3560#. I18N: Location of an LDS church temple
3561#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294
3562msgid "Caracas, Venezuela"
3563msgstr "加拉加斯,委內瑞拉"
3564
3565# I18N: Type of media object
3566#. I18N: Type of media object
3567#: app/GedcomTag.php:2360
3568msgid "Card"
3569msgstr "卡片"
3570
3571# I18N: Location of an LDS church temple
3572#. I18N: Location of an LDS church temple
3573#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234
3574msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3575msgstr "卡德斯頓,阿爾伯塔,加拿大"
3576
3577#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:48
3578msgid "Case insensitive"
3579msgstr "不分大小寫"
3580
3581# I18N: gedcom tag CAST
3582#. I18N: gedcom tag CAST
3583#: app/GedcomTag.php:558
3584msgid "Caste"
3585msgstr "社會地位"
3586
3587#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71
3588msgid "Categories"
3589msgstr "類別"
3590
3591# I18N: gedcom tag CAUS
3592#. I18N: gedcom tag CAUS
3593#: app/GedcomTag.php:561
3594msgid "Cause"
3595msgstr "死因"
3596
3597#: app/GedcomTag.php:656
3598msgid "Cause of death"
3599msgstr "死因"
3600
3601#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96
3602msgid "Caution!"
3603msgstr "警告!"
3604
3605#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37
3606#: resources/views/admin/trees.phtml:308
3607msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3608msgstr "警告!這可能需要很長的時間,請耐心等候."
3609
3610# I18N: Name of a country or state
3611#. I18N: Name of a country or state
3612#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3613msgid "Cayman Islands"
3614msgstr "開曼群島"
3615
3616#. I18N: Location of an LDS church temple
3617#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297
3618msgid "Cebu City, Philippines"
3619msgstr "菲律賓宿霧市"
3620
3621# I18N: gedcom tag CEME
3622#. I18N: gedcom tag CEME
3623#: app/GedcomTag.php:564
3624msgid "Cemetery"
3625msgstr "墓地"
3626
3627# I18N: gedcom tag CENS
3628#. I18N: gedcom tag CENS
3629#: app/GedcomTag.php:567
3630msgid "Census"
3631msgstr "人口普查"
3632
3633# I18N: Name of a module
3634#. I18N: Name of a module
3635#: app/Module/CensusAssistantModule.php:46
3636msgid "Census assistant"
3637msgstr "普查員"
3638
3639#: app/GedcomTag.php:569
3640#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:19
3641msgid "Census date"
3642msgstr "人口普查時間"
3643
3644#: app/GedcomTag.php:571
3645msgid "Census place"
3646msgstr "普查地"
3647
3648#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:111
3649msgid "Census transcript"
3650msgstr "調查筆錄"
3651
3652# I18N: Name of a country or state
3653#. I18N: Name of a country or state
3654#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3655msgid "Central African Republic"
3656msgstr "中非共和國"
3657
3658#: app/Module/StatisticsChartModule.php:998
3659#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109
3660#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:137
3661#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:108
3662#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88
3663#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:111
3664#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:108
3665#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:108
3666#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:108
3667#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132
3668#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
3669#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:66
3670#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:102
3671#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:136
3672#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:19
3673#: resources/views/lists/families-table.phtml:104
3674#: resources/views/lists/families-table.phtml:119
3675#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:118
3676#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:133
3677msgid "Century"
3678msgstr "世紀"
3679
3680# I18N: Type of media object
3681#. I18N: Type of media object
3682#: app/GedcomTag.php:2363
3683msgid "Certificate"
3684msgstr "證書"
3685
3686# I18N: Name of a country or state
3687#. I18N: Name of a country or state
3688#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3689msgid "Chad"
3690msgstr "乍得"
3691
3692#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:254
3693#: resources/views/family-page-menu.phtml:20
3694msgid "Change family members"
3695msgstr "改變家庭成員"
3696
3697#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:66
3698msgid "Change the “Home page” blocks"
3699msgstr "更改“主頁”塊"
3700
3701#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:66
3702msgid "Change the “My page” blocks"
3703msgstr "更改“我的網頁”塊"
3704
3705# I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3706#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3707#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:16
3708#, php-format
3709msgid "Changed on %1$s"
3710msgstr "%1$s 發生改變"
3711
3712# I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3713#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3714#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:14
3715#, php-format
3716msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3717msgstr "由 %2$s 修改 %1$s"
3718
3719# I18N: Name of a module/report
3720#. I18N: Name of a module/report
3721#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3722#: resources/views/admin/users-edit.phtml:130
3723#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52
3724#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3725#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3726msgid "Changes"
3727msgstr "變化"
3728
3729#: app/Module/RecentChangesModule.php:109
3730#, php-format
3731msgid "Changes in the last %s day"
3732msgid_plural "Changes in the last %s days"
3733msgstr[0] "最後 %s 天的變化"
3734
3735#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101
3736#: resources/views/admin/trees.phtml:190
3737msgid "Changes log"
3738msgstr "修改日誌"
3739
3740# I18N: gedcom tag CHAR
3741#. I18N: gedcom tag CHAR
3742#: app/GedcomTag.php:586
3743msgid "Character set"
3744msgstr "字符集"
3745
3746#: resources/views/admin/modules.phtml:197
3747#: resources/views/admin/modules.phtml:200
3748msgid "Chart"
3749msgstr "圖表"
3750
3751#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:409
3752msgid "Chart preferences"
3753msgstr "圖表設定"
3754
3755#: resources/views/modules/charts/config.phtml:9
3756#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18
3757#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147
3758#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149
3759msgid "Chart type"
3760msgstr "圖表類型"
3761
3762# I18N: Name of a module/block
3763# I18N: Name of a module
3764#. I18N: Name of a module/block
3765#. I18N: Name of a module
3766#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:128
3767#: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60
3768#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105
3769#: resources/views/admin/control-panel.phtml:440
3770#: resources/views/admin/modules.phtml:83
3771#: resources/views/admin/modules.phtml:85
3772#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:392
3773msgid "Charts"
3774msgstr "圖表"
3775
3776#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:311
3777#: resources/views/admin/trees.phtml:164
3778msgid "Check for errors"
3779msgstr "檢查錯誤"
3780
3781#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:216
3782msgid "Check for pending changes…"
3783msgstr "檢查掛起的更改…"
3784
3785#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39
3786msgid "Checking server capacity"
3787msgstr "伺服器配置正確"
3788
3789#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:22
3790msgid "Checking server configuration"
3791msgstr "檢查伺服器配置"
3792
3793# I18N: Location of an LDS church temple
3794#. I18N: Location of an LDS church temple
3795#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300
3796msgid "Chicago, Illinois, United States"
3797msgstr "芝加哥伊利諾斯"
3798
3799# I18N: gedcom tag CHIL
3800#. I18N: gedcom tag CHIL
3801#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:589
3802#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:53
3803#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:64
3804#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3805msgid "Child"
3806msgstr "兒女"
3807
3808#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389
3809#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3810msgid "Child of "
3811msgstr "孩子 "
3812
3813# I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3814#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3815#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365
3816#, php-format
3817msgid "Child of %s"
3818msgstr "%s 孩子"
3819
3820#: app/Module/StatisticsChartModule.php:433
3821#: app/Module/StatisticsChartModule.php:727
3822#: resources/views/lists/families-table.phtml:261
3823#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:276
3824#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3825#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3826#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115
3827msgid "Children"
3828msgstr "孩子"
3829
3830#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12
3831msgid "Children in family"
3832msgstr "家庭中的孩子"
3833
3834#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392
3835#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3836msgid "Children of "
3837msgstr "孩子 "
3838
3839# I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3840#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3841#: app/SurnameTradition.php:99
3842msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3843msgstr "孩子們用一個取自教父名代替姓。"
3844
3845# I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3846#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3847#: app/SurnameTradition.php:93
3848msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3849msgstr "孩子們用一個姓從父親和一個母親的姓。"
3850
3851# I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3852#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3853#: app/SurnameTradition.php:96
3854msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3855msgstr "孩子們用一個姓從母親和一個父親的姓。"
3856
3857# I18N: In the paternal surname tradition, ...
3858# I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3859# I18N: In the Polish surname tradition, ...
3860# I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3861#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3862#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3863#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3864#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3865#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86
3866#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109
3867msgid "Children take their father’s surname."
3868msgstr "孩子隨父姓。"
3869
3870# I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3871#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3872#: app/SurnameTradition.php:90
3873msgid "Children take their mother’s surname."
3874msgstr "孩子隨母姓。"
3875
3876# I18N: Name of a country or state
3877#. I18N: Name of a country or state
3878#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3879msgid "Chile"
3880msgstr "智利"
3881
3882# I18N: Name of a country or state
3883#. I18N: Name of a country or state
3884#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3885msgid "China"
3886msgstr "中國"
3887
3888#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74
3889msgid "Choose a report to run"
3890msgstr "選擇一個報告來運行"
3891
3892#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3893#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3894#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3895msgid "Choose relatives"
3896msgstr "選擇親戚"
3897
3898#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:140
3899msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3900msgstr "選擇用戶定義的文本在下面輸入歡迎文本"
3901
3902# I18N: gedcom tag CHR
3903#. I18N: gedcom tag CHR
3904#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3905#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3906#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3907#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3908msgid "Christening"
3909msgstr "洗禮"
3910
3911#: app/GedcomTag.php:1520
3912msgid "Christening of a brother"
3913msgstr "弟兄的洗禮"
3914
3915#: app/GedcomTag.php:1472
3916msgid "Christening of a child"
3917msgstr "孩子的洗禮"
3918
3919#: app/GedcomTag.php:1469
3920msgid "Christening of a daughter"
3921msgstr "女兒的洗禮"
3922
3923#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505
3924msgid "Christening of a grandchild"
3925msgstr "孫子的洗禮"
3926
3927#: app/GedcomTag.php:1480
3928msgid "Christening of a granddaughter"
3929msgstr "孫女的洗禮"
3930
3931#: app/GedcomTag.php:1491
3932msgctxt "daughter’s daughter"
3933msgid "Christening of a granddaughter"
3934msgstr "外孫女的洗禮"
3935
3936#: app/GedcomTag.php:1502
3937msgctxt "son’s daughter"
3938msgid "Christening of a granddaughter"
3939msgstr "孫女的洗禮"
3940
3941#: app/GedcomTag.php:1476
3942msgid "Christening of a grandson"
3943msgstr "孫子的洗禮"
3944
3945#: app/GedcomTag.php:1487
3946msgctxt "daughter’s son"
3947msgid "Christening of a grandson"
3948msgstr "外孫子的洗禮"
3949
3950#: app/GedcomTag.php:1498
3951msgctxt "son’s son"
3952msgid "Christening of a grandson"
3953msgstr "孫子的洗禮"
3954
3955#: app/GedcomTag.php:1509
3956msgid "Christening of a half-brother"
3957msgstr "同父異母的兄弟的洗禮"
3958
3959#: app/GedcomTag.php:1516
3960msgid "Christening of a half-sibling"
3961msgstr "半同胞的洗禮"
3962
3963#: app/GedcomTag.php:1513
3964msgid "Christening of a half-sister"
3965msgstr "同父異母的姐妹的洗禮"
3966
3967#: app/GedcomTag.php:1527
3968msgid "Christening of a sibling"
3969msgstr "兄弟姐妹的洗禮"
3970
3971#: app/GedcomTag.php:1524
3972msgid "Christening of a sister"
3973msgstr "姐妹的洗禮"
3974
3975#: app/GedcomTag.php:1465
3976msgid "Christening of a son"
3977msgstr "兒子的洗禮"
3978
3979# I18N: Name of a country or state
3980#. I18N: Name of a country or state
3981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3982msgid "Christmas Island"
3983msgstr "聖誕島"
3984
3985#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130
3986msgid "Circumciser"
3987msgstr "執行"
3988
3989#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32
3990msgid "Citation"
3991msgstr "引用"
3992
3993# I18N: gedcom tag PAGE
3994#. I18N: gedcom tag PAGE
3995#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3996#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3997#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3998#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3999msgid "Citation details"
4000msgstr "原文所在頁碼"
4001
4002# I18N: gedcom tag CITN
4003#. I18N: gedcom tag CITN
4004#: app/GedcomTag.php:602
4005msgid "Citizenship"
4006msgstr "公民身份"
4007
4008# I18N: gedcom tag CITY
4009#. I18N: gedcom tag CITY
4010#: app/GedcomTag.php:605
4011msgid "City"
4012msgstr "城市"
4013
4014# I18N: Location of an LDS church temple
4015#. I18N: Location of an LDS church temple
4016#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303
4017msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
4018msgstr "墨西哥華雷斯城"
4019
4020#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
4021msgid "Civil marriage"
4022msgstr "公證結婚"
4023
4024#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141
4025msgid "Civil registrar"
4026msgstr "公證人"
4027
4028#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138
4029msgctxt "FEMALE"
4030msgid "Civil registrar"
4031msgstr "女公證人"
4032
4033#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134
4034msgctxt "MALE"
4035msgid "Civil registrar"
4036msgstr "男公證人"
4037
4038#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95
4039#: resources/views/admin/control-panel.phtml:111
4040msgid "Clean up data folder"
4041msgstr "清理數據文件夾"
4042
4043# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4044#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4045#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115
4046msgid "Cleared but not yet completed"
4047msgstr "清除,但尚未完成的"
4048
4049# I18N: Name of a module
4050#. I18N: Name of a module
4051#: app/Module/ClippingsCartModule.php:118
4052msgid "Clippings cart"
4053msgstr "收集箱"
4054
4055# I18N: Type of media object
4056#. I18N: Type of media object
4057#: app/GedcomTag.php:2366
4058msgid "Coat of arms"
4059msgstr "紋章"
4060
4061# I18N: Location of an LDS church temple
4062#. I18N: Location of an LDS church temple
4063#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306
4064msgid "Cochabamba, Bolivia"
4065msgstr "科恰班巴、玻利維亞"
4066
4067# I18N: Name of a country or state
4068#. I18N: Name of a country or state
4069#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
4070msgid "Cocos (Keeling) Islands"
4071msgstr "可可(吉林)群島"
4072
4073# I18N: The name of a colour-scheme
4074#. I18N: The name of a colour-scheme
4075#: app/Module/ColorsTheme.php:163
4076msgid "Coffee and Cream"
4077msgstr "咖啡和奶油"
4078
4079# I18N: The name of a colour-scheme
4080#. I18N: The name of a colour-scheme
4081#: app/Module/ColorsTheme.php:165
4082msgid "Cold Day"
4083msgstr "冷天"
4084
4085# I18N: Name of a country or state
4086#. I18N: Name of a country or state
4087#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
4088msgid "Colombia"
4089msgstr "哥倫比亞"
4090
4091# I18N: Location of an LDS church temple
4092#. I18N: Location of an LDS church temple
4093#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309
4094msgid "Colonia Juarez, Mexico"
4095msgstr "殖民地華雷斯,墨西哥"
4096
4097# I18N: Location of an LDS church temple
4098#. I18N: Location of an LDS church temple
4099#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324
4100msgid "Columbia River, Washington, United States"
4101msgstr "哥倫比亞河,華盛頓"
4102
4103# I18N: Location of an LDS church temple
4104#. I18N: Location of an LDS church temple
4105#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312
4106msgid "Columbia, South Carolina, United States"
4107msgstr "哥倫比亞,南卡羅來納"
4108
4109# I18N: Location of an LDS church temple
4110#. I18N: Location of an LDS church temple
4111#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315
4112msgid "Columbus, Ohio, United States"
4113msgstr "俄亥俄州哥倫布市"
4114
4115# I18N: gedcom tag COMM
4116#. I18N: gedcom tag COMM
4117#: app/GedcomTag.php:608
4118msgid "Comment"
4119msgstr "評論"
4120
4121#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23
4122#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14
4123#: resources/views/register-page.phtml:83
4124msgid "Comments"
4125msgstr "備註"
4126
4127# I18N: gedcom tag _COML
4128#. I18N: gedcom tag _COML
4129#: app/GedcomTag.php:1531
4130msgid "Common law marriage"
4131msgstr "合法結婚"
4132
4133# I18N: Description of the “Messages” module
4134#. I18N: Description of the “Messages” module
4135#: app/Module/UserMessagesModule.php:85
4136msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
4137msgstr "利用私人消息郵件直接與其他用戶進行交流。"
4138
4139# I18N: Name of a country or state
4140#. I18N: Name of a country or state
4141#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
4142msgid "Comoros"
4143msgstr "科摩羅"
4144
4145# I18N: Name of a module/chart
4146#. I18N: Name of a module/chart
4147#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:84
4148msgid "Compact tree"
4149msgstr "緊湊樹"
4150
4151# I18N: %s is an individual’s name
4152#. I18N: %s is an individual’s name
4153#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:130
4154#, php-format
4155msgid "Compact tree of %s"
4156msgstr "%s 的緊湊樹"
4157
4158#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37
4159msgid "Comparison"
4160msgstr "對比"
4161
4162# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4163#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4164#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133
4165msgid "Completed before 1970; date not available"
4166msgstr "在1970年之前完成,日期不可用"
4167
4168# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4169#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4170#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118
4171msgid "Completed; date unknown"
4172msgstr "完成;日期未知"
4173
4174#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271
4175#: resources/views/admin/trees-export.phtml:50
4176msgid "Compress the GEDCOM file"
4177msgstr "壓縮GEDCOM文件"
4178
4179# I18N: gedcom tag CONC
4180#. I18N: gedcom tag CONC
4181#: app/GedcomTag.php:611
4182msgid "Concatenation"
4183msgstr "串聯"
4184
4185# I18N: gedcom tag CONF
4186#. I18N: gedcom tag CONF
4187#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
4188msgid "Confirmation"
4189msgstr "確認"
4190
4191#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:17
4192msgid "Connection to database server"
4193msgstr "連接到數據庫伺服器"
4194
4195# I18N: Name of a module
4196#. I18N: Name of a module
4197#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57
4198#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
4199msgid "Contact information"
4200msgstr "聯繫信息"
4201
4202#: resources/views/edit-account-page.phtml:123
4203msgid "Contact method"
4204msgstr "聯繫方式"
4205
4206#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227
4207msgid "Contains"
4208msgstr "包含"
4209
4210#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:29
4211#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
4212#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:29
4213msgid "Content"
4214msgstr "內容"
4215
4216# I18N: gedcom tag CONT
4217#. I18N: gedcom tag CONT
4218#: app/GedcomTag.php:614
4219msgid "Continued"
4220msgstr "繼續"
4221
4222#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:115
4223#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:297
4224#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:128
4225#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:227 app/Module/ModuleThemeTrait.php:231
4226#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
4227#: resources/views/admin/broadcast.phtml:10
4228#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
4229#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9
4230#: resources/views/admin/components.phtml:13
4231#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
4232#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19
4233#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
4234#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9
4235#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
4236#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8
4237#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
4238#: resources/views/admin/media.phtml:16
4239#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10
4240#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10
4241#: resources/views/admin/modules.phtml:24
4242#: resources/views/admin/server-information.phtml:8
4243#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13
4244#: resources/views/admin/site-mail.phtml:28
4245#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:9
4246#: resources/views/admin/site-registration.phtml:9
4247#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
4248#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9
4249#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9
4250#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10
4251#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9
4252#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8
4253#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
4254#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11
4255#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
4256#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19
4257#: resources/views/admin/trees.phtml:26
4258#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9
4259#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8
4260#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
4261#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
4262#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
4263#: resources/views/admin/users.phtml:9
4264#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9
4265#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
4266#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8
4267#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
4268#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
4269#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
4270#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
4271#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
4272#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
4273msgid "Control panel"
4274msgstr "控制面板"
4275
4276#. I18N: Name of a module
4277#: app/Module/FixCemeteryTag.php:61
4278msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
4279msgstr ""
4280
4281#. I18N: Name of a module
4282#: app/Module/FixPrimaryTag.php:49
4283msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
4284msgstr ""
4285
4286#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266
4287#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65
4288#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:48
4289msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
4290msgstr "從UTF-8轉換為ANSI(ISO-8859-1)"
4291
4292#. I18N: Label for option
4293#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
4294msgid "Convert to"
4295msgstr ""
4296
4297# I18N: Name of a country or state
4298#. I18N: Name of a country or state
4299#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
4300msgid "Cook Islands"
4301msgstr "庫克群島"
4302
4303#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20
4304msgid "Cookies"
4305msgstr "網l路餅乾"
4306
4307# I18N: Location of an LDS church temple
4308#. I18N: Location of an LDS church temple
4309#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318
4310msgid "Copenhagen, Denmark"
4311msgstr "丹麥哥本哈根"
4312
4313#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8
4314#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10
4315msgid "Copy"
4316msgstr "複製"
4317
4318# I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4319#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4320#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38
4321#, php-format
4322msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4323msgstr "%1$s的所有記錄複製到%2$s。"
4324
4325#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:220
4326msgid "Copy files…"
4327msgstr "複製文件…"
4328
4329# I18N: gedcom tag COPR
4330#. I18N: gedcom tag COPR
4331#: app/GedcomTag.php:627
4332msgid "Copyright"
4333msgstr "版權"
4334
4335# I18N: Location of an LDS church temple
4336#. I18N: Location of an LDS church temple
4337#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321
4338msgid "Cordoba, Argentina"
4339msgstr "阿根廷科爾多瓦"
4340
4341# I18N: gedcom tag CORP
4342#. I18N: gedcom tag CORP
4343#: app/GedcomTag.php:630
4344msgid "Corporation"
4345msgstr "公司"
4346
4347#. I18N: Description of a “Data fix” module
4348#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:71
4349msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4350msgstr "修正由老家譜程式產生的名字記錄表單 ‘Joe/BLOGGS/’ or ‘Joe /BLOGGS’。"
4351
4352# I18N: Name of a country or state
4353#. I18N: Name of a country or state
4354#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4355msgid "Costa Rica"
4356msgstr "哥斯達黎加"
4357
4358# I18N: Name of a country or state
4359#. I18N: Name of a country or state
4360#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4361msgid "Cote d’Ivoire"
4362msgstr "科特迪瓦"
4363
4364#: resources/views/verify-failure-page.phtml:13
4365msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4366msgstr "無法驗證您輸入的信息。請確認後再試一次。"
4367
4368# I18N: Description of the “Hit counters” module
4369#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4370#: app/Module/HitCountFooterModule.php:81
4371msgid "Count the visits to each page"
4372msgstr "每個頁面的訪問計數"
4373
4374# I18N: gedcom tag CTRY
4375#. I18N: gedcom tag CTRY
4376#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127
4377msgid "Country"
4378msgstr "國家"
4379
4380#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:271
4381msgid "Create"
4382msgstr "創建"
4383
4384#: app/Functions/FunctionsEdit.php:493
4385msgid "Create a family"
4386msgstr "創建家庭"
4387
4388#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55
4389#: resources/views/admin/control-panel.phtml:147
4390msgid "Create a family tree"
4391msgstr "創建新的家譜"
4392
4393#: app/Functions/FunctionsEdit.php:513
4394#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:16
4395#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11
4396msgid "Create a media object"
4397msgstr "創建多媒體對象"
4398
4399#: app/Functions/FunctionsEdit.php:551
4400#: resources/views/modals/create-repository.phtml:11
4401msgid "Create a repository"
4402msgstr "創建存儲庫"
4403
4404#: app/Functions/FunctionsEdit.php:504
4405#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11
4406msgid "Create a shared note"
4407msgstr "創建新的共享的記錄"
4408
4409#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10
4410msgid "Create a shared note using the census assistant"
4411msgstr "使用助理創建新的共享記錄"
4412
4413#: app/Functions/FunctionsEdit.php:568
4414#: resources/views/modals/create-source.phtml:11
4415msgid "Create a source"
4416msgstr "創建新的來源記錄"
4417
4418#: app/Functions/FunctionsEdit.php:576
4419#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11
4420msgid "Create a submitter"
4421msgstr "創建一個提交者"
4422
4423#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:215
4424msgid "Create a temporary folder…"
4425msgstr "解壓縮 %s 到一個臨時文件夾…"
4426
4427#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71
4428msgid "Create a unique filename"
4429msgstr "創建唯一的文件名"
4430
4431#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:362
4432msgid "Create an individual"
4433msgstr "添加個人"
4434
4435#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10
4436msgid "Create your own chart"
4437msgstr "創建您自己的圖表"
4438
4439#: resources/views/admin/trees.phtml:298
4440msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4441msgstr "創建,更新和刪除家譜中的數據文件夾中的每個GEDCOM文件。"
4442
4443# I18N: gedcom tag CREM
4444#. I18N: gedcom tag CREM
4445#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4446#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4447#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4448#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4449#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4450#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4451msgid "Cremation"
4452msgstr "火葬"
4453
4454#: app/GedcomTag.php:1634
4455msgid "Cremation of a brother"
4456msgstr "兄弟的火葬"
4457
4458#: app/GedcomTag.php:1542
4459msgid "Cremation of a child"
4460msgstr "孩子的火葬"
4461
4462#: app/GedcomTag.php:1539
4463msgid "Cremation of a daughter"
4464msgstr "女兒的火葬"
4465
4466#: app/GedcomTag.php:1623
4467msgid "Cremation of a father"
4468msgstr "父親的火葬"
4469
4470#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608
4471msgid "Cremation of a grand-parent"
4472msgstr "祖父母的火葬"
4473
4474#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575
4475msgid "Cremation of a grandchild"
4476msgstr "孫兒的火葬"
4477
4478#: app/GedcomTag.php:1550
4479msgid "Cremation of a granddaughter"
4480msgstr "孫女的火葬"
4481
4482#: app/GedcomTag.php:1561
4483msgctxt "daughter’s daughter"
4484msgid "Cremation of a granddaughter"
4485msgstr "外孫女的火葬"
4486
4487#: app/GedcomTag.php:1572
4488msgctxt "son’s daughter"
4489msgid "Cremation of a granddaughter"
4490msgstr "外孫子的火葬"
4491
4492#: app/GedcomTag.php:1579
4493msgid "Cremation of a grandfather"
4494msgstr "祖父的火葬"
4495
4496#: app/GedcomTag.php:1583
4497msgid "Cremation of a grandmother"
4498msgstr "祖母的火葬"
4499
4500#: app/GedcomTag.php:1546
4501msgid "Cremation of a grandson"
4502msgstr "孫子的火葬"
4503
4504#: app/GedcomTag.php:1557
4505msgctxt "daughter’s son"
4506msgid "Cremation of a grandson"
4507msgstr "外孫子的火葬"
4508
4509#: app/GedcomTag.php:1568
4510msgctxt "son’s son"
4511msgid "Cremation of a grandson"
4512msgstr "孫子的火葬"
4513
4514#: app/GedcomTag.php:1612
4515msgid "Cremation of a half-brother"
4516msgstr "同父異母的弟弟的火葬"
4517
4518#: app/GedcomTag.php:1619
4519msgid "Cremation of a half-sibling"
4520msgstr "半同胞的火葬"
4521
4522#: app/GedcomTag.php:1616
4523msgid "Cremation of a half-sister"
4524msgstr "同父異母的姐妹的火葬"
4525
4526#: app/GedcomTag.php:1645
4527msgid "Cremation of a husband"
4528msgstr "丈夫的火葬"
4529
4530#: app/GedcomTag.php:1601
4531msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4532msgstr "外祖父的火葬"
4533
4534#: app/GedcomTag.php:1605
4535msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4536msgstr "外祖母的火葬"
4537
4538#: app/GedcomTag.php:1627
4539msgid "Cremation of a mother"
4540msgstr "母親的火葬"
4541
4542#: app/GedcomTag.php:1630
4543msgid "Cremation of a parent"
4544msgstr "父母的火葬"
4545
4546#: app/GedcomTag.php:1590
4547msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4548msgstr "祖父的火葬"
4549
4550#: app/GedcomTag.php:1594
4551msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4552msgstr "祖母的火葬"
4553
4554#: app/GedcomTag.php:1641
4555msgid "Cremation of a sibling"
4556msgstr "兄弟姐妹的火葬"
4557
4558#: app/GedcomTag.php:1638
4559msgid "Cremation of a sister"
4560msgstr "姐妹的火葬"
4561
4562#: app/GedcomTag.php:1535
4563msgid "Cremation of a son"
4564msgstr "兒子的火葬"
4565
4566#: app/GedcomTag.php:1652
4567msgid "Cremation of a spouse"
4568msgstr "配偶的火葬"
4569
4570#: app/GedcomTag.php:1649
4571msgid "Cremation of a wife"
4572msgstr "妻子的火葬"
4573
4574# I18N: Name of a country or state
4575#. I18N: Name of a country or state
4576#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4577msgid "Croatia"
4578msgstr "克羅地亞"
4579
4580# I18N: Name of a country or state
4581#. I18N: Name of a country or state
4582#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4583msgid "Cuba"
4584msgstr "古巴"
4585
4586# I18N: Location of an LDS church temple
4587#. I18N: Location of an LDS church temple
4588#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327
4589msgid "Curitiba, Brazil"
4590msgstr "巴西庫裡提巴"
4591
4592#: app/Module/HtmlBlockModule.php:198 app/Module/StatisticsChartModule.php:168
4593msgid "Custom"
4594msgstr "定制"
4595
4596#: resources/views/calendar-page.phtml:179
4597#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:33
4598msgid "Custom event"
4599msgstr "自定義事件"
4600
4601#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30
4602msgid "Custom fact"
4603msgstr "自定義事實"
4604
4605#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4606msgid "Custom module"
4607msgstr "自定義模塊"
4608
4609# I18N: A configuration setting
4610#. I18N: A configuration setting
4611#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31
4612msgid "Custom welcome text"
4613msgstr "自定義歡迎文本"
4614
4615#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:207 app/Module/ModuleThemeTrait.php:211
4616msgid "Customize this page"
4617msgstr "自定義此頁"
4618
4619# I18N: Name of a country or state
4620#. I18N: Name of a country or state
4621#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4622msgid "Cyprus"
4623msgstr "塞浦路斯"
4624
4625# I18N: Name of a country or state
4626#. I18N: Name of a country or state
4627#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4628msgid "Czech Republic"
4629msgstr "捷克共和國"
4630
4631#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4632#: resources/views/admin/site-mail.phtml:202
4633msgid "DKIM digital signature"
4634msgstr "DKIM數位簽名"
4635
4636# I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4637#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4638#: app/GedcomTag.php:1787
4639msgid "DNA markers"
4640msgstr "DNA標記"
4641
4642# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4643#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4644#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30
4645#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63
4646msgid "Daitch-Mokotoff"
4647msgstr "戴奇–可托夫"
4648
4649# I18N: Location of an LDS church temple
4650#. I18N: Location of an LDS church temple
4651#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330
4652msgid "Dallas, Texas, United States"
4653msgstr "達拉斯德克薩斯"
4654
4655# I18N: gedcom tag DATA
4656#. I18N: gedcom tag DATA
4657#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:118
4658msgid "Data"
4659msgstr "資料"
4660
4661#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:142
4662msgid "Data Fixes"
4663msgstr ""
4664
4665#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57
4666msgid "Data controller"
4667msgstr ""
4668
4669#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68
4670#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:28
4671msgid "Data fix"
4672msgstr ""
4673
4674#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:69
4675#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:91
4676#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244
4677#: resources/views/admin/control-panel.phtml:461
4678#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
4679#: resources/views/admin/trees.phtml:132
4680msgid "Data fixes"
4681msgstr ""
4682
4683#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8
4684msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
4685msgstr ""
4686
4687# I18N: A configuration setting
4688#. I18N: A configuration setting
4689#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:20
4690msgid "Data folder"
4691msgstr "數據文件夾"
4692
4693#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:16
4694#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:16
4695#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:21
4696#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:16
4697msgid "Database connection"
4698msgstr "數據庫連接"
4699
4700#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:89
4701#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:77
4702#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:34
4703#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:77
4704msgid "Database name"
4705msgstr "數據庫名稱"
4706
4707#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:75
4708#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:65
4709#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:65
4710msgid "Database password"
4711msgstr "數據庫密碼"
4712
4713#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:34
4714msgid "Database type"
4715msgstr "數據庫名稱"
4716
4717#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:61
4718#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:53
4719#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:53
4720msgid "Database user account"
4721msgstr "數據庫用戶賬戶"
4722
4723# I18N: gedcom tag DATE
4724#. I18N: gedcom tag DATE
4725#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193
4726#: resources/views/help/date.phtml:15 resources/views/help/date.phtml:129
4727#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:23
4728#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:18
4729#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54
4730#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4731#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4732#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4733#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4734#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4735#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4736#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4737#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4738#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4739msgid "Date"
4740msgstr "日期"
4741
4742#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:16
4743msgid "Date differences"
4744msgstr "日期差異"
4745
4746# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4747#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4748#: app/GedcomTag.php:504
4749msgid "Date of LDS baptism"
4750msgstr "LDS 洗禮的日期"
4751
4752# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4753#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4754#: app/GedcomTag.php:1011
4755msgid "Date of LDS child sealing"
4756msgstr "LDS 兒童密封的日期"
4757
4758# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4759#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4760#: app/GedcomTag.php:703
4761msgid "Date of LDS endowment"
4762msgstr "LDS 捐贈的日期"
4763
4764# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4765#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4766#: app/GedcomTag.php:754
4767msgid "Date of LDS spouse sealing"
4768msgstr "LDS 配偶密封的日期"
4769
4770#: app/GedcomTag.php:469
4771msgid "Date of adoption"
4772msgstr "過繼日期"
4773
4774#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4775msgid "Date of baptism"
4776msgstr "洗禮的日期"
4777
4778#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4779msgid "Date of bar mitzvah"
4780msgstr "受誡禮的日期"
4781
4782#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4783msgid "Date of bat mitzvah"
4784msgstr "成人儀式的日期"
4785
4786#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4787#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4788#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4789#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4790msgid "Date of birth"
4791msgstr "出生日期"
4792
4793#: app/GedcomTag.php:540
4794msgid "Date of blessing"
4795msgstr "祝福的日期"
4796
4797#: app/GedcomTag.php:1339
4798msgid "Date of brit milah"
4799msgstr "割禮的日期"
4800
4801#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4802msgid "Date of burial"
4803msgstr "埋葬的日期"
4804
4805#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4806msgid "Date of christening"
4807msgstr "洗禮的日期"
4808
4809#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4810msgid "Date of confirmation"
4811msgstr "確認的日期"
4812
4813#: app/GedcomTag.php:635
4814msgid "Date of cremation"
4815msgstr "火葬的日期"
4816
4817#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4818#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4819#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4820msgid "Date of death"
4821msgstr "去世的時間"
4822
4823#: app/GedcomTag.php:745
4824msgid "Date of divorce"
4825msgstr "離婚的日期"
4826
4827#: app/GedcomTag.php:695
4828msgid "Date of emigration"
4829msgstr "移民的日期"
4830
4831#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4832msgid "Date of engagement"
4833msgstr "訂婚的日期"
4834
4835#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:62
4836msgid "Date of entry in original source"
4837msgstr "原始的輸入日期"
4838
4839#: app/GedcomTag.php:718
4840msgid "Date of event"
4841msgstr "事件的日期"
4842
4843#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4844msgid "Date of first communion"
4845msgstr "第一聖餐日期"
4846
4847#: app/GedcomTag.php:799
4848msgid "Date of immigration"
4849msgstr "移民的日期"
4850
4851# I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4852#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4853#: app/GedcomTag.php:580
4854msgid "Date of last change"
4855msgstr "最近更改日期"
4856
4857#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840
4858#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4859#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4860msgid "Date of marriage"
4861msgstr "結婚的日期"
4862
4863#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4864msgid "Date of marriage banns"
4865msgstr "婚姻的結婚通告的日期"
4866
4867#: app/GedcomTag.php:876
4868msgid "Date of naturalization"
4869msgstr "移入的日期"
4870
4871#: app/GedcomTag.php:914
4872msgid "Date of ordination"
4873msgstr "祝聖禮的日期"
4874
4875#: app/GedcomTag.php:969
4876msgid "Date of residence"
4877msgstr "居住日期"
4878
4879#: resources/views/help/date.phtml:91
4880msgid "Date period"
4881msgstr "日期"
4882
4883#: resources/views/help/date.phtml:84
4884msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4885msgstr "日期時間是用來表明一個事實,如一個工作/職位,持續一段時間。"
4886
4887#: resources/views/help/date.phtml:53
4888#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88
4889msgid "Date range"
4890msgstr "日期範圍"
4891
4892#: resources/views/help/date.phtml:46
4893msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4894msgstr "日期範圍是用來表明一個事件,例如一個出生,發生在一個在一個可能的範圍裡的未知日期。"
4895
4896#: resources/views/admin/users.phtml:25
4897msgid "Date registered"
4898msgstr "註冊日期"
4899
4900#: app/Module/UserMessagesModule.php:181
4901msgid "Date sent"
4902msgstr "發送日期"
4903
4904# I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4905#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4906#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
4907#, php-format
4908msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4909msgstr "日期只對於有效的日曆轉換。例如,只有日期在 %1$s 和 %2$s 將轉換為法國日曆和只有日期 %3$s 後可以轉化為公曆。"
4910
4911#: resources/views/help/date.phtml:8
4912msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4913msgstr "日期存儲使用英語縮寫詞和關鍵詞。縮寫可用來替代這些縮寫詞和關鍵詞。"
4914
4915#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51
4916#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4917#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562
4918#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4919msgid "Daughter"
4920msgstr "女兒"
4921
4922# I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4923#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4924#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
4925#, php-format
4926msgid "Daughter of %s"
4927msgstr "%s 的女兒"
4928
4929#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:16
4930msgid "Day"
4931msgstr "日"
4932
4933#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:411
4934msgid "Day not set"
4935msgstr "沒有設定日期"
4936
4937#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:130
4938#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:132
4939#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134
4940msgid "Day:"
4941msgstr "日:"
4942
4943#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78
4944#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:205
4945msgid "Dead"
4946msgstr "去世的"
4947
4948# I18N: gedcom tag DEAT
4949#. I18N: gedcom tag DEAT
4950#: app/GedcomTag.php:654 resources/views/calendar-page.phtml:170
4951#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213
4952#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:221
4953#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:278
4954#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:24
4955#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458
4956#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4957#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4958#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4959#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4960#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4961#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4962#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4963#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4964#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4965#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4966#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4967#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4968#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4969#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
4970#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
4971#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
4972#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
4973#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
4974#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
4975#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
4976#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
4977#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
4978#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
4979#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4980#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4981#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4982#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4983#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4984#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4985#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4986#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4987#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4988#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4989#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4990#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4991#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4992#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4993#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4994#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4995#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4996#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4997#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4998#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4999#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
5000#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
5001#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
5002#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
5003#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
5004#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
5005#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
5006#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
5007#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
5008#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
5009#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
5010#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
5011#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
5012#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
5013#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
5014#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
5015#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
5016#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
5017#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
5018#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
5019#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
5020#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
5021#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
5022#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
5023#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
5024#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
5025#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
5026#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
5027#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
5028#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
5029#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
5030#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
5031#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
5032#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
5033#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
5034#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
5035#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
5036#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
5037#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
5038#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
5039#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
5040#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
5041#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
5042#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
5043#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
5044#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
5045#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
5046#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
5047#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
5048#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
5049#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
5050#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
5051#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
5052#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
5053#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
5054#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
5055#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
5056#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
5057#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
5058#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
5059#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
5060#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
5061#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
5062#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
5063#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
5064#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
5065#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
5066#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
5067#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
5068#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
5069#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
5070#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
5071#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
5072#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
5073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
5074#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62
5075msgid "Death"
5076msgstr "去世"
5077
5078#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343
5079msgid "Death by country"
5080msgstr "按世紀統計去世"
5081
5082#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
5083#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
5084msgid "Death date range end"
5085msgstr "去世日期範圍的結束"
5086
5087#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
5088#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
5089msgid "Death date range start"
5090msgstr "去世日期範圍的開始"
5091
5092#: app/GedcomTag.php:1759
5093msgid "Death of a brother"
5094msgstr "兄弟的去世"
5095
5096#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488
5097msgid "Death of a child"
5098msgstr "孩子的去世"
5099
5100#: app/GedcomTag.php:1664
5101msgid "Death of a daughter"
5102msgstr "女兒的去世"
5103
5104#: app/GedcomTag.php:1748
5105msgid "Death of a father"
5106msgstr "父親的去世"
5107
5108#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733
5109#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512
5110msgid "Death of a grand-parent"
5111msgstr "祖父母的去世"
5112
5113#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700
5114#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482
5115msgid "Death of a grandchild"
5116msgstr "孫兒的去世"
5117
5118#: app/GedcomTag.php:1675
5119msgid "Death of a granddaughter"
5120msgstr "孫女的去世"
5121
5122#: app/GedcomTag.php:1686
5123msgctxt "daughter’s daughter"
5124msgid "Death of a granddaughter"
5125msgstr "外孫女的去世"
5126
5127#: app/GedcomTag.php:1697
5128msgctxt "son’s daughter"
5129msgid "Death of a granddaughter"
5130msgstr "孫女的的去世"
5131
5132#: app/GedcomTag.php:1704
5133msgid "Death of a grandfather"
5134msgstr "祖父的去世"
5135
5136#: app/GedcomTag.php:1708
5137msgid "Death of a grandmother"
5138msgstr "祖母的去世"
5139
5140#: app/GedcomTag.php:1671
5141msgid "Death of a grandson"
5142msgstr "孫子的去世"
5143
5144#: app/GedcomTag.php:1682
5145msgctxt "daughter’s son"
5146msgid "Death of a grandson"
5147msgstr "外孫子的去世"
5148
5149#: app/GedcomTag.php:1693
5150msgctxt "son’s son"
5151msgid "Death of a grandson"
5152msgstr "孫子的去世"
5153
5154#: app/GedcomTag.php:1737
5155msgid "Death of a half-brother"
5156msgstr "同父異母的兄弟的去世"
5157
5158#: app/GedcomTag.php:1744
5159msgid "Death of a half-sibling"
5160msgstr "半同胞的去世"
5161
5162#: app/GedcomTag.php:1741
5163msgid "Death of a half-sister"
5164msgstr "同父異母的姐妹的去世"
5165
5166#: app/GedcomTag.php:1770
5167msgid "Death of a husband"
5168msgstr "丈夫的去世"
5169
5170#: app/GedcomTag.php:1726
5171msgid "Death of a maternal grandfather"
5172msgstr "外祖父的去世"
5173
5174#: app/GedcomTag.php:1730
5175msgid "Death of a maternal grandmother"
5176msgstr "外祖母的去世"
5177
5178#: app/GedcomTag.php:1752
5179msgid "Death of a mother"
5180msgstr "母親的去世"
5181
5182#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500
5183msgid "Death of a parent"
5184msgstr "父母的去世"
5185
5186#: app/GedcomTag.php:1715
5187msgid "Death of a paternal grandfather"
5188msgstr "祖父的去世"
5189
5190#: app/GedcomTag.php:1719
5191msgid "Death of a paternal grandmother"
5192msgstr "祖母的去世"
5193
5194#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494
5195msgid "Death of a sibling"
5196msgstr "兄弟的去世"
5197
5198#: app/GedcomTag.php:1763
5199msgid "Death of a sister"
5200msgstr "姐妹的去世"
5201
5202#: app/GedcomTag.php:1660
5203msgid "Death of a son"
5204msgstr "兒子的去世"
5205
5206#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506
5207msgid "Death of a spouse"
5208msgstr "配偶的去世"
5209
5210#: app/GedcomTag.php:1774
5211msgid "Death of a wife"
5212msgstr "妻子的去世"
5213
5214# I18N: gedcom tag _DETS
5215#. I18N: gedcom tag _DETS
5216#: app/GedcomTag.php:1784
5217msgid "Death of one spouse"
5218msgstr "配偶的去世"
5219
5220#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
5221msgid "Death place contains"
5222msgstr "去世地包含"
5223
5224#: resources/views/statistics/other/places.phtml:30
5225msgid "Death places"
5226msgstr "去世地"
5227
5228# I18N: Name of a module/report
5229#. I18N: Name of a module/report
5230#: app/Module/DeathReportModule.php:40
5231#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59
5232#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
5233#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
5234msgid "Deaths"
5235msgstr "去世"
5236
5237#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:123
5238#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79
5239msgid "Deaths by century"
5240msgstr "按世紀統計去世"
5241
5242#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212
5243msgctxt "Abbreviation for December"
5244msgid "Dec"
5245msgstr "十二月"
5246
5247#: resources/views/lists/families-table.phtml:467
5248#: resources/views/lists/families-table.phtml:483
5249#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:476
5250#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:493
5251msgid "Decade of birth"
5252msgstr "十年出生的"
5253
5254#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:502
5255#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:519
5256msgid "Decade of death"
5257msgstr "十年的去世"
5258
5259#: resources/views/lists/families-table.phtml:492
5260#: resources/views/lists/families-table.phtml:508
5261msgid "Decade of marriage"
5262msgstr "十年的婚姻"
5263
5264#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109
5265msgctxt "GENITIVE"
5266msgid "December"
5267msgstr "十二月"
5268
5269#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179
5270msgctxt "INSTRUMENTAL"
5271msgid "December"
5272msgstr "十二月"
5273
5274#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144
5275msgctxt "LOCATIVE"
5276msgid "December"
5277msgstr "十二月"
5278
5279#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74
5280#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813
5281#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
5282msgctxt "NOMINATIVE"
5283msgid "December"
5284msgstr "十二月"
5285
5286# I18N: The tenth day in the French republican calendar
5287#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
5288#: app/Date/FrenchDate.php:305
5289msgid "Decidi"
5290msgstr "決定"
5291
5292#: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100
5293msgid "Default chart"
5294msgstr "默認圖表"
5295
5296#: resources/views/admin/trees.phtml:109
5297msgid "Default family tree"
5298msgstr "默認家譜"
5299
5300# I18N: A configuration setting
5301#. I18N: A configuration setting
5302#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107
5303#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84
5304#: resources/views/edit-account-page.phtml:63
5305msgid "Default individual"
5306msgstr "默認的個體"
5307
5308# I18N: A configuration setting
5309#. I18N: A configuration setting
5310#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:58
5311msgid "Default theme"
5312msgstr "默認主題"
5313
5314# I18N: gedcom tag _DEG
5315#. I18N: gedcom tag _DEG
5316#: app/GedcomTag.php:1781
5317msgid "Degree"
5318msgstr "學位"
5319
5320#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
5321#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
5322#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
5323#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
5324#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
5325#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
5326#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
5327#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
5328#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
5329#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
5330#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
5331#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
5332#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
5333#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
5334#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
5335#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
5336msgctxt "font name"
5337msgid "DejaVu"
5338msgstr "既視"
5339
5340#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:277
5341#: app/Module/FixPrimaryTag.php:104 app/Module/UserMessagesModule.php:179
5342#: app/Module/UserMessagesModule.php:220
5343#: resources/views/admin/locations.phtml:21
5344#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:260
5345#: resources/views/admin/trees.phtml:99
5346#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:33
5347#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
5348#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
5349#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10
5350#: resources/views/family-page-menu.phtml:53
5351#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19
5352#: resources/views/individual-page-menu.phtml:94
5353#: resources/views/media-page-menu.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:99
5354#: resources/views/media-page.phtml:102
5355#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47
5356#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:35
5357#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38
5358#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67
5359#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:35
5360#: resources/views/note-page-menu.phtml:19
5361#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19
5362#: resources/views/source-page-menu.phtml:19
5363#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:19
5364msgid "Delete"
5365msgstr "刪除"
5366
5367#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54
5368msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
5369msgstr "導入文件之前刪除所有現有的地理數據。"
5370
5371#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:66
5372#: resources/views/admin/control-panel.phtml:366
5373msgid "Delete inactive users"
5374msgstr "刪除無效用戶"
5375
5376#: app/Module/UserMessagesModule.php:224
5377msgid "Delete selected messages"
5378msgstr "刪除選擇的消息"
5379
5380#: resources/views/admin/modules.phtml:35
5381msgid "Delete the preferences for this module."
5382msgstr "刪除這個模塊的偏好。"
5383
5384#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:256
5385msgid "Delete this name"
5386msgstr "刪除此名稱"
5387
5388#: resources/views/edit-account-page.phtml:164
5389msgid "Delete your account"
5390msgstr "刪除您的賬戶"
5391
5392#: resources/views/family-page-menu.phtml:51
5393msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5394msgstr "刪除這個家庭將拆開所有的個人彼此關係,將個人獨立。你確定你要刪除這個家庭嗎?"
5395
5396# I18N: Name of a country or state
5397#. I18N: Name of a country or state
5398#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5399msgid "Democratic Republic of the Congo"
5400msgstr "剛果(金沙薩)"
5401
5402# I18N: Name of a country or state
5403#. I18N: Name of a country or state
5404#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5405msgid "Denmark"
5406msgstr "丹麥"
5407
5408# I18N: Location of an LDS church temple
5409#. I18N: Location of an LDS church temple
5410#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333
5411msgid "Denver, Colorado, United States"
5412msgstr "科羅拉多州丹佛市"
5413
5414#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26
5415msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5416msgstr "根據您的伺服器配置,您可以自動升級。"
5417
5418#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:35
5419msgid "Descendant generations"
5420msgstr "後代數"
5421
5422# I18N: gedcom tag DESC
5423# I18N: Name of a module/chart
5424# I18N: Name of a module/sidebar
5425# I18N: Name of a module/report
5426#. I18N: gedcom tag DESC
5427#. I18N: Name of a module/chart
5428#. I18N: Name of a module/sidebar
5429#. I18N: Name of a module/report
5430#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:244
5431#: app/Module/DescendancyChartModule.php:107
5432#: app/Module/DescendancyModule.php:61
5433#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5434#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5435#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5436#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5437#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5438msgid "Descendants"
5439msgstr "後代圖"
5440
5441# I18N: gedcom tag DESI
5442#. I18N: gedcom tag DESI
5443#: app/GedcomTag.php:666
5444msgid "Descendants interest"
5445msgstr "後代調查"
5446
5447#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5448msgid "Descendants of "
5449msgstr "後代 "
5450
5451# I18N: %s is an individual’s name
5452#. I18N: %s is an individual’s name
5453#: app/Module/DescendancyChartModule.php:153
5454#, php-format
5455msgid "Descendants of %s"
5456msgstr "%s 的後代"
5457
5458# I18N: gedcom tag DSCR
5459#. I18N: gedcom tag DSCR
5460#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61
5461#: resources/views/report-setup-page.phtml:16
5462msgid "Description"
5463msgstr "外貌特徵"
5464
5465# I18N: A configuration setting
5466#. I18N: A configuration setting
5467#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:210
5468msgid "Description META tag"
5469msgstr "描述元標記"
5470
5471# I18N: gedcom tag DEST
5472#. I18N: gedcom tag DEST
5473#: app/GedcomTag.php:669
5474msgid "Destination"
5475msgstr "目的地"
5476
5477#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38
5478#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85
5479#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131
5480#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:39
5481#: resources/views/media-page.phtml:53
5482#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66
5483#: resources/views/note-page.phtml:39 resources/views/repository-page.phtml:39
5484#: resources/views/source-page.phtml:40 resources/views/submitter-page.phtml:39
5485msgid "Details"
5486msgstr "詳細資料"
5487
5488#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51
5489msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5490msgstr "新用戶的詳細信息將被發送到相應家譜。"
5491
5492# I18N: Location of an LDS church temple
5493#. I18N: Location of an LDS church temple
5494#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336
5495msgid "Detroit, Michigan, United States"
5496msgstr "底特律,密歇根州"
5497
5498#: app/Date/JalaliDate.php:268
5499msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5500msgid "Dey"
5501msgstr "第十月"
5502
5503# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5504#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5505#: app/Date/JalaliDate.php:143
5506msgctxt "GENITIVE"
5507msgid "Dey"
5508msgstr "第十月"
5509
5510# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5511#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5512#: app/Date/JalaliDate.php:233
5513msgctxt "INSTRUMENTAL"
5514msgid "Dey"
5515msgstr "第十月"
5516
5517# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5518#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5519#: app/Date/JalaliDate.php:188
5520msgctxt "LOCATIVE"
5521msgid "Dey"
5522msgstr "第十月"
5523
5524# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5525#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5526#: app/Date/JalaliDate.php:98
5527msgctxt "NOMINATIVE"
5528msgid "Dey"
5529msgstr "第十月"
5530
5531# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5532#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5533#: app/Date/HijriDate.php:150
5534msgctxt "GENITIVE"
5535msgid "Dhu al-Hijjah"
5536msgstr "第十二月"
5537
5538# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5539#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5540#: app/Date/HijriDate.php:240
5541msgctxt "INSTRUMENTAL"
5542msgid "Dhu al-Hijjah"
5543msgstr "第十二月"
5544
5545# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5546#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5547#: app/Date/HijriDate.php:195
5548msgctxt "LOCATIVE"
5549msgid "Dhu al-Hijjah"
5550msgstr "第十二月"
5551
5552# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5553#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5554#: app/Date/HijriDate.php:105
5555msgctxt "NOMINATIVE"
5556msgid "Dhu al-Hijjah"
5557msgstr "第十二月"
5558
5559# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5560#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5561#: app/Date/HijriDate.php:148
5562msgctxt "GENITIVE"
5563msgid "Dhu al-Qi’dah"
5564msgstr "第十一月"
5565
5566# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5567#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5568#: app/Date/HijriDate.php:238
5569msgctxt "INSTRUMENTAL"
5570msgid "Dhu al-Qi’dah"
5571msgstr "第十一月"
5572
5573# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5574#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5575#: app/Date/HijriDate.php:193
5576msgctxt "LOCATIVE"
5577msgid "Dhu al-Qi’dah"
5578msgstr "第十一月"
5579
5580# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5581#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5582#: app/Date/HijriDate.php:103
5583msgctxt "NOMINATIVE"
5584msgid "Dhu al-Qi’dah"
5585msgstr "第十一月"
5586
5587# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5588#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5589#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111
5590msgid "Died as a child: exempt"
5591msgstr "孩子時去世:豁免"
5592
5593# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5594#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5595#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130
5596msgid "Died as an infant: exempt"
5597msgstr "去世的嬰兒:免除"
5598
5599#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5600msgid "Differences"
5601msgstr "日期差異"
5602
5603# I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5604#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5605#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116
5606msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5607msgstr "在世界上不同的地區使用不同的日曆系統,許多其他的日曆系統已過時。在可能的情況下,你應該使用日曆中的事件的最初記錄輸入日期。你可以指定轉換為一個更熟悉的日曆來顯示這些日期。如果你經常使用兩個日曆,你可以指定兩個轉換和日期將被轉換為兩個選定的日曆。"
5608
5609#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5610#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5611#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5612msgid "Direct line ancestors"
5613msgstr "直系祖先"
5614
5615#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5616#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5617#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5618msgid "Direct line ancestors and their families"
5619msgstr "直接的祖先和他們的家庭"
5620
5621# I18N: %s is a number of records per page
5622#. I18N: %s is a number of records per page
5623#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30
5624#, php-format
5625msgid "Display %s"
5626msgstr "展示 %s"
5627
5628# I18N: Description of the “Favorites” module
5629#. I18N: Description of the “Favorites” module
5630#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:66
5631msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5632msgstr "顯示和管理一個家譜的收藏頁面。"
5633
5634# I18N: Description of the “Favorites” module
5635#. I18N: Description of the “Favorites” module
5636#: app/Module/UserFavoritesModule.php:67
5637msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5638msgstr "顯示和管理用戶收藏的頁面。"
5639
5640# I18N: gedcom tag DIV
5641#. I18N: gedcom tag DIV
5642#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:167
5643#: resources/views/lists/families-table.phtml:233
5644msgid "Divorce"
5645msgstr "訴訟離婚"
5646
5647# I18N: gedcom tag DIVF
5648#. I18N: gedcom tag DIVF
5649#: app/GedcomTag.php:675
5650msgid "Divorce filed"
5651msgstr "協議離婚"
5652
5653#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:123
5654#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:80
5655msgid "Divorces by century"
5656msgstr "按世紀統計離婚"
5657
5658# I18N: Name of a country or state
5659#. I18N: Name of a country or state
5660#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5661msgid "Djibouti"
5662msgstr "吉布提"
5663
5664# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5665#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5666#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124
5667msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5668msgstr "不密封,先前的密封取消"
5669
5670# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5671#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5672#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121
5673msgid "Do not seal: unauthorized"
5674msgstr "不密封:未經授權"
5675
5676#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20
5677msgid "Do not use maps"
5678msgstr "不用地圖"
5679
5680# I18N: Type of media object
5681#. I18N: Type of media object
5682#: app/GedcomTag.php:2369
5683msgid "Document"
5684msgstr "文件"
5685
5686#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207
5687msgid "Domain name"
5688msgstr "網域名"
5689
5690# I18N: Name of a country or state
5691#. I18N: Name of a country or state
5692#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5693msgid "Dominica"
5694msgstr "多米尼加"
5695
5696# I18N: Name of a country or state
5697#. I18N: Name of a country or state
5698#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5699msgid "Dominican Republic"
5700msgstr "多米尼加共和國"
5701
5702#: app/Module/PedigreeChartModule.php:382
5703msgid "Down"
5704msgstr "長輩在下"
5705
5706#: app/Module/ClippingsCartModule.php:186
5707#: app/Module/ClippingsCartModule.php:344
5708msgid "Download"
5709msgstr "下載"
5710
5711#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218
5712#, php-format
5713msgid "Download %s…"
5714msgstr "下載 %s…"
5715
5716#: resources/views/media-page.phtml:134
5717msgid "Download file"
5718msgstr "下載文件"
5719
5720#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11
5721msgid "Drag the blocks to change their position."
5722msgstr "拖動區塊以更改其位置。"
5723
5724# I18N: Location of an LDS church temple
5725#. I18N: Location of an LDS church temple
5726#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339
5727msgid "Draper, Utah, United States"
5728msgstr "美國猶他州德雷珀"
5729
5730# I18N: The second day in the French republican calendar
5731#. I18N: The second day in the French republican calendar
5732#: app/Date/FrenchDate.php:289
5733msgid "Duodi"
5734msgstr "週二"
5735
5736#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:279
5737#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:395
5738#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95
5739#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:244
5740msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5741msgstr "電子郵件地址重複。該電子郵件已經被一個用戶使用。"
5742
5743#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:274
5744#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:401
5745#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86
5746#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:239
5747msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5748msgstr "用戶名重複。該用戶名已經被另一個用戶使用。請更換您的用戶名。"
5749
5750#: resources/views/help/source-events.phtml:8
5751msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5752msgstr "每個來源記錄特定的事件,一般對於一個給定的日期範圍和管轄的地方。例如一個人口普查記錄事件和教堂記錄記錄出生、結婚和去世事件。<br><br>選擇事件,記錄採用這種來源的事件清單中提供的。指定的日期應該在一系列格式如<i>從1900年到1910年</i>。這個地方管轄的名稱是最低的管轄權,包含所有較低級別的地方命名在這個源。例如,“奧奈達市,愛達荷州,美國“將被用作來源地稅收管轄權的地方發生在各個城鎮的事件在奧奈達市縣。“愛達荷州,美國“將源管轄權的地方如果所記錄的事件不僅發生在奧奈達市縣也在其他縣在愛達荷州。"
5753
5754#: resources/views/help/pending-changes.phtml:21
5755msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5756msgstr "當用戶賬戶設定中“自動接受更改”選項被勾選,用戶所做的所有更改將立即生效。許多管理員為自己的賬戶啟用。"
5757
5758#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32
5759#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144
5760#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:64
5761#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44
5762msgid "Earliest birth"
5763msgstr "最早出生"
5764
5765#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34
5766#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:166
5767#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:72
5768#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92
5769msgid "Earliest death"
5770msgstr "最早去世"
5771
5772#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:93
5773msgid "Earliest divorce"
5774msgstr "最早離婚"
5775
5776#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:45
5777msgid "Earliest marriage"
5778msgstr "最早婚姻"
5779
5780# I18N: Name of a country or state
5781#. I18N: Name of a country or state
5782#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5783msgid "Ecuador"
5784msgstr "厄瓜多爾"
5785
5786#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:795
5787#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:308
5788#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:309
5789#: resources/views/admin/locations.phtml:20
5790#: resources/views/admin/locations.phtml:68
5791#: resources/views/admin/locations.phtml:71
5792#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:16
5793#: resources/views/admin/users.phtml:18
5794#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8
5795#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10
5796#: resources/views/media-page.phtml:91 resources/views/media-page.phtml:94
5797#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46
5798#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:31
5799#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37
5800#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
5801#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31
5802#: resources/views/note-page.phtml:82 resources/views/note-page.phtml:85
5803msgid "Edit"
5804msgstr "編輯"
5805
5806#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:179
5807#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:10
5808msgid "Edit a media file"
5809msgstr "編輯多媒體文件"
5810
5811# I18N: Options for editing
5812#. I18N: Options for editing
5813#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661
5814msgid "Edit preferences"
5815msgstr "編輯選項"
5816
5817#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311
5818msgid "Edit the FAQ"
5819msgstr "編輯常見問題"
5820
5821#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:305
5822#: resources/views/individual-page-menu.phtml:44
5823#: resources/views/individual-page-menu.phtml:52
5824msgid "Edit the gender"
5825msgstr "更改性別"
5826
5827#: app/Functions/FunctionsEdit.php:620
5828#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:438
5829#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:257
5830msgid "Edit the name"
5831msgstr "編輯姓名"
5832
5833#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:60
5834#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:57
5835#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125
5836#: resources/views/edit/new-individual.phtml:327
5837#: resources/views/family-page-menu.phtml:59
5838#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25
5839#: resources/views/individual-page-menu.phtml:100
5840#: resources/views/media-page-menu.phtml:42
5841#: resources/views/note-page-menu.phtml:25
5842#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25
5843#: resources/views/source-page-menu.phtml:25
5844#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:25
5845msgid "Edit the raw GEDCOM"
5846msgstr "編輯原始GEDCOM記錄"
5847
5848#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55
5849msgid "Edit the shared note"
5850msgstr "編輯共享記錄"
5851
5852#: app/Module/StoriesModule.php:307
5853#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18
5854msgid "Edit the story"
5855msgstr "編輯故事"
5856
5857#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:253
5858msgid "Edit the user"
5859msgstr "編輯用戶"
5860
5861#: app/Services/TreeService.php:203
5862msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5863msgstr "編輯這個個體和用你自己的細節替換他們的。"
5864
5865# I18N: A restriction on editing data
5866#. I18N: A restriction on editing data
5867#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26
5868msgid "Editing restriction"
5869msgstr "編輯限制"
5870
5871# I18N: Listbox entry; name of a role
5872#. I18N: Listbox entry; name of a role
5873#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:424
5874#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234
5875msgid "Editor"
5876msgstr "編輯"
5877
5878# I18N: Location of an LDS church temple
5879#. I18N: Location of an LDS church temple
5880#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342
5881msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5882msgstr "埃德蒙頓,加拿大阿爾伯塔省"
5883
5884# I18N: gedcom tag EDUC
5885#. I18N: gedcom tag EDUC
5886#: app/GedcomTag.php:681
5887msgid "Education"
5888msgstr "文化程度"
5889
5890# I18N: Name of a country or state
5891#. I18N: Name of a country or state
5892#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5893msgid "Egypt"
5894msgstr "埃及"
5895
5896# I18N: Name of a country or state
5897#. I18N: Name of a country or state
5898#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5899msgid "El Salvador"
5900msgstr "薩爾瓦多"
5901
5902# I18N: Type of media object
5903#. I18N: Type of media object
5904#: app/GedcomTag.php:2372
5905msgid "Electronic"
5906msgstr "電子文件"
5907
5908# I18N: a month in the Jewish calendar
5909#. I18N: a month in the Jewish calendar
5910#: app/Date/JewishDate.php:205
5911msgctxt "GENITIVE"
5912msgid "Elul"
5913msgstr "第十二月"
5914
5915# I18N: a month in the Jewish calendar
5916#. I18N: a month in the Jewish calendar
5917#: app/Date/JewishDate.php:311
5918msgctxt "INSTRUMENTAL"
5919msgid "Elul"
5920msgstr "第十二月"
5921
5922# I18N: a month in the Jewish calendar
5923#. I18N: a month in the Jewish calendar
5924#: app/Date/JewishDate.php:258
5925msgctxt "LOCATIVE"
5926msgid "Elul"
5927msgstr "第十二月"
5928
5929# I18N: a month in the Jewish calendar
5930#. I18N: a month in the Jewish calendar
5931#: app/Date/JewishDate.php:152
5932msgctxt "NOMINATIVE"
5933msgid "Elul"
5934msgstr "第十二月"
5935
5936#: resources/views/password-request-page.phtml:21
5937msgid "Email"
5938msgstr "電子郵件"
5939
5940# I18N: gedcom tag EMAIL
5941# I18N: gedcom tag _EMAIL
5942#. I18N: gedcom tag EMAIL
5943#. I18N: gedcom tag _EMAIL
5944#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790
5945#: app/Module/UserMessagesModule.php:182
5946#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
5947#: resources/views/admin/users-edit.phtml:62
5948#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:36
5949#: resources/views/edit-account-page.phtml:111
5950#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21
5951#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13
5952#: resources/views/register-page.phtml:46
5953#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:72
5954msgid "Email address"
5955msgstr "電子郵件地址"
5956
5957#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82
5958msgid "Email verified"
5959msgstr "驗證電子郵件"
5960
5961# I18N: gedcom tag EMIG
5962#. I18N: gedcom tag EMIG
5963#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:176
5964msgid "Emigration"
5965msgstr "移民"
5966
5967#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152
5968msgid "Employee"
5969msgstr "僱員"
5970
5971#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149
5972msgctxt "FEMALE"
5973msgid "Employee"
5974msgstr "女僱員"
5975
5976#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145
5977msgctxt "MALE"
5978msgid "Employee"
5979msgstr "男僱員"
5980
5981#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904
5982#: app/GedcomTag.php:979
5983msgid "Employer"
5984msgstr "雇主"
5985
5986#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160
5987msgctxt "FEMALE"
5988msgid "Employer"
5989msgstr "女雇主"
5990
5991#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156
5992msgctxt "MALE"
5993msgid "Employer"
5994msgstr "男雇主"
5995
5996#: app/Module/ClippingsCartModule.php:180
5997msgid "Empty the clippings cart"
5998msgstr "清空收集箱"
5999
6000#: resources/views/admin/components.phtml:25
6001#: resources/views/admin/components.phtml:64
6002#: resources/views/admin/modules.phtml:58
6003msgid "Enabled"
6004msgstr "啟用"
6005
6006# I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
6007#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
6008#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32
6009msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
6010msgstr "啟用這個選項將迫使所有訪問者登入才能查看網站上的任何數據。"
6011
6012#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
6013msgid "End year"
6014msgstr "結束年"
6015
6016#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
6017msgid "Ending range of change dates"
6018msgstr "變更日期範圍的結束"
6019
6020# I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
6021#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
6022#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345
6023msgid "Endowment House"
6024msgstr "養老的房子"
6025
6026# I18N: gedcom tag ENGA
6027#. I18N: gedcom tag ENGA
6028#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
6029msgid "Engagement"
6030msgstr "訂婚"
6031
6032# I18N: Name of a country or state
6033#. I18N: Name of a country or state
6034#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
6035msgid "England"
6036msgstr "英格蘭"
6037
6038#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138
6039msgid "Enter an optional note about this favorite"
6040msgstr "輸入這個收藏的備註"
6041
6042#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
6043msgid "Entire record"
6044msgstr "整個記錄"
6045
6046# I18N: Name of a country or state
6047#. I18N: Name of a country or state
6048#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
6049msgid "Equatorial Guinea"
6050msgstr "赤道幾內亞"
6051
6052# I18N: Name of a country or state
6053#. I18N: Name of a country or state
6054#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
6055msgid "Eritrea"
6056msgstr "厄立特里亞"
6057
6058#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:189
6059#, php-format
6060msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
6061msgstr "錯誤: GEDCOM轉換文件從編碼 %s 到utf-8編碼目前不支持。"
6062
6063#: app/Date/JalaliDate.php:270
6064msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
6065msgid "Esf"
6066msgstr "第十二月"
6067
6068# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6069#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6070#: app/Date/JalaliDate.php:147
6071msgctxt "GENITIVE"
6072msgid "Esfand"
6073msgstr "第十二月"
6074
6075# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6076#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6077#: app/Date/JalaliDate.php:237
6078msgctxt "INSTRUMENTAL"
6079msgid "Esfand"
6080msgstr "第十二月"
6081
6082# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6083#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6084#: app/Date/JalaliDate.php:192
6085msgctxt "LOCATIVE"
6086msgid "Esfand"
6087msgstr "第十二月"
6088
6089# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6090#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6091#: app/Date/JalaliDate.php:102
6092msgctxt "NOMINATIVE"
6093msgid "Esfand"
6094msgstr "第十二月"
6095
6096# I18N: A configuration setting
6097#. I18N: A configuration setting
6098#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:367
6099msgid "Estimated dates for birth and death"
6100msgstr "估計出生和去世日期"
6101
6102# I18N: Name of a country or state
6103#. I18N: Name of a country or state
6104#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
6105msgid "Estonia"
6106msgstr "愛沙尼亞"
6107
6108# I18N: Name of a country or state
6109#. I18N: Name of a country or state
6110#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
6111msgid "Ethiopia"
6112msgstr "埃塞俄比亞"
6113
6114#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
6115msgid "Europe"
6116msgstr "歐洲"
6117
6118# I18N: gedcom tag EVEN
6119#. I18N: gedcom tag EVEN
6120#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:30
6121#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
6122#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
6123#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
6124msgid "Event"
6125msgstr "事件"
6126
6127#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:112
6128#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:51
6129#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:18
6130#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:28
6131#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12
6132msgid "Events"
6133msgstr "事件"
6134
6135#: resources/views/statistics/other/places.phtml:48
6136msgid "Events in countries"
6137msgstr "百年內事件"
6138
6139#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:17
6140msgid "Events of close relatives"
6141msgstr "近親的事件"
6142
6143#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223
6144msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
6145msgstr "每個人都有這個角色,包括網站的訪問者和搜索引擎。"
6146
6147#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225
6148msgid "Exact"
6149msgstr "精確"
6150
6151#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:210
6152msgid "Exact date"
6153msgstr "確切日期"
6154
6155#: app/Http/Controllers/ListController.php:270
6156#, php-format
6157msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
6158msgstr "排除婚姻名為' %s '的個人"
6159
6160#: resources/views/admin/media.phtml:70
6161msgid "Exclude subfolders"
6162msgstr "排除子文件夾"
6163
6164# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
6165#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
6166#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127
6167msgid "Excluded from this submission"
6168msgstr "不包括在此提交"
6169
6170# I18N: placeholder text for registration-comments field
6171#. I18N: placeholder text for registration-comments field
6172#: resources/views/register-page.phtml:87
6173msgid "Explain why you are requesting an account."
