1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: Chinese (Traditional) (webtrees)\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2020-01-20 17:57+0000\n" 6"PO-Revision-Date: 2020-01-16 23:23+0000\n" 7"Last-Translator: rui <xmlf@hotmail.com>\n" 8"Language-Team: Chinese (Traditional) <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/zh_Hant/>\n" 9"Language: zh-Hant\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n" 15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 16"X-Poedit-Basepath: ..\n" 17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 19 20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359 26msgid " but the details are unknown" 27msgstr " 但是詳情未知" 28 29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 43msgid " in " 44msgstr " 在 " 45 46# I18N: Abbreviation for "number %s" 47#. I18N: Abbreviation for "number %s" 48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:192 49#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:199 50#, php-format 51msgid "#%s" 52msgstr "#%s" 53 54#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1541 55#, php-format 56msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 57msgstr "%1$s %2$s 有一個 %3$s 聯繫 %4$s。" 58 59# I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 60#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 61#: app/Functions/Functions.php:2358 62#, php-format 63msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 64msgstr "第%2$s代的祖輩是其%1$s" 65 66# I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 67#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 68#: app/Functions/Functions.php:2362 69#, php-format 70msgid "%1$s %2$s times removed descending" 71msgstr "%1$s第%2$s代的後人" 72 73#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70 74#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:234 75#, php-format 76msgid "%1$s (%2$s)" 77msgstr "%1$s (%2$s)" 78 79#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:333 80#, php-format 81msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 82msgstr "%1$s KB 將在%2$s秒後下載完。" 83 84#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:339 85#, php-format 86msgid "%1$s does not exist" 87msgstr "不存在 %1$s" 88 89# I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 90#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 91#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:236 92#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:276 93#, php-format 94msgid "%1$s does not exist." 95msgstr "%1$s 不存在。" 96 97# I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 98#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 99#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:273 100#, php-format 101msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 102msgstr "%1$s 不存在。你是想 %2$s?" 103 104# I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 105#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 106#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:306 107#, php-format 108msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 109msgstr "%1$s 沒有反向鏈接到 %2$s ." 110 111# I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 112#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 113#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:354 114#, php-format 115msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 116msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 117msgstr[0] "%1$s 文件將在 %2$s 秒提取完成。" 118 119# I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 120#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 121#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:297 122#, php-format 123msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 124msgstr "%1$s 是 %2$s 而不是預計的 %3$s 。" 125 126# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 127#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 128#: app/Functions/Functions.php:572 129#, php-format 130msgid "%1$s × %2$s" 131msgstr "%1$s 代 %2$s" 132 133# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 134#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 135#: app/Functions/Functions.php:550 136#, php-format 137msgctxt "FEMALE" 138msgid "%1$s × %2$s" 139msgstr "%1$s 代 %2$s" 140 141# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 142#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 143#: app/Functions/Functions.php:527 144#, php-format 145msgctxt "MALE" 146msgid "%1$s × %2$s" 147msgstr "%1$s 代 %2$s" 148 149# I18N: image dimensions, width × height 150#. I18N: image dimensions, width × height 151#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:363 app/MediaFile.php:361 152#, php-format 153msgid "%1$s × %2$s pixels" 154msgstr "%1$s × %2$s 像素" 155 156# I18N: A range of numbers 157#. I18N: A range of numbers 158#: app/Individual.php:578 app/Module/StatisticsChartModule.php:872 159#, php-format 160msgid "%1$s–%2$s" 161msgstr "%1$s–%2$s" 162 163#: app/Functions/Functions.php:2380 164#, php-format 165msgid "%1$s’s %2$s" 166msgstr "%1$s's %2$s" 167 168# I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 169#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 170#: app/I18N.php:600 171msgid "%H:%i:%s" 172msgstr "%H:%i:%s" 173 174# I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 175#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 176#: app/I18N.php:257 177msgid "%j %F %Y" 178msgstr "%Y年 %n月 %j日" 179 180#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 181#, php-format 182msgid "%s BCE" 183msgstr "公元前 %s" 184 185# I18N: size of file in KB 186#. I18N: size of file in KB 187#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:353 app/MediaFile.php:348 188#: app/Services/MediaFileService.php:83 189#, php-format 190msgid "%s KB" 191msgstr "%s KB" 192 193#: app/Module/ClippingsCartModule.php:603 194#, php-format 195msgid "%s and her ancestors" 196msgstr "%s 和她的祖先" 197 198#: app/Module/ClippingsCartModule.php:613 199#, php-format 200msgid "%s and his ancestors" 201msgstr "%s和他的祖先" 202 203#: app/Module/ClippingsCartModule.php:952 204#, php-format 205msgid "%s and the individuals that reference it." 206msgstr "%s和引用它的個人。" 207 208# I18N: %s is a family (husband + wife) 209#. I18N: %s is a family (husband + wife) 210#: app/Module/ClippingsCartModule.php:463 211#, php-format 212msgid "%s and their children" 213msgstr "%s和她的孩子們" 214 215# I18N: %s is a family (husband + wife) 216#. I18N: %s is a family (husband + wife) 217#: app/Module/ClippingsCartModule.php:465 218#, php-format 219msgid "%s and their descendants" 220msgstr "%s和他們的後代" 221 222#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88 223#, php-format 224msgid "%s anonymous signed-in user" 225msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 226msgstr[0] "%s 匿名登入的用戶" 227 228#: resources/views/family-page-children.phtml:13 229#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39 230#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41 231#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:19 232#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:15 233#, php-format 234msgid "%s child" 235msgid_plural "%s children" 236msgstr[0] "%s 孩子" 237 238# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 239#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 240#: app/Age.php:151 app/Functions/FunctionsDate.php:62 241#, php-format 242msgid "%s day" 243msgid_plural "%s days" 244msgstr[0] "%s 天" 245 246#: resources/views/calendar-list.phtml:18 247#, php-format 248msgid "%s family" 249msgid_plural "%s families" 250msgstr[0] "" 251 252#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79 253#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119 254#, php-format 255msgid "%s family has been updated." 256msgid_plural "%s families have been updated." 257msgstr[0] "%s 的家庭已經更新完畢。" 258 259#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:19 260#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:15 261#, php-format 262msgid "%s grandchild" 263msgid_plural "%s grandchildren" 264msgstr[0] "%s 孫子" 265 266#: app/Module/LifespansChartModule.php:244 267#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:35 268#: resources/views/calendar-list.phtml:13 269#, php-format 270msgid "%s individual" 271msgid_plural "%s individuals" 272msgstr[0] "%s 個人" 273 274#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75 275#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109 276#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115 277#, php-format 278msgid "%s individual has been updated." 279msgid_plural "%s individuals have been updated." 280msgstr[0] "%s的個人信息已經更新完畢。" 281 282#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:879 283#, php-format 284msgid "%s location has been imported." 285msgid_plural "%s locations have been imported." 286msgstr[0] "地點%s已經被導入." 287 288#: app/Module/UserMessagesModule.php:235 289#, php-format 290msgid "%s message" 291msgid_plural "%s messages" 292msgstr[0] "%s 信息" 293 294# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 295#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 296#: app/Age.php:141 app/Functions/FunctionsDate.php:58 297#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:179 298#, php-format 299msgid "%s month" 300msgid_plural "%s months" 301msgstr[0] "%s 月" 302 303#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91 304#, php-format 305msgid "%s note has been updated." 306msgid_plural "%s notes have been updated." 307msgstr[0] "%s 項備註已更新。" 308 309# I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 310#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 311#: app/Functions/Functions.php:2334 312#, php-format 313msgid "%s once removed ascending" 314msgstr "低一輩 %s" 315 316# I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 317#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 318#: app/Functions/Functions.php:2338 319#, php-format 320msgid "%s once removed descending" 321msgstr "高一輩 %s" 322 323#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83 324#, php-format 325msgid "%s repository has been updated." 326msgid_plural "%s repositories have been updated." 327msgstr[0] "存儲庫%s已經被更新。" 328 329# I18N: %s is a person's name 330#. I18N: %s is a person's name 331#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:13 332#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:8 333#, php-format 334msgid "%s sent you the following message." 335msgstr "%s 給您發送了以下信息。" 336 337#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99 338#, php-format 339msgid "%s signed-in user" 340msgid_plural "%s signed-in users" 341msgstr[0] "%s 登入的用戶" 342 343#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87 344#, php-format 345msgid "%s source has been updated." 346msgid_plural "%s sources have been updated." 347msgstr[0] "來源%s已被更新。" 348 349# I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 350#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 351#: app/Functions/Functions.php:2350 352#, php-format 353msgid "%s three times removed ascending" 354msgstr "低三輩 %s" 355 356# I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 357#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 358#: app/Functions/Functions.php:2354 359#, php-format 360msgid "%s three times removed descending" 361msgstr "高三輩 %s" 362 363# I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 364#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 365#: app/Functions/Functions.php:2342 366#, php-format 367msgid "%s twice removed ascending" 368msgstr "低兩輩 %s" 369 370# I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 371#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 372#: app/Functions/Functions.php:2346 373#, php-format 374msgid "%s twice removed descending" 375msgstr "高兩輩 %s" 376 377# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 378#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 379#: app/Age.php:146 app/Functions/FunctionsDate.php:60 380#, php-format 381msgid "%s week" 382msgid_plural "%s weeks" 383msgstr[0] "%s 週" 384 385# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 386#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 387#: app/Age.php:136 app/Functions/FunctionsDate.php:56 388#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:177 389#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133 390#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142 391#, php-format 392msgid "%s year" 393msgid_plural "%s years" 394msgstr[0] "%s 歲" 395 396#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:537 397#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:15 398#, php-format 399msgid "%s year anniversary" 400msgstr "%s 週年紀念" 401 402#: app/Functions/Functions.php:492 403#, php-format 404msgid "%s × cousin" 405msgstr "隔 %s 代的堂(表)兄(妹)" 406 407#: app/Functions/Functions.php:456 408#, php-format 409msgctxt "FEMALE" 410msgid "%s × cousin" 411msgstr "隔 %s 代的表兄(妹)" 412 413# I18N: Note that for Italian and Polish, “N'th cousins” are different from English “N'th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 414#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 415#: app/Functions/Functions.php:419 416#, php-format 417msgctxt "MALE" 418msgid "%s × cousin" 419msgstr "隔 %s 代的堂(表)兄妹" 420 421# I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 422#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 423#: app/Date/JulianDate.php:98 424#, php-format 425msgid "%s BCE" 426msgstr "%s 紀元前" 427 428# I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 429#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 430#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 431#, php-format 432msgid "%s CE" 433msgstr "AD %s" 434 435# I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 436#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 437#: app/Module/StatisticsChartModule.php:877 438#, php-format 439msgid "%s+" 440msgstr "%s+" 441 442#: app/Module/ClippingsCartModule.php:604 443#, php-format 444msgid "%s, her ancestors and their families" 445msgstr "%s,她的祖先和他們的家人" 446 447#: app/Module/ClippingsCartModule.php:601 448#, php-format 449msgid "%s, her parents and siblings" 450msgstr "%s,她的父母和兄弟姐妹" 451 452#: app/Module/ClippingsCartModule.php:602 453#, php-format 454msgid "%s, her spouses and children" 455msgstr "%s,她的配偶及子女" 456 457#: app/Module/ClippingsCartModule.php:605 458#, php-format 459msgid "%s, her spouses and descendants" 460msgstr "%s,她的配偶和後代" 461 462#: app/Module/ClippingsCartModule.php:614 463#, php-format 464msgid "%s, his ancestors and their families" 465msgstr "%s,他的祖先和他們的家庭" 466 467#: app/Module/ClippingsCartModule.php:611 468#, php-format 469msgid "%s, his parents and siblings" 470msgstr "%s,他的父母和兄弟姐妹" 471 472#: app/Module/ClippingsCartModule.php:612 473#, php-format 474msgid "%s, his spouses and children" 475msgstr "%s,他的配偶和子女" 476 477#: app/Module/ClippingsCartModule.php:615 478#, php-format 479msgid "%s, his spouses and descendants" 480msgstr "%s,他的配偶和後代" 481 482#: app/Module/UserMessagesModule.php:160 483#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:23 484msgid "<select>" 485msgstr "< 選擇 >" 486 487# I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) 488#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) 489#: app/Age.php:172 490#, php-format 491msgid "(aged %s)" 492msgstr "(年齡 %s)" 493 494# I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) 495#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) 496#: app/Age.php:163 497#, php-format 498msgid "(aged less than %s)" 499msgstr "(年齡小於 %s)" 500 501# I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) 502#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) 503#: app/Age.php:168 504#, php-format 505msgid "(aged more than %s)" 506msgstr "( %s 歲以上)" 507 508# I18N: %s is a number 509#. I18N: %s is a number 510#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28 511#, php-format 512msgid "(filtered from %s total entries)" 513msgstr "(從 %s 個總條目中過濾)" 514 515# I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood) 516#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood) 517#: app/Age.php:128 518msgid "(in childhood)" 519msgstr "(在童年)" 520 521# I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy) 522#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy) 523#: app/Age.php:123 524msgid "(in infancy)" 525msgstr "(在嬰儿期)" 526 527# I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn) 528#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn) 529#: app/Age.php:118 530msgid "(stillborn)" 531msgstr "(夭折的)" 532 533# I18N: This punctuation is used to separate lists of items 534#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 535#: app/I18N.php:324 536msgid ", " 537msgstr ", " 538 539#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 540msgctxt "CENTURY" 541msgid "10th" 542msgstr "十世紀" 543 544#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 545msgctxt "CENTURY" 546msgid "11th" 547msgstr "十一世紀" 548 549#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 550msgctxt "CENTURY" 551msgid "12th" 552msgstr "十二世紀" 553 554#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 555msgctxt "CENTURY" 556msgid "13th" 557msgstr "十三世紀" 558 559#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 560msgctxt "CENTURY" 561msgid "14th" 562msgstr "十四世紀" 563 564#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 565msgctxt "CENTURY" 566msgid "15th" 567msgstr "十五世紀" 568 569#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 570msgctxt "CENTURY" 571msgid "16th" 572msgstr "十六世紀" 573 574#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 575msgctxt "CENTURY" 576msgid "17th" 577msgstr "十七世紀" 578 579#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 580msgctxt "CENTURY" 581msgid "18th" 582msgstr "十八世紀" 583 584#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 585msgctxt "CENTURY" 586msgid "19th" 587msgstr "十九世紀" 588 589#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 590msgctxt "CENTURY" 591msgid "1st" 592msgstr "一世紀" 593 594#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 595msgctxt "CENTURY" 596msgid "20th" 597msgstr "二十世紀" 598 599#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 600msgctxt "CENTURY" 601msgid "21st" 602msgstr "二十一世紀" 603 604#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 605msgctxt "CENTURY" 606msgid "2nd" 607msgstr "二世紀" 608 609#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 610msgctxt "CENTURY" 611msgid "3rd" 612msgstr "三世紀" 613 614#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 615msgctxt "CENTURY" 616msgid "4th" 617msgstr "四世紀" 618 619#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 620msgctxt "CENTURY" 621msgid "5th" 622msgstr "五世紀" 623 624#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 625msgctxt "CENTURY" 626msgid "6th" 627msgstr "六世紀" 628 629#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 630msgctxt "CENTURY" 631msgid "7th" 632msgstr "七世紀" 633 634#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 635msgctxt "CENTURY" 636msgid "8th" 637msgstr "八世紀" 638 639#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 640msgctxt "CENTURY" 641msgid "9th" 642msgstr "九世紀" 643 644#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:440 645#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1800 646msgid "<default theme>" 647msgstr "<默認主題>" 648 649#: resources/views/register-page.phtml:24 650msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 651msgstr "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">完成和提交此表格,您同意:<ul><li>保護在我們的網站上列出的在世人員的隱私;</li><li>在下面的文本框,說明你是誰,或向我們提供需要在我們網站上列出的人員信息。</li></ul></div>" 652 653# I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 654#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 655#: app/Fact.php:599 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:562 656#: app/GedcomTag.php:2132 657#, php-format 658msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 659msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 660 661# I18N: URL = web address 662#. I18N: URL = web address 663#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23 664msgid "A URL" 665msgstr "網址" 666 667# I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 668#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 669#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:112 670msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 671msgstr "顯示兩個人之間關係的圖表。" 672 673# I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 674#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 675#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:102 676msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 677msgstr "以家庭的方式顯示個人祖先和後代的圖表。" 678 679# I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 680#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 681#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:95 682msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 683msgstr "以緊湊的方式顯示個人祖先的圖表。" 684 685# I18N: Description of the “PedigreeChart” module 686#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 687#: app/Module/PedigreeChartModule.php:129 688msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 689msgstr "以樹狀形式顯示個人祖先的圖表。" 690 691# I18N: Description of the “AncestorsChart” module 692#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 693#: app/Module/AncestorsChartModule.php:118 694msgid "A chart of an individual’s ancestors." 695msgstr "顯示個人祖先的圖表。" 696 697# I18N: Description of the “DescendancyChart” module 698#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 699#: app/Module/DescendancyChartModule.php:118 700msgid "A chart of an individual’s descendants." 701msgstr "顯示個人後代的圖表。" 702 703# I18N: Description of the “LifespansChart” module 704#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 705#: app/Module/LifespansChartModule.php:94 706msgid "A chart of individuals’ lifespans." 707msgstr "顯示個人壽命的圖表。" 708 709#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:29 710msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 711msgstr "一個孩子可能有一組以上的父母。父母和孩子間的關係可以是生物,法律,或根據當地的文化和傳統。如果沒有指定一個生物系,然後將假定的關係。" 712 713#. I18N: Description of a “Data fix” module 714#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:74 715msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 716msgstr "一個常見的錯誤是有多個鏈接指向同一的記錄,例如同一個孩子在多個家庭記錄中。" 717 718# I18N: Description of the “Fan Chart” module 719#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 720#: app/Module/FanChartModule.php:127 721msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 722msgstr "一種以扇形樣式顯示個人祖先的圖表。" 723 724#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 725#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18 726#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41 727#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19 728#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:79 729msgid "A file on the server" 730msgstr "文件位於伺服器" 731 732#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43 733#: resources/views/admin/trees-export.phtml:37 734#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30 735#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15 736#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:31 737msgid "A file on your computer" 738msgstr "文件位於您的電腦" 739 740# I18N: Description of the “My page” module 741#. I18N: Description of the “My page” module 742#: app/Module/UserWelcomeModule.php:72 743msgid "A greeting message and useful links for a user." 744msgstr "用戶歡迎信息和有用鏈接的頁面。" 745 746# I18N: Description of the “Home page” module 747#. I18N: Description of the “Home page” module 748#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71 749msgid "A greeting message for site visitors." 750msgstr "網站訪客的問候消息。" 751 752# I18N: Description of the “Hit counters” module 753#. I18N: Description of the “Contact information” module 754#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68 755msgid "A link to the site contacts." 756msgstr "鏈接到聯繫我們。" 757 758# I18N: Description of the “webtrees” module 759#. I18N: Description of the “webtrees” module 760#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 761msgid "A link to the webtrees home page." 762msgstr "鏈接到網站首頁。" 763 764# I18N: Description of the “BranchesListModule” module 765#. I18N: Description of the “Branches” module 766#: app/Module/BranchesListModule.php:60 767msgid "A list of branches of a family." 768msgstr "家庭分支。" 769 770# I18N: Description of the “Pending changes” module 771#. I18N: Description of the “Pending changes” module 772#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91 773msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 774msgstr "需要主編人批准的變更匯總表,並進行電子郵件通知。" 775 776# I18N: Description of the “FamilyListModule” module 777#. I18N: Description of the “Families” module 778#: app/Module/FamilyListModule.php:59 779msgid "A list of families." 780msgstr "家庭列表。" 781 782# I18N: Description of the “FAQ” module 783#. I18N: Description of the “FAQ” module 784#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84 785msgid "A list of frequently asked questions and answers." 786msgstr "常見問題和答案匯總表。" 787 788# I18N: Description of the “IndividualListModule” module 789#. I18N: Description of the “Individuals” module 790#: app/Module/IndividualListModule.php:59 791msgid "A list of individuals." 792msgstr "個體列表。" 793 794# I18N: Description of the “MediaListModule” module 795#. I18N: Description of the “Media objects” module 796#: app/Module/MediaListModule.php:62 797msgid "A list of media objects." 798msgstr "媒體對象列表。" 799 800# I18N: Description of the “Recent changes” module 801#. I18N: Description of the “Recent changes” module 802#: app/Module/RecentChangesModule.php:62 803msgid "A list of records that have been updated recently." 804msgstr "已更新的最近記錄表。" 805 806# I18N: Description of the “RepositoryListModule” module 807#. I18N: Description of the “Repositories” module 808#: app/Module/RepositoryListModule.php:64 809msgid "A list of repositories." 810msgstr "最常用的存儲庫清單。" 811 812# I18N: Description of the “NoteListModule” module 813#. I18N: Description of the “Shared notes” module 814#: app/Module/NoteListModule.php:61 815msgid "A list of shared notes." 816msgstr "共享記錄匯總表。" 817 818# I18N: Description of the “SourceListModule” module 819#. I18N: Description of the “Sources” module 820#: app/Module/SourceListModule.php:63 821msgid "A list of sources." 822msgstr "來源清單。" 823 824#. I18N: Description of the “Shared submitters” module 825#: app/Module/SubmitterListModule.php:64 826msgid "A list of submitters." 827msgstr "" 828 829# I18N: Description of “Research tasks” module 830#. I18N: Description of “Research tasks” module 831#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 832msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 833msgstr "與家譜有關的任務和活動清單。" 834 835# I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 836#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 837#: app/Module/YahrzeitModule.php:67 838msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 839msgstr "即將到來的紀念日。" 840 841# I18N: Description of the “On this day” module 842#. I18N: Description of the “On this day” module 843#: app/Module/OnThisDayModule.php:97 844msgid "A list of the anniversaries that occur today." 845msgstr "列出每年的今日事件。" 846 847# I18N: Description of the “Upcoming events” module 848#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 849#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:107 850msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 851msgstr "列出即將到來的紀念日。" 852 853# I18N: Description of the “Top given names” module 854#. I18N: Description of the “Top given names” module 855#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 856msgid "A list of the most popular given names." 857msgstr "最常用的名字清單。" 858 859# I18N: Description of the “Top surnames” module 860#. I18N: Description of the “Top surnames” module 861#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75 862msgid "A list of the most popular surnames." 863msgstr "最常用的姓氏清單。" 864 865# I18N: Description of the “Most viewed pages” module 866#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 867#: app/Module/TopPageViewsModule.php:57 868msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 869msgstr "瀏覽次數最多的頁面清單。" 870 871# I18N: Description of the “Who is online” module 872#. I18N: Description of the “Who is online” module 873#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 874msgid "A list of users and visitors who are currently online." 875msgstr "當前在線用戶和訪客名單。" 876 877#: resources/views/help/media-object.phtml:8 878msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 879msgstr "家譜中的媒體對象記錄包括標題、版權聲明、副本、隱私限制等。多媒體文件,例如照片或視頻,可以在存儲在本地(在這個伺服器)或遠程(在另外一個伺服器)。" 880 881# I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 882#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 883#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14 884#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:9 885#, php-format 886msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 887msgstr "新用戶在 (%1$s) 申請了賬戶 (%2$s) ,驗證電子郵件地址 (%3$s)." 888 889#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83 890#: resources/views/admin/control-panel.phtml:66 891#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22 892msgid "A new version of webtrees is available." 893msgstr "webtrees有新的版本。" 894 895#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:103 896#, php-format 897msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 898msgstr "密碼重置鏈接已發送到“%s”。" 899 900# I18N: Description of the “Journal” module 901#. I18N: Description of the “Journal” module 902#: app/Module/UserJournalModule.php:65 903msgid "A private area to record notes or keep a journal." 904msgstr "記錄或日記僅本人可瀏覽。" 905 906# I18N: %s is a server name/URL 907#. I18N: %s is a server name/URL 908#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13 909#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9 910#, php-format 911msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 912msgstr "有個用戶在 %s 註冊。" 913 914# I18N: Description of the “Pedigree” module 915#. I18N: Description of the “Pedigree” module 916#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 917#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 918msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 919msgstr "樹狀風格的祖先報告。" 920 921# I18N: Description of the “Ancestors” module 922#. I18N: Description of the “Ancestors” module 923#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 924#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 925msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 926msgstr "敘事風格的祖先報告。" 927 928# I18N: Description of the “Descendants” module 929#. I18N: Description of the “Descendants” module 930#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 931#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 932msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 933msgstr "敘事風格的後代報告。" 934 935# I18N: Description of the “Individual” module 936#. I18N: Description of the “Individual” module 937#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 938#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 939msgid "A report of an individual’s details." 940msgstr "個人的詳細報告。" 941 942#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 943msgid "A report of facts which are supported by a given source." 944msgstr "由一個給定的來源的事實報告。" 945 946# I18N: Description of the “Family” module 947#. I18N: Description of the “Family” module 948#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 949#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 950msgid "A report of family members and their details." 951msgstr "家庭成員和他們的詳情報告。" 952 953# I18N: Description of the “Deaths” module 954#. I18N: Description of the “Deaths” module 955#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 956msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 957msgstr "去世時間或地點的報告。" 958 959# I18N: Description of the “Occupations” module 960#. I18N: Description of the “Occupations” module 961#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 962#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 963msgid "A report of individuals who had a given occupation." 964msgstr "工作/職位報告。" 965 966# I18N: Description of the “Births” module 967#. I18N: Description of the “Births” module 968#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 969msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 970msgstr "關於出生時間和地點的報告。" 971 972# I18N: Description of the “Cemeteries” module 973#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 974#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 975#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 976msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 977msgstr "關於埋葬地報告。" 978 979# I18N: Description of the “Marriages” module 980#. I18N: Description of the “Marriages” module 981#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 982#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 983msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 984msgstr "關於結婚時間和地點的報告。" 985 986# I18N: Description of the “Changes” module 987#. I18N: Description of the “Changes” module 988#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 989#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 990msgid "A report of recent and pending changes." 991msgstr "關於最近變更和待定變更的報告。" 992 993# I18N: Description of the “Related families” 994#. I18N: Description of the “Related families” 995#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 996#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 997msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 998msgstr "關於一個人的家庭相關報告。" 999 1000# I18N: Description of the “Related individuals” module 1001#. I18N: Description of the “Related individuals” module 1002#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 1003#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 1004msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 1005msgstr "與個人密切相關的個人報告。" 1006 1007# I18N: Description of the “Source” module 1008#. I18N: Description of the “Source” module 1009#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 1010msgid "A report of the information provided by a source." 1011msgstr "來源信息報告。" 1012 1013# I18N: Description of the “Missing data” 1014#. I18N: Description of the “Missing data” 1015#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 1016#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 1017msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 1018msgstr "關於個人和他們的親屬缺失信息報告。" 1019 1020# I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 1021#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 1022#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 1023#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 1024msgid "A report of vital records for a given date or place." 1025msgstr "對於一個給定的日期或地點的重要記錄報告。" 1026 1027#: resources/views/admin/users-edit.phtml:214 1028msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 1029msgstr "角色是一組訪問權限,它允許查看數據,更改配置設定等。訪問權限分配給角色,角色授予用戶。每個家譜可以為每個角色分配不同的訪問權限,並且用戶可以在每個家譜中具有不同的角色。" 1030 1031# I18N: Description of the “Family navigator” module 1032#. I18N: Description of the “Family navigator” module 1033#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 1034msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 1035msgstr "側邊欄顯示一個人的家人和親戚。" 1036 1037# I18N: Description of the “Extra information” module 1038#. I18N: Description of the “Extra information” module 1039#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67 1040msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 1041msgstr "側邊欄,顯示非家譜的個人信息。" 1042 1043# I18N: Description of the “Descendants” module 1044#. I18N: Description of the “Descendants” module 1045#: app/Module/DescendancyModule.php:72 1046msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 1047msgstr "側邊欄顯示一個人的後代。" 1048 1049# I18N: Description of the “Families” module 1050#. I18N: Description of the “Families” module 1051#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 1052msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 1053msgstr "標籤顯示一個人的近親。" 1054 1055# I18N: Description of the “Facts and events” module 1056#. I18N: Description of the “Facts and events” module 1057#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77 1058msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 1059msgstr "標籤顯示的一個人的事蹟和事件。" 1060 1061# I18N: Description of the “Media” module 1062#. I18N: Description of the “Media” module 1063#: app/Module/MediaTabModule.php:71 1064msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 1065msgstr "顯示連接到個人的多媒體對象鏈的標籤。" 1066 1067# I18N: Description of the “Notes” module 1068#. I18N: Description of the “Notes” module 1069#: app/Module/NotesTabModule.php:70 1070msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 1071msgstr "標籤顯示個人的備註。" 1072 1073# I18N: Description of the “Sources” module 1074#. I18N: Description of the “Sources” module 1075#: app/Module/SourcesTabModule.php:70 1076msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1077msgstr "顯示鏈接到一個人的來源的標籤。" 1078 1079# I18N: Description of the “TimelineChart” module 1080#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1081#: app/Module/TimelineChartModule.php:107 1082msgid "A timeline displaying individual events." 1083msgstr "以時間線形式顯示個人事件。" 1084 1085#: resources/views/admin/users-edit.phtml:98 1086msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1087msgstr "在“郵件驗證”和“經管理員批准”被勾選前,用戶將無法登入。" 1088 1089#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1090#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1091#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1092#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1093#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1094#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1095#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1096#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1097#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1098#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1099#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1100#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1101#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1102#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1103#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1104#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1105msgctxt "paper size" 1106msgid "A3" 1107msgstr "A3" 1108 1109#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1110#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1111#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1112#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1113#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1114#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1115#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1116#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1117#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1118#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1119#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1120#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1121#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1122#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1123#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1124#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1125msgctxt "paper size" 1126msgid "A4" 1127msgstr "A4" 1128 1129# I18N: Location of an LDS church temple 1130#. I18N: Location of an LDS church temple 1131#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225 1132msgid "Aba, Nigeria" 1133msgstr "阿壩州,尼日利亞" 1134 1135#: app/Date/JalaliDate.php:266 1136msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1137msgid "Aban" 1138msgstr "第八月" 1139 1140# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1141#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1142#: app/Date/JalaliDate.php:139 1143msgctxt "GENITIVE" 1144msgid "Aban" 1145msgstr "第八月" 1146 1147# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1148#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1149#: app/Date/JalaliDate.php:229 1150msgctxt "INSTRUMENTAL" 1151msgid "Aban" 1152msgstr "第八月" 1153 1154# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1155#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1156#: app/Date/JalaliDate.php:184 1157msgctxt "LOCATIVE" 1158msgid "Aban" 1159msgstr "第八月" 1160 1161# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1162#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1163#: app/Date/JalaliDate.php:94 1164msgctxt "NOMINATIVE" 1165msgid "Aban" 1166msgstr "第八月" 1167 1168# I18N: A configuration setting 1169#. I18N: A configuration setting 1170#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572 1171#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574 1172#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578 1173msgid "Abbreviate place names" 1174msgstr "地名簡稱" 1175 1176# I18N: gedcom tag ABBR 1177#. I18N: gedcom tag ABBR 1178#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/modals/source-fields.phtml:17 1179msgid "Abbreviation" 1180msgstr "簡稱" 1181 1182#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 1183#: resources/views/pending-changes-page.phtml:63 1184msgid "Accept" 1185msgstr "接受" 1186 1187#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104 1188msgid "Accept all changes" 1189msgstr "批准所有更改" 1190 1191#: resources/views/admin/components.phtml:27 1192#: resources/views/admin/components.phtml:82 1193#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:219 1194msgid "Access level" 1195msgstr "能編輯" 1196 1197#: resources/views/admin/users-edit.phtml:211 1198msgid "Access to family trees" 1199msgstr "家譜訪問和設定" 1200 1201#: resources/views/admin/users-edit.phtml:76 1202msgid "Account approval and email verification" 1203msgstr "賬戶審批和電子郵件驗證" 1204 1205# I18N: Location of an LDS church temple 1206#. I18N: Location of an LDS church temple 1207#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228 1208msgid "Accra, Ghana" 1209msgstr "阿克拉,加納" 1210 1211#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38 1212msgid "Action" 1213msgstr "執行" 1214 1215# I18N: a month in the Jewish calendar 1216#. I18N: a month in the Jewish calendar 1217#: app/Date/JewishDate.php:191 1218msgctxt "GENITIVE" 1219msgid "Adar" 1220msgstr "第六月" 1221 1222# I18N: a month in the Jewish calendar 1223#. I18N: a month in the Jewish calendar 1224#: app/Date/JewishDate.php:297 1225msgctxt "INSTRUMENTAL" 1226msgid "Adar" 1227msgstr "第六月" 1228 1229# I18N: a month in the Jewish calendar 1230#. I18N: a month in the Jewish calendar 1231#: app/Date/JewishDate.php:244 1232msgctxt "LOCATIVE" 1233msgid "Adar" 1234msgstr "第六月" 1235 1236# I18N: a month in the Jewish calendar 1237#. I18N: a month in the Jewish calendar 1238#: app/Date/JewishDate.php:138 1239msgctxt "NOMINATIVE" 1240msgid "Adar" 1241msgstr "第六月" 1242 1243# I18N: a month in the Jewish calendar 1244#. I18N: a month in the Jewish calendar 1245#: app/Date/JewishDate.php:189 1246msgctxt "GENITIVE" 1247msgid "Adar I" 1248msgstr "第六月" 1249 1250# I18N: a month in the Jewish calendar 1251#. I18N: a month in the Jewish calendar 1252#: app/Date/JewishDate.php:295 1253msgctxt "INSTRUMENTAL" 1254msgid "Adar I" 1255msgstr "第六月" 1256 1257# I18N: a month in the Jewish calendar 1258#. I18N: a month in the Jewish calendar 1259#: app/Date/JewishDate.php:242 1260msgctxt "LOCATIVE" 1261msgid "Adar I" 1262msgstr "第六月" 1263 1264# I18N: a month in the Jewish calendar 1265#. I18N: a month in the Jewish calendar 1266#: app/Date/JewishDate.php:136 1267msgctxt "NOMINATIVE" 1268msgid "Adar I" 1269msgstr "第六月" 1270 1271# I18N: a month in the Jewish calendar 1272#. I18N: a month in the Jewish calendar 1273#: app/Date/JewishDate.php:193 1274msgctxt "GENITIVE" 1275msgid "Adar II" 1276msgstr "第六月" 1277 1278# I18N: a month in the Jewish calendar 1279#. I18N: a month in the Jewish calendar 1280#: app/Date/JewishDate.php:299 1281msgctxt "INSTRUMENTAL" 1282msgid "Adar II" 1283msgstr "第六月" 1284 1285# I18N: a month in the Jewish calendar 1286#. I18N: a month in the Jewish calendar 1287#: app/Date/JewishDate.php:246 1288msgctxt "LOCATIVE" 1289msgid "Adar II" 1290msgstr "第六月" 1291 1292# I18N: a month in the Jewish calendar 1293#. I18N: a month in the Jewish calendar 1294#: app/Date/JewishDate.php:140 1295msgctxt "NOMINATIVE" 1296msgid "Adar II" 1297msgstr "第六月" 1298 1299#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:306 1300msgid "Add" 1301msgstr "添加" 1302 1303#: app/Module/ClippingsCartModule.php:440 1304#: app/Module/ClippingsCartModule.php:578 1305#: app/Module/ClippingsCartModule.php:726 1306#: app/Module/ClippingsCartModule.php:794 1307#: app/Module/ClippingsCartModule.php:862 1308#: app/Module/ClippingsCartModule.php:930 1309#, php-format 1310msgid "Add %s to the clippings cart" 1311msgstr "添加 %s 到收集箱" 1312 1313#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:210 1314msgid "Add a brother or sister" 1315msgstr "添加一個兄弟或姐妹" 1316 1317#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:57 1318#: resources/views/family-page-children.phtml:35 1319#: resources/views/family-page-menu.phtml:39 1320msgid "Add a child" 1321msgstr "添加一個子女" 1322 1323#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:57 1324#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:137 1325msgid "Add a child to create a one-parent family" 1326msgstr "添加一個子女創建一個單親家庭" 1327 1328#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:46 1329msgid "Add a fact" 1330msgstr "添加一個事實" 1331 1332#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:159 1333#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24 1334#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32 1335#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:29 1336msgid "Add a father" 1337msgstr "添加父親" 1338 1339#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42 1340#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52 1341msgid "Add a favorite" 1342msgstr "添加一個收藏" 1343 1344#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:157 1345#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:256 1346#: resources/views/family-page-menu.phtml:26 1347#: resources/views/family-page-parents.phtml:20 1348#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:52 1349#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:116 1350msgid "Add a husband" 1351msgstr "添加一個丈夫" 1352 1353#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:606 1354#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:128 1355msgid "Add a husband using an existing individual" 1356msgstr "添加已有的人作為其丈夫" 1357 1358#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:48 1359msgid "Add a journal entry" 1360msgstr "添加日記或新聞" 1361 1362#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:89 1363#: resources/views/media-page.phtml:187 1364#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:10 1365msgid "Add a media file" 1366msgstr "添加多媒體" 1367 1368#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:10 1369#: resources/views/family-page.phtml:98 1370#: resources/views/individual-page-menu.phtml:75 1371#: resources/views/individual-page.phtml:87 1372#: resources/views/source-page.phtml:88 1373msgid "Add a media object" 1374msgstr "添加新的多媒體" 1375 1376#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:156 1377#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54 1378#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62 1379#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:36 1380msgid "Add a mother" 1381msgstr "添加母親" 1382 1383#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:483 1384#: resources/views/individual-page-menu.phtml:24 1385msgid "Add a name" 1386msgstr "添加姓名" 1387 1388#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:49 1389msgid "Add a news article" 1390msgstr "添加一個新聞文章" 1391 1392#: resources/views/family-page.phtml:75 1393#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45 1394msgid "Add a note" 1395msgstr "添加記錄" 1396 1397#: resources/views/media-page.phtml:177 1398msgid "Add a restriction" 1399msgstr "添加一個新的限制" 1400 1401#: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:167 1402#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55 1403msgid "Add a shared note" 1404msgstr "添加一個新的共享記錄" 1405 1406#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:208 1407msgid "Add a son or daughter" 1408msgstr "添加一個兒子或女兒" 1409 1410#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:157 1411#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43 1412msgid "Add a source citation" 1413msgstr "添加來源中源文" 1414 1415#: app/Module/StoriesModule.php:296 1416#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 1417#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 1418msgid "Add a story" 1419msgstr "添加故事" 1420 1421#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:215 1422#: resources/views/admin/control-panel.phtml:360 1423msgid "Add a user" 1424msgstr "添加新用戶" 1425 1426#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:154 1427#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:260 1428#: resources/views/family-page-menu.phtml:33 1429#: resources/views/family-page-parents.phtml:42 1430#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:89 1431#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114 1432msgid "Add a wife" 1433msgstr "新增一個人作為其妻子" 1434 1435#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:609 1436#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:126 1437msgid "Add a wife using an existing individual" 1438msgstr "添加已有的人作為其妻子" 1439 1440# I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1441#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1442#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301 1443#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34 1444msgid "Add an FAQ" 1445msgstr "添加常見問題" 1446 1447#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:10 1448msgid "Add an event" 1449msgstr "添加來源情況記錄" 1450 1451#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 1452msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1453msgstr "添加內容到 <code><body></code> 元素後面。" 1454 1455#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 1456msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1457msgstr "添加內容到 <code><head></code> 後面。" 1458 1459#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12 1460msgid "Add from clipboard" 1461msgstr "從剪貼板添加" 1462 1463#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1464msgid "Add historic events to an individual’s page." 1465msgstr "" 1466 1467#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20 1468msgid "Add individuals" 1469msgstr "增加人" 1470 1471#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:132 1472msgid "Add marriage details" 1473msgstr "增加婚姻細節" 1474 1475#. I18N: Name of a module 1476#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:70 1477msgid "Add married names" 1478msgstr "" 1479 1480#. I18N: Name of a module 1481#: app/Module/FixMissingDeaths.php:59 1482msgid "Add missing death records" 1483msgstr "添加缺少的去世記錄" 1484 1485#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:34 1486msgid "Add more blocks from the following list." 1487msgstr "從以下列表中添加更多區塊。" 1488 1489#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30 1490msgid "Add more fields" 1491msgstr "添加更多資料欄" 1492 1493# I18N: Description of the “Stories” module 1494#. I18N: Description of the “Stories” module 1495#: app/Module/StoriesModule.php:77 1496msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1497msgstr "為家譜中的人的添加故事。" 1498 1499#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 1500msgid "Add new, and update existing records" 1501msgstr "添加新記錄,並更新已存在的記錄" 1502 1503#: resources/views/admin/trees-import.phtml:87 1504msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1505msgstr "長段落拼接時增加空格" 1506 1507# I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1508#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1509#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 1510msgid "Add styling and scripts to every page." 1511msgstr "在每個頁面添加樣式和腳本。" 1512 1513# I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1514#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1515#: resources/views/admin/trees-export.phtml:76 1516msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 1517msgstr "添加GEDCOM多媒體路徑到文件名中" 1518 1519# I18N: A configuration setting 1520#. I18N: A configuration setting 1521#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190 1522msgid "Add to TITLE header tag" 1523msgstr "添加到標題頭部標籤" 1524 1525#: app/Module/ClippingsCartModule.php:176 1526#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:15 1527msgid "Add to the clippings cart" 1528msgstr "添加到收集箱" 1529 1530# I18N: A configuration setting 1531#. I18N: A configuration setting 1532#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 1533msgid "Add unique identifiers" 1534msgstr "添加唯一標識" 1535 1536#: resources/views/admin/trees.phtml:199 1537msgid "Add unlinked records" 1538msgstr "添加未鏈接的記錄" 1539 1540# I18N: Description of the “HTML” module 1541#. I18N: Description of the “HTML” module 1542#: app/Module/HtmlBlockModule.php:75 1543msgid "Add your own text and graphics." 1544msgstr "添加您自己的文字和圖形。" 1545 1546#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:181 app/Module/UserJournalModule.php:181 1547msgid "Add/edit a journal/news entry" 1548msgstr "添加日記或新聞" 1549 1550# I18N: gedcom tag ADDR 1551#. I18N: gedcom tag ADDR 1552#: app/GedcomTag.php:458 app/Module/FixCemeteryTag.php:85 1553#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:15 1554msgid "Address" 1555msgstr "詳細地址" 1556 1557# I18N: gedcom tag ADD1 1558#. I18N: gedcom tag ADD1 1559#: app/GedcomTag.php:461 1560msgid "Address line 1" 1561msgstr "地址一" 1562 1563# I18N: gedcom tag ADD2 1564#. I18N: gedcom tag ADD2 1565#: app/GedcomTag.php:464 1566msgid "Address line 2" 1567msgstr "地址二" 1568 1569# I18N: Location of an LDS church temple 1570#. I18N: Location of an LDS church temple 1571#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231 1572msgid "Adelaide, Australia" 1573msgstr "阿德萊德,澳大利亞" 1574 1575#: resources/views/admin/users-edit.phtml:205 1576#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254 1577msgid "Administrator" 1578msgstr "網站管理員" 1579 1580#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:19 1581msgid "Administrator account" 1582msgstr "管理員帳號" 1583 1584#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190 1585msgid "Administrator comments on user" 1586msgstr "管理員對用戶的評論" 1587 1588#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 1589msgid "Administrators" 1590msgstr "管理員" 1591 1592#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74 1593msgctxt "Female pedigree" 1594msgid "Adopted" 1595msgstr "過繼" 1596 1597#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70 1598msgctxt "Male pedigree" 1599msgid "Adopted" 1600msgstr "過繼" 1601 1602#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77 1603msgctxt "Pedigree" 1604msgid "Adopted" 1605msgstr "過繼" 1606 1607#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64 1608msgid "Adopted by both parents" 1609msgstr "父母雙方共同收養" 1610 1611#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61 1612msgctxt "FEMALE" 1613msgid "Adopted by both parents" 1614msgstr "父母雙方共同收養" 1615 1616#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57 1617msgctxt "MALE" 1618msgid "Adopted by both parents" 1619msgstr "父母雙方共同收養" 1620 1621# I18N: gedcom tag _ADPF 1622#. I18N: gedcom tag _ADPF 1623#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161 1624msgid "Adopted by father" 1625msgstr "由父親過繼" 1626 1627# I18N: gedcom tag _ADPF 1628#. I18N: gedcom tag _ADPF 1629#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157 1630msgctxt "FEMALE" 1631msgid "Adopted by father" 1632msgstr "被由親收養" 1633 1634# I18N: gedcom tag _ADPF 1635#. I18N: gedcom tag _ADPF 1636#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152 1637msgctxt "MALE" 1638msgid "Adopted by father" 1639msgstr "由父親收養" 1640 1641# I18N: gedcom tag _ADPM 1642#. I18N: gedcom tag _ADPM 1643#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175 1644msgid "Adopted by mother" 1645msgstr "由母親收養" 1646 1647# I18N: gedcom tag _ADPM 1648#. I18N: gedcom tag _ADPM 1649#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171 1650msgctxt "FEMALE" 1651msgid "Adopted by mother" 1652msgstr "由母親收養" 1653 1654# I18N: gedcom tag _ADPM 1655#. I18N: gedcom tag _ADPM 1656#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166 1657msgctxt "MALE" 1658msgid "Adopted by mother" 1659msgstr "由母親收養" 1660 1661# I18N: gedcom tag ADOP 1662#. I18N: gedcom tag ADOP 1663#: app/GedcomTag.php:467 1664msgid "Adoption" 1665msgstr "收養/過繼" 1666 1667#: app/GedcomTag.php:1140 1668msgid "Adoption of a brother" 1669msgstr "養兄弟" 1670 1671#: app/GedcomTag.php:1092 1672msgid "Adoption of a child" 1673msgstr "養兒" 1674 1675#: app/GedcomTag.php:1089 1676msgid "Adoption of a daughter" 1677msgstr "養女" 1678 1679#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125 1680msgid "Adoption of a grandchild" 1681msgstr "養孫" 1682 1683#: app/GedcomTag.php:1100 1684msgid "Adoption of a granddaughter" 1685msgstr "養孫女" 1686 1687#: app/GedcomTag.php:1111 1688msgctxt "daughter’s daughter" 1689msgid "Adoption of a granddaughter" 1690msgstr "養外孫子" 1691 1692#: app/GedcomTag.php:1122 1693msgctxt "son’s daughter" 1694msgid "Adoption of a granddaughter" 1695msgstr "養孫女" 1696 1697#: app/GedcomTag.php:1096 1698msgid "Adoption of a grandson" 1699msgstr "養孫兒" 1700 1701#: app/GedcomTag.php:1107 1702msgctxt "daughter’s son" 1703msgid "Adoption of a grandson" 1704msgstr "養外孫" 1705 1706#: app/GedcomTag.php:1118 1707msgctxt "son’s son" 1708msgid "Adoption of a grandson" 1709msgstr "養孫子" 1710 1711#: app/GedcomTag.php:1129 1712msgid "Adoption of a half-brother" 1713msgstr "同父異母的養兄弟" 1714 1715#: app/GedcomTag.php:1136 1716msgid "Adoption of a half-sibling" 1717msgstr "過繼的半同胞" 1718 1719#: app/GedcomTag.php:1133 1720msgid "Adoption of a half-sister" 1721msgstr "同父異母的養姐妹" 1722 1723#: app/GedcomTag.php:1147 1724msgid "Adoption of a sibling" 1725msgstr "過繼的兄弟姐妹" 1726 1727#: app/GedcomTag.php:1144 1728msgid "Adoption of a sister" 1729msgstr "養姐妹" 1730 1731#: app/GedcomTag.php:1085 1732msgid "Adoption of a son" 1733msgstr "養子" 1734 1735# I18N: gedcom tag CHRA 1736#. I18N: gedcom tag CHRA 1737#: app/GedcomTag.php:599 1738msgid "Adult christening" 1739msgstr "成人洗禮" 1740 1741#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:853 1742msgid "Advanced fact preferences" 1743msgstr "高級事件設定" 1744 1745#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:858 1746msgid "Advanced name facts" 1747msgstr "高級姓名事件" 1748 1749#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:871 1750msgid "Advanced place name facts" 1751msgstr "高級地名事件" 1752 1753#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:168 1754#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1755msgid "Advanced search" 1756msgstr "高級搜索" 1757 1758# I18N: Name of a country or state 1759#. I18N: Name of a country or state 1760#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1761msgid "Afghanistan" 1762msgstr "阿富汗" 1763 1764#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189 1765msgid "Africa" 1766msgstr "非洲" 1767 1768#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55 1769msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1770msgstr "創建家譜後,您可以通過GEDCOM文件導入數據。" 1771 1772# I18N: gedcom tag AGE 1773#. I18N: gedcom tag AGE 1774#: app/Functions/FunctionsPrint.php:259 app/Functions/FunctionsPrint.php:261 1775#: app/Functions/FunctionsPrint.php:263 app/Functions/FunctionsPrint.php:265 1776#: app/Functions/FunctionsPrint.php:292 app/GedcomTag.php:477 1777#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134 1778#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157 1779#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:27 1780#: resources/views/lists/families-table.phtml:133 1781#: resources/views/lists/families-table.phtml:250 1782#: resources/views/lists/families-table.phtml:253 1783#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:147 1784#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:284 1785#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:347 1786#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349 1787#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:408 1788msgid "Age" 1789msgstr "年齡" 1790 1791#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12 1792msgid "Age at birth of child" 1793msgstr "生育年齡" 1794 1795#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:60 1796msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1797msgstr "假設一個人死亡年齡" 1798 1799#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42 1800msgid "Age between husband and wife" 1801msgstr "丈夫和妻子之間的年齡" 1802 1803#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20 1804msgid "Age between siblings" 1805msgstr "兄弟姐妹之間的年齡" 1806 1807#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51 1808msgid "Age between wife and husband" 1809msgstr "妻子和丈夫之間的年齡" 1810 1811#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12 1812msgid "Age difference" 1813msgstr "年齡差異" 1814 1815#: app/Module/StatisticsChartModule.php:653 1816#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32 1817msgid "Age in year of first marriage" 1818msgstr "首婚年齡" 1819 1820#: app/Module/StatisticsChartModule.php:592 1821#: resources/views/lists/families-table.phtml:517 1822#: resources/views/lists/families-table.phtml:559 1823#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 1824#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12 1825msgid "Age in year of marriage" 1826msgstr "結婚年齡" 1827 1828#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128 1829#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 1830#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137 1831msgid "Age interval" 1832msgstr "年齡相差" 1833 1834# I18N: A configuration setting 1835#. I18N: A configuration setting 1836#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:398 1837msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1838msgstr "在孩子的出生時父母年齡" 1839 1840#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:528 1841#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:570 1842msgid "Age related to death year" 1843msgstr "去世年齡" 1844 1845# I18N: gedcom tag AGNC 1846#. I18N: gedcom tag AGNC 1847#: app/GedcomTag.php:480 1848msgid "Agency" 1849msgstr "辦理機構" 1850 1851# I18N: Name of a country or state 1852#. I18N: Name of a country or state 1853#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1854msgid "Aland Islands" 1855msgstr "阿蘭群島" 1856 1857# I18N: Name of a country or state 1858#. I18N: Name of a country or state 1859#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1860msgid "Albania" 1861msgstr "阿爾巴尼亞" 1862 1863# I18N: gedcom tag _ALBUM 1864# I18N: Name of a module 1865#. I18N: gedcom tag _ALBUM 1866#. I18N: Name of a module 1867#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45 1868msgid "Album" 1869msgstr "相冊" 1870 1871# I18N: Location of an LDS church temple 1872#. I18N: Location of an LDS church temple 1873#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237 1874msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1875msgstr "卡德斯頓,阿爾伯塔,加拿大" 1876 1877# I18N: Name of a country or state 1878#. I18N: Name of a country or state 1879#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1880msgid "Algeria" 1881msgstr "阿爾及利亞" 1882 1883# I18N: gedcom tag ALIA 1884#. I18N: gedcom tag ALIA 1885#: app/GedcomTag.php:483 1886msgid "Alias" 1887msgstr "別名" 1888 1889#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197 1890msgid "Alive" 1891msgstr "在世" 1892 1893#: app/Functions/FunctionsEdit.php:196 1894#: app/Http/Controllers/ListController.php:153 1895#: app/Http/Controllers/ListController.php:162 1896#: app/Http/Controllers/ListController.php:171 1897#: app/Http/Controllers/ListController.php:260 1898#: app/Http/Controllers/ListController.php:362 1899#: app/Http/Controllers/ListController.php:364 1900#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320 1901#: app/Module/UserMessagesModule.php:179 1902#: resources/views/calendar-page.phtml:155 1903#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:11 1904#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 1905#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 1906#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1907#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1908#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1909#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1910#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1911#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1912#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1913#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1914#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1915msgid "All" 1916msgstr "全部" 1917 1918#: app/Http/Controllers/AdminController.php:261 1919#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:248 1920msgid "All facts and events" 1921msgstr "所有的事實和事件" 1922 1923#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:722 1924msgid "All family facts" 1925msgstr "所有的家庭事件" 1926 1927#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:234 1928msgid "All fields must be completed." 1929msgstr "所有項必須完成。" 1930 1931#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:668 1932msgid "All individual facts" 1933msgstr "所有的個人事件" 1934 1935#: resources/views/calendar-page.phtml:97 1936#: resources/views/calendar-page.phtml:109 1937msgid "All individuals" 1938msgstr "所有人" 1939 1940#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:85 1941#: resources/views/admin/components.phtml:13 1942#: resources/views/admin/control-panel.phtml:417 1943msgid "All modules" 1944msgstr "模塊" 1945 1946#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168 1947#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:241 1948msgid "All records" 1949msgstr "所有記錄" 1950 1951#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:817 1952msgid "All repository facts" 1953msgstr "所有的庫事件" 1954 1955#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:776 1956msgid "All source facts" 1957msgstr "所有的來源事件" 1958 1959# I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1960#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1961#: app/Module/CkeditorModule.php:54 1962msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1963msgstr "允許其他模塊使用“所見即所得”的編輯器編輯文本,而不是使用HTML代碼。" 1964 1965# I18N: A configuration setting 1966#. I18N: A configuration setting 1967#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:620 1968msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1969msgstr "允許用戶查看原GEDCOM文件記錄" 1970 1971# I18N: A configuration setting 1972#. I18N: A configuration setting 1973#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45 1974msgid "Allow visitors to request a new user account" 1975msgstr "允許註冊新的賬戶" 1976 1977# I18N: gedcom tag _AKA 1978#. I18N: gedcom tag _AKA 1979#: app/GedcomTag.php:1190 1980msgid "Also known as" 1981msgstr "或稱為" 1982 1983# I18N: gedcom tag _AKA 1984#. I18N: gedcom tag _AKA 1985#: app/GedcomTag.php:1186 1986msgctxt "FEMALE" 1987msgid "Also known as" 1988msgstr "或稱為" 1989 1990# I18N: gedcom tag _AKA 1991#. I18N: gedcom tag _AKA 1992#: app/GedcomTag.php:1181 1993msgctxt "MALE" 1994msgid "Also known as" 1995msgstr "或稱為" 1996 1997# I18N: Name of a country or state 1998#. I18N: Name of a country or state 1999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 2000msgid "American Samoa" 2001msgstr "美屬薩摩亞" 2002 2003# I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 2004#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 2005#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68 2006msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 2007msgstr "FAQ條目可以顯示在一個或所有家譜上。" 2008 2009#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 2010msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 2011msgstr "管理員必須審批新用戶賬戶,並設定用戶角色。" 2012 2013# I18N: Description of the “Album” module 2014#. I18N: Description of the “Album” module 2015#: app/Module/AlbumModule.php:56 2016msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 2017msgstr "替代的“多媒體”選項卡,是一個增強圖像查看器。" 2018 2019# I18N: Description of the “Charts” module 2020#. I18N: Description of the “Charts” module 2021#: app/Module/ChartsBlockModule.php:73 2022msgid "An alternative way to display charts." 2023msgstr "顯示圖表的另一種方式。" 2024 2025# I18N: Description of the “Census assistant” module 2026#. I18N: Description of the “Census assistant” module 2027#: app/Module/CensusAssistantModule.php:57 2028msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 2029msgstr "輸入普查的筆錄和鏈接到個人的另一種方式。" 2030 2031# I18N: Description of the “Theme change” module 2032#. I18N: Description of the “Theme change” module 2033#: app/Module/ThemeSelectModule.php:52 2034msgid "An alternative way to select a new theme." 2035msgstr "選擇一個新的主題的另一種方式。" 2036 2037# I18N: Description of the “Sign in” module 2038#. I18N: Description of the “Sign in” module 2039#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 2040msgid "An alternative way to sign in and sign out." 2041msgstr "登入和登出的另一種方式。" 2042 2043#: app/Functions/FunctionsEdit.php:477 2044msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 2045msgstr "相關人員是一個和這個個體有關係(如證人或密探)事實或是事件。" 2046 2047#: app/Functions/FunctionsEdit.php:475 2048msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 2049msgstr "相關人員是一個和這個個體有關係(如朋友或雇主)個體。" 2050 2051# I18N: Description of the “HourglassChart” module 2052#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 2053#: app/Module/HourglassChartModule.php:100 2054msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 2055msgstr "同時顯示個人祖先和後代的類似沙漏形狀的圖表。" 2056 2057#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:65 2058msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." 2059msgstr "" 2060 2061# I18N: Description of the “Interactive tree” module 2062#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 2063#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63 2064msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 2065msgstr "顯示一個人所有的祖先和後代的互動樹。" 2066 2067#: resources/views/errors/database-error.phtml:8 2068#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:8 2069msgid "An unexpected database error occurred." 2070msgstr "數據庫發生意外錯誤。" 2071 2072#: resources/views/admin/location-edit.phtml:139 2073#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:171 2074msgid "An unknown error occurred" 2075msgstr "發生未知錯誤" 2076 2077# I18N: Name of a module/report 2078# I18N: Name of a module/chart 2079#. I18N: Name of a module/report 2080#. I18N: Name of a module/chart 2081#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 2082#: app/Module/AncestorsChartModule.php:107 2083#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 2084msgid "Ancestors" 2085msgstr "祖先樹" 2086 2087# I18N: gedcom tag ANCI 2088#. I18N: gedcom tag ANCI 2089#: app/GedcomTag.php:489 2090msgid "Ancestors interest" 2091msgstr "祖先興趣" 2092 2093#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 2094msgid "Ancestors of " 2095msgstr "祖先 " 2096 2097# I18N: %s is an individual’s name 2098#. I18N: %s is an individual’s name 2099#: app/Module/AncestorsChartModule.php:153 2100#, php-format 2101msgid "Ancestors of %s" 2102msgstr "%s 的祖先" 2103 2104# I18N: gedcom tag AFN 2105#. I18N: gedcom tag AFN 2106#: app/GedcomTag.php:474 2107msgid "Ancestral file number" 2108msgstr "祖先文件編號 (AFN)" 2109 2110# I18N: Location of an LDS church temple 2111#. I18N: Location of an LDS church temple 2112#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240 2113msgid "Anchorage, Alaska, United States" 2114msgstr "安克雷奇,阿拉斯加" 2115 2116# I18N: Name of a country or state 2117#. I18N: Name of a country or state 2118#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 2119msgid "Andorra" 2120msgstr "安道爾共和國" 2121 2122# I18N: Name of a country or state 2123#. I18N: Name of a country or state 2124#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 2125msgid "Angola" 2126msgstr "安哥拉" 2127 2128# I18N: Name of a country or state 2129#. I18N: Name of a country or state 2130#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 2131msgid "Anguilla" 2132msgstr "安圭拉島" 2133 2134#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:27 2135#: resources/views/lists/families-table.phtml:256 2136#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:270 2137#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:280 2138#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:26 2139msgid "Anniversary" 2140msgstr "紀念日" 2141 2142#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:144 2143msgid "Anniversary calendar" 2144msgstr "週年紀念日曆" 2145 2146# I18N: gedcom tag ANUL 2147#. I18N: gedcom tag ANUL 2148#: app/GedcomTag.php:492 2149msgid "Annulment" 2150msgstr "取消婚姻" 2151 2152#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30 2153msgid "Answer" 2154msgstr "答復" 2155 2156# I18N: Name of a country or state 2157#. I18N: Name of a country or state 2158#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 2159msgid "Antarctica" 2160msgstr "南極洲" 2161 2162# I18N: Name of a country or state 2163#. I18N: Name of a country or state 2164#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 2165msgid "Antigua and Barbuda" 2166msgstr "安提瓜和巴布達" 2167 2168#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:82 2169msgid "Anyone with a user account can access this website." 2170msgstr "已註冊用戶都可以訪問網站。" 2171 2172# I18N: Location of an LDS church temple 2173#. I18N: Location of an LDS church temple 2174#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243 2175msgid "Apia, Samoa" 2176msgstr "阿皮亞,薩摩亞" 2177 2178#: resources/views/admin/trees-export.phtml:87 2179#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15 2180#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34 2181msgid "Apply privacy settings" 2182msgstr "設定隱私" 2183 2184# I18N: Label for checkbox 2185#. I18N: Label for checkbox 2186#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:958 2187#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284 2188msgid "Apply these preferences to all family trees" 2189msgstr "應用設定到所有的家譜" 2190 2191# I18N: Label for checkbox 2192#. I18N: Label for checkbox 2193#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:965 2194#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291 2195msgid "Apply these preferences to new family trees" 2196msgstr "應用設定到新的家譜" 2197 2198#: resources/views/admin/users.phtml:29 2199msgid "Approved" 2200msgstr "批准" 2201 2202#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86 2203msgid "Approved by administrator" 2204msgstr "經管理員批准" 2205 2206#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 2207msgctxt "Abbreviation for April" 2208msgid "Apr" 2209msgstr "四月" 2210 2211#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 2212msgctxt "GENITIVE" 2213msgid "April" 2214msgstr "四月" 2215 2216#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 2217msgctxt "INSTRUMENTAL" 2218msgid "April" 2219msgstr "四月" 2220 2221#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 2222msgctxt "LOCATIVE" 2223msgid "April" 2224msgstr "四月" 2225 2226#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 2227#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805 2228#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2229msgctxt "NOMINATIVE" 2230msgid "April" 2231msgstr "四月" 2232 2233# I18N: The name of a colour-scheme 2234#. I18N: The name of a colour-scheme 2235#: app/Module/ColorsTheme.php:153 2236msgid "Aqua Marine" 2237msgstr "碧海藍天" 2238 2239#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:256 2240#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 2241#: resources/views/media-page.phtml:99 2242msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2243msgstr "您確定要刪除這個事實?" 2244 2245#: app/Module/UserMessagesModule.php:173 app/Module/UserMessagesModule.php:220 2246msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2247msgstr "您確定要刪除此消息?它將無法被檢索。" 2248 2249#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:275 2250#: resources/views/admin/trees.phtml:98 2251#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:32 2252#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 2253#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17 2254#: resources/views/individual-page-menu.phtml:92 2255#: resources/views/media-page-menu.phtml:34 2256#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86 2257#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:34 2258#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65 2259#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:34 2260#: resources/views/note-page-menu.phtml:17 2261#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17 2262#: resources/views/source-page-menu.phtml:17 2263#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:17 2264#, php-format 2265msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2266msgstr "確定要刪除“%s”嗎?" 2267 2268#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107 2269msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2270msgstr "確定要撤銷對這個家譜所有的更改?" 2271 2272#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33 2273msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2274msgstr "你確定你想從你的名單收藏中刪除該項目嗎?" 2275 2276# I18N: Name of a country or state 2277#. I18N: Name of a country or state 2278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2279msgid "Argentina" 2280msgstr "阿根廷" 2281 2282#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2283#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2284#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2285#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2286#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2287#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2288#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2289#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2290#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2291#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2292#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2293#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2294#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2295#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2296#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2297#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2298msgctxt "font name" 2299msgid "Arial" 2300msgstr "宋體" 2301 2302# I18N: Name of a country or state 2303#. I18N: Name of a country or state 2304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2305msgid "Armenia" 2306msgstr "亞美尼亞" 2307 2308# I18N: Name of a country or state 2309#. I18N: Name of a country or state 2310#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2311msgid "Aruba" 2312msgstr "阿魯巴島" 2313 2314#: resources/views/modules/html/config.phtml:36 2315msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2316msgstr "使用工具欄使用HTML格式,您可以插入自動更新數據庫列。這些列用特殊的字符 <b>#</b> 標記. 例如 <b>#totalFamilies#</b> 將與數據庫中的家庭的實際數目替換。高級用戶可能希望使用CSS類文本,使格式匹配當前選定的主題。" 2317 2318# I18N: The name of a colour-scheme 2319#. I18N: The name of a colour-scheme 2320#: app/Module/ColorsTheme.php:155 2321msgid "Ash" 2322msgstr "灰" 2323 2324#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183 2325msgid "Asia" 2326msgstr "亞洲" 2327 2328# I18N: gedcom tag ASSO 2329# I18N: gedcom tag _ASSO 2330#. I18N: gedcom tag ASSO 2331#. I18N: gedcom tag _ASSO 2332#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198 2333#: resources/views/cards/add-associate.phtml:10 2334msgid "Associate" 2335msgstr "與其有關人員" 2336 2337#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249 2338msgid "Associate events with this source" 2339msgstr "關聯事務到此來源" 2340 2341# I18N: Location of an LDS church temple 2342#. I18N: Location of an LDS church temple 2343#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249 2344msgid "Asuncion, Paraguay" 2345msgstr "Asunción, 巴拉圭" 2346 2347# I18N: Name of a country or state 2348#. I18N: Name of a country or state 2349#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2350msgid "At sea" 2351msgstr "在海上" 2352 2353# I18N: Location of an LDS church temple 2354#. I18N: Location of an LDS church temple 2355#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252 2356msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2357msgstr "亞特蘭大,喬治亞州" 2358 2359#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96 2360msgid "Attendant" 2361msgstr "僕人" 2362 2363#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93 2364msgctxt "FEMALE" 2365msgid "Attendant" 2366msgstr "女僕" 2367 2368#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89 2369msgctxt "MALE" 2370msgid "Attendant" 2371msgstr "男僕" 2372 2373#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107 2374msgid "Attending" 2375msgstr "隨從" 2376 2377#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104 2378msgctxt "FEMALE" 2379msgid "Attending" 2380msgstr "女隨從" 2381 2382#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100 2383msgctxt "MALE" 2384msgid "Attending" 2385msgstr "男隨從" 2386 2387# I18N: Type of media object 2388#. I18N: Type of media object 2389#: app/GedcomTag.php:2354 2390msgid "Audio" 2391msgstr "錄音" 2392 2393#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 2394msgctxt "Abbreviation for August" 2395msgid "Aug" 2396msgstr "八月" 2397 2398#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 2399msgctxt "GENITIVE" 2400msgid "August" 2401msgstr "八月" 2402 2403#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 2404msgctxt "INSTRUMENTAL" 2405msgid "August" 2406msgstr "八月" 2407 2408#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 2409msgctxt "LOCATIVE" 2410msgid "August" 2411msgstr "八月" 2412 2413#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 2414#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809 2415#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 2416msgctxt "NOMINATIVE" 2417msgid "August" 2418msgstr "八月" 2419 2420# I18N: Name of a country or state 2421#. I18N: Name of a country or state 2422#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2423msgid "Australia" 2424msgstr "澳大利亞" 2425 2426# I18N: Name of a country or state 2427#. I18N: Name of a country or state 2428#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2429msgid "Austria" 2430msgstr "奧地利" 2431 2432# I18N: gedcom tag AUTH 2433#. I18N: gedcom tag AUTH 2434#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:84 2435#: resources/views/modals/source-fields.phtml:25 2436msgid "Author" 2437msgstr "作者" 2438 2439# I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 2440#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 2441#: app/GedcomTag.php:583 2442msgid "Author of last change" 2443msgstr "最後一次更改的作者" 2444 2445#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136 2446msgid "Automatically accept changes made by this user" 2447msgstr "自動批准該用戶所做的更改" 2448 2449# I18N: A configuration setting 2450#. I18N: A configuration setting 2451#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538 2452msgid "Automatically expand notes" 2453msgstr "自動擴展的記錄" 2454 2455# I18N: A configuration setting 2456#. I18N: A configuration setting 2457#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:554 2458msgid "Automatically expand sources" 2459msgstr "自動擴展來源" 2460 2461# I18N: a month in the Jewish calendar 2462#. I18N: a month in the Jewish calendar 2463#: app/Date/JewishDate.php:203 2464msgctxt "GENITIVE" 2465msgid "Av" 2466msgstr "第十一月" 2467 2468# I18N: a month in the Jewish calendar 2469#. I18N: a month in the Jewish calendar 2470#: app/Date/JewishDate.php:309 2471msgctxt "INSTRUMENTAL" 2472msgid "Av" 2473msgstr "第十一月" 2474 2475# I18N: a month in the Jewish calendar 2476#. I18N: a month in the Jewish calendar 2477#: app/Date/JewishDate.php:256 2478msgctxt "LOCATIVE" 2479msgid "Av" 2480msgstr "第十一月" 2481 2482# I18N: a month in the Jewish calendar 2483#. I18N: a month in the Jewish calendar 2484#: app/Date/JewishDate.php:150 2485msgctxt "NOMINATIVE" 2486msgid "Av" 2487msgstr "第十一月" 2488 2489#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112 2490#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135 2491#: resources/views/lists/families-table.phtml:136 2492#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150 2493msgid "Average age" 2494msgstr "平均年齡" 2495 2496#: app/Module/StatisticsChartModule.php:530 2497#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 2498#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37 2499#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:199 2500#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:84 2501#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30 2502#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20 2503msgid "Average age at death" 2504msgstr "去世平均年齡" 2505 2506#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 2507msgid "Average age at marriage" 2508msgstr "平均結婚年齡" 2509 2510#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152 2511msgid "Average age in century of marriage" 2512msgstr "平均結婚年齡" 2513 2514#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129 2515msgid "Average age related to death century" 2516msgstr "去世平均年齡" 2517 2518#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:89 2519msgid "Average number" 2520msgstr "平均數" 2521 2522#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:100 2523#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:39 2524#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 2525#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:92 2526#: resources/views/statistics/families/children.phtml:20 2527msgid "Average number of children per family" 2528msgstr "平均每個家庭中的孩子數" 2529 2530# I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2531#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2532#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43 2533#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57 2534msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2535msgstr "避免使用空格和標點符號。使用家族的姓也許是個比較好的選擇。" 