6174msgstr "說明你為什麼要申請一個賬戶。"
6175
6176#: resources/views/admin/trees.phtml:262
6177msgid "Export"
6178msgstr "導出"
6179
6180#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49
6181msgid "Export a GEDCOM file"
6182msgstr "導出GEDCOM文件"
6183
6184#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:210
6185msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
6186msgstr "導出所有的家族樹到GEDCOM文件…"
6187
6188#: resources/views/admin/trees-export.phtml:44
6189msgid "Export preferences"
6190msgstr "導出選項"
6191
6192# I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years
6193#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
6194#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:104
6195msgid "Extend privacy to dead individuals"
6196msgstr "擴展隱私到死人"
6197
6198# I18N: “External files” are stored on other computers
6199#. I18N: “External files” are stored on other computers
6200#: resources/views/admin/media.phtml:40
6201msgid "External files"
6202msgstr "外部文件"
6203
6204#: resources/views/admin/media.phtml:74
6205msgid "External media files have a URL instead of a filename."
6206msgstr "外部多媒體文件是URL,而不是一個文件名。"
6207
6208# I18N: Name of a module/sidebar
6209#. I18N: Name of a module/sidebar
6210#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56
6211msgid "Extra information"
6212msgstr "額外信息"
6213
6214# I18N: gedcom tag _EYEC
6215#. I18N: gedcom tag _EYEC
6216#: app/GedcomTag.php:1793
6217msgid "Eye color"
6218msgstr "眼睛的顏色"
6219
6220# I18N: Name of a theme.
6221#. I18N: Name of a theme.
6222#: app/Module/FabTheme.php:39
6223msgid "F.A.B."
6224msgstr "F.A.B."
6225
6226# I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
6227#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
6228#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73
6229msgid "FAQ"
6230msgstr "常見問題"
6231
6232# I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
6233#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
6234#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14
6235msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
6236msgstr "常見問題解答的問題和答案清單,它允許您向訪客解釋網站的規則,政策和程式。問題通常涉及隱私權,著作權,用戶賬戶,不合適的內容,為引用源的要求等。"
6237
6238# I18N: gedcom tag FACT
6239#. I18N: gedcom tag FACT
6240#: app/GedcomTag.php:725
6241msgid "Fact"
6242msgstr "事實"
6243
6244#: app/GedcomTag.php:1795
6245msgid "Fact 1"
6246msgstr "事實1"
6247
6248#: app/GedcomTag.php:1813
6249msgid "Fact 10"
6250msgstr "事實10"
6251
6252#: app/GedcomTag.php:1815
6253msgid "Fact 11"
6254msgstr "事實11"
6255
6256#: app/GedcomTag.php:1817
6257msgid "Fact 12"
6258msgstr "事實12"
6259
6260#: app/GedcomTag.php:1819
6261msgid "Fact 13"
6262msgstr "事實13"
6263
6264#: app/GedcomTag.php:1797
6265msgid "Fact 2"
6266msgstr "事實2"
6267
6268#: app/GedcomTag.php:1799
6269msgid "Fact 3"
6270msgstr "事實3"
6271
6272#: app/GedcomTag.php:1801
6273msgid "Fact 4"
6274msgstr "事實4"
6275
6276#: app/GedcomTag.php:1803
6277msgid "Fact 5"
6278msgstr "事實5"
6279
6280#: app/GedcomTag.php:1805
6281msgid "Fact 6"
6282msgstr "事實6"
6283
6284#: app/GedcomTag.php:1807
6285msgid "Fact 7"
6286msgstr "事實7"
6287
6288#: app/GedcomTag.php:1809
6289msgid "Fact 8"
6290msgstr "事實8"
6291
6292#: app/GedcomTag.php:1811
6293msgid "Fact 9"
6294msgstr "事實9"
6295
6296# I18N: A configuration setting
6297#. I18N: A configuration setting
6298#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:523
6299msgid "Fact icons"
6300msgstr "事件圖標"
6301
6302#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:216
6303#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:13
6304msgid "Fact or event"
6305msgstr "事實或事件"
6306
6307# I18N: Name of a module/tab on the individual page.
6308#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
6309#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66
6310#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32
6311#: resources/views/family-page.phtml:51
6312#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
6313#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153
6314#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
6315msgid "Facts and events"
6316msgstr "事實和事件"
6317
6318#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:717
6319msgid "Facts for family records"
6320msgstr "家庭事件"
6321
6322#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:663
6323msgid "Facts for individual records"
6324msgstr "個人事件"
6325
6326#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:748
6327msgid "Facts for new families"
6328msgstr "新家庭的事件"
6329
6330#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:694
6331msgid "Facts for new individuals"
6332msgstr "新個人的事件"
6333
6334#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:812
6335msgid "Facts for repository records"
6336msgstr "庫事件"
6337
6338#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:771
6339msgid "Facts for source records"
6340msgstr "來源事件"
6341
6342# I18N: Name of a country or state
6343#. I18N: Name of a country or state
6344#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
6345msgid "Falkland Islands"
6346msgstr "福克蘭群島"
6347
6348# I18N: Name of a module/list
6349# I18N: Name of a module
6350#. I18N: Name of a module/list
6351#. I18N: Name of a module
6352#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1706
6353#: app/Http/Controllers/ListController.php:239
6354#: app/Module/AncestorsChartModule.php:277
6355#: app/Module/DescendancyChartModule.php:266 app/Module/FamilyListModule.php:48
6356#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 app/Module/RelativesTabModule.php:42
6357#: app/Module/StatisticsChartModule.php:158
6358#: app/Module/StatisticsChartModule.php:391
6359#: app/Module/StatisticsChartModule.php:482
6360#: app/Module/StatisticsChartModule.php:732
6361#: resources/views/admin/control-panel.phtml:175
6362#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24
6363#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:50
6364#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
6365#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83
6366#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86
6367#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62
6368#: resources/views/media-page.phtml:64
6369#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26
6370#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:67
6371#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:35
6372#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:16
6373#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:48
6374#: resources/views/note-page.phtml:50
6375#: resources/views/search-general-page.phtml:41
6376#: resources/views/search-results.phtml:24 resources/views/source-page.phtml:51
6377#: resources/views/submitter-page.phtml:50
6378#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
6379#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
6380msgid "Families"
6381msgstr "家庭名錄"
6382
6383#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96
6384#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32
6385msgid "Families with sources"
6386msgstr "家庭來源"
6387
6388# I18N: gedcom tag FAM
6389# I18N: Name of a module/report
6390#. I18N: gedcom tag FAM
6391#. I18N: Name of a module/report
6392#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
6393#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170
6394#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:42
6395#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:15
6396#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:15
6397#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:76
6398#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75
6399#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61
6400#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:45
6401#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
6402#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
6403#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
6404#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
6405#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
6406msgid "Family"
6407msgstr "家庭"
6408
6409# I18N: gedcom tag FAMC
6410#. I18N: gedcom tag FAMC
6411#: app/GedcomTag.php:733
6412msgid "Family as a child"
6413msgstr "家庭裡的孩子"
6414
6415# I18N: gedcom tag FAMS
6416#. I18N: gedcom tag FAMS
6417#: app/GedcomTag.php:739
6418msgid "Family as a spouse"
6419msgstr "家庭裡的配偶"
6420
6421# I18N: Name of a module/chart
6422#. I18N: Name of a module/chart
6423#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91
6424msgid "Family book"
6425msgstr "家庭薄"
6426
6427# I18N: %s is an individual’s name
6428#. I18N: %s is an individual’s name
6429#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:137
6430#, php-format
6431msgid "Family book of %s"
6432msgstr "%s 的家庭薄"
6433
6434# I18N: gedcom tag FAMF
6435#. I18N: gedcom tag FAMF
6436#: app/GedcomTag.php:736
6437msgid "Family file"
6438msgstr "家庭文件"
6439
6440# I18N: Name of a module/sidebar
6441#. I18N: Name of a module/sidebar
6442#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
6443msgid "Family navigator"
6444msgstr "家庭導航"
6445
6446# I18N: Description of the “News” module
6447#. I18N: Description of the “News” module
6448#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:65
6449msgid "Family news and site announcements."
6450msgstr "家庭的新聞和網站公告。"
6451
6452#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
6453#, php-format
6454msgid "Family of %s"
6455msgstr "%s 的家庭"
6456
6457#: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:73
6458#: resources/views/admin/changes-log.phtml:120
6459#: resources/views/admin/control-panel.phtml:172
6460#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28
6461#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67
6462#: resources/views/admin/site-logs.phtml:111
6463#: resources/views/admin/trees.phtml:67
6464#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266
6465#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19
6466#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23
6467#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42
6468#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61
6469#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16
6470msgid "Family tree"
6471msgstr "家譜"
6472
6473#: app/Module/ClippingsCartModule.php:344
6474#: app/Module/ClippingsCartModule.php:415
6475msgid "Family tree clippings cart"
6476msgstr "家譜收集箱功能"
6477
6478#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18
6479#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21
6480msgid "Family tree title"
6481msgstr "家譜標題"
6482
6483# I18N: Name of a module
6484#. I18N: Name of a module
6485#: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109
6486#: resources/views/admin/control-panel.phtml:130
6487#: resources/views/admin/control-panel.phtml:168
6488#: resources/views/search-general-page.phtml:73
6489#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74
6490msgid "Family trees"
6491msgstr "家譜"
6492
6493# I18N: %s is the spouse name
6494#. I18N: %s is the spouse name
6495#: app/Individual.php:1016
6496#, php-format
6497msgid "Family with %s"
6498msgstr "和 %s 的家庭"
6499
6500#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147
6501msgid "Family with adoptive parents"
6502msgstr "養父母家庭"
6503
6504#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149
6505msgid "Family with foster parents"
6506msgstr "寄養父母家庭"
6507
6508#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441
6509#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6510msgid "Family with husband"
6511msgstr "丈夫的家庭"
6512
6513#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157
6514#: app/Individual.php:999 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
6515#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6516msgid "Family with parents"
6517msgstr "父母家庭"
6518
6519# I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6520#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6521#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155
6522msgid "Family with rada parents"
6523msgstr "撫育父母家庭"
6524
6525# I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6526#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6527#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152
6528msgid "Family with sealing parents"
6529msgstr "密封父母家庭"
6530
6531#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:177 resources/views/chart-box.phtml:35
6532msgid "Family with spouse"
6533msgstr "配偶家庭"
6534
6535#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:38
6536#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:214
6537#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:88
6538msgid "Family with the most children"
6539msgstr "孩子最多家庭"
6540
6541#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435
6542#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6543msgid "Family with wife"
6544msgstr "妻子的家庭"
6545
6546# I18N: Name of a module/chart
6547#. I18N: Name of a module/chart
6548#: app/Module/FanChartModule.php:116
6549msgid "Fan chart"
6550msgstr "扇形圖"
6551
6552# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6553#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6554#: app/Module/FanChartModule.php:162
6555#, php-format
6556msgid "Fan chart of %s"
6557msgstr "%s 的扇形圖"
6558
6559#: app/Date/JalaliDate.php:259
6560msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6561msgid "Far"
6562msgstr "第一月"
6563
6564# I18N: Name of a country or state
6565#. I18N: Name of a country or state
6566#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6567msgid "Faroe Islands"
6568msgstr "法羅群島"
6569
6570# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6571#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6572#: app/Date/JalaliDate.php:125
6573msgctxt "GENITIVE"
6574msgid "Farvardin"
6575msgstr "第一月"
6576
6577# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6578#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6579#: app/Date/JalaliDate.php:215
6580msgctxt "INSTRUMENTAL"
6581msgid "Farvardin"
6582msgstr "第一月"
6583
6584# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6585#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6586#: app/Date/JalaliDate.php:170
6587msgctxt "LOCATIVE"
6588msgid "Farvardin"
6589msgstr "第一月"
6590
6591# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6592#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6593#: app/Date/JalaliDate.php:80
6594msgctxt "NOMINATIVE"
6595msgid "Farvardin"
6596msgstr "第一月"
6597
6598#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47
6599#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6600#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6601#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6602#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243
6603#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6604#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64
6605msgid "Father"
6606msgstr "父親"
6607
6608# I18N: %s is the name of an individual’s father
6609#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:16
6610#, php-format
6611msgid "Father: %s"
6612msgstr "父親: %s"
6613
6614#: app/Functions/FunctionsPrint.php:178
6615msgid "Father’s age"
6616msgstr "父親的年齡"
6617
6618# I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6619#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6620#: app/Individual.php:977
6621#, php-format
6622msgid "Father’s family with %s"
6623msgstr "父親和%s的家庭"
6624
6625# I18N: A step-family.
6626#. I18N: A step-family.
6627#: app/Individual.php:981
6628msgid "Father’s family with an unknown individual"
6629msgstr "父親和某個人的家庭"
6630
6631# I18N: Name of a module
6632#. I18N: Name of a module
6633#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:55
6634#: app/Module/UserFavoritesModule.php:56
6635msgid "Favorites"
6636msgstr "收藏"
6637
6638# I18N: gedcom tag FAX
6639#. I18N: gedcom tag FAX
6640#: app/GedcomTag.php:760
6641msgid "Fax"
6642msgstr "傳真"
6643
6644#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
6645msgctxt "Abbreviation for February"
6646msgid "Feb"
6647msgstr "二月"
6648
6649#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
6650msgctxt "GENITIVE"
6651msgid "February"
6652msgstr "二月"
6653
6654#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
6655msgctxt "INSTRUMENTAL"
6656msgid "February"
6657msgstr "二月"
6658
6659#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
6660msgctxt "LOCATIVE"
6661msgid "February"
6662msgstr "二月"
6663
6664#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
6665#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803
6666#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
6667msgctxt "NOMINATIVE"
6668msgid "February"
6669msgstr "二月"
6670
6671#: app/Functions/FunctionsEdit.php:564
6672#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:290
6673#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
6674msgid "Female"
6675msgstr "女性"
6676
6677#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:111
6678#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:134
6679#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
6680#: resources/views/calendar-page.phtml:131
6681#: resources/views/lists/families-table.phtml:110
6682#: resources/views/lists/families-table.phtml:125
6683#: resources/views/lists/families-table.phtml:135
6684#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124
6685#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:139
6686#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149
6687#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:43
6688#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:206
6689#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:27
6690#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:13
6691#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:29
6692#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38
6693#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29
6694msgid "Females"
6695msgstr "女性"
6696
6697# I18N: Name of a country or state
6698#. I18N: Name of a country or state
6699#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6700msgid "Fiji"
6701msgstr "斐濟"
6702
6703#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:354
6704msgid "File size"
6705msgstr "文件大小"
6706
6707#: app/Functions/Functions.php:44
6708msgid "File successfully uploaded"
6709msgstr "文件成功上傳"
6710
6711# I18N: gedcom tag FILE
6712#. I18N: gedcom tag FILE
6713#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:346
6714msgid "Filename"
6715msgstr "文件名"
6716
6717#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35
6718#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44
6719msgid "Filename on server"
6720msgstr "在伺服器上的文件名"
6721
6722#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:442
6723#, php-format
6724msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6725msgstr "文件名包含非法字符 “%s” 。"
6726
6727#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448
6728#, php-format
6729msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6730msgstr "文件名包含非法擴展名 “%s” 。"
6731
6732#: resources/views/admin/control-panel.phtml:672
6733msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6734msgstr "已經被發現舊版本的webtrees文件。舊文件有時有安全風險。你應該刪除它們。"
6735
6736#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14
6737#, php-format
6738msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6739msgstr "標有 %s 文件正常操作需要和不能被刪除。"
6740
6741#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
6742msgid "Filter"
6743msgstr "過濾器"
6744
6745#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6746msgid "Find a source"
6747msgstr "找一個來源"
6748
6749#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:9
6750#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12
6751#: resources/views/edit/shared-note.phtml:20
6752#: resources/views/edit/shared-note.phtml:22
6753msgid "Find a special character"
6754msgstr "找一個特殊字符"
6755
6756#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:711
6757msgid "Find all possible relationships"
6758msgstr "找到所有可能的關係"
6759
6760#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443
6761msgid "Find any relationship"
6762msgstr "查找任何可能的關係"
6763
6764#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:332
6765#: resources/views/admin/trees.phtml:148
6766msgid "Find duplicates"
6767msgstr "查找重複"
6768
6769#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:713
6770msgid "Find other relationships"
6771msgstr "查找其他關係"
6772
6773#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:444
6774#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40
6775msgid "Find relationships via ancestors"
6776msgstr "查找通過祖先確立的關係"
6777
6778#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:717
6779#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54
6780msgid "Find the closest relationships"
6781msgstr "找到最親密的關係"
6782
6783#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:101
6784#: resources/views/admin/trees.phtml:172
6785msgid "Find unrelated individuals"
6786msgstr "查找無任何關聯的個人"
6787
6788# I18N: Name of a country or state
6789#. I18N: Name of a country or state
6790#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6791msgid "Finland"
6792msgstr "芬蘭"
6793
6794# I18N: gedcom tag FCOM
6795#. I18N: gedcom tag FCOM
6796#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6797msgid "First communion"
6798msgstr "第一個聖餐"
6799
6800#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23
6801msgid "First event"
6802msgstr "第一個事件"
6803
6804#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:36
6805msgid "First record"
6806msgstr "第一條記錄"
6807
6808#. I18N: Name of a module
6809#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:60
6810msgid "Fix name slashes and spaces"
6811msgstr "修復姓名中的空格和斜杠"
6812
6813#: resources/views/admin/location-edit.phtml:34
6814#: resources/views/admin/locations.phtml:19
6815msgid "Flag"
6816msgstr "標誌"
6817
6818#: resources/views/admin/locations.phtml:63
6819#, php-format
6820msgid "Flag of %s"
6821msgstr "%s的標識"
6822
6823# I18N: Name of a country or state
6824#. I18N: Name of a country or state
6825#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6826msgid "Flanders"
6827msgstr "弗蘭德斯"
6828
6829# I18N: a month in the French republican calendar
6830#. I18N: a month in the French republican calendar
6831#: app/Date/FrenchDate.php:149
6832msgctxt "GENITIVE"
6833msgid "Floreal"
6834msgstr "第八月"
6835
6836# I18N: a month in the French republican calendar
6837#. I18N: a month in the French republican calendar
6838#: app/Date/FrenchDate.php:243
6839msgctxt "INSTRUMENTAL"
6840msgid "Floreal"
6841msgstr "第八月"
6842
6843# I18N: a month in the French republican calendar
6844#. I18N: a month in the French republican calendar
6845#: app/Date/FrenchDate.php:196
6846msgctxt "LOCATIVE"
6847msgid "Floreal"
6848msgstr "第八月"
6849
6850# I18N: a month in the French republican calendar
6851#. I18N: a month in the French republican calendar
6852#: app/Date/FrenchDate.php:102
6853msgctxt "NOMINATIVE"
6854msgid "Floreal"
6855msgstr "第八月"
6856
6857#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:52
6858#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:21
6859msgid "Folder"
6860msgstr "文件夾"
6861
6862#: resources/views/admin/media-upload.phtml:48
6863msgid "Folder name on server"
6864msgstr "伺服器上文件夾名稱"
6865
6866#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17
6867#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:11
6868msgid "Follow this link to verify your email address."
6869msgstr "請點擊下面的鏈接來驗證你的電子郵件地址。"
6870
6871#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6872#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6873#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6874#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6875#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6876#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6877#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6878#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6879#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6880#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6881#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6882#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6883#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6884#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6885#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6886#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6887msgid "Font"
6888msgstr "字體"
6889
6890#: resources/views/admin/modules.phtml:221
6891#: resources/views/admin/modules.phtml:224
6892msgid "Footer"
6893msgstr "底部"
6894
6895#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:156
6896#: resources/views/admin/control-panel.phtml:475
6897#: resources/views/admin/modules.phtml:95
6898#: resources/views/admin/modules.phtml:97
6899msgid "Footers"
6900msgstr "底部"
6901
6902# I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6903#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6904#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106
6905#, php-format
6906msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6907msgstr "例如,如果 GEDCOM 文件包含 %1$s,webtrees 希望在多媒體文件夾中找到 %2$s,然後你將需要刪除 %3$s。"
6908
6909#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
6910msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6911msgstr "例如,如果您指定一個路徑長度的2,人將能夠看到自己的孫子(兒子、兒子),他們的姑媽(父母,兄弟姐妹),他們的女兒(配偶、孩子),但不能看到他們的堂兄弟姊妹(父母,兄弟姐妹,孩子)。"
6912
6913#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12
6914msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
6915msgstr ""
6916
6917#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149
6918#, php-format
6919msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6920msgstr "家譜問題請聯繫%s。"
6921
6922#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162
6923#, php-format
6924msgid "For technical support and information contact %s."
6925msgstr "關於技術支持和信息聯繫%s。"
6926
6927#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136
6928#, php-format
6929msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6930msgstr "關於技術支持或家譜的問題,請聯繫%s。"
6931
6932# I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6933#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6934#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:80
6935msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6936msgstr "對於具有一個以上的家譜網站,此選項會顯示在主菜單的家譜清單,搜索頁面等。"
6937
6938#: resources/views/login-page.phtml:60
6939#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37
6940msgid "Forgot password?"
6941msgstr "忘記密碼?"
6942
6943# I18N: gedcom tag FORM
6944#. I18N: gedcom tag FORM
6945#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:18
6946#: resources/views/help/date.phtml:56 resources/views/help/date.phtml:94
6947#: resources/views/help/date.phtml:132
6948#: resources/views/report-setup-page.phtml:38
6949msgid "Format"
6950msgstr "格式"
6951
6952# I18N: A configuration setting
6953#. I18N: A configuration setting
6954#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:600
6955msgid "Format text and notes"
6956msgstr "設定文本格式和注意事項"
6957
6958# I18N: Location of an LDS church temple
6959#. I18N: Location of an LDS church temple
6960#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348
6961msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6962msgstr "美國佛羅里達州勞德代爾堡"
6963
6964#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85
6965msgctxt "Female pedigree"
6966msgid "Foster"
6967msgstr "寄養"
6968
6969#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81
6970msgctxt "Male pedigree"
6971msgid "Foster"
6972msgstr "寄養"
6973
6974#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88
6975msgctxt "Pedigree"
6976msgid "Foster"
6977msgstr "寄養"
6978
6979#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167
6980msgid "Foster child"
6981msgstr "養子"
6982
6983#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171
6984msgid "Foster father"
6985msgstr "養父"
6986
6987#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175
6988msgid "Foster mother"
6989msgstr "養母"
6990
6991# I18N: Name of a country or state
6992#. I18N: Name of a country or state
6993#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6994msgid "France"
6995msgstr "法國"
6996
6997# I18N: Location of an LDS church temple
6998#. I18N: Location of an LDS church temple
6999#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351
7000msgid "Frankfurt am Main, Germany"
7001msgstr "法蘭克福,德國"
7002
7003# I18N: Location of an LDS church temple
7004#. I18N: Location of an LDS church temple
7005#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354
7006msgid "Freiburg, Germany"
7007msgstr "弗萊堡,德國"
7008
7009# I18N: The French calendar
7010#. I18N: The French calendar
7011#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:187
7012msgid "French"
7013msgstr "法國歷"
7014
7015# I18N: Name of a country or state
7016#. I18N: Name of a country or state
7017#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
7018msgid "French Guiana"
7019msgstr "法屬圭亞那"
7020
7021# I18N: Name of a country or state
7022#. I18N: Name of a country or state
7023#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
7024msgid "French Polynesia"
7025msgstr "法屬波利尼西亞"
7026
7027# I18N: Name of a country or state
7028#. I18N: Name of a country or state
7029#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
7030msgid "French Southern Territories"
7031msgstr "法國南部地區"
7032
7033#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158
7034#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405
7035#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
7036msgid "Frequently asked questions"
7037msgstr "常見問題"
7038
7039# I18N: Location of an LDS church temple
7040#. I18N: Location of an LDS church temple
7041#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357
7042msgid "Fresno, California, United States"
7043msgstr "加州弗雷斯諾"
7044
7045# I18N: abbreviation for Friday
7046#. I18N: abbreviation for Friday
7047#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:290
7048#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31
7049msgid "Fri"
7050msgstr "星期五"
7051
7052#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:259
7053msgid "Friday"
7054msgstr "星期五"
7055
7056#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186
7057msgid "Friend"
7058msgstr "朋友"
7059
7060#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183
7061msgctxt "FEMALE"
7062msgid "Friend"
7063msgstr "女性朋友"
7064
7065#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179
7066msgctxt "MALE"
7067msgid "Friend"
7068msgstr "男性朋友"
7069
7070# I18N: a month in the French republican calendar
7071#. I18N: a month in the French republican calendar
7072#: app/Date/FrenchDate.php:139
7073msgctxt "GENITIVE"
7074msgid "Frimaire"
7075msgstr "第三月"
7076
7077# I18N: a month in the French republican calendar
7078#. I18N: a month in the French republican calendar
7079#: app/Date/FrenchDate.php:233
7080msgctxt "INSTRUMENTAL"
7081msgid "Frimaire"
7082msgstr "第三月"
7083
7084# I18N: a month in the French republican calendar
7085#. I18N: a month in the French republican calendar
7086#: app/Date/FrenchDate.php:186
7087msgctxt "LOCATIVE"
7088msgid "Frimaire"
7089msgstr "第三月"
7090
7091# I18N: a month in the French republican calendar
7092#. I18N: a month in the French republican calendar
7093#: app/Date/FrenchDate.php:91
7094msgctxt "NOMINATIVE"
7095msgid "Frimaire"
7096msgstr "第三月"
7097
7098#: resources/views/admin/broadcast.phtml:19
7099#: resources/views/admin/email-page.phtml:18
7100#: resources/views/message-page.phtml:17
7101msgctxt "Email sender"
7102msgid "From"
7103msgstr ""
7104
7105#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22
7106#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23
7107msgctxt "Start of date range"
7108msgid "From"
7109msgstr ""
7110
7111# I18N: a month in the French republican calendar
7112#. I18N: a month in the French republican calendar
7113#: app/Date/FrenchDate.php:157
7114msgctxt "GENITIVE"
7115msgid "Fructidor"
7116msgstr "第十二月"
7117
7118# I18N: a month in the French republican calendar
7119#. I18N: a month in the French republican calendar
7120#: app/Date/FrenchDate.php:251
7121msgctxt "INSTRUMENTAL"
7122msgid "Fructidor"
7123msgstr "第十二月"
7124
7125# I18N: a month in the French republican calendar
7126#. I18N: a month in the French republican calendar
7127#: app/Date/FrenchDate.php:204
7128msgctxt "LOCATIVE"
7129msgid "Fructidor"
7130msgstr "第十二月"
7131
7132# I18N: a month in the French republican calendar
7133#. I18N: a month in the French republican calendar
7134#: app/Date/FrenchDate.php:110
7135msgctxt "NOMINATIVE"
7136msgid "Fructidor"
7137msgstr "第十二月"
7138
7139# I18N: Location of an LDS church temple
7140#. I18N: Location of an LDS church temple
7141#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360
7142msgid "Fukuoka, Japan"
7143msgstr "日本福岡"
7144
7145# I18N: gedcom tag _FNRL
7146#. I18N: gedcom tag _FNRL
7147#: app/GedcomTag.php:1822
7148msgid "Funeral"
7149msgstr "葬禮"
7150
7151# I18N: A configuration setting
7152#. I18N: A configuration setting
7153#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14
7154#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:635
7155msgid "GEDCOM errors"
7156msgstr "GEDCOM錯誤"
7157
7158# I18N: gedcom tag GEDC
7159# I18N: gedcom tag _GEDF
7160#. I18N: gedcom tag GEDC
7161#. I18N: gedcom tag _GEDF
7162#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828
7163#: resources/views/admin/trees.phtml:255
7164msgid "GEDCOM file"
7165msgstr "GEDCOM文件"
7166
7167# I18N: Name of a country or state
7168#. I18N: Name of a country or state
7169#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
7170msgid "Gabon"
7171msgstr "加蓬"
7172
7173# I18N: Name of a country or state
7174#. I18N: Name of a country or state
7175#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
7176msgid "Gambia"
7177msgstr "岡比亞"
7178
7179# I18N: gedcom tag SEX
7180#. I18N: gedcom tag SEX
7181#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:314
7182#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
7183#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
7184#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
7185#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
7186#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
7187msgid "Gender"
7188msgstr "性別"
7189
7190#: resources/views/admin/control-panel.phtml:426
7191msgid "Genealogy"
7192msgstr "家譜數據"
7193
7194# I18N: A configuration setting
7195#. I18N: A configuration setting
7196#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148
7197msgid "Genealogy contact"
7198msgstr "家譜聯繫信息"
7199
7200# I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
7201#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
7202#: resources/views/admin/trees.phtml:141
7203msgid "Genealogy data"
7204msgstr "家譜數據"
7205
7206#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16
7207#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:614
7208msgid "General"
7209msgstr "常規"
7210
7211#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:163
7212#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
7213msgid "General search"
7214msgstr "一般搜索"
7215
7216# I18N: Description of the “Sitemaps” module
7217#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
7218#: app/Module/SiteMapModule.php:76
7219msgid "Generate sitemap files for search engines."
7220msgstr "為搜索引擎生成網站地圖文件。"
7221
7222# I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
7223#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
7224#: app/Report/AbstractRenderer.php:280
7225#, php-format
7226msgid "Generated by %s"
7227msgstr "從 %s 生成"
7228
7229#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:397
7230msgid "Generation"
7231msgstr "代"
7232
7233#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
7234#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
7235msgid "Generation "
7236msgstr "代 "
7237
7238#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25
7239#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:25
7240#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:26
7241#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35
7242#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26
7243#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25
7244#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24
7245#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
7246#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
7247#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
7248#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
7249msgid "Generations"
7250msgstr "幾代人"
7251
7252# I18N: gedcom tag ANCE
7253#. I18N: gedcom tag ANCE
7254#: app/GedcomTag.php:486
7255msgid "Generations of ancestors"
7256msgstr "祖先"
7257
7258#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166
7259#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168
7260msgid "Geographic area"
7261msgstr "地理區域"
7262
7263#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:113
7264#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:298
7265#: resources/views/admin/control-panel.phtml:643
7266#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
7267msgid "Geographic data"
7268msgstr "地理數據"
7269
7270# I18N: Name of a country or state
7271#. I18N: Name of a country or state
7272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
7273msgid "Georgia"
7274msgstr "格魯吉亞"
7275
7276# I18N: Name of a country or state
7277#. I18N: Name of a country or state
7278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
7279msgid "Germany"
7280msgstr "德國"
7281
7282# I18N: a month in the French republican calendar
7283#. I18N: a month in the French republican calendar
7284#: app/Date/FrenchDate.php:147
7285msgctxt "GENITIVE"
7286msgid "Germinal"
7287msgstr "第七月"
7288
7289# I18N: a month in the French republican calendar
7290#. I18N: a month in the French republican calendar
7291#: app/Date/FrenchDate.php:241
7292msgctxt "INSTRUMENTAL"
7293msgid "Germinal"
7294msgstr "第七月"
7295
7296# I18N: a month in the French republican calendar
7297#. I18N: a month in the French republican calendar
7298#: app/Date/FrenchDate.php:194
7299msgctxt "LOCATIVE"
7300msgid "Germinal"
7301msgstr "第七月"
7302
7303# I18N: a month in the French republican calendar
7304#. I18N: a month in the French republican calendar
7305#. I18N: a month in the French republican calendar
7306#: app/Date/FrenchDate.php:100
7307msgctxt "NOMINATIVE"
7308msgid "Germinal"
7309msgstr "第七月"
7310
7311# I18N: Name of a country or state
7312#. I18N: Name of a country or state
7313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
7314msgid "Ghana"
7315msgstr "加納"
7316
7317# I18N: Name of a country or state
7318#. I18N: Name of a country or state
7319#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
7320msgid "Gibraltar"
7321msgstr "直布羅陀"
7322
7323# I18N: Location of an LDS church temple
7324#. I18N: Location of an LDS church temple
7325#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363
7326msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
7327msgstr "美國亞利桑那州吉拉谷"
7328
7329# I18N: Location of an LDS church temple
7330#. I18N: Location of an LDS church temple
7331#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366
7332msgid "Gilbert, Arizona, United States"
7333msgstr "美國亞利桑那州吉爾伯特"
7334
7335#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21
7336#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17
7337msgid "Given name"
7338msgstr "教名"
7339
7340# I18N: gedcom tag GIVN
7341#. I18N: gedcom tag GIVN
7342#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:248
7343#: resources/views/lists/families-table.phtml:251
7344#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:16
7345#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:264
7346msgid "Given names"
7347msgstr "名"
7348
7349#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224
7350msgid "Godchild"
7351msgstr "教子"
7352
7353#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221
7354msgid "Goddaughter"
7355msgstr "教女"
7356
7357#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198
7358msgid "Godfather"
7359msgstr "教父"
7360
7361#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202
7362msgid "Godmother"
7363msgstr "教母"
7364
7365# I18N: gedcom tag _GODP
7366#. I18N: gedcom tag _GODP
7367#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831
7368msgid "Godparent"
7369msgstr "教父母"
7370
7371#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217
7372msgid "Godson"
7373msgstr "教子"
7374
7375#: app/Functions/FunctionsPrint.php:353 app/Functions/FunctionsPrint.php:355
7376msgid "Google Maps™"
7377msgstr "谷歌地圖™"
7378
7379# I18N: gedcom tag GRAD
7380#. I18N: gedcom tag GRAD
7381#: app/GedcomTag.php:785
7382msgid "Graduation"
7383msgstr "畢業信息"
7384
7385#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12
7386msgid "Greatest age at death"
7387msgstr "去世時最大歲數"
7388
7389#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29
7390msgid "Greatest age between siblings"
7391msgstr "兄弟姐妹之間最大的年齡差"
7392
7393# I18N: Name of a country or state
7394#. I18N: Name of a country or state
7395#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
7396msgid "Greece"
7397msgstr "希臘"
7398
7399# I18N: The name of a colour-scheme
7400#. I18N: The name of a colour-scheme
7401#: app/Module/ColorsTheme.php:167
7402msgid "Green Beam"
7403msgstr "綠色光束"
7404
7405# I18N: Name of a country or state
7406#. I18N: Name of a country or state
7407#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
7408msgid "Greenland"
7409msgstr "格陵蘭"
7410
7411# I18N: The gregorian calendar
7412#. I18N: The gregorian calendar
7413#: app/Date.php:229 app/Module/YahrzeitModule.php:249
7414msgid "Gregorian"
7415msgstr "陽曆"
7416
7417# I18N: Name of a country or state
7418#. I18N: Name of a country or state
7419#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
7420msgid "Grenada"
7421msgstr "格林納達"
7422
7423# I18N: Location of an LDS church temple
7424#. I18N: Location of an LDS church temple
7425#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369
7426msgid "Guadalajara, Mexico"
7427msgstr "墨西哥,瓜達拉哈拉"
7428
7429# I18N: Name of a country or state
7430#. I18N: Name of a country or state
7431#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
7432msgid "Guadeloupe"
7433msgstr "瓜德羅普島"
7434
7435# I18N: Name of a country or state
7436#. I18N: Name of a country or state
7437#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
7438msgid "Guam"
7439msgstr "關島"
7440
7441#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235
7442msgid "Guardian"
7443msgstr "監護人"
7444
7445#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232
7446msgctxt "FEMALE"
7447msgid "Guardian"
7448msgstr "女監護人"
7449
7450#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228
7451msgctxt "MALE"
7452msgid "Guardian"
7453msgstr "男監護人"
7454
7455# I18N: Name of a country or state
7456#. I18N: Name of a country or state
7457#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
7458msgid "Guatemala"
7459msgstr "危地馬拉"
7460
7461# I18N: Location of an LDS church temple
7462#. I18N: Location of an LDS church temple
7463#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372
7464msgid "Guatemala City, Guatemala"
7465msgstr "危地馬拉市、危地馬拉"
7466
7467# I18N: Location of an LDS church temple
7468#. I18N: Location of an LDS church temple
7469#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375
7470msgid "Guayaquil, Ecuador"
7471msgstr "瓜亞基爾、厄瓜多爾"
7472
7473# I18N: Name of a country or state
7474#. I18N: Name of a country or state
7475#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
7476msgid "Guernsey"
7477msgstr "根西島"
7478
7479# I18N: Name of a country or state
7480#. I18N: Name of a country or state
7481#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
7482msgid "Guinea"
7483msgstr "幾內亞"
7484
7485# I18N: Name of a country or state
7486#. I18N: Name of a country or state
7487#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
7488msgid "Guinea-Bissau"
7489msgstr "幾內亞比紹"
7490
7491# I18N: Name of a country or state
7492#. I18N: Name of a country or state
7493#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
7494msgid "Guyana"
7495msgstr "圭亞那"
7496
7497# I18N: Name of a module
7498#. I18N: Name of a module
7499#: app/Module/HtmlBlockModule.php:64
7500msgid "HTML"
7501msgstr "HTML"
7502
7503# I18N: gedcom tag _HAIR
7504#. I18N: gedcom tag _HAIR
7505#: app/GedcomTag.php:1834
7506msgid "Hair color"
7507msgstr "頭髮顏色"
7508
7509# I18N: Name of a country or state
7510#. I18N: Name of a country or state
7511#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
7512msgid "Haiti"
7513msgstr "海地"
7514
7515# I18N: Location of an LDS church temple
7516#. I18N: Location of an LDS church temple
7517#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381
7518msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
7519msgstr "加拿大新斯科舍省哈利法克斯市"
7520
7521# I18N: Location of an LDS church temple
7522#. I18N: Location of an LDS church temple
7523#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507
7524msgid "Hamilton, New Zealand"
7525msgstr "漢密爾頓,新西蘭"
7526
7527# I18N: Location of an LDS church temple
7528#. I18N: Location of an LDS church temple
7529#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384
7530msgid "Hartford, Connecticut, United States"
7531msgstr "康涅狄格州哈特福德"
7532
7533#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
7534msgid "He "
7535msgstr "他 "
7536
7537#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
7538msgid "He died"
7539msgstr "他去世了"
7540
7541#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259
7542#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7543msgid "He married"
7544msgstr "他結婚了"
7545
7546#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222
7547msgid "He resided at"
7548msgstr "他居住在"
7549
7550#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7551msgid "He was born"
7552msgstr "他出生"
7553
7554#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
7555msgid "He was buried"
7556msgstr "他被葬"
7557
7558#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166
7559msgid "He was christened"
7560msgstr "他被命名為"
7561
7562#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
7563msgid "He was cremated"
7564msgstr "他被火化"
7565
7566#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:65
7567msgid "Head of household"
7568msgstr "戶主"
7569
7570# I18N: gedcom tag HEAD
7571#. I18N: gedcom tag HEAD
7572#: app/GedcomTag.php:788
7573msgid "Header"
7574msgstr "標頭"
7575
7576# I18N: Name of a country or state
7577#. I18N: Name of a country or state
7578#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7579msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7580msgstr "聽到島和麥當勞群島"
7581
7582# I18N: gedcom tag _HEB
7583#. I18N: gedcom tag _HEB
7584#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239
7585msgid "Hebrew"
7586msgstr "猶太人"
7587
7588# I18N: gedcom tag _HNM
7589#. I18N: gedcom tag _HNM
7590#: app/GedcomTag.php:1843
7591msgid "Hebrew name"
7592msgstr "猶太"
7593
7594# I18N: gedcom tag _HEIG
7595#. I18N: gedcom tag _HEIG
7596#: app/GedcomTag.php:1840
7597msgid "Height"
7598msgstr "高度"
7599
7600#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9
7601#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8
7602#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:6
7603#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:8
7604#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:6
7605#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:8
7606#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:6
7607#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9
7608#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8
7609#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:8
7610#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:7
7611#, php-format
7612msgid "Hello %s…"
7613msgstr "你好 %s …"
7614
7615#: resources/views/register-success-page.phtml:13
7616#, php-format
7617msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7618msgstr "你好 %s …<br>您已經註冊成功,謝謝你的註冊。"
7619
7620#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8
7621#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6
7622#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:8
7623#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:6
7624msgid "Hello administrator…"
7625msgstr "你好管理員……"
7626
7627#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276 resources/views/help/link.phtml:7
7628#: resources/views/help/link.phtml:9
7629msgid "Help"
7630msgstr "幫助"
7631
7632# I18N: Location of an LDS church temple
7633#. I18N: Location of an LDS church temple
7634#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390
7635msgid "Helsinki, Finland"
7636msgstr "芬蘭赫爾辛基"
7637
7638#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7639#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7640#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7641#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7642#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7643#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7644#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7645#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7646#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7647#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7649#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7650#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7651#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7653#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7654msgctxt "font name"
7655msgid "Helvetica"
7656msgstr "黑體"
7657
7658#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7659msgid "Her occupation was"
7660msgstr "她的工作/職位是"
7661
7662# I18N: Location of an LDS church temple
7663#. I18N: Location of an LDS church temple
7664#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393
7665msgid "Hermosillo, Mexico"
7666msgstr "埃莫西約,墨西哥"
7667
7668# I18N: a month in the Jewish calendar
7669#. I18N: a month in the Jewish calendar
7670#: app/Date/JewishDate.php:181
7671msgctxt "GENITIVE"
7672msgid "Heshvan"
7673msgstr "第二月"
7674
7675# I18N: a month in the Jewish calendar
7676#. I18N: a month in the Jewish calendar
7677#: app/Date/JewishDate.php:287
7678msgctxt "INSTRUMENTAL"
7679msgid "Heshvan"
7680msgstr "第二月"
7681
7682# I18N: a month in the Jewish calendar
7683#. I18N: a month in the Jewish calendar
7684#: app/Date/JewishDate.php:234
7685msgctxt "LOCATIVE"
7686msgid "Heshvan"
7687msgstr "第二月"
7688
7689# I18N: a month in the Jewish calendar
7690#. I18N: a month in the Jewish calendar
7691#: app/Date/JewishDate.php:128
7692msgctxt "NOMINATIVE"
7693msgid "Heshvan"
7694msgstr "第二月"
7695
7696#: app/Functions/FunctionsEdit.php:126 app/Functions/FunctionsEdit.php:270
7697#: app/Http/Controllers/AdminController.php:179
7698#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:759
7699#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153
7700msgid "Hide from everyone"
7701msgstr "對所有人隱藏"
7702
7703# I18N: gedcom tag _PRIM
7704#. I18N: gedcom tag _PRIM
7705#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7706#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7707msgid "Highlighted image"
7708msgstr "主用圖像"
7709
7710# I18N: The Arabic/Hijri calendar
7711#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7712#: app/Date.php:237 resources/views/help/date.phtml:171
7713msgid "Hijri"
7714msgstr "伊斯蘭歷"
7715
7716#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195
7717msgid "His occupation was"
7718msgstr "他的工作/職位是"
7719
7720#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:170
7721#: resources/views/admin/control-panel.phtml:542
7722#: resources/views/admin/modules.phtml:103
7723#: resources/views/admin/modules.phtml:105
7724#: resources/views/admin/modules.phtml:237
7725#: resources/views/admin/modules.phtml:240
7726#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:22
7727msgid "Historic events"
7728msgstr "歷史事實"
7729
7730# I18N: Name of a module
7731# I18N: A configuration setting
7732#. I18N: Name of a module
7733#. I18N: A configuration setting
7734#: app/Module/HitCountFooterModule.php:70
7735#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:650
7736msgid "Hit counters"
7737msgstr "點擊數"
7738
7739# I18N: gedcom tag _HOL
7740#. I18N: gedcom tag _HOL
7741#: app/GedcomTag.php:1846
7742msgid "Holocaust"
7743msgstr "大屠殺"
7744
7745# I18N: Name of a module
7746#. I18N: Name of a module
7747#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60
7748#: resources/views/admin/control-panel.phtml:507
7749#: resources/views/admin/modules.phtml:186
7750#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:73
7751msgid "Home page"
7752msgstr "主頁"
7753
7754# I18N: Name of a country or state
7755#. I18N: Name of a country or state
7756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7757msgid "Honduras"
7758msgstr "洪都拉斯"
7759
7760# I18N: Location of an LDS church temple
7761# I18N: Name of a country or state
7762#. I18N: Location of an LDS church temple
7763#. I18N: Name of a country or state
7764#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396
7765#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7766msgid "Hong Kong"
7767msgstr "香港"
7768
7769# I18N: Name of a module/chart
7770#. I18N: Name of a module/chart
7771#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:89
7772msgid "Hourglass chart"
7773msgstr "沙漏圖"
7774
7775#. I18N: %s is an individual’s name
7776#: app/Module/HourglassChartModule.php:135
7777#, php-format
7778msgid "Hourglass chart of %s"
7779msgstr "%s 的沙漏圖"
7780
7781#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:111
7782msgid "Household"
7783msgstr "家庭"
7784
7785# I18N: Location of an LDS church temple
7786#. I18N: Location of an LDS church temple
7787#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399
7788msgid "Houston, Texas, United States"
7789msgstr "休斯頓,德克薩斯州"
7790
7791# I18N: Configuration option
7792#. I18N: Configuration option
7793#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33
7794msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7795msgstr "搜索關係時使用多少次遞歸"
7796
7797# I18N: Name of a country or state
7798#. I18N: Name of a country or state
7799#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7800msgid "Hungary"
7801msgstr "匈牙利"
7802
7803# I18N: gedcom tag HUSB
7804#. I18N: gedcom tag HUSB
7805#: app/Functions/FunctionsPrint.php:293 app/GedcomTag.php:791
7806#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:607
7807#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18
7808#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33
7809#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7810#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7811#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7812#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7813#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196
7814#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213
7815#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
7816#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7817#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7818#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7819#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109
7820msgid "Husband"
7821msgstr "丈夫"
7822
7823#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:345
7824msgid "Husband’s age"
7825msgstr "丈夫的年齡"
7826
7827#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44
7828#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109
7829msgid "IP address"
7830msgstr "IP地址"
7831
7832# I18N: Name of a country or state
7833#. I18N: Name of a country or state
7834#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7835msgid "Iceland"
7836msgstr "冰島"
7837
7838#: app/SurnameTradition.php:97
7839msgctxt "Surname tradition"
7840msgid "Icelandic"
7841msgstr "冰島"
7842
7843# I18N: Location of an LDS church temple
7844#. I18N: Location of an LDS church temple
7845#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402
7846msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7847msgstr "愛達荷瀑布,愛達荷州"
7848
7849# I18N: gedcom tag IDNO
7850#. I18N: gedcom tag IDNO
7851#: app/GedcomTag.php:794
7852msgid "Identification number"
7853msgstr "標識號"
7854
7855#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:14
7856msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7857msgstr "如果某個多媒體對象鏈接到個人,當它應該被鏈接到某個事實或事件時,您可以將其移動到正確的位置。"
7858
7859# I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7860#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7861#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:76
7862msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7863msgstr "如果一個訪客的瀏覽器配置沒有指定一個首選語言,或指定一個不受支持的語言,那麼這種語言將被使用。通常,這個設定適用於搜索引擎。"
7864
7865#: resources/views/admin/users-edit.phtml:92
7866msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7867msgstr "如果管理員創建一個用戶賬戶,沒有發送驗證郵件,則必須手動驗證電子郵件。"
7868
7869#: resources/views/help/name.phtml:22
7870#, php-format
7871msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7872msgstr "如果一個人沒有有姓氏,不需要用斜線: <%s>二麻子<%s>"
7873
7874#: resources/views/help/name.phtml:19
7875#, php-format
7876msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7877msgstr "如果一個人有兩個獨立的姓氏,都應該用斜線分隔: <%s>/王/ /張/ 二麻 <%s>"
7878
7879#: resources/views/help/name.phtml:28
7880#, php-format
7881msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7882msgstr "如果一個人被稱為的暱稱不屬於他們的正式名稱,應該用引號引起來。例如,, <%s>/王/五 &quot;二麻&quot; <%s>。"
7883
7884#: resources/views/help/name.phtml:25
7885#, php-format
7886msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7887msgstr "如果一個人不知道他們的第一個給定的名稱,首選的名稱應標有星號:<%s>/王/ * 麻<%s>"
7888
7889#: resources/views/help/name.phtml:16
7890#, php-format
7891msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7892msgstr "假如不知道姓氏,用斜線空出: <%s>// 五<%s>"
7893
7894#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19
7895msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7896msgstr ""
7897
7898#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18
7899msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7900msgstr ""
7901
7902# I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7903#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7904#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:74
7905msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7906msgstr "如果這個人在最近這麼多年內沒有去世、埋葬或火化事件,他被認為是“在世”。孩子的出生日期被認為是用於此目的的類似事件。"
7907
7908# I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7909#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7910#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:246
7911msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7912msgstr "如果兩個家譜使用相同的多媒體文件夾,那麼他們將能夠共享多媒體文件。如果他們使用不同的多媒體文件夾,那麼將他們的多媒體文件分開存放。"
7913
7914# I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7915#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7916#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:261
7917msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7918msgstr "如果你擔心用戶可能上傳不合適的圖片,您可以限制只有管理員能上傳多媒體。"
7919
7920#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16
7921msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7922msgstr "如果你是網站管理員,你應該檢查:"
7923
7924#: resources/views/errors/database-connection.phtml:31
7925msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7926msgstr "如果你不能自己解決問題,你可以在<a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>論壇尋求幫助。"
7927
7928#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:40
7929msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7930msgstr "如果您使用UNIX socket鏈接數據庫,在這裡輸入路徑並將端口留空。"
7931
7932#: resources/views/admin/trees-import.phtml:90
7933msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7934msgstr "如果您使用分割長行的時候忽略空格族譜軟體創造了這個GEDCOM文件,然後選擇此選項,重新插入缺失的空間。"
7935
7936#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20
7937#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12
7938msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7939msgstr "如果您不要求輸入新密碼,則請忽略此訊息。"
7940
7941#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:27
7942#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:15
7943msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7944msgstr "如果你沒有申請這個賬戶,您只需刪除此消息。"
7945
7946#: resources/views/admin/site-mail.phtml:50
7947msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password."
7948msgstr ""
7949
7950#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:66
7951msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7952msgstr "如果你有大量的多媒體文件,你可以將它們放置到文件夾和子文件夾中。"
7953
7954#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83
7955msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7956msgstr "如果您之前已經創建了多媒體對象,並離線使用一個刪除多媒體對象的GEDCOM程式編輯你的gedcom文件。在導入合併多媒體對象前,你要勾選這個選項。"
7957
7958#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:33
7959msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7960msgstr "如果你選擇一個不同的文件夾,你還必須將所有文件(除了config.ini.phpindex.php和.htaccess文件),從現有的文件夾移動到新的文件夾。"
7961
7962# I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7963#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7964#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245
7965msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7966msgstr "如果你選擇一個不同的文件夾,你還必須將所有多媒體文件,從現有的文件夾移到新的文件夾。"
7967
7968# I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7969#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7970#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94
7971msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7972msgstr "如果你對遊客顯示在世人員信息,其他的所有隱私限制都將失效。只有家譜中的所有數據是公開的,你才可以這樣做。"
7973
7974#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:60
7975msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7976msgstr "如果超過這些限制,你可能會遇到伺服器訪問超時或空白頁。"
7977
7978#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:101
7979msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7980msgstr "如果您使用下面的跟蹤和分析服務之一,webtrees可以自動添加跟蹤代碼。"
7981
7982#: resources/views/admin/site-mail.phtml:48
7983msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>."
7984msgstr ""
7985
7986#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:361
7987msgid "Image dimensions"
7988msgstr "圖像尺寸"
7989
7990#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:318
7991msgid "Images without watermarks"
7992msgstr "無水印圖片"
7993
7994# I18N: gedcom tag IMMI
7995#. I18N: gedcom tag IMMI
7996#: app/GedcomTag.php:797
7997msgid "Immigration"
7998msgstr "遷入"
7999
8000#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66
8001#: resources/views/admin/trees.phtml:270
8002msgid "Import"
8003msgstr "導入"
8004
8005#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:416
8006msgid "Import a GEDCOM file"
8007msgstr "導入GEDCOM文件"
8008
8009#: resources/views/admin/locations.phtml:132
8010msgid "Import all places from a family tree"
8011msgstr "導入家譜中的所有地點"
8012
8013#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:101
8014#: resources/views/admin/control-panel.phtml:622
8015msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
8016msgstr "從webtrees版本1導入自定義縮略圖"
8017
8018#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:630
8019msgid "Import geographic data"
8020msgstr "導入地理數據"
8021
8022#: resources/views/admin/trees-import.phtml:75
8023msgid "Import preferences"
8024msgstr "導入選項"
8025
8026#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14
8027#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13
8028msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
8029msgstr "在家譜,每條記錄都有一個內部參考號(稱為“外部參考”),如“F123”或“R14”。"
8030
8031#: resources/views/help/romanized.phtml:8
8032msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
8033msgstr "在許多文化中,人們習慣於有一個傳統的名字拼寫在傳統的角色,也是羅馬版本的名稱,因為它會拼寫或明顯語言基於拉丁字母,例如英語。<br><br>如果您更喜歡使用非拉丁字母如希伯來語,希臘語,俄語、漢語或阿拉伯語輸入姓名的標準名稱資料欄,那麼可以使用這個資料欄輸入相同的名稱使用的是拉丁字母。兩個版本的名字將出現在清單和圖表。<br><br>雖然這個資料欄的標籤是“因”,它並不限於只包含字符基於拉丁字母。這可能是用日本名字,三個不同的字母可能發生。"
8034
8035#: resources/views/help/hebrew.phtml:8
8036msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
8037msgstr "在許多文化中通常有一個傳統的名字在傳統漢字拼寫也是羅馬化的版本的名稱將拼寫或基於拉丁字母的語言發音的,如英國。<br><br>如果你更喜歡用拉丁字母輸入名稱標準名稱的域,然後你可以使用此資料欄中的非拉丁字母,如希臘語,希伯來語,阿拉伯語,俄語,輸入相同的名稱,或中國。名字的兩個版本將出現在清單和圖表。<br><br>雖然這場為“希伯來”,它不局限於只包含希伯來文字母。"
8038
8039# I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
8040#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
8041#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122
8042msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
8043msgstr "一些日曆,一天開始在午夜。其他的日曆,一天開始在日落時分。轉換過程不考慮時間,所以對於任何事件,發生在日落和午夜之間的轉換,這些類型的日曆將算一天。"
8044
8045# I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
8046#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
8047#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:115
8048msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
8049msgstr "在一些國家,隱私法不僅適用於在世的人,而且適用於那些最近死去的人。這個選項將允許你擴展在世人員隱私規則到那些在指定年數出生或去世的人。這個值留空表示禁用這個功能。"
8050
8051#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:151
8052msgid "In this month…"
8053msgstr "在這個月…"
8054
8055#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:154
8056msgid "In this year…"
8057msgstr "在這一年…"
8058
8059# I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it.
8060#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
8061#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
8062msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
8063msgstr "在webtrees版本1中,您可以在“thumbs”文件夾中為多媒體文件添加自定義縮略圖。"
8064
8065#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16
8066msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
8067msgstr "在webtree版本2中,自定義縮略圖作為第二個多媒體文件與原圖同樣存儲。"
8068
8069#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26
8070msgid "Include associates"
8071msgstr "包含相關人員"
8072
8073#: app/Http/Controllers/ListController.php:276
8074#, php-format
8075msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
8076msgstr "包括婚姻名為' %s '的個人"
8077
8078#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58
8079msgid "Include media (automatically zips files)"
8080msgstr "加入多媒體(自動創建壓縮文件)"
8081
8082# I18N: Label for check-box
8083#. I18N: Label for check-box
8084#: resources/views/admin/media.phtml:65
8085#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:25
8086msgid "Include subfolders"
8087msgstr "包括子文件夾"
8088
8089#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33
8090msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
8091msgstr "含有 <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> 標籤."
8092
8093#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21
8094msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
8095msgstr "含有 <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> 標籤."