2536 2537#: app/Date/JalaliDate.php:267 2538msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2539msgid "Azar" 2540msgstr "第九月" 2541 2542# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2543#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2544#: app/Date/JalaliDate.php:141 2545msgctxt "GENITIVE" 2546msgid "Azar" 2547msgstr "第九月" 2548 2549# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2550#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2551#: app/Date/JalaliDate.php:231 2552msgctxt "INSTRUMENTAL" 2553msgid "Azar" 2554msgstr "第九月" 2555 2556# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2557#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2558#: app/Date/JalaliDate.php:186 2559msgctxt "LOCATIVE" 2560msgid "Azar" 2561msgstr "第九月" 2562 2563# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2564#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2565#: app/Date/JalaliDate.php:96 2566msgctxt "NOMINATIVE" 2567msgid "Azar" 2568msgstr "第九月" 2569 2570# I18N: Name of a country or state 2571#. I18N: Name of a country or state 2572#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2573msgid "Azerbaijan" 2574msgstr "阿塞拜疆" 2575 2576# I18N: Name of a country or state 2577#. I18N: Name of a country or state 2578#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2579msgid "Azores" 2580msgstr "亞述爾群島" 2581 2582#: app/Date/JalaliDate.php:269 2583msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2584msgid "Bah" 2585msgstr "第十一月" 2586 2587# I18N: Name of a country or state 2588#. I18N: Name of a country or state 2589#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2590msgid "Bahamas" 2591msgstr "巴哈馬群島" 2592 2593# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2594#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2595#: app/Date/JalaliDate.php:145 2596msgctxt "GENITIVE" 2597msgid "Bahman" 2598msgstr "第十一月" 2599 2600# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2601#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2602#: app/Date/JalaliDate.php:235 2603msgctxt "INSTRUMENTAL" 2604msgid "Bahman" 2605msgstr "第十一月" 2606 2607# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2608#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2609#: app/Date/JalaliDate.php:190 2610msgctxt "LOCATIVE" 2611msgid "Bahman" 2612msgstr "第十一月" 2613 2614# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2615#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2616#: app/Date/JalaliDate.php:100 2617msgctxt "NOMINATIVE" 2618msgid "Bahman" 2619msgstr "第十一月" 2620 2621# I18N: Name of a country or state 2622#. I18N: Name of a country or state 2623#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2624msgid "Bahrain" 2625msgstr "巴林" 2626 2627# I18N: Name of a country or state 2628#. I18N: Name of a country or state 2629#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2630msgid "Bangladesh" 2631msgstr "孟加拉共和國" 2632 2633# I18N: gedcom tag BAPM 2634#. I18N: gedcom tag BAPM 2635#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:161 2636#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2637msgid "Baptism" 2638msgstr "洗禮" 2639 2640#: app/GedcomTag.php:1256 2641msgid "Baptism of a brother" 2642msgstr "兄弟的洗禮" 2643 2644#: app/GedcomTag.php:1208 2645msgid "Baptism of a child" 2646msgstr "孩子的洗禮" 2647 2648#: app/GedcomTag.php:1205 2649msgid "Baptism of a daughter" 2650msgstr "女兒的洗禮" 2651 2652#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241 2653msgid "Baptism of a grandchild" 2654msgstr "孫的洗禮" 2655 2656#: app/GedcomTag.php:1216 2657msgid "Baptism of a granddaughter" 2658msgstr "孫女的洗禮" 2659 2660#: app/GedcomTag.php:1227 2661msgctxt "daughter’s daughter" 2662msgid "Baptism of a granddaughter" 2663msgstr "外孫女的洗禮" 2664 2665#: app/GedcomTag.php:1238 2666msgctxt "son’s daughter" 2667msgid "Baptism of a granddaughter" 2668msgstr "孫女的洗禮" 2669 2670#: app/GedcomTag.php:1212 2671msgid "Baptism of a grandson" 2672msgstr "孫子的洗禮" 2673 2674#: app/GedcomTag.php:1223 2675msgctxt "daughter’s son" 2676msgid "Baptism of a grandson" 2677msgstr "外孫子的洗禮" 2678 2679#: app/GedcomTag.php:1234 2680msgctxt "son’s son" 2681msgid "Baptism of a grandson" 2682msgstr "孫子的洗禮" 2683 2684#: app/GedcomTag.php:1245 2685msgid "Baptism of a half-brother" 2686msgstr "同父異母的哥哥的洗禮" 2687 2688#: app/GedcomTag.php:1252 2689msgid "Baptism of a half-sibling" 2690msgstr "半同胞的洗禮" 2691 2692#: app/GedcomTag.php:1249 2693msgid "Baptism of a half-sister" 2694msgstr "半姊妹受洗" 2695 2696#: app/GedcomTag.php:1263 2697msgid "Baptism of a sibling" 2698msgstr "兄弟的洗禮" 2699 2700#: app/GedcomTag.php:1260 2701msgid "Baptism of a sister" 2702msgstr "姐妹的洗禮" 2703 2704#: app/GedcomTag.php:1201 2705msgid "Baptism of a son" 2706msgstr "兒子的洗禮" 2707 2708# I18N: gedcom tag BARM 2709#. I18N: gedcom tag BARM 2710#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2711msgid "Bar mitzvah" 2712msgstr "受誡禮" 2713 2714# I18N: Name of a country or state 2715#. I18N: Name of a country or state 2716#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2717msgid "Barbados" 2718msgstr "巴巴多斯島" 2719 2720# I18N: gedcom tag BASM 2721#. I18N: gedcom tag BASM 2722#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2723msgid "Bat mitzvah" 2724msgstr "猶太女孩成人儀式" 2725 2726# I18N: Name of a module 2727#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25 2728msgid "Batch update" 2729msgstr "批量更新" 2730 2731# I18N: Location of an LDS church temple 2732#. I18N: Location of an LDS church temple 2733#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285 2734msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2735msgstr "巴吞魯日路易斯安那" 2736 2737#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226 2738msgid "Begins with" 2739msgstr "以其開頭" 2740 2741# I18N: Name of a country or state 2742#. I18N: Name of a country or state 2743#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2744msgid "Belarus" 2745msgstr "白俄羅斯" 2746 2747# I18N: The name of a colour-scheme 2748#. I18N: The name of a colour-scheme 2749#: app/Module/ColorsTheme.php:157 2750msgid "Belgian Chocolate" 2751msgstr "比利時巧克力" 2752 2753# I18N: Name of a country or state 2754#. I18N: Name of a country or state 2755#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2756msgid "Belgium" 2757msgstr "比利時" 2758 2759# I18N: Name of a country or state 2760#. I18N: Name of a country or state 2761#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2762msgid "Belize" 2763msgstr "伯利茲城" 2764 2765# I18N: Name of a country or state 2766#. I18N: Name of a country or state 2767#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2768msgid "Benin" 2769msgstr "貝寧灣" 2770 2771# I18N: Name of a country or state 2772#. I18N: Name of a country or state 2773#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2774msgid "Bermuda" 2775msgstr "百慕大群島" 2776 2777# I18N: Location of an LDS church temple 2778#. I18N: Location of an LDS church temple 2779#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639 2780msgid "Bern, Switzerland" 2781msgstr "伯爾尼,瑞士" 2782 2783#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111 2784msgid "Best man" 2785msgstr "伴郞" 2786 2787# I18N: Name of a country or state 2788#. I18N: Name of a country or state 2789#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2790msgid "Bhutan" 2791msgstr "不丹" 2792 2793# I18N: gedcom tag _BIBL 2794#. I18N: gedcom tag _BIBL 2795#: app/GedcomTag.php:1267 2796msgid "Bibliography" 2797msgstr "書目" 2798 2799# I18N: Location of an LDS church temple 2800#. I18N: Location of an LDS church temple 2801#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258 2802msgid "Billings, Montana, United States" 2803msgstr "比林斯,蒙大納" 2804 2805# I18N: gedcom tag BLOB 2806#. I18N: gedcom tag BLOB 2807#: app/GedcomTag.php:545 2808msgid "Binary data object" 2809msgstr "數碼資料" 2810 2811#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/Functions/FunctionsPrint.php:360 2812msgid "Bing Maps™" 2813msgstr "㣲軟地圖服務" 2814 2815# I18N: Location of an LDS church temple 2816#. I18N: Location of an LDS church temple 2817#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261 2818msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2819msgstr "伯明翰,阿拉巴馬州" 2820 2821# I18N: gedcom tag BIRT 2822#. I18N: gedcom tag BIRT 2823#: app/GedcomTag.php:531 resources/views/calendar-page.phtml:158 2824#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:231 2825#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239 2826#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268 2827#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442 2828#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2829#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2830#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2831#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2832#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2833#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2834#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2835#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2836#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2837#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2838#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2839#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2840#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2841#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 2842#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 2843#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 2844#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 2845#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 2846#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 2847#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 2848#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 2849#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 2850#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 2851#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2852#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2853#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2854#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2855#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2856#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2857#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2858#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2859#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2860#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2861#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2862#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2863#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2864#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2865#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2866#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2867#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2868#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2869#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2870#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2871#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2872#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2873#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2874#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2875#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2876#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2877#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2878#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2879#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2880#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2881#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2882#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2883#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2884#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2885#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2886#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2887#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2888#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2889#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2890#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2891#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2892#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2893#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2894#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2895#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2896#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2897#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2898#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2899#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2900#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2901#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2902#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2903#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2904#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2905#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2906#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2907#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2908#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2909#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2910#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2911#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2912#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2913#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2914#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2915#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2916#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2917#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2918#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2919#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2920#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2921#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2922#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2923#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2924#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2925#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2926#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2927#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2928#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2929#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2930#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2931#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2932#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2933#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2934#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2935#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2936#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2937#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2938#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2939#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2940#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2941#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2942#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2943#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2944#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2945#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2946#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 2947msgid "Birth" 2948msgstr "出生" 2949 2950#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63 2951msgctxt "Female pedigree" 2952msgid "Birth" 2953msgstr "出生" 2954 2955#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59 2956msgctxt "Male pedigree" 2957msgid "Birth" 2958msgstr "出生" 2959 2960#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66 2961msgctxt "Pedigree" 2962msgid "Birth" 2963msgstr "出生" 2964 2965#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338 2966msgid "Birth by country" 2967msgstr "按世紀統計出生" 2968 2969#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2970#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2971msgid "Birth date range end" 2972msgstr "出生日期範圍的結束" 2973 2974#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2975#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2976msgid "Birth date range start" 2977msgstr "出生日期範圍的開始" 2978 2979#: app/GedcomTag.php:1326 2980msgid "Birth of a brother" 2981msgstr "兄弟出生" 2982 2983#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442 2984msgid "Birth of a child" 2985msgstr "孩子出生" 2986 2987#: app/GedcomTag.php:1275 2988msgid "Birth of a daughter" 2989msgstr "女兒出生" 2990 2991#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311 2992#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436 2993msgid "Birth of a grandchild" 2994msgstr "孫子出生" 2995 2996#: app/GedcomTag.php:1286 2997msgid "Birth of a granddaughter" 2998msgstr "孫女的誕生" 2999 3000#: app/GedcomTag.php:1297 3001msgctxt "daughter’s daughter" 3002msgid "Birth of a granddaughter" 3003msgstr "孫外女出生" 3004 3005#: app/GedcomTag.php:1308 3006msgctxt "son’s daughter" 3007msgid "Birth of a granddaughter" 3008msgstr "孫女的出生" 3009 3010#: app/GedcomTag.php:1282 3011msgid "Birth of a grandson" 3012msgstr "孫子出生" 3013 3014#: app/GedcomTag.php:1293 3015msgctxt "daughter’s son" 3016msgid "Birth of a grandson" 3017msgstr "孫外子出生" 3018 3019#: app/GedcomTag.php:1304 3020msgctxt "son’s son" 3021msgid "Birth of a grandson" 3022msgstr "孫子的出生" 3023 3024#: app/GedcomTag.php:1315 3025msgid "Birth of a half-brother" 3026msgstr "同父異母的兄弟出生" 3027 3028#: app/GedcomTag.php:1322 3029msgid "Birth of a half-sibling" 3030msgstr "半同胞出生" 3031 3032#: app/GedcomTag.php:1319 3033msgid "Birth of a half-sister" 3034msgstr "同父異母的姐妹出生" 3035 3036#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448 3037msgid "Birth of a sibling" 3038msgstr "兄弟姐妹出生" 3039 3040#: app/GedcomTag.php:1330 3041msgid "Birth of a sister" 3042msgstr "姐妹出生" 3043 3044#: app/GedcomTag.php:1271 3045msgid "Birth of a son" 3046msgstr "兒子出生" 3047 3048#: resources/views/statistics/other/places.phtml:21 3049msgid "Birth places" 3050msgstr "出生地" 3051 3052#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 3053msgid "Birthplace contains" 3054msgstr "出生地包含" 3055 3056# I18N: Name of a module/report 3057#. I18N: Name of a module/report 3058#: app/Module/BirthReportModule.php:40 3059#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57 3060#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 3061#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 3062msgid "Births" 3063msgstr "出生報告" 3064 3065#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:123 3066#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31 3067msgid "Births by century" 3068msgstr "按世紀統計出生" 3069 3070# I18N: Location of an LDS church temple 3071#. I18N: Location of an LDS church temple 3072#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264 3073msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 3074msgstr "俾斯麥,北達科他州" 3075 3076# I18N: gedcom tag BLES 3077#. I18N: gedcom tag BLES 3078#: app/GedcomTag.php:538 3079msgid "Blessing" 3080msgstr "祝福" 3081 3082#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16 3083msgid "Block" 3084msgstr "塊" 3085 3086#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:114 3087#: resources/views/admin/control-panel.phtml:514 3088#: resources/views/admin/modules.phtml:79 3089#: resources/views/admin/modules.phtml:81 3090msgid "Blocks" 3091msgstr "區塊" 3092 3093# I18N: The name of a colour-scheme 3094#. I18N: The name of a colour-scheme 3095#: app/Module/ColorsTheme.php:159 3096msgid "Blue Lagoon" 3097msgstr "藍礁湖" 3098 3099# I18N: The name of a colour-scheme 3100#. I18N: The name of a colour-scheme 3101#: app/Module/ColorsTheme.php:161 3102msgid "Blue Marine" 3103msgstr "藍色海洋" 3104 3105# I18N: Location of an LDS church temple 3106#. I18N: Location of an LDS church temple 3107#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267 3108msgid "Bogota, Colombia" 3109msgstr "波哥大,哥倫比亞" 3110 3111# I18N: Location of an LDS church temple 3112#. I18N: Location of an LDS church temple 3113#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270 3114msgid "Boise, Idaho, United States" 3115msgstr "博伊西,愛達荷州" 3116 3117# I18N: Name of a country or state 3118#. I18N: Name of a country or state 3119#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 3120msgid "Bolivia" 3121msgstr "玻利維亞" 3122 3123# I18N: Type of media object 3124#. I18N: Type of media object 3125#: app/GedcomTag.php:2357 3126msgid "Book" 3127msgstr "書" 3128 3129# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3130#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3131#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105 3132msgid "Born in the covenant" 3133msgstr "婚約" 3134 3135# I18N: Name of a country or state 3136#. I18N: Name of a country or state 3137#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 3138msgid "Bosnia and Herzegovina" 3139msgstr "波斯尼亞和黑塞哥維那" 3140 3141# I18N: Location of an LDS church temple 3142#. I18N: Location of an LDS church temple 3143#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273 3144msgid "Boston, Massachusetts, United States" 3145msgstr "波士頓,馬薩諸塞州" 3146 3147#: resources/views/lists/families-table.phtml:157 3148msgid "Both alive" 3149msgstr "都在世" 3150 3151#: resources/views/lists/families-table.phtml:181 3152msgid "Both dead" 3153msgstr "都去世" 3154 3155# I18N: Name of a country or state 3156#. I18N: Name of a country or state 3157#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 3158msgid "Botswana" 3159msgstr "博茨瓦納" 3160 3161# I18N: Location of an LDS church temple 3162#. I18N: Location of an LDS church temple 3163#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276 3164msgid "Bountiful, Utah, United States" 3165msgstr "Bountifu,猶他州" 3166 3167# I18N: Name of a country or state 3168#. I18N: Name of a country or state 3169#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 3170msgid "Bouvet Island" 3171msgstr "布韋島" 3172 3173# I18N: Branches of a family tree 3174# I18N: Name of a module/list 3175#. I18N: Branches of a family tree 3176#. I18N: Name of a module/list 3177#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87 3178#: app/Module/BranchesListModule.php:49 3179msgid "Branches" 3180msgstr "分支清單" 3181 3182# I18N: %s is a surname 3183#. I18N: %s is a surname 3184#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84 3185#, php-format 3186msgid "Branches of the %s family" 3187msgstr "%s 家庭的分支" 3188 3189# I18N: Name of a country or state 3190#. I18N: Name of a country or state 3191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 3192msgid "Brazil" 3193msgstr "巴西" 3194 3195#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115 3196msgid "Bridesmaid" 3197msgstr "伴娘" 3198 3199#. I18N: Location of an LDS church temple 3200#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279 3201msgid "Brigham City, Utah, United States" 3202msgstr "美國猶他州布里格姆城" 3203 3204# I18N: Location of an LDS church temple 3205#. I18N: Location of an LDS church temple 3206#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282 3207msgid "Brisbane, Australia" 3208msgstr "布里斯班澳大利亞" 3209 3210# I18N: gedcom tag _BRTM 3211#. I18N: gedcom tag _BRTM 3212#: app/GedcomTag.php:1337 3213msgid "Brit milah" 3214msgstr "割禮" 3215 3216#: app/GedcomTag.php:2094 3217msgid "Brit milah of a brother" 3218msgstr "兄弟的割禮" 3219 3220#: app/GedcomTag.php:2086 3221msgid "Brit milah of a grandson" 3222msgstr "女兒的割禮" 3223 3224#: app/GedcomTag.php:2088 3225msgctxt "daughter’s son" 3226msgid "Brit milah of a grandson" 3227msgstr "外孫子的割禮" 3228 3229#: app/GedcomTag.php:2090 3230msgctxt "son’s son" 3231msgid "Brit milah of a grandson" 3232msgstr "孫子的割禮" 3233 3234#: app/GedcomTag.php:2092 3235msgid "Brit milah of a half-brother" 3236msgstr "同父異線的兄弟的割禮" 3237 3238#: app/GedcomTag.php:2083 3239msgid "Brit milah of a son" 3240msgstr "兒子的割禮" 3241 3242# I18N: Name of a country or state 3243#. I18N: Name of a country or state 3244#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 3245msgid "British Indian Ocean Territory" 3246msgstr "英屬印度洋領地" 3247 3248# I18N: Name of a country or state 3249#. I18N: Name of a country or state 3250#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 3251msgid "British Virgin Islands" 3252msgstr "英屬維京群島" 3253 3254#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 3255#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3256msgid "Brother" 3257msgstr "兄弟" 3258 3259# I18N: a month in the French republican calendar 3260#. I18N: a month in the French republican calendar 3261#: app/Date/FrenchDate.php:137 3262msgctxt "GENITIVE" 3263msgid "Brumaire" 3264msgstr "第二月" 3265 3266# I18N: a month in the French republican calendar 3267#. I18N: a month in the French republican calendar 3268#: app/Date/FrenchDate.php:231 3269msgctxt "INSTRUMENTAL" 3270msgid "Brumaire" 3271msgstr "第二月" 3272 3273# I18N: a month in the French republican calendar 3274#. I18N: a month in the French republican calendar 3275#: app/Date/FrenchDate.php:184 3276msgctxt "LOCATIVE" 3277msgid "Brumaire" 3278msgstr "第二月" 3279 3280# I18N: a month in the French republican calendar 3281#. I18N: a month in the French republican calendar 3282#: app/Date/FrenchDate.php:89 3283msgctxt "NOMINATIVE" 3284msgid "Brumaire" 3285msgstr "第二月" 3286 3287# I18N: Name of a country or state 3288#. I18N: Name of a country or state 3289#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 3290msgid "Brunei Darussalam" 3291msgstr "文萊達魯薩蘭國" 3292 3293# I18N: Location of an LDS church temple 3294#. I18N: Location of an LDS church temple 3295#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255 3296msgid "Buenos Aires, Argentina" 3297msgstr "布宜諾斯艾利斯,阿根廷" 3298 3299# I18N: Name of a country or state 3300#. I18N: Name of a country or state 3301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3302msgid "Bulgaria" 3303msgstr "保加利亞" 3304 3305# I18N: gedcom tag BURI 3306#. I18N: gedcom tag BURI 3307#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:173 3308#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3309#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3310#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3311#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3312msgid "Burial" 3313msgstr "下葬" 3314 3315#: app/GedcomTag.php:1443 3316msgid "Burial of a brother" 3317msgstr "兄弟的葬禮" 3318 3319#: app/GedcomTag.php:1351 3320msgid "Burial of a child" 3321msgstr "孩子的葬禮" 3322 3323#: app/GedcomTag.php:1348 3324msgid "Burial of a daughter" 3325msgstr "女兒的葬禮" 3326 3327#: app/GedcomTag.php:1432 3328msgid "Burial of a father" 3329msgstr "父親的葬禮" 3330 3331#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384 3332msgid "Burial of a grandchild" 3333msgstr "孫的葬禮" 3334 3335#: app/GedcomTag.php:1359 3336msgid "Burial of a granddaughter" 3337msgstr "孫女的葬禮" 3338 3339#: app/GedcomTag.php:1370 3340msgctxt "daughter’s daughter" 3341msgid "Burial of a granddaughter" 3342msgstr "外孫女的葬禮" 3343 3344#: app/GedcomTag.php:1381 3345msgctxt "son’s daughter" 3346msgid "Burial of a granddaughter" 3347msgstr "孫女的葬禮" 3348 3349#: app/GedcomTag.php:1388 3350msgid "Burial of a grandfather" 3351msgstr "祖父的葬禮" 3352 3353#: app/GedcomTag.php:1392 3354msgid "Burial of a grandmother" 3355msgstr "祖母的葬禮" 3356 3357#: app/GedcomTag.php:1395 3358msgid "Burial of a grandparent" 3359msgstr "祖父母的葬禮" 3360 3361#: app/GedcomTag.php:1355 3362msgid "Burial of a grandson" 3363msgstr "孫子的葬禮" 3364 3365#: app/GedcomTag.php:1366 3366msgctxt "daughter’s son" 3367msgid "Burial of a grandson" 3368msgstr "外孫的葬禮" 3369 3370#: app/GedcomTag.php:1377 3371msgctxt "son’s son" 3372msgid "Burial of a grandson" 3373msgstr "外孫子的葬禮" 3374 3375#: app/GedcomTag.php:1421 3376msgid "Burial of a half-brother" 3377msgstr "半胞兄弟葬禮" 3378 3379#: app/GedcomTag.php:1428 3380msgid "Burial of a half-sibling" 3381msgstr "半同胞埋葬" 3382 3383#: app/GedcomTag.php:1425 3384msgid "Burial of a half-sister" 3385msgstr "同父異母妹妹的葬禮" 3386 3387#: app/GedcomTag.php:1454 3388msgid "Burial of a husband" 3389msgstr "丈夫的葬禮" 3390 3391#: app/GedcomTag.php:1410 3392msgid "Burial of a maternal grandfather" 3393msgstr "外公的埋葬" 3394 3395#: app/GedcomTag.php:1414 3396msgid "Burial of a maternal grandmother" 3397msgstr "外婆的埋葬" 3398 3399#: app/GedcomTag.php:1417 3400msgid "Burial of a maternal grandparent" 3401msgstr "外祖父母的埋葬" 3402 3403#: app/GedcomTag.php:1436 3404msgid "Burial of a mother" 3405msgstr "母親的葬禮" 3406 3407#: app/GedcomTag.php:1439 3408msgid "Burial of a parent" 3409msgstr "父母的葬禮" 3410 3411#: app/GedcomTag.php:1399 3412msgid "Burial of a paternal grandfather" 3413msgstr "祖父的葬禮" 3414 3415#: app/GedcomTag.php:1403 3416msgid "Burial of a paternal grandmother" 3417msgstr "祖母的葬禮" 3418 3419#: app/GedcomTag.php:1406 3420msgid "Burial of a paternal grandparent" 3421msgstr "祖父母的葬禮" 3422 3423#: app/GedcomTag.php:1450 3424msgid "Burial of a sibling" 3425msgstr "兄弟的葬禮" 3426 3427#: app/GedcomTag.php:1447 3428msgid "Burial of a sister" 3429msgstr "姐妹的葬禮" 3430 3431#: app/GedcomTag.php:1344 3432msgid "Burial of a son" 3433msgstr "兒子的葬禮" 3434 3435#: app/GedcomTag.php:1461 3436msgid "Burial of a spouse" 3437msgstr "配偶的葬禮" 3438 3439#: app/GedcomTag.php:1458 3440msgid "Burial of a wife" 3441msgstr "妻子的葬禮" 3442 3443#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3444msgid "Burial place contains" 3445msgstr "埋葬的地點包含" 3446 3447#. I18N: Name of a module/report 3448#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3449#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3450#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3451msgid "Burials" 3452msgstr "葬禮" 3453 3454# I18N: Name of a country or state 3455#. I18N: Name of a country or state 3456#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3457msgid "Burkina Faso" 3458msgstr "布基納法索" 3459 3460# I18N: Name of a country or state 3461#. I18N: Name of a country or state 3462#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3463msgid "Burundi" 3464msgstr "布隆迪" 3465 3466#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126 3467msgid "Buyer" 3468msgstr "買主" 3469 3470#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123 3471msgctxt "FEMALE" 3472msgid "Buyer" 3473msgstr "女買主" 3474 3475#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119 3476msgctxt "MALE" 3477msgid "Buyer" 3478msgstr "男買主" 3479 3480# I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3481#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3482#: resources/views/admin/site-mail.phtml:117 3483msgid "By default, SMTP works on port 25." 3484msgstr "默認情況下,SMTP在端口25上工作。" 3485 3486# I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 3487#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 3488#: app/Module/CkeditorModule.php:43 3489msgid "CKEditor™" 3490msgstr "CKEditor™" 3491 3492# I18N: Name of a module. 3493#. I18N: Name of a module. 3494#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 3495msgid "CSS and JS" 3496msgstr "CSS 和 JS" 3497 3498#: resources/views/admin/trees.phtml:55 3499#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 3500msgid "Calculating…" 3501msgstr "計算中…" 3502 3503# I18N: Name of a module 3504#. I18N: Name of a module 3505#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80 3506#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30 3507msgid "Calendar" 3508msgstr "日曆" 3509 3510# I18N: A configuration setting 3511#. I18N: A configuration setting 3512#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98 3513#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 3514#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103 3515msgid "Calendar conversion" 3516msgstr "轉換日曆" 3517 3518#. I18N: Location of an LDS church temple 3519#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288 3520msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3521msgstr "加拿大艾伯塔省卡爾加里" 3522 3523# I18N: gedcom tag CALN 3524#. I18N: gedcom tag CALN 3525#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:45 3526msgid "Call number" 3527msgstr "書號" 3528 3529# I18N: Name of a country or state 3530#. I18N: Name of a country or state 3531#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3532msgid "Cambodia" 3533msgstr "柬埔寨" 3534 3535# I18N: Name of a country or state 3536#. I18N: Name of a country or state 3537#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3538msgid "Cameroon" 3539msgstr "喀麥隆" 3540 3541# I18N: Location of an LDS church temple 3542#. I18N: Location of an LDS church temple 3543#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291 3544msgid "Campinas, Brazil" 3545msgstr "金邊,巴西" 3546 3547# I18N: Name of a country or state 3548#. I18N: Name of a country or state 3549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3550msgid "Canada" 3551msgstr "加拿大" 3552 3553# I18N: Name of a country or state 3554#. I18N: Name of a country or state 3555#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3556msgid "Cape Verde" 3557msgstr "佛得角" 3558 3559# I18N: Location of an LDS church temple 3560#. I18N: Location of an LDS church temple 3561#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294 3562msgid "Caracas, Venezuela" 3563msgstr "加拉加斯,委內瑞拉" 3564 3565# I18N: Type of media object 3566#. I18N: Type of media object 3567#: app/GedcomTag.php:2360 3568msgid "Card" 3569msgstr "卡片" 3570 3571# I18N: Location of an LDS church temple 3572#. I18N: Location of an LDS church temple 3573#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234 3574msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3575msgstr "卡德斯頓,阿爾伯塔,加拿大" 3576 3577#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:48 3578msgid "Case insensitive" 3579msgstr "不分大小寫" 3580 3581# I18N: gedcom tag CAST 3582#. I18N: gedcom tag CAST 3583#: app/GedcomTag.php:558 3584msgid "Caste" 3585msgstr "社會地位" 3586 3587#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71 3588msgid "Categories" 3589msgstr "類別" 3590 3591# I18N: gedcom tag CAUS 3592#. I18N: gedcom tag CAUS 3593#: app/GedcomTag.php:561 3594msgid "Cause" 3595msgstr "死因" 3596 3597#: app/GedcomTag.php:656 3598msgid "Cause of death" 3599msgstr "死因" 3600 3601#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96 3602msgid "Caution!" 3603msgstr "警告!" 3604 3605#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37 3606#: resources/views/admin/trees.phtml:308 3607msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3608msgstr "警告!這可能需要很長的時間,請耐心等候." 3609 3610# I18N: Name of a country or state 3611#. I18N: Name of a country or state 3612#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3613msgid "Cayman Islands" 3614msgstr "開曼群島" 3615 3616#. I18N: Location of an LDS church temple 3617#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297 3618msgid "Cebu City, Philippines" 3619msgstr "菲律賓宿霧市" 3620 3621# I18N: gedcom tag CEME 3622#. I18N: gedcom tag CEME 3623#: app/GedcomTag.php:564 3624msgid "Cemetery" 3625msgstr "墓地" 3626 3627# I18N: gedcom tag CENS 3628#. I18N: gedcom tag CENS 3629#: app/GedcomTag.php:567 3630msgid "Census" 3631msgstr "人口普查" 3632 3633# I18N: Name of a module 3634#. I18N: Name of a module 3635#: app/Module/CensusAssistantModule.php:46 3636msgid "Census assistant" 3637msgstr "普查員" 3638 3639#: app/GedcomTag.php:569 3640#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:19 3641msgid "Census date" 3642msgstr "人口普查時間" 3643 3644#: app/GedcomTag.php:571 3645msgid "Census place" 3646msgstr "普查地" 3647 3648#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:111 3649msgid "Census transcript" 3650msgstr "調查筆錄" 3651 3652# I18N: Name of a country or state 3653#. I18N: Name of a country or state 3654#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3655msgid "Central African Republic" 3656msgstr "中非共和國" 3657 3658#: app/Module/StatisticsChartModule.php:998 3659#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109 3660#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:137 3661#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:108 3662#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88 3663#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:111 3664#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:108 3665#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:108 3666#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:108 3667#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132 3668#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 3669#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:66 3670#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:102 3671#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:136 3672#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:19 3673#: resources/views/lists/families-table.phtml:104 3674#: resources/views/lists/families-table.phtml:119 3675#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:118 3676#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:133 3677msgid "Century" 3678msgstr "世紀" 3679 3680# I18N: Type of media object 3681#. I18N: Type of media object 3682#: app/GedcomTag.php:2363 3683msgid "Certificate" 3684msgstr "證書" 3685 3686# I18N: Name of a country or state 3687#. I18N: Name of a country or state 3688#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3689msgid "Chad" 3690msgstr "乍得" 3691 3692#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:254 3693#: resources/views/family-page-menu.phtml:20 3694msgid "Change family members" 3695msgstr "改變家庭成員" 3696 3697#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:66 3698msgid "Change the “Home page” blocks" 3699msgstr "更改“主頁”塊" 3700 3701#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:66 3702msgid "Change the “My page” blocks" 3703msgstr "更改“我的網頁”塊" 3704 3705# I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3706#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3707#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:16 3708#, php-format 3709msgid "Changed on %1$s" 3710msgstr "%1$s 發生改變" 3711 3712# I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3713#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3714#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:14 3715#, php-format 3716msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3717msgstr "由 %2$s 修改 %1$s" 3718 3719# I18N: Name of a module/report 3720#. I18N: Name of a module/report 3721#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3722#: resources/views/admin/users-edit.phtml:130 3723#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52 3724#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3725#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3726msgid "Changes" 3727msgstr "變化" 3728 3729#: app/Module/RecentChangesModule.php:109 3730#, php-format 3731msgid "Changes in the last %s day" 3732msgid_plural "Changes in the last %s days" 3733msgstr[0] "最後 %s 天的變化" 3734 3735#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101 3736#: resources/views/admin/trees.phtml:190 3737msgid "Changes log" 3738msgstr "修改日誌" 3739 3740# I18N: gedcom tag CHAR 3741#. I18N: gedcom tag CHAR 3742#: app/GedcomTag.php:586 3743msgid "Character set" 3744msgstr "字符集" 3745 3746#: resources/views/admin/modules.phtml:197 3747#: resources/views/admin/modules.phtml:200 3748msgid "Chart" 3749msgstr "圖表" 3750 3751#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:409 3752msgid "Chart preferences" 3753msgstr "圖表設定" 3754 3755#: resources/views/modules/charts/config.phtml:9 3756#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18 3757#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147 3758#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149 3759msgid "Chart type" 3760msgstr "圖表類型" 3761 3762# I18N: Name of a module/block 3763# I18N: Name of a module 3764#. I18N: Name of a module/block 3765#. I18N: Name of a module 3766#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:128 3767#: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60 3768#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105 3769#: resources/views/admin/control-panel.phtml:440 3770#: resources/views/admin/modules.phtml:83 3771#: resources/views/admin/modules.phtml:85 3772#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:392 3773msgid "Charts" 3774msgstr "圖表" 3775 3776#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:311 3777#: resources/views/admin/trees.phtml:164 3778msgid "Check for errors" 3779msgstr "檢查錯誤" 3780 3781#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:216 3782msgid "Check for pending changes…" 3783msgstr "檢查掛起的更改…" 3784 3785#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39 3786msgid "Checking server capacity" 3787msgstr "伺服器配置正確" 3788 3789#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:22 3790msgid "Checking server configuration" 3791msgstr "檢查伺服器配置" 3792 3793# I18N: Location of an LDS church temple 3794#. I18N: Location of an LDS church temple 3795#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300 3796msgid "Chicago, Illinois, United States" 3797msgstr "芝加哥伊利諾斯" 3798 3799# I18N: gedcom tag CHIL 3800#. I18N: gedcom tag CHIL 3801#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:589 3802#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:53 3803#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:64 3804#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3805msgid "Child" 3806msgstr "兒女" 3807 3808#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389 3809#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3810msgid "Child of " 3811msgstr "孩子 " 3812 3813# I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3814#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3815#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365 3816#, php-format 3817msgid "Child of %s" 3818msgstr "%s 孩子" 3819 3820#: app/Module/StatisticsChartModule.php:433 3821#: app/Module/StatisticsChartModule.php:727 3822#: resources/views/lists/families-table.phtml:261 3823#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:276 3824#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3825#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3826#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 3827msgid "Children" 3828msgstr "孩子" 3829 3830#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12 3831msgid "Children in family" 3832msgstr "家庭中的孩子" 3833 3834#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392 3835#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3836msgid "Children of " 3837msgstr "孩子 " 3838 3839# I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3840#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3841#: app/SurnameTradition.php:99 3842msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3843msgstr "孩子們用一個取自教父名代替姓。" 3844 3845# I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3846#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3847#: app/SurnameTradition.php:93 3848msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3849msgstr "孩子們用一個姓從父親和一個母親的姓。" 3850 3851# I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3852#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3853#: app/SurnameTradition.php:96 3854msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3855msgstr "孩子們用一個姓從母親和一個父親的姓。" 3856 3857# I18N: In the paternal surname tradition, ... 3858# I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3859# I18N: In the Polish surname tradition, ... 3860# I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3861#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3862#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3863#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3864#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3865#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86 3866#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109 3867msgid "Children take their father’s surname." 3868msgstr "孩子隨父姓。" 3869 3870# I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3871#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3872#: app/SurnameTradition.php:90 3873msgid "Children take their mother’s surname." 3874msgstr "孩子隨母姓。" 3875 3876# I18N: Name of a country or state 3877#. I18N: Name of a country or state 3878#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3879msgid "Chile" 3880msgstr "智利" 3881 3882# I18N: Name of a country or state 3883#. I18N: Name of a country or state 3884#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3885msgid "China" 3886msgstr "中國" 3887 3888#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74 3889msgid "Choose a report to run" 3890msgstr "選擇一個報告來運行" 3891 3892#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3893#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3894#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3895msgid "Choose relatives" 3896msgstr "選擇親戚" 3897 3898#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:140 3899msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3900msgstr "選擇用戶定義的文本在下面輸入歡迎文本" 3901 3902# I18N: gedcom tag CHR 3903#. I18N: gedcom tag CHR 3904#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3905#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3906#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3907#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3908msgid "Christening" 3909msgstr "洗禮" 3910 3911#: app/GedcomTag.php:1520 3912msgid "Christening of a brother" 3913msgstr "弟兄的洗禮" 3914 3915#: app/GedcomTag.php:1472 3916msgid "Christening of a child" 3917msgstr "孩子的洗禮" 3918 3919#: app/GedcomTag.php:1469 3920msgid "Christening of a daughter" 3921msgstr "女兒的洗禮" 3922 3923#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505 3924msgid "Christening of a grandchild" 3925msgstr "孫子的洗禮" 3926 3927#: app/GedcomTag.php:1480 3928msgid "Christening of a granddaughter" 3929msgstr "孫女的洗禮" 3930 3931#: app/GedcomTag.php:1491 3932msgctxt "daughter’s daughter" 3933msgid "Christening of a granddaughter" 3934msgstr "外孫女的洗禮" 3935 3936#: app/GedcomTag.php:1502 3937msgctxt "son’s daughter" 3938msgid "Christening of a granddaughter" 3939msgstr "孫女的洗禮" 3940 3941#: app/GedcomTag.php:1476 3942msgid "Christening of a grandson" 3943msgstr "孫子的洗禮" 3944 3945#: app/GedcomTag.php:1487 3946msgctxt "daughter’s son" 3947msgid "Christening of a grandson" 3948msgstr "外孫子的洗禮" 3949 3950#: app/GedcomTag.php:1498 3951msgctxt "son’s son" 3952msgid "Christening of a grandson" 3953msgstr "孫子的洗禮" 3954 3955#: app/GedcomTag.php:1509 3956msgid "Christening of a half-brother" 3957msgstr "同父異母的兄弟的洗禮" 3958 3959#: app/GedcomTag.php:1516 3960msgid "Christening of a half-sibling" 3961msgstr "半同胞的洗禮" 3962 3963#: app/GedcomTag.php:1513 3964msgid "Christening of a half-sister" 3965msgstr "同父異母的姐妹的洗禮" 3966 3967#: app/GedcomTag.php:1527 3968msgid "Christening of a sibling" 3969msgstr "兄弟姐妹的洗禮" 3970 3971#: app/GedcomTag.php:1524 3972msgid "Christening of a sister" 3973msgstr "姐妹的洗禮" 3974 3975#: app/GedcomTag.php:1465 3976msgid "Christening of a son" 3977msgstr "兒子的洗禮" 3978 3979# I18N: Name of a country or state 3980#. I18N: Name of a country or state 3981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3982msgid "Christmas Island" 3983msgstr "聖誕島" 3984 3985#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130 3986msgid "Circumciser" 3987msgstr "執行" 3988 3989#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32 3990msgid "Citation" 3991msgstr "引用" 3992 3993# I18N: gedcom tag PAGE 3994#. I18N: gedcom tag PAGE 3995#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3996#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3997#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3998#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3999msgid "Citation details" 4000msgstr "原文所在頁碼" 4001 4002# I18N: gedcom tag CITN 4003#. I18N: gedcom tag CITN 4004#: app/GedcomTag.php:602 4005msgid "Citizenship" 4006msgstr "公民身份" 4007 4008# I18N: gedcom tag CITY 4009#. I18N: gedcom tag CITY 4010#: app/GedcomTag.php:605 4011msgid "City" 4012msgstr "城市" 4013 4014# I18N: Location of an LDS church temple 4015#. I18N: Location of an LDS church temple 4016#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303 4017msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 4018msgstr "墨西哥華雷斯城" 4019 4020#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 4021msgid "Civil marriage" 4022msgstr "公證結婚" 4023 4024#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141 4025msgid "Civil registrar" 4026msgstr "公證人" 4027 4028#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138 4029msgctxt "FEMALE" 4030msgid "Civil registrar" 4031msgstr "女公證人" 4032 4033#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134 4034msgctxt "MALE" 4035msgid "Civil registrar" 4036msgstr "男公證人" 4037 4038#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95 4039#: resources/views/admin/control-panel.phtml:111 4040msgid "Clean up data folder" 4041msgstr "清理數據文件夾" 4042 4043# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4044#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4045#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115 4046msgid "Cleared but not yet completed" 4047msgstr "清除,但尚未完成的" 4048 4049# I18N: Name of a module 4050#. I18N: Name of a module 4051#: app/Module/ClippingsCartModule.php:118 4052msgid "Clippings cart" 4053msgstr "收集箱" 4054 4055# I18N: Type of media object 4056#. I18N: Type of media object 4057#: app/GedcomTag.php:2366 4058msgid "Coat of arms" 4059msgstr "紋章" 4060 4061# I18N: Location of an LDS church temple 4062#. I18N: Location of an LDS church temple 4063#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306 4064msgid "Cochabamba, Bolivia" 4065msgstr "科恰班巴、玻利維亞" 4066 4067# I18N: Name of a country or state 4068#. I18N: Name of a country or state 4069#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 4070msgid "Cocos (Keeling) Islands" 4071msgstr "可可(吉林)群島" 4072 4073# I18N: The name of a colour-scheme 4074#. I18N: The name of a colour-scheme 4075#: app/Module/ColorsTheme.php:163 4076msgid "Coffee and Cream" 4077msgstr "咖啡和奶油" 4078 4079# I18N: The name of a colour-scheme 4080#. I18N: The name of a colour-scheme 4081#: app/Module/ColorsTheme.php:165 4082msgid "Cold Day" 4083msgstr "冷天" 4084 4085# I18N: Name of a country or state 4086#. I18N: Name of a country or state 4087#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 4088msgid "Colombia" 4089msgstr "哥倫比亞" 4090 4091# I18N: Location of an LDS church temple 4092#. I18N: Location of an LDS church temple 4093#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309 4094msgid "Colonia Juarez, Mexico" 4095msgstr "殖民地華雷斯,墨西哥" 4096 4097# I18N: Location of an LDS church temple 4098#. I18N: Location of an LDS church temple 4099#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324 4100msgid "Columbia River, Washington, United States" 4101msgstr "哥倫比亞河,華盛頓" 4102 4103# I18N: Location of an LDS church temple 4104#. I18N: Location of an LDS church temple 4105#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312 4106msgid "Columbia, South Carolina, United States" 4107msgstr "哥倫比亞,南卡羅來納" 4108 4109# I18N: Location of an LDS church temple 4110#. I18N: Location of an LDS church temple 4111#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315 4112msgid "Columbus, Ohio, United States" 4113msgstr "俄亥俄州哥倫布市" 4114 4115# I18N: gedcom tag COMM 4116#. I18N: gedcom tag COMM 4117#: app/GedcomTag.php:608 4118msgid "Comment" 4119msgstr "評論" 4120 4121#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23 4122#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14 4123#: resources/views/register-page.phtml:83 4124msgid "Comments" 4125msgstr "備註" 4126 4127# I18N: gedcom tag _COML 4128#. I18N: gedcom tag _COML 4129#: app/GedcomTag.php:1531 4130msgid "Common law marriage" 4131msgstr "合法結婚" 4132 4133# I18N: Description of the “Messages” module 4134#. I18N: Description of the “Messages” module 4135#: app/Module/UserMessagesModule.php:85 4136msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 4137msgstr "利用私人消息郵件直接與其他用戶進行交流。" 4138 4139# I18N: Name of a country or state 4140#. I18N: Name of a country or state 4141#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 4142msgid "Comoros" 4143msgstr "科摩羅" 4144 4145# I18N: Name of a module/chart 4146#. I18N: Name of a module/chart 4147#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:84 4148msgid "Compact tree" 4149msgstr "緊湊樹" 4150 4151# I18N: %s is an individual’s name 4152#. I18N: %s is an individual’s name 4153#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:130 4154#, php-format 4155msgid "Compact tree of %s" 4156msgstr "%s 的緊湊樹" 4157 4158#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37 4159msgid "Comparison" 4160msgstr "對比" 4161 4162# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4163#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4164#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133 4165msgid "Completed before 1970; date not available" 4166msgstr "在1970年之前完成,日期不可用" 4167 4168# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4169#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4170#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118 4171msgid "Completed; date unknown" 4172msgstr "完成;日期未知" 4173 4174#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271 4175#: resources/views/admin/trees-export.phtml:50 4176msgid "Compress the GEDCOM file" 4177msgstr "壓縮GEDCOM文件" 4178 4179# I18N: gedcom tag CONC 4180#. I18N: gedcom tag CONC 4181#: app/GedcomTag.php:611 4182msgid "Concatenation" 4183msgstr "串聯" 4184 4185# I18N: gedcom tag CONF 4186#. I18N: gedcom tag CONF 4187#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 4188msgid "Confirmation" 4189msgstr "確認" 4190 4191#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:17 4192msgid "Connection to database server" 4193msgstr "連接到數據庫伺服器" 4194 4195# I18N: Name of a module 4196#. I18N: Name of a module 4197#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57 4198#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 4199msgid "Contact information" 4200msgstr "聯繫信息" 4201 4202#: resources/views/edit-account-page.phtml:123 4203msgid "Contact method" 4204msgstr "聯繫方式" 4205 4206#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227 4207msgid "Contains" 4208msgstr "包含" 4209 4210#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:29 4211#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 4212#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:29 4213msgid "Content" 4214msgstr "內容" 4215 4216# I18N: gedcom tag CONT 4217#. I18N: gedcom tag CONT 4218#: app/GedcomTag.php:614 4219msgid "Continued" 4220msgstr "繼續" 4221 4222#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:115 4223#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:297 4224#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:128 4225#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:227 app/Module/ModuleThemeTrait.php:231 4226#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 4227#: resources/views/admin/broadcast.phtml:10 4228#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 4229#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9 4230#: resources/views/admin/components.phtml:13 4231#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 4232#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19 4233#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 4234#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9 4235#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 4236#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8 4237#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 4238#: resources/views/admin/media.phtml:16 4239#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 4240#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 4241#: resources/views/admin/modules.phtml:24 4242#: resources/views/admin/server-information.phtml:8 4243#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13 4244#: resources/views/admin/site-mail.phtml:28 4245#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:9 4246#: resources/views/admin/site-registration.phtml:9 4247#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 4248#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9 4249#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 4250#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10 4251#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9 4252#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8 4253#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 4254#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11 4255#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 4256#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19 4257#: resources/views/admin/trees.phtml:26 4258#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9 4259#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8 4260#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 4261#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 4262#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 4263#: resources/views/admin/users.phtml:9 4264#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9 4265#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 4266#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8 4267#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 4268#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 4269#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 4270#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 4271#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 4272#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 4273msgid "Control panel" 4274msgstr "控制面板" 4275 4276#. I18N: Name of a module 4277#: app/Module/FixCemeteryTag.php:61 4278msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" 4279msgstr "" 4280 4281#. I18N: Name of a module 4282#: app/Module/FixPrimaryTag.php:49 4283msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" 4284msgstr "" 4285 4286#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266 4287#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65 4288#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:48 4289msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 4290msgstr "從UTF-8轉換為ANSI(ISO-8859-1)" 4291 4292#. I18N: Label for option 4293#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 4294msgid "Convert to" 4295msgstr "" 4296 4297# I18N: Name of a country or state 4298#. I18N: Name of a country or state 4299#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 4300msgid "Cook Islands" 4301msgstr "庫克群島" 4302 4303#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20 4304msgid "Cookies" 4305msgstr "網l路餅乾" 4306 4307# I18N: Location of an LDS church temple 4308#. I18N: Location of an LDS church temple 4309#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318 4310msgid "Copenhagen, Denmark" 4311msgstr "丹麥哥本哈根" 4312 4313#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8 4314#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10 4315msgid "Copy" 4316msgstr "複製" 4317 4318# I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4319#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4320#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38 4321#, php-format 4322msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4323msgstr "%1$s的所有記錄複製到%2$s。" 4324 4325#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:220 4326msgid "Copy files…" 4327msgstr "複製文件…" 4328 4329# I18N: gedcom tag COPR 4330#. I18N: gedcom tag COPR 4331#: app/GedcomTag.php:627 4332msgid "Copyright" 4333msgstr "版權" 4334 4335# I18N: Location of an LDS church temple 4336#. I18N: Location of an LDS church temple 4337#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321 4338msgid "Cordoba, Argentina" 4339msgstr "阿根廷科爾多瓦" 4340 4341# I18N: gedcom tag CORP 4342#. I18N: gedcom tag CORP 4343#: app/GedcomTag.php:630 4344msgid "Corporation" 4345msgstr "公司" 4346 4347#. I18N: Description of a “Data fix” module 4348#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:71 4349msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4350msgstr "修正由老家譜程式產生的名字記錄表單 ‘Joe/BLOGGS/’ or ‘Joe /BLOGGS’。" 4351 4352# I18N: Name of a country or state 4353#. I18N: Name of a country or state 4354#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4355msgid "Costa Rica" 4356msgstr "哥斯達黎加" 4357 4358# I18N: Name of a country or state 4359#. I18N: Name of a country or state 4360#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4361msgid "Cote d’Ivoire" 4362msgstr "科特迪瓦" 4363 4364#: resources/views/verify-failure-page.phtml:13 4365msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4366msgstr "無法驗證您輸入的信息。請確認後再試一次。" 4367 4368# I18N: Description of the “Hit counters” module 4369#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4370#: app/Module/HitCountFooterModule.php:81 4371msgid "Count the visits to each page" 4372msgstr "每個頁面的訪問計數" 4373 4374# I18N: gedcom tag CTRY 4375#. I18N: gedcom tag CTRY 4376#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127 4377msgid "Country" 4378msgstr "國家" 4379 4380#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:271 4381msgid "Create" 4382msgstr "創建" 4383 4384#: app/Functions/FunctionsEdit.php:493 4385msgid "Create a family" 4386msgstr "創建家庭" 4387 4388#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55 4389#: resources/views/admin/control-panel.phtml:147 4390msgid "Create a family tree" 4391msgstr "創建新的家譜" 4392 4393#: app/Functions/FunctionsEdit.php:513 4394#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:16 4395#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11 4396msgid "Create a media object" 4397msgstr "創建多媒體對象" 4398 4399#: app/Functions/FunctionsEdit.php:551 4400#: resources/views/modals/create-repository.phtml:11 4401msgid "Create a repository" 4402msgstr "創建存儲庫" 4403 4404#: app/Functions/FunctionsEdit.php:504 4405#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11 4406msgid "Create a shared note" 4407msgstr "創建新的共享的記錄" 4408 4409#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10 4410msgid "Create a shared note using the census assistant" 4411msgstr "使用助理創建新的共享記錄" 4412 4413#: app/Functions/FunctionsEdit.php:568 4414#: resources/views/modals/create-source.phtml:11 4415msgid "Create a source" 4416msgstr "創建新的來源記錄" 4417 4418#: app/Functions/FunctionsEdit.php:576 4419#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11 4420msgid "Create a submitter" 4421msgstr "創建一個提交者" 4422 4423#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:215 4424msgid "Create a temporary folder…" 4425msgstr "解壓縮 %s 到一個臨時文件夾…" 4426 4427#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 4428msgid "Create a unique filename" 4429msgstr "創建唯一的文件名" 4430 4431#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:362 4432msgid "Create an individual" 4433msgstr "添加個人" 4434 4435#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10 4436msgid "Create your own chart" 4437msgstr "創建您自己的圖表" 4438 4439#: resources/views/admin/trees.phtml:298 4440msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4441msgstr "創建,更新和刪除家譜中的數據文件夾中的每個GEDCOM文件。" 4442 4443# I18N: gedcom tag CREM 4444#. I18N: gedcom tag CREM 4445#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4446#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4447#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4448#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4449#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4450#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4451msgid "Cremation" 4452msgstr "火葬" 4453 4454#: app/GedcomTag.php:1634 4455msgid "Cremation of a brother" 4456msgstr "兄弟的火葬" 4457 4458#: app/GedcomTag.php:1542 4459msgid "Cremation of a child" 4460msgstr "孩子的火葬" 4461 4462#: app/GedcomTag.php:1539 4463msgid "Cremation of a daughter" 4464msgstr "女兒的火葬" 4465 4466#: app/GedcomTag.php:1623 4467msgid "Cremation of a father" 4468msgstr "父親的火葬" 4469 4470#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608 4471msgid "Cremation of a grand-parent" 4472msgstr "祖父母的火葬" 4473 4474#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575 4475msgid "Cremation of a grandchild" 4476msgstr "孫兒的火葬" 4477 4478#: app/GedcomTag.php:1550 4479msgid "Cremation of a granddaughter" 4480msgstr "孫女的火葬" 4481 4482#: app/GedcomTag.php:1561 4483msgctxt "daughter’s daughter" 4484msgid "Cremation of a granddaughter" 4485msgstr "外孫女的火葬" 4486 4487#: app/GedcomTag.php:1572 4488msgctxt "son’s daughter" 4489msgid "Cremation of a granddaughter" 4490msgstr "外孫子的火葬" 4491 4492#: app/GedcomTag.php:1579 4493msgid "Cremation of a grandfather" 4494msgstr "祖父的火葬" 4495 4496#: app/GedcomTag.php:1583 4497msgid "Cremation of a grandmother" 4498msgstr "祖母的火葬" 4499 4500#: app/GedcomTag.php:1546 4501msgid "Cremation of a grandson" 4502msgstr "孫子的火葬" 4503 4504#: app/GedcomTag.php:1557 4505msgctxt "daughter’s son" 4506msgid "Cremation of a grandson" 4507msgstr "外孫子的火葬" 4508 4509#: app/GedcomTag.php:1568 4510msgctxt "son’s son" 4511msgid "Cremation of a grandson" 4512msgstr "孫子的火葬" 4513 4514#: app/GedcomTag.php:1612 4515msgid "Cremation of a half-brother" 4516msgstr "同父異母的弟弟的火葬" 4517 4518#: app/GedcomTag.php:1619 4519msgid "Cremation of a half-sibling" 4520msgstr "半同胞的火葬" 4521 4522#: app/GedcomTag.php:1616 4523msgid "Cremation of a half-sister" 4524msgstr "同父異母的姐妹的火葬" 4525 4526#: app/GedcomTag.php:1645 4527msgid "Cremation of a husband" 4528msgstr "丈夫的火葬" 4529 4530#: app/GedcomTag.php:1601 4531msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4532msgstr "外祖父的火葬" 4533 4534#: app/GedcomTag.php:1605 4535msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4536msgstr "外祖母的火葬" 4537 4538#: app/GedcomTag.php:1627 4539msgid "Cremation of a mother" 4540msgstr "母親的火葬" 4541 4542#: app/GedcomTag.php:1630 4543msgid "Cremation of a parent" 4544msgstr "父母的火葬" 4545 4546#: app/GedcomTag.php:1590 4547msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4548msgstr "祖父的火葬" 4549 4550#: app/GedcomTag.php:1594 4551msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4552msgstr "祖母的火葬" 4553 4554#: app/GedcomTag.php:1641 4555msgid "Cremation of a sibling" 4556msgstr "兄弟姐妹的火葬" 4557 4558#: app/GedcomTag.php:1638 4559msgid "Cremation of a sister" 4560msgstr "姐妹的火葬" 4561 4562#: app/GedcomTag.php:1535 4563msgid "Cremation of a son" 4564msgstr "兒子的火葬" 4565 4566#: app/GedcomTag.php:1652 4567msgid "Cremation of a spouse" 4568msgstr "配偶的火葬" 4569 4570#: app/GedcomTag.php:1649 4571msgid "Cremation of a wife" 4572msgstr "妻子的火葬" 4573 4574# I18N: Name of a country or state 4575#. I18N: Name of a country or state 4576#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4577msgid "Croatia" 4578msgstr "克羅地亞" 4579 4580# I18N: Name of a country or state 4581#. I18N: Name of a country or state 4582#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4583msgid "Cuba" 4584msgstr "古巴" 4585 4586# I18N: Location of an LDS church temple 4587#. I18N: Location of an LDS church temple 4588#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327 4589msgid "Curitiba, Brazil" 4590msgstr "巴西庫裡提巴" 4591 4592#: app/Module/HtmlBlockModule.php:198 app/Module/StatisticsChartModule.php:168 4593msgid "Custom" 4594msgstr "定制" 4595 4596#: resources/views/calendar-page.phtml:179 4597#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:33 4598msgid "Custom event" 4599msgstr "自定義事件" 4600 4601#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30 4602msgid "Custom fact" 4603msgstr "自定義事實" 4604 4605#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4606msgid "Custom module" 4607msgstr "自定義模塊" 4608 4609# I18N: A configuration setting 4610#. I18N: A configuration setting 4611#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31 4612msgid "Custom welcome text" 4613msgstr "自定義歡迎文本" 4614 4615#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:207 app/Module/ModuleThemeTrait.php:211 4616msgid "Customize this page" 4617msgstr "自定義此頁" 4618 4619# I18N: Name of a country or state 4620#. I18N: Name of a country or state 4621#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4622msgid "Cyprus" 4623msgstr "塞浦路斯" 4624 4625# I18N: Name of a country or state 4626#. I18N: Name of a country or state 4627#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4628msgid "Czech Republic" 4629msgstr "捷克共和國" 4630 4631#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4632#: resources/views/admin/site-mail.phtml:202 4633msgid "DKIM digital signature" 4634msgstr "DKIM數位簽名" 4635 4636# I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 4637#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 4638#: app/GedcomTag.php:1787 4639msgid "DNA markers" 4640msgstr "DNA標記" 4641 4642# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4643#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4644#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30 4645#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63 4646msgid "Daitch-Mokotoff" 4647msgstr "戴奇–可托夫" 4648 4649# I18N: Location of an LDS church temple 4650#. I18N: Location of an LDS church temple 4651#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330 4652msgid "Dallas, Texas, United States" 4653msgstr "達拉斯德克薩斯" 4654 4655# I18N: gedcom tag DATA 4656#. I18N: gedcom tag DATA 4657#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:118 4658msgid "Data" 4659msgstr "資料" 4660 4661#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:142 4662msgid "Data Fixes" 4663msgstr "" 4664 4665#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57 4666msgid "Data controller" 4667msgstr "" 4668 4669#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68 4670#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:28 4671msgid "Data fix" 4672msgstr "" 4673 4674#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:69 4675#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:91 4676#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244 4677#: resources/views/admin/control-panel.phtml:461 4678#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 4679#: resources/views/admin/trees.phtml:132 4680msgid "Data fixes" 4681msgstr "" 4682 4683#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8 4684msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." 4685msgstr "" 4686 4687# I18N: A configuration setting 4688#. I18N: A configuration setting 4689#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:20 4690msgid "Data folder" 4691msgstr "數據文件夾" 4692 4693#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:16 4694#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:16 4695#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:21 4696#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:16 4697msgid "Database connection" 4698msgstr "數據庫連接" 4699 4700#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:89 4701#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:77 4702#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:34 4703#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:77 4704msgid "Database name" 4705msgstr "數據庫名稱" 4706 4707#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:75 4708#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:65 4709#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:65 4710msgid "Database password" 4711msgstr "數據庫密碼" 4712 4713#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:34 4714msgid "Database type" 4715msgstr "數據庫名稱" 4716 4717#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:61 4718#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:53 4719#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:53 4720msgid "Database user account" 4721msgstr "數據庫用戶賬戶" 4722 4723# I18N: gedcom tag DATE 4724#. I18N: gedcom tag DATE 4725#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193 4726#: resources/views/help/date.phtml:15 resources/views/help/date.phtml:129 4727#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:23 4728#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:18 4729#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54 4730#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4731#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4732#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4733#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4734#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4735#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4736#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4737#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4738#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4739msgid "Date" 4740msgstr "日期" 4741 4742#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:16 4743msgid "Date differences" 4744msgstr "日期差異" 4745 4746# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4747#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4748#: app/GedcomTag.php:504 4749msgid "Date of LDS baptism" 4750msgstr "LDS 洗禮的日期" 4751 4752# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4753#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4754#: app/GedcomTag.php:1011 4755msgid "Date of LDS child sealing" 4756msgstr "LDS 兒童密封的日期" 4757 4758# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4759#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4760#: app/GedcomTag.php:703 4761msgid "Date of LDS endowment" 4762msgstr "LDS 捐贈的日期" 4763 4764# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4765#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4766#: app/GedcomTag.php:754 4767msgid "Date of LDS spouse sealing" 4768msgstr "LDS 配偶密封的日期" 4769 4770#: app/GedcomTag.php:469 4771msgid "Date of adoption" 4772msgstr "過繼日期" 4773 4774#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4775msgid "Date of baptism" 4776msgstr "洗禮的日期" 4777 4778#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4779msgid "Date of bar mitzvah" 4780msgstr "受誡禮的日期" 4781 4782#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4783msgid "Date of bat mitzvah" 4784msgstr "成人儀式的日期" 4785 4786#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4787#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4788#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4789#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4790msgid "Date of birth" 4791msgstr "出生日期" 4792 4793#: app/GedcomTag.php:540 4794msgid "Date of blessing" 4795msgstr "祝福的日期" 4796 4797#: app/GedcomTag.php:1339 4798msgid "Date of brit milah" 4799msgstr "割禮的日期" 4800 4801#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4802msgid "Date of burial" 4803msgstr "埋葬的日期" 4804 4805#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4806msgid "Date of christening" 4807msgstr "洗禮的日期" 4808 4809#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4810msgid "Date of confirmation" 4811msgstr "確認的日期" 4812 4813#: app/GedcomTag.php:635 4814msgid "Date of cremation" 4815msgstr "火葬的日期" 4816 4817#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4818#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4819#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4820msgid "Date of death" 4821msgstr "去世的時間" 4822 4823#: app/GedcomTag.php:745 4824msgid "Date of divorce" 4825msgstr "離婚的日期" 4826 4827#: app/GedcomTag.php:695 4828msgid "Date of emigration" 4829msgstr "移民的日期" 4830 4831#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4832msgid "Date of engagement" 4833msgstr "訂婚的日期" 4834 4835#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:62 4836msgid "Date of entry in original source" 4837msgstr "原始的輸入日期" 4838 4839#: app/GedcomTag.php:718 4840msgid "Date of event" 4841msgstr "事件的日期" 4842 4843#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4844msgid "Date of first communion" 4845msgstr "第一聖餐日期" 4846 4847#: app/GedcomTag.php:799 4848msgid "Date of immigration" 4849msgstr "移民的日期" 4850 4851# I18N: gedcom tag CHAN:DATE 4852#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE 4853#: app/GedcomTag.php:580 4854msgid "Date of last change" 4855msgstr "最近更改日期" 4856 4857#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840 4858#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4859#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4860msgid "Date of marriage" 4861msgstr "結婚的日期" 4862 4863#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4864msgid "Date of marriage banns" 4865msgstr "婚姻的結婚通告的日期" 4866 4867#: app/GedcomTag.php:876 4868msgid "Date of naturalization" 4869msgstr "移入的日期" 4870 4871#: app/GedcomTag.php:914 4872msgid "Date of ordination" 4873msgstr "祝聖禮的日期" 4874 4875#: app/GedcomTag.php:969 4876msgid "Date of residence" 4877msgstr "居住日期" 4878 4879#: resources/views/help/date.phtml:91 4880msgid "Date period" 4881msgstr "日期" 4882 4883#: resources/views/help/date.phtml:84 4884msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4885msgstr "日期時間是用來表明一個事實,如一個工作/職位,持續一段時間。" 4886 4887#: resources/views/help/date.phtml:53 4888#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 4889msgid "Date range" 4890msgstr "日期範圍" 4891 4892#: resources/views/help/date.phtml:46 4893msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4894msgstr "日期範圍是用來表明一個事件,例如一個出生,發生在一個在一個可能的範圍裡的未知日期。" 4895 4896#: resources/views/admin/users.phtml:25 4897msgid "Date registered" 4898msgstr "註冊日期" 4899 4900#: app/Module/UserMessagesModule.php:181 4901msgid "Date sent" 4902msgstr "發送日期" 4903 4904# I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4905#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4906#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 4907#, php-format 4908msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4909msgstr "日期只對於有效的日曆轉換。例如,只有日期在 %1$s 和 %2$s 將轉換為法國日曆和只有日期 %3$s 後可以轉化為公曆。" 4910 4911#: resources/views/help/date.phtml:8 4912msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4913msgstr "日期存儲使用英語縮寫詞和關鍵詞。縮寫可用來替代這些縮寫詞和關鍵詞。" 4914 4915#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51 4916#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4917#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 4918#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4919msgid "Daughter" 4920msgstr "女兒" 4921 4922# I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4923#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4924#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 4925#, php-format 4926msgid "Daughter of %s" 4927msgstr "%s 的女兒" 4928 4929#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:16 4930msgid "Day" 4931msgstr "日" 4932 4933#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:411 4934msgid "Day not set" 4935msgstr "沒有設定日期" 4936 4937#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:130 4938#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:132 4939#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134 4940msgid "Day:" 4941msgstr "日:" 4942 4943#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78 4944#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:205 4945msgid "Dead" 4946msgstr "去世的" 4947 4948# I18N: gedcom tag DEAT 4949#. I18N: gedcom tag DEAT 4950#: app/GedcomTag.php:654 resources/views/calendar-page.phtml:170 4951#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213 4952#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:221 4953#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:278 4954#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:24 4955#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458 4956#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4957#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4958#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4959#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4960#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4961#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4962#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4963#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4964#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4965#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4966#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4967#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4968#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4969#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 4970#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 4971#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 4972#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 4973#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 4974#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 4975#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 4976#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 4977#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 4978#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 4979#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4980#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4981#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4982#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4983#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4984#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4985#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4986#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4987#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4988#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4989#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4990#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4991#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4992#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4993#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4994#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4995#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4996#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4997#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4998#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4999#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 5000#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 5001#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 5002#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 5003#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 5004#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 5005#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 5006#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 5007#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 5008#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 5009#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 5010#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 5011#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 5012#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 5013#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 5014#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 5015#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 5016#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 5017#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 5018#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 5019#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 5020#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 5021#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 5022#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 5023#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 5024#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 5025#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 5026#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 5027#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 5028#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 5029#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 5030#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 5031#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 5032#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 5033#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 5034#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 5035#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 5036#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 5037#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 5038#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 5039#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 5040#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 5041#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 5042#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 5043#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 5044#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 5045#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 5046#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 5047#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 5048#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 5049#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 5050#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 5051#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 5052#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 5053#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 5054#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 5055#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 5056#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 5057#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 5058#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 5059#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 5060#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 5061#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 5062#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 5063#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 5064#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 5065#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 5066#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 5067#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 5068#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 5069#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 5070#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 5071#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 5072#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 5073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 5074#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 5075msgid "Death" 5076msgstr "去世" 5077 5078#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343 5079msgid "Death by country" 5080msgstr "按世紀統計去世" 5081 5082#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 5083#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 5084msgid "Death date range end" 5085msgstr "去世日期範圍的結束" 5086 5087#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 5088#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 5089msgid "Death date range start" 5090msgstr "去世日期範圍的開始" 5091 5092#: app/GedcomTag.php:1759 5093msgid "Death of a brother" 5094msgstr "兄弟的去世" 5095 5096#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488 5097msgid "Death of a child" 5098msgstr "孩子的去世" 5099 5100#: app/GedcomTag.php:1664 5101msgid "Death of a daughter" 5102msgstr "女兒的去世" 5103 5104#: app/GedcomTag.php:1748 5105msgid "Death of a father" 5106msgstr "父親的去世" 5107 5108#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733 5109#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512 5110msgid "Death of a grand-parent" 5111msgstr "祖父母的去世" 5112 5113#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700 5114#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482 5115msgid "Death of a grandchild" 5116msgstr "孫兒的去世" 5117 5118#: app/GedcomTag.php:1675 5119msgid "Death of a granddaughter" 5120msgstr "孫女的去世" 5121 5122#: app/GedcomTag.php:1686 5123msgctxt "daughter’s daughter" 5124msgid "Death of a granddaughter" 5125msgstr "外孫女的去世" 5126 5127#: app/GedcomTag.php:1697 5128msgctxt "son’s daughter" 5129msgid "Death of a granddaughter" 5130msgstr "孫女的的去世" 5131 5132#: app/GedcomTag.php:1704 5133msgid "Death of a grandfather" 5134msgstr "祖父的去世" 5135 5136#: app/GedcomTag.php:1708 5137msgid "Death of a grandmother" 5138msgstr "祖母的去世" 5139 5140#: app/GedcomTag.php:1671 5141msgid "Death of a grandson" 5142msgstr "孫子的去世" 5143 5144#: app/GedcomTag.php:1682 5145msgctxt "daughter’s son" 5146msgid "Death of a grandson" 5147msgstr "外孫子的去世" 5148 5149#: app/GedcomTag.php:1693 5150msgctxt "son’s son" 5151msgid "Death of a grandson" 5152msgstr "孫子的去世" 5153 5154#: app/GedcomTag.php:1737 5155msgid "Death of a half-brother" 5156msgstr "同父異母的兄弟的去世" 5157 5158#: app/GedcomTag.php:1744 5159msgid "Death of a half-sibling" 5160msgstr "半同胞的去世" 5161 5162#: app/GedcomTag.php:1741 5163msgid "Death of a half-sister" 5164msgstr "同父異母的姐妹的去世" 5165 5166#: app/GedcomTag.php:1770 5167msgid "Death of a husband" 5168msgstr "丈夫的去世" 5169 5170#: app/GedcomTag.php:1726 5171msgid "Death of a maternal grandfather" 5172msgstr "外祖父的去世" 5173 5174#: app/GedcomTag.php:1730 5175msgid "Death of a maternal grandmother" 5176msgstr "外祖母的去世" 5177 5178#: app/GedcomTag.php:1752 5179msgid "Death of a mother" 5180msgstr "母親的去世" 5181 5182#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500 5183msgid "Death of a parent" 5184msgstr "父母的去世" 5185 5186#: app/GedcomTag.php:1715 5187msgid "Death of a paternal grandfather" 5188msgstr "祖父的去世" 5189 5190#: app/GedcomTag.php:1719 5191msgid "Death of a paternal grandmother" 5192msgstr "祖母的去世" 5193 5194#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494 5195msgid "Death of a sibling" 5196msgstr "兄弟的去世" 5197 5198#: app/GedcomTag.php:1763 5199msgid "Death of a sister" 5200msgstr "姐妹的去世" 5201 5202#: app/GedcomTag.php:1660 5203msgid "Death of a son" 5204msgstr "兒子的去世" 5205 5206#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506 5207msgid "Death of a spouse" 5208msgstr "配偶的去世" 5209 5210#: app/GedcomTag.php:1774 5211msgid "Death of a wife" 5212msgstr "妻子的去世" 5213 5214# I18N: gedcom tag _DETS 5215#. I18N: gedcom tag _DETS 5216#: app/GedcomTag.php:1784 5217msgid "Death of one spouse" 5218msgstr "配偶的去世" 5219 5220#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 5221msgid "Death place contains" 5222msgstr "去世地包含" 5223 5224#: resources/views/statistics/other/places.phtml:30 5225msgid "Death places" 5226msgstr "去世地" 5227 5228# I18N: Name of a module/report 5229#. I18N: Name of a module/report 5230#: app/Module/DeathReportModule.php:40 5231#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59 5232#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 5233#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 5234msgid "Deaths" 5235msgstr "去世" 5236 5237#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:123 5238#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79 5239msgid "Deaths by century" 5240msgstr "按世紀統計去世" 5241 5242#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212 5243msgctxt "Abbreviation for December" 5244msgid "Dec" 5245msgstr "十二月" 5246 5247#: resources/views/lists/families-table.phtml:467 5248#: resources/views/lists/families-table.phtml:483 5249#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:476 5250#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:493 5251msgid "Decade of birth" 5252msgstr "十年出生的" 5253 5254#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:502 5255#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:519 5256msgid "Decade of death" 5257msgstr "十年的去世" 5258 5259#: resources/views/lists/families-table.phtml:492 5260#: resources/views/lists/families-table.phtml:508 5261msgid "Decade of marriage" 5262msgstr "十年的婚姻" 5263 5264#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109 5265msgctxt "GENITIVE" 5266msgid "December" 5267msgstr "十二月" 5268 5269#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179 5270msgctxt "INSTRUMENTAL" 5271msgid "December" 5272msgstr "十二月" 5273 5274#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144 5275msgctxt "LOCATIVE" 5276msgid "December" 5277msgstr "十二月" 5278 5279#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74 5280#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813 5281#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 5282msgctxt "NOMINATIVE" 5283msgid "December" 5284msgstr "十二月" 5285 5286# I18N: The tenth day in the French republican calendar 5287#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 5288#: app/Date/FrenchDate.php:305 5289msgid "Decidi" 5290msgstr "決定" 5291 5292#: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100 5293msgid "Default chart" 5294msgstr "默認圖表" 5295 5296#: resources/views/admin/trees.phtml:109 5297msgid "Default family tree" 5298msgstr "默認家譜" 5299 5300# I18N: A configuration setting 5301#. I18N: A configuration setting 5302#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107 5303#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84 5304#: resources/views/edit-account-page.phtml:63 5305msgid "Default individual" 5306msgstr "默認的個體" 5307 5308# I18N: A configuration setting 5309#. I18N: A configuration setting 5310#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:58 5311msgid "Default theme" 5312msgstr "默認主題" 5313 5314# I18N: gedcom tag _DEG 5315#. I18N: gedcom tag _DEG 5316#: app/GedcomTag.php:1781 5317msgid "Degree" 5318msgstr "學位" 5319 5320#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 5321#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 5322#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 5323#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 5324#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 5325#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 5326#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 5327#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 5328#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 5329#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 5330#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 5331#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 5332#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 5333#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 5334#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 5335#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 5336msgctxt "font name" 5337msgid "DejaVu" 5338msgstr "既視" 5339 5340#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:277 5341#: app/Module/FixPrimaryTag.php:104 app/Module/UserMessagesModule.php:179 5342#: app/Module/UserMessagesModule.php:220 5343#: resources/views/admin/locations.phtml:21 5344#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:260 5345#: resources/views/admin/trees.phtml:99 5346#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:33 5347#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 5348#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 5349#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10 5350#: resources/views/family-page-menu.phtml:53 5351#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19 5352#: resources/views/individual-page-menu.phtml:94 5353#: resources/views/media-page-menu.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:99 5354#: resources/views/media-page.phtml:102 5355#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47 5356#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:35 5357#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 5358#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67 5359#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:35 5360#: resources/views/note-page-menu.phtml:19 5361#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19 5362#: resources/views/source-page-menu.phtml:19 5363#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:19 5364msgid "Delete" 5365msgstr "刪除" 5366 5367#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54 5368msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 5369msgstr "導入文件之前刪除所有現有的地理數據。" 5370 5371#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:66 5372#: resources/views/admin/control-panel.phtml:366 5373msgid "Delete inactive users" 5374msgstr "刪除無效用戶" 5375 5376#: app/Module/UserMessagesModule.php:224 5377msgid "Delete selected messages" 5378msgstr "刪除選擇的消息" 5379 5380#: resources/views/admin/modules.phtml:35 5381msgid "Delete the preferences for this module." 5382msgstr "刪除這個模塊的偏好。" 5383 5384#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:256 5385msgid "Delete this name" 5386msgstr "刪除此名稱" 5387 5388#: resources/views/edit-account-page.phtml:164 5389msgid "Delete your account" 5390msgstr "刪除您的賬戶" 5391 5392#: resources/views/family-page-menu.phtml:51 5393msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5394msgstr "刪除這個家庭將拆開所有的個人彼此關係,將個人獨立。你確定你要刪除這個家庭嗎?" 5395 5396# I18N: Name of a country or state 5397#. I18N: Name of a country or state 5398#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5399msgid "Democratic Republic of the Congo" 5400msgstr "剛果(金沙薩)" 5401 5402# I18N: Name of a country or state 5403#. I18N: Name of a country or state 5404#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5405msgid "Denmark" 5406msgstr "丹麥" 5407 5408# I18N: Location of an LDS church temple 5409#. I18N: Location of an LDS church temple 5410#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333 5411msgid "Denver, Colorado, United States" 5412msgstr "科羅拉多州丹佛市" 5413 5414#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26 5415msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5416msgstr "根據您的伺服器配置,您可以自動升級。" 5417 5418#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:35 5419msgid "Descendant generations" 5420msgstr "後代數" 5421 5422# I18N: gedcom tag DESC 5423# I18N: Name of a module/chart 5424# I18N: Name of a module/sidebar 5425# I18N: Name of a module/report 5426#. I18N: gedcom tag DESC 5427#. I18N: Name of a module/chart 5428#. I18N: Name of a module/sidebar 5429#. I18N: Name of a module/report 5430#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:244 5431#: app/Module/DescendancyChartModule.php:107 5432#: app/Module/DescendancyModule.php:61 5433#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5434#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5435#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5436#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5437#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5438msgid "Descendants" 5439msgstr "後代圖" 5440 5441# I18N: gedcom tag DESI 5442#. I18N: gedcom tag DESI 5443#: app/GedcomTag.php:666 5444msgid "Descendants interest" 5445msgstr "後代調查" 5446 5447#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5448msgid "Descendants of " 5449msgstr "後代 " 5450 5451# I18N: %s is an individual’s name 5452#. I18N: %s is an individual’s name 5453#: app/Module/DescendancyChartModule.php:153 5454#, php-format 5455msgid "Descendants of %s" 5456msgstr "%s 的後代" 5457 5458# I18N: gedcom tag DSCR 5459#. I18N: gedcom tag DSCR 5460#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61 5461#: resources/views/report-setup-page.phtml:16 5462msgid "Description" 5463msgstr "外貌特徵" 5464 5465# I18N: A configuration setting 5466#. I18N: A configuration setting 5467#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:210 5468msgid "Description META tag" 5469msgstr "描述元標記" 5470 5471# I18N: gedcom tag DEST 5472#. I18N: gedcom tag DEST 5473#: app/GedcomTag.php:669 5474msgid "Destination" 5475msgstr "目的地" 5476 5477#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38 5478#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85 5479#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131 5480#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:39 5481#: resources/views/media-page.phtml:53 5482#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 5483#: resources/views/note-page.phtml:39 resources/views/repository-page.phtml:39 5484#: resources/views/source-page.phtml:40 resources/views/submitter-page.phtml:39 5485msgid "Details" 5486msgstr "詳細資料" 5487 5488#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51 5489msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5490msgstr "新用戶的詳細信息將被發送到相應家譜。" 5491 5492# I18N: Location of an LDS church temple 5493#. I18N: Location of an LDS church temple 5494#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336 5495msgid "Detroit, Michigan, United States" 5496msgstr "底特律,密歇根州" 5497 5498#: app/Date/JalaliDate.php:268 5499msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5500msgid "Dey" 5501msgstr "第十月" 5502 5503# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5504#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5505#: app/Date/JalaliDate.php:143 5506msgctxt "GENITIVE" 5507msgid "Dey" 5508msgstr "第十月" 5509 5510# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5511#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5512#: app/Date/JalaliDate.php:233 5513msgctxt "INSTRUMENTAL" 5514msgid "Dey" 5515msgstr "第十月" 5516 5517# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5518#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5519#: app/Date/JalaliDate.php:188 5520msgctxt "LOCATIVE" 5521msgid "Dey" 5522msgstr "第十月" 5523 5524# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5525#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5526#: app/Date/JalaliDate.php:98 5527msgctxt "NOMINATIVE" 5528msgid "Dey" 5529msgstr "第十月" 5530 5531# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5532#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5533#: app/Date/HijriDate.php:150 5534msgctxt "GENITIVE" 5535msgid "Dhu al-Hijjah" 5536msgstr "第十二月" 5537 5538# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5539#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5540#: app/Date/HijriDate.php:240 5541msgctxt "INSTRUMENTAL" 5542msgid "Dhu al-Hijjah" 5543msgstr "第十二月" 5544 5545# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5546#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5547#: app/Date/HijriDate.php:195 5548msgctxt "LOCATIVE" 5549msgid "Dhu al-Hijjah" 5550msgstr "第十二月" 5551 5552# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5553#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5554#: app/Date/HijriDate.php:105 5555msgctxt "NOMINATIVE" 5556msgid "Dhu al-Hijjah" 5557msgstr "第十二月" 5558 5559# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5560#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5561#: app/Date/HijriDate.php:148 5562msgctxt "GENITIVE" 5563msgid "Dhu al-Qi’dah" 5564msgstr "第十一月" 5565 5566# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5567#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5568#: app/Date/HijriDate.php:238 5569msgctxt "INSTRUMENTAL" 5570msgid "Dhu al-Qi’dah" 5571msgstr "第十一月" 5572 5573# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5574#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5575#: app/Date/HijriDate.php:193 5576msgctxt "LOCATIVE" 5577msgid "Dhu al-Qi’dah" 5578msgstr "第十一月" 5579 5580# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5581#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5582#: app/Date/HijriDate.php:103 5583msgctxt "NOMINATIVE" 5584msgid "Dhu al-Qi’dah" 5585msgstr "第十一月" 5586 5587# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5588#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5589#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111 5590msgid "Died as a child: exempt" 5591msgstr "孩子時去世:豁免" 5592 5593# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5594#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5595#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130 5596msgid "Died as an infant: exempt" 5597msgstr "去世的嬰兒:免除" 5598 5599#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5600msgid "Differences" 5601msgstr "日期差異" 5602 5603# I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5604#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5605#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 5606msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5607msgstr "在世界上不同的地區使用不同的日曆系統,許多其他的日曆系統已過時。在可能的情況下,你應該使用日曆中的事件的最初記錄輸入日期。你可以指定轉換為一個更熟悉的日曆來顯示這些日期。如果你經常使用兩個日曆,你可以指定兩個轉換和日期將被轉換為兩個選定的日曆。" 5608 5609#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5610#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5611#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5612msgid "Direct line ancestors" 5613msgstr "直系祖先" 5614 5615#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5616#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5617#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5618msgid "Direct line ancestors and their families" 5619msgstr "直接的祖先和他們的家庭" 5620 5621# I18N: %s is a number of records per page 5622#. I18N: %s is a number of records per page 5623#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30 5624#, php-format 5625msgid "Display %s" 5626msgstr "展示 %s" 5627 5628# I18N: Description of the “Favorites” module 5629#. I18N: Description of the “Favorites” module 5630#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:66 5631msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5632msgstr "顯示和管理一個家譜的收藏頁面。" 5633 5634# I18N: Description of the “Favorites” module 5635#. I18N: Description of the “Favorites” module 5636#: app/Module/UserFavoritesModule.php:67 5637msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5638msgstr "顯示和管理用戶收藏的頁面。" 