8096
8097# I18N: Label for a configuration option
8098#. I18N: Label for a configuration option
8099#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24
8100msgid "Include the individual’s immediate family"
8101msgstr "包括這個人的直系親屬"
8102
8103# I18N: Name of a country or state
8104#. I18N: Name of a country or state
8105#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
8106msgid "India"
8107msgstr "印度"
8108
8109# I18N: Location of an LDS church temple
8110#. I18N: Location of an LDS church temple
8111#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405
8112msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
8113msgstr "美國印第安納州印第安納波利斯"
8114
8115# I18N: gedcom tag INDI
8116# I18N: Name of a module/report
8117#. I18N: gedcom tag INDI
8118#. I18N: Name of a module/report
8119#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40
8120#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:31
8121#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169
8122#: resources/views/admin/trees.phtml:206
8123#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:27
8124#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:15
8125#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16
8126#: resources/views/modules/charts/config.phtml:19
8127#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16
8128#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:16
8129#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:17
8130#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17
8131#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63
8132#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17
8133#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17
8134#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16
8135#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15
8136#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52
8137#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:42
8138#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23
8139#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35
8140#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
8141#: resources/views/modules/stories/list.phtml:13
8142#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:16
8143#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18
8144#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
8145#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
8146#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
8147#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
8148#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
8149#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
8150#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
8151#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
8152#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
8153msgid "Individual"
8154msgstr "個體"
8155
8156#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17
8157msgid "Individual 1"
8158msgstr "第一個人"
8159
8160#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26
8161msgid "Individual 2"
8162msgstr "第二個人"
8163
8164#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354
8165msgid "Individual distribution chart"
8166msgstr "個體分佈圖表"
8167
8168#: resources/views/admin/control-panel.phtml:521
8169msgid "Individual page"
8170msgstr "個人頁面"
8171
8172#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424
8173msgid "Individual pages"
8174msgstr "個人頁面"
8175
8176#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272
8177#: resources/views/edit-account-page.phtml:45
8178msgid "Individual record"
8179msgstr "個人記錄"
8180
8181#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:36
8182#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:188
8183#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:80
8184msgid "Individual who lived the longest"
8185msgstr "最長壽"
8186
8187# I18N: Name of a module/list
8188#. I18N: Name of a module/list
8189#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1705
8190#: app/Http/Controllers/ListController.php:241
8191#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276
8192#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265
8193#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110
8194#: app/Module/IndividualListModule.php:48
8195#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153
8196#: app/Module/StatisticsChartModule.php:293
8197#: app/Module/StatisticsChartModule.php:342
8198#: app/Module/StatisticsChartModule.php:537
8199#: app/Module/StatisticsChartModule.php:599
8200#: app/Module/StatisticsChartModule.php:660
8201#: resources/views/admin/control-panel.phtml:174
8202#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23
8203#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:44
8204#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:24
8205#: resources/views/lists/media-table.phtml:71
8206#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82
8207#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85
8208#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:61
8209#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29
8210#: resources/views/media-page.phtml:58
8211#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55
8212#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24
8213#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:23
8214#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:19
8215#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:10
8216#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:43
8217#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
8218#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56
8219#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152
8220#: resources/views/note-page.phtml:44
8221#: resources/views/search-general-page.phtml:34
8222#: resources/views/search-results.phtml:13 resources/views/source-page.phtml:45
8223#: resources/views/submitter-page.phtml:44
8224#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
8225#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
8226msgid "Individuals"
8227msgstr "族人列表"
8228
8229#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96
8230#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20
8231msgid "Individuals with sources"
8232msgstr "個人來源"
8233
8234#: app/Http/Controllers/ListController.php:339
8235#, php-format
8236msgid "Individuals with surname %s"
8237msgstr "姓 %s 的人"
8238
8239# I18N: Name of a country or state
8240#. I18N: Name of a country or state
8241#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
8242msgid "Indonesia"
8243msgstr "印尼"
8244
8245# I18N: gedcom tag INFL
8246#. I18N: gedcom tag INFL
8247#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 app/GedcomTag.php:807
8248msgid "Infant"
8249msgstr "幼兒"
8250
8251#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246
8252msgid "Informant"
8253msgstr "線人"
8254
8255#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243
8256msgctxt "FEMALE"
8257msgid "Informant"
8258msgstr "女線人"
8259
8260#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239
8261msgctxt "MALE"
8262msgid "Informant"
8263msgstr "男線人"
8264
8265#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34
8266msgid "Instructions for Google mail"
8267msgstr ""
8268
8269# I18N: Name of a module
8270#. I18N: Name of a module
8271#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52
8272msgid "Interactive tree"
8273msgstr "互動樹"
8274
8275# I18N: %s is an individual’s name
8276#. I18N: %s is an individual’s name
8277#: app/Module/ChartsBlockModule.php:154
8278#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156
8279#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162
8280#, php-format
8281msgid "Interactive tree of %s"
8282msgstr "%s 的互動樹"
8283
8284#: app/Functions/FunctionsEdit.php:163
8285msgid "Internal messaging"
8286msgstr "內部消息"
8287
8288#: app/Functions/FunctionsEdit.php:164
8289msgid "Internal messaging with emails"
8290msgstr "內部消息和電子郵件"
8291
8292# I18N: gedcom tag _INTE
8293#. I18N: gedcom tag _INTE
8294#: app/GedcomTag.php:1860
8295msgid "Interred"
8296msgstr "下墓"
8297
8298# I18N: gedcom tag _INTE
8299#. I18N: gedcom tag _INTE
8300#: app/GedcomTag.php:1856
8301msgctxt "FEMALE"
8302msgid "Interred"
8303msgstr "下墓"
8304
8305# I18N: gedcom tag _INTE
8306#. I18N: gedcom tag _INTE
8307#: app/GedcomTag.php:1851
8308msgctxt "MALE"
8309msgid "Interred"
8310msgstr "下墓"
8311
8312#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126
8313msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
8314msgstr "無效的GEDCOM文件—沒有標題記錄。"
8315
8316#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37
8317msgid "Invalid GEDCOM record"
8318msgstr "無效GEDCOM格式"
8319
8320#: app/Date.php:380
8321msgid "Invalid date"
8322msgstr "無效日期"
8323
8324# I18N: Name of a country or state
8325#. I18N: Name of a country or state
8326#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
8327msgid "Iran"
8328msgstr "伊朗"
8329
8330# I18N: Name of a country or state
8331#. I18N: Name of a country or state
8332#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
8333msgid "Iraq"
8334msgstr "伊拉克"
8335
8336# I18N: Name of a country or state
8337#. I18N: Name of a country or state
8338#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
8339msgid "Ireland"
8340msgstr "愛爾蘭"
8341
8342# I18N: Name of a country or state
8343#. I18N: Name of a country or state
8344#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
8345msgid "Isle of Man"
8346msgstr "馬恩島"
8347
8348# I18N: Name of a country or state
8349#. I18N: Name of a country or state
8350#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
8351msgid "Israel"
8352msgstr "以色列"
8353
8354#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
8355msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
8356msgstr "這可能需要幾分鐘下載並安裝升級。 耐心一點。"
8357
8358# I18N: Name of a country or state
8359#. I18N: Name of a country or state
8360#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
8361msgid "Italy"
8362msgstr "意大利"
8363
8364# I18N: a month in the Jewish calendar
8365#. I18N: a month in the Jewish calendar
8366#: app/Date/JewishDate.php:197
8367msgctxt "GENITIVE"
8368msgid "Iyar"
8369msgstr "第八月"
8370
8371# I18N: a month in the Jewish calendar
8372#. I18N: a month in the Jewish calendar
8373#: app/Date/JewishDate.php:303
8374msgctxt "INSTRUMENTAL"
8375msgid "Iyar"
8376msgstr "第八月"
8377
8378# I18N: a month in the Jewish calendar
8379#. I18N: a month in the Jewish calendar
8380#: app/Date/JewishDate.php:250
8381msgctxt "LOCATIVE"
8382msgid "Iyar"
8383msgstr "第八月"
8384
8385# I18N: a month in the Jewish calendar
8386#. I18N: a month in the Jewish calendar
8387#: app/Date/JewishDate.php:144
8388msgctxt "NOMINATIVE"
8389msgid "Iyar"
8390msgstr "第八月"
8391
8392# I18N: The Persian/Jalali calendar
8393#. I18N: The Persian/Jalali calendar
8394#: app/Date.php:239
8395msgid "Jalali"
8396msgstr "波斯歷"
8397
8398# I18N: Name of a country or state
8399#. I18N: Name of a country or state
8400#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
8401msgid "Jamaica"
8402msgstr "牙買加"
8403
8404#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
8405msgctxt "Abbreviation for January"
8406msgid "Jan"
8407msgstr "一月"
8408
8409#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
8410msgctxt "GENITIVE"
8411msgid "January"
8412msgstr "一月"
8413
8414#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
8415msgctxt "INSTRUMENTAL"
8416msgid "January"
8417msgstr "一月"
8418
8419#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
8420msgctxt "LOCATIVE"
8421msgid "January"
8422msgstr "一月"
8423
8424#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
8425#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802
8426#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
8427msgctxt "NOMINATIVE"
8428msgid "January"
8429msgstr "一月"
8430
8431# I18N: Name of a country or state
8432#. I18N: Name of a country or state
8433#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
8434msgid "Japan"
8435msgstr "日本"
8436
8437# I18N: The Hebrew/Jewish calendar
8438#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
8439#: app/Date.php:235 app/Module/YahrzeitModule.php:248
8440#: resources/views/help/date.phtml:155
8441msgid "Jewish"
8442msgstr "猶太歷"
8443
8444# I18N: Location of an LDS church temple
8445#. I18N: Location of an LDS church temple
8446#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408
8447msgid "Johannesburg, South Africa"
8448msgstr "約翰內斯堡,南非"
8449
8450# I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
8451#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
8452#: app/Services/TreeService.php:202
8453msgid "John /DOE/"
8454msgstr "喬 /布洛格斯/"
8455
8456# I18N: Name of a country or state
8457#. I18N: Name of a country or state
8458#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
8459msgid "Jordan"
8460msgstr "喬丹"
8461
8462# I18N: Location of an LDS church temple
8463#. I18N: Location of an LDS church temple
8464#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411
8465msgid "Jordan River, Utah, United States"
8466msgstr "約旦河,猶他州"
8467
8468# I18N: Name of a module
8469#. I18N: Name of a module
8470#: app/Module/UserJournalModule.php:118
8471msgid "Journal"
8472msgstr "日記"
8473
8474#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
8475msgctxt "Abbreviation for July"
8476msgid "Jul"
8477msgstr "七月"
8478
8479# I18N: The julian calendar
8480#. I18N: The julian calendar
8481#: app/Date.php:231 resources/views/help/date.phtml:139
8482msgid "Julian"
8483msgstr "朱利安歷"
8484
8485#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
8486msgctxt "GENITIVE"
8487msgid "July"
8488msgstr "七月"
8489
8490#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
8491msgctxt "INSTRUMENTAL"
8492msgid "July"
8493msgstr "七月"
8494
8495#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
8496msgctxt "LOCATIVE"
8497msgid "July"
8498msgstr "七月"
8499
8500#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
8501#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808
8502#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
8503msgctxt "NOMINATIVE"
8504msgid "July"
8505msgstr "七月"
8506
8507# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8508#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8509#: app/Date/HijriDate.php:136
8510msgctxt "GENITIVE"
8511msgid "Jumada al-awwal"
8512msgstr "第五月"
8513
8514# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8515#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8516#: app/Date/HijriDate.php:226
8517msgctxt "INSTRUMENTAL"
8518msgid "Jumada al-awwal"
8519msgstr "第五月"
8520
8521# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8522#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8523#: app/Date/HijriDate.php:181
8524msgctxt "LOCATIVE"
8525msgid "Jumada al-awwal"
8526msgstr "第五月"
8527
8528# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8529#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8530#: app/Date/HijriDate.php:91
8531msgctxt "NOMINATIVE"
8532msgid "Jumada al-awwal"
8533msgstr "第五月"
8534
8535# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8536#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8537#: app/Date/HijriDate.php:138
8538msgctxt "GENITIVE"
8539msgid "Jumada al-thani"
8540msgstr "第六月"
8541
8542# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8543#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8544#: app/Date/HijriDate.php:228
8545msgctxt "INSTRUMENTAL"
8546msgid "Jumada al-thani"
8547msgstr "第六月"
8548
8549# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8550#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8551#: app/Date/HijriDate.php:183
8552msgctxt "LOCATIVE"
8553msgid "Jumada al-thani"
8554msgstr "第六月"
8555
8556# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8557#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8558#: app/Date/HijriDate.php:93
8559msgctxt "NOMINATIVE"
8560msgid "Jumada al-thani"
8561msgstr "第六月"
8562
8563#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
8564msgctxt "Abbreviation for June"
8565msgid "Jun"
8566msgstr "六月"
8567
8568#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
8569msgctxt "GENITIVE"
8570msgid "June"
8571msgstr "六月"
8572
8573#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
8574msgctxt "INSTRUMENTAL"
8575msgid "June"
8576msgstr "六月"
8577
8578#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
8579msgctxt "LOCATIVE"
8580msgid "June"
8581msgstr "六月"
8582
8583#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
8584#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807
8585#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
8586msgctxt "NOMINATIVE"
8587msgid "June"
8588msgstr "六月"
8589
8590#. I18N: Location of an LDS church temple
8591#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414
8592msgid "Kansas City, Missouri, United States"
8593msgstr "美國密蘇里州堪薩斯城"
8594
8595# I18N: Name of a country or state
8596#. I18N: Name of a country or state
8597#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
8598msgid "Kazakhstan"
8599msgstr "哈薩克斯坦"
8600
8601# I18N: A configuration setting
8602#. I18N: A configuration setting
8603#: resources/views/admin/trees-import.phtml:80
8604msgid "Keep media objects"
8605msgstr "保持多媒體對象"
8606
8607#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:33
8608msgid "Keep open"
8609msgstr "保持打開"
8610
8611# I18N: A configuration setting
8612#. I18N: A configuration setting
8613#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:932
8614#: resources/views/edit/add-fact.phtml:74
8615#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103
8616msgid "Keep the existing “last change” information"
8617msgstr "保留現有的“最後一變”的信息"
8618
8619# I18N: Name of a country or state
8620#. I18N: Name of a country or state
8621#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8622msgid "Kenya"
8623msgstr "肯尼亞"
8624
8625#: app/Module/HtmlBlockModule.php:199
8626msgid "Keyword examples"
8627msgstr "關鍵詞"
8628
8629#: app/Date/JalaliDate.php:261
8630msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
8631msgid "Khor"
8632msgstr "第三月"
8633
8634# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8635#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8636#: app/Date/JalaliDate.php:129
8637msgctxt "GENITIVE"
8638msgid "Khordad"
8639msgstr "第三月"
8640
8641# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8642#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8643#: app/Date/JalaliDate.php:219
8644msgctxt "INSTRUMENTAL"
8645msgid "Khordad"
8646msgstr "第三月"
8647
8648# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8649#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8650#: app/Date/JalaliDate.php:174
8651msgctxt "LOCATIVE"
8652msgid "Khordad"
8653msgstr "第三月"
8654
8655# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8656#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8657#: app/Date/JalaliDate.php:84
8658msgctxt "NOMINATIVE"
8659msgid "Khordad"
8660msgstr "第三月"
8661
8662# I18N: Location of an LDS church temple
8663#. I18N: Location of an LDS church temple
8664#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420
8665msgid "Kiev, Ukraine"
8666msgstr "前南斯拉夫的馬其頓共和國、烏克蘭基輔"
8667
8668# I18N: Name of a country or state
8669#. I18N: Name of a country or state
8670#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8671msgid "Kiribati"
8672msgstr "基里巴斯"
8673
8674# I18N: a month in the Jewish calendar
8675#. I18N: a month in the Jewish calendar
8676#: app/Date/JewishDate.php:183
8677msgctxt "GENITIVE"
8678msgid "Kislev"
8679msgstr "第三月"
8680
8681# I18N: a month in the Jewish calendar
8682#. I18N: a month in the Jewish calendar
8683#: app/Date/JewishDate.php:289
8684msgctxt "INSTRUMENTAL"
8685msgid "Kislev"
8686msgstr "第三月"
8687
8688# I18N: a month in the Jewish calendar
8689#. I18N: a month in the Jewish calendar
8690#: app/Date/JewishDate.php:236
8691msgctxt "LOCATIVE"
8692msgid "Kislev"
8693msgstr "第三月"
8694
8695# I18N: a month in the Jewish calendar
8696#. I18N: a month in the Jewish calendar
8697#: app/Date/JewishDate.php:130
8698msgctxt "NOMINATIVE"
8699msgid "Kislev"
8700msgstr "第三月"
8701
8702# I18N: Location of an LDS church temple
8703#. I18N: Location of an LDS church temple
8704#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417
8705msgid "Kona, Hawaii, United States"
8706msgstr "夏威夷科納,夏威夷"
8707
8708# I18N: Name of a country or state
8709#. I18N: Name of a country or state
8710#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8711msgid "Korea"
8712msgstr "韓國"
8713
8714# I18N: Name of a country or state
8715#. I18N: Name of a country or state
8716#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8717msgid "Kuwait"
8718msgstr "科威特"
8719
8720# I18N: Name of a country or state
8721#. I18N: Name of a country or state
8722#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8723msgid "Kyrgyzstan"
8724msgstr "吉爾吉斯斯坦"
8725
8726# I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8727#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8728#: app/GedcomTag.php:501
8729msgid "LDS baptism"
8730msgstr "LDS 洗禮"
8731
8732# I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8733#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8734#: app/GedcomTag.php:1008
8735msgid "LDS child sealing"
8736msgstr "LDS 兒童密封"
8737
8738# I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8739#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8740#: app/GedcomTag.php:624
8741msgid "LDS confirmation"
8742msgstr "LDS 確認"
8743
8744# I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8745#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8746#: app/GedcomTag.php:700
8747msgid "LDS endowment"
8748msgstr "LDS 捐贈"
8749
8750# I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8751#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8752#: app/GedcomTag.php:1017
8753msgid "LDS spouse sealing"
8754msgstr "LDS 配偶密封"
8755
8756#: app/Functions/FunctionsPrint.php:375
8757msgid "LDS temple"
8758msgstr "LDS 寺廟"
8759
8760# I18N: Location of an LDS church temple
8761#. I18N: Location of an LDS church temple
8762#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387
8763msgid "Laie, Hawaii, United States"
8764msgstr "Laie,夏威夷"
8765
8766# I18N: page orientation
8767#. I18N: page orientation
8768#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:738
8769#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8771msgid "Landscape"
8772msgstr "橫圖表"
8773
8774# I18N: gedcom tag LANG
8775# I18N: A configuration setting
8776#. I18N: gedcom tag LANG
8777#. I18N: A configuration setting
8778#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48
8779#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:244 resources/views/admin/modules.phtml:253
8780#: resources/views/admin/modules.phtml:256
8781#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65
8782#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107
8783#: resources/views/admin/users.phtml:23
8784#: resources/views/edit-account-page.phtml:90
8785#: resources/views/layouts/administration.phtml:58
8786#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:22
8787msgid "Language"
8788msgstr "語言"
8789
8790#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:184
8791#: resources/views/admin/control-panel.phtml:496
8792#: resources/views/admin/modules.phtml:111
8793#: resources/views/admin/modules.phtml:113
8794msgid "Languages"
8795msgstr "語言"
8796
8797# I18N: Name of a country or state
8798#. I18N: Name of a country or state
8799#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8800msgid "Laos"
8801msgstr "老撾"
8802
8803#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52
8804msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8805msgstr "大型系統(50000人):64 - 128 mb,40 - 80秒"
8806
8807#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123
8808#: resources/views/statistics/families/children.phtml:46
8809msgid "Largest families"
8810msgstr "最大家庭"
8811
8812#: resources/views/statistics/families/children.phtml:55
8813msgid "Largest number of grandchildren"
8814msgstr "最多孫子數目"
8815
8816# I18N: Location of an LDS church temple
8817#. I18N: Location of an LDS church temple
8818#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441
8819msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8820msgstr "拉斯維加斯,內華達州"
8821
8822# I18N: gedcom tag CHAN
8823#. I18N: gedcom tag CHAN
8824#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71
8825#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100
8826#: resources/views/lists/families-table.phtml:262
8827#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:286
8828#: resources/views/lists/media-table.phtml:74
8829#: resources/views/lists/notes-table.phtml:86
8830#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:44
8831#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89
8832#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:63
8833#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:10
8834#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:27
8835#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8836#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8837msgid "Last change"
8838msgstr "最新更改"
8839
8840#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161
8841msgid "Last email reminder was sent "
8842msgstr "最新郵件提醒被送 "
8843
8844#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39
8845msgid "Last event"
8846msgstr "最新事件"
8847
8848#: resources/views/admin/users.phtml:27
8849msgid "Last signed in"
8850msgstr "最後登入"
8851
8852#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
8853#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:155
8854#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:68
8855#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55
8856msgid "Latest birth"
8857msgstr "最近出生"
8858
8859#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
8860#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:177
8861#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:76
8862#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103
8863msgid "Latest death"
8864msgstr "最近去世"
8865
8866#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:104
8867msgid "Latest divorce"
8868msgstr "最近離婚"
8869
8870#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:56
8871msgid "Latest marriage"
8872msgstr "最近婚姻"
8873
8874# I18N: gedcom tag LATI
8875#. I18N: gedcom tag LATI
8876#: app/Functions/FunctionsPrint.php:341 app/GedcomTag.php:813
8877#: resources/views/admin/location-edit.phtml:45
8878#: resources/views/admin/locations.phtml:16
8879#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9
8880#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8881#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27
8882msgid "Latitude"
8883msgstr "緯度"
8884
8885# I18N: Name of a country or state
8886#. I18N: Name of a country or state
8887#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8888msgid "Latvia"
8889msgstr "拉脫維亞"
8890
8891#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35
8892#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:35
8893#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26
8894#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36
8895#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34
8896msgid "Layout"
8897msgstr "佈局"
8898
8899#: resources/views/edit-account-page.phtml:83
8900msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8901msgstr "如果你要修改密碼,請在這裡輸入新密碼。否則請留空。"
8902
8903#: resources/views/admin/media-upload.phtml:41
8904msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8905msgstr "此條目留空將以原始文件名保存"
8906
8907#: resources/views/lists/families-table.phtml:199
8908#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:257
8909msgid "Leaves"
8910msgstr "未錄入孩子的"
8911
8912# I18N: Name of a country or state
8913#. I18N: Name of a country or state
8914#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8915msgid "Lebanon"
8916msgstr "黎巴嫩"
8917
8918#: app/Module/PedigreeChartModule.php:379
8919msgid "Left"
8920msgstr "自左向右"
8921
8922# I18N: gedcom tag LEGA
8923#. I18N: gedcom tag LEGA
8924#: app/GedcomTag.php:816
8925msgid "Legatee"
8926msgstr "遺產受贈人"
8927
8928#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12
8929msgid "Length of marriage"
8930msgstr "婚姻長度"
8931
8932# I18N: Name of a country or state
8933#. I18N: Name of a country or state
8934#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8935msgid "Lesotho"
8936msgstr "萊索托"
8937
8938#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8939#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8940#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8941#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8942#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8943#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8944#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8945#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8946#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8947#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8948#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8949#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8950#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8951#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8952#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8953#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8954msgctxt "paper size"
8955msgid "Letter"
8956msgstr "紙張大小"
8957
8958#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:488
8959msgid "Level"
8960msgstr "層次"
8961
8962# I18N: Name of a country or state
8963#. I18N: Name of a country or state
8964#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8965msgid "Liberia"
8966msgstr "利比里亞"
8967
8968# I18N: Name of a country or state
8969#. I18N: Name of a country or state
8970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8971msgid "Libya"
8972msgstr "利比亞"
8973
8974# I18N: Name of a country or state
8975#. I18N: Name of a country or state
8976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8977msgid "Liechtenstein"
8978msgstr "列支敦士登"
8979
8980#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12
8981msgid "Lifespan"
8982msgstr "壽命表"
8983
8984# I18N: Name of a module/chart
8985#. I18N: Name of a module/chart
8986#: app/Module/LifespansChartModule.php:83
8987msgid "Lifespans"
8988msgstr "壽命表"
8989
8990# I18N: Location of an LDS church temple
8991#. I18N: Location of an LDS church temple
8992#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426
8993msgid "Lima, Peru"
8994msgstr "利馬,秘魯"
8995
8996#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:71
8997#: resources/views/admin/control-panel.phtml:616
8998msgid "Link media objects to facts and events"
8999msgstr "連接多媒體到事實和事件"
9000
9001# I18N: You need to:
9002#. I18N: You need to:
9003#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:35
9004#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21
9005msgid "Link the user account to an individual."
9006msgstr "鏈接用戶賬戶到個體。"
9007
9008#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:528
9009#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105
9010msgid "Link this individual to an existing family as a child"
9011msgstr "將這個人作為子女加到現有家庭裡"
9012
9013#: resources/views/media-page-menu.phtml:24
9014#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:10
9015msgid "Link this media object to a family"
9016msgstr "鏈接此多媒體對像到家庭"
9017
9018#: resources/views/media-page-menu.phtml:29
9019#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:10
9020msgid "Link this media object to a source"
9021msgstr "鏈接此多媒體對像到源"
9022
9023#: resources/views/media-page-menu.phtml:19
9024#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:10
9025msgid "Link this media object to an individual"
9026msgstr "鏈接此多媒體對像到個人"
9027
9028#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286
9029msgid "Link this user to an individual in the family tree."
9030msgstr "鏈接此用戶到家譜中的個體。"
9031
9032# I18N: gedcom tag _DBID
9033#. I18N: gedcom tag _DBID
9034#: app/GedcomTag.php:1656
9035msgid "Linked database ID"
9036msgstr "鏈接數據庫ID"
9037
9038#: resources/views/chart-box.phtml:108 resources/views/chart-box.phtml:120
9039#: resources/views/chart-box.phtml:121
9040msgid "Links"
9041msgstr "鏈接"
9042
9043#: resources/views/admin/modules.phtml:205
9044#: resources/views/admin/modules.phtml:208
9045msgid "List"
9046msgstr "列表"
9047
9048# I18N: Name of a module
9049#. I18N: Name of a module
9050#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:198
9051#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104
9052#: resources/views/admin/control-panel.phtml:447
9053#: resources/views/admin/modules.phtml:87
9054#: resources/views/admin/modules.phtml:89
9055#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:328
9056msgid "Lists"
9057msgstr "名錄清單"
9058
9059# I18N: Name of a country or state
9060#. I18N: Name of a country or state
9061#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
9062msgid "Lithuania"
9063msgstr "立陶宛"
9064
9065#: app/SurnameTradition.php:107
9066msgctxt "Surname tradition"
9067msgid "Lithuanian"
9068msgstr "立陶宛"
9069
9070#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73
9071msgid "Living"
9072msgstr "在世的"
9073
9074#: resources/views/calendar-page.phtml:100
9075msgid "Living individuals"
9076msgstr "在世的人"
9077
9078#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
9079msgid "Loading…"
9080msgstr "加載……"
9081
9082# I18N: “Local files” are stored on this computer
9083#. I18N: “Local files” are stored on this computer
9084#: resources/views/admin/media.phtml:35
9085msgid "Local files"
9086msgstr "本地文件"
9087
9088# I18N: gedcom tag MAP
9089# I18N: gedcom tag _LOC
9090#. I18N: gedcom tag MAP
9091#. I18N: gedcom tag _LOC
9092#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864
9093msgid "Location"
9094msgstr "位置"
9095
9096#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:432
9097msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
9098msgstr "位置不能移除:這個位置包含子位置"
9099
9100#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257
9101msgid "Lodger"
9102msgstr "房客"
9103
9104#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254
9105msgctxt "FEMALE"
9106msgid "Lodger"
9107msgstr "女房客"
9108
9109#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250
9110msgctxt "MALE"
9111msgid "Lodger"
9112msgstr "男房客"
9113
9114# I18N: Location of an LDS church temple
9115#. I18N: Location of an LDS church temple
9116#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429
9117msgid "Logan, Utah, United States"
9118msgstr "猶他州洛根"
9119
9120# I18N: Location of an LDS church temple
9121#. I18N: Location of an LDS church temple
9122#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432
9123msgid "London, England"
9124msgstr "倫敦,英國"
9125
9126# I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
9127#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
9128#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:358
9129msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
9130msgstr "擁有相同姓氏的人的長列表可以根據個人的第一個字母的名字分解為更小的子列表。<br><br>這個選項決定姓氏子列表什麼時候生成。設定這個選項為零完全禁用子列表。"
9131
9132#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22
9133msgid "Longest marriage"
9134msgstr "最長久的婚姻"
9135
9136# I18N: gedcom tag LONG
9137#. I18N: gedcom tag LONG
9138#: app/Functions/FunctionsPrint.php:347 app/GedcomTag.php:819
9139#: resources/views/admin/location-edit.phtml:56
9140#: resources/views/admin/locations.phtml:17
9141#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9
9142#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
9143#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31
9144msgid "Longitude"
9145msgstr "經度"
9146
9147# I18N: Location of an LDS church temple
9148#. I18N: Location of an LDS church temple
9149#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423
9150msgid "Los Angeles, California, United States"
9151msgstr "加利福尼亞的洛杉磯"
9152
9153# I18N: Location of an LDS church temple
9154#. I18N: Location of an LDS church temple
9155#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435
9156msgid "Louisville, Kentucky, United States"
9157msgstr "路易斯維爾,肯塔基"
9158
9159# I18N: Location of an LDS church temple
9160#. I18N: Location of an LDS church temple
9161#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438
9162msgid "Lubbock, Texas, United States"
9163msgstr "盧博克市,德克薩斯州"
9164
9165# I18N: Name of a country or state
9166#. I18N: Name of a country or state
9167#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
9168msgid "Luxembourg"
9169msgstr "盧森堡"
9170
9171# I18N: Name of a country or state
9172#. I18N: Name of a country or state
9173#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
9174msgid "Macau"
9175msgstr "澳門"
9176
9177# I18N: Name of a country or state
9178#. I18N: Name of a country or state
9179#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
9180msgid "Macedonia"
9181msgstr "馬其頓"
9182
9183# I18N: Name of a country or state
9184#. I18N: Name of a country or state
9185#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
9186msgid "Madagascar"
9187msgstr "馬達加斯加"
9188
9189# I18N: Location of an LDS church temple
9190#. I18N: Location of an LDS church temple
9191#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444
9192msgid "Madrid, Spain"
9193msgstr "馬德里,西班牙"
9194
9195# I18N: Type of media object
9196#. I18N: Type of media object
9197#: app/GedcomTag.php:2381
9198msgid "Magazine"
9199msgstr "雜誌"
9200
9201# I18N: gedcom tag _NAME
9202#. I18N: gedcom tag _NAME
9203#: app/GedcomTag.php:1987
9204msgid "Mailing name"
9205msgstr "郵件名稱"
9206
9207#: app/Functions/FunctionsEdit.php:166
9208msgid "Mailto link"
9209msgstr "Mailto鏈接"
9210
9211# I18N: Name of a country or state
9212#. I18N: Name of a country or state
9213#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
9214msgid "Malawi"
9215msgstr "馬拉維"
9216
9217# I18N: Name of a country or state
9218#. I18N: Name of a country or state
9219#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
9220msgid "Malaysia"
9221msgstr "馬來西亞"
9222
9223# I18N: Name of a country or state
9224#. I18N: Name of a country or state
9225#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
9226msgid "Maldives"
9227msgstr "馬爾代夫"
9228
9229#: app/Functions/FunctionsEdit.php:564
9230#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:287
9231#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
9232msgid "Male"
9233msgstr "男性"
9234
9235#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:110
9236#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:133
9237#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62
9238#: resources/views/calendar-page.phtml:121
9239#: resources/views/lists/families-table.phtml:107
9240#: resources/views/lists/families-table.phtml:122
9241#: resources/views/lists/families-table.phtml:134
9242#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:121
9243#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:136
9244#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:148
9245#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32
9246#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:204
9247#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:23
9248#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9
9249#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:20
9250#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29
9251#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20
9252msgid "Males"
9253msgstr "男性"
9254
9255# I18N: Name of a country or state
9256#. I18N: Name of a country or state
9257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
9258msgid "Mali"
9259msgstr "馬里"
9260
9261# I18N: Name of a country or state
9262#. I18N: Name of a country or state
9263#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
9264msgid "Malta"
9265msgstr "馬耳他"
9266
9267#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:461
9268#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
9269#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
9270#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19
9271#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10
9272#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10
9273#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
9274#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9
9275#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10
9276#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9
9277#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
9278#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11
9279msgid "Manage family trees"
9280msgstr "管理家譜"
9281
9282#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8
9283#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
9284#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19
9285msgid "Manage family trees "
9286msgstr "管理家譜 "
9287
9288#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:116
9289#: resources/views/admin/control-panel.phtml:604
9290#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
9291msgid "Manage media"
9292msgstr "管理多媒體"
9293
9294# I18N: Listbox entry; name of a role
9295#. I18N: Listbox entry; name of a role
9296#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:428
9297#: resources/views/admin/trees-export.phtml:100
9298#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248
9299#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:22
9300msgid "Manager"
9301msgstr "管理員"
9302
9303#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328
9304msgid "Managers"
9305msgstr "管理者"
9306
9307# I18N: Location of an LDS church temple
9308#. I18N: Location of an LDS church temple
9309#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447
9310msgid "Manaus, Brazil"
9311msgstr "馬瑙斯,巴西"
9312
9313# I18N: Location of an LDS church temple
9314#. I18N: Location of an LDS church temple
9315#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450
9316msgid "Manhattan, New York, United States"
9317msgstr "曼哈頓,紐約,美國"
9318
9319# I18N: Location of an LDS church temple
9320#. I18N: Location of an LDS church temple
9321#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453
9322msgid "Manila, Philippines"
9323msgstr "馬尼拉,菲律賓"
9324
9325# I18N: Location of an LDS church temple
9326#. I18N: Location of an LDS church temple
9327#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456
9328msgid "Manti, Utah, United States"
9329msgstr "曼泰,猶他州"
9330
9331# I18N: Type of media object
9332#. I18N: Type of media object
9333#: app/GedcomTag.php:2384
9334msgid "Manuscript"
9335msgstr "原文"
9336
9337# I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
9338#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
9339#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:640
9340msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
9341msgstr "許多家譜程式創建自定義標籤的GEDCOM文件,webtrees最了解他們。當未確認的標籤被發現,這個選項可以讓您選擇是否忽略或顯示一個警告信息。"
9342
9343# I18N: Type of media object
9344#. I18N: Type of media object
9345#: app/GedcomTag.php:2387 resources/views/admin/control-panel.phtml:633
9346#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52
9347msgid "Map"
9348msgstr "地圖"
9349
9350#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41
9351#: resources/views/admin/control-panel.phtml:653
9352#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16
9353msgid "Map provider"
9354msgstr "地圖提供商"
9355
9356#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
9357msgctxt "Abbreviation for March"
9358msgid "Mar"
9359msgstr "三月"
9360
9361#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
9362msgctxt "GENITIVE"
9363msgid "March"
9364msgstr "三月"
9365
9366#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
9367msgctxt "INSTRUMENTAL"
9368msgid "March"
9369msgstr "三月"
9370
9371#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
9372msgctxt "LOCATIVE"
9373msgid "March"
9374msgstr "三月"
9375
9376#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
9377#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804
9378#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
9379msgctxt "NOMINATIVE"
9380msgid "March"
9381msgstr "三月"
9382
9383# I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
9384#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
9385#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:608
9386msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
9387msgstr "Markdown是一個簡單格式化系統,就如維基百科網站就在使用。它使用不顯眼的標點字符創建的標題和小標題,粗體和斜體文字,列表,表格等。"
9388
9389# I18N: gedcom tag MARR
9390#. I18N: gedcom tag MARR
9391#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:341
9392#: resources/views/calendar-page.phtml:164
9393#: resources/views/lists/families-table.phtml:209
9394#: resources/views/lists/families-table.phtml:217
9395#: resources/views/lists/families-table.phtml:225
9396#: resources/views/lists/families-table.phtml:254
9397#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450
9398#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
9399#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
9400#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
9401#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
9402#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
9403#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
9404#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
9405#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
9406#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
9407#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
9408#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
9409#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
9410#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
9411#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
9412#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
9413#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
9414#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
9415#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
9416#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
9417#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
9418#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
9419#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
9420#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
9421#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
9422#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
9423#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
9424#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
9425#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
9426#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
9427#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
9428#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
9429#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
9430#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
9431#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
9432#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
9433#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
9434#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
9435#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
9436#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
9437#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
9438#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
9439#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
9440#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
9441#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
9442#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
9443#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
9444#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
9445#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
9446msgid "Marriage"
9447msgstr "結婚"
9448
9449# I18N: gedcom tag MARB
9450#. I18N: gedcom tag MARB
9451#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
9452msgid "Marriage banns"
9453msgstr "婚姻的結婚通告"
9454
9455# I18N: gedcom tag _MSTAT
9456#. I18N: gedcom tag _MSTAT
9457#: app/GedcomTag.php:1984
9458msgid "Marriage beginning status"
9459msgstr "婚姻的開啟"
9460
9461# I18N: gedcom tag _MBON
9462#. I18N: gedcom tag _MBON
9463#: app/GedcomTag.php:1963
9464msgid "Marriage bond"
9465msgstr "婚姻紐帶"
9466
9467#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348
9468msgid "Marriage by country"
9469msgstr "按世紀統計結婚"
9470
9471# I18N: gedcom tag MARC
9472#. I18N: gedcom tag MARC
9473#: app/GedcomTag.php:832
9474msgid "Marriage contract"
9475msgstr "結婚協議"
9476
9477#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
9478msgid "Marriage date range end"
9479msgstr "婚姻結束日期範圍"
9480
9481#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
9482msgid "Marriage date range start"
9483msgstr "婚姻的日期範圍開始"
9484
9485# I18N: gedcom tag _MEND
9486#. I18N: gedcom tag _MEND
9487#: app/GedcomTag.php:1972
9488msgid "Marriage ending status"
9489msgstr "婚姻結局"
9490
9491# I18N: gedcom tag _MARI
9492#. I18N: gedcom tag _MARI
9493#: app/GedcomTag.php:1867
9494msgid "Marriage intention"
9495msgstr "婚姻的意圖"
9496
9497# I18N: gedcom tag MARL
9498#. I18N: gedcom tag MARL
9499#: app/GedcomTag.php:835
9500msgid "Marriage license"
9501msgstr "結婚登記證"
9502
9503#: app/GedcomTag.php:1952
9504msgid "Marriage of a brother"
9505msgstr "兄弟結婚"
9506
9507#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462
9508msgid "Marriage of a child"
9509msgstr "孩子結婚"
9510
9511#: app/GedcomTag.php:1883
9512msgid "Marriage of a daughter"
9513msgstr "女兒結婚"
9514
9515# I18N: ...to another spouse
9516#. I18N: ...to another spouse
9517#: app/GedcomTag.php:1939
9518msgid "Marriage of a father"
9519msgstr "父親結婚"
9520
9521#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923
9522#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456
9523msgid "Marriage of a grandchild"
9524msgstr "孫兒結婚"
9525
9526#: app/GedcomTag.php:1898
9527msgid "Marriage of a granddaughter"
9528msgstr "孫女結婚"
9529
9530#: app/GedcomTag.php:1909
9531msgctxt "daughter’s daughter"
9532msgid "Marriage of a granddaughter"
9533msgstr "外孫女結婚"
9534
9535#: app/GedcomTag.php:1920
9536msgctxt "son’s daughter"
9537msgid "Marriage of a granddaughter"
9538msgstr "孫女結婚"
9539
9540#: app/GedcomTag.php:1894
9541msgid "Marriage of a grandson"
9542msgstr "孫子結婚"
9543
9544#: app/GedcomTag.php:1905
9545msgctxt "daughter’s son"
9546msgid "Marriage of a grandson"
9547msgstr "外孫子結婚"
9548
9549#: app/GedcomTag.php:1916
9550msgctxt "son’s son"
9551msgid "Marriage of a grandson"
9552msgstr "孫子結婚"
9553
9554#: app/GedcomTag.php:1927
9555msgid "Marriage of a half-brother"
9556msgstr "同父異母的兄弟結婚"
9557
9558#: app/GedcomTag.php:1934
9559msgid "Marriage of a half-sibling"
9560msgstr "半同胞結婚"
9561
9562#: app/GedcomTag.php:1931
9563msgid "Marriage of a half-sister"
9564msgstr "同父異母的姐妹結婚"
9565
9566# I18N: ...to another spouse
9567#. I18N: ...to another spouse
9568#: app/GedcomTag.php:1944
9569msgid "Marriage of a mother"
9570msgstr "母親結婚"
9571
9572# I18N: ...to another spouse
9573#. I18N: ...to another spouse
9574#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:474
9575msgid "Marriage of a parent"
9576msgstr "父母結婚"
9577
9578#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468
9579msgid "Marriage of a sibling"
9580msgstr "兄弟姐妹結婚"
9581
9582#: app/GedcomTag.php:1956
9583msgid "Marriage of a sister"
9584msgstr "姐妹結婚"
9585
9586#: app/GedcomTag.php:1879
9587msgid "Marriage of a son"
9588msgstr "兒子結婚"
9589
9590# I18N: ...to each other
9591#. I18N: ...to each other
9592#: app/GedcomTag.php:1890
9593msgid "Marriage of parents"
9594msgstr "父母結婚"
9595
9596#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
9597msgid "Marriage place contains"
9598msgstr "婚姻所含"
9599
9600#: resources/views/statistics/other/places.phtml:39
9601msgid "Marriage places"
9602msgstr "結婚地"
9603
9604# I18N: gedcom tag MARS
9605#. I18N: gedcom tag MARS
9606#: app/GedcomTag.php:853
9607msgid "Marriage settlement"
9608msgstr "婚姻財產契約"
9609
9610# I18N: gedcom tag _STAT
9611#. I18N: gedcom tag _STAT
9612#: app/GedcomTag.php:2053
9613msgid "Marriage status"
9614msgstr "婚姻狀況"
9615
9616#: app/GedcomTag.php:850
9617msgid "Marriage type unknown"
9618msgstr "婚姻類型未知"
9619
9620# I18N: Name of a module/report
9621#. I18N: Name of a module/report
9622#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
9623#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58
9624#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
9625#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
9626msgid "Marriages"
9627msgstr "婚姻"
9628
9629#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:123
9630#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:32
9631msgid "Marriages by century"
9632msgstr "按世紀統計結婚"
9633
9634# I18N: gedcom tag _MARNM
9635#. I18N: gedcom tag _MARNM
9636#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9637#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9638msgid "Married name"
9639msgstr "婚後姓名"
9640
9641#: app/GedcomTag.php:1875
9642msgid "Married surname"
9643msgstr "婚後姓"
9644
9645# I18N: Name of a country or state
9646#. I18N: Name of a country or state
9647#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
9648msgid "Marshall Islands"
9649msgstr "馬紹爾群島"
9650
9651# I18N: Name of a country or state
9652#. I18N: Name of a country or state
9653#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
9654msgid "Martinique"
9655msgstr "馬提尼克"
9656
9657#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:26
9658msgid "Masquerade as this user"
9659msgstr "偽裝成該用戶"
9660
9661# I18N: Help text for "Case insensitive" searches
9662#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
9663#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:54
9664msgid "Match both upper and lower case letters."
9665msgstr "勾選此框匹配大小寫字母。"
9666
9667#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101
9668msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
9669msgstr "精確匹配的文本,即使有關鍵字。"
9670
9671#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102
9672msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
9673msgstr "精確匹配的文本,除非有關鍵字。"
9674
9675# I18N: Name of a country or state
9676#. I18N: Name of a country or state
9677#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
9678msgid "Mauritania"
9679msgstr "毛里塔尼亞"
9680
9681# I18N: Name of a country or state
9682#. I18N: Name of a country or state
9683#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
9684msgid "Mauritius"
9685msgstr "毛里求斯"
9686
9687# I18N: A configuration setting
9688#. I18N: A configuration setting
9689#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:345
9690msgid "Maximum number of surnames on individual list"
9691msgstr "個人姓氏清單的最大數量"
9692
9693#: resources/views/admin/media-upload.phtml:14
9694#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36
9695msgid "Maximum upload size: "
9696msgstr "最大上傳大小: "
9697
9698#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
9699msgctxt "Abbreviation for May"
9700msgid "May"
9701msgstr "五月"
9702
9703#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
9704msgctxt "GENITIVE"
9705msgid "May"
9706msgstr "五月"
9707
9708#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
9709msgctxt "INSTRUMENTAL"
9710msgid "May"
9711msgstr "五月"
9712
9713#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
9714msgctxt "LOCATIVE"
9715msgid "May"
9716msgstr "五月"
9717
9718#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
9719#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806
9720#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
9721msgctxt "NOMINATIVE"
9722msgid "May"
9723msgstr "五月"
9724
9725# I18N: Name of a country or state
9726#. I18N: Name of a country or state
9727#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9728msgid "Mayotte"
9729msgstr "馬約特"
9730
9731# I18N: Location of an LDS church temple
9732#. I18N: Location of an LDS church temple
9733#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459
9734msgid "Medford, Oregon, United States"
9735msgstr "梅德福,俄勒岡州"
9736
9737# I18N: Name of a module
9738#. I18N: Name of a module
9739#: app/Http/Controllers/ListController.php:461 app/Module/MediaTabModule.php:60
9740#: resources/views/admin/control-panel.phtml:178
9741#: resources/views/admin/control-panel.phtml:596
9742#: resources/views/admin/media.phtml:99
9743#: resources/views/lists/media-table.phtml:69
9744#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:48
9745msgid "Media"
9746msgstr "多媒體"
9747
9748#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21
9749#: resources/views/admin/media.phtml:95
9750#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
9751#: resources/views/media-page.phtml:88 resources/views/media-page.phtml:183
9752#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:24
9753#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:10
9754msgid "Media file"
9755msgstr "多媒體文件"
9756
9757#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25
9758msgid "Media file to upload"
9759msgstr "多媒體文件上傳"
9760
9761# I18N: %s is the name of a folder.
9762#. I18N: %s is the name of a folder.
9763#: resources/views/admin/trees-export.phtml:80
9764#, php-format
9765msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
9766msgstr "多媒體文件名的前綴將為 %s。"
9767
9768#: resources/views/admin/media.phtml:26
9769#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251
9770msgid "Media files"
9771msgstr "多媒體文件"
9772
9773# I18N: A configuration setting
9774#. I18N: A configuration setting
9775#: resources/views/admin/media.phtml:58
9776#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232
9777msgid "Media folder"
9778msgstr "多媒體文件夾"
9779
9780#: resources/views/admin/media.phtml:27
9781#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227
9782msgid "Media folders"
9783msgstr "多媒體文件夾"
9784
9785# I18N: gedcom tag OBJE
9786#. I18N: gedcom tag OBJE
9787#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219
9788#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:29
9789#: resources/views/admin/media.phtml:103
9790#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174
9791#: resources/views/admin/trees.phtml:231
9792#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36
9793#: resources/views/family-page.phtml:94
9794#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87
9795#: resources/views/source-page.phtml:84
9796msgid "Media object"
9797msgstr "多媒體對象"
9798
9799# I18N: Name of a module/list
9800#. I18N: Name of a module/list
9801#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1707
9802#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/MediaListModule.php:51
9803#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24
9804#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28
9805#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30
9806#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:56
9807#: resources/views/lists/media-table.phtml:64
9808#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
9809#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87
9810#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28
9811#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90
9812#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:43
9813#: resources/views/note-page.phtml:56 resources/views/source-page.phtml:57
9814#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12
9815#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:21
9816msgid "Media objects"
9817msgstr "多媒體對象"
9818
9819#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73
9820msgid "Media objects found"
9821msgstr "多媒體對象找到了"
9822
9823#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:29
9824msgid "Media objects per page"
9825msgstr "每頁幾個多媒體對象"
9826
9827# I18N: gedcom tag MEDI
9828# I18N: gedcom tag _TYPE
9829#. I18N: gedcom tag MEDI
9830#. I18N: gedcom tag _TYPE
9831#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062
9832#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:40
9833#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:115
9834msgid "Media type"
9835msgstr "多媒體類型"
9836
9837# I18N: gedcom tag _MDCL
9838#. I18N: gedcom tag _MDCL
9839#: app/GedcomTag.php:1966
9840msgid "Medical"
9841msgstr "醫療"
9842
9843# I18N: gedcom tag _MEDC
9844#. I18N: gedcom tag _MEDC
9845#: app/GedcomTag.php:1969
9846msgid "Medical condition"
9847msgstr "健康情況"
9848
9849# I18N: The name of a colour-scheme
9850#. I18N: The name of a colour-scheme
9851#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9852msgid "Mediterranio"
9853msgstr "地中海"
9854
9855#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:50
9856msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9857msgstr "中型系統(5000人):32 - 64 mb,20 - 40秒"
9858
9859#: app/Date/JalaliDate.php:265
9860msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9861msgid "Mehr"
9862msgstr "第七月"
9863
9864# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9865#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9866#: app/Date/JalaliDate.php:137
9867msgctxt "GENITIVE"
9868msgid "Mehr"
9869msgstr "第七月"
9870
9871# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9872#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9873#: app/Date/JalaliDate.php:227
9874msgctxt "INSTRUMENTAL"
9875msgid "Mehr"
9876msgstr "第七月"
9877
9878# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9879#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9880#: app/Date/JalaliDate.php:182
9881msgctxt "LOCATIVE"
9882msgid "Mehr"
9883msgstr "第七月"
9884
9885# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9886#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9887#: app/Date/JalaliDate.php:92
9888msgctxt "NOMINATIVE"
9889msgid "Mehr"
9890msgstr "第七月"
9891
9892# I18N: Location of an LDS church temple
9893#. I18N: Location of an LDS church temple
9894#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462
9895msgid "Melbourne, Australia"
9896msgstr "墨爾本,澳大利亞"
9897
9898# I18N: Listbox entry; name of a role
9899#. I18N: Listbox entry; name of a role
9900#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:422
9901#: resources/views/admin/trees-export.phtml:106
9902#: resources/views/admin/users-edit.phtml:226
9903#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:25
9904#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38
9905msgid "Member"
9906msgstr "成員"
9907
9908# I18N: Location of an LDS church temple
9909#. I18N: Location of an LDS church temple
9910#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465
9911msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9912msgstr "田納西州的孟菲斯"
9913
9914#: resources/views/admin/modules.phtml:150
9915#: resources/views/admin/modules.phtml:153
9916msgid "Menu"
9917msgstr "菜單"
9918
9919#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:212
9920#: resources/views/admin/control-panel.phtml:433
9921#: resources/views/admin/modules.phtml:67
9922#: resources/views/admin/modules.phtml:69
9923msgid "Menus"
9924msgstr "菜單"
9925
9926# I18N: The name of a colour-scheme
9927#. I18N: The name of a colour-scheme
9928#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9929msgid "Mercury"
9930msgstr "水星"
9931
9932#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30
9933msgid "Merge"
9934msgstr "合併"
9935
9936#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:495
9937#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160
9938msgid "Merge family trees"
9939msgstr "合併家譜"
9940
9941#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57
9942#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:67
9943#: resources/views/admin/trees.phtml:156
9944msgid "Merge records"
9945msgstr "合併記錄"
9946
9947# I18N: Location of an LDS church temple
9948#. I18N: Location of an LDS church temple
9949#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468
9950msgid "Merida, Mexico"
9951msgstr "梅里達、墨西哥"
9952
9953# I18N: Location of an LDS church temple
9954#. I18N: Location of an LDS church temple
9955#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246
9956msgid "Mesa, Arizona, United States"
9957msgstr "檯面、亞利桑那"
9958
9959#: resources/views/admin/broadcast.phtml:47
9960#: resources/views/admin/email-page.phtml:45
9961#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
9962#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108
9963#: resources/views/contact-page.phtml:54 resources/views/message-page.phtml:45
9964msgid "Message"
9965msgstr "消息"
9966
9967# I18N: Name of a module
9968# I18N: A configuration setting
9969#. I18N: Name of a module
9970#. I18N: A configuration setting
9971#: app/Module/UserMessagesModule.php:74
9972#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61
9973msgid "Messages"
9974msgstr "消息"
9975
9976# I18N: a month in the French republican calendar
9977#. I18N: a month in the French republican calendar
9978#: app/Date/FrenchDate.php:153
9979msgctxt "GENITIVE"
9980msgid "Messidor"
9981msgstr "第十月"
9982
9983# I18N: a month in the French republican calendar
9984#. I18N: a month in the French republican calendar
9985#: app/Date/FrenchDate.php:247
9986msgctxt "INSTRUMENTAL"
9987msgid "Messidor"
9988msgstr "第十月"
9989
9990# I18N: a month in the French republican calendar
9991#. I18N: a month in the French republican calendar
9992#: app/Date/FrenchDate.php:200
9993msgctxt "LOCATIVE"
9994msgid "Messidor"
9995msgstr "第十月"
9996
9997# I18N: a month in the French republican calendar
9998#. I18N: a month in the French republican calendar
9999#: app/Date/FrenchDate.php:106
10000msgctxt "NOMINATIVE"
10001msgid "Messidor"
10002msgstr "第十月"
10003
10004# I18N: Name of a country or state
10005#. I18N: Name of a country or state
10006#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
10007msgid "Mexico"
10008msgstr "墨西哥"
10009
10010# I18N: Location of an LDS church temple
10011#. I18N: Location of an LDS church temple
10012#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471
10013msgid "Mexico City, Mexico"
10014msgstr "墨西哥的墨西哥城"
10015
10016# I18N: Type of media object
10017#. I18N: Type of media object
10018#: app/GedcomTag.php:2375
10019msgid "Microfiche"
10020msgstr "微縮膠片"
10021
10022# I18N: Type of media object
10023#. I18N: Type of media object
10024#: app/GedcomTag.php:2378
10025msgid "Microfilm"
10026msgstr "微電影"
10027
10028# I18N: Name of a country or state
10029#. I18N: Name of a country or state
10030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
10031msgid "Micronesia"
10032msgstr "密克羅尼西亞"
10033
10034#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186
10035msgid "Middle East"
10036msgstr "中東"
10037
10038# I18N: gedcom tag _MILI
10039#. I18N: gedcom tag _MILI
10040#: app/GedcomTag.php:1975
10041msgid "Military"
10042msgstr "軍事服務"
10043
10044# I18N: gedcom tag _MILT
10045#. I18N: gedcom tag _MILT
10046#: app/GedcomTag.php:1978
10047msgid "Military service"
10048msgstr "兵役"
10049
10050# I18N: Name of a module/report
10051#. I18N: Name of a module/report
10052#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
10053#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
10054#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
10055msgid "Missing data"
10056msgstr "缺失數據"
10057
10058# I18N: Listbox entry; name of a role
10059#. I18N: Listbox entry; name of a role
10060#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:426
10061#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240
10062msgid "Moderator"
10063msgstr "主編人"
10064
10065#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328
10066msgid "Moderators"
10067msgstr "主編人"
10068
10069#: resources/views/admin/components.phtml:24
10070#: resources/views/admin/modules.phtml:55
10071msgid "Module"
10072msgstr "模塊"
10073
10074#: resources/views/admin/modules.phtml:50
10075#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
10076msgid "Module administration"
10077msgstr "模塊管理"
10078
10079#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
10080#: resources/views/admin/control-panel.phtml:407
10081#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
10082#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
10083#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
10084#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
10085#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
10086#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
10087msgid "Modules"
10088msgstr "模塊"
10089
10090# I18N: Name of a country or state
10091#. I18N: Name of a country or state
10092#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
10093msgid "Moldova"
10094msgstr "摩爾多瓦"
10095
10096# I18N: abbreviation for Monday
10097#. I18N: abbreviation for Monday
10098#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:282
10099#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
10100msgid "Mon"
10101msgstr "星期一"
10102
10103# I18N: Name of a country or state
10104#. I18N: Name of a country or state
10105#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
10106msgid "Monaco"
10107msgstr "摩納哥"
10108
10109#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:255
10110msgid "Monday"
10111msgstr "星期一"
10112
10113# I18N: Name of a country or state
10114#. I18N: Name of a country or state
10115#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
10116msgid "Mongolia"
10117msgstr "蒙古"
10118
10119# I18N: Name of a country or state
10120#. I18N: Name of a country or state
10121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
10122msgid "Montenegro"
10123msgstr "黑山共和國"
10124
10125# I18N: Location of an LDS church temple
10126#. I18N: Location of an LDS church temple
10127#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477
10128msgid "Monterrey, Mexico"
10129msgstr "蒙特雷,墨西哥"
10130
10131# I18N: Location of an LDS church temple
10132#. I18N: Location of an LDS church temple
10133#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474
10134msgid "Montevideo, Uruguay"
10135msgstr "蒙得維的亞烏拉圭"
10136
10137#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103
10138#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288
10139#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337
10140#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386
10141#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428
10142#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477
10143#: resources/views/calendar-page.phtml:32
10144msgid "Month"
10145msgstr "月"
10146
10147#: app/Module/StatisticsChartModule.php:287
10148#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27
10149msgid "Month of birth"
10150msgstr "出生月份"
10151
10152#: app/Module/StatisticsChartModule.php:427
10153#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29
10154msgid "Month of birth of first child in a relation"
10155msgstr "第一個孩子出生的月份"
10156
10157#: app/Module/StatisticsChartModule.php:336
10158#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28
10159msgid "Month of death"
10160msgstr "去世月份"
10161
10162#: app/Module/StatisticsChartModule.php:476
10163#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44
10164msgid "Month of first marriage"
10165msgstr "第一次婚姻的月份"
10166
10167#: app/Module/StatisticsChartModule.php:385
10168#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43
10169msgid "Month of marriage"
10170msgstr "結婚的月份"
10171
10172#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:130
10173#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:132
10174#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134
10175msgid "Month:"
10176msgstr "月:"
10177
10178# I18N: Location of an LDS church temple
10179#. I18N: Location of an LDS church temple
10180#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480
10181msgid "Monticello, Utah, United States"
10182msgstr "蒙蒂塞洛,猶他州"
10183
10184# I18N: Location of an LDS church temple
10185#. I18N: Location of an LDS church temple
10186#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483
10187msgid "Montreal, Quebec, Canada"
10188msgstr "蒙特利爾,魁北克,加拿大"
10189
10190# I18N: Name of a country or state
10191#. I18N: Name of a country or state
10192#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
10193msgid "Montserrat"
10194msgstr "蒙特塞拉特"
10195
10196#: app/Date/JalaliDate.php:263
10197msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
10198msgid "Mor"
10199msgstr "第五月"
10200
10201# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10202#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10203#: app/Date/JalaliDate.php:133
10204msgctxt "GENITIVE"
10205msgid "Mordad"
10206msgstr "第五月"
10207
10208# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10209#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10210#: app/Date/JalaliDate.php:223
10211msgctxt "INSTRUMENTAL"
10212msgid "Mordad"
10213msgstr "第五月"
10214
10215# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10216#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10217#: app/Date/JalaliDate.php:178
10218msgctxt "LOCATIVE"
10219msgid "Mordad"
10220msgstr "第五月"
10221
10222# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10223#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10224#: app/Date/JalaliDate.php:88
10225msgctxt "NOMINATIVE"
10226msgid "Mordad"
10227msgstr "第五月"
10228
10229#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:15
10230#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:15
10231msgid "More news articles"
10232msgstr "更多新聞"
10233
10234# I18N: Name of a country or state
10235#. I18N: Name of a country or state
10236#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
10237msgid "Morocco"
10238msgstr "摩洛哥"
10239
10240# I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
10241#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
10242#: resources/views/admin/site-mail.phtml:132
10243msgid "Most SMTP servers require a password."
10244msgstr "大多數的SMTP伺服器需要一個密碼。"
10245
10246#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
10247#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:243
10248#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:100
10249msgid "Most common surnames"
10250msgstr "最常見的姓氏"
10251
10252#: resources/views/admin/site-mail.phtml:194
10253msgid "Most mail servers require a valid domain name."
10254msgstr "大多數郵件伺服器需要一個正確的網域名。"
10255
10256#: resources/views/admin/site-mail.phtml:86
10257msgid "Most mail servers require a valid email address."
10258msgstr "大多數郵件伺服器需要正確的電子郵件地址。"
10259
10260#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
10261#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189
10262msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
10263msgstr "大多數郵件伺服器要求發送伺服器使用正確的網域名以正確標識自己。"
10264
10265# I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
10266#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
10267#: resources/views/admin/site-mail.phtml:175
10268msgid "Most servers do not use secure connections."
10269msgstr "大多數伺服器不使用安全連接。"
10270
10271#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36
10272#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34
10273#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34
10274msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
10275msgstr "大多數的網站都是配置為localhost。這意味著您的數據庫和web伺服器運行在同一台服務器上。"
10276
10277#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:46
10278msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
10279msgstr "大多數的網站都是配置為使用默認值3306。"
10280
10281#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54
10282msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
10283msgstr "大多數的網站都是配置為使用默認值3306。"
10284
10285#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:46
10286msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
10287msgstr "大多數的網站都是配置為使用默認值3306。"
10288
10289# I18N: Name of a module
10290#. I18N: Name of a module
10291#: app/Module/TopPageViewsModule.php:46
10292msgid "Most viewed pages"
10293msgstr "瀏覽最多的頁面"
10294
10295#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59
10296#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
10297#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
10298#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
10299#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279
10300#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
10301#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65
10302msgid "Mother"
10303msgstr "母親"
10304
10305# I18N: %s is the name of an individual’s mother
10306#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:14
10307#, php-format
10308msgid "Mother: %s"
10309msgstr "母親: %s"
10310
10311#: app/Functions/FunctionsPrint.php:170
10312msgid "Mother’s age"
10313msgstr "母親的年齡"
10314
10315# I18N: A step-family. %s is an individual’s name
10316#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
10317#: app/Individual.php:987
10318#, php-format
10319msgid "Mother’s family with %s"
10320msgstr "母親和%s的家庭"
10321
10322# I18N: A step-family.
10323#. I18N: A step-family.
10324#: app/Individual.php:991
10325msgid "Mother’s family with an unknown individual"
10326msgstr "母親與某個人的家庭"
10327
10328# I18N: Location of an LDS church temple
10329#. I18N: Location of an LDS church temple
10330#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486
10331msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
10332msgstr "廷帕諾戈斯山,猶他州"
10333
10334#: resources/views/admin/components.phtml:31
10335#: resources/views/admin/components.phtml:127
10336#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45
10337msgid "Move down"
10338msgstr "下移"
10339
10340#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
10341msgid "Move the media object?"
10342msgstr "移動這個多媒體?"
10343
10344#: resources/views/admin/components.phtml:30
10345#: resources/views/admin/components.phtml:121
10346#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44
10347msgid "Move up"
10348msgstr "上移"
10349
10350# I18N: Name of a country or state
10351#. I18N: Name of a country or state
10352#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
10353msgid "Mozambique"
10354msgstr "莫桑比克"
10355
10356# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10357#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10358#: app/Date/HijriDate.php:128
10359msgctxt "GENITIVE"
10360msgid "Muharram"
10361msgstr "第一月"
10362
10363# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10364#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10365#: app/Date/HijriDate.php:218
10366msgctxt "INSTRUMENTAL"
10367msgid "Muharram"
10368msgstr "第一月"
10369
10370# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10371#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10372#: app/Date/HijriDate.php:173
10373msgctxt "LOCATIVE"
10374msgid "Muharram"
10375msgstr "第一月"
10376
10377# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10378#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10379#: app/Date/HijriDate.php:83
10380msgctxt "NOMINATIVE"
10381msgid "Muharram"
10382msgstr "第一月"
10383
10384#: resources/views/lists/families-table.phtml:241
10385msgid "Multiple marriages"
10386msgstr "多次婚姻"
10387
10388#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:88
10389#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:319 app/Module/UserWelcomeModule.php:114
10390msgid "My account"
10391msgstr "我的賬戶"
10392
10393#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57
10394msgid "My family tree"
10395msgstr "我的家譜"
10396
10397#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:334 app/Module/UserWelcomeModule.php:107
10398msgid "My individual record"
10399msgstr "個人檔案"
10400
10401# I18N: Name of a module
10402#. I18N: Name of a module
10403#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:88 app/Module/ModuleThemeTrait.php:349
10404#: app/Module/UserWelcomeModule.php:61 resources/views/admin/modules.phtml:177
10405#: resources/views/admin/modules.phtml:181
10406#: resources/views/layouts/administration.phtml:54
10407msgid "My page"
10408msgstr "我的頁面"
10409
10410#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:363
10411msgid "My pages"
10412msgstr "我的網頁"
10413
10414#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:397
10415msgid "My pedigree"
10416msgstr "我的家譜"
10417
10418# I18N: Name of a country or state
10419#. I18N: Name of a country or state
10420#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
10421msgid "Myanmar"
10422msgstr "緬甸"
10423
10424# I18N: gedcom tag NAME
10425#. I18N: gedcom tag NAME
10426#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209
10427#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:210
10428#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:81
10429#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:140
10430#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9
10431#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:23
10432#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
10433#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
10434#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
10435#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
10436#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
10437#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
10438#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
10439#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
10440#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
10441#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
10442#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
10443#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
10444#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
10445#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
10446#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
10447#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
10448#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
10449#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50
10450msgid "Name"
10451msgstr "姓名"
10452
10453# I18N: gedcom tag REPO:NAME
10454#. I18N: gedcom tag REPO:NAME
10455#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:9
10456msgctxt "Repository"
10457msgid "Name"
10458msgstr "名稱"
10459
10460#: app/GedcomTag.php:868
10461msgid "Name in Hebrew"
10462msgstr "猶太名稱"
10463
10464# I18N: gedcom tag NPFX
10465#. I18N: gedcom tag NPFX
10466#: app/GedcomTag.php:893
10467msgid "Name prefix"
10468msgstr "姓名前綴"
10469
10470# I18N: gedcom tag NSFX
10471#. I18N: gedcom tag NSFX
10472#: app/GedcomTag.php:896
10473msgid "Name suffix"
10474msgstr "姓名後綴"
10475
10476#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
10477#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12
10478#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10479#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10480msgid "Names"
10481msgstr "姓名"
10482
10483# I18N: gedcom tag _NAMS
10484#. I18N: gedcom tag _NAMS
10485#: app/GedcomTag.php:1990
10486msgid "Namesake"
10487msgstr "同名同姓"
10488
10489# I18N: Name of a country or state
10490#. I18N: Name of a country or state
10491#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
10492msgid "Namibia"
10493msgstr "納米比亞"
10494
10495#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261
10496msgid "Nanny"
10497msgstr "保姆"
10498
10499#: app/Module/HtmlBlockModule.php:200
10500msgid "Narrative description"
10501msgstr "敘述性描述"
10502
10503# I18N: Location of an LDS church temple
10504#. I18N: Location of an LDS church temple
10505#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489
10506msgid "Nashville, Tennessee, United States"
10507msgstr "田納西州納什維爾"
10508
10509# I18N: gedcom tag NATI
10510#. I18N: gedcom tag NATI
10511#: app/GedcomTag.php:871
10512msgid "Nationality"
10513msgstr "國籍"
10514
10515# I18N: gedcom tag NATU
10516#. I18N: gedcom tag NATU
10517#: app/GedcomTag.php:874
10518msgid "Naturalization"
10519msgstr "移入"
10520
10521# I18N: Name of a country or state
10522#. I18N: Name of a country or state
10523#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
10524msgid "Nauru"
10525msgstr "瑙魯"
10526
10527# I18N: Location of an LDS church temple
10528#. I18N: Location of an LDS church temple
10529#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492
10530msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
10531msgstr "諾伍,伊利諾斯(新)"
10532
10533# I18N: Location of an LDS church temple
10534#. I18N: Location of an LDS church temple
10535#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495
10536msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
10537msgstr "諾伍,伊利諾斯(原)"
10538
10539# I18N: Name of a country or state
10540#. I18N: Name of a country or state
10541#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
10542msgid "Nepal"
10543msgstr "尼泊爾"
10544
10545# I18N: Name of a country or state
10546#. I18N: Name of a country or state
10547#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
10548msgid "Netherlands"
10549msgstr "荷蘭"
10550
10551#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:189
10552#: resources/views/components/datetime.phtml:11
10553msgid "Never"
10554msgstr "從未"
10555
10556# I18N: gedcom tag _NMAR
10557#. I18N: gedcom tag _NMAR
10558#: app/GedcomTag.php:2006
10559msgid "Never married"
10560msgstr "未婚"
10561
10562# I18N: gedcom tag _NMAR
10563#. I18N: gedcom tag _NMAR
10564#: app/GedcomTag.php:2002
10565msgctxt "FEMALE"
10566msgid "Never married"
10567msgstr "老姑娘"
10568
10569# I18N: gedcom tag _NMAR
10570#. I18N: gedcom tag _NMAR
10571#: app/GedcomTag.php:1997
10572msgctxt "MALE"
10573msgid "Never married"
10574msgstr "光棍"
10575
10576# I18N: Name of a country or state
10577#. I18N: Name of a country or state
10578#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
10579msgid "New Caledonia"
10580msgstr "新喀裡多尼亞"
10581
10582# I18N: Location of an LDS church temple
10583#. I18N: Location of an LDS church temple
10584#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504
10585msgid "New York, New York, United States"
10586msgstr "紐約,紐約"
10587
10588# I18N: Name of a country or state
10589#. I18N: Name of a country or state
10590#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
10591msgid "New Zealand"
10592msgstr "新西蘭"
10593
10594#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59
10595msgid "New data"
10596msgstr "新的數據"
10597
10598# I18N: %s is a server name/URL
10599#. I18N: %s is a server name/URL
10600#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:156
10601#, php-format
10602msgid "New registration at %s"
10603msgstr "%s 有新用戶註冊"
10604
10605# I18N: %s is a server name/URL
10606#. I18N: %s is a server name/URL
10607#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:353
10608#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87
10609#, php-format
10610msgid "New user at %s"
10611msgstr "%s 有新用戶等待審核"
10612
10613# I18N: Location of an LDS church temple
10614#. I18N: Location of an LDS church temple
10615#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498
10616msgid "Newport Beach, California, United States"
10617msgstr "紐波特海灘,加利福尼亞州"
10618
10619# I18N: Name of a module
10620#. I18N: Name of a module
10621#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:118
10622msgid "News"
10623msgstr "新聞"
10624
10625# I18N: Type of media object
10626#. I18N: Type of media object
10627#: app/GedcomTag.php:2390
10628msgid "Newspaper"
10629msgstr "報紙"
10630
10631#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162
10632msgid "Next email reminder will be sent after "
10633msgstr "下一個郵件提醒將稍後發送 "
10634
10635#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29
10636#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31
10637msgid "Next image"
10638msgstr "下一個圖像"
10639
10640# I18N: Name of a country or state
10641#. I18N: Name of a country or state
10642#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
10643msgid "Nicaragua"
10644msgstr "尼加拉瓜"
10645
10646# I18N: gedcom tag NICK
10647#. I18N: gedcom tag NICK
10648#: app/GedcomTag.php:884
10649msgid "Nickname"
10650msgstr "暱稱"
10651
10652# I18N: Name of a country or state
10653#. I18N: Name of a country or state
10654#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
10655msgid "Niger"
10656msgstr "尼日爾"
10657
10658# I18N: Name of a country or state
10659#. I18N: Name of a country or state
10660#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
10661msgid "Nigeria"
10662msgstr "尼日利亞"
10663
10664# I18N: a month in the Jewish calendar
10665#. I18N: a month in the Jewish calendar
10666#: app/Date/JewishDate.php:195
10667msgctxt "GENITIVE"
10668msgid "Nissan"
10669msgstr "第七月"
10670
10671# I18N: a month in the Jewish calendar
10672#. I18N: a month in the Jewish calendar
10673#: app/Date/JewishDate.php:301
10674msgctxt "INSTRUMENTAL"
10675msgid "Nissan"
10676msgstr "第七月"
10677
10678# I18N: a month in the Jewish calendar
10679#. I18N: a month in the Jewish calendar
10680#: app/Date/JewishDate.php:248
10681msgctxt "LOCATIVE"
10682msgid "Nissan"
10683msgstr "第七月"
10684
10685# I18N: a month in the Jewish calendar
10686#. I18N: a month in the Jewish calendar
10687#: app/Date/JewishDate.php:142
10688msgctxt "NOMINATIVE"
10689msgid "Nissan"
10690msgstr "第七月"
10691
10692# I18N: Name of a country or state
10693#. I18N: Name of a country or state
10694#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
10695msgid "Niue"
10696msgstr "紐埃"
10697
10698# I18N: a month in the French republican calendar
10699#. I18N: a month in the French republican calendar
10700#: app/Date/FrenchDate.php:141
10701msgctxt "GENITIVE"
10702msgid "Nivose"
10703msgstr "第四月"
10704
10705# I18N: a month in the French republican calendar
10706#. I18N: a month in the French republican calendar
10707#: app/Date/FrenchDate.php:235
10708msgctxt "INSTRUMENTAL"
10709msgid "Nivose"
10710msgstr "第四月"
10711
10712# I18N: a month in the French republican calendar
10713#. I18N: a month in the French republican calendar
10714#: app/Date/FrenchDate.php:188
10715msgctxt "LOCATIVE"
10716msgid "Nivose"
10717msgstr "第四月"
10718
10719# I18N: a month in the French republican calendar
10720#. I18N: a month in the French republican calendar
10721#: app/Date/FrenchDate.php:93
10722msgctxt "NOMINATIVE"
10723msgid "Nivose"
10724msgstr "第四月"
10725
10726#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:311
10727#: resources/views/admin/users-edit.phtml:316
10728msgid "No"
10729msgstr "不"
10730
10731#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:375
10732#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:387
10733msgid "No GEDCOM file was received."