5639 5640# I18N: gedcom tag DIV 5641#. I18N: gedcom tag DIV 5642#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:167 5643#: resources/views/lists/families-table.phtml:233 5644msgid "Divorce" 5645msgstr "訴訟離婚" 5646 5647# I18N: gedcom tag DIVF 5648#. I18N: gedcom tag DIVF 5649#: app/GedcomTag.php:675 5650msgid "Divorce filed" 5651msgstr "協議離婚" 5652 5653#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:123 5654#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:80 5655msgid "Divorces by century" 5656msgstr "按世紀統計離婚" 5657 5658# I18N: Name of a country or state 5659#. I18N: Name of a country or state 5660#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5661msgid "Djibouti" 5662msgstr "吉布提" 5663 5664# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5665#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5666#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124 5667msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5668msgstr "不密封,先前的密封取消" 5669 5670# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5671#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5672#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121 5673msgid "Do not seal: unauthorized" 5674msgstr "不密封:未經授權" 5675 5676#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20 5677msgid "Do not use maps" 5678msgstr "不用地圖" 5679 5680# I18N: Type of media object 5681#. I18N: Type of media object 5682#: app/GedcomTag.php:2369 5683msgid "Document" 5684msgstr "文件" 5685 5686#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207 5687msgid "Domain name" 5688msgstr "網域名" 5689 5690# I18N: Name of a country or state 5691#. I18N: Name of a country or state 5692#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5693msgid "Dominica" 5694msgstr "多米尼加" 5695 5696# I18N: Name of a country or state 5697#. I18N: Name of a country or state 5698#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5699msgid "Dominican Republic" 5700msgstr "多米尼加共和國" 5701 5702#: app/Module/PedigreeChartModule.php:382 5703msgid "Down" 5704msgstr "長輩在下" 5705 5706#: app/Module/ClippingsCartModule.php:186 5707#: app/Module/ClippingsCartModule.php:344 5708msgid "Download" 5709msgstr "下載" 5710 5711#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218 5712#, php-format 5713msgid "Download %s…" 5714msgstr "下載 %s…" 5715 5716#: resources/views/media-page.phtml:134 5717msgid "Download file" 5718msgstr "下載文件" 5719 5720#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11 5721msgid "Drag the blocks to change their position." 5722msgstr "拖動區塊以更改其位置。" 5723 5724# I18N: Location of an LDS church temple 5725#. I18N: Location of an LDS church temple 5726#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339 5727msgid "Draper, Utah, United States" 5728msgstr "美國猶他州德雷珀" 5729 5730# I18N: The second day in the French republican calendar 5731#. I18N: The second day in the French republican calendar 5732#: app/Date/FrenchDate.php:289 5733msgid "Duodi" 5734msgstr "週二" 5735 5736#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:279 5737#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:395 5738#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95 5739#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:244 5740msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5741msgstr "電子郵件地址重複。該電子郵件已經被一個用戶使用。" 5742 5743#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:274 5744#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:401 5745#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86 5746#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:239 5747msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5748msgstr "用戶名重複。該用戶名已經被另一個用戶使用。請更換您的用戶名。" 5749 5750#: resources/views/help/source-events.phtml:8 5751msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5752msgstr "每個來源記錄特定的事件,一般對於一個給定的日期範圍和管轄的地方。例如一個人口普查記錄事件和教堂記錄記錄出生、結婚和去世事件。<br><br>選擇事件,記錄採用這種來源的事件清單中提供的。指定的日期應該在一系列格式如<i>從1900年到1910年</i>。這個地方管轄的名稱是最低的管轄權,包含所有較低級別的地方命名在這個源。例如,“奧奈達市,愛達荷州,美國“將被用作來源地稅收管轄權的地方發生在各個城鎮的事件在奧奈達市縣。“愛達荷州,美國“將源管轄權的地方如果所記錄的事件不僅發生在奧奈達市縣也在其他縣在愛達荷州。" 5753 5754#: resources/views/help/pending-changes.phtml:21 5755msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5756msgstr "當用戶賬戶設定中“自動接受更改”選項被勾選,用戶所做的所有更改將立即生效。許多管理員為自己的賬戶啟用。" 5757 5758#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32 5759#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144 5760#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:64 5761#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44 5762msgid "Earliest birth" 5763msgstr "最早出生" 5764 5765#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34 5766#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:166 5767#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:72 5768#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92 5769msgid "Earliest death" 5770msgstr "最早去世" 5771 5772#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:93 5773msgid "Earliest divorce" 5774msgstr "最早離婚" 5775 5776#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:45 5777msgid "Earliest marriage" 5778msgstr "最早婚姻" 5779 5780# I18N: Name of a country or state 5781#. I18N: Name of a country or state 5782#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5783msgid "Ecuador" 5784msgstr "厄瓜多爾" 5785 5786#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:795 5787#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:308 5788#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:309 5789#: resources/views/admin/locations.phtml:20 5790#: resources/views/admin/locations.phtml:68 5791#: resources/views/admin/locations.phtml:71 5792#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:16 5793#: resources/views/admin/users.phtml:18 5794#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8 5795#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10 5796#: resources/views/media-page.phtml:91 resources/views/media-page.phtml:94 5797#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46 5798#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:31 5799#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37 5800#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 5801#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31 5802#: resources/views/note-page.phtml:82 resources/views/note-page.phtml:85 5803msgid "Edit" 5804msgstr "編輯" 5805 5806#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:179 5807#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:10 5808msgid "Edit a media file" 5809msgstr "編輯多媒體文件" 5810 5811# I18N: Options for editing 5812#. I18N: Options for editing 5813#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661 5814msgid "Edit preferences" 5815msgstr "編輯選項" 5816 5817#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311 5818msgid "Edit the FAQ" 5819msgstr "編輯常見問題" 5820 5821#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:305 5822#: resources/views/individual-page-menu.phtml:44 5823#: resources/views/individual-page-menu.phtml:52 5824msgid "Edit the gender" 5825msgstr "更改性別" 5826 5827#: app/Functions/FunctionsEdit.php:620 5828#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:438 5829#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:257 5830msgid "Edit the name" 5831msgstr "編輯姓名" 5832 5833#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:60 5834#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:57 5835#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125 5836#: resources/views/edit/new-individual.phtml:327 5837#: resources/views/family-page-menu.phtml:59 5838#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25 5839#: resources/views/individual-page-menu.phtml:100 5840#: resources/views/media-page-menu.phtml:42 5841#: resources/views/note-page-menu.phtml:25 5842#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25 5843#: resources/views/source-page-menu.phtml:25 5844#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:25 5845msgid "Edit the raw GEDCOM" 5846msgstr "編輯原始GEDCOM記錄" 5847 5848#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55 5849msgid "Edit the shared note" 5850msgstr "編輯共享記錄" 5851 5852#: app/Module/StoriesModule.php:307 5853#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18 5854msgid "Edit the story" 5855msgstr "編輯故事" 5856 5857#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:253 5858msgid "Edit the user" 5859msgstr "編輯用戶" 5860 5861#: app/Services/TreeService.php:203 5862msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5863msgstr "編輯這個個體和用你自己的細節替換他們的。" 5864 5865# I18N: A restriction on editing data 5866#. I18N: A restriction on editing data 5867#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26 5868msgid "Editing restriction" 5869msgstr "編輯限制" 5870 5871# I18N: Listbox entry; name of a role 5872#. I18N: Listbox entry; name of a role 5873#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:424 5874#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234 5875msgid "Editor" 5876msgstr "編輯" 5877 5878# I18N: Location of an LDS church temple 5879#. I18N: Location of an LDS church temple 5880#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342 5881msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5882msgstr "埃德蒙頓,加拿大阿爾伯塔省" 5883 5884# I18N: gedcom tag EDUC 5885#. I18N: gedcom tag EDUC 5886#: app/GedcomTag.php:681 5887msgid "Education" 5888msgstr "文化程度" 5889 5890# I18N: Name of a country or state 5891#. I18N: Name of a country or state 5892#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5893msgid "Egypt" 5894msgstr "埃及" 5895 5896# I18N: Name of a country or state 5897#. I18N: Name of a country or state 5898#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 5899msgid "El Salvador" 5900msgstr "薩爾瓦多" 5901 5902# I18N: Type of media object 5903#. I18N: Type of media object 5904#: app/GedcomTag.php:2372 5905msgid "Electronic" 5906msgstr "電子文件" 5907 5908# I18N: a month in the Jewish calendar 5909#. I18N: a month in the Jewish calendar 5910#: app/Date/JewishDate.php:205 5911msgctxt "GENITIVE" 5912msgid "Elul" 5913msgstr "第十二月" 5914 5915# I18N: a month in the Jewish calendar 5916#. I18N: a month in the Jewish calendar 5917#: app/Date/JewishDate.php:311 5918msgctxt "INSTRUMENTAL" 5919msgid "Elul" 5920msgstr "第十二月" 5921 5922# I18N: a month in the Jewish calendar 5923#. I18N: a month in the Jewish calendar 5924#: app/Date/JewishDate.php:258 5925msgctxt "LOCATIVE" 5926msgid "Elul" 5927msgstr "第十二月" 5928 5929# I18N: a month in the Jewish calendar 5930#. I18N: a month in the Jewish calendar 5931#: app/Date/JewishDate.php:152 5932msgctxt "NOMINATIVE" 5933msgid "Elul" 5934msgstr "第十二月" 5935 5936#: resources/views/password-request-page.phtml:21 5937msgid "Email" 5938msgstr "電子郵件" 5939 5940# I18N: gedcom tag EMAIL 5941# I18N: gedcom tag _EMAIL 5942#. I18N: gedcom tag EMAIL 5943#. I18N: gedcom tag _EMAIL 5944#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790 5945#: app/Module/UserMessagesModule.php:182 5946#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 5947#: resources/views/admin/users-edit.phtml:62 5948#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:36 5949#: resources/views/edit-account-page.phtml:111 5950#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21 5951#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13 5952#: resources/views/register-page.phtml:46 5953#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:72 5954msgid "Email address" 5955msgstr "電子郵件地址" 5956 5957#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82 5958msgid "Email verified" 5959msgstr "驗證電子郵件" 5960 5961# I18N: gedcom tag EMIG 5962#. I18N: gedcom tag EMIG 5963#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:176 5964msgid "Emigration" 5965msgstr "移民" 5966 5967#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152 5968msgid "Employee" 5969msgstr "僱員" 5970 5971#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149 5972msgctxt "FEMALE" 5973msgid "Employee" 5974msgstr "女僱員" 5975 5976#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145 5977msgctxt "MALE" 5978msgid "Employee" 5979msgstr "男僱員" 5980 5981#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904 5982#: app/GedcomTag.php:979 5983msgid "Employer" 5984msgstr "雇主" 5985 5986#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160 5987msgctxt "FEMALE" 5988msgid "Employer" 5989msgstr "女雇主" 5990 5991#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156 5992msgctxt "MALE" 5993msgid "Employer" 5994msgstr "男雇主" 5995 5996#: app/Module/ClippingsCartModule.php:180 5997msgid "Empty the clippings cart" 5998msgstr "清空收集箱" 5999 6000#: resources/views/admin/components.phtml:25 6001#: resources/views/admin/components.phtml:64 6002#: resources/views/admin/modules.phtml:58 6003msgid "Enabled" 6004msgstr "啟用" 6005 6006# I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 6007#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 6008#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32 6009msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 6010msgstr "啟用這個選項將迫使所有訪問者登入才能查看網站上的任何數據。" 6011 6012#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 6013msgid "End year" 6014msgstr "結束年" 6015 6016#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 6017msgid "Ending range of change dates" 6018msgstr "變更日期範圍的結束" 6019 6020# I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 6021#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 6022#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345 6023msgid "Endowment House" 6024msgstr "養老的房子" 6025 6026# I18N: gedcom tag ENGA 6027#. I18N: gedcom tag ENGA 6028#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 6029msgid "Engagement" 6030msgstr "訂婚" 6031 6032# I18N: Name of a country or state 6033#. I18N: Name of a country or state 6034#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 6035msgid "England" 6036msgstr "英格蘭" 6037 6038#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138 6039msgid "Enter an optional note about this favorite" 6040msgstr "輸入這個收藏的備註" 6041 6042#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 6043msgid "Entire record" 6044msgstr "整個記錄" 6045 6046# I18N: Name of a country or state 6047#. I18N: Name of a country or state 6048#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 6049msgid "Equatorial Guinea" 6050msgstr "赤道幾內亞" 6051 6052# I18N: Name of a country or state 6053#. I18N: Name of a country or state 6054#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 6055msgid "Eritrea" 6056msgstr "厄立特里亞" 6057 6058#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:189 6059#, php-format 6060msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 6061msgstr "錯誤: GEDCOM轉換文件從編碼 %s 到utf-8編碼目前不支持。" 6062 6063#: app/Date/JalaliDate.php:270 6064msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 6065msgid "Esf" 6066msgstr "第十二月" 6067 6068# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 6069#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 6070#: app/Date/JalaliDate.php:147 6071msgctxt "GENITIVE" 6072msgid "Esfand" 6073msgstr "第十二月" 6074 6075# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 6076#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 6077#: app/Date/JalaliDate.php:237 6078msgctxt "INSTRUMENTAL" 6079msgid "Esfand" 6080msgstr "第十二月" 6081 6082# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 6083#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 6084#: app/Date/JalaliDate.php:192 6085msgctxt "LOCATIVE" 6086msgid "Esfand" 6087msgstr "第十二月" 6088 6089# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 6090#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 6091#: app/Date/JalaliDate.php:102 6092msgctxt "NOMINATIVE" 6093msgid "Esfand" 6094msgstr "第十二月" 6095 6096# I18N: A configuration setting 6097#. I18N: A configuration setting 6098#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:367 6099msgid "Estimated dates for birth and death" 6100msgstr "估計出生和去世日期" 6101 6102# I18N: Name of a country or state 6103#. I18N: Name of a country or state 6104#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 6105msgid "Estonia" 6106msgstr "愛沙尼亞" 6107 6108# I18N: Name of a country or state 6109#. I18N: Name of a country or state 6110#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 6111msgid "Ethiopia" 6112msgstr "埃塞俄比亞" 6113 6114#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 6115msgid "Europe" 6116msgstr "歐洲" 6117 6118# I18N: gedcom tag EVEN 6119#. I18N: gedcom tag EVEN 6120#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:30 6121#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 6122#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 6123#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 6124msgid "Event" 6125msgstr "事件" 6126 6127#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:112 6128#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:51 6129#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:18 6130#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:28 6131#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12 6132msgid "Events" 6133msgstr "事件" 6134 6135#: resources/views/statistics/other/places.phtml:48 6136msgid "Events in countries" 6137msgstr "百年內事件" 6138 6139#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:17 6140msgid "Events of close relatives" 6141msgstr "近親的事件" 6142 6143#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223 6144msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 6145msgstr "每個人都有這個角色,包括網站的訪問者和搜索引擎。" 6146 6147#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225 6148msgid "Exact" 6149msgstr "精確" 6150 6151#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:210 6152msgid "Exact date" 6153msgstr "確切日期" 6154 6155#: app/Http/Controllers/ListController.php:270 6156#, php-format 6157msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 6158msgstr "排除婚姻名為' %s '的個人" 6159 6160#: resources/views/admin/media.phtml:70 6161msgid "Exclude subfolders" 6162msgstr "排除子文件夾" 6163 6164# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 6165#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 6166#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127 6167msgid "Excluded from this submission" 6168msgstr "不包括在此提交" 6169 6170# I18N: placeholder text for registration-comments field 6171#. I18N: placeholder text for registration-comments field 6172#: resources/views/register-page.phtml:87 6173msgid "Explain why you are requesting an account." 6174msgstr "說明你為什麼要申請一個賬戶。" 6175 6176#: resources/views/admin/trees.phtml:262 6177msgid "Export" 6178msgstr "導出" 6179 6180#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49 6181msgid "Export a GEDCOM file" 6182msgstr "導出GEDCOM文件" 6183 6184#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:210 6185msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 6186msgstr "導出所有的家族樹到GEDCOM文件…" 6187 6188#: resources/views/admin/trees-export.phtml:44 6189msgid "Export preferences" 6190msgstr "導出選項" 6191 6192# I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 6193#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 6194#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:104 6195msgid "Extend privacy to dead individuals" 6196msgstr "擴展隱私到死人" 6197 6198# I18N: “External files” are stored on other computers 6199#. I18N: “External files” are stored on other computers 6200#: resources/views/admin/media.phtml:40 6201msgid "External files" 6202msgstr "外部文件" 6203 6204#: resources/views/admin/media.phtml:74 6205msgid "External media files have a URL instead of a filename." 6206msgstr "外部多媒體文件是URL,而不是一個文件名。" 6207 6208# I18N: Name of a module/sidebar 6209#. I18N: Name of a module/sidebar 6210#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56 6211msgid "Extra information" 6212msgstr "額外信息" 6213 6214# I18N: gedcom tag _EYEC 6215#. I18N: gedcom tag _EYEC 6216#: app/GedcomTag.php:1793 6217msgid "Eye color" 6218msgstr "眼睛的顏色" 6219 6220# I18N: Name of a theme. 6221#. I18N: Name of a theme. 6222#: app/Module/FabTheme.php:39 6223msgid "F.A.B." 6224msgstr "F.A.B." 6225 6226# I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 6227#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 6228#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73 6229msgid "FAQ" 6230msgstr "常見問題" 6231 6232# I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 6233#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 6234#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14 6235msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 6236msgstr "常見問題解答的問題和答案清單,它允許您向訪客解釋網站的規則,政策和程式。問題通常涉及隱私權,著作權,用戶賬戶,不合適的內容,為引用源的要求等。" 6237 6238# I18N: gedcom tag FACT 6239#. I18N: gedcom tag FACT 6240#: app/GedcomTag.php:725 6241msgid "Fact" 6242msgstr "事實" 6243 6244#: app/GedcomTag.php:1795 6245msgid "Fact 1" 6246msgstr "事實1" 6247 6248#: app/GedcomTag.php:1813 6249msgid "Fact 10" 6250msgstr "事實10" 6251 6252#: app/GedcomTag.php:1815 6253msgid "Fact 11" 6254msgstr "事實11" 6255 6256#: app/GedcomTag.php:1817 6257msgid "Fact 12" 6258msgstr "事實12" 6259 6260#: app/GedcomTag.php:1819 6261msgid "Fact 13" 6262msgstr "事實13" 6263 6264#: app/GedcomTag.php:1797 6265msgid "Fact 2" 6266msgstr "事實2" 6267 6268#: app/GedcomTag.php:1799 6269msgid "Fact 3" 6270msgstr "事實3" 6271 6272#: app/GedcomTag.php:1801 6273msgid "Fact 4" 6274msgstr "事實4" 6275 6276#: app/GedcomTag.php:1803 6277msgid "Fact 5" 6278msgstr "事實5" 6279 6280#: app/GedcomTag.php:1805 6281msgid "Fact 6" 6282msgstr "事實6" 6283 6284#: app/GedcomTag.php:1807 6285msgid "Fact 7" 6286msgstr "事實7" 6287 6288#: app/GedcomTag.php:1809 6289msgid "Fact 8" 6290msgstr "事實8" 6291 6292#: app/GedcomTag.php:1811 6293msgid "Fact 9" 6294msgstr "事實9" 6295 6296# I18N: A configuration setting 6297#. I18N: A configuration setting 6298#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:523 6299msgid "Fact icons" 6300msgstr "事件圖標" 6301 6302#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:216 6303#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:13 6304msgid "Fact or event" 6305msgstr "事實或事件" 6306 6307# I18N: Name of a module/tab on the individual page. 6308#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 6309#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66 6310#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32 6311#: resources/views/family-page.phtml:51 6312#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 6313#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 6314#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 6315msgid "Facts and events" 6316msgstr "事實和事件" 6317 6318#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:717 6319msgid "Facts for family records" 6320msgstr "家庭事件" 6321 6322#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:663 6323msgid "Facts for individual records" 6324msgstr "個人事件" 6325 6326#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:748 6327msgid "Facts for new families" 6328msgstr "新家庭的事件" 6329 6330#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:694 6331msgid "Facts for new individuals" 6332msgstr "新個人的事件" 6333 6334#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:812 6335msgid "Facts for repository records" 6336msgstr "庫事件" 6337 6338#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:771 6339msgid "Facts for source records" 6340msgstr "來源事件" 6341 6342# I18N: Name of a country or state 6343#. I18N: Name of a country or state 6344#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 6345msgid "Falkland Islands" 6346msgstr "福克蘭群島" 6347 6348# I18N: Name of a module/list 6349# I18N: Name of a module 6350#. I18N: Name of a module/list 6351#. I18N: Name of a module 6352#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1706 6353#: app/Http/Controllers/ListController.php:239 6354#: app/Module/AncestorsChartModule.php:277 6355#: app/Module/DescendancyChartModule.php:266 app/Module/FamilyListModule.php:48 6356#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 app/Module/RelativesTabModule.php:42 6357#: app/Module/StatisticsChartModule.php:158 6358#: app/Module/StatisticsChartModule.php:391 6359#: app/Module/StatisticsChartModule.php:482 6360#: app/Module/StatisticsChartModule.php:732 6361#: resources/views/admin/control-panel.phtml:175 6362#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24 6363#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:50 6364#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 6365#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83 6366#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86 6367#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62 6368#: resources/views/media-page.phtml:64 6369#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26 6370#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:67 6371#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:35 6372#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:16 6373#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:48 6374#: resources/views/note-page.phtml:50 6375#: resources/views/search-general-page.phtml:41 6376#: resources/views/search-results.phtml:24 resources/views/source-page.phtml:51 6377#: resources/views/submitter-page.phtml:50 6378#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 6379#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 6380msgid "Families" 6381msgstr "家庭名錄" 6382 6383#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96 6384#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32 6385msgid "Families with sources" 6386msgstr "家庭來源" 6387 6388# I18N: gedcom tag FAM 6389# I18N: Name of a module/report 6390#. I18N: gedcom tag FAM 6391#. I18N: Name of a module/report 6392#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 6393#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170 6394#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:42 6395#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:15 6396#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:15 6397#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:76 6398#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75 6399#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61 6400#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:45 6401#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 6402#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 6403#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 6404#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 6405#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 6406msgid "Family" 6407msgstr "家庭" 6408 6409# I18N: gedcom tag FAMC 6410#. I18N: gedcom tag FAMC 6411#: app/GedcomTag.php:733 6412msgid "Family as a child" 6413msgstr "家庭裡的孩子" 6414 6415# I18N: gedcom tag FAMS 6416#. I18N: gedcom tag FAMS 6417#: app/GedcomTag.php:739 6418msgid "Family as a spouse" 6419msgstr "家庭裡的配偶" 6420 6421# I18N: Name of a module/chart 6422#. I18N: Name of a module/chart 6423#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91 6424msgid "Family book" 6425msgstr "家庭薄" 6426 6427# I18N: %s is an individual’s name 6428#. I18N: %s is an individual’s name 6429#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:137 6430#, php-format 6431msgid "Family book of %s" 6432msgstr "%s 的家庭薄" 6433 6434# I18N: gedcom tag FAMF 6435#. I18N: gedcom tag FAMF 6436#: app/GedcomTag.php:736 6437msgid "Family file" 6438msgstr "家庭文件" 6439 6440# I18N: Name of a module/sidebar 6441#. I18N: Name of a module/sidebar 6442#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 6443msgid "Family navigator" 6444msgstr "家庭導航" 6445 6446# I18N: Description of the “News” module 6447#. I18N: Description of the “News” module 6448#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:65 6449msgid "Family news and site announcements." 6450msgstr "家庭的新聞和網站公告。" 6451 6452#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 6453#, php-format 6454msgid "Family of %s" 6455msgstr "%s 的家庭" 6456 6457#: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:73 6458#: resources/views/admin/changes-log.phtml:120 6459#: resources/views/admin/control-panel.phtml:172 6460#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28 6461#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67 6462#: resources/views/admin/site-logs.phtml:111 6463#: resources/views/admin/trees.phtml:67 6464#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266 6465#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19 6466#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23 6467#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42 6468#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61 6469#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16 6470msgid "Family tree" 6471msgstr "家譜" 6472 6473#: app/Module/ClippingsCartModule.php:344 6474#: app/Module/ClippingsCartModule.php:415 6475msgid "Family tree clippings cart" 6476msgstr "家譜收集箱功能" 6477 6478#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18 6479#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21 6480msgid "Family tree title" 6481msgstr "家譜標題" 6482 6483# I18N: Name of a module 6484#. I18N: Name of a module 6485#: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109 6486#: resources/views/admin/control-panel.phtml:130 6487#: resources/views/admin/control-panel.phtml:168 6488#: resources/views/search-general-page.phtml:73 6489#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74 6490msgid "Family trees" 6491msgstr "家譜" 6492 6493# I18N: %s is the spouse name 6494#. I18N: %s is the spouse name 6495#: app/Individual.php:1016 6496#, php-format 6497msgid "Family with %s" 6498msgstr "和 %s 的家庭" 6499 6500#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 6501msgid "Family with adoptive parents" 6502msgstr "養父母家庭" 6503 6504#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149 6505msgid "Family with foster parents" 6506msgstr "寄養父母家庭" 6507 6508#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 6509#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6510msgid "Family with husband" 6511msgstr "丈夫的家庭" 6512 6513#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157 6514#: app/Individual.php:999 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 6515#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6516msgid "Family with parents" 6517msgstr "父母家庭" 6518 6519# I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6520#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6521#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 6522msgid "Family with rada parents" 6523msgstr "撫育父母家庭" 6524 6525# I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6526#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6527#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152 6528msgid "Family with sealing parents" 6529msgstr "密封父母家庭" 6530 6531#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:177 resources/views/chart-box.phtml:35 6532msgid "Family with spouse" 6533msgstr "配偶家庭" 6534 6535#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:38 6536#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:214 6537#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:88 6538msgid "Family with the most children" 6539msgstr "孩子最多家庭" 6540 6541#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 6542#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6543msgid "Family with wife" 6544msgstr "妻子的家庭" 6545 6546# I18N: Name of a module/chart 6547#. I18N: Name of a module/chart 6548#: app/Module/FanChartModule.php:116 6549msgid "Fan chart" 6550msgstr "扇形圖" 6551 6552# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6553#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6554#: app/Module/FanChartModule.php:162 6555#, php-format 6556msgid "Fan chart of %s" 6557msgstr "%s 的扇形圖" 6558 6559#: app/Date/JalaliDate.php:259 6560msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6561msgid "Far" 6562msgstr "第一月" 6563 6564# I18N: Name of a country or state 6565#. I18N: Name of a country or state 6566#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6567msgid "Faroe Islands" 6568msgstr "法羅群島" 6569 6570# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6571#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6572#: app/Date/JalaliDate.php:125 6573msgctxt "GENITIVE" 6574msgid "Farvardin" 6575msgstr "第一月" 6576 6577# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6578#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6579#: app/Date/JalaliDate.php:215 6580msgctxt "INSTRUMENTAL" 6581msgid "Farvardin" 6582msgstr "第一月" 6583 6584# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6585#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6586#: app/Date/JalaliDate.php:170 6587msgctxt "LOCATIVE" 6588msgid "Farvardin" 6589msgstr "第一月" 6590 6591# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6592#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6593#: app/Date/JalaliDate.php:80 6594msgctxt "NOMINATIVE" 6595msgid "Farvardin" 6596msgstr "第一月" 6597 6598#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47 6599#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6600#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6601#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6602#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 6603#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6604#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 6605msgid "Father" 6606msgstr "父親" 6607 6608# I18N: %s is the name of an individual’s father 6609#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:16 6610#, php-format 6611msgid "Father: %s" 6612msgstr "父親: %s" 6613 6614#: app/Functions/FunctionsPrint.php:178 6615msgid "Father’s age" 6616msgstr "父親的年齡" 6617 6618# I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6619#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6620#: app/Individual.php:977 6621#, php-format 6622msgid "Father’s family with %s" 6623msgstr "父親和%s的家庭" 6624 6625# I18N: A step-family. 6626#. I18N: A step-family. 6627#: app/Individual.php:981 6628msgid "Father’s family with an unknown individual" 6629msgstr "父親和某個人的家庭" 6630 6631# I18N: Name of a module 6632#. I18N: Name of a module 6633#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:55 6634#: app/Module/UserFavoritesModule.php:56 6635msgid "Favorites" 6636msgstr "收藏" 6637 6638# I18N: gedcom tag FAX 6639#. I18N: gedcom tag FAX 6640#: app/GedcomTag.php:760 6641msgid "Fax" 6642msgstr "傳真" 6643 6644#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 6645msgctxt "Abbreviation for February" 6646msgid "Feb" 6647msgstr "二月" 6648 6649#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 6650msgctxt "GENITIVE" 6651msgid "February" 6652msgstr "二月" 6653 6654#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 6655msgctxt "INSTRUMENTAL" 6656msgid "February" 6657msgstr "二月" 6658 6659#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 6660msgctxt "LOCATIVE" 6661msgid "February" 6662msgstr "二月" 6663 6664#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 6665#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803 6666#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 6667msgctxt "NOMINATIVE" 6668msgid "February" 6669msgstr "二月" 6670 6671#: app/Functions/FunctionsEdit.php:564 6672#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:290 6673#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 6674msgid "Female" 6675msgstr "女性" 6676 6677#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:111 6678#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:134 6679#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 6680#: resources/views/calendar-page.phtml:131 6681#: resources/views/lists/families-table.phtml:110 6682#: resources/views/lists/families-table.phtml:125 6683#: resources/views/lists/families-table.phtml:135 6684#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124 6685#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:139 6686#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149 6687#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:43 6688#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:206 6689#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:27 6690#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:13 6691#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:29 6692#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38 6693#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29 6694msgid "Females" 6695msgstr "女性" 6696 6697# I18N: Name of a country or state 6698#. I18N: Name of a country or state 6699#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6700msgid "Fiji" 6701msgstr "斐濟" 6702 6703#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:354 6704msgid "File size" 6705msgstr "文件大小" 6706 6707#: app/Functions/Functions.php:44 6708msgid "File successfully uploaded" 6709msgstr "文件成功上傳" 6710 6711# I18N: gedcom tag FILE 6712#. I18N: gedcom tag FILE 6713#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:346 6714msgid "Filename" 6715msgstr "文件名" 6716 6717#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35 6718#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44 6719msgid "Filename on server" 6720msgstr "在伺服器上的文件名" 6721 6722#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:442 6723#, php-format 6724msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6725msgstr "文件名包含非法字符 “%s” 。" 6726 6727#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448 6728#, php-format 6729msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6730msgstr "文件名包含非法擴展名 “%s” 。" 6731 6732#: resources/views/admin/control-panel.phtml:672 6733msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6734msgstr "已經被發現舊版本的webtrees文件。舊文件有時有安全風險。你應該刪除它們。" 6735 6736#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14 6737#, php-format 6738msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6739msgstr "標有 %s 文件正常操作需要和不能被刪除。" 6740 6741#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 6742msgid "Filter" 6743msgstr "過濾器" 6744 6745#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6746msgid "Find a source" 6747msgstr "找一個來源" 6748 6749#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:9 6750#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12 6751#: resources/views/edit/shared-note.phtml:20 6752#: resources/views/edit/shared-note.phtml:22 6753msgid "Find a special character" 6754msgstr "找一個特殊字符" 6755 6756#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:711 6757msgid "Find all possible relationships" 6758msgstr "找到所有可能的關係" 6759 6760#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 6761msgid "Find any relationship" 6762msgstr "查找任何可能的關係" 6763 6764#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:332 6765#: resources/views/admin/trees.phtml:148 6766msgid "Find duplicates" 6767msgstr "查找重複" 6768 6769#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:713 6770msgid "Find other relationships" 6771msgstr "查找其他關係" 6772 6773#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:444 6774#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40 6775msgid "Find relationships via ancestors" 6776msgstr "查找通過祖先確立的關係" 6777 6778#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:717 6779#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54 6780msgid "Find the closest relationships" 6781msgstr "找到最親密的關係" 6782 6783#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:101 6784#: resources/views/admin/trees.phtml:172 6785msgid "Find unrelated individuals" 6786msgstr "查找無任何關聯的個人" 6787 6788# I18N: Name of a country or state 6789#. I18N: Name of a country or state 6790#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6791msgid "Finland" 6792msgstr "芬蘭" 6793 6794# I18N: gedcom tag FCOM 6795#. I18N: gedcom tag FCOM 6796#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6797msgid "First communion" 6798msgstr "第一個聖餐" 6799 6800#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23 6801msgid "First event" 6802msgstr "第一個事件" 6803 6804#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:36 6805msgid "First record" 6806msgstr "第一條記錄" 6807 6808#. I18N: Name of a module 6809#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:60 6810msgid "Fix name slashes and spaces" 6811msgstr "修復姓名中的空格和斜杠" 6812 6813#: resources/views/admin/location-edit.phtml:34 6814#: resources/views/admin/locations.phtml:19 6815msgid "Flag" 6816msgstr "標誌" 6817 6818#: resources/views/admin/locations.phtml:63 6819#, php-format 6820msgid "Flag of %s" 6821msgstr "%s的標識" 6822 6823# I18N: Name of a country or state 6824#. I18N: Name of a country or state 6825#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6826msgid "Flanders" 6827msgstr "弗蘭德斯" 6828 6829# I18N: a month in the French republican calendar 6830#. I18N: a month in the French republican calendar 6831#: app/Date/FrenchDate.php:149 6832msgctxt "GENITIVE" 6833msgid "Floreal" 6834msgstr "第八月" 6835 6836# I18N: a month in the French republican calendar 6837#. I18N: a month in the French republican calendar 6838#: app/Date/FrenchDate.php:243 6839msgctxt "INSTRUMENTAL" 6840msgid "Floreal" 6841msgstr "第八月" 6842 6843# I18N: a month in the French republican calendar 6844#. I18N: a month in the French republican calendar 6845#: app/Date/FrenchDate.php:196 6846msgctxt "LOCATIVE" 6847msgid "Floreal" 6848msgstr "第八月" 6849 6850# I18N: a month in the French republican calendar 6851#. I18N: a month in the French republican calendar 6852#: app/Date/FrenchDate.php:102 6853msgctxt "NOMINATIVE" 6854msgid "Floreal" 6855msgstr "第八月" 6856 6857#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:52 6858#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:21 6859msgid "Folder" 6860msgstr "文件夾" 6861 6862#: resources/views/admin/media-upload.phtml:48 6863msgid "Folder name on server" 6864msgstr "伺服器上文件夾名稱" 6865 6866#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17 6867#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:11 6868msgid "Follow this link to verify your email address." 6869msgstr "請點擊下面的鏈接來驗證你的電子郵件地址。" 6870 6871#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6872#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6873#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6874#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6875#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6876#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6877#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6878#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6879#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6880#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6881#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6882#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6883#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6884#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6885#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6886#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6887msgid "Font" 6888msgstr "字體" 6889 6890#: resources/views/admin/modules.phtml:221 6891#: resources/views/admin/modules.phtml:224 6892msgid "Footer" 6893msgstr "底部" 6894 6895#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:156 6896#: resources/views/admin/control-panel.phtml:475 6897#: resources/views/admin/modules.phtml:95 6898#: resources/views/admin/modules.phtml:97 6899msgid "Footers" 6900msgstr "底部" 6901 6902# I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6903#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6904#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106 6905#, php-format 6906msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6907msgstr "例如,如果 GEDCOM 文件包含 %1$s,webtrees 希望在多媒體文件夾中找到 %2$s,然後你將需要刪除 %3$s。" 6908 6909#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 6910msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6911msgstr "例如,如果您指定一個路徑長度的2,人將能夠看到自己的孫子(兒子、兒子),他們的姑媽(父母,兄弟姐妹),他們的女兒(配偶、孩子),但不能看到他們的堂兄弟姊妹(父母,兄弟姐妹,孩子)。" 6912 6913#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12 6914msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." 6915msgstr "" 6916 6917#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149 6918#, php-format 6919msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6920msgstr "家譜問題請聯繫%s。" 6921 6922#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162 6923#, php-format 6924msgid "For technical support and information contact %s." 6925msgstr "關於技術支持和信息聯繫%s。" 6926 6927#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136 6928#, php-format 6929msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6930msgstr "關於技術支持或家譜的問題,請聯繫%s。" 6931 6932# I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6933#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6934#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:80 6935msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6936msgstr "對於具有一個以上的家譜網站,此選項會顯示在主菜單的家譜清單,搜索頁面等。" 6937 6938#: resources/views/login-page.phtml:60 6939#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37 6940msgid "Forgot password?" 6941msgstr "忘記密碼?" 6942 6943# I18N: gedcom tag FORM 6944#. I18N: gedcom tag FORM 6945#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:18 6946#: resources/views/help/date.phtml:56 resources/views/help/date.phtml:94 6947#: resources/views/help/date.phtml:132 6948#: resources/views/report-setup-page.phtml:38 6949msgid "Format" 6950msgstr "格式" 6951 6952# I18N: A configuration setting 6953#. I18N: A configuration setting 6954#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:600 6955msgid "Format text and notes" 6956msgstr "設定文本格式和注意事項" 6957 6958# I18N: Location of an LDS church temple 6959#. I18N: Location of an LDS church temple 6960#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348 6961msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6962msgstr "美國佛羅里達州勞德代爾堡" 6963 6964#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85 6965msgctxt "Female pedigree" 6966msgid "Foster" 6967msgstr "寄養" 6968 6969#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81 6970msgctxt "Male pedigree" 6971msgid "Foster" 6972msgstr "寄養" 6973 6974#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88 6975msgctxt "Pedigree" 6976msgid "Foster" 6977msgstr "寄養" 6978 6979#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167 6980msgid "Foster child" 6981msgstr "養子" 6982 6983#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171 6984msgid "Foster father" 6985msgstr "養父" 6986 6987#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175 6988msgid "Foster mother" 6989msgstr "養母" 6990 6991# I18N: Name of a country or state 6992#. I18N: Name of a country or state 6993#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6994msgid "France" 6995msgstr "法國" 6996 6997# I18N: Location of an LDS church temple 6998#. I18N: Location of an LDS church temple 6999#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351 7000msgid "Frankfurt am Main, Germany" 7001msgstr "法蘭克福,德國" 7002 7003# I18N: Location of an LDS church temple 7004#. I18N: Location of an LDS church temple 7005#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354 7006msgid "Freiburg, Germany" 7007msgstr "弗萊堡,德國" 7008 7009# I18N: The French calendar 7010#. I18N: The French calendar 7011#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:187 7012msgid "French" 7013msgstr "法國歷" 7014 7015# I18N: Name of a country or state 7016#. I18N: Name of a country or state 7017#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 7018msgid "French Guiana" 7019msgstr "法屬圭亞那" 7020 7021# I18N: Name of a country or state 7022#. I18N: Name of a country or state 7023#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 7024msgid "French Polynesia" 7025msgstr "法屬波利尼西亞" 7026 7027# I18N: Name of a country or state 7028#. I18N: Name of a country or state 7029#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 7030msgid "French Southern Territories" 7031msgstr "法國南部地區" 7032 7033#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158 7034#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405 7035#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 7036msgid "Frequently asked questions" 7037msgstr "常見問題" 7038 7039# I18N: Location of an LDS church temple 7040#. I18N: Location of an LDS church temple 7041#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357 7042msgid "Fresno, California, United States" 7043msgstr "加州弗雷斯諾" 7044 7045# I18N: abbreviation for Friday 7046#. I18N: abbreviation for Friday 7047#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:290 7048#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31 7049msgid "Fri" 7050msgstr "星期五" 7051 7052#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:259 7053msgid "Friday" 7054msgstr "星期五" 7055 7056#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186 7057msgid "Friend" 7058msgstr "朋友" 7059 7060#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183 7061msgctxt "FEMALE" 7062msgid "Friend" 7063msgstr "女性朋友" 7064 7065#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179 7066msgctxt "MALE" 7067msgid "Friend" 7068msgstr "男性朋友" 7069 7070# I18N: a month in the French republican calendar 7071#. I18N: a month in the French republican calendar 7072#: app/Date/FrenchDate.php:139 7073msgctxt "GENITIVE" 7074msgid "Frimaire" 7075msgstr "第三月" 7076 7077# I18N: a month in the French republican calendar 7078#. I18N: a month in the French republican calendar 7079#: app/Date/FrenchDate.php:233 7080msgctxt "INSTRUMENTAL" 7081msgid "Frimaire" 7082msgstr "第三月" 7083 7084# I18N: a month in the French republican calendar 7085#. I18N: a month in the French republican calendar 7086#: app/Date/FrenchDate.php:186 7087msgctxt "LOCATIVE" 7088msgid "Frimaire" 7089msgstr "第三月" 7090 7091# I18N: a month in the French republican calendar 7092#. I18N: a month in the French republican calendar 7093#: app/Date/FrenchDate.php:91 7094msgctxt "NOMINATIVE" 7095msgid "Frimaire" 7096msgstr "第三月" 7097 7098#: resources/views/admin/broadcast.phtml:19 7099#: resources/views/admin/email-page.phtml:18 7100#: resources/views/message-page.phtml:17 7101msgctxt "Email sender" 7102msgid "From" 7103msgstr "" 7104 7105#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22 7106#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23 7107msgctxt "Start of date range" 7108msgid "From" 7109msgstr "" 7110 7111# I18N: a month in the French republican calendar 7112#. I18N: a month in the French republican calendar 7113#: app/Date/FrenchDate.php:157 7114msgctxt "GENITIVE" 7115msgid "Fructidor" 7116msgstr "第十二月" 7117 7118# I18N: a month in the French republican calendar 7119#. I18N: a month in the French republican calendar 7120#: app/Date/FrenchDate.php:251 7121msgctxt "INSTRUMENTAL" 7122msgid "Fructidor" 7123msgstr "第十二月" 7124 7125# I18N: a month in the French republican calendar 7126#. I18N: a month in the French republican calendar 7127#: app/Date/FrenchDate.php:204 7128msgctxt "LOCATIVE" 7129msgid "Fructidor" 7130msgstr "第十二月" 7131 7132# I18N: a month in the French republican calendar 7133#. I18N: a month in the French republican calendar 7134#: app/Date/FrenchDate.php:110 7135msgctxt "NOMINATIVE" 7136msgid "Fructidor" 7137msgstr "第十二月" 7138 7139# I18N: Location of an LDS church temple 7140#. I18N: Location of an LDS church temple 7141#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360 7142msgid "Fukuoka, Japan" 7143msgstr "日本福岡" 7144 7145# I18N: gedcom tag _FNRL 7146#. I18N: gedcom tag _FNRL 7147#: app/GedcomTag.php:1822 7148msgid "Funeral" 7149msgstr "葬禮" 7150 7151# I18N: A configuration setting 7152#. I18N: A configuration setting 7153#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14 7154#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:635 7155msgid "GEDCOM errors" 7156msgstr "GEDCOM錯誤" 7157 7158# I18N: gedcom tag GEDC 7159# I18N: gedcom tag _GEDF 7160#. I18N: gedcom tag GEDC 7161#. I18N: gedcom tag _GEDF 7162#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828 7163#: resources/views/admin/trees.phtml:255 7164msgid "GEDCOM file" 7165msgstr "GEDCOM文件" 7166 7167# I18N: Name of a country or state 7168#. I18N: Name of a country or state 7169#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 7170msgid "Gabon" 7171msgstr "加蓬" 7172 7173# I18N: Name of a country or state 7174#. I18N: Name of a country or state 7175#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 7176msgid "Gambia" 7177msgstr "岡比亞" 7178 7179# I18N: gedcom tag SEX 7180#. I18N: gedcom tag SEX 7181#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:314 7182#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 7183#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 7184#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 7185#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 7186#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 7187msgid "Gender" 7188msgstr "性別" 7189 7190#: resources/views/admin/control-panel.phtml:426 7191msgid "Genealogy" 7192msgstr "家譜數據" 7193 7194# I18N: A configuration setting 7195#. I18N: A configuration setting 7196#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148 7197msgid "Genealogy contact" 7198msgstr "家譜聯繫信息" 7199 7200# I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 7201#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 7202#: resources/views/admin/trees.phtml:141 7203msgid "Genealogy data" 7204msgstr "家譜數據" 7205 7206#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16 7207#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:614 7208msgid "General" 7209msgstr "常規" 7210 7211#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:163 7212#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 7213msgid "General search" 7214msgstr "一般搜索" 7215 7216# I18N: Description of the “Sitemaps” module 7217#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 7218#: app/Module/SiteMapModule.php:76 7219msgid "Generate sitemap files for search engines." 7220msgstr "為搜索引擎生成網站地圖文件。" 7221 7222# I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 7223#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 7224#: app/Report/AbstractRenderer.php:280 7225#, php-format 7226msgid "Generated by %s" 7227msgstr "從 %s 生成" 7228 7229#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:397 7230msgid "Generation" 7231msgstr "代" 7232 7233#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 7234#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 7235msgid "Generation " 7236msgstr "代 " 7237 7238#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25 7239#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:25 7240#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:26 7241#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35 7242#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26 7243#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25 7244#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24 7245#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 7246#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 7247#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 7248#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 7249msgid "Generations" 7250msgstr "幾代人" 7251 7252# I18N: gedcom tag ANCE 7253#. I18N: gedcom tag ANCE 7254#: app/GedcomTag.php:486 7255msgid "Generations of ancestors" 7256msgstr "祖先" 7257 7258#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166 7259#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 7260msgid "Geographic area" 7261msgstr "地理區域" 7262 7263#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:113 7264#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:298 7265#: resources/views/admin/control-panel.phtml:643 7266#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 7267msgid "Geographic data" 7268msgstr "地理數據" 7269 7270# I18N: Name of a country or state 7271#. I18N: Name of a country or state 7272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 7273msgid "Georgia" 7274msgstr "格魯吉亞" 7275 7276# I18N: Name of a country or state 7277#. I18N: Name of a country or state 7278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 7279msgid "Germany" 7280msgstr "德國" 7281 7282# I18N: a month in the French republican calendar 7283#. I18N: a month in the French republican calendar 7284#: app/Date/FrenchDate.php:147 7285msgctxt "GENITIVE" 7286msgid "Germinal" 7287msgstr "第七月" 7288 7289# I18N: a month in the French republican calendar 7290#. I18N: a month in the French republican calendar 7291#: app/Date/FrenchDate.php:241 7292msgctxt "INSTRUMENTAL" 7293msgid "Germinal" 7294msgstr "第七月" 7295 7296# I18N: a month in the French republican calendar 7297#. I18N: a month in the French republican calendar 7298#: app/Date/FrenchDate.php:194 7299msgctxt "LOCATIVE" 7300msgid "Germinal" 7301msgstr "第七月" 7302 7303# I18N: a month in the French republican calendar 7304#. I18N: a month in the French republican calendar 7305#. I18N: a month in the French republican calendar 7306#: app/Date/FrenchDate.php:100 7307msgctxt "NOMINATIVE" 7308msgid "Germinal" 7309msgstr "第七月" 7310 7311# I18N: Name of a country or state 7312#. I18N: Name of a country or state 7313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 7314msgid "Ghana" 7315msgstr "加納" 7316 7317# I18N: Name of a country or state 7318#. I18N: Name of a country or state 7319#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 7320msgid "Gibraltar" 7321msgstr "直布羅陀" 7322 7323# I18N: Location of an LDS church temple 7324#. I18N: Location of an LDS church temple 7325#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363 7326msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 7327msgstr "美國亞利桑那州吉拉谷" 7328 7329# I18N: Location of an LDS church temple 7330#. I18N: Location of an LDS church temple 7331#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366 7332msgid "Gilbert, Arizona, United States" 7333msgstr "美國亞利桑那州吉爾伯特" 7334 7335#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21 7336#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17 7337msgid "Given name" 7338msgstr "教名" 7339 7340# I18N: gedcom tag GIVN 7341#. I18N: gedcom tag GIVN 7342#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:248 7343#: resources/views/lists/families-table.phtml:251 7344#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:16 7345#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:264 7346msgid "Given names" 7347msgstr "名" 7348 7349#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224 7350msgid "Godchild" 7351msgstr "教子" 7352 7353#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221 7354msgid "Goddaughter" 7355msgstr "教女" 7356 7357#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198 7358msgid "Godfather" 7359msgstr "教父" 7360 7361#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202 7362msgid "Godmother" 7363msgstr "教母" 7364 7365# I18N: gedcom tag _GODP 7366#. I18N: gedcom tag _GODP 7367#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831 7368msgid "Godparent" 7369msgstr "教父母" 7370 7371#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217 7372msgid "Godson" 7373msgstr "教子" 7374 7375#: app/Functions/FunctionsPrint.php:353 app/Functions/FunctionsPrint.php:355 7376msgid "Google Maps™" 7377msgstr "谷歌地圖™" 7378 7379# I18N: gedcom tag GRAD 7380#. I18N: gedcom tag GRAD 7381#: app/GedcomTag.php:785 7382msgid "Graduation" 7383msgstr "畢業信息" 7384 7385#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12 7386msgid "Greatest age at death" 7387msgstr "去世時最大歲數" 7388 7389#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29 7390msgid "Greatest age between siblings" 7391msgstr "兄弟姐妹之間最大的年齡差" 7392 7393# I18N: Name of a country or state 7394#. I18N: Name of a country or state 7395#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 7396msgid "Greece" 7397msgstr "希臘" 7398 7399# I18N: The name of a colour-scheme 7400#. I18N: The name of a colour-scheme 7401#: app/Module/ColorsTheme.php:167 7402msgid "Green Beam" 7403msgstr "綠色光束" 7404 7405# I18N: Name of a country or state 7406#. I18N: Name of a country or state 7407#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 7408msgid "Greenland" 7409msgstr "格陵蘭" 7410 7411# I18N: The gregorian calendar 7412#. I18N: The gregorian calendar 7413#: app/Date.php:229 app/Module/YahrzeitModule.php:249 7414msgid "Gregorian" 7415msgstr "陽曆" 7416 7417# I18N: Name of a country or state 7418#. I18N: Name of a country or state 7419#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 7420msgid "Grenada" 7421msgstr "格林納達" 7422 7423# I18N: Location of an LDS church temple 7424#. I18N: Location of an LDS church temple 7425#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369 7426msgid "Guadalajara, Mexico" 7427msgstr "墨西哥,瓜達拉哈拉" 7428 7429# I18N: Name of a country or state 7430#. I18N: Name of a country or state 7431#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 7432msgid "Guadeloupe" 7433msgstr "瓜德羅普島" 7434 7435# I18N: Name of a country or state 7436#. I18N: Name of a country or state 7437#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 7438msgid "Guam" 7439msgstr "關島" 7440 7441#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235 7442msgid "Guardian" 7443msgstr "監護人" 7444 7445#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232 7446msgctxt "FEMALE" 7447msgid "Guardian" 7448msgstr "女監護人" 7449 7450#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228 7451msgctxt "MALE" 7452msgid "Guardian" 7453msgstr "男監護人" 7454 7455# I18N: Name of a country or state 7456#. I18N: Name of a country or state 7457#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 7458msgid "Guatemala" 7459msgstr "危地馬拉" 7460 7461# I18N: Location of an LDS church temple 7462#. I18N: Location of an LDS church temple 7463#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372 7464msgid "Guatemala City, Guatemala" 7465msgstr "危地馬拉市、危地馬拉" 7466 7467# I18N: Location of an LDS church temple 7468#. I18N: Location of an LDS church temple 7469#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375 7470msgid "Guayaquil, Ecuador" 7471msgstr "瓜亞基爾、厄瓜多爾" 7472 7473# I18N: Name of a country or state 7474#. I18N: Name of a country or state 7475#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 7476msgid "Guernsey" 7477msgstr "根西島" 7478 7479# I18N: Name of a country or state 7480#. I18N: Name of a country or state 7481#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 7482msgid "Guinea" 7483msgstr "幾內亞" 7484 7485# I18N: Name of a country or state 7486#. I18N: Name of a country or state 7487#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 7488msgid "Guinea-Bissau" 7489msgstr "幾內亞比紹" 7490 7491# I18N: Name of a country or state 7492#. I18N: Name of a country or state 7493#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 7494msgid "Guyana" 7495msgstr "圭亞那" 7496 7497# I18N: Name of a module 7498#. I18N: Name of a module 7499#: app/Module/HtmlBlockModule.php:64 7500msgid "HTML" 7501msgstr "HTML" 7502 7503# I18N: gedcom tag _HAIR 7504#. I18N: gedcom tag _HAIR 7505#: app/GedcomTag.php:1834 7506msgid "Hair color" 7507msgstr "頭髮顏色" 7508 7509# I18N: Name of a country or state 7510#. I18N: Name of a country or state 7511#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 7512msgid "Haiti" 7513msgstr "海地" 7514 7515# I18N: Location of an LDS church temple 7516#. I18N: Location of an LDS church temple 7517#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381 7518msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 7519msgstr "加拿大新斯科舍省哈利法克斯市" 7520 7521# I18N: Location of an LDS church temple 7522#. I18N: Location of an LDS church temple 7523#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507 7524msgid "Hamilton, New Zealand" 7525msgstr "漢密爾頓,新西蘭" 7526 7527# I18N: Location of an LDS church temple 7528#. I18N: Location of an LDS church temple 7529#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384 7530msgid "Hartford, Connecticut, United States" 7531msgstr "康涅狄格州哈特福德" 7532 7533#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 7534msgid "He " 7535msgstr "他 " 7536 7537#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 7538msgid "He died" 7539msgstr "他去世了" 7540 7541#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 7542#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 7543msgid "He married" 7544msgstr "他結婚了" 7545 7546#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 7547msgid "He resided at" 7548msgstr "他居住在" 7549 7550#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7551msgid "He was born" 7552msgstr "他出生" 7553 7554#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 7555msgid "He was buried" 7556msgstr "他被葬" 7557 7558#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 7559msgid "He was christened" 7560msgstr "他被命名為" 7561 7562#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 7563msgid "He was cremated" 7564msgstr "他被火化" 7565 7566#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:65 7567msgid "Head of household" 7568msgstr "戶主" 7569 7570# I18N: gedcom tag HEAD 7571#. I18N: gedcom tag HEAD 7572#: app/GedcomTag.php:788 7573msgid "Header" 7574msgstr "標頭" 7575 7576# I18N: Name of a country or state 7577#. I18N: Name of a country or state 7578#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7579msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7580msgstr "聽到島和麥當勞群島" 7581 7582# I18N: gedcom tag _HEB 7583#. I18N: gedcom tag _HEB 7584#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239 7585msgid "Hebrew" 7586msgstr "猶太人" 7587 7588# I18N: gedcom tag _HNM 7589#. I18N: gedcom tag _HNM 7590#: app/GedcomTag.php:1843 7591msgid "Hebrew name" 7592msgstr "猶太" 7593 7594# I18N: gedcom tag _HEIG 7595#. I18N: gedcom tag _HEIG 7596#: app/GedcomTag.php:1840 7597msgid "Height" 7598msgstr "高度" 7599 7600#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9 7601#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8 7602#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:6 7603#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:8 7604#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:6 7605#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:8 7606#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:6 7607#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9 7608#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8 7609#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:8 7610#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:7 7611#, php-format 7612msgid "Hello %s…" 7613msgstr "你好 %s …" 7614 7615#: resources/views/register-success-page.phtml:13 7616#, php-format 7617msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7618msgstr "你好 %s …<br>您已經註冊成功,謝謝你的註冊。" 7619 7620#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8 7621#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6 7622#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:8 7623#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:6 7624msgid "Hello administrator…" 7625msgstr "你好管理員……" 7626 7627#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276 resources/views/help/link.phtml:7 7628#: resources/views/help/link.phtml:9 7629msgid "Help" 7630msgstr "幫助" 7631 7632# I18N: Location of an LDS church temple 7633#. I18N: Location of an LDS church temple 7634#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390 7635msgid "Helsinki, Finland" 7636msgstr "芬蘭赫爾辛基" 7637 7638#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7639#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7640#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7641#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7642#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7643#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7644#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7645#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7646#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7647#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7649#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7650#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7651#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7653#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7654msgctxt "font name" 7655msgid "Helvetica" 7656msgstr "黑體" 7657 7658#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7659msgid "Her occupation was" 7660msgstr "她的工作/職位是" 7661 7662# I18N: Location of an LDS church temple 7663#. I18N: Location of an LDS church temple 7664#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393 7665msgid "Hermosillo, Mexico" 7666msgstr "埃莫西約,墨西哥" 7667 7668# I18N: a month in the Jewish calendar 7669#. I18N: a month in the Jewish calendar 7670#: app/Date/JewishDate.php:181 7671msgctxt "GENITIVE" 7672msgid "Heshvan" 7673msgstr "第二月" 7674 7675# I18N: a month in the Jewish calendar 7676#. I18N: a month in the Jewish calendar 7677#: app/Date/JewishDate.php:287 7678msgctxt "INSTRUMENTAL" 7679msgid "Heshvan" 7680msgstr "第二月" 7681 7682# I18N: a month in the Jewish calendar 7683#. I18N: a month in the Jewish calendar 7684#: app/Date/JewishDate.php:234 7685msgctxt "LOCATIVE" 7686msgid "Heshvan" 7687msgstr "第二月" 7688 7689# I18N: a month in the Jewish calendar 7690#. I18N: a month in the Jewish calendar 7691#: app/Date/JewishDate.php:128 7692msgctxt "NOMINATIVE" 7693msgid "Heshvan" 7694msgstr "第二月" 7695 7696#: app/Functions/FunctionsEdit.php:126 app/Functions/FunctionsEdit.php:270 7697#: app/Http/Controllers/AdminController.php:179 7698#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:759 7699#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153 7700msgid "Hide from everyone" 7701msgstr "對所有人隱藏" 7702 7703# I18N: gedcom tag _PRIM 7704#. I18N: gedcom tag _PRIM 7705#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7706#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7707msgid "Highlighted image" 7708msgstr "主用圖像" 7709 7710# I18N: The Arabic/Hijri calendar 7711#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7712#: app/Date.php:237 resources/views/help/date.phtml:171 7713msgid "Hijri" 7714msgstr "伊斯蘭歷" 7715 7716#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 7717msgid "His occupation was" 7718msgstr "他的工作/職位是" 7719 7720#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:170 7721#: resources/views/admin/control-panel.phtml:542 7722#: resources/views/admin/modules.phtml:103 7723#: resources/views/admin/modules.phtml:105 7724#: resources/views/admin/modules.phtml:237 7725#: resources/views/admin/modules.phtml:240 7726#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:22 7727msgid "Historic events" 7728msgstr "歷史事實" 7729 7730# I18N: Name of a module 7731# I18N: A configuration setting 7732#. I18N: Name of a module 7733#. I18N: A configuration setting 7734#: app/Module/HitCountFooterModule.php:70 7735#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:650 7736msgid "Hit counters" 7737msgstr "點擊數" 7738 7739# I18N: gedcom tag _HOL 7740#. I18N: gedcom tag _HOL 7741#: app/GedcomTag.php:1846 7742msgid "Holocaust" 7743msgstr "大屠殺" 7744 7745# I18N: Name of a module 7746#. I18N: Name of a module 7747#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60 7748#: resources/views/admin/control-panel.phtml:507 7749#: resources/views/admin/modules.phtml:186 7750#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:73 7751msgid "Home page" 7752msgstr "主頁" 7753 7754# I18N: Name of a country or state 7755#. I18N: Name of a country or state 7756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7757msgid "Honduras" 7758msgstr "洪都拉斯" 7759 7760# I18N: Location of an LDS church temple 7761# I18N: Name of a country or state 7762#. I18N: Location of an LDS church temple 7763#. I18N: Name of a country or state 7764#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396 7765#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7766msgid "Hong Kong" 7767msgstr "香港" 7768 7769# I18N: Name of a module/chart 7770#. I18N: Name of a module/chart 7771#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:89 7772msgid "Hourglass chart" 7773msgstr "沙漏圖" 7774 7775#. I18N: %s is an individual’s name 7776#: app/Module/HourglassChartModule.php:135 7777#, php-format 7778msgid "Hourglass chart of %s" 7779msgstr "%s 的沙漏圖" 7780 7781#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:111 7782msgid "Household" 7783msgstr "家庭" 7784 7785# I18N: Location of an LDS church temple 7786#. I18N: Location of an LDS church temple 7787#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399 7788msgid "Houston, Texas, United States" 7789msgstr "休斯頓,德克薩斯州" 7790 7791# I18N: Configuration option 7792#. I18N: Configuration option 7793#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33 7794msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7795msgstr "搜索關係時使用多少次遞歸" 7796 7797# I18N: Name of a country or state 7798#. I18N: Name of a country or state 7799#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7800msgid "Hungary" 7801msgstr "匈牙利" 7802 7803# I18N: gedcom tag HUSB 7804#. I18N: gedcom tag HUSB 7805#: app/Functions/FunctionsPrint.php:293 app/GedcomTag.php:791 7806#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:607 7807#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18 7808#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33 7809#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7810#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7811#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7812#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7813#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 7814#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 7815#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 7816#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7817#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7818#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7819#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 7820msgid "Husband" 7821msgstr "丈夫" 7822 7823#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:345 7824msgid "Husband’s age" 7825msgstr "丈夫的年齡" 7826 7827#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44 7828#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109 7829msgid "IP address" 7830msgstr "IP地址" 7831 7832# I18N: Name of a country or state 7833#. I18N: Name of a country or state 7834#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7835msgid "Iceland" 7836msgstr "冰島" 7837 7838#: app/SurnameTradition.php:97 7839msgctxt "Surname tradition" 7840msgid "Icelandic" 7841msgstr "冰島" 7842 7843# I18N: Location of an LDS church temple 7844#. I18N: Location of an LDS church temple 7845#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402 7846msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7847msgstr "愛達荷瀑布,愛達荷州" 7848 7849# I18N: gedcom tag IDNO 7850#. I18N: gedcom tag IDNO 7851#: app/GedcomTag.php:794 7852msgid "Identification number" 7853msgstr "標識號" 7854 7855#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:14 7856msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7857msgstr "如果某個多媒體對象鏈接到個人,當它應該被鏈接到某個事實或事件時,您可以將其移動到正確的位置。" 7858 7859# I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7860#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7861#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:76 7862msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7863msgstr "如果一個訪客的瀏覽器配置沒有指定一個首選語言,或指定一個不受支持的語言,那麼這種語言將被使用。通常,這個設定適用於搜索引擎。" 7864 7865#: resources/views/admin/users-edit.phtml:92 7866msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7867msgstr "如果管理員創建一個用戶賬戶,沒有發送驗證郵件,則必須手動驗證電子郵件。" 7868 7869#: resources/views/help/name.phtml:22 7870#, php-format 7871msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7872msgstr "如果一個人沒有有姓氏,不需要用斜線: <%s>二麻子<%s>" 7873 7874#: resources/views/help/name.phtml:19 7875#, php-format 7876msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7877msgstr "如果一個人有兩個獨立的姓氏,都應該用斜線分隔: <%s>/王/ /張/ 二麻 <%s>" 7878 7879#: resources/views/help/name.phtml:28 7880#, php-format 7881msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7882msgstr "如果一個人被稱為的暱稱不屬於他們的正式名稱,應該用引號引起來。例如,, <%s>/王/五 "二麻" <%s>。" 7883 7884#: resources/views/help/name.phtml:25 7885#, php-format 7886msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7887msgstr "如果一個人不知道他們的第一個給定的名稱,首選的名稱應標有星號:<%s>/王/ * 麻<%s>" 7888 7889#: resources/views/help/name.phtml:16 7890#, php-format 7891msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7892msgstr "假如不知道姓氏,用斜線空出: <%s>// 五<%s>" 7893 7894#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19 7895msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7896msgstr "" 7897 7898#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18 7899msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7900msgstr "" 7901 7902# I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7903#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7904#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:74 7905msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7906msgstr "如果這個人在最近這麼多年內沒有去世、埋葬或火化事件,他被認為是“在世”。孩子的出生日期被認為是用於此目的的類似事件。" 7907 7908# I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7909#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7910#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:246 7911msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7912msgstr "如果兩個家譜使用相同的多媒體文件夾,那麼他們將能夠共享多媒體文件。如果他們使用不同的多媒體文件夾,那麼將他們的多媒體文件分開存放。" 7913 7914# I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7915#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7916#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:261 7917msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7918msgstr "如果你擔心用戶可能上傳不合適的圖片,您可以限制只有管理員能上傳多媒體。" 7919 7920#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16 7921msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7922msgstr "如果你是網站管理員,你應該檢查:" 7923 7924#: resources/views/errors/database-connection.phtml:31 7925msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7926msgstr "如果你不能自己解決問題,你可以在<a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>論壇尋求幫助。" 7927 7928#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:40 7929msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7930msgstr "如果您使用UNIX socket鏈接數據庫,在這裡輸入路徑並將端口留空。" 7931 7932#: resources/views/admin/trees-import.phtml:90 7933msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7934msgstr "如果您使用分割長行的時候忽略空格族譜軟體創造了這個GEDCOM文件,然後選擇此選項,重新插入缺失的空間。" 7935 7936#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20 7937#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12 7938msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7939msgstr "如果您不要求輸入新密碼,則請忽略此訊息。" 7940 7941#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:27 7942#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:15 7943msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7944msgstr "如果你沒有申請這個賬戶,您只需刪除此消息。" 7945 7946#: resources/views/admin/site-mail.phtml:50 7947msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password." 7948msgstr "" 7949 7950#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:66 7951msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7952msgstr "如果你有大量的多媒體文件,你可以將它們放置到文件夾和子文件夾中。" 7953 7954#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83 7955msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7956msgstr "如果您之前已經創建了多媒體對象,並離線使用一個刪除多媒體對象的GEDCOM程式編輯你的gedcom文件。在導入合併多媒體對象前,你要勾選這個選項。" 7957 7958#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:33 7959msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7960msgstr "如果你選擇一個不同的文件夾,你還必須將所有文件(除了config.ini.php,index.php和.htaccess文件),從現有的文件夾移動到新的文件夾。" 7961 7962# I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7963#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7964#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245 7965msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7966msgstr "如果你選擇一個不同的文件夾,你還必須將所有多媒體文件,從現有的文件夾移到新的文件夾。" 7967 7968# I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7969#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7970#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94 7971msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7972msgstr "如果你對遊客顯示在世人員信息,其他的所有隱私限制都將失效。只有家譜中的所有數據是公開的,你才可以這樣做。" 7973 7974#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:60 7975msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7976msgstr "如果超過這些限制,你可能會遇到伺服器訪問超時或空白頁。" 7977 7978#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:101 7979msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7980msgstr "如果您使用下面的跟蹤和分析服務之一,webtrees可以自動添加跟蹤代碼。" 7981 7982#: resources/views/admin/site-mail.phtml:48 7983msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>." 7984msgstr "" 7985 7986#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:361 7987msgid "Image dimensions" 7988msgstr "圖像尺寸" 7989 7990#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:318 7991msgid "Images without watermarks" 7992msgstr "無水印圖片" 7993 7994# I18N: gedcom tag IMMI 7995#. I18N: gedcom tag IMMI 7996#: app/GedcomTag.php:797 7997msgid "Immigration" 7998msgstr "遷入" 7999 8000#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66 8001#: resources/views/admin/trees.phtml:270 8002msgid "Import" 8003msgstr "導入" 8004 8005#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:416 8006msgid "Import a GEDCOM file" 8007msgstr "導入GEDCOM文件" 8008 8009#: resources/views/admin/locations.phtml:132 8010msgid "Import all places from a family tree" 8011msgstr "導入家譜中的所有地點" 8012 8013#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:101 8014#: resources/views/admin/control-panel.phtml:622 8015msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 8016msgstr "從webtrees版本1導入自定義縮略圖" 8017 8018#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:630 8019msgid "Import geographic data" 8020msgstr "導入地理數據" 8021 8022#: resources/views/admin/trees-import.phtml:75 8023msgid "Import preferences" 8024msgstr "導入選項" 8025 8026#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14 8027#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13 8028msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 8029msgstr "在家譜,每條記錄都有一個內部參考號(稱為“外部參考”),如“F123”或“R14”。" 8030 8031#: resources/views/help/romanized.phtml:8 8032msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 8033msgstr "在許多文化中,人們習慣於有一個傳統的名字拼寫在傳統的角色,也是羅馬版本的名稱,因為它會拼寫或明顯語言基於拉丁字母,例如英語。<br><br>如果您更喜歡使用非拉丁字母如希伯來語,希臘語,俄語、漢語或阿拉伯語輸入姓名的標準名稱資料欄,那麼可以使用這個資料欄輸入相同的名稱使用的是拉丁字母。兩個版本的名字將出現在清單和圖表。<br><br>雖然這個資料欄的標籤是“因”,它並不限於只包含字符基於拉丁字母。這可能是用日本名字,三個不同的字母可能發生。" 8034 8035#: resources/views/help/hebrew.phtml:8 8036msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 8037msgstr "在許多文化中通常有一個傳統的名字在傳統漢字拼寫也是羅馬化的版本的名稱將拼寫或基於拉丁字母的語言發音的,如英國。<br><br>如果你更喜歡用拉丁字母輸入名稱標準名稱的域,然後你可以使用此資料欄中的非拉丁字母,如希臘語,希伯來語,阿拉伯語,俄語,輸入相同的名稱,或中國。名字的兩個版本將出現在清單和圖表。<br><br>雖然這場為“希伯來”,它不局限於只包含希伯來文字母。" 8038 8039# I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 8040#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 8041#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122 8042msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 8043msgstr "一些日曆,一天開始在午夜。其他的日曆,一天開始在日落時分。轉換過程不考慮時間,所以對於任何事件,發生在日落和午夜之間的轉換,這些類型的日曆將算一天。" 8044 8045# I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 8046#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 8047#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:115 8048msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 8049msgstr "在一些國家,隱私法不僅適用於在世的人,而且適用於那些最近死去的人。這個選項將允許你擴展在世人員隱私規則到那些在指定年數出生或去世的人。這個值留空表示禁用這個功能。" 8050 8051#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:151 8052msgid "In this month…" 8053msgstr "在這個月…" 8054 8055#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:154 8056msgid "In this year…" 8057msgstr "在這一年…" 8058 8059# I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 8060#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 8061#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 8062msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 8063msgstr "在webtrees版本1中,您可以在“thumbs”文件夾中為多媒體文件添加自定義縮略圖。" 8064 8065#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16 8066msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 8067msgstr "在webtree版本2中,自定義縮略圖作為第二個多媒體文件與原圖同樣存儲。" 8068 8069#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26 8070msgid "Include associates" 8071msgstr "包含相關人員" 8072 8073#: app/Http/Controllers/ListController.php:276 8074#, php-format 8075msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 8076msgstr "包括婚姻名為' %s '的個人" 8077 8078#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58 8079msgid "Include media (automatically zips files)" 8080msgstr "加入多媒體(自動創建壓縮文件)" 8081 8082# I18N: Label for check-box 8083#. I18N: Label for check-box 8084#: resources/views/admin/media.phtml:65 8085#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:25 8086msgid "Include subfolders" 8087msgstr "包括子文件夾" 8088 8089#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33 8090msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 8091msgstr "含有 <code><script></script></code> 標籤." 8092 8093#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21 8094msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 8095msgstr "含有 <code><style></style></code> 標籤." 8096 8097# I18N: Label for a configuration option 8098#. I18N: Label for a configuration option 8099#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24 8100msgid "Include the individual’s immediate family" 8101msgstr "包括這個人的直系親屬" 8102 8103# I18N: Name of a country or state 8104#. I18N: Name of a country or state 8105#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 8106msgid "India" 8107msgstr "印度" 8108 8109# I18N: Location of an LDS church temple 8110#. I18N: Location of an LDS church temple 8111#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405 8112msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 8113msgstr "美國印第安納州印第安納波利斯" 8114 8115# I18N: gedcom tag INDI 8116# I18N: Name of a module/report 8117#. I18N: gedcom tag INDI 8118#. I18N: Name of a module/report 8119#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40 8120#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:31 8121#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169 8122#: resources/views/admin/trees.phtml:206 8123#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:27 8124#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:15 8125#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16 8126#: resources/views/modules/charts/config.phtml:19 8127#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16 8128#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:16 8129#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:17 8130#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17 8131#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63 8132#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17 8133#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17 8134#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16 8135#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15 8136#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52 8137#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:42 8138#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23 8139#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35 8140#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 8141#: resources/views/modules/stories/list.phtml:13 8142#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:16 8143#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18 8144#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 8145#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 8146#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 8147#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 8148#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 8149#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 8150#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 8151#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 8152#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 8153msgid "Individual" 8154msgstr "個體" 8155 8156#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17 8157msgid "Individual 1" 8158msgstr "第一個人" 8159 8160#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26 8161msgid "Individual 2" 8162msgstr "第二個人" 8163 8164#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354 8165msgid "Individual distribution chart" 8166msgstr "個體分佈圖表" 8167 8168#: resources/views/admin/control-panel.phtml:521 8169msgid "Individual page" 8170msgstr "個人頁面" 8171 8172#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424 8173msgid "Individual pages" 8174msgstr "個人頁面" 8175 8176#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272 8177#: resources/views/edit-account-page.phtml:45 8178msgid "Individual record" 8179msgstr "個人記錄" 8180 8181#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:36 8182#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:188 8183#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:80 8184msgid "Individual who lived the longest" 8185msgstr "最長壽" 8186 8187# I18N: Name of a module/list 8188#. I18N: Name of a module/list 8189#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1705 8190#: app/Http/Controllers/ListController.php:241 8191#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276 8192#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265 8193#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 8194#: app/Module/IndividualListModule.php:48 8195#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153 8196#: app/Module/StatisticsChartModule.php:293 8197#: app/Module/StatisticsChartModule.php:342 8198#: app/Module/StatisticsChartModule.php:537 8199#: app/Module/StatisticsChartModule.php:599 8200#: app/Module/StatisticsChartModule.php:660 8201#: resources/views/admin/control-panel.phtml:174 8202#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23 8203#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:44 8204#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:24 8205#: resources/views/lists/media-table.phtml:71 8206#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82 8207#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85 8208#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:61 8209#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29 8210#: resources/views/media-page.phtml:58 8211#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55 8212#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24 8213#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:23 8214#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:19 8215#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:10 8216#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:43 8217#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 8218#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56 8219#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152 8220#: resources/views/note-page.phtml:44 8221#: resources/views/search-general-page.phtml:34 8222#: resources/views/search-results.phtml:13 resources/views/source-page.phtml:45 8223#: resources/views/submitter-page.phtml:44 8224#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 8225#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 8226msgid "Individuals" 8227msgstr "族人列表" 8228 8229#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96 8230#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20 8231msgid "Individuals with sources" 8232msgstr "個人來源" 8233 8234#: app/Http/Controllers/ListController.php:339 8235#, php-format 8236msgid "Individuals with surname %s" 8237msgstr "姓 %s 的人" 8238 8239# I18N: Name of a country or state 8240#. I18N: Name of a country or state 8241#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 8242msgid "Indonesia" 8243msgstr "印尼" 8244 8245# I18N: gedcom tag INFL 8246#. I18N: gedcom tag INFL 8247#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 app/GedcomTag.php:807 8248msgid "Infant" 8249msgstr "幼兒" 8250 8251#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246 8252msgid "Informant" 8253msgstr "線人" 8254 8255#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243 8256msgctxt "FEMALE" 8257msgid "Informant" 8258msgstr "女線人" 8259 8260#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239 8261msgctxt "MALE" 8262msgid "Informant" 8263msgstr "男線人" 8264 8265#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34 8266msgid "Instructions for Google mail" 8267msgstr "" 8268 8269# I18N: Name of a module 8270#. I18N: Name of a module 8271#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52 8272msgid "Interactive tree" 8273msgstr "互動樹" 8274 8275# I18N: %s is an individual’s name 8276#. I18N: %s is an individual’s name 8277#: app/Module/ChartsBlockModule.php:154 8278#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156 8279#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162 8280#, php-format 8281msgid "Interactive tree of %s" 8282msgstr "%s 的互動樹" 8283 8284#: app/Functions/FunctionsEdit.php:163 8285msgid "Internal messaging" 8286msgstr "內部消息" 8287 8288#: app/Functions/FunctionsEdit.php:164 8289msgid "Internal messaging with emails" 8290msgstr "內部消息和電子郵件" 8291 8292# I18N: gedcom tag _INTE 8293#. I18N: gedcom tag _INTE 8294#: app/GedcomTag.php:1860 8295msgid "Interred" 8296msgstr "下墓" 8297 8298# I18N: gedcom tag _INTE 8299#. I18N: gedcom tag _INTE 8300#: app/GedcomTag.php:1856 8301msgctxt "FEMALE" 8302msgid "Interred" 8303msgstr "下墓" 8304 8305# I18N: gedcom tag _INTE 8306#. I18N: gedcom tag _INTE 8307#: app/GedcomTag.php:1851 8308msgctxt "MALE" 8309msgid "Interred" 8310msgstr "下墓" 8311 8312#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126 8313msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 8314msgstr "無效的GEDCOM文件—沒有標題記錄。" 8315 8316#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37 8317msgid "Invalid GEDCOM record" 8318msgstr "無效GEDCOM格式" 8319 8320#: app/Date.php:380 8321msgid "Invalid date" 8322msgstr "無效日期" 8323 8324# I18N: Name of a country or state 8325#. I18N: Name of a country or state 8326#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 8327msgid "Iran" 8328msgstr "伊朗" 8329 8330# I18N: Name of a country or state 8331#. I18N: Name of a country or state 8332#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 8333msgid "Iraq" 8334msgstr "伊拉克" 8335 8336# I18N: Name of a country or state 8337#. I18N: Name of a country or state 8338#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 8339msgid "Ireland" 8340msgstr "愛爾蘭" 8341 8342# I18N: Name of a country or state 8343#. I18N: Name of a country or state 8344#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 8345msgid "Isle of Man" 8346msgstr "馬恩島" 8347 8348# I18N: Name of a country or state 8349#. I18N: Name of a country or state 8350#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 8351msgid "Israel" 8352msgstr "以色列" 8353 8354#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 8355msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 8356msgstr "這可能需要幾分鐘下載並安裝升級。 耐心一點。" 8357 8358# I18N: Name of a country or state 8359#. I18N: Name of a country or state 8360#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 8361msgid "Italy" 8362msgstr "意大利" 8363 8364# I18N: a month in the Jewish calendar 8365#. I18N: a month in the Jewish calendar 8366#: app/Date/JewishDate.php:197 8367msgctxt "GENITIVE" 8368msgid "Iyar" 8369msgstr "第八月" 8370 8371# I18N: a month in the Jewish calendar 8372#. I18N: a month in the Jewish calendar 8373#: app/Date/JewishDate.php:303 8374msgctxt "INSTRUMENTAL" 8375msgid "Iyar" 8376msgstr "第八月" 8377 8378# I18N: a month in the Jewish calendar 8379#. I18N: a month in the Jewish calendar 8380#: app/Date/JewishDate.php:250 8381msgctxt "LOCATIVE" 8382msgid "Iyar" 8383msgstr "第八月" 8384 8385# I18N: a month in the Jewish calendar 8386#. I18N: a month in the Jewish calendar 8387#: app/Date/JewishDate.php:144 8388msgctxt "NOMINATIVE" 8389msgid "Iyar" 8390msgstr "第八月" 8391 8392# I18N: The Persian/Jalali calendar 8393#. I18N: The Persian/Jalali calendar 8394#: app/Date.php:239 8395msgid "Jalali" 8396msgstr "波斯歷" 8397 8398# I18N: Name of a country or state 8399#. I18N: Name of a country or state 8400#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 8401msgid "Jamaica" 8402msgstr "牙買加" 8403 8404#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 8405msgctxt "Abbreviation for January" 8406msgid "Jan" 8407msgstr "一月" 8408 8409#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 8410msgctxt "GENITIVE" 8411msgid "January" 8412msgstr "一月" 8413 8414#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 8415msgctxt "INSTRUMENTAL" 8416msgid "January" 8417msgstr "一月" 8418 8419#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 8420msgctxt "LOCATIVE" 8421msgid "January" 8422msgstr "一月" 8423 8424#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 8425#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802 8426#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 8427msgctxt "NOMINATIVE" 8428msgid "January" 8429msgstr "一月" 8430 8431# I18N: Name of a country or state 8432#. I18N: Name of a country or state 8433#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 8434msgid "Japan" 8435msgstr "日本" 8436 8437# I18N: The Hebrew/Jewish calendar 8438#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 8439#: app/Date.php:235 app/Module/YahrzeitModule.php:248 8440#: resources/views/help/date.phtml:155 8441msgid "Jewish" 8442msgstr "猶太歷" 8443 8444# I18N: Location of an LDS church temple 8445#. I18N: Location of an LDS church temple 8446#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408 8447msgid "Johannesburg, South Africa" 8448msgstr "約翰內斯堡,南非" 8449 8450# I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 8451#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 8452#: app/Services/TreeService.php:202 8453msgid "John /DOE/" 8454msgstr "喬 /布洛格斯/" 8455 8456# I18N: Name of a country or state 8457#. I18N: Name of a country or state 8458#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 8459msgid "Jordan" 8460msgstr "喬丹" 8461 8462# I18N: Location of an LDS church temple 8463#. I18N: Location of an LDS church temple 8464#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411 8465msgid "Jordan River, Utah, United States" 8466msgstr "約旦河,猶他州" 8467 8468# I18N: Name of a module 8469#. I18N: Name of a module 8470#: app/Module/UserJournalModule.php:118 8471msgid "Journal" 8472msgstr "日記" 8473 8474#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 8475msgctxt "Abbreviation for July" 8476msgid "Jul" 8477msgstr "七月" 8478 8479# I18N: The julian calendar 8480#. I18N: The julian calendar 8481#: app/Date.php:231 resources/views/help/date.phtml:139 8482msgid "Julian" 8483msgstr "朱利安歷" 8484 8485#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 8486msgctxt "GENITIVE" 8487msgid "July" 8488msgstr "七月" 8489 8490#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 8491msgctxt "INSTRUMENTAL" 8492msgid "July" 8493msgstr "七月" 8494 8495#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 8496msgctxt "LOCATIVE" 8497msgid "July" 8498msgstr "七月" 8499 8500#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 8501#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808 8502#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 8503msgctxt "NOMINATIVE" 8504msgid "July" 8505msgstr "七月" 8506 8507# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8508#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8509#: app/Date/HijriDate.php:136 8510msgctxt "GENITIVE" 8511msgid "Jumada al-awwal" 8512msgstr "第五月" 8513 8514# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8515#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8516#: app/Date/HijriDate.php:226 8517msgctxt "INSTRUMENTAL" 8518msgid "Jumada al-awwal" 8519msgstr "第五月" 8520 8521# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8522#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8523#: app/Date/HijriDate.php:181 8524msgctxt "LOCATIVE" 8525msgid "Jumada al-awwal" 8526msgstr "第五月" 8527 8528# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8529#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8530#: app/Date/HijriDate.php:91 8531msgctxt "NOMINATIVE" 8532msgid "Jumada al-awwal" 8533msgstr "第五月" 8534 8535# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8536#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8537#: app/Date/HijriDate.php:138 8538msgctxt "GENITIVE" 8539msgid "Jumada al-thani" 8540msgstr "第六月" 8541 8542# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8543#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8544#: app/Date/HijriDate.php:228 8545msgctxt "INSTRUMENTAL" 8546msgid "Jumada al-thani" 8547msgstr "第六月" 8548 8549# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8550#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8551#: app/Date/HijriDate.php:183 8552msgctxt "LOCATIVE" 8553msgid "Jumada al-thani" 8554msgstr "第六月" 8555 8556# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8557#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8558#: app/Date/HijriDate.php:93 8559msgctxt "NOMINATIVE" 8560msgid "Jumada al-thani" 8561msgstr "第六月" 8562 8563#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 8564msgctxt "Abbreviation for June" 8565msgid "Jun" 8566msgstr "六月" 8567 8568#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 8569msgctxt "GENITIVE" 8570msgid "June" 8571msgstr "六月" 8572 8573#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 8574msgctxt "INSTRUMENTAL" 8575msgid "June" 8576msgstr "六月" 8577 8578#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 8579msgctxt "LOCATIVE" 8580msgid "June" 8581msgstr "六月" 8582 8583#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 8584#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807 8585#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 8586msgctxt "NOMINATIVE" 8587msgid "June" 8588msgstr "六月" 8589 8590#. I18N: Location of an LDS church temple 8591#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414 8592msgid "Kansas City, Missouri, United States" 8593msgstr "美國密蘇里州堪薩斯城" 8594 8595# I18N: Name of a country or state 8596#. I18N: Name of a country or state 8597#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 8598msgid "Kazakhstan" 8599msgstr "哈薩克斯坦" 8600 8601# I18N: A configuration setting 8602#. I18N: A configuration setting 8603#: resources/views/admin/trees-import.phtml:80 8604msgid "Keep media objects" 8605msgstr "保持多媒體對象" 8606 8607#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:33 8608msgid "Keep open" 8609msgstr "保持打開" 8610 8611# I18N: A configuration setting 8612#. I18N: A configuration setting 8613#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:932 8614#: resources/views/edit/add-fact.phtml:74 8615#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103 8616msgid "Keep the existing “last change” information" 8617msgstr "保留現有的“最後一變”的信息" 8618 8619# I18N: Name of a country or state 8620#. I18N: Name of a country or state 8621#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8622msgid "Kenya" 8623msgstr "肯尼亞" 8624 8625#: app/Module/HtmlBlockModule.php:199 8626msgid "Keyword examples" 8627msgstr "關鍵詞" 8628 8629#: app/Date/JalaliDate.php:261 8630msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 8631msgid "Khor" 8632msgstr "第三月" 8633 8634# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8635#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8636#: app/Date/JalaliDate.php:129 8637msgctxt "GENITIVE" 8638msgid "Khordad" 8639msgstr "第三月" 8640 8641# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8642#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8643#: app/Date/JalaliDate.php:219 8644msgctxt "INSTRUMENTAL" 8645msgid "Khordad" 8646msgstr "第三月" 8647 8648# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8649#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8650#: app/Date/JalaliDate.php:174 8651msgctxt "LOCATIVE" 8652msgid "Khordad" 8653msgstr "第三月" 8654 8655# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8656#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8657#: app/Date/JalaliDate.php:84 8658msgctxt "NOMINATIVE" 8659msgid "Khordad" 8660msgstr "第三月" 8661 8662# I18N: Location of an LDS church temple 8663#. I18N: Location of an LDS church temple 8664#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420 8665msgid "Kiev, Ukraine" 8666msgstr "前南斯拉夫的馬其頓共和國、烏克蘭基輔" 8667 8668# I18N: Name of a country or state 8669#. I18N: Name of a country or state 8670#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8671msgid "Kiribati" 8672msgstr "基里巴斯" 8673 8674# I18N: a month in the Jewish calendar 8675#. I18N: a month in the Jewish calendar 8676#: app/Date/JewishDate.php:183 8677msgctxt "GENITIVE" 8678msgid "Kislev" 8679msgstr "第三月" 8680 8681# I18N: a month in the Jewish calendar 8682#. I18N: a month in the Jewish calendar 8683#: app/Date/JewishDate.php:289 8684msgctxt "INSTRUMENTAL" 8685msgid "Kislev" 8686msgstr "第三月" 8687 8688# I18N: a month in the Jewish calendar 8689#. I18N: a month in the Jewish calendar 8690#: app/Date/JewishDate.php:236 8691msgctxt "LOCATIVE" 8692msgid "Kislev" 8693msgstr "第三月" 8694 8695# I18N: a month in the Jewish calendar 8696#. I18N: a month in the Jewish calendar 8697#: app/Date/JewishDate.php:130 8698msgctxt "NOMINATIVE" 8699msgid "Kislev" 8700msgstr "第三月" 8701 8702# I18N: Location of an LDS church temple 8703#. I18N: Location of an LDS church temple 8704#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417 8705msgid "Kona, Hawaii, United States" 8706msgstr "夏威夷科納,夏威夷" 8707 8708# I18N: Name of a country or state 8709#. I18N: Name of a country or state 8710#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8711msgid "Korea" 8712msgstr "韓國" 8713 8714# I18N: Name of a country or state 8715#. I18N: Name of a country or state 8716#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8717msgid "Kuwait" 8718msgstr "科威特" 8719 8720# I18N: Name of a country or state 8721#. I18N: Name of a country or state 8722#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8723msgid "Kyrgyzstan" 8724msgstr "吉爾吉斯斯坦" 8725 8726# I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8727#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8728#: app/GedcomTag.php:501 8729msgid "LDS baptism" 8730msgstr "LDS 洗禮" 8731 8732# I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 8733#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 8734#: app/GedcomTag.php:1008 8735msgid "LDS child sealing" 8736msgstr "LDS 兒童密封" 8737 8738# I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8739#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8740#: app/GedcomTag.php:624 8741msgid "LDS confirmation" 8742msgstr "LDS 確認" 8743 8744# I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8745#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8746#: app/GedcomTag.php:700 8747msgid "LDS endowment" 8748msgstr "LDS 捐贈" 8749 8750# I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 8751#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 8752#: app/GedcomTag.php:1017 8753msgid "LDS spouse sealing" 8754msgstr "LDS 配偶密封" 8755 8756#: app/Functions/FunctionsPrint.php:375 8757msgid "LDS temple" 8758msgstr "LDS 寺廟" 8759 8760# I18N: Location of an LDS church temple 8761#. I18N: Location of an LDS church temple 8762#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387 8763msgid "Laie, Hawaii, United States" 8764msgstr "Laie,夏威夷" 8765 8766# I18N: page orientation 8767#. I18N: page orientation 8768#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:738 8769#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8771msgid "Landscape" 8772msgstr "橫圖表" 8773 8774# I18N: gedcom tag LANG 8775# I18N: A configuration setting 8776#. I18N: gedcom tag LANG 8777#. I18N: A configuration setting 8778#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48 8779#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:244 resources/views/admin/modules.phtml:253 8780#: resources/views/admin/modules.phtml:256 8781#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65 8782#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107 8783#: resources/views/admin/users.phtml:23 8784#: resources/views/edit-account-page.phtml:90 8785#: resources/views/layouts/administration.phtml:58 8786#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:22 8787msgid "Language" 8788msgstr "語言" 8789 8790#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:184 8791#: resources/views/admin/control-panel.phtml:496 8792#: resources/views/admin/modules.phtml:111 8793#: resources/views/admin/modules.phtml:113 8794msgid "Languages" 8795msgstr "語言" 8796 8797# I18N: Name of a country or state 8798#. I18N: Name of a country or state 8799#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8800msgid "Laos" 8801msgstr "老撾" 8802 8803#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52 8804msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8805msgstr "大型系統(50000人):64 - 128 mb,40 - 80秒" 8806 8807#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123 8808#: resources/views/statistics/families/children.phtml:46 8809msgid "Largest families" 8810msgstr "最大家庭" 8811 8812#: resources/views/statistics/families/children.phtml:55 8813msgid "Largest number of grandchildren" 8814msgstr "最多孫子數目" 8815 8816# I18N: Location of an LDS church temple 8817#. I18N: Location of an LDS church temple 8818#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441 8819msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8820msgstr "拉斯維加斯,內華達州" 8821 8822# I18N: gedcom tag CHAN 8823#. I18N: gedcom tag CHAN 8824#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71 8825#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100 8826#: resources/views/lists/families-table.phtml:262 8827#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:286 8828#: resources/views/lists/media-table.phtml:74 8829#: resources/views/lists/notes-table.phtml:86 8830#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:44 8831#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89 8832#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:63 8833#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:10 8834#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:27 8835#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8836#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8837msgid "Last change" 8838msgstr "最新更改" 8839 8840#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161 8841msgid "Last email reminder was sent " 8842msgstr "最新郵件提醒被送 " 8843 8844#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39 8845msgid "Last event" 8846msgstr "最新事件" 8847 8848#: resources/views/admin/users.phtml:27 8849msgid "Last signed in" 8850msgstr "最後登入" 8851 8852#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 8853#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:155 8854#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:68 8855#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55 8856msgid "Latest birth" 8857msgstr "最近出生" 8858 8859#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 8860#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:177 8861#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:76 8862#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103 8863msgid "Latest death" 8864msgstr "最近去世" 8865 8866#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:104 8867msgid "Latest divorce" 8868msgstr "最近離婚" 8869 8870#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:56 8871msgid "Latest marriage" 8872msgstr "最近婚姻" 8873 8874# I18N: gedcom tag LATI 8875#. I18N: gedcom tag LATI 8876#: app/Functions/FunctionsPrint.php:341 app/GedcomTag.php:813 8877#: resources/views/admin/location-edit.phtml:45 8878#: resources/views/admin/locations.phtml:16 8879#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9 8880#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8881#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27 8882msgid "Latitude" 8883msgstr "緯度" 8884 8885# I18N: Name of a country or state 8886#. I18N: Name of a country or state 8887#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8888msgid "Latvia" 8889msgstr "拉脫維亞" 8890 8891#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35 8892#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:35 8893#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26 8894#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36 8895#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34 8896msgid "Layout" 8897msgstr "佈局" 8898 8899#: resources/views/edit-account-page.phtml:83 8900msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8901msgstr "如果你要修改密碼,請在這裡輸入新密碼。否則請留空。" 8902 8903#: resources/views/admin/media-upload.phtml:41 8904msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8905msgstr "此條目留空將以原始文件名保存" 8906 8907#: resources/views/lists/families-table.phtml:199 8908#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:257 8909msgid "Leaves" 8910msgstr "未錄入孩子的" 8911 8912# I18N: Name of a country or state 8913#. I18N: Name of a country or state 8914#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8915msgid "Lebanon" 8916msgstr "黎巴嫩" 8917 8918#: app/Module/PedigreeChartModule.php:379 8919msgid "Left" 8920msgstr "自左向右" 8921 8922# I18N: gedcom tag LEGA 8923#. I18N: gedcom tag LEGA 8924#: app/GedcomTag.php:816 8925msgid "Legatee" 8926msgstr "遺產受贈人" 8927 8928#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12 8929msgid "Length of marriage" 8930msgstr "婚姻長度" 8931 8932# I18N: Name of a country or state 8933#. I18N: Name of a country or state 8934#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8935msgid "Lesotho" 8936msgstr "萊索托" 8937 8938#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8939#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8940#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8941#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8942#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8943#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8944#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8945#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8946#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8947#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8948#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8949#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8950#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8951#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8952#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8953#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8954msgctxt "paper size" 8955msgid "Letter" 8956msgstr "紙張大小" 8957 8958#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:488 8959msgid "Level" 8960msgstr "層次" 8961 8962# I18N: Name of a country or state 8963#. I18N: Name of a country or state 8964#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8965msgid "Liberia" 8966msgstr "利比里亞" 8967 8968# I18N: Name of a country or state 8969#. I18N: Name of a country or state 8970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8971msgid "Libya" 8972msgstr "利比亞" 8973 8974# I18N: Name of a country or state 8975#. I18N: Name of a country or state 8976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 8977msgid "Liechtenstein" 8978msgstr "列支敦士登" 8979 8980#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12 8981msgid "Lifespan" 8982msgstr "壽命表" 8983 8984# I18N: Name of a module/chart 8985#. I18N: Name of a module/chart 8986#: app/Module/LifespansChartModule.php:83 8987msgid "Lifespans" 8988msgstr "壽命表" 8989 8990# I18N: Location of an LDS church temple 8991#. I18N: Location of an LDS church temple 8992#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426 8993msgid "Lima, Peru" 8994msgstr "利馬,秘魯" 8995 8996#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:71 8997#: resources/views/admin/control-panel.phtml:616 8998msgid "Link media objects to facts and events" 8999msgstr "連接多媒體到事實和事件" 9000 9001# I18N: You need to: 9002#. I18N: You need to: 9003#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:35 9004#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21 9005msgid "Link the user account to an individual." 9006msgstr "鏈接用戶賬戶到個體。" 9007 9008#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:528 9009#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105 9010msgid "Link this individual to an existing family as a child" 9011msgstr "將這個人作為子女加到現有家庭裡" 9012 9013#: resources/views/media-page-menu.phtml:24 9014#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:10 9015msgid "Link this media object to a family" 9016msgstr "鏈接此多媒體對像到家庭" 9017 9018#: resources/views/media-page-menu.phtml:29 9019#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:10 9020msgid "Link this media object to a source" 9021msgstr "鏈接此多媒體對像到源" 9022 9023#: resources/views/media-page-menu.phtml:19 9024#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:10 9025msgid "Link this media object to an individual" 9026msgstr "鏈接此多媒體對像到個人" 9027 9028#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286 9029msgid "Link this user to an individual in the family tree." 9030msgstr "鏈接此用戶到家譜中的個體。" 9031 9032# I18N: gedcom tag _DBID 9033#. I18N: gedcom tag _DBID 9034#: app/GedcomTag.php:1656 9035msgid "Linked database ID" 9036msgstr "鏈接數據庫ID" 9037 9038#: resources/views/chart-box.phtml:108 resources/views/chart-box.phtml:120 9039#: resources/views/chart-box.phtml:121 9040msgid "Links" 9041msgstr "鏈接" 9042 9043#: resources/views/admin/modules.phtml:205 9044#: resources/views/admin/modules.phtml:208 9045msgid "List" 9046msgstr "列表" 9047 9048# I18N: Name of a module 9049#. I18N: Name of a module 9050#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:198 9051#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104 9052#: resources/views/admin/control-panel.phtml:447 9053#: resources/views/admin/modules.phtml:87 9054#: resources/views/admin/modules.phtml:89 9055#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:328 9056msgid "Lists" 9057msgstr "名錄清單" 9058 9059# I18N: Name of a country or state 9060#. I18N: Name of a country or state 9061#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 9062msgid "Lithuania" 9063msgstr "立陶宛" 9064 9065#: app/SurnameTradition.php:107 9066msgctxt "Surname tradition" 9067msgid "Lithuanian" 9068msgstr "立陶宛" 9069 9070#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73 9071msgid "Living" 9072msgstr "在世的" 9073 9074#: resources/views/calendar-page.phtml:100 9075msgid "Living individuals" 9076msgstr "在世的人" 9077 9078#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 9079msgid "Loading…" 9080msgstr "加載……" 9081 9082# I18N: “Local files” are stored on this computer 9083#. I18N: “Local files” are stored on this computer 9084#: resources/views/admin/media.phtml:35 9085msgid "Local files" 9086msgstr "本地文件" 9087 9088# I18N: gedcom tag MAP 9089# I18N: gedcom tag _LOC 9090#. I18N: gedcom tag MAP 9091#. I18N: gedcom tag _LOC 9092#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864 9093msgid "Location" 9094msgstr "位置" 9095 9096#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:432 9097msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 9098msgstr "位置不能移除:這個位置包含子位置" 9099 9100#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257 9101msgid "Lodger" 9102msgstr "房客" 9103 9104#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254 9105msgctxt "FEMALE" 9106msgid "Lodger" 9107msgstr "女房客" 9108 9109#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250 9110msgctxt "MALE" 9111msgid "Lodger" 9112msgstr "男房客" 9113 9114# I18N: Location of an LDS church temple 9115#. I18N: Location of an LDS church temple 9116#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429 9117msgid "Logan, Utah, United States" 9118msgstr "猶他州洛根" 9119 9120# I18N: Location of an LDS church temple 9121#. I18N: Location of an LDS church temple 9122#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432 9123msgid "London, England" 9124msgstr "倫敦,英國" 9125 9126# I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 9127#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 9128#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:358 9129msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 9130msgstr "擁有相同姓氏的人的長列表可以根據個人的第一個字母的名字分解為更小的子列表。<br><br>這個選項決定姓氏子列表什麼時候生成。設定這個選項為零完全禁用子列表。" 9131 9132#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22 9133msgid "Longest marriage" 9134msgstr "最長久的婚姻" 9135 9136# I18N: gedcom tag LONG 9137#. I18N: gedcom tag LONG 9138#: app/Functions/FunctionsPrint.php:347 app/GedcomTag.php:819 9139#: resources/views/admin/location-edit.phtml:56 9140#: resources/views/admin/locations.phtml:17 9141#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9 9142#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 9143#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31 9144msgid "Longitude" 9145msgstr "經度" 9146 9147# I18N: Location of an LDS church temple 9148#. I18N: Location of an LDS church temple 9149#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423 9150msgid "Los Angeles, California, United States" 9151msgstr "加利福尼亞的洛杉磯" 9152 9153# I18N: Location of an LDS church temple 9154#. I18N: Location of an LDS church temple 9155#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435 9156msgid "Louisville, Kentucky, United States" 9157msgstr "路易斯維爾,肯塔基" 9158 9159# I18N: Location of an LDS church temple 9160#. I18N: Location of an LDS church temple 9161#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438 9162msgid "Lubbock, Texas, United States" 9163msgstr "盧博克市,德克薩斯州" 9164 9165# I18N: Name of a country or state 9166#. I18N: Name of a country or state 9167#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 9168msgid "Luxembourg" 9169msgstr "盧森堡" 9170 9171# I18N: Name of a country or state 9172#. I18N: Name of a country or state 9173#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 9174msgid "Macau" 9175msgstr "澳門" 9176 9177# I18N: Name of a country or state 9178#. I18N: Name of a country or state 9179#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 9180msgid "Macedonia" 9181msgstr "馬其頓" 9182 9183# I18N: Name of a country or state 9184#. I18N: Name of a country or state 9185#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 9186msgid "Madagascar" 9187msgstr "馬達加斯加" 9188 9189# I18N: Location of an LDS church temple 9190#. I18N: Location of an LDS church temple 9191#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444 9192msgid "Madrid, Spain" 9193msgstr "馬德里,西班牙" 9194 9195# I18N: Type of media object 9196#. I18N: Type of media object 9197#: app/GedcomTag.php:2381 9198msgid "Magazine" 9199msgstr "雜誌" 9200 9201# I18N: gedcom tag _NAME 9202#. I18N: gedcom tag _NAME 9203#: app/GedcomTag.php:1987 9204msgid "Mailing name" 9205msgstr "郵件名稱" 9206 9207#: app/Functions/FunctionsEdit.php:166 9208msgid "Mailto link" 9209msgstr "Mailto鏈接" 9210 9211# I18N: Name of a country or state 9212#. I18N: Name of a country or state 9213#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 9214msgid "Malawi" 9215msgstr "馬拉維" 9216 9217# I18N: Name of a country or state 9218#. I18N: Name of a country or state 9219#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 9220msgid "Malaysia" 9221msgstr "馬來西亞" 9222 9223# I18N: Name of a country or state 9224#. I18N: Name of a country or state 9225#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 9226msgid "Maldives" 9227msgstr "馬爾代夫" 9228 9229#: app/Functions/FunctionsEdit.php:564 9230#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:287 9231#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 9232msgid "Male" 9233msgstr "男性" 9234 9235#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:110 9236#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:133 9237#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 9238#: resources/views/calendar-page.phtml:121 9239#: resources/views/lists/families-table.phtml:107 9240#: resources/views/lists/families-table.phtml:122 9241#: resources/views/lists/families-table.phtml:134 9242#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:121 9243#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:136 9244#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:148 9245#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32 9246#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:204 9247#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:23 9248#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9 9249#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:20 9250#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29 9251#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20 9252msgid "Males" 9253msgstr "男性" 9254 9255# I18N: Name of a country or state 9256#. I18N: Name of a country or state 9257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 9258msgid "Mali" 9259msgstr "馬里" 9260 9261# I18N: Name of a country or state 9262#. I18N: Name of a country or state 9263#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 9264msgid "Malta" 9265msgstr "馬耳他" 9266 9267#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:461 9268#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 9269#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 9270#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19 9271#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 9272#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 9273#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 9274#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 9275#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10 9276#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9 9277#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 9278#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11 9279msgid "Manage family trees" 9280msgstr "管理家譜" 9281 9282#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8 9283#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 9284#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19 9285msgid "Manage family trees " 9286msgstr "管理家譜 " 9287 9288#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:116 9289#: resources/views/admin/control-panel.phtml:604 9290#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 9291msgid "Manage media" 9292msgstr "管理多媒體" 9293 9294# I18N: Listbox entry; name of a role 9295#. I18N: Listbox entry; name of a role 9296#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:428 9297#: resources/views/admin/trees-export.phtml:100 9298#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248 9299#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:22 9300msgid "Manager" 9301msgstr "管理員" 9302 9303#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 9304msgid "Managers" 9305msgstr "管理者" 9306 9307# I18N: Location of an LDS church temple 9308#. I18N: Location of an LDS church temple 9309#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447 9310msgid "Manaus, Brazil" 9311msgstr "馬瑙斯,巴西" 9312 9313# I18N: Location of an LDS church temple 9314#. I18N: Location of an LDS church temple 9315#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450 9316msgid "Manhattan, New York, United States" 9317msgstr "曼哈頓,紐約,美國" 9318 9319# I18N: Location of an LDS church temple 9320#. I18N: Location of an LDS church temple 9321#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453 9322msgid "Manila, Philippines" 9323msgstr "馬尼拉,菲律賓" 9324 9325# I18N: Location of an LDS church temple 9326#. I18N: Location of an LDS church temple 9327#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456 9328msgid "Manti, Utah, United States" 9329msgstr "曼泰,猶他州" 9330 9331# I18N: Type of media object 9332#. I18N: Type of media object 9333#: app/GedcomTag.php:2384 9334msgid "Manuscript" 9335msgstr "原文" 9336 9337# I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 9338#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 9339#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:640 9340msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 9341msgstr "許多家譜程式創建自定義標籤的GEDCOM文件,webtrees最了解他們。當未確認的標籤被發現,這個選項可以讓您選擇是否忽略或顯示一個警告信息。" 9342 9343# I18N: Type of media object 9344#. I18N: Type of media object 9345#: app/GedcomTag.php:2387 resources/views/admin/control-panel.phtml:633 9346#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 9347msgid "Map" 9348msgstr "地圖" 9349 9350#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41 9351#: resources/views/admin/control-panel.phtml:653 9352#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16 9353msgid "Map provider" 9354msgstr "地圖提供商" 9355 9356#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 9357msgctxt "Abbreviation for March" 9358msgid "Mar" 9359msgstr "三月" 9360 9361#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 9362msgctxt "GENITIVE" 9363msgid "March" 9364msgstr "三月" 9365 9366#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 9367msgctxt "INSTRUMENTAL" 9368msgid "March" 9369msgstr "三月" 9370 9371#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 9372msgctxt "LOCATIVE" 9373msgid "March" 9374msgstr "三月" 9375 9376#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 9377#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804 9378#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 9379msgctxt "NOMINATIVE" 9380msgid "March" 9381msgstr "三月" 9382 9383# I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 9384#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 9385#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:608 9386msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 9387msgstr "Markdown是一個簡單格式化系統,就如維基百科網站就在使用。它使用不顯眼的標點字符創建的標題和小標題,粗體和斜體文字,列表,表格等。" 9388 9389# I18N: gedcom tag MARR 9390#. I18N: gedcom tag MARR 9391#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:341 9392#: resources/views/calendar-page.phtml:164 9393#: resources/views/lists/families-table.phtml:209 9394#: resources/views/lists/families-table.phtml:217 9395#: resources/views/lists/families-table.phtml:225 9396#: resources/views/lists/families-table.phtml:254 9397#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450 9398#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 9399#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 9400#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 9401#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 9402#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 9403#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 9404#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 9405#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 9406#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 9407#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 9408#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 9409#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 9410#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 9411#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 9412#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 9413#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 9414#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 9415#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 9416#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 9417#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 9418#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 9419#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 9420#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 9421#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 9422#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 9423#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 9424#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 9425#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 9426#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 9427#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 9428#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 9429#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 9430#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 9431#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 9432#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 9433#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 9434#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 9435#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 9436#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 9437#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 9438#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 9439#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 9440#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 9441#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 9442#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 9443#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 9444#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 9445#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 9446msgid "Marriage" 9447msgstr "結婚" 9448 9449# I18N: gedcom tag MARB 9450#. I18N: gedcom tag MARB 9451#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 9452msgid "Marriage banns" 9453msgstr "婚姻的結婚通告" 9454 9455# I18N: gedcom tag _MSTAT 9456#. I18N: gedcom tag _MSTAT 9457#: app/GedcomTag.php:1984 9458msgid "Marriage beginning status" 9459msgstr "婚姻的開啟" 9460 9461# I18N: gedcom tag _MBON 9462#. I18N: gedcom tag _MBON 9463#: app/GedcomTag.php:1963 9464msgid "Marriage bond" 9465msgstr "婚姻紐帶" 9466 9467#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348 9468msgid "Marriage by country" 9469msgstr "按世紀統計結婚" 9470 9471# I18N: gedcom tag MARC 9472#. I18N: gedcom tag MARC 9473#: app/GedcomTag.php:832 9474msgid "Marriage contract" 9475msgstr "結婚協議" 9476 9477#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 9478msgid "Marriage date range end" 9479msgstr "婚姻結束日期範圍" 9480 9481#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 9482msgid "Marriage date range start" 9483msgstr "婚姻的日期範圍開始" 9484 9485# I18N: gedcom tag _MEND 9486#. I18N: gedcom tag _MEND 9487#: app/GedcomTag.php:1972 9488msgid "Marriage ending status" 9489msgstr "婚姻結局" 9490 9491# I18N: gedcom tag _MARI 9492#. I18N: gedcom tag _MARI 9493#: app/GedcomTag.php:1867 9494msgid "Marriage intention" 9495msgstr "婚姻的意圖" 9496 9497# I18N: gedcom tag MARL 9498#. I18N: gedcom tag MARL 9499#: app/GedcomTag.php:835 9500msgid "Marriage license" 9501msgstr "結婚登記證" 9502 9503#: app/GedcomTag.php:1952 9504msgid "Marriage of a brother" 9505msgstr "兄弟結婚" 9506 9507#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462 9508msgid "Marriage of a child" 9509msgstr "孩子結婚" 9510 9511#: app/GedcomTag.php:1883 9512msgid "Marriage of a daughter" 9513msgstr "女兒結婚" 9514 9515# I18N: ...to another spouse 9516#. I18N: ...to another spouse 9517#: app/GedcomTag.php:1939 9518msgid "Marriage of a father" 9519msgstr "父親結婚" 9520 9521#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923 9522#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456 9523msgid "Marriage of a grandchild" 9524msgstr "孫兒結婚" 9525 9526#: app/GedcomTag.php:1898 9527msgid "Marriage of a granddaughter" 9528msgstr "孫女結婚" 9529 9530#: app/GedcomTag.php:1909 9531msgctxt "daughter’s daughter" 9532msgid "Marriage of a granddaughter" 9533msgstr "外孫女結婚" 9534 9535#: app/GedcomTag.php:1920 9536msgctxt "son’s daughter" 9537msgid "Marriage of a granddaughter" 9538msgstr "孫女結婚" 9539 9540#: app/GedcomTag.php:1894 9541msgid "Marriage of a grandson" 9542msgstr "孫子結婚" 9543 9544#: app/GedcomTag.php:1905 9545msgctxt "daughter’s son" 9546msgid "Marriage of a grandson" 9547msgstr "外孫子結婚" 9548 9549#: app/GedcomTag.php:1916 9550msgctxt "son’s son" 9551msgid "Marriage of a grandson" 9552msgstr "孫子結婚" 9553 9554#: app/GedcomTag.php:1927 9555msgid "Marriage of a half-brother" 9556msgstr "同父異母的兄弟結婚" 9557 9558#: app/GedcomTag.php:1934 9559msgid "Marriage of a half-sibling" 9560msgstr "半同胞結婚" 9561 9562#: app/GedcomTag.php:1931 9563msgid "Marriage of a half-sister" 9564msgstr "同父異母的姐妹結婚" 9565 9566# I18N: ...to another spouse 9567#. I18N: ...to another spouse 9568#: app/GedcomTag.php:1944 9569msgid "Marriage of a mother" 9570msgstr "母親結婚" 9571 9572# I18N: ...to another spouse 9573#. I18N: ...to another spouse 9574#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:474 9575msgid "Marriage of a parent" 9576msgstr "父母結婚" 9577 9578#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468 9579msgid "Marriage of a sibling" 9580msgstr "兄弟姐妹結婚" 9581 9582#: app/GedcomTag.php:1956 9583msgid "Marriage of a sister" 9584msgstr "姐妹結婚" 9585 9586#: app/GedcomTag.php:1879 9587msgid "Marriage of a son" 9588msgstr "兒子結婚" 9589 9590# I18N: ...to each other 9591#. I18N: ...to each other 9592#: app/GedcomTag.php:1890 9593msgid "Marriage of parents" 9594msgstr "父母結婚" 9595 9596#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 9597msgid "Marriage place contains" 9598msgstr "婚姻所含" 9599 9600#: resources/views/statistics/other/places.phtml:39 9601msgid "Marriage places" 9602msgstr "結婚地" 9603 9604# I18N: gedcom tag MARS 9605#. I18N: gedcom tag MARS 9606#: app/GedcomTag.php:853 9607msgid "Marriage settlement" 9608msgstr "婚姻財產契約" 9609 9610# I18N: gedcom tag _STAT 9611#. I18N: gedcom tag _STAT 9612#: app/GedcomTag.php:2053 9613msgid "Marriage status" 9614msgstr "婚姻狀況" 9615 9616#: app/GedcomTag.php:850 9617msgid "Marriage type unknown" 9618msgstr "婚姻類型未知" 9619 9620# I18N: Name of a module/report 9621#. I18N: Name of a module/report 9622#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 9623#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58 9624#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 9625#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 9626msgid "Marriages" 9627msgstr "婚姻" 9628 9629#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:123 9630#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:32 9631msgid "Marriages by century" 9632msgstr "按世紀統計結婚" 9633 9634# I18N: gedcom tag _MARNM 9635#. I18N: gedcom tag _MARNM 9636#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9637#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9638msgid "Married name" 9639msgstr "婚後姓名" 9640 9641#: app/GedcomTag.php:1875 9642msgid "Married surname" 9643msgstr "婚後姓" 9644 9645# I18N: Name of a country or state 9646#. I18N: Name of a country or state 9647#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 9648msgid "Marshall Islands" 9649msgstr "馬紹爾群島" 9650 9651# I18N: Name of a country or state 9652#. I18N: Name of a country or state 9653#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 9654msgid "Martinique" 9655msgstr "馬提尼克" 9656 9657#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:26 9658msgid "Masquerade as this user" 9659msgstr "偽裝成該用戶" 9660 9661# I18N: Help text for "Case insensitive" searches 9662#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 9663#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:54 9664msgid "Match both upper and lower case letters." 9665msgstr "勾選此框匹配大小寫字母。" 9666 9667#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 9668msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 9669msgstr "精確匹配的文本,即使有關鍵字。" 9670 9671#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102 9672msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 9673msgstr "精確匹配的文本,除非有關鍵字。" 9674 9675# I18N: Name of a country or state 9676#. I18N: Name of a country or state 9677#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 9678msgid "Mauritania" 9679msgstr "毛里塔尼亞" 9680 9681# I18N: Name of a country or state 9682#. I18N: Name of a country or state 9683#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 9684msgid "Mauritius" 9685msgstr "毛里求斯" 9686 9687# I18N: A configuration setting 9688#. I18N: A configuration setting 9689#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:345 9690msgid "Maximum number of surnames on individual list" 9691msgstr "個人姓氏清單的最大數量" 9692 9693#: resources/views/admin/media-upload.phtml:14 9694#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36 9695msgid "Maximum upload size: " 9696msgstr "最大上傳大小: " 9697 9698#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 9699msgctxt "Abbreviation for May" 9700msgid "May" 9701msgstr "五月" 9702 9703#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 9704msgctxt "GENITIVE" 9705msgid "May" 9706msgstr "五月" 9707 9708#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 9709msgctxt "INSTRUMENTAL" 9710msgid "May" 9711msgstr "五月" 9712 9713#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 9714msgctxt "LOCATIVE" 9715msgid "May" 9716msgstr "五月" 9717 9718#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 9719#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806 9720#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 9721msgctxt "NOMINATIVE" 9722msgid "May" 9723msgstr "五月" 9724 9725# I18N: Name of a country or state 9726#. I18N: Name of a country or state 9727#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 9728msgid "Mayotte" 9729msgstr "馬約特" 9730 9731# I18N: Location of an LDS church temple 9732#. I18N: Location of an LDS church temple 9733#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459 9734msgid "Medford, Oregon, United States" 9735msgstr "梅德福,俄勒岡州" 9736 9737# I18N: Name of a module 9738#. I18N: Name of a module 9739#: app/Http/Controllers/ListController.php:461 app/Module/MediaTabModule.php:60 9740#: resources/views/admin/control-panel.phtml:178 9741#: resources/views/admin/control-panel.phtml:596 9742#: resources/views/admin/media.phtml:99 9743#: resources/views/lists/media-table.phtml:69 9744#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:48 9745msgid "Media" 9746msgstr "多媒體" 9747 9748#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21 9749#: resources/views/admin/media.phtml:95 9750#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 9751#: resources/views/media-page.phtml:88 resources/views/media-page.phtml:183 9752#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:24 9753#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:10 9754msgid "Media file" 9755msgstr "多媒體文件" 9756 9757#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25 9758msgid "Media file to upload" 9759msgstr "多媒體文件上傳" 9760 9761# I18N: %s is the name of a folder. 9762#. I18N: %s is the name of a folder. 9763#: resources/views/admin/trees-export.phtml:80 9764#, php-format 9765msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 9766msgstr "多媒體文件名的前綴將為 %s。" 9767 9768#: resources/views/admin/media.phtml:26 9769#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251 9770msgid "Media files" 9771msgstr "多媒體文件" 9772 9773# I18N: A configuration setting 9774#. I18N: A configuration setting 9775#: resources/views/admin/media.phtml:58 9776#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232 9777msgid "Media folder" 9778msgstr "多媒體文件夾" 9779 9780#: resources/views/admin/media.phtml:27 9781#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227 9782msgid "Media folders" 9783msgstr "多媒體文件夾" 9784 9785# I18N: gedcom tag OBJE 9786#. I18N: gedcom tag OBJE 9787#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219 9788#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:29 9789#: resources/views/admin/media.phtml:103 9790#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174 9791#: resources/views/admin/trees.phtml:231 9792#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36 9793#: resources/views/family-page.phtml:94 9794#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87 9795#: resources/views/source-page.phtml:84 9796msgid "Media object" 9797msgstr "多媒體對象" 9798 9799# I18N: Name of a module/list 9800#. I18N: Name of a module/list 9801#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1707 9802#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/MediaListModule.php:51 9803#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24 9804#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28 9805#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30 9806#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:56 9807#: resources/views/lists/media-table.phtml:64 9808#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 9809#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87 9810#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28 9811#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90 9812#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:43 9813#: resources/views/note-page.phtml:56 resources/views/source-page.phtml:57 9814#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12 9815#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:21 9816msgid "Media objects" 9817msgstr "多媒體對象" 9818 9819#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73 9820msgid "Media objects found" 9821msgstr "多媒體對象找到了" 9822 9823#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:29 9824msgid "Media objects per page" 9825msgstr "每頁幾個多媒體對象" 9826 9827# I18N: gedcom tag MEDI 9828# I18N: gedcom tag _TYPE 9829#. I18N: gedcom tag MEDI 9830#. I18N: gedcom tag _TYPE 9831#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062 9832#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:40 9833#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:115 9834msgid "Media type" 9835msgstr "多媒體類型" 9836 9837# I18N: gedcom tag _MDCL 9838#. I18N: gedcom tag _MDCL 9839#: app/GedcomTag.php:1966 9840msgid "Medical" 9841msgstr "醫療" 9842 9843# I18N: gedcom tag _MEDC 9844#. I18N: gedcom tag _MEDC 9845#: app/GedcomTag.php:1969 9846msgid "Medical condition" 9847msgstr "健康情況" 9848 9849# I18N: The name of a colour-scheme 9850#. I18N: The name of a colour-scheme 9851#: app/Module/ColorsTheme.php:169 9852msgid "Mediterranio" 9853msgstr "地中海" 9854 9855#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:50 9856msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9857msgstr "中型系統(5000人):32 - 64 mb,20 - 40秒" 9858 9859#: app/Date/JalaliDate.php:265 9860msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9861msgid "Mehr" 9862msgstr "第七月" 9863 9864# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9865#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9866#: app/Date/JalaliDate.php:137 9867msgctxt "GENITIVE" 9868msgid "Mehr" 9869msgstr "第七月" 9870 9871# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9872#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9873#: app/Date/JalaliDate.php:227 9874msgctxt "INSTRUMENTAL" 9875msgid "Mehr" 9876msgstr "第七月" 9877 9878# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9879#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9880#: app/Date/JalaliDate.php:182 9881msgctxt "LOCATIVE" 9882msgid "Mehr" 9883msgstr "第七月" 9884 9885# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9886#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9887#: app/Date/JalaliDate.php:92 9888msgctxt "NOMINATIVE" 9889msgid "Mehr" 9890msgstr "第七月" 9891 9892# I18N: Location of an LDS church temple 9893#. I18N: Location of an LDS church temple 9894#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462 9895msgid "Melbourne, Australia" 9896msgstr "墨爾本,澳大利亞" 9897 9898# I18N: Listbox entry; name of a role 9899#. I18N: Listbox entry; name of a role 9900#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:422 9901#: resources/views/admin/trees-export.phtml:106 9902#: resources/views/admin/users-edit.phtml:226 9903#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:25 9904#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38 9905msgid "Member" 9906msgstr "成員" 9907 9908# I18N: Location of an LDS church temple 9909#. I18N: Location of an LDS church temple 9910#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465 9911msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9912msgstr "田納西州的孟菲斯" 9913 9914#: resources/views/admin/modules.phtml:150 9915#: resources/views/admin/modules.phtml:153 9916msgid "Menu" 9917msgstr "菜單" 9918 9919#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:212 9920#: resources/views/admin/control-panel.phtml:433 9921#: resources/views/admin/modules.phtml:67 9922#: resources/views/admin/modules.phtml:69 9923msgid "Menus" 9924msgstr "菜單" 9925 9926# I18N: The name of a colour-scheme 9927#. I18N: The name of a colour-scheme 9928#: app/Module/ColorsTheme.php:171 9929msgid "Mercury" 9930msgstr "水星" 9931 9932#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30 9933msgid "Merge" 9934msgstr "合併" 9935 9936#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:495 9937#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160 9938msgid "Merge family trees" 9939msgstr "合併家譜" 9940 9941#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57 9942#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:67 9943#: resources/views/admin/trees.phtml:156 9944msgid "Merge records" 9945msgstr "合併記錄" 9946 9947# I18N: Location of an LDS church temple 9948#. I18N: Location of an LDS church temple 9949#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468 9950msgid "Merida, Mexico" 9951msgstr "梅里達、墨西哥" 9952 9953# I18N: Location of an LDS church temple 9954#. I18N: Location of an LDS church temple 9955#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246 9956msgid "Mesa, Arizona, United States" 9957msgstr "檯面、亞利桑那" 9958 9959#: resources/views/admin/broadcast.phtml:47 9960#: resources/views/admin/email-page.phtml:45 9961#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 9962#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108 9963#: resources/views/contact-page.phtml:54 resources/views/message-page.phtml:45 9964msgid "Message" 9965msgstr "消息" 9966 9967# I18N: Name of a module 9968# I18N: A configuration setting 9969#. I18N: Name of a module 9970#. I18N: A configuration setting 9971#: app/Module/UserMessagesModule.php:74 9972#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61 9973msgid "Messages" 9974msgstr "消息" 9975 9976# I18N: a month in the French republican calendar 9977#. I18N: a month in the French republican calendar 9978#: app/Date/FrenchDate.php:153 9979msgctxt "GENITIVE" 9980msgid "Messidor" 9981msgstr "第十月" 9982 9983# I18N: a month in the French republican calendar 9984#. I18N: a month in the French republican calendar 9985#: app/Date/FrenchDate.php:247 9986msgctxt "INSTRUMENTAL" 9987msgid "Messidor" 9988msgstr "第十月" 9989 9990# I18N: a month in the French republican calendar 9991#. I18N: a month in the French republican calendar 9992#: app/Date/FrenchDate.php:200 9993msgctxt "LOCATIVE" 9994msgid "Messidor" 9995msgstr "第十月" 9996 9997# I18N: a month in the French republican calendar 9998#. I18N: a month in the French republican calendar 9999#: app/Date/FrenchDate.php:106 10000msgctxt "NOMINATIVE" 10001msgid "Messidor" 10002msgstr "第十月" 10003 10004# I18N: Name of a country or state 10005#. I18N: Name of a country or state 10006#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 10007msgid "Mexico" 10008msgstr "墨西哥" 10009 10010# I18N: Location of an LDS church temple 10011#. I18N: Location of an LDS church temple 10012#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471 10013msgid "Mexico City, Mexico" 10014msgstr "墨西哥的墨西哥城" 10015 10016# I18N: Type of media object 10017#. I18N: Type of media object 10018#: app/GedcomTag.php:2375 10019msgid "Microfiche" 10020msgstr "微縮膠片" 10021 10022# I18N: Type of media object 10023#. I18N: Type of media object 10024#: app/GedcomTag.php:2378 10025msgid "Microfilm" 10026msgstr "微電影" 10027 10028# I18N: Name of a country or state 10029#. I18N: Name of a country or state 10030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 10031msgid "Micronesia" 10032msgstr "密克羅尼西亞" 10033 10034#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186 10035msgid "Middle East" 10036msgstr "中東" 10037 10038# I18N: gedcom tag _MILI 10039#. I18N: gedcom tag _MILI 10040#: app/GedcomTag.php:1975 10041msgid "Military" 10042msgstr "軍事服務" 10043 10044# I18N: gedcom tag _MILT 10045#. I18N: gedcom tag _MILT 10046#: app/GedcomTag.php:1978 10047msgid "Military service" 10048msgstr "兵役" 10049 10050# I18N: Name of a module/report 10051#. I18N: Name of a module/report 10052#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 10053#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 10054#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 10055msgid "Missing data" 10056msgstr "缺失數據" 10057 10058# I18N: Listbox entry; name of a role 10059#. I18N: Listbox entry; name of a role 10060#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:426 10061#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240 10062msgid "Moderator" 10063msgstr "主編人" 10064 10065#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 10066msgid "Moderators" 10067msgstr "主編人" 10068 10069#: resources/views/admin/components.phtml:24 10070#: resources/views/admin/modules.phtml:55 10071msgid "Module" 10072msgstr "模塊" 10073 10074#: resources/views/admin/modules.phtml:50 10075#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 10076msgid "Module administration" 10077msgstr "模塊管理" 10078 10079#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 10080#: resources/views/admin/control-panel.phtml:407 10081#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 10082#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 10083#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 10084#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 10085#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 10086#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 10087msgid "Modules" 10088msgstr "模塊" 10089 10090# I18N: Name of a country or state 10091#. I18N: Name of a country or state 10092#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 10093msgid "Moldova" 10094msgstr "摩爾多瓦" 10095 10096# I18N: abbreviation for Monday 10097#. I18N: abbreviation for Monday 10098#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:282 10099#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 10100msgid "Mon" 10101msgstr "星期一" 10102 10103# I18N: Name of a country or state 10104#. I18N: Name of a country or state 10105#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 10106msgid "Monaco" 10107msgstr "摩納哥" 10108 10109#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:255 10110msgid "Monday" 10111msgstr "星期一" 10112 10113# I18N: Name of a country or state 10114#. I18N: Name of a country or state 10115#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 10116msgid "Mongolia" 10117msgstr "蒙古" 10118 10119# I18N: Name of a country or state 10120#. I18N: Name of a country or state 10121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 10122msgid "Montenegro" 10123msgstr "黑山共和國" 10124 10125# I18N: Location of an LDS church temple 10126#. I18N: Location of an LDS church temple 10127#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477 10128msgid "Monterrey, Mexico" 10129msgstr "蒙特雷,墨西哥" 10130 10131# I18N: Location of an LDS church temple 10132#. I18N: Location of an LDS church temple 10133#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474 10134msgid "Montevideo, Uruguay" 10135msgstr "蒙得維的亞烏拉圭" 10136 10137#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103 10138#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288 10139#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337 10140#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386 10141#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428 10142#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477 10143#: resources/views/calendar-page.phtml:32 10144msgid "Month" 10145msgstr "月" 10146 10147#: app/Module/StatisticsChartModule.php:287 10148#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27 10149msgid "Month of birth" 10150msgstr "出生月份" 10151 10152#: app/Module/StatisticsChartModule.php:427 10153#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 10154msgid "Month of birth of first child in a relation" 10155msgstr "第一個孩子出生的月份" 10156 10157#: app/Module/StatisticsChartModule.php:336 10158#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28 10159msgid "Month of death" 10160msgstr "去世月份" 10161 10162#: app/Module/StatisticsChartModule.php:476 10163#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44 10164msgid "Month of first marriage" 10165msgstr "第一次婚姻的月份" 10166 10167#: app/Module/StatisticsChartModule.php:385 10168#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43 10169msgid "Month of marriage" 10170msgstr "結婚的月份" 10171 10172#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:130 10173#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:132 10174#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134 10175msgid "Month:" 10176msgstr "月:" 10177 10178# I18N: Location of an LDS church temple 10179#. I18N: Location of an LDS church temple 10180#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480 10181msgid "Monticello, Utah, United States" 10182msgstr "蒙蒂塞洛,猶他州" 10183 10184# I18N: Location of an LDS church temple 10185#. I18N: Location of an LDS church temple 10186#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483 10187msgid "Montreal, Quebec, Canada" 10188msgstr "蒙特利爾,魁北克,加拿大" 10189 10190# I18N: Name of a country or state 10191#. I18N: Name of a country or state 10192#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 10193msgid "Montserrat" 10194msgstr "蒙特塞拉特" 10195 10196#: app/Date/JalaliDate.php:263 10197msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 10198msgid "Mor" 10199msgstr "第五月" 10200 10201# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10202#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10203#: app/Date/JalaliDate.php:133 10204msgctxt "GENITIVE" 10205msgid "Mordad" 10206msgstr "第五月" 10207 10208# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10209#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10210#: app/Date/JalaliDate.php:223 10211msgctxt "INSTRUMENTAL" 10212msgid "Mordad" 10213msgstr "第五月" 10214 10215# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10216#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10217#: app/Date/JalaliDate.php:178 10218msgctxt "LOCATIVE" 10219msgid "Mordad" 10220msgstr "第五月" 10221 10222# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10223#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10224#: app/Date/JalaliDate.php:88 10225msgctxt "NOMINATIVE" 10226msgid "Mordad" 10227msgstr "第五月" 10228 10229#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:15 10230#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:15 10231msgid "More news articles" 10232msgstr "更多新聞" 10233 10234# I18N: Name of a country or state 10235#. I18N: Name of a country or state 10236#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 10237msgid "Morocco" 10238msgstr "摩洛哥" 10239 10240# I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 10241#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 10242#: resources/views/admin/site-mail.phtml:132 10243msgid "Most SMTP servers require a password." 10244msgstr "大多數的SMTP伺服器需要一個密碼。" 10245 10246#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 10247#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:243 10248#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:100 10249msgid "Most common surnames" 10250msgstr "最常見的姓氏" 10251 10252#: resources/views/admin/site-mail.phtml:194 10253msgid "Most mail servers require a valid domain name." 10254msgstr "大多數郵件伺服器需要一個正確的網域名。" 10255 10256#: resources/views/admin/site-mail.phtml:86 10257msgid "Most mail servers require a valid email address." 10258msgstr "大多數郵件伺服器需要正確的電子郵件地址。" 10259 10260#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 10261#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189 10262msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 10263msgstr "大多數郵件伺服器要求發送伺服器使用正確的網域名以正確標識自己。" 10264 10265# I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 10266#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 10267#: resources/views/admin/site-mail.phtml:175 10268msgid "Most servers do not use secure connections." 10269msgstr "大多數伺服器不使用安全連接。" 10270 10271#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36 10272#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34 10273#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34 10274msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 10275msgstr "大多數的網站都是配置為localhost。這意味著您的數據庫和web伺服器運行在同一台服務器上。" 10276 10277#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:46 10278msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 10279msgstr "大多數的網站都是配置為使用默認值3306。" 10280 10281#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54 10282msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 10283msgstr "大多數的網站都是配置為使用默認值3306。" 10284 10285#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:46 10286msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 10287msgstr "大多數的網站都是配置為使用默認值3306。" 10288 10289# I18N: Name of a module 10290#. I18N: Name of a module 10291#: app/Module/TopPageViewsModule.php:46 10292msgid "Most viewed pages" 10293msgstr "瀏覽最多的頁面" 10294 10295#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59 10296#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 10297#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 10298#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 10299#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 10300#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 10301#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 10302msgid "Mother" 10303msgstr "母親" 10304 10305# I18N: %s is the name of an individual’s mother 10306#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:14 10307#, php-format 10308msgid "Mother: %s" 10309msgstr "母親: %s" 10310 10311#: app/Functions/FunctionsPrint.php:170 10312msgid "Mother’s age" 10313msgstr "母親的年齡" 10314 10315# I18N: A step-family. %s is an individual’s name 10316#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 10317#: app/Individual.php:987 10318#, php-format 10319msgid "Mother’s family with %s" 10320msgstr "母親和%s的家庭" 10321 10322# I18N: A step-family. 10323#. I18N: A step-family. 10324#: app/Individual.php:991 10325msgid "Mother’s family with an unknown individual" 10326msgstr "母親與某個人的家庭" 10327 10328# I18N: Location of an LDS church temple 10329#. I18N: Location of an LDS church temple 10330#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486 10331msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 10332msgstr "廷帕諾戈斯山,猶他州" 10333 10334#: resources/views/admin/components.phtml:31 10335#: resources/views/admin/components.phtml:127 10336#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45 10337msgid "Move down" 10338msgstr "下移" 10339 10340#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 10341msgid "Move the media object?" 10342msgstr "移動這個多媒體?" 10343 10344#: resources/views/admin/components.phtml:30 10345#: resources/views/admin/components.phtml:121 10346#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44 10347msgid "Move up" 10348msgstr "上移" 10349 10350# I18N: Name of a country or state 10351#. I18N: Name of a country or state 10352#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 10353msgid "Mozambique" 10354msgstr "莫桑比克" 10355 10356# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10357#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10358#: app/Date/HijriDate.php:128 10359msgctxt "GENITIVE" 10360msgid "Muharram" 10361msgstr "第一月" 10362 10363# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10364#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10365#: app/Date/HijriDate.php:218 10366msgctxt "INSTRUMENTAL" 10367msgid "Muharram" 10368msgstr "第一月" 10369 10370# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10371#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10372#: app/Date/HijriDate.php:173 10373msgctxt "LOCATIVE" 10374msgid "Muharram" 10375msgstr "第一月" 10376 10377# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10378#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10379#: app/Date/HijriDate.php:83 10380msgctxt "NOMINATIVE" 10381msgid "Muharram" 10382msgstr "第一月" 10383 10384#: resources/views/lists/families-table.phtml:241 10385msgid "Multiple marriages" 10386msgstr "多次婚姻" 10387 10388#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:88 10389#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:319 app/Module/UserWelcomeModule.php:114 10390msgid "My account" 10391msgstr "我的賬戶" 10392 10393#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57 10394msgid "My family tree" 10395msgstr "我的家譜" 10396 10397#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:334 app/Module/UserWelcomeModule.php:107 10398msgid "My individual record" 10399msgstr "個人檔案" 10400 10401# I18N: Name of a module 10402#. I18N: Name of a module 10403#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:88 app/Module/ModuleThemeTrait.php:349 10404#: app/Module/UserWelcomeModule.php:61 resources/views/admin/modules.phtml:177 10405#: resources/views/admin/modules.phtml:181 10406#: resources/views/layouts/administration.phtml:54 10407msgid "My page" 10408msgstr "我的頁面" 10409 10410#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:363 10411msgid "My pages" 10412msgstr "我的網頁" 10413 10414#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:397 10415msgid "My pedigree" 10416msgstr "我的家譜" 10417 10418# I18N: Name of a country or state 10419#. I18N: Name of a country or state 10420#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 10421msgid "Myanmar" 10422msgstr "緬甸" 10423 10424# I18N: gedcom tag NAME 10425#. I18N: gedcom tag NAME 10426#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209 10427#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:210 10428#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:81 10429#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:140 10430#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9 10431#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:23 10432#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 10433#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 10434#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 10435#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 10436#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 10437#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 10438#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 10439#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 10440#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 10441#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 10442#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 10443#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 10444#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 10445#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 10446#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 10447#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 10448#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 10449#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 10450msgid "Name" 10451msgstr "姓名" 10452 10453# I18N: gedcom tag REPO:NAME 10454#. I18N: gedcom tag REPO:NAME 10455#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:9 10456msgctxt "Repository" 10457msgid "Name" 10458msgstr "名稱" 10459 10460#: app/GedcomTag.php:868 10461msgid "Name in Hebrew" 10462msgstr "猶太名稱" 10463 10464# I18N: gedcom tag NPFX 10465#. I18N: gedcom tag NPFX 10466#: app/GedcomTag.php:893 10467msgid "Name prefix" 10468msgstr "姓名前綴" 10469 10470# I18N: gedcom tag NSFX 10471#. I18N: gedcom tag NSFX 10472#: app/GedcomTag.php:896 10473msgid "Name suffix" 10474msgstr "姓名後綴" 10475 10476#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 10477#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12 10478#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10479#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10480msgid "Names" 10481msgstr "姓名" 10482 10483# I18N: gedcom tag _NAMS 10484#. I18N: gedcom tag _NAMS 10485#: app/GedcomTag.php:1990 10486msgid "Namesake" 10487msgstr "同名同姓" 10488 10489# I18N: Name of a country or state 10490#. I18N: Name of a country or state 10491#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 10492msgid "Namibia" 10493msgstr "納米比亞" 10494 10495#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261 10496msgid "Nanny" 10497msgstr "保姆" 10498 10499#: app/Module/HtmlBlockModule.php:200 10500msgid "Narrative description" 10501msgstr "敘述性描述" 10502 10503# I18N: Location of an LDS church temple 10504#. I18N: Location of an LDS church temple 10505#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489 10506msgid "Nashville, Tennessee, United States" 10507msgstr "田納西州納什維爾" 10508 10509# I18N: gedcom tag NATI 10510#. I18N: gedcom tag NATI 10511#: app/GedcomTag.php:871 10512msgid "Nationality" 10513msgstr "國籍" 10514 10515# I18N: gedcom tag NATU 10516#. I18N: gedcom tag NATU 10517#: app/GedcomTag.php:874 10518msgid "Naturalization" 10519msgstr "移入" 10520 10521# I18N: Name of a country or state 10522#. I18N: Name of a country or state 10523#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 10524msgid "Nauru" 10525msgstr "瑙魯" 10526 10527# I18N: Location of an LDS church temple 10528#. I18N: Location of an LDS church temple 10529#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492 10530msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 10531msgstr "諾伍,伊利諾斯(新)" 10532 10533# I18N: Location of an LDS church temple 10534#. I18N: Location of an LDS church temple 10535#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495 10536msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 10537msgstr "諾伍,伊利諾斯(原)" 10538 10539# I18N: Name of a country or state 10540#. I18N: Name of a country or state 10541#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 10542msgid "Nepal" 10543msgstr "尼泊爾" 10544 10545# I18N: Name of a country or state 10546#. I18N: Name of a country or state 10547#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 10548msgid "Netherlands" 10549msgstr "荷蘭" 10550 10551#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:189 10552#: resources/views/components/datetime.phtml:11 10553msgid "Never" 10554msgstr "從未" 10555 10556# I18N: gedcom tag _NMAR 10557#. I18N: gedcom tag _NMAR 10558#: app/GedcomTag.php:2006 10559msgid "Never married" 10560msgstr "未婚" 10561 10562# I18N: gedcom tag _NMAR 10563#. I18N: gedcom tag _NMAR 10564#: app/GedcomTag.php:2002 10565msgctxt "FEMALE" 10566msgid "Never married" 10567msgstr "老姑娘" 10568 10569# I18N: gedcom tag _NMAR 10570#. I18N: gedcom tag _NMAR 10571#: app/GedcomTag.php:1997 10572msgctxt "MALE" 10573msgid "Never married" 10574msgstr "光棍" 10575 10576# I18N: Name of a country or state 10577#. I18N: Name of a country or state 10578#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 10579msgid "New Caledonia" 10580msgstr "新喀裡多尼亞" 10581 10582# I18N: Location of an LDS church temple 10583#. I18N: Location of an LDS church temple 10584#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504 10585msgid "New York, New York, United States" 10586msgstr "紐約,紐約" 10587 10588# I18N: Name of a country or state 10589#. I18N: Name of a country or state 10590#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 10591msgid "New Zealand" 10592msgstr "新西蘭" 10593 10594#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59 10595msgid "New data" 10596msgstr "新的數據" 10597 10598# I18N: %s is a server name/URL 10599#. I18N: %s is a server name/URL 10600#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:156 10601#, php-format 10602msgid "New registration at %s" 10603msgstr "%s 有新用戶註冊" 10604 10605# I18N: %s is a server name/URL 10606#. I18N: %s is a server name/URL 10607#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:353 10608#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87 10609#, php-format 10610msgid "New user at %s" 10611msgstr "%s 有新用戶等待審核" 10612 10613# I18N: Location of an LDS church temple 10614#. I18N: Location of an LDS church temple 10615#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498 10616msgid "Newport Beach, California, United States" 10617msgstr "紐波特海灘,加利福尼亞州" 10618 10619# I18N: Name of a module 10620#. I18N: Name of a module 10621#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:118 10622msgid "News" 10623msgstr "新聞" 10624 10625# I18N: Type of media object 10626#. I18N: Type of media object 10627#: app/GedcomTag.php:2390 10628msgid "Newspaper" 10629msgstr "報紙" 10630 10631#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162 10632msgid "Next email reminder will be sent after " 10633msgstr "下一個郵件提醒將稍後發送 " 10634 10635#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29 10636#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31 10637msgid "Next image" 10638msgstr "下一個圖像" 10639 10640# I18N: Name of a country or state 10641#. I18N: Name of a country or state 10642#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 10643msgid "Nicaragua" 10644msgstr "尼加拉瓜" 10645 10646# I18N: gedcom tag NICK 10647#. I18N: gedcom tag NICK 10648#: app/GedcomTag.php:884 10649msgid "Nickname" 10650msgstr "暱稱" 10651 10652# I18N: Name of a country or state 10653#. I18N: Name of a country or state 10654#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 10655msgid "Niger" 10656msgstr "尼日爾" 10657 10658# I18N: Name of a country or state 10659#. I18N: Name of a country or state 10660#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 10661msgid "Nigeria" 10662msgstr "尼日利亞" 10663 10664# I18N: a month in the Jewish calendar 10665#. I18N: a month in the Jewish calendar 10666#: app/Date/JewishDate.php:195 10667msgctxt "GENITIVE" 10668msgid "Nissan" 10669msgstr "第七月" 10670 10671# I18N: a month in the Jewish calendar 10672#. I18N: a month in the Jewish calendar 10673#: app/Date/JewishDate.php:301 10674msgctxt "INSTRUMENTAL" 10675msgid "Nissan" 10676msgstr "第七月" 10677 10678# I18N: a month in the Jewish calendar 10679#. I18N: a month in the Jewish calendar 10680#: app/Date/JewishDate.php:248 10681msgctxt "LOCATIVE" 10682msgid "Nissan" 10683msgstr "第七月" 10684 10685# I18N: a month in the Jewish calendar 10686#. I18N: a month in the Jewish calendar 10687#: app/Date/JewishDate.php:142 10688msgctxt "NOMINATIVE" 10689msgid "Nissan" 10690msgstr "第七月" 10691 10692# I18N: Name of a country or state 10693#. I18N: Name of a country or state 10694#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 10695msgid "Niue" 10696msgstr "紐埃" 10697 10698# I18N: a month in the French republican calendar 10699#. I18N: a month in the French republican calendar 10700#: app/Date/FrenchDate.php:141 10701msgctxt "GENITIVE" 10702msgid "Nivose" 10703msgstr "第四月" 10704 10705# I18N: a month in the French republican calendar 10706#. I18N: a month in the French republican calendar 10707#: app/Date/FrenchDate.php:235 10708msgctxt "INSTRUMENTAL" 10709msgid "Nivose" 10710msgstr "第四月" 10711 10712# I18N: a month in the French republican calendar 10713#. I18N: a month in the French republican calendar 10714#: app/Date/FrenchDate.php:188 10715msgctxt "LOCATIVE" 10716msgid "Nivose" 10717msgstr "第四月" 10718 10719# I18N: a month in the French republican calendar 10720#. I18N: a month in the French republican calendar 10721#: app/Date/FrenchDate.php:93 10722msgctxt "NOMINATIVE" 10723msgid "Nivose" 10724msgstr "第四月" 10725 10726#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:311 10727#: resources/views/admin/users-edit.phtml:316 10728msgid "No" 10729msgstr "不" 10730 10731#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:375 10732#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:387 10733msgid "No GEDCOM file was received." 10734msgstr "沒有收到GEDCOM文件。" 10735 10736#: resources/views/admin/trees-import.phtml:59 10737msgid "No GEDCOM files found." 10738msgstr "沒有找到GEDCOM文件。" 10739 10740#: app/Functions/FunctionsEdit.php:152 10741msgid "No calendar conversion" 10742msgstr "沒有日曆轉換" 10743 10744#: app/Module/DescendancyModule.php:268 10745#: resources/views/family-page-children.phtml:11 10746msgid "No children" 10747msgstr "沒有孩子" 10748 10749#: app/Functions/FunctionsEdit.php:167 10750msgid "No contact" 10751msgstr "無聯系方式" 10752 10753#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37 10754msgid "No duplicates have been found." 10755msgstr "沒有發現重複。" 10756 10757#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26 10758msgid "No errors have been found." 10759msgstr "沒有發現錯誤。" 10760 10761# I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 10762#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 10763#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:155 10764#, php-format 10765msgid "No events exist for the next %s day." 10766msgid_plural "No events exist for the next %s days." 10767msgstr[0] "在接下來的%s天沒有的事件。" 10768 10769#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8 10770msgid "No events exist for today." 10771msgstr "今天沒有事件。" 10772 10773#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:151 10774msgid "No events exist for tomorrow." 10775msgstr "明天沒有事件。" 10776 10777#: resources/views/family-page.phtml:56 10778msgid "No facts exist for this family." 10779msgstr "這個家庭沒有事件。" 10780 10781# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10782#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10783#: app/Functions/Functions.php:54 10784msgid "No file was received. Please try again." 10785msgstr "沒有接收到的文件。請重新上傳。" 10786 10787#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:386 10788msgid "No link between the two individuals could be found." 10789msgstr "兩個人之間沒有發現有聯系。" 10790 10791#: resources/views/admin/location-edit.phtml:138 10792#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:167 10793#: resources/views/modules/places/tab.phtml:140 10794msgid "No mappable items" 10795msgstr "沒有可映射的項目" 10796 10797#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62 10798#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109 10799#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155 10800msgid "No matching facts found" 10801msgstr "沒有找到匹配的事實" 10802 10803#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9 10804#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9 10805msgid "No news articles have been submitted." 10806msgstr "沒有提交新聞文章。" 10807 10808#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:136 10809msgid "No predefined text" 10810msgstr "沒有預定義的文本" 10811 10812#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23 10813#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:34 10814msgid "No records to display" 10815msgstr "沒有要顯示的記錄" 10816 10817#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:24 10818#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36 10819#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81 10820#: resources/views/search-general-page.phtml:113 10821#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114 10822msgid "No results found." 10823msgstr "沒有找到內容。" 10824 10825#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84 10826msgid "No signed-in and no anonymous users" 10827msgstr "沒有登入,沒有匿名用戶" 10828 10829#: app/Functions/FunctionsEdit.php:281 10830msgid "No temple - living ordinance" 10831msgstr "沒有寺廟—生活條例" 10832 10833#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232 10834#: resources/views/admin/control-panel.phtml:63 10835#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14 10836msgid "No upgrade information is available." 10837msgstr "沒有可用的升級信息。" 10838 10839# I18N: The name of a colour-scheme 10840#. I18N: The name of a colour-scheme 10841#: app/Module/ColorsTheme.php:173 10842msgid "Nocturnal" 10843msgstr "夜間" 10844 10845#: app/Http/Controllers/ListController.php:214 10846#: app/Http/Controllers/ListController.php:743 10847#: resources/views/admin/trees-export.phtml:94 10848#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:19 10849#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10850#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10851#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10852#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10853msgid "None" 10854msgstr "沒有" 10855 10856# I18N: The ninth day in the French republican calendar 10857#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10858#: app/Date/FrenchDate.php:303 10859msgid "Nonidi" 10860msgstr "周九" 10861 10862# I18N: Name of a country or state 10863#. I18N: Name of a country or state 10864#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10865msgid "Norfolk Island" 10866msgstr "諾福克島" 10867 10868#: resources/views/admin/users-edit.phtml:139 10869msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10870msgstr "通常,家譜的任何修改都需要由主編人批准。此選項允許用戶將不需要主編人的批准的變更。" 10871 10872# I18N: Name of a country or state 10873#. I18N: Name of a country or state 10874#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10875msgid "North Korea" 10876msgstr "北韓" 10877 10878#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177 10879msgid "Northern America" 10880msgstr "南美" 10881 10882# I18N: Name of a country or state 10883#. I18N: Name of a country or state 10884#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10885msgid "Northern Ireland" 10886msgstr "北愛爾蘭自治區" 10887 10888# I18N: Name of a country or state 10889#. I18N: Name of a country or state 10890#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 10891msgid "Northern Mariana Islands" 10892msgstr "北馬里亞納群島" 10893 10894# I18N: Name of a country or state 10895#. I18N: Name of a country or state 10896#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10897msgid "Norway" 10898msgstr "挪威" 10899 10900#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 10901msgid "Not approved by an administrator" 10902msgstr "管理員沒有確認" 10903 10904# I18N: gedcom tag _NLIV 10905#. I18N: gedcom tag _NLIV 10906#: app/GedcomTag.php:1993 10907msgid "Not living" 10908msgstr "已故" 10909 10910# I18N: gedcom tag _NMR 10911#. I18N: gedcom tag _NMR 10912#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:343 10913msgid "Not married" 10914msgstr "未婚" 10915 10916# I18N: gedcom tag _NMR 10917#. I18N: gedcom tag _NMR 10918#: app/GedcomTag.php:2016 10919msgctxt "FEMALE" 10920msgid "Not married" 10921msgstr "寡婦" 10922 10923# I18N: gedcom tag _NMR 10924#. I18N: gedcom tag _NMR 10925#: app/GedcomTag.php:2011 10926msgctxt "MALE" 10927msgid "Not married" 10928msgstr "鰥夫" 10929 10930#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 10931msgid "Not verified by the user" 10932msgstr "用戶沒有確認" 10933 10934# I18N: gedcom tag NOTE 10935#. I18N: gedcom tag NOTE 10936#: app/Functions/FunctionsPrint.php:136 app/GedcomTag.php:890 10937#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173 10938#: resources/views/cards/add-note.phtml:10 resources/views/family-page.phtml:71 10939#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:48 10940#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:11 10941#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9 10942#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134 10943#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41 10944#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51 10945#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10946#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10947#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10948#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10949#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10950msgid "Note" 10951msgstr "記錄" 10952 10953#: resources/views/help/restriction.phtml:11 10954msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10955msgstr "注意:如果一個用戶賬戶鏈接到一個記錄,那么該用戶能夠查看該記錄。" 10956 10957#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16 10958msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10959msgstr "注意:長路徑長度需要大量的計算,這些用戶可能使你的網站運行緩慢。" 10960 10961# I18N: Name of a module 10962#. I18N: Name of a module 10963#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/NotesTabModule.php:59 10964#: resources/views/admin/control-panel.phtml:179 10965#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27 10966#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:68 10967#: resources/views/media-page.phtml:76 10968#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:84 10969#: resources/views/note-page.phtml:68 resources/views/search-results.phtml:57 10970#: resources/views/source-page.phtml:63 10971#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:39 10972#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 10973#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10974msgid "Notes" 10975msgstr "記錄" 10976 10977#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62 10978msgid "Nothing found to cleanup" 10979msgstr "沒有清理任何內容" 10980 10981#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100 10982msgid "Nothing found." 10983msgstr "什么都沒有。" 10984 10985#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211 10986msgctxt "Abbreviation for November" 10987msgid "Nov" 10988msgstr "十一月" 10989 10990#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108 10991msgctxt "GENITIVE" 10992msgid "November" 10993msgstr "十一月" 10994 10995#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178 10996msgctxt "INSTRUMENTAL" 10997msgid "November" 10998msgstr "十一月" 10999 11000#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143 11001msgctxt "LOCATIVE" 11002msgid "November" 11003msgstr "十一月" 11004 11005#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73 11006#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812 11007#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 11008msgctxt "NOMINATIVE" 11009msgid "November" 11010msgstr "十一月" 11011 11012# I18N: Location of an LDS church temple 11013#. I18N: Location of an LDS church temple 11014#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501 11015msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 11016msgstr "湯加努庫阿洛法" 11017 11018# I18N: gedcom tag NCHI 11019#. I18N: gedcom tag NCHI 11020#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:726 11021#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:108 11022#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45 11023msgid "Number of children" 11024msgstr "孩子數目" 11025 11026#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9 11027#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9 11028#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:9 11029msgid "Number of days to show" 11030msgstr "顯示天數" 11031 11032#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125 11033#: resources/views/statistics/families/children.phtml:32 11034msgid "Number of families without children" 11035msgstr "沒有孩子的家庭數量" 11036 11037# I18N: ... to show in a list 11038#. I18N: ... to show in a list 11039#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:9 11040msgid "Number of given names" 11041msgstr "名字的數量" 11042 11043# I18N: gedcom tag NMR 11044#. I18N: gedcom tag NMR 11045#: app/GedcomTag.php:887 11046msgid "Number of marriages" 11047msgstr "婚姻次數" 11048 11049# I18N: ... to show in a list 11050#. I18N: ... to show in a list 11051#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:9 11052msgid "Number of pages" 11053msgstr "頁數" 11054 11055# I18N: ... to show in a list 11056#. I18N: ... to show in a list 11057#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 11058#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:9 11059msgid "Number of surnames" 11060msgstr "姓氏數量" 11061 11062#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272 11063msgid "Nurse" 11064msgstr "保姆" 11065 11066#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269 11067msgctxt "FEMALE" 11068msgid "Nurse" 11069msgstr "女保姆" 11070 11071#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265 11072msgctxt "MALE" 11073msgid "Nurse" 11074msgstr "男保姆" 11075 11076# I18N: Location of an LDS church temple 11077#. I18N: Location of an LDS church temple 11078#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510 11079msgid "Oakland, California, United States" 11080msgstr "奧克蘭,加利福尼亞" 11081 11082# I18N: Location of an LDS church temple 11083#. I18N: Location of an LDS church temple 11084#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513 11085msgid "Oaxaca, Mexico" 11086msgstr "瓦哈卡州,墨西哥" 11087 11088# I18N: gedcom tag OCCU 11089#. I18N: gedcom tag OCCU 11090#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 11091#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 11092msgid "Occupation" 11093msgstr "工作/職位" 11094 11095# I18N: Name of a report 11096#. I18N: Name of a report 11097#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 11098#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 11099#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 11100msgid "Occupations" 11101msgstr "工作/職位" 11102 11103# I18N: Name of a country or state 11104#. I18N: Name of a country or state 11105#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 11106msgid "Occupied Palestinian Territory" 11107msgstr "被占領的巴勒斯坦領土" 11108 11109#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 11110msgctxt "Abbreviation for October" 11111msgid "Oct" 11112msgstr "十月" 11113 11114# I18N: The eighth day in the French republican calendar 11115#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 11116#: app/Date/FrenchDate.php:301 11117msgid "Octidi" 11118msgstr "周八" 11119 11120#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 11121msgctxt "GENITIVE" 11122msgid "October" 11123msgstr "十月" 11124 11125#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 11126msgctxt "INSTRUMENTAL" 11127msgid "October" 11128msgstr "十月" 11129 11130#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 11131msgctxt "LOCATIVE" 11132msgid "October" 11133msgstr "十月" 11134 11135#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 11136#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811 11137#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 11138msgctxt "NOMINATIVE" 11139msgid "October" 11140msgstr "十月" 11141 11142# I18N: Location of an LDS church temple 11143#. I18N: Location of an LDS church temple 11144#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516 11145msgid "Ogden, Utah, United States" 11146msgstr "奧格登,猶他州" 11147 11148# I18N: Location of an LDS church temple 11149#. I18N: Location of an LDS church temple 11150#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519 11151msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 11152msgstr "俄克拉荷馬城奧克拉荷馬" 11153 11154#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52 11155msgid "Old data" 11156msgstr "陳舊的數據" 11157 11158#: resources/views/admin/control-panel.phtml:667 11159msgid "Old files found" 11160msgstr "找到舊文件" 11161 11162#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64 11163msgid "Oldest father" 11164msgstr "最老父親" 11165 11166#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84 11167msgid "Oldest female" 11168msgstr "最年長女性" 11169 11170#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12 11171msgid "Oldest living individuals" 11172msgstr "在世最年長者" 11173 11174#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64 11175msgid "Oldest male" 11176msgstr "最年長男性" 11177 11178#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84 11179msgid "Oldest mother" 11180msgstr "最老母親" 11181 11182# I18N: The name of a colour-scheme 11183#. I18N: The name of a colour-scheme 11184#: app/Module/ColorsTheme.php:175 11185msgid "Olivia" 11186msgstr "奧利維亞" 11187 11188# I18N: Name of a country or state 11189#. I18N: Name of a country or state 11190#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 11191msgid "Oman" 11192msgstr "阿曼" 11193 11194# I18N: Name of a module 11195#. I18N: Name of a module 11196#: app/Module/OnThisDayModule.php:86 11197msgid "On this day" 11198msgstr "在這一天" 11199 11200#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148 11201msgid "On this day…" 11202msgstr "在這天…" 11203 11204#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 11205msgid "Only add new records" 11206msgstr "僅增加一條新記錄" 11207 11208#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249 11209#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:268 11210#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:452 11211#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:835 11212#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1073 11213#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32 11214msgid "Only managers can edit" 11215msgstr "只有管理員可以編輯" 11216 11217#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 11218msgid "Only update existing records" 11219msgstr "僅更新存在的記錄" 11220 11221#: resources/views/errors/database-connection.phtml:9 11222msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 11223msgstr "哎呀!伺服器無法連接到數據庫伺服器。它可能是忙碌的,正在進行維護或異常。幾分鍾後<a href =\"index.php\">再試</a>或與網站管理員聯系。" 11224 11225#: app/Http/Controllers/SetupController.php:158 11226msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 11227msgstr "注意!webtrees 不能在這個目錄創建文件。" 