10734msgstr "沒有收到GEDCOM文件。"
10735
10736#: resources/views/admin/trees-import.phtml:59
10737msgid "No GEDCOM files found."
10738msgstr "沒有找到GEDCOM文件。"
10739
10740#: app/Functions/FunctionsEdit.php:152
10741msgid "No calendar conversion"
10742msgstr "沒有日曆轉換"
10743
10744#: app/Module/DescendancyModule.php:268
10745#: resources/views/family-page-children.phtml:11
10746msgid "No children"
10747msgstr "沒有孩子"
10748
10749#: app/Functions/FunctionsEdit.php:167
10750msgid "No contact"
10751msgstr "無聯系方式"
10752
10753#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37
10754msgid "No duplicates have been found."
10755msgstr "沒有發現重複。"
10756
10757#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26
10758msgid "No errors have been found."
10759msgstr "沒有發現錯誤。"
10760
10761# I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
10762#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
10763#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:155
10764#, php-format
10765msgid "No events exist for the next %s day."
10766msgid_plural "No events exist for the next %s days."
10767msgstr[0] "在接下來的%s天沒有的事件。"
10768
10769#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8
10770msgid "No events exist for today."
10771msgstr "今天沒有事件。"
10772
10773#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:151
10774msgid "No events exist for tomorrow."
10775msgstr "明天沒有事件。"
10776
10777#: resources/views/family-page.phtml:56
10778msgid "No facts exist for this family."
10779msgstr "這個家庭沒有事件。"
10780
10781# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10782#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10783#: app/Functions/Functions.php:54
10784msgid "No file was received. Please try again."
10785msgstr "沒有接收到的文件。請重新上傳。"
10786
10787#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:386
10788msgid "No link between the two individuals could be found."
10789msgstr "兩個人之間沒有發現有聯系。"
10790
10791#: resources/views/admin/location-edit.phtml:138
10792#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:167
10793#: resources/views/modules/places/tab.phtml:140
10794msgid "No mappable items"
10795msgstr "沒有可映射的項目"
10796
10797#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62
10798#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109
10799#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155
10800msgid "No matching facts found"
10801msgstr "沒有找到匹配的事實"
10802
10803#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9
10804#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9
10805msgid "No news articles have been submitted."
10806msgstr "沒有提交新聞文章。"
10807
10808#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:136
10809msgid "No predefined text"
10810msgstr "沒有預定義的文本"
10811
10812#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23
10813#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:34
10814msgid "No records to display"
10815msgstr "沒有要顯示的記錄"
10816
10817#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:24
10818#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36
10819#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81
10820#: resources/views/search-general-page.phtml:113
10821#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114
10822msgid "No results found."
10823msgstr "沒有找到內容。"
10824
10825#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84
10826msgid "No signed-in and no anonymous users"
10827msgstr "沒有登入,沒有匿名用戶"
10828
10829#: app/Functions/FunctionsEdit.php:281
10830msgid "No temple - living ordinance"
10831msgstr "沒有寺廟—生活條例"
10832
10833#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232
10834#: resources/views/admin/control-panel.phtml:63
10835#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14
10836msgid "No upgrade information is available."
10837msgstr "沒有可用的升級信息。"
10838
10839# I18N: The name of a colour-scheme
10840#. I18N: The name of a colour-scheme
10841#: app/Module/ColorsTheme.php:173
10842msgid "Nocturnal"
10843msgstr "夜間"
10844
10845#: app/Http/Controllers/ListController.php:214
10846#: app/Http/Controllers/ListController.php:743
10847#: resources/views/admin/trees-export.phtml:94
10848#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:19
10849#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10850#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10851#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10852#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10853msgid "None"
10854msgstr "沒有"
10855
10856# I18N: The ninth day in the French republican calendar
10857#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10858#: app/Date/FrenchDate.php:303
10859msgid "Nonidi"
10860msgstr "周九"
10861
10862# I18N: Name of a country or state
10863#. I18N: Name of a country or state
10864#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10865msgid "Norfolk Island"
10866msgstr "諾福克島"
10867
10868#: resources/views/admin/users-edit.phtml:139
10869msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10870msgstr "通常,家譜的任何修改都需要由主編人批准。此選項允許用戶將不需要主編人的批准的變更。"
10871
10872# I18N: Name of a country or state
10873#. I18N: Name of a country or state
10874#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10875msgid "North Korea"
10876msgstr "北韓"
10877
10878#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177
10879msgid "Northern America"
10880msgstr "南美"
10881
10882# I18N: Name of a country or state
10883#. I18N: Name of a country or state
10884#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10885msgid "Northern Ireland"
10886msgstr "北愛爾蘭自治區"
10887
10888# I18N: Name of a country or state
10889#. I18N: Name of a country or state
10890#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10891msgid "Northern Mariana Islands"
10892msgstr "北馬里亞納群島"
10893
10894# I18N: Name of a country or state
10895#. I18N: Name of a country or state
10896#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10897msgid "Norway"
10898msgstr "挪威"
10899
10900#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328
10901msgid "Not approved by an administrator"
10902msgstr "管理員沒有確認"
10903
10904# I18N: gedcom tag _NLIV
10905#. I18N: gedcom tag _NLIV
10906#: app/GedcomTag.php:1993
10907msgid "Not living"
10908msgstr "已故"
10909
10910# I18N: gedcom tag _NMR
10911#. I18N: gedcom tag _NMR
10912#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:343
10913msgid "Not married"
10914msgstr "未婚"
10915
10916# I18N: gedcom tag _NMR
10917#. I18N: gedcom tag _NMR
10918#: app/GedcomTag.php:2016
10919msgctxt "FEMALE"
10920msgid "Not married"
10921msgstr "寡婦"
10922
10923# I18N: gedcom tag _NMR
10924#. I18N: gedcom tag _NMR
10925#: app/GedcomTag.php:2011
10926msgctxt "MALE"
10927msgid "Not married"
10928msgstr "鰥夫"
10929
10930#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328
10931msgid "Not verified by the user"
10932msgstr "用戶沒有確認"
10933
10934# I18N: gedcom tag NOTE
10935#. I18N: gedcom tag NOTE
10936#: app/Functions/FunctionsPrint.php:136 app/GedcomTag.php:890
10937#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173
10938#: resources/views/cards/add-note.phtml:10 resources/views/family-page.phtml:71
10939#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:48
10940#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:11
10941#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9
10942#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134
10943#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41
10944#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51
10945#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10946#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10947#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10948#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10949#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10950msgid "Note"
10951msgstr "記錄"
10952
10953#: resources/views/help/restriction.phtml:11
10954msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10955msgstr "注意:如果一個用戶賬戶鏈接到一個記錄,那么該用戶能夠查看該記錄。"
10956
10957#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16
10958msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10959msgstr "注意:長路徑長度需要大量的計算,這些用戶可能使你的網站運行緩慢。"
10960
10961# I18N: Name of a module
10962#. I18N: Name of a module
10963#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/NotesTabModule.php:59
10964#: resources/views/admin/control-panel.phtml:179
10965#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27
10966#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:68
10967#: resources/views/media-page.phtml:76
10968#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:84
10969#: resources/views/note-page.phtml:68 resources/views/search-results.phtml:57
10970#: resources/views/source-page.phtml:63
10971#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:39
10972#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229
10973#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10974msgid "Notes"
10975msgstr "記錄"
10976
10977#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62
10978msgid "Nothing found to cleanup"
10979msgstr "沒有清理任何內容"
10980
10981#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100
10982msgid "Nothing found."
10983msgstr "什么都沒有。"
10984
10985#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211
10986msgctxt "Abbreviation for November"
10987msgid "Nov"
10988msgstr "十一月"
10989
10990#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108
10991msgctxt "GENITIVE"
10992msgid "November"
10993msgstr "十一月"
10994
10995#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178
10996msgctxt "INSTRUMENTAL"
10997msgid "November"
10998msgstr "十一月"
10999
11000#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143
11001msgctxt "LOCATIVE"
11002msgid "November"
11003msgstr "十一月"
11004
11005#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73
11006#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812
11007#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21
11008msgctxt "NOMINATIVE"
11009msgid "November"
11010msgstr "十一月"
11011
11012# I18N: Location of an LDS church temple
11013#. I18N: Location of an LDS church temple
11014#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501
11015msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
11016msgstr "湯加努庫阿洛法"
11017
11018# I18N: gedcom tag NCHI
11019#. I18N: gedcom tag NCHI
11020#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:726
11021#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:108
11022#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45
11023msgid "Number of children"
11024msgstr "孩子數目"
11025
11026#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9
11027#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9
11028#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:9
11029msgid "Number of days to show"
11030msgstr "顯示天數"
11031
11032#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125
11033#: resources/views/statistics/families/children.phtml:32
11034msgid "Number of families without children"
11035msgstr "沒有孩子的家庭數量"
11036
11037# I18N: ... to show in a list
11038#. I18N: ... to show in a list
11039#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:9
11040msgid "Number of given names"
11041msgstr "名字的數量"
11042
11043# I18N: gedcom tag NMR
11044#. I18N: gedcom tag NMR
11045#: app/GedcomTag.php:887
11046msgid "Number of marriages"
11047msgstr "婚姻次數"
11048
11049# I18N: ... to show in a list
11050#. I18N: ... to show in a list
11051#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:9
11052msgid "Number of pages"
11053msgstr "頁數"
11054
11055# I18N: ... to show in a list
11056#. I18N: ... to show in a list
11057#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
11058#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:9
11059msgid "Number of surnames"
11060msgstr "姓氏數量"
11061
11062#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272
11063msgid "Nurse"
11064msgstr "保姆"
11065
11066#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269
11067msgctxt "FEMALE"
11068msgid "Nurse"
11069msgstr "女保姆"
11070
11071#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265
11072msgctxt "MALE"
11073msgid "Nurse"
11074msgstr "男保姆"
11075
11076# I18N: Location of an LDS church temple
11077#. I18N: Location of an LDS church temple
11078#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510
11079msgid "Oakland, California, United States"
11080msgstr "奧克蘭,加利福尼亞"
11081
11082# I18N: Location of an LDS church temple
11083#. I18N: Location of an LDS church temple
11084#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513
11085msgid "Oaxaca, Mexico"
11086msgstr "瓦哈卡州,墨西哥"
11087
11088# I18N: gedcom tag OCCU
11089#. I18N: gedcom tag OCCU
11090#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
11091#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
11092msgid "Occupation"
11093msgstr "工作/職位"
11094
11095# I18N: Name of a report
11096#. I18N: Name of a report
11097#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
11098#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
11099#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
11100msgid "Occupations"
11101msgstr "工作/職位"
11102
11103# I18N: Name of a country or state
11104#. I18N: Name of a country or state
11105#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
11106msgid "Occupied Palestinian Territory"
11107msgstr "被占領的巴勒斯坦領土"
11108
11109#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
11110msgctxt "Abbreviation for October"
11111msgid "Oct"
11112msgstr "十月"
11113
11114# I18N: The eighth day in the French republican calendar
11115#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
11116#: app/Date/FrenchDate.php:301
11117msgid "Octidi"
11118msgstr "周八"
11119
11120#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
11121msgctxt "GENITIVE"
11122msgid "October"
11123msgstr "十月"
11124
11125#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
11126msgctxt "INSTRUMENTAL"
11127msgid "October"
11128msgstr "十月"
11129
11130#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
11131msgctxt "LOCATIVE"
11132msgid "October"
11133msgstr "十月"
11134
11135#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
11136#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811
11137#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20
11138msgctxt "NOMINATIVE"
11139msgid "October"
11140msgstr "十月"
11141
11142# I18N: Location of an LDS church temple
11143#. I18N: Location of an LDS church temple
11144#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516
11145msgid "Ogden, Utah, United States"
11146msgstr "奧格登,猶他州"
11147
11148# I18N: Location of an LDS church temple
11149#. I18N: Location of an LDS church temple
11150#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519
11151msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
11152msgstr "俄克拉荷馬城奧克拉荷馬"
11153
11154#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52
11155msgid "Old data"
11156msgstr "陳舊的數據"
11157
11158#: resources/views/admin/control-panel.phtml:667
11159msgid "Old files found"
11160msgstr "找到舊文件"
11161
11162#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64
11163msgid "Oldest father"
11164msgstr "最老父親"
11165
11166#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84
11167msgid "Oldest female"
11168msgstr "最年長女性"
11169
11170#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12
11171msgid "Oldest living individuals"
11172msgstr "在世最年長者"
11173
11174#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64
11175msgid "Oldest male"
11176msgstr "最年長男性"
11177
11178#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84
11179msgid "Oldest mother"
11180msgstr "最老母親"
11181
11182# I18N: The name of a colour-scheme
11183#. I18N: The name of a colour-scheme
11184#: app/Module/ColorsTheme.php:175
11185msgid "Olivia"
11186msgstr "奧利維亞"
11187
11188# I18N: Name of a country or state
11189#. I18N: Name of a country or state
11190#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
11191msgid "Oman"
11192msgstr "阿曼"
11193
11194# I18N: Name of a module
11195#. I18N: Name of a module
11196#: app/Module/OnThisDayModule.php:86
11197msgid "On this day"
11198msgstr "在這一天"
11199
11200#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148
11201msgid "On this day…"
11202msgstr "在這天…"
11203
11204#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
11205msgid "Only add new records"
11206msgstr "僅增加一條新記錄"
11207
11208#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249
11209#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:268
11210#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:452
11211#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:835
11212#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1073
11213#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32
11214msgid "Only managers can edit"
11215msgstr "只有管理員可以編輯"
11216
11217#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
11218msgid "Only update existing records"
11219msgstr "僅更新存在的記錄"
11220
11221#: resources/views/errors/database-connection.phtml:9
11222msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
11223msgstr "哎呀!伺服器無法連接到數據庫伺服器。它可能是忙碌的,正在進行維護或異常。幾分鍾後<a href =\"index.php\">再試</a>或與網站管理員聯系。"
11224
11225#: app/Http/Controllers/SetupController.php:158
11226msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
11227msgstr "注意!webtrees 不能在這個目錄創建文件。"
11228
11229#: app/Functions/FunctionsPrint.php:363 app/Functions/FunctionsPrint.php:365
11230#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21
11231msgid "OpenStreetMap™"
11232msgstr "OpenStreetMap™"
11233
11234#. I18N: Location of an LDS church temple
11235#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522
11236msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
11237msgstr "美國猶他州奧奎拉山"
11238
11239#: app/Date/JalaliDate.php:260
11240msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
11241msgid "Ord"
11242msgstr "第二月"
11243
11244# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11245#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11246#: app/Date/JalaliDate.php:127
11247msgctxt "GENITIVE"
11248msgid "Ordibehesht"
11249msgstr "第二月"
11250
11251# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11252#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11253#: app/Date/JalaliDate.php:217
11254msgctxt "INSTRUMENTAL"
11255msgid "Ordibehesht"
11256msgstr "第二月"
11257
11258# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11259#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11260#: app/Date/JalaliDate.php:172
11261msgctxt "LOCATIVE"
11262msgid "Ordibehesht"
11263msgstr "第二月"
11264
11265# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11266#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11267#: app/Date/JalaliDate.php:82
11268msgctxt "NOMINATIVE"
11269msgid "Ordibehesht"
11270msgstr "第二月"
11271
11272# I18N: gedcom tag ORDI
11273#. I18N: gedcom tag ORDI
11274#: app/GedcomTag.php:907
11275msgid "Ordinance"
11276msgstr "條例"
11277
11278# I18N: gedcom tag ORDN
11279#. I18N: gedcom tag ORDN
11280#: app/GedcomTag.php:910
11281msgid "Ordination"
11282msgstr "祝聖禮"
11283
11284#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
11285#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
11286msgid "Orientation"
11287msgstr "方向"
11288
11289# I18N: Location of an LDS church temple
11290#. I18N: Location of an LDS church temple
11291#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525
11292msgid "Orlando, Florida, United States"
11293msgstr "奧蘭多,佛羅里達"
11294
11295# I18N: Type of media object
11296#. I18N: Type of media object
11297#: app/GedcomTag.php:2405 app/Module/StatisticsChartModule.php:163
11298#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:91
11299#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:150
11300#: resources/views/admin/control-panel.phtml:553
11301msgid "Other"
11302msgstr "其他"
11303
11304#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:412
11305msgid "Other facts to show in charts"
11306msgstr "在圖表其他顯示事件"
11307
11308#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99
11309msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
11310msgstr "其他家譜應用程式可能無法識別此數據。"
11311
11312#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:881
11313msgid "Other preferences"
11314msgstr "其他設定"
11315
11316#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283
11317msgid "Owner"
11318msgstr "業主"
11319
11320#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280
11321msgctxt "FEMALE"
11322msgid "Owner"
11323msgstr "女業主"
11324
11325#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276
11326msgctxt "MALE"
11327msgid "Owner"
11328msgstr "男業主"
11329
11330# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
11331#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
11332#: app/Functions/Functions.php:63
11333msgid "PHP blocked the file because of its extension."
11334msgstr "PHP阻止的文件擴展。"
11335
11336# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
11337#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
11338#: app/Functions/Functions.php:60
11339msgid "PHP failed to write to disk."
11340msgstr "PHP未能寫入磁盤。"
11341
11342#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
11343msgid "PHP information"
11344msgstr "PHP 信息"
11345
11346#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
11347#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
11348#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
11349#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
11350#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
11351#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
11352#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
11353#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
11354#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
11355#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
11356#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
11357#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
11358#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
11359#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
11360#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
11361msgid "Page"
11362msgstr "頁"
11363
11364#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:91
11365#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:190
11366#, php-format
11367msgid "Page %s of %s"
11368msgstr "%s 的 %s 頁面"
11369
11370#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
11371#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
11372#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
11373#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
11374#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
11375#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
11376#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
11377#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
11378#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
11379#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
11380#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
11381#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
11382#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
11383#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
11384#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
11385#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
11386msgid "Page size"
11387msgstr "頁面大小"
11388
11389# I18N: Type of media object
11390#. I18N: Type of media object
11391#: app/GedcomTag.php:2402
11392msgid "Painting"
11393msgstr "繪畫"
11394
11395# I18N: Name of a country or state
11396#. I18N: Name of a country or state
11397#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
11398msgid "Pakistan"
11399msgstr "巴基斯坦"
11400
11401# I18N: Name of a country or state
11402#. I18N: Name of a country or state
11403#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
11404msgid "Palau"
11405msgstr "帕勞"
11406
11407# I18N: A colour scheme
11408#. I18N: A colour scheme
11409#: app/Module/ColorsTheme.php:124
11410msgid "Palette"
11411msgstr "調色板"
11412
11413# I18N: Location of an LDS church temple
11414#. I18N: Location of an LDS church temple
11415#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531
11416msgid "Palmyra, New York, United States"
11417msgstr "巴爾米拉,紐約"
11418
11419# I18N: Name of a country or state
11420#. I18N: Name of a country or state
11421#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
11422msgid "Panama"
11423msgstr "巴拿馬"
11424
11425# I18N: Location of an LDS church temple
11426#. I18N: Location of an LDS church temple
11427#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534
11428msgid "Panama City, Panama"
11429msgstr "巴拿馬城,巴拿馬"
11430
11431# I18N: Location of an LDS church temple
11432#. I18N: Location of an LDS church temple
11433#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537
11434msgid "Papeete, Tahiti"
11435msgstr "帕、塔希提"
11436
11437# I18N: Name of a country or state
11438#. I18N: Name of a country or state
11439#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
11440msgid "Papua New Guinea"
11441msgstr "巴布亞新幾內亞"
11442
11443# I18N: Name of a country or state
11444#. I18N: Name of a country or state
11445#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
11446msgid "Paraguay"
11447msgstr "巴拉圭"
11448
11449#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:62
11450#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:29
11451msgid "Parents"
11452msgstr "父母"
11453
11454#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
11455#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
11456#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
11457msgid "Parents and siblings"
11458msgstr "父母和兄弟姐妹"
11459
11460#: app/Functions/FunctionsPrint.php:182
11461msgid "Parent’s age"
11462msgstr "父母的年齡"
11463
11464# I18N: A configuration setting
11465#. I18N: A configuration setting
11466#: resources/views/admin/site-mail.phtml:46
11467#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155
11468#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
11469#: resources/views/admin/users-edit.phtml:49
11470#: resources/views/edit-account-page.phtml:76
11471#: resources/views/login-page.phtml:43
11472#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:26
11473#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
11474#: resources/views/register-page.phtml:70
11475#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:60
11476msgid "Password"
11477msgstr "密碼"
11478
11479#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
11480#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54
11481#: resources/views/edit-account-page.phtml:81
11482#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
11483#: resources/views/register-page.phtml:76
11484msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
11485msgstr "長度不少于8個字符,並區分大小寫,您將使用它登入網站。"
11486
11487#. I18N: Location of an LDS church temple
11488#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540
11489msgid "Payson, Utah, United States"
11490msgstr "美國,猶他州,佩森"
11491
11492# I18N: Name of a module/chart
11493# I18N: Name of a report
11494#. I18N: Name of a module/chart
11495#. I18N: Name of a report
11496#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:118
11497#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
11498#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:24
11499#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
11500#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
11501msgid "Pedigree"
11502msgstr "世系圖"
11503
11504#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
11505msgid "Pedigree chart"
11506msgstr "世系圖"
11507
11508# I18N: Name of a module
11509#. I18N: Name of a module
11510#: app/Module/PedigreeMapModule.php:118
11511msgid "Pedigree map"
11512msgstr "譜地圖"
11513
11514# I18N: %s is an individual’s name
11515#. I18N: %s is an individual’s name
11516#: app/Module/PedigreeMapModule.php:164 app/Module/PedigreeMapModule.php:301
11517#, php-format
11518msgid "Pedigree map of %s"
11519msgstr "%s 的譜地圖"
11520
11521# I18N: %s is an individual’s name
11522#. I18N: %s is an individual’s name
11523#: app/Module/PedigreeChartModule.php:164
11524#, php-format
11525msgid "Pedigree tree of %s"
11526msgstr "%s 的世系圖"
11527
11528# I18N: Name of a module
11529#. I18N: Name of a module
11530#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:254
11531#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:125
11532#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:424 app/Module/ReviewChangesModule.php:80
11533#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134
11534#: resources/views/admin/control-panel.phtml:173
11535#: resources/views/admin/control-panel.phtml:198
11536#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82
11537#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
11538msgid "Pending changes"
11539msgstr "待定的更改"
11540
11541#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16
11542msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
11543msgstr "當您的賬戶有權限編輯時才顯示待定的更改。當你退出,你將不再能夠看到它們。同時,只有在特定的頁面顯示待定的更改。例如,他們不出現在名單,報告,或搜索結果頁面中。"
11544
11545# I18N: gedcom tag _PRMN
11546#. I18N: gedcom tag _PRMN
11547#: app/GedcomTag.php:2029
11548msgid "Permanent number"
11549msgstr "永久號碼"
11550
11551#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94
11552#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89
11553msgid "Permanently delete these records?"
11554msgstr "永久刪除這些記錄嗎?"
11555
11556#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9
11557msgid "Personal data"
11558msgstr ""
11559
11560# I18N: Location of an LDS church temple
11561#. I18N: Location of an LDS church temple
11562#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543
11563msgid "Perth, Australia"
11564msgstr "澳大利亞珀斯"
11565
11566# I18N: Name of a country or state
11567#. I18N: Name of a country or state
11568#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
11569msgid "Peru"
11570msgstr "秘魯"
11571
11572# I18N: Name of a country or state
11573#. I18N: Name of a country or state
11574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
11575msgid "Philippines"
11576msgstr "菲律賓"
11577
11578#. I18N: Location of an LDS church temple
11579#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546
11580msgid "Phoenix, Arizona, United States"
11581msgstr "美國亞利桑那州鳳凰城"
11582
11583# I18N: gedcom tag PHON
11584#. I18N: gedcom tag PHON
11585#: app/GedcomTag.php:925
11586msgid "Phone"
11587msgstr "電話號碼"
11588
11589# I18N: gedcom tag FONE
11590#. I18N: gedcom tag FONE
11591#: app/GedcomTag.php:773
11592msgid "Phonetic"
11593msgstr "語音"
11594
11595#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51
11596msgid "Phonetic algorithm"
11597msgstr "語音算法"
11598
11599#: app/GedcomTag.php:866
11600msgid "Phonetic name"
11601msgstr "拼音名"
11602
11603#: app/GedcomTag.php:933
11604msgid "Phonetic place"
11605msgstr "語音的地方"
11606
11607# I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
11608#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
11609#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103
11610#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26
11611msgid "Phonetic search"
11612msgstr "語音搜索"
11613
11614#: app/GedcomTag.php:1057
11615msgid "Phonetic title"
11616msgstr "語音標題"
11617
11618# I18N: Type of media object
11619#. I18N: Type of media object
11620#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2393
11621msgid "Photo"
11622msgstr "照片"
11623
11624# I18N: The name of a colour-scheme
11625#. I18N: The name of a colour-scheme
11626#: app/Module/ColorsTheme.php:177
11627msgid "Pink Plastic"
11628msgstr "粉紅色"
11629
11630# I18N: Name of a country or state
11631#. I18N: Name of a country or state
11632#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
11633msgid "Pitcairn"
11634msgstr "皮特克恩"
11635
11636# I18N: gedcom tag PLAC
11637#. I18N: gedcom tag PLAC
11638#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224
11639#: app/Module/FixCemeteryTag.php:86
11640#: resources/views/admin/location-edit.phtml:27
11641#: resources/views/admin/locations.phtml:15
11642#: resources/views/lists/families-table.phtml:260
11643#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:274
11644#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:285
11645#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43
11646#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36
11647#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41
11648#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
11649#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
11650#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
11651#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
11652#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
11653#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
11654#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
11655#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
11656#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
11657msgid "Place"
11658msgstr "地點"
11659
11660# I18N: Name of a module/list
11661#. I18N: Name of a module/list
11662#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46
11663#: resources/views/place-hierarchy.phtml:10
11664msgid "Place hierarchy"
11665msgstr "地方分布"
11666
11667#: app/GedcomTag.php:937
11668msgid "Place in Hebrew"
11669msgstr "猶太語中地方"
11670
11671#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:9
11672msgid "Place list"
11673msgstr "地方列表"
11674
11675# I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
11676#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
11677#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588
11678msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
11679msgstr "地名往往太長,為適應圖、列表等,它們可能被縮寫展示只是第一幾部分的名稱,如<i>village, county</i>,或最後幾部分,如<i>region, country</i>。"
11680
11681#: resources/views/help/place.phtml:12
11682msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
11683msgstr "地名可能會隨著時間改變。 在家譜中,習慣上對於城鎮或國家則使用目前名稱。 歷史名稱可以顯示在來源或註釋資料內。"
11684
11685#: resources/views/help/place.phtml:8
11686msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
11687msgstr "地名應以逗號分隔的列表形式輸入,從最小的地方開始,以國家結尾。 例如,“威斯敏斯特,倫敦,英國”。"
11688
11689# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11690#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11691#: app/GedcomTag.php:507
11692msgid "Place of LDS baptism"
11693msgstr "LDS 洗禮的地點"
11694
11695# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11696#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11697#: app/GedcomTag.php:1014
11698msgid "Place of LDS child sealing"
11699msgstr "LDS 儿童密封的地點"
11700
11701# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11702#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11703#: app/GedcomTag.php:706
11704msgid "Place of LDS endowment"
11705msgstr "LDS 捐贈的地點"
11706
11707# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11708#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11709#: app/GedcomTag.php:757
11710msgid "Place of LDS spouse sealing"
11711msgstr "LDS 配偶密封的地點"
11712
11713#: app/GedcomTag.php:471
11714msgid "Place of adoption"
11715msgstr "過繼的地方"
11716
11717#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
11718msgid "Place of baptism"
11719msgstr "洗禮的地點"
11720
11721#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
11722msgid "Place of bar mitzvah"
11723msgstr "受誡禮的地點"
11724
11725#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
11726msgid "Place of bat mitzvah"
11727msgstr "成人儀式的地點"
11728
11729#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
11730#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
11731msgid "Place of birth"
11732msgstr "出生地"
11733
11734#: app/GedcomTag.php:542
11735msgid "Place of blessing"
11736msgstr "祝福地"
11737
11738#: app/GedcomTag.php:1341
11739msgid "Place of brit milah"
11740msgstr "割禮地"
11741
11742#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
11743msgid "Place of burial"
11744msgstr "埋葬地"
11745
11746#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
11747msgid "Place of christening"
11748msgstr "洗禮地"
11749
11750#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
11751msgid "Place of confirmation"
11752msgstr "確認地"
11753
11754#: app/GedcomTag.php:637
11755msgid "Place of cremation"
11756msgstr "火葬地"
11757
11758#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
11759#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
11760msgid "Place of death"
11761msgstr "去世地"
11762
11763#: app/GedcomTag.php:697
11764msgid "Place of emigration"
11765msgstr "移民地"
11766
11767#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
11768msgid "Place of engagement"
11769msgstr "訂婚地"
11770
11771#: app/GedcomTag.php:720
11772msgid "Place of event"
11773msgstr "事件地"
11774
11775#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
11776msgid "Place of first communion"
11777msgstr "第一聖餐地點"
11778
11779#: app/GedcomTag.php:801
11780msgid "Place of immigration"
11781msgstr "移民地"
11782
11783#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842
11784#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
11785#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
11786msgid "Place of marriage"
11787msgstr "結婚地"
11788
11789#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
11790msgid "Place of marriage banns"
11791msgstr "婚姻的結婚通告的地點"
11792
11793#: app/GedcomTag.php:878
11794msgid "Place of naturalization"
11795msgstr "移入地"
11796
11797#: app/GedcomTag.php:916
11798msgid "Place of ordination"
11799msgstr "祝聖禮地"
11800
11801#: app/GedcomTag.php:971
11802msgid "Place of residence"
11803msgstr "居住地"
11804
11805# I18N: Name of a module
11806#. I18N: Name of a module
11807#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:121
11808#: app/Module/PlacesModule.php:68
11809#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566
11810#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
11811#: resources/views/statistics/other/places.phtml:12
11812msgid "Places"
11813msgstr "地點"
11814
11815#: resources/views/layouts/default.phtml:166
11816#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21
11817#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23
11818msgid "Play"
11819msgstr "播放"
11820
11821#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114
11822msgid "Please enter a valid email address."
11823msgstr "請輸入一個有效的電子郵件地址。"
11824
11825#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:109
11826#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85
11827#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77
11828#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:98
11829msgid "Please try again."
11830msgstr "請再試一次。"
11831
11832# I18N: a month in the French republican calendar
11833#. I18N: a month in the French republican calendar
11834#: app/Date/FrenchDate.php:143
11835msgctxt "GENITIVE"
11836msgid "Pluviose"
11837msgstr "第五月"
11838
11839# I18N: a month in the French republican calendar
11840#. I18N: a month in the French republican calendar
11841#: app/Date/FrenchDate.php:237
11842msgctxt "INSTRUMENTAL"
11843msgid "Pluviose"
11844msgstr "第五月"
11845
11846# I18N: a month in the French republican calendar
11847#. I18N: a month in the French republican calendar
11848#: app/Date/FrenchDate.php:190
11849msgctxt "LOCATIVE"
11850msgid "Pluviose"
11851msgstr "第五月"
11852
11853# I18N: a month in the French republican calendar
11854#. I18N: a month in the French republican calendar
11855#: app/Date/FrenchDate.php:95
11856msgctxt "NOMINATIVE"
11857msgid "Pluviose"
11858msgstr "第五月"
11859
11860# I18N: Name of a country or state
11861#. I18N: Name of a country or state
11862#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
11863msgid "Poland"
11864msgstr "波蘭"
11865
11866#: app/SurnameTradition.php:100
11867msgctxt "Surname tradition"
11868msgid "Polish"
11869msgstr "波蘭"
11870
11871# I18N: A configuration setting
11872#. I18N: A configuration setting
11873#: resources/views/admin/site-mail.phtml:40
11874#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
11875#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47
11876#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:41
11877#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:41
11878msgid "Port number"
11879msgstr "端口號"
11880
11881# I18N: Location of an LDS church temple
11882#. I18N: Location of an LDS church temple
11883#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552
11884msgid "Portland, Oregon, United States"
11885msgstr "波特蘭,俄勒岡州"
11886
11887# I18N: Location of an LDS church temple
11888#. I18N: Location of an LDS church temple
11889#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528
11890msgid "Porto Alegre, Brazil"
11891msgstr "在巴西阿雷格里港"
11892
11893# I18N: page orientation
11894#. I18N: page orientation
11895#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:736
11896#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
11897#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
11898msgid "Portrait"
11899msgstr "豎圖表"
11900
11901# I18N: Name of a country or state
11902#. I18N: Name of a country or state
11903#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
11904msgid "Portugal"
11905msgstr "葡萄牙"
11906
11907#: app/SurnameTradition.php:94
11908msgctxt "Surname tradition"
11909msgid "Portuguese"
11910msgstr "葡萄牙"
11911
11912# I18N: gedcom tag POST
11913#. I18N: gedcom tag POST
11914#: app/GedcomTag.php:940
11915msgid "Postal code"
11916msgstr "郵編"
11917
11918#. I18N: Name of a module
11919#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
11920msgid "Powered by webtrees™"
11921msgstr "由webtrees™提供支持"
11922
11923# I18N: a month in the French republican calendar
11924#. I18N: a month in the French republican calendar
11925#: app/Date/FrenchDate.php:151
11926msgctxt "GENITIVE"
11927msgid "Prairial"
11928msgstr "第九月"
11929
11930# I18N: a month in the French republican calendar
11931#. I18N: a month in the French republican calendar
11932#: app/Date/FrenchDate.php:245
11933msgctxt "INSTRUMENTAL"
11934msgid "Prairial"
11935msgstr "第九月"
11936
11937# I18N: a month in the French republican calendar
11938#. I18N: a month in the French republican calendar
11939#: app/Date/FrenchDate.php:198
11940msgctxt "LOCATIVE"
11941msgid "Prairial"
11942msgstr "第九月"
11943
11944# I18N: a month in the French republican calendar
11945#. I18N: a month in the French republican calendar
11946#: app/Date/FrenchDate.php:104
11947msgctxt "NOMINATIVE"
11948msgid "Prairial"
11949msgstr "第九月"
11950
11951#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:138
11952msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11953msgstr "管理員審核請求用戶賬戶的預定義的文本"
11954
11955#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:137
11956msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11957msgstr "所有用戶申請用戶賬戶的預定義的文本"
11958
11959#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:139
11960msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11961msgstr "預定義的文本聲明僅家庭成員可以申請用戶賬戶"
11962
11963#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:808
11964#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:64
11965#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:64
11966#: resources/views/admin/components.phtml:45
11967#: resources/views/admin/components.phtml:48
11968#: resources/views/admin/modules.phtml:63
11969#: resources/views/admin/modules.phtml:65
11970#: resources/views/admin/modules.phtml:136
11971#: resources/views/admin/modules.phtml:139
11972#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:82
11973#: resources/views/modules/block-template.phtml:10
11974#: resources/views/modules/block-template.phtml:12
11975msgid "Preferences"
11976msgstr "偏愛"
11977
11978#: resources/views/admin/modules.phtml:33
11979#, php-format
11980msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11981msgstr "存在模塊“%s”的設定,但此模塊不再存在。"
11982
11983# I18N: A configuration setting
11984#. I18N: A configuration setting
11985#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166
11986msgid "Preferred contact method"
11987msgstr "首選聯系方式"
11988
11989# I18N: Label for a configuration option
11990#. I18N: Label for a configuration option
11991#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:19
11992#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:27
11993#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:18
11994#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:18
11995#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:37
11996#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:21
11997msgid "Presentation style"
11998msgstr "表現風格"
11999
12000# I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
12001#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
12002#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549
12003msgid "President’s Office"
12004msgstr "總統辦公室"
12005
12006# I18N: Location of an LDS church temple
12007#. I18N: Location of an LDS church temple
12008#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555
12009msgid "Preston, England"
12010msgstr "普雷斯頓,英格蘭"
12011
12012#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:107
12013#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:85
12014#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18
12015msgid "Preview"
12016msgstr "預覽"
12017
12018#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287
12019msgid "Priest"
12020msgstr "牧師"
12021
12022# I18N: The first day in the French republican calendar
12023#. I18N: The first day in the French republican calendar
12024#: app/Date/FrenchDate.php:287
12025msgid "Primidi"
12026msgstr "周一"
12027
12028#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
12029msgid "Print basic events when blank"
12030msgstr "當空白時顯示基本事件"
12031
12032#: app/Http/Controllers/AdminController.php:66
12033#: resources/views/admin/trees.phtml:90
12034msgid "Privacy"
12035msgstr "隱私"
12036
12037#. I18N: Name of a module
12038#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128
12039#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10
12040msgid "Privacy policy"
12041msgstr "隱私策略"
12042
12043# I18N: a restrction on viewing data
12044#. I18N: a restrction on viewing data
12045#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9
12046msgid "Privacy restriction"
12047msgstr "隱私限制"
12048
12049# I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
12050#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
12051#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:159
12052msgid "Privacy restrictions"
12053msgstr "隱私限制"
12054
12055#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:208
12056msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
12057msgstr "隱私限制—這些適用于不包含一個標記RESN GEDCOM的記錄和事實"
12058
12059#: app/GedcomRecord.php:498 app/GedcomRecord.php:606 app/GedcomRecord.php:1241
12060#: app/Note.php:128 app/Report/ReportParserGenerate.php:967
12061#: app/Repository.php:104 app/Source.php:109
12062#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415 app/Submitter.php:104
12063msgid "Private"
12064msgstr "隱私保護"
12065
12066#: resources/views/admin/site-mail.phtml:225
12067msgid "Private key"
12068msgstr "私用密鑰"
12069
12070# I18N: gedcom tag PROB
12071#. I18N: gedcom tag PROB
12072#: app/GedcomTag.php:943
12073msgid "Probate"
12074msgstr "遺囑"
12075
12076# I18N: gedcom tag PROP
12077#. I18N: gedcom tag PROP
12078#: app/GedcomTag.php:946
12079msgid "Property"
12080msgstr "財產信息"
12081
12082#. I18N: Location of an LDS church temple
12083#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558
12084msgid "Provo City Center, Utah, United States"
12085msgstr "美國猶他州普羅沃市中心"
12086
12087# I18N: Location of an LDS church temple
12088#. I18N: Location of an LDS church temple
12089#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561
12090msgid "Provo, Utah, United States"
12091msgstr "猶他州普羅沃"
12092
12093# I18N: gedcom tag PUBL
12094#. I18N: gedcom tag PUBL
12095#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/modals/source-fields.phtml:31
12096msgid "Publication"
12097msgstr "出版"
12098
12099# I18N: Name of a country or state
12100#. I18N: Name of a country or state
12101#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
12102msgid "Puerto Rico"
12103msgstr "波多黎各"
12104
12105# I18N: Name of a country or state
12106#. I18N: Name of a country or state
12107#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
12108msgid "Qatar"
12109msgstr "卡塔爾"
12110
12111# I18N: gedcom tag QUAY
12112#. I18N: gedcom tag QUAY
12113#: app/GedcomTag.php:952
12114msgid "Quality of data"
12115msgstr "資料質量"
12116
12117# I18N: The fourth day in the French republican calendar
12118#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
12119#: app/Date/FrenchDate.php:293
12120msgid "Quartidi"
12121msgstr "周四"
12122
12123#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43
12124#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19
12125msgid "Question"
12126msgstr "問題"
12127
12128#. I18N: Location of an LDS church temple
12129#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564
12130msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
12131msgstr "瓜地馬拉克薩爾特南戈"
12132
12133#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:761
12134msgid "Quick family facts"
12135msgstr "快速添加的家庭事件"
12136
12137#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707
12138msgid "Quick individual facts"
12139msgstr "快速添加的個人事件"
12140
12141#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:843
12142msgid "Quick repository facts"
12143msgstr "快速添加的庫事件"
12144
12145#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:802
12146msgid "Quick source facts"
12147msgstr "快速添加的來源事件"
12148
12149# I18N: The fifth day in the French republican calendar
12150#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
12151#: app/Date/FrenchDate.php:295
12152msgid "Quintidi"
12153msgstr "周五"
12154
12155# I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
12156#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
12157#: app/Module/UserMessagesModule.php:205 app/Module/UserMessagesModule.php:206
12158msgid "RE: "
12159msgstr "回復: "
12160
12161#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291
12162msgid "Rabbi"
12163msgstr "先生"
12164
12165# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12166#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12167#: app/Date/HijriDate.php:132
12168msgctxt "GENITIVE"
12169msgid "Rabi’ al-awwal"
12170msgstr "第三月"
12171
12172# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12173#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12174#: app/Date/HijriDate.php:222
12175msgctxt "INSTRUMENTAL"
12176msgid "Rabi’ al-awwal"
12177msgstr "第三月"
12178
12179# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12180#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12181#: app/Date/HijriDate.php:177
12182msgctxt "LOCATIVE"
12183msgid "Rabi’ al-awwal"
12184msgstr "第三月"
12185
12186# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12187#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12188#: app/Date/HijriDate.php:87
12189msgctxt "NOMINATIVE"
12190msgid "Rabi’ al-awwal"
12191msgstr "第三月"
12192
12193# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12194#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12195#: app/Date/HijriDate.php:134
12196msgctxt "GENITIVE"
12197msgid "Rabi’ al-thani"
12198msgstr "第四月"
12199
12200# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12201#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12202#: app/Date/HijriDate.php:224
12203msgctxt "INSTRUMENTAL"
12204msgid "Rabi’ al-thani"
12205msgstr "第四月"
12206
12207# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12208#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12209#: app/Date/HijriDate.php:179
12210msgctxt "LOCATIVE"
12211msgid "Rabi’ al-thani"
12212msgstr "第四月"
12213
12214# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12215#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12216#: app/Date/HijriDate.php:89
12217msgctxt "NOMINATIVE"
12218msgid "Rabi’ al-thani"
12219msgstr "第四月"
12220
12221# I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
12222#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
12223#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109
12224msgid "Rada"
12225msgstr "撫育"
12226
12227# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12228#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12229#: app/Date/HijriDate.php:140
12230msgctxt "GENITIVE"
12231msgid "Rajab"
12232msgstr "第七月"
12233
12234# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12235#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12236#: app/Date/HijriDate.php:230
12237msgctxt "INSTRUMENTAL"
12238msgid "Rajab"
12239msgstr "第七月"
12240
12241# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12242#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12243#: app/Date/HijriDate.php:185
12244msgctxt "LOCATIVE"
12245msgid "Rajab"
12246msgstr "第七月"
12247
12248# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12249#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12250#: app/Date/HijriDate.php:95
12251msgctxt "NOMINATIVE"
12252msgid "Rajab"
12253msgstr "第七月"
12254
12255# I18N: Location of an LDS church temple
12256#. I18N: Location of an LDS church temple
12257#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567
12258msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
12259msgstr "北卡羅來納州的羅利"
12260
12261# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12262#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12263#: app/Date/HijriDate.php:144
12264msgctxt "GENITIVE"
12265msgid "Ramadan"
12266msgstr "第九月"
12267
12268# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12269#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12270#: app/Date/HijriDate.php:234
12271msgctxt "INSTRUMENTAL"
12272msgid "Ramadan"
12273msgstr "第九月"
12274
12275# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12276#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12277#: app/Date/HijriDate.php:189
12278msgctxt "LOCATIVE"
12279msgid "Ramadan"
12280msgstr "第九月"
12281
12282# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12283#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12284#: app/Date/HijriDate.php:99
12285msgctxt "NOMINATIVE"
12286msgid "Ramadan"
12287msgstr "第九月"
12288
12289# I18N: Description of the “Slide show” module
12290#. I18N: Description of the “Slide show” module
12291#: app/Module/SlideShowModule.php:60
12292msgid "Random images from the current family tree."
12293msgstr "從當前的家譜隨機圖像。"
12294
12295#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57
12296#: resources/views/family-page-children.phtml:40
12297#: resources/views/family-page-menu.phtml:45
12298#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:201
12299msgid "Re-order children"
12300msgstr "調整子女順序"
12301
12302#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57
12303#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62
12304#: resources/views/individual-page-menu.phtml:67
12305#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97
12306msgid "Re-order families"
12307msgstr "重新排列家庭"
12308
12309# I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
12310#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
12311#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57
12312#: app/Module/FixPrimaryTag.php:109
12313#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81
12314#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86
12315msgid "Re-order media"
12316msgstr "重新排列多媒體"
12317
12318#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57
12319#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30
12320#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35
12321msgid "Re-order names"
12322msgstr "重新排列姓名順序"
12323
12324#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
12325#: resources/views/admin/users-edit.phtml:23
12326#: resources/views/admin/users.phtml:21
12327#: resources/views/edit-account-page.phtml:32
12328#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
12329#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12
12330#: resources/views/register-page.phtml:34
12331msgid "Real name"
12332msgstr "真實姓名"
12333
12334#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91
12335msgid "Really delete all geographic data?"
12336msgstr "確定刪除所有地理數據?"
12337
12338# I18N: Name of a module
12339#. I18N: Name of a module
12340#: app/Module/RecentChangesModule.php:51
12341#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
12342msgid "Recent changes"
12343msgstr "最近更改"
12344
12345#: resources/views/calendar-page.phtml:103
12346msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
12347msgstr "近期事件(< 100 年)"
12348
12349# I18N: Location of an LDS church temple
12350#. I18N: Location of an LDS church temple
12351#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570
12352msgid "Recife, Brazil"
12353msgstr "累西腓,巴西"
12354
12355#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43
12356#: resources/views/admin/changes-log.phtml:117
12357#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:64
12358#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:213
12359#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:20
12360#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21
12361#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:24
12362#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:21
12363msgid "Record"
12364msgstr "記錄"
12365
12366# I18N: gedcom tag RIN
12367#. I18N: gedcom tag RIN
12368#: app/GedcomTag.php:991
12369msgid "Record ID number"
12370msgstr "記錄ID號碼"
12371
12372# I18N: gedcom tag RFN
12373#. I18N: gedcom tag RFN
12374#: app/GedcomTag.php:982
12375msgid "Record file number"
12376msgstr "記錄文件號"
12377
12378#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:61
12379#: resources/views/search-general-page.phtml:28
12380#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12
12381msgid "Records"
12382msgstr "記錄"
12383
12384# I18N: Location of an LDS church temple
12385#. I18N: Location of an LDS church temple
12386#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573
12387msgid "Redlands, California, United States"
12388msgstr "雷德蘭加利福尼亞"
12389
12390# I18N: gedcom tag REFN
12391#. I18N: gedcom tag REFN
12392#: app/GedcomTag.php:955
12393msgid "Reference number"
12394msgstr "參考編碼"
12395
12396# I18N: Location of an LDS church temple
12397#. I18N: Location of an LDS church temple
12398#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576
12399msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
12400msgstr "里賈納,薩斯喀徹溫省,加拿大"
12401
12402#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
12403msgid "Registered partnership"
12404msgstr "註冊合作伙伴"
12405
12406#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302
12407msgid "Registry officer"
12408msgstr "登記官"
12409
12410#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299
12411msgctxt "FEMALE"
12412msgid "Registry officer"
12413msgstr "女登記官"
12414
12415#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295
12416msgctxt "MALE"
12417msgid "Registry officer"
12418msgstr "男登記官"
12419
12420# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
12421#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
12422#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
12423msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
12424msgstr "正則表達式是一種先進的模式匹配技術。"
12425
12426#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55
12427#: resources/views/pending-changes-page.phtml:93
12428msgid "Reject"
12429msgstr "撤銷"
12430
12431#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108
12432msgid "Reject all changes"
12433msgstr "撤銷所有更改"
12434
12435# I18N: Name of a module/report
12436#. I18N: Name of a module/report
12437#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
12438#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
12439#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
12440msgid "Related families"
12441msgstr "相關的家庭"
12442
12443# I18N: Name of a report
12444#. I18N: Name of a report
12445#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
12446#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
12447#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
12448msgid "Related individuals"
12449msgstr "相關個人報告"
12450
12451# I18N: gedcom tag RELA
12452#. I18N: gedcom tag RELA
12453#: app/GedcomTag.php:958
12454msgid "Relationship"
12455msgstr "關系"
12456
12457# I18N: gedcom tag _FREL
12458#. I18N: gedcom tag _FREL
12459#: app/GedcomTag.php:1825
12460msgid "Relationship to father"
12461msgstr "和父親的關系"
12462
12463#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:140
12464msgid "Relationship to me"
12465msgstr "與我的關系"
12466
12467# I18N: gedcom tag _MREL
12468#. I18N: gedcom tag _MREL
12469#: app/GedcomTag.php:1981
12470msgid "Relationship to mother"
12471msgstr "和母親的的關系"
12472
12473# I18N: gedcom tag PEDI
12474#. I18N: gedcom tag PEDI
12475#: app/GedcomTag.php:922
12476msgid "Relationship to parents"
12477msgstr "和父母的關系"
12478
12479#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:312
12480#, php-format
12481msgid "Relationship: %s"
12482msgstr "關系: %s"
12483
12484# I18N: Name of a module/chart
12485# I18N: Configuration option
12486#. I18N: Name of a module/chart
12487#. I18N: Configuration option
12488#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:295
12489#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:332
12490#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:173
12491#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:257
12492#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:329
12493#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
12494msgid "Relationships"
12495msgstr "關系圖"
12496
12497# I18N: %s are individual’s names
12498#. I18N: %s are individual’s names
12499#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:249
12500#, php-format
12501msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
12502msgstr "%1$s 和 %2$s 的關系"
12503
12504# I18N: gedcom tag RELI
12505#. I18N: gedcom tag RELI
12506#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
12507#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
12508msgid "Religion"
12509msgstr "宗教信仰"
12510
12511#: app/GedcomTag.php:912
12512msgid "Religious institution"
12513msgstr "宗教機構"
12514
12515#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
12516msgid "Religious marriage"
12517msgstr "宗教婚姻"
12518
12519#: app/GedcomTag.php:2040
12520msgid "Religious name"
12521msgstr "宗教名稱"
12522
12523#: app/GedcomTag.php:2037
12524msgctxt "FEMALE"
12525msgid "Religious name"
12526msgstr "宗教名稱"
12527
12528#: app/GedcomTag.php:2033
12529msgctxt "MALE"
12530msgid "Religious name"
12531msgstr "宗教名稱"
12532
12533#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:24
12534msgid "Reminder email frequency (days)"
12535msgstr "提醒郵件頻率(天)"
12536
12537# I18N: gedcom tag SERV
12538#. I18N: gedcom tag SERV
12539#: app/GedcomTag.php:1000
12540msgid "Remote server"
12541msgstr "遠程伺服器"
12542
12543#: app/Module/CensusAssistantModule.php:224
12544#: app/Module/CensusAssistantModule.php:245
12545#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:22
12546#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:38
12547#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34
12548msgid "Remove"
12549msgstr "刪除"
12550
12551#. I18N: Name of a module
12552#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:63
12553msgid "Remove duplicate links"
12554msgstr "刪除重複的鏈接"
12555
12556#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:60
12557msgid "Remove individual"
12558msgstr "刪除人"
12559
12560# I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
12561#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
12562#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93
12563msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
12564msgstr "移除文件名中的GEDCOM多媒體路徑"
12565
12566#: resources/views/admin/locations.phtml:79
12567msgid "Remove this location?"
12568msgstr "刪除這個位置嗎?"
12569
12570# I18N: Location of an LDS church temple
12571#. I18N: Location of an LDS church temple
12572#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579
12573msgid "Reno, Nevada, United States"
12574msgstr "內華達州里諾"
12575
12576#: resources/views/admin/trees.phtml:180
12577msgid "Renumber"
12578msgstr "重新編號"
12579
12580# I18N: Renumber the records in a family tree
12581#. I18N: Renumber the records in a family tree
12582#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:854
12583#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24
12584#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29
12585msgid "Renumber family tree"
12586msgstr "重新編號家譜"
12587
12588#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21
12589msgid "Replace"
12590msgstr ""
12591
12592#. I18N: Description of a “Data fix” module
12593#: app/Module/FixCemeteryTag.php:72
12594msgid "Replace cemetery tags with burial places."
12595msgstr ""
12596
12597#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
12598msgid "Replace with"
12599msgstr "替換"
12600
12601#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
12602msgid "Replacement text"
12603msgstr "替換文本"
12604
12605#: app/Module/UserMessagesModule.php:218
12606msgid "Reply"
12607msgstr "回復"
12608
12609#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:119
12610#: resources/views/admin/modules.phtml:213
12611#: resources/views/admin/modules.phtml:216
12612#: resources/views/report-select-page.phtml:15
12613msgid "Report"
12614msgstr "報告"
12615
12616# I18N: Name of a module
12617#. I18N: Name of a module
12618#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:226
12619#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108
12620#: resources/views/admin/control-panel.phtml:454
12621#: resources/views/admin/modules.phtml:91
12622#: resources/views/admin/modules.phtml:93
12623msgid "Reports"
12624msgstr "報告"
12625
12626# I18N: Name of a module/list
12627#. I18N: Name of a module/list
12628#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1703
12629#: app/Http/Controllers/ListController.php:506
12630#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113
12631#: app/Module/RepositoryListModule.php:53
12632#: resources/views/admin/control-panel.phtml:177
12633#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26
12634#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:37
12635#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29
12636#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:101
12637#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:47
12638#: resources/views/search-general-page.phtml:55
12639#: resources/views/search-results.phtml:46
12640#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48
12641msgid "Repositories"
12642msgstr "存儲庫"
12643
12644# I18N: gedcom tag REPO
12645#. I18N: gedcom tag REPO
12646#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172
12647#: resources/views/admin/trees.phtml:222
12648#: resources/views/modals/source-fields.phtml:39
12649#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111
12650#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:60
12651msgid "Repository"
12652msgstr "庫"
12653
12654#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42
12655msgid "Repository name"
12656msgstr "庫名稱"
12657
12658# I18N: Name of a country or state
12659#. I18N: Name of a country or state
12660#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
12661msgid "Republic of the Congo"
12662msgstr "剛果(布拉柴維爾)"
12663
12664#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96
12665#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55
12666#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:50
12667msgid "Request a new password"
12668msgstr "重置密碼"
12669
12670#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:195
12671#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:68
12672#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65
12673#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:44
12674msgid "Request a new user account"
12675msgstr "註冊賬戶"
12676
12677# I18N: gedcom tag _TODO
12678#. I18N: gedcom tag _TODO
12679#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:27
12680msgid "Research task"
12681msgstr "考証任務"
12682
12683# I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
12684#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
12685#: app/Module/ResearchTaskModule.php:54
12686msgid "Research tasks"
12687msgstr "考証任務"
12688
12689#: resources/views/modules/todo/config.phtml:8
12690msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
12691msgstr "考証任務是特殊事件,添加到個人在你的家譜,確定需要進一步的考証。您可以使用它們作為一個提醒檢查事實和更可靠的來源,獲取文件或照片、解決矛盾的信息等等。"
12692
12693#: resources/views/modules/todo/config.phtml:10
12694msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
12695msgstr "考証任務存儲使用自定義GEDCOM 標記 “_TODO”。其他應用程式可能無法識別這個譜系標記。"
12696
12697#: resources/views/admin/location-edit.phtml:137
12698#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:71
12699#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:72
12700#: resources/views/modules/places/tab.phtml:61
12701msgid "Reset to initial map state"
12702msgstr "重置地圖為初始狀態"
12703
12704# I18N: gedcom tag RESI
12705#. I18N: gedcom tag RESI
12706#: app/GedcomTag.php:967
12707msgid "Residence"
12708msgstr "居住地"
12709
12710#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:57
12711#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:58
12712msgid "Restore the default block layout"
12713msgstr "恢復默認布局塊"
12714
12715#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261
12716#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275
12717msgid "Restrict to immediate family"
12718msgstr "直系親屬限制"
12719
12720# I18N: gedcom tag RESN
12721#. I18N: gedcom tag RESN
12722#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229
12723#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:10
12724#: resources/views/media-page.phtml:173
12725msgid "Restriction"
12726msgstr "隱私限制"
12727
12728#: resources/views/help/restriction.phtml:8
12729msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
12730msgstr "限制可以被添加到記錄和/或事實。限制誰可以查看數據和誰可以編輯它。"
12731
12732#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114
12733msgid "Results"
12734msgstr "結果"
12735
12736# I18N: gedcom tag RETI
12737#. I18N: gedcom tag RETI
12738#: app/GedcomTag.php:977
12739msgid "Retirement"
12740msgstr "退休"
12741
12742# I18N: Name of a country or state
12743#. I18N: Name of a country or state
12744#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
12745msgid "Reunion"
12746msgstr "留尼旺島"
12747
12748#. I18N: Location of an LDS church temple
12749#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582
12750msgid "Rexburg, Idaho, United States"
12751msgstr "美國愛達荷州雷克斯堡"
12752
12753#: app/Module/PedigreeChartModule.php:380
12754msgid "Right"
12755msgstr "高度"
12756
12757# I18N: gedcom tag ROLE
12758#. I18N: gedcom tag ROLE
12759#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:269
12760msgid "Role"
12761msgstr "角色"
12762
12763# I18N: Name of a country or state
12764#. I18N: Name of a country or state
12765#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
12766msgid "Romania"
12767msgstr "羅馬尼亞"
12768
12769# I18N: gedcom tag ROMN
12770#. I18N: gedcom tag ROMN
12771#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234
12772msgid "Romanized"
12773msgstr "羅馬化"
12774
12775#: app/GedcomTag.php:935
12776msgid "Romanized place"
12777msgstr "羅馬的地方"
12778
12779#: app/GedcomTag.php:1059
12780msgid "Romanized title"
12781msgstr "羅馬標題"
12782
12783#: resources/views/lists/families-table.phtml:191
12784#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249
12785msgid "Roots"
12786msgstr "未錄入父母的"
12787
12788# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
12789#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
12790#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29
12791#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57
12792msgid "Russell"
12793msgstr "拉塞爾"
12794
12795# I18N: Name of a country or state
12796#. I18N: Name of a country or state
12797#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
12798msgid "Russia"
12799msgstr "俄羅斯"
12800
12801# I18N: Name of a country or state
12802#. I18N: Name of a country or state
12803#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
12804msgid "Rwanda"
12805msgstr "盧旺達"
12806
12807#: resources/views/admin/site-mail.phtml:92
12808msgid "SMTP mail server"
12809msgstr "SMTP郵件伺服器"
12810
12811#: app/Services/ServerCheckService.php:322
12812msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
12813msgstr "SQLite僅適用於小型網站,測試和評估。"
12814
12815#: app/Services/ServerCheckService.php:215
12816#, php-format
12817msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
12818msgstr "已安裝SQLite版本%s。 但需要SQLite版本%s或更高版本。"
12819
12820# I18N: Location of an LDS church temple
12821#. I18N: Location of an LDS church temple
12822#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585
12823msgid "Sacramento, California, United States"
12824msgstr "薩克拉門托,加利福尼亞"
12825
12826# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12827#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12828#: app/Date/HijriDate.php:130
12829msgctxt "GENITIVE"
12830msgid "Safar"
12831msgstr "第二月"
12832
12833# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12834#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12835#: app/Date/HijriDate.php:220
12836msgctxt "INSTRUMENTAL"
12837msgid "Safar"
12838msgstr "第二月"
12839
12840# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12841#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12842#: app/Date/HijriDate.php:175
12843msgctxt "LOCATIVE"
12844msgid "Safar"
12845msgstr "第二月"
12846
12847# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12848#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12849#: app/Date/HijriDate.php:85
12850msgctxt "NOMINATIVE"
12851msgid "Safar"
12852msgstr "第二月"
12853
12854# I18N: The name of a colour-scheme
12855#. I18N: The name of a colour-scheme
12856#: app/Module/ColorsTheme.php:179
12857msgid "Sage"
12858msgstr "聖人"
12859
12860# I18N: Name of a country or state
12861#. I18N: Name of a country or state
12862#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
12863msgid "Saint Helena"
12864msgstr "聖赫勒拿"
12865
12866# I18N: Name of a country or state
12867#. I18N: Name of a country or state
12868#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
12869msgid "Saint Kitts and Nevis"
12870msgstr "聖基茨和尼維斯"
12871
12872# I18N: Name of a country or state
12873#. I18N: Name of a country or state
12874#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
12875msgid "Saint Lucia"
12876msgstr "聖盧西亞"
12877
12878# I18N: Name of a country or state
12879#. I18N: Name of a country or state
12880#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
12881msgid "Saint Pierre and Miquelon"
12882msgstr "聖皮埃爾和密克隆"
12883
12884# I18N: Name of a country or state
12885#. I18N: Name of a country or state
12886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
12887msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
12888msgstr "聖文森特和格林納丁斯"
12889
12890# I18N: Location of an LDS church temple
12891#. I18N: Location of an LDS church temple
12892#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615
12893msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
12894msgstr "鹽湖城,猶他州,美國"
12895
12896#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62
12897msgid "Same as uploaded file"
12898msgstr "與已上傳的文件相同"
12899
12900# I18N: Name of a country or state
12901#. I18N: Name of a country or state
12902#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
12903msgid "Samoa"
12904msgstr "薩摩亞"
12905
12906# I18N: Location of an LDS church temple
12907#. I18N: Location of an LDS church temple
12908#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594
12909msgid "San Antonio, Texas, United States"
12910msgstr "聖安東尼奧,德克薩斯州"
12911
12912# I18N: Location of an LDS church temple
12913#. I18N: Location of an LDS church temple
12914#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597
12915msgid "San Diego, California, United States"
12916msgstr "聖地亞哥,加利福尼亞"
12917
12918# I18N: Location of an LDS church temple
12919#. I18N: Location of an LDS church temple
12920#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612
12921msgid "San Jose, Costa Rica"
12922msgstr "聖何塞,哥斯達黎加"
12923
12924# I18N: Name of a country or state
12925#. I18N: Name of a country or state
12926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
12927msgid "San Marino"
12928msgstr "聖馬力諾"
12929
12930#. I18N: Location of an LDS church temple
12931#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588
12932msgid "San Salvador, El Salvador"
12933msgstr "薩爾瓦多聖薩爾瓦多"
12934
12935# I18N: Location of an LDS church temple
12936#. I18N: Location of an LDS church temple
12937#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591
12938msgid "Santiago, Chile"
12939msgstr "聖地亞哥,智利"
12940
12941# I18N: Location of an LDS church temple
12942#. I18N: Location of an LDS church temple
12943#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600
12944msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
12945msgstr "聖多明戈,多米尼加"
12946
12947# I18N: Location of an LDS church temple
12948#. I18N: Location of an LDS church temple
12949#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624
12950msgid "Sao Paulo, Brazil"
12951msgstr "聖保羅,巴西"
12952
12953# I18N: Name of a country or state
12954#. I18N: Name of a country or state
12955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
12956msgid "Sao Tome and Principe"
12957msgstr "聖多美和普林西比"
12958
12959# I18N: abbreviation for Saturday
12960#. I18N: abbreviation for Saturday
12961#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:292
12962#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:32
12963msgid "Sat"
12964msgstr "周六"
12965
12966#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:260
12967msgid "Saturday"
12968msgstr "星期六"
12969
12970# I18N: Name of a country or state
12971#. I18N: Name of a country or state
12972#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
12973msgid "Saudi Arabia"
12974msgstr "沙特阿拉伯"
12975
12976#: app/GedcomTag.php:683
12977msgid "School or college"
12978msgstr "學校或學院"
12979
12980# I18N: Name of a country or state
12981#. I18N: Name of a country or state
12982#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
12983msgid "Scotland"
12984msgstr "甦格蘭"
12985
12986# I18N: gedcom tag _SCBK
12987#. I18N: gedcom tag _SCBK
12988#: app/GedcomTag.php:2044
12989msgid "Scrapbook"
12990msgstr "剪貼簿"
12991
12992# I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
12993#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
12994#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98
12995msgctxt "Female pedigree"
12996msgid "Sealing"
12997msgstr "密封"
12998
12999# I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
13000#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
13001#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93
13002msgctxt "Male pedigree"
13003msgid "Sealing"
13004msgstr "密封"
13005
13006# I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
13007#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
13008#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102
13009msgctxt "Pedigree"
13010msgid "Sealing"
13011msgstr "密封"
13012
13013# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13014#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13015#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108
13016msgid "Sealing canceled (divorce)"
13017msgstr "密封取消(離婚)"
13018
13019# I18N: Name of a module
13020# I18N: A button label.
13021#. I18N: Name of a module
13022#. I18N: A button label.
13023#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
13024#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:41
13025#: resources/views/layouts/default.phtml:95
13026#: resources/views/layouts/default.phtml:96
13027#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:10
13028#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:29
13029#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11
13030#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
13031msgid "Search"
13032msgstr "搜索"
13033
13034#. I18N: Name of a module
13035#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52
13036#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138
13037msgid "Search and replace"
13038msgstr "搜索和替換"
13039
13040# I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module
13041#. I18N: Description of a “Data fix” module
13042#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88
13043msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
13044msgstr "使用簡單搜索或高級模式匹配搜索和替換文本。"
13045
13046#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52
13047msgid "Search filters"
13048msgstr "搜索過濾器"
13049
13050#: resources/views/search-general-page.phtml:16
13051#: resources/views/search-replace-page.phtml:17
13052msgid "Search for"
13053msgstr "搜索"
13054
13055#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
13056msgid "Search method"
13057msgstr "搜索方法"
13058
13059#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
13060msgid "Search text/pattern"
13061msgstr "搜索文字/圖案"
13062
13063#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12
13064msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
13065msgstr "在複雜的家族樹中搜索所有可能的關系會花費大量的時間。"
13066
13067# I18N: Location of an LDS church temple
13068#. I18N: Location of an LDS church temple
13069#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603
13070msgid "Seattle, Washington, United States"
13071msgstr "西雅圖,華盛頓"
13072
13073#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:70
13074msgid "Second record"
13075msgstr "第二個記錄"
13076
13077# I18N: A configuration setting
13078#. I18N: A configuration setting
13079#: resources/views/admin/site-mail.phtml:42
13080#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169
13081msgid "Secure connection"
13082msgstr "安全連接"
13083
13084# I18N: A configuration setting
13085#. I18N: A configuration setting
13086#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18
13087msgid "Security code"
13088msgstr "安全碼"
13089
13090#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
13091#, php-format
13092msgid "See %s for more information."