11228 11229#: app/Functions/FunctionsPrint.php:363 app/Functions/FunctionsPrint.php:365 11230#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21 11231msgid "OpenStreetMap™" 11232msgstr "OpenStreetMap™" 11233 11234#. I18N: Location of an LDS church temple 11235#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522 11236msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 11237msgstr "美國猶他州奧奎拉山" 11238 11239#: app/Date/JalaliDate.php:260 11240msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 11241msgid "Ord" 11242msgstr "第二月" 11243 11244# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11245#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11246#: app/Date/JalaliDate.php:127 11247msgctxt "GENITIVE" 11248msgid "Ordibehesht" 11249msgstr "第二月" 11250 11251# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11252#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11253#: app/Date/JalaliDate.php:217 11254msgctxt "INSTRUMENTAL" 11255msgid "Ordibehesht" 11256msgstr "第二月" 11257 11258# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11259#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11260#: app/Date/JalaliDate.php:172 11261msgctxt "LOCATIVE" 11262msgid "Ordibehesht" 11263msgstr "第二月" 11264 11265# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11266#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11267#: app/Date/JalaliDate.php:82 11268msgctxt "NOMINATIVE" 11269msgid "Ordibehesht" 11270msgstr "第二月" 11271 11272# I18N: gedcom tag ORDI 11273#. I18N: gedcom tag ORDI 11274#: app/GedcomTag.php:907 11275msgid "Ordinance" 11276msgstr "條例" 11277 11278# I18N: gedcom tag ORDN 11279#. I18N: gedcom tag ORDN 11280#: app/GedcomTag.php:910 11281msgid "Ordination" 11282msgstr "祝聖禮" 11283 11284#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 11285#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 11286msgid "Orientation" 11287msgstr "方向" 11288 11289# I18N: Location of an LDS church temple 11290#. I18N: Location of an LDS church temple 11291#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525 11292msgid "Orlando, Florida, United States" 11293msgstr "奧蘭多,佛羅里達" 11294 11295# I18N: Type of media object 11296#. I18N: Type of media object 11297#: app/GedcomTag.php:2405 app/Module/StatisticsChartModule.php:163 11298#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:91 11299#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:150 11300#: resources/views/admin/control-panel.phtml:553 11301msgid "Other" 11302msgstr "其他" 11303 11304#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:412 11305msgid "Other facts to show in charts" 11306msgstr "在圖表其他顯示事件" 11307 11308#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99 11309msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 11310msgstr "其他家譜應用程式可能無法識別此數據。" 11311 11312#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:881 11313msgid "Other preferences" 11314msgstr "其他設定" 11315 11316#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283 11317msgid "Owner" 11318msgstr "業主" 11319 11320#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280 11321msgctxt "FEMALE" 11322msgid "Owner" 11323msgstr "女業主" 11324 11325#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276 11326msgctxt "MALE" 11327msgid "Owner" 11328msgstr "男業主" 11329 11330# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 11331#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 11332#: app/Functions/Functions.php:63 11333msgid "PHP blocked the file because of its extension." 11334msgstr "PHP阻止的文件擴展。" 11335 11336# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 11337#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 11338#: app/Functions/Functions.php:60 11339msgid "PHP failed to write to disk." 11340msgstr "PHP未能寫入磁盤。" 11341 11342#: resources/views/admin/server-information.phtml:13 11343msgid "PHP information" 11344msgstr "PHP 信息" 11345 11346#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 11347#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 11348#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 11349#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 11350#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 11351#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 11352#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 11353#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 11354#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 11355#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 11356#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 11357#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 11358#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 11359#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 11360#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 11361msgid "Page" 11362msgstr "頁" 11363 11364#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:91 11365#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:190 11366#, php-format 11367msgid "Page %s of %s" 11368msgstr "%s 的 %s 頁面" 11369 11370#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 11371#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 11372#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 11373#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 11374#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 11375#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 11376#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 11377#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 11378#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 11379#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 11380#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 11381#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 11382#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 11383#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 11384#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 11385#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 11386msgid "Page size" 11387msgstr "頁面大小" 11388 11389# I18N: Type of media object 11390#. I18N: Type of media object 11391#: app/GedcomTag.php:2402 11392msgid "Painting" 11393msgstr "繪畫" 11394 11395# I18N: Name of a country or state 11396#. I18N: Name of a country or state 11397#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 11398msgid "Pakistan" 11399msgstr "巴基斯坦" 11400 11401# I18N: Name of a country or state 11402#. I18N: Name of a country or state 11403#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 11404msgid "Palau" 11405msgstr "帕勞" 11406 11407# I18N: A colour scheme 11408#. I18N: A colour scheme 11409#: app/Module/ColorsTheme.php:124 11410msgid "Palette" 11411msgstr "調色板" 11412 11413# I18N: Location of an LDS church temple 11414#. I18N: Location of an LDS church temple 11415#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531 11416msgid "Palmyra, New York, United States" 11417msgstr "巴爾米拉,紐約" 11418 11419# I18N: Name of a country or state 11420#. I18N: Name of a country or state 11421#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 11422msgid "Panama" 11423msgstr "巴拿馬" 11424 11425# I18N: Location of an LDS church temple 11426#. I18N: Location of an LDS church temple 11427#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534 11428msgid "Panama City, Panama" 11429msgstr "巴拿馬城,巴拿馬" 11430 11431# I18N: Location of an LDS church temple 11432#. I18N: Location of an LDS church temple 11433#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537 11434msgid "Papeete, Tahiti" 11435msgstr "帕、塔希提" 11436 11437# I18N: Name of a country or state 11438#. I18N: Name of a country or state 11439#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 11440msgid "Papua New Guinea" 11441msgstr "巴布亞新幾內亞" 11442 11443# I18N: Name of a country or state 11444#. I18N: Name of a country or state 11445#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 11446msgid "Paraguay" 11447msgstr "巴拉圭" 11448 11449#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:62 11450#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:29 11451msgid "Parents" 11452msgstr "父母" 11453 11454#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 11455#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 11456#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 11457msgid "Parents and siblings" 11458msgstr "父母和兄弟姐妹" 11459 11460#: app/Functions/FunctionsPrint.php:182 11461msgid "Parent’s age" 11462msgstr "父母的年齡" 11463 11464# I18N: A configuration setting 11465#. I18N: A configuration setting 11466#: resources/views/admin/site-mail.phtml:46 11467#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155 11468#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 11469#: resources/views/admin/users-edit.phtml:49 11470#: resources/views/edit-account-page.phtml:76 11471#: resources/views/login-page.phtml:43 11472#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:26 11473#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 11474#: resources/views/register-page.phtml:70 11475#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:60 11476msgid "Password" 11477msgstr "密碼" 11478 11479#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 11480#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54 11481#: resources/views/edit-account-page.phtml:81 11482#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 11483#: resources/views/register-page.phtml:76 11484msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 11485msgstr "長度不少于8個字符,並區分大小寫,您將使用它登入網站。" 11486 11487#. I18N: Location of an LDS church temple 11488#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540 11489msgid "Payson, Utah, United States" 11490msgstr "美國,猶他州,佩森" 11491 11492# I18N: Name of a module/chart 11493# I18N: Name of a report 11494#. I18N: Name of a module/chart 11495#. I18N: Name of a report 11496#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:118 11497#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 11498#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:24 11499#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 11500#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 11501msgid "Pedigree" 11502msgstr "世系圖" 11503 11504#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 11505msgid "Pedigree chart" 11506msgstr "世系圖" 11507 11508# I18N: Name of a module 11509#. I18N: Name of a module 11510#: app/Module/PedigreeMapModule.php:118 11511msgid "Pedigree map" 11512msgstr "譜地圖" 11513 11514# I18N: %s is an individual’s name 11515#. I18N: %s is an individual’s name 11516#: app/Module/PedigreeMapModule.php:164 app/Module/PedigreeMapModule.php:301 11517#, php-format 11518msgid "Pedigree map of %s" 11519msgstr "%s 的譜地圖" 11520 11521# I18N: %s is an individual’s name 11522#. I18N: %s is an individual’s name 11523#: app/Module/PedigreeChartModule.php:164 11524#, php-format 11525msgid "Pedigree tree of %s" 11526msgstr "%s 的世系圖" 11527 11528# I18N: Name of a module 11529#. I18N: Name of a module 11530#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:254 11531#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:125 11532#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:424 app/Module/ReviewChangesModule.php:80 11533#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134 11534#: resources/views/admin/control-panel.phtml:173 11535#: resources/views/admin/control-panel.phtml:198 11536#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82 11537#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 11538msgid "Pending changes" 11539msgstr "待定的更改" 11540 11541#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16 11542msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 11543msgstr "當您的賬戶有權限編輯時才顯示待定的更改。當你退出,你將不再能夠看到它們。同時,只有在特定的頁面顯示待定的更改。例如,他們不出現在名單,報告,或搜索結果頁面中。" 11544 11545# I18N: gedcom tag _PRMN 11546#. I18N: gedcom tag _PRMN 11547#: app/GedcomTag.php:2029 11548msgid "Permanent number" 11549msgstr "永久號碼" 11550 11551#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94 11552#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89 11553msgid "Permanently delete these records?" 11554msgstr "永久刪除這些記錄嗎?" 11555 11556#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9 11557msgid "Personal data" 11558msgstr "" 11559 11560# I18N: Location of an LDS church temple 11561#. I18N: Location of an LDS church temple 11562#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543 11563msgid "Perth, Australia" 11564msgstr "澳大利亞珀斯" 11565 11566# I18N: Name of a country or state 11567#. I18N: Name of a country or state 11568#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 11569msgid "Peru" 11570msgstr "秘魯" 11571 11572# I18N: Name of a country or state 11573#. I18N: Name of a country or state 11574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 11575msgid "Philippines" 11576msgstr "菲律賓" 11577 11578#. I18N: Location of an LDS church temple 11579#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546 11580msgid "Phoenix, Arizona, United States" 11581msgstr "美國亞利桑那州鳳凰城" 11582 11583# I18N: gedcom tag PHON 11584#. I18N: gedcom tag PHON 11585#: app/GedcomTag.php:925 11586msgid "Phone" 11587msgstr "電話號碼" 11588 11589# I18N: gedcom tag FONE 11590#. I18N: gedcom tag FONE 11591#: app/GedcomTag.php:773 11592msgid "Phonetic" 11593msgstr "語音" 11594 11595#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51 11596msgid "Phonetic algorithm" 11597msgstr "語音算法" 11598 11599#: app/GedcomTag.php:866 11600msgid "Phonetic name" 11601msgstr "拼音名" 11602 11603#: app/GedcomTag.php:933 11604msgid "Phonetic place" 11605msgstr "語音的地方" 11606 11607# I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 11608#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 11609#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103 11610#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26 11611msgid "Phonetic search" 11612msgstr "語音搜索" 11613 11614#: app/GedcomTag.php:1057 11615msgid "Phonetic title" 11616msgstr "語音標題" 11617 11618# I18N: Type of media object 11619#. I18N: Type of media object 11620#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2393 11621msgid "Photo" 11622msgstr "照片" 11623 11624# I18N: The name of a colour-scheme 11625#. I18N: The name of a colour-scheme 11626#: app/Module/ColorsTheme.php:177 11627msgid "Pink Plastic" 11628msgstr "粉紅色" 11629 11630# I18N: Name of a country or state 11631#. I18N: Name of a country or state 11632#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 11633msgid "Pitcairn" 11634msgstr "皮特克恩" 11635 11636# I18N: gedcom tag PLAC 11637#. I18N: gedcom tag PLAC 11638#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224 11639#: app/Module/FixCemeteryTag.php:86 11640#: resources/views/admin/location-edit.phtml:27 11641#: resources/views/admin/locations.phtml:15 11642#: resources/views/lists/families-table.phtml:260 11643#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:274 11644#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:285 11645#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43 11646#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36 11647#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41 11648#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 11649#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 11650#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 11651#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 11652#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 11653#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 11654#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 11655#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 11656#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 11657msgid "Place" 11658msgstr "地點" 11659 11660# I18N: Name of a module/list 11661#. I18N: Name of a module/list 11662#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46 11663#: resources/views/place-hierarchy.phtml:10 11664msgid "Place hierarchy" 11665msgstr "地方分布" 11666 11667#: app/GedcomTag.php:937 11668msgid "Place in Hebrew" 11669msgstr "猶太語中地方" 11670 11671#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:9 11672msgid "Place list" 11673msgstr "地方列表" 11674 11675# I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 11676#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 11677#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588 11678msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 11679msgstr "地名往往太長,為適應圖、列表等,它們可能被縮寫展示只是第一幾部分的名稱,如<i>village, county</i>,或最後幾部分,如<i>region, country</i>。" 11680 11681#: resources/views/help/place.phtml:12 11682msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 11683msgstr "地名可能會隨著時間改變。 在家譜中,習慣上對於城鎮或國家則使用目前名稱。 歷史名稱可以顯示在來源或註釋資料內。" 11684 11685#: resources/views/help/place.phtml:8 11686msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 11687msgstr "地名應以逗號分隔的列表形式輸入,從最小的地方開始,以國家結尾。 例如,“威斯敏斯特,倫敦,英國”。" 11688 11689# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 11690#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 11691#: app/GedcomTag.php:507 11692msgid "Place of LDS baptism" 11693msgstr "LDS 洗禮的地點" 11694 11695# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 11696#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 11697#: app/GedcomTag.php:1014 11698msgid "Place of LDS child sealing" 11699msgstr "LDS 儿童密封的地點" 11700 11701# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 11702#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 11703#: app/GedcomTag.php:706 11704msgid "Place of LDS endowment" 11705msgstr "LDS 捐贈的地點" 11706 11707# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 11708#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 11709#: app/GedcomTag.php:757 11710msgid "Place of LDS spouse sealing" 11711msgstr "LDS 配偶密封的地點" 11712 11713#: app/GedcomTag.php:471 11714msgid "Place of adoption" 11715msgstr "過繼的地方" 11716 11717#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 11718msgid "Place of baptism" 11719msgstr "洗禮的地點" 11720 11721#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 11722msgid "Place of bar mitzvah" 11723msgstr "受誡禮的地點" 11724 11725#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 11726msgid "Place of bat mitzvah" 11727msgstr "成人儀式的地點" 11728 11729#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 11730#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 11731msgid "Place of birth" 11732msgstr "出生地" 11733 11734#: app/GedcomTag.php:542 11735msgid "Place of blessing" 11736msgstr "祝福地" 11737 11738#: app/GedcomTag.php:1341 11739msgid "Place of brit milah" 11740msgstr "割禮地" 11741 11742#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 11743msgid "Place of burial" 11744msgstr "埋葬地" 11745 11746#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 11747msgid "Place of christening" 11748msgstr "洗禮地" 11749 11750#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 11751msgid "Place of confirmation" 11752msgstr "確認地" 11753 11754#: app/GedcomTag.php:637 11755msgid "Place of cremation" 11756msgstr "火葬地" 11757 11758#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 11759#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 11760msgid "Place of death" 11761msgstr "去世地" 11762 11763#: app/GedcomTag.php:697 11764msgid "Place of emigration" 11765msgstr "移民地" 11766 11767#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 11768msgid "Place of engagement" 11769msgstr "訂婚地" 11770 11771#: app/GedcomTag.php:720 11772msgid "Place of event" 11773msgstr "事件地" 11774 11775#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 11776msgid "Place of first communion" 11777msgstr "第一聖餐地點" 11778 11779#: app/GedcomTag.php:801 11780msgid "Place of immigration" 11781msgstr "移民地" 11782 11783#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842 11784#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 11785#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 11786msgid "Place of marriage" 11787msgstr "結婚地" 11788 11789#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 11790msgid "Place of marriage banns" 11791msgstr "婚姻的結婚通告的地點" 11792 11793#: app/GedcomTag.php:878 11794msgid "Place of naturalization" 11795msgstr "移入地" 11796 11797#: app/GedcomTag.php:916 11798msgid "Place of ordination" 11799msgstr "祝聖禮地" 11800 11801#: app/GedcomTag.php:971 11802msgid "Place of residence" 11803msgstr "居住地" 11804 11805# I18N: Name of a module 11806#. I18N: Name of a module 11807#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:121 11808#: app/Module/PlacesModule.php:68 11809#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566 11810#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 11811#: resources/views/statistics/other/places.phtml:12 11812msgid "Places" 11813msgstr "地點" 11814 11815#: resources/views/layouts/default.phtml:166 11816#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21 11817#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23 11818msgid "Play" 11819msgstr "播放" 11820 11821#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114 11822msgid "Please enter a valid email address." 11823msgstr "請輸入一個有效的電子郵件地址。" 11824 11825#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:109 11826#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85 11827#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77 11828#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:98 11829msgid "Please try again." 11830msgstr "請再試一次。" 11831 11832# I18N: a month in the French republican calendar 11833#. I18N: a month in the French republican calendar 11834#: app/Date/FrenchDate.php:143 11835msgctxt "GENITIVE" 11836msgid "Pluviose" 11837msgstr "第五月" 11838 11839# I18N: a month in the French republican calendar 11840#. I18N: a month in the French republican calendar 11841#: app/Date/FrenchDate.php:237 11842msgctxt "INSTRUMENTAL" 11843msgid "Pluviose" 11844msgstr "第五月" 11845 11846# I18N: a month in the French republican calendar 11847#. I18N: a month in the French republican calendar 11848#: app/Date/FrenchDate.php:190 11849msgctxt "LOCATIVE" 11850msgid "Pluviose" 11851msgstr "第五月" 11852 11853# I18N: a month in the French republican calendar 11854#. I18N: a month in the French republican calendar 11855#: app/Date/FrenchDate.php:95 11856msgctxt "NOMINATIVE" 11857msgid "Pluviose" 11858msgstr "第五月" 11859 11860# I18N: Name of a country or state 11861#. I18N: Name of a country or state 11862#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 11863msgid "Poland" 11864msgstr "波蘭" 11865 11866#: app/SurnameTradition.php:100 11867msgctxt "Surname tradition" 11868msgid "Polish" 11869msgstr "波蘭" 11870 11871# I18N: A configuration setting 11872#. I18N: A configuration setting 11873#: resources/views/admin/site-mail.phtml:40 11874#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 11875#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47 11876#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:41 11877#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:41 11878msgid "Port number" 11879msgstr "端口號" 11880 11881# I18N: Location of an LDS church temple 11882#. I18N: Location of an LDS church temple 11883#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552 11884msgid "Portland, Oregon, United States" 11885msgstr "波特蘭,俄勒岡州" 11886 11887# I18N: Location of an LDS church temple 11888#. I18N: Location of an LDS church temple 11889#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528 11890msgid "Porto Alegre, Brazil" 11891msgstr "在巴西阿雷格里港" 11892 11893# I18N: page orientation 11894#. I18N: page orientation 11895#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:736 11896#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 11897#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 11898msgid "Portrait" 11899msgstr "豎圖表" 11900 11901# I18N: Name of a country or state 11902#. I18N: Name of a country or state 11903#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 11904msgid "Portugal" 11905msgstr "葡萄牙" 11906 11907#: app/SurnameTradition.php:94 11908msgctxt "Surname tradition" 11909msgid "Portuguese" 11910msgstr "葡萄牙" 11911 11912# I18N: gedcom tag POST 11913#. I18N: gedcom tag POST 11914#: app/GedcomTag.php:940 11915msgid "Postal code" 11916msgstr "郵編" 11917 11918#. I18N: Name of a module 11919#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 11920msgid "Powered by webtrees™" 11921msgstr "由webtrees™提供支持" 11922 11923# I18N: a month in the French republican calendar 11924#. I18N: a month in the French republican calendar 11925#: app/Date/FrenchDate.php:151 11926msgctxt "GENITIVE" 11927msgid "Prairial" 11928msgstr "第九月" 11929 11930# I18N: a month in the French republican calendar 11931#. I18N: a month in the French republican calendar 11932#: app/Date/FrenchDate.php:245 11933msgctxt "INSTRUMENTAL" 11934msgid "Prairial" 11935msgstr "第九月" 11936 11937# I18N: a month in the French republican calendar 11938#. I18N: a month in the French republican calendar 11939#: app/Date/FrenchDate.php:198 11940msgctxt "LOCATIVE" 11941msgid "Prairial" 11942msgstr "第九月" 11943 11944# I18N: a month in the French republican calendar 11945#. I18N: a month in the French republican calendar 11946#: app/Date/FrenchDate.php:104 11947msgctxt "NOMINATIVE" 11948msgid "Prairial" 11949msgstr "第九月" 11950 11951#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:138 11952msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11953msgstr "管理員審核請求用戶賬戶的預定義的文本" 11954 11955#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:137 11956msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11957msgstr "所有用戶申請用戶賬戶的預定義的文本" 11958 11959#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:139 11960msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11961msgstr "預定義的文本聲明僅家庭成員可以申請用戶賬戶" 11962 11963#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:808 11964#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:64 11965#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:64 11966#: resources/views/admin/components.phtml:45 11967#: resources/views/admin/components.phtml:48 11968#: resources/views/admin/modules.phtml:63 11969#: resources/views/admin/modules.phtml:65 11970#: resources/views/admin/modules.phtml:136 11971#: resources/views/admin/modules.phtml:139 11972#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:82 11973#: resources/views/modules/block-template.phtml:10 11974#: resources/views/modules/block-template.phtml:12 11975msgid "Preferences" 11976msgstr "偏愛" 11977 11978#: resources/views/admin/modules.phtml:33 11979#, php-format 11980msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11981msgstr "存在模塊“%s”的設定,但此模塊不再存在。" 11982 11983# I18N: A configuration setting 11984#. I18N: A configuration setting 11985#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166 11986msgid "Preferred contact method" 11987msgstr "首選聯系方式" 11988 11989# I18N: Label for a configuration option 11990#. I18N: Label for a configuration option 11991#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:19 11992#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:27 11993#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:18 11994#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:18 11995#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:37 11996#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:21 11997msgid "Presentation style" 11998msgstr "表現風格" 11999 12000# I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 12001#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 12002#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549 12003msgid "President’s Office" 12004msgstr "總統辦公室" 12005 12006# I18N: Location of an LDS church temple 12007#. I18N: Location of an LDS church temple 12008#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555 12009msgid "Preston, England" 12010msgstr "普雷斯頓,英格蘭" 12011 12012#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:107 12013#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:85 12014#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18 12015msgid "Preview" 12016msgstr "預覽" 12017 12018#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287 12019msgid "Priest" 12020msgstr "牧師" 12021 12022# I18N: The first day in the French republican calendar 12023#. I18N: The first day in the French republican calendar 12024#: app/Date/FrenchDate.php:287 12025msgid "Primidi" 12026msgstr "周一" 12027 12028#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 12029msgid "Print basic events when blank" 12030msgstr "當空白時顯示基本事件" 12031 12032#: app/Http/Controllers/AdminController.php:66 12033#: resources/views/admin/trees.phtml:90 12034msgid "Privacy" 12035msgstr "隱私" 12036 12037#. I18N: Name of a module 12038#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128 12039#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10 12040msgid "Privacy policy" 12041msgstr "隱私策略" 12042 12043# I18N: a restrction on viewing data 12044#. I18N: a restrction on viewing data 12045#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9 12046msgid "Privacy restriction" 12047msgstr "隱私限制" 12048 12049# I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 12050#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 12051#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:159 12052msgid "Privacy restrictions" 12053msgstr "隱私限制" 12054 12055#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:208 12056msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 12057msgstr "隱私限制—這些適用于不包含一個標記RESN GEDCOM的記錄和事實" 12058 12059#: app/GedcomRecord.php:498 app/GedcomRecord.php:606 app/GedcomRecord.php:1241 12060#: app/Note.php:128 app/Report/ReportParserGenerate.php:967 12061#: app/Repository.php:104 app/Source.php:109 12062#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415 app/Submitter.php:104 12063msgid "Private" 12064msgstr "隱私保護" 12065 12066#: resources/views/admin/site-mail.phtml:225 12067msgid "Private key" 12068msgstr "私用密鑰" 12069 12070# I18N: gedcom tag PROB 12071#. I18N: gedcom tag PROB 12072#: app/GedcomTag.php:943 12073msgid "Probate" 12074msgstr "遺囑" 12075 12076# I18N: gedcom tag PROP 12077#. I18N: gedcom tag PROP 12078#: app/GedcomTag.php:946 12079msgid "Property" 12080msgstr "財產信息" 12081 12082#. I18N: Location of an LDS church temple 12083#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558 12084msgid "Provo City Center, Utah, United States" 12085msgstr "美國猶他州普羅沃市中心" 12086 12087# I18N: Location of an LDS church temple 12088#. I18N: Location of an LDS church temple 12089#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561 12090msgid "Provo, Utah, United States" 12091msgstr "猶他州普羅沃" 12092 12093# I18N: gedcom tag PUBL 12094#. I18N: gedcom tag PUBL 12095#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/modals/source-fields.phtml:31 12096msgid "Publication" 12097msgstr "出版" 12098 12099# I18N: Name of a country or state 12100#. I18N: Name of a country or state 12101#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 12102msgid "Puerto Rico" 12103msgstr "波多黎各" 12104 12105# I18N: Name of a country or state 12106#. I18N: Name of a country or state 12107#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 12108msgid "Qatar" 12109msgstr "卡塔爾" 12110 12111# I18N: gedcom tag QUAY 12112#. I18N: gedcom tag QUAY 12113#: app/GedcomTag.php:952 12114msgid "Quality of data" 12115msgstr "資料質量" 12116 12117# I18N: The fourth day in the French republican calendar 12118#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 12119#: app/Date/FrenchDate.php:293 12120msgid "Quartidi" 12121msgstr "周四" 12122 12123#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43 12124#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19 12125msgid "Question" 12126msgstr "問題" 12127 12128#. I18N: Location of an LDS church temple 12129#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564 12130msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 12131msgstr "瓜地馬拉克薩爾特南戈" 12132 12133#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:761 12134msgid "Quick family facts" 12135msgstr "快速添加的家庭事件" 12136 12137#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707 12138msgid "Quick individual facts" 12139msgstr "快速添加的個人事件" 12140 12141#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:843 12142msgid "Quick repository facts" 12143msgstr "快速添加的庫事件" 12144 12145#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:802 12146msgid "Quick source facts" 12147msgstr "快速添加的來源事件" 12148 12149# I18N: The fifth day in the French republican calendar 12150#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 12151#: app/Date/FrenchDate.php:295 12152msgid "Quintidi" 12153msgstr "周五" 12154 12155# I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 12156#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 12157#: app/Module/UserMessagesModule.php:205 app/Module/UserMessagesModule.php:206 12158msgid "RE: " 12159msgstr "回復: " 12160 12161#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291 12162msgid "Rabbi" 12163msgstr "先生" 12164 12165# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 12166#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 12167#: app/Date/HijriDate.php:132 12168msgctxt "GENITIVE" 12169msgid "Rabi’ al-awwal" 12170msgstr "第三月" 12171 12172# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 12173#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 12174#: app/Date/HijriDate.php:222 12175msgctxt "INSTRUMENTAL" 12176msgid "Rabi’ al-awwal" 12177msgstr "第三月" 12178 12179# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 12180#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 12181#: app/Date/HijriDate.php:177 12182msgctxt "LOCATIVE" 12183msgid "Rabi’ al-awwal" 12184msgstr "第三月" 12185 12186# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 12187#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 12188#: app/Date/HijriDate.php:87 12189msgctxt "NOMINATIVE" 12190msgid "Rabi’ al-awwal" 12191msgstr "第三月" 12192 12193# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 12194#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 12195#: app/Date/HijriDate.php:134 12196msgctxt "GENITIVE" 12197msgid "Rabi’ al-thani" 12198msgstr "第四月" 12199 12200# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 12201#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 12202#: app/Date/HijriDate.php:224 12203msgctxt "INSTRUMENTAL" 12204msgid "Rabi’ al-thani" 12205msgstr "第四月" 12206 12207# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 12208#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 12209#: app/Date/HijriDate.php:179 12210msgctxt "LOCATIVE" 12211msgid "Rabi’ al-thani" 12212msgstr "第四月" 12213 12214# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 12215#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 12216#: app/Date/HijriDate.php:89 12217msgctxt "NOMINATIVE" 12218msgid "Rabi’ al-thani" 12219msgstr "第四月" 12220 12221# I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 12222#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 12223#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109 12224msgid "Rada" 12225msgstr "撫育" 12226 12227# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12228#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12229#: app/Date/HijriDate.php:140 12230msgctxt "GENITIVE" 12231msgid "Rajab" 12232msgstr "第七月" 12233 12234# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12235#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12236#: app/Date/HijriDate.php:230 12237msgctxt "INSTRUMENTAL" 12238msgid "Rajab" 12239msgstr "第七月" 12240 12241# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12242#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12243#: app/Date/HijriDate.php:185 12244msgctxt "LOCATIVE" 12245msgid "Rajab" 12246msgstr "第七月" 12247 12248# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12249#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12250#: app/Date/HijriDate.php:95 12251msgctxt "NOMINATIVE" 12252msgid "Rajab" 12253msgstr "第七月" 12254 12255# I18N: Location of an LDS church temple 12256#. I18N: Location of an LDS church temple 12257#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567 12258msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 12259msgstr "北卡羅來納州的羅利" 12260 12261# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12262#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12263#: app/Date/HijriDate.php:144 12264msgctxt "GENITIVE" 12265msgid "Ramadan" 12266msgstr "第九月" 12267 12268# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12269#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12270#: app/Date/HijriDate.php:234 12271msgctxt "INSTRUMENTAL" 12272msgid "Ramadan" 12273msgstr "第九月" 12274 12275# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12276#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12277#: app/Date/HijriDate.php:189 12278msgctxt "LOCATIVE" 12279msgid "Ramadan" 12280msgstr "第九月" 12281 12282# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12283#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12284#: app/Date/HijriDate.php:99 12285msgctxt "NOMINATIVE" 12286msgid "Ramadan" 12287msgstr "第九月" 12288 12289# I18N: Description of the “Slide show” module 12290#. I18N: Description of the “Slide show” module 12291#: app/Module/SlideShowModule.php:60 12292msgid "Random images from the current family tree." 12293msgstr "從當前的家譜隨機圖像。" 12294 12295#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57 12296#: resources/views/family-page-children.phtml:40 12297#: resources/views/family-page-menu.phtml:45 12298#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:201 12299msgid "Re-order children" 12300msgstr "調整子女順序" 12301 12302#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57 12303#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62 12304#: resources/views/individual-page-menu.phtml:67 12305#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97 12306msgid "Re-order families" 12307msgstr "重新排列家庭" 12308 12309# I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 12310#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 12311#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57 12312#: app/Module/FixPrimaryTag.php:109 12313#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81 12314#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86 12315msgid "Re-order media" 12316msgstr "重新排列多媒體" 12317 12318#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57 12319#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30 12320#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 12321msgid "Re-order names" 12322msgstr "重新排列姓名順序" 12323 12324#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 12325#: resources/views/admin/users-edit.phtml:23 12326#: resources/views/admin/users.phtml:21 12327#: resources/views/edit-account-page.phtml:32 12328#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 12329#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12 12330#: resources/views/register-page.phtml:34 12331msgid "Real name" 12332msgstr "真實姓名" 12333 12334#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91 12335msgid "Really delete all geographic data?" 12336msgstr "確定刪除所有地理數據?" 12337 12338# I18N: Name of a module 12339#. I18N: Name of a module 12340#: app/Module/RecentChangesModule.php:51 12341#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 12342msgid "Recent changes" 12343msgstr "最近更改" 12344 12345#: resources/views/calendar-page.phtml:103 12346msgid "Recent years (< 100 yrs)" 12347msgstr "近期事件(< 100 年)" 12348 12349# I18N: Location of an LDS church temple 12350#. I18N: Location of an LDS church temple 12351#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570 12352msgid "Recife, Brazil" 12353msgstr "累西腓,巴西" 12354 12355#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43 12356#: resources/views/admin/changes-log.phtml:117 12357#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:64 12358#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:213 12359#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:20 12360#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21 12361#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:24 12362#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:21 12363msgid "Record" 12364msgstr "記錄" 12365 12366# I18N: gedcom tag RIN 12367#. I18N: gedcom tag RIN 12368#: app/GedcomTag.php:991 12369msgid "Record ID number" 12370msgstr "記錄ID號碼" 12371 12372# I18N: gedcom tag RFN 12373#. I18N: gedcom tag RFN 12374#: app/GedcomTag.php:982 12375msgid "Record file number" 12376msgstr "記錄文件號" 12377 12378#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:61 12379#: resources/views/search-general-page.phtml:28 12380#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12 12381msgid "Records" 12382msgstr "記錄" 12383 12384# I18N: Location of an LDS church temple 12385#. I18N: Location of an LDS church temple 12386#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573 12387msgid "Redlands, California, United States" 12388msgstr "雷德蘭加利福尼亞" 12389 12390# I18N: gedcom tag REFN 12391#. I18N: gedcom tag REFN 12392#: app/GedcomTag.php:955 12393msgid "Reference number" 12394msgstr "參考編碼" 12395 12396# I18N: Location of an LDS church temple 12397#. I18N: Location of an LDS church temple 12398#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576 12399msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 12400msgstr "里賈納,薩斯喀徹溫省,加拿大" 12401 12402#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 12403msgid "Registered partnership" 12404msgstr "註冊合作伙伴" 12405 12406#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302 12407msgid "Registry officer" 12408msgstr "登記官" 12409 12410#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299 12411msgctxt "FEMALE" 12412msgid "Registry officer" 12413msgstr "女登記官" 12414 12415#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295 12416msgctxt "MALE" 12417msgid "Registry officer" 12418msgstr "男登記官" 12419 12420# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 12421#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 12422#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 12423msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 12424msgstr "正則表達式是一種先進的模式匹配技術。" 12425 12426#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55 12427#: resources/views/pending-changes-page.phtml:93 12428msgid "Reject" 12429msgstr "撤銷" 12430 12431#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108 12432msgid "Reject all changes" 12433msgstr "撤銷所有更改" 12434 12435# I18N: Name of a module/report 12436#. I18N: Name of a module/report 12437#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 12438#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 12439#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 12440msgid "Related families" 12441msgstr "相關的家庭" 12442 12443# I18N: Name of a report 12444#. I18N: Name of a report 12445#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 12446#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 12447#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 12448msgid "Related individuals" 12449msgstr "相關個人報告" 12450 12451# I18N: gedcom tag RELA 12452#. I18N: gedcom tag RELA 12453#: app/GedcomTag.php:958 12454msgid "Relationship" 12455msgstr "關系" 12456 12457# I18N: gedcom tag _FREL 12458#. I18N: gedcom tag _FREL 12459#: app/GedcomTag.php:1825 12460msgid "Relationship to father" 12461msgstr "和父親的關系" 12462 12463#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:140 12464msgid "Relationship to me" 12465msgstr "與我的關系" 12466 12467# I18N: gedcom tag _MREL 12468#. I18N: gedcom tag _MREL 12469#: app/GedcomTag.php:1981 12470msgid "Relationship to mother" 12471msgstr "和母親的的關系" 12472 12473# I18N: gedcom tag PEDI 12474#. I18N: gedcom tag PEDI 12475#: app/GedcomTag.php:922 12476msgid "Relationship to parents" 12477msgstr "和父母的關系" 12478 12479#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:312 12480#, php-format 12481msgid "Relationship: %s" 12482msgstr "關系: %s" 12483 12484# I18N: Name of a module/chart 12485# I18N: Configuration option 12486#. I18N: Name of a module/chart 12487#. I18N: Configuration option 12488#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:295 12489#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:332 12490#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:173 12491#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:257 12492#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:329 12493#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 12494msgid "Relationships" 12495msgstr "關系圖" 12496 12497# I18N: %s are individual’s names 12498#. I18N: %s are individual’s names 12499#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:249 12500#, php-format 12501msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 12502msgstr "%1$s 和 %2$s 的關系" 12503 12504# I18N: gedcom tag RELI 12505#. I18N: gedcom tag RELI 12506#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 12507#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 12508msgid "Religion" 12509msgstr "宗教信仰" 12510 12511#: app/GedcomTag.php:912 12512msgid "Religious institution" 12513msgstr "宗教機構" 12514 12515#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 12516msgid "Religious marriage" 12517msgstr "宗教婚姻" 12518 12519#: app/GedcomTag.php:2040 12520msgid "Religious name" 12521msgstr "宗教名稱" 12522 12523#: app/GedcomTag.php:2037 12524msgctxt "FEMALE" 12525msgid "Religious name" 12526msgstr "宗教名稱" 12527 12528#: app/GedcomTag.php:2033 12529msgctxt "MALE" 12530msgid "Religious name" 12531msgstr "宗教名稱" 12532 12533#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:24 12534msgid "Reminder email frequency (days)" 12535msgstr "提醒郵件頻率(天)" 12536 12537# I18N: gedcom tag SERV 12538#. I18N: gedcom tag SERV 12539#: app/GedcomTag.php:1000 12540msgid "Remote server" 12541msgstr "遠程伺服器" 12542 12543#: app/Module/CensusAssistantModule.php:224 12544#: app/Module/CensusAssistantModule.php:245 12545#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:22 12546#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:38 12547#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34 12548msgid "Remove" 12549msgstr "刪除" 12550 12551#. I18N: Name of a module 12552#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:63 12553msgid "Remove duplicate links" 12554msgstr "刪除重複的鏈接" 12555 12556#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:60 12557msgid "Remove individual" 12558msgstr "刪除人" 12559 12560# I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 12561#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 12562#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93 12563msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 12564msgstr "移除文件名中的GEDCOM多媒體路徑" 12565 12566#: resources/views/admin/locations.phtml:79 12567msgid "Remove this location?" 12568msgstr "刪除這個位置嗎?" 12569 12570# I18N: Location of an LDS church temple 12571#. I18N: Location of an LDS church temple 12572#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579 12573msgid "Reno, Nevada, United States" 12574msgstr "內華達州里諾" 12575 12576#: resources/views/admin/trees.phtml:180 12577msgid "Renumber" 12578msgstr "重新編號" 12579 12580# I18N: Renumber the records in a family tree 12581#. I18N: Renumber the records in a family tree 12582#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:854 12583#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24 12584#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29 12585msgid "Renumber family tree" 12586msgstr "重新編號家譜" 12587 12588#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 12589msgid "Replace" 12590msgstr "" 12591 12592#. I18N: Description of a “Data fix” module 12593#: app/Module/FixCemeteryTag.php:72 12594msgid "Replace cemetery tags with burial places." 12595msgstr "" 12596 12597#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 12598msgid "Replace with" 12599msgstr "替換" 12600 12601#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 12602msgid "Replacement text" 12603msgstr "替換文本" 12604 12605#: app/Module/UserMessagesModule.php:218 12606msgid "Reply" 12607msgstr "回復" 12608 12609#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:119 12610#: resources/views/admin/modules.phtml:213 12611#: resources/views/admin/modules.phtml:216 12612#: resources/views/report-select-page.phtml:15 12613msgid "Report" 12614msgstr "報告" 12615 12616# I18N: Name of a module 12617#. I18N: Name of a module 12618#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:226 12619#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108 12620#: resources/views/admin/control-panel.phtml:454 12621#: resources/views/admin/modules.phtml:91 12622#: resources/views/admin/modules.phtml:93 12623msgid "Reports" 12624msgstr "報告" 12625 12626# I18N: Name of a module/list 12627#. I18N: Name of a module/list 12628#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1703 12629#: app/Http/Controllers/ListController.php:506 12630#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 12631#: app/Module/RepositoryListModule.php:53 12632#: resources/views/admin/control-panel.phtml:177 12633#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26 12634#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:37 12635#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29 12636#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:101 12637#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:47 12638#: resources/views/search-general-page.phtml:55 12639#: resources/views/search-results.phtml:46 12640#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48 12641msgid "Repositories" 12642msgstr "存儲庫" 12643 12644# I18N: gedcom tag REPO 12645#. I18N: gedcom tag REPO 12646#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172 12647#: resources/views/admin/trees.phtml:222 12648#: resources/views/modals/source-fields.phtml:39 12649#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111 12650#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:60 12651msgid "Repository" 12652msgstr "庫" 12653 12654#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42 12655msgid "Repository name" 12656msgstr "庫名稱" 12657 12658# I18N: Name of a country or state 12659#. I18N: Name of a country or state 12660#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 12661msgid "Republic of the Congo" 12662msgstr "剛果(布拉柴維爾)" 12663 12664#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96 12665#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55 12666#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:50 12667msgid "Request a new password" 12668msgstr "重置密碼" 12669 12670#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:195 12671#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:68 12672#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65 12673#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:44 12674msgid "Request a new user account" 12675msgstr "註冊賬戶" 12676 12677# I18N: gedcom tag _TODO 12678#. I18N: gedcom tag _TODO 12679#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:27 12680msgid "Research task" 12681msgstr "考証任務" 12682 12683# I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 12684#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 12685#: app/Module/ResearchTaskModule.php:54 12686msgid "Research tasks" 12687msgstr "考証任務" 12688 12689#: resources/views/modules/todo/config.phtml:8 12690msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 12691msgstr "考証任務是特殊事件,添加到個人在你的家譜,確定需要進一步的考証。您可以使用它們作為一個提醒檢查事實和更可靠的來源,獲取文件或照片、解決矛盾的信息等等。" 12692 12693#: resources/views/modules/todo/config.phtml:10 12694msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 12695msgstr "考証任務存儲使用自定義GEDCOM 標記 “_TODO”。其他應用程式可能無法識別這個譜系標記。" 12696 12697#: resources/views/admin/location-edit.phtml:137 12698#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:71 12699#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:72 12700#: resources/views/modules/places/tab.phtml:61 12701msgid "Reset to initial map state" 12702msgstr "重置地圖為初始狀態" 12703 12704# I18N: gedcom tag RESI 12705#. I18N: gedcom tag RESI 12706#: app/GedcomTag.php:967 12707msgid "Residence" 12708msgstr "居住地" 12709 12710#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:57 12711#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:58 12712msgid "Restore the default block layout" 12713msgstr "恢復默認布局塊" 12714 12715#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261 12716#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275 12717msgid "Restrict to immediate family" 12718msgstr "直系親屬限制" 12719 12720# I18N: gedcom tag RESN 12721#. I18N: gedcom tag RESN 12722#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229 12723#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:10 12724#: resources/views/media-page.phtml:173 12725msgid "Restriction" 12726msgstr "隱私限制" 12727 12728#: resources/views/help/restriction.phtml:8 12729msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 12730msgstr "限制可以被添加到記錄和/或事實。限制誰可以查看數據和誰可以編輯它。" 12731 12732#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114 12733msgid "Results" 12734msgstr "結果" 12735 12736# I18N: gedcom tag RETI 12737#. I18N: gedcom tag RETI 12738#: app/GedcomTag.php:977 12739msgid "Retirement" 12740msgstr "退休" 12741 12742# I18N: Name of a country or state 12743#. I18N: Name of a country or state 12744#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 12745msgid "Reunion" 12746msgstr "留尼旺島" 12747 12748#. I18N: Location of an LDS church temple 12749#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582 12750msgid "Rexburg, Idaho, United States" 12751msgstr "美國愛達荷州雷克斯堡" 12752 12753#: app/Module/PedigreeChartModule.php:380 12754msgid "Right" 12755msgstr "高度" 12756 12757# I18N: gedcom tag ROLE 12758#. I18N: gedcom tag ROLE 12759#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:269 12760msgid "Role" 12761msgstr "角色" 12762 12763# I18N: Name of a country or state 12764#. I18N: Name of a country or state 12765#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 12766msgid "Romania" 12767msgstr "羅馬尼亞" 12768 12769# I18N: gedcom tag ROMN 12770#. I18N: gedcom tag ROMN 12771#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234 12772msgid "Romanized" 12773msgstr "羅馬化" 12774 12775#: app/GedcomTag.php:935 12776msgid "Romanized place" 12777msgstr "羅馬的地方" 12778 12779#: app/GedcomTag.php:1059 12780msgid "Romanized title" 12781msgstr "羅馬標題" 12782 12783#: resources/views/lists/families-table.phtml:191 12784#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249 12785msgid "Roots" 12786msgstr "未錄入父母的" 12787 12788# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 12789#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 12790#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29 12791#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57 12792msgid "Russell" 12793msgstr "拉塞爾" 12794 12795# I18N: Name of a country or state 12796#. I18N: Name of a country or state 12797#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 12798msgid "Russia" 12799msgstr "俄羅斯" 12800 12801# I18N: Name of a country or state 12802#. I18N: Name of a country or state 12803#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 12804msgid "Rwanda" 12805msgstr "盧旺達" 12806 12807#: resources/views/admin/site-mail.phtml:92 12808msgid "SMTP mail server" 12809msgstr "SMTP郵件伺服器" 12810 12811#: app/Services/ServerCheckService.php:322 12812msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 12813msgstr "SQLite僅適用於小型網站,測試和評估。" 12814 12815#: app/Services/ServerCheckService.php:215 12816#, php-format 12817msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 12818msgstr "已安裝SQLite版本%s。 但需要SQLite版本%s或更高版本。" 12819 12820# I18N: Location of an LDS church temple 12821#. I18N: Location of an LDS church temple 12822#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585 12823msgid "Sacramento, California, United States" 12824msgstr "薩克拉門托,加利福尼亞" 12825 12826# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12827#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12828#: app/Date/HijriDate.php:130 12829msgctxt "GENITIVE" 12830msgid "Safar" 12831msgstr "第二月" 12832 12833# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12834#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12835#: app/Date/HijriDate.php:220 12836msgctxt "INSTRUMENTAL" 12837msgid "Safar" 12838msgstr "第二月" 12839 12840# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12841#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12842#: app/Date/HijriDate.php:175 12843msgctxt "LOCATIVE" 12844msgid "Safar" 12845msgstr "第二月" 12846 12847# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12848#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12849#: app/Date/HijriDate.php:85 12850msgctxt "NOMINATIVE" 12851msgid "Safar" 12852msgstr "第二月" 12853 12854# I18N: The name of a colour-scheme 12855#. I18N: The name of a colour-scheme 12856#: app/Module/ColorsTheme.php:179 12857msgid "Sage" 12858msgstr "聖人" 12859 12860# I18N: Name of a country or state 12861#. I18N: Name of a country or state 12862#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 12863msgid "Saint Helena" 12864msgstr "聖赫勒拿" 12865 12866# I18N: Name of a country or state 12867#. I18N: Name of a country or state 12868#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 12869msgid "Saint Kitts and Nevis" 12870msgstr "聖基茨和尼維斯" 12871 12872# I18N: Name of a country or state 12873#. I18N: Name of a country or state 12874#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 12875msgid "Saint Lucia" 12876msgstr "聖盧西亞" 12877 12878# I18N: Name of a country or state 12879#. I18N: Name of a country or state 12880#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 12881msgid "Saint Pierre and Miquelon" 12882msgstr "聖皮埃爾和密克隆" 12883 12884# I18N: Name of a country or state 12885#. I18N: Name of a country or state 12886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 12887msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 12888msgstr "聖文森特和格林納丁斯" 12889 12890# I18N: Location of an LDS church temple 12891#. I18N: Location of an LDS church temple 12892#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615 12893msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 12894msgstr "鹽湖城,猶他州,美國" 12895 12896#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62 12897msgid "Same as uploaded file" 12898msgstr "與已上傳的文件相同" 12899 12900# I18N: Name of a country or state 12901#. I18N: Name of a country or state 12902#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 12903msgid "Samoa" 12904msgstr "薩摩亞" 12905 12906# I18N: Location of an LDS church temple 12907#. I18N: Location of an LDS church temple 12908#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594 12909msgid "San Antonio, Texas, United States" 12910msgstr "聖安東尼奧,德克薩斯州" 12911 12912# I18N: Location of an LDS church temple 12913#. I18N: Location of an LDS church temple 12914#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597 12915msgid "San Diego, California, United States" 12916msgstr "聖地亞哥,加利福尼亞" 12917 12918# I18N: Location of an LDS church temple 12919#. I18N: Location of an LDS church temple 12920#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612 12921msgid "San Jose, Costa Rica" 12922msgstr "聖何塞,哥斯達黎加" 12923 12924# I18N: Name of a country or state 12925#. I18N: Name of a country or state 12926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 12927msgid "San Marino" 12928msgstr "聖馬力諾" 12929 12930#. I18N: Location of an LDS church temple 12931#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588 12932msgid "San Salvador, El Salvador" 12933msgstr "薩爾瓦多聖薩爾瓦多" 12934 12935# I18N: Location of an LDS church temple 12936#. I18N: Location of an LDS church temple 12937#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591 12938msgid "Santiago, Chile" 12939msgstr "聖地亞哥,智利" 12940 12941# I18N: Location of an LDS church temple 12942#. I18N: Location of an LDS church temple 12943#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600 12944msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 12945msgstr "聖多明戈,多米尼加" 12946 12947# I18N: Location of an LDS church temple 12948#. I18N: Location of an LDS church temple 12949#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624 12950msgid "Sao Paulo, Brazil" 12951msgstr "聖保羅,巴西" 12952 12953# I18N: Name of a country or state 12954#. I18N: Name of a country or state 12955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 12956msgid "Sao Tome and Principe" 12957msgstr "聖多美和普林西比" 12958 12959# I18N: abbreviation for Saturday 12960#. I18N: abbreviation for Saturday 12961#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:292 12962#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:32 12963msgid "Sat" 12964msgstr "周六" 12965 12966#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:260 12967msgid "Saturday" 12968msgstr "星期六" 12969 12970# I18N: Name of a country or state 12971#. I18N: Name of a country or state 12972#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 12973msgid "Saudi Arabia" 12974msgstr "沙特阿拉伯" 12975 12976#: app/GedcomTag.php:683 12977msgid "School or college" 12978msgstr "學校或學院" 12979 12980# I18N: Name of a country or state 12981#. I18N: Name of a country or state 12982#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 12983msgid "Scotland" 12984msgstr "甦格蘭" 12985 12986# I18N: gedcom tag _SCBK 12987#. I18N: gedcom tag _SCBK 12988#: app/GedcomTag.php:2044 12989msgid "Scrapbook" 12990msgstr "剪貼簿" 12991 12992# I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 12993#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 12994#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98 12995msgctxt "Female pedigree" 12996msgid "Sealing" 12997msgstr "密封" 12998 12999# I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 13000#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 13001#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93 13002msgctxt "Male pedigree" 13003msgid "Sealing" 13004msgstr "密封" 13005 13006# I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 13007#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 13008#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102 13009msgctxt "Pedigree" 13010msgid "Sealing" 13011msgstr "密封" 13012 13013# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13014#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13015#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108 13016msgid "Sealing canceled (divorce)" 13017msgstr "密封取消(離婚)" 13018 13019# I18N: Name of a module 13020# I18N: A button label. 13021#. I18N: Name of a module 13022#. I18N: A button label. 13023#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 13024#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:41 13025#: resources/views/layouts/default.phtml:95 13026#: resources/views/layouts/default.phtml:96 13027#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:10 13028#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:29 13029#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 13030#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 13031msgid "Search" 13032msgstr "搜索" 13033 13034#. I18N: Name of a module 13035#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52 13036#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138 13037msgid "Search and replace" 13038msgstr "搜索和替換" 13039 13040# I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module 13041#. I18N: Description of a “Data fix” module 13042#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88 13043msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 13044msgstr "使用簡單搜索或高級模式匹配搜索和替換文本。" 13045 13046#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52 13047msgid "Search filters" 13048msgstr "搜索過濾器" 13049 13050#: resources/views/search-general-page.phtml:16 13051#: resources/views/search-replace-page.phtml:17 13052msgid "Search for" 13053msgstr "搜索" 13054 13055#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 13056msgid "Search method" 13057msgstr "搜索方法" 13058 13059#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 13060msgid "Search text/pattern" 13061msgstr "搜索文字/圖案" 13062 13063#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12 13064msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 13065msgstr "在複雜的家族樹中搜索所有可能的關系會花費大量的時間。" 13066 13067# I18N: Location of an LDS church temple 13068#. I18N: Location of an LDS church temple 13069#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603 13070msgid "Seattle, Washington, United States" 13071msgstr "西雅圖,華盛頓" 13072 13073#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:70 13074msgid "Second record" 13075msgstr "第二個記錄" 13076 13077# I18N: A configuration setting 13078#. I18N: A configuration setting 13079#: resources/views/admin/site-mail.phtml:42 13080#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169 13081msgid "Secure connection" 13082msgstr "安全連接" 13083 13084# I18N: A configuration setting 13085#. I18N: A configuration setting 13086#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18 13087msgid "Security code" 13088msgstr "安全碼" 13089 13090#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 13091#, php-format 13092msgid "See %s for more information." 13093msgstr "請參閱 %s 查看詳細信息。" 13094 13095#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35 13096#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82 13097#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128 13098msgid "Select" 13099msgstr "選擇" 13100 13101#: resources/views/admin/trees-import.phtml:24 13102msgid "Select a GEDCOM file to import" 13103msgstr "選擇要導入的GEDCOM文件" 13104 13105#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147 13106#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:9 13107#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12 13108msgid "Select a date" 13109msgstr "選擇日期" 13110 13111#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30 13112msgid "Select individuals by place or date" 13113msgstr "按地點或日期選擇個人" 13114 13115# I18N: Description of the “Clippings cart” module 13116#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 13117#: app/Module/ClippingsCartModule.php:129 13118msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 13119msgstr "從你的家譜選擇記錄並保存他們為GEDCOM文件。" 13120 13121#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140 13122msgid "Select the desired age interval" 13123msgstr "選擇所需的年齡區間" 13124 13125#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21 13126msgid "Select the facts and events to keep from both records." 13127msgstr "選擇的事實和事件,以防止重複的記錄。" 13128 13129#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19 13130msgid "Select two records to merge." 13131msgstr "選擇要合併的兩個記錄。" 13132 13133#: resources/views/admin/site-mail.phtml:216 13134msgid "Selector" 13135msgstr "選擇器" 13136 13137#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313 13138msgid "Seller" 13139msgstr "賣方" 13140 13141#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310 13142msgctxt "FEMALE" 13143msgid "Seller" 13144msgstr "女賣方" 13145 13146#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306 13147msgctxt "MALE" 13148msgid "Seller" 13149msgstr "男賣方" 13150 13151#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 13152#: resources/views/admin/broadcast.phtml:58 13153#: resources/views/admin/email-page.phtml:56 13154#: resources/views/contact-page.phtml:65 resources/views/message-page.phtml:56 13155msgid "Send" 13156msgstr "發送" 13157 13158#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:96 13159#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76 13160#: app/Module/UserMessagesModule.php:158 13161#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127 13162#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82 13163msgid "Send a message" 13164msgstr "發送消息" 13165 13166#: app/Services/MessageService.php:210 13167#: resources/views/admin/control-panel.phtml:382 13168msgid "Send a message to all users" 13169msgstr "發送消息給所有用戶" 13170 13171#: app/Services/MessageService.php:212 13172#: resources/views/admin/control-panel.phtml:388 13173msgid "Send a message to users who have never signed in" 13174msgstr "發送消息給從來沒有登入的用戶" 13175 13176#: app/Services/MessageService.php:214 13177#: resources/views/admin/control-panel.phtml:394 13178msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 13179msgstr "發送消息給6個月沒有登入的用戶" 13180 13181#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239 13182msgid "Send a test email using these settings" 13183msgstr "" 13184 13185# I18N: Label for a configuration option 13186#. I18N: Label for a configuration option 13187#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:14 13188msgid "Send out reminder emails" 13189msgstr "發送提醒郵件" 13190 13191# I18N: A configuration setting 13192#. I18N: A configuration setting 13193#: resources/views/admin/site-mail.phtml:75 13194msgid "Sender name" 13195msgstr "發件人名稱" 13196 13197#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64 13198#: resources/views/admin/control-panel.phtml:89 13199msgid "Sending email" 13200msgstr "電子郵件發送地址" 13201 13202# I18N: A configuration setting 13203#. I18N: A configuration setting 13204#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183 13205msgid "Sending server name" 13206msgstr "發送伺服器名稱" 13207 13208# I18N: Name of a country or state 13209#. I18N: Name of a country or state 13210#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 13211msgid "Senegal" 13212msgstr "塞內加爾" 13213 13214# I18N: Location of an LDS church temple 13215#. I18N: Location of an LDS church temple 13216#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606 13217msgid "Seoul, Korea" 13218msgstr "首爾,韓國" 13219 13220#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 13221msgctxt "Abbreviation for September" 13222msgid "Sep" 13223msgstr "九月" 13224 13225# I18N: gedcom tag _SEPR 13226#. I18N: gedcom tag _SEPR 13227#: app/GedcomTag.php:2047 13228msgid "Separated" 13229msgstr "分離" 13230 13231#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 13232msgctxt "GENITIVE" 13233msgid "September" 13234msgstr "九月" 13235 13236#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 13237msgctxt "INSTRUMENTAL" 13238msgid "September" 13239msgstr "九月" 13240 13241#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 13242msgctxt "LOCATIVE" 13243msgid "September" 13244msgstr "九月" 13245 13246#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 13247#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810 13248#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 13249msgctxt "NOMINATIVE" 13250msgid "September" 13251msgstr "九月" 13252 13253# I18N: The seventh day in the French republican calendar 13254#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 13255#: app/Date/FrenchDate.php:299 13256msgid "Septidi" 13257msgstr "周七" 13258 13259# I18N: Name of a country or state 13260#. I18N: Name of a country or state 13261#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 13262msgid "Serbia" 13263msgstr "塞爾維亞" 13264 13265#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324 13266msgid "Servant" 13267msgstr "仆人" 13268 13269#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321 13270msgctxt "FEMALE" 13271msgid "Servant" 13272msgstr "女仆" 13273 13274#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317 13275msgctxt "MALE" 13276msgid "Servant" 13277msgstr "男仆" 13278 13279#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 13280#: resources/views/admin/control-panel.phtml:117 13281msgid "Server information" 13282msgstr "伺服器信息" 13283 13284# I18N: A configuration setting 13285#. I18N: A configuration setting 13286#: resources/views/admin/site-mail.phtml:38 13287#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97 13288#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:29 13289#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:29 13290#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:29 13291msgid "Server name" 13292msgstr "伺服器名稱" 13293 13294#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64 13295msgid "Set a new password" 13296msgstr "設定新密碼" 13297 13298#: resources/views/admin/trees.phtml:112 resources/views/admin/trees.phtml:119 13299msgid "Set as default" 13300msgstr "設為默認值" 13301 13302# I18N: You need to: 13303#. I18N: You need to: 13304#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:33 13305#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:20 13306msgid "Set the access level for each tree." 13307msgstr "設定每個家譜的訪問級別。" 13308 13309#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:65 13310#: resources/views/admin/control-panel.phtml:153 13311msgid "Set the default blocks for new family trees" 13312msgstr "為新家譜設定默認塊" 13313 13314#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:64 13315#: resources/views/admin/control-panel.phtml:372 13316msgid "Set the default blocks for new users" 13317msgstr "為新用戶設定默認塊" 13318 13319# I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 13320#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 13321#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51 13322msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 13323msgstr "為所有死去的人設定隱私訪問級別。" 13324 13325# I18N: You need to: 13326#. I18N: You need to: 13327#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31 13328#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:19 13329msgid "Set the status to “approved”." 13330msgstr "將狀態設定為\"批准\"。" 13331 13332# I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 13333#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 13334#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:625 13335msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 13336msgstr "此設定<b>是</b>將顯示個人和家庭的來源鏈接,點擊讓用戶打開另一個包含從GEDCOM文件取出來原始數據的視窗。" 13337 13338#: resources/views/layouts/setup.phtml:12 13339#: resources/views/layouts/setup.phtml:20 13340msgid "Setup wizard for webtrees" 13341msgstr "webtrees 安裝嚮導" 13342 13343# I18N: The sixth day in the French republican calendar 13344#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 13345#: app/Date/FrenchDate.php:297 13346msgid "Sextidi" 13347msgstr "周六" 13348 13349# I18N: Name of a country or state 13350#. I18N: Name of a country or state 13351#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 13352msgid "Seychelles" 13353msgstr "塞舌爾" 13354 13355#: app/Date/JalaliDate.php:264 13356msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 13357msgid "Shah" 13358msgstr "第六月" 13359 13360# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13361#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13362#: app/Date/JalaliDate.php:135 13363msgctxt "GENITIVE" 13364msgid "Shahrivar" 13365msgstr "第六月" 13366 13367# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13368#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13369#: app/Date/JalaliDate.php:225 13370msgctxt "INSTRUMENTAL" 13371msgid "Shahrivar" 13372msgstr "第六月" 13373 13374# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13375#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13376#: app/Date/JalaliDate.php:180 13377msgctxt "LOCATIVE" 13378msgid "Shahrivar" 13379msgstr "第六月" 13380 13381# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13382#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13383#: app/Date/JalaliDate.php:90 13384msgctxt "NOMINATIVE" 13385msgid "Shahrivar" 13386msgstr "第六月" 13387 13388#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:239 13389#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:10 13390#: resources/views/edit/shared-note.phtml:14 13391#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:163 13392#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51 13393#: resources/views/note-page.phtml:79 13394msgid "Shared note" 13395msgstr "共享記錄" 13396 13397# I18N: Name of a module/list 13398#. I18N: Name of a module/list 13399#: app/Http/Controllers/ListController.php:485 app/Module/NoteListModule.php:50 13400#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88 13401#: resources/views/search-general-page.phtml:62 13402msgid "Shared notes" 13403msgstr "共享記錄" 13404 13405# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13406#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13407#: app/Date/HijriDate.php:146 13408msgctxt "GENITIVE" 13409msgid "Shawwal" 13410msgstr "第十月" 13411 13412# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13413#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13414#: app/Date/HijriDate.php:236 13415msgctxt "INSTRUMENTAL" 13416msgid "Shawwal" 13417msgstr "第十月" 13418 13419# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13420#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13421#: app/Date/HijriDate.php:191 13422msgctxt "LOCATIVE" 13423msgid "Shawwal" 13424msgstr "第十月" 13425 13426# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13427#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13428#: app/Date/HijriDate.php:101 13429msgctxt "NOMINATIVE" 13430msgid "Shawwal" 13431msgstr "第十月" 13432 13433# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13434#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13435#: app/Date/HijriDate.php:142 13436msgctxt "GENITIVE" 13437msgid "Sha’aban" 13438msgstr "第八月" 13439 13440# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13441#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13442#: app/Date/HijriDate.php:232 13443msgctxt "INSTRUMENTAL" 13444msgid "Sha’aban" 13445msgstr "第八月" 13446 13447# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13448#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13449#: app/Date/HijriDate.php:187 13450msgctxt "LOCATIVE" 13451msgid "Sha’aban" 13452msgstr "第八月" 13453 13454# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13455#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13456#: app/Date/HijriDate.php:97 13457msgctxt "NOMINATIVE" 13458msgid "Sha’aban" 13459msgstr "第八月" 13460 13461#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 13462msgid "She " 13463msgstr "她 " 13464 13465#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290 13466msgid "She died" 13467msgstr "她去世了" 13468 13469#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 13470#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 13471msgid "She married" 13472msgstr "她嫁給了" 13473 13474#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 13475msgid "She resided at" 13476msgstr "她居住在" 13477 13478#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 13479msgid "She was born" 13480msgstr "她出生" 13481 13482#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340 13483msgid "She was buried" 13484msgstr "她被埋葬" 13485 13486#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 13487msgid "She was christened" 13488msgstr "她被命名為" 13489 13490#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315 13491msgid "She was cremated" 13492msgstr "她被火化" 13493 13494# I18N: a month in the Jewish calendar 13495#. I18N: a month in the Jewish calendar 13496#: app/Date/JewishDate.php:187 13497msgctxt "GENITIVE" 13498msgid "Shevat" 13499msgstr "第五月" 13500 13501# I18N: a month in the Jewish calendar 13502#. I18N: a month in the Jewish calendar 13503#: app/Date/JewishDate.php:293 13504msgctxt "INSTRUMENTAL" 13505msgid "Shevat" 13506msgstr "第五月" 13507 13508# I18N: a month in the Jewish calendar 13509#. I18N: a month in the Jewish calendar 13510#: app/Date/JewishDate.php:240 13511msgctxt "LOCATIVE" 13512msgid "Shevat" 13513msgstr "第五月" 13514 13515# I18N: a month in the Jewish calendar 13516#. I18N: a month in the Jewish calendar 13517#: app/Date/JewishDate.php:134 13518msgctxt "NOMINATIVE" 13519msgid "Shevat" 13520msgstr "第五月" 13521 13522# I18N: The name of a colour-scheme 13523#. I18N: The name of a colour-scheme 13524#: app/Module/ColorsTheme.php:181 13525msgid "Shiny Tomato" 13526msgstr "閃亮番茄" 13527 13528# I18N: gedcom tag _SUBQ 13529#. I18N: gedcom tag _SUBQ 13530#: app/GedcomTag.php:2056 13531msgid "Short version" 13532msgstr "短文版" 13533 13534#: resources/views/help/date.phtml:21 resources/views/help/date.phtml:59 13535#: resources/views/help/date.phtml:97 13536msgid "Shortcut" 13537msgstr "縮寫" 13538 13539#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42 13540msgid "Shortest marriage" 13541msgstr "最短的婚姻" 13542 13543#: resources/views/calendar-page.phtml:81 13544msgid "Show" 13545msgstr "顯示" 13546 13547# I18N: A configuration setting 13548#. I18N: A configuration setting 13549#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270 13550msgid "Show a download link in the media viewer" 13551msgstr "顯示多媒體展示的下載鏈接" 13552 13553#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 13554#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78 13555msgid "Show a privacy policy." 13556msgstr "" 13557 13558# I18N: A configuration setting 13559#. I18N: A configuration setting 13560#: resources/views/admin/site-registration.phtml:62 13561msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 13562msgstr "在《請求新的用戶賬戶》頁面顯示使用協議" 13563 13564#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16 13565msgid "Show all notes" 13566msgstr "顯示所有記錄" 13567 13568#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:105 13569msgid "Show all places in a list" 13570msgstr "在清單中顯示所有的地方" 13571 13572#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16 13573msgid "Show all sources" 13574msgstr "顯示所有來源" 13575 13576# I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 13577#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 13578#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:67 13579msgid "Show an age cursor" 13580msgstr "顯示年代標記" 13581 13582#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 13583msgid "Show children of ancestors" 13584msgstr "顯示祖先的孩子" 13585 13586#: resources/views/lists/families-table.phtml:239 13587msgid "Show couples where either partner married more than once." 13588msgstr "顯示雙方結婚不止一次夫妻。" 13589 13590#: resources/views/lists/families-table.phtml:163 13591msgid "Show couples where only the female partner is dead." 13592msgstr "顯示只有女伴去世的夫妻。" 13593 13594#: resources/views/lists/families-table.phtml:171 13595msgid "Show couples where only the male partner is dead." 13596msgstr "顯示男性伴侶去世的夫妻。" 13597 13598#: resources/views/lists/families-table.phtml:215 13599msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 13600msgstr "顯示結婚超過100年的夫妻。" 13601 13602#: resources/views/lists/families-table.phtml:223 13603msgid "Show couples who married within the last 100 years." 13604msgstr "顯示過去100年結婚的夫妻。" 13605 13606#: resources/views/lists/families-table.phtml:207 13607msgid "Show couples with an unknown marriage date." 13608msgstr "顯示一個未知婚姻日期的夫婦。" 13609 13610# I18N: label for yes/no option 13611#. I18N: label for yes/no option 13612#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:13 13613msgid "Show date of last update" 13614msgstr "顯示最後一次更新的日期" 13615 13616# I18N: A configuration setting 13617#. I18N: A configuration setting 13618#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 13619msgid "Show dead individuals" 13620msgstr "顯示死者" 13621 13622#: resources/views/lists/families-table.phtml:231 13623msgid "Show divorced couples." 13624msgstr "顯示離婚的夫婦。" 13625 13626#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:229 13627msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 13628msgstr "顯示100年前出生的人。" 13629 13630#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:237 13631msgid "Show individuals born within the last 100 years." 13632msgstr "顯示100年內出生的人。" 13633 13634#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:195 13635msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 13636msgstr "顯示在世的人或夫妻雙方還在世。" 13637 13638#: resources/views/lists/families-table.phtml:179 13639#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:203 13640msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 13641msgstr "顯示去世的人或夫妻雙方是已故。" 13642 13643#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:211 13644msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 13645msgstr "顯示100年前去世的人。" 13646 13647#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219 13648msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 13649msgstr "顯示100年內去世的人。" 13650 13651# I18N: A configuration setting 13652#. I18N: A configuration setting 13653#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:74 13654msgid "Show list of family trees" 13655msgstr "顯示家譜清單" 13656 13657# I18N: A configuration setting 13658#. I18N: A configuration setting 13659#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84 13660msgid "Show living individuals" 13661msgstr "顯示在世的個人" 13662 13663# I18N: A configuration setting 13664#. I18N: A configuration setting 13665#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125 13666msgid "Show names of private individuals" 13667msgstr "顯示個人姓名" 13668 13669#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 13670#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 13671#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 13672#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 13673msgid "Show notes" 13674msgstr "顯示記錄" 13675 13676#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 13677msgid "Show occupations" 13678msgstr "顯示工作/職位" 13679 13680#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:9 13681#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:19 13682msgid "Show only events of living individuals" 13683msgstr "只顯示現在在世人的事件" 13684 13685#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:177 13686msgid "Show only females." 13687msgstr "僅顯示女性。" 13688 13689#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:185 13690msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 13691msgstr "僅顯示性別不知道的人。" 13692 13693#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9 13694msgid "Show only individuals, events, or all" 13695msgstr "只顯示個人、事件、還是所有" 13696 13697#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:169 13698msgid "Show only males." 13699msgstr "僅顯示男性。" 13700 13701#: resources/views/lists/families-table.phtml:274 13702#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:298 13703msgid "Show parents" 13704msgstr "顯示父母" 13705 13706#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 13707msgid "Show pending changes" 13708msgstr "顯示待定的更改" 13709 13710#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 13711#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 13712#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 13713msgid "Show photos" 13714msgstr "顯示照片" 13715 13716#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:100 13717msgid "Show place hierarchy" 13718msgstr "顯示地點的層次結構" 13719 13720# I18N: A configuration setting 13721#. I18N: A configuration setting 13722#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145 13723msgid "Show private relationships" 13724msgstr "顯示私人關系" 13725 13726#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15 13727msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 13728msgstr "顯示考証任務分配給其他用戶" 13729 13730#: resources/views/modules/todo/config.phtml:25 13731msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 13732msgstr "顯示考証任務沒有分配給任何用戶" 13733 13734#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 13735msgid "Show research tasks that have a date in the future" 13736msgstr "顯示在未來某一日期的考証任務" 13737 13738#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 13739msgid "Show residences" 13740msgstr "顯示住宅" 13741 13742#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31 13743msgid "Show slide show controls" 13744msgstr "顯示幻燈片控制" 13745 13746#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 13747#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 13748#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 13749#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 13750#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 13751msgid "Show sources" 13752msgstr "顯示來源" 13753 13754#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48 13755#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39 13756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 13757msgid "Show spouses" 13758msgstr "顯示配偶" 13759 13760#: resources/views/lists/families-table.phtml:277 13761#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:301 13762msgid "Show statistics charts" 13763msgstr "顯示統計圖表" 13764 13765# I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 13766#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 13767#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583 13768#, php-format 13769msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 13770msgstr "顯示 %1$s %2$s 地名部分。" 13771 13772# I18N: Description of the “OSM” module 13773#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 13774#: app/Module/PedigreeMapModule.php:129 13775msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 13776msgstr "在地圖上顯示祖先的出生地。" 13777 13778#: resources/views/modules/html/config.phtml:45 13779msgid "Show the date and time of update" 13780msgstr "顯示更新的日期和時間" 13781 13782#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430 13783msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 13784msgstr "個人頁面上顯示近親事件" 13785 13786# I18N: A configuration setting 13787#. I18N: A configuration setting 13788#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22 13789msgid "Show the family tree" 13790msgstr "顯示家譜" 13791 13792#: app/Http/Controllers/ListController.php:285 13793msgid "Show the list of individuals" 13794msgstr "顯示個體列表" 13795 13796#: app/Http/Controllers/ListController.php:291 13797msgid "Show the list of surnames" 13798msgstr "顯示姓氏列表" 13799 13800# I18N: Description of the “OSM” module 13801#. I18N: Description of the “Places” module 13802#: app/Module/PlacesModule.php:79 13803msgid "Show the location of events on a map." 13804msgstr "在地圖上顯示事件發生的位置。" 13805 13806# I18N: label for a yes/no option 13807#. I18N: label for a yes/no option 13808#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:37 13809msgid "Show the user who made the change" 13810msgstr "顯示進行此更改的用戶" 13811 13812# I18N: Label for a configuration option 13813#. I18N: Label for a configuration option 13814#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41 13815#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 13816#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:49 13817msgid "Show this block for which languages" 13818msgstr "顯示語言選擇" 13819 13820#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:292 13821msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 13822msgstr "在個人信息中顯示縮略圖。" 13823 13824#: app/Functions/FunctionsEdit.php:125 app/Functions/FunctionsEdit.php:248 13825#: app/Functions/FunctionsEdit.php:269 13826#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:265 13827#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:449 13828#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:832 13829#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1070 13830#: app/Http/Controllers/AdminController.php:178 13831#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:758 13832#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21 13833msgid "Show to managers" 13834msgstr "顯示給管理員" 13835 13836#: app/Functions/FunctionsEdit.php:124 app/Functions/FunctionsEdit.php:247 13837#: app/Functions/FunctionsEdit.php:268 13838#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:262 13839#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:446 13840#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:829 13841#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1067 13842#: app/Http/Controllers/AdminController.php:177 13843#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:757 13844#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:30 13845#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 13846#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18 13847msgid "Show to members" 13848msgstr "顯示給成員" 13849 13850#: app/Functions/FunctionsEdit.php:123 app/Functions/FunctionsEdit.php:246 13851#: app/Functions/FunctionsEdit.php:267 13852#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:259 13853#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:443 13854#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:826 13855#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1064 13856#: app/Http/Controllers/AdminController.php:176 13857#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:30 13858#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 13859#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153 13860#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15 13861msgid "Show to visitors" 13862msgstr "顯示給訪客" 13863 13864#: resources/views/lists/families-table.phtml:197 13865#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255 13866msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 13867msgstr "顯示«未錄入孩子»夫妻或個人。這些是人在世但沒有孩子記錄在數據庫中。" 13868 13869#: resources/views/lists/families-table.phtml:189 13870#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:247 13871msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 13872msgstr "顯示«未錄入父母的»夫婦或個人。這些人可能也被稱為«族長»或是嫁入招入的人。他們是那些沒有父母記錄在數據庫中。" 13873 13874# I18N: %s are placeholders for numbers 13875#. I18N: %s are placeholders for numbers 13876#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 13877#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26 13878#, php-format 13879msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 13880msgstr "顯示 %3$s 的 %1$s 到 %2$s" 13881 13882#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 13883msgid "Sibling" 13884msgstr "兄弟姐妹" 13885 13886#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 13887msgid "Siblings" 13888msgstr "兄弟姐妹" 13889 13890#: resources/views/admin/modules.phtml:166 13891#: resources/views/admin/modules.phtml:169 13892msgid "Sidebar" 13893msgstr "側邊欄" 13894 13895#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:240 13896#: resources/views/admin/control-panel.phtml:535 13897#: resources/views/admin/modules.phtml:75 13898#: resources/views/admin/modules.phtml:77 13899msgid "Sidebars" 13900msgstr "側邊欄" 13901 13902# I18N: Name of a country or state 13903#. I18N: Name of a country or state 13904#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 13905msgid "Sierra Leone" 13906msgstr "塞拉利昂" 13907 13908# I18N: Name of a module 13909#. I18N: Name of a module 13910#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:77 app/Module/LoginBlockModule.php:43 13911#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:287 13912msgid "Sign in" 13913msgstr "登入" 13914 13915#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:302 13916#: resources/views/layouts/administration.phtml:67 13917msgid "Sign out" 13918msgstr "登出" 13919 13920#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:117 13921#: resources/views/admin/control-panel.phtml:95 13922msgid "Sign-in and registration" 13923msgstr "登入和註冊" 13924 13925#: resources/views/help/date.phtml:122 13926msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 13927msgstr "陽曆被認為是更簡單的日期。指定一個日期,可以在日期前添加一個關鍵字。如果這個月或年格式使日期明確這個關鍵字是可選的。" 13928 13929# I18N: Name of a country or state 13930#. I18N: Name of a country or state 13931#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 13932msgid "Singapore" 13933msgstr "新加坡" 13934 13935#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 13936#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 13937msgid "Sister" 13938msgstr "姐妹" 13939 13940# I18N: A configuration setting 13941#. I18N: A configuration setting 13942#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9 13943#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9 13944#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9 13945msgid "Site identification code" 13946msgstr "站點識別代碼" 13947 13948# I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 13949#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 13950#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172 13951#: resources/views/edit-account-page.phtml:128 13952msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 13953msgstr "網站成員可以發送互相傳遞信息。 您可以選擇這些郵件是否發送給您,或選擇根本不接收他們。" 13954 13955# I18N: A configuration setting 13956#. I18N: A configuration setting 13957#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9 13958#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9 13959msgid "Site verification code" 13960msgstr "網站驗証碼" 13961 13962#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18 13963#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18 13964msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 13965msgstr "webtrees 安裝在子文件夾中時網站驗証碼不能工作。" 13966 13967# I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 13968#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 13969#: app/Module/SiteMapModule.php:125 13970msgid "Sitemaps" 13971msgstr "網站地圖" 13972 13973# I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 13974#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 13975#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13 13976msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13977msgstr "網站地圖是站長告訴搜索引擎對這個網站可以抓取網頁的方式。所有主要搜索引擎支持網站地圖。更多信息,見 <a href=\"http://www.sitemaps.org/en_GB/\">www.sitemaps.org</a>." 13978 13979# I18N: a month in the Jewish calendar 13980#. I18N: a month in the Jewish calendar 13981#: app/Date/JewishDate.php:199 13982msgctxt "GENITIVE" 13983msgid "Sivan" 13984msgstr "第九月" 13985 13986# I18N: a month in the Jewish calendar 13987#. I18N: a month in the Jewish calendar 13988#: app/Date/JewishDate.php:305 13989msgctxt "INSTRUMENTAL" 13990msgid "Sivan" 13991msgstr "第九月" 13992 13993# I18N: a month in the Jewish calendar 13994#. I18N: a month in the Jewish calendar 13995#: app/Date/JewishDate.php:252 13996msgctxt "LOCATIVE" 13997msgid "Sivan" 13998msgstr "第九月" 13999 14000# I18N: a month in the Jewish calendar 14001#. I18N: a month in the Jewish calendar 14002#: app/Date/JewishDate.php:146 14003msgctxt "NOMINATIVE" 14004msgid "Sivan" 14005msgstr "第九月" 14006 14007# I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 14008#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 14009#: resources/views/layouts/administration.phtml:48 14010#: resources/views/layouts/default.phtml:83 14011msgid "Skip to content" 14012msgstr "跳到內容" 14013 14014#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335 14015msgid "Slave" 14016msgstr "奴隸" 14017 14018#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332 14019msgctxt "FEMALE" 14020msgid "Slave" 14021msgstr "女奴隸" 14022 14023#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328 14024msgctxt "MALE" 14025msgid "Slave" 14026msgstr "男奴隸" 14027 14028# I18N: gedcom tag _SSHOW 14029# I18N: Name of a module 14030#. I18N: gedcom tag _SSHOW 14031#. I18N: Name of a module 14032#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187 14033msgid "Slide show" 14034msgstr "幻燈片" 14035 14036# I18N: Name of a country or state 14037#. I18N: Name of a country or state 14038#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 14039msgid "Slovakia" 14040msgstr "斯洛伐克" 14041 14042# I18N: Name of a country or state 14043#. I18N: Name of a country or state 14044#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 14045msgid "Slovenia" 14046msgstr "斯洛文尼亞" 14047 14048#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48 14049msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 14050msgstr "小型系統(500人):16-32MB,10至20秒" 14051 14052# I18N: Location of an LDS church temple 14053#. I18N: Location of an LDS church temple 14054#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621 14055msgid "Snowflake, Arizona, United States" 14056msgstr "斯諾弗萊克,亞利桑那州" 14057 14058# I18N: gedcom tag SSN 14059#. I18N: gedcom tag SSN 14060#: app/GedcomTag.php:1026 14061msgid "Social security number" 14062msgstr "社會安全號碼" 14063 14064# I18N: Name of a country or state 14065#. I18N: Name of a country or state 14066#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 14067msgid "Solomon Islands" 14068msgstr "所羅門群島" 14069 14070# I18N: Name of a country or state 14071#. I18N: Name of a country or state 14072#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 14073msgid "Somalia" 14074msgstr "索馬里" 14075 14076# I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 14077#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 14078#: resources/views/admin/trees-import.phtml:105 14079msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 14080msgstr "一些家譜軟體創建 GEDCOM 文件,其中包含多媒體文件名的完整路徑。 這些路徑將在 web 伺服器上不存在。 若要允許 webtrees,找到該文件,必須刪除路徑的第一部分。" 14081 14082# I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 14083#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 14084#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:655 14085msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 14086msgstr "可以顯示某些頁面被訪問的次數。" 14087 14088# I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 14089#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 14090#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528 14091msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 14092msgstr "一些主題可在\"事實和事件\"選項卡上顯示圖標。" 14093 14094#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 14095#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 14096#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 14097#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 14098msgid "Son" 14099msgstr "儿子" 14100 14101# I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 14102#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 14103#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357 14104#, php-format 14105msgid "Son of %s" 14106msgstr "%s 的儿子" 14107 14108# I18N: Label for a configuration option 14109#. I18N: Label for a configuration option 14110#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41 14111#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51 14112#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:28 14113#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:36 14114#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:46 14115#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 14116#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 14117#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 14118#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 14119#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 14120#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 14121#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 14122#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 14123#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 14124#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 14125msgid "Sort order" 14126msgstr "排列順序" 14127 14128# I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 14129#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 14130#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267 14131msgid "Sosa" 14132msgstr "索薩" 14133 14134#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 14135msgid "Sosa-Stradonitz number" 14136msgstr "端口號" 14137 14138#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:228 14139msgid "Sounds like" 14140msgstr "聽起來像" 14141 14142# I18N: gedcom tag SOUR 14143# I18N: Name of a module/report 14144#. I18N: gedcom tag SOUR 14145#. I18N: Name of a module/report 14146#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:598 app/GedcomTag.php:1020 14147#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 14148#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171 14149#: resources/views/admin/trees.phtml:214 14150#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:14 14151#: resources/views/family-page.phtml:106 resources/views/media-page.phtml:153 14152#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:15 14153#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99 14154#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70 14155#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:54 14156#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39 14157#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 14158#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 14159#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 14160#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 14161#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 14162#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 14163#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 14164#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 14165#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 14166#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 14167#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 14168#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 14169#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 14170#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 14171#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 14172#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 14173#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 14174#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 14175#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 14176#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 14177msgid "Source" 14178msgstr "來源" 14179 14180# I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 14181#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 14182#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:907 14183msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 14184msgstr "被引用來源可能包括記錄數據的不同數據(主、次等)資料欄。如果你不使用這些資料欄,當創建新源引用時您可以禁用他們。" 14185 14186# I18N: A configuration setting 14187#. I18N: A configuration setting 14188#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:917 14189#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 14190msgid "Source type" 14191msgstr "來源類型" 14192 14193# I18N: Name of a module/list 14194# I18N: Name of a module 14195#. I18N: Name of a module/list 14196#. I18N: Name of a module 14197#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1704 14198#: app/Http/Controllers/ListController.php:527 14199#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SourceListModule.php:52 14200#: app/Module/SourcesTabModule.php:59 14201#: resources/views/admin/control-panel.phtml:176 14202#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25 14203#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:62 14204#: resources/views/lists/media-table.phtml:73 14205#: resources/views/lists/notes-table.phtml:76 14206#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85 14207#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43 14208#: resources/views/lists/sources-table.phtml:78 14209#: resources/views/media-page.phtml:70 14210#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27 14211#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79 14212#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:39 14213#: resources/views/note-page.phtml:62 resources/views/repository-page.phtml:44 14214#: resources/views/search-general-page.phtml:48 14215#: resources/views/search-results.phtml:35 14216#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12 14217#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:30 14218#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476 14219#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 14220#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 14221#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644 14222#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646 14223msgid "Sources" 14224msgstr "來源統計" 14225 14226#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 14227msgid "Sources to the events" 14228msgstr "為事件添加來源" 14229 14230# I18N: Name of a country or state 14231#. I18N: Name of a country or state 14232#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 14233msgid "South Africa" 14234msgstr "南非" 14235 14236#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180 14237msgid "South America" 14238msgstr "南美" 14239 14240# I18N: Name of a country or state 14241#. I18N: Name of a country or state 14242#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 14243msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 14244msgstr "南喬治亞島和南桑威奇群島" 14245 14246# I18N: Name of a country or state 14247#. I18N: Name of a country or state 14248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 14249msgid "South Sudan" 14250msgstr "南甦丹" 14251 14252# I18N: Name of a country or state 14253#. I18N: Name of a country or state 14254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 14255msgid "Spain" 14256msgstr "西班牙" 14257 14258#: app/SurnameTradition.php:91 14259msgctxt "Surname tradition" 14260msgid "Spanish" 14261msgstr "西班牙" 14262 14263# I18N: Location of an LDS church temple 14264#. I18N: Location of an LDS church temple 14265#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630 14266msgid "Spokane, Washington, United States" 14267msgstr "斯波坎,華盛頓" 14268 14269#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:22 14270#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:37 14271#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 14272#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 14273#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 14274#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 14275msgid "Spouse" 14276msgstr "配偶" 14277 14278#: app/GedcomTag.php:741 14279msgid "Spouse census date" 14280msgstr "配偶普查日期" 14281 14282#: app/GedcomTag.php:743 14283msgid "Spouse census place" 14284msgstr "配偶普查地點" 14285 14286#: app/GedcomTag.php:751 14287msgid "Spouse note" 14288msgstr "配偶記錄" 14289 14290#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:21 14291#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:27 14292#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:45 14293#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 14294msgid "Spouses" 14295msgstr "配偶" 14296 14297#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 14298#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 14299#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 14300msgid "Spouses and children" 14301msgstr "配偶和子女" 14302 14303# I18N: Name of a country or state 14304#. I18N: Name of a country or state 14305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 14306msgid "Sri Lanka" 14307msgstr "斯里蘭卡" 14308 14309# I18N: Location of an LDS church temple 14310#. I18N: Location of an LDS church temple 14311#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609 14312msgid "St. George, Utah, United States" 14313msgstr "聖喬治,猶他州" 14314 14315# I18N: Location of an LDS church temple 14316#. I18N: Location of an LDS church temple 14317#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618 14318msgid "St. Louis, Missouri, United States" 14319msgstr "聖路易斯,密甦里" 14320 14321# I18N: Location of an LDS church temple 14322#. I18N: Location of an LDS church temple 14323#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627 14324msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 14325msgstr "聖保羅,明尼甦達" 14326 14327#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 14328msgid "Start slide show on page load" 14329msgstr "頁面加載時開始幻燈片" 14330 14331#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 14332msgid "Start year" 14333msgstr "開始年" 14334 14335#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 14336msgid "Starting range of change dates" 14337msgstr "變更日期範圍的開始" 14338 14339# I18N: gedcom tag STAE 14340#. I18N: gedcom tag STAE 14341#: app/GedcomTag.php:1029 14342msgid "State" 14343msgstr "狀態" 14344 14345# I18N: Name of a module 14346# I18N: Name of a module/chart 14347#. I18N: Name of a module 14348#. I18N: Name of a module/chart 14349#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51 14350#: app/Module/HtmlBlockModule.php:201 app/Module/StatisticsChartModule.php:95 14351#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21 14352#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:17 14353#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:137 14354msgid "Statistics" 14355msgstr "統計表" 14356 14357# I18N: gedcom tag STAT 14358#. I18N: gedcom tag STAT 14359#: app/Functions/FunctionsPrint.php:378 app/GedcomTag.php:1032 14360#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36 14361#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116 14362msgid "Status" 14363msgstr "狀態" 14364 14365#: app/GedcomTag.php:1034 14366msgid "Status change date" 14367msgstr "狀態更改日期" 14368 14369#: app/Functions/FunctionsDate.php:45 14370msgid "Stillborn" 14371msgstr "未出生" 14372 14373# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 14374#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 14375#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136 14376msgid "Stillborn: exempt" 14377msgstr "死產:豁免" 14378 14379# I18N: Location of an LDS church temple 14380#. I18N: Location of an LDS church temple 14381#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633 14382msgid "Stockholm, Sweden" 14383msgstr "斯德哥爾摩,瑞典" 14384 14385#: resources/views/layouts/default.phtml:167 14386#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25 14387#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27 14388msgid "Stop" 14389msgstr "停止" 14390 14391# I18N: Name of a module 14392#. I18N: Name of a module 14393#: app/Module/StoriesModule.php:207 14394#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 14395msgid "Stories" 14396msgstr "傳記" 14397 14398#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40 14399msgid "Story" 14400msgstr "傳記" 14401 14402#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36 14403#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31 14404#: resources/views/modules/stories/list.phtml:12 14405msgid "Story title" 14406msgstr "傳記標題" 14407 14408#: app/Module/UserMessagesModule.php:180 14409#: resources/views/admin/broadcast.phtml:38 14410#: resources/views/admin/email-page.phtml:36 14411#: resources/views/contact-page.phtml:45 resources/views/message-page.phtml:36 14412msgid "Subject" 14413msgstr "主題" 14414 14415# I18N: gedcom tag SUBN 14416#. I18N: gedcom tag SUBN 14417#: app/GedcomTag.php:1040 14418msgid "Submission" 14419msgstr "提交" 14420 14421# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 14422#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 14423#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139 14424msgid "Submitted but not yet cleared" 14425msgstr "提交但尚未清理" 14426 14427# I18N: gedcom tag SUBM 14428#. I18N: gedcom tag SUBM 14429#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:247 14430#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:57 14431msgid "Submitter" 14432msgstr "提交者" 14433 14434#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:60 14435msgid "Submitter name" 14436msgstr "" 14437 14438#. I18N: Name of a module/list 14439#: app/Http/Controllers/ListController.php:548 14440#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SubmitterListModule.php:53 14441#: resources/views/admin/control-panel.phtml:180 14442#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29 14443#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:55 14444msgid "Submitters" 14445msgstr "" 14446 14447# I18N: Name of a country or state 14448#. I18N: Name of a country or state 14449#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 14450msgid "Sudan" 14451msgstr "甦丹" 14452 14453# I18N: abbreviation for Sunday 14454#. I18N: abbreviation for Sunday 14455#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:294 14456#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 14457msgid "Sun" 14458msgstr "周日" 14459 14460#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:261 14461msgid "Sunday" 14462msgstr "星期天" 14463 14464# I18N: %s is a URL/link to the project website 14465#. I18N: %s is a URL/link to the project website 14466#: resources/views/admin/control-panel.phtml:59 14467#, php-format 14468msgid "Support and documentation can be found at %s." 14469msgstr "在%s可以找到支持文檔." 14470 14471#: app/Services/ServerCheckService.php:327 14472msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 14473msgstr "對PostgreSQL的支持處在實驗階段。" 14474 14475#: app/Services/ServerCheckService.php:332 14476msgid "Support for SQL Server is experimental." 14477msgstr "對SQL Server的支持處在實驗階段。" 14478 14479# I18N: Name of a country or state 14480#. I18N: Name of a country or state 14481#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 14482msgid "Suriname" 14483msgstr "甦里南" 14484 14485# I18N: gedcom tag SURN 14486#. I18N: gedcom tag SURN 14487#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214 14488#: resources/views/branches-page.phtml:16 14489#: resources/views/lists/families-table.phtml:249 14490#: resources/views/lists/families-table.phtml:252 14491#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:265 14492#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:23 14493#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 14494#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29 14495msgid "Surname" 14496msgstr "姓氏" 14497 14498#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333 14499msgid "Surname distribution chart" 14500msgstr "姓氏分布圖表" 14501 14502#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:333 14503msgid "Surname list style" 14504msgstr "姓氏清單風格" 14505 14506#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 14507msgid "Surname option" 14508msgstr "姓氏選項" 14509 14510# I18N: gedcom tag SPFX 14511#. I18N: gedcom tag SPFX 14512#: app/GedcomTag.php:1023 14513msgid "Surname prefix" 14514msgstr "姓氏前綴" 14515 14516#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:887 14517msgid "Surname tradition" 14518msgstr "姓氏傳統" 14519 14520#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:18 14521#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 14522#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:56 14523#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 14524msgid "Surnames" 14525msgstr "姓氏" 14526 14527# I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 14528#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 14529#: app/SurnameTradition.php:113 14530msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 14531msgstr "姓氏是變化的,取決個人的性別和婚姻狀況。" 14532 14533# I18N: In the Polish surname tradition, ... 14534#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 14535#: app/SurnameTradition.php:106 14536msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 14537msgstr "姓氏是變化的,取決一個人的性別。" 14538 14539# I18N: Location of an LDS church temple 14540#. I18N: Location of an LDS church temple 14541#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636 14542msgid "Suva, Fiji" 14543msgstr "斐濟甦瓦" 14544 14545# I18N: Name of a country or state 14546#. I18N: Name of a country or state 14547#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 14548msgid "Svalbard and Jan Mayen" 14549msgstr "斯瓦爾巴群島和揚馬延島群島" 14550 14551# I18N: Reverse the order of two individuals 14552#. I18N: Reverse the order of two individuals 14553#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72 14554msgid "Swap individuals" 14555msgstr "相互切換" 14556 14557# I18N: Name of a country or state 14558#. I18N: Name of a country or state 14559#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 14560msgid "Swaziland" 14561msgstr "斯威士蘭" 14562 14563# I18N: Name of a country or state 14564#. I18N: Name of a country or state 14565#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 14566msgid "Sweden" 14567msgstr "瑞典" 14568 14569# I18N: Name of a country or state 14570#. I18N: Name of a country or state 14571#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 14572msgid "Switzerland" 14573msgstr "瑞士" 14574 14575# I18N: Location of an LDS church temple 14576#. I18N: Location of an LDS church temple 14577#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642 14578msgid "Sydney, Australia" 14579msgstr "悉尼,澳大利亞" 14580 14581#: resources/views/admin/trees.phtml:290 14582msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 14583msgstr "用GEDCOM文件同步家譜數據" 14584 14585# I18N: Name of a country or state 14586#. I18N: Name of a country or state 14587#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 14588msgid "Syria" 14589msgstr "敘利亞" 14590 14591#: resources/views/admin/modules.phtml:158 14592#: resources/views/admin/modules.phtml:161 14593msgid "Tab" 14594msgstr "選項卡" 14595 14596#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 14597#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 14598#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:58 14599#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 14600msgid "Table prefix" 14601msgstr "表前綴" 14602 14603#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 14604#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 14605#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 14606#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 14607#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 14608#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 14609#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 14610#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 14611#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 14612#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 14613#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 14614#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 14615#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 14616#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 14617#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 14618msgctxt "paper size" 14619msgid "Tabloid" 14620msgstr "小報" 14621 14622#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:254 14623#: resources/views/admin/control-panel.phtml:528 14624#: resources/views/admin/modules.phtml:71 14625#: resources/views/admin/modules.phtml:73 14626msgid "Tabs" 14627msgstr "標簽" 14628 14629# I18N: Location of an LDS church temple 14630#. I18N: Location of an LDS church temple 14631#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645 14632msgid "Taipei, Taiwan" 14633msgstr "台北,台灣" 14634 14635# I18N: Name of a country or state 14636#. I18N: Name of a country or state 14637#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 14638msgid "Taiwan" 14639msgstr "台灣" 14640 14641# I18N: Name of a country or state 14642#. I18N: Name of a country or state 14643#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 14644msgid "Tajikistan" 14645msgstr "塔吉克斯坦" 14646 14647# I18N: Location of an LDS church temple 14648#. I18N: Location of an LDS church temple 14649#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648 14650msgid "Tampico, Mexico" 14651msgstr "坦皮科,墨西哥" 14652 14653# I18N: a month in the Jewish calendar 14654#. I18N: a month in the Jewish calendar 14655#: app/Date/JewishDate.php:201 14656msgctxt "GENITIVE" 14657msgid "Tamuz" 14658msgstr "第十月" 14659 14660# I18N: a month in the Jewish calendar 14661#. I18N: a month in the Jewish calendar 14662#: app/Date/JewishDate.php:307 14663msgctxt "INSTRUMENTAL" 14664msgid "Tamuz" 14665msgstr "第十月" 14666 14667# I18N: a month in the Jewish calendar 14668#. I18N: a month in the Jewish calendar 14669#: app/Date/JewishDate.php:254 14670msgctxt "LOCATIVE" 14671msgid "Tamuz" 14672msgstr "第十月" 14673 14674# I18N: a month in the Jewish calendar 14675#. I18N: a month in the Jewish calendar 14676#: app/Date/JewishDate.php:148 14677msgctxt "NOMINATIVE" 14678msgid "Tamuz" 14679msgstr "第十月" 14680 14681# I18N: Name of a country or state 14682#. I18N: Name of a country or state 14683#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 14684msgid "Tanzania" 14685msgstr "坦桑尼亞" 14686 14687# I18N: The name of a colour-scheme 14688#. I18N: The name of a colour-scheme 14689#: app/Module/ColorsTheme.php:183 14690msgid "Teal Top" 14691msgstr "蒂爾頂部" 14692 14693# I18N: A configuration setting 14694#. I18N: A configuration setting 14695#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:168 14696msgid "Technical help contact" 14697msgstr "技術支持聯系方式" 14698 14699#. I18N: Location of an LDS church temple 14700#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651 14701msgid "Tegucigalpa, Honduras" 14702msgstr "洪都拉斯特古西加爾巴" 14703 14704#: resources/views/modules/html/config.phtml:20 14705msgid "Templates" 14706msgstr "模板" 14707 14708# I18N: gedcom tag TEMP 14709#. I18N: gedcom tag TEMP 14710#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 14711msgid "Temple" 14712msgstr "寺廟" 14713 14714# I18N: a month in the Jewish calendar 14715#. I18N: a month in the Jewish calendar 14716#: app/Date/JewishDate.php:185 14717msgctxt "GENITIVE" 14718msgid "Tevet" 14719msgstr "第四月" 14720 14721# I18N: a month in the Jewish calendar 14722#. I18N: a month in the Jewish calendar 14723#: app/Date/JewishDate.php:291 14724msgctxt "INSTRUMENTAL" 14725msgid "Tevet" 14726msgstr "第四月" 14727 14728# I18N: a month in the Jewish calendar 14729#. I18N: a month in the Jewish calendar 14730#: app/Date/JewishDate.php:238 14731msgctxt "LOCATIVE" 14732msgid "Tevet" 14733msgstr "第四月" 14734 14735# I18N: a month in the Jewish calendar 14736#. I18N: a month in the Jewish calendar 14737#: app/Date/JewishDate.php:132 14738msgctxt "NOMINATIVE" 14739msgid "Tevet" 14740msgstr "第四月" 14741 14742# I18N: gedcom tag TEXT 14743#. I18N: gedcom tag TEXT 14744#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:594 14745#: resources/views/modals/source-fields.phtml:53 14746msgid "Text" 14747msgstr "文本內容" 14748 14749# I18N: Name of a country or state 14750#. I18N: Name of a country or state 14751#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 14752msgid "Thailand" 14753msgstr "泰國" 14754 14755#: resources/views/help/name.phtml:8 14756msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 14757msgstr "<b>姓名</b>欄包含個人的全名,可能是拼寫或是記錄。如何將其顯示在屏幕上,決定于當地姓名的結構。" 14758 14759#: resources/views/help/surname.phtml:8 14760msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 14761msgstr "<b>姓</b>欄包含用于排序和分組的名稱。它可以是不同的,以個人的實際姓氏,總是從<b>名稱</b>欄。可以使用此資料欄進行排序的姓氏帶或不帶前綴的(梵高/梵高)和組拼寫變體或的語調(科瓦爾斯基/ Kowalska)。如果一個人需要被列在姓氏超過一個,每個名字應以逗號分隔。" 14762 14763#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1497 14764#, php-format 14765msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 14766msgstr "GEDCOM 文件“%s”已被導入。" 14767 14768#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:98 14769msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 14770msgstr "GEDCOM標准不允許多媒體中存在網址。" 14771 14772# I18N: Location of an LDS church temple 14773#. I18N: Location of an LDS church temple 14774#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378 14775msgid "The Hague, Netherlands" 14776msgstr "海牙,荷蘭" 14777 14778#: app/Services/ServerCheckService.php:124 14779#, php-format 14780msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 14781msgstr "文件“%s”不存在。" 14782 14783#: app/Services/ServerCheckService.php:182 14784#, php-format 14785msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 14786msgstr "模塊“%1$s”已被禁用。" 14787 14788# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14789#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14790#: app/Functions/Functions.php:57 14791msgid "The PHP temporary folder is missing." 14792msgstr "PHP臨時目錄不存在。" 14793 14794#: app/Services/ServerCheckService.php:143 14795#, php-format 14796msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 14797msgstr "模塊“%1$s”已被禁用。" 14798 14799#: app/Services/ServerCheckService.php:147 14800#, php-format 14801msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 14802msgstr "模塊“%1$s”已被啟用。" 14803 14804#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:13 14805#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:8 14806#, php-format 14807msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 14808msgstr "%s的管理員已批准你申請的帳號。你現在可以訪問以下鏈接:%s進行登入" 14809 14810#: resources/views/verify-success-page.phtml:16 14811msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 14812msgstr "已經通知管理員。當他給你登入權限,您就可以用你的用戶名和密碼登陸。" 14813 14814# I18N: Description of the “Reports” module 14815#. I18N: Description of the “Calendar” module 14816#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52 14817msgid "The calendar menu." 14818msgstr "日曆菜單。" 14819 14820# I18N: %s is the name of a genealogy record 14821#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14822#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69 14823#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62 14824#, php-format 14825msgid "The changes to “%s” have been accepted." 14826msgstr "更改 “%s”已被接受。" 14827 14828# I18N: %s is the name of an individual, source or other record 14829#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14830#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67 14831#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62 14832#, php-format 14833msgid "The changes to “%s” have been rejected." 14834msgstr "更改“%s”被拒絕。" 14835 14836# I18N: Description of the “Reports” module 14837#. I18N: Description of the “Charts” module 14838#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71 14839msgid "The charts menu." 14840msgstr "圖表菜單。" 14841 14842#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:10 14843msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 14844msgstr "收集箱允許您從該家譜中提取並將其下載為GEDCOM文件。" 14845 14846#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 14847msgid "The date and time of the last update" 14848msgstr "最後更新的時間和日期" 14849 14850#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:405 14851#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113 14852#, php-format 14853msgid "The details for “%s” have been updated." 14854msgstr "“%s” 的細節已經被更新。" 14855 14856# I18N: %s is a filename 14857#. I18N: %s is a filename 14858#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:308 14859#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79 14860#, php-format 14861msgid "The family tree has been exported to %s." 14862msgstr "家譜導出到 %s。" 14863 14864#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:64 14865#, php-format 14866msgid "The family tree “%s” already exists." 14867msgstr "家譜“%s”已經存在。" 14868 14869#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:71 14870#, php-format 14871msgid "The family tree “%s” has been created." 14872msgstr "該家譜“%s”已創建。" 14873 14874# I18N: %s is the name of a family tree 14875#. I18N: %s is the name of a family tree 14876#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1504 14877#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65 14878#, php-format 14879msgid "The family tree “%s” has been deleted." 14880msgstr "家譜“%s”已被刪除。" 14881 14882# I18N: %s is the name of a family tree 14883#. I18N: %s is the name of a family tree 14884#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54 14885#, php-format 14886msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 14887msgstr "家譜“%s”將游客第一次訪問時顯示。" 14888 14889#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:695 14890msgid "The family trees have been merged successfully." 14891msgstr "已經成功合併家譜。" 14892 14893# I18N: Description of the “Reports” module 14894#. I18N: Description of the “Family trees” module 14895#: app/Module/TreesMenuModule.php:71 14896msgid "The family trees menu." 14897msgstr "家譜菜單。" 14898 14899# I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 14900#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 14901#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73 14902#, php-format 14903msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 14904msgstr "因為它只有一個成員,家庭“%s”已被刪除。" 14905 14906#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455 14907#, php-format 14908msgid "The file %s already exists. Use another filename." 14909msgstr "文件 %s 已經存在,請用其它文件名。" 14910 14911#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82 14912#, php-format 14913msgid "The file %s could not be created." 14914msgstr "無法創建文件 %s。" 14915 14916#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62 14917#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76 14918#, php-format 14919msgid "The file %s could not be deleted." 14920msgstr "文件 %s 不能被刪除。" 14921 14922#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60 14923#, php-format 14924msgid "The file %s has been deleted." 14925msgstr "文件 %s 已經被刪除。" 14926 14927#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:462 14928#, php-format 14929msgid "The file %s has been uploaded." 14930msgstr "文件 %s 已經上傳。" 14931 14932# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14933#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14934#: app/Functions/Functions.php:51 14935msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 14936msgstr "文件只是部分上傳,請重新上傳。" 14937 14938# I18N: %s is a filename 14939#. I18N: %s is a filename 14940#: resources/views/media-page.phtml:117 14941#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145 14942#, php-format 14943msgid "The file “%s” does not exist." 14944msgstr "文件“%s”不存在。" 14945 14946#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:67 14947msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." 14948msgstr "" 14949 14950#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71 14951#, php-format 14952msgid "The folder %s could not be deleted." 14953msgstr "無法刪除文件夾 %s。" 14954 14955#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:261 14956#, php-format 14957msgid "The folder %s has been created." 14958msgstr "文件夾 %s 已經被創建。" 14959 14960#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69 14961#, php-format 14962msgid "The folder %s has been deleted." 14963msgstr "文件夾 %s 已被刪除。" 14964 14965#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 14966msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 14967msgstr "文件夾可以全路徑(例如/home/user_name/webtrees_data/)或相對的安裝文件夾(例如./../ webtrees_data/)。" 14968 14969#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:97 14970#, php-format 14971msgid "The folder “%s” does not exist." 14972msgstr "" 14973 14974#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26 14975msgid "The following facts and events were found in both records." 14976msgstr "下面的事實和事件存在于多個記錄中。" 14977 14978# I18N: the name of an individual, source, etc. 14979#. I18N: the name of an individual, source, etc. 14980#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73 14981#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119 14982#, php-format 14983msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 14984msgstr "以下的事實和事件,僅存在于 %s 記錄。" 14985 14986#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45 14987msgid "The following list shows typical requirements." 14988msgstr "下面的清單顯示了典型的需求。" 14989 14990#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:277 14991msgid "The help text has not been written for this item." 14992msgstr "幫助文本沒有關于此項的相關內容。" 14993 14994# I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 14995#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 14996#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:180 14997msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 14998msgstr "在您網站上遇到技術問題或錯誤將聯系他。" 14999 15000# I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 15001#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 15002#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:160 15003msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 15004msgstr "這個網站家譜資料聯系人。" 15005 15006# I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 15007#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 15008#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82 15009#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87 15010#, php-format 15011msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 15012msgstr "已刪除從“%1$s”到 “%2$s” 鏈接。" 15013 15014#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98 15015#, php-format 15016msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 15017msgstr "已更新“%1$s”到“%2$s”的鏈接。" 15018 15019# I18N: Description of the “Reports” module 15020#. I18N: Description of the “Lists” module 15021#: app/Module/ListsMenuModule.php:69 15022msgid "The lists menu." 15023msgstr "列表菜單。" 15024 15025#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:37 15026msgid "The location of this place is not known." 15027msgstr "" 15028 15029#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:284 15030#, php-format 15031msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 15032msgstr "多媒體文件 %1$s 不能被重命名為 %2$s。" 15033 15034#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:278 15035#, php-format 15036msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 15037msgstr "多媒體文件 %1$s 成功重命名為 %2$s。" 15038 15039#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:116 15040msgid "The media object has been created" 15041msgstr "已創建多媒體文件" 15042 15043#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 15044msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 15045msgstr "內存和CPU的要求取決于你的家譜的人員數目。" 15046 15047#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89 15048#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:148 15049#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92 15050#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105 15051msgid "The message was not sent." 15052msgstr "消息沒有被發送。" 15053 15054#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82 15055#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:141 15056#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90 15057#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 15058#, php-format 15059msgid "The message was successfully sent to %s." 15060msgstr "信息成功發送到 %s。" 15061 15062#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:343 15063#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:620 15064#, php-format 15065msgid "The module “%s” has been disabled." 15066msgstr "模塊“%s”已被禁用。" 15067 15068#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341 15069#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:618 15070#, php-format 15071msgid "The module “%s” has been enabled." 15072msgstr "模塊“%s”已被啟用。" 15073 15074# I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 15075#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 15076#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:766 15077msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 15078msgstr "單獨羅列最常見的家庭事實和事件,這樣就可以快速添加。" 15079 15080# I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 15081#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 15082#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712 15083msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 15084msgstr "單獨羅列最常見的個人事實和事件,這樣就可以快速添加。" 15085 15086# I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting 15087#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting 15088#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:848 15089msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 15090msgstr "單獨羅列最常見的存儲庫事件,這樣就可以快速添加。" 15091 15092# I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting 15093#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting 15094#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:807 15095msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 15096msgstr "單獨羅列最常見的來源事實,這樣就可以快速添加。" 15097 15098#: resources/views/admin/site-registration.phtml:50 15099msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 15100msgstr "新用戶在創建賬戶之前,要驗証他們的電子郵件地址。" 15101 15102#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73 15103msgid "The note has been created" 15104msgstr "記錄已被創建" 15105 15106#: app/Http/Controllers/SetupController.php:370 15107msgid "The password needs to be at least six characters long." 15108msgstr "密碼必須至少六個字符長。" 15109 15110# I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 15111#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 15112#: resources/views/admin/site-mail.phtml:161 15113msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 15114msgstr "SMTP伺服器需要身份驗証的密碼。" 15115 15116#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84 15117#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 15118msgid "The password reset link has expired." 15119msgstr "密碼重置鏈接已過期。" 15120 15121# I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module 15122#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 15123#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57 15124msgid "The place hierarchy." 15125msgstr "地點層次結構。" 15126 15127#: app/Http/Controllers/AdminController.php:159 15128#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:962 15129msgid "The preferences for all family trees have been updated." 15130msgstr "所有的家譜的首選項已更新。" 15131 15132#: app/Http/Controllers/AdminController.php:162 15133#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:966 15134msgid "The preferences for new family trees have been updated." 15135msgstr "新家譜的首選項已更新。" 15136 15137#: app/Http/Controllers/AdminController.php:152 15138#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:955 15139#, php-format 15140msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 15141msgstr "已更新家譜“%s”的首選項。" 15142 15143#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:697 15144#, php-format 15145msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 15146msgstr "模塊“%s”的首選項已被刪除。" 15147 15148#: app/Module/CustomCssJsModule.php:99 15149#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:430 app/Module/SiteMapModule.php:142 15150#, php-format 15151msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 15152msgstr "已更新模塊“%s”的首選項。" 15153 15154#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:104 15155#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:91 15156#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65 15157#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91 15158msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 15159msgstr "前綴是可選的,建議表名稱為唯一的前綴,這樣可以讓幾個不同的應用程式共用相同的數據庫。建議“wt_”,但可以是任何你想要的。" 15160 15161#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77 15162msgid "The record has been copied to the clipboard." 15163msgstr "記錄複制到剪貼板。" 15164 15165#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:162 15166#, php-format 15167msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 15168msgstr "記錄“%1$s”和“%2$s”已合併。" 15169 15170# I18N: Description of the “Reports” module 15171#. I18N: Description of the “Reports” module 15172#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74 15173msgid "The reports menu." 15174msgstr "報告菜單。" 15175 15176#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:78 15177msgid "The repository has been created" 15178msgstr "存儲庫已被創建" 15179 15180# I18N: Description of the “Reports” module 15181#. I18N: Description of the “Search” module 15182#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 15183msgid "The search menu." 15184msgstr "搜索菜單。" 15185 15186#: app/Services/SearchService.php:1001 15187msgid "The search returned too many results." 15188msgstr "搜索返回結果數超出限制。" 15189 15190#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35 15191msgid "The server configuration is OK." 15192msgstr "伺服器配置正常。" 15193 15194#: app/Services/ServerCheckService.php:247 15195msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 15196msgstr "已達到伺服器的訪問限制。" 15197 15198#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1462 15199#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183 15200msgid "The server’s time limit has been reached." 15201msgstr "已達到伺服器的訪問限制。" 15202 15203# I18N: Description of “Statistics” module 15204#. I18N: Description of “Statistics” module 15205#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62 15206msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 15207msgstr "家譜的大小,最早、最新事件,常見的姓名等。" 15208 15209#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:111 15210msgid "The source has been created" 15211msgstr "來源已被創建" 15212 15213#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:76 15214msgid "The submitter has been created" 15215msgstr "提交者已被創建" 15216 15217#: resources/views/help/name.phtml:13 15218#, php-format 15219msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 15220msgstr "姓氏是用斜線分隔:<%s>John Paul /Smith/<%s>" 15221 15222#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:49 15223#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122 15224#: resources/views/edit-account-page.phtml:104 15225msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 15226msgstr "時區是日期計算所必需的,例如知道今天的日期。" 15227 15228# I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 15229#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 15230#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17 15231#, php-format 15232msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 15233msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 15234msgstr[0] "兩個家譜使用相同的\"XREF\"有 %1$s 個記錄,它。" 15235 15236#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:386 15237msgid "The upgrade is complete." 15238msgstr "升級完成。" 15239 15240# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 15241#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 15242#: app/Functions/Functions.php:48 15243msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 15244msgstr "上傳的文件超過允許的大小。" 15245 15246#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:69 15247#, php-format 15248msgid "The user %s has been deleted." 15249msgstr "用戶 %s 已被刪除。" 15250 15251#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 15252#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17 15253msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 15254msgstr "已將驗証信息通過郵件發送給用戶。" 15255 15256#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122 15257#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127 15258msgid "The username or password is incorrect." 15259msgstr "用戶名或密碼不正確。" 15260 15261# I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 15262#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 15263#: resources/views/admin/site-mail.phtml:147 15264msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 15265msgstr "SMTP伺服器需要身份驗証的用戶名稱。" 15266 15267# I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 15268#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 15269#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:222 15270msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 15271msgstr "要放置在 HTML 頁面頁眉中\"meta 描述\"標記的值。 將此資料欄留空將使用家譜的名稱。" 15272 15273#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:348 15274#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:364 15275#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:381 15276#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:398 15277#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:414 15278#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:431 15279#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:447 15280#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:463 15281#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:480 15282#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:498 15283#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:515 15284#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:533 15285#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:551 15286#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:567 15287#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:104 15288#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:158 15289#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82 15290msgid "The website preferences have been updated." 15291msgstr "網站首選項已更新。" 15292 15293# I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting 15294#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting 15295#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44 15296msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 15297msgstr "網站 www.geonames.org 提供大型數據庫的地名。 可以輸入新的地名進行搜索。 若要使用此功能,必須在 www.geonames.org註冊一個免費賬戶,並提供這個用戶名。" 15298 15299#: resources/views/errors/database-error.phtml:16 15300#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:16 15301msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 15302msgstr "webtrees開發者對這個錯誤很感興趣。如果你和他們聯系,他們會幫助你解決問題。" 15303 15304#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:69 app/Module/ModuleThemeTrait.php:451 15305#: resources/views/admin/modules.phtml:245 15306#: resources/views/admin/modules.phtml:248 15307#: resources/views/admin/users-edit.phtml:180 15308msgid "Theme" 15309msgstr "主題" 15310 15311# I18N: Name of a module 15312#. I18N: Name of a module 15313#: app/Module/ThemeSelectModule.php:41 15314msgid "Theme change" 15315msgstr "改變主題" 15316 15317#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:268 15318#: resources/views/admin/control-panel.phtml:489 15319#: resources/views/admin/modules.phtml:107 15320#: resources/views/admin/modules.phtml:109 15321msgid "Themes" 15322msgstr "主題" 15323 15324#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:35 15325msgid "There are no facts for this individual." 15326msgstr "這有個人沒有事件。" 15327 15328#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:329 15329msgid "There are no links to this media object." 15330msgstr "這個多媒體文件沒有指向鏈接。" 15331 15332#: resources/views/modules/media/tab.phtml:20 15333msgid "There are no media objects for this individual." 15334msgstr "這個人沒有多媒體對象。" 15335 15336#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31 15337msgid "There are no notes for this individual." 15338msgstr "這有個人沒有記錄。" 15339 15340#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:277 15341#: resources/views/pending-changes-page.phtml:18 15342msgid "There are no pending changes." 15343msgstr "沒有待定的更改。" 15344 15345#: app/Module/ResearchTaskModule.php:112 15346msgid "There are no research tasks in this family tree." 15347msgstr "這個家庭里沒有考証任務。" 15348 15349#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29 15350msgid "There are no source citations for this individual." 15351msgstr "這個人沒有來源引用。" 15352 15353#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155 15354#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13 15355#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10 15356msgid "There are pending changes for you to moderate." 15357msgstr "有待定的更改需你確認。" 15358 15359#: app/Module/RecentChangesModule.php:91 15360#, php-format 15361msgid "There have been no changes within the last %s day." 15362msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 15363msgstr[0] "在最後的 %s 一天內一直沒有變化。" 15364 15365#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:107 15366#, php-format 15367msgid "There is no user account with the email “%s”." 15368msgstr "使用電子郵件“%s”的用戶帳戶不存在。" 15369 15370#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:465 15371#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:134 15372#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:86 15373#: app/Services/MediaFileService.php:246 15374msgid "There was an error uploading your file." 15375msgstr "您上傳文件時有一個錯誤。" 15376 15377# I18N: a month in the French republican calendar 15378#. I18N: a month in the French republican calendar 15379#: app/Date/FrenchDate.php:155 15380msgctxt "GENITIVE" 15381msgid "Thermidor" 15382msgstr "第十一月" 15383 15384# I18N: a month in the French republican calendar 15385#. I18N: a month in the French republican calendar 15386#: app/Date/FrenchDate.php:249 15387msgctxt "INSTRUMENTAL" 15388msgid "Thermidor" 15389msgstr "第十一月" 15390 15391# I18N: a month in the French republican calendar 15392#. I18N: a month in the French republican calendar 15393#: app/Date/FrenchDate.php:202 15394msgctxt "LOCATIVE" 15395msgid "Thermidor" 15396msgstr "第十一月" 15397 15398# I18N: a month in the French republican calendar 15399#. I18N: a month in the French republican calendar 15400#: app/Date/FrenchDate.php:108 15401msgctxt "NOMINATIVE" 15402msgid "Thermidor" 15403msgstr "第十一月" 15404 15405#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27 15406msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 15407msgstr "" 15408 15409#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:32 15410#, php-format 15411msgid "These groups of individuals are not related to %s." 15412msgstr "這些人與 %s 無關。" 15413 15414#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48 15415msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 15416msgstr "" 15417 15418#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:137 15419msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 15420msgstr "此賬戶尚未被管理員審核,請耐心等待管理員審核。" 15421 15422#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132 15423msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 15424msgstr "這個賬戶沒有得到確認。請檢查您的電子郵件是否收到驗証郵件(是否在垃圾箱?)。" 15425 15426#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:8 15427msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 15428msgstr "這一塊會顯示需要通過管理員審核的編輯或更改記錄表。每當有待定的更改將給主編人發送電子郵件。" 15429 15430#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 15431#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67 15432#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 15433#: resources/views/register-page.phtml:51 15434#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:77 15435msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 15436msgstr "電子郵件地址將被用來發送你的密碼提示和網站中其他家庭成員給您的消息通知。" 15437 15438#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35 15439#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35 15440msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 15441msgstr "這個家庭不存在,或者您沒有權限查看它。" 15442 15443#: resources/views/family-page.phtml:18 15444msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15445msgstr "這個家庭已被刪除。需要審批後才能生效。" 15446 15447# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15448#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15449#: resources/views/family-page.phtml:16 15450#, php-format 15451msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15452msgstr "這個家庭已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15453 15454#: resources/views/family-page.phtml:24 15455msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15456msgstr "這個家庭已經被編輯。需要審批後才能生效。" 15457 15458# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15459#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15460#: resources/views/family-page.phtml:22 15461#, php-format 15462msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15463msgstr "這個家庭已經被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15464 15465#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21 15466#, php-format 15467msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 15468msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 15469msgstr[0] "這份家譜有 %s 記錄使用相同的“XREF”作為另一種家庭樹。" 15470 15471#: app/Module/SlideShowModule.php:163 15472msgid "This family tree has no images to display." 15473msgstr "這個家譜沒有圖片。" 15474 15475# I18N: do not translate the #keywords# 15476#. I18N: do not translate the #keywords# 15477#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7 15478msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 15479msgstr "這份家譜最後更新 #gedcomUpdated # 。 在這本家譜有 #totalSurnames # 姓氏。 最早記錄的事件是 #firstEventType # #firstEventName # #firstEventYear # 中。 最新事件是 #lastEventType # #lastEventName # #lastEventYear # 中。<br><br>如果您有任何意見或建議請聯系 #contactWebmaster #。" 15480 15481#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:9 15482#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:13 15483#, php-format 15484msgid "This family tree was last updated on %s." 15485msgstr "家譜數據最近更新是在%s。" 15486 15487# I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 15488#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 15489#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 15490msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 15491msgstr "此文件夾將被用來存儲多媒體文件,GEDCOM文件,臨時文件等等。這些文件可能包含私人數據,並且不應該在互聯網上提供。" 15492 15493# I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 15494#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 15495#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:244 15496msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 15497msgstr "此文件夾將用于存儲多媒體文件。" 15498 15499#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:65 15500msgid "This form has expired. Try again." 15501msgstr "表單已過期。 再試一次。" 15502 15503#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35 15504#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35 15505msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 15506msgstr "這個人不存在,或者您沒有權限查看它。" 15507 15508#: resources/views/individual-page.phtml:30 15509msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15510msgstr "這個人已經被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。" 15511 15512# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15513#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15514#: resources/views/individual-page.phtml:27 15515#, php-format 15516msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15517msgstr "這個人已經被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s或 %2$s。" 15518 15519#: resources/views/individual-page.phtml:39 15520msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15521msgstr "這個人已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。" 15522 15523# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15524#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15525#: resources/views/individual-page.phtml:36 15526#, php-format 15527msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15528msgstr "這個人已經被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15529 15530# I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 15531#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 15532#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:89 15533#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 15534msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 15535msgstr "在瀏覽圖表和報告時,默認顯示這個人的數據。" 15536 15537#: app/Module/StatisticsChartModule.php:963 15538#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244 15539#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102 15540#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:514 15541#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1767 15542#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1792 15543#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31 15544#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51 15545#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73 15546#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93 15547#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31 15548#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51 15549#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73 15550#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93 15551#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31 15552#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51 15553#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:33 15554#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:26 15555#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:24 15556#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:26 15557#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:24 15558#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:12 15559#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:12 15560#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:10 15561#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:12 15562#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:12 15563#: resources/views/statistics/other/places.phtml:55 15564#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:24 15565msgid "This information is not available." 15566msgstr "沒有可用的升級的信息。" 15567 15568#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252 15569#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110 15570#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381 15571#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:85 15572#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:469 15573#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:846 15574#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1497 15575#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:836 15576#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1147 15577#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1167 15578#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1187 15579#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1207 15580#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1227 15581#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1247 15582msgid "This information is private and cannot be shown." 15583msgstr "這是私人信息,不能顯示。" 15584 15585# I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting 15586#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting 15587#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:863 15588msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 15589msgstr "這是一個逗號分隔的顯示GEDCOM添加/編輯名稱內容的標簽.如果你使用非拉丁字母如希伯來語,希腊語,斯拉夫語或阿拉伯語,你可能要添加標簽,如_heb,ROMN, FONE,等。允許你用幾個不同名名字風格存放事件。" 15590 15591# I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting 15592#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting 15593#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753 15594msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 15595msgstr "這是一個逗號分隔的GEDCOM事件標簽,將添加一個新的家庭的時候顯示。例如,如果 MARR 是清單中的,然後結婚日期和結婚的地方將在窗體上顯示。" 15596 15597# I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting 15598#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting 15599#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:699 15600msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 15601msgstr "這是一個逗號分隔的GEDCOM事件標簽,將添加一個新的人時顯示。例如,如果 BIRT是在清單中,出生日期和出生地將顯示在窗體。" 15602 15603# I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting 15604#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting 15605#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:876 15606msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 15607msgstr "當您添加或編輯地名時將顯示以逗號分隔的 GEDCOM 事實標簽清單。 如果您使用非拉丁字母表用希伯來語、 希腊語、 西里爾文或阿拉伯語,你可能想要添加標記如 _HEB,ROMN, FONE等,讓您用幾個不同的字母代表地點的名稱。" 15608 15609#: resources/views/edit-account-page.phtml:56 15610msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 15611msgstr "這個鏈接到你自己在家譜中的記錄。如果這是鏈接到錯的人上,請與管理員聯系。" 15612 15613#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:68 15614#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:82 15615#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:58 15616#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:70 15617#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:58 15618#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:70 15619msgid "This is case sensitive." 15620msgstr "這是區分大小寫的。" 15621 15622#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:236 15623#: resources/views/admin/control-panel.phtml:73 15624#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18 15625msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 15626msgstr "這是 webtrees 的最新版本。 沒有可用的升級。" 15627 15628# I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting 15629#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting 15630#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:727 15631msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 15632msgstr "這是用戶可以添加到家庭中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加這些事件名稱,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在家庭事件<i>唯一事件</i> 列表中。" 15633 15634# I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting 15635#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting 15636#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:673 15637msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 15638msgstr "這是用戶可以添加到個人中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加此清單上的事件名稱,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在個人事件<i>唯一事件</i> 清單。" 15639 15640# I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting 15641#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting 15642#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:822 15643msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 15644msgstr "用戶可以添加到庫中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加此清單上的事件名稱,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在庫事件<i>唯一事件</i> 列表。" 15645 15646# I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting 15647#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting 15648#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:781 15649msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 15650msgstr "用戶可以添加到來源中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加此清單上的事件名稱,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在來源事件<i>唯一事件</i> 列表。" 15651 15652# I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting 15653#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting 15654#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740 15655msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 15656msgstr "用戶只能在家庭添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果MARR是在此清單中,用戶將不能夠添加一個以上的的MARR記錄到一個家庭。事件的名字出現在這個清單就不能出現在家庭事件<i>添加事件</i> 清單。" 15657 15658# I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting 15659#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting 15660#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686 15661msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 15662msgstr "這是用戶只能為個人添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果數據是在這個清單中,用戶將無法為一個人添加多個報表記錄。在這個清單上的事件名稱,就不能同時出現在個人事件<i>添加事件</i> 清單。" 15663 15664# I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting 15665#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting 15666#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:835 15667msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 15668msgstr "用戶只能為庫添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果是在這個清單中,用戶將無法添加多個名稱記錄到一個庫。事件名稱在這個清單,就不能同時出現在庫事件<i>添加事件</i> 清單。" 15669 15670# I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting 15671#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting 15672#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:794 15673msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 15674msgstr "用戶只能為來源添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果TITL在這個清單中,用戶將無法添加多個TITL記錄到一個來源。在這個清單事實的名字,就不能同時出現在來源事件<i>添加事件</i> 清單。" 15675 15676# I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 15677#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 15678#: resources/views/admin/site-mail.phtml:103 15679msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 15680msgstr "這是SMTP伺服器的名稱。\"localhost\"指郵件服務的同一台電腦上運行您的Web服務器。" 15681 15682#: resources/views/admin/users-create.phtml:24 15683#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28 15684#: resources/views/edit-account-page.phtml:37 15685#: resources/views/register-page.phtml:39 15686#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:41 15687msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 15688msgstr "請輸入你的真實姓名。" 15689 15690#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:104 15691msgid "This link is valid for one hour." 15692msgstr "該鏈接有效期限為一小時。" 15693 15694#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16 15695msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." 15696msgstr "" 15697 15698#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35 15699#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35 15700msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 15701msgstr "該多媒體對象不存在,或者您沒有權限查看它。" 15702 15703#: resources/views/media-page.phtml:30 15704msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15705msgstr "這個多媒體對象已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。" 15706 15707# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15708#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15709#: resources/views/media-page.phtml:28 15710#, php-format 15711msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15712msgstr "這個多媒體對象已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15713 15714#: resources/views/media-page.phtml:36 15715msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15716msgstr "這個多媒體對象已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。" 15717 15718# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15719#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15720#: resources/views/media-page.phtml:34 15721#, php-format 15722msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15723msgstr "這個多媒體對象已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15724 15725#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:25 15726#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:15 15727#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:26 15728#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 15729msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 15730msgstr "在查看以下URL時發送了此消息: " 15731 15732#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:65 15733msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 15734msgstr "這必須是至少6個字符。它是區分大小寫的。" 15735 15736# I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 15737#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 15738#: resources/views/admin/site-mail.phtml:81 15739msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 15740msgstr "從這台伺服器發送自動電子郵件時,在\"發件人\"資料欄中,使用此名稱。" 15741 15742#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35 15743#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35 15744msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 15745msgstr "這個記錄不存在或您無權查看它。" 15746 15747#: resources/views/note-page.phtml:16 15748msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15749msgstr "這個記錄已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。" 15750 15751# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15752#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15753#: resources/views/note-page.phtml:14 15754#, php-format 15755msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15756msgstr "這個記錄已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15757 15758#: resources/views/note-page.phtml:22 15759msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15760msgstr "這記錄被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。" 15761 15762# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15763#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15764#: resources/views/note-page.phtml:20 15765#, php-format 15766msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15767msgstr "這記錄被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15768 15769# I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 15770#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 15771#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544 15772msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 15773msgstr "這個選項控制是否在個人頁面自動顯示一個<i>記錄</i>。" 15774 15775# I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 15776#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 15777#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 15778msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 15779msgstr "這個選項控制是否在個人頁面自動顯示一個<i>來源</i>。" 15780 15781# I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 15782#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 15783#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:403 15784msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 15785msgstr "這個選項控制是否在圖表中顯示父親和母親在孩子出生時的年齡。" 15786 15787# I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 15788#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 15789#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 15790msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 15791msgstr "這個選項控制當在個體列表和圖表中當不知道確切日期時,是否用估計出生和去世日期代替空白。" 15792 15793# I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 15794#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 15795#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:275 15796msgid "This option will make it easier for users to download images." 15797msgstr "多媒體查看器可以顯示一個鏈接,點擊後,將下載的多媒體文件到本地電腦。<br><br>因為安全原因你可能想要隱藏下載鏈接。" 15798 15799# I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 15800#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 15801#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:155 15802msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 15803msgstr "此選項將保留在私人家庭的聯系記錄。這意味着你將看到空的\"private\"框的系譜圖和其他圖表。" 15804 15805# I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 15806#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 15807#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:136 15808msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 15809msgstr "此選項將顯示名稱(但沒有其他私人細節)。如果他們還在世,或者如果一個隱私的限制已被添加到他們的個人私有記錄。隱藏一個特定的名稱,添加一個隱私限制到這個記錄名稱。" 15810 15811#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:14 15812#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:15 15813msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 15814msgstr "這個頁面允許你繞過通常的形式,直接編輯基礎數據。它是一種高級的選項,你不應該使用它,除非你了解GEDCOM格式。如果你作了錯誤修改,很難修復。" 15815 15816#: app/Module/HitCountFooterModule.php:110 15817#, php-format 15818msgid "This page has been viewed %s time." 15819msgid_plural "This page has been viewed %s times." 15820msgstr[0] "此頁面已被瀏覽 %s 次。" 15821 15822#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 15823msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 15824msgstr "這個過程允許網站的所有者來確保新的信息符合該網站的標准和慣例,具有適當的來源的屬性,等等。" 15825 15826#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35 15827#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35 15828msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 15829msgstr "這個家庭不存在,或者您沒有權限查看它。" 15830 15831#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:237 15832msgid "This record does not exist." 15833msgstr "這條記錄不存在。" 15834 15835#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 15836#: resources/views/submitter-page.phtml:16 15837msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15838msgstr "此記錄已被刪除。 刪除需要主編審批後,方可生效。" 15839 15840# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15841#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15842#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 15843#: resources/views/submitter-page.phtml:14 15844#, php-format 15845msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15846msgstr "此記錄已被刪除。 您應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15847 15848#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:22 15849#: resources/views/submitter-page.phtml:22 15850msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15851msgstr "這個人已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。" 15852 15853# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15854#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15855#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:20 15856#: resources/views/submitter-page.phtml:20 15857#, php-format 15858msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15859msgstr "此記錄已被編輯。 您應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15860 15861#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35 15862#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35 15863msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 15864msgstr "這個存儲庫不存在或您無權查看它。" 15865 15866#: resources/views/repository-page.phtml:16 15867msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15868msgstr "這個存儲庫已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。" 15869 15870# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15871#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15872#: resources/views/repository-page.phtml:14 15873#, php-format 15874msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15875msgstr "這個存儲庫已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15876 15877#: resources/views/repository-page.phtml:22 15878msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15879msgstr "這個存儲庫已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。" 15880 15881# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15882#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15883#: resources/views/repository-page.phtml:20 15884#, php-format 15885msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15886msgstr "這個存儲庫已經被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15887 15888#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16 15889msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 15890msgstr "" 15891 15892#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243 15893msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 15894msgstr "編輯的角色,許可批准/拒絕由其他用戶更改。" 15895 15896#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257 15897msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 15898msgstr "管理者角色,加上允許更改設定/配置的站點,用戶和模塊。" 15899 15900#: resources/views/admin/users-edit.phtml:237 15901msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 15902msgstr "成員角色權限,添加/更改/刪除數據。任何變化需要經過一個主編人,除非用戶“自動接受更改”選項啟用。" 15903 15904#: resources/views/admin/users-edit.phtml:251 15905msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 15906msgstr "主編人的角色,訪問授權的家譜配置,允許更改設定/配置一個家譜。" 15907 15908#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229 15909msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 15910msgstr "這個角色有游客的權限,加上任何額外的訪問授權的家譜的配置。" 15911 15912#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56 15913#, php-format 15914msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 15915msgstr "這個伺服器的內存限制是 %s MB和它的CPU時間限制是 %s 秒。" 15916 15917# I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 15918#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 15919#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419 15920msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 15921msgstr "這應該是一個逗號或空格分隔的事實清單,你想要生和死出現在系譜圖。這個清單需要你用事實標簽中定義的GEDCOM 5.5.1標准。例如,如果你想要顯示工作/職位,需要添加“工作/職位”這個資料欄。" 15922 15923#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35 15924#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35 15925msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 15926msgstr "這個來源不存在或您無權查看它。" 15927 15928#: resources/views/source-page.phtml:17 15929msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15930msgstr "這個來源已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。" 15931 15932# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15933#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15934#: resources/views/source-page.phtml:15 15935#, php-format 15936msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15937msgstr "這個來源已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15938 15939#: resources/views/source-page.phtml:23 15940msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15941msgstr "這個來源已被被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。" 15942 15943# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15944#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15945#: resources/views/source-page.phtml:21 15946#, php-format 15947msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15948msgstr "這個來源已被編輯。你應該檢查更改,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15949 15950# I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 15951#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 15952#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:202 15953msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 15954msgstr "本文將追加到每個頁面標題。它將顯示在瀏覽器的標題欄、書簽等。" 15955 15956#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:286 15957#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:291 15958msgid "This type of link is not allowed here." 15959msgstr "這種類型的鏈接在這里是不允許的。" 15960 15961#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8 15962msgid "This user account does not have access to any tree." 15963msgstr "此用戶賬戶沒有訪問任何族譜。" 15964 15965#: app/Http/Controllers/SetupController.php:159 15966msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 15967msgstr "這意味着你要將這個目錄的權限改成777。" 15968 15969#: app/Services/UpgradeService.php:254 15970msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 15971msgstr "本網站正在升級。 幾分鍾後再試。" 15972 15973#: resources/views/layouts/offline.phtml:65 15974msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 15975msgstr "網站正在維護。你可以過幾分鍾 <a href=\"index.php\">再試</a>。" 15976 15977#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61 15978msgid "This website is operated by the following individuals." 15979msgstr "" 15980 15981#: resources/views/layouts/error.phtml:13 15982#: resources/views/layouts/error.phtml:30 15983#: resources/views/layouts/offline.phtml:62 15984msgid "This website is temporarily unavailable" 15985msgstr "該網站暫時不可用" 15986 15987#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:13 15988msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 15989msgstr "" 15990 15991#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24 15992msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 15993msgstr "" 15994 15995#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15 15996msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 15997msgstr "網站通過使用cookies來了解訪客的行為。" 15998 15999#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36 16000msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 16001msgstr "" 16002 16003# I18N: %s is the name of a family tree 16004#. I18N: %s is the name of a family tree 16005#: resources/views/admin/trees-import.phtml:14 16006#, php-format 16007msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 16008msgstr "從%s刪除所有的家譜資料並用另一個GEDCOM取代它的數據。" 16009 16010# I18N: abbreviation for Thursday 16011#. I18N: abbreviation for Thursday 16012#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:288 16013#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30 16014msgid "Thu" 16015msgstr "星期四" 16016 16017#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34 16018msgid "Thumbnail image" 16019msgstr "縮略圖" 16020 16021#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:281 16022#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:287 16023msgid "Thumbnail images" 16024msgstr "縮略圖" 16025 16026#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:258 16027msgid "Thursday" 16028msgstr "星期四" 16029 16030#. I18N: Location of an LDS church temple 16031#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657 16032msgid "Tijuana, Mexico" 16033msgstr "墨西哥蒂華納" 16034 16035# I18N: gedcom tag TIME 16036#. I18N: gedcom tag TIME 16037#: app/GedcomTag.php:1052 16038msgid "Time" 16039msgstr "時間" 16040 16041# I18N: A configuration setting 16042#. I18N: A configuration setting 16043#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44 16044#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117 16045#: resources/views/edit-account-page.phtml:99 16046msgid "Time zone" 16047msgstr "時區" 16048 16049# I18N: Name of a module/chart 16050#. I18N: Name of a module/chart 16051#: app/Module/TimelineChartModule.php:96 16052msgid "Timeline" 16053msgstr "時間線" 16054 16055#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 16056#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106 16057msgid "Timestamp" 16058msgstr "時間戳" 16059 16060# I18N: Name of a country or state 16061#. I18N: Name of a country or state 16062#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 16063msgid "Timor-Leste" 16064msgstr "東帝汶" 16065 16066#: app/Date/JalaliDate.php:262 16067msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 16068msgid "Tir" 16069msgstr "第四月" 16070 16071# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 16072#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 16073#: app/Date/JalaliDate.php:131 16074msgctxt "GENITIVE" 16075msgid "Tir" 16076msgstr "第四月" 16077 16078# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 16079#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 16080#: app/Date/JalaliDate.php:221 16081msgctxt "INSTRUMENTAL" 16082msgid "Tir" 16083msgstr "第四月" 16084 16085# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 16086#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 16087#: app/Date/JalaliDate.php:176 16088msgctxt "LOCATIVE" 16089msgid "Tir" 16090msgstr "第四月" 16091 16092# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 16093#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 16094#: app/Date/JalaliDate.php:86 16095msgctxt "NOMINATIVE" 16096msgid "Tir" 16097msgstr "第四月" 16098 16099# I18N: a month in the Jewish calendar 16100#. I18N: a month in the Jewish calendar 16101#: app/Date/JewishDate.php:179 16102msgctxt "GENITIVE" 16103msgid "Tishrei" 16104msgstr "第一月" 16105 16106# I18N: a month in the Jewish calendar 16107#. I18N: a month in the Jewish calendar 16108#: app/Date/JewishDate.php:285 16109msgctxt "INSTRUMENTAL" 16110msgid "Tishrei" 16111msgstr "第一月" 16112 16113# I18N: a month in the Jewish calendar 16114#. I18N: a month in the Jewish calendar 16115#: app/Date/JewishDate.php:232 16116msgctxt "LOCATIVE" 16117msgid "Tishrei" 16118msgstr "第一月" 16119 16120# I18N: a month in the Jewish calendar 16121#. I18N: a month in the Jewish calendar 16122#: app/Date/JewishDate.php:126 16123msgctxt "NOMINATIVE" 16124msgid "Tishrei" 16125msgstr "第一月" 16126 16127# I18N: gedcom tag TITL 16128#. I18N: gedcom tag TITL 16129#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30 16130#: resources/views/lists/media-table.phtml:70 16131#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81 16132#: resources/views/lists/sources-table.phtml:83 16133#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:32 16134#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:106 16135#: resources/views/modals/source-fields.phtml:9 16136#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20 16137#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129 16138#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:17 16139#: resources/views/modules/html/config.phtml:11 16140#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:17 16141msgid "Title" 16142msgstr "標題" 16143 16144#: app/GedcomTag.php:1061 16145msgid "Title in Hebrew" 16146msgstr "猶太標題" 16147 16148#: resources/views/admin/broadcast.phtml:28 16149#: resources/views/admin/email-page.phtml:27 16150#: resources/views/contact-page.phtml:18 resources/views/message-page.phtml:26 16151msgctxt "Email recipient" 16152msgid "To" 16153msgstr "" 16154 16155#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29 16156#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30 16157msgctxt "End of date range" 16158msgid "To" 16159msgstr "" 16160 16161#: resources/views/modules/html/config.phtml:25 16162msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 16163msgstr "為幫助你在開始使用這一塊,我們已經創建了一些標准模板。當您選擇其中的一個模板,文本區域將包含一個副本,然後你可以更改以適合您的站點的需求。" 16164 16165#: resources/views/modules/todo/config.phtml:9 16166msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 16167msgstr "創建新的考証任務,您必須先將“考証任務”添加到家譜設定中的事實和事件列表內。" 16168 16169# I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 16170#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 16171#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:605 16172msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 16173msgstr "確保與家譜的其他應用程式的兼容性,註釋、 文本和副本應該被記錄在簡單、 未格式化的文本。 然而,格式通常是可取的以幫助演示文稿、 理解等。" 16174 16175# I18N: “Apache” is a software program. 16176#. I18N: “Apache” is a software program. 16177#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30 16178msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 16179msgstr "為了保護私人數據,webtrees使用Apache的配置文件(.htaccess文件),阻止訪問此文件夾。如果你的web伺服器不支持.htaccess文件,你不能限制訪問此文件夾,那么你可以從Web文檔選擇另一個文件夾。" 16180 16181#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8 16182msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 16183msgstr "為了減少下載的大小,您可以壓縮數據成.ZIP 文件。 您需要解壓縮.ZIP 文件後才能使用它。" 16184 16185#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:12 16186#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:8 16187msgid "To set a new password, follow this link." 16188msgstr "要設置新密碼,請點擊此鏈接。" 16189 16190# I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 16191#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 16192#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36 16193msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 16194msgstr "若要設定此為其他語言的文本,必須切換到該語言,並再次訪問此頁。" 16195 16196#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:44 16197msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 16198msgstr "告訴搜索引擎網站地圖是可用的,你可以使用下面的鏈接。" 16199 16200#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36 16201msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 16202msgstr "告訴搜索引擎網站地圖是可用的,你應該添加以下行到你的robots.txt文件。" 16203 16204# I18N: Name of a country or state 16205#. I18N: Name of a country or state 16206#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 16207msgid "Togo" 16208msgstr "多哥" 16209 16210# I18N: Name of a country or state 16211#. I18N: Name of a country or state 16212#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 16213msgid "Tokelau" 16214msgstr "托克勞群島" 16215 16216# I18N: Location of an LDS church temple 16217#. I18N: Location of an LDS church temple 16218#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660 16219msgid "Tokyo, Japan" 16220msgstr "東京,日本" 16221 16222# I18N: Type of media object 16223#. I18N: Type of media object 16224#: app/GedcomTag.php:2396 16225msgid "Tombstone" 16226msgstr "墓碑" 16227 16228# I18N: Name of a country or state 16229#. I18N: Name of a country or state 16230#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 16231msgid "Tonga" 16232msgstr "湯加" 16233 16234# I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 16235#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 16236#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 16237#, php-format 16238msgid "Top %s given name" 16239msgid_plural "Top %s given names" 16240msgstr[0] "最普及的 %s 個名字" 16241 16242# I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 16243#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 16244#: app/Module/TopSurnamesModule.php:157 16245#, php-format 16246msgid "Top %s surname" 16247msgid_plural "Top %s surnames" 16248msgstr[0] "前 %s 的姓氏" 16249 16250# I18N: i.e. most popular given name. 16251#. I18N: i.e. most popular given name. 16252#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 16253msgid "Top given name" 16254msgstr "最普及的名字" 16255 16256# I18N: Name of a module. Top=Most common 16257#. I18N: Name of a module. Top=Most common 16258#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 16259#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55 16260msgid "Top given names" 16261msgstr "最普及的名字" 16262 16263# I18N: i.e. most popular surname. 16264#. I18N: i.e. most popular surname. 