13093msgstr "請參閱 %s 查看詳細信息。"
13094
13095#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35
13096#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82
13097#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128
13098msgid "Select"
13099msgstr "選擇"
13100
13101#: resources/views/admin/trees-import.phtml:24
13102msgid "Select a GEDCOM file to import"
13103msgstr "選擇要導入的GEDCOM文件"
13104
13105#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147
13106#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:9
13107#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12
13108msgid "Select a date"
13109msgstr "選擇日期"
13110
13111#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30
13112msgid "Select individuals by place or date"
13113msgstr "按地點或日期選擇個人"
13114
13115# I18N: Description of the “Clippings cart” module
13116#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
13117#: app/Module/ClippingsCartModule.php:129
13118msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
13119msgstr "從你的家譜選擇記錄並保存他們為GEDCOM文件。"
13120
13121#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140
13122msgid "Select the desired age interval"
13123msgstr "選擇所需的年齡區間"
13124
13125#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21
13126msgid "Select the facts and events to keep from both records."
13127msgstr "選擇的事實和事件,以防止重複的記錄。"
13128
13129#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19
13130msgid "Select two records to merge."
13131msgstr "選擇要合併的兩個記錄。"
13132
13133#: resources/views/admin/site-mail.phtml:216
13134msgid "Selector"
13135msgstr "選擇器"
13136
13137#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313
13138msgid "Seller"
13139msgstr "賣方"
13140
13141#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310
13142msgctxt "FEMALE"
13143msgid "Seller"
13144msgstr "女賣方"
13145
13146#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306
13147msgctxt "MALE"
13148msgid "Seller"
13149msgstr "男賣方"
13150
13151#: app/Module/UserMessagesModule.php:165
13152#: resources/views/admin/broadcast.phtml:58
13153#: resources/views/admin/email-page.phtml:56
13154#: resources/views/contact-page.phtml:65 resources/views/message-page.phtml:56
13155msgid "Send"
13156msgstr "發送"
13157
13158#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:96
13159#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76
13160#: app/Module/UserMessagesModule.php:158
13161#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127
13162#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82
13163msgid "Send a message"
13164msgstr "發送消息"
13165
13166#: app/Services/MessageService.php:210
13167#: resources/views/admin/control-panel.phtml:382
13168msgid "Send a message to all users"
13169msgstr "發送消息給所有用戶"
13170
13171#: app/Services/MessageService.php:212
13172#: resources/views/admin/control-panel.phtml:388
13173msgid "Send a message to users who have never signed in"
13174msgstr "發送消息給從來沒有登入的用戶"
13175
13176#: app/Services/MessageService.php:214
13177#: resources/views/admin/control-panel.phtml:394
13178msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
13179msgstr "發送消息給6個月沒有登入的用戶"
13180
13181#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239
13182msgid "Send a test email using these settings"
13183msgstr ""
13184
13185# I18N: Label for a configuration option
13186#. I18N: Label for a configuration option
13187#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:14
13188msgid "Send out reminder emails"
13189msgstr "發送提醒郵件"
13190
13191# I18N: A configuration setting
13192#. I18N: A configuration setting
13193#: resources/views/admin/site-mail.phtml:75
13194msgid "Sender name"
13195msgstr "發件人名稱"
13196
13197#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64
13198#: resources/views/admin/control-panel.phtml:89
13199msgid "Sending email"
13200msgstr "電子郵件發送地址"
13201
13202# I18N: A configuration setting
13203#. I18N: A configuration setting
13204#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183
13205msgid "Sending server name"
13206msgstr "發送伺服器名稱"
13207
13208# I18N: Name of a country or state
13209#. I18N: Name of a country or state
13210#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
13211msgid "Senegal"
13212msgstr "塞內加爾"
13213
13214# I18N: Location of an LDS church temple
13215#. I18N: Location of an LDS church temple
13216#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606
13217msgid "Seoul, Korea"
13218msgstr "首爾,韓國"
13219
13220#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
13221msgctxt "Abbreviation for September"
13222msgid "Sep"
13223msgstr "九月"
13224
13225# I18N: gedcom tag _SEPR
13226#. I18N: gedcom tag _SEPR
13227#: app/GedcomTag.php:2047
13228msgid "Separated"
13229msgstr "分離"
13230
13231#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
13232msgctxt "GENITIVE"
13233msgid "September"
13234msgstr "九月"
13235
13236#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
13237msgctxt "INSTRUMENTAL"
13238msgid "September"
13239msgstr "九月"
13240
13241#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
13242msgctxt "LOCATIVE"
13243msgid "September"
13244msgstr "九月"
13245
13246#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
13247#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810
13248#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19
13249msgctxt "NOMINATIVE"
13250msgid "September"
13251msgstr "九月"
13252
13253# I18N: The seventh day in the French republican calendar
13254#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
13255#: app/Date/FrenchDate.php:299
13256msgid "Septidi"
13257msgstr "周七"
13258
13259# I18N: Name of a country or state
13260#. I18N: Name of a country or state
13261#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
13262msgid "Serbia"
13263msgstr "塞爾維亞"
13264
13265#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324
13266msgid "Servant"
13267msgstr "仆人"
13268
13269#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321
13270msgctxt "FEMALE"
13271msgid "Servant"
13272msgstr "女仆"
13273
13274#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317
13275msgctxt "MALE"
13276msgid "Servant"
13277msgstr "男仆"
13278
13279#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
13280#: resources/views/admin/control-panel.phtml:117
13281msgid "Server information"
13282msgstr "伺服器信息"
13283
13284# I18N: A configuration setting
13285#. I18N: A configuration setting
13286#: resources/views/admin/site-mail.phtml:38
13287#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97
13288#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:29
13289#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:29
13290#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:29
13291msgid "Server name"
13292msgstr "伺服器名稱"
13293
13294#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64
13295msgid "Set a new password"
13296msgstr "設定新密碼"
13297
13298#: resources/views/admin/trees.phtml:112 resources/views/admin/trees.phtml:119
13299msgid "Set as default"
13300msgstr "設為默認值"
13301
13302# I18N: You need to:
13303#. I18N: You need to:
13304#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:33
13305#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:20
13306msgid "Set the access level for each tree."
13307msgstr "設定每個家譜的訪問級別。"
13308
13309#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:65
13310#: resources/views/admin/control-panel.phtml:153
13311msgid "Set the default blocks for new family trees"
13312msgstr "為新家譜設定默認塊"
13313
13314#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:64
13315#: resources/views/admin/control-panel.phtml:372
13316msgid "Set the default blocks for new users"
13317msgstr "為新用戶設定默認塊"
13318
13319# I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
13320#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
13321#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51
13322msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
13323msgstr "為所有死去的人設定隱私訪問級別。"
13324
13325# I18N: You need to:
13326#. I18N: You need to:
13327#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31
13328#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:19
13329msgid "Set the status to “approved”."
13330msgstr "將狀態設定為\"批准\"。"
13331
13332# I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
13333#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
13334#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:625
13335msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
13336msgstr "此設定<b>是</b>將顯示個人和家庭的來源鏈接,點擊讓用戶打開另一個包含從GEDCOM文件取出來原始數據的視窗。"
13337
13338#: resources/views/layouts/setup.phtml:12
13339#: resources/views/layouts/setup.phtml:20
13340msgid "Setup wizard for webtrees"
13341msgstr "webtrees 安裝嚮導"
13342
13343# I18N: The sixth day in the French republican calendar
13344#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
13345#: app/Date/FrenchDate.php:297
13346msgid "Sextidi"
13347msgstr "周六"
13348
13349# I18N: Name of a country or state
13350#. I18N: Name of a country or state
13351#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
13352msgid "Seychelles"
13353msgstr "塞舌爾"
13354
13355#: app/Date/JalaliDate.php:264
13356msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
13357msgid "Shah"
13358msgstr "第六月"
13359
13360# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13361#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13362#: app/Date/JalaliDate.php:135
13363msgctxt "GENITIVE"
13364msgid "Shahrivar"
13365msgstr "第六月"
13366
13367# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13368#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13369#: app/Date/JalaliDate.php:225
13370msgctxt "INSTRUMENTAL"
13371msgid "Shahrivar"
13372msgstr "第六月"
13373
13374# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13375#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13376#: app/Date/JalaliDate.php:180
13377msgctxt "LOCATIVE"
13378msgid "Shahrivar"
13379msgstr "第六月"
13380
13381# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13382#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13383#: app/Date/JalaliDate.php:90
13384msgctxt "NOMINATIVE"
13385msgid "Shahrivar"
13386msgstr "第六月"
13387
13388#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:239
13389#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:10
13390#: resources/views/edit/shared-note.phtml:14
13391#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:163
13392#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51
13393#: resources/views/note-page.phtml:79
13394msgid "Shared note"
13395msgstr "共享記錄"
13396
13397# I18N: Name of a module/list
13398#. I18N: Name of a module/list
13399#: app/Http/Controllers/ListController.php:485 app/Module/NoteListModule.php:50
13400#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88
13401#: resources/views/search-general-page.phtml:62
13402msgid "Shared notes"
13403msgstr "共享記錄"
13404
13405# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13406#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13407#: app/Date/HijriDate.php:146
13408msgctxt "GENITIVE"
13409msgid "Shawwal"
13410msgstr "第十月"
13411
13412# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13413#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13414#: app/Date/HijriDate.php:236
13415msgctxt "INSTRUMENTAL"
13416msgid "Shawwal"
13417msgstr "第十月"
13418
13419# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13420#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13421#: app/Date/HijriDate.php:191
13422msgctxt "LOCATIVE"
13423msgid "Shawwal"
13424msgstr "第十月"
13425
13426# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13427#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13428#: app/Date/HijriDate.php:101
13429msgctxt "NOMINATIVE"
13430msgid "Shawwal"
13431msgstr "第十月"
13432
13433# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13434#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13435#: app/Date/HijriDate.php:142
13436msgctxt "GENITIVE"
13437msgid "Sha’aban"
13438msgstr "第八月"
13439
13440# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13441#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13442#: app/Date/HijriDate.php:232
13443msgctxt "INSTRUMENTAL"
13444msgid "Sha’aban"
13445msgstr "第八月"
13446
13447# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13448#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13449#: app/Date/HijriDate.php:187
13450msgctxt "LOCATIVE"
13451msgid "Sha’aban"
13452msgstr "第八月"
13453
13454# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13455#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13456#: app/Date/HijriDate.php:97
13457msgctxt "NOMINATIVE"
13458msgid "Sha’aban"
13459msgstr "第八月"
13460
13461#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
13462msgid "She "
13463msgstr "她 "
13464
13465#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290
13466msgid "She died"
13467msgstr "她去世了"
13468
13469#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
13470#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
13471msgid "She married"
13472msgstr "她嫁給了"
13473
13474#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
13475msgid "She resided at"
13476msgstr "她居住在"
13477
13478#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
13479msgid "She was born"
13480msgstr "她出生"
13481
13482#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340
13483msgid "She was buried"
13484msgstr "她被埋葬"
13485
13486#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
13487msgid "She was christened"
13488msgstr "她被命名為"
13489
13490#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315
13491msgid "She was cremated"
13492msgstr "她被火化"
13493
13494# I18N: a month in the Jewish calendar
13495#. I18N: a month in the Jewish calendar
13496#: app/Date/JewishDate.php:187
13497msgctxt "GENITIVE"
13498msgid "Shevat"
13499msgstr "第五月"
13500
13501# I18N: a month in the Jewish calendar
13502#. I18N: a month in the Jewish calendar
13503#: app/Date/JewishDate.php:293
13504msgctxt "INSTRUMENTAL"
13505msgid "Shevat"
13506msgstr "第五月"
13507
13508# I18N: a month in the Jewish calendar
13509#. I18N: a month in the Jewish calendar
13510#: app/Date/JewishDate.php:240
13511msgctxt "LOCATIVE"
13512msgid "Shevat"
13513msgstr "第五月"
13514
13515# I18N: a month in the Jewish calendar
13516#. I18N: a month in the Jewish calendar
13517#: app/Date/JewishDate.php:134
13518msgctxt "NOMINATIVE"
13519msgid "Shevat"
13520msgstr "第五月"
13521
13522# I18N: The name of a colour-scheme
13523#. I18N: The name of a colour-scheme
13524#: app/Module/ColorsTheme.php:181
13525msgid "Shiny Tomato"
13526msgstr "閃亮番茄"
13527
13528# I18N: gedcom tag _SUBQ
13529#. I18N: gedcom tag _SUBQ
13530#: app/GedcomTag.php:2056
13531msgid "Short version"
13532msgstr "短文版"
13533
13534#: resources/views/help/date.phtml:21 resources/views/help/date.phtml:59
13535#: resources/views/help/date.phtml:97
13536msgid "Shortcut"
13537msgstr "縮寫"
13538
13539#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42
13540msgid "Shortest marriage"
13541msgstr "最短的婚姻"
13542
13543#: resources/views/calendar-page.phtml:81
13544msgid "Show"
13545msgstr "顯示"
13546
13547# I18N: A configuration setting
13548#. I18N: A configuration setting
13549#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270
13550msgid "Show a download link in the media viewer"
13551msgstr "顯示多媒體展示的下載鏈接"
13552
13553#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
13554#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78
13555msgid "Show a privacy policy."
13556msgstr ""
13557
13558# I18N: A configuration setting
13559#. I18N: A configuration setting
13560#: resources/views/admin/site-registration.phtml:62
13561msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
13562msgstr "在《請求新的用戶賬戶》頁面顯示使用協議"
13563
13564#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16
13565msgid "Show all notes"
13566msgstr "顯示所有記錄"
13567
13568#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:105
13569msgid "Show all places in a list"
13570msgstr "在清單中顯示所有的地方"
13571
13572#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16
13573msgid "Show all sources"
13574msgstr "顯示所有來源"
13575
13576# I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
13577#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
13578#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:67
13579msgid "Show an age cursor"
13580msgstr "顯示年代標記"
13581
13582#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
13583msgid "Show children of ancestors"
13584msgstr "顯示祖先的孩子"
13585
13586#: resources/views/lists/families-table.phtml:239
13587msgid "Show couples where either partner married more than once."
13588msgstr "顯示雙方結婚不止一次夫妻。"
13589
13590#: resources/views/lists/families-table.phtml:163
13591msgid "Show couples where only the female partner is dead."
13592msgstr "顯示只有女伴去世的夫妻。"
13593
13594#: resources/views/lists/families-table.phtml:171
13595msgid "Show couples where only the male partner is dead."
13596msgstr "顯示男性伴侶去世的夫妻。"
13597
13598#: resources/views/lists/families-table.phtml:215
13599msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
13600msgstr "顯示結婚超過100年的夫妻。"
13601
13602#: resources/views/lists/families-table.phtml:223
13603msgid "Show couples who married within the last 100 years."
13604msgstr "顯示過去100年結婚的夫妻。"
13605
13606#: resources/views/lists/families-table.phtml:207
13607msgid "Show couples with an unknown marriage date."
13608msgstr "顯示一個未知婚姻日期的夫婦。"
13609
13610# I18N: label for yes/no option
13611#. I18N: label for yes/no option
13612#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:13
13613msgid "Show date of last update"
13614msgstr "顯示最後一次更新的日期"
13615
13616# I18N: A configuration setting
13617#. I18N: A configuration setting
13618#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
13619msgid "Show dead individuals"
13620msgstr "顯示死者"
13621
13622#: resources/views/lists/families-table.phtml:231
13623msgid "Show divorced couples."
13624msgstr "顯示離婚的夫婦。"
13625
13626#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:229
13627msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
13628msgstr "顯示100年前出生的人。"
13629
13630#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:237
13631msgid "Show individuals born within the last 100 years."
13632msgstr "顯示100年內出生的人。"
13633
13634#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:195
13635msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
13636msgstr "顯示在世的人或夫妻雙方還在世。"
13637
13638#: resources/views/lists/families-table.phtml:179
13639#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:203
13640msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
13641msgstr "顯示去世的人或夫妻雙方是已故。"
13642
13643#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:211
13644msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
13645msgstr "顯示100年前去世的人。"
13646
13647#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219
13648msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
13649msgstr "顯示100年內去世的人。"
13650
13651# I18N: A configuration setting
13652#. I18N: A configuration setting
13653#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:74
13654msgid "Show list of family trees"
13655msgstr "顯示家譜清單"
13656
13657# I18N: A configuration setting
13658#. I18N: A configuration setting
13659#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84
13660msgid "Show living individuals"
13661msgstr "顯示在世的個人"
13662
13663# I18N: A configuration setting
13664#. I18N: A configuration setting
13665#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125
13666msgid "Show names of private individuals"
13667msgstr "顯示個人姓名"
13668
13669#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
13670#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
13671#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
13672#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
13673msgid "Show notes"
13674msgstr "顯示記錄"
13675
13676#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
13677msgid "Show occupations"
13678msgstr "顯示工作/職位"
13679
13680#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:9
13681#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:19
13682msgid "Show only events of living individuals"
13683msgstr "只顯示現在在世人的事件"
13684
13685#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:177
13686msgid "Show only females."
13687msgstr "僅顯示女性。"
13688
13689#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:185
13690msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
13691msgstr "僅顯示性別不知道的人。"
13692
13693#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9
13694msgid "Show only individuals, events, or all"
13695msgstr "只顯示個人、事件、還是所有"
13696
13697#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:169
13698msgid "Show only males."
13699msgstr "僅顯示男性。"
13700
13701#: resources/views/lists/families-table.phtml:274
13702#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:298
13703msgid "Show parents"
13704msgstr "顯示父母"
13705
13706#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
13707msgid "Show pending changes"
13708msgstr "顯示待定的更改"
13709
13710#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
13711#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
13712#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
13713msgid "Show photos"
13714msgstr "顯示照片"
13715
13716#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:100
13717msgid "Show place hierarchy"
13718msgstr "顯示地點的層次結構"
13719
13720# I18N: A configuration setting
13721#. I18N: A configuration setting
13722#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145
13723msgid "Show private relationships"
13724msgstr "顯示私人關系"
13725
13726#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15
13727msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
13728msgstr "顯示考証任務分配給其他用戶"
13729
13730#: resources/views/modules/todo/config.phtml:25
13731msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
13732msgstr "顯示考証任務沒有分配給任何用戶"
13733
13734#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
13735msgid "Show research tasks that have a date in the future"
13736msgstr "顯示在未來某一日期的考証任務"
13737
13738#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
13739msgid "Show residences"
13740msgstr "顯示住宅"
13741
13742#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31
13743msgid "Show slide show controls"
13744msgstr "顯示幻燈片控制"
13745
13746#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
13747#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
13748#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
13749#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
13750#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
13751msgid "Show sources"
13752msgstr "顯示來源"
13753
13754#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48
13755#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39
13756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
13757msgid "Show spouses"
13758msgstr "顯示配偶"
13759
13760#: resources/views/lists/families-table.phtml:277
13761#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:301
13762msgid "Show statistics charts"
13763msgstr "顯示統計圖表"
13764
13765# I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
13766#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
13767#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583
13768#, php-format
13769msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
13770msgstr "顯示 %1$s %2$s 地名部分。"
13771
13772# I18N: Description of the “OSM” module
13773#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
13774#: app/Module/PedigreeMapModule.php:129
13775msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
13776msgstr "在地圖上顯示祖先的出生地。"
13777
13778#: resources/views/modules/html/config.phtml:45
13779msgid "Show the date and time of update"
13780msgstr "顯示更新的日期和時間"
13781
13782#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430
13783msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
13784msgstr "個人頁面上顯示近親事件"
13785
13786# I18N: A configuration setting
13787#. I18N: A configuration setting
13788#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22
13789msgid "Show the family tree"
13790msgstr "顯示家譜"
13791
13792#: app/Http/Controllers/ListController.php:285
13793msgid "Show the list of individuals"
13794msgstr "顯示個體列表"
13795
13796#: app/Http/Controllers/ListController.php:291
13797msgid "Show the list of surnames"
13798msgstr "顯示姓氏列表"
13799
13800# I18N: Description of the “OSM” module
13801#. I18N: Description of the “Places” module
13802#: app/Module/PlacesModule.php:79
13803msgid "Show the location of events on a map."
13804msgstr "在地圖上顯示事件發生的位置。"
13805
13806# I18N: label for a yes/no option
13807#. I18N: label for a yes/no option
13808#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:37
13809msgid "Show the user who made the change"
13810msgstr "顯示進行此更改的用戶"
13811
13812# I18N: Label for a configuration option
13813#. I18N: Label for a configuration option
13814#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41
13815#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
13816#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:49
13817msgid "Show this block for which languages"
13818msgstr "顯示語言選擇"
13819
13820#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:292
13821msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
13822msgstr "在個人信息中顯示縮略圖。"
13823
13824#: app/Functions/FunctionsEdit.php:125 app/Functions/FunctionsEdit.php:248
13825#: app/Functions/FunctionsEdit.php:269
13826#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:265
13827#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:449
13828#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:832
13829#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1070
13830#: app/Http/Controllers/AdminController.php:178
13831#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:758
13832#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21
13833msgid "Show to managers"
13834msgstr "顯示給管理員"
13835
13836#: app/Functions/FunctionsEdit.php:124 app/Functions/FunctionsEdit.php:247
13837#: app/Functions/FunctionsEdit.php:268
13838#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:262
13839#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:446
13840#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:829
13841#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1067
13842#: app/Http/Controllers/AdminController.php:177
13843#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:757
13844#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:30
13845#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
13846#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18
13847msgid "Show to members"
13848msgstr "顯示給成員"
13849
13850#: app/Functions/FunctionsEdit.php:123 app/Functions/FunctionsEdit.php:246
13851#: app/Functions/FunctionsEdit.php:267
13852#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:259
13853#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:443
13854#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:826
13855#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1064
13856#: app/Http/Controllers/AdminController.php:176
13857#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:30
13858#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
13859#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153
13860#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15
13861msgid "Show to visitors"
13862msgstr "顯示給訪客"
13863
13864#: resources/views/lists/families-table.phtml:197
13865#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255
13866msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
13867msgstr "顯示«未錄入孩子»夫妻或個人。這些是人在世但沒有孩子記錄在數據庫中。"
13868
13869#: resources/views/lists/families-table.phtml:189
13870#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:247
13871msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
13872msgstr "顯示«未錄入父母的»夫婦或個人。這些人可能也被稱為«族長»或是嫁入招入的人。他們是那些沒有父母記錄在數據庫中。"
13873
13874# I18N: %s are placeholders for numbers
13875#. I18N: %s are placeholders for numbers
13876#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
13877#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26
13878#, php-format
13879msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
13880msgstr "顯示 %3$s 的 %1$s 到 %2$s"
13881
13882#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
13883msgid "Sibling"
13884msgstr "兄弟姐妹"
13885
13886#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
13887msgid "Siblings"
13888msgstr "兄弟姐妹"
13889
13890#: resources/views/admin/modules.phtml:166
13891#: resources/views/admin/modules.phtml:169
13892msgid "Sidebar"
13893msgstr "側邊欄"
13894
13895#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:240
13896#: resources/views/admin/control-panel.phtml:535
13897#: resources/views/admin/modules.phtml:75
13898#: resources/views/admin/modules.phtml:77
13899msgid "Sidebars"
13900msgstr "側邊欄"
13901
13902# I18N: Name of a country or state
13903#. I18N: Name of a country or state
13904#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
13905msgid "Sierra Leone"
13906msgstr "塞拉利昂"
13907
13908# I18N: Name of a module
13909#. I18N: Name of a module
13910#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:77 app/Module/LoginBlockModule.php:43
13911#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:287
13912msgid "Sign in"
13913msgstr "登入"
13914
13915#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:302
13916#: resources/views/layouts/administration.phtml:67
13917msgid "Sign out"
13918msgstr "登出"
13919
13920#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:117
13921#: resources/views/admin/control-panel.phtml:95
13922msgid "Sign-in and registration"
13923msgstr "登入和註冊"
13924
13925#: resources/views/help/date.phtml:122
13926msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
13927msgstr "陽曆被認為是更簡單的日期。指定一個日期,可以在日期前添加一個關鍵字。如果這個月或年格式使日期明確這個關鍵字是可選的。"
13928
13929# I18N: Name of a country or state
13930#. I18N: Name of a country or state
13931#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
13932msgid "Singapore"
13933msgstr "新加坡"
13934
13935#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355
13936#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
13937msgid "Sister"
13938msgstr "姐妹"
13939
13940# I18N: A configuration setting
13941#. I18N: A configuration setting
13942#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9
13943#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9
13944#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9
13945msgid "Site identification code"
13946msgstr "站點識別代碼"
13947
13948# I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
13949#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
13950#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172
13951#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
13952msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
13953msgstr "網站成員可以發送互相傳遞信息。 您可以選擇這些郵件是否發送給您,或選擇根本不接收他們。"
13954
13955# I18N: A configuration setting
13956#. I18N: A configuration setting
13957#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9
13958#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9
13959msgid "Site verification code"
13960msgstr "網站驗証碼"
13961
13962#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18
13963#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18
13964msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
13965msgstr "webtrees 安裝在子文件夾中時網站驗証碼不能工作。"
13966
13967# I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
13968#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
13969#: app/Module/SiteMapModule.php:125
13970msgid "Sitemaps"
13971msgstr "網站地圖"
13972
13973# I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
13974#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
13975#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13
13976msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13977msgstr "網站地圖是站長告訴搜索引擎對這個網站可以抓取網頁的方式。所有主要搜索引擎支持網站地圖。更多信息,見 <a href=\"http://www.sitemaps.org/en_GB/\">www.sitemaps.org</a>."
13978
13979# I18N: a month in the Jewish calendar
13980#. I18N: a month in the Jewish calendar
13981#: app/Date/JewishDate.php:199
13982msgctxt "GENITIVE"
13983msgid "Sivan"
13984msgstr "第九月"
13985
13986# I18N: a month in the Jewish calendar
13987#. I18N: a month in the Jewish calendar
13988#: app/Date/JewishDate.php:305
13989msgctxt "INSTRUMENTAL"
13990msgid "Sivan"
13991msgstr "第九月"
13992
13993# I18N: a month in the Jewish calendar
13994#. I18N: a month in the Jewish calendar
13995#: app/Date/JewishDate.php:252
13996msgctxt "LOCATIVE"
13997msgid "Sivan"
13998msgstr "第九月"
13999
14000# I18N: a month in the Jewish calendar
14001#. I18N: a month in the Jewish calendar
14002#: app/Date/JewishDate.php:146
14003msgctxt "NOMINATIVE"
14004msgid "Sivan"
14005msgstr "第九月"
14006
14007# I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
14008#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
14009#: resources/views/layouts/administration.phtml:48
14010#: resources/views/layouts/default.phtml:83
14011msgid "Skip to content"
14012msgstr "跳到內容"
14013
14014#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335
14015msgid "Slave"
14016msgstr "奴隸"
14017
14018#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332
14019msgctxt "FEMALE"
14020msgid "Slave"
14021msgstr "女奴隸"
14022
14023#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328
14024msgctxt "MALE"
14025msgid "Slave"
14026msgstr "男奴隸"
14027
14028# I18N: gedcom tag _SSHOW
14029# I18N: Name of a module
14030#. I18N: gedcom tag _SSHOW
14031#. I18N: Name of a module
14032#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187
14033msgid "Slide show"
14034msgstr "幻燈片"
14035
14036# I18N: Name of a country or state
14037#. I18N: Name of a country or state
14038#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
14039msgid "Slovakia"
14040msgstr "斯洛伐克"
14041
14042# I18N: Name of a country or state
14043#. I18N: Name of a country or state
14044#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
14045msgid "Slovenia"
14046msgstr "斯洛文尼亞"
14047
14048#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48
14049msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
14050msgstr "小型系統(500人):16-32MB,10至20秒"
14051
14052# I18N: Location of an LDS church temple
14053#. I18N: Location of an LDS church temple
14054#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621
14055msgid "Snowflake, Arizona, United States"
14056msgstr "斯諾弗萊克,亞利桑那州"
14057
14058# I18N: gedcom tag SSN
14059#. I18N: gedcom tag SSN
14060#: app/GedcomTag.php:1026
14061msgid "Social security number"
14062msgstr "社會安全號碼"
14063
14064# I18N: Name of a country or state
14065#. I18N: Name of a country or state
14066#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
14067msgid "Solomon Islands"
14068msgstr "所羅門群島"
14069
14070# I18N: Name of a country or state
14071#. I18N: Name of a country or state
14072#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
14073msgid "Somalia"
14074msgstr "索馬里"
14075
14076# I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg14077#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg14078#: resources/views/admin/trees-import.phtml:105
14079msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
14080msgstr "一些家譜軟體創建 GEDCOM 文件,其中包含多媒體文件名的完整路徑。 這些路徑將在 web 伺服器上不存在。 若要允許 webtrees,找到該文件,必須刪除路徑的第一部分。"
14081
14082# I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
14083#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
14084#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:655
14085msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
14086msgstr "可以顯示某些頁面被訪問的次數。"
14087
14088# I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
14089#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
14090#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528
14091msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
14092msgstr "一些主題可在\"事實和事件\"選項卡上顯示圖標。"
14093
14094#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
14095#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
14096#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526
14097#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
14098msgid "Son"
14099msgstr "儿子"
14100
14101# I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
14102#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
14103#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357
14104#, php-format
14105msgid "Son of %s"
14106msgstr "%s 的儿子"
14107
14108# I18N: Label for a configuration option
14109#. I18N: Label for a configuration option
14110#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41
14111#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51
14112#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:28
14113#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:36
14114#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:46
14115#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
14116#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
14117#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
14118#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
14119#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
14120#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
14121#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
14122#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
14123#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
14124#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
14125msgid "Sort order"
14126msgstr "排列順序"
14127
14128# I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
14129#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
14130#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267
14131msgid "Sosa"
14132msgstr "索薩"
14133
14134#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
14135msgid "Sosa-Stradonitz number"
14136msgstr "端口號"
14137
14138#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:228
14139msgid "Sounds like"
14140msgstr "聽起來像"
14141
14142# I18N: gedcom tag SOUR
14143# I18N: Name of a module/report
14144#. I18N: gedcom tag SOUR
14145#. I18N: Name of a module/report
14146#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:598 app/GedcomTag.php:1020
14147#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
14148#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171
14149#: resources/views/admin/trees.phtml:214
14150#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:14
14151#: resources/views/family-page.phtml:106 resources/views/media-page.phtml:153
14152#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:15
14153#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99
14154#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70
14155#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:54
14156#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39
14157#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
14158#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
14159#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
14160#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
14161#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
14162#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
14163#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
14164#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
14165#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
14166#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
14167#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
14168#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
14169#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
14170#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
14171#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
14172#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
14173#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
14174#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
14175#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
14176#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
14177msgid "Source"
14178msgstr "來源"
14179
14180# I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
14181#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
14182#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:907
14183msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
14184msgstr "被引用來源可能包括記錄數據的不同數據(主、次等)資料欄。如果你不使用這些資料欄,當創建新源引用時您可以禁用他們。"
14185
14186# I18N: A configuration setting
14187#. I18N: A configuration setting
14188#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:917
14189#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
14190msgid "Source type"
14191msgstr "來源類型"
14192
14193# I18N: Name of a module/list
14194# I18N: Name of a module
14195#. I18N: Name of a module/list
14196#. I18N: Name of a module
14197#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1704
14198#: app/Http/Controllers/ListController.php:527
14199#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SourceListModule.php:52
14200#: app/Module/SourcesTabModule.php:59
14201#: resources/views/admin/control-panel.phtml:176
14202#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25
14203#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:62
14204#: resources/views/lists/media-table.phtml:73
14205#: resources/views/lists/notes-table.phtml:76
14206#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85
14207#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43
14208#: resources/views/lists/sources-table.phtml:78
14209#: resources/views/media-page.phtml:70
14210#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27
14211#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79
14212#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:39
14213#: resources/views/note-page.phtml:62 resources/views/repository-page.phtml:44
14214#: resources/views/search-general-page.phtml:48
14215#: resources/views/search-results.phtml:35
14216#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12
14217#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:30
14218#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476
14219#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
14220#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
14221#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644
14222#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646
14223msgid "Sources"
14224msgstr "來源統計"
14225
14226#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
14227msgid "Sources to the events"
14228msgstr "為事件添加來源"
14229
14230# I18N: Name of a country or state
14231#. I18N: Name of a country or state
14232#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
14233msgid "South Africa"
14234msgstr "南非"
14235
14236#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180
14237msgid "South America"
14238msgstr "南美"
14239
14240# I18N: Name of a country or state
14241#. I18N: Name of a country or state
14242#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
14243msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
14244msgstr "南喬治亞島和南桑威奇群島"
14245
14246# I18N: Name of a country or state
14247#. I18N: Name of a country or state
14248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
14249msgid "South Sudan"
14250msgstr "南甦丹"
14251
14252# I18N: Name of a country or state
14253#. I18N: Name of a country or state
14254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
14255msgid "Spain"
14256msgstr "西班牙"
14257
14258#: app/SurnameTradition.php:91
14259msgctxt "Surname tradition"
14260msgid "Spanish"
14261msgstr "西班牙"
14262
14263# I18N: Location of an LDS church temple
14264#. I18N: Location of an LDS church temple
14265#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630
14266msgid "Spokane, Washington, United States"
14267msgstr "斯波坎,華盛頓"
14268
14269#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:22
14270#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:37
14271#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
14272#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
14273#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202
14274#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219
14275msgid "Spouse"
14276msgstr "配偶"
14277
14278#: app/GedcomTag.php:741
14279msgid "Spouse census date"
14280msgstr "配偶普查日期"
14281
14282#: app/GedcomTag.php:743
14283msgid "Spouse census place"
14284msgstr "配偶普查地點"
14285
14286#: app/GedcomTag.php:751
14287msgid "Spouse note"
14288msgstr "配偶記錄"
14289
14290#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:21
14291#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:27
14292#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:45
14293#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
14294msgid "Spouses"
14295msgstr "配偶"
14296
14297#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
14298#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
14299#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
14300msgid "Spouses and children"
14301msgstr "配偶和子女"
14302
14303# I18N: Name of a country or state
14304#. I18N: Name of a country or state
14305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
14306msgid "Sri Lanka"
14307msgstr "斯里蘭卡"
14308
14309# I18N: Location of an LDS church temple
14310#. I18N: Location of an LDS church temple
14311#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609
14312msgid "St. George, Utah, United States"
14313msgstr "聖喬治,猶他州"
14314
14315# I18N: Location of an LDS church temple
14316#. I18N: Location of an LDS church temple
14317#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618
14318msgid "St. Louis, Missouri, United States"
14319msgstr "聖路易斯,密甦里"
14320
14321# I18N: Location of an LDS church temple
14322#. I18N: Location of an LDS church temple
14323#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627
14324msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
14325msgstr "聖保羅,明尼甦達"
14326
14327#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
14328msgid "Start slide show on page load"
14329msgstr "頁面加載時開始幻燈片"
14330
14331#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
14332msgid "Start year"
14333msgstr "開始年"
14334
14335#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
14336msgid "Starting range of change dates"
14337msgstr "變更日期範圍的開始"
14338
14339# I18N: gedcom tag STAE
14340#. I18N: gedcom tag STAE
14341#: app/GedcomTag.php:1029
14342msgid "State"
14343msgstr "狀態"
14344
14345# I18N: Name of a module
14346# I18N: Name of a module/chart
14347#. I18N: Name of a module
14348#. I18N: Name of a module/chart
14349#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51
14350#: app/Module/HtmlBlockModule.php:201 app/Module/StatisticsChartModule.php:95
14351#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21
14352#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:17
14353#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:137
14354msgid "Statistics"
14355msgstr "統計表"
14356
14357# I18N: gedcom tag STAT
14358#. I18N: gedcom tag STAT
14359#: app/Functions/FunctionsPrint.php:378 app/GedcomTag.php:1032
14360#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36
14361#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116
14362msgid "Status"
14363msgstr "狀態"
14364
14365#: app/GedcomTag.php:1034
14366msgid "Status change date"
14367msgstr "狀態更改日期"
14368
14369#: app/Functions/FunctionsDate.php:45
14370msgid "Stillborn"
14371msgstr "未出生"
14372
14373# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
14374#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
14375#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136
14376msgid "Stillborn: exempt"
14377msgstr "死產:豁免"
14378
14379# I18N: Location of an LDS church temple
14380#. I18N: Location of an LDS church temple
14381#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633
14382msgid "Stockholm, Sweden"
14383msgstr "斯德哥爾摩,瑞典"
14384
14385#: resources/views/layouts/default.phtml:167
14386#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25
14387#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27
14388msgid "Stop"
14389msgstr "停止"
14390
14391# I18N: Name of a module
14392#. I18N: Name of a module
14393#: app/Module/StoriesModule.php:207
14394#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
14395msgid "Stories"
14396msgstr "傳記"
14397
14398#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40
14399msgid "Story"
14400msgstr "傳記"
14401
14402#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36
14403#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31
14404#: resources/views/modules/stories/list.phtml:12
14405msgid "Story title"
14406msgstr "傳記標題"
14407
14408#: app/Module/UserMessagesModule.php:180
14409#: resources/views/admin/broadcast.phtml:38
14410#: resources/views/admin/email-page.phtml:36
14411#: resources/views/contact-page.phtml:45 resources/views/message-page.phtml:36
14412msgid "Subject"
14413msgstr "主題"
14414
14415# I18N: gedcom tag SUBN
14416#. I18N: gedcom tag SUBN
14417#: app/GedcomTag.php:1040
14418msgid "Submission"
14419msgstr "提交"
14420
14421# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
14422#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
14423#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139
14424msgid "Submitted but not yet cleared"
14425msgstr "提交但尚未清理"
14426
14427# I18N: gedcom tag SUBM
14428#. I18N: gedcom tag SUBM
14429#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:247
14430#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:57
14431msgid "Submitter"
14432msgstr "提交者"
14433
14434#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:60
14435msgid "Submitter name"
14436msgstr ""
14437
14438#. I18N: Name of a module/list
14439#: app/Http/Controllers/ListController.php:548
14440#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SubmitterListModule.php:53
14441#: resources/views/admin/control-panel.phtml:180
14442#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29
14443#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:55
14444msgid "Submitters"
14445msgstr ""
14446
14447# I18N: Name of a country or state
14448#. I18N: Name of a country or state
14449#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
14450msgid "Sudan"
14451msgstr "甦丹"
14452
14453# I18N: abbreviation for Sunday
14454#. I18N: abbreviation for Sunday
14455#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:294
14456#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
14457msgid "Sun"
14458msgstr "周日"
14459
14460#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:261
14461msgid "Sunday"
14462msgstr "星期天"
14463
14464# I18N: %s is a URL/link to the project website
14465#. I18N: %s is a URL/link to the project website
14466#: resources/views/admin/control-panel.phtml:59
14467#, php-format
14468msgid "Support and documentation can be found at %s."
14469msgstr "在%s可以找到支持文檔."
14470
14471#: app/Services/ServerCheckService.php:327
14472msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
14473msgstr "對PostgreSQL的支持處在實驗階段。"
14474
14475#: app/Services/ServerCheckService.php:332
14476msgid "Support for SQL Server is experimental."
14477msgstr "對SQL Server的支持處在實驗階段。"
14478
14479# I18N: Name of a country or state
14480#. I18N: Name of a country or state
14481#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
14482msgid "Suriname"
14483msgstr "甦里南"
14484
14485# I18N: gedcom tag SURN
14486#. I18N: gedcom tag SURN
14487#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214
14488#: resources/views/branches-page.phtml:16
14489#: resources/views/lists/families-table.phtml:249
14490#: resources/views/lists/families-table.phtml:252
14491#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:265
14492#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:23
14493#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160
14494#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29
14495msgid "Surname"
14496msgstr "姓氏"
14497
14498#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333
14499msgid "Surname distribution chart"
14500msgstr "姓氏分布圖表"
14501
14502#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:333
14503msgid "Surname list style"
14504msgstr "姓氏清單風格"
14505
14506#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
14507msgid "Surname option"
14508msgstr "姓氏選項"
14509
14510# I18N: gedcom tag SPFX
14511#. I18N: gedcom tag SPFX
14512#: app/GedcomTag.php:1023
14513msgid "Surname prefix"
14514msgstr "姓氏前綴"
14515
14516#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:887
14517msgid "Surname tradition"
14518msgstr "姓氏傳統"
14519
14520#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:18
14521#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
14522#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:56
14523#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
14524msgid "Surnames"
14525msgstr "姓氏"
14526
14527# I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
14528#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
14529#: app/SurnameTradition.php:113
14530msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
14531msgstr "姓氏是變化的,取決個人的性別和婚姻狀況。"
14532
14533# I18N: In the Polish surname tradition, ...
14534#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
14535#: app/SurnameTradition.php:106
14536msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
14537msgstr "姓氏是變化的,取決一個人的性別。"
14538
14539# I18N: Location of an LDS church temple
14540#. I18N: Location of an LDS church temple
14541#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636
14542msgid "Suva, Fiji"
14543msgstr "斐濟甦瓦"
14544
14545# I18N: Name of a country or state
14546#. I18N: Name of a country or state
14547#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
14548msgid "Svalbard and Jan Mayen"
14549msgstr "斯瓦爾巴群島和揚馬延島群島"
14550
14551# I18N: Reverse the order of two individuals
14552#. I18N: Reverse the order of two individuals
14553#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72
14554msgid "Swap individuals"
14555msgstr "相互切換"
14556
14557# I18N: Name of a country or state
14558#. I18N: Name of a country or state
14559#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
14560msgid "Swaziland"
14561msgstr "斯威士蘭"
14562
14563# I18N: Name of a country or state
14564#. I18N: Name of a country or state
14565#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
14566msgid "Sweden"
14567msgstr "瑞典"
14568
14569# I18N: Name of a country or state
14570#. I18N: Name of a country or state
14571#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
14572msgid "Switzerland"
14573msgstr "瑞士"
14574
14575# I18N: Location of an LDS church temple
14576#. I18N: Location of an LDS church temple
14577#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642
14578msgid "Sydney, Australia"
14579msgstr "悉尼,澳大利亞"
14580
14581#: resources/views/admin/trees.phtml:290
14582msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
14583msgstr "用GEDCOM文件同步家譜數據"
14584
14585# I18N: Name of a country or state
14586#. I18N: Name of a country or state
14587#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
14588msgid "Syria"
14589msgstr "敘利亞"
14590
14591#: resources/views/admin/modules.phtml:158
14592#: resources/views/admin/modules.phtml:161
14593msgid "Tab"
14594msgstr "選項卡"
14595
14596#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
14597#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
14598#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:58
14599#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
14600msgid "Table prefix"
14601msgstr "表前綴"
14602
14603#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
14604#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
14605#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
14606#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
14607#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
14608#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
14609#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
14610#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
14611#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
14612#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
14613#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
14614#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
14615#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
14616#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
14617#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
14618msgctxt "paper size"
14619msgid "Tabloid"
14620msgstr "小報"
14621
14622#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:254
14623#: resources/views/admin/control-panel.phtml:528
14624#: resources/views/admin/modules.phtml:71
14625#: resources/views/admin/modules.phtml:73
14626msgid "Tabs"
14627msgstr "標簽"
14628
14629# I18N: Location of an LDS church temple
14630#. I18N: Location of an LDS church temple
14631#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645
14632msgid "Taipei, Taiwan"
14633msgstr "台北,台灣"
14634
14635# I18N: Name of a country or state
14636#. I18N: Name of a country or state
14637#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
14638msgid "Taiwan"
14639msgstr "台灣"
14640
14641# I18N: Name of a country or state
14642#. I18N: Name of a country or state
14643#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
14644msgid "Tajikistan"
14645msgstr "塔吉克斯坦"
14646
14647# I18N: Location of an LDS church temple
14648#. I18N: Location of an LDS church temple
14649#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648
14650msgid "Tampico, Mexico"
14651msgstr "坦皮科,墨西哥"
14652
14653# I18N: a month in the Jewish calendar
14654#. I18N: a month in the Jewish calendar
14655#: app/Date/JewishDate.php:201
14656msgctxt "GENITIVE"
14657msgid "Tamuz"
14658msgstr "第十月"
14659
14660# I18N: a month in the Jewish calendar
14661#. I18N: a month in the Jewish calendar
14662#: app/Date/JewishDate.php:307
14663msgctxt "INSTRUMENTAL"
14664msgid "Tamuz"
14665msgstr "第十月"
14666
14667# I18N: a month in the Jewish calendar
14668#. I18N: a month in the Jewish calendar
14669#: app/Date/JewishDate.php:254
14670msgctxt "LOCATIVE"
14671msgid "Tamuz"
14672msgstr "第十月"
14673
14674# I18N: a month in the Jewish calendar
14675#. I18N: a month in the Jewish calendar
14676#: app/Date/JewishDate.php:148
14677msgctxt "NOMINATIVE"
14678msgid "Tamuz"
14679msgstr "第十月"
14680
14681# I18N: Name of a country or state
14682#. I18N: Name of a country or state
14683#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
14684msgid "Tanzania"
14685msgstr "坦桑尼亞"
14686
14687# I18N: The name of a colour-scheme
14688#. I18N: The name of a colour-scheme
14689#: app/Module/ColorsTheme.php:183
14690msgid "Teal Top"
14691msgstr "蒂爾頂部"
14692
14693# I18N: A configuration setting
14694#. I18N: A configuration setting
14695#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:168
14696msgid "Technical help contact"
14697msgstr "技術支持聯系方式"
14698
14699#. I18N: Location of an LDS church temple
14700#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651
14701msgid "Tegucigalpa, Honduras"
14702msgstr "洪都拉斯特古西加爾巴"
14703
14704#: resources/views/modules/html/config.phtml:20
14705msgid "Templates"
14706msgstr "模板"
14707
14708# I18N: gedcom tag TEMP
14709#. I18N: gedcom tag TEMP
14710#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208
14711msgid "Temple"
14712msgstr "寺廟"
14713
14714# I18N: a month in the Jewish calendar
14715#. I18N: a month in the Jewish calendar
14716#: app/Date/JewishDate.php:185
14717msgctxt "GENITIVE"
14718msgid "Tevet"
14719msgstr "第四月"
14720
14721# I18N: a month in the Jewish calendar
14722#. I18N: a month in the Jewish calendar
14723#: app/Date/JewishDate.php:291
14724msgctxt "INSTRUMENTAL"
14725msgid "Tevet"
14726msgstr "第四月"
14727
14728# I18N: a month in the Jewish calendar
14729#. I18N: a month in the Jewish calendar
14730#: app/Date/JewishDate.php:238
14731msgctxt "LOCATIVE"
14732msgid "Tevet"
14733msgstr "第四月"
14734
14735# I18N: a month in the Jewish calendar
14736#. I18N: a month in the Jewish calendar
14737#: app/Date/JewishDate.php:132
14738msgctxt "NOMINATIVE"
14739msgid "Tevet"
14740msgstr "第四月"
14741
14742# I18N: gedcom tag TEXT
14743#. I18N: gedcom tag TEXT
14744#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:594
14745#: resources/views/modals/source-fields.phtml:53
14746msgid "Text"
14747msgstr "文本內容"
14748
14749# I18N: Name of a country or state
14750#. I18N: Name of a country or state
14751#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
14752msgid "Thailand"
14753msgstr "泰國"
14754
14755#: resources/views/help/name.phtml:8
14756msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
14757msgstr "<b>姓名</b>欄包含個人的全名,可能是拼寫或是記錄。如何將其顯示在屏幕上,決定于當地姓名的結構。"
14758
14759#: resources/views/help/surname.phtml:8
14760msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
14761msgstr "<b>姓</b>欄包含用于排序和分組的名稱。它可以是不同的,以個人的實際姓氏,總是從<b>名稱</b>欄。可以使用此資料欄進行排序的姓氏帶或不帶前綴的(梵高/梵高)和組拼寫變體或的語調(科瓦爾斯基/ Kowalska)。如果一個人需要被列在姓氏超過一個,每個名字應以逗號分隔。"
14762
14763#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1497
14764#, php-format
14765msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
14766msgstr "GEDCOM 文件“%s”已被導入。"
14767
14768#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:98
14769msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
14770msgstr "GEDCOM標准不允許多媒體中存在網址。"
14771
14772# I18N: Location of an LDS church temple
14773#. I18N: Location of an LDS church temple
14774#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378
14775msgid "The Hague, Netherlands"
14776msgstr "海牙,荷蘭"
14777
14778#: app/Services/ServerCheckService.php:124
14779#, php-format
14780msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
14781msgstr "文件“%s”不存在。"
14782
14783#: app/Services/ServerCheckService.php:182
14784#, php-format
14785msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
14786msgstr "模塊“%1$s”已被禁用。"
14787
14788# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14789#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14790#: app/Functions/Functions.php:57
14791msgid "The PHP temporary folder is missing."
14792msgstr "PHP臨時目錄不存在。"
14793
14794#: app/Services/ServerCheckService.php:143
14795#, php-format
14796msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
14797msgstr "模塊“%1$s”已被禁用。"
14798
14799#: app/Services/ServerCheckService.php:147
14800#, php-format
14801msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
14802msgstr "模塊“%1$s”已被啟用。"
14803
14804#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:13
14805#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:8
14806#, php-format
14807msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
14808msgstr "%s的管理員已批准你申請的帳號。你現在可以訪問以下鏈接:%s進行登入"
14809
14810#: resources/views/verify-success-page.phtml:16
14811msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
14812msgstr "已經通知管理員。當他給你登入權限,您就可以用你的用戶名和密碼登陸。"
14813
14814# I18N: Description of the “Reports” module
14815#. I18N: Description of the “Calendar” module
14816#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52
14817msgid "The calendar menu."
14818msgstr "日曆菜單。"
14819
14820# I18N: %s is the name of a genealogy record
14821#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14822#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69
14823#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62
14824#, php-format
14825msgid "The changes to “%s” have been accepted."
14826msgstr "更改 “%s”已被接受。"
14827
14828# I18N: %s is the name of an individual, source or other record
14829#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14830#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67
14831#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62
14832#, php-format
14833msgid "The changes to “%s” have been rejected."
14834msgstr "更改“%s”被拒絕。"
14835
14836# I18N: Description of the “Reports” module
14837#. I18N: Description of the “Charts” module
14838#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71
14839msgid "The charts menu."
14840msgstr "圖表菜單。"
14841
14842#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:10
14843msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
14844msgstr "收集箱允許您從該家譜中提取並將其下載為GEDCOM文件。"
14845
14846#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
14847msgid "The date and time of the last update"
14848msgstr "最後更新的時間和日期"
14849
14850#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:405
14851#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113
14852#, php-format
14853msgid "The details for “%s” have been updated."
14854msgstr "“%s” 的細節已經被更新。"
14855
14856# I18N: %s is a filename
14857#. I18N: %s is a filename
14858#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:308
14859#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79
14860#, php-format
14861msgid "The family tree has been exported to %s."
14862msgstr "家譜導出到 %s。"
14863
14864#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:64
14865#, php-format
14866msgid "The family tree “%s” already exists."
14867msgstr "家譜“%s”已經存在。"
14868
14869#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:71
14870#, php-format
14871msgid "The family tree “%s” has been created."
14872msgstr "該家譜“%s”已創建。"
14873
14874# I18N: %s is the name of a family tree
14875#. I18N: %s is the name of a family tree
14876#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1504
14877#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65
14878#, php-format
14879msgid "The family tree “%s” has been deleted."
14880msgstr "家譜“%s”已被刪除。"
14881
14882# I18N: %s is the name of a family tree
14883#. I18N: %s is the name of a family tree
14884#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54
14885#, php-format
14886msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
14887msgstr "家譜“%s”將游客第一次訪問時顯示。"
14888
14889#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:695
14890msgid "The family trees have been merged successfully."
14891msgstr "已經成功合併家譜。"
14892
14893# I18N: Description of the “Reports” module
14894#. I18N: Description of the “Family trees” module
14895#: app/Module/TreesMenuModule.php:71
14896msgid "The family trees menu."
14897msgstr "家譜菜單。"
14898
14899# I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
14900#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
14901#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73
14902#, php-format
14903msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
14904msgstr "因為它只有一個成員,家庭“%s”已被刪除。"
14905
14906#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455
14907#, php-format
14908msgid "The file %s already exists. Use another filename."
14909msgstr "文件 %s 已經存在,請用其它文件名。"
14910
14911#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82
14912#, php-format
14913msgid "The file %s could not be created."
14914msgstr "無法創建文件 %s。"
14915
14916#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62
14917#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76
14918#, php-format
14919msgid "The file %s could not be deleted."
14920msgstr "文件 %s 不能被刪除。"
14921
14922#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60
14923#, php-format
14924msgid "The file %s has been deleted."
14925msgstr "文件 %s 已經被刪除。"
14926
14927#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:462
14928#, php-format
14929msgid "The file %s has been uploaded."
14930msgstr "文件 %s 已經上傳。"
14931
14932# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14933#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14934#: app/Functions/Functions.php:51
14935msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
14936msgstr "文件只是部分上傳,請重新上傳。"
14937
14938# I18N: %s is a filename
14939#. I18N: %s is a filename
14940#: resources/views/media-page.phtml:117
14941#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145
14942#, php-format
14943msgid "The file “%s” does not exist."
14944msgstr "文件“%s”不存在。"
14945
14946#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:67
14947msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
14948msgstr ""
14949
14950#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71
14951#, php-format
14952msgid "The folder %s could not be deleted."
14953msgstr "無法刪除文件夾 %s。"
14954
14955#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:261
14956#, php-format
14957msgid "The folder %s has been created."
14958msgstr "文件夾 %s 已經被創建。"
14959
14960#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69
14961#, php-format
14962msgid "The folder %s has been deleted."
14963msgstr "文件夾 %s 已被刪除。"
14964
14965#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
14966msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
14967msgstr "文件夾可以全路徑(例如/home/user_name/webtrees_data/)或相對的安裝文件夾(例如./../ webtrees_data/)。"
14968
14969#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:97
14970#, php-format
14971msgid "The folder “%s” does not exist."
14972msgstr ""
14973
14974#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26
14975msgid "The following facts and events were found in both records."
14976msgstr "下面的事實和事件存在于多個記錄中。"
14977
14978# I18N: the name of an individual, source, etc.
14979#. I18N: the name of an individual, source, etc.
14980#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73
14981#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119
14982#, php-format
14983msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
14984msgstr "以下的事實和事件,僅存在于 %s 記錄。"
14985
14986#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45
14987msgid "The following list shows typical requirements."
14988msgstr "下面的清單顯示了典型的需求。"
14989
14990#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:277
14991msgid "The help text has not been written for this item."
14992msgstr "幫助文本沒有關于此項的相關內容。"
14993
14994# I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
14995#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
14996#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:180
14997msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
14998msgstr "在您網站上遇到技術問題或錯誤將聯系他。"
14999
15000# I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
15001#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
15002#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:160
15003msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
15004msgstr "這個網站家譜資料聯系人。"
15005
15006# I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
15007#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
15008#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82
15009#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87
15010#, php-format
15011msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
15012msgstr "已刪除從“%1$s”到 “%2$s” 鏈接。"
15013
15014#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98
15015#, php-format
15016msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
15017msgstr "已更新“%1$s”到“%2$s”的鏈接。"
15018
15019# I18N: Description of the “Reports” module
15020#. I18N: Description of the “Lists” module
15021#: app/Module/ListsMenuModule.php:69
15022msgid "The lists menu."
15023msgstr "列表菜單。"
15024
15025#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:37
15026msgid "The location of this place is not known."
15027msgstr ""
15028
15029#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:284
15030#, php-format
15031msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
15032msgstr "多媒體文件 %1$s 不能被重命名為 %2$s。"
15033
15034#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:278
15035#, php-format
15036msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
15037msgstr "多媒體文件 %1$s 成功重命名為 %2$s。"
15038
15039#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:116
15040msgid "The media object has been created"
15041msgstr "已創建多媒體文件"
15042
15043#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42
15044msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
15045msgstr "內存和CPU的要求取決于你的家譜的人員數目。"
15046
15047#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89
15048#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:148
15049#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92
15050#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105
15051msgid "The message was not sent."
15052msgstr "消息沒有被發送。"
15053
15054#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82
15055#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:141
15056#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90
15057#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
15058#, php-format
15059msgid "The message was successfully sent to %s."
15060msgstr "信息成功發送到 %s。"
15061
15062#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:343
15063#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:620
15064#, php-format
15065msgid "The module “%s” has been disabled."
15066msgstr "模塊“%s”已被禁用。"
15067
15068#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341
15069#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:618
15070#, php-format
15071msgid "The module “%s” has been enabled."
15072msgstr "模塊“%s”已被啟用。"
15073
15074# I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
15075#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
15076#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:766
15077msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
15078msgstr "單獨羅列最常見的家庭事實和事件,這樣就可以快速添加。"
15079
15080# I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
15081#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
15082#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712
15083msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
15084msgstr "單獨羅列最常見的個人事實和事件,這樣就可以快速添加。"
15085
15086# I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
15087#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
15088#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:848
15089msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
15090msgstr "單獨羅列最常見的存儲庫事件,這樣就可以快速添加。"
15091
15092# I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
15093#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
15094#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:807
15095msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
15096msgstr "單獨羅列最常見的來源事實,這樣就可以快速添加。"
15097
15098#: resources/views/admin/site-registration.phtml:50
15099msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
15100msgstr "新用戶在創建賬戶之前,要驗証他們的電子郵件地址。"
15101
15102#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73
15103msgid "The note has been created"
15104msgstr "記錄已被創建"
15105
15106#: app/Http/Controllers/SetupController.php:370
15107msgid "The password needs to be at least six characters long."
15108msgstr "密碼必須至少六個字符長。"
15109
15110# I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
15111#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
15112#: resources/views/admin/site-mail.phtml:161
15113msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
15114msgstr "SMTP伺服器需要身份驗証的密碼。"
15115
15116#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84
15117#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
15118msgid "The password reset link has expired."
15119msgstr "密碼重置鏈接已過期。"
15120
15121# I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module
15122#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
15123#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57
15124msgid "The place hierarchy."
15125msgstr "地點層次結構。"
15126
15127#: app/Http/Controllers/AdminController.php:159
15128#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:962
15129msgid "The preferences for all family trees have been updated."
15130msgstr "所有的家譜的首選項已更新。"
15131
15132#: app/Http/Controllers/AdminController.php:162
15133#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:966
15134msgid "The preferences for new family trees have been updated."
15135msgstr "新家譜的首選項已更新。"
15136
15137#: app/Http/Controllers/AdminController.php:152
15138#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:955
15139#, php-format
15140msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
15141msgstr "已更新家譜“%s”的首選項。"
15142
15143#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:697
15144#, php-format
15145msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
15146msgstr "模塊“%s”的首選項已被刪除。"
15147
15148#: app/Module/CustomCssJsModule.php:99
15149#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:430 app/Module/SiteMapModule.php:142
15150#, php-format
15151msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
15152msgstr "已更新模塊“%s”的首選項。"
15153
15154#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:104
15155#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:91
15156#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65
15157#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91
15158msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
15159msgstr "前綴是可選的,建議表名稱為唯一的前綴,這樣可以讓幾個不同的應用程式共用相同的數據庫。建議“wt_”,但可以是任何你想要的。"
15160
15161#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77
15162msgid "The record has been copied to the clipboard."
15163msgstr "記錄複制到剪貼板。"
15164
15165#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:162
15166#, php-format
15167msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
15168msgstr "記錄“%1$s”和“%2$s”已合併。"
15169
15170# I18N: Description of the “Reports” module
15171#. I18N: Description of the “Reports” module
15172#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74
15173msgid "The reports menu."
15174msgstr "報告菜單。"
15175
15176#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:78
15177msgid "The repository has been created"
15178msgstr "存儲庫已被創建"
15179
15180# I18N: Description of the “Reports” module
15181#. I18N: Description of the “Search” module
15182#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
15183msgid "The search menu."
15184msgstr "搜索菜單。"
15185
15186#: app/Services/SearchService.php:1001
15187msgid "The search returned too many results."
15188msgstr "搜索返回結果數超出限制。"
15189
15190#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35
15191msgid "The server configuration is OK."
15192msgstr "伺服器配置正常。"
15193
15194#: app/Services/ServerCheckService.php:247
15195msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
15196msgstr "已達到伺服器的訪問限制。"
15197
15198#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1462
15199#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183
15200msgid "The server’s time limit has been reached."
15201msgstr "已達到伺服器的訪問限制。"
15202
15203# I18N: Description of “Statistics” module
15204#. I18N: Description of “Statistics” module
15205#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62
15206msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
15207msgstr "家譜的大小,最早、最新事件,常見的姓名等。"
15208
15209#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:111
15210msgid "The source has been created"
15211msgstr "來源已被創建"
15212
15213#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:76
15214msgid "The submitter has been created"
15215msgstr "提交者已被創建"
15216
15217#: resources/views/help/name.phtml:13
15218#, php-format
15219msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
15220msgstr "姓氏是用斜線分隔:<%s>John Paul /Smith/<%s>"
15221
15222#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:49
15223#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122
15224#: resources/views/edit-account-page.phtml:104
15225msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
15226msgstr "時區是日期計算所必需的,例如知道今天的日期。"
15227
15228# I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
15229#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
15230#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17
15231#, php-format
15232msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
15233msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
15234msgstr[0] "兩個家譜使用相同的\"XREF\"有 %1$s 個記錄,它。"
15235
15236#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:386
15237msgid "The upgrade is complete."
15238msgstr "升級完成。"
15239
15240# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
15241#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
15242#: app/Functions/Functions.php:48
15243msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
15244msgstr "上傳的文件超過允許的大小。"
15245
15246#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:69
15247#, php-format
15248msgid "The user %s has been deleted."
15249msgstr "用戶 %s 已被刪除。"
15250
15251#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
15252#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17
15253msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
15254msgstr "已將驗証信息通過郵件發送給用戶。"
15255
15256#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122
15257#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127
15258msgid "The username or password is incorrect."
15259msgstr "用戶名或密碼不正確。"
15260
15261# I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
15262#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
15263#: resources/views/admin/site-mail.phtml:147
15264msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
15265msgstr "SMTP伺服器需要身份驗証的用戶名稱。"
15266
15267# I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
15268#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
15269#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:222
15270msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
15271msgstr "要放置在 HTML 頁面頁眉中\"meta 描述\"標記的值。 將此資料欄留空將使用家譜的名稱。"
15272
15273#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:348
15274#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:364
15275#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:381
15276#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:398
15277#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:414
15278#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:431
15279#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:447
15280#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:463
15281#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:480
15282#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:498
15283#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:515
15284#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:533
15285#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:551
15286#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:567
15287#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:104
15288#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:158
15289#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82
15290msgid "The website preferences have been updated."
15291msgstr "網站首選項已更新。"
15292
15293# I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
15294#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
15295#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44
15296msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
15297msgstr "網站 www.geonames.org 提供大型數據庫的地名。 可以輸入新的地名進行搜索。 若要使用此功能,必須在 www.geonames.org註冊一個免費賬戶,並提供這個用戶名。"
15298
15299#: resources/views/errors/database-error.phtml:16
15300#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:16
15301msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
15302msgstr "webtrees開發者對這個錯誤很感興趣。如果你和他們聯系,他們會幫助你解決問題。"
15303
15304#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:69 app/Module/ModuleThemeTrait.php:451
15305#: resources/views/admin/modules.phtml:245
15306#: resources/views/admin/modules.phtml:248
15307#: resources/views/admin/users-edit.phtml:180
15308msgid "Theme"
15309msgstr "主題"
15310
15311# I18N: Name of a module
15312#. I18N: Name of a module
15313#: app/Module/ThemeSelectModule.php:41
15314msgid "Theme change"
15315msgstr "改變主題"
15316
15317#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:268
15318#: resources/views/admin/control-panel.phtml:489
15319#: resources/views/admin/modules.phtml:107
15320#: resources/views/admin/modules.phtml:109
15321msgid "Themes"
15322msgstr "主題"
15323
15324#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:35
15325msgid "There are no facts for this individual."
15326msgstr "這有個人沒有事件。"
15327
15328#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:329
15329msgid "There are no links to this media object."
15330msgstr "這個多媒體文件沒有指向鏈接。"
15331
15332#: resources/views/modules/media/tab.phtml:20
15333msgid "There are no media objects for this individual."
15334msgstr "這個人沒有多媒體對象。"
15335
15336#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31
15337msgid "There are no notes for this individual."
15338msgstr "這有個人沒有記錄。"
15339
15340#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:277
15341#: resources/views/pending-changes-page.phtml:18
15342msgid "There are no pending changes."
15343msgstr "沒有待定的更改。"
15344
15345#: app/Module/ResearchTaskModule.php:112
15346msgid "There are no research tasks in this family tree."
15347msgstr "這個家庭里沒有考証任務。"
15348
15349#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29
15350msgid "There are no source citations for this individual."
15351msgstr "這個人沒有來源引用。"
15352
15353#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155
15354#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13
15355#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10
15356msgid "There are pending changes for you to moderate."
15357msgstr "有待定的更改需你確認。"
15358
15359#: app/Module/RecentChangesModule.php:91
15360#, php-format
15361msgid "There have been no changes within the last %s day."
15362msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
15363msgstr[0] "在最後的 %s 一天內一直沒有變化。"
15364
15365#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:107
15366#, php-format
15367msgid "There is no user account with the email “%s”."
15368msgstr "使用電子郵件“%s”的用戶帳戶不存在。"
15369
15370#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:465
15371#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:134
15372#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:86
15373#: app/Services/MediaFileService.php:246
15374msgid "There was an error uploading your file."