16265#: app/Module/TopSurnamesModule.php:154 16266msgid "Top surname" 16267msgstr "最常用的姓氏" 16268 16269# I18N: Name of a module. Top=Most common 16270#. I18N: Name of a module. Top=Most common 16271#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64 16272#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31 16273msgid "Top surnames" 16274msgstr "最常用的姓氏" 16275 16276# I18N: Location of an LDS church temple 16277#. I18N: Location of an LDS church temple 16278#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663 16279msgid "Toronto, Ontario, Canada" 16280msgstr "多倫多安大略加拿大" 16281 16282#: app/Module/StatisticsChartModule.php:779 16283#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:109 16284#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:82 16285#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:141 16286#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:109 16287#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:128 16288#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:109 16289#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:105 16290#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:77 16291#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:77 16292#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:109 16293#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:76 16294#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:67 16295#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:103 16296#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 16297#: resources/views/admin/control-panel.phtml:287 16298#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:24 16299#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:16 16300msgid "Total" 16301msgstr "共計" 16302 16303#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 16304msgid "Total accepted changes: " 16305msgstr "接受變化總數: " 16306 16307#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22 16308msgid "Total births" 16309msgstr "出生總數" 16310 16311#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61 16312msgid "Total dead" 16313msgstr "去世總數" 16314 16315#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70 16316msgid "Total deaths" 16317msgstr "去世總數" 16318 16319#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:71 16320msgid "Total divorces" 16321msgstr "離婚總數" 16322 16323#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30 16324#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12 16325#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 16326msgid "Total events" 16327msgstr "事件總數" 16328 16329#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133 16330#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:12 16331#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 16332#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 16333#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 16334#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 16335#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 16336msgid "Total families" 16337msgstr "家庭總數" 16338 16339#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32 16340msgid "Total females" 16341msgstr "女性總數" 16342 16343#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46 16344msgid "Total given names" 16345msgstr "名字總數" 16346 16347#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12 16348#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 16349#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 16350#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 16351#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 16352#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 16353#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 16354#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 16355#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 16356#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 16357#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 16358#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 16359msgid "Total individuals" 16360msgstr "個人總數" 16361 16362#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53 16363msgid "Total living" 16364msgstr "在世總數" 16365 16366#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23 16367msgid "Total males" 16368msgstr "男性總數" 16369 16370#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:23 16371msgid "Total marriages" 16372msgstr "婚姻總數" 16373 16374#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 16375msgid "Total pending changes: " 16376msgstr "待定更改總數: " 16377 16378#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25 16379#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:31 16380#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22 16381msgid "Total surnames" 16382msgstr "姓氏總數" 16383 16384#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 16385msgid "Total users" 16386msgstr "用戶總數" 16387 16388#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100 16389#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:83 16390#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 16391#: resources/views/admin/control-panel.phtml:482 16392#: resources/views/admin/modules.phtml:99 16393#: resources/views/admin/modules.phtml:101 16394#: resources/views/admin/modules.phtml:229 16395#: resources/views/admin/modules.phtml:232 16396#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32 16397msgid "Tracking and analytics" 16398msgstr "跟蹤和分析" 16399 16400# I18N: gedcom tag TRLR 16401#. I18N: gedcom tag TRLR 16402#: app/GedcomTag.php:1064 16403msgid "Trailer" 16404msgstr "拖車" 16405 16406#: app/Module/AncestorsChartModule.php:275 16407#: app/Module/DescendancyChartModule.php:264 16408#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25 16409#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15 16410msgid "Tree" 16411msgstr "樹狀" 16412 16413# I18N: The third day in the French republican calendar 16414#. I18N: The third day in the French republican calendar 16415#: app/Date/FrenchDate.php:291 16416msgid "Tridi" 16417msgstr "周三" 16418 16419# I18N: Name of a country or state 16420#. I18N: Name of a country or state 16421#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 16422msgid "Trinidad and Tobago" 16423msgstr "特立尼達和多巴哥" 16424 16425#. I18N: Location of an LDS church temple 16426#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666 16427msgid "Trujillo, Peru" 16428msgstr "秘魯特魯希略" 16429 16430# I18N: abbreviation for Tuesday 16431#. I18N: abbreviation for Tuesday 16432#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:284 16433#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 16434msgid "Tue" 16435msgstr "星期二" 16436 16437#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:256 16438msgid "Tuesday" 16439msgstr "星期二" 16440 16441# I18N: Name of a country or state 16442#. I18N: Name of a country or state 16443#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 16444msgid "Tunisia" 16445msgstr "突尼斯" 16446 16447# I18N: Name of a country or state 16448#. I18N: Name of a country or state 16449#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 16450msgid "Turkey" 16451msgstr "土耳其" 16452 16453# I18N: Name of a country or state 16454#. I18N: Name of a country or state 16455#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 16456msgid "Turkmenistan" 16457msgstr "土庫曼斯坦" 16458 16459# I18N: Name of a country or state 16460#. I18N: Name of a country or state 16461#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 16462msgid "Turks and Caicos Islands" 16463msgstr "特克斯和凱科斯群島" 16464 16465# I18N: Name of a country or state 16466#. I18N: Name of a country or state 16467#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 16468msgid "Tuvalu" 16469msgstr "圖瓦盧" 16470 16471# I18N: Location of an LDS church temple 16472#. I18N: Location of an LDS church temple 16473#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654 16474msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 16475msgstr "圖斯特拉-古鐵雷斯,墨西哥" 16476 16477#. I18N: Location of an LDS church temple 16478#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669 16479msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 16480msgstr "美國愛達荷州雙子瀑布城" 16481 16482# I18N: gedcom tag TYPE 16483#. I18N: gedcom tag TYPE 16484#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:693 app/GedcomTag.php:1067 16485#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104 16486#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 16487#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 16488#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:75 16489#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 16490#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37 16491#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 16492#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:38 16493#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 16494#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20 16495msgid "Type" 16496msgstr "類型" 16497 16498#: app/GedcomTag.php:722 16499msgid "Type of event" 16500msgstr "事件類型" 16501 16502#: app/GedcomTag.php:727 16503msgid "Type of fact" 16504msgstr "事實類型" 16505 16506# I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 16507# I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 16508# I18N: gedcom tag _URL 16509# I18N: A configuration setting 16510#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 16511#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 16512#. I18N: gedcom tag _URL 16513#. I18N: A configuration setting 16514#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068 16515#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26 16516#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 16517#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:90 16518#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123 16519#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128 16520#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18 16521msgid "URL" 16522msgstr "URL" 16523 16524# I18N: Name of a country or state 16525#. I18N: Name of a country or state 16526#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 16527msgid "US Minor Outlying Islands" 16528msgstr "美國本土外小島嶼" 16529 16530# I18N: Name of a country or state 16531#. I18N: Name of a country or state 16532#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 16533msgid "US Virgin Islands" 16534msgstr "美屬維爾京群島" 16535 16536# I18N: Name of a country or state 16537#. I18N: Name of a country or state 16538#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 16539msgid "Uganda" 16540msgstr "烏干達" 16541 16542# I18N: Name of a country or state 16543#. I18N: Name of a country or state 16544#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 16545msgid "Ukraine" 16546msgstr "烏克蘭" 16547 16548# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 16549#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 16550#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142 16551msgid "Uncleared: insufficient data" 16552msgstr "未清理:數據不足" 16553 16554#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735 16555msgid "Unique family facts" 16556msgstr "獨特的家庭事件" 16557 16558# I18N: gedcom tag _UID 16559#. I18N: gedcom tag _UID 16560#: app/GedcomTag.php:2065 16561msgid "Unique identifier" 16562msgstr "全局唯一標識符" 16563 16564# I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 16565#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 16566#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:137 16567msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 16568msgstr "唯一標識符允許在不同的家譜和不同系統中找到相同的記錄。只要創建或更新記錄,就會添加它們。如果您不希望顯示唯一標識符,可以使用隱私規則隱藏它們。" 16569 16570#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681 16571msgid "Unique individual facts" 16572msgstr "獨特的個體事實件" 16573 16574#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:830 16575msgid "Unique repository facts" 16576msgstr "獨特的庫事件" 16577 16578#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:789 16579msgid "Unique source facts" 16580msgstr "獨特的來源事件" 16581 16582# I18N: Name of a country or state 16583#. I18N: Name of a country or state 16584#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 16585msgid "United Arab Emirates" 16586msgstr "阿拉伯聯合酋長國" 16587 16588# I18N: Name of a country or state 16589#. I18N: Name of a country or state 16590#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 16591msgid "United Kingdom" 16592msgstr "英國" 16593 16594# I18N: Name of a country or state 16595#. I18N: Name of a country or state 16596#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 16597msgid "United States" 16598msgstr "美國" 16599 16600# I18N: Name of a country or state 16601#. I18N: Name of a country or state 16602#: app/GedcomRecord.php:963 app/GedcomRecord.php:968 16603#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 16604#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 16605msgid "Unknown" 16606msgstr "未知" 16607 16608#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120 16609msgctxt "unknown century" 16610msgid "Unknown" 16611msgstr "未知" 16612 16613#: app/Functions/FunctionsEdit.php:564 16614#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:293 16615#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 16616#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 16617#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 16618#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 16619#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 16620msgctxt "unknown gender" 16621msgid "Unknown" 16622msgstr "未知" 16623 16624#: resources/views/edit-account-page.phtml:52 16625msgctxt "unknown people" 16626msgid "Unknown" 16627msgstr "未知個體" 16628 16629#: app/GedcomTag.php:2113 16630msgid "Unrecognized GEDCOM code" 16631msgstr "未識別的GEDCOM文件代碼" 16632 16633#: resources/views/admin/media.phtml:45 16634msgid "Unused files" 16635msgstr "未使用的文件" 16636 16637#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:219 16638#, php-format 16639msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 16640msgstr "解壓縮 %s 到一個臨時文件夾…" 16641 16642#: app/Module/PedigreeChartModule.php:381 16643msgid "Up" 16644msgstr "上" 16645 16646# I18N: Name of a module 16647#. I18N: Name of a module 16648#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:96 16649msgid "Upcoming events" 16650msgstr "即將到來的事件" 16651 16652#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:108 16653#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77 16654msgid "Update" 16655msgstr "更新" 16656 16657#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:46 16658#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82 16659#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86 16660msgid "Update all" 16661msgstr "更新所有" 16662 16663# I18N: Renumber the records in a family tree 16664#. I18N: Name of a module 16665#: app/Module/FixPlaceNames.php:63 16666msgid "Update place names" 16667msgstr "更新地名" 16668 16669#. I18N: Description of a “Data fix” module 16670#: app/Module/FixPlaceNames.php:74 16671msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." 16672msgstr "" 16673 16674# I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 16675# I18N: %s is a version number 16676#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 16677#. I18N: %s is a version number 16678#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:241 16679#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83 16680#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69 16681#, php-format 16682msgid "Upgrade to webtrees %s." 16683msgstr "升級到webtrees %s。" 16684 16685#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:114 16686#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214 16687msgid "Upgrade wizard" 16688msgstr "升級嚮導" 16689 16690#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:388 16691#: resources/views/admin/control-panel.phtml:610 16692msgid "Upload media files" 16693msgstr "上傳多媒體文件" 16694 16695#: resources/views/admin/media-upload.phtml:13 16696msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 16697msgstr "從您的本地電腦上上傳一個或多個多媒體文件。多媒體文件可以是圖片,視頻,音頻,或其他格式。" 16698 16699# I18N: Name of a country or state 16700#. I18N: Name of a country or state 16701#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 16702msgid "Uruguay" 16703msgstr "烏拉圭" 16704 16705#: app/Services/EmailService.php:239 16706msgid "Use SMTP to send messages" 16707msgstr "使用SMTP發送消息" 16708 16709#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 16710msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 16711msgstr "使用'?'匹配一個字符,使用“*”匹配零個或多個字符。" 16712 16713# I18N: placeholder text for new-password field 16714#. I18N: placeholder text for new-password field 16715#: resources/views/admin/users-create.phtml:48 16716#: resources/views/admin/users-edit.phtml:52 16717#: resources/views/register-page.phtml:74 16718#, php-format 16719msgid "Use at least %s character." 16720msgid_plural "Use at least %s characters." 16721msgstr[0] "至少個 %s 字符。" 16722 16723#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 16724#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 16725#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 16726msgid "Use colors" 16727msgstr "使用顏色" 16728 16729#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10 16730msgid "Use compact layout" 16731msgstr "使用緊湊的布局" 16732 16733# I18N: A configuration setting 16734#. I18N: A configuration setting 16735#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:902 16736msgid "Use full source citations" 16737msgstr "使用完整的來源引用" 16738 16739#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:105 16740#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92 16741#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:51 16742#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:66 16743#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92 16744msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 16745msgstr "使用大小寫字母A-Z,a-z,數字0-9或下劃線" 16746 16747# I18N: A configuration setting 16748#. I18N: A configuration setting 16749#: resources/views/admin/site-mail.phtml:126 16750msgid "Use password" 16751msgstr "使用密碼" 16752 16753# I18N: "sendmail" is the name of some mail software 16754#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 16755#: app/Services/EmailService.php:238 16756msgid "Use sendmail to send messages" 16757msgstr "使用sendmail發送消息" 16758 16759# I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 16760#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 16761#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307 16762msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 16763msgstr "在已指定的個人並沒有突出顯示的圖像時,請使用輪廓圖像。 使用的圖像是個人的特定于性別問題。" 16764 16765# I18N: A configuration setting 16766#. I18N: A configuration setting 16767#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302 16768msgid "Use silhouettes" 16769msgstr "使用輪廓" 16770 16771#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31 16772msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 16773msgstr "使用GeoNames數據庫自動完善地方" 16774 16775#: resources/views/register-page.phtml:89 16776msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 16777msgstr "請在這里輸入你與本網站上家譜的關系。您也可以使用此輸入你可能對網站管理員有其他意見。" 16778 16779#: app/Functions/FunctionsEdit.php:588 16780msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 16781msgstr "使這個圖像顯示在圖表和個人的頁面上。" 16782 16783#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66 16784#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119 16785#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 16786#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110 16787#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31 16788#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53 16789msgid "User" 16790msgstr "用戶" 16791 16792#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:107 16793#: resources/views/admin/control-panel.phtml:354 16794#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 16795#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 16796#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 16797#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 16798msgid "User administration" 16799msgstr "用戶管理" 16800 16801#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48 16802msgid "User didn’t verify within 7 days." 16803msgstr "在七天內沒有確認的用戶。" 16804 16805#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50 16806msgid "User not verified by administrator." 16807msgstr "沒有被管理員確認的用戶。" 16808 16809#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73 16810msgid "User verification" 16811msgstr "用戶驗証" 16812 16813# I18N: A configuration setting 16814#. I18N: A configuration setting 16815#: resources/views/admin/site-mail.phtml:44 16816#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141 16817#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 16818#: resources/views/admin/users-edit.phtml:36 16819#: resources/views/admin/users.phtml:20 16820#: resources/views/edit-account-page.phtml:20 16821#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 16822#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11 16823#: resources/views/login-page.phtml:34 16824#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:19 16825#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:24 16826#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 16827#: resources/views/register-page.phtml:58 16828#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:48 16829msgid "Username" 16830msgstr "用戶名" 16831 16832#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21 16833#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:53 16834msgid "Username or email address" 16835msgstr "用戶名或電子郵件地址" 16836 16837#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 16838#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41 16839#: resources/views/edit-account-page.phtml:25 16840#: resources/views/register-page.phtml:63 16841msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 16842msgstr "不分大小寫,可由字母、數字、或中文組成,您將使用它登入網站。" 16843 16844#: resources/views/admin/control-panel.phtml:320 16845#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:123 16846#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:55 16847msgid "Users" 16848msgstr "用戶" 16849 16850#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29 16851msgid "User’s account has been inactive too long: " 16852msgstr "用戶賬戶已停用的時間太長: " 16853 16854# I18N: Name of a country or state 16855#. I18N: Name of a country or state 16856#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 16857msgid "Uzbekistan" 16858msgstr "烏茲別克斯坦" 16859 16860#. I18N: Location of an LDS church temple 16861#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672 16862msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 16863msgstr "加拿大不列顛哥倫比亞省溫哥華" 16864 16865# I18N: Name of a country or state 16866#. I18N: Name of a country or state 16867#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 16868msgid "Vanuatu" 16869msgstr "瓦努阿圖" 16870 16871#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 16872#: app/Module/StatisticsChartModule.php:106 16873msgid "Various statistics charts." 16874msgstr "各種統計圖表。" 16875 16876# I18N: Name of a country or state 16877#. I18N: Name of a country or state 16878#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 16879msgid "Vatican City" 16880msgstr "梵蒂岡城" 16881 16882# I18N: a month in the French republican calendar 16883#. I18N: a month in the French republican calendar 16884#: app/Date/FrenchDate.php:135 16885msgctxt "GENITIVE" 16886msgid "Vendemiaire" 16887msgstr "第一月" 16888 16889# I18N: a month in the French republican calendar 16890#. I18N: a month in the French republican calendar 16891#: app/Date/FrenchDate.php:229 16892msgctxt "INSTRUMENTAL" 16893msgid "Vendemiaire" 16894msgstr "第一月" 16895 16896# I18N: a month in the French republican calendar 16897#. I18N: a month in the French republican calendar 16898#: app/Date/FrenchDate.php:182 16899msgctxt "LOCATIVE" 16900msgid "Vendemiaire" 16901msgstr "第一月" 16902 16903# I18N: a month in the French republican calendar 16904#. I18N: a month in the French republican calendar 16905#: app/Date/FrenchDate.php:87 16906msgctxt "NOMINATIVE" 16907msgid "Vendemiaire" 16908msgstr "第一月" 16909 16910# I18N: Name of a country or state 16911#. I18N: Name of a country or state 16912#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 16913msgid "Venezuela" 16914msgstr "委內瑞拉" 16915 16916# I18N: a month in the French republican calendar 16917#. I18N: a month in the French republican calendar 16918#: app/Date/FrenchDate.php:145 16919msgctxt "GENITIVE" 16920msgid "Ventose" 16921msgstr "第六月" 16922 16923# I18N: a month in the French republican calendar 16924#. I18N: a month in the French republican calendar 16925#: app/Date/FrenchDate.php:239 16926msgctxt "INSTRUMENTAL" 16927msgid "Ventose" 16928msgstr "第六月" 16929 16930# I18N: a month in the French republican calendar 16931#. I18N: a month in the French republican calendar 16932#: app/Date/FrenchDate.php:192 16933msgctxt "LOCATIVE" 16934msgid "Ventose" 16935msgstr "第六月" 16936 16937# I18N: a month in the French republican calendar 16938#. I18N: a month in the French republican calendar 16939#: app/Date/FrenchDate.php:97 16940msgctxt "NOMINATIVE" 16941msgid "Ventose" 16942msgstr "第六月" 16943 16944# I18N: Location of an LDS church temple 16945#. I18N: Location of an LDS church temple 16946#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675 16947msgid "Veracruz, Mexico" 16948msgstr "韋拉克魯斯州,墨西哥" 16949 16950#: resources/views/admin/users.phtml:28 16951msgid "Verified" 16952msgstr "驗証" 16953 16954# I18N: Location of an LDS church temple 16955#. I18N: Location of an LDS church temple 16956#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678 16957msgid "Vernal, Utah, United States" 16958msgstr "韋納爾,猶他州" 16959 16960# I18N: gedcom tag VERS 16961#. I18N: gedcom tag VERS 16962#: app/GedcomTag.php:1073 16963msgid "Version" 16964msgstr "版本" 16965 16966# I18N: Type of media object 16967#. I18N: Type of media object 16968#: app/GedcomTag.php:2399 16969msgid "Video" 16970msgstr "錄像" 16971 16972# I18N: Name of a country or state 16973#. I18N: Name of a country or state 16974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 16975msgid "Vietnam" 16976msgstr "越南" 16977 16978#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1038 16979msgid "View" 16980msgstr "顯示" 16981 16982#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:50 16983#, php-format 16984msgid "View table of events occurring in %s" 16985msgstr "查看 %s 中發送的事件表" 16986 16987#: resources/views/calendar-page.phtml:191 16988msgid "View this day" 16989msgstr "按天查看" 16990 16991#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:228 16992#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:712 16993#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:467 16994#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:25 16995#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 16996msgid "View this family" 16997msgstr "顯示家庭" 16998 16999#: resources/views/calendar-page.phtml:195 17000msgid "View this month" 17001msgstr "按月查看" 17002 17003#: resources/views/calendar-page.phtml:199 17004msgid "View this year" 17005msgstr "按年查看" 17006 17007# I18N: Location of an LDS church temple 17008#. I18N: Location of an LDS church temple 17009#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681 17010msgid "Villa Hermosa, Mexico" 17011msgstr "赫爾摩薩別墅,墨西哥" 17012 17013# I18N: A configuration setting 17014#. I18N: A configuration setting 17015#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148 17016#: resources/views/edit-account-page.phtml:136 17017msgid "Visible online" 17018msgstr "在線可見" 17019 17020# I18N: A configuration setting 17021#. I18N: A configuration setting 17022#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154 17023#: resources/views/edit-account-page.phtml:139 17024msgid "Visible to other users when online" 17025msgstr "在線時對其他用戶可見" 17026 17027# I18N: Listbox entry; name of a role 17028#. I18N: Listbox entry; name of a role 17029#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:420 17030#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112 17031#: resources/views/admin/users-edit.phtml:220 17032#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:28 17033#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:41 17034msgid "Visitor" 17035msgstr "訪客" 17036 17037# I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 17038#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 17039#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 17040#: resources/views/calendar-page.phtml:152 17041#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 17042#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 17043msgid "Vital records" 17044msgstr "關鍵記錄" 17045 17046# I18N: Name of a country or state 17047#. I18N: Name of a country or state 17048#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 17049msgid "Wales" 17050msgstr "威爾士" 17051 17052# I18N: Name of a country or state 17053#. I18N: Name of a country or state 17054#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 17055msgid "Wallis and Futuna" 17056msgstr "沃利斯和富圖納群島群島" 17057 17058#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346 17059msgid "Ward" 17060msgstr "病友" 17061 17062#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343 17063msgctxt "FEMALE" 17064msgid "Ward" 17065msgstr "女病友" 17066 17067#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339 17068msgctxt "MALE" 17069msgid "Ward" 17070msgstr "男病友" 17071 17072# I18N: Location of an LDS church temple 17073#. I18N: Location of an LDS church temple 17074#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684 17075msgid "Washington, District of Columbia, United States" 17076msgstr "華盛頓特區" 17077 17078#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:313 17079msgid "Watermarks" 17080msgstr "水印" 17081 17082# I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 17083#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 17084#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:323 17085msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 17086msgstr "水印是可選的並且只對訪客生效。" 17087 17088#: resources/views/register-success-page.phtml:17 17089#, php-format 17090msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 17091msgstr "我們已經給您的郵箱<b>%s</b>發送了一封確認郵件。請盡快完成郵件確認,否則7天後您的賬戶將被自動刪除。<br><br>在確認郵件後,還必須管理員的批准,您才可以使用您的用戶名和密碼登入網站。" 17092 17093#: resources/views/admin/control-panel.phtml:42 17094#: resources/views/admin/control-panel.phtml:468 17095#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185 17096msgid "Website" 17097msgstr "網站" 17098 17099#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102 17100#: resources/views/admin/control-panel.phtml:105 17101msgid "Website logs" 17102msgstr "網站日志" 17103 17104#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:62 17105#: resources/views/admin/control-panel.phtml:83 17106msgid "Website preferences" 17107msgstr "網站首選項" 17108 17109# I18N: abbreviation for Wednesday 17110#. I18N: abbreviation for Wednesday 17111#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:286 17112#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 17113msgid "Wed" 17114msgstr "星期三" 17115 17116#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:257 17117msgid "Wednesday" 17118msgstr "星期三" 17119 17120# I18N: gedcom tag _WEIG 17121#. I18N: gedcom tag _WEIG 17122#: app/GedcomTag.php:2071 17123msgid "Weight" 17124msgstr "體重" 17125 17126# I18N: A %s is the user’s name 17127#. I18N: A %s is the user’s name 17128#: app/Module/UserWelcomeModule.php:122 17129#, php-format 17130msgid "Welcome %s" 17131msgstr "%s 歡迎光臨" 17132 17133# I18N: A configuration setting 17134#. I18N: A configuration setting 17135#: resources/views/admin/site-registration.phtml:19 17136msgid "Welcome text on sign-in page" 17137msgstr "登入頁面上的歡迎信息" 17138 17139#: resources/views/login-page.phtml:21 17140msgid "Welcome to this genealogy website" 17141msgstr "歡迎訪問這個家譜網站" 17142 17143# I18N: Name of a country or state 17144#. I18N: Name of a country or state 17145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 17146msgid "Western Sahara" 17147msgstr "西撒哈拉" 17148 17149# I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 17150#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 17151#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:937 17152msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 17153msgstr "當一個記錄被編輯時,用戶和時間戳被記錄。有時候我們需要做少量修改別人的數據時,保留現有的“最後一變”的信息,例如。該選項控制該功能是否被默認選擇。" 17154 17155#: resources/views/admin/users-edit.phtml:89 17156msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 17157msgstr "當用戶註冊帳號,發送給他們的電子郵件中包含驗証連接。當他們點擊這個鏈接,可以確認電子郵件地址是正確的,“電子郵件驗証”選項是自動選擇。" 17158 17159# I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 17160#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 17161#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:922 17162msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 17163msgstr "當添加新的近親屬,你可以添加來源引用到記錄 (個人和家庭) 或事實和事件 (出生、 婚姻和去世)。 此選項控制是否在默認情況下,將選定記錄或事實。" 17164 17165#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:24 17166msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." 17167msgstr "" 17168 17169# I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 17170#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 17171#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:892 17172msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 17173msgstr "當你添加一個新的家庭成員,一個默認的姓氏可能提供。這個姓氏將取決于當地的傳統。" 17174 17175#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8 17176msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 17177msgstr "當你添加,編輯或刪除信息,更改無法立即保存。他們保持在一個“待定”的地區。這些變化需要接受主編審批後,方可生效。" 17178 17179#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 17180msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 17181msgstr "個體用戶在一個家譜中並且是成員,編輯或主編人的角色,你可以防止他們訪問過遠的細節,生活或關系。您可以指定允許用戶看到的一定數量層次的關系。" 17182 17183# I18N: Label for a configuration option 17184#. I18N: Label for a configuration option 17185#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17 17186msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 17187msgstr "網站地圖中將包含哪個家譜" 17188 17189# I18N: A configuration setting 17190#. I18N: A configuration setting 17191#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256 17192msgid "Who can upload new media files" 17193msgstr "誰可以上傳新的多媒體文件" 17194 17195# I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 17196#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 17197#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 17198msgid "Who is online" 17199msgstr "在線用戶" 17200 17201#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:80 17202msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" 17203msgstr "" 17204 17205#: resources/views/lists/families-table.phtml:173 17206msgid "Widow" 17207msgstr "寡婦" 17208 17209#: resources/views/lists/families-table.phtml:165 17210msgid "Widower" 17211msgstr "鰥夫" 17212 17213# I18N: gedcom tag WIFE 17214#. I18N: gedcom tag WIFE 17215#: app/Functions/FunctionsPrint.php:294 app/GedcomTag.php:1076 17216#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:610 17217#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:20 17218#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:35 17219#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 17220#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 17221#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 17222#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 17223#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 17224#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 17225#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 17226#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 17227#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 17228msgid "Wife" 17229msgstr "妻子" 17230 17231#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:345 17232msgid "Wife’s age" 17233msgstr "妻子的年齡" 17234 17235#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:95 17236msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 17237msgstr "妻子的娘家姓成為新的姓" 17238 17239#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:94 17240msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 17241msgstr "妻子的姓由丈夫的姓代替" 17242 17243# I18N: gedcom tag WILL 17244#. I18N: gedcom tag WILL 17245#: app/GedcomTag.php:1079 17246msgid "Will" 17247msgstr "遺書" 17248 17249# I18N: Location of an LDS church temple 17250#. I18N: Location of an LDS church temple 17251#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687 17252msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 17253msgstr "內布拉斯加" 17254 17255#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88 17256#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88 17257msgid "With sources" 17258msgstr "跟隨來源" 17259 17260#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83 17261#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83 17262msgid "Without sources" 17263msgstr "沒有來源" 17264 17265# I18N: gedcom tag _WITN 17266#. I18N: gedcom tag _WITN 17267#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074 17268msgid "Witness" 17269msgstr "見証" 17270 17271# I18N: In the paternal surname tradition, ... 17272# I18N: In the Polish surname tradition, ... 17273# I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 17274#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 17275#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 17276#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 17277#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104 17278#: app/SurnameTradition.php:111 17279msgid "Wives take their husband’s surname." 17280msgstr "妻子隨丈夫的姓。" 17281 17282#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:29 17283#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:32 17284#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171 17285msgid "World" 17286msgstr "世界" 17287 17288#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. 17289#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:31 17290msgid "Yahrzeit" 17291msgstr "先人忌日" 17292 17293# I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 17294#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 17295#: app/Module/YahrzeitModule.php:56 17296msgid "Yahrzeiten" 17297msgstr "忌日" 17298 17299#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:51 17300msgid "Year" 17301msgstr "年" 17302 17303#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134 17304#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:402 17305msgid "Year:" 17306msgstr "年:" 17307 17308# I18N: Name of a country or state 17309#. I18N: Name of a country or state 17310#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 17311msgid "Yemen" 17312msgstr "也門" 17313 17314# I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 17315#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 17316#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13 17317#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:9 17318#, php-format 17319msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 17320msgstr "你(或有人聲稱是你)在 %1$s 使用電子郵件地址 %2$s 註冊了一個賬戶。" 17321 17322#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:121 17323#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251 17324msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 17325msgstr "你不允許發送包含外部鏈接的消息。" 17326 17327#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:9 17328#, php-format 17329msgid "You are signed in as %s." 17330msgstr "你是以 %s 身份登入。" 17331 17332#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:96 17333msgid "You can apply for an account using the link below." 17334msgstr "你可以點擊下面鏈接申請賬戶。" 17335 17336# I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 17337# I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting 17338#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 17339#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 17340msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 17341msgstr "您可以使用“主題”更改網站的外觀。每個主題都有不同的風格,布局,配色方案,等等。" 17342 17343#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157 17344#: resources/views/edit-account-page.phtml:141 17345msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 17346msgstr "這選框控制你在線是其它用戶的可見與否。它也控制你可看到其他在線並配置為可見的用戶。<br><br>當這個選框沒有選中,你會完全看不見別人,你也無法看到其他在線用戶。當這個盒子打勾,你會被其他人看到,你還可以看到其他配置是可見的人。" 17347 17348# I18N: %s is a URL 17349#. I18N: %s is a URL 17350#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:17 17351#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:18 17352#, php-format 17353msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 17354msgstr "您可以從%s下載GEDCOM規範的副本。" 17355 17356#. I18N: Description of a “Data fix” module 17357#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:81 17358msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 17359msgstr "您可以更容易地搜索已婚婦女如果記錄他們的婚姻名。但是不是所有的女人需要隨丈夫的姓,所以要當心輸入不正確的信息到你的數據庫中。" 17360 17361#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:52 17362msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 17363msgstr "" 17364 17365#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 17366msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 17367msgstr "這些內部參考號碼不會與任何其他家庭樹重複,您可以重新編排在家譜中的記錄。" 17368 17369#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 17370msgid "You can renumber this family tree." 17371msgstr "您可以重新編排這個家譜。" 17372 17373# I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 17374#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 17375#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:161 17376msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 17377msgstr "您可以為特定的記錄、事實或事件添加限制訪問權限。如果記錄、事實或事件沒有特定限制,將使用以下默認限制。" 17378 17379#. I18N: Description of a “Data fix” module 17380#: app/Module/FixMissingDeaths.php:70 17381msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 17382msgstr "雖然沒有去世,埋葬,火化等記錄,你仍然可以通過添加其他可以推斷個人去世日期的信息,來加快隱私計算。" 17383 17384#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115 17385msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 17386msgstr "因你的瀏覽器不支持COOKIES,所以無法登入。" 17387 17388#: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34 17389#: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34 17390msgid "You do not have permission to view this page." 17391msgstr "这个记录不存在或您无权查看它。" 17392 17393#: resources/views/verify-success-page.phtml:13 17394msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 17395msgstr "你已經成功申請為註冊會員。" 17396 17397#: resources/views/admin/trees-import.phtml:17 17398msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 17399msgstr "您選擇了一個不同名稱的GEDCOM。請確認是否正確?" 17400 17401#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51 17402msgid "You have signed out." 17403msgstr "您已登出。" 17404 17405#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15 17406msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 17407msgstr "您可以使用HTML格式回復,並添加其他網站的鏈接。" 17408 17409#: app/Http/Controllers/SetupController.php:366 17410msgid "You must enter all the administrator account fields." 17411msgstr "您必須輸入所有管理員賬戶資料欄。" 17412 17413#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20 17414msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 17415msgstr "您必須重新編號其中一個家譜樹中的記錄才能合併它們。" 17416 17417#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161 17418msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 17419msgstr "您必須在塊的設定中選擇個人和圖表類型" 17420 17421#: resources/views/admin/users-edit.phtml:344 17422msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 17423msgstr "您必須先指定一條記錄,然後才能將用戶限制為其直系親屬。" 17424 17425#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88 17426msgid "You need to be a family member to access this website." 17427msgstr "只有家族成員才可以訪問網站。" 17428 17429#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85 17430msgid "You need to be an authorized user to access this website." 17431msgstr "必須經過管理員批准后才可以訪問網站。" 17432 17433#: resources/views/admin/control-panel.phtml:139 17434#: resources/views/admin/trees.phtml:33 17435msgid "You need to create a family tree." 17436msgstr "您需要創建一個家譜。" 17437 17438#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22 17439#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 17440msgid "You need to review the account details." 17441msgstr "您需要查看賬戶詳細信息。" 17442 17443#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:31 17444msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 17445msgstr "您需要設定一個管理員賬戶。此賬戶可以全面控制這個網站各個方面。請選擇一個強密碼。" 17446 17447#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:12 17448#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:8 17449msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 17450msgstr "你給網站用戶發送了以下消息:" 17451 17452#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:273 17453msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 17454msgstr "你應該在升級之前接受或拒絕所有待定的更改。" 17455 17456# I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 17457#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 17458#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:122 17459#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251 17460#, php-format 17461msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 17462msgstr "你應該從 ‘%2$s’ 中刪除 ‘%1$s’ 並再次嘗試。" 17463 17464#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95 17465msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 17466msgstr "在你確認這個賬戶電子郵件地址前,你不應該批准它。" 17467 17468#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 17469#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19 17470msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 17471msgstr "用戶註冊信息將通過電子郵件通知您。您可以批准該賬戶。在您批准該賬戶前,該賬戶將無法登入。" 17472 17473#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:53 17474msgid "You will use this to sign in to webtrees." 17475msgstr "您將使用此登入到網站。" 17476 17477#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22 17478msgid "Youngest father" 17479msgstr "最年輕父親" 17480 17481#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42 17482msgid "Youngest female" 17483msgstr "最年輕女性" 17484 17485#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22 17486msgid "Youngest male" 17487msgstr "最年輕男性" 17488 17489#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42 17490msgid "Youngest mother" 17491msgstr "最年輕母親" 17492 17493#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:15 17494msgid "Your clippings cart is empty." 17495msgstr "您的收集箱是空的。" 17496 17497#: resources/views/contact-page.phtml:28 17498#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:36 17499msgid "Your name" 17500msgstr "你的名字" 17501 17502#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77 17503msgid "Your password has been updated." 17504msgstr "您的密碼已被更新。" 17505 17506#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:146 17507#, php-format 17508msgid "Your registration at %s" 17509msgstr "您在 %s 的註冊" 17510 17511#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85 17512msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 17513msgstr "您的用戶賬戶沒有啟用“自動批准變化”。你只能一次一條地改變記錄。" 17514 17515#: app/Services/ServerCheckService.php:197 17516#, php-format 17517msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 17518msgstr "您的Web伺服器使用的PHP版本 %s ,它不再接收安全更新。你應該盡快升級到更高版本。" 17519 17520# I18N: Name of a country or state 17521#. I18N: Name of a country or state 17522#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 17523msgid "Zambia" 17524msgstr "贊比亞" 17525 17526# I18N: Name of a country or state 17527#. I18N: Name of a country or state 17528#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 17529msgid "Zimbabwe" 17530msgstr "津巴布韋" 17531 17532#: resources/views/admin/location-edit.phtml:66 17533#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44 17534msgid "Zoom" 17535msgstr "放大" 17536 17537#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135 17538#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:95 17539#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:92 17540#: resources/views/modules/places/tab.phtml:85 17541#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:38 17542msgid "Zoom in" 17543msgstr "放大" 17544 17545#: resources/views/admin/locations.phtml:18 17546msgid "Zoom level" 17547msgstr "變焦倍數" 17548 17549#: resources/views/admin/location-edit.phtml:136 17550#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:96 17551#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:93 17552#: resources/views/modules/places/tab.phtml:86 17553#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 17554msgid "Zoom out" 17555msgstr "縮小" 17556 17557# I18N: Gedcom ABT dates 17558#. I18N: Gedcom ABT dates 17559#: app/Date.php:341 17560#, php-format 17561msgid "about %s" 17562msgstr "關于 %s" 17563 17564# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 17565#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 17566#: resources/views/family-page.phtml:22 17567#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:20 17568#: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:34 17569#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20 17570#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20 17571msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 17572msgid "accept" 17573msgstr "接受" 17574 17575# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 17576#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 17577#: resources/views/family-page.phtml:16 17578#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 17579#: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:28 17580#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14 17581#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14 17582msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 17583msgid "accept" 17584msgstr "接受" 17585 17586# I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 17587#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 17588#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 17589msgid "accepted" 17590msgstr "接受" 17591 17592# I18N: A button label. 17593#. I18N: A button label. 17594#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:224 17595#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18 17596#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:39 17597#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40 17598#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60 17599#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66 17600#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:27 17601msgid "add" 17602msgstr "添加" 17603 17604# I18N: A button label. 17605#. I18N: A button label. 17606#: resources/views/admin/locations.phtml:101 17607msgid "add place" 17608msgstr "添加地點" 17609 17610# I18N: The name given to a child by its adoptive parents 17611#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 17612#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73 17613msgid "adopted name" 17614msgstr "過繼/收養後姓名" 17615 17616# I18N: The name given to a child by its adoptive parents 17617#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 17618#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69 17619msgctxt "FEMALE" 17620msgid "adopted name" 17621msgstr "過繼/收養後姓名" 17622 17623# I18N: The name given to a child by its adoptive parents 17624#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 17625#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64 17626msgctxt "MALE" 17627msgid "adopted name" 17628msgstr "過繼/收養後姓名" 17629 17630#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 17631msgid "adoption" 17632msgstr "過繼/收養儿女" 17633 17634# I18N: Gedcom AFT dates 17635#. I18N: Gedcom AFT dates 17636#: app/Date.php:361 17637#, php-format 17638msgid "after %s" 17639msgstr "在 %s 之後" 17640 17641#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 17642msgid "after death" 17643msgstr "去世後" 17644 17645#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:117 17646#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:120 17647#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531 17648#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593 17649#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654 17650msgid "age" 17651msgstr "年齡" 17652 17653# I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 17654#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 17655#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87 17656msgid "also known as" 17657msgstr "也被稱為" 17658 17659# I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 17660#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 17661#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83 17662msgctxt "FEMALE" 17663msgid "also known as" 17664msgstr "也被稱為" 17665 17666# I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 17667#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 17668#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78 17669msgctxt "MALE" 17670msgid "also known as" 17671msgstr "也被稱為" 17672 17673#: app/Functions/FunctionsEdit.php:587 17674msgid "always" 17675msgstr "總是" 17676 17677#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465 17678#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96 17679#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 17680#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 17681#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395 17682#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 17683#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 17684#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 17685#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 17686#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 17687#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 17688msgid "and" 17689msgstr "並且" 17690 17691#: app/Functions/Functions.php:1036 17692msgctxt "father’s brother’s wife" 17693msgid "aunt" 17694msgstr "嬸嬸" 17695 17696#: app/Functions/Functions.php:794 17697msgctxt "father’s sister" 17698msgid "aunt" 17699msgstr "姑媽" 17700 17701#: app/Functions/Functions.php:1116 17702msgctxt "mother’s brother’s wife" 17703msgid "aunt" 17704msgstr "舅媽" 17705 17706#: app/Functions/Functions.php:832 17707msgctxt "mother’s sister" 17708msgid "aunt" 17709msgstr "姨媽" 17710 17711#: app/Functions/Functions.php:1168 17712msgctxt "parent’s brother’s wife" 17713msgid "aunt" 17714msgstr "姑媽" 17715 17716#: app/Functions/Functions.php:850 17717msgctxt "parent’s sister" 17718msgid "aunt" 17719msgstr "姑媽" 17720 17721#: app/Functions/Functions.php:792 17722msgctxt "father’s sibling" 17723msgid "aunt/uncle" 17724msgstr "姑媽/叔叔" 17725 17726#: app/Functions/Functions.php:830 17727msgctxt "mother’s sibling" 17728msgid "aunt/uncle" 17729msgstr "姨媽/舅舅" 17730 17731#: app/Functions/Functions.php:848 17732msgctxt "parent’s sibling" 17733msgid "aunt/uncle" 17734msgstr "姑媽/叔叔" 17735 17736#: resources/views/modules/faq/show.phtml:24 17737msgid "back to top" 17738msgstr "返回頁首" 17739 17740# I18N: Gedcom BEF dates 17741#. I18N: Gedcom BEF dates 17742#: app/Date.php:357 17743#, php-format 17744msgid "before %s" 17745msgstr "在 %s 之前" 17746 17747# I18N: Gedcom BET-AND dates 17748#. I18N: Gedcom BET-AND dates 17749#: app/Date.php:373 17750#, php-format 17751msgid "between %s and %s" 17752msgstr "在 %s 和 %s 間" 17753 17754#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323 17755msgid "birth" 17756msgstr "出生" 17757 17758# I18N: The name given to an individual at their birth 17759#. I18N: The name given to an individual at their birth 17760#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101 17761msgid "birth name" 17762msgstr "出生名" 17763 17764# I18N: The name given to an individual at their birth 17765#. I18N: The name given to an individual at their birth 17766#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97 17767msgctxt "FEMALE" 17768msgid "birth name" 17769msgstr "出生名" 17770 17771# I18N: The name given to an individual at their birth 17772#. I18N: The name given to an individual at their birth 17773#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92 17774msgctxt "MALE" 17775msgid "birth name" 17776msgstr "出生名" 17777 17778# I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 17779#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 17780#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:110 17781#, php-format 17782msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 17783msgstr "在過去的 %1$s 年出生或在過去的 %2$s 年去世的" 17784 17785#: app/Functions/Functions.php:706 17786msgid "brother" 17787msgstr "兄弟" 17788 17789#: app/Functions/Functions.php:974 17790msgctxt "brother’s wife’s brother" 17791msgid "brother-in-law" 17792msgstr "哥哥" 17793 17794#: app/Functions/Functions.php:800 17795msgctxt "husband’s brother" 17796msgid "brother-in-law" 17797msgstr "大伯子/小叔子" 17798 17799#: app/Functions/Functions.php:1090 17800msgctxt "husband’s sister’s husband" 17801msgid "brother-in-law" 17802msgstr "姐夫" 17803 17804#: app/Functions/Functions.php:868 17805msgctxt "sister’s husband" 17806msgid "brother-in-law" 17807msgstr "妹夫" 17808 17809#: app/Functions/Functions.php:1274 17810msgctxt "sister’s husband’s brother" 17811msgid "brother-in-law" 17812msgstr "姻兄/姻弟" 17813 17814#: app/Functions/Functions.php:880 17815msgctxt "spouse’s brother" 17816msgid "brother-in-law" 17817msgstr "哥哥" 17818 17819#: app/Functions/Functions.php:898 17820msgctxt "wife’s brother" 17821msgid "brother-in-law" 17822msgstr "舅子" 17823 17824#: app/Functions/Functions.php:1330 17825msgctxt "wife’s sister’s husband" 17826msgid "brother-in-law" 17827msgstr "姨夫" 17828 17829#: app/Functions/Functions.php:976 17830msgctxt "brother’s wife’s sibling" 17831msgid "brother/sister-in-law" 17832msgstr "哥弟/姐妹" 17833 17834#: app/Functions/Functions.php:810 17835msgctxt "husband’s sibling" 17836msgid "brother/sister-in-law" 17837msgstr "哥哥/妹妹" 17838 17839#: app/Functions/Functions.php:862 17840msgctxt "sibling’s spouse" 17841msgid "brother/sister-in-law" 17842msgstr "哥哥/嫂子" 17843 17844#: app/Functions/Functions.php:1276 17845msgctxt "sister’s husband’s sibling" 17846msgid "brother/sister-in-law" 17847msgstr "兄弟/姐妹" 17848 17849#: app/Functions/Functions.php:896 17850msgctxt "spouse’s sibling" 17851msgid "brother/sister-in-law" 17852msgstr "哥哥/嫂嫂" 17853 17854#: app/Functions/Functions.php:908 17855msgctxt "wife’s sibling" 17856msgid "brother/sister-in-law" 17857msgstr "舅子/姨子" 17858 17859# I18N: An option in a list-box 17860#. I18N: An option in a list-box 17861#: app/Module/TopSurnamesModule.php:235 17862msgid "bullet list" 17863msgstr "項目符號列表" 17864 17865#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327 17866msgid "burial" 17867msgstr "下葬" 17868 17869#: app/GedcomTag.php:2026 17870msgid "by" 17871msgstr "由" 17872 17873# I18N: Gedcom CAL dates 17874#. I18N: Gedcom CAL dates 17875#: app/Date.php:345 17876#, php-format 17877msgid "calculated %s" 17878msgstr "計算出 %s" 17879 17880# I18N: A button label. 17881#. I18N: A button label. 17882#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36 17883#: resources/views/admin/broadcast.phtml:61 17884#: resources/views/admin/components.phtml:144 17885#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 17886#: resources/views/admin/location-edit.phtml:82 17887#: resources/views/admin/site-mail.phtml:250 17888#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:95 17889#: resources/views/admin/site-registration.phtml:81 17890#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:951 17891#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:277 17892#: resources/views/contact-page.phtml:68 17893#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53 17894#: resources/views/edit/add-fact.phtml:92 17895#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:83 17896#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121 17897#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:44 17898#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:36 17899#: resources/views/edit/new-individual.phtml:322 17900#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:35 17901#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:61 17902#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46 17903#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:100 17904#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39 17905#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 17906#: resources/views/edit/shared-note.phtml:37 17907#: resources/views/message-page.phtml:59 17908#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:62 17909#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14 17910#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:32 17911#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:65 17912#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45 17913#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:29 17914#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145 17915#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:46 17916#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:65 17917#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:46 17918msgid "cancel" 17919msgstr "取消" 17920 17921#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328 17922msgid "census added" 17923msgstr "人口普查增加" 17924 17925# I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17926#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17927#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115 17928msgid "change of name" 17929msgstr "更改後的姓名" 17930 17931# I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17932#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17933#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111 17934msgctxt "FEMALE" 17935msgid "change of name" 17936msgstr "更改後的姓名" 17937 17938# I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17939#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17940#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106 17941msgctxt "MALE" 17942msgid "change of name" 17943msgstr "更改後的姓名" 17944 17945#: app/Functions/Functions.php:685 17946msgid "child" 17947msgstr "孩子" 17948 17949#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:10 17950#: resources/views/layouts/administration.phtml:76 17951#: resources/views/layouts/default.phtml:133 17952#: resources/views/layouts/default.phtml:168 17953#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:17 17954#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10 17955#: resources/views/modals/header.phtml:11 17956#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17 17957msgid "close" 17958msgstr "關閉" 17959 17960# I18N: Name of a theme. 17961#. I18N: Name of a theme. 17962#: app/Module/CloudsTheme.php:43 17963msgid "clouds" 17964msgstr "云彩" 17965 17966# I18N: Name of a theme. 17967#. I18N: Name of a theme. 17968#: app/Module/ColorsTheme.php:53 17969msgid "colors" 17970msgstr "顔色" 17971 17972# I18N: An option in a list-box 17973#. I18N: An option in a list-box 17974#: app/Module/TopSurnamesModule.php:237 17975msgid "compact list" 17976msgstr "緊湊列表" 17977 17978# I18N: A button label. 17979#. I18N: A button label. 17980#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:387 17981#: resources/views/admin/import-progress.phtml:31 17982#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79 17983#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:109 17984#: resources/views/admin/trees-export.phtml:27 17985#: resources/views/admin/trees-export.phtml:120 17986#: resources/views/admin/trees-import.phtml:115 17987#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46 17988#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34 17989#: resources/views/admin/trees.phtml:305 17990#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 17991#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34 17992#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27 17993#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:59 17994#: resources/views/password-request-page.phtml:34 17995#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 17996#: resources/views/pending-changes-page.phtml:22 17997#: resources/views/register-page.phtml:99 17998#: resources/views/report-select-page.phtml:32 17999msgid "continue" 18000msgstr "繼續" 18001 18002# I18N: A button label. 18003#. I18N: A button label. 18004#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52 18005msgid "create" 18006msgstr "創建" 18007 18008#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85 18009msgid "date periods" 18010msgstr "日期時間" 18011 18012#: app/Functions/Functions.php:683 18013msgid "daughter" 18014msgstr "女儿" 18015 18016#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 18017msgid "daughter of" 18018msgstr "女儿" 18019 18020#: app/Functions/Functions.php:770 18021msgctxt "child’s wife" 18022msgid "daughter-in-law" 18023msgstr "儿媳" 18024 18025#: app/Functions/Functions.php:878 18026msgctxt "son’s wife" 18027msgid "daughter-in-law" 18028msgstr "儿媳" 18029 18030#: app/Functions/Functions.php:1322 18031msgctxt "son’s wife’s father" 18032msgid "daughter-in-law’s father" 18033msgstr "親家公" 18034 18035#: app/Functions/Functions.php:1324 18036msgctxt "son’s wife’s mother" 18037msgid "daughter-in-law’s mother" 18038msgstr "親家母" 18039 18040#: app/Functions/Functions.php:1326 18041msgctxt "son’s wife’s parent" 18042msgid "daughter-in-law’s parent" 18043msgstr "親家" 18044 18045#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324 18046msgid "death" 18047msgstr "去世" 18048 18049#: resources/views/admin/location-edit.phtml:50 18050#: resources/views/admin/location-edit.phtml:61 18051msgid "degrees" 18052msgstr "度數" 18053 18054# I18N: A button label. 18055#. I18N: A button label. 18056#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96 18057#: resources/views/admin/locations.phtml:82 18058#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91 18059#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65 18060#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27 18061msgid "delete" 18062msgstr "刪除" 18063 18064#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 18065#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 18066msgctxt "FEMALE" 18067msgid "died" 18068msgstr "去世" 18069 18070#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 18071#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 18072msgctxt "MALE" 18073msgid "died" 18074msgstr "去世" 18075 18076#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 18077msgid "down" 18078msgstr "長輩在下" 18079 18080# I18N: A button label. 18081#. I18N: A button label. 18082#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91 18083#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86 18084#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:61 18085#: resources/views/report-setup-page.phtml:70 18086msgid "download" 18087msgstr "下載" 18088 18089#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 18090msgid "d’Aboville number" 18091msgstr "書號" 18092 18093#: resources/views/admin/components.phtml:114 18094#: resources/views/family-page-menu.phtml:14 18095#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13 18096#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18 18097#: resources/views/media-page-menu.phtml:13 18098#: resources/views/note-page-menu.phtml:13 18099#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13 18100#: resources/views/source-page-menu.phtml:13 18101#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:13 18102msgid "edit" 18103msgstr "編輯" 18104 18105#: app/Functions/Functions.php:476 18106msgid "eighth cousin" 18107msgstr "第八代堂(表)兄(妹)" 18108 18109#: app/Functions/Functions.php:440 18110msgctxt "FEMALE" 18111msgid "eighth cousin" 18112msgstr "第八代表兄(妹)" 18113 18114# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18115#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18116#: app/Functions/Functions.php:395 18117msgctxt "MALE" 18118msgid "eighth cousin" 18119msgstr "第八代堂兄(妹)" 18120 18121#: app/Functions/Functions.php:701 18122msgid "elder brother" 18123msgstr "兄" 18124 18125#: app/Functions/Functions.php:743 18126msgid "elder sibling" 18127msgstr "年長的兄弟姐妹" 18128 18129#: app/Functions/Functions.php:722 18130msgid "elder sister" 18131msgstr "姐姐" 18132 18133#: app/Functions/Functions.php:482 18134msgid "eleventh cousin" 18135msgstr "第十一代堂(表)兄(妹)" 18136 18137#: app/Functions/Functions.php:446 18138msgctxt "FEMALE" 18139msgid "eleventh cousin" 18140msgstr "第十一代表兄(妹)" 18141 18142# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18143#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18144#: app/Functions/Functions.php:404 18145msgctxt "MALE" 18146msgid "eleventh cousin" 18147msgstr "第十一代堂兄(妹)" 18148 18149# I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 18150#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 18151#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129 18152msgid "estate name" 18153msgstr "居住時的姓名" 18154 18155# I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 18156#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 18157#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125 18158msgctxt "FEMALE" 18159msgid "estate name" 18160msgstr "居住時的姓名" 18161 18162# I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 18163#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 18164#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120 18165msgctxt "MALE" 18166msgid "estate name" 18167msgstr "居住時的姓名" 18168 18169# I18N: Gedcom EST dates 18170#. I18N: Gedcom EST dates 18171#: app/Date.php:349 18172#, php-format 18173msgid "estimated %s" 18174msgstr "估計 %s" 18175 18176#: app/Functions/Functions.php:626 18177msgid "ex-husband" 18178msgstr "前夫" 18179 18180#: app/Functions/Functions.php:673 18181msgid "ex-partner" 18182msgstr "前配偶" 18183 18184#: app/Functions/Functions.php:653 18185msgctxt "FEMALE" 18186msgid "ex-partner" 18187msgstr "前妻" 18188 18189#: app/Functions/Functions.php:633 18190msgctxt "MALE" 18191msgid "ex-partner" 18192msgstr "前夫" 18193 18194#: app/Functions/Functions.php:666 18195msgid "ex-spouse" 18196msgstr "前配偶" 18197 18198#: app/Functions/Functions.php:646 18199msgid "ex-wife" 18200msgstr "前妻" 18201 18202# I18N: A button label. 18203#. I18N: A button label. 18204#: resources/views/admin/locations.phtml:107 18205msgid "export file" 18206msgstr "導出文件" 18207 18208#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:750 18209#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 18210msgid "facts" 18211msgstr "事實" 18212 18213#: app/Functions/Functions.php:617 18214msgid "father" 18215msgstr "父親" 18216 18217#: app/Functions/Functions.php:806 18218msgctxt "husband’s father" 18219msgid "father-in-law" 18220msgstr "公公" 18221 18222#: app/Functions/Functions.php:886 18223msgctxt "spouse’s father" 18224msgid "father-in-law" 18225msgstr "岳父" 18226 18227#: app/Functions/Functions.php:904 18228msgctxt "wife’s father" 18229msgid "father-in-law" 18230msgstr "岳父" 18231 18232#: app/Functions/Functions.php:490 18233msgid "fifteenth cousin" 18234msgstr "第十五代堂(表)兄(妹)" 18235 18236#: app/Functions/Functions.php:454 18237msgctxt "FEMALE" 18238msgid "fifteenth cousin" 18239msgstr "第十五代表兄(妹)" 18240 18241# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18242#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18243#: app/Functions/Functions.php:416 18244msgctxt "MALE" 18245msgid "fifteenth cousin" 18246msgstr "第十五代堂兄(妹)" 18247 18248# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18249#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18250#: app/Functions/Functions.php:569 18251#, php-format 18252msgid "fifth %s" 18253msgstr "第五 %s" 18254 18255# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18256#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18257#: app/Functions/Functions.php:547 18258#, php-format 18259msgctxt "FEMALE" 18260msgid "fifth %s" 18261msgstr "第五 %s" 18262 18263# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18264#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18265#: app/Functions/Functions.php:524 18266#, php-format 18267msgctxt "MALE" 18268msgid "fifth %s" 18269msgstr "第五 %s" 18270 18271#: app/Functions/Functions.php:470 18272msgid "fifth cousin" 18273msgstr "第五代堂(表)兄(妹)" 18274 18275#: app/Functions/Functions.php:434 18276msgctxt "FEMALE" 18277msgid "fifth cousin" 18278msgstr "第五代表兄(妹)" 18279 18280# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18281#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18282#: app/Functions/Functions.php:386 18283msgctxt "MALE" 18284msgid "fifth cousin" 18285msgstr "第五代堂兄(妹)" 18286 18287# I18N: A button label, first page 18288#. I18N: A button label, first page 18289#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575 18290#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:15 18291#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:79 18292#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:178 18293msgid "first" 18294msgstr "第一" 18295 18296# I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 18297#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584 18298msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 18299msgid "first" 18300msgstr "第一" 18301 18302# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18303#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18304#: app/Functions/Functions.php:557 18305#, php-format 18306msgid "first %s" 18307msgstr "第一 %s" 18308 18309# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18310#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18311#: app/Functions/Functions.php:535 18312#, php-format 18313msgctxt "FEMALE" 18314msgid "first %s" 18315msgstr "第一 %s" 18316 18317# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18318#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18319#: app/Functions/Functions.php:512 18320#, php-format 18321msgctxt "MALE" 18322msgid "first %s" 18323msgstr "第一 %s" 18324 18325#: app/Functions/Functions.php:462 18326msgid "first cousin" 18327msgstr "堂(表)兄(妹)" 18328 18329#: app/Functions/Functions.php:426 18330msgctxt "FEMALE" 18331msgid "first cousin" 18332msgstr "表兄(妹)" 18333 18334# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18335#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18336#: app/Functions/Functions.php:374 18337msgctxt "MALE" 18338msgid "first cousin" 18339msgstr "堂兄(妹)" 18340 18341#: app/Functions/Functions.php:1030 18342msgctxt "father’s brother’s child" 18343msgid "first cousin" 18344msgstr "堂兄弟姐妹" 18345 18346#: app/Functions/Functions.php:1032 18347msgctxt "father’s brother’s daughter" 18348msgid "first cousin" 18349msgstr "堂姐妹" 18350 18351#: app/Functions/Functions.php:1034 18352msgctxt "father’s brother’s son" 18353msgid "first cousin" 18354msgstr "堂兄弟" 18355 18356#: app/Functions/Functions.php:1074 18357msgctxt "father’s sister’s child" 18358msgid "first cousin" 18359msgstr "表兄妹" 18360 18361#: app/Functions/Functions.php:1076 18362msgctxt "father’s sister’s daughter" 18363msgid "first cousin" 18364msgstr "表妹" 18365 18366#: app/Functions/Functions.php:1080 18367msgctxt "father’s sister’s son" 18368msgid "first cousin" 18369msgstr "表兄弟" 18370 18371#: app/Functions/Functions.php:1110 18372msgctxt "mother’s brother’s child" 18373msgid "first cousin" 18374msgstr "表兄妹" 18375 18376#: app/Functions/Functions.php:1112 18377msgctxt "mother’s brother’s daughter" 18378msgid "first cousin" 18379msgstr "表姐妹" 18380 18381#: app/Functions/Functions.php:1114 18382msgctxt "mother’s brother’s son" 18383msgid "first cousin" 18384msgstr "表兄弟" 18385 18386#: app/Functions/Functions.php:1160 18387msgctxt "mother’s sister’s child" 18388msgid "first cousin" 18389msgstr "姨兄妹" 18390 18391#: app/Functions/Functions.php:1162 18392msgctxt "mother’s sister’s daughter" 18393msgid "first cousin" 18394msgstr "姨姐妹" 18395 18396#: app/Functions/Functions.php:1166 18397msgctxt "mother’s sister’s son" 18398msgid "first cousin" 18399msgstr "姨兄弟" 18400 18401#: app/Functions/Functions.php:1410 18402msgctxt "father’s father’s brother’s child" 18403msgid "first cousin once removed ascending" 18404msgstr "叔伯/姑媽" 18405 18406#: app/Functions/Functions.php:1406 18407msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 18408msgid "first cousin once removed ascending" 18409msgstr "姑媽" 18410 18411#: app/Functions/Functions.php:1408 18412msgctxt "father’s father’s brother’s son" 18413msgid "first cousin once removed ascending" 18414msgstr "叔伯" 18415 18416#: app/Functions/Functions.php:1416 18417msgctxt "father’s father’s sister’s child" 18418msgid "first cousin once removed ascending" 18419msgstr "表叔/表姑" 18420 18421#: app/Functions/Functions.php:1412 18422msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 18423msgid "first cousin once removed ascending" 18424msgstr "表姑" 18425 18426#: app/Functions/Functions.php:1414 18427msgctxt "father’s father’s sister’s son" 18428msgid "first cousin once removed ascending" 18429msgstr "表叔" 18430 18431#: app/Functions/Functions.php:1422 18432msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 18433msgid "first cousin once removed ascending" 18434msgstr "表叔/表姑" 18435 18436#: app/Functions/Functions.php:1418 18437msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 18438msgid "first cousin once removed ascending" 18439msgstr "表姑" 18440 18441#: app/Functions/Functions.php:1420 18442msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 18443msgid "first cousin once removed ascending" 18444msgstr "表叔" 18445 18446#: app/Functions/Functions.php:1428 18447msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 18448msgid "first cousin once removed ascending" 18449msgstr "姨叔/姨姑" 18450 18451#: app/Functions/Functions.php:1424 18452msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 18453msgid "first cousin once removed ascending" 18454msgstr "姨姑" 18455 18456#: app/Functions/Functions.php:1426 18457msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 18458msgid "first cousin once removed ascending" 18459msgstr "姨叔" 18460 18461#: app/Functions/Functions.php:1434 18462msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 18463msgid "first cousin once removed ascending" 18464msgstr "舅舅" 18465 18466#: app/Functions/Functions.php:1430 18467msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 18468msgid "first cousin once removed ascending" 18469msgstr "姨媽" 18470 18471#: app/Functions/Functions.php:1432 18472msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 18473msgid "first cousin once removed ascending" 18474msgstr "舅舅" 18475 18476#: app/Functions/Functions.php:1440 18477msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 18478msgid "first cousin once removed ascending" 18479msgstr "表舅/表姨" 18480 18481#: app/Functions/Functions.php:1436 18482msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 18483msgid "first cousin once removed ascending" 18484msgstr "表姨" 18485 18486#: app/Functions/Functions.php:1438 18487msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 18488msgid "first cousin once removed ascending" 18489msgstr "表舅" 18490 18491#: app/Functions/Functions.php:1446 18492msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 18493msgid "first cousin once removed ascending" 18494msgstr "表叔/表姑" 18495 18496#: app/Functions/Functions.php:1442 18497msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 18498msgid "first cousin once removed ascending" 18499msgstr "表姑" 18500 18501#: app/Functions/Functions.php:1444 18502msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 18503msgid "first cousin once removed ascending" 18504msgstr "表叔" 18505 18506#: app/Functions/Functions.php:1452 18507msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 18508msgid "first cousin once removed ascending" 18509msgstr "姨叔/姨姑" 18510 18511#: app/Functions/Functions.php:1448 18512msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 18513msgid "first cousin once removed ascending" 18514msgstr "姨姑" 18515 18516#: app/Functions/Functions.php:1450 18517msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 18518msgid "first cousin once removed ascending" 18519msgstr "姨叔" 18520 18521#: app/Functions/Functions.php:488 18522msgid "fourteenth cousin" 18523msgstr "第十四代堂(表)兄(妹)" 18524 18525#: app/Functions/Functions.php:452 18526msgctxt "FEMALE" 18527msgid "fourteenth cousin" 18528msgstr "第十四代表兄(妹)" 18529 18530# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18531#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18532#: app/Functions/Functions.php:413 18533msgctxt "MALE" 18534msgid "fourteenth cousin" 18535msgstr "第十四代堂兄(妹)" 18536 18537# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18538#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18539#: app/Functions/Functions.php:566 18540#, php-format 18541msgid "fourth %s" 18542msgstr "第四 %s" 18543 18544# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18545#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18546#: app/Functions/Functions.php:544 18547#, php-format 18548msgctxt "FEMALE" 18549msgid "fourth %s" 18550msgstr "第四 %s" 18551 18552# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18553#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18554#: app/Functions/Functions.php:521 18555#, php-format 18556msgctxt "MALE" 18557msgid "fourth %s" 18558msgstr "第四 %s" 18559 18560#: app/Functions/Functions.php:468 18561msgid "fourth cousin" 18562msgstr "第四代堂(表)兄(妹)" 18563 18564#: app/Functions/Functions.php:432 18565msgctxt "FEMALE" 18566msgid "fourth cousin" 18567msgstr "第四代表兄(妹)" 18568 18569# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18570#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18571#: app/Functions/Functions.php:383 18572msgctxt "MALE" 18573msgid "fourth cousin" 18574msgstr "第四代堂兄(妹)" 18575 18576# I18N: from 1700 interval 50 years 18577#. I18N: from 1700 interval 50 years 18578#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 18579#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 18580#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99 18581#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102 18582#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105 18583#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108 18584#, php-format 18585msgid "from %1$s interval %2$s year" 18586msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 18587msgstr[0] "從 %1$s 起間隔 %2$s 年" 18588 18589# I18N: Gedcom FROM dates 18590#. I18N: Gedcom FROM dates 18591#: app/Date.php:365 18592#, php-format 18593msgid "from %s" 18594msgstr "從 %s" 18595 18596# I18N: Gedcom FROM-TO dates 18597#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 18598#: app/Date.php:377 18599#, php-format 18600msgid "from %s to %s" 18601msgstr "從 %s 到 %s" 18602 18603# I18N: layout option for the fan chart 18604#. I18N: layout option for the fan chart 18605#: app/Module/FanChartModule.php:579 18606msgid "full circle" 18607msgstr "整圈" 18608 18609#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80 18610msgid "gender" 18611msgstr "性別" 18612 18613# I18N: A button label. 18614#. I18N: A button label. 18615#: resources/views/edit/new-individual.phtml:316 18616msgid "go to new individual" 18617msgstr "到新的個體" 18618 18619#: app/Functions/Functions.php:760 18620msgctxt "child’s child" 18621msgid "grandchild" 18622msgstr "孫子" 18623 18624#: app/Functions/Functions.php:772 18625msgctxt "daughter’s child" 18626msgid "grandchild" 18627msgstr "外孫子" 18628 18629#: app/Functions/Functions.php:872 18630msgctxt "son’s child" 18631msgid "grandchild" 18632msgstr "孫子" 18633 18634#: app/Functions/Functions.php:762 18635msgctxt "child’s daughter" 18636msgid "granddaughter" 18637msgstr "孫女" 18638 18639#: app/Functions/Functions.php:774 18640msgctxt "daughter’s daughter" 18641msgid "granddaughter" 18642msgstr "外孫女" 18643 18644#: app/Functions/Functions.php:874 18645msgctxt "son’s daughter" 18646msgid "granddaughter" 18647msgstr "孫女" 18648 18649#: app/Functions/Functions.php:990 18650msgctxt "child’s daughter’s husband" 18651msgid "granddaughter’s husband" 18652msgstr "孫女婿" 18653 18654#: app/Functions/Functions.php:1012 18655msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 18656msgid "granddaughter’s husband" 18657msgstr "外孫女婿" 18658 18659#: app/Functions/Functions.php:1310 18660msgctxt "son’s daughter’s husband" 18661msgid "granddaughter’s husband" 18662msgstr "孫女婿" 18663 18664#: app/Functions/Functions.php:842 18665msgctxt "parent’s father" 18666msgid "grandfather" 18667msgstr "爺爺" 18668 18669#: app/Functions/Functions.php:844 18670msgctxt "parent’s mother" 18671msgid "grandmother" 18672msgstr "奶奶" 18673 18674#: app/Functions/Functions.php:846 18675msgctxt "parent’s parent" 18676msgid "grandparent" 18677msgstr "祖父母" 18678 18679#: app/Functions/Functions.php:766 18680msgctxt "child’s son" 18681msgid "grandson" 18682msgstr "孫子" 18683 18684#: app/Functions/Functions.php:778 18685msgctxt "daughter’s son" 18686msgid "grandson" 18687msgstr "外孫子" 18688 18689#: app/Functions/Functions.php:876 18690msgctxt "son’s son" 18691msgid "grandson" 18692msgstr "孫子" 18693 18694#: app/Functions/Functions.php:1000 18695msgctxt "child’s son’s wife" 18696msgid "grandson’s wife" 18697msgstr "孫媳" 18698 18699#: app/Functions/Functions.php:1028 18700msgctxt "daughter’s son’s wife" 18701msgid "grandson’s wife" 18702msgstr "外孫媳" 18703 18704#: app/Functions/Functions.php:1320 18705msgctxt "son’s son’s wife" 18706msgid "grandson’s wife" 18707msgstr "孫媳" 18708 18709#: app/Functions/Functions.php:1696 app/Functions/Functions.php:1715 18710#: app/Functions/Functions.php:1727 app/Functions/Functions.php:1738 18711#: app/Functions/Functions.php:1754 18712#, php-format 18713msgid "great ×%s aunt" 18714msgstr "第%s代阿姨" 18715 18716#: app/Functions/Functions.php:1699 app/Functions/Functions.php:1718 18717#: app/Functions/Functions.php:1730 app/Functions/Functions.php:1741 18718#: app/Functions/Functions.php:1757 18719#, php-format 18720msgid "great ×%s aunt/uncle" 18721msgstr "第%s代阿姨/叔叔" 18722 18723# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18724#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18725#: app/Functions/Functions.php:2249 app/Functions/Functions.php:2259 18726#: app/Functions/Functions.php:2280 18727#, php-format 18728msgid "great ×%s grandchild" 18729msgstr "第%s世的孫子" 18730 18731# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18732#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18733#: app/Functions/Functions.php:2246 app/Functions/Functions.php:2257 18734#: app/Functions/Functions.php:2276 18735#, php-format 18736msgid "great ×%s granddaughter" 18737msgstr "第%s世的孫女" 18738 18739# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18740#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18741#: app/Functions/Functions.php:2094 app/Functions/Functions.php:2108 18742#: app/Functions/Functions.php:2120 app/Functions/Functions.php:2133 18743#: app/Functions/Functions.php:2149 18744#, php-format 18745msgid "great ×%s grandfather" 18746msgstr "%s世祖" 18747 18748# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18749#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18750#: app/Functions/Functions.php:2098 app/Functions/Functions.php:2112 18751#: app/Functions/Functions.php:2124 app/Functions/Functions.php:2138 18752#: app/Functions/Functions.php:2154 18753#, php-format 18754msgid "great ×%s grandmother" 18755msgstr "%s世祖" 18756 18757# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18758#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18759#: app/Functions/Functions.php:2101 app/Functions/Functions.php:2115 18760#: app/Functions/Functions.php:2127 app/Functions/Functions.php:2142 18761#: app/Functions/Functions.php:2158 18762#, php-format 18763msgid "great ×%s grandparent" 18764msgstr "%s世祖" 18765 18766# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18767#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18768#: app/Functions/Functions.php:2242 app/Functions/Functions.php:2254 18769#: app/Functions/Functions.php:2271 18770#, php-format 18771msgid "great ×%s grandson" 18772msgstr "第%s世孫子" 18773 18774# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18775#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18776#: app/Functions/Functions.php:1977 app/Functions/Functions.php:1989 18777#: app/Functions/Functions.php:2005 18778#, php-format 18779msgid "great ×%s nephew" 18780msgstr "第%s世侄子" 18781 18782#: app/Functions/Functions.php:1915 app/Functions/Functions.php:1951 18783#, php-format 18784msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 18785msgid "great ×%s nephew" 18786msgstr "第%s世侄子" 18787 18788#: app/Functions/Functions.php:1919 app/Functions/Functions.php:1954 18789#, php-format 18790msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 18791msgid "great ×%s nephew" 18792msgstr "第%s世外甥子" 18793 18794#: app/Functions/Functions.php:1922 app/Functions/Functions.php:1956 18795#, php-format 18796msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 18797msgid "great ×%s nephew" 18798msgstr "第%s世侄子" 18799 18800#: app/Functions/Functions.php:1984 app/Functions/Functions.php:1996 18801#: app/Functions/Functions.php:2012 18802#, php-format 18803msgid "great ×%s nephew/niece" 18804msgstr "第%s世侄子/侄女" 18805 18806#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1968 18807#, php-format 18808msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 18809msgid "great ×%s nephew/niece" 18810msgstr "第%s世侄子/侄女" 18811 18812#: app/Functions/Functions.php:1942 app/Functions/Functions.php:1971 18813#, php-format 18814msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 18815msgid "great ×%s nephew/niece" 18816msgstr "第%s世外甥子/外甥女" 18817 18818#: app/Functions/Functions.php:1945 app/Functions/Functions.php:1973 18819#, php-format 18820msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 18821msgid "great ×%s nephew/niece" 18822msgstr "第%s世侄子/侄女" 18823 18824#: app/Functions/Functions.php:1981 app/Functions/Functions.php:1993 18825#: app/Functions/Functions.php:2009 18826#, php-format 18827msgid "great ×%s niece" 18828msgstr "第%s世外甥女" 18829 18830#: app/Functions/Functions.php:1927 app/Functions/Functions.php:1960 18831#, php-format 18832msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 18833msgid "great ×%s niece" 18834msgstr "第%s世侄女" 18835 18836#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1963 18837#, php-format 18838msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 18839msgid "great ×%s niece" 18840msgstr "第%s世外甥女" 18841 18842#: app/Functions/Functions.php:1934 app/Functions/Functions.php:1965 18843#, php-format 18844msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 18845msgid "great ×%s niece" 18846msgstr "第%s世侄女" 18847 18848# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18849#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18850#: app/Functions/Functions.php:1692 app/Functions/Functions.php:1723 18851#: app/Functions/Functions.php:1735 app/Functions/Functions.php:1750 18852#, php-format 18853msgid "great ×%s uncle" 18854msgstr "第%s代叔叔" 18855 18856#: app/Functions/Functions.php:1704 18857#, php-format 18858msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 18859msgid "great ×%s uncle" 18860msgstr "第%s代叔叔" 18861 18862#: app/Functions/Functions.php:1708 18863#, php-format 18864msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 18865msgid "great ×%s uncle" 18866msgstr "第%s代叔叔" 18867 18868#: app/Functions/Functions.php:1711 18869#, php-format 18870msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 18871msgid "great ×%s uncle" 18872msgstr "第%s代叔叔" 18873 18874#: app/Functions/Functions.php:1622 18875msgid "great ×4 aunt" 18876msgstr "叔天祖母" 18877 18878#: app/Functions/Functions.php:1625 18879msgid "great ×4 aunt/uncle" 18880msgstr "叔天祖公/叔天祖母" 18881 18882#: app/Functions/Functions.php:2197 18883msgid "great ×4 grandchild" 18884msgstr "晜孫子" 18885 18886#: app/Functions/Functions.php:2194 18887msgid "great ×4 granddaughter" 18888msgstr "晜孫女" 18889 18890#: app/Functions/Functions.php:2044 18891msgid "great ×4 grandfather" 18892msgstr "烈祖" 18893 18894#: app/Functions/Functions.php:2048 18895msgid "great ×4 grandmother" 18896msgstr "烈祖母" 18897 18898#: app/Functions/Functions.php:2051 18899msgid "great ×4 grandparent" 18900msgstr "烈祖父母" 18901 18902#: app/Functions/Functions.php:2190 18903msgid "great ×4 grandson" 18904msgstr "晜孫" 18905 18906#: app/Functions/Functions.php:1839 18907msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 18908msgid "great ×4 nephew" 18909msgstr "來侄孫子" 18910 18911#: app/Functions/Functions.php:1843 18912msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 18913msgid "great ×4 nephew" 18914msgstr "來外甥孫子" 18915 18916#: app/Functions/Functions.php:1846 18917msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 18918msgid "great ×4 nephew" 18919msgstr "來外侄孫子" 18920 18921#: app/Functions/Functions.php:1862 18922msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 18923msgid "great ×4 nephew/niece" 18924msgstr "來侄孫子/孫女" 18925 18926#: app/Functions/Functions.php:1866 18927msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 18928msgid "great ×4 nephew/niece" 18929msgstr "來外甥孫子/孫女" 18930 18931#: app/Functions/Functions.php:1869 18932msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 18933msgid "great ×4 nephew/niece" 18934msgstr "來侄孫子/孫女" 18935 18936#: app/Functions/Functions.php:1851 18937msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 18938msgid "great ×4 niece" 18939msgstr "來侄孫女" 18940 18941#: app/Functions/Functions.php:1855 18942msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 18943msgid "great ×4 niece" 18944msgstr "來外甥孫女" 18945 18946#: app/Functions/Functions.php:1858 18947msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 18948msgid "great ×4 niece" 18949msgstr "來侄孫女" 18950 18951#: app/Functions/Functions.php:1611 18952msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 18953msgid "great ×4 uncle" 18954msgstr "叔伯天祖" 18955 18956#: app/Functions/Functions.php:1615 18957msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 18958msgid "great ×4 uncle" 18959msgstr "舅天祖" 18960 18961#: app/Functions/Functions.php:1618 18962msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 18963msgid "great ×4 uncle" 18964msgstr "叔叔伯天祖" 18965 18966#: app/Functions/Functions.php:1641 18967msgid "great ×5 aunt" 18968msgstr "叔烈祖母" 18969 18970#: app/Functions/Functions.php:1644 18971msgid "great ×5 aunt/uncle" 18972msgstr "叔烈祖公/叔烈祖母" 18973 18974#: app/Functions/Functions.php:2208 18975msgid "great ×5 grandchild" 18976msgstr "晜孫" 18977 18978#: app/Functions/Functions.php:2205 18979msgid "great ×5 granddaughter" 18980msgstr "晜孫女" 18981 18982#: app/Functions/Functions.php:2055 18983msgid "great ×5 grandfather" 18984msgstr "太祖父" 18985 18986#: app/Functions/Functions.php:2059 18987msgid "great ×5 grandmother" 18988msgstr "太祖母" 18989 18990#: app/Functions/Functions.php:2062 18991msgid "great ×5 grandparent" 18992msgstr "太祖父母" 18993 18994#: app/Functions/Functions.php:2201 18995msgid "great ×5 grandson" 18996msgstr "仍孫儿" 18997 18998#: app/Functions/Functions.php:1874 18999msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 19000msgid "great ×5 nephew" 19001msgstr "晜侄孫子" 19002 19003#: app/Functions/Functions.php:1878 19004msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 19005msgid "great ×5 nephew" 19006msgstr "晜外甥孫子" 19007 19008#: app/Functions/Functions.php:1881 19009msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 19010msgid "great ×5 nephew" 19011msgstr "晜外甥孫子" 19012 19013#: app/Functions/Functions.php:1897 19014msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 19015msgid "great ×5 nephew/niece" 19016msgstr "晜侄孫子/侄孫女" 19017 19018#: app/Functions/Functions.php:1901 19019msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 19020msgid "great ×5 nephew/niece" 19021msgstr "晜外甥孫子/外甥孫女" 19022 19023#: app/Functions/Functions.php:1904 19024msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 19025msgid "great ×5 nephew/niece" 19026msgstr "晜侄孫子/侄孫女" 19027 19028#: app/Functions/Functions.php:1886 19029msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 19030msgid "great ×5 niece" 19031msgstr "晜孫侄女" 19032 19033#: app/Functions/Functions.php:1890 19034msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 19035msgid "great ×5 niece" 19036msgstr "晜外甥孫女" 19037 19038#: app/Functions/Functions.php:1893 19039msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 19040msgid "great ×5 niece" 19041msgstr "晜侄孫女" 19042 19043#: app/Functions/Functions.php:1630 19044msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 19045msgid "great ×5 uncle" 19046msgstr "叔伯烈祖" 19047 19048#: app/Functions/Functions.php:1634 19049msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 19050msgid "great ×5 uncle" 19051msgstr "舅烈祖" 19052 19053#: app/Functions/Functions.php:1637 19054msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 19055msgid "great ×5 uncle" 19056msgstr "叔伯烈祖" 19057 19058#: app/Functions/Functions.php:1660 19059msgid "great ×6 aunt" 19060msgstr "叔伯太祖母" 19061 19062#: app/Functions/Functions.php:1663 19063msgid "great ×6 aunt/uncle" 19064msgstr "叔伯太祖公/太祖母" 19065 19066#: app/Functions/Functions.php:2219 19067msgid "great ×6 grandchild" 19068msgstr "云孫" 19069 19070#: app/Functions/Functions.php:2216 19071msgid "great ×6 granddaughter" 19072msgstr "云孫女" 19073 19074#: app/Functions/Functions.php:2066 19075msgid "great ×6 grandfather" 19076msgstr "遠祖父" 19077 19078#: app/Functions/Functions.php:2070 19079msgid "great ×6 grandmother" 19080msgstr "遠祖母" 19081 19082#: app/Functions/Functions.php:2073 19083msgid "great ×6 grandparent" 19084msgstr "遠祖父母" 19085 19086#: app/Functions/Functions.php:2212 19087msgid "great ×6 grandson" 19088msgstr "云孫儿" 19089 19090#: app/Functions/Functions.php:1649 19091msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 19092msgid "great ×6 uncle" 19093msgstr "叔伯太祖公" 19094 19095#: app/Functions/Functions.php:1653 19096msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 19097msgid "great ×6 uncle" 19098msgstr "舅太祖公" 19099 19100#: app/Functions/Functions.php:1656 19101msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 19102msgid "great ×6 uncle" 19103msgstr "叔太祖公" 19104 19105#: app/Functions/Functions.php:1679 19106msgid "great ×7 aunt" 19107msgstr "叔遠祖母" 19108 19109#: app/Functions/Functions.php:1682 19110msgid "great ×7 aunt/uncle" 19111msgstr "叔遠祖公/叔遠祖母" 19112 19113#: app/Functions/Functions.php:2230 19114msgid "great ×7 grandchild" 19115msgstr "末末孫" 19116 19117#: app/Functions/Functions.php:2227 19118msgid "great ×7 granddaughter" 19119msgstr "耳孫女" 19120 19121#: app/Functions/Functions.php:2077 19122msgid "great ×7 grandfather" 19123msgstr "鼻祖父" 19124 19125#: app/Functions/Functions.php:2081 19126msgid "great ×7 grandmother" 19127msgstr "鼻祖母" 19128 19129#: app/Functions/Functions.php:2084 19130msgid "great ×7 grandparent" 19131msgstr "鼻祖父母" 19132 19133#: app/Functions/Functions.php:2223 19134msgid "great ×7 grandson" 19135msgstr "耳孫儿" 19136 19137#: app/Functions/Functions.php:1668 19138msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 19139msgid "great ×7 uncle" 19140msgstr "叔伯遠祖公" 19141 19142#: app/Functions/Functions.php:1672 19143msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 19144msgid "great ×7 uncle" 19145msgstr "舅遠祖公" 19146 19147#: app/Functions/Functions.php:1675 19148msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 19149msgid "great ×7 uncle" 19150msgstr "叔伯遠祖公" 19151 19152#: app/Functions/Functions.php:1352 19153msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 19154msgid "great-aunt" 19155msgstr "祖母" 19156 19157#: app/Functions/Functions.php:1048 19158msgctxt "father’s father’s sister" 19159msgid "great-aunt" 19160msgstr "姑奶" 19161 19162#: app/Functions/Functions.php:1358 19163msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 19164msgid "great-aunt" 19165msgstr "舅奶" 19166 19167#: app/Functions/Functions.php:1060 19168msgctxt "father’s mother’s sister" 19169msgid "great-aunt" 19170msgstr "姨奶" 19171 19172#: app/Functions/Functions.php:1364 19173msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 19174msgid "great-aunt" 19175msgstr "叔伯祖母" 19176 19177#: app/Functions/Functions.php:1072 19178msgctxt "father’s parent’s sister" 19179msgid "great-aunt" 19180msgstr "姑奶" 19181 19182#: app/Functions/Functions.php:1370 19183msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 19184msgid "great-aunt" 19185msgstr "舅祖母" 19186 19187#: app/Functions/Functions.php:1128 19188msgctxt "mother’s father’s sister" 19189msgid "great-aunt" 19190msgstr "姑外婆" 19191 19192#: app/Functions/Functions.php:1376 19193msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 19194msgid "great-aunt" 19195msgstr "舅奶" 19196 19197#: app/Functions/Functions.php:1146 19198msgctxt "mother’s mother’s sister" 19199msgid "great-aunt" 19200msgstr "姨奶" 19201 19202#: app/Functions/Functions.php:1382 19203msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 19204msgid "great-aunt" 19205msgstr "外婆" 19206 19207#: app/Functions/Functions.php:1158 19208msgctxt "mother’s parent’s sister" 19209msgid "great-aunt" 19210msgstr "姑外婆" 19211 19212#: app/Functions/Functions.php:1388 19213msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 19214msgid "great-aunt" 19215msgstr "叔婆" 19216 19217#: app/Functions/Functions.php:1180 19218msgctxt "parent’s father’s sister" 19219msgid "great-aunt" 19220msgstr "姑奶" 19221 19222#: app/Functions/Functions.php:1394 19223msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 19224msgid "great-aunt" 19225msgstr "舅奶" 19226 19227#: app/Functions/Functions.php:1192 19228msgctxt "parent’s mother’s sister" 19229msgid "great-aunt" 19230msgstr "姨奶" 19231 19232#: app/Functions/Functions.php:1400 19233msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 19234msgid "great-aunt" 19235msgstr "叔婆" 19236 19237#: app/Functions/Functions.php:1204 19238msgctxt "parent’s parent’s sister" 19239msgid "great-aunt" 19240msgstr "姑奶" 19241 19242#: app/Functions/Functions.php:1046 19243msgctxt "father’s father’s sibling" 19244msgid "great-aunt/uncle" 19245msgstr "姑奶/叔公" 19246 19247#: app/Functions/Functions.php:1354 19248msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 19249msgid "great-aunt/uncle" 19250msgstr "叔婆/姑姥爺" 19251 19252#: app/Functions/Functions.php:1058 19253msgctxt "father’s mother’s sibling" 19254msgid "great-aunt/uncle" 19255msgstr "姨奶/舅姥爺" 19256 19257#: app/Functions/Functions.php:1360 19258msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 19259msgid "great-aunt/uncle" 19260msgstr "舅奶/姨姥爺" 19261 19262#: app/Functions/Functions.php:1070 19263msgctxt "father’s parent’s sibling" 19264msgid "great-aunt/uncle" 19265msgstr "姑奶/叔公" 19266 19267#: app/Functions/Functions.php:1366 19268msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 19269msgid "great-aunt/uncle" 19270msgstr "姑奶/姑姥爺" 19271 19272#: app/Functions/Functions.php:1126 19273msgctxt "mother’s father’s sibling" 19274msgid "great-aunt/uncle" 19275msgstr "姑奶/舅姥爺" 19276 19277#: app/Functions/Functions.php:1372 19278msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 19279msgid "great-aunt/uncle" 19280msgstr "姑奶/姑姥爺/舅姥爺/舅奶" 19281 19282#: app/Functions/Functions.php:1144 19283msgctxt "mother’s mother’s sibling" 19284msgid "great-aunt/uncle" 19285msgstr "姑奶/舅姥爺" 19286 19287#: app/Functions/Functions.php:1378 19288msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 19289msgid "great-aunt/uncle" 19290msgstr "姑奶/舅姥爺" 19291 19292#: app/Functions/Functions.php:1156 19293msgctxt "mother’s parent’s sibling" 19294msgid "great-aunt/uncle" 19295msgstr "姑奶/舅姥爺" 19296 19297#: app/Functions/Functions.php:1384 19298msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 19299msgid "great-aunt/uncle" 19300msgstr "姑婆/姑公" 19301 19302#: app/Functions/Functions.php:1178 19303msgctxt "parent’s father’s sibling" 19304msgid "great-aunt/uncle" 19305msgstr "姑婆/叔公" 19306 19307#: app/Functions/Functions.php:1390 19308msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 19309msgid "great-aunt/uncle" 19310msgstr "姑婆/叔公" 19311 19312#: app/Functions/Functions.php:1190 19313msgctxt "parent’s mother’s sibling" 19314msgid "great-aunt/uncle" 19315msgstr "姑婆/叔公" 19316 19317#: app/Functions/Functions.php:1396 19318msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 19319msgid "great-aunt/uncle" 19320msgstr "姑婆/叔公" 19321 19322#: app/Functions/Functions.php:1202 19323msgctxt "parent’s parent’s sibling" 19324msgid "great-aunt/uncle" 19325msgstr "姑婆/叔公" 19326 19327#: app/Functions/Functions.php:1402 19328msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 19329msgid "great-aunt/uncle" 19330msgstr "姑婆/叔公" 19331 19332#: app/Functions/Functions.php:980 19333msgctxt "child’s child’s child" 19334msgid "great-grandchild" 19335msgstr "曾孫" 19336 19337#: app/Functions/Functions.php:986 19338msgctxt "child’s daughter’s child" 19339msgid "great-grandchild" 19340msgstr "曾孫" 19341 19342#: app/Functions/Functions.php:994 19343msgctxt "child’s son’s child" 19344msgid "great-grandchild" 19345msgstr "曾孫" 19346 19347#: app/Functions/Functions.php:1002 19348msgctxt "daughter’s child’s child" 19349msgid "great-grandchild" 19350msgstr "外曾孫" 19351 19352#: app/Functions/Functions.php:1008 19353msgctxt "daughter’s daughter’s child" 19354msgid "great-grandchild" 19355msgstr "外曾孫" 19356 19357#: app/Functions/Functions.php:1022 19358msgctxt "daughter’s son’s child" 19359msgid "great-grandchild" 19360msgstr "外曾孫" 19361 19362#: app/Functions/Functions.php:1300 19363msgctxt "son’s child’s child" 19364msgid "great-grandchild" 19365msgstr "曾孫" 19366 19367#: app/Functions/Functions.php:1306 19368msgctxt "son’s daughter’s child" 19369msgid "great-grandchild" 19370msgstr "曾孫" 19371 19372#: app/Functions/Functions.php:1314 19373msgctxt "son’s son’s child" 19374msgid "great-grandchild" 19375msgstr "曾孫儿" 19376 19377#: app/Functions/Functions.php:982 19378msgctxt "child’s child’s daughter" 19379msgid "great-granddaughter" 19380msgstr "曾孫女" 19381 19382#: app/Functions/Functions.php:988 19383msgctxt "child’s daughter’s daughter" 19384msgid "great-granddaughter" 19385msgstr "曾孫女" 19386 19387#: app/Functions/Functions.php:996 19388msgctxt "child’s son’s daughter" 19389msgid "great-granddaughter" 19390msgstr "曾孫女" 19391 19392#: app/Functions/Functions.php:1004 19393msgctxt "daughter’s child’s daughter" 19394msgid "great-granddaughter" 19395msgstr "外曾孫女" 19396 19397#: app/Functions/Functions.php:1010 19398msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 19399msgid "great-granddaughter" 19400msgstr "外曾孫女" 19401 19402#: app/Functions/Functions.php:1024 19403msgctxt "daughter’s son’s daughter" 19404msgid "great-granddaughter" 19405msgstr "外曾孫女" 19406 19407#: app/Functions/Functions.php:1302 19408msgctxt "son’s child’s daughter" 19409msgid "great-granddaughter" 19410msgstr "曾孫女" 19411 19412#: app/Functions/Functions.php:1308 19413msgctxt "son’s daughter’s daughter" 19414msgid "great-granddaughter" 19415msgstr "曾孫女" 19416 19417#: app/Functions/Functions.php:1316 19418msgctxt "son’s son’s daughter" 19419msgid "great-granddaughter" 19420msgstr "曾孫女" 19421 19422#: app/Functions/Functions.php:1040 19423msgctxt "father’s father’s father" 19424msgid "great-grandfather" 19425msgstr "曾祖父" 19426 19427#: app/Functions/Functions.php:1052 19428msgctxt "father’s mother’s father" 19429msgid "great-grandfather" 19430msgstr "曾舅祖父" 19431 19432#: app/Functions/Functions.php:1064 19433msgctxt "father’s parent’s father" 19434msgid "great-grandfather" 19435msgstr "曾祖父" 19436 19437#: app/Functions/Functions.php:1120 19438msgctxt "mother’s father’s father" 19439msgid "great-grandfather" 19440msgstr "曾祖父" 19441 19442#: app/Functions/Functions.php:1138 19443msgctxt "mother’s mother’s father" 19444msgid "great-grandfather" 19445msgstr "曾祖父" 19446 19447#: app/Functions/Functions.php:1150 19448msgctxt "mother’s parent’s father" 19449msgid "great-grandfather" 19450msgstr "外曾祖父" 19451 19452#: app/Functions/Functions.php:1172 19453msgctxt "parent’s father’s father" 19454msgid "great-grandfather" 19455msgstr "曾祖父" 19456 19457#: app/Functions/Functions.php:1184 19458msgctxt "parent’s mother’s father" 19459msgid "great-grandfather" 19460msgstr "曾祖父" 19461 19462#: app/Functions/Functions.php:1196 19463msgctxt "parent’s parent’s father" 19464msgid "great-grandfather" 19465msgstr "曾祖父" 19466 19467#: app/Functions/Functions.php:1042 19468msgctxt "father’s father’s mother" 19469msgid "great-grandmother" 19470msgstr "曾祖母" 19471 19472#: app/Functions/Functions.php:1054 19473msgctxt "father’s mother’s mother" 19474msgid "great-grandmother" 19475msgstr "曾外祖母" 19476 19477#: app/Functions/Functions.php:1066 19478msgctxt "father’s parent’s mother" 19479msgid "great-grandmother" 19480msgstr "曾祖母/曾外祖母" 19481 19482#: app/Functions/Functions.php:1122 19483msgctxt "mother’s father’s mother" 19484msgid "great-grandmother" 19485msgstr "外曾祖母" 19486 19487#: app/Functions/Functions.php:1140 19488msgctxt "mother’s mother’s mother" 19489msgid "great-grandmother" 19490msgstr "外曾祖母" 19491 19492#: app/Functions/Functions.php:1152 19493msgctxt "mother’s parent’s mother" 19494msgid "great-grandmother" 19495msgstr "外曾祖母" 19496 19497#: app/Functions/Functions.php:1174 19498msgctxt "parent’s father’s mother" 19499msgid "great-grandmother" 19500msgstr "曾祖母" 19501 19502#: app/Functions/Functions.php:1186 19503msgctxt "parent’s mother’s mother" 19504msgid "great-grandmother" 19505msgstr "曾祖母/外曾祖母" 19506 19507#: app/Functions/Functions.php:1198 19508msgctxt "parent’s parent’s mother" 19509msgid "great-grandmother" 19510msgstr "曾祖母/外曾祖母" 19511 19512#: app/Functions/Functions.php:1044 19513msgctxt "father’s father’s parent" 19514msgid "great-grandparent" 19515msgstr "曾祖父母" 19516 19517#: app/Functions/Functions.php:1056 19518msgctxt "father’s mother’s parent" 19519msgid "great-grandparent" 19520msgstr "曾外祖父母" 19521 19522#: app/Functions/Functions.php:1068 19523msgctxt "father’s parent’s parent" 19524msgid "great-grandparent" 19525msgstr "曾祖父母/曾外祖父母" 19526 19527#: app/Functions/Functions.php:1124 19528msgctxt "mother’s father’s parent" 19529msgid "great-grandparent" 19530msgstr "曾外祖父母" 19531 19532#: app/Functions/Functions.php:1142 19533msgctxt "mother’s mother’s parent" 19534msgid "great-grandparent" 19535msgstr "外曾祖父母" 19536 19537#: app/Functions/Functions.php:1154 19538msgctxt "mother’s parent’s parent" 19539msgid "great-grandparent" 19540msgstr "外曾祖父母" 19541 19542#: app/Functions/Functions.php:1176 19543msgctxt "parent’s father’s parent" 19544msgid "great-grandparent" 19545msgstr "曾祖父母" 19546 19547#: app/Functions/Functions.php:1188 19548msgctxt "parent’s mother’s parent" 19549msgid "great-grandparent" 19550msgstr "外曾祖父母" 19551 19552#: app/Functions/Functions.php:1200 19553msgctxt "parent’s parent’s parent" 19554msgid "great-grandparent" 19555msgstr "曾祖父母" 19556 19557#: app/Functions/Functions.php:984 19558msgctxt "child’s child’s son" 19559msgid "great-grandson" 19560msgstr "曾孫" 19561 19562#: app/Functions/Functions.php:992 19563msgctxt "child’s daughter’s son" 19564msgid "great-grandson" 19565msgstr "曾外孫" 19566 19567#: app/Functions/Functions.php:998 19568msgctxt "child’s son’s son" 19569msgid "great-grandson" 19570msgstr "曾孫/曾外孫" 19571 19572#: app/Functions/Functions.php:1006 19573msgctxt "daughter’s child’s son" 19574msgid "great-grandson" 19575msgstr "外曾孫" 19576 19577#: app/Functions/Functions.php:1014 19578msgctxt "daughter’s daughter’s son" 19579msgid "great-grandson" 19580msgstr "外曾孫" 19581 19582#: app/Functions/Functions.php:1026 19583msgctxt "daughter’s son’s son" 19584msgid "great-grandson" 19585msgstr "外曾孫" 19586 19587#: app/Functions/Functions.php:1304 19588msgctxt "son’s child’s son" 19589msgid "great-grandson" 19590msgstr "曾孫" 19591 19592#: app/Functions/Functions.php:1312 19593msgctxt "son’s daughter’s son" 19594msgid "great-grandson" 19595msgstr "曾外孫" 19596 19597#: app/Functions/Functions.php:1318 19598msgctxt "son’s son’s son" 19599msgid "great-grandson" 19600msgstr "曾孫" 19601 19602#: app/Functions/Functions.php:1584 19603msgid "great-great-aunt" 19604msgstr "曾祖公" 19605 19606#: app/Functions/Functions.php:1587 19607msgid "great-great-aunt/uncle" 19608msgstr "曾祖婆/公" 19609 19610#: app/Functions/Functions.php:2175 19611msgid "great-great-grandchild" 19612msgstr "曾孫" 19613 19614#: app/Functions/Functions.php:2172 19615msgid "great-great-granddaughter" 19616msgstr "曾孫女" 19617 19618#: app/Functions/Functions.php:2022 19619msgid "great-great-grandfather" 19620msgstr "高祖父" 19621 19622#: app/Functions/Functions.php:2026 19623msgid "great-great-grandmother" 19624msgstr "高祖母" 19625 19626#: app/Functions/Functions.php:2029 19627msgid "great-great-grandparent" 19628msgstr "高祖" 19629 19630#: app/Functions/Functions.php:2168 19631msgid "great-great-grandson" 19632msgstr "玄孫" 19633 19634#: app/Functions/Functions.php:1603 19635msgid "great-great-great-aunt" 19636msgstr "高祖姑婆" 19637 19638#: app/Functions/Functions.php:1606 19639msgid "great-great-great-aunt/uncle" 19640msgstr "高祖叔公婆" 19641 19642#: app/Functions/Functions.php:2186 19643msgid "great-great-great-grandchild" 19644msgstr "來孫" 19645 19646#: app/Functions/Functions.php:2183 19647msgid "great-great-great-granddaughter" 19648msgstr "來孫女" 19649 19650#: app/Functions/Functions.php:2033 19651msgid "great-great-great-grandfather" 19652msgstr "天祖" 19653 19654#: app/Functions/Functions.php:2037 19655msgid "great-great-great-grandmother" 19656msgstr "天祖母" 19657 19658#: app/Functions/Functions.php:2040 19659msgid "great-great-great-grandparent" 19660msgstr "天祖" 19661 19662#: app/Functions/Functions.php:2179 19663msgid "great-great-great-grandson" 19664msgstr "來孫子" 19665 19666#: app/Functions/Functions.php:1804 19667msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 19668msgid "great-great-great-nephew" 19669msgstr "玄侄孫子" 19670 19671#: app/Functions/Functions.php:1808 19672msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 19673msgid "great-great-great-nephew" 19674msgstr "玄甥孫子" 19675 19676#: app/Functions/Functions.php:1811 19677msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 19678msgid "great-great-great-nephew" 19679msgstr "玄侄孫子" 19680 19681#: app/Functions/Functions.php:1827 19682msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 19683msgid "great-great-great-nephew/niece" 19684msgstr "玄侄孫子/孫女" 19685 19686#: app/Functions/Functions.php:1831 19687msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 19688msgid "great-great-great-nephew/niece" 19689msgstr "玄甥孫子/孫女" 19690 19691#: app/Functions/Functions.php:1834 19692msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 19693msgid "great-great-great-nephew/niece" 19694msgstr "玄侄孫子/侄女" 19695 19696#: app/Functions/Functions.php:1816 19697msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 19698msgid "great-great-great-niece" 19699msgstr "玄侄孫女" 19700 19701#: app/Functions/Functions.php:1820 19702msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 19703msgid "great-great-great-niece" 19704msgstr "玄甥孫女" 19705 19706#: app/Functions/Functions.php:1823 19707msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 19708msgid "great-great-great-niece" 19709msgstr "玄侄孫女" 19710 19711#: app/Functions/Functions.php:1592 19712msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 19713msgid "great-great-great-uncle" 19714msgstr "叔伯高祖" 19715 19716#: app/Functions/Functions.php:1596 19717msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 19718msgid "great-great-great-uncle" 19719msgstr "高祖舅公" 19720 19721#: app/Functions/Functions.php:1599 19722msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 19723msgid "great-great-great-uncle" 19724msgstr "叔伯高祖" 19725 19726#: app/Functions/Functions.php:1769 19727msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 19728msgid "great-great-nephew" 19729msgstr "曾侄孫子" 19730 19731#: app/Functions/Functions.php:1773 19732msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 19733msgid "great-great-nephew" 19734msgstr "曾甥孫子" 19735 19736#: app/Functions/Functions.php:1776 19737msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 19738msgid "great-great-nephew" 19739msgstr "曾侄孫子" 19740 19741#: app/Functions/Functions.php:1792 19742msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 19743msgid "great-great-nephew/niece" 19744msgstr "曾侄孫子/孫女" 19745 19746#: app/Functions/Functions.php:1796 19747msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 19748msgid "great-great-nephew/niece" 19749msgstr "曾甥孫子/孫女" 19750 19751#: app/Functions/Functions.php:1799 19752msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 19753msgid "great-great-nephew/niece" 19754msgstr "曾侄孫子/侄女" 19755 19756#: app/Functions/Functions.php:1781 19757msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 19758msgid "great-great-niece" 19759msgstr "曾侄孫女" 19760 19761#: app/Functions/Functions.php:1785 19762msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 19763msgid "great-great-niece" 19764msgstr "曾甥孫女" 19765 19766#: app/Functions/Functions.php:1788 19767msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 19768msgid "great-great-niece" 19769msgstr "曾侄孫女" 19770 19771#: app/Functions/Functions.php:1573 19772msgctxt "great-grandfather’s brother" 19773msgid "great-great-uncle" 19774msgstr "叔伯曾祖" 19775 19776#: app/Functions/Functions.php:1577 19777msgctxt "great-grandmother’s brother" 19778msgid "great-great-uncle" 19779msgstr "曾祖舅公" 19780 19781#: app/Functions/Functions.php:1580 19782msgctxt "great-grandparent’s brother" 19783msgid "great-great-uncle" 19784msgstr "叔伯曾祖" 19785 19786#: app/Functions/Functions.php:929 19787msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 19788msgid "great-nephew" 19789msgstr "侄孫子" 19790 19791#: app/Functions/Functions.php:949 19792msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 19793msgid "great-nephew" 19794msgstr "侄孫子" 19795 19796#: app/Functions/Functions.php:967 19797msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 19798msgid "great-nephew" 19799msgstr "侄孫子" 19800 19801#: app/Functions/Functions.php:1249 19802msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 19803msgid "great-nephew" 19804msgstr "甥孫" 19805 19806#: app/Functions/Functions.php:1269 19807msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 19808msgid "great-nephew" 19809msgstr "甥孫" 19810 19811#: app/Functions/Functions.php:1293 19812msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 19813msgid "great-nephew" 19814msgstr "甥孫" 19815 19816#: app/Functions/Functions.php:932 19817msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 19818msgid "great-nephew" 19819msgstr "侄孫子" 19820 19821#: app/Functions/Functions.php:952 19822msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 19823msgid "great-nephew" 19824msgstr "侄外孫子" 19825 19826#: app/Functions/Functions.php:970 19827msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 19828msgid "great-nephew" 19829msgstr "侄孫子/孫女" 19830 19831#: app/Functions/Functions.php:1252 19832msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 19833msgid "great-nephew" 19834msgstr "姨甥孫子" 19835 19836#: app/Functions/Functions.php:1272 19837msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 19838msgid "great-nephew" 19839msgstr "姨外孫子" 19840 19841#: app/Functions/Functions.php:1296 19842msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 19843msgid "great-nephew" 19844msgstr "姨甥孫子" 19845 19846#: app/Functions/Functions.php:1218 19847msgctxt "sibling’s child’s son" 19848msgid "great-nephew" 19849msgstr "侄孫" 19850 19851#: app/Functions/Functions.php:1226 19852msgctxt "sibling’s daughter’s son" 19853msgid "great-nephew" 19854msgstr "侄孫" 19855 19856#: app/Functions/Functions.php:1232 19857msgctxt "sibling’s son’s son" 19858msgid "great-nephew" 19859msgstr "侄孫" 19860 19861#: app/Functions/Functions.php:917 19862msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 19863msgid "great-nephew/niece" 19864msgstr "侄孫子/孫女" 19865 19866#: app/Functions/Functions.php:935 19867msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 19868msgid "great-nephew/niece" 19869msgstr "侄孫子/孫女" 19870 19871#: app/Functions/Functions.php:955 19872msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 19873msgid "great-nephew/niece" 19874msgstr "侄孫子/孫女" 19875 19876#: app/Functions/Functions.php:1237 19877msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 19878msgid "great-nephew/niece" 19879msgstr "甥孫子/孫女" 19880 19881#: app/Functions/Functions.php:1255 19882msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 19883msgid "great-nephew/niece" 19884msgstr "甥孫女/孫女" 19885 19886#: app/Functions/Functions.php:1281 19887msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 19888msgid "great-nephew/niece" 19889msgstr "甥孫子/孫女" 19890 19891#: app/Functions/Functions.php:920 19892msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 19893msgid "great-nephew/niece" 19894msgstr "侄孫子/孫女" 19895 19896#: app/Functions/Functions.php:938 19897msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 19898msgid "great-nephew/niece" 19899msgstr "侄孫子/孫女" 19900 19901#: app/Functions/Functions.php:958 19902msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 19903msgid "great-nephew/niece" 19904msgstr "侄孫子/侄孫女" 19905 19906#: app/Functions/Functions.php:1240 19907msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 19908msgid "great-nephew/niece" 19909msgstr "甥孫子/孫女" 19910 19911#: app/Functions/Functions.php:1258 19912msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 19913msgid "great-nephew/niece" 19914msgstr "甥孫子/孫女" 19915 19916#: app/Functions/Functions.php:1284 19917msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 19918msgid "great-nephew/niece" 19919msgstr "甥孫子/孫女" 19920 19921#: app/Functions/Functions.php:1214 19922msgctxt "sibling’s child’s child" 19923msgid "great-nephew/niece" 19924msgstr "侄孫子/侄孫女" 19925 19926#: app/Functions/Functions.php:1220 19927msgctxt "sibling’s daughter’s child" 19928msgid "great-nephew/niece" 19929msgstr "侄孫子/侄孫女" 19930 19931#: app/Functions/Functions.php:1228 19932msgctxt "sibling’s son’s child" 19933msgid "great-nephew/niece" 19934msgstr "侄孫子/侄孫女" 19935 19936#: app/Functions/Functions.php:923 19937msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 19938msgid "great-niece" 19939msgstr "侄孫女" 19940 19941#: app/Functions/Functions.php:941 19942msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 19943msgid "great-niece" 19944msgstr "侄孫女" 19945 19946#: app/Functions/Functions.php:961 19947msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 19948msgid "great-niece" 19949msgstr "侄孫女" 19950 19951#: app/Functions/Functions.php:1243 19952msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 19953msgid "great-niece" 19954msgstr "甥孫女" 19955 19956#: app/Functions/Functions.php:1261 19957msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 19958msgid "great-niece" 19959msgstr "甥孫女" 19960 19961#: app/Functions/Functions.php:1287 19962msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 19963msgid "great-niece" 19964msgstr "甥孫女" 19965 19966#: app/Functions/Functions.php:926 19967msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 19968msgid "great-niece" 19969msgstr "侄孫女" 19970 19971#: app/Functions/Functions.php:944 19972msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 19973msgid "great-niece" 19974msgstr "侄孫女" 19975 19976#: app/Functions/Functions.php:964 19977msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 19978msgid "great-niece" 19979msgstr "侄孫女" 19980 19981#: app/Functions/Functions.php:1246 19982msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 19983msgid "great-niece" 19984msgstr "姨甥孫女" 19985 19986#: app/Functions/Functions.php:1264 19987msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 19988msgid "great-niece" 19989msgstr "姨甥孫女" 19990 19991#: app/Functions/Functions.php:1290 19992msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 19993msgid "great-niece" 19994msgstr "姨甥孫女" 19995 19996#: app/Functions/Functions.php:1216 19997msgctxt "sibling’s child’s daughter" 19998msgid "great-niece" 19999msgstr "侄孫女" 20000 20001#: app/Functions/Functions.php:1222 20002msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 20003msgid "great-niece" 20004msgstr "侄孫女" 20005 20006#: app/Functions/Functions.php:1230 20007msgctxt "sibling’s son’s daughter" 20008msgid "great-niece" 20009msgstr "侄孫女" 20010 20011#: app/Functions/Functions.php:1038 20012msgctxt "father’s father’s brother" 20013msgid "great-uncle" 20014msgstr "叔伯祖" 20015 20016#: app/Functions/Functions.php:1356 20017msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 20018msgid "great-uncle" 20019msgstr "姑姥爺" 20020 20021#: app/Functions/Functions.php:1050 20022msgctxt "father’s mother’s brother" 20023msgid "great-uncle" 20024msgstr "表姥" 20025 20026#: app/Functions/Functions.php:1362 20027msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 20028msgid "great-uncle" 20029msgstr "姨姥" 20030 20031#: app/Functions/Functions.php:1062 20032msgctxt "father’s parent’s brother" 20033msgid "great-uncle" 20034msgstr "叔伯祖" 20035 20036#: app/Functions/Functions.php:1368 20037msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 20038msgid "great-uncle" 20039msgstr "姑姥爺" 20040 20041#: app/Functions/Functions.php:1118 20042msgctxt "mother’s father’s brother" 20043msgid "great-uncle" 20044msgstr "外姥爺" 20045 20046#: app/Functions/Functions.php:1374 20047msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 20048msgid "great-uncle" 20049msgstr "姑姥爺" 20050 20051#: app/Functions/Functions.php:1136 20052msgctxt "mother’s mother’s brother" 20053msgid "great-uncle" 20054msgstr "外舅姥" 20055 20056#: app/Functions/Functions.php:1380 20057msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 20058msgid "great-uncle" 20059msgstr "外姑姥爺" 20060 20061#: app/Functions/Functions.php:1148 20062msgctxt "mother’s parent’s brother" 20063msgid "great-uncle" 20064msgstr "外舅姥" 20065 20066#: app/Functions/Functions.php:1386 20067msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 20068msgid "great-uncle" 20069msgstr "姑姥爺" 20070 20071#: app/Functions/Functions.php:1170 20072msgctxt "parent’s father’s brother" 20073msgid "great-uncle" 20074msgstr "叔伯公" 20075 20076#: app/Functions/Functions.php:1392 20077msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 20078msgid "great-uncle" 20079msgstr "姑姥爺" 20080 20081#: app/Functions/Functions.php:1182 20082msgctxt "parent’s mother’s brother" 20083msgid "great-uncle" 20084msgstr "叔伯公" 20085 20086#: app/Functions/Functions.php:1398 20087msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 20088msgid "great-uncle" 20089msgstr "姑公" 20090 20091#: app/Functions/Functions.php:1194 20092msgctxt "parent’s parent’s brother" 20093msgid "great-uncle" 20094msgstr "叔伯公" 20095 20096#: app/Functions/Functions.php:1404 20097msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 20098msgid "great-uncle" 20099msgstr "姑姥爺" 20100 20101# I18N: layout option for the fan chart 20102#. I18N: layout option for the fan chart 20103#: app/Module/FanChartModule.php:575 20104msgid "half circle" 20105msgstr "半圈" 20106 20107#: app/Functions/Functions.php:796 20108msgctxt "father’s son" 20109msgid "half-brother" 20110msgstr "同父異母的弟弟" 20111 20112#: app/Functions/Functions.php:834 20113msgctxt "mother’s son" 20114msgid "half-brother" 20115msgstr "同母異父的兄弟" 20116 20117#: app/Functions/Functions.php:852 20118msgctxt "parent’s son" 20119msgid "half-brother" 20120msgstr "同父異母的弟弟" 20121 20122#: app/Functions/Functions.php:782 20123msgctxt "father’s child" 20124msgid "half-sibling" 20125msgstr "半同胞兄弟" 20126 20127#: app/Functions/Functions.php:818 20128msgctxt "mother’s child" 20129msgid "half-sibling" 20130msgstr "半同胞" 20131 20132#: app/Functions/Functions.php:838 20133msgctxt "parent’s child" 20134msgid "half-sibling" 20135msgstr "半同胞" 20136 20137#: app/Functions/Functions.php:784 20138msgctxt "father’s daughter" 20139msgid "half-sister" 20140msgstr "同父異母的妹妹" 20141 20142#: app/Functions/Functions.php:820 20143msgctxt "mother’s daughter" 20144msgid "half-sister" 20145msgstr "同母異父的姐妹" 20146 20147#: app/Functions/Functions.php:840 20148msgctxt "parent’s daughter" 20149msgid "half-sister" 20150msgstr "胞妹" 20151 20152# I18N: reflexive pronoun 20153#. I18N: reflexive pronoun 20154#: app/Functions/Functions.php:190 20155msgid "herself" 20156msgstr "她自己" 20157 20158# I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 20159#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 20160#: app/Functions/FunctionsEdit.php:583 20161msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 20162msgstr "hh:mm 或者 hh:mm:ss" 20163 20164#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290 20165#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 20166#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 20167#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401 20168#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526 20169#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638 20170#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653 20171msgid "hide" 20172msgstr "隱藏" 20173 20174# I18N: reflexive pronoun 20175#. I18N: reflexive pronoun 20176#: app/Functions/Functions.php:187 20177msgid "himself" 20178msgstr "他自己" 20179 20180#: app/Functions/Functions.php:629 20181msgid "husband" 20182msgstr "丈夫" 20183 20184# I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 20185#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 20186#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143 20187msgid "immigration name" 20188msgstr "移民名稱" 20189 20190# I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 20191#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 20192#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139 20193msgctxt "FEMALE" 20194msgid "immigration name" 20195msgstr "移民名稱" 20196 20197# I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 20198#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 20199#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134 20200msgctxt "MALE" 20201msgid "immigration name" 20202msgstr "移民名稱" 20203 20204# I18N: A button label. 20205#. I18N: A button label. 20206#: resources/views/admin/locations.phtml:141 20207msgid "import" 20208msgstr "導入" 20209 20210# I18N: A button label. 20211#. I18N: A button label. 20212#: resources/views/admin/locations.phtml:120 20213msgid "import file" 20214msgstr "導入文件" 20215 20216# I18N: Gedcom INT dates 20217#. I18N: Gedcom INT dates 20218#: app/Date.php:353 20219#, php-format 20220msgid "interpreted %s (%s)" 20221msgstr "解釋 %s (%s)" 20222 20223#: resources/views/search-general-page.phtml:92 20224#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93 20225msgid "invert selection" 20226msgstr "反向選擇" 20227 20228# I18N: a month in the French republican calendar 20229#. I18N: a month in the French republican calendar 20230#: app/Date/FrenchDate.php:159 20231msgctxt "GENITIVE" 20232msgid "jours complementaires" 20233msgstr "額外天數" 20234 20235# I18N: a month in the French republican calendar 20236#. I18N: a month in the French republican calendar 20237#: app/Date/FrenchDate.php:253 20238msgctxt "INSTRUMENTAL" 20239msgid "jours complementaires" 20240msgstr "額外天數" 20241 20242# I18N: a month in the French republican calendar 20243#. I18N: a month in the French republican calendar 20244#: app/Date/FrenchDate.php:206 20245msgctxt "LOCATIVE" 20246msgid "jours complementaires" 20247msgstr "額外天數" 20248 20249# I18N: a month in the French republican calendar 20250#. I18N: a month in the French republican calendar 20251#: app/Date/FrenchDate.php:112 20252msgctxt "NOMINATIVE" 20253msgid "jours complementaires" 20254msgstr "額外天數" 20255 20256# I18N: A button label, last page 20257#. I18N: A button label, last page 20258#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575 20259#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:17 20260#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:103 20261#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:202 20262msgid "last" 20263msgstr "最後" 20264 20265#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584 20266msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 20267msgid "last" 20268msgstr "最後" 20269 20270#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 20271msgid "left" 20272msgstr "長輩在左" 20273 20274# I18N: Layout option for lists of names 20275# I18N: An option in a list-box 20276#. I18N: Layout option for lists of names 20277#. I18N: An option in a list-box 20278#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:727 20279#: app/Module/OnThisDayModule.php:238 app/Module/RecentChangesModule.php:184 20280#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 20281#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:259 20282#: app/Module/YahrzeitModule.php:242 20283msgid "list" 20284msgstr "列表" 20285 20286#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:761 20287#, php-format 20288msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 20289msgstr "地點 %s 已更新, 地點 %s 已添加" 20290 20291# I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 20292#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 20293#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148 20294msgid "maiden name" 20295msgstr "娘家姓" 20296 20297#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:130 20298msgid "managers" 20299msgstr "管理員" 20300 20301#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 20302#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:745 20303msgid "markdown" 20304msgstr "Markdown" 20305 20306#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 20307msgid "marriage" 20308msgstr "結婚" 20309 20310#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 20311msgctxt "FEMALE" 20312msgid "married" 20313msgstr "嫁了" 20314 20315#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 20316msgctxt "MALE" 20317msgid "married" 20318msgstr "娶了" 20319 20320# I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 20321#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 20322#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162 20323msgid "married name" 20324msgstr "婚後姓名" 20325 20326# I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 20327#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 20328#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158 20329msgctxt "FEMALE" 20330msgid "married name" 20331msgstr "婚後姓名" 20332 20333# I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 20334#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 20335#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153 20336msgctxt "MALE" 20337msgid "married name" 20338msgstr "婚後姓名" 20339 20340#: app/Functions/Functions.php:822 20341msgctxt "mother’s father" 20342msgid "maternal grandfather" 20343msgstr "外公" 20344 20345#: app/Functions/Functions.php:826 20346msgctxt "mother’s mother" 20347msgid "maternal grandmother" 20348msgstr "外婆" 20349 20350#: app/Functions/Functions.php:828 20351msgctxt "mother’s parent" 20352msgid "maternal grandparent" 20353msgstr "外祖父母" 20354 20355# I18N: A system where children take their mother’s surname 20356#. I18N: A system where children take their mother’s surname 20357#: app/SurnameTradition.php:88 20358msgid "matrilineal" 20359msgstr "母系" 20360 20361#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:13 20362#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:13 20363#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:14 20364#, php-format 20365msgid "maximum %s day" 20366msgid_plural "maximum %s days" 20367msgstr[0] "最大 %s 天" 20368 20369#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:26 20370#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:45 20371#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87 20372#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129 20373#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:149 20374msgid "members" 20375msgstr "成員" 20376 20377# I18N: Name of a theme. 20378#. I18N: Name of a theme. 20379#: app/Module/MinimalTheme.php:39 20380msgid "minimal" 20381msgstr "極簡" 20382 20383#: app/Functions/Functions.php:615 20384msgid "mother" 20385msgstr "母親" 20386 20387#: app/Functions/Functions.php:808 20388msgctxt "husband’s mother" 20389msgid "mother-in-law" 20390msgstr "婆婆" 20391 20392#: app/Functions/Functions.php:888 20393msgctxt "spouse’s mother" 20394msgid "mother-in-law" 20395msgstr "岳母" 20396 20397#: app/Functions/Functions.php:906 20398msgctxt "wife’s mother" 20399msgid "mother-in-law" 20400msgstr "岳母" 20401 20402#: app/Functions/Functions.php:894 20403msgctxt "spouse’s parent" 20404msgid "mother/father-in-law" 20405msgstr "岳父/岳母" 20406 20407#: app/Functions/Functions.php:756 20408msgctxt "brother’s son" 20409msgid "nephew" 20410msgstr "外甥/侄兒" 20411 20412#: app/Functions/Functions.php:1108 20413msgctxt "husband’s brother’s son" 20414msgid "nephew" 20415msgstr "侄子" 20416 20417#: app/Functions/Functions.php:1104 20418msgctxt "husband’s sibling’s son" 20419msgid "nephew" 20420msgstr "侄子" 20421 20422#: app/Functions/Functions.php:1106 20423msgctxt "husband’s sister’s son" 20424msgid "nephew" 20425msgstr "侄子" 20426 20427#: app/Functions/Functions.php:860 20428msgctxt "sibling’s son" 20429msgid "nephew" 20430msgstr "外甥" 20431 20432#: app/Functions/Functions.php:870 20433msgctxt "sister’s son" 20434msgid "nephew" 20435msgstr "外甥" 20436 20437#: app/Functions/Functions.php:1348 20438msgctxt "wife’s brother’s son" 20439msgid "nephew" 20440msgstr "外甥" 20441 20442#: app/Functions/Functions.php:1344 20443msgctxt "wife’s sibling’s son" 20444msgid "nephew" 20445msgstr "外甥" 20446 20447#: app/Functions/Functions.php:1346 20448msgctxt "wife’s sister’s son" 20449msgid "nephew" 20450msgstr "外甥" 20451 20452#: app/Functions/Functions.php:946 20453msgctxt "brother’s daughter’s husband" 20454msgid "nephew-in-law" 20455msgstr "侄女婿" 20456 20457#: app/Functions/Functions.php:1224 20458msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 20459msgid "nephew-in-law" 20460msgstr "甥婿" 20461 20462#: app/Functions/Functions.php:1266 20463msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 20464msgid "nephew-in-law" 20465msgstr "外甥子" 20466 20467#: app/Functions/Functions.php:752 20468msgctxt "brother’s child" 20469msgid "nephew/niece" 20470msgstr "外甥或侄兒/外甥女或侄女" 20471 20472#: app/Functions/Functions.php:1096 20473msgctxt "husband’s brother’s child" 20474msgid "nephew/niece" 20475msgstr "侄子/侄女" 20476 20477#: app/Functions/Functions.php:1092 20478msgctxt "husband’s sibling’s child" 20479msgid "nephew/niece" 20480msgstr "侄子/侄女" 20481 20482#: app/Functions/Functions.php:1094 20483msgctxt "husband’s sister’s child" 20484msgid "nephew/niece" 20485msgstr "侄子/侄女" 20486 20487#: app/Functions/Functions.php:856 20488msgctxt "sibling’s child" 20489msgid "nephew/niece" 20490msgstr "侄子/甥子/侄女/甥女" 20491 20492#: app/Functions/Functions.php:864 20493msgctxt "sister’s child" 20494msgid "nephew/niece" 20495msgstr "外甥/外甥女" 20496 20497#: app/Functions/Functions.php:1336 20498msgctxt "wife’s brother’s child" 20499msgid "nephew/niece" 20500msgstr "外甥" 20501 20502#: app/Functions/Functions.php:1332 20503msgctxt "wife’s sibling’s child" 20504msgid "nephew/niece" 20505msgstr "外甥/外甥女" 20506 20507#: app/Functions/Functions.php:1334 20508msgctxt "wife’s sister’s child" 20509msgid "nephew/niece" 20510msgstr "外甥" 20511 20512#: app/Functions/FunctionsEdit.php:587 20513msgid "never" 20514msgstr "從不" 20515 20516# I18N: A button label, next page 20517#. I18N: A button label, next page 20518#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:49 20519#: resources/views/individual-page.phtml:79 20520#: resources/views/layouts/default.phtml:165 20521#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:19 20522#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66 20523#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70 20524#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96 20525#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:195 20526#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:39 20527#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67 20528#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75 20529#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:114 20530#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101 20531#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75 20532#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101 20533#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86 20534msgid "next" 20535msgstr "下一頁" 20536 20537#: app/Functions/Functions.php:754 20538msgctxt "brother’s daughter" 20539msgid "niece" 20540msgstr "外甥女或侄女" 20541 20542#: app/Functions/Functions.php:1102 20543msgctxt "husband’s brother’s daughter" 20544msgid "niece" 20545msgstr "侄女" 20546 20547#: app/Functions/Functions.php:1098 20548msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 20549msgid "niece" 20550msgstr "侄女" 20551 20552#: app/Functions/Functions.php:1100 20553msgctxt "husband’s sister’s daughter" 20554msgid "niece" 20555msgstr "外甥女" 20556 20557#: app/Functions/Functions.php:858 20558msgctxt "sibling’s daughter" 20559msgid "niece" 20560msgstr "侄女" 20561 20562#: app/Functions/Functions.php:866 20563msgctxt "sister’s daughter" 20564msgid "niece" 20565msgstr "外甥女" 20566 20567#: app/Functions/Functions.php:1342 20568msgctxt "wife’s brother’s daughter" 20569msgid "niece" 20570msgstr "外甥女" 20571 20572#: app/Functions/Functions.php:1338 20573msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 20574msgid "niece" 20575msgstr "外甥女" 20576 20577#: app/Functions/Functions.php:1340 20578msgctxt "wife’s sister’s daughter" 20579msgid "niece" 20580msgstr "外甥女" 20581 20582#: app/Functions/Functions.php:972 20583msgctxt "brother’s son’s wife" 20584msgid "niece-in-law" 20585msgstr "外侄媳" 20586 20587#: app/Functions/Functions.php:1234 20588msgctxt "sibling’s son’s wife" 20589msgid "niece-in-law" 20590msgstr "侄媳" 20591 20592#: app/Functions/Functions.php:1298 20593msgctxt "sisters’s son’s wife" 20594msgid "niece-in-law" 20595msgstr "外甥媳" 20596 20597#: app/Functions/Functions.php:478 20598msgid "ninth cousin" 20599msgstr "第九代堂(表)兄(妹)" 20600 20601#: app/Functions/Functions.php:442 20602msgctxt "FEMALE" 20603msgid "ninth cousin" 20604msgstr "第九代表兄(妹)" 20605 20606# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20607#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20608#: app/Functions/Functions.php:398 20609msgctxt "MALE" 20610msgid "ninth cousin" 20611msgstr "第九代堂兄(妹)" 20612 20613#: app/Functions/FunctionsEdit.php:179 app/Functions/FunctionsEdit.php:213 20614#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190 20615#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191 20616#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137 20617#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 20618#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 20619#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77 20620#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48 20621#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65 20622#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135 20623#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305 20624#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 20625#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557 20626#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:623 20627#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:905 20628#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935 20629#: resources/views/lists/families-table.phtml:375 20630#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 20631#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 20632#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 20633#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 20634#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 20635#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17 20636#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12 20637#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 20638#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28 20639#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37 20640#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22 20641#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20642#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 20643#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 20644#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 20645#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 20646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 20647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 20648msgid "no" 20649msgstr "不" 20650 20651# I18N: None of the other options 20652#. I18N: None of the other options 20653#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:743 20654#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:749 20655#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456 20656#: app/Services/EmailService.php:221 20657#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75 20658msgid "none" 20659msgstr "沒有" 20660 20661#: app/SurnameTradition.php:114 20662msgctxt "Surname tradition" 20663msgid "none" 20664msgstr "沒有" 20665 20666#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118 20667msgid "numbers" 20668msgstr "數字" 20669 20670#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 20671#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 20672#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 20673#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 20674#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 20675#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 20676#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 20677#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 20678#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 20679#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 20680#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 20681#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 20682#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 20683msgid "of" 20684msgstr "從" 20685 20686#: app/Functions/FunctionsPrint.php:274 20687msgid "on the date of death" 20688msgstr "去世日期" 20689 20690#: app/Functions/Functions.php:619 20691msgid "parent" 20692msgstr "父母" 20693 20694#: app/Functions/Functions.php:679 20695msgid "partner" 20696msgstr "伴侶" 20697 20698#: app/Functions/Functions.php:659 20699msgctxt "FEMALE" 20700msgid "partner" 20701msgstr "配偶" 20702 20703#: app/Functions/Functions.php:639 20704msgctxt "MALE" 20705msgid "partner" 20706msgstr "配偶" 20707 20708#: app/SurnameTradition.php:77 20709msgctxt "Surname tradition" 20710msgid "paternal" 20711msgstr "父親" 20712 20713#: app/Functions/Functions.php:786 20714msgctxt "father’s father" 20715msgid "paternal grandfather" 20716msgstr "爺爺" 20717 20718#: app/Functions/Functions.php:788 20719msgctxt "father’s mother" 20720msgid "paternal grandmother" 20721msgstr "奶奶" 20722 20723#: app/Functions/Functions.php:790 20724msgctxt "father’s parent" 20725msgid "paternal grandparent" 20726msgstr "祖父母" 20727 20728# I18N: A system where children take their father’s surname 20729#. I18N: A system where children take their father’s surname 20730#: app/SurnameTradition.php:84 20731msgid "patrilineal" 20732msgstr "父系" 20733 20734# I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 20735#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 20736#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126 20737msgid "pending" 20738msgstr "待定" 20739 20740#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123 20741msgid "percentage" 20742msgstr "百分比" 20743 20744# I18N: A button label, previous page 20745#. I18N: A button label, previous page 20746#: resources/views/individual-page.phtml:75 20747#: resources/views/layouts/default.phtml:164 20748#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21 20749#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56 20750#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60 20751#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86 20752#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:185 20753#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:71 20754#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:79 20755#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:118 20756#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:105 20757#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79 20758#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105 20759#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90 20760msgid "previous" 20761msgstr "上一頁" 20762 20763# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 20764#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 20765#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49 20766msgid "primary evidence" 20767msgstr "主要証據" 20768 20769# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 20770#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 20771#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55 20772msgid "questionable evidence" 20773msgstr "可疑的証據" 20774 20775#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:751 20776#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 20777msgid "records" 20778msgstr "記錄" 20779 20780#: resources/views/family-page.phtml:22 20781#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:20 20782#: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:34 20783#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20 20784#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20 20785msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 20786msgid "reject" 20787msgstr "拒絕" 20788 20789#: resources/views/family-page.phtml:16 20790#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 20791#: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:28 20792#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14 20793#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14 20794msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 20795msgid "reject" 20796msgstr "拒絕" 20797 20798# I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 20799#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 20800#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124 20801msgid "rejected" 20802msgstr "拒絕" 20803 20804# I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 20805#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 20806#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176 20807msgid "religious name" 20808msgstr "宗教名稱" 20809 20810# I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 20811#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 20812#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172 20813msgctxt "FEMALE" 20814msgid "religious name" 20815msgstr "宗教名稱" 20816 20817# I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 20818#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 20819#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167 20820msgctxt "MALE" 20821msgid "religious name" 20822msgstr "宗教名稱" 20823 20824# I18N: A button label. 20825#. I18N: A button label. 20826#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 20827msgid "replace" 20828msgstr "替換" 20829 20830# I18N: A button label. 20831#. I18N: A button label. 20832#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87 20833#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81 20834#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70 20835#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:65 20836#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30 20837msgid "reset" 20838msgstr "重置" 20839 20840#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 20841msgid "right" 20842msgstr "長輩在右" 20843 20844# I18N: A button label. 20845#. I18N: A button label. 20846#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31 20847#: resources/views/admin/components.phtml:139 20848#: resources/views/admin/location-edit.phtml:78 20849#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55 20850#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165 20851#: resources/views/admin/modules.phtml:267 20852#: resources/views/admin/site-mail.phtml:245 20853#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:90 20854#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76 20855#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:947 20856#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272 20857#: resources/views/admin/users-create.phtml:71 20858#: resources/views/admin/users-edit.phtml:329 20859#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 20860#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:48 20861#: resources/views/edit/add-fact.phtml:87 20862#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78 20863#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116 20864#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39 20865#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:31 20866#: resources/views/edit/new-individual.phtml:310 20867#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:31 20868#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:57 20869#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36 20870#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:95 20871#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34 20872#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36 20873#: resources/views/edit/shared-note.phtml:32 20874#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58 20875#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 20876#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 20877#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25 20878#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77 20879#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149 20880#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:42 20881#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46 20882#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28 20883#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60 20884#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:42 20885msgid "save" 20886msgstr "保存" 20887 20888# I18N: A button label. 20889#. I18N: A button label. 20890#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82 20891#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 20892#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:62 20893#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72 20894#: resources/views/search-general-page.phtml:105 20895#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106 20896msgid "search" 20897msgstr "搜索" 20898 20899# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20900#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20901#: app/Functions/Functions.php:560 20902#, php-format 20903msgid "second %s" 20904msgstr "第二 %s" 20905 20906# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20907#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20908#: app/Functions/Functions.php:538 20909#, php-format 20910msgctxt "FEMALE" 20911msgid "second %s" 20912msgstr "第二 %s" 20913 20914# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20915#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20916#: app/Functions/Functions.php:515 20917#, php-format 20918msgctxt "MALE" 20919msgid "second %s" 20920msgstr "第二 %s" 20921 20922#: app/Functions/Functions.php:464 20923msgid "second cousin" 20924msgstr "第二代堂(表)兄(妹)" 20925 20926#: app/Functions/Functions.php:428 20927msgctxt "FEMALE" 20928msgid "second cousin" 20929msgstr "第二代表兄(妹)" 20930 20931# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20932#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20933#: app/Functions/Functions.php:377 20934msgctxt "MALE" 20935msgid "second cousin" 20936msgstr "第二代堂兄(妹)" 20937 20938#: app/Functions/Functions.php:1465 20939msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 20940msgid "second cousin" 20941msgstr "堂兄弟姐妹" 20942 20943#: app/Functions/Functions.php:1457 20944msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 20945msgid "second cousin" 20946msgstr "堂姐妹" 20947 20948#: app/Functions/Functions.php:1461 20949msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 20950msgid "second cousin" 20951msgstr "堂兄弟" 20952 20953#: app/Functions/Functions.php:1489 20954msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 20955msgid "second cousin" 20956msgstr "堂兄弟姐妹" 20957 20958#: app/Functions/Functions.php:1481 20959msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 20960msgid "second cousin" 20961msgstr "堂姐妹" 20962 20963#: app/Functions/Functions.php:1485 20964msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 20965msgid "second cousin" 20966msgstr "堂兄弟" 20967 20968#: app/Functions/Functions.php:1477 20969msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 20970msgid "second cousin" 20971msgstr "表兄弟姐妹" 20972 20973#: app/Functions/Functions.php:1469 20974msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 20975msgid "second cousin" 20976msgstr "表姐妹" 20977 20978#: app/Functions/Functions.php:1473 20979msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 20980msgid "second cousin" 20981msgstr "表兄弟姐妹" 20982 20983#: app/Functions/Functions.php:1501 20984msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 20985msgid "second cousin" 20986msgstr "表兄弟姐妹" 20987 20988#: app/Functions/Functions.php:1493 20989msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 20990msgid "second cousin" 20991msgstr "表姐妹" 20992 20993#: app/Functions/Functions.php:1497 20994msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 20995msgid "second cousin" 20996msgstr "表兄弟" 20997 20998#: app/Functions/Functions.php:1525 20999msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 21000msgid "second cousin" 21001msgstr "表兄弟姐妹" 21002 21003#: app/Functions/Functions.php:1517 21004msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 21005msgid "second cousin" 21006msgstr "表姐妹" 21007 21008#: app/Functions/Functions.php:1521 21009msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 21010msgid "second cousin" 21011msgstr "表兄弟姐妹" 21012 21013#: app/Functions/Functions.php:1513 21014msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 21015msgid "second cousin" 21016msgstr "表兄弟姐妹" 21017 21018#: app/Functions/Functions.php:1505 21019msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 21020msgid "second cousin" 21021msgstr "表姐妹" 21022 21023#: app/Functions/Functions.php:1509 21024msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 21025msgid "second cousin" 21026msgstr "表兄弟" 21027 21028#: app/Functions/Functions.php:1537 21029msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 21030msgid "second cousin" 21031msgstr "表兄弟姐妹" 21032 21033#: app/Functions/Functions.php:1529 21034msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 21035msgid "second cousin" 21036msgstr "表姐妹" 21037 21038#: app/Functions/Functions.php:1533 21039msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 21040msgid "second cousin" 21041msgstr "表兄弟" 21042 21043#: app/Functions/Functions.php:1561 21044msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 21045msgid "second cousin" 21046msgstr "表兄弟姐妹" 21047 21048#: app/Functions/Functions.php:1553 21049msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 21050msgid "second cousin" 21051msgstr "表姐妹" 21052 21053#: app/Functions/Functions.php:1557 21054msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 21055msgid "second cousin" 21056msgstr "表兄弟" 21057 21058#: app/Functions/Functions.php:1549 21059msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 21060msgid "second cousin" 21061msgstr "表兄弟姐妹" 21062 21063#: app/Functions/Functions.php:1541 21064msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 21065msgid "second cousin" 21066msgstr "表姐妹" 21067 21068#: app/Functions/Functions.php:1545 21069msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 21070msgid "second cousin" 21071msgstr "表兄弟" 21072 21073# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 21074#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 21075#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52 21076msgid "secondary evidence" 21077msgstr "間接証據" 21078 21079# I18N: select all (of the family trees) 21080#. I18N: select all (of the family trees) 21081#: resources/views/search-general-page.phtml:89 21082#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90 21083msgid "select all" 21084msgstr "全選" 21085 21086# I18N: select none (of the family trees) 21087#. I18N: select none (of the family trees) 21088#: resources/views/search-general-page.phtml:90 21089#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91 21090msgid "select none" 21091msgstr "全不選" 21092 21093#: app/Functions/Functions.php:612 21094msgid "self" 21095msgstr "自己" 21096 21097#: app/Functions/Functions.php:474 21098msgid "seventh cousin" 21099msgstr "第七代堂(表)兄(妹)" 21100 21101#: app/Functions/Functions.php:438 21102msgctxt "FEMALE" 21103msgid "seventh cousin" 21104msgstr "第七代表兄(妹)" 21105 21106# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21107#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21108#: app/Functions/Functions.php:392 21109msgctxt "MALE" 21110msgid "seventh cousin" 21111msgstr "第七代堂兄(妹)" 21112 21113#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290 21114#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 21115#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 21116#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401 21117#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526 21118#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638 21119#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653 21120#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26 21121#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21 21122msgid "show" 21123msgstr "顯示" 21124 21125#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200 21126msgid "show the chart" 21127msgstr "顯示圖形" 21128 21129#: app/Functions/Functions.php:748 21130msgid "sibling" 21131msgstr "兄弟姐妹" 21132 21133# I18N: A button label. 21134#. I18N: A button label. 21135#: resources/views/login-page.phtml:56 21136#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 21137msgid "sign in" 21138msgstr "登入" 21139 21140# I18N: A button label. 21141#. I18N: A button label. 21142#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:14 21143msgid "sign out" 21144msgstr "登出" 21145 21146#: app/Functions/Functions.php:727 21147msgid "sister" 21148msgstr "姐妹" 21149 21150#: app/Functions/Functions.php:758 21151msgctxt "brother’s wife" 21152msgid "sister-in-law" 21153msgstr "嫂子/弟妹" 21154 21155#: app/Functions/Functions.php:978 21156msgctxt "brother’s wife’s sister" 21157msgid "sister-in-law" 21158msgstr "姻姐/姻妹" 21159 21160#: app/Functions/Functions.php:1088 21161msgctxt "husband’s brother’s wife" 21162msgid "sister-in-law" 21163msgstr "嬸子" 21164 21165#: app/Functions/Functions.php:812 21166msgctxt "husband’s sister" 21167msgid "sister-in-law" 21168msgstr "小姑子" 21169 21170#: app/Functions/Functions.php:1278 21171msgctxt "sister’s husband’s sister" 21172msgid "sister-in-law" 21173msgstr "姻姐/姻妹" 21174 21175#: app/Functions/Functions.php:890 21176msgctxt "spouse’s sister" 21177msgid "sister-in-law" 21178msgstr "小姨子/小姑子" 21179 21180#: app/Functions/Functions.php:1328 21181msgctxt "wife’s brother’s wife" 21182msgid "sister-in-law" 21183msgstr "舅嫂" 21184 21185#: app/Functions/Functions.php:910 21186msgctxt "wife’s sister" 21187msgid "sister-in-law" 21188msgstr "小姨子" 21189 21190#: app/Functions/Functions.php:472 21191msgid "sixth cousin" 21192msgstr "第六代堂(表)兄(妹)" 21193 21194#: app/Functions/Functions.php:436 21195msgctxt "FEMALE" 21196msgid "sixth cousin" 21197msgstr "第六代表兄(妹)" 21198 21199# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21200#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21201#: app/Functions/Functions.php:389 21202msgctxt "MALE" 21203msgid "sixth cousin" 21204msgstr "第六代堂兄(妹)" 21205 21206#: app/Functions/Functions.php:681 21207msgid "son" 21208msgstr "儿子" 21209 21210#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 21211msgid "son of" 21212msgstr "儿子的" 21213 21214#: app/Functions/Functions.php:764 21215msgctxt "child’s husband" 21216msgid "son-in-law" 21217msgstr "女婿" 21218 21219#: app/Functions/Functions.php:776 21220msgctxt "daughter’s husband" 21221msgid "son-in-law" 21222msgstr "女婿" 21223 21224#: app/Functions/Functions.php:1016 21225msgctxt "daughter’s husband’s father" 21226msgid "son-in-law’s father" 21227msgstr "親家公" 21228 21229#: app/Functions/Functions.php:1018 21230msgctxt "daughter’s husband’s mother" 21231msgid "son-in-law’s mother" 21232msgstr "親家母" 21233 21234#: app/Functions/Functions.php:1020 21235msgctxt "daughter’s husband’s parent" 21236msgid "son-in-law’s parent" 21237msgstr "親家" 21238 21239#: app/Functions/Functions.php:768 21240msgctxt "child’s spouse" 21241msgid "son/daughter-in-law" 21242msgstr "儿子/儿媳" 21243 21244# I18N: An option in a list-box 21245#. I18N: An option in a list-box 21246#: app/Module/OnThisDayModule.php:247 21247#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:268 21248#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 21249msgid "sort by date" 21250msgstr "按日期排序" 21251 21252# I18N: A button label. 21253#. I18N: A button label. 21254#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41 21255#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 21256#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 21257#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 21258#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 21259#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 21260#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 21261#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 21262msgid "sort by date of birth" 21263msgstr "按出生日期排序" 21264 21265#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 21266#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 21267#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 21268#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 21269msgid "sort by date of death" 21270msgstr "按去世日期排序" 21271 21272# I18N: A button label. 21273#. I18N: A button label. 21274#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:30 21275#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 21276msgid "sort by date of marriage" 21277msgstr "按結婚日期排序" 21278 21279# I18N: An option in a list-box 21280#. I18N: An option in a list-box 21281#: app/Module/RecentChangesModule.php:195 21282msgid "sort by date, newest first" 21283msgstr "按日期排序,最新的優先" 21284 21285# I18N: An option in a list-box 21286#. I18N: An option in a list-box 21287#: app/Module/RecentChangesModule.php:193 21288msgid "sort by date, oldest first" 21289msgstr "按日期排序,最老的優先" 21290 21291# I18N: An option in a list-box 21292#. I18N: An option in a list-box 21293#: app/Module/OnThisDayModule.php:245 app/Module/RecentChangesModule.php:191 21294#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:266 21295#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 21296#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 21297#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 21298#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 21299#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 21300#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 21301#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 21302#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 21303#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 21304#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 21305msgid "sort by name" 21306msgstr "按名稱排序" 21307 21308#: app/Functions/Functions.php:669 21309msgid "spouse" 21310msgstr "配偶" 21311 21312#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol 21313#: app/Services/EmailService.php:223 21314msgid "ssl" 21315msgstr "SSL" 21316 21317#: app/Functions/Functions.php:1086 21318msgctxt "father’s wife’s son" 21319msgid "step-brother" 21320msgstr "繼兄弟" 21321 21322#: app/Functions/Functions.php:1134 21323msgctxt "mother’s husband’s son" 21324msgid "step-brother" 21325msgstr "繼兄弟" 21326 21327#: app/Functions/Functions.php:1212 21328msgctxt "parent’s spouse’s son" 21329msgid "step-brother" 21330msgstr "繼兄弟" 21331 21332#: app/Functions/Functions.php:802 21333msgctxt "husband’s child" 21334msgid "step-child" 21335msgstr "繼子女" 21336 21337#: app/Functions/Functions.php:882 21338msgctxt "spouse’s child" 21339msgid "step-child" 21340msgstr "繼子女" 21341 21342#: app/Functions/Functions.php:900 21343msgctxt "wife’s child" 21344msgid "step-child" 21345msgstr "繼子女" 21346 21347#: app/Functions/Functions.php:804 21348msgctxt "husband’s daughter" 21349msgid "step-daughter" 21350msgstr "繼女" 21351 21352#: app/Functions/Functions.php:884 21353msgctxt "spouse’s daughter" 21354msgid "step-daughter" 21355msgstr "繼女" 21356 21357#: app/Functions/Functions.php:902 21358msgctxt "wife’s daughter" 21359msgid "step-daughter" 21360msgstr "繼女" 21361 21362#: app/Functions/Functions.php:824 21363msgctxt "mother’s husband" 21364msgid "step-father" 21365msgstr "繼父" 21366 21367#: app/Functions/Functions.php:798 21368msgctxt "father’s wife" 21369msgid "step-mother" 21370msgstr "繼母" 21371 21372#: app/Functions/Functions.php:854 21373msgctxt "parent’s spouse" 21374msgid "step-parent" 21375msgstr "繼父母" 21376 21377#: app/Functions/Functions.php:1082 21378msgctxt "father’s wife’s child" 21379msgid "step-sibling" 21380msgstr "繼兄弟" 21381 21382#: app/Functions/Functions.php:1130 21383msgctxt "mother’s husband’s child" 21384msgid "step-sibling" 21385msgstr "繼兄弟" 21386 21387#: app/Functions/Functions.php:1208 21388msgctxt "parent’s spouse’s child" 21389msgid "step-sibling" 21390msgstr "繼兄弟" 21391 21392#: app/Functions/Functions.php:1084 21393msgctxt "father’s wife’s daughter" 21394msgid "step-sister" 21395msgstr "繼姐妹" 21396 21397#: app/Functions/Functions.php:1132 21398msgctxt "mother’s husband’s daughter" 21399msgid "step-sister" 21400msgstr "繼姊妹" 21401 21402#: app/Functions/Functions.php:1210 21403msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 21404msgid "step-sister" 21405msgstr "繼姊妹" 21406 21407#: app/Functions/Functions.php:814 21408msgctxt "husband’s son" 21409msgid "step-son" 21410msgstr "繼子" 21411 21412#: app/Functions/Functions.php:892 21413msgctxt "spouse’s son" 21414msgid "step-son" 21415msgstr "繼子" 21416 21417#: app/Functions/Functions.php:912 21418msgctxt "wife’s son" 21419msgid "step-son" 21420msgstr "繼子" 21421 21422# I18N: Layout option for lists of names 21423# I18N: An option in a list-box 21424#. I18N: Layout option for lists of names 21425#. I18N: An option in a list-box 21426#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:729 21427#: app/Module/OnThisDayModule.php:240 app/Module/RecentChangesModule.php:186 21428#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:239 21429#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:261 21430#: app/Module/YahrzeitModule.php:244 21431msgid "table" 21432msgstr "表" 21433 21434# I18N: Layout option for lists of names 21435# I18N: An option in a list-box 21436#. I18N: Layout option for lists of names 21437#. I18N: An option in a list-box 21438#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:731 21439#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241 21440msgid "tag cloud" 21441msgstr "標簽云" 21442 21443#: app/Functions/Functions.php:480 21444msgid "tenth cousin" 21445msgstr "第十代堂(表)兄(妹)" 21446 21447#: app/Functions/Functions.php:444 21448msgctxt "FEMALE" 21449msgid "tenth cousin" 21450msgstr "第十代表兄(妹)" 21451 21452# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21453#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21454#: app/Functions/Functions.php:401 21455msgctxt "MALE" 21456msgid "tenth cousin" 21457msgstr "第十代堂兄(妹)" 21458 21459# I18N: [you should check that:] ... 21460#. I18N: [you should check that:] ... 21461#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20 21462msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 21463msgstr "在文件“/data/config.ini.php”的數據庫連接設定正確" 21464 21465# I18N: [you should check that:] ... 21466#. I18N: [you should check that:] ... 21467#: resources/views/errors/database-connection.phtml:23 21468msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 21469msgstr "目錄“/data”和文件<b>data/config.ini.php</b>允許Web伺服器讀取" 21470 21471# I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 21472#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 21473#: app/Functions/Functions.php:193 21474msgid "themself" 21475msgstr "其本身" 21476 21477# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 21478#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 21479#: app/Functions/Functions.php:563 21480#, php-format 21481msgid "third %s" 21482msgstr "第三 %s" 21483 21484# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 21485#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 21486#: app/Functions/Functions.php:541 21487#, php-format 21488msgctxt "FEMALE" 21489msgid "third %s" 21490msgstr "第三 %s" 21491 21492# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 21493#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 21494#: app/Functions/Functions.php:518 21495#, php-format 21496msgctxt "MALE" 21497msgid "third %s" 21498msgstr "第三 %s" 21499 21500#: app/Functions/Functions.php:466 21501msgid "third cousin" 21502msgstr "第三代堂(表)兄(妹)" 21503 21504#: app/Functions/Functions.php:430 21505msgctxt "FEMALE" 21506msgid "third cousin" 21507msgstr "第三代表兄(妹)" 21508 21509# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21510#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21511#: app/Functions/Functions.php:380 21512msgctxt "MALE" 21513msgid "third cousin" 21514msgstr "第三代堂兄(妹)" 21515 21516#: app/Functions/Functions.php:486 21517msgid "thirteenth cousin" 21518msgstr "第十三代堂(表)兄(妹)" 21519 21520#: app/Functions/Functions.php:450 21521msgctxt "FEMALE" 21522msgid "thirteenth cousin" 21523msgstr "第十三代表兄(妹)" 21524 21525# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21526#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21527#: app/Functions/Functions.php:410 21528msgctxt "MALE" 21529msgid "thirteenth cousin" 21530msgstr "第十三代堂兄(妹)" 21531 21532# I18N: layout option for the fan chart 21533#. I18N: layout option for the fan chart 21534#: app/Module/FanChartModule.php:577 21535msgid "three-quarter circle" 21536msgstr "四分之三圈" 21537 21538#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol 21539#: app/Services/EmailService.php:225 resources/views/admin/site-mail.phtml:43 21540msgid "tls" 21541msgstr "TLS" 21542 21543# I18N: Gedcom TO dates 21544#. I18N: Gedcom TO dates 21545#: app/Date.php:369 21546#, php-format 21547msgid "to %s" 21548msgstr "到 %s" 21549 21550#: app/Functions/Functions.php:484 21551msgid "twelfth cousin" 21552msgstr "第十二代堂(表)兄(妹)" 21553 21554#: app/Functions/Functions.php:448 21555msgctxt "FEMALE" 21556msgid "twelfth cousin" 21557msgstr "第十二代表兄(妹)" 21558 21559# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21560#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21561#: app/Functions/Functions.php:407 21562msgctxt "MALE" 21563msgid "twelfth cousin" 21564msgstr "第十二代堂兄(妹)" 21565 21566#: app/Functions/Functions.php:693 21567msgid "twin brother" 21568msgstr "雙生兄弟" 21569 21570#: app/Functions/Functions.php:735 21571msgid "twin sibling" 21572msgstr "孿生兄弟" 21573 21574#: app/Functions/Functions.php:714 21575msgid "twin sister" 21576msgstr "雙胞胎姐妹" 21577 21578#: app/Functions/Functions.php:780 21579msgctxt "father’s brother" 21580msgid "uncle" 21581msgstr "叔叔" 21582 21583#: app/Functions/Functions.php:1078 21584msgctxt "father’s sister’s husband" 21585msgid "uncle" 21586msgstr "姑父" 21587 21588#: app/Functions/Functions.php:816 21589msgctxt "mother’s brother" 21590msgid "uncle" 21591msgstr "舅舅" 21592 21593#: app/Functions/Functions.php:1164 21594msgctxt "mother’s sister’s husband" 21595msgid "uncle" 21596msgstr "姨父" 21597 21598#: app/Functions/Functions.php:836 21599msgctxt "parent’s brother" 21600msgid "uncle" 21601msgstr "叔叔" 21602 21603#: app/Functions/Functions.php:1206 21604msgctxt "parent’s sister’s husband" 21605msgid "uncle" 21606msgstr "姨父" 21607 21608#: app/Place.php:234 21609msgid "unknown" 21610msgstr "未知" 21611 21612#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352 21613msgctxt "unknown family" 21614msgid "unknown" 21615msgstr "家庭未知" 21616 21617#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:460 21618msgid "unlimited" 21619msgstr "無限制" 21620 21621# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 21622#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 21623#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58 21624msgid "unreliable evidence" 21625msgstr "不可靠的証據" 21626 21627#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 21628msgid "up" 21629msgstr "長輩在上" 21630 21631# I18N: A button label. 21632#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28 21633msgid "update" 21634msgstr "更新" 21635 21636# I18N: A button label. 21637#. I18N: A button label. 21638#: resources/views/admin/media-upload.phtml:64 21639msgid "upload" 21640msgstr "上傳" 21641 21642# I18N: A button label. 21643#. I18N: A button label. 21644#: resources/views/branches-page.phtml:40 21645#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46 21646#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26 21647#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46 21648#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:56 21649#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61 21650#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 21651#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28 21652#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45 21653#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35 21654#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 21655#: resources/views/report-setup-page.phtml:66 21656msgid "view" 21657msgstr "查看" 21658 21659#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:25 21660#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:44 21661#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86 21662#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:128 21663#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148 21664msgid "visitors" 21665msgstr "游客" 21666 21667#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 21668#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 21669msgctxt "FEMALE" 21670msgid "was born" 21671msgstr "出生" 21672 21673#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 21674#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 21675msgctxt "MALE" 21676msgid "was born" 21677msgstr "出生" 21678 21679#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 21680msgid "webtrees" 21681msgstr "webtrees" 21682 21683#: app/Services/MessageService.php:127 21684msgid "webtrees message" 21685msgstr "網站信息" 21686 21687#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:29 21688msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 21689msgstr "webtrees需要一個數據庫來存儲您的家譜數據。" 21690 21691#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 21692#: resources/views/admin/site-mail.phtml:67 21693msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 21694msgstr "webtrees需要發送電子郵件,例如密碼提醒和網站通知。" 21695 21696#: app/Functions/FunctionsEdit.php:165 21697msgid "webtrees sends emails with no storage" 21698msgstr "webtrees發送電子郵件且沒有內部消息" 21699 21700#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8 21701msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 21702msgstr "webtrees使用UTF-8編碼的重音字母,特殊字符和非拉丁文字。如果你希望使用的族譜軟件,這個GEDCOM文件不支持UTF-8,那么你可以使用ISO-8859-1編碼創建它。" 21703 21704#: app/Functions/Functions.php:649 21705msgid "wife" 21706msgstr "妻子" 21707 21708#. I18N: Name of a theme. 21709#: app/Module/XeneaTheme.php:39 21710msgid "xenea" 21711msgstr "基因" 21712 21713#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:132 21714msgid "years" 21715msgstr "年" 21716 21717#: app/Functions/FunctionsEdit.php:180 app/Functions/FunctionsEdit.php:214 21718#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190 21719#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191 21720#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136 21721#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 21722#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 21723#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77 21724#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48 21725#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65 21726#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135 21727#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305 21728#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 21729#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557 21730#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:623 21731#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:905 21732#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935 21733#: resources/views/lists/families-table.phtml:377 21734#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 21735#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 21736#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 21737#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 21738#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 21739#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17 21740#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12 21741#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 21742#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28 21743#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37 21744#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22 21745#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 21746#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 21747#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 21748#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 21749#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 21750#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 21751#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 21752msgid "yes" 21753msgstr "是" 21754 21755# I18N: [you should check that:] ... 21756#. I18N: [you should check that:] ... 21757#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26 21758msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 21759msgstr "您可以使用其他應用程式連接到數據庫,例如phpMyAdmin" 21760 21761#: app/Functions/Functions.php:697 21762msgid "younger brother" 21763msgstr "弟弟" 21764 21765#: app/Functions/Functions.php:739 21766msgid "younger sibling" 21767msgstr "年輕的兄弟姐妹" 21768 21769#: app/Functions/Functions.php:718 21770msgid "younger sister" 21771msgstr "妹妹" 21772 21773#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:211 21774#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:212 21775#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:213 21776#, php-format 21777msgid "±%s year" 21778msgid_plural "±%s years" 21779msgstr[0] "±%s 年" 21780 21781#: app/Individual.php:1168 21782#, php-format 21783msgid "“%s”" 21784msgstr "“%s”" 21785 21786# I18N: %s is the name of a genealogy record 21787#. I18N: %s is the name of a genealogy record 21788#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66 21789#, php-format 21790msgid "“%s” has been deleted." 21791msgstr "“%s” 已被刪除。" 21792 21793#. I18N: Description of a “Data fix” module 21794#: app/Module/FixPrimaryTag.php:60 21795msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 21796msgstr "" 21797 21798#: app/Functions/FunctionsPrint.php:89 app/Note.php:160 21799#: app/Report/ReportParserGenerate.php:985 21800#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1080 21801msgid "…" 21802msgstr "…" 21803 21804#: app/Family.php:424 app/Family.php:442 21805#: app/Http/Controllers/ListController.php:197 21806#: app/Http/Controllers/ListController.php:724 app/Individual.php:1163 21807msgctxt "Unknown given name" 21808msgid "…" 21809msgstr "…" 21810 21811#: app/Family.php:424 app/Family.php:442 21812#: app/Http/Controllers/ListController.php:182 21813#: app/Http/Controllers/ListController.php:206 21814#: app/Http/Controllers/ListController.php:741 app/Individual.php:1162 21815msgctxt "Unknown surname" 21816msgid "…" 21817msgstr "…" 21818 21819#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 21820#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 21821#~ msgstr[0] "%1$s 個人顯示,總的 %2$s, 在 %3$s 代中。" 21822 21823#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 21824#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 21825#~ msgstr[0] "%1$s 個人沒有出生地的地圖座標: %2$s。" 21826 21827#, php-format 21828#~ msgid "%s individual with events between %s and %s" 21829#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 21830#~ msgstr[0] "%s個人在%s 和 %s 之間的事件" 21831 21832#, php-format 21833#~ msgid "%s individual with events in %s" 21834#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" 21835#~ msgstr[0] "%s個人有%s 事件" 21836 21837#, php-format 21838#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 21839#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 21840#~ msgstr[0] "%s個人在%s事件介於 %s 和 %s 之間" 21841 21842#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 21843#~ msgstr "<b>GUID</b>«在全球範圍內唯一的ID»的縮寫。<br><br>GUID用於定義每個可能是重複的個體,使中央機構,如家族歷史中心,或是自己的服務器上運行的兼容的GEDCOM處理程序,確定它們是否是同一人無論身在何處的。家庭歷史中心的目標是有家譜數據的中央存儲庫,並通過Web服務公開。這將使任何程序訪問數據,並更新他們的數據在它<br><br>如果你不打算與其他人分享這個GEDCOM,你不需要讓webtrees創建這些GUID,但是,這樣做不用擔心GEDCOM的規模越來越大。" 21844 21845#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 21846#~ msgstr "新的密碼已經被創建並發送給%s。你可以在你登入時更改密碼。" 21847 21848#~ msgid "A new password has been requested for your username." 21849#~ msgstr "需要為這個用戶名輸入新的密碼。" 21850 21851#~ msgid "Add an associate" 21852#~ msgstr "添加相關人員" 21853 21854#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page." 21855#~ msgstr "顯示個人祖先的圖表。" 21856 21857#~ msgid "Add missing married names" 21858#~ msgstr "添加缺少的婚後姓名" 21859 21860#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 21861#~ msgstr "登入後,選擇«我的頁面»菜單下的«我的賬戶»鏈接,在密碼框更改你的密碼。" 21862 21863# I18N: Description of the “Batch update” module 21864#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 21865#~ msgstr "對您的家譜數據進行自動更正。" 21866 21867#~ msgid "Available blocks" 21868#~ msgstr "可用塊" 21869 21870#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 21871#~ msgstr "更改用戶的“我的網頁”上的塊" 21872 21873#~ msgid "Choose: " 21874#~ msgstr "選擇: " 21875 21876# I18N: Name of a module 21877#~ msgid "Cookie warning" 21878#~ msgstr "Cookie 警告" 21879 21880#~ msgid "Create a family from existing individuals" 21881#~ msgstr "從已存在的人創建一個家庭" 21882 21883#~ msgid "Delete old files…" 21884#~ msgstr "刪除舊文件…" 21885 21886# I18N: Help text for the “webtrees reply address” configuration setting 21887#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 21888#~ msgstr "這個E-mail地址用於網站自動創建電子郵件時候的From資料欄中。<br><br>網站可以自動創建電子郵件通知系統管理員的需要進行審批更改。網站發送通知電子郵件給註冊用戶。<br><br>通常情況下,這些自動創建的電子郵件發件人是<i>webtrees-noreply@ yoursite</i>,並且暗示不用回复。為了防止垃圾郵件或其他電子郵件濫用情況,一些電子郵件提供商需要每封郵件要有被允許的“FROM:”資料欄,以此確認一個它是有效的E-mail帳號,否則您將無法使用發送郵件服務。" 21889 21890#~ msgid "Exact text" 21891#~ msgstr "精確文本" 21892 21893# I18N: From date1 (To date2) 21894# I18N: label for the start of a date range (from x to y) 21895#~ msgid "From" 21896#~ msgstr "從" 21897 21898#~ msgid "Historical facts" 21899#~ msgstr "歷史事實" 21900 21901#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 21902#~ msgstr "如果縮略圖圖像與原始圖像相同,則不再需要它,您應該將其刪除。如果是自定義縮略圖,則應將其添加到媒體對像中。" 21903 21904#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 21905#~ msgstr "如果遊客無法看到家譜,他們將無法註冊賬戶。需要你手動給他們添加賬戶。" 21906 21907#~ msgid "Import Options." 21908#~ msgstr "導入選項。" 21909 21910#~ msgid "Login ID" 21911#~ msgstr "登入帳號" 21912 21913#~ msgid "Lost password request" 21914#~ msgstr "丟失密碼請求" 21915 21916#~ msgid "Main section blocks" 21917#~ msgstr "主要部分" 21918 21919#~ msgid "Manage the links" 21920#~ msgstr "管理鏈接" 21921 21922# I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 21923#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 21924#~ msgstr "很多郵件伺服器需要發送伺服器驗證,用一個有效的域名。" 21925 21926#~ msgid "Move left" 21927#~ msgstr "移到最左邊" 21928 21929#~ msgid "Move right" 21930#~ msgstr "移到最右邊" 21931 21932#~ msgid "No places have been found." 21933#~ msgstr "沒找到任何地方。" 21934 21935#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 21936#~ msgstr "距用戶最後一次登入的月數,無效的條件是: " 21937 21938#~ msgid "Other folder… please type in" 21939#~ msgstr "其它資料夾…請輸入" 21940 21941#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 21942#~ msgstr "应根据家谱的标准输入的地方。地方记录地方最具体的信息,然后再工作到最后最不明确的地方,使用逗号分隔不同的地方。你的位置信息记录在哪一级政府或教会代表水平的重要记录,该位置将被保留。<br><br>例如,将进入“盐湖城盐湖城这样的地方市,盐湖城,犹他,美国。<br><br>让我们来看看这个地方的每个部分。第一部分,“盐湖城”,是在事件发生的城市或乡镇。在一些国家,也有可能是城市或地区内的城市,重要的是要注意。在这种情况下,他们应该来城前。接下来的部分,“盐湖城”,是该县。 “犹他”是国家的,'USA'的国家。重要的是要注意每一个地方,因为家谱保存每个级别的政府。<br><br>如果未知的地方是,你应该留出空间之间的逗号。假设,在上面的例子中,你根本不知道县盐湖城。然后,您应该记录是这样的:“盐湖城,犹他,美国的。假设你只知道一个人出生在美国犹他州。您输入的信息是这样的:',犹他,美国。<br><br>您可以使用<b>,找到的地方</b>链接,以帮助您找到的地方,已经存在于数据库中。" 21943 21944#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 21945#~ msgstr "沒有有效坐標的地方不會顯示在地圖上,並且側邊欄條目周圍會出現紅色邊框" 21946 21947#~ msgid "Regular expression" 21948#~ msgstr "正則表達式" 21949 21950#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 21951#~ msgstr "使用IP位址, 使用者代理字串限制存取網站." 21952 21953#~ msgid "Right section blocks" 21954#~ msgstr "右区块" 21955 21956#~ msgid "Rule" 21957#~ msgstr "規則" 21958 21959#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 21960#~ msgstr "选中一个块名称,然后点击一个箭头图标移动那选中块到箭头方向。" 21961 21962#~ msgid "Session timeout" 21963#~ msgstr "工作階段逾時" 21964 21965# I18N: Label for a configuration option 21966#~ msgid "Show counts before or after name" 21967#~ msgstr "在姓名之前或之後顯示計數" 21968 21969#~ msgid "System settings" 21970#~ msgstr "系統設定" 21971 21972# I18N: Description of the “Cookie warning” module 21973#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies." 21974#~ msgstr "告訴訪客為什么使用cookies。" 21975 21976#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 21977#~ msgstr "本網站的數據是為了家譜研究而收集的。" 21978 21979#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 21980#~ msgstr "文件夾 %s 不存在,不能被創建。" 21981 21982#~ msgid "The following places have been changed:" 21983#~ msgstr "已更改以下地方:" 21984 21985#~ msgid "The following places would be changed:" 21986#~ msgstr "將更改以下地方:" 21987 21988#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 21989#~ msgstr "使用以下規則,以決定是否訪問者是一個人(允許完全訪問),搜索引擎機器人(允許受限制的訪問)或不必要的履帶式(拒絕所有的訪問)。" 21990 21991# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 21992#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 21993#~ msgstr "正則表達式似乎包含錯誤。無法使用。" 21994 21995# I18N: Help text for the “Theme dropdown selector for theme changes” configuration setting 21996#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 21997#~ msgstr "提供给用户选择,选择自己的主题从菜单。<br><br>即使设定这个选项,主题目前实际上可能是无效的,这个选项需要<b>允许用户选择他们自己的主题</b>选项也设定。" 21998 21999# I18N: A configuration setting 22000#~ msgid "Theme menu" 22001#~ msgstr "主题下拉选择" 22002 22003#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 22004#~ msgstr "主題可以選擇三個等級: 用戶、 家譜和網站。 用戶設定優先于家譜設定,反過來覆蓋網站設定的優先級。 選擇\"默認主題\"一個級別,則將在下一級使用的主題。" 22005 22006#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 22007#~ msgstr "那里是没有用的用户名或电子邮件为“%s”的账户。" 22008 22009#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 22010#~ msgstr "此資料庫表字首出現其他應用程序使用。如果您有一個現有的PhpGedView系統,你應該建立一個新的webtrees系統。您可以匯入您的資料和設置PhpGedView。" 22011 22012#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 22013#~ msgstr "這僅支援MySQL 版本%s. 你無法在這裡安裝webtrees." 22014 22015#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 22016#~ msgstr "该输入框让你改变日历的年份。在框里输入年份,按下<b>输入</b>更改日历年份。<br><br><b>高级功能</b>按年显示<b></b><dl><dt><b>一年以上</b></dt><dd>你可以查询日期范围为一年内。<br><br>年范围<u>包含</u>。表示日期范围包含去年年一月至去年十二月三十一号。下面是一年范围的几个例子:<br><br><b>1992-5</b>所有事件从1992到1995。<br><b>1972-89</b>所有事件从1972到1989。<br><b>1610-759</b>所有事件从1610到1759。<br><b>1880-1905</b>所有事件从1880到1905。<br><b>880-1105</b>所有事件从880到1105。<br><br>看到所有的事件在十年或一个世纪了,你可以使用<b>?</b>在最后一位的地方。例如,<b> 197?</b>所有事件从1970到1979或<b> 16??</b>所有事件从1600到1699。<br><br>选择范围的年会改变日历年份。</dd></dl>" 22017 22018#~ msgid "This may be a mistake in your data." 22019#~ msgstr "這該為的的資料錯誤." 22020 22021#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 22022#~ msgstr "這將導致其他應用程序出錯." 22023 22024#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 22025#~ msgstr "這將導致webtrees出錯." 22026 22027#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 22028#~ msgstr "網站沒有使用任何第三方統計服務。" 22029 22030#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 22031#~ msgstr "網站使用cookies存儲您的偏好設定,例如你選擇的顯示語言。" 22032 22033#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 22034#~ msgstr "這將更新或多個最高級別的地方名稱部分。 例如,\"墨西哥\"將匹配\"金塔納羅奧州,墨西哥\",但不是\",新墨西哥聖菲\"。" 22035 22036# I18N: (From date1) To date2 22037# I18N: label for the end of a date range (from x to y) 22038#~ msgid "To" 22039#~ msgstr "到" 22040 22041#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 22042#~ msgstr "使用谷歌郵件賬戶,請使用以下設定: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 22043 22044#, php-format 22045#~ msgid "Total families: %s" 22046#~ msgstr "家庭總數: %s" 22047 22048#, php-format 22049#~ msgid "Total individuals: %s" 22050#~ msgstr "總人數: %s" 22051 22052#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 22053#~ msgstr "跟蹤和分析不會添加到控制面板中。" 22054 22055#~ msgid "User preferences" 22056#~ msgstr "用戶選項" 22057 22058#~ msgid "Whole words only" 22059#~ msgstr "全字匹配" 22060 22061#~ msgid "Wildcards" 22062#~ msgstr "通配符" 22063 22064#~ msgid "Year input box" 22065#~ msgstr "年输入框" 22066 22067#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 22068#~ msgstr "您還必須在Google賬戶中啟用“安全性較低的應用程式”。" 22069 22070#~ msgid "You must provide a repository name." 22071#~ msgstr "您必須提供一個存儲庫名稱。" 22072 22073#~ msgid "You must provide a source title" 22074#~ msgstr "你必須填寫來源標題" 22075 22076# I18N: An option in a list-box 22077#~ msgid "after" 22078#~ msgstr "以後" 22079 22080#~ msgid "allow" 22081#~ msgstr "允許" 22082 22083# I18N: An option in a list-box 22084#~ msgid "before" 22085#~ msgstr "以前" 22086 22087#~ msgid "deny" 22088#~ msgstr "拒絕" 22089 22090#~ msgid "link" 22091#~ msgstr "設定連結" 22092 22093# I18N: A button label. 22094#~ msgid "preview" 22095#~ msgstr "預覽" 22096 22097#~ msgid "robot" 22098#~ msgstr "機器人" 22099 22100# I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 22101#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 22102#~ msgstr "webtrees需要发送电子邮件,如密码提醒和网站通知。要做到这一点,它可以使用此服务器的内置的PHP邮件功能(这并不总是可用的)或外部SMTP(邮件)服务,您将需要为其提供连接的详细信息。" 22103 22104# I18N: A configuration setting 22105#~ msgid "webtrees reply address" 22106#~ msgstr "webtrees回复地址" 22107