15375msgstr "您上傳文件時有一個錯誤。"
15376
15377# I18N: a month in the French republican calendar
15378#. I18N: a month in the French republican calendar
15379#: app/Date/FrenchDate.php:155
15380msgctxt "GENITIVE"
15381msgid "Thermidor"
15382msgstr "第十一月"
15383
15384# I18N: a month in the French republican calendar
15385#. I18N: a month in the French republican calendar
15386#: app/Date/FrenchDate.php:249
15387msgctxt "INSTRUMENTAL"
15388msgid "Thermidor"
15389msgstr "第十一月"
15390
15391# I18N: a month in the French republican calendar
15392#. I18N: a month in the French republican calendar
15393#: app/Date/FrenchDate.php:202
15394msgctxt "LOCATIVE"
15395msgid "Thermidor"
15396msgstr "第十一月"
15397
15398# I18N: a month in the French republican calendar
15399#. I18N: a month in the French republican calendar
15400#: app/Date/FrenchDate.php:108
15401msgctxt "NOMINATIVE"
15402msgid "Thermidor"
15403msgstr "第十一月"
15404
15405#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27
15406msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
15407msgstr ""
15408
15409#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:32
15410#, php-format
15411msgid "These groups of individuals are not related to %s."
15412msgstr "這些人與 %s 無關。"
15413
15414#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48
15415msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
15416msgstr ""
15417
15418#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:137
15419msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
15420msgstr "此賬戶尚未被管理員審核,請耐心等待管理員審核。"
15421
15422#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132
15423msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
15424msgstr "這個賬戶沒有得到確認。請檢查您的電子郵件是否收到驗証郵件(是否在垃圾箱?)。"
15425
15426#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:8
15427msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
15428msgstr "這一塊會顯示需要通過管理員審核的編輯或更改記錄表。每當有待定的更改將給主編人發送電子郵件。"
15429
15430#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
15431#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67
15432#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
15433#: resources/views/register-page.phtml:51
15434#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:77
15435msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
15436msgstr "電子郵件地址將被用來發送你的密碼提示和網站中其他家庭成員給您的消息通知。"
15437
15438#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35
15439#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35
15440msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
15441msgstr "這個家庭不存在,或者您沒有權限查看它。"
15442
15443#: resources/views/family-page.phtml:18
15444msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15445msgstr "這個家庭已被刪除。需要審批後才能生效。"
15446
15447# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15448#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15449#: resources/views/family-page.phtml:16
15450#, php-format
15451msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15452msgstr "這個家庭已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15453
15454#: resources/views/family-page.phtml:24
15455msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15456msgstr "這個家庭已經被編輯。需要審批後才能生效。"
15457
15458# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15459#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15460#: resources/views/family-page.phtml:22
15461#, php-format
15462msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15463msgstr "這個家庭已經被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15464
15465#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21
15466#, php-format
15467msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
15468msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
15469msgstr[0] "這份家譜有 %s 記錄使用相同的“XREF”作為另一種家庭樹。"
15470
15471#: app/Module/SlideShowModule.php:163
15472msgid "This family tree has no images to display."
15473msgstr "這個家譜沒有圖片。"
15474
15475# I18N: do not translate the #keywords#
15476#. I18N: do not translate the #keywords#
15477#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7
15478msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
15479msgstr "這份家譜最後更新 #gedcomUpdated # 。 在這本家譜有 #totalSurnames # 姓氏。 最早記錄的事件是 #firstEventType # #firstEventName # #firstEventYear # 中。 最新事件是 #lastEventType # #lastEventName # #lastEventYear # 中。<br><br>如果您有任何意見或建議請聯系 #contactWebmaster #。"
15480
15481#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:9
15482#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:13
15483#, php-format
15484msgid "This family tree was last updated on %s."
15485msgstr "家譜數據最近更新是在%s。"
15486
15487# I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
15488#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
15489#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
15490msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
15491msgstr "此文件夾將被用來存儲多媒體文件,GEDCOM文件,臨時文件等等。這些文件可能包含私人數據,並且不應該在互聯網上提供。"
15492
15493# I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
15494#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
15495#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:244
15496msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
15497msgstr "此文件夾將用于存儲多媒體文件。"
15498
15499#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:65
15500msgid "This form has expired. Try again."
15501msgstr "表單已過期。 再試一次。"
15502
15503#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35
15504#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35
15505msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
15506msgstr "這個人不存在,或者您沒有權限查看它。"
15507
15508#: resources/views/individual-page.phtml:30
15509msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15510msgstr "這個人已經被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。"
15511
15512# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15513#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15514#: resources/views/individual-page.phtml:27
15515#, php-format
15516msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15517msgstr "這個人已經被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s或 %2$s。"
15518
15519#: resources/views/individual-page.phtml:39
15520msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15521msgstr "這個人已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。"
15522
15523# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15524#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15525#: resources/views/individual-page.phtml:36
15526#, php-format
15527msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15528msgstr "這個人已經被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15529
15530# I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
15531#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
15532#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:89
15533#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
15534msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
15535msgstr "在瀏覽圖表和報告時,默認顯示這個人的數據。"
15536
15537#: app/Module/StatisticsChartModule.php:963
15538#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244
15539#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102
15540#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:514
15541#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1767
15542#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1792
15543#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31
15544#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51
15545#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73
15546#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93
15547#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31
15548#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51
15549#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73
15550#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93
15551#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31
15552#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51
15553#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:33
15554#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:26
15555#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:24
15556#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:26
15557#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:24
15558#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:12
15559#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:12
15560#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:10
15561#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:12
15562#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:12
15563#: resources/views/statistics/other/places.phtml:55
15564#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:24
15565msgid "This information is not available."
15566msgstr "沒有可用的升級的信息。"
15567
15568#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252
15569#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110
15570#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381
15571#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:85
15572#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:469
15573#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:846
15574#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1497
15575#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:836
15576#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1147
15577#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1167
15578#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1187
15579#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1207
15580#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1227
15581#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1247
15582msgid "This information is private and cannot be shown."
15583msgstr "這是私人信息,不能顯示。"
15584
15585# I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
15586#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
15587#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:863
15588msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
15589msgstr "這是一個逗號分隔的顯示GEDCOM添加/編輯名稱內容的標簽.如果你使用非拉丁字母如希伯來語,希腊語,斯拉夫語或阿拉伯語,你可能要添加標簽,如_heb,ROMN, FONE,等。允許你用幾個不同名名字風格存放事件。"
15590
15591# I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
15592#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
15593#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753
15594msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
15595msgstr "這是一個逗號分隔的GEDCOM事件標簽,將添加一個新的家庭的時候顯示。例如,如果 MARR 是清單中的,然後結婚日期和結婚的地方將在窗體上顯示。"
15596
15597# I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
15598#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
15599#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:699
15600msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
15601msgstr "這是一個逗號分隔的GEDCOM事件標簽,將添加一個新的人時顯示。例如,如果 BIRT是在清單中,出生日期和出生地將顯示在窗體。"
15602
15603# I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
15604#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
15605#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:876
15606msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
15607msgstr "當您添加或編輯地名時將顯示以逗號分隔的 GEDCOM 事實標簽清單。 如果您使用非拉丁字母表用希伯來語、 希腊語、 西里爾文或阿拉伯語,你可能想要添加標記如 _HEB,ROMN, FONE等,讓您用幾個不同的字母代表地點的名稱。"
15608
15609#: resources/views/edit-account-page.phtml:56
15610msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
15611msgstr "這個鏈接到你自己在家譜中的記錄。如果這是鏈接到錯的人上,請與管理員聯系。"
15612
15613#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:68
15614#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:82
15615#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:58
15616#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:70
15617#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:58
15618#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:70
15619msgid "This is case sensitive."
15620msgstr "這是區分大小寫的。"
15621
15622#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:236
15623#: resources/views/admin/control-panel.phtml:73
15624#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18
15625msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
15626msgstr "這是 webtrees 的最新版本。 沒有可用的升級。"
15627
15628# I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
15629#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
15630#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:727
15631msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
15632msgstr "這是用戶可以添加到家庭中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加這些事件名稱,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在家庭事件<i>唯一事件</i> 列表中。"
15633
15634# I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
15635#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
15636#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:673
15637msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
15638msgstr "這是用戶可以添加到個人中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加此清單上的事件名稱,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在個人事件<i>唯一事件</i> 清單。"
15639
15640# I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
15641#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
15642#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:822
15643msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
15644msgstr "用戶可以添加到庫中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加此清單上的事件名稱,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在庫事件<i>唯一事件</i> 列表。"
15645
15646# I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
15647#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
15648#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:781
15649msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
15650msgstr "用戶可以添加到來源中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加此清單上的事件名稱,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在來源事件<i>唯一事件</i> 列表。"
15651
15652# I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
15653#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
15654#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740
15655msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
15656msgstr "用戶只能在家庭添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果MARR是在此清單中,用戶將不能夠添加一個以上的的MARR記錄到一個家庭。事件的名字出現在這個清單就不能出現在家庭事件<i>添加事件</i> 清單。"
15657
15658# I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
15659#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
15660#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686
15661msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
15662msgstr "這是用戶只能為個人添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果數據是在這個清單中,用戶將無法為一個人添加多個報表記錄。在這個清單上的事件名稱,就不能同時出現在個人事件<i>添加事件</i> 清單。"
15663
15664# I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
15665#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
15666#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:835
15667msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
15668msgstr "用戶只能為庫添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果是在這個清單中,用戶將無法添加多個名稱記錄到一個庫。事件名稱在這個清單,就不能同時出現在庫事件<i>添加事件</i> 清單。"
15669
15670# I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
15671#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
15672#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:794
15673msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
15674msgstr "用戶只能為來源添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果TITL在這個清單中,用戶將無法添加多個TITL記錄到一個來源。在這個清單事實的名字,就不能同時出現在來源事件<i>添加事件</i> 清單。"
15675
15676# I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
15677#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
15678#: resources/views/admin/site-mail.phtml:103
15679msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
15680msgstr "這是SMTP伺服器的名稱。\"localhost\"指郵件服務的同一台電腦上運行您的Web服務器。"
15681
15682#: resources/views/admin/users-create.phtml:24
15683#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28
15684#: resources/views/edit-account-page.phtml:37
15685#: resources/views/register-page.phtml:39
15686#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:41
15687msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
15688msgstr "請輸入你的真實姓名。"
15689
15690#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:104
15691msgid "This link is valid for one hour."
15692msgstr "該鏈接有效期限為一小時。"
15693
15694#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16
15695msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
15696msgstr ""
15697
15698#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35
15699#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35
15700msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
15701msgstr "該多媒體對象不存在,或者您沒有權限查看它。"
15702
15703#: resources/views/media-page.phtml:30
15704msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15705msgstr "這個多媒體對象已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。"
15706
15707# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15708#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15709#: resources/views/media-page.phtml:28
15710#, php-format
15711msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15712msgstr "這個多媒體對象已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15713
15714#: resources/views/media-page.phtml:36
15715msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15716msgstr "這個多媒體對象已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。"
15717
15718# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15719#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15720#: resources/views/media-page.phtml:34
15721#, php-format
15722msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15723msgstr "這個多媒體對象已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15724
15725#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:25
15726#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:15
15727#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:26
15728#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
15729msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
15730msgstr "在查看以下URL時發送了此消息: "
15731
15732#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:65
15733msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
15734msgstr "這必須是至少6個字符。它是區分大小寫的。"
15735
15736# I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
15737#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
15738#: resources/views/admin/site-mail.phtml:81
15739msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
15740msgstr "從這台伺服器發送自動電子郵件時,在\"發件人\"資料欄中,使用此名稱。"
15741
15742#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35
15743#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35
15744msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
15745msgstr "這個記錄不存在或您無權查看它。"
15746
15747#: resources/views/note-page.phtml:16
15748msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15749msgstr "這個記錄已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。"
15750
15751# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15752#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15753#: resources/views/note-page.phtml:14
15754#, php-format
15755msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15756msgstr "這個記錄已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15757
15758#: resources/views/note-page.phtml:22
15759msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15760msgstr "這記錄被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。"
15761
15762# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15763#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15764#: resources/views/note-page.phtml:20
15765#, php-format
15766msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15767msgstr "這記錄被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15768
15769# I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
15770#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
15771#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544
15772msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
15773msgstr "這個選項控制是否在個人頁面自動顯示一個<i>記錄</i>。"
15774
15775# I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
15776#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
15777#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560
15778msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
15779msgstr "這個選項控制是否在個人頁面自動顯示一個<i>來源</i>。"
15780
15781# I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
15782#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
15783#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:403
15784msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
15785msgstr "這個選項控制是否在圖表中顯示父親和母親在孩子出生時的年齡。"
15786
15787# I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
15788#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
15789#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
15790msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
15791msgstr "這個選項控制當在個體列表和圖表中當不知道確切日期時,是否用估計出生和去世日期代替空白。"
15792
15793# I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
15794#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
15795#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:275
15796msgid "This option will make it easier for users to download images."
15797msgstr "多媒體查看器可以顯示一個鏈接,點擊後,將下載的多媒體文件到本地電腦。<br><br>因為安全原因你可能想要隱藏下載鏈接。"
15798
15799# I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
15800#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
15801#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:155
15802msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
15803msgstr "此選項將保留在私人家庭的聯系記錄。這意味着你將看到空的\"private\"框的系譜圖和其他圖表。"
15804
15805# I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
15806#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
15807#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:136
15808msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
15809msgstr "此選項將顯示名稱(但沒有其他私人細節)。如果他們還在世,或者如果一個隱私的限制已被添加到他們的個人私有記錄。隱藏一個特定的名稱,添加一個隱私限制到這個記錄名稱。"
15810
15811#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:14
15812#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:15
15813msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
15814msgstr "這個頁面允許你繞過通常的形式,直接編輯基礎數據。它是一種高級的選項,你不應該使用它,除非你了解GEDCOM格式。如果你作了錯誤修改,很難修復。"
15815
15816#: app/Module/HitCountFooterModule.php:110
15817#, php-format
15818msgid "This page has been viewed %s time."
15819msgid_plural "This page has been viewed %s times."
15820msgstr[0] "此頁面已被瀏覽 %s 次。"
15821
15822#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
15823msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
15824msgstr "這個過程允許網站的所有者來確保新的信息符合該網站的標准和慣例,具有適當的來源的屬性,等等。"
15825
15826#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35
15827#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35
15828msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
15829msgstr "這個家庭不存在,或者您沒有權限查看它。"
15830
15831#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:237
15832msgid "This record does not exist."
15833msgstr "這條記錄不存在。"
15834
15835#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
15836#: resources/views/submitter-page.phtml:16
15837msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15838msgstr "此記錄已被刪除。 刪除需要主編審批後,方可生效。"
15839
15840# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15841#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15842#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14
15843#: resources/views/submitter-page.phtml:14
15844#, php-format
15845msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15846msgstr "此記錄已被刪除。 您應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15847
15848#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:22
15849#: resources/views/submitter-page.phtml:22
15850msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15851msgstr "這個人已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。"
15852
15853# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15854#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15855#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:20
15856#: resources/views/submitter-page.phtml:20
15857#, php-format
15858msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15859msgstr "此記錄已被編輯。 您應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15860
15861#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35
15862#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35
15863msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
15864msgstr "這個存儲庫不存在或您無權查看它。"
15865
15866#: resources/views/repository-page.phtml:16
15867msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15868msgstr "這個存儲庫已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。"
15869
15870# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15871#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15872#: resources/views/repository-page.phtml:14
15873#, php-format
15874msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15875msgstr "這個存儲庫已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15876
15877#: resources/views/repository-page.phtml:22
15878msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15879msgstr "這個存儲庫已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。"
15880
15881# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15882#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15883#: resources/views/repository-page.phtml:20
15884#, php-format
15885msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15886msgstr "這個存儲庫已經被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15887
15888#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16
15889msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
15890msgstr ""
15891
15892#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243
15893msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
15894msgstr "編輯的角色,許可批准/拒絕由其他用戶更改。"
15895
15896#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257
15897msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
15898msgstr "管理者角色,加上允許更改設定/配置的站點,用戶和模塊。"
15899
15900#: resources/views/admin/users-edit.phtml:237
15901msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
15902msgstr "成員角色權限,添加/更改/刪除數據。任何變化需要經過一個主編人,除非用戶“自動接受更改”選項啟用。"
15903
15904#: resources/views/admin/users-edit.phtml:251
15905msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
15906msgstr "主編人的角色,訪問授權的家譜配置,允許更改設定/配置一個家譜。"
15907
15908#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229
15909msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
15910msgstr "這個角色有游客的權限,加上任何額外的訪問授權的家譜的配置。"
15911
15912#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56
15913#, php-format
15914msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
15915msgstr "這個伺服器的內存限制是 %s MB和它的CPU時間限制是 %s 秒。"
15916
15917# I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
15918#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
15919#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419
15920msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
15921msgstr "這應該是一個逗號或空格分隔的事實清單,你想要生和死出現在系譜圖。這個清單需要你用事實標簽中定義的GEDCOM 5.5.1標准。例如,如果你想要顯示工作/職位,需要添加“工作/職位”這個資料欄。"
15922
15923#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35
15924#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35
15925msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
15926msgstr "這個來源不存在或您無權查看它。"
15927
15928#: resources/views/source-page.phtml:17
15929msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15930msgstr "這個來源已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。"
15931
15932# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15933#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15934#: resources/views/source-page.phtml:15
15935#, php-format
15936msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15937msgstr "這個來源已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15938
15939#: resources/views/source-page.phtml:23
15940msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15941msgstr "這個來源已被被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。"
15942
15943# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15944#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15945#: resources/views/source-page.phtml:21
15946#, php-format
15947msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15948msgstr "這個來源已被編輯。你應該檢查更改,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15949
15950# I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
15951#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
15952#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:202
15953msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
15954msgstr "本文將追加到每個頁面標題。它將顯示在瀏覽器的標題欄、書簽等。"
15955
15956#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:286
15957#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:291
15958msgid "This type of link is not allowed here."
15959msgstr "這種類型的鏈接在這里是不允許的。"
15960
15961#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8
15962msgid "This user account does not have access to any tree."
15963msgstr "此用戶賬戶沒有訪問任何族譜。"
15964
15965#: app/Http/Controllers/SetupController.php:159
15966msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
15967msgstr "這意味着你要將這個目錄的權限改成777。"
15968
15969#: app/Services/UpgradeService.php:254
15970msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
15971msgstr "本網站正在升級。 幾分鍾後再試。"
15972
15973#: resources/views/layouts/offline.phtml:65
15974msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
15975msgstr "網站正在維護。你可以過幾分鍾 <a href=\"index.php\">再試</a>。"
15976
15977#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61
15978msgid "This website is operated by the following individuals."
15979msgstr ""
15980
15981#: resources/views/layouts/error.phtml:13
15982#: resources/views/layouts/error.phtml:30
15983#: resources/views/layouts/offline.phtml:62
15984msgid "This website is temporarily unavailable"
15985msgstr "該網站暫時不可用"
15986
15987#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:13
15988msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
15989msgstr ""
15990
15991#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24
15992msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
15993msgstr ""
15994
15995#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15
15996msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
15997msgstr "網站通過使用cookies來了解訪客的行為。"
15998
15999#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36
16000msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
16001msgstr ""
16002
16003# I18N: %s is the name of a family tree
16004#. I18N: %s is the name of a family tree
16005#: resources/views/admin/trees-import.phtml:14
16006#, php-format
16007msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
16008msgstr "從%s刪除所有的家譜資料並用另一個GEDCOM取代它的數據。"
16009
16010# I18N: abbreviation for Thursday
16011#. I18N: abbreviation for Thursday
16012#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:288
16013#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30
16014msgid "Thu"
16015msgstr "星期四"
16016
16017#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34
16018msgid "Thumbnail image"
16019msgstr "縮略圖"
16020
16021#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:281
16022#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:287
16023msgid "Thumbnail images"
16024msgstr "縮略圖"
16025
16026#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:258
16027msgid "Thursday"
16028msgstr "星期四"
16029
16030#. I18N: Location of an LDS church temple
16031#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657
16032msgid "Tijuana, Mexico"
16033msgstr "墨西哥蒂華納"
16034
16035# I18N: gedcom tag TIME
16036#. I18N: gedcom tag TIME
16037#: app/GedcomTag.php:1052
16038msgid "Time"
16039msgstr "時間"
16040
16041# I18N: A configuration setting
16042#. I18N: A configuration setting
16043#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44
16044#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117
16045#: resources/views/edit-account-page.phtml:99
16046msgid "Time zone"
16047msgstr "時區"
16048
16049# I18N: Name of a module/chart
16050#. I18N: Name of a module/chart
16051#: app/Module/TimelineChartModule.php:96
16052msgid "Timeline"
16053msgstr "時間線"
16054
16055#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
16056#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106
16057msgid "Timestamp"
16058msgstr "時間戳"
16059
16060# I18N: Name of a country or state
16061#. I18N: Name of a country or state
16062#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
16063msgid "Timor-Leste"
16064msgstr "東帝汶"
16065
16066#: app/Date/JalaliDate.php:262
16067msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
16068msgid "Tir"
16069msgstr "第四月"
16070
16071# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16072#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16073#: app/Date/JalaliDate.php:131
16074msgctxt "GENITIVE"
16075msgid "Tir"
16076msgstr "第四月"
16077
16078# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16079#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16080#: app/Date/JalaliDate.php:221
16081msgctxt "INSTRUMENTAL"
16082msgid "Tir"
16083msgstr "第四月"
16084
16085# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16086#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16087#: app/Date/JalaliDate.php:176
16088msgctxt "LOCATIVE"
16089msgid "Tir"
16090msgstr "第四月"
16091
16092# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16093#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16094#: app/Date/JalaliDate.php:86
16095msgctxt "NOMINATIVE"
16096msgid "Tir"
16097msgstr "第四月"
16098
16099# I18N: a month in the Jewish calendar
16100#. I18N: a month in the Jewish calendar
16101#: app/Date/JewishDate.php:179
16102msgctxt "GENITIVE"
16103msgid "Tishrei"
16104msgstr "第一月"
16105
16106# I18N: a month in the Jewish calendar
16107#. I18N: a month in the Jewish calendar
16108#: app/Date/JewishDate.php:285
16109msgctxt "INSTRUMENTAL"
16110msgid "Tishrei"
16111msgstr "第一月"
16112
16113# I18N: a month in the Jewish calendar
16114#. I18N: a month in the Jewish calendar
16115#: app/Date/JewishDate.php:232
16116msgctxt "LOCATIVE"
16117msgid "Tishrei"
16118msgstr "第一月"
16119
16120# I18N: a month in the Jewish calendar
16121#. I18N: a month in the Jewish calendar
16122#: app/Date/JewishDate.php:126
16123msgctxt "NOMINATIVE"
16124msgid "Tishrei"
16125msgstr "第一月"
16126
16127# I18N: gedcom tag TITL
16128#. I18N: gedcom tag TITL
16129#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30
16130#: resources/views/lists/media-table.phtml:70
16131#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81
16132#: resources/views/lists/sources-table.phtml:83
16133#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:32
16134#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:106
16135#: resources/views/modals/source-fields.phtml:9
16136#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20
16137#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129
16138#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:17
16139#: resources/views/modules/html/config.phtml:11
16140#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:17
16141msgid "Title"
16142msgstr "標題"
16143
16144#: app/GedcomTag.php:1061
16145msgid "Title in Hebrew"
16146msgstr "猶太標題"
16147
16148#: resources/views/admin/broadcast.phtml:28
16149#: resources/views/admin/email-page.phtml:27
16150#: resources/views/contact-page.phtml:18 resources/views/message-page.phtml:26
16151msgctxt "Email recipient"
16152msgid "To"
16153msgstr ""
16154
16155#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29
16156#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30
16157msgctxt "End of date range"
16158msgid "To"
16159msgstr ""
16160
16161#: resources/views/modules/html/config.phtml:25
16162msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
16163msgstr "為幫助你在開始使用這一塊,我們已經創建了一些標准模板。當您選擇其中的一個模板,文本區域將包含一個副本,然後你可以更改以適合您的站點的需求。"
16164
16165#: resources/views/modules/todo/config.phtml:9
16166msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
16167msgstr "創建新的考証任務,您必須先將“考証任務”添加到家譜設定中的事實和事件列表內。"
16168
16169# I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
16170#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
16171#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:605
16172msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
16173msgstr "確保與家譜的其他應用程式的兼容性,註釋、 文本和副本應該被記錄在簡單、 未格式化的文本。 然而,格式通常是可取的以幫助演示文稿、 理解等。"
16174
16175# I18N: “Apache” is a software program.
16176#. I18N: “Apache” is a software program.
16177#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30
16178msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
16179msgstr "為了保護私人數據,webtrees使用Apache的配置文件(.htaccess文件),阻止訪問此文件夾。如果你的web伺服器不支持.htaccess文件,你不能限制訪問此文件夾,那么你可以從Web文檔選擇另一個文件夾。"
16180
16181#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8
16182msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
16183msgstr "為了減少下載的大小,您可以壓縮數據成.ZIP 文件。 您需要解壓縮.ZIP 文件後才能使用它。"
16184
16185#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:12
16186#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:8
16187msgid "To set a new password, follow this link."
16188msgstr "要設置新密碼,請點擊此鏈接。"
16189
16190# I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
16191#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
16192#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36
16193msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
16194msgstr "若要設定此為其他語言的文本,必須切換到該語言,並再次訪問此頁。"
16195
16196#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:44
16197msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
16198msgstr "告訴搜索引擎網站地圖是可用的,你可以使用下面的鏈接。"
16199
16200#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36
16201msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
16202msgstr "告訴搜索引擎網站地圖是可用的,你應該添加以下行到你的robots.txt文件。"
16203
16204# I18N: Name of a country or state
16205#. I18N: Name of a country or state
16206#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
16207msgid "Togo"
16208msgstr "多哥"
16209
16210# I18N: Name of a country or state
16211#. I18N: Name of a country or state
16212#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
16213msgid "Tokelau"
16214msgstr "托克勞群島"
16215
16216# I18N: Location of an LDS church temple
16217#. I18N: Location of an LDS church temple
16218#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660
16219msgid "Tokyo, Japan"
16220msgstr "東京,日本"
16221
16222# I18N: Type of media object
16223#. I18N: Type of media object
16224#: app/GedcomTag.php:2396
16225msgid "Tombstone"
16226msgstr "墓碑"
16227
16228# I18N: Name of a country or state
16229#. I18N: Name of a country or state
16230#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
16231msgid "Tonga"
16232msgstr "湯加"
16233
16234# I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
16235#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
16236#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
16237#, php-format
16238msgid "Top %s given name"
16239msgid_plural "Top %s given names"
16240msgstr[0] "最普及的 %s 個名字"
16241
16242# I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
16243#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
16244#: app/Module/TopSurnamesModule.php:157
16245#, php-format
16246msgid "Top %s surname"
16247msgid_plural "Top %s surnames"
16248msgstr[0] "前 %s 的姓氏"
16249
16250# I18N: i.e. most popular given name.
16251#. I18N: i.e. most popular given name.
16252#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
16253msgid "Top given name"
16254msgstr "最普及的名字"
16255
16256# I18N: Name of a module. Top=Most common
16257#. I18N: Name of a module. Top=Most common
16258#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
16259#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55
16260msgid "Top given names"
16261msgstr "最普及的名字"
16262
16263# I18N: i.e. most popular surname.
16264#. I18N: i.e. most popular surname.
16265#: app/Module/TopSurnamesModule.php:154
16266msgid "Top surname"
16267msgstr "最常用的姓氏"
16268
16269# I18N: Name of a module. Top=Most common
16270#. I18N: Name of a module. Top=Most common
16271#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64
16272#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31
16273msgid "Top surnames"
16274msgstr "最常用的姓氏"
16275
16276# I18N: Location of an LDS church temple
16277#. I18N: Location of an LDS church temple
16278#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663
16279msgid "Toronto, Ontario, Canada"
16280msgstr "多倫多安大略加拿大"
16281
16282#: app/Module/StatisticsChartModule.php:779
16283#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:109
16284#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:82
16285#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:141
16286#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:109
16287#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:128
16288#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:109
16289#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:105
16290#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:77
16291#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:77
16292#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:109
16293#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:76
16294#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:67
16295#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:103
16296#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56
16297#: resources/views/admin/control-panel.phtml:287
16298#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:24
16299#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:16
16300msgid "Total"
16301msgstr "共計"
16302
16303#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
16304msgid "Total accepted changes: "
16305msgstr "接受變化總數: "
16306
16307#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22
16308msgid "Total births"
16309msgstr "出生總數"
16310
16311#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61
16312msgid "Total dead"
16313msgstr "去世總數"
16314
16315#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70
16316msgid "Total deaths"
16317msgstr "去世總數"
16318
16319#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:71
16320msgid "Total divorces"
16321msgstr "離婚總數"
16322
16323#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30
16324#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12
16325#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
16326msgid "Total events"
16327msgstr "事件總數"
16328
16329#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133
16330#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:12
16331#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
16332#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
16333#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
16334#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
16335#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
16336msgid "Total families"
16337msgstr "家庭總數"
16338
16339#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32
16340msgid "Total females"
16341msgstr "女性總數"
16342
16343#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46
16344msgid "Total given names"
16345msgstr "名字總數"
16346
16347#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12
16348#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
16349#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
16350#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
16351#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
16352#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
16353#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
16354#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
16355#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
16356#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
16357#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
16358#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140
16359msgid "Total individuals"
16360msgstr "個人總數"
16361
16362#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53
16363msgid "Total living"
16364msgstr "在世總數"
16365
16366#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23
16367msgid "Total males"
16368msgstr "男性總數"
16369
16370#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:23
16371msgid "Total marriages"
16372msgstr "婚姻總數"
16373
16374#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
16375msgid "Total pending changes: "
16376msgstr "待定更改總數: "
16377
16378#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25
16379#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:31
16380#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22
16381msgid "Total surnames"
16382msgstr "姓氏總數"
16383
16384#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
16385msgid "Total users"
16386msgstr "用戶總數"
16387
16388#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100
16389#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:83
16390#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
16391#: resources/views/admin/control-panel.phtml:482
16392#: resources/views/admin/modules.phtml:99
16393#: resources/views/admin/modules.phtml:101
16394#: resources/views/admin/modules.phtml:229
16395#: resources/views/admin/modules.phtml:232
16396#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32
16397msgid "Tracking and analytics"
16398msgstr "跟蹤和分析"
16399
16400# I18N: gedcom tag TRLR
16401#. I18N: gedcom tag TRLR
16402#: app/GedcomTag.php:1064
16403msgid "Trailer"
16404msgstr "拖車"
16405
16406#: app/Module/AncestorsChartModule.php:275
16407#: app/Module/DescendancyChartModule.php:264
16408#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25
16409#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15
16410msgid "Tree"
16411msgstr "樹狀"
16412
16413# I18N: The third day in the French republican calendar
16414#. I18N: The third day in the French republican calendar
16415#: app/Date/FrenchDate.php:291
16416msgid "Tridi"
16417msgstr "周三"
16418
16419# I18N: Name of a country or state
16420#. I18N: Name of a country or state
16421#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
16422msgid "Trinidad and Tobago"
16423msgstr "特立尼達和多巴哥"
16424
16425#. I18N: Location of an LDS church temple
16426#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666
16427msgid "Trujillo, Peru"
16428msgstr "秘魯特魯希略"
16429
16430# I18N: abbreviation for Tuesday
16431#. I18N: abbreviation for Tuesday
16432#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:284
16433#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
16434msgid "Tue"
16435msgstr "星期二"
16436
16437#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:256
16438msgid "Tuesday"
16439msgstr "星期二"
16440
16441# I18N: Name of a country or state
16442#. I18N: Name of a country or state
16443#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
16444msgid "Tunisia"
16445msgstr "突尼斯"
16446
16447# I18N: Name of a country or state
16448#. I18N: Name of a country or state
16449#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
16450msgid "Turkey"
16451msgstr "土耳其"
16452
16453# I18N: Name of a country or state
16454#. I18N: Name of a country or state
16455#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
16456msgid "Turkmenistan"
16457msgstr "土庫曼斯坦"
16458
16459# I18N: Name of a country or state
16460#. I18N: Name of a country or state
16461#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
16462msgid "Turks and Caicos Islands"
16463msgstr "特克斯和凱科斯群島"
16464
16465# I18N: Name of a country or state
16466#. I18N: Name of a country or state
16467#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
16468msgid "Tuvalu"
16469msgstr "圖瓦盧"
16470
16471# I18N: Location of an LDS church temple
16472#. I18N: Location of an LDS church temple
16473#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654
16474msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
16475msgstr "圖斯特拉-古鐵雷斯,墨西哥"
16476
16477#. I18N: Location of an LDS church temple
16478#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669
16479msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
16480msgstr "美國愛達荷州雙子瀑布城"
16481
16482# I18N: gedcom tag TYPE
16483#. I18N: gedcom tag TYPE
16484#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:693 app/GedcomTag.php:1067
16485#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104
16486#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
16487#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
16488#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:75
16489#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
16490#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37
16491#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
16492#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:38
16493#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
16494#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20
16495msgid "Type"
16496msgstr "類型"
16497
16498#: app/GedcomTag.php:722
16499msgid "Type of event"
16500msgstr "事件類型"
16501
16502#: app/GedcomTag.php:727
16503msgid "Type of fact"
16504msgstr "事實類型"
16505
16506# I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
16507# I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
16508# I18N: gedcom tag _URL
16509# I18N: A configuration setting
16510#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
16511#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
16512#. I18N: gedcom tag _URL
16513#. I18N: A configuration setting
16514#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068
16515#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26
16516#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
16517#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:90
16518#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123
16519#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128
16520#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18
16521msgid "URL"
16522msgstr "URL"
16523
16524# I18N: Name of a country or state
16525#. I18N: Name of a country or state
16526#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
16527msgid "US Minor Outlying Islands"
16528msgstr "美國本土外小島嶼"
16529
16530# I18N: Name of a country or state
16531#. I18N: Name of a country or state
16532#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
16533msgid "US Virgin Islands"
16534msgstr "美屬維爾京群島"
16535
16536# I18N: Name of a country or state
16537#. I18N: Name of a country or state
16538#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
16539msgid "Uganda"
16540msgstr "烏干達"
16541
16542# I18N: Name of a country or state
16543#. I18N: Name of a country or state
16544#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
16545msgid "Ukraine"
16546msgstr "烏克蘭"
16547
16548# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
16549#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
16550#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142
16551msgid "Uncleared: insufficient data"
16552msgstr "未清理:數據不足"
16553
16554#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735
16555msgid "Unique family facts"
16556msgstr "獨特的家庭事件"
16557
16558# I18N: gedcom tag _UID
16559#. I18N: gedcom tag _UID
16560#: app/GedcomTag.php:2065
16561msgid "Unique identifier"
16562msgstr "全局唯一標識符"
16563
16564# I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
16565#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
16566#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:137
16567msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
16568msgstr "唯一標識符允許在不同的家譜和不同系統中找到相同的記錄。只要創建或更新記錄,就會添加它們。如果您不希望顯示唯一標識符,可以使用隱私規則隱藏它們。"
16569
16570#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681
16571msgid "Unique individual facts"
16572msgstr "獨特的個體事實件"
16573
16574#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:830
16575msgid "Unique repository facts"
16576msgstr "獨特的庫事件"
16577
16578#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:789
16579msgid "Unique source facts"
16580msgstr "獨特的來源事件"
16581
16582# I18N: Name of a country or state
16583#. I18N: Name of a country or state
16584#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
16585msgid "United Arab Emirates"
16586msgstr "阿拉伯聯合酋長國"
16587
16588# I18N: Name of a country or state
16589#. I18N: Name of a country or state
16590#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
16591msgid "United Kingdom"
16592msgstr "英國"
16593
16594# I18N: Name of a country or state
16595#. I18N: Name of a country or state
16596#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
16597msgid "United States"
16598msgstr "美國"
16599
16600# I18N: Name of a country or state
16601#. I18N: Name of a country or state
16602#: app/GedcomRecord.php:963 app/GedcomRecord.php:968
16603#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
16604#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
16605msgid "Unknown"
16606msgstr "未知"
16607
16608#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120
16609msgctxt "unknown century"
16610msgid "Unknown"
16611msgstr "未知"
16612
16613#: app/Functions/FunctionsEdit.php:564
16614#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:293
16615#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
16616#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
16617#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
16618#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
16619#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
16620msgctxt "unknown gender"
16621msgid "Unknown"
16622msgstr "未知"
16623
16624#: resources/views/edit-account-page.phtml:52
16625msgctxt "unknown people"
16626msgid "Unknown"
16627msgstr "未知個體"
16628
16629#: app/GedcomTag.php:2113
16630msgid "Unrecognized GEDCOM code"
16631msgstr "未識別的GEDCOM文件代碼"
16632
16633#: resources/views/admin/media.phtml:45
16634msgid "Unused files"
16635msgstr "未使用的文件"
16636
16637#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:219
16638#, php-format
16639msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
16640msgstr "解壓縮 %s 到一個臨時文件夾…"
16641
16642#: app/Module/PedigreeChartModule.php:381
16643msgid "Up"
16644msgstr "上"
16645
16646# I18N: Name of a module
16647#. I18N: Name of a module
16648#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:96
16649msgid "Upcoming events"
16650msgstr "即將到來的事件"
16651
16652#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:108
16653#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77
16654msgid "Update"
16655msgstr "更新"
16656
16657#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:46
16658#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82
16659#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86
16660msgid "Update all"
16661msgstr "更新所有"
16662
16663# I18N: Renumber the records in a family tree
16664#. I18N: Name of a module
16665#: app/Module/FixPlaceNames.php:63
16666msgid "Update place names"
16667msgstr "更新地名"
16668
16669#. I18N: Description of a “Data fix” module
16670#: app/Module/FixPlaceNames.php:74
16671msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
16672msgstr ""
16673
16674# I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
16675# I18N: %s is a version number
16676#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
16677#. I18N: %s is a version number
16678#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:241
16679#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83
16680#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69
16681#, php-format
16682msgid "Upgrade to webtrees %s."
16683msgstr "升級到webtrees %s。"
16684
16685#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:114
16686#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214
16687msgid "Upgrade wizard"
16688msgstr "升級嚮導"
16689
16690#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:388
16691#: resources/views/admin/control-panel.phtml:610
16692msgid "Upload media files"
16693msgstr "上傳多媒體文件"
16694
16695#: resources/views/admin/media-upload.phtml:13
16696msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
16697msgstr "從您的本地電腦上上傳一個或多個多媒體文件。多媒體文件可以是圖片,視頻,音頻,或其他格式。"
16698
16699# I18N: Name of a country or state
16700#. I18N: Name of a country or state
16701#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
16702msgid "Uruguay"
16703msgstr "烏拉圭"
16704
16705#: app/Services/EmailService.php:239
16706msgid "Use SMTP to send messages"
16707msgstr "使用SMTP發送消息"
16708
16709#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
16710msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
16711msgstr "使用'?'匹配一個字符,使用“*”匹配零個或多個字符。"
16712
16713# I18N: placeholder text for new-password field
16714#. I18N: placeholder text for new-password field
16715#: resources/views/admin/users-create.phtml:48
16716#: resources/views/admin/users-edit.phtml:52
16717#: resources/views/register-page.phtml:74
16718#, php-format
16719msgid "Use at least %s character."
16720msgid_plural "Use at least %s characters."
16721msgstr[0] "至少個 %s 字符。"
16722
16723#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
16724#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
16725#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
16726msgid "Use colors"
16727msgstr "使用顏色"
16728
16729#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10
16730msgid "Use compact layout"
16731msgstr "使用緊湊的布局"
16732
16733# I18N: A configuration setting
16734#. I18N: A configuration setting
16735#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:902
16736msgid "Use full source citations"
16737msgstr "使用完整的來源引用"
16738
16739#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:105
16740#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92
16741#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:51
16742#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:66
16743#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92
16744msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
16745msgstr "使用大小寫字母A-Z,a-z,數字0-9或下劃線"
16746
16747# I18N: A configuration setting
16748#. I18N: A configuration setting
16749#: resources/views/admin/site-mail.phtml:126
16750msgid "Use password"
16751msgstr "使用密碼"
16752
16753# I18N: "sendmail" is the name of some mail software
16754#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
16755#: app/Services/EmailService.php:238
16756msgid "Use sendmail to send messages"
16757msgstr "使用sendmail發送消息"
16758
16759# I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
16760#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
16761#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307
16762msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
16763msgstr "在已指定的個人並沒有突出顯示的圖像時,請使用輪廓圖像。 使用的圖像是個人的特定于性別問題。"
16764
16765# I18N: A configuration setting
16766#. I18N: A configuration setting
16767#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302
16768msgid "Use silhouettes"
16769msgstr "使用輪廓"
16770
16771#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31
16772msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
16773msgstr "使用GeoNames數據庫自動完善地方"
16774
16775#: resources/views/register-page.phtml:89
16776msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
16777msgstr "請在這里輸入你與本網站上家譜的關系。您也可以使用此輸入你可能對網站管理員有其他意見。"
16778
16779#: app/Functions/FunctionsEdit.php:588
16780msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
16781msgstr "使這個圖像顯示在圖表和個人的頁面上。"
16782
16783#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66
16784#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119
16785#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
16786#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110
16787#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31
16788#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53
16789msgid "User"
16790msgstr "用戶"
16791
16792#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:107
16793#: resources/views/admin/control-panel.phtml:354
16794#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
16795#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
16796#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
16797#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
16798msgid "User administration"
16799msgstr "用戶管理"
16800
16801#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48
16802msgid "User didn’t verify within 7 days."
16803msgstr "在七天內沒有確認的用戶。"
16804
16805#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50
16806msgid "User not verified by administrator."
16807msgstr "沒有被管理員確認的用戶。"
16808
16809#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73
16810msgid "User verification"
16811msgstr "用戶驗証"
16812
16813# I18N: A configuration setting
16814#. I18N: A configuration setting
16815#: resources/views/admin/site-mail.phtml:44
16816#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141
16817#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
16818#: resources/views/admin/users-edit.phtml:36
16819#: resources/views/admin/users.phtml:20
16820#: resources/views/edit-account-page.phtml:20
16821#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
16822#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11
16823#: resources/views/login-page.phtml:34
16824#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:19
16825#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:24
16826#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
16827#: resources/views/register-page.phtml:58
16828#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:48
16829msgid "Username"
16830msgstr "用戶名"
16831
16832#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21
16833#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:53
16834msgid "Username or email address"
16835msgstr "用戶名或電子郵件地址"
16836
16837#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
16838#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41
16839#: resources/views/edit-account-page.phtml:25
16840#: resources/views/register-page.phtml:63
16841msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
16842msgstr "不分大小寫,可由字母、數字、或中文組成,您將使用它登入網站。"
16843
16844#: resources/views/admin/control-panel.phtml:320
16845#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:123
16846#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:55
16847msgid "Users"
16848msgstr "用戶"
16849
16850#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29
16851msgid "User’s account has been inactive too long: "
16852msgstr "用戶賬戶已停用的時間太長: "
16853
16854# I18N: Name of a country or state
16855#. I18N: Name of a country or state
16856#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
16857msgid "Uzbekistan"
16858msgstr "烏茲別克斯坦"
16859
16860#. I18N: Location of an LDS church temple
16861#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672
16862msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
16863msgstr "加拿大不列顛哥倫比亞省溫哥華"
16864
16865# I18N: Name of a country or state
16866#. I18N: Name of a country or state
16867#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
16868msgid "Vanuatu"
16869msgstr "瓦努阿圖"
16870
16871#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
16872#: app/Module/StatisticsChartModule.php:106
16873msgid "Various statistics charts."
16874msgstr "各種統計圖表。"
16875
16876# I18N: Name of a country or state
16877#. I18N: Name of a country or state
16878#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
16879msgid "Vatican City"
16880msgstr "梵蒂岡城"
16881
16882# I18N: a month in the French republican calendar
16883#. I18N: a month in the French republican calendar
16884#: app/Date/FrenchDate.php:135
16885msgctxt "GENITIVE"
16886msgid "Vendemiaire"
16887msgstr "第一月"
16888
16889# I18N: a month in the French republican calendar
16890#. I18N: a month in the French republican calendar
16891#: app/Date/FrenchDate.php:229
16892msgctxt "INSTRUMENTAL"
16893msgid "Vendemiaire"
16894msgstr "第一月"
16895
16896# I18N: a month in the French republican calendar
16897#. I18N: a month in the French republican calendar
16898#: app/Date/FrenchDate.php:182
16899msgctxt "LOCATIVE"
16900msgid "Vendemiaire"
16901msgstr "第一月"
16902
16903# I18N: a month in the French republican calendar
16904#. I18N: a month in the French republican calendar
16905#: app/Date/FrenchDate.php:87
16906msgctxt "NOMINATIVE"
16907msgid "Vendemiaire"
16908msgstr "第一月"
16909
16910# I18N: Name of a country or state
16911#. I18N: Name of a country or state
16912#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
16913msgid "Venezuela"
16914msgstr "委內瑞拉"
16915
16916# I18N: a month in the French republican calendar
16917#. I18N: a month in the French republican calendar
16918#: app/Date/FrenchDate.php:145
16919msgctxt "GENITIVE"
16920msgid "Ventose"
16921msgstr "第六月"
16922
16923# I18N: a month in the French republican calendar
16924#. I18N: a month in the French republican calendar
16925#: app/Date/FrenchDate.php:239
16926msgctxt "INSTRUMENTAL"
16927msgid "Ventose"
16928msgstr "第六月"
16929
16930# I18N: a month in the French republican calendar
16931#. I18N: a month in the French republican calendar
16932#: app/Date/FrenchDate.php:192
16933msgctxt "LOCATIVE"
16934msgid "Ventose"
16935msgstr "第六月"
16936
16937# I18N: a month in the French republican calendar
16938#. I18N: a month in the French republican calendar
16939#: app/Date/FrenchDate.php:97
16940msgctxt "NOMINATIVE"
16941msgid "Ventose"
16942msgstr "第六月"
16943
16944# I18N: Location of an LDS church temple
16945#. I18N: Location of an LDS church temple
16946#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675
16947msgid "Veracruz, Mexico"
16948msgstr "韋拉克魯斯州,墨西哥"
16949
16950#: resources/views/admin/users.phtml:28
16951msgid "Verified"
16952msgstr "驗証"
16953
16954# I18N: Location of an LDS church temple
16955#. I18N: Location of an LDS church temple
16956#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678
16957msgid "Vernal, Utah, United States"
16958msgstr "韋納爾,猶他州"
16959
16960# I18N: gedcom tag VERS
16961#. I18N: gedcom tag VERS
16962#: app/GedcomTag.php:1073
16963msgid "Version"
16964msgstr "版本"
16965
16966# I18N: Type of media object
16967#. I18N: Type of media object
16968#: app/GedcomTag.php:2399
16969msgid "Video"
16970msgstr "錄像"
16971
16972# I18N: Name of a country or state
16973#. I18N: Name of a country or state
16974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
16975msgid "Vietnam"
16976msgstr "越南"
16977
16978#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1038
16979msgid "View"
16980msgstr "顯示"
16981
16982#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:50
16983#, php-format
16984msgid "View table of events occurring in %s"
16985msgstr "查看 %s 中發送的事件表"
16986
16987#: resources/views/calendar-page.phtml:191
16988msgid "View this day"
16989msgstr "按天查看"
16990
16991#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:228
16992#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:712
16993#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:467
16994#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:25
16995#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
16996msgid "View this family"
16997msgstr "顯示家庭"
16998
16999#: resources/views/calendar-page.phtml:195
17000msgid "View this month"
17001msgstr "按月查看"
17002
17003#: resources/views/calendar-page.phtml:199
17004msgid "View this year"
17005msgstr "按年查看"
17006
17007# I18N: Location of an LDS church temple
17008#. I18N: Location of an LDS church temple
17009#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681
17010msgid "Villa Hermosa, Mexico"
17011msgstr "赫爾摩薩別墅,墨西哥"
17012
17013# I18N: A configuration setting
17014#. I18N: A configuration setting
17015#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148
17016#: resources/views/edit-account-page.phtml:136
17017msgid "Visible online"
17018msgstr "在線可見"
17019
17020# I18N: A configuration setting
17021#. I18N: A configuration setting
17022#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154
17023#: resources/views/edit-account-page.phtml:139
17024msgid "Visible to other users when online"
17025msgstr "在線時對其他用戶可見"
17026
17027# I18N: Listbox entry; name of a role
17028#. I18N: Listbox entry; name of a role
17029#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:420
17030#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112
17031#: resources/views/admin/users-edit.phtml:220
17032#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:28
17033#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:41
17034msgid "Visitor"
17035msgstr "訪客"
17036
17037# I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
17038#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
17039#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
17040#: resources/views/calendar-page.phtml:152
17041#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
17042#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
17043msgid "Vital records"
17044msgstr "關鍵記錄"
17045
17046# I18N: Name of a country or state
17047#. I18N: Name of a country or state
17048#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
17049msgid "Wales"
17050msgstr "威爾士"
17051
17052# I18N: Name of a country or state
17053#. I18N: Name of a country or state
17054#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
17055msgid "Wallis and Futuna"
17056msgstr "沃利斯和富圖納群島群島"
17057
17058#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346
17059msgid "Ward"
17060msgstr "病友"
17061
17062#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343
17063msgctxt "FEMALE"
17064msgid "Ward"
17065msgstr "女病友"
17066
17067#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339
17068msgctxt "MALE"
17069msgid "Ward"
17070msgstr "男病友"
17071
17072# I18N: Location of an LDS church temple
17073#. I18N: Location of an LDS church temple
17074#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684
17075msgid "Washington, District of Columbia, United States"
17076msgstr "華盛頓特區"
17077
17078#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:313
17079msgid "Watermarks"
17080msgstr "水印"
17081
17082# I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
17083#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
17084#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:323
17085msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
17086msgstr "水印是可選的並且只對訪客生效。"
17087
17088#: resources/views/register-success-page.phtml:17
17089#, php-format
17090msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
17091msgstr "我們已經給您的郵箱<b>%s</b>發送了一封確認郵件。請盡快完成郵件確認,否則7天後您的賬戶將被自動刪除。<br><br>在確認郵件後,還必須管理員的批准,您才可以使用您的用戶名和密碼登入網站。"
17092
17093#: resources/views/admin/control-panel.phtml:42
17094#: resources/views/admin/control-panel.phtml:468
17095#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185
17096msgid "Website"
17097msgstr "網站"
17098
17099#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102
17100#: resources/views/admin/control-panel.phtml:105
17101msgid "Website logs"
17102msgstr "網站日志"
17103
17104#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:62
17105#: resources/views/admin/control-panel.phtml:83
17106msgid "Website preferences"
17107msgstr "網站首選項"
17108
17109# I18N: abbreviation for Wednesday
17110#. I18N: abbreviation for Wednesday
17111#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:286
17112#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29
17113msgid "Wed"
17114msgstr "星期三"
17115
17116#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:257
17117msgid "Wednesday"
17118msgstr "星期三"
17119
17120# I18N: gedcom tag _WEIG
17121#. I18N: gedcom tag _WEIG
17122#: app/GedcomTag.php:2071
17123msgid "Weight"
17124msgstr "體重"
17125
17126# I18N: A %s is the user’s name
17127#. I18N: A %s is the user’s name
17128#: app/Module/UserWelcomeModule.php:122
17129#, php-format
17130msgid "Welcome %s"
17131msgstr "%s 歡迎光臨"
17132
17133# I18N: A configuration setting
17134#. I18N: A configuration setting
17135#: resources/views/admin/site-registration.phtml:19
17136msgid "Welcome text on sign-in page"
17137msgstr "登入頁面上的歡迎信息"
17138
17139#: resources/views/login-page.phtml:21
17140msgid "Welcome to this genealogy website"
17141msgstr "歡迎訪問這個家譜網站"
17142
17143# I18N: Name of a country or state
17144#. I18N: Name of a country or state
17145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
17146msgid "Western Sahara"
17147msgstr "西撒哈拉"
17148
17149# I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
17150#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
17151#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:937
17152msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
17153msgstr "當一個記錄被編輯時,用戶和時間戳被記錄。有時候我們需要做少量修改別人的數據時,保留現有的“最後一變”的信息,例如。該選項控制該功能是否被默認選擇。"
17154
17155#: resources/views/admin/users-edit.phtml:89
17156msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
17157msgstr "當用戶註冊帳號,發送給他們的電子郵件中包含驗証連接。當他們點擊這個鏈接,可以確認電子郵件地址是正確的,“電子郵件驗証”選項是自動選擇。"
17158
17159# I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
17160#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
17161#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:922
17162msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
17163msgstr "當添加新的近親屬,你可以添加來源引用到記錄 (個人和家庭) 或事實和事件 (出生、 婚姻和去世)。 此選項控制是否在默認情況下,將選定記錄或事實。"
17164
17165#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:24
17166msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
17167msgstr ""
17168
17169# I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
17170#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
17171#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:892
17172msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
17173msgstr "當你添加一個新的家庭成員,一個默認的姓氏可能提供。這個姓氏將取決于當地的傳統。"
17174
17175#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8
17176msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
17177msgstr "當你添加,編輯或刪除信息,更改無法立即保存。他們保持在一個“待定”的地區。這些變化需要接受主編審批後,方可生效。"
17178
17179#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
17180msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
17181msgstr "個體用戶在一個家譜中並且是成員,編輯或主編人的角色,你可以防止他們訪問過遠的細節,生活或關系。您可以指定允許用戶看到的一定數量層次的關系。"
17182
17183# I18N: Label for a configuration option
17184#. I18N: Label for a configuration option
17185#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17
17186msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
17187msgstr "網站地圖中將包含哪個家譜"
17188
17189# I18N: A configuration setting
17190#. I18N: A configuration setting
17191#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256
17192msgid "Who can upload new media files"
17193msgstr "誰可以上傳新的多媒體文件"
17194
17195# I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
17196#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
17197#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
17198msgid "Who is online"
17199msgstr "在線用戶"
17200
17201#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:80
17202msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
17203msgstr ""
17204
17205#: resources/views/lists/families-table.phtml:173
17206msgid "Widow"
17207msgstr "寡婦"
17208
17209#: resources/views/lists/families-table.phtml:165
17210msgid "Widower"
17211msgstr "鰥夫"
17212
17213# I18N: gedcom tag WIFE
17214#. I18N: gedcom tag WIFE
17215#: app/Functions/FunctionsPrint.php:294 app/GedcomTag.php:1076
17216#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:610
17217#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:20
17218#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:35
17219#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
17220#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
17221#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199
17222#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216
17223#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485
17224#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
17225#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
17226#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
17227#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104
17228msgid "Wife"
17229msgstr "妻子"
17230
17231#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:345
17232msgid "Wife’s age"
17233msgstr "妻子的年齡"
17234
17235#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:95
17236msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
17237msgstr "妻子的娘家姓成為新的姓"
17238
17239#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:94
17240msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
17241msgstr "妻子的姓由丈夫的姓代替"
17242
17243# I18N: gedcom tag WILL
17244#. I18N: gedcom tag WILL
17245#: app/GedcomTag.php:1079
17246msgid "Will"
17247msgstr "遺書"
17248
17249# I18N: Location of an LDS church temple
17250#. I18N: Location of an LDS church temple
17251#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687
17252msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
17253msgstr "內布拉斯加"
17254
17255#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88
17256#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88
17257msgid "With sources"
17258msgstr "跟隨來源"
17259
17260#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83
17261#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83
17262msgid "Without sources"
17263msgstr "沒有來源"
17264
17265# I18N: gedcom tag _WITN
17266#. I18N: gedcom tag _WITN
17267#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074
17268msgid "Witness"
17269msgstr "見証"
17270
17271# I18N: In the paternal surname tradition, ...
17272# I18N: In the Polish surname tradition, ...
17273# I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
17274#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
17275#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
17276#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
17277#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104
17278#: app/SurnameTradition.php:111
17279msgid "Wives take their husband’s surname."
17280msgstr "妻子隨丈夫的姓。"
17281
17282#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:29
17283#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:32
17284#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171
17285msgid "World"
17286msgstr "世界"
17287
17288#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar.
17289#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:31
17290msgid "Yahrzeit"
17291msgstr "先人忌日"
17292
17293# I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
17294#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
17295#: app/Module/YahrzeitModule.php:56
17296msgid "Yahrzeiten"
17297msgstr "忌日"
17298
17299#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:51
17300msgid "Year"
17301msgstr "年"
17302
17303#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134
17304#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:402
17305msgid "Year:"
17306msgstr "年:"
17307
17308# I18N: Name of a country or state
17309#. I18N: Name of a country or state
17310#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
17311msgid "Yemen"
17312msgstr "也門"
17313
17314# I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
17315#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
17316#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13
17317#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:9
17318#, php-format
17319msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
17320msgstr "你(或有人聲稱是你)在 %1$s 使用電子郵件地址 %2$s 註冊了一個賬戶。"
17321
17322#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:121
17323#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251
17324msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
17325msgstr "你不允許發送包含外部鏈接的消息。"
17326
17327#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:9
17328#, php-format
17329msgid "You are signed in as %s."
17330msgstr "你是以 %s 身份登入。"
17331
17332#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:96
17333msgid "You can apply for an account using the link below."
17334msgstr "你可以點擊下面鏈接申請賬戶。"
17335
17336# I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
17337# I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting
17338#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
17339#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
17340msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
17341msgstr "您可以使用“主題”更改網站的外觀。每個主題都有不同的風格,布局,配色方案,等等。"
17342
17343#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157
17344#: resources/views/edit-account-page.phtml:141
17345msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
17346msgstr "這選框控制你在線是其它用戶的可見與否。它也控制你可看到其他在線並配置為可見的用戶。<br><br>當這個選框沒有選中,你會完全看不見別人,你也無法看到其他在線用戶。當這個盒子打勾,你會被其他人看到,你還可以看到其他配置是可見的人。"
17347
17348# I18N: %s is a URL
17349#. I18N: %s is a URL
17350#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:17
17351#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:18
17352#, php-format
17353msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
17354msgstr "您可以從%s下載GEDCOM規範的副本。"
17355
17356#. I18N: Description of a “Data fix” module
17357#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:81
17358msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
17359msgstr "您可以更容易地搜索已婚婦女如果記錄他們的婚姻名。但是不是所有的女人需要隨丈夫的姓,所以要當心輸入不正確的信息到你的數據庫中。"
17360
17361#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:52
17362msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
17363msgstr ""
17364
17365#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
17366msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
17367msgstr "這些內部參考號碼不會與任何其他家庭樹重複,您可以重新編排在家譜中的記錄。"
17368
17369#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
17370msgid "You can renumber this family tree."
17371msgstr "您可以重新編排這個家譜。"
17372
17373# I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
17374#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
17375#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:161
17376msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
17377msgstr "您可以為特定的記錄、事實或事件添加限制訪問權限。如果記錄、事實或事件沒有特定限制,將使用以下默認限制。"
17378
17379#. I18N: Description of a “Data fix” module
17380#: app/Module/FixMissingDeaths.php:70
17381msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
17382msgstr "雖然沒有去世,埋葬,火化等記錄,你仍然可以通過添加其他可以推斷個人去世日期的信息,來加快隱私計算。"
17383
17384#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115
17385msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
17386msgstr "因你的瀏覽器不支持COOKIES,所以無法登入。"
17387
17388#: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34
17389#: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34
17390msgid "You do not have permission to view this page."
17391msgstr "这个记录不存在或您无权查看它。"
17392
17393#: resources/views/verify-success-page.phtml:13
17394msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
17395msgstr "你已經成功申請為註冊會員。"
17396
17397#: resources/views/admin/trees-import.phtml:17
17398msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
17399msgstr "您選擇了一個不同名稱的GEDCOM。請確認是否正確?"
17400
17401#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51
17402msgid "You have signed out."
17403msgstr "您已登出。"
17404
17405#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15
17406msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
17407msgstr "您可以使用HTML格式回復,並添加其他網站的鏈接。"
17408
17409#: app/Http/Controllers/SetupController.php:366
17410msgid "You must enter all the administrator account fields."
17411msgstr "您必須輸入所有管理員賬戶資料欄。"
17412
17413#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20
17414msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
17415msgstr "您必須重新編號其中一個家譜樹中的記錄才能合併它們。"
17416
17417#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161
17418msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
17419msgstr "您必須在塊的設定中選擇個人和圖表類型"
17420
17421#: resources/views/admin/users-edit.phtml:344
17422msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
17423msgstr "您必須先指定一條記錄,然後才能將用戶限制為其直系親屬。"
17424
17425#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88
17426msgid "You need to be a family member to access this website."
17427msgstr "只有家族成員才可以訪問網站。"
17428
17429#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85
17430msgid "You need to be an authorized user to access this website."
17431msgstr "必須經過管理員批准后才可以訪問網站。"
17432
17433#: resources/views/admin/control-panel.phtml:139
17434#: resources/views/admin/trees.phtml:33
17435msgid "You need to create a family tree."
17436msgstr "您需要創建一個家譜。"
17437
17438#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22
17439#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
17440msgid "You need to review the account details."
17441msgstr "您需要查看賬戶詳細信息。"
17442
17443#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:31
17444msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
17445msgstr "您需要設定一個管理員賬戶。此賬戶可以全面控制這個網站各個方面。請選擇一個強密碼。"
17446
17447#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:12
17448#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:8
17449msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
17450msgstr "你給網站用戶發送了以下消息:"
17451
17452#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:273
17453msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
17454msgstr "你應該在升級之前接受或拒絕所有待定的更改。"
17455
17456# I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
17457#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
17458#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:122
17459#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251
17460#, php-format
17461msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
17462msgstr "你應該從 ‘%2$s’ 中刪除 ‘%1$s’ 並再次嘗試。"
17463
17464#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95
17465msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
17466msgstr "在你確認這個賬戶電子郵件地址前,你不應該批准它。"
17467
17468#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
17469#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19
17470msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
17471msgstr "用戶註冊信息將通過電子郵件通知您。您可以批准該賬戶。在您批准該賬戶前,該賬戶將無法登入。"
17472
17473#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:53
17474msgid "You will use this to sign in to webtrees."
17475msgstr "您將使用此登入到網站。"
17476
17477#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22
17478msgid "Youngest father"
17479msgstr "最年輕父親"
17480
17481#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42
17482msgid "Youngest female"
17483msgstr "最年輕女性"
17484
17485#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22
17486msgid "Youngest male"
17487msgstr "最年輕男性"
17488
17489#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42
17490msgid "Youngest mother"
17491msgstr "最年輕母親"
17492
17493#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:15
17494msgid "Your clippings cart is empty."
17495msgstr "您的收集箱是空的。"
17496
17497#: resources/views/contact-page.phtml:28
17498#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:36
17499msgid "Your name"
17500msgstr "你的名字"
17501
17502#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77
17503msgid "Your password has been updated."
17504msgstr "您的密碼已被更新。"
17505
17506#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:146
17507#, php-format
17508msgid "Your registration at %s"
17509msgstr "您在 %s 的註冊"
17510
17511#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85
17512msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
17513msgstr "您的用戶賬戶沒有啟用“自動批准變化”。你只能一次一條地改變記錄。"
17514
17515#: app/Services/ServerCheckService.php:197
17516#, php-format
17517msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
17518msgstr "您的Web伺服器使用的PHP版本 %s ,它不再接收安全更新。你應該盡快升級到更高版本。"
17519
17520# I18N: Name of a country or state
17521#. I18N: Name of a country or state
17522#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
17523msgid "Zambia"
17524msgstr "贊比亞"
17525
17526# I18N: Name of a country or state
17527#. I18N: Name of a country or state
17528#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
17529msgid "Zimbabwe"
17530msgstr "津巴布韋"
17531
17532#: resources/views/admin/location-edit.phtml:66
17533#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44
17534msgid "Zoom"
17535msgstr "放大"
17536
17537#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135
17538#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:95
17539#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:92
17540#: resources/views/modules/places/tab.phtml:85
17541#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:38
17542msgid "Zoom in"
17543msgstr "放大"
17544
17545#: resources/views/admin/locations.phtml:18
17546msgid "Zoom level"
17547msgstr "變焦倍數"
17548
17549#: resources/views/admin/location-edit.phtml:136
17550#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:96
17551#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:93
17552#: resources/views/modules/places/tab.phtml:86
17553#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
17554msgid "Zoom out"
17555msgstr "縮小"
17556
17557# I18N: Gedcom ABT dates
17558#. I18N: Gedcom ABT dates
17559#: app/Date.php:341
17560#, php-format
17561msgid "about %s"
17562msgstr "關于 %s"
17563
17564# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
17565#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
17566#: resources/views/family-page.phtml:22
17567#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:20
17568#: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:34
17569#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20
17570#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20
17571msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
17572msgid "accept"
17573msgstr "接受"
17574
17575# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
17576#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
17577#: resources/views/family-page.phtml:16
17578#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14
17579#: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:28
17580#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14
17581#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14
17582msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
17583msgid "accept"
17584msgstr "接受"
17585
17586# I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
17587#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
17588#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
17589msgid "accepted"
17590msgstr "接受"
17591
17592# I18N: A button label.
17593#. I18N: A button label.
17594#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:224
17595#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18
17596#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:39
17597#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40
17598#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60
17599#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66
17600#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:27
17601msgid "add"
17602msgstr "添加"
17603
17604# I18N: A button label.
17605#. I18N: A button label.
17606#: resources/views/admin/locations.phtml:101
17607msgid "add place"
17608msgstr "添加地點"
17609
17610# I18N: The name given to a child by its adoptive parents
17611#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
17612#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73
17613msgid "adopted name"
17614msgstr "過繼/收養後姓名"
17615
17616# I18N: The name given to a child by its adoptive parents
17617#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
17618#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69
17619msgctxt "FEMALE"
17620msgid "adopted name"
17621msgstr "過繼/收養後姓名"
17622
17623# I18N: The name given to a child by its adoptive parents
17624#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
17625#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64
17626msgctxt "MALE"
17627msgid "adopted name"
17628msgstr "過繼/收養後姓名"
17629
17630#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
17631msgid "adoption"
17632msgstr "過繼/收養儿女"
17633
17634# I18N: Gedcom AFT dates
17635#. I18N: Gedcom AFT dates
17636#: app/Date.php:361
17637#, php-format
17638msgid "after %s"
17639msgstr "在 %s 之後"
17640
17641#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276
17642msgid "after death"
17643msgstr "去世後"
17644
17645#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:117
17646#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:120
17647#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531
17648#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593
17649#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654
17650msgid "age"
17651msgstr "年齡"
17652
17653# I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
17654#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
17655#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87
17656msgid "also known as"
17657msgstr "也被稱為"
17658
17659# I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
17660#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
17661#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83
17662msgctxt "FEMALE"
17663msgid "also known as"
17664msgstr "也被稱為"
17665
17666# I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
17667#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
17668#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78
17669msgctxt "MALE"
17670msgid "also known as"
17671msgstr "也被稱為"
17672
17673#: app/Functions/FunctionsEdit.php:587
17674msgid "always"
17675msgstr "總是"
17676
17677#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465
17678#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96
17679#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
17680#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21
17681#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395
17682#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
17683#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
17684#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
17685#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
17686#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
17687#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
17688msgid "and"
17689msgstr "並且"
17690
17691#: app/Functions/Functions.php:1036
17692msgctxt "father’s brother’s wife"
17693msgid "aunt"
17694msgstr "嬸嬸"
17695
17696#: app/Functions/Functions.php:794
17697msgctxt "father’s sister"
17698msgid "aunt"
17699msgstr "姑媽"
17700
17701#: app/Functions/Functions.php:1116
17702msgctxt "mother’s brother’s wife"
17703msgid "aunt"
17704msgstr "舅媽"
17705
17706#: app/Functions/Functions.php:832
17707msgctxt "mother’s sister"
17708msgid "aunt"
17709msgstr "姨媽"
17710
17711#: app/Functions/Functions.php:1168
17712msgctxt "parent’s brother’s wife"
17713msgid "aunt"
17714msgstr "姑媽"
17715
17716#: app/Functions/Functions.php:850
17717msgctxt "parent’s sister"
17718msgid "aunt"
17719msgstr "姑媽"
17720
17721#: app/Functions/Functions.php:792
17722msgctxt "father’s sibling"
17723msgid "aunt/uncle"
17724msgstr "姑媽/叔叔"
17725
17726#: app/Functions/Functions.php:830
17727msgctxt "mother’s sibling"
17728msgid "aunt/uncle"
17729msgstr "姨媽/舅舅"
17730
17731#: app/Functions/Functions.php:848
17732msgctxt "parent’s sibling"
17733msgid "aunt/uncle"
17734msgstr "姑媽/叔叔"
17735
17736#: resources/views/modules/faq/show.phtml:24
17737msgid "back to top"
17738msgstr "返回頁首"
17739
17740# I18N: Gedcom BEF dates
17741#. I18N: Gedcom BEF dates
17742#: app/Date.php:357
17743#, php-format
17744msgid "before %s"
17745msgstr "在 %s 之前"
17746
17747# I18N: Gedcom BET-AND dates
17748#. I18N: Gedcom BET-AND dates
17749#: app/Date.php:373
17750#, php-format
17751msgid "between %s and %s"
17752msgstr "在 %s 和 %s 間"
17753
17754#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323
17755msgid "birth"
17756msgstr "出生"
17757
17758# I18N: The name given to an individual at their birth
17759#. I18N: The name given to an individual at their birth
17760#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101
17761msgid "birth name"
17762msgstr "出生名"
17763
17764# I18N: The name given to an individual at their birth
17765#. I18N: The name given to an individual at their birth
17766#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97
17767msgctxt "FEMALE"
17768msgid "birth name"
17769msgstr "出生名"
17770
17771# I18N: The name given to an individual at their birth
17772#. I18N: The name given to an individual at their birth
17773#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92
17774msgctxt "MALE"
17775msgid "birth name"
17776msgstr "出生名"
17777
17778# I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
17779#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
17780#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:110
17781#, php-format
17782msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
17783msgstr "在過去的 %1$s 年出生或在過去的 %2$s 年去世的"
17784
17785#: app/Functions/Functions.php:706
17786msgid "brother"
17787msgstr "兄弟"
17788
17789#: app/Functions/Functions.php:974
17790msgctxt "brother’s wife’s brother"
17791msgid "brother-in-law"
17792msgstr "哥哥"
17793
17794#: app/Functions/Functions.php:800
17795msgctxt "husband’s brother"
17796msgid "brother-in-law"
17797msgstr "大伯子/小叔子"
17798
17799#: app/Functions/Functions.php:1090
17800msgctxt "husband’s sister’s husband"
17801msgid "brother-in-law"
17802msgstr "姐夫"
17803
17804#: app/Functions/Functions.php:868
17805msgctxt "sister’s husband"
17806msgid "brother-in-law"
17807msgstr "妹夫"
17808
17809#: app/Functions/Functions.php:1274
17810msgctxt "sister’s husband’s brother"
17811msgid "brother-in-law"
17812msgstr "姻兄/姻弟"
17813
17814#: app/Functions/Functions.php:880
17815msgctxt "spouse’s brother"
17816msgid "brother-in-law"
17817msgstr "哥哥"
17818
17819#: app/Functions/Functions.php:898
17820msgctxt "wife’s brother"
17821msgid "brother-in-law"
17822msgstr "舅子"
17823
17824#: app/Functions/Functions.php:1330
17825msgctxt "wife’s sister’s husband"
17826msgid "brother-in-law"
17827msgstr "姨夫"
17828
17829#: app/Functions/Functions.php:976
17830msgctxt "brother’s wife’s sibling"
17831msgid "brother/sister-in-law"
17832msgstr "哥弟/姐妹"
17833
17834#: app/Functions/Functions.php:810
17835msgctxt "husband’s sibling"
17836msgid "brother/sister-in-law"
17837msgstr "哥哥/妹妹"
17838
17839#: app/Functions/Functions.php:862
17840msgctxt "sibling’s spouse"
17841msgid "brother/sister-in-law"
17842msgstr "哥哥/嫂子"
17843
17844#: app/Functions/Functions.php:1276
17845msgctxt "sister’s husband’s sibling"
17846msgid "brother/sister-in-law"
17847msgstr "兄弟/姐妹"
17848
17849#: app/Functions/Functions.php:896
17850msgctxt "spouse’s sibling"
17851msgid "brother/sister-in-law"
17852msgstr "哥哥/嫂嫂"
17853
17854#: app/Functions/Functions.php:908
17855msgctxt "wife’s sibling"
17856msgid "brother/sister-in-law"
17857msgstr "舅子/姨子"
17858
17859# I18N: An option in a list-box
17860#. I18N: An option in a list-box
17861#: app/Module/TopSurnamesModule.php:235
17862msgid "bullet list"
17863msgstr "項目符號列表"
17864
17865#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327
17866msgid "burial"
17867msgstr "下葬"
17868
17869#: app/GedcomTag.php:2026
17870msgid "by"
17871msgstr "由"
17872
17873# I18N: Gedcom CAL dates
17874#. I18N: Gedcom CAL dates
17875#: app/Date.php:345
17876#, php-format
17877msgid "calculated %s"
17878msgstr "計算出 %s"
17879
17880# I18N: A button label.
17881#. I18N: A button label.
17882#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36
17883#: resources/views/admin/broadcast.phtml:61
17884#: resources/views/admin/components.phtml:144
17885#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
17886#: resources/views/admin/location-edit.phtml:82
17887#: resources/views/admin/site-mail.phtml:250
17888#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:95
17889#: resources/views/admin/site-registration.phtml:81
17890#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:951
17891#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:277
17892#: resources/views/contact-page.phtml:68
17893#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53
17894#: resources/views/edit/add-fact.phtml:92
17895#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:83
17896#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121
17897#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:44
17898#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:36
17899#: resources/views/edit/new-individual.phtml:322
17900#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:35
17901#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:61
17902#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46
17903#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:100
17904#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39
17905#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41
17906#: resources/views/edit/shared-note.phtml:37
17907#: resources/views/message-page.phtml:59
17908#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:62
17909#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14
17910#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:32
17911#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:65
17912#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45
17913#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:29
17914#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145
17915#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:46
17916#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:65
17917#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:46
17918msgid "cancel"
17919msgstr "取消"
17920
17921#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328
17922msgid "census added"
17923msgstr "人口普查增加"
17924
17925# I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17926#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17927#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115
17928msgid "change of name"
17929msgstr "更改後的姓名"
17930
17931# I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17932#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17933#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111
17934msgctxt "FEMALE"
17935msgid "change of name"
17936msgstr "更改後的姓名"
17937
17938# I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17939#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17940#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106
17941msgctxt "MALE"
17942msgid "change of name"
17943msgstr "更改後的姓名"
17944
17945#: app/Functions/Functions.php:685
17946msgid "child"
17947msgstr "孩子"
17948
17949#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:10
17950#: resources/views/layouts/administration.phtml:76
17951#: resources/views/layouts/default.phtml:133
17952#: resources/views/layouts/default.phtml:168
17953#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:17
17954#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10
17955#: resources/views/modals/header.phtml:11
17956#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17
17957msgid "close"
17958msgstr "關閉"
17959
17960# I18N: Name of a theme.
17961#. I18N: Name of a theme.
17962#: app/Module/CloudsTheme.php:43
17963msgid "clouds"
17964msgstr "云彩"
17965
17966# I18N: Name of a theme.
17967#. I18N: Name of a theme.
17968#: app/Module/ColorsTheme.php:53
17969msgid "colors"
17970msgstr "顔色"
17971
17972# I18N: An option in a list-box
17973#. I18N: An option in a list-box
17974#: app/Module/TopSurnamesModule.php:237
17975msgid "compact list"
17976msgstr "緊湊列表"
17977
17978# I18N: A button label.
17979#. I18N: A button label.
17980#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:387
17981#: resources/views/admin/import-progress.phtml:31
17982#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79
17983#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:109
17984#: resources/views/admin/trees-export.phtml:27
17985#: resources/views/admin/trees-export.phtml:120
17986#: resources/views/admin/trees-import.phtml:115
17987#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46
17988#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34
17989#: resources/views/admin/trees.phtml:305
17990#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
17991#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34
17992#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27
17993#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:59
17994#: resources/views/password-request-page.phtml:34
17995#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
17996#: resources/views/pending-changes-page.phtml:22
17997#: resources/views/register-page.phtml:99
17998#: resources/views/report-select-page.phtml:32
17999msgid "continue"
18000msgstr "繼續"
18001
18002# I18N: A button label.
18003#. I18N: A button label.
18004#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52
18005msgid "create"
18006msgstr "創建"
18007
18008#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85
18009msgid "date periods"
18010msgstr "日期時間"
18011
18012#: app/Functions/Functions.php:683
18013msgid "daughter"
18014msgstr "女儿"
18015
18016#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
18017msgid "daughter of"
18018msgstr "女儿"
18019
18020#: app/Functions/Functions.php:770
18021msgctxt "child’s wife"
18022msgid "daughter-in-law"
18023msgstr "儿媳"
18024
18025#: app/Functions/Functions.php:878
18026msgctxt "son’s wife"
18027msgid "daughter-in-law"
18028msgstr "儿媳"
18029
18030#: app/Functions/Functions.php:1322
18031msgctxt "son’s wife’s father"
18032msgid "daughter-in-law’s father"
18033msgstr "親家公"
18034
18035#: app/Functions/Functions.php:1324
18036msgctxt "son’s wife’s mother"
18037msgid "daughter-in-law’s mother"
18038msgstr "親家母"
18039
18040#: app/Functions/Functions.php:1326
18041msgctxt "son’s wife’s parent"
18042msgid "daughter-in-law’s parent"
18043msgstr "親家"
18044
18045#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324
18046msgid "death"
18047msgstr "去世"
18048
18049#: resources/views/admin/location-edit.phtml:50
18050#: resources/views/admin/location-edit.phtml:61
18051msgid "degrees"
18052msgstr "度數"
18053
18054# I18N: A button label.
18055#. I18N: A button label.
18056#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96
18057#: resources/views/admin/locations.phtml:82
18058#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91
18059#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65
18060#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27
18061msgid "delete"
18062msgstr "刪除"
18063
18064#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
18065#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
18066msgctxt "FEMALE"
18067msgid "died"
18068msgstr "去世"
18069
18070#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
18071#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
18072msgctxt "MALE"
18073msgid "died"
18074msgstr "去世"
18075
18076#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
18077msgid "down"
18078msgstr "長輩在下"
18079
18080# I18N: A button label.
18081#. I18N: A button label.
18082#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91
18083#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86
18084#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:61
18085#: resources/views/report-setup-page.phtml:70
18086msgid "download"
18087msgstr "下載"
18088
18089#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
18090msgid "d’Aboville number"
18091msgstr "書號"
18092
18093#: resources/views/admin/components.phtml:114
18094#: resources/views/family-page-menu.phtml:14
18095#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13
18096#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18
18097#: resources/views/media-page-menu.phtml:13
18098#: resources/views/note-page-menu.phtml:13
18099#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13
18100#: resources/views/source-page-menu.phtml:13
18101#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:13
18102msgid "edit"
18103msgstr "編輯"
18104
18105#: app/Functions/Functions.php:476
18106msgid "eighth cousin"
18107msgstr "第八代堂(表)兄(妹)"
18108
18109#: app/Functions/Functions.php:440
18110msgctxt "FEMALE"
18111msgid "eighth cousin"
18112msgstr "第八代表兄(妹)"
18113
18114# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18115#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18116#: app/Functions/Functions.php:395
18117msgctxt "MALE"
18118msgid "eighth cousin"
18119msgstr "第八代堂兄(妹)"
18120
18121#: app/Functions/Functions.php:701
18122msgid "elder brother"
18123msgstr "兄"
18124
18125#: app/Functions/Functions.php:743
18126msgid "elder sibling"
18127msgstr "年長的兄弟姐妹"
18128
18129#: app/Functions/Functions.php:722
18130msgid "elder sister"
18131msgstr "姐姐"
18132
18133#: app/Functions/Functions.php:482
18134msgid "eleventh cousin"
18135msgstr "第十一代堂(表)兄(妹)"
18136
18137#: app/Functions/Functions.php:446
18138msgctxt "FEMALE"
18139msgid "eleventh cousin"
18140msgstr "第十一代表兄(妹)"
18141
18142# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18143#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18144#: app/Functions/Functions.php:404
18145msgctxt "MALE"
18146msgid "eleventh cousin"
18147msgstr "第十一代堂兄(妹)"
18148
18149# I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
18150#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
18151#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129
18152msgid "estate name"
18153msgstr "居住時的姓名"
18154
18155# I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
18156#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
18157#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125
18158msgctxt "FEMALE"
18159msgid "estate name"
18160msgstr "居住時的姓名"
18161
18162# I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
18163#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
18164#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120
18165msgctxt "MALE"
18166msgid "estate name"
18167msgstr "居住時的姓名"
18168
18169# I18N: Gedcom EST dates
18170#. I18N: Gedcom EST dates
18171#: app/Date.php:349
18172#, php-format
18173msgid "estimated %s"
18174msgstr "估計 %s"
18175
18176#: app/Functions/Functions.php:626
18177msgid "ex-husband"
18178msgstr "前夫"
18179
18180#: app/Functions/Functions.php:673
18181msgid "ex-partner"
18182msgstr "前配偶"
18183
18184#: app/Functions/Functions.php:653
18185msgctxt "FEMALE"
18186msgid "ex-partner"
18187msgstr "前妻"
18188
18189#: app/Functions/Functions.php:633
18190msgctxt "MALE"
18191msgid "ex-partner"
18192msgstr "前夫"
18193
18194#: app/Functions/Functions.php:666
18195msgid "ex-spouse"
18196msgstr "前配偶"
18197
18198#: app/Functions/Functions.php:646
18199msgid "ex-wife"
18200msgstr "前妻"
18201
18202# I18N: A button label.
18203#. I18N: A button label.
18204#: resources/views/admin/locations.phtml:107
18205msgid "export file"
18206msgstr "導出文件"
18207
18208#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:750
18209#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
18210msgid "facts"
18211msgstr "事實"
18212
18213#: app/Functions/Functions.php:617
18214msgid "father"
18215msgstr "父親"
18216
18217#: app/Functions/Functions.php:806
18218msgctxt "husband’s father"
18219msgid "father-in-law"
18220msgstr "公公"
18221
18222#: app/Functions/Functions.php:886
18223msgctxt "spouse’s father"
18224msgid "father-in-law"
18225msgstr "岳父"
18226
18227#: app/Functions/Functions.php:904
18228msgctxt "wife’s father"
18229msgid "father-in-law"
18230msgstr "岳父"
18231
18232#: app/Functions/Functions.php:490
18233msgid "fifteenth cousin"
18234msgstr "第十五代堂(表)兄(妹)"
18235
18236#: app/Functions/Functions.php:454
18237msgctxt "FEMALE"
18238msgid "fifteenth cousin"
18239msgstr "第十五代表兄(妹)"
18240
18241# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18242#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18243#: app/Functions/Functions.php:416
18244msgctxt "MALE"
18245msgid "fifteenth cousin"
18246msgstr "第十五代堂兄(妹)"
18247
18248# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18249#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18250#: app/Functions/Functions.php:569
18251#, php-format
18252msgid "fifth %s"
18253msgstr "第五 %s"
18254
18255# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18256#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18257#: app/Functions/Functions.php:547
18258#, php-format
18259msgctxt "FEMALE"
18260msgid "fifth %s"
18261msgstr "第五 %s"
18262
18263# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18264#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18265#: app/Functions/Functions.php:524
18266#, php-format
18267msgctxt "MALE"
18268msgid "fifth %s"
18269msgstr "第五 %s"
18270
18271#: app/Functions/Functions.php:470
18272msgid "fifth cousin"
18273msgstr "第五代堂(表)兄(妹)"
18274
18275#: app/Functions/Functions.php:434
18276msgctxt "FEMALE"
18277msgid "fifth cousin"
18278msgstr "第五代表兄(妹)"
18279
18280# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18281#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18282#: app/Functions/Functions.php:386
18283msgctxt "MALE"
18284msgid "fifth cousin"
18285msgstr "第五代堂兄(妹)"
18286
18287# I18N: A button label, first page
18288#. I18N: A button label, first page
18289#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575
18290#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:15
18291#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:79
18292#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:178
18293msgid "first"
18294msgstr "第一"
18295
18296# I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
18297#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584
18298msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18299msgid "first"
18300msgstr "第一"
18301
18302# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18303#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18304#: app/Functions/Functions.php:557
18305#, php-format
18306msgid "first %s"
18307msgstr "第一 %s"
18308
18309# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18310#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18311#: app/Functions/Functions.php:535
18312#, php-format
18313msgctxt "FEMALE"
18314msgid "first %s"
18315msgstr "第一 %s"
18316
18317# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18318#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18319#: app/Functions/Functions.php:512
18320#, php-format
18321msgctxt "MALE"
18322msgid "first %s"
18323msgstr "第一 %s"
18324
18325#: app/Functions/Functions.php:462
18326msgid "first cousin"
18327msgstr "堂(表)兄(妹)"
18328
18329#: app/Functions/Functions.php:426
18330msgctxt "FEMALE"
18331msgid "first cousin"
18332msgstr "表兄(妹)"
18333
18334# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18335#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18336#: app/Functions/Functions.php:374
18337msgctxt "MALE"
18338msgid "first cousin"
18339msgstr "堂兄(妹)"
18340
18341#: app/Functions/Functions.php:1030
18342msgctxt "father’s brother’s child"
18343msgid "first cousin"
18344msgstr "堂兄弟姐妹"
18345
18346#: app/Functions/Functions.php:1032
18347msgctxt "father’s brother’s daughter"
18348msgid "first cousin"
18349msgstr "堂姐妹"
18350
18351#: app/Functions/Functions.php:1034
18352msgctxt "father’s brother’s son"
18353msgid "first cousin"
18354msgstr "堂兄弟"
18355
18356#: app/Functions/Functions.php:1074
18357msgctxt "father’s sister’s child"
18358msgid "first cousin"
18359msgstr "表兄妹"
18360
18361#: app/Functions/Functions.php:1076
18362msgctxt "father’s sister’s daughter"
18363msgid "first cousin"
18364msgstr "表妹"
18365
18366#: app/Functions/Functions.php:1080
18367msgctxt "father’s sister’s son"
18368msgid "first cousin"
18369msgstr "表兄弟"
18370
18371#: app/Functions/Functions.php:1110
18372msgctxt "mother’s brother’s child"
18373msgid "first cousin"
18374msgstr "表兄妹"
18375
18376#: app/Functions/Functions.php:1112
18377msgctxt "mother’s brother’s daughter"
18378msgid "first cousin"
18379msgstr "表姐妹"
18380
18381#: app/Functions/Functions.php:1114
18382msgctxt "mother’s brother’s son"
18383msgid "first cousin"
18384msgstr "表兄弟"
18385
18386#: app/Functions/Functions.php:1160
18387msgctxt "mother’s sister’s child"
18388msgid "first cousin"
18389msgstr "姨兄妹"
18390
18391#: app/Functions/Functions.php:1162
18392msgctxt "mother’s sister’s daughter"
18393msgid "first cousin"
18394msgstr "姨姐妹"
18395
18396#: app/Functions/Functions.php:1166
18397msgctxt "mother’s sister’s son"
18398msgid "first cousin"
18399msgstr "姨兄弟"
18400
18401#: app/Functions/Functions.php:1410
18402msgctxt "father’s father’s brother’s child"
18403msgid "first cousin once removed ascending"
18404msgstr "叔伯/姑媽"
18405
18406#: app/Functions/Functions.php:1406
18407msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
18408msgid "first cousin once removed ascending"
18409msgstr "姑媽"
18410
18411#: app/Functions/Functions.php:1408
18412msgctxt "father’s father’s brother’s son"
18413msgid "first cousin once removed ascending"
18414msgstr "叔伯"
18415
18416#: app/Functions/Functions.php:1416
18417msgctxt "father’s father’s sister’s child"
18418msgid "first cousin once removed ascending"
18419msgstr "表叔/表姑"
18420
18421#: app/Functions/Functions.php:1412
18422msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
18423msgid "first cousin once removed ascending"
18424msgstr "表姑"
18425
18426#: app/Functions/Functions.php:1414
18427msgctxt "father’s father’s sister’s son"
18428msgid "first cousin once removed ascending"
18429msgstr "表叔"
18430
18431#: app/Functions/Functions.php:1422
18432msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
18433msgid "first cousin once removed ascending"
18434msgstr "表叔/表姑"
18435
18436#: app/Functions/Functions.php:1418
18437msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
18438msgid "first cousin once removed ascending"
18439msgstr "表姑"
18440
18441#: app/Functions/Functions.php:1420
18442msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
18443msgid "first cousin once removed ascending"
18444msgstr "表叔"
18445
18446#: app/Functions/Functions.php:1428
18447msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
18448msgid "first cousin once removed ascending"
18449msgstr "姨叔/姨姑"
18450
18451#: app/Functions/Functions.php:1424
18452msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
18453msgid "first cousin once removed ascending"
18454msgstr "姨姑"
18455
18456#: app/Functions/Functions.php:1426
18457msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
18458msgid "first cousin once removed ascending"
18459msgstr "姨叔"
18460
18461#: app/Functions/Functions.php:1434
18462msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
18463msgid "first cousin once removed ascending"
18464msgstr "舅舅"
18465
18466#: app/Functions/Functions.php:1430
18467msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
18468msgid "first cousin once removed ascending"
18469msgstr "姨媽"
18470
18471#: app/Functions/Functions.php:1432
18472msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
18473msgid "first cousin once removed ascending"
18474msgstr "舅舅"
18475
18476#: app/Functions/Functions.php:1440
18477msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
18478msgid "first cousin once removed ascending"
18479msgstr "表舅/表姨"
18480
18481#: app/Functions/Functions.php:1436
18482msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
18483msgid "first cousin once removed ascending"
18484msgstr "表姨"
18485
18486#: app/Functions/Functions.php:1438
18487msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
18488msgid "first cousin once removed ascending"
18489msgstr "表舅"
18490
18491#: app/Functions/Functions.php:1446
18492msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
18493msgid "first cousin once removed ascending"
18494msgstr "表叔/表姑"
18495
18496#: app/Functions/Functions.php:1442
18497msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
18498msgid "first cousin once removed ascending"
18499msgstr "表姑"
18500
18501#: app/Functions/Functions.php:1444
18502msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
18503msgid "first cousin once removed ascending"
18504msgstr "表叔"
18505
18506#: app/Functions/Functions.php:1452
18507msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
18508msgid "first cousin once removed ascending"
18509msgstr "姨叔/姨姑"
18510
18511#: app/Functions/Functions.php:1448
18512msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
18513msgid "first cousin once removed ascending"
18514msgstr "姨姑"
18515
18516#: app/Functions/Functions.php:1450
18517msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
18518msgid "first cousin once removed ascending"
18519msgstr "姨叔"
18520
18521#: app/Functions/Functions.php:488
18522msgid "fourteenth cousin"
18523msgstr "第十四代堂(表)兄(妹)"
18524
18525#: app/Functions/Functions.php:452
18526msgctxt "FEMALE"
18527msgid "fourteenth cousin"
18528msgstr "第十四代表兄(妹)"
18529
18530# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18531#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18532#: app/Functions/Functions.php:413
18533msgctxt "MALE"
18534msgid "fourteenth cousin"
18535msgstr "第十四代堂兄(妹)"
18536
18537# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18538#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18539#: app/Functions/Functions.php:566
18540#, php-format
18541msgid "fourth %s"
18542msgstr "第四 %s"
18543
18544# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18545#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18546#: app/Functions/Functions.php:544
18547#, php-format
18548msgctxt "FEMALE"
18549msgid "fourth %s"
18550msgstr "第四 %s"
18551
18552# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18553#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18554#: app/Functions/Functions.php:521
18555#, php-format
18556msgctxt "MALE"
18557msgid "fourth %s"
18558msgstr "第四 %s"
18559
18560#: app/Functions/Functions.php:468
18561msgid "fourth cousin"
18562msgstr "第四代堂(表)兄(妹)"
18563
18564#: app/Functions/Functions.php:432
18565msgctxt "FEMALE"
18566msgid "fourth cousin"
18567msgstr "第四代表兄(妹)"
18568
18569# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18570#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18571#: app/Functions/Functions.php:383
18572msgctxt "MALE"
18573msgid "fourth cousin"
18574msgstr "第四代堂兄(妹)"
18575
18576# I18N: from 1700 interval 50 years
18577#. I18N: from 1700 interval 50 years
18578#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93
18579#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96
18580#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99
18581#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102
18582#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105
18583#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108
18584#, php-format
18585msgid "from %1$s interval %2$s year"
18586msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
18587msgstr[0] "從 %1$s 起間隔 %2$s 年"
18588
18589# I18N: Gedcom FROM dates
18590#. I18N: Gedcom FROM dates
18591#: app/Date.php:365
18592#, php-format
18593msgid "from %s"
18594msgstr "從 %s"
18595
18596# I18N: Gedcom FROM-TO dates
18597#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
18598#: app/Date.php:377
18599#, php-format
18600msgid "from %s to %s"
18601msgstr "從 %s 到 %s"
18602
18603# I18N: layout option for the fan chart
18604#. I18N: layout option for the fan chart
18605#: app/Module/FanChartModule.php:579
18606msgid "full circle"
18607msgstr "整圈"
18608
18609#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80
18610msgid "gender"
18611msgstr "性別"
18612
18613# I18N: A button label.
18614#. I18N: A button label.
18615#: resources/views/edit/new-individual.phtml:316
18616msgid "go to new individual"
18617msgstr "到新的個體"
18618
18619#: app/Functions/Functions.php:760
18620msgctxt "child’s child"
18621msgid "grandchild"
18622msgstr "孫子"
18623
18624#: app/Functions/Functions.php:772
18625msgctxt "daughter’s child"
18626msgid "grandchild"
18627msgstr "外孫子"
18628
18629#: app/Functions/Functions.php:872
18630msgctxt "son’s child"
18631msgid "grandchild"
18632msgstr "孫子"
18633
18634#: app/Functions/Functions.php:762
18635msgctxt "child’s daughter"
18636msgid "granddaughter"
18637msgstr "孫女"
18638
18639#: app/Functions/Functions.php:774
18640msgctxt "daughter’s daughter"
18641msgid "granddaughter"
18642msgstr "外孫女"
18643
18644#: app/Functions/Functions.php:874
18645msgctxt "son’s daughter"
18646msgid "granddaughter"
18647msgstr "孫女"
18648
18649#: app/Functions/Functions.php:990
18650msgctxt "child’s daughter’s husband"
18651msgid "granddaughter’s husband"
18652msgstr "孫女婿"
18653
18654#: app/Functions/Functions.php:1012
18655msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
18656msgid "granddaughter’s husband"
18657msgstr "外孫女婿"
18658
18659#: app/Functions/Functions.php:1310
18660msgctxt "son’s daughter’s husband"
18661msgid "granddaughter’s husband"
18662msgstr "孫女婿"
18663
18664#: app/Functions/Functions.php:842
18665msgctxt "parent’s father"
18666msgid "grandfather"
18667msgstr "爺爺"
18668
18669#: app/Functions/Functions.php:844
18670msgctxt "parent’s mother"
18671msgid "grandmother"
18672msgstr "奶奶"
18673
18674#: app/Functions/Functions.php:846
18675msgctxt "parent’s parent"
18676msgid "grandparent"
18677msgstr "祖父母"
18678
18679#: app/Functions/Functions.php:766
18680msgctxt "child’s son"
18681msgid "grandson"
18682msgstr "孫子"
18683
18684#: app/Functions/Functions.php:778
18685msgctxt "daughter’s son"
18686msgid "grandson"
18687msgstr "外孫子"
18688
18689#: app/Functions/Functions.php:876
18690msgctxt "son’s son"
18691msgid "grandson"
18692msgstr "孫子"
18693
18694#: app/Functions/Functions.php:1000
18695msgctxt "child’s son’s wife"
18696msgid "grandson’s wife"
18697msgstr "孫媳"
18698
18699#: app/Functions/Functions.php:1028
18700msgctxt "daughter’s son’s wife"
18701msgid "grandson’s wife"
18702msgstr "外孫媳"
18703
18704#: app/Functions/Functions.php:1320
18705msgctxt "son’s son’s wife"
18706msgid "grandson’s wife"
18707msgstr "孫媳"
18708
18709#: app/Functions/Functions.php:1696 app/Functions/Functions.php:1715
18710#: app/Functions/Functions.php:1727 app/Functions/Functions.php:1738
18711#: app/Functions/Functions.php:1754
18712#, php-format
18713msgid "great ×%s aunt"
18714msgstr "第%s代阿姨"
18715
18716#: app/Functions/Functions.php:1699 app/Functions/Functions.php:1718
18717#: app/Functions/Functions.php:1730 app/Functions/Functions.php:1741
18718#: app/Functions/Functions.php:1757
18719#, php-format
18720msgid "great ×%s aunt/uncle"
18721msgstr "第%s代阿姨/叔叔"
18722
18723# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18724#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18725#: app/Functions/Functions.php:2249 app/Functions/Functions.php:2259
18726#: app/Functions/Functions.php:2280
18727#, php-format
18728msgid "great ×%s grandchild"
18729msgstr "第%s世的孫子"
18730
18731# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18732#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18733#: app/Functions/Functions.php:2246 app/Functions/Functions.php:2257
18734#: app/Functions/Functions.php:2276
18735#, php-format
18736msgid "great ×%s granddaughter"
18737msgstr "第%s世的孫女"
18738
18739# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18740#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18741#: app/Functions/Functions.php:2094 app/Functions/Functions.php:2108
18742#: app/Functions/Functions.php:2120 app/Functions/Functions.php:2133
18743#: app/Functions/Functions.php:2149
18744#, php-format
18745msgid "great ×%s grandfather"
18746msgstr "%s世祖"
18747
18748# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18749#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18750#: app/Functions/Functions.php:2098 app/Functions/Functions.php:2112
18751#: app/Functions/Functions.php:2124 app/Functions/Functions.php:2138
18752#: app/Functions/Functions.php:2154
18753#, php-format
18754msgid "great ×%s grandmother"
18755msgstr "%s世祖"
18756
18757# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18758#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18759#: app/Functions/Functions.php:2101 app/Functions/Functions.php:2115
18760#: app/Functions/Functions.php:2127 app/Functions/Functions.php:2142
18761#: app/Functions/Functions.php:2158
18762#, php-format
18763msgid "great ×%s grandparent"
18764msgstr "%s世祖"
18765
18766# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18767#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18768#: app/Functions/Functions.php:2242 app/Functions/Functions.php:2254
18769#: app/Functions/Functions.php:2271
18770#, php-format
18771msgid "great ×%s grandson"
18772msgstr "第%s世孫子"
18773
18774# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18775#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18776#: app/Functions/Functions.php:1977 app/Functions/Functions.php:1989
18777#: app/Functions/Functions.php:2005
18778#, php-format
18779msgid "great ×%s nephew"
18780msgstr "第%s世侄子"
18781
18782#: app/Functions/Functions.php:1915 app/Functions/Functions.php:1951
18783#, php-format
18784msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
18785msgid "great ×%s nephew"
18786msgstr "第%s世侄子"
18787
18788#: app/Functions/Functions.php:1919 app/Functions/Functions.php:1954
18789#, php-format
18790msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
18791msgid "great ×%s nephew"
18792msgstr "第%s世外甥子"
18793
18794#: app/Functions/Functions.php:1922 app/Functions/Functions.php:1956
18795#, php-format
18796msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
18797msgid "great ×%s nephew"
18798msgstr "第%s世侄子"
18799
18800#: app/Functions/Functions.php:1984 app/Functions/Functions.php:1996
18801#: app/Functions/Functions.php:2012
18802#, php-format
18803msgid "great ×%s nephew/niece"
18804msgstr "第%s世侄子/侄女"
18805
18806#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1968
18807#, php-format
18808msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
18809msgid "great ×%s nephew/niece"
18810msgstr "第%s世侄子/侄女"
18811
18812#: app/Functions/Functions.php:1942 app/Functions/Functions.php:1971
18813#, php-format
18814msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
18815msgid "great ×%s nephew/niece"
18816msgstr "第%s世外甥子/外甥女"
18817
18818#: app/Functions/Functions.php:1945 app/Functions/Functions.php:1973
18819#, php-format
18820msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
18821msgid "great ×%s nephew/niece"
18822msgstr "第%s世侄子/侄女"
18823
18824#: app/Functions/Functions.php:1981 app/Functions/Functions.php:1993
18825#: app/Functions/Functions.php:2009
18826#, php-format
18827msgid "great ×%s niece"
18828msgstr "第%s世外甥女"
18829
18830#: app/Functions/Functions.php:1927 app/Functions/Functions.php:1960
18831#, php-format
18832msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
18833msgid "great ×%s niece"
18834msgstr "第%s世侄女"
18835
18836#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1963
18837#, php-format
18838msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
18839msgid "great ×%s niece"
18840msgstr "第%s世外甥女"
18841
18842#: app/Functions/Functions.php:1934 app/Functions/Functions.php:1965
18843#, php-format
18844msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
18845msgid "great ×%s niece"
18846msgstr "第%s世侄女"
18847
18848# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18849#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18850#: app/Functions/Functions.php:1692 app/Functions/Functions.php:1723
18851#: app/Functions/Functions.php:1735 app/Functions/Functions.php:1750
18852#, php-format
18853msgid "great ×%s uncle"
18854msgstr "第%s代叔叔"
18855
18856#: app/Functions/Functions.php:1704
18857#, php-format
18858msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
18859msgid "great ×%s uncle"
18860msgstr "第%s代叔叔"
18861
18862#: app/Functions/Functions.php:1708
18863#, php-format
18864msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
18865msgid "great ×%s uncle"
18866msgstr "第%s代叔叔"
18867
18868#: app/Functions/Functions.php:1711
18869#, php-format
18870msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
18871msgid "great ×%s uncle"
18872msgstr "第%s代叔叔"
18873
18874#: app/Functions/Functions.php:1622
18875msgid "great ×4 aunt"
18876msgstr "叔天祖母"
18877
18878#: app/Functions/Functions.php:1625
18879msgid "great ×4 aunt/uncle"
18880msgstr "叔天祖公/叔天祖母"
18881
18882#: app/Functions/Functions.php:2197
18883msgid "great ×4 grandchild"
18884msgstr "晜孫子"
18885
18886#: app/Functions/Functions.php:2194
18887msgid "great ×4 granddaughter"
18888msgstr "晜孫女"
18889
18890#: app/Functions/Functions.php:2044
18891msgid "great ×4 grandfather"
18892msgstr "烈祖"
18893
18894#: app/Functions/Functions.php:2048
18895msgid "great ×4 grandmother"
18896msgstr "烈祖母"
18897
18898#: app/Functions/Functions.php:2051
18899msgid "great ×4 grandparent"
18900msgstr "烈祖父母"
18901
18902#: app/Functions/Functions.php:2190
18903msgid "great ×4 grandson"
18904msgstr "晜孫"
18905
18906#: app/Functions/Functions.php:1839
18907msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
18908msgid "great ×4 nephew"
18909msgstr "來侄孫子"
18910
18911#: app/Functions/Functions.php:1843
18912msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
18913msgid "great ×4 nephew"
18914msgstr "來外甥孫子"
18915
18916#: app/Functions/Functions.php:1846
18917msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
18918msgid "great ×4 nephew"
18919msgstr "來外侄孫子"
18920
18921#: app/Functions/Functions.php:1862
18922msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
18923msgid "great ×4 nephew/niece"
18924msgstr "來侄孫子/孫女"
18925
18926#: app/Functions/Functions.php:1866
18927msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
18928msgid "great ×4 nephew/niece"
18929msgstr "來外甥孫子/孫女"
18930
18931#: app/Functions/Functions.php:1869
18932msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
18933msgid "great ×4 nephew/niece"
18934msgstr "來侄孫子/孫女"
18935
18936#: app/Functions/Functions.php:1851
18937msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
18938msgid "great ×4 niece"
18939msgstr "來侄孫女"
18940
18941#: app/Functions/Functions.php:1855
18942msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
18943msgid "great ×4 niece"
18944msgstr "來外甥孫女"
18945
18946#: app/Functions/Functions.php:1858
18947msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
18948msgid "great ×4 niece"
18949msgstr "來侄孫女"
18950
18951#: app/Functions/Functions.php:1611
18952msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
18953msgid "great ×4 uncle"
18954msgstr "叔伯天祖"
18955
18956#: app/Functions/Functions.php:1615
18957msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
18958msgid "great ×4 uncle"
18959msgstr "舅天祖"
18960
18961#: app/Functions/Functions.php:1618
18962msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
18963msgid "great ×4 uncle"
18964msgstr "叔叔伯天祖"
18965
18966#: app/Functions/Functions.php:1641
18967msgid "great ×5 aunt"
18968msgstr "叔烈祖母"
18969
18970#: app/Functions/Functions.php:1644
18971msgid "great ×5 aunt/uncle"
18972msgstr "叔烈祖公/叔烈祖母"
18973
18974#: app/Functions/Functions.php:2208
18975msgid "great ×5 grandchild"
18976msgstr "晜孫"
18977
18978#: app/Functions/Functions.php:2205
18979msgid "great ×5 granddaughter"
18980msgstr "晜孫女"
18981
18982#: app/Functions/Functions.php:2055
18983msgid "great ×5 grandfather"
18984msgstr "太祖父"
18985
18986#: app/Functions/Functions.php:2059
18987msgid "great ×5 grandmother"
18988msgstr "太祖母"
18989
18990#: app/Functions/Functions.php:2062
18991msgid "great ×5 grandparent"
18992msgstr "太祖父母"
18993
18994#: app/Functions/Functions.php:2201
18995msgid "great ×5 grandson"
18996msgstr "仍孫儿"
18997
18998#: app/Functions/Functions.php:1874
18999msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
19000msgid "great ×5 nephew"
19001msgstr "晜侄孫子"
19002
19003#: app/Functions/Functions.php:1878
19004msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
19005msgid "great ×5 nephew"
19006msgstr "晜外甥孫子"
19007
19008#: app/Functions/Functions.php:1881
19009msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
19010msgid "great ×5 nephew"
19011msgstr "晜外甥孫子"
19012
19013#: app/Functions/Functions.php:1897
19014msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
19015msgid "great ×5 nephew/niece"
19016msgstr "晜侄孫子/侄孫女"
19017
19018#: app/Functions/Functions.php:1901
19019msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
19020msgid "great ×5 nephew/niece"
19021msgstr "晜外甥孫子/外甥孫女"
19022
19023#: app/Functions/Functions.php:1904
19024msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
19025msgid "great ×5 nephew/niece"
19026msgstr "晜侄孫子/侄孫女"
19027
19028#: app/Functions/Functions.php:1886
19029msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
19030msgid "great ×5 niece"
19031msgstr "晜孫侄女"
19032
19033#: app/Functions/Functions.php:1890
19034msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
19035msgid "great ×5 niece"
19036msgstr "晜外甥孫女"
19037
19038#: app/Functions/Functions.php:1893
19039msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
19040msgid "great ×5 niece"
19041msgstr "晜侄孫女"
19042
19043#: app/Functions/Functions.php:1630
19044msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
19045msgid "great ×5 uncle"
19046msgstr "叔伯烈祖"
19047
19048#: app/Functions/Functions.php:1634
19049msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
19050msgid "great ×5 uncle"
19051msgstr "舅烈祖"
19052
19053#: app/Functions/Functions.php:1637
19054msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
19055msgid "great ×5 uncle"
19056msgstr "叔伯烈祖"
19057
19058#: app/Functions/Functions.php:1660
19059msgid "great ×6 aunt"
19060msgstr "叔伯太祖母"
19061
19062#: app/Functions/Functions.php:1663
19063msgid "great ×6 aunt/uncle"
19064msgstr "叔伯太祖公/太祖母"
19065
19066#: app/Functions/Functions.php:2219
19067msgid "great ×6 grandchild"
19068msgstr "云孫"
19069
19070#: app/Functions/Functions.php:2216
19071msgid "great ×6 granddaughter"
19072msgstr "云孫女"
19073
19074#: app/Functions/Functions.php:2066
19075msgid "great ×6 grandfather"
19076msgstr "遠祖父"
19077
19078#: app/Functions/Functions.php:2070
19079msgid "great ×6 grandmother"
19080msgstr "遠祖母"
19081
19082#: app/Functions/Functions.php:2073
19083msgid "great ×6 grandparent"
19084msgstr "遠祖父母"
19085
19086#: app/Functions/Functions.php:2212
19087msgid "great ×6 grandson"
19088msgstr "云孫儿"
19089
19090#: app/Functions/Functions.php:1649
19091msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
19092msgid "great ×6 uncle"
19093msgstr "叔伯太祖公"
19094
19095#: app/Functions/Functions.php:1653
19096msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
19097msgid "great ×6 uncle"
19098msgstr "舅太祖公"
19099
19100#: app/Functions/Functions.php:1656
19101msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
19102msgid "great ×6 uncle"
19103msgstr "叔太祖公"
19104
19105#: app/Functions/Functions.php:1679
19106msgid "great ×7 aunt"
19107msgstr "叔遠祖母"
19108
19109#: app/Functions/Functions.php:1682
19110msgid "great ×7 aunt/uncle"
19111msgstr "叔遠祖公/叔遠祖母"
19112
19113#: app/Functions/Functions.php:2230
19114msgid "great ×7 grandchild"
19115msgstr "末末孫"
19116
19117#: app/Functions/Functions.php:2227
19118msgid "great ×7 granddaughter"
19119msgstr "耳孫女"
19120
19121#: app/Functions/Functions.php:2077
19122msgid "great ×7 grandfather"
19123msgstr "鼻祖父"
19124
19125#: app/Functions/Functions.php:2081
19126msgid "great ×7 grandmother"
19127msgstr "鼻祖母"
19128
19129#: app/Functions/Functions.php:2084
19130msgid "great ×7 grandparent"
19131msgstr "鼻祖父母"
19132
19133#: app/Functions/Functions.php:2223
19134msgid "great ×7 grandson"
19135msgstr "耳孫儿"
19136
19137#: app/Functions/Functions.php:1668
19138msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
19139msgid "great ×7 uncle"
19140msgstr "叔伯遠祖公"
19141
19142#: app/Functions/Functions.php:1672
19143msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
19144msgid "great ×7 uncle"
19145msgstr "舅遠祖公"
19146
19147#: app/Functions/Functions.php:1675
19148msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
19149msgid "great ×7 uncle"
19150msgstr "叔伯遠祖公"
19151
19152#: app/Functions/Functions.php:1352
19153msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
19154msgid "great-aunt"
19155msgstr "祖母"
19156
19157#: app/Functions/Functions.php:1048
19158msgctxt "father’s father’s sister"
19159msgid "great-aunt"
19160msgstr "姑奶"
19161
19162#: app/Functions/Functions.php:1358
19163msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
19164msgid "great-aunt"
19165msgstr "舅奶"
19166
19167#: app/Functions/Functions.php:1060
19168msgctxt "father’s mother’s sister"
19169msgid "great-aunt"
19170msgstr "姨奶"
19171
19172#: app/Functions/Functions.php:1364
19173msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
19174msgid "great-aunt"
19175msgstr "叔伯祖母"
19176
19177#: app/Functions/Functions.php:1072
19178msgctxt "father’s parent’s sister"
19179msgid "great-aunt"
19180msgstr "姑奶"
19181
19182#: app/Functions/Functions.php:1370
19183msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
19184msgid "great-aunt"
19185msgstr "舅祖母"
19186
19187#: app/Functions/Functions.php:1128
19188msgctxt "mother’s father’s sister"
19189msgid "great-aunt"
19190msgstr "姑外婆"
19191
19192#: app/Functions/Functions.php:1376
19193msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
19194msgid "great-aunt"
19195msgstr "舅奶"
19196
19197#: app/Functions/Functions.php:1146
19198msgctxt "mother’s mother’s sister"
19199msgid "great-aunt"
19200msgstr "姨奶"
19201
19202#: app/Functions/Functions.php:1382
19203msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
19204msgid "great-aunt"
19205msgstr "外婆"
19206
19207#: app/Functions/Functions.php:1158
19208msgctxt "mother’s parent’s sister"
19209msgid "great-aunt"
19210msgstr "姑外婆"
19211
19212#: app/Functions/Functions.php:1388
19213msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
19214msgid "great-aunt"
19215msgstr "叔婆"
19216
19217#: app/Functions/Functions.php:1180
19218msgctxt "parent’s father’s sister"
19219msgid "great-aunt"
19220msgstr "姑奶"
19221
19222#: app/Functions/Functions.php:1394
19223msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
19224msgid "great-aunt"
19225msgstr "舅奶"
19226
19227#: app/Functions/Functions.php:1192
19228msgctxt "parent’s mother’s sister"
19229msgid "great-aunt"
19230msgstr "姨奶"
19231
19232#: app/Functions/Functions.php:1400
19233msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
19234msgid "great-aunt"
19235msgstr "叔婆"
19236
19237#: app/Functions/Functions.php:1204
19238msgctxt "parent’s parent’s sister"
19239msgid "great-aunt"
19240msgstr "姑奶"
19241
19242#: app/Functions/Functions.php:1046
19243msgctxt "father’s father’s sibling"
19244msgid "great-aunt/uncle"
19245msgstr "姑奶/叔公"
19246
19247#: app/Functions/Functions.php:1354
19248msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
19249msgid "great-aunt/uncle"
19250msgstr "叔婆/姑姥爺"
19251
19252#: app/Functions/Functions.php:1058
19253msgctxt "father’s mother’s sibling"
19254msgid "great-aunt/uncle"
19255msgstr "姨奶/舅姥爺"
19256
19257#: app/Functions/Functions.php:1360
19258msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
19259msgid "great-aunt/uncle"
19260msgstr "舅奶/姨姥爺"
19261
19262#: app/Functions/Functions.php:1070
19263msgctxt "father’s parent’s sibling"
19264msgid "great-aunt/uncle"
19265msgstr "姑奶/叔公"
19266
19267#: app/Functions/Functions.php:1366
19268msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
19269msgid "great-aunt/uncle"
19270msgstr "姑奶/姑姥爺"
19271
19272#: app/Functions/Functions.php:1126
19273msgctxt "mother’s father’s sibling"
19274msgid "great-aunt/uncle"
19275msgstr "姑奶/舅姥爺"
19276
19277#: app/Functions/Functions.php:1372
19278msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
19279msgid "great-aunt/uncle"
19280msgstr "姑奶/姑姥爺/舅姥爺/舅奶"
19281
19282#: app/Functions/Functions.php:1144
19283msgctxt "mother’s mother’s sibling"
19284msgid "great-aunt/uncle"
19285msgstr "姑奶/舅姥爺"
19286
19287#: app/Functions/Functions.php:1378
19288msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
19289msgid "great-aunt/uncle"
19290msgstr "姑奶/舅姥爺"
19291
19292#: app/Functions/Functions.php:1156
19293msgctxt "mother’s parent’s sibling"
19294msgid "great-aunt/uncle"
19295msgstr "姑奶/舅姥爺"
19296
19297#: app/Functions/Functions.php:1384
19298msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
19299msgid "great-aunt/uncle"
19300msgstr "姑婆/姑公"
19301
19302#: app/Functions/Functions.php:1178
19303msgctxt "parent’s father’s sibling"
19304msgid "great-aunt/uncle"
19305msgstr "姑婆/叔公"
19306
19307#: app/Functions/Functions.php:1390
19308msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
19309msgid "great-aunt/uncle"
19310msgstr "姑婆/叔公"
19311
19312#: app/Functions/Functions.php:1190
19313msgctxt "parent’s mother’s sibling"
19314msgid "great-aunt/uncle"
19315msgstr "姑婆/叔公"
19316
19317#: app/Functions/Functions.php:1396
19318msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
19319msgid "great-aunt/uncle"
19320msgstr "姑婆/叔公"
19321
19322#: app/Functions/Functions.php:1202
19323msgctxt "parent’s parent’s sibling"
19324msgid "great-aunt/uncle"
19325msgstr "姑婆/叔公"
19326
19327#: app/Functions/Functions.php:1402
19328msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
19329msgid "great-aunt/uncle"
19330msgstr "姑婆/叔公"
19331
19332#: app/Functions/Functions.php:980
19333msgctxt "child’s child’s child"
19334msgid "great-grandchild"
19335msgstr "曾孫"
19336
19337#: app/Functions/Functions.php:986
19338msgctxt "child’s daughter’s child"
19339msgid "great-grandchild"
19340msgstr "曾孫"
19341
19342#: app/Functions/Functions.php:994
19343msgctxt "child’s son’s child"
19344msgid "great-grandchild"
19345msgstr "曾孫"
19346
19347#: app/Functions/Functions.php:1002
19348msgctxt "daughter’s child’s child"
19349msgid "great-grandchild"
19350msgstr "外曾孫"
19351
19352#: app/Functions/Functions.php:1008
19353msgctxt "daughter’s daughter’s child"
19354msgid "great-grandchild"
19355msgstr "外曾孫"
19356
19357#: app/Functions/Functions.php:1022
19358msgctxt "daughter’s son’s child"
19359msgid "great-grandchild"
19360msgstr "外曾孫"
19361
19362#: app/Functions/Functions.php:1300
19363msgctxt "son’s child’s child"
19364msgid "great-grandchild"
19365msgstr "曾孫"
19366
19367#: app/Functions/Functions.php:1306
19368msgctxt "son’s daughter’s child"
19369msgid "great-grandchild"
19370msgstr "曾孫"
19371
19372#: app/Functions/Functions.php:1314
19373msgctxt "son’s son’s child"
19374msgid "great-grandchild"
19375msgstr "曾孫儿"
19376
19377#: app/Functions/Functions.php:982
19378msgctxt "child’s child’s daughter"
19379msgid "great-granddaughter"
19380msgstr "曾孫女"
19381
19382#: app/Functions/Functions.php:988
19383msgctxt "child’s daughter’s daughter"
19384msgid "great-granddaughter"
19385msgstr "曾孫女"
19386
19387#: app/Functions/Functions.php:996
19388msgctxt "child’s son’s daughter"
19389msgid "great-granddaughter"
19390msgstr "曾孫女"
19391
19392#: app/Functions/Functions.php:1004
19393msgctxt "daughter’s child’s daughter"
19394msgid "great-granddaughter"
19395msgstr "外曾孫女"
19396
19397#: app/Functions/Functions.php:1010
19398msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
19399msgid "great-granddaughter"
19400msgstr "外曾孫女"
19401
19402#: app/Functions/Functions.php:1024
19403msgctxt "daughter’s son’s daughter"
19404msgid "great-granddaughter"
19405msgstr "外曾孫女"
19406
19407#: app/Functions/Functions.php:1302
19408msgctxt "son’s child’s daughter"
19409msgid "great-granddaughter"
19410msgstr "曾孫女"
19411
19412#: app/Functions/Functions.php:1308
19413msgctxt "son’s daughter’s daughter"
19414msgid "great-granddaughter"
19415msgstr "曾孫女"
19416
19417#: app/Functions/Functions.php:1316
19418msgctxt "son’s son’s daughter"
19419msgid "great-granddaughter"
19420msgstr "曾孫女"
19421
19422#: app/Functions/Functions.php:1040
19423msgctxt "father’s father’s father"
19424msgid "great-grandfather"
19425msgstr "曾祖父"
19426
19427#: app/Functions/Functions.php:1052
19428msgctxt "father’s mother’s father"
19429msgid "great-grandfather"
19430msgstr "曾舅祖父"
19431
19432#: app/Functions/Functions.php:1064
19433msgctxt "father’s parent’s father"
19434msgid "great-grandfather"
19435msgstr "曾祖父"
19436
19437#: app/Functions/Functions.php:1120
19438msgctxt "mother’s father’s father"
19439msgid "great-grandfather"
19440msgstr "曾祖父"
19441
19442#: app/Functions/Functions.php:1138
19443msgctxt "mother’s mother’s father"
19444msgid "great-grandfather"
19445msgstr "曾祖父"
19446
19447#: app/Functions/Functions.php:1150
19448msgctxt "mother’s parent’s father"
19449msgid "great-grandfather"
19450msgstr "外曾祖父"
19451
19452#: app/Functions/Functions.php:1172
19453msgctxt "parent’s father’s father"
19454msgid "great-grandfather"
19455msgstr "曾祖父"
19456
19457#: app/Functions/Functions.php:1184
19458msgctxt "parent’s mother’s father"
19459msgid "great-grandfather"
19460msgstr "曾祖父"
19461
19462#: app/Functions/Functions.php:1196
19463msgctxt "parent’s parent’s father"
19464msgid "great-grandfather"
19465msgstr "曾祖父"
19466
19467#: app/Functions/Functions.php:1042
19468msgctxt "father’s father’s mother"
19469msgid "great-grandmother"
19470msgstr "曾祖母"
19471
19472#: app/Functions/Functions.php:1054
19473msgctxt "father’s mother’s mother"
19474msgid "great-grandmother"
19475msgstr "曾外祖母"
19476
19477#: app/Functions/Functions.php:1066
19478msgctxt "father’s parent’s mother"
19479msgid "great-grandmother"
19480msgstr "曾祖母/曾外祖母"
19481
19482#: app/Functions/Functions.php:1122
19483msgctxt "mother’s father’s mother"
19484msgid "great-grandmother"
19485msgstr "外曾祖母"
19486
19487#: app/Functions/Functions.php:1140
19488msgctxt "mother’s mother’s mother"
19489msgid "great-grandmother"
19490msgstr "外曾祖母"
19491
19492#: app/Functions/Functions.php:1152
19493msgctxt "mother’s parent’s mother"
19494msgid "great-grandmother"
19495msgstr "外曾祖母"
19496
19497#: app/Functions/Functions.php:1174
19498msgctxt "parent’s father’s mother"
19499msgid "great-grandmother"
19500msgstr "曾祖母"
19501
19502#: app/Functions/Functions.php:1186
19503msgctxt "parent’s mother’s mother"
19504msgid "great-grandmother"
19505msgstr "曾祖母/外曾祖母"
19506
19507#: app/Functions/Functions.php:1198
19508msgctxt "parent’s parent’s mother"
19509msgid "great-grandmother"
19510msgstr "曾祖母/外曾祖母"
19511
19512#: app/Functions/Functions.php:1044
19513msgctxt "father’s father’s parent"
19514msgid "great-grandparent"
19515msgstr "曾祖父母"
19516
19517#: app/Functions/Functions.php:1056
19518msgctxt "father’s mother’s parent"
19519msgid "great-grandparent"
19520msgstr "曾外祖父母"
19521
19522#: app/Functions/Functions.php:1068
19523msgctxt "father’s parent’s parent"
19524msgid "great-grandparent"
19525msgstr "曾祖父母/曾外祖父母"
19526
19527#: app/Functions/Functions.php:1124
19528msgctxt "mother’s father’s parent"
19529msgid "great-grandparent"
19530msgstr "曾外祖父母"
19531
19532#: app/Functions/Functions.php:1142
19533msgctxt "mother’s mother’s parent"
19534msgid "great-grandparent"
19535msgstr "外曾祖父母"
19536
19537#: app/Functions/Functions.php:1154
19538msgctxt "mother’s parent’s parent"
19539msgid "great-grandparent"
19540msgstr "外曾祖父母"
19541
19542#: app/Functions/Functions.php:1176
19543msgctxt "parent’s father’s parent"
19544msgid "great-grandparent"
19545msgstr "曾祖父母"
19546
19547#: app/Functions/Functions.php:1188
19548msgctxt "parent’s mother’s parent"
19549msgid "great-grandparent"
19550msgstr "外曾祖父母"
19551
19552#: app/Functions/Functions.php:1200
19553msgctxt "parent’s parent’s parent"
19554msgid "great-grandparent"
19555msgstr "曾祖父母"
19556
19557#: app/Functions/Functions.php:984
19558msgctxt "child’s child’s son"
19559msgid "great-grandson"
19560msgstr "曾孫"
19561
19562#: app/Functions/Functions.php:992
19563msgctxt "child’s daughter’s son"
19564msgid "great-grandson"
19565msgstr "曾外孫"
19566
19567#: app/Functions/Functions.php:998
19568msgctxt "child’s son’s son"
19569msgid "great-grandson"
19570msgstr "曾孫/曾外孫"
19571
19572#: app/Functions/Functions.php:1006
19573msgctxt "daughter’s child’s son"
19574msgid "great-grandson"
19575msgstr "外曾孫"
19576
19577#: app/Functions/Functions.php:1014
19578msgctxt "daughter’s daughter’s son"
19579msgid "great-grandson"
19580msgstr "外曾孫"
19581
19582#: app/Functions/Functions.php:1026
19583msgctxt "daughter’s son’s son"
19584msgid "great-grandson"
19585msgstr "外曾孫"
19586
19587#: app/Functions/Functions.php:1304
19588msgctxt "son’s child’s son"
19589msgid "great-grandson"
19590msgstr "曾孫"
19591
19592#: app/Functions/Functions.php:1312
19593msgctxt "son’s daughter’s son"
19594msgid "great-grandson"
19595msgstr "曾外孫"
19596
19597#: app/Functions/Functions.php:1318
19598msgctxt "son’s son’s son"
19599msgid "great-grandson"
19600msgstr "曾孫"
19601
19602#: app/Functions/Functions.php:1584
19603msgid "great-great-aunt"
19604msgstr "曾祖公"
19605
19606#: app/Functions/Functions.php:1587
19607msgid "great-great-aunt/uncle"
19608msgstr "曾祖婆/公"
19609
19610#: app/Functions/Functions.php:2175
19611msgid "great-great-grandchild"
19612msgstr "曾孫"
19613
19614#: app/Functions/Functions.php:2172
19615msgid "great-great-granddaughter"
19616msgstr "曾孫女"
19617
19618#: app/Functions/Functions.php:2022
19619msgid "great-great-grandfather"
19620msgstr "高祖父"
19621
19622#: app/Functions/Functions.php:2026
19623msgid "great-great-grandmother"
19624msgstr "高祖母"
19625
19626#: app/Functions/Functions.php:2029
19627msgid "great-great-grandparent"
19628msgstr "高祖"
19629
19630#: app/Functions/Functions.php:2168
19631msgid "great-great-grandson"
19632msgstr "玄孫"
19633
19634#: app/Functions/Functions.php:1603
19635msgid "great-great-great-aunt"
19636msgstr "高祖姑婆"
19637
19638#: app/Functions/Functions.php:1606
19639msgid "great-great-great-aunt/uncle"
19640msgstr "高祖叔公婆"
19641
19642#: app/Functions/Functions.php:2186
19643msgid "great-great-great-grandchild"
19644msgstr "來孫"
19645
19646#: app/Functions/Functions.php:2183
19647msgid "great-great-great-granddaughter"
19648msgstr "來孫女"
19649
19650#: app/Functions/Functions.php:2033
19651msgid "great-great-great-grandfather"
19652msgstr "天祖"
19653
19654#: app/Functions/Functions.php:2037
19655msgid "great-great-great-grandmother"
19656msgstr "天祖母"
19657
19658#: app/Functions/Functions.php:2040
19659msgid "great-great-great-grandparent"
19660msgstr "天祖"
19661
19662#: app/Functions/Functions.php:2179
19663msgid "great-great-great-grandson"
19664msgstr "來孫子"
19665
19666#: app/Functions/Functions.php:1804
19667msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
19668msgid "great-great-great-nephew"
19669msgstr "玄侄孫子"
19670
19671#: app/Functions/Functions.php:1808
19672msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
19673msgid "great-great-great-nephew"
19674msgstr "玄甥孫子"
19675
19676#: app/Functions/Functions.php:1811
19677msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
19678msgid "great-great-great-nephew"
19679msgstr "玄侄孫子"
19680
19681#: app/Functions/Functions.php:1827
19682msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
19683msgid "great-great-great-nephew/niece"
19684msgstr "玄侄孫子/孫女"
19685
19686#: app/Functions/Functions.php:1831
19687msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
19688msgid "great-great-great-nephew/niece"
19689msgstr "玄甥孫子/孫女"
19690
19691#: app/Functions/Functions.php:1834
19692msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
19693msgid "great-great-great-nephew/niece"
19694msgstr "玄侄孫子/侄女"
19695
19696#: app/Functions/Functions.php:1816
19697msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
19698msgid "great-great-great-niece"
19699msgstr "玄侄孫女"
19700
19701#: app/Functions/Functions.php:1820
19702msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
19703msgid "great-great-great-niece"
19704msgstr "玄甥孫女"
19705
19706#: app/Functions/Functions.php:1823
19707msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
19708msgid "great-great-great-niece"
19709msgstr "玄侄孫女"
19710
19711#: app/Functions/Functions.php:1592
19712msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
19713msgid "great-great-great-uncle"
19714msgstr "叔伯高祖"
19715
19716#: app/Functions/Functions.php:1596
19717msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
19718msgid "great-great-great-uncle"
19719msgstr "高祖舅公"
19720
19721#: app/Functions/Functions.php:1599
19722msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
19723msgid "great-great-great-uncle"
19724msgstr "叔伯高祖"
19725
19726#: app/Functions/Functions.php:1769
19727msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
19728msgid "great-great-nephew"
19729msgstr "曾侄孫子"
19730
19731#: app/Functions/Functions.php:1773
19732msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
19733msgid "great-great-nephew"
19734msgstr "曾甥孫子"
19735
19736#: app/Functions/Functions.php:1776
19737msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
19738msgid "great-great-nephew"
19739msgstr "曾侄孫子"
19740
19741#: app/Functions/Functions.php:1792
19742msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
19743msgid "great-great-nephew/niece"
19744msgstr "曾侄孫子/孫女"
19745
19746#: app/Functions/Functions.php:1796
19747msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
19748msgid "great-great-nephew/niece"
19749msgstr "曾甥孫子/孫女"
19750
19751#: app/Functions/Functions.php:1799
19752msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
19753msgid "great-great-nephew/niece"
19754msgstr "曾侄孫子/侄女"
19755
19756#: app/Functions/Functions.php:1781
19757msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
19758msgid "great-great-niece"
19759msgstr "曾侄孫女"
19760
19761#: app/Functions/Functions.php:1785
19762msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
19763msgid "great-great-niece"
19764msgstr "曾甥孫女"
19765
19766#: app/Functions/Functions.php:1788
19767msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
19768msgid "great-great-niece"
19769msgstr "曾侄孫女"
19770
19771#: app/Functions/Functions.php:1573
19772msgctxt "great-grandfather’s brother"
19773msgid "great-great-uncle"
19774msgstr "叔伯曾祖"
19775
19776#: app/Functions/Functions.php:1577
19777msgctxt "great-grandmother’s brother"
19778msgid "great-great-uncle"
19779msgstr "曾祖舅公"
19780
19781#: app/Functions/Functions.php:1580
19782msgctxt "great-grandparent’s brother"
19783msgid "great-great-uncle"
19784msgstr "叔伯曾祖"
19785
19786#: app/Functions/Functions.php:929
19787msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
19788msgid "great-nephew"
19789msgstr "侄孫子"
19790
19791#: app/Functions/Functions.php:949
19792msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
19793msgid "great-nephew"
19794msgstr "侄孫子"
19795
19796#: app/Functions/Functions.php:967
19797msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
19798msgid "great-nephew"
19799msgstr "侄孫子"
19800
19801#: app/Functions/Functions.php:1249
19802msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
19803msgid "great-nephew"
19804msgstr "甥孫"
19805
19806#: app/Functions/Functions.php:1269
19807msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
19808msgid "great-nephew"
19809msgstr "甥孫"
19810
19811#: app/Functions/Functions.php:1293
19812msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
19813msgid "great-nephew"
19814msgstr "甥孫"
19815
19816#: app/Functions/Functions.php:932
19817msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
19818msgid "great-nephew"
19819msgstr "侄孫子"
19820
19821#: app/Functions/Functions.php:952
19822msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
19823msgid "great-nephew"
19824msgstr "侄外孫子"
19825
19826#: app/Functions/Functions.php:970
19827msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
19828msgid "great-nephew"
19829msgstr "侄孫子/孫女"
19830
19831#: app/Functions/Functions.php:1252
19832msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
19833msgid "great-nephew"
19834msgstr "姨甥孫子"
19835
19836#: app/Functions/Functions.php:1272
19837msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
19838msgid "great-nephew"
19839msgstr "姨外孫子"
19840
19841#: app/Functions/Functions.php:1296
19842msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
19843msgid "great-nephew"
19844msgstr "姨甥孫子"
19845
19846#: app/Functions/Functions.php:1218
19847msgctxt "sibling’s child’s son"
19848msgid "great-nephew"
19849msgstr "侄孫"
19850
19851#: app/Functions/Functions.php:1226
19852msgctxt "sibling’s daughter’s son"
19853msgid "great-nephew"
19854msgstr "侄孫"
19855
19856#: app/Functions/Functions.php:1232
19857msgctxt "sibling’s son’s son"
19858msgid "great-nephew"
19859msgstr "侄孫"
19860
19861#: app/Functions/Functions.php:917
19862msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
19863msgid "great-nephew/niece"
19864msgstr "侄孫子/孫女"
19865
19866#: app/Functions/Functions.php:935
19867msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
19868msgid "great-nephew/niece"
19869msgstr "侄孫子/孫女"
19870
19871#: app/Functions/Functions.php:955
19872msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
19873msgid "great-nephew/niece"
19874msgstr "侄孫子/孫女"
19875
19876#: app/Functions/Functions.php:1237
19877msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
19878msgid "great-nephew/niece"
19879msgstr "甥孫子/孫女"
19880
19881#: app/Functions/Functions.php:1255
19882msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
19883msgid "great-nephew/niece"
19884msgstr "甥孫女/孫女"
19885
19886#: app/Functions/Functions.php:1281
19887msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
19888msgid "great-nephew/niece"
19889msgstr "甥孫子/孫女"
19890
19891#: app/Functions/Functions.php:920
19892msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
19893msgid "great-nephew/niece"
19894msgstr "侄孫子/孫女"
19895
19896#: app/Functions/Functions.php:938
19897msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
19898msgid "great-nephew/niece"
19899msgstr "侄孫子/孫女"
19900
19901#: app/Functions/Functions.php:958
19902msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
19903msgid "great-nephew/niece"
19904msgstr "侄孫子/侄孫女"
19905
19906#: app/Functions/Functions.php:1240
19907msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
19908msgid "great-nephew/niece"
19909msgstr "甥孫子/孫女"
19910
19911#: app/Functions/Functions.php:1258
19912msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
19913msgid "great-nephew/niece"
19914msgstr "甥孫子/孫女"
19915
19916#: app/Functions/Functions.php:1284
19917msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
19918msgid "great-nephew/niece"
19919msgstr "甥孫子/孫女"
19920
19921#: app/Functions/Functions.php:1214
19922msgctxt "sibling’s child’s child"
19923msgid "great-nephew/niece"
19924msgstr "侄孫子/侄孫女"
19925
19926#: app/Functions/Functions.php:1220
19927msgctxt "sibling’s daughter’s child"
19928msgid "great-nephew/niece"
19929msgstr "侄孫子/侄孫女"
19930
19931#: app/Functions/Functions.php:1228
19932msgctxt "sibling’s son’s child"
19933msgid "great-nephew/niece"
19934msgstr "侄孫子/侄孫女"
19935
19936#: app/Functions/Functions.php:923
19937msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
19938msgid "great-niece"
19939msgstr "侄孫女"
19940
19941#: app/Functions/Functions.php:941
19942msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
19943msgid "great-niece"
19944msgstr "侄孫女"
19945
19946#: app/Functions/Functions.php:961
19947msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
19948msgid "great-niece"
19949msgstr "侄孫女"
19950
19951#: app/Functions/Functions.php:1243
19952msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
19953msgid "great-niece"
19954msgstr "甥孫女"
19955
19956#: app/Functions/Functions.php:1261
19957msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
19958msgid "great-niece"
19959msgstr "甥孫女"
19960
19961#: app/Functions/Functions.php:1287
19962msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
19963msgid "great-niece"
19964msgstr "甥孫女"
19965
19966#: app/Functions/Functions.php:926
19967msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
19968msgid "great-niece"
19969msgstr "侄孫女"
19970
19971#: app/Functions/Functions.php:944
19972msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
19973msgid "great-niece"
19974msgstr "侄孫女"
19975
19976#: app/Functions/Functions.php:964
19977msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
19978msgid "great-niece"
19979msgstr "侄孫女"
19980
19981#: app/Functions/Functions.php:1246
19982msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
19983msgid "great-niece"
19984msgstr "姨甥孫女"
19985
19986#: app/Functions/Functions.php:1264
19987msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
19988msgid "great-niece"
19989msgstr "姨甥孫女"
19990
19991#: app/Functions/Functions.php:1290
19992msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
19993msgid "great-niece"
19994msgstr "姨甥孫女"
19995
19996#: app/Functions/Functions.php:1216
19997msgctxt "sibling’s child’s daughter"
19998msgid "great-niece"
19999msgstr "侄孫女"
20000
20001#: app/Functions/Functions.php:1222
20002msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
20003msgid "great-niece"
20004msgstr "侄孫女"
20005
20006#: app/Functions/Functions.php:1230
20007msgctxt "sibling’s son’s daughter"
20008msgid "great-niece"
20009msgstr "侄孫女"
20010
20011#: app/Functions/Functions.php:1038
20012msgctxt "father’s father’s brother"
20013msgid "great-uncle"
20014msgstr "叔伯祖"
20015
20016#: app/Functions/Functions.php:1356
20017msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
20018msgid "great-uncle"
20019msgstr "姑姥爺"
20020
20021#: app/Functions/Functions.php:1050
20022msgctxt "father’s mother’s brother"
20023msgid "great-uncle"
20024msgstr "表姥"
20025
20026#: app/Functions/Functions.php:1362
20027msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
20028msgid "great-uncle"
20029msgstr "姨姥"
20030
20031#: app/Functions/Functions.php:1062
20032msgctxt "father’s parent’s brother"
20033msgid "great-uncle"
20034msgstr "叔伯祖"
20035
20036#: app/Functions/Functions.php:1368
20037msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
20038msgid "great-uncle"
20039msgstr "姑姥爺"
20040
20041#: app/Functions/Functions.php:1118
20042msgctxt "mother’s father’s brother"
20043msgid "great-uncle"
20044msgstr "外姥爺"
20045
20046#: app/Functions/Functions.php:1374
20047msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
20048msgid "great-uncle"
20049msgstr "姑姥爺"
20050
20051#: app/Functions/Functions.php:1136
20052msgctxt "mother’s mother’s brother"
20053msgid "great-uncle"
20054msgstr "外舅姥"
20055
20056#: app/Functions/Functions.php:1380
20057msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
20058msgid "great-uncle"
20059msgstr "外姑姥爺"
20060
20061#: app/Functions/Functions.php:1148
20062msgctxt "mother’s parent’s brother"
20063msgid "great-uncle"
20064msgstr "外舅姥"
20065
20066#: app/Functions/Functions.php:1386
20067msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
20068msgid "great-uncle"
20069msgstr "姑姥爺"
20070
20071#: app/Functions/Functions.php:1170
20072msgctxt "parent’s father’s brother"
20073msgid "great-uncle"
20074msgstr "叔伯公"
20075
20076#: app/Functions/Functions.php:1392
20077msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
20078msgid "great-uncle"
20079msgstr "姑姥爺"
20080
20081#: app/Functions/Functions.php:1182
20082msgctxt "parent’s mother’s brother"
20083msgid "great-uncle"
20084msgstr "叔伯公"
20085
20086#: app/Functions/Functions.php:1398
20087msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
20088msgid "great-uncle"
20089msgstr "姑公"
20090
20091#: app/Functions/Functions.php:1194
20092msgctxt "parent’s parent’s brother"
20093msgid "great-uncle"
20094msgstr "叔伯公"
20095
20096#: app/Functions/Functions.php:1404
20097msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
20098msgid "great-uncle"
20099msgstr "姑姥爺"
20100
20101# I18N: layout option for the fan chart
20102#. I18N: layout option for the fan chart
20103#: app/Module/FanChartModule.php:575
20104msgid "half circle"
20105msgstr "半圈"
20106
20107#: app/Functions/Functions.php:796
20108msgctxt "father’s son"
20109msgid "half-brother"
20110msgstr "同父異母的弟弟"
20111
20112#: app/Functions/Functions.php:834
20113msgctxt "mother’s son"
20114msgid "half-brother"
20115msgstr "同母異父的兄弟"
20116
20117#: app/Functions/Functions.php:852
20118msgctxt "parent’s son"
20119msgid "half-brother"
20120msgstr "同父異母的弟弟"
20121
20122#: app/Functions/Functions.php:782
20123msgctxt "father’s child"
20124msgid "half-sibling"
20125msgstr "半同胞兄弟"
20126
20127#: app/Functions/Functions.php:818
20128msgctxt "mother’s child"
20129msgid "half-sibling"
20130msgstr "半同胞"
20131
20132#: app/Functions/Functions.php:838
20133msgctxt "parent’s child"
20134msgid "half-sibling"
20135msgstr "半同胞"
20136
20137#: app/Functions/Functions.php:784
20138msgctxt "father’s daughter"
20139msgid "half-sister"
20140msgstr "同父異母的妹妹"
20141
20142#: app/Functions/Functions.php:820
20143msgctxt "mother’s daughter"
20144msgid "half-sister"
20145msgstr "同母異父的姐妹"
20146
20147#: app/Functions/Functions.php:840
20148msgctxt "parent’s daughter"
20149msgid "half-sister"
20150msgstr "胞妹"
20151
20152# I18N: reflexive pronoun
20153#. I18N: reflexive pronoun
20154#: app/Functions/Functions.php:190
20155msgid "herself"
20156msgstr "她自己"
20157
20158# I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
20159#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
20160#: app/Functions/FunctionsEdit.php:583
20161msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
20162msgstr "hh:mm 或者 hh:mm:ss"
20163
20164#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290
20165#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370
20166#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
20167#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401
20168#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526
20169#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638
20170#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653
20171msgid "hide"
20172msgstr "隱藏"
20173
20174# I18N: reflexive pronoun
20175#. I18N: reflexive pronoun
20176#: app/Functions/Functions.php:187
20177msgid "himself"
20178msgstr "他自己"
20179
20180#: app/Functions/Functions.php:629
20181msgid "husband"
20182msgstr "丈夫"
20183
20184# I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
20185#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
20186#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143
20187msgid "immigration name"
20188msgstr "移民名稱"
20189
20190# I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
20191#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
20192#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139
20193msgctxt "FEMALE"
20194msgid "immigration name"
20195msgstr "移民名稱"
20196
20197# I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
20198#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
20199#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134
20200msgctxt "MALE"
20201msgid "immigration name"
20202msgstr "移民名稱"
20203
20204# I18N: A button label.
20205#. I18N: A button label.
20206#: resources/views/admin/locations.phtml:141
20207msgid "import"
20208msgstr "導入"
20209
20210# I18N: A button label.
20211#. I18N: A button label.
20212#: resources/views/admin/locations.phtml:120
20213msgid "import file"
20214msgstr "導入文件"
20215
20216# I18N: Gedcom INT dates
20217#. I18N: Gedcom INT dates
20218#: app/Date.php:353
20219#, php-format
20220msgid "interpreted %s (%s)"
20221msgstr "解釋 %s (%s)"
20222
20223#: resources/views/search-general-page.phtml:92
20224#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93
20225msgid "invert selection"
20226msgstr "反向選擇"
20227
20228# I18N: a month in the French republican calendar
20229#. I18N: a month in the French republican calendar
20230#: app/Date/FrenchDate.php:159
20231msgctxt "GENITIVE"
20232msgid "jours complementaires"
20233msgstr "額外天數"
20234
20235# I18N: a month in the French republican calendar
20236#. I18N: a month in the French republican calendar
20237#: app/Date/FrenchDate.php:253
20238msgctxt "INSTRUMENTAL"
20239msgid "jours complementaires"
20240msgstr "額外天數"
20241
20242# I18N: a month in the French republican calendar
20243#. I18N: a month in the French republican calendar
20244#: app/Date/FrenchDate.php:206
20245msgctxt "LOCATIVE"
20246msgid "jours complementaires"
20247msgstr "額外天數"
20248
20249# I18N: a month in the French republican calendar
20250#. I18N: a month in the French republican calendar
20251#: app/Date/FrenchDate.php:112
20252msgctxt "NOMINATIVE"
20253msgid "jours complementaires"
20254msgstr "額外天數"
20255
20256# I18N: A button label, last page
20257#. I18N: A button label, last page
20258#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575
20259#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:17
20260#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:103
20261#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:202
20262msgid "last"
20263msgstr "最後"
20264
20265#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584
20266msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
20267msgid "last"
20268msgstr "最後"
20269
20270#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
20271msgid "left"
20272msgstr "長輩在左"
20273
20274# I18N: Layout option for lists of names
20275# I18N: An option in a list-box
20276#. I18N: Layout option for lists of names
20277#. I18N: An option in a list-box
20278#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:727
20279#: app/Module/OnThisDayModule.php:238 app/Module/RecentChangesModule.php:184
20280#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
20281#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:259
20282#: app/Module/YahrzeitModule.php:242
20283msgid "list"
20284msgstr "列表"
20285
20286#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:761
20287#, php-format
20288msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
20289msgstr "地點 %s 已更新, 地點 %s 已添加"
20290
20291# I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
20292#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
20293#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148
20294msgid "maiden name"
20295msgstr "娘家姓"
20296
20297#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:130
20298msgid "managers"
20299msgstr "管理員"
20300
20301#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
20302#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:745
20303msgid "markdown"
20304msgstr "Markdown"
20305
20306#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
20307msgid "marriage"
20308msgstr "結婚"
20309
20310#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
20311msgctxt "FEMALE"
20312msgid "married"
20313msgstr "嫁了"
20314
20315#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
20316msgctxt "MALE"
20317msgid "married"
20318msgstr "娶了"
20319
20320# I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
20321#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
20322#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162
20323msgid "married name"
20324msgstr "婚後姓名"
20325
20326# I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
20327#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
20328#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158
20329msgctxt "FEMALE"
20330msgid "married name"
20331msgstr "婚後姓名"
20332
20333# I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
20334#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
20335#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153
20336msgctxt "MALE"
20337msgid "married name"
20338msgstr "婚後姓名"
20339
20340#: app/Functions/Functions.php:822
20341msgctxt "mother’s father"
20342msgid "maternal grandfather"
20343msgstr "外公"
20344
20345#: app/Functions/Functions.php:826
20346msgctxt "mother’s mother"
20347msgid "maternal grandmother"
20348msgstr "外婆"
20349
20350#: app/Functions/Functions.php:828
20351msgctxt "mother’s parent"
20352msgid "maternal grandparent"
20353msgstr "外祖父母"
20354
20355# I18N: A system where children take their mother’s surname
20356#. I18N: A system where children take their mother’s surname
20357#: app/SurnameTradition.php:88
20358msgid "matrilineal"
20359msgstr "母系"
20360
20361#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:13
20362#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:13
20363#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:14
20364#, php-format
20365msgid "maximum %s day"
20366msgid_plural "maximum %s days"
20367msgstr[0] "最大 %s 天"
20368
20369#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:26
20370#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:45
20371#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87
20372#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129
20373#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:149
20374msgid "members"
20375msgstr "成員"
20376
20377# I18N: Name of a theme.
20378#. I18N: Name of a theme.
20379#: app/Module/MinimalTheme.php:39
20380msgid "minimal"
20381msgstr "極簡"
20382
20383#: app/Functions/Functions.php:615
20384msgid "mother"
20385msgstr "母親"
20386
20387#: app/Functions/Functions.php:808
20388msgctxt "husband’s mother"
20389msgid "mother-in-law"
20390msgstr "婆婆"
20391
20392#: app/Functions/Functions.php:888
20393msgctxt "spouse’s mother"
20394msgid "mother-in-law"
20395msgstr "岳母"
20396
20397#: app/Functions/Functions.php:906
20398msgctxt "wife’s mother"
20399msgid "mother-in-law"
20400msgstr "岳母"
20401
20402#: app/Functions/Functions.php:894
20403msgctxt "spouse’s parent"
20404msgid "mother/father-in-law"
20405msgstr "岳父/岳母"
20406
20407#: app/Functions/Functions.php:756
20408msgctxt "brother’s son"
20409msgid "nephew"
20410msgstr "外甥/侄兒"
20411
20412#: app/Functions/Functions.php:1108
20413msgctxt "husband’s brother’s son"
20414msgid "nephew"
20415msgstr "侄子"
20416
20417#: app/Functions/Functions.php:1104
20418msgctxt "husband’s sibling’s son"
20419msgid "nephew"
20420msgstr "侄子"
20421
20422#: app/Functions/Functions.php:1106
20423msgctxt "husband’s sister’s son"
20424msgid "nephew"
20425msgstr "侄子"
20426
20427#: app/Functions/Functions.php:860
20428msgctxt "sibling’s son"
20429msgid "nephew"
20430msgstr "外甥"
20431
20432#: app/Functions/Functions.php:870
20433msgctxt "sister’s son"
20434msgid "nephew"
20435msgstr "外甥"
20436
20437#: app/Functions/Functions.php:1348
20438msgctxt "wife’s brother’s son"
20439msgid "nephew"
20440msgstr "外甥"
20441
20442#: app/Functions/Functions.php:1344
20443msgctxt "wife’s sibling’s son"
20444msgid "nephew"
20445msgstr "外甥"
20446
20447#: app/Functions/Functions.php:1346
20448msgctxt "wife’s sister’s son"
20449msgid "nephew"
20450msgstr "外甥"
20451
20452#: app/Functions/Functions.php:946
20453msgctxt "brother’s daughter’s husband"
20454msgid "nephew-in-law"
20455msgstr "侄女婿"
20456
20457#: app/Functions/Functions.php:1224
20458msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
20459msgid "nephew-in-law"
20460msgstr "甥婿"
20461
20462#: app/Functions/Functions.php:1266
20463msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
20464msgid "nephew-in-law"
20465msgstr "外甥子"
20466
20467#: app/Functions/Functions.php:752
20468msgctxt "brother’s child"
20469msgid "nephew/niece"
20470msgstr "外甥或侄兒/外甥女或侄女"
20471
20472#: app/Functions/Functions.php:1096
20473msgctxt "husband’s brother’s child"
20474msgid "nephew/niece"
20475msgstr "侄子/侄女"
20476
20477#: app/Functions/Functions.php:1092
20478msgctxt "husband’s sibling’s child"
20479msgid "nephew/niece"
20480msgstr "侄子/侄女"
20481
20482#: app/Functions/Functions.php:1094
20483msgctxt "husband’s sister’s child"
20484msgid "nephew/niece"
20485msgstr "侄子/侄女"
20486
20487#: app/Functions/Functions.php:856
20488msgctxt "sibling’s child"
20489msgid "nephew/niece"
20490msgstr "侄子/甥子/侄女/甥女"
20491
20492#: app/Functions/Functions.php:864
20493msgctxt "sister’s child"
20494msgid "nephew/niece"
20495msgstr "外甥/外甥女"
20496
20497#: app/Functions/Functions.php:1336
20498msgctxt "wife’s brother’s child"
20499msgid "nephew/niece"
20500msgstr "外甥"
20501
20502#: app/Functions/Functions.php:1332
20503msgctxt "wife’s sibling’s child"
20504msgid "nephew/niece"
20505msgstr "外甥/外甥女"
20506
20507#: app/Functions/Functions.php:1334
20508msgctxt "wife’s sister’s child"
20509msgid "nephew/niece"
20510msgstr "外甥"
20511
20512#: app/Functions/FunctionsEdit.php:587
20513msgid "never"
20514msgstr "從不"
20515
20516# I18N: A button label, next page
20517#. I18N: A button label, next page
20518#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:49
20519#: resources/views/individual-page.phtml:79
20520#: resources/views/layouts/default.phtml:165
20521#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:19
20522#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66
20523#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70
20524#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96
20525#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:195
20526#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:39
20527#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67
20528#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75
20529#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:114
20530#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101
20531#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75
20532#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101
20533#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86
20534msgid "next"
20535msgstr "下一頁"
20536
20537#: app/Functions/Functions.php:754
20538msgctxt "brother’s daughter"
20539msgid "niece"
20540msgstr "外甥女或侄女"
20541
20542#: app/Functions/Functions.php:1102
20543msgctxt "husband’s brother’s daughter"
20544msgid "niece"
20545msgstr "侄女"
20546
20547#: app/Functions/Functions.php:1098
20548msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
20549msgid "niece"
20550msgstr "侄女"
20551
20552#: app/Functions/Functions.php:1100
20553msgctxt "husband’s sister’s daughter"
20554msgid "niece"
20555msgstr "外甥女"
20556
20557#: app/Functions/Functions.php:858
20558msgctxt "sibling’s daughter"
20559msgid "niece"
20560msgstr "侄女"
20561
20562#: app/Functions/Functions.php:866
20563msgctxt "sister’s daughter"
20564msgid "niece"
20565msgstr "外甥女"
20566
20567#: app/Functions/Functions.php:1342
20568msgctxt "wife’s brother’s daughter"
20569msgid "niece"
20570msgstr "外甥女"
20571
20572#: app/Functions/Functions.php:1338
20573msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
20574msgid "niece"
20575msgstr "外甥女"
20576
20577#: app/Functions/Functions.php:1340
20578msgctxt "wife’s sister’s daughter"
20579msgid "niece"
20580msgstr "外甥女"
20581
20582#: app/Functions/Functions.php:972
20583msgctxt "brother’s son’s wife"
20584msgid "niece-in-law"
20585msgstr "外侄媳"
20586
20587#: app/Functions/Functions.php:1234
20588msgctxt "sibling’s son’s wife"
20589msgid "niece-in-law"
20590msgstr "侄媳"
20591
20592#: app/Functions/Functions.php:1298
20593msgctxt "sisters’s son’s wife"
20594msgid "niece-in-law"
20595msgstr "外甥媳"
20596
20597#: app/Functions/Functions.php:478
20598msgid "ninth cousin"
20599msgstr "第九代堂(表)兄(妹)"
20600
20601#: app/Functions/Functions.php:442
20602msgctxt "FEMALE"
20603msgid "ninth cousin"
20604msgstr "第九代表兄(妹)"
20605
20606# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20607#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20608#: app/Functions/Functions.php:398
20609msgctxt "MALE"
20610msgid "ninth cousin"
20611msgstr "第九代堂兄(妹)"
20612
20613#: app/Functions/FunctionsEdit.php:179 app/Functions/FunctionsEdit.php:213
20614#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190
20615#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191
20616#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137
20617#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
20618#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129
20619#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77
20620#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48
20621#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65
20622#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135
20623#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305
20624#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
20625#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557
20626#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:623
20627#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:905
20628#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935
20629#: resources/views/lists/families-table.phtml:375
20630#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
20631#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
20632#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
20633#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
20634#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
20635#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17
20636#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12
20637#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
20638#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28
20639#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37
20640#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22
20641#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20642#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
20643#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
20644#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
20645#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
20646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182
20647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
20648msgid "no"
20649msgstr "不"
20650
20651# I18N: None of the other options
20652#. I18N: None of the other options
20653#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:743
20654#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:749
20655#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456
20656#: app/Services/EmailService.php:221
20657#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75
20658msgid "none"
20659msgstr "沒有"
20660
20661#: app/SurnameTradition.php:114
20662msgctxt "Surname tradition"
20663msgid "none"
20664msgstr "沒有"
20665
20666#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118
20667msgid "numbers"
20668msgstr "數字"
20669
20670#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
20671#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
20672#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
20673#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
20674#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
20675#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
20676#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
20677#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
20678#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
20679#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
20680#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
20681#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
20682#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
20683msgid "of"
20684msgstr "從"
20685
20686#: app/Functions/FunctionsPrint.php:274
20687msgid "on the date of death"
20688msgstr "去世日期"
20689
20690#: app/Functions/Functions.php:619
20691msgid "parent"
20692msgstr "父母"
20693
20694#: app/Functions/Functions.php:679
20695msgid "partner"
20696msgstr "伴侶"
20697
20698#: app/Functions/Functions.php:659
20699msgctxt "FEMALE"
20700msgid "partner"
20701msgstr "配偶"
20702
20703#: app/Functions/Functions.php:639
20704msgctxt "MALE"
20705msgid "partner"
20706msgstr "配偶"
20707
20708#: app/SurnameTradition.php:77
20709msgctxt "Surname tradition"
20710msgid "paternal"
20711msgstr "父親"
20712
20713#: app/Functions/Functions.php:786
20714msgctxt "father’s father"
20715msgid "paternal grandfather"
20716msgstr "爺爺"
20717
20718#: app/Functions/Functions.php:788
20719msgctxt "father’s mother"
20720msgid "paternal grandmother"
20721msgstr "奶奶"
20722
20723#: app/Functions/Functions.php:790
20724msgctxt "father’s parent"
20725msgid "paternal grandparent"
20726msgstr "祖父母"
20727
20728# I18N: A system where children take their father’s surname
20729#. I18N: A system where children take their father’s surname
20730#: app/SurnameTradition.php:84
20731msgid "patrilineal"
20732msgstr "父系"
20733
20734# I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
20735#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
20736#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126
20737msgid "pending"
20738msgstr "待定"
20739
20740#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123
20741msgid "percentage"
20742msgstr "百分比"
20743
20744# I18N: A button label, previous page
20745#. I18N: A button label, previous page
20746#: resources/views/individual-page.phtml:75
20747#: resources/views/layouts/default.phtml:164
20748#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21
20749#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56
20750#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60
20751#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86
20752#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:185
20753#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:71
20754#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:79
20755#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:118
20756#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:105
20757#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79
20758#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105
20759#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90
20760msgid "previous"
20761msgstr "上一頁"
20762
20763# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
20764#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
20765#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49
20766msgid "primary evidence"
20767msgstr "主要証據"
20768
20769# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
20770#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
20771#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55
20772msgid "questionable evidence"
20773msgstr "可疑的証據"
20774
20775#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:751
20776#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
20777msgid "records"
20778msgstr "記錄"
20779
20780#: resources/views/family-page.phtml:22
20781#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:20
20782#: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:34
20783#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20
20784#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20
20785msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
20786msgid "reject"
20787msgstr "拒絕"
20788
20789#: resources/views/family-page.phtml:16
20790#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14
20791#: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:28
20792#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14
20793#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14
20794msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
20795msgid "reject"
20796msgstr "拒絕"
20797
20798# I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
20799#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
20800#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124
20801msgid "rejected"
20802msgstr "拒絕"
20803
20804# I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
20805#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
20806#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176
20807msgid "religious name"
20808msgstr "宗教名稱"
20809
20810# I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
20811#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
20812#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172
20813msgctxt "FEMALE"
20814msgid "religious name"
20815msgstr "宗教名稱"
20816
20817# I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
20818#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
20819#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167
20820msgctxt "MALE"
20821msgid "religious name"
20822msgstr "宗教名稱"
20823
20824# I18N: A button label.
20825#. I18N: A button label.
20826#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
20827msgid "replace"
20828msgstr "替換"
20829
20830# I18N: A button label.
20831#. I18N: A button label.
20832#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87
20833#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81
20834#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70
20835#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:65
20836#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30
20837msgid "reset"
20838msgstr "重置"
20839
20840#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
20841msgid "right"
20842msgstr "長輩在右"
20843
20844# I18N: A button label.
20845#. I18N: A button label.
20846#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31
20847#: resources/views/admin/components.phtml:139
20848#: resources/views/admin/location-edit.phtml:78
20849#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55
20850#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165
20851#: resources/views/admin/modules.phtml:267
20852#: resources/views/admin/site-mail.phtml:245
20853#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:90
20854#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76
20855#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:947
20856#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272
20857#: resources/views/admin/users-create.phtml:71
20858#: resources/views/admin/users-edit.phtml:329
20859#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
20860#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:48
20861#: resources/views/edit/add-fact.phtml:87
20862#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78
20863#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116
20864#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39
20865#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:31
20866#: resources/views/edit/new-individual.phtml:310
20867#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:31
20868#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:57
20869#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36
20870#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:95
20871#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34
20872#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36
20873#: resources/views/edit/shared-note.phtml:32
20874#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58
20875#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
20876#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
20877#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25
20878#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77
20879#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149
20880#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:42
20881#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46
20882#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28
20883#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60
20884#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:42
20885msgid "save"
20886msgstr "保存"
20887
20888# I18N: A button label.
20889#. I18N: A button label.
20890#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82
20891#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
20892#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:62
20893#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72
20894#: resources/views/search-general-page.phtml:105
20895#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106
20896msgid "search"
20897msgstr "搜索"
20898
20899# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20900#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20901#: app/Functions/Functions.php:560
20902#, php-format
20903msgid "second %s"
20904msgstr "第二 %s"
20905
20906# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20907#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20908#: app/Functions/Functions.php:538
20909#, php-format
20910msgctxt "FEMALE"
20911msgid "second %s"
20912msgstr "第二 %s"
20913
20914# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20915#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20916#: app/Functions/Functions.php:515
20917#, php-format
20918msgctxt "MALE"
20919msgid "second %s"
20920msgstr "第二 %s"
20921
20922#: app/Functions/Functions.php:464
20923msgid "second cousin"
20924msgstr "第二代堂(表)兄(妹)"
20925
20926#: app/Functions/Functions.php:428
20927msgctxt "FEMALE"
20928msgid "second cousin"
20929msgstr "第二代表兄(妹)"
20930
20931# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20932#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20933#: app/Functions/Functions.php:377
20934msgctxt "MALE"
20935msgid "second cousin"
20936msgstr "第二代堂兄(妹)"
20937
20938#: app/Functions/Functions.php:1465
20939msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
20940msgid "second cousin"
20941msgstr "堂兄弟姐妹"
20942
20943#: app/Functions/Functions.php:1457
20944msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
20945msgid "second cousin"
20946msgstr "堂姐妹"
20947
20948#: app/Functions/Functions.php:1461
20949msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
20950msgid "second cousin"
20951msgstr "堂兄弟"
20952
20953#: app/Functions/Functions.php:1489
20954msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
20955msgid "second cousin"
20956msgstr "堂兄弟姐妹"
20957
20958#: app/Functions/Functions.php:1481
20959msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
20960msgid "second cousin"
20961msgstr "堂姐妹"
20962
20963#: app/Functions/Functions.php:1485
20964msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
20965msgid "second cousin"
20966msgstr "堂兄弟"
20967
20968#: app/Functions/Functions.php:1477
20969msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
20970msgid "second cousin"
20971msgstr "表兄弟姐妹"
20972
20973#: app/Functions/Functions.php:1469
20974msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
20975msgid "second cousin"
20976msgstr "表姐妹"
20977
20978#: app/Functions/Functions.php:1473
20979msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
20980msgid "second cousin"
20981msgstr "表兄弟姐妹"
20982
20983#: app/Functions/Functions.php:1501
20984msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
20985msgid "second cousin"
20986msgstr "表兄弟姐妹"
20987
20988#: app/Functions/Functions.php:1493
20989msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
20990msgid "second cousin"
20991msgstr "表姐妹"
20992
20993#: app/Functions/Functions.php:1497
20994msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
20995msgid "second cousin"
20996msgstr "表兄弟"
20997
20998#: app/Functions/Functions.php:1525
20999msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
21000msgid "second cousin"
21001msgstr "表兄弟姐妹"
21002
21003#: app/Functions/Functions.php:1517
21004msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
21005msgid "second cousin"
21006msgstr "表姐妹"
21007
21008#: app/Functions/Functions.php:1521
21009msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
21010msgid "second cousin"
21011msgstr "表兄弟姐妹"
21012
21013#: app/Functions/Functions.php:1513
21014msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
21015msgid "second cousin"
21016msgstr "表兄弟姐妹"
21017
21018#: app/Functions/Functions.php:1505
21019msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
21020msgid "second cousin"
21021msgstr "表姐妹"
21022
21023#: app/Functions/Functions.php:1509
21024msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
21025msgid "second cousin"
21026msgstr "表兄弟"
21027
21028#: app/Functions/Functions.php:1537
21029msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
21030msgid "second cousin"
21031msgstr "表兄弟姐妹"
21032
21033#: app/Functions/Functions.php:1529
21034msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
21035msgid "second cousin"
21036msgstr "表姐妹"
21037
21038#: app/Functions/Functions.php:1533
21039msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
21040msgid "second cousin"
21041msgstr "表兄弟"
21042
21043#: app/Functions/Functions.php:1561
21044msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
21045msgid "second cousin"
21046msgstr "表兄弟姐妹"
21047
21048#: app/Functions/Functions.php:1553
21049msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
21050msgid "second cousin"
21051msgstr "表姐妹"
21052
21053#: app/Functions/Functions.php:1557
21054msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
21055msgid "second cousin"
21056msgstr "表兄弟"
21057
21058#: app/Functions/Functions.php:1549
21059msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
21060msgid "second cousin"
21061msgstr "表兄弟姐妹"
21062
21063#: app/Functions/Functions.php:1541
21064msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
21065msgid "second cousin"
21066msgstr "表姐妹"
21067
21068#: app/Functions/Functions.php:1545
21069msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
21070msgid "second cousin"
21071msgstr "表兄弟"
21072
21073# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
21074#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
21075#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52
21076msgid "secondary evidence"
21077msgstr "間接証據"
21078
21079# I18N: select all (of the family trees)
21080#. I18N: select all (of the family trees)
21081#: resources/views/search-general-page.phtml:89
21082#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90
21083msgid "select all"
21084msgstr "全選"
21085
21086# I18N: select none (of the family trees)
21087#. I18N: select none (of the family trees)
21088#: resources/views/search-general-page.phtml:90
21089#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91
21090msgid "select none"
21091msgstr "全不選"
21092
21093#: app/Functions/Functions.php:612
21094msgid "self"
21095msgstr "自己"
21096
21097#: app/Functions/Functions.php:474
21098msgid "seventh cousin"
21099msgstr "第七代堂(表)兄(妹)"
21100
21101#: app/Functions/Functions.php:438
21102msgctxt "FEMALE"
21103msgid "seventh cousin"
21104msgstr "第七代表兄(妹)"
21105
21106# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21107#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21108#: app/Functions/Functions.php:392
21109msgctxt "MALE"
21110msgid "seventh cousin"
21111msgstr "第七代堂兄(妹)"
21112
21113#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290
21114#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370
21115#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
21116#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401
21117#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526
21118#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638
21119#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653
21120#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26
21121#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21
21122msgid "show"
21123msgstr "顯示"
21124
21125#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200
21126msgid "show the chart"
21127msgstr "顯示圖形"
21128
21129#: app/Functions/Functions.php:748
21130msgid "sibling"
21131msgstr "兄弟姐妹"
21132
21133# I18N: A button label.
21134#. I18N: A button label.
21135#: resources/views/login-page.phtml:56
21136#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
21137msgid "sign in"
21138msgstr "登入"
21139
21140# I18N: A button label.
21141#. I18N: A button label.
21142#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:14
21143msgid "sign out"
21144msgstr "登出"
21145
21146#: app/Functions/Functions.php:727
21147msgid "sister"
21148msgstr "姐妹"
21149
21150#: app/Functions/Functions.php:758
21151msgctxt "brother’s wife"
21152msgid "sister-in-law"
21153msgstr "嫂子/弟妹"
21154
21155#: app/Functions/Functions.php:978
21156msgctxt "brother’s wife’s sister"
21157msgid "sister-in-law"
21158msgstr "姻姐/姻妹"
21159
21160#: app/Functions/Functions.php:1088
21161msgctxt "husband’s brother’s wife"
21162msgid "sister-in-law"
21163msgstr "嬸子"
21164
21165#: app/Functions/Functions.php:812
21166msgctxt "husband’s sister"
21167msgid "sister-in-law"
21168msgstr "小姑子"
21169
21170#: app/Functions/Functions.php:1278
21171msgctxt "sister’s husband’s sister"
21172msgid "sister-in-law"
21173msgstr "姻姐/姻妹"
21174
21175#: app/Functions/Functions.php:890
21176msgctxt "spouse’s sister"
21177msgid "sister-in-law"
21178msgstr "小姨子/小姑子"
21179
21180#: app/Functions/Functions.php:1328
21181msgctxt "wife’s brother’s wife"
21182msgid "sister-in-law"
21183msgstr "舅嫂"
21184
21185#: app/Functions/Functions.php:910
21186msgctxt "wife’s sister"
21187msgid "sister-in-law"
21188msgstr "小姨子"
21189
21190#: app/Functions/Functions.php:472
21191msgid "sixth cousin"
21192msgstr "第六代堂(表)兄(妹)"
21193
21194#: app/Functions/Functions.php:436
21195msgctxt "FEMALE"
21196msgid "sixth cousin"
21197msgstr "第六代表兄(妹)"
21198
21199# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21200#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21201#: app/Functions/Functions.php:389
21202msgctxt "MALE"
21203msgid "sixth cousin"
21204msgstr "第六代堂兄(妹)"
21205
21206#: app/Functions/Functions.php:681
21207msgid "son"
21208msgstr "儿子"
21209
21210#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
21211msgid "son of"
21212msgstr "儿子的"
21213
21214#: app/Functions/Functions.php:764
21215msgctxt "child’s husband"
21216msgid "son-in-law"
21217msgstr "女婿"
21218
21219#: app/Functions/Functions.php:776
21220msgctxt "daughter’s husband"
21221msgid "son-in-law"
21222msgstr "女婿"
21223
21224#: app/Functions/Functions.php:1016
21225msgctxt "daughter’s husband’s father"
21226msgid "son-in-law’s father"
21227msgstr "親家公"
21228
21229#: app/Functions/Functions.php:1018
21230msgctxt "daughter’s husband’s mother"
21231msgid "son-in-law’s mother"
21232msgstr "親家母"
21233
21234#: app/Functions/Functions.php:1020
21235msgctxt "daughter’s husband’s parent"
21236msgid "son-in-law’s parent"
21237msgstr "親家"
21238
21239#: app/Functions/Functions.php:768
21240msgctxt "child’s spouse"
21241msgid "son/daughter-in-law"
21242msgstr "儿子/儿媳"
21243
21244# I18N: An option in a list-box
21245#. I18N: An option in a list-box
21246#: app/Module/OnThisDayModule.php:247
21247#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:268
21248#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
21249msgid "sort by date"
21250msgstr "按日期排序"
21251
21252# I18N: A button label.
21253#. I18N: A button label.
21254#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41
21255#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
21256#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
21257#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
21258#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
21259#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
21260#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
21261#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
21262msgid "sort by date of birth"
21263msgstr "按出生日期排序"
21264
21265#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
21266#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
21267#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
21268#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
21269msgid "sort by date of death"
21270msgstr "按去世日期排序"
21271
21272# I18N: A button label.
21273#. I18N: A button label.
21274#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:30
21275#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
21276msgid "sort by date of marriage"
21277msgstr "按結婚日期排序"
21278
21279# I18N: An option in a list-box
21280#. I18N: An option in a list-box
21281#: app/Module/RecentChangesModule.php:195
21282msgid "sort by date, newest first"
21283msgstr "按日期排序,最新的優先"
21284
21285# I18N: An option in a list-box
21286#. I18N: An option in a list-box
21287#: app/Module/RecentChangesModule.php:193
21288msgid "sort by date, oldest first"
21289msgstr "按日期排序,最老的優先"
21290
21291# I18N: An option in a list-box
21292#. I18N: An option in a list-box
21293#: app/Module/OnThisDayModule.php:245 app/Module/RecentChangesModule.php:191
21294#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:266
21295#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
21296#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
21297#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
21298#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
21299#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
21300#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
21301#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
21302#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
21303#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
21304#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
21305msgid "sort by name"
21306msgstr "按名稱排序"
21307
21308#: app/Functions/Functions.php:669
21309msgid "spouse"
21310msgstr "配偶"
21311
21312#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
21313#: app/Services/EmailService.php:223
21314msgid "ssl"
21315msgstr "SSL"
21316
21317#: app/Functions/Functions.php:1086
21318msgctxt "father’s wife’s son"
21319msgid "step-brother"
21320msgstr "繼兄弟"
21321
21322#: app/Functions/Functions.php:1134
21323msgctxt "mother’s husband’s son"
21324msgid "step-brother"
21325msgstr "繼兄弟"
21326
21327#: app/Functions/Functions.php:1212
21328msgctxt "parent’s spouse’s son"
21329msgid "step-brother"
21330msgstr "繼兄弟"
21331
21332#: app/Functions/Functions.php:802
21333msgctxt "husband’s child"
21334msgid "step-child"
21335msgstr "繼子女"
21336
21337#: app/Functions/Functions.php:882
21338msgctxt "spouse’s child"
21339msgid "step-child"
21340msgstr "繼子女"
21341
21342#: app/Functions/Functions.php:900
21343msgctxt "wife’s child"
21344msgid "step-child"
21345msgstr "繼子女"
21346
21347#: app/Functions/Functions.php:804
21348msgctxt "husband’s daughter"
21349msgid "step-daughter"
21350msgstr "繼女"
21351
21352#: app/Functions/Functions.php:884
21353msgctxt "spouse’s daughter"
21354msgid "step-daughter"
21355msgstr "繼女"
21356
21357#: app/Functions/Functions.php:902
21358msgctxt "wife’s daughter"
21359msgid "step-daughter"
21360msgstr "繼女"
21361
21362#: app/Functions/Functions.php:824
21363msgctxt "mother’s husband"
21364msgid "step-father"
21365msgstr "繼父"
21366
21367#: app/Functions/Functions.php:798
21368msgctxt "father’s wife"
21369msgid "step-mother"
21370msgstr "繼母"
21371
21372#: app/Functions/Functions.php:854
21373msgctxt "parent’s spouse"
21374msgid "step-parent"
21375msgstr "繼父母"
21376
21377#: app/Functions/Functions.php:1082
21378msgctxt "father’s wife’s child"
21379msgid "step-sibling"
21380msgstr "繼兄弟"
21381
21382#: app/Functions/Functions.php:1130
21383msgctxt "mother’s husband’s child"
21384msgid "step-sibling"
21385msgstr "繼兄弟"
21386
21387#: app/Functions/Functions.php:1208
21388msgctxt "parent’s spouse’s child"
21389msgid "step-sibling"
21390msgstr "繼兄弟"
21391
21392#: app/Functions/Functions.php:1084
21393msgctxt "father’s wife’s daughter"
21394msgid "step-sister"
21395msgstr "繼姐妹"
21396
21397#: app/Functions/Functions.php:1132
21398msgctxt "mother’s husband’s daughter"
21399msgid "step-sister"
21400msgstr "繼姊妹"
21401
21402#: app/Functions/Functions.php:1210
21403msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
21404msgid "step-sister"
21405msgstr "繼姊妹"
21406
21407#: app/Functions/Functions.php:814
21408msgctxt "husband’s son"
21409msgid "step-son"
21410msgstr "繼子"
21411
21412#: app/Functions/Functions.php:892
21413msgctxt "spouse’s son"
21414msgid "step-son"
21415msgstr "繼子"
21416
21417#: app/Functions/Functions.php:912
21418msgctxt "wife’s son"
21419msgid "step-son"
21420msgstr "繼子"
21421
21422# I18N: Layout option for lists of names
21423# I18N: An option in a list-box
21424#. I18N: Layout option for lists of names
21425#. I18N: An option in a list-box
21426#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:729
21427#: app/Module/OnThisDayModule.php:240 app/Module/RecentChangesModule.php:186
21428#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:239
21429#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:261
21430#: app/Module/YahrzeitModule.php:244
21431msgid "table"
21432msgstr "表"
21433
21434# I18N: Layout option for lists of names
21435# I18N: An option in a list-box
21436#. I18N: Layout option for lists of names
21437#. I18N: An option in a list-box
21438#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:731
21439#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241
21440msgid "tag cloud"
21441msgstr "標簽云"
21442
21443#: app/Functions/Functions.php:480
21444msgid "tenth cousin"
21445msgstr "第十代堂(表)兄(妹)"
21446
21447#: app/Functions/Functions.php:444
21448msgctxt "FEMALE"
21449msgid "tenth cousin"
21450msgstr "第十代表兄(妹)"
21451
21452# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21453#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21454#: app/Functions/Functions.php:401
21455msgctxt "MALE"
21456msgid "tenth cousin"
21457msgstr "第十代堂兄(妹)"
21458
21459# I18N: [you should check that:] ...
21460#. I18N: [you should check that:] ...
21461#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20
21462msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
21463msgstr "在文件“/data/config.ini.php”的數據庫連接設定正確"
21464
21465# I18N: [you should check that:] ...
21466#. I18N: [you should check that:] ...
21467#: resources/views/errors/database-connection.phtml:23
21468msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
21469msgstr "目錄“/data”和文件<b>data/config.ini.php</b>允許Web伺服器讀取"
21470
21471# I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
21472#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
21473#: app/Functions/Functions.php:193
21474msgid "themself"
21475msgstr "其本身"
21476
21477# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
21478#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
21479#: app/Functions/Functions.php:563
21480#, php-format
21481msgid "third %s"
21482msgstr "第三 %s"
21483
21484# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
21485#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
21486#: app/Functions/Functions.php:541
21487#, php-format
21488msgctxt "FEMALE"
21489msgid "third %s"
21490msgstr "第三 %s"
21491
21492# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
21493#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
21494#: app/Functions/Functions.php:518
21495#, php-format
21496msgctxt "MALE"
21497msgid "third %s"
21498msgstr "第三 %s"
21499
21500#: app/Functions/Functions.php:466
21501msgid "third cousin"
21502msgstr "第三代堂(表)兄(妹)"
21503
21504#: app/Functions/Functions.php:430
21505msgctxt "FEMALE"
21506msgid "third cousin"
21507msgstr "第三代表兄(妹)"
21508
21509# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21510#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21511#: app/Functions/Functions.php:380
21512msgctxt "MALE"
21513msgid "third cousin"
21514msgstr "第三代堂兄(妹)"
21515
21516#: app/Functions/Functions.php:486
21517msgid "thirteenth cousin"
21518msgstr "第十三代堂(表)兄(妹)"
21519
21520#: app/Functions/Functions.php:450
21521msgctxt "FEMALE"
21522msgid "thirteenth cousin"
21523msgstr "第十三代表兄(妹)"
21524
21525# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21526#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21527#: app/Functions/Functions.php:410
21528msgctxt "MALE"
21529msgid "thirteenth cousin"
21530msgstr "第十三代堂兄(妹)"
21531
21532# I18N: layout option for the fan chart
21533#. I18N: layout option for the fan chart
21534#: app/Module/FanChartModule.php:577
21535msgid "three-quarter circle"
21536msgstr "四分之三圈"
21537
21538#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
21539#: app/Services/EmailService.php:225 resources/views/admin/site-mail.phtml:43
21540msgid "tls"
21541msgstr "TLS"
21542
21543# I18N: Gedcom TO dates
21544#. I18N: Gedcom TO dates
21545#: app/Date.php:369
21546#, php-format
21547msgid "to %s"
21548msgstr "到 %s"
21549
21550#: app/Functions/Functions.php:484
21551msgid "twelfth cousin"
21552msgstr "第十二代堂(表)兄(妹)"
21553
21554#: app/Functions/Functions.php:448
21555msgctxt "FEMALE"
21556msgid "twelfth cousin"
21557msgstr "第十二代表兄(妹)"
21558
21559# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21560#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21561#: app/Functions/Functions.php:407
21562msgctxt "MALE"
21563msgid "twelfth cousin"
21564msgstr "第十二代堂兄(妹)"
21565
21566#: app/Functions/Functions.php:693
21567msgid "twin brother"
21568msgstr "雙生兄弟"
21569
21570#: app/Functions/Functions.php:735
21571msgid "twin sibling"
21572msgstr "孿生兄弟"
21573
21574#: app/Functions/Functions.php:714
21575msgid "twin sister"
21576msgstr "雙胞胎姐妹"
21577
21578#: app/Functions/Functions.php:780
21579msgctxt "father’s brother"
21580msgid "uncle"
21581msgstr "叔叔"
21582
21583#: app/Functions/Functions.php:1078
21584msgctxt "father’s sister’s husband"
21585msgid "uncle"
21586msgstr "姑父"
21587
21588#: app/Functions/Functions.php:816
21589msgctxt "mother’s brother"
21590msgid "uncle"
21591msgstr "舅舅"
21592
21593#: app/Functions/Functions.php:1164
21594msgctxt "mother’s sister’s husband"
21595msgid "uncle"
21596msgstr "姨父"
21597
21598#: app/Functions/Functions.php:836
21599msgctxt "parent’s brother"
21600msgid "uncle"
21601msgstr "叔叔"
21602
21603#: app/Functions/Functions.php:1206
21604msgctxt "parent’s sister’s husband"
21605msgid "uncle"
21606msgstr "姨父"
21607
21608#: app/Place.php:234
21609msgid "unknown"
21610msgstr "未知"
21611
21612#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352
21613msgctxt "unknown family"
21614msgid "unknown"
21615msgstr "家庭未知"
21616
21617#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:460
21618msgid "unlimited"
21619msgstr "無限制"
21620
21621# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
21622#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
21623#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58
21624msgid "unreliable evidence"
21625msgstr "不可靠的証據"
21626
21627#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
21628msgid "up"
21629msgstr "長輩在上"
21630
21631# I18N: A button label.
21632#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28
21633msgid "update"
21634msgstr "更新"
21635
21636# I18N: A button label.
21637#. I18N: A button label.
21638#: resources/views/admin/media-upload.phtml:64
21639msgid "upload"
21640msgstr "上傳"
21641
21642# I18N: A button label.
21643#. I18N: A button label.
21644#: resources/views/branches-page.phtml:40
21645#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46
21646#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26
21647#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46
21648#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:56
21649#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61
21650#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47
21651#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28
21652#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45
21653#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35
21654#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
21655#: resources/views/report-setup-page.phtml:66
21656msgid "view"
21657msgstr "查看"
21658
21659#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:25
21660#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:44
21661#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86
21662#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:128
21663#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148
21664msgid "visitors"
21665msgstr "游客"
21666
21667#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
21668#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
21669msgctxt "FEMALE"
21670msgid "was born"
21671msgstr "出生"
21672
21673#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140
21674#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
21675msgctxt "MALE"
21676msgid "was born"
21677msgstr "出生"
21678
21679#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
21680msgid "webtrees"
21681msgstr "webtrees"
21682
21683#: app/Services/MessageService.php:127
21684msgid "webtrees message"
21685msgstr "網站信息"
21686
21687#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:29
21688msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
21689msgstr "webtrees需要一個數據庫來存儲您的家譜數據。"
21690
21691#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
21692#: resources/views/admin/site-mail.phtml:67
21693msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
21694msgstr "webtrees需要發送電子郵件,例如密碼提醒和網站通知。"
21695
21696#: app/Functions/FunctionsEdit.php:165
21697msgid "webtrees sends emails with no storage"
21698msgstr "webtrees發送電子郵件且沒有內部消息"
21699
21700#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8
21701msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
21702msgstr "webtrees使用UTF-8編碼的重音字母,特殊字符和非拉丁文字。如果你希望使用的族譜軟件,這個GEDCOM文件不支持UTF-8,那么你可以使用ISO-8859-1編碼創建它。"
21703
21704#: app/Functions/Functions.php:649
21705msgid "wife"
21706msgstr "妻子"
21707
21708#. I18N: Name of a theme.
21709#: app/Module/XeneaTheme.php:39
21710msgid "xenea"
21711msgstr "基因"
21712
21713#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:132
21714msgid "years"
21715msgstr "年"
21716
21717#: app/Functions/FunctionsEdit.php:180 app/Functions/FunctionsEdit.php:214
21718#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190
21719#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191
21720#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136
21721#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
21722#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129
21723#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77
21724#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48
21725#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65
21726#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135
21727#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305
21728#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
21729#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557
21730#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:623
21731#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:905
21732#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935
21733#: resources/views/lists/families-table.phtml:377
21734#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
21735#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
21736#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
21737#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
21738#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
21739#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17
21740#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12
21741#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
21742#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28
21743#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37
21744#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22
21745#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
21746#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
21747#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
21748#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
21749#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
21750#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179
21751#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
21752msgid "yes"
21753msgstr "是"
21754
21755# I18N: [you should check that:] ...
21756#. I18N: [you should check that:] ...
21757#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26
21758msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
21759msgstr "您可以使用其他應用程式連接到數據庫,例如phpMyAdmin"
21760
21761#: app/Functions/Functions.php:697
21762msgid "younger brother"
21763msgstr "弟弟"
21764
21765#: app/Functions/Functions.php:739
21766msgid "younger sibling"
21767msgstr "年輕的兄弟姐妹"
21768
21769#: app/Functions/Functions.php:718
21770msgid "younger sister"
21771msgstr "妹妹"
21772
21773#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:211
21774#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:212
21775#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:213
21776#, php-format
21777msgid "±%s year"
21778msgid_plural "±%s years"
21779msgstr[0] "±%s 年"
21780
21781#: app/Individual.php:1168
21782#, php-format
21783msgid "“%s”"
21784msgstr "“%s”"
21785
21786# I18N: %s is the name of a genealogy record
21787#. I18N: %s is the name of a genealogy record
21788#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66
21789#, php-format
21790msgid "“%s” has been deleted."
21791msgstr "“%s” 已被刪除。"
21792
21793#. I18N: Description of a “Data fix” module
21794#: app/Module/FixPrimaryTag.php:60
21795msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
21796msgstr ""
21797
21798#: app/Functions/FunctionsPrint.php:89 app/Note.php:160
21799#: app/Report/ReportParserGenerate.php:985
21800#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1080
21801msgid "…"
21802msgstr "…"
21803
21804#: app/Family.php:424 app/Family.php:442
21805#: app/Http/Controllers/ListController.php:197
21806#: app/Http/Controllers/ListController.php:724 app/Individual.php:1163
21807msgctxt "Unknown given name"
21808msgid "…"
21809msgstr "…"
21810
21811#: app/Family.php:424 app/Family.php:442
21812#: app/Http/Controllers/ListController.php:182
21813#: app/Http/Controllers/ListController.php:206
21814#: app/Http/Controllers/ListController.php:741 app/Individual.php:1162
21815msgctxt "Unknown surname"
21816msgid "…"
21817msgstr "…"
21818
21819#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
21820#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
21821#~ msgstr[0] "%1$s 個人顯示,總的 %2$s, 在 %3$s 代中。"
21822
21823#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
21824#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
21825#~ msgstr[0] "%1$s 個人沒有出生地的地圖座標: %2$s。"
21826
21827#, php-format
21828#~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
21829#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
21830#~ msgstr[0] "%s個人在%s 和 %s 之間的事件"
21831
21832#, php-format
21833#~ msgid "%s individual with events in %s"
21834#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
21835#~ msgstr[0] "%s個人有%s 事件"
21836
21837#, php-format
21838#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
21839#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
21840#~ msgstr[0] "%s個人在%s事件介於 %s 和 %s 之間"
21841
21842#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
21843#~ msgstr "<b>GUID</b>«在全球範圍內唯一的ID»的縮寫。<br><br>GUID用於定義每個可能是重複的個體,使中央機構,如家族歷史中心,或是自己的服務器上運行的兼容的GEDCOM處理程序,確定它們是否是同一人無論身在何處的。家庭歷史中心的目標是有家譜數據的中央存儲庫,並通過Web服務公開。這將使任何程序訪問數據,並更新他們的數據在它<br><br>如果你不打算與其他人分享這個GEDCOM,你不需要讓webtrees創建這些GUID,但是,這樣做不用擔心GEDCOM的規模越來越大。"
21844
21845#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
21846#~ msgstr "新的密碼已經被創建並發送給%s。你可以在你登入時更改密碼。"
21847
21848#~ msgid "A new password has been requested for your username."
21849#~ msgstr "需要為這個用戶名輸入新的密碼。"
21850
21851#~ msgid "Add an associate"
21852#~ msgstr "添加相關人員"
21853
21854#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page."
21855#~ msgstr "顯示個人祖先的圖表。"
21856
21857#~ msgid "Add missing married names"
21858#~ msgstr "添加缺少的婚後姓名"
21859
21860#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
21861#~ msgstr "登入後,選擇«我的頁面»菜單下的«我的賬戶»鏈接,在密碼框更改你的密碼。"
21862
21863# I18N: Description of the “Batch update” module
21864#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
21865#~ msgstr "對您的家譜數據進行自動更正。"
21866
21867#~ msgid "Available blocks"
21868#~ msgstr "可用塊"
21869
21870#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
21871#~ msgstr "更改用戶的“我的網頁”上的塊"
21872
21873#~ msgid "Choose: "
21874#~ msgstr "選擇: "
21875
21876# I18N: Name of a module
21877#~ msgid "Cookie warning"
21878#~ msgstr "Cookie 警告"
21879
21880#~ msgid "Create a family from existing individuals"
21881#~ msgstr "從已存在的人創建一個家庭"
21882
21883#~ msgid "Delete old files…"
21884#~ msgstr "刪除舊文件…"
21885
21886# I18N: Help text for the “webtrees reply address” configuration setting
21887#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
21888#~ msgstr "這個E-mail地址用於網站自動創建電子郵件時候的From資料欄中。<br><br>網站可以自動創建電子郵件通知系統管理員的需要進行審批更改。網站發送通知電子郵件給註冊用戶。<br><br>通常情況下,這些自動創建的電子郵件發件人是<i>webtrees-noreply@ yoursite</i>,並且暗示不用回复。為了防止垃圾郵件或其他電子郵件濫用情況,一些電子郵件提供商需要每封郵件要有被允許的“FROM:”資料欄,以此確認一個它是有效的E-mail帳號,否則您將無法使用發送郵件服務。"
21889
21890#~ msgid "Exact text"
21891#~ msgstr "精確文本"
21892
21893# I18N: From date1 (To date2)
21894# I18N: label for the start of a date range (from x to y)
21895#~ msgid "From"
21896#~ msgstr "從"
21897
21898#~ msgid "Historical facts"
21899#~ msgstr "歷史事實"
21900
21901#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
21902#~ msgstr "如果縮略圖圖像與原始圖像相同,則不再需要它,您應該將其刪除。如果是自定義縮略圖,則應將其添加到媒體對像中。"
21903
21904#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
21905#~ msgstr "如果遊客無法看到家譜,他們將無法註冊賬戶。需要你手動給他們添加賬戶。"
21906
21907#~ msgid "Import Options."
21908#~ msgstr "導入選項。"
21909
21910#~ msgid "Login ID"
21911#~ msgstr "登入帳號"
21912
21913#~ msgid "Lost password request"
21914#~ msgstr "丟失密碼請求"
21915
21916#~ msgid "Main section blocks"
21917#~ msgstr "主要部分"
21918
21919#~ msgid "Manage the links"
21920#~ msgstr "管理鏈接"
21921
21922# I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
21923#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
21924#~ msgstr "很多郵件伺服器需要發送伺服器驗證,用一個有效的域名。"
21925
21926#~ msgid "Move left"
21927#~ msgstr "移到最左邊"
21928
21929#~ msgid "Move right"
21930#~ msgstr "移到最右邊"
21931
21932#~ msgid "No places have been found."
21933#~ msgstr "沒找到任何地方。"
21934
21935#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
21936#~ msgstr "距用戶最後一次登入的月數,無效的條件是: "
21937
21938#~ msgid "Other folder… please type in"
21939#~ msgstr "其它資料夾…請輸入"
21940
21941#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
21942#~ msgstr "应根据家谱的标准输入的地方。地方记录地方最具体的信息,然后再工作到最后最不明确的地方,使用逗号分隔不同的地方。你的位置信息记录在哪一级政府或教会代表水平的重要记录,该位置将被保留。<br><br>例如,将进入“盐湖城盐湖城这样的地方市,盐湖城,犹他,美国。<br><br>让我们来看看这个地方的每个部分。第一部分,“盐湖城”,是在事件发生的城市或乡镇。在一些国家,也有可能是城市或地区内的城市,重要的是要注意。在这种情况下,他们应该来城前。接下来的部分,“盐湖城”,是该县。 “犹他”是国家的,'USA'的国家。重要的是要注意每一个地方,因为家谱保存每个级别的政府。<br><br>如果未知的地方是,你应该留出空间之间的逗号。假设,在上面的例子中,你根本不知道县盐湖城。然后,您应该记录是这样的:“盐湖城,犹他,美国的。假设你只知道一个人出生在美国犹他州。您输入的信息是这样的:',犹他,美国。<br><br>您可以使用<b>,找到的地方</b>链接,以帮助您找到的地方,已经存在于数据库中。"
21943
21944#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
21945#~ msgstr "沒有有效坐標的地方不會顯示在地圖上,並且側邊欄條目周圍會出現紅色邊框"
21946
21947#~ msgid "Regular expression"
21948#~ msgstr "正則表達式"
21949
21950#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
21951#~ msgstr "使用IP位址, 使用者代理字串限制存取網站."
21952
21953#~ msgid "Right section blocks"
21954#~ msgstr "右区块"
21955
21956#~ msgid "Rule"
21957#~ msgstr "規則"
21958
21959#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
21960#~ msgstr "选中一个块名称,然后点击一个箭头图标移动那选中块到箭头方向。"
21961
21962#~ msgid "Session timeout"
21963#~ msgstr "工作階段逾時"
21964
21965# I18N: Label for a configuration option
21966#~ msgid "Show counts before or after name"
21967#~ msgstr "在姓名之前或之後顯示計數"
21968
21969#~ msgid "System settings"
21970#~ msgstr "系統設定"
21971
21972# I18N: Description of the “Cookie warning” module
21973#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies."
21974#~ msgstr "告訴訪客為什么使用cookies。"
21975
21976#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
21977#~ msgstr "本網站的數據是為了家譜研究而收集的。"
21978
21979#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
21980#~ msgstr "文件夾 %s 不存在,不能被創建。"
21981
21982#~ msgid "The following places have been changed:"
21983#~ msgstr "已更改以下地方:"
21984
21985#~ msgid "The following places would be changed:"
21986#~ msgstr "將更改以下地方:"
21987
21988#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
21989#~ msgstr "使用以下規則,以決定是否訪問者是一個人(允許完全訪問),搜索引擎機器人(允許受限制的訪問)或不必要的履帶式(拒絕所有的訪問)。"
21990
21991# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
21992#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
21993#~ msgstr "正則表達式似乎包含錯誤。無法使用。"
21994
21995# I18N: Help text for the “Theme dropdown selector for theme changes” configuration setting
21996#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
21997#~ msgstr "提供给用户选择,选择自己的主题从菜单。<br><br>即使设定这个选项,主题目前实际上可能是无效的,这个选项需要<b>允许用户选择他们自己的主题</b>选项也设定。"
21998
21999# I18N: A configuration setting
22000#~ msgid "Theme menu"
22001#~ msgstr "主题下拉选择"
22002
22003#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
22004#~ msgstr "主題可以選擇三個等級: 用戶、 家譜和網站。 用戶設定優先于家譜設定,反過來覆蓋網站設定的優先級。 選擇\"默認主題\"一個級別,則將在下一級使用的主題。"
22005
22006#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
22007#~ msgstr "那里是没有用的用户名或电子邮件为“%s”的账户。"
22008
22009#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
22010#~ msgstr "此資料庫表字首出現其他應用程序使用。如果您有一個現有的PhpGedView系統,你應該建立一個新的webtrees系統。您可以匯入您的資料和設置PhpGedView。"
22011
22012#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
22013#~ msgstr "這僅支援MySQL 版本%s. 你無法在這裡安裝webtrees."
22014
22015#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
22016#~ msgstr "该输入框让你改变日历的年份。在框里输入年份,按下<b>输入</b>更改日历年份。<br><br><b>高级功能</b>按年显示<b></b><dl><dt><b>一年以上</b></dt><dd>你可以查询日期范围为一年内。<br><br>年范围<u>包含</u>。表示日期范围包含去年年一月至去年十二月三十一号。下面是一年范围的几个例子:<br><br><b>1992-5</b>所有事件从1992到1995。<br><b>1972-89</b>所有事件从1972到1989。<br><b>1610-759</b>所有事件从1610到1759。<br><b>1880-1905</b>所有事件从1880到1905。<br><b>880-1105</b>所有事件从880到1105。<br><br>看到所有的事件在十年或一个世纪了,你可以使用<b>?</b>在最后一位的地方。例如,<b> 197?</b>所有事件从1970到1979或<b> 16??</b>所有事件从1600到1699。<br><br>选择范围的年会改变日历年份。</dd></dl>"
22017
22018#~ msgid "This may be a mistake in your data."
22019#~ msgstr "這該為的的資料錯誤."
22020
22021#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
22022#~ msgstr "這將導致其他應用程序出錯."
22023
22024#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
22025#~ msgstr "這將導致webtrees出錯."
22026
22027#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
22028#~ msgstr "網站沒有使用任何第三方統計服務。"
22029
22030#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
22031#~ msgstr "網站使用cookies存儲您的偏好設定,例如你選擇的顯示語言。"
22032
22033#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
22034#~ msgstr "這將更新或多個最高級別的地方名稱部分。 例如,\"墨西哥\"將匹配\"金塔納羅奧州,墨西哥\",但不是\",新墨西哥聖菲\"。"
22035
22036# I18N: (From date1) To date2
22037# I18N: label for the end of a date range (from x to y)
22038#~ msgid "To"
22039#~ msgstr "到"
22040
22041#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
22042#~ msgstr "使用谷歌郵件賬戶,請使用以下設定: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
22043
22044#, php-format
22045#~ msgid "Total families: %s"
22046#~ msgstr "家庭總數: %s"
22047
22048#, php-format
22049#~ msgid "Total individuals: %s"
22050#~ msgstr "總人數: %s"
22051
22052#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
22053#~ msgstr "跟蹤和分析不會添加到控制面板中。"
22054
22055#~ msgid "User preferences"
22056#~ msgstr "用戶選項"
22057
22058#~ msgid "Whole words only"
22059#~ msgstr "全字匹配"
22060
22061#~ msgid "Wildcards"
22062#~ msgstr "通配符"
22063
22064#~ msgid "Year input box"
22065#~ msgstr "年输入框"
22066
22067#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
22068#~ msgstr "您還必須在Google賬戶中啟用“安全性較低的應用程式”。"
22069
22070#~ msgid "You must provide a repository name."
22071#~ msgstr "您必須提供一個存儲庫名稱。"
22072
22073#~ msgid "You must provide a source title"
22074#~ msgstr "你必須填寫來源標題"
22075
22076# I18N: An option in a list-box
22077#~ msgid "after"
22078#~ msgstr "以後"
22079
22080#~ msgid "allow"
22081#~ msgstr "允許"
22082
22083# I18N: An option in a list-box
22084#~ msgid "before"
22085#~ msgstr "以前"
22086
22087#~ msgid "deny"
22088#~ msgstr "拒絕"
22089
22090#~ msgid "link"
22091#~ msgstr "設定連結"
22092
22093# I18N: A button label.
22094#~ msgid "preview"
22095#~ msgstr "預覽"
22096
22097#~ msgid "robot"
22098#~ msgstr "機器人"
22099
22100# I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
22101#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
22102#~ msgstr "webtrees需要发送电子邮件,如密码提醒和网站通知。要做到这一点,它可以使用此服务器的内置的PHP邮件功能(这并不总是可用的)或外部SMTP(邮件)服务,您将需要为其提供连接的详细信息。"
22103
22104# I18N: A configuration setting
22105#~ msgid "webtrees reply address"
22106#~ msgstr "webtrees回复地